Exodus 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1525 Enter G4314 to G* Pharaoh! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1821 Send out G3588   G2992 my people G1473   G2443 that G1473 they may serve me! G3000  
  2 G1490 But if [2should not G1014 3be willing G1473 1you] G1821 to send, G2400 behold, G1473 I G5180 strike G3956 all G3588   G3725 your boundaries G1473   G944 with frogs.
  3 G2532 And G1829.2 [3will discharge forth G3588 1the G4215 2river] G944 frogs. G2532 And G305 in ascending, G1525 they shall enter G1519 into G3588   G3624 your houses, G1473   G2532 and G1519 into G3588 the G5009 closets G3588   G2846 of your bedrooms, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2825 your beds, G1473   G2532 and G1519 into G3588 the G3624 houses G3588   G2324 of your attendants, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5445 your batches of flour, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2823 your ovens. G1473  
  4 G2532 And G1909 upon G1473 you, G2532 and G1909 upon G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2324 your attendants G1473   G305 [3will ascend G3588 1the G944 2frogs].
  5 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2036 Say G* to Aaron G3588   G80 your brother! G1473   G1614 Stretch forth G3588 in G5495 your hand G1473   G3588 the G4464 rod G1909 upon G3588 the G4215 rivers, G2532 and G1909 upon G3588 the G1377.2 aqueducts, G2532 and G1909 upon G3588 the G1678.2 marshes, G2532 and G321 lead G3588 the G944 frogs!
  6 G2532 And G1614 Aaron stretched out G*   G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G5204 waters G* of Egypt, G2532 and G321 he led G3588 the G944 frogs. G2532 And G307 [3was brought up G3588 1the G944 2frog], G2532 and G2572 covered G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  7 G4160 [6did G1161 1And G5615 7likewise G2532 8also G3588 2the G1883.3 3enchanters G3588 4of the G* 5Egyptians] G3588 with G5331 their sorceries; G1473   G2532 and G321 they led G3588 the G944 frogs G1909 upon G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  8 G2532 And G2564 Pharaoh called G*   G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G2036 said, G2172 Make a vow G4012 for G1473 me G4314 to G2962 the lord, G2532 and G4014 remove G3588 the G944 frogs G575 from G1699 me, G2532 and G575 from G3588   G2992 my people! G1473   G2532 And G1821 I will send G3588 the G2992 people, G2532 and G2380 they shall sacrifice G2962 to the lord .
  9 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G* Pharaoh, G5021 Order G4314 for G1473 me! G4219 when G2172 should I make a vow G4012 for G1473 you, G2532 and G4012 for G3588   G2324 your attendants, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people, G1473   G853 to remove from view G3588 the G944 frogs G575 from G1473 you, G2532 and G575 from G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G575 from G3588   G3614 your houses -- G1473   G4133 except G1722 for the ones in G3588   G4215 the river G5275 which shall be left behind?
  10 G3588   G1161 And G2036 he said, G1519 During G839 tomorrow. G2036 He said G3767 therefore, G5613 As G2046 you have said; G2443 that G1492 you might see G3754 that G3756 there is no G1510.2.3   G243 other G4133 besides G2962 the lord .
  11 G2532 And G4014 [3shall be removed G3588 1the G944 2frogs] G575 from G1473 you, G2532 and G575 from G3588   G3614 your houses, G1473   G2532 and G575 from G3588   G2324 your attendants, G1473   G2532 and G575 from G3588   G2992 your people, G1473   G4133 only G1722 the ones in G3588   G4215 the river G5275 will be left behind.
  12 G1831 [5went forth G1161 1And G* 2Moses G2532 3and G* 4Aaron] G575 from G* Pharaoh. G2532 And G310 Moses yelled out G*   G4314 to G2962 the lord G4012 concerning G3588 the G3725.1 enactment G3588 of the G944 frogs, G5613 as G5021 Pharaoh arranged. G*  
  13 G4160 [3did G1161 1And G2962 2 the lord] G2509 just as G2036 Moses said, G*   G2532 and G5053 ended G3588 the G944 frogs G1537 from G3588 the G3614 houses, G2532 and G1537 from G3588 the G1886 properties, G2532 and G1537 from G3588 the G68 fields.
  14 G2532 And G4863 they brought G1473 them G2338.1 heaps upon G2338.1 heaps, G2532 and G2025.3 [3stunk G3588 1the G1093 2land].
  15 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Pharaoh] G3754 that G1096 there came to pass G403 a respite, G925 [2was weighed down G3588   G2588 1 therefore his heart], G1473   G2532 and G3756 he did not G1522 hearken to G1473 them, G2509 just as G2980 the lord said. G2962  
  16 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2036 Say G* to Aaron! G1614 Stretch out G3588   G5495 with your hand G3588   G4464 your rod, G1473   G2532 and G3960 strike G3588 the G5560.1 embankment G3588 of the G1093 land! G2532 and G1510.8.6 there will be G4645.2 midges G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  17 G1614 [3stretched out G3767 1Then G* 2Aaron G3588 6 with the G5495 7hand G3588 4the G4464 5rod], G2532 and G3960 he struck G3588 the G5560.1 embankment G3588 of the G1093 earth, G2532 and G1096 there were G3588 the G4645.2 midges G1722 among G5037 both G3588   G444 men and G1722 among G5037 also G3588 the G5074 four-footed creatures . G2532 And G1722 among G3956 all G5560.1 embankments G3588 of the G1093 land G1096 there were G3588 the G4645.2 midges G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  18 G4160 [5did G1161 1And G5615 6likewise G2532 4also G3588 2the G1883.3 3enchanters] G3588 in G5331 their sorceries, G1473   G1806 to lead out G3588 the G4645.2 midge, G2532 but G3756 they were not G1410 able. G2532 And G1096 there were G3588   G4645.2 midges G1722 among G5037 both G3588   G444 men, G2532 and G1722 among G3588 the G5074 four-footed creatures .
  19 G2036 [3said G3767 4then G3588 1 And the G1883.3 2enchanters] G3588   G* to Pharaoh, G1147 [2 the finger G2316 3of God G1510.2.3 1This is]. G3778   G2532 And G4645 [4was hardened G3588 1the G2588 2heart G* 3of Pharaoh], G2532 and G3756 he did not G1522 listen to G1473 them, G2509 just as G2980 the lord said. G2962  
  20 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G3719 Rise early G4404 in the morning, G2532 and G2476 stand G1726 before G* Pharaoh! G2532 And G2400 behold, G1473 he G1831 will come forth G1909 near G3588 the G5204 water. G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1821 Send out G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G1473 they shall serve me G3000   G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  21 G1437 But if G1161   G3361 you do not G1014 want G1821 to send out G3588   G2992 my people, G1473   G2400 behold, G1473 I G1821 will send G1909 upon G1473 you, G2532 and G1909 upon G3588   G2324 your attendants, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G3624 your houses G1473   G2952.4 the dog-fly. G2532 And G4130 [5shall be filled G3588 1the G3614 2houses G3588 3of the G* 4Egyptians] G3588 with the G2952.4 dog-fly, G2532 and G1519 into G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1510.2.6 they are G1909 upon G1473 it.
  22 G2532 And G3860.1 I will do an incredible thing G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G3588 in the G1093 land G* of Goshen, G1909 upon G3739 which G3588   G2992 my people G1473   G1510.2.3 are G1909 upon G1473 it; G1909 upon G3739 which G3756 there will not be G1510.8.3   G1563 there G3588 the G2952.4 dog-fly, G2443 that G1492 you may know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  23 G2532 And G1325 I will make G1293 a difference G303.1 between G3588   G1699 my G2992 people, G2532 and G303.1 between G3588   G4674 your G2992 people. G1722 And in G1161   G3588 the G839 next morning G1510.8.3 [2will be G3588 3the G4592 4sign G3778 1this] G1909 upon G3588 the G1093 land.
  24 G4160 [3did G1161 1And G2962 2 the lord] G3779 so. G2532 And G3854 [3came G3588 1the G2952.4 2dog-fly] G4128 in multitude G1519 in G3588 the G3624 houses G* of Pharaoh, G2532 and G1519 in G3588 the G3624 houses G3588   G2324 of his attendants, G1473   G2532 and G1519 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt. G2532 And G1842 [3was utterly destroyed G3588 1the G1093 2land] G575 because of G3588 the G2952.4 dog-fly.
  25 G2564 [3called G1161 1And G* 2Pharaoh] G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying, G2064 In going, G2380 you sacrifice G3588 to G2316 your God G1473   G1722 in G3588 the G1093 land!
  26 G2532 And G2036 Moses said, G*   G3756 It is not G1415 possible G1096 to be G3779 so. G3588 For the G1063   G946 abominations G3588 of the G* Egyptians G2380 we sacrifice G2962 to the lord G3588   G2316 our God. G1473   G1437 For if G1063   G2380 we should sacrifice G3588 the G946 abominations G3588 of the G* Egyptians G1726 before G1473 them, G3036 we shall have stones thrown at us .
  27 G3598 A journey G5140 of three G2250 days G4198 we shall go G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2380 we shall sacrifice G2962 to the lord G3588   G2316 our God, G1473   G2509 just as G2036 he told G1473 us.
  28 G2532 And G2036 Pharaoh said, G*   G1473 I G649 shall send G1473 you, G2532 and G2380 you sacrifice G3588 to the G2962 lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness! G235 but G3756 do not G3112 [3far away G657.1 2to extend G4198 1go]! G2172 Make a vow G3767 then G4012 for G1473 me G4314 to G2962 the lord!
  29 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses], G2396 Behold I G1473   G1831 will go forth G575 from G1473 you, G2532 and G2172 I will make a vow G4314 to G3588   G2316 God, G2532 and G565 [3shall go forth G3588 1the G2952.4 2dog-fly] G575 from G1473 you, G2532 and G575 from G3588   G2324 your attendants, G1473   G2532 and G575 from G3588   G2992 your people G1473   G839 tomorrow. G3361 You should not G4369 add G2089 again, G* O Pharaoh, G1818 to deceive completely, G3588   G3361 to not G1821 send out G3588 the G2992 people G2380 to sacrifice G2962 to the lord .
  30 G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Moses] G575 from G* Pharaoh, G2532 and G2172 made a vow G4314 to G3588   G2316 God.
  31 G4160 [3did G1161 1And G2962 2 the lord] G2509 just as G2036 Moses said, G*   G2532 and G4014 removed G3588 the G2952.4 dog-fly G575 from G* Pharaoh, G2532 and G575 from G3588   G2324 his attendants, G1473   G2532 and G575 from G3588   G2992 his people; G1473   G2532 and G3756 he did not G2641 leave behind G3762 even one.
  32 G2532 And G925 Pharaoh was oppressed G*   G3588 in G2588 his heart G1473   G2532 also G1909 at G3588   G2540 this time, G3778   G2532 and G3756 he did not G2309 want G1821 to send out G3588 the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1525 είσελθε G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G1473 μοι λατρεύσωσιν G3000  
  2 G1490 ει δε μη G1014 βούλη G1473 συ G1821 εξαποστείλαι G2400 ιδού G1473 εγώ G5180 τύπτω G3956 πάντα G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G944 βατράχοις
  3 G2532 και G1829.2 εξερεύξεται G3588 ο G4215 ποταμός G944 βατράχους G2532 και G305 αναβάντες G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τα G5009 ταμιεία G3588 των G2846 κοιτώνων σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 των G2825 κλινών σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5445 φυράμασί σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2823 κλιβάνοις σου G1473  
  4 G2532 και G1909 επί G1473 σε G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2324 θεράποντάς σου G1473   G305 αναβήσονται G3588 οι G944 βάτραχοι
  5 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2036 είπον G* Ααρών G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G1614 έκτεινον G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G3588 την G4464 ράβδον G1909 επί G3588 τους G4215 ποταμούς G2532 και G1909 επί G3588 τας G1377.2 διώρυγας G2532 και G1909 επί G3588 τα G1678.2 έλη G2532 και G321 ανάγαγε G3588 τους G944 βατράχους
  6 G2532 και G1614 εξέτεινεν Ααρών G*   G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 τα G5204 ύδατα G* Αιγύπτου G2532 και G321 ανήγαγε G3588 τους G944 βατράχους G2532 και G307 ανεβιβάσθη G3588 ο G944 βάτραχος G2532 και G2572 εκάλυψε G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου
  7 G4160 εποίησαν G1161 δε G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 ταις G5331 φαρμακείαις αυτών G1473   G2532 και G321 ανήγαγον G3588 τους G944 βατράχους G1909 επί G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου
  8 G2532 και G2564 εκάλεσε Φαραώ G*   G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G2036 είπεν G2172 εύξασθε G4012 περί G1473 εμού G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G4014 περιελέτω G3588 τους G944 βατράχους G575 απ΄ G1699 εμού G2532 και G575 από G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G1821 εξαποστελώ G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2380 θύσουσι G2962 κυρίω
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G* Φαραώ G5021 τάξαι G4314 προς G1473 με G4219 πότε G2172 εύξομαι G4012 περί G1473 σου G2532 και G4012 περί G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G3588 του G2992 λαόυ σου G1473   G853 αφανίσαι G3588 τους G944 βατράχους G575 από G1473 σου G2532 και G575 από G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G575 απο G3588 των G3614 οικιών υμών G1473   G4133 πλην G1722 εν τω G3588   G4215 ποταμώ G5275 υπολειφθήσονται
  10 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1519 εις G839 αύριον G2036 είπεν G3767 ουν G5613 ως G2046 είρηκας G2443 ίνα G1492 ειδής G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G4133 πλην G2962 κυρίου
  11 G2532 και G4014 περιαιρεθήσονται G3588 οι G944 βάτραχοι G575 από G1473 σου G2532 και G575 από G3588 των G3614 οικιών υμών G1473   G2532 και G575 από G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G2992 λαού σου G1473   G4133 πλην G1722 εν τω G3588   G4215 ποταμώ G5275 υπολειφθήσονται
  12 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G575 από G* Φαραώ G2532 και G310 ανεβόησε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G4012 περί G3588 του G3725.1 ορισμόυ G3588 των G944 βατράχων G5613 ως G5021 ετάξατο Φαραώ G*  
  13 G4160 εποίησε G1161 δε G2962 κύριος G2509 καθάπερ G2036 είπε Μωυσής G*   G2532 και G5053 ετελεύτησαν G3588 οι G944 βάτραχοι G1537 εκ G3588 των G3614 οικιών G2532 και G1537 εκ G3588 των G1886 επαύλεων G2532 και G1537 εκ G3588 των G68 αγρών
  14 G2532 και G4863 συνήγαγον G1473 αυτούς G2338.1 θημωνίας G2338.1 θημωνίας G2532 και G2025.3 επώζεσεν G3588 η G1093 γη
  15 G1492 ιδών G1161 δε G* Φαραώ G3754 ότι G1096 γέγονεν G403 ανάψυξις G925 εβαρύνθη G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσεν G1473 αυτών G2509 καθάπερ G2980 ελάλησε κύριος G2962  
  16 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2036 είπον G* Ααρών G1614 έκτεινον G3588 τη G5495 χειρί G3588 την G4464 ράβδον σου G1473   G2532 και G3960 πάταξον G3588 το G5560.1 χώμα G3588 της G1093 γης G2532 και G1510.8.6 έσονται G4645.2 σκνίπες G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
  17 G1614 εξέτεινεν G3767 ουν G* Ααρών G3588 τη G5495 χειρί G3588 την G4464 ράβδον G2532 και G3960 επάταξε G3588 το G5560.1 χώμα G3588 της G1093 γης G2532 και G1096 εγένοντο G3588 οι G4645.2 σκνίπες G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G444 ανθρώποις G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G5074 τετράποσι G2532 και G1722 εν G3956 παντί G5560.1 χώματι G3588 της G1093 γης G1096 εγένοντο G3588 οι G4645.2 σκνίπες G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
  18 G4160 εποίησαν G1161 δε G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3588 ταις G5331 φαρμακείαις αυτών G1473   G1806 εξαγαγείν G3588 τον G4645.2 σκνίπα G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G2532 και G1096 εγένοντο G3588 οι G4645.2 σκνίπες G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G444 ανθρώποις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5074 τετράποσιν
  19 G2036 είπαν G3767 ουν G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3588 τω G* Φαραώ G1147 δάκτυλος G2316 θεού G1510.2.3 εστι τούτο G3778   G2532 και G4645 εσκληρύνθη G3588 η G2588 καρδία G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσεν G1473 αυτών G2509 καθάπερ G2980 ελάλησε κύριος G2962  
  20 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G3719 όρθρισον G4404 τοπρωϊ G2532 και G2476 στήθι G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G1831 εξελεύσεται G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G1473 μοι λατρεύσωσιν G3000   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  21 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1014 βούλη G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2400 ιδού G1473 εγώ G1821 εξαποστελλώ G1909 επί G1473 σε G2532 και G1909 επί G3588 τους G2324 θεράποντάς σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G3624 οίκους υμών G1473   G2952.4 κυνόμυιαν G2532 και G4130 πλησθήσονται G3588 αι G3614 οικίαι G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 της G2952.4 κυνομυίας G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ης G1510.2.6 εισίν G1909 επ΄ G1473 αυτής
  22 G2532 και G3860.1 παραδοξάσω G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 την G1093 γην G* Γεσέμ G1909 εφ΄ G3739 ης G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1909 επ΄ G1473 αυτής G1909 εφ΄ G3739 ης G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1563 εκεί G3588 η G2952.4 κυνόμυια G2443 ίνα G1492 είδης G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  23 G2532 και G1325 δώσω G1293 διαστολήν G303.1 αναμέσον G3588 του G1699 εμού G2992 λαού G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4674 σου G2992 λαού G1722 εν δε G1161   G3588 τη G839 αύριον G1510.8.3 έσται G3588 το G4592 σημείον G3778 τούτο G1909 επί G3588 της G1093 γης
  24 G4160 εποίησε G1161 δε G2962 κύριος G3779 ούτως G2532 και G3854 παρεγένετο G3588 η G2952.4 κυνόμυια G4128 πλήθος G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους G* Φαραώ G2532 και G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G1519 εις G3956 πάσαν G1093 γην G* Αιγύπτου G2532 και G1842 εξωλοθρεύθη G3588 η G1093 γη G575 από G3588 της G2952.4 κυνομύιας
  25 G2564 εκάλεσε G1161 δε G* Φαραώ G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων G2064 ελθόντες G2380 θύσατε G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  26 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G3756 ου G1415 δυνατόν G1096 γενέσθαι G3779 ούτως G3588 τα γαρ G1063   G946 βδελύγματα G3588 των G* Αιγυπτίων G2380 θύσομεν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G1437 εάν γαρ G1063   G2380 θύσωμεν G3588 τα G946 βδελύγματα G3588 των G* Αιγυπτίων G1726 εναντίον G1473 αυτών G3036 λιθοβοληθησόμεθα
  27 G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G4198 πορευσόμεθα G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G2380 θύσομεν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G2509 καθάπερ G2036 είπεν G1473 ημίν
  28 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G1473 εγώ G649 αποστελλώ G1473 υμάς G2532 και G2380 θύσατε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G235 αλλ΄ G3756 ου G3112 μακράν G657.1 αποτενείτε G4198 πορευθήναι G2172 εύξασθε G3767 ουν G4012 περί G1473 εμού G4314 προς G2962 κύριον
  29 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G2396 ίδε εγω G1473   G1831 εξελεύσομαι G575 από G1473 σου G2532 και G2172 εύξομαι G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G565 απελεύσεται G3588 η G2952.4 κυνόμυια G575 από G1473 σου G2532 και G575 από G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G2992 λαού σου G1473   G839 αύριον G3361 μη G4369 προσθής G2089 έτι G* Φαραώ G1818 εξαπατήσαι G3588 του G3361 μη G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν G2380 θύσαι G2962 κυρίω
  30 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Μωυσής G575 από G* Φαραώ G2532 και G2172 ηύξατο G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  31 G4160 εποίησε G1161 δε G2962 κύριος G2509 καθάπερ G2036 είπε Μωυσής G*   G2532 και G4014 περιείλε G3588 την G2952.4 κυνόμυιαν G575 από G* Φαραώ G2532 και G575 από G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G575 από G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G3756 ου G2641 κατελείφθη G3762 ουδεμία
  32 G2532 και G925 εβάρυνε Φαραώ G*   G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 του G2540 καιρού τούτου G3778   G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S [7:26] ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G1473 P-DS μοι G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν
    2 G1487 CONJ [7:27] ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1014 V-PMI-2S βουλει G4771 P-NS συ G1821 V-AAN εξαποστειλαι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5180 V-PAI-1S τυπτω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G944 N-DPM βατραχοις
    3 G2532 CONJ [7:28] και   V-FMI-3P εξερευξεται G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G944 N-APM βατραχους G2532 CONJ και G305 V-AAPNP αναβαντες G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN ταμιεια G3588 T-GPM των G2846 N-GPM κοιτωνων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2825 N-GPF κλινων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5445 N-DPN φυραμασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2823 N-DPM κλιβανοις G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ [7:29] και G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2324 N-APM θεραποντας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G305 V-FMI-3P αναβησονται G3588 T-NPM οι G944 N-NPM βατραχοι
    5   V-AAI-3S [8:1] ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   V-AAD-2S ειπον G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διωρυγας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2247 N-APN ελη G2532 CONJ και G321 V-AAD-2S αναγαγε G3588 T-APM τους G944 N-APM βατραχους
    6 G2532 CONJ [8:2] και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G3588 T-APM τους G944 N-APM βατραχους G2532 CONJ και G307 V-API-3S ανεβιβασθη G3588 T-NSM ο G944 N-NSM βατραχος G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    7 G4160 V-AAI-3P [8:3] εποιησαν G1161 PRT δε G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DPF ταις   N-DPF φαρμακειαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G321 V-AAI-3P ανηγαγον G3588 T-APM τους G944 N-APM βατραχους G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G2532 CONJ [8:4] και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G5328 N-PRI φαραω   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2172 V-AMD-2P ευξασθε G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4014 V-AAD-3S περιελετω G3588 T-APM τους G944 N-APM βατραχους G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1473 P-GS εμου G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2380 V-AAS-3P θυσωσιν G2962 N-DSM κυριω
    9   V-AAI-3S [8:5] ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G5021 V-AMD-2S ταξαι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4218 ADV ποτε G2172 V-AMS-1S ευξωμαι G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου   V-AAN αφανισαι G3588 T-APM τους G944 N-APM βατραχους G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G5275 V-FPI-3P υπολειφθησονται
    10 G3588 T-NSM [8:6] ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1519 PREP εις G839 ADV αυριον   V-AAI-3S ειπεν G3767 PRT ουν G3739 ADV ως   V-RAI-2S ειρηκας G2443 CONJ ινα   V-RAS-2S ειδης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G243 D-NSM αλλος G4133 ADV πλην G2962 N-GSM κυριου
    11 G2532 CONJ [8:7] και G4014 V-FPI-3P περιαιρεθησονται G3588 T-NPM οι G944 N-NPM βατραχοι G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G1886 N-GPF επαυλεων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G5275 V-FPI-3P υπολειφθησονται
    12 G1831 V-AAI-3S [8:8] εξηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του   N-GSM ορισμου G3588 T-GPM των G944 N-GPM βατραχων G3739 CONJ ως G5021 V-AMI-3S εταξατο G5328 N-PRI φαραω
    13 G4160 V-AAI-3S [8:9] εποιησεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3P ετελευτησαν G3588 T-NPM οι G944 N-NPM βατραχοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G1886 N-GPF επαυλεων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G68 N-GPM αγρων
    14 G2532 CONJ [8:10] και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G846 D-APM αυτους   N-APF θιμωνιας   N-APF θιμωνιας G2532 CONJ και G3605 V-AAI-3S ωζεσεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    15 G3708 V-AAPNS [8:11] ιδων G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3754 CONJ οτι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G403 N-NSF αναψυξις G925 V-API-3S εβαρυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
    16   V-AAI-3S [8:12] ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   V-AAD-2S ειπον G2 N-PRI ααρων G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3960 V-AAD-2S παταξον G3588 T-ASN το   N-ASN χωμα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NPM σκνιφες G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5074 A-DPN τετραποσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    17 G1614 V-AAI-3S [8:13] εξετεινεν G3767 PRT ουν G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASN το   N-ASN χωμα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι   N-NPM σκνιφες G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5074 A-DPN τετραποσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι   N-DSN χωματι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι   N-NPM σκνιφες G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    18 G4160 V-AAI-3P [8:14] εποιησαν G1161 PRT δε G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3588 T-DPF ταις   N-DPF φαρμακειαις G846 D-GPM αυτων G1806 V-AAN εξαγαγειν G3588 T-ASM τον   N-ASM σκνιφα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι   N-NPM σκνιφες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5074 A-DPN τετραποσιν
    19   V-AAI-3P [8:15] ειπαν G3767 PRT ουν G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G1147 N-NSM δακτυλος G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και G4645 V-API-3S εσκληρυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
    20   V-AAI-3S [8:16] ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3719 V-AAD-2S ορθρισον G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2476 V-AAD-2S στηθι G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G1473 P-DS μοι G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    21 G1437 CONJ [8:17] εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1014 V-PMI-2S βουλη G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαποστελλω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2324 N-APM θεραποντας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GP υμων   N-ASF κυνομυιαν G2532 CONJ και   V-FPI-3P πλησθησονται G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-GSF της   N-GSF κυνομυιης G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1510 V-PAI-3P εισιν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    22 G2532 CONJ [8:18] και   V-FAI-1S παραδοξασω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI γεσεμ G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου   V-PAI-3S επεστιν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G3588 T-NSF η   N-NSF κυνομυια G2443 CONJ ινα   V-RAS-2S ειδης G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G2532 CONJ [8:19] και G1325 V-FAI-1S δωσω G1293 N-ASF διαστολην G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G1473 P-GS εμου G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4771 P-GS σου G2992 N-GSM λαου G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G839 ADV αυριον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3778 D-NSN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    24 G4160 V-AAI-3S [8:20] εποιησεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G3588 T-NSF η   N-NSF κυνομυια G4128 N-NSN πληθος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-API-3S εξωλεθρευθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF κυνομυιης
    25 G2564 V-AAI-3S [8:21] εκαλεσεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων G2064 V-AAPNP ελθοντες G2380 V-AAD-2P θυσατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    26 G2532 CONJ [8:22] και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3364 ADV ου G1415 A-ASN δυνατον G1096 V-AMN γενεσθαι G3778 ADV ουτως G3588 T-APN τα G1063 PRT γαρ G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2380 V-FAI-1P θυσομεν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων G3036 V-FPI-1P λιθοβοληθησομεθα
    27 G3598 N-ASF [8:23] οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G2380 V-FAI-1P θυσομεν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DP ημιν
    28 G2532 CONJ [8:24] και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2380 V-AAD-2P θυσατε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G235 CONJ αλλ G3364 ADV ου G3112 ADV μακραν   V-FAI-2P αποτενειτε G4198 V-APN πορευθηναι G2172 V-AMD-2P ευξασθε G3767 PRT ουν G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    29   V-AAI-3S [8:25] ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3592 D-NSM οδε G1473 P-NS εγω G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2172 V-FMI-1S ευξομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G3588 T-NSF η   N-NSF κυνομυια G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G839 ADV αυριον G3165 ADV μη G4369 V-AAS-2S προσθης G2089 ADV ετι G5328 N-PRI φαραω G1818 V-AAD-2S εξαπατησαι G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2380 V-AAN θυσαι G2962 N-DSM κυριω
    30 G1831 V-AAI-3S [8:26] εξηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    31 G4160 V-AAI-3S [8:27] εποιησεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G4014 V-AAI-3S περιειλεν G3588 T-ASF την   N-ASF κυνομυιαν G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G3762 A-NSF ουδεμια
    32 G2532 CONJ [8:28] και G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
HOT(i) 1 (7:26) ויאמר יהוה אל משׁה בא אל פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שׁלח את עמי ויעבדני׃ 2 (7:27) ואם מאן אתה לשׁלח הנה אנכי נגף את כל גבולך בצפרדעים׃ 3 (7:28) ושׁרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בביתך ובחדר משׁכבך ועל מטתך ובבית עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשׁארותיך׃ 4 (7:29) ובכה ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים׃ 5 (8:1) ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרת על היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים׃ 6 (8:2) ויט אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים׃ 7 (8:3) ויעשׂו כן החרטמים בלטיהם ויעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים׃ 8 (8:4) ויקרא פרעה למשׁה ולאהרן ויאמר העתירו אל יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשׁלחה את העם ויזבחו ליהוה׃ 9 (8:5) ויאמר משׁה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק ביאר תשׁארנה׃ 10 (8:6) ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי אין כיהוה אלהינו׃ 11 (8:7) וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשׁארנה׃ 12 (8:8) ויצא משׁה ואהרן מעם פרעה ויצעק משׁה אל יהוה על דבר הצפרדעים אשׁר שׂם לפרעה׃ 13 (8:9) ויעשׂ יהוה כדבר משׁה וימתו הצפרדעים מן הבתים מן החצרת ומן השׂדת׃ 14 (8:10) ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאשׁ הארץ׃ 15 (8:11) וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה׃ 16 (8:12) ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל אהרן נטה את מטך והך את עפר הארץ והיה לכנם בכל ארץ מצרים׃ 17 (8:13) ויעשׂו כן ויט אהרן את ידו במטהו ויך את עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל עפר הארץ היה כנים בכל ארץ מצרים׃ 18 (8:14) ויעשׂו כן החרטמים בלטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה׃ 19 (8:15) ויאמרו החרטמם אל פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב פרעה ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה׃ 20 (8:16) ויאמר יהוה אל משׁה השׁכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה יוצא המימה ואמרת אליו כה אמר יהוה שׁלח עמי ויעבדני׃ 21 (8:17) כי אם אינך משׁלח את עמי הנני משׁליח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשׁר הם עליה׃ 22 (8:18) והפליתי ביום ההוא את ארץ גשׁן אשׁר עמי עמד עליה לבלתי היות שׁם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ׃ 23 (8:19) ושׂמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה׃ 24 (8:20) ויעשׂ יהוה כן ויבא ערב כבד ביתה פרעה ובית עבדיו ובכל ארץ מצרים תשׁחת הארץ מפני הערב׃ 25 (8:21) ויקרא פרעה אל משׁה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ׃ 26 (8:22) ויאמר משׁה לא נכון לעשׂות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו׃ 27 (8:23) דרך שׁלשׁת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשׁר יאמר אלינו׃ 28 (8:24) ויאמר פרעה אנכי אשׁלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃ 29 (8:25) ויאמר משׁה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל יסף פרעה התל לבלתי שׁלח את העם לזבח ליהוה׃ 30 (8:26) ויצא משׁה מעם פרעה ויעתר אל יהוה׃ 31 (8:27) ויעשׂ יהוה כדבר משׁה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשׁאר אחד׃ 32 (8:28) ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שׁלח את העם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H935 בא Go H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H7971 שׁלח go, H853 את   H5971 עמי Let my people H5647 ויעבדני׃ that they may serve
  2 H518 ואם And if H3986 מאן refuse H859 אתה thou H7971 לשׁלח to let go, H2009 הנה behold, H595 אנכי I H5062 נגף will smite H853 את   H3605 כל all H1366 גבולך thy borders H6854 בצפרדעים׃ with frogs:
  3 H8317 ושׁרץ shall bring forth frogs abundantly, H2975 היאר And the river H6854 צפרדעים shall bring forth frogs abundantly, H5927 ועלו which shall go up H935 ובאו and come H1004 בביתך into thine house, H2315 ובחדר and into thy bedchamber, H4904 משׁכבך and into thy bedchamber, H5921 ועל and upon H4296 מטתך thy bed, H1004 ובבית and into the house H5650 עבדיך of thy servants, H5971 ובעמך and upon thy people, H8574 ובתנוריך and into thine ovens, H4863 ובמשׁארותיך׃ and into thy kneading troughs:
  4 H5971 ובכה ובעמך both on thee, and upon thy people, H3605 ובכל and upon all H5650 עבדיך thy servants. H5927 יעלו shall come up H6854 הצפרדעים׃ And the frogs
  5 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 אמר Say H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H5186 נטה Stretch forth H853 את   H3027 ידך thine hand H4294 במטך with thy rod H5921 על over H5104 הנהרת the streams, H5921 על over H2975 היארים the rivers, H5921 ועל and over H98 האגמים the ponds, H5927 והעל to come up H853 את   H6854 הצפרדעים and cause frogs H5921 על upon H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  6 H5186 ויט stretched out H175 אהרן And Aaron H853 את   H3027 ידו his hand H5921 על over H4325 מימי the waters H4714 מצרים of Egypt; H5927 ותעל came up, H6854 הצפרדע and the frogs H3680 ותכס and covered H853 את   H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  7 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so H2748 החרטמים And the magicians H3909 בלטיהם with their enchantments, H5927 ויעלו and brought up H853 את   H6854 הצפרדעים frogs H5921 על upon H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  8 H7121 ויקרא called H6547 פרעה Then Pharaoh H4872 למשׁה for Moses H175 ולאהרן and Aaron, H559 ויאמר and said, H6279 העתירו   H413 אל   H3068 יהוה the LORD, H5493 ויסר that he may take away H6854 הצפרדעים the frogs H4480 ממני from H5971 ומעמי me, and from my people; H7971 ואשׁלחה go, H853 את   H5971 העם and I will let the people H2076 ויזבחו that they may do sacrifice H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  9 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H6547 לפרעה unto Pharaoh, H6286 התפאר Glory H5921 עלי over H4970 למתי me: when H6279 אעתיר shall I entreat H5650 לך ולעבדיך for thee, and for thy servants, H5971 ולעמך and for thy people, H3772 להכרית to destroy H6854 הצפרדעים the frogs H4480 ממך from H1004 ומבתיך   H7535 רק only? H2975 ביאר in the river H7604 תשׁארנה׃ they may remain
  10 H559 ויאמר And he said, H4279 למחר Tomorrow. H559 ויאמר And he said, H1697 כדברך according to thy word: H4616 למען that H3045 תדע thou mayest know H3588 כי that H369 אין none H3068 כיהוה like unto the LORD H430 אלהינו׃ our God.
  11 H5493 וסרו shall depart H6854 הצפרדעים And the frogs H4480 ממך from H1004 ומבתיך thee and from thy houses, H5650 ומעבדיך and from thy servants, H5971 ומעמך and from thy people; H7535 רק only. H2975 ביאר in the river H7604 תשׁארנה׃ they shall remain
  12 H3318 ויצא went out H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H5973 מעם from H6547 פרעה Pharaoh: H6817 ויצעק cried H4872 משׁה and Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H5921 על because of H1697 דבר because of H6854 הצפרדעים the frogs H834 אשׁר which H7760 שׂם he had brought H6547 לפרעה׃ against Pharaoh.
  13 H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה And the LORD H1697 כדבר according to the word H4872 משׁה of Moses; H4191 וימתו died H6854 הצפרדעים and the frogs H4480 מן out of H1004 הבתים the houses, H4480 מן out of H2691 החצרת the villages, H4480 ומן and out of H7704 השׂדת׃ the fields.
  14 H6651 ויצברו   H853 אתם   H2563 חמרם upon heaps: H2563 חמרם upon heaps: H887 ותבאשׁ stank. H776 הארץ׃ and the land
  15 H7200 וירא saw H6547 פרעה But when Pharaoh H3588 כי that H1961 היתה there was H7309 הרוחה respite, H3513 והכבד he hardened H853 את   H3820 לבו his heart, H3808 ולא not H8085 שׁמע and hearkened H413 אלהם unto H834 כאשׁר them; as H1696 דבר had said. H3068 יהוה׃ the LORD
  16 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 אמר Say H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H5186 נטה Stretch out H853 את   H4294 מטך thy rod, H5221 והך and smite H853 את   H6083 עפר the dust H776 הארץ of the land, H1961 והיה that it may become H3654 לכנם lice H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  17 H6213 ויעשׂו And they did H3651 כן so; H5186 ויט stretched out H175 אהרן for Aaron H853 את   H3027 ידו his hand H4294 במטהו with his rod, H5221 ויך and smote H853 את   H6083 עפר the dust H776 הארץ of the earth, H1961 ותהי and it became H3654 הכנם lice H120 באדם in man, H929 ובבהמה and in beast; H3605 כל all H6083 עפר the dust H776 הארץ of the land H1961 היה became H3654 כנים lice H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  18 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so H2748 החרטמים And the magicians H3909 בלטיהם with their enchantments H3318 להוציא to bring forth H853 את   H3654 הכנים lice, H3808 ולא not: H3201 יכלו but they could H1961 ותהי so there were H3654 הכנם lice H120 באדם upon man, H929 ובבהמה׃ and upon beast.
  19 H559 ויאמרו said H2748 החרטמם Then the magicians H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H676 אצבע the finger H430 אלהים of God: H1931 הוא This H2388 ויחזק was hardened, H3820 לב heart H6547 פרעה and Pharaoh's H3808 ולא not H8085 שׁמע and he hearkened H413 אלהם unto H834 כאשׁר them; as H1696 דבר had said. H3068 יהוה׃ the LORD
  20 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H7925 השׁכם Rise up early H1242 בבקר in the morning, H3320 והתיצב and stand H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh; H2009 הנה lo, H3318 יוצא he cometh forth H4325 המימה to the water; H559 ואמרת and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H7971 שׁלח go, H5971 עמי Let my people H5647 ויעבדני׃ that they may serve
  21 H3588 כי Else, H518 אם if H369 אינך thou wilt not H7971 משׁלח go, H853 את   H5971 עמי let my people H2005 הנני   H7971 משׁליח I will send H5650 בך ובעבדיך upon thee, and upon thy servants, H5971 ובעמך and upon thy people, H1004 ובבתיך and into thy houses: H853 את   H6157 הערב swarms H4390 ומלאו shall be full H1004 בתי and the houses H4713 מצרים   H853 את   H6157 הערב of swarms H1571 וגם and also H127 האדמה the ground H834 אשׁר whereon H1992 הם they H5921 עליה׃ whereon
  22 H6395 והפליתי And I will sever H3117 ביום day H1931 ההוא in that H853 את   H776 ארץ the land H1657 גשׁן of Goshen, H834 אשׁר which H5971 עמי my people H5975 עמד dwell, H5921 עליה in H1115 לבלתי that no H1961 היות shall be H8033 שׁם there; H6157 ערב swarms H4616 למען to the end H3045 תדע thou mayest know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the earth.
  23 H7760 ושׂמתי And I will put H6304 פדת a division H996 בין between H5971 עמי my people H996 ובין   H5971 עמך and thy people: H4279 למחר tomorrow H1961 יהיה be. H226 האת sign H2088 הזה׃ shall this
  24 H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה And the LORD H3651 כן so; H935 ויבא and there came H6157 ערב swarm H3515 כבד a grievous H1004 ביתה into the house H6547 פרעה of Pharaoh, H1004 ובית houses, H5650 עבדיו and his servants' H3605 ובכל and into all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt: H7843 תשׁחת was corrupted H776 הארץ the land H6440 מפני by reason of H6157 הערב׃ the swarm
  25 H7121 ויקרא called H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל for H4872 משׁה Moses H175 ולאהרן and for Aaron, H559 ויאמר and said, H1980 לכו Go H2076 זבחו ye, sacrifice H430 לאלהיכם to your God H776 בארץ׃ in the land.
  26 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H3808 לא It is not H3559 נכון meet H6213 לעשׂות to do; H3651 כן so H3588 כי for H8441 תועבת the abomination H4713 מצרים   H2076 נזבח we shall sacrifice H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהינו our God: H2005 הן lo, H2076 נזבח shall we sacrifice H853 את   H8441 תועבת the abomination H4713 מצרים   H5869 לעיניהם before their eyes, H3808 ולא and will they not H5619 יסקלנו׃ stone
  27 H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H1980 נלך We will go H4057 במדבר into the wilderness, H2076 וזבחנו and sacrifice H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהינו our God, H834 כאשׁר as H559 יאמר he shall command H413 אלינו׃ he shall command
  28 H559 ויאמר said, H6547 פרעה And Pharaoh H595 אנכי I H7971 אשׁלח will let you go, H853 אתכם   H2076 וזבחתם that ye may sacrifice H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהיכם your God H4057 במדבר in the wilderness; H7535 רק only H7368 הרחק very far away: H3808 לא ye shall not H7368 תרחיקו very far away: H1980 ללכת go H6279 העתירו entreat H1157 בעדי׃ for
  29 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H3318 יוצא go out H5973 מעמך from H6279 והעתרתי   H413 אל   H3068 יהוה the LORD H5493 וסר may depart H6157 הערב that the swarms H6547 מפרעה Pharaoh H5650 מעבדיו from his servants, H5971 ומעמו and from his people, H4279 מחר tomorrow: H7535 רק but H408 אל let not H3254 יסף any more H6547 פרעה   H2048 התל deal deceitfully H1115 לבלתי in not H7971 שׁלח go H853 את   H5971 העם letting the people H2076 לזבח to sacrifice H3068 ליהוה׃ to the LORD.
  30 H3318 ויצא went out H4872 משׁה And Moses H5973 מעם from H6547 פרעה Pharaoh, H6279 ויעתר and entreated H413 אל and entreated H3068 יהוה׃ the LORD.
  31 H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה And the LORD H1697 כדבר according to the word H4872 משׁה of Moses; H5493 ויסר and he removed H6157 הערב the swarms H6547 מפרעה   H5650 מעבדיו from his servants, H5971 ומעמו and from his people; H3808 לא not H7604 נשׁאר there remained H259 אחד׃ one.
  32 H3513 ויכבד hardened H6547 פרעה And Pharaoh H853 את   H3820 לבו his heart H1571 גם also, H6471 בפעם time H2063 הזאת at this H3808 ולא neither H7971 שׁלח go. H853 את   H5971 העם׃ would he let the people
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H935 [H8798] Go H6547 to Pharaoh, H559 [H8804] and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD, H5971 Let my people H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve me.
  2 H3986 And if thou shalt refuse H7971 [H8763] to let them go, H5062 [H8802] behold, I will smite H1366 all thy borders H6854 with frogs:
  3 H2975 And the river H8317 0 shall bring forth H6854 frogs H8317 [H8804] abundantly, H5927 [H8804] which shall go up H935 [H8804] and come H1004 into thy house, H2315 H4904 and into thy bedchamber, H4296 and upon thy bed, H1004 and into the house H5650 of thy servants, H5971 and upon thy people, H8574 and into thy ovens, H4863 and into thy kneadingtroughs:
  4 H6854 And the frogs H5927 [H8799] shall come up H5971 both on thee, and upon thy people, H5650 and upon all thy servants.
  5 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8798] Say H175 to Aaron, H5186 [H8798] Stretch forth H3027 thine hand H4294 with thy rod H5104 over the streams, H2975 over the rivers, H98 and over the ponds, H6854 and cause frogs H5927 [H8685] to come up H776 on the land H4714 of Egypt.
  6 H175 And Aaron H5186 [H8799] stretched H3027 his hand H4325 over the waters H4714 of Egypt; H6854 and the frogs H5927 [H8799] came up, H3680 [H8762] and covered H776 the land H4714 of Egypt.
  7 H2748 And the magicians H6213 [H8799] did H3909 so with their enchantments, H5927 [H8686] and brought up H6854 frogs H776 upon the land H4714 of Egypt.
  8 H6547 Then Pharaoh H7121 [H8799] called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 [H8799] and said, H6279 [H8685] Entreat H3068 the LORD, H5493 [H8686] that he may take away H6854 the frogs H5971 from me, and from my people; H5971 and I will let the people H7971 [H8762] go, H2076 [H8799] that they may sacrifice H3068 to the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh, H6286 [H8690] Command H4970 me: when H6279 [H8686] shall I entreat H5650 for thee, and for thy servants, H5971 and for thy people, H3772 [H8687] to cut off H6854 the frogs H1004 from thee and thy houses, H7604 [H8735] that they may remain H2975 in the river only?
  10 H559 [H8799] And he said, H4279 To morrow. H559 [H8799] And he said, H1697 Be it according to thy word: H3045 [H8799] that thou mayest know H3068 that there is none like the LORD H430 our God.
  11 H6854 And the frogs H5493 [H8804] shall depart H1004 from thee, and from thy houses, H5650 and from thy servants, H5971 and from thy people; H7604 [H8735] they shall remain H2975 in the river only.
  12 H4872 And Moses H175 and Aaron H3318 [H8799] went out H6547 from Pharaoh: H4872 and Moses H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD H1697 because of H6854 the frogs H7760 [H8804] which he had brought H6547 against Pharaoh.
  13 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H1697 according to the word H4872 of Moses; H6854 and the frogs H4191 [H8799] died H1004 out of the houses, H2691 out of the villages, H7704 and out of the fields.
  14 H6651 [H8799] And they gathered them together H2563 in heaps: H776 and the land H887 [H8799] stank.
  15 H6547 But when Pharaoh H7200 [H8799] saw H7309 that there was respite, H3513 [H8687] he hardened H3820 his heart, H8085 [H8804] and hearkened H3068 not to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H559 [H8798] Say H175 to Aaron, H5186 [H8798] Stretch out H4294 thy rod, H5221 [H8685] and smite H6083 the dust H776 of the land, H3654 that it may become lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  17 H6213 [H8799] And they did H175 so; for Aaron H5186 [H8799] stretched out H3027 his hand H4294 with his rod, H5221 [H8686] and smote H6083 the dust H776 of the earth, H3654 and it became lice H120 in man, H929 and in beast; H6083 all the dust H776 of the land H3654 became lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  18 H2748 And the magicians H6213 [H8799] did H3909 so with their enchantments H3318 [H8687] to bring forth H3654 lice, H3201 [H8804] but they could H3654 not: so there were lice H120 upon man, H929 and upon beast.
  19 H2748 Then the magicians H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh, H676 This is the finger H430 of God: H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 [H8799] was hardened, H8085 [H8804] and he hearkened H3068 not to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7925 [H8685] Rise early H1242 in the morning, H3320 [H8690] and stand H6440 at the face of H6547 Pharaoh; H3318 [H8802] lo, he cometh forth H4325 to the water; H559 [H8804] and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD, H5971 Let my people H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve me.
  21 H5971 Else, if thou wilt not let my people H7971 [H8764] go, H7971 [H8688] behold, I will send H6157 swarms H5650 of flies upon thee, and upon thy servants, H5971 and upon thy people, H1004 and into thy houses: H1004 and the houses H4714 of the Egyptians H4390 [H8804] shall be full H6157 of swarms H127 of flies, and also the soil on which they are.
  22 H6395 [H8689] And I will set apart H3117 in that day H776 the land H1657 of Goshen, H5971 in which my people H5975 [H8802] dwell, H1115 that no H6157 swarms H1961 [H8800] of flies shall be H4616 there; to the end H3045 [H8799] thou mayest know H3068 that I am the LORD H7130 in the midst H776 of the earth.
  23 H7760 [H8804] And I will put H6304 a division H5971 between my people H5971 and thy people: H4279 to morrow H226 shall this sign be.
  24 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H935 [H8799] so; and there came H3515 a grievous H6157 swarm H1004 of flies into the house H6547 of Pharaoh, H5650 and into his servants' H1004 houses, H776 and into all the land H4714 of Egypt: H776 the land H7843 [H8735] was decayed H6440 by reason H6157 of the swarm of flies.
  25 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H413 for H4872 Moses H175 and for Aaron, H559 [H8799] and said, H3212 [H8798] Go H2076 [H8798] ye, sacrifice H430 to your God H776 in the land.
  26 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3559 [H8737] It is not proper H6213 [H8800] so to do; H2005 for H2076 [H8799] we shall sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H3068 to the LORD H430 our God: H2076 [H8799] lo, shall we sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H5869 before their eyes, H5619 [H8799] and will they not stone us?
  27 H3212 [H8799] We will go H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 [H8804] and sacrifice H3068 to the LORD H430 our God, H559 [H8799] as he shall command us.
  28 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said, H7971 [H8762] I will let you go, H2076 [H8804] that ye may sacrifice H3068 to the LORD H430 your God H4057 in the wilderness; H3212 [H8800] only ye shall not go H7368 [H8687] very H7368 [H8686] far away: H6279 [H8685] entreat H1157 for me.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3318 [H8802] Behold, I go out H6279 [H8689] from thee, and I will entreat H3068 the LORD H6157 that the swarms H5493 [H8804] of flies may depart H6547 from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people, H4279 to morrow: H7535 but H6547 let not Pharaoh H2048 [H8763] deal deceitfully H3254 [H8686] any more H1115 in not H5971 letting the people H7971 [H8763] go H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD.
  30 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out H6547 from Pharaoh, H6279 [H8799] and entreated H3068 the LORD.
  31 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H1697 according to the word H4872 of Moses; H5493 [H8686] and he removed H6157 the swarms H6547 of flies from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people; H7604 [H8738] there remained H259 not one.
  32 H6547 And Pharaoh H3513 [H8686] hardened H3820 his heart H6471 at this time H5971 also, neither would he let the people H7971 [H8765] go.
Vulgate(i) 1 dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi 2 sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis 3 et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum 4 et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae 5 dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti 6 extendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram Aegypti 7 fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti 8 vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino 9 dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant 10 qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster 11 et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt 12 egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni 13 fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris 14 congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra 15 videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus 16 dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti 17 feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti 18 feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis 19 et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus 20 dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi 21 quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint 22 faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae 23 ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud 24 fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis 25 vocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terra 26 et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent 27 via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis 28 dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me 29 et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare Domino 30 egressusque Moses a Pharao oravit Dominum 31 qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem 32 et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi: 2 sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis, 3 et ebulliet fluvius ranas: quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum: 4 et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ. 5 Dixitque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti. 6 Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti. 7 Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti. 8 Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis: Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino. 9 Dixitque Moyses ad Pharaonem: Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remaneant. 10 Qui respondit: Cras. At ille: Juxta, inquit, verbum tuum faciam: ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster. 11 Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remanebunt. 12 Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone: et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni. 13 Fecitque Dominus juxta verbum Moysi: et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris. 14 Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra. 15 Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. 16 Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere ad Aaron: Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ: et sint sciniphes in universa terra Ægypti. 17 Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens: percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis: omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti. 18 Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis. 19 Et dixerunt malefici ad Pharaonem: Digitus Dei est hic; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus. 20 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Consurge diluculo, et sta coram Pharaone: egredietur enim ad aquas: et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. 21 Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum: et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint. 22 Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ: et scias quoniam ego Dominus in medio terræ. 23 Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum: cras erit signum istud. 24 Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti: corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis. 25 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis: Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac. 26 Et ait Moyses: Non potest ita fieri: abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro: quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent. 27 Viam trium dierum pergemus in solitudinem: et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis. 28 Dixitque Pharao: Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto: verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me. 29 At ait Moyses: Egressus a te, orabo Dominum: et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras: verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino. 30 Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum. 31 Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus: non superfuit ne una quidem. 32 Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Wycliffe(i) 1 Also the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; sotheli if thou nylt delyuere, lo! 2 Y schal smyte alle thi termys with paddoks; 3 and the flood schal buyle out paddokis, that schulen stie, and schulen entre in to thin hows, and in to the closet of thi bed, and on thi bed, and in to `the hous of thi seruauntis, and in to thi puple, and in to thin ouenes, and in to the relyues of thi metis; 4 and the paddoks schulen entre to thee, and to thi puple, and to alle thi seruauntis. 5 And the Lord seide to Moises, Seie thou to Aaron, Hold forth thin hond on the floodis, and on the streemes, and mareis; and bryng out paddoks on the lond of Egipt. 6 And Aaron helde forth the hond on the watris of Egipt; and paddoks stieden, and hileden the lond of Egipt. 7 Forsothe and the witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis; and thei brouyten forth paddoks on the lond of Egipt. 8 Forsothe Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Preie ye the Lord, that he do a wei the paddoks fro me, and fro my puple; and Y schal delyuere the puple, that it make sacrifice to the Lord. 9 And Moises seide to Farao, Ordeyne thou a tyme to me, whanne Y schal preie for thee, and for thi seruauntis, and for thi puple, that the paddokis be dryuun awei fro thee, and fro thin hows, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and dwelle oneli in the flood. 10 And he answeride, To morewe. And Moises seide, Y schal do bi thi word, that thou wite, that noon is as oure Lord God; and the paddoks schulen go awei fro thee, 11 and fro thin hous, and fro thi children, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and tho schulen dwelle oneli in the flood. 12 And Moises and Aaron yeden out fro Farao. And Moises criede to the Lord, for the biheest of paddoks, which he hadde seid to Farao. 13 And the Lord dide bi the word of Moises; and the paddoks weren deed fro housis, and fro townes, and fro feeldis; 14 and thei gaderiden tho in to grete heepis, and the lond was rotun. 15 Sotheli Farao seiy that reste was youun, and he made greuous his herte, and herde not hem, as the Lord comaundide. 16 And the Lord seide to Moises, Spek thou to Aaron, Holde forth thi yerde, and smyte the dust of erthe, and litle flies, ether gnattis, be in al the lond of Egipt. 17 And thei diden so; and Aaron helde forth the hond, and helde the yerde, and smoot the duste of erthe; and gnattis weren maad in men, and in werk beestis; al the dust of erthe was turned in to gnattis bi al the lond of Egipt. 18 And witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis, that thei schulden brynge forth gnattis, and thei miyten not; and gnattis weren as wel in men as in werk beestis. 19 And the witchis seiden to Farao, This is the fyngur of God. And the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide. 20 And the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, for he schal go out to the watris; and thou schalt seie to hym, The Lord seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; 21 that if thou schalt not delyuere the puple, lo! Y schal sende in to thee, and in to thi seruauntis, and in to thi puple, and in to thin housis, al the kynde of flies; and the housis of Egipcians schulen be fillid with flies of dyuerse kyndis, and al the lond in which thei schulen be. 22 And in that dai Y schal make wondurful the lond of Gessen, in which my puple is, that flies be not there; and that thou wite that Y am the Lord in the myddis of erthe; 23 and Y schal sette departyng bitwixe my puple and thi puple; this signe schal be to morewe. 24 And the Lord dide so. And a moost greuouse flie cam in to the hows of Farao, and of hise seruauntis, and in to al the lond of Egipt; and the lond was corrupt of siche flies. 25 And Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Go ye, make ye sacrifice to `youre Lord God in this lond. 26 And Moises seide, It may not be so, for `we schulen offre to oure God the abhomynaciouns of Egipcians; that if we schulen sle bifore Egipcians tho thingis whiche thei worschipen, thei schulen `ouerleie vs with stoonus. 27 We schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, and we schulen make sacrifice to oure Lord God, as he comaundide vs. 28 And Farao seide, Y schal delyuere you, that ye make sacrifice to `youre Lord God in deseert; netheles go ye not ferthere; preie ye for me. 29 And Moises seide, Y schal go out fro thee, and Y schal preie the Lord; and the fli schal go awei fro Farao, and fro hise seruauntis, and puple to morewe; netheles nyle thou more disseyue me, that thou delyuere not the puple to make sacrifice to the Lord. 30 And Moises yede out fro Farao, and preiede the Lord, whiche dide bi the word of Moyses, 31 and took awei flies fro Farao, and fro hise seruauntis, and puple; noon lefte, `sotheli nether oon. 32 And the herte of Farao was maad hard, so that he delyueride not the puple, sothli nethir in this tyme.
Tyndale(i) 1 The Lorde spake vnto Moses: Goo vnto Pharao and tell him, thus sayeth the Lorde: let my people goo, that they maye serue me. 2 Yf thou wilt not let them goo: beholde I will smyte all thy londe with frogges. 3 And the ryuer shall scrale with frogges, ad they shall come vp and goo in to thine housse and in to thy chaumbre where thou slepest ad vppo thy bedd, and in to the housses of thy servauntes, and vppon thy people, and in to thyne ovens, and vppon thy vitels which thou hast in store 4 And the frogges shall come vpon the and on thy people and apon all thy servauntes. 5 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: stretche forth thine hande with thy rodd ouer the stremes, riuers, ad pondes. And bringe vp frogges apon the londe of Egipte 6 And Aaron stretched his hande ouer the water of Egipte, and the frogges came vp ad couered the londe of Egipte. 7 And the sorcerers dyd likewise with theire sorcery, and the frogges came vp apon the lande of Egipte. 8 Then Pharao called for Moses and Aaro and sayde, praye ye vnto the Lorde that he may take awaye the frogges from me and from my people, and I will let the people goo, that they maye sacrifice vnto the Lorde. 9 And Moses sayde vnto Pharao: Appoynte thou the tyme vnto me, when I shall praye for the and thy servauntes ad thy people, to dryue awaye the frogges from the and thy housse, so that they shall remayne but in in the riuer only. 10 And he sayde tomorow. And he sayde: euen as thou hast sayde, that thou mayst knowe that there is none like vnto the Lorde oure God. 11 And the frogges shall departe from the ad from thyne houses and from thy servauntes and from thy people, and shall remayne in the riuer only. 12 And Moses and Aaron went out fro Pharao, and Moses cryed vnto the Lorde apo the apoyntment of frogges which he had made vnto Pharao. 13 And the Lorde dyd accordinge to the saynge of Moses. And the frogges dyed out of the housses, courtes and feldes. 14 And they gathred them to gether vppon heppes: so that the lande stanke of them. 15 But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened his herte and herkened not vnto them, as the Lorde had sayde. 16 And the Lorde sayde vnto Moses: Saye vnto Aaro stretch out thy rodd and smyte the dust of the lande that it maye turne to lyse in all the londe of Egipte. 17 And they dyd so. And Aaron stretched out his hande with his rodd and smote the dust of the erth. ad it turned to lyse both in man and beest, so that all the dust of the lande turned to lyse, thorowe out all the lande of Egipte. 18 And the enchaunters assayde lykewyse with their enchauntmentes to brynge forth lyse, but they coude not. And the lyse were both apon man and beest. 19 Then sayde the enchaunters vnto Pharao: it is the fingre of God. Neuerthelater Pharaos herte was hardened and he regarded them not, as the Lorde had sayde. 20 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge and stonde before Pharao, for he will come vnto the water: and saye vnto him, thus sayth the Lorde: let my people goo, that they maye serue me. 21 Yf thou wilt not let my people goo: beholde, I will sende all maner flies both apon the and thy servauntes ad thy people and into thy housses. And the housses of the Egiptians shalbe full of flies, and the grounde where on they are. 22 But I will separate the same daye the londe of Gosan where my people are, so that there shall no flyes be there: that thou mayst knowe that I am the Lorde vppon the erth. 23 And I will put a deuision betwene my people and thine. And euen tomorow shall this myracle be done. 24 And the Lorde dyd euen so: and there came noysom flyes in to the housse of Pharao, and in to his servauntes housses and in to all the lode of Egipte: so that the londe was marred with flyes. 25 Then Pharao sent for Moses and Aaron and sayde: Goo and do sacrifice vnto youre God in the land. 26 And Moses answered: it is not mete so to do, for we must offer vnto the Lorde oure God, that whiche is an abhominatyon vnto the Egiptians: beholde, shall we sacrifice that which is an abhominacion vnto the Egiptians before their eyes, and shall they not stone vs? 27 we will therfore goo. iij. dayes yournay in to the deserte and sacrifice vnto the Lord oure God as he hath comaunded vs. 28 And Pharao sayde: I will late you goo, that ye maye sacrifice vnto the Lorde youre God in the wildernes: only goo not ferrre awaye, ad se that ye praye for me. 29 And Moses sayde: beholde, I will goo out from the and praye vnto the Lorde, and the flyes shall departe fro Pharao and from his servauntes and from his people tomorow. But let Pharao from hece forth desceaue no moare, that he wolde not lett the people goo to sacrifice vnto the Lorde. 30 And Moses went out from Pharao and prayed vnto the Lorde. 31 And the Lorde dyd as Moses had saide: ad toke awaye the flies fro Pharao and from his servauntes ad from hys people, so that there remayned not one. 32 But for all that, Pharao hardened his herte euen then also and wolde not let the people goo,
Coverdale(i) 1 The LORDE sayde vnto Moses: Go yi waye to Pharao, & speake vnto him: Thus saieth the LORDE: Let my people go, yt they maye serue me: 2 Yf thou wilt not let the go, beholde, I wil smyte all ye borders of yi lode wt frogges, 3 so yt the ryuer shal scraule wt frogges: these shal clymme vp, & come in to thine house, in to yi chamber, where thou slepest, vpon thy bed, and in to the houses of thy seruauntes, amonge thy people, in to thine ouens, and vpon thy dowe: 4 and the frogges shall come vp vpon the, and vpon thy people, and vpon all thy seruauntes. 5 And the LORDE spake vnto Moses: Saie vnto Aaron: Stretch forth thine hande wt thy staff ouer the streames, & ryuers, & pondes, and let frogges come vpon the londe of Egipte. 6 And Aaron stretched his hade ouer the waters in Egipte, & there came vp frogges, so yt the londe of Egipte was couered. 7 The Sorcerers also dyd likewyse, wt their Sorcerirs, & caused frogges to come vpo ye lode of Egipte. 8 The called Pharao for Moses & Aaron, & sayde: Praye the LORDE for me, yt he maye take awaye the frogges fro me & fro my people, & I will let ye people go, yt they maye do sacrifice vnto the LORDE. 9 Moses sayde: Haue thou the honor before me, & appoynte me, wha I shal praye for ye, for yi seruauntes and for thy people: yt the frogges maye be dryuen awaye fro the & fro thy house, & remayne onely in the ryuer. 10 He sayde: Tomorow. He sayde: Euen as thou hast sayde, yt thou mayest knowe, yt there is none like vnto the LORDE or God: 11 And the frogges shal be take from the, & from yi house, from thy seruauntes, & from thy people, & remayne onely in the ryuer. 12 So Moses & Aaron wete from Pharao, & Moses cried vnto the LORDE for the appoyntment ouer the frogges, which he had promysed vnto Pharao. 13 And ye LORDE dyd as Moses sayde. And the frogges dyed in ye houses, in ye courtes, & vpon ye felde: 14 & they gathered the together, here an heape, & there an heape, & the lande stanke of them. 15 But whan Pharao sawe yt he had gotten breth, his hert was hardened, and he herkened not vnto the, euen as the LORDE had sayde. 16 And the LORDE spake vnto Moses: Saie vnto Aaron: Stretch out thy staff, & smyte the dust vpon the earth, yt there maye be lyfe in the whole lode of Egipte. 17 They dyd so. And Aaron stretched out his hande wt his staff, & smote the dust vpon the earth, & there were lyse vpon men and vpon catell: All the dust of the lande was turned vnto lyse in all the lande of Egipte. 18 The Sorcerers also assayde likewyse wt their Sorcerirs yt they might brynge forth lyse, but they coude not. And ye lyse were vpon men & catell. 19 Then sayde ye Sorcerers vnto Pharao: It is the fynger of God. But Pharaos hert was hardened, & he herkened not vnto the, euen as the LORDE had sayde. 20 And ye LORDE saide vnto Moses: Get ye vp tomorow by tymes, & stonde before Pharao: beholde, he wil go vnto the water, & speake thou vnto him: Thus saieth ye LORDE: let my people go, yt they maye serue me: 21 yf not, beholde, I wil cause cruell wormes (or flyes) to come vpon the, thy seruauntes, yi people, & thy house, so yt all the Egipcians houses, & the felde, and what theron is shall be full of cruell wormes: 22 & the same daye wil I separate the londe of Gosen, wherin my people are, so yt no cruell worme shalbe there, that thou mayest knowe, that I am ye LORDE in the myddest of the earth. 23 And I wil set a delyueraunce betwene my people and thyne. Tomorow shal this token come to passe. 24 And the LORDE dyd so. And there came perlous cruell wormes in to Pharaos house, in to his seruauntes houses, & vpon all the londe of Egipte: and the londe was marred with noysome wormes. 25 The called Pharao for Moses & Aaron, & sayde: Go yor waye, & do sacrifice vnto yor God in ye londe. 26 Moses sayde: It is not mete, yt we shulde so do, so shulde we offer ye abhominacion of ye Egipcians vnto the LORDE or God. Beholde, yf we shulde offer the abhominacion of ye Egipcians before their eyes, shulde they not stone vs? 27 Thre dayes iourney will we go in the wyldernes, and do sacrifice vnto the LORDE oure God like as he hath sayde vnto vs. 28 Pharao sayde: I wil let you go, yt ye maie do sacrifice vnto the LORDE yor God in the wyldernes (onely yt ye go no farther) & praye for me. 29 Moses sayde: Beholde, whan I am come forth from ye, I wil praye vnto ye LORDE, yt the cruell wormes maye be taken from Pharao, & from his seruautes, & fro his people, euen tomorow: onely disceaue me nomore, that thou woldest not let the people go to do sacrifice vnto the LORDE. 30 And Moses wete out from Pharao, and prayed vnto the LORDE. 31 And the LORDE dyd as Moses sayde, & toke awaye the cruell wormes from Pharao, from his seruauntes, and from his people, so yt there remayned not one. 32 But Pharao hardened his hert eue then also, and let not ye people go.
MSTC(i) 1 The LORD spake unto Moses, "Go unto Pharaoh and tell him, 'Thus sayeth the LORD: let my people go, that they may serve me. 2 If thou wilt not let them go, behold: I will smite all thy land with frogs. 3 And the river shall scrale with frogs, and they shall come up and go into thine house and into thy chamber where thou sleepest and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and upon thy victuals which thou hast in store. 4 And the frogs shall come upon thee and on thy people and upon all thy servants.'" 5 And the LORD spake unto Moses, "Say unto Aaron, 'Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, rivers, and ponds. And bring up frogs upon the land of Egypt.'" 6 And Aaron stretched his hand over the water of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 7 And the sorcerers did likewise with their sorcery, and the frogs came up upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Pray ye unto the LORD that he may take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD." 9 And Moses said unto Pharaoh, "Appoint thou the time unto me, when I shall pray for thee and thy servants and thy people, to drive away the frogs from thee and thy house, so that they shall remain but in the river only." 10 And he said, "Tomorrow." And he said, "Even as thou hast said, that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee and from thine houses, and from thy servants and from thy people, and shall remain in the river only." 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried unto the LORD upon the appointment of frogs which he had made unto Pharaoh. 13 And the LORD did according to the saying of Moses. And the frogs died out of the houses, courts and fields. 14 And they gathered them together upon heaps: so that the land stank of them. 15 But when Pharaoh saw that he had rest given him, he hardened his heart and hearkened not unto them, as the LORD had said. 16 And the LORD said unto Moses, "Say unto Aaron, 'Stretch out thy rod and smite the dust of the land that it may turn to lice in all the land of Egypt.'" 17 And they did so. And Aaron stretched out his hand with his rod and smote the dust of the earth, and it turned to lice both in man and beast, so that all the dust of the land turned to lice, throughout all the land of Egypt. 18 And the enchanters assayed likewise with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And the lice were both upon man and beast. 19 Then said the enchanters unto Pharaoh, "It is the finger of God." Neverthelater, Pharaoh's heart was hardened and he regarded them not, as the LORD had said. 20 And the LORD said unto Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh, for he will come unto the water: and say unto him, 'Thus sayeth the LORD: let my people go, that they may serve me. 21 If thou wilt not let my people go, behold: I will send all manner flies both upon thee and thy servants, and thy people, and into thy houses. And the houses of the Egyptians shall be full of flies, and the ground whereon they are. 22 But I will separate the same day the land of Goshen where my people are, so that there shall no flies be there: that thou mayest know that I am the LORD upon the earth. 23 And I will put a division between my people and thine. And even tomorrow shall this miracle be done.'" 24 And the LORD did even so; and there came noisome flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses and into all the land of Egypt: so that the land was marred with flies. 25 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, "Go and do sacrifice unto your God in the land." 26 And Moses answered, "It is not mete so to do. For we must offer unto the LORD our God, that which is an abomination unto the Egyptians: behold shall we sacrifice that which is an abomination unto the Egyptians before their eyes, and shall they not stone us? 27 We will therefore go three days' journey into the desert and sacrifice unto the LORD our God as he hath commanded us." 28 And Pharaoh said, "I will let you go, that ye may sacrifice unto the LORD your God in the wilderness: only go not far away, and see that ye pray for me." 29 And Moses said, "Behold, I will go out from thee and pray unto the LORD, and the flies shall depart from Pharaoh and from his servants and from his people tomorrow. But let Pharaoh from henceforth deceive no more, that he would not let the people go to sacrifice unto the LORD." 30 And Moses went out from Pharaoh and prayed unto the LORD. 31 And the LORD did as Moses had said, and took away the flies from Pharaoh and from his servants and from his people, so that there remained not one. 32 But for all that, Pharaoh hardened his heart even then also and would not let the people go.
Matthew(i) 1 The Lord spake vnto Moyses: Go vnto Pharao and tel him, thus sayth the Lorde: let my people go, that they may serue me. 2 If thou wylt not let them go: beholde, I wyll smyte all thy lande with frogges. 3 And the ryuer shall scrale wyth frogges, and they shall come vp and go into thyne house, and into thy chambre where thou sleapest, and vpon thy bedde, & into the houses of thy seruauntes, and vpon thy people, & into thine ouens, and vpon thy vytails whych thou hast in store. 4 And the frogges shall come vpon the, and on the people, and vpon al thy seruauntes. 5 And the Lorde spake vnto Moyses, saye vnto Aaron: stretch forthe thine hande wyth thy rodd ouer the stremes, riuers & pondes. And bryng vp frogges vpon the land of Egypte. 6 And Aaron stretched his hand ouer the water of Egypt, & the frogges came vp & couered the land of Egipt. 7 And the sorcerers did lyke wyse with their sorcerye, & the frogges came vp vpon the land of Egipt. 8 Then Pharao called for Moses & Aaron and sayed, praye ye vnto the Lorde that he maye take away the frogges frome me and from my people, and I wyll lette the people goo, that they maye do Sacrifice vnto the Lorde. 9 And Moses sayed vnto Pharao: Appoynt thou the tyme vnto me, when I shall praye for the & thy seruauntes and thy people, to dryue away the frogges from the and thy house, so that they shall remayne but in the ryuer onely. 10 And he sayd to morow. And he said euen as thou hast saied, that thou maist know that there is none lyke vnto the Lord oure God. 11 And the frogges shal depart from the and from thine houses and from thy seruauntes, and from thy people, and shall remayne in the ryuer onely. 12 And Moses & Aaron went out from Pharao, & Moses cryed vnto the Lord vpon the appointment of frogges whych he had made vnto Pharao. 13 And the Lord dyd accordinge to the saying of Moses. And the frogges died out of the houses, courtes and feyldes. 14 And they gathered them togyther vpon heapes: so that the land stanke of them. 15 But when Pharao sawe that he had rest geuen hym, he hardened his hert and herkened not vnto them, as the Lord had sayed. 16 And the Lord sayed vnto Moyses: saye vnto Aaron stretch out thy rod and smite the dust of the Lande that it maye turne to lyfe in all the land of Egypt. 17 And they dyd so. And Aaron stretched out hys hand wyth his rodd & smot the dust of the earth, & it turned to lyse both in man and beast, so that all the dust of the Lande turned to lyse, thorowout all the land of Egypt. 18 And the enchaunters assayed lykewyse wyth theyr enchauntments to bringe forthe lyse, but they coulde not. And the lyse were boeth vpon man and beaste. 19 Then saied the enchaunters vnto Pharao, it is the finger of God. Neuerthe later Pharaos hert was hardened, and he regarded them not, as the Lorde had sayed. 20 And the Lord sayd vnto Moyses: ryse vp early in the mornynge & stande before Pharao, for he wyll come vnto the water: & saye vnto hym, thus sayeth the Lord: let my people goo, that they maye serue me. 21 If thou wylt not let my people go, beholde, I wyll sende all maner of flyes both vpon the & thy seruauntes, and thy people, & into thy houses. And the houses of the egyptians shall be ful of flyes, and the ground wheron they are. 22 But I wyl seperate the same daye, the Lande of Gosan wherein my people are, so that there shall no flyes be there: that thou mayst knowe that I am the Lorde vppon the earth. 23 And I wyl put a deuision betwene my people and thyne. And euen to morrowe shal this myracle be done. 24 And the Lord dyd euen soo: & there came noysom flyes into the house of Pharao, and into hys seruauntes houses, and into all the land of Egypt: so that the lande was marred with flyes. 25 Then Pharao sente for Moses & Aaron & sayd: Go & do sacrifice vnto youre God in the land. 26 And Moses answered: it is not mete so to do. For we muste offer vnto the Lorde oure God, that whiche is abhomination vnto the Egyptians: beholde, shall we sacrifice that which is an abhomination vnto the Egiptians before theyr eyes, and shal they not stone vs? 27 we wyll therfore goo thre dayes iourney into the deserte, and sacrifice vnto the Lorde oure God as he hathe commaunded vs. 28 And Pharao said: I wyl let you goo, that ye may do sacrifice vnto the lord your God in the wildernes: onely go not farre awaye, & se that ye pray for me. 29 And Moses sayed: beholde, I wyll go out frome the and praye vnto the Lord, and the flyes shall depart from Pharao & from his seruauntes and from his people to morrow. But let Pharao from hence forth deceyue no more, that he wyll not lette the people go to sacrifice vnto the Lord. 30 And Moses went out from Pharao and prayed vnto the Lorde. 31 And the Lord did as Moses had said, & toke away the flyes from Pharao & from his seruaunts, & from his people so that ther remayned not one. 32 But for all that Pharao hardened his hert euen then also and would not let the people go.
Great(i) 1 The Lorde spake vnto Moses: Goo vnto Pharao & tell him; thus sayeth the Lorde: lett my people goo, that they maye serue me. 2 If thou wylt not let them goo: beholde, I wyll smyte all thy border wt frogges. 3 And the ryuer shall scrall wyth frogges, whych shall go vp and come into thyne house and in to thy preuy chambre where thou slepest, and vpon thy bedd, and into the house of thy seruauntes, & vpon thy people, and into thyne ouens, and vpon thy meates. 4 And the frogges shall come vpon the and on thy people and vpon all thy seruauntes. 5 And the Lorde spake vnto Moses: saye vnto Aaron: stretche forth thyne hande with thy rodd ouer the stremes, ouer the ryuers, and ouer the pondes, that thou mayest brynge vp frogges vpon the lande of Egypte. 6 And Aaron stretched hys hande ouer the waters of Egypte, and the frogges came vp, & couered the lande of Egypte. 7 And the sorcerers dyd lyke wyse wt theyre sorcery, and brought frogges vp vpon the lande of Egypte. 8 Then Pharao called for Moses & Aaron and sayde praye ye vnto the Lorde, that he maye take awaye the frogges from me & from my people, and I wyll let the people goo, that they maye do sacrifyce vnto the Lorde. 9 And Moses sayde vnto Pharao: reioysse thou ouer me, and appoynte when I shall praye for the and for thy seruauntes, and for thy people, to dryue awaye the frogges from the, and thy houses, and that they maye remayne but in the ryuer only. 10 He sayde: tomorowe. And he sayde: euen as thou hast sayde, that thou mayest knowe that there is none lyke vnto the Lorde oure God. 11 And so the frogges shall departe from the and from thy houses, from thy seruauntes and from thy people, and shall remayne in the ryuer only. 12 Moses and Aaron went out from Pharao, and Moses cryed vnto the Lorde vpon the apoyntment of frogges, which he had made vnto Pharao. 13 And the Lorde dyd accordynge to the sayinge of Moses. And the frogges dyed out of the houses, out of the courtes and feldes. 14 And they gathred them together vpon heapes, & the lande stanke of them. 15 But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened hys herte and herkened not vnto them, as the Lorde had sayde. 16 And the Lord sayde vnto Moses: saye vnto Aaron: stretche out thy rodd and smyt the dust of the lande, that it maye turne to lyse thorowe out all the lande of Egypte. 17 And they dyd so. For Aaron stretched out his hande & with his rodd he smote the dust of the erth, which turned to lyse in man and beest, so that all the dust of the lande turned to lyse, thorowe out all the lande of Egypte. 18 And the enchaunters assayde lykewyse with their enchauntmentes to brynge forth lyse, but they coulde not. And the lyse were both vpon men and beestes. 19 Then sayde the enchaunters vnto Pharao: it is the fyngre of God. And Pharaos hart remayned obstinate, and he harkened not vnto them, euen as the Lorde had sayde. 20 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornyng, and stande before Pharao, for he wyll come forth vnto the water: and thou shalt saye vnto him: thus saith the Lorde: Let my people go, that they maye serue me. 21 Els, yf thou wylt not let my people goo, beholde, I wyll sende all maner of flyes both vpon the and thy seruauntes, and thy people, and into the houses. And the houses of the Egipcians shalbe full of flyes, and the grounde wheron they are. 22 And the lande of Gosan where my people are, will I cause to be wonderfull in that daye: so that ther shall no flyes be there. Wherbye thou shalt knowe, that I am the Lorde in the myddes of the erth. 23 And I wil put a diuision betwene my people and thyne. And euen tomorowe shall this myracle be done. 24 The Lorde dyd euen so: and there came noysome flies into the house of Pharao, and into his seruauntes houses, and into all the lande of Egipt: and the lande was corrupte with these flyes. 25 And Pharao called for Moses and Aaron, and sayde: Go, and do sacrifice vnto youre God in the lande. 26 And Moses answered: it is not mete that we so do. For then we must offer vnto the Lorde our God, that which is an abhomination vnto the Egipcians. But and yf we sacrifice that, which is an abhomination vnto the Egipcians before their eyes, shulde they not stone us? 27 we will go thre dayes iorneye into the deserte, and sacrifice vnto the Lord our God as he hath commaunded vs. 28 And Pharao sayd: I will let you go, that ye maye sacrifice vnto the Lorde youre God in the wildernesse: but go not farre awaye, praye for me. 29 And Moses sayde: beholde, I will go out from the, & praye vnto the Lorde, that the flyes maye departe from Pharao, & from his seruauntes and from his people to morow. But let Pharao from hensforth deceaue nomore, that he will not let the people go to sacrifice vnto the Lorde: 30 And Moses went out from Pharao, and prayed vnto the Lorde. 31 And the Lorde dyd accordinge to the sayinge of Moses: and the flyes departed from Pharao, and from hys seruauntes, and from his people, and there remayned not one. 32 And Pharao hardened his herte euen then also, and dyd not let the people go.
Geneva(i) 1 Afterward the Lord sayde vnto Moses, Goe vnto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord, Let my people goe, that they may serue me: 2 And if thou wilt not let them goe, beholde, I will smite all thy countrey with frogges: 3 And the riuer shall scral ful of frogges, which shall goe vp and come into thine house, and into thy chamber, where thou sleepest, and vpon thy bed, and into the house of thy seruants, and vpon thy people, and into thine ouens, and into thy kneading troughes. 4 Yea, the frogges shall climbe vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruants. 5 Also the Lord said vnto Moses, Say thou vnto Aaron, Stretch out thine hande with thy rod vpon the streames, vpon the riuers, and vpon the ponds, and cause frogs to come vp vpon the land of Egypt. 6 Then Aaron stretched out his hand vpon the waters of Egypt, and the frogges came vp, and couered the land of Egypt. 7 And the sorcerers did likewise with their sorceries, and brought frogges vp vpon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Pray ye vnto the Lord, that hee may take away the frogges from mee, and from my people, and I will let the people goe, that they may doe sacrifice vnto the Lord. 9 And Moses said vnto Pharaoh, Concerning me, euen command when I shall pray for thee, and for thy seruants, and for thy people, to destroy the frogges from thee and from thine houses, that they may remaine in the riuer only. 10 Then he said, To morowe. And he answered, Be it as thou hast said, that thou maiest know, that there is none like vnto the Lord our God. 11 So the frogges shall depart from thee, and from thine houses, and from thy seruantes, and from thy people: onely they shall remaine in the riuer. 12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cryed vnto the Lord concerning the frogges, which hee had sent vnto Pharaoh. 13 And the Lord did according to the saying of Moses: so the frogges died in the houses, in the townes, and in the fieldes. 14 And they gathered the together by heaps, and the land stanke of them. 15 But when Pharaoh sawe that hee had rest giuen him, he hardened his heart, and hearkened not vnto them, as the Lord had said. 16 Againe the Lord sayd vnto Moses, Say vnto Aaron, Stretche out the rod, and smite the dust of the earth, that it may bee turned to lyce throughout all the land of Egypt. 17 And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth: and lyce came vpon man and vpon beast: all the dust of the earth was lyce throughout all the land of Egypt. 18 Nowe the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were vpon man and vpon beast. 19 Then saide the enchanters vnto Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaohs heart remained obstinate, and hee hearkened not vnto them, as the Lord had said. 20 Moreouer the Lord sayd to Moses, Rise vp earely in the morning, and stand before Pharaoh (lo, hee will come forth vnto the water) and say vnto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serue me. 21 Els, if thou wilt not let my people goe, behold, I will send swarmes of flies both vpon thee, and vpon thy seruants, and vpon thy people, and into thine houses: and the houses of the Egyptians shalbe full of swarmes of flies, and the ground also whereon they are. 22 But ye land of Goshe, where my people are, wil I cause to be wonderfull in that day, so that no swarmes of flies shalbe there, that thou maiest know that I am the Lord in the middes of the earth. 23 And I will make a deliuerance of my people from thy people: to morowe shall this miracle be. 24 And the Lord did so: for there came great swarmes of flies into the house of Pharaoh, and into his seruants houses, so that through all the lande of Egypt, the earth was corrupt by the swarmes of flies. 25 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and saide, Goe, doe sacrifice vnto your God in this lande. 26 But Moses answered, It is not meete to do so: for then we shoulde offer vnto the Lord our God that, which is an abomination vnto the Egyptians. Loe, can we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and they not stone vs? 27 Let vs go three dayes iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, as he hath commanded vs. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice vnto the Lord your God in the wildernesse: but goe not farre away, pray for me. 29 And Moses said, Behold, I will go out from thee, and pray vnto the Lord, that the swarmes of flies may depart from Pharaoh, from his seruants, and from his people to morowe: but let Pharaoh from hencefoorth deceiue no more, in not suffering the people to sacrifice vnto the Lord. 30 So Moses went out from Pharaoh and prayed vnto the Lord. 31 And the Lord did according to the saying of Moses, and the swarmes of flies departed from Pharaoh, from his seruants, and from his people, and there remained not one. 32 Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people goe.
Bishops(i) 1 The Lorde spake vnto Moyses, go vnto Pharao & tell hym, Thus sayeth the Lord: Let my people go, that they may serue me 2 And if thou refuse to let them go, beholde, I wyll smyte all thy borders with frogges 3 And the riuer shall scraule with frogges, whiche shall go vp and come into thine house, and into thy priuie chaumber where thou slepest, and vpon thy bed, & into the house of thy seruauntes, and vpon thy people, and into thyne ouens, and vpon al thy vitayles in store 4 And the frogges shall come vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruauntes 5 And the Lorde spake vnto Moyses: say vnto Aaron, stretch foorth thyne hande with thy rod ouer the streames, ouer the ryuers, and ouer the pondes: and cause frogges to come vp vpon the lande of Egypt 6 And Aaron stretched his hande ouer ye waters of Egypt, & the frogges came vp and couered the lande of Egypt 7 And the sorcerers did likewise with their sorcerie, and brought frogges vp vpon the lande of Egypt 8 Then Pharao called for Moyses and Aaron, and sayde: pray ye vnto the Lorde that he maye take away the frogges from me, and from my people: and I will let the people go, that they may do sacrifice vnto the Lorde 9 And Moyses sayde vnto Pharao: glory herein because of me, and [appoynt] when I shall pray for thee, and for thy seruauntes, and for thy people to dryue away the frogges from thee and thy houses: and they may remayne but in the ryuer onlye 10 He sayd: to morowe. And he sayde, euen as thou hast said: that thou mayest knowe that there is none like vnto the Lorde our God 11 And so the frogges shall depart from thee, and from thy houses, from thy seruauntes, and from thy people: and shall remayne in the ryuer onlye 12 Moyses and Aaron went out from Pharao, and Moyses cryed vnto the Lorde, as touching the frogges whiche he had brought against Pharao 13 And the Lorde dyd accordyng to the saying of Moyses: and the frogges dyed out of the houses, out of the courtes and fieldes 14 And they gathered them together vpon heapes, and the lande had an euill smell [through them. 15 But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened his heart, and hearkened not vnto them, as the Lorde had sayde 16 And the Lord sayd vnto Moses, Say vnto Aaron: Stretche out thy rod, and smyte the dust of the lande, that it may be [turned] to lyce throughout all the lande of Egypt 17 And they did so: for Aaron stretched out his hande with his rodde, and smote the dust of the earth, whiche turned to lyce in man and beast: so that all the dust of the lande [turned] to lyce throughout all the lande of Egypt 18 And the enchaunters assayed likewise with their enchauntmetes to bring foorth lyce, but they coulde not: and the lyce were both vpon men & beastes 19 Then said the enchaunters vnto Pharao: this is the finger of God. And Pharaos heart remayned obstinate, and he hearkened not vnto them, euen as the Lorde had sayde 20 And the Lorde sayde vnto Moyses: ryse vp early in the mornyng, and stand before Pharao, lo, he wyll come foorth vnto the water, and thou shalt say vnto him, Thus sayeth the Lorde: Let my people go that they may serue me 21 Els if thou wylt not let my people go, behold, I will send all maner of flyes both vpon thee and thy seruauntes, and thy people, & into thy houses: and the houses of the Egyptians shalbe full of flyes, and the ground wheron they are 22 And the land of Gosen where my people are, will I cause to be wonderfull in that day, so that there shal no flyes be there: wherby thou shalt know that I am the Lorde in the myddest of the earth 23 And I will put a diuision betweene my people and thine: and euen to morowe shall this miracle be done 24 And the Lord dyd euen so, & there came an intollerable swarme of flyes into the house of Pharao, and into his seruauntes houses, and into all the land of Egypt: and the land was corrupt with these flyes 25 And Pharao called for Moyses and Aaron, and sayd: Go, and do sacrifice vnto your God in this lande 26 And Moyses aunswered, It is not meete that we so do: for we must offer vnto the Lorde our God, that [which is] an abhomination vnto the Egyptians. Lo, if we sacrifice that which is an abhomination vnto the Egyptians before theyr eyes, wyl they not stone vs 27 We wyll go three dayes iourney into the desert, and sacrifice vnto the Lorde our God, as he hath comaunded vs 28 And Pharao sayd: I will let you go, that ye may sacrifice vnto the Lorde your God in the wyldernesse, but go not farre away: pray for me 29 And Moyses sayd, beholde, I will go out from thee, and pray vnto the Lord, that the flyes may depart from Pharao, and from his seruauntes, and from his people to morowe: but let Pharao from hence foorth deale deceiptfully no more, that he wyll not let the people go, to sacrifice vnto the Lorde 30 And Moyses went out from Pharao, and prayed vnto the Lorde 31 And the Lorde did accordyng to the saying of Moyses: and the flyes departed from Pharao, and from his seruauntes, and from his people: and there remayned not one 32 And Pharao hardened his heart once more at this time, and dyd not let the people go
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. 2 But if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs. 3 And the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats: 4 And the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants. 5 And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy hand upon the streams, and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. 8 But Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord. 9 And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river. 10 And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river. 12 And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs. 13 And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields: 14 And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted. 15 And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded. 16 And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt. 17 And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod; and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt. 18 And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts. 19 And the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded. 20 The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. 21 But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be. 22 And I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 24 And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies. 25 And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land. 26 And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. 27 We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us. 28 And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me. 29 And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord. 30 So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord. 31 And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one. 32 And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. 20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. 20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H935 , Go [H8798]   H6547 unto Pharaoh H559 , and say [H8804]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5971 , Let my people H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   me.
  2 H3986 And if thou refuse H7971 to let them go [H8763]   H5062 , behold, I will smite [H8802]   H1366 all thy borders H6854 with frogs:
  3 H2975 And the river H8317 shall bring forth H6854 frogs H8317 abundantly [H8804]   H5927 , which shall go up [H8804]   H935 and come [H8804]   H1004 into thine house H2315 , and into thy bedchamber H4904   H4296 , and upon thy bed H1004 , and into the house H5650 of thy servants H5971 , and upon thy people H8574 , and into thine ovens H4863 , and into thy kneadingtroughs:
  4 H6854 And the frogs H5927 shall come up [H8799]   H5971 both on thee, and upon thy people H5650 , and upon all thy servants.
  5 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , Say [H8798]   H175 unto Aaron H5186 , Stretch forth [H8798]   H3027 thine hand H4294 with thy rod H5104 over the streams H2975 , over the rivers H98 , and over the ponds H6854 , and cause frogs H5927 to come up [H8685]   H776 upon the land H4714 of Egypt.
  6 H175 And Aaron H5186 stretched out [H8799]   H3027 his hand H4325 over the waters H4714 of Egypt H6854 ; and the frogs H5927 came up [H8799]   H3680 , and covered [H8762]   H776 the land H4714 of Egypt.
  7 H2748 And the magicians H6213 did [H8799]   H3909 so with their enchantments H5927 , and brought up [H8686]   H6854 frogs H776 upon the land H4714 of Egypt.
  8 H6547 Then Pharaoh H7121 called [H8799]   H4872 for Moses H175 and Aaron H559 , and said [H8799]   H6279 , Intreat [H8685]   H3068 the LORD H5493 , that he may take away [H8686]   H6854 the frogs H5971 from me, and from my people H5971 ; and I will let the people H7971 go [H8762]   H2076 , that they may do sacrifice [H8799]   H3068 unto the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H6286 , Glory [H8690]   H4970 over me: when H6279 shall I intreat [H8686]   H5650 for thee, and for thy servants H5971 , and for thy people H3772 , to destroy [H8687]   H6854 the frogs H1004 from thee and thy houses H7604 , that they may remain [H8735]   H2975 in the river only?
  10 H559 And he said [H8799]   H4279 , To morrow H559 . And he said [H8799]   H1697 , Be it according to thy word H3045 : that thou mayest know [H8799]   H3068 that there is none like unto the LORD H430 our God.
  11 H6854 And the frogs H5493 shall depart [H8804]   H1004 from thee, and from thy houses H5650 , and from thy servants H5971 , and from thy people H7604 ; they shall remain [H8735]   H2975 in the river only.
  12 H4872 And Moses H175 and Aaron H3318 went out [H8799]   H6547 from Pharaoh H4872 : and Moses H6817 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H1697 because of H6854 the frogs H7760 which he had brought [H8804]   H6547 against Pharaoh.
  13 H3068 And the LORD H6213 did [H8799]   H1697 according to the word H4872 of Moses H6854 ; and the frogs H4191 died [H8799]   H1004 out of the houses H2691 , out of the villages H7704 , and out of the fields.
  14 H6651 And they gathered them together [H8799]   H2563 upon heaps H776 : and the land H887 stank [H8799]  .
  15 H6547 But when Pharaoh H7200 saw [H8799]   H7309 that there was respite H3513 , he hardened [H8687]   H3820 his heart H8085 , and hearkened [H8804]   H3068 not unto them; as the LORD H1696 had said [H8765]  .
  16 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H559 , Say [H8798]   H175 unto Aaron H5186 , Stretch out [H8798]   H4294 thy rod H5221 , and smite [H8685]   H6083 the dust H776 of the land H3654 , that it may become lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  17 H6213 And they did [H8799]   H175 so; for Aaron H5186 stretched out [H8799]   H3027 his hand H4294 with his rod H5221 , and smote [H8686]   H6083 the dust H776 of the earth H3654 , and it became lice H120 in man H929 , and in beast H6083 ; all the dust H776 of the land H3654 became lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  18 H2748 And the magicians H6213 did [H8799]   H3909 so with their enchantments H3318 to bring forth [H8687]   H3654 lice H3201 , but they could [H8804]   H3654 not: so there were lice H120 upon man H929 , and upon beast.
  19 H2748 Then the magicians H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H676 , This is the finger H430 of God H6547 : and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened [H8799]   H8085 , and he hearkened [H8804]   H3068 not unto them; as the LORD H1696 had said [H8765]  .
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7925 , Rise up early [H8685]   H1242 in the morning H3320 , and stand [H8690]   H6440 before H6547 Pharaoh H3318 ; lo, he cometh forth [H8802]   H4325 to the water H559 ; and say [H8804]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5971 , Let my people H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   me.
  21 H5971 Else, if thou wilt not let my people H7971 go [H8764]   H7971 , behold, I will send [H8688]   H6157 swarms H5650 of flies upon thee, and upon thy servants H5971 , and upon thy people H1004 , and into thy houses H1004 : and the houses H4714 of the Egyptians H4390 shall be full [H8804]   H6157 of swarms H127 of flies, and also the ground whereon they are .
  22 H6395 And I will sever [H8689]   H3117 in that day H776 the land H1657 of Goshen H5971 , in which my people H5975 dwell [H8802]   H1115 , that no H6157 swarms H1961 of flies shall be [H8800]   H4616 there; to the end H3045 thou mayest know [H8799]   H3068 that I am the LORD H7130 in the midst H776 of the earth.
  23 H7760 And I will put [H8804]   H6304 a division H5971 between my people H5971 and thy people H4279 : to morrow H226 shall this sign be.
  24 H3068 And the LORD H6213 did [H8799]   H935 so; and there came [H8799]   H3515 a grievous H6157 swarm H1004 of flies into the house H6547 of Pharaoh H5650 , and into his servants H1004 ' houses H776 , and into all the land H4714 of Egypt H776 : the land H7843 was corrupted [H8735]   H6440 by reason H6157 of the swarm of flies .
  25 H6547 And Pharaoh H7121 called [H8799]   H413 for H4872 Moses H175 and for Aaron H559 , and said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H2076 ye, sacrifice [H8798]   H430 to your God H776 in the land.
  26 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3559 , It is not meet [H8737]   H6213 so to do [H8800]   H2005 ; for H2076 we shall sacrifice [H8799]   H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H3068 to the LORD H430 our God H2076 : lo, shall we sacrifice [H8799]   H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H5869 before their eyes H5619 , and will they not stone [H8799]   us?
  27 H3212 We will go [H8799]   H7969 three H3117 days H1870 ' journey H4057 into the wilderness H2076 , and sacrifice [H8804]   H3068 to the LORD H430 our God H559 , as he shall command [H8799]   us.
  28 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H7971 , I will let you go [H8762]   H2076 , that ye may sacrifice [H8804]   H3068 to the LORD H430 your God H4057 in the wilderness H3212 ; only ye shall not go [H8800]   H7368 very [H8687]   H7368 far away [H8686]   H6279 : intreat [H8685]   H1157 for me.
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3318 , Behold, I go out [H8802]   H6279 from thee, and I will intreat [H8689]   H3068 the LORD H6157 that the swarms H5493 of flies may depart [H8804]   H6547 from Pharaoh H5650 , from his servants H5971 , and from his people H4279 , to morrow H7535 : but H6547 let not Pharaoh H2048 deal deceitfully [H8763]   H3254 any more [H8686]   H1115 in not H5971 letting the people H7971 go [H8763]   H2076 to sacrifice [H8800]   H3068 to the LORD.
  30 H4872 And Moses H3318 went out [H8799]   H6547 from Pharaoh H6279 , and intreated [H8799]   H3068 the LORD.
  31 H3068 And the LORD H6213 did [H8799]   H1697 according to the word H4872 of Moses H5493 ; and he removed [H8686]   H6157 the swarms H6547 of flies from Pharaoh H5650 , from his servants H5971 , and from his people H7604 ; there remained [H8738]   H259 not one.
  32 H6547 And Pharaoh H3513 hardened [H8686]   H3820 his heart H6471 at this time H5971 also, neither would he let the people H7971 go [H8765]  .
Thomson(i) 1 the Lord said to Moses, Go to Pharao and say to him, say to him, Thus saith the Lord, Send away my people that they may serve me. 2 But if thou wilt not let them go, behold I will smite all thy borders with frogs and the river shall swarm with frogs. 3 And they shall go up and come into thy houses and into thy bed chambers, even upon thy beds; and into the houses of thy servants and thy people and into thy kneading troughs and thy ovens. 4 Both against thee and against thy attendants and thy people shall the frogs come up. 5 And the Lord said to Moses, Say to Aaron thy brother, Stretch forth the staff with thy hand over the rivers and over the canals and over the lakes and bring up the frogs. 6 So Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt and brought up the frogs. And frogs came up in abundance and covered the land of Egypt. 7 Though the Egyptian sorcerers did in like manner by their enchantments and brought up frogs on the land of Egypt; 8 yet Pharao called Moses and Aaron and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and my people; and I will let them go that they may sacrifice to the Lord. 9 Whereupon Moses said to Pharao, Set me the time when I shall pray for thee and for thy attendants and thy people, that the frogs may vanish from thee and from thy people and out of your houses and be left only in the river. 10 And he said against to morrow. And Moses said, It shall be as thou hast spoken. That thou mayst know that there is no other besides the Lord; 11 the frogs shall be removed from thee and from your houses and from your villages and from all thy attendants and from thy people; but in the river they shall be left. 12 Then Moses and Aaron went out from Pharao; and Moses cried to the Lord for the performance of the promise touching the frogs as Pharao had stated. 13 And the Lord did as Moses said. The frogs died out of the houses and out of the villages and out of the fields. 14 And they collected them in heaps and the land stank. 15 But when Pharao saw that there was a respite, his heart became stubborn and he hearkened not to them as the Lord had said. 16 Then the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy staff with thy hand and smite the dust of the ground, and there shall be stinging gnats among the men and the four footed beasts throughout all the land of Egypt. 17 Accordingly Aaron stretched forth the staff with his hand and smote the dust of the ground, and there were stinging gnats among the men and among the four footed beasts, and in all the dust of the ground there were gnats. 18 As the magicians did in like manner by their enchantments to remove the stinging gnats but could not, so the stinging gnats were among the men and among the four footed beasts. 19 Therefore the sorcerers said to Pharao, This is the finger of God. But Pharao's heart was inflexible and he hearkened not to them as the Lord had said. 20 Then the Lord said to Moses, Rise early to-morrow and stand before Pharao. Lo! he will come forth to the water, and thou shalt say to him, Thus saith the Lord, Send away my people that they may serve me in the wilderness. 21 But if thou wilt not send away my people behold I will send against thee and against thy attendants and against thy people and against your houses, the dog fly. And the houses of the Egyptians shall be filled with dog flies throughout all the land in which they are. 22 But in that day I will distinguish in a glorious manner the land of Gesem in which my people are. In it there shall be no dog flies, that thou mayst know that I am the Lord the God of the whole earth. 23 And I will make a difference between my people and thy people. To-morrow this shall be in the land. 24 And the Lord did so. And there came a swarm of dog flies into the houses of Pharao and into the houses of his attendants and into all the land of Egypt: and the land was utterly wasted by them. 25 Whereupon Pharao sent for Moses and Aaron and said, Go and sacrifice to the Lord your God in this land. 26 And Moses said, It is not possible to do so. For we shall sacrifice to the Lord our God the abominations of the Egyptians. Now if we should sacrifice the abominations of the Egyptians before their faces we shall be stoned. 27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to our God, as the Lord hath commanded us. 28 Then Pharao said, I give you leave to go, that you may sacrifice to your God in the wilderness; but you must not extend your journey to a great distance. Therefore pray to the Lord for me. 29 And Moses said I will go out from thee and pray to God; and the dog flies shall depart from thy servants and from thy people to-morrow. But let not Pharao deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord. 30 So Moses went out from Pharao and prayed to God. 31 And the Lord did as Moses said and removed the dog flies from Pharao and his attendants and his people and there was not one left. 32 But Pharao emboldened his heart at this time also and would not let the people go.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go that they may serve me. 2 And if thou shalt refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thy ovens, and into thy kneading troughs: 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 5 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt. 6 And Aaron stretched his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD that he may take away the frogs from me, and from my people: and I will let the people go, that they may do sacrifice to the LORD. 9 And Moses said to Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee, and thy houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD, because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them into heaps: and the land was offensive in smell. 15 But when Pharaoh saw that there was respit, he hardened his heart, and hearkened not to them, as the LORD had said. 16 And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their inchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast. 19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as the LORD had said. 20 And the LORD said to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh; (lo, he cometh forth to the water) and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are. 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to-morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so: and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 25 And Pharaoh called for Moses, and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more, in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD: 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H935 [H8798] , Go H6547 to Pharaoh H559 [H8804] , and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H5971 , Let my people H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve me.
  2 H3986 And if thou shalt refuse H7971 [H8763] to let them go H5062 [H8802] , behold, I will smite H1366 all thy borders H6854 with frogs:
  3 H2975 And the river H8317 0 shall bring forth H6854 frogs H8317 [H8804] abundantly H5927 [H8804] , which shall go up H935 [H8804] and come H1004 into thy house H2315 H4904 , and into thy bedchamber H4296 , and upon thy bed H1004 , and into the house H5650 of thy servants H5971 , and upon thy people H8574 , and into thy ovens H4863 , and into thy kneadingtroughs:
  4 H6854 And the frogs H5927 [H8799] shall come up H5971 both on thee, and upon thy people H5650 , and upon all thy servants.
  5 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8798] , Say H175 to Aaron H5186 [H8798] , Stretch forth H3027 thy hand H4294 with thy rod H5104 over the streams H2975 , over the rivers H98 , and over the ponds H6854 , and cause frogs H5927 [H8685] to come up H776 on the land H4714 of Egypt.
  6 H175 And Aaron H5186 [H8799] stretched H3027 his hand H4325 over the waters H4714 of Egypt H6854 ; and the frogs H5927 [H8799] came up H3680 [H8762] , and covered H776 the land H4714 of Egypt.
  7 H2748 And the magicians H6213 [H8799] did H3909 so with their enchantments H5927 [H8686] , and brought up H6854 frogs H776 upon the land H4714 of Egypt.
  8 H6547 Then Pharaoh H7121 [H8799] called H4872 for Moses H175 and Aaron H559 [H8799] , and said H6279 [H8685] , Entreat H3068 the LORD H5493 [H8686] , that he may take away H6854 the frogs H5971 from me, and from my people H5971 ; and I will let the people H7971 [H8762] go H2076 [H8799] , that they may sacrifice H3068 to the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H6286 [H8690] , Command H4970 me: when H6279 [H8686] shall I entreat H5650 for thee, and for thy servants H5971 , and for thy people H3772 [H8687] , to destroy H6854 the frogs H1004 from thee and thy houses H7604 [H8735] , that they may remain H2975 in the river only?
  10 H559 [H8799] And he said H4279 , To morrow H559 [H8799] . And he said H1697 , Be it according to thy word H3045 [H8799] : that thou mayest know H3068 that there is none like the LORD H430 our God.
  11 H6854 And the frogs H5493 [H8804] shall depart H1004 from thee, and from thy houses H5650 , and from thy servants H5971 , and from thy people H7604 [H8735] ; they shall remain H2975 in the river only.
  12 H4872 And Moses H175 and Aaron H3318 [H8799] went out H6547 from Pharaoh H4872 : and Moses H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD H1697 because of H6854 the frogs H7760 [H8804] which he had brought H6547 against Pharaoh.
  13 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H1697 according to the word H4872 of Moses H6854 ; and the frogs H4191 [H8799] died H1004 out of the houses H2691 , out of the villages H7704 , and out of the fields.
  14 H6651 [H8799] And they gathered them together H2563 in heaps H776 : and the land H887 [H8799] stank.
  15 H6547 But when Pharaoh H7200 [H8799] saw H7309 that there was respite H3513 [H8687] , he hardened H3820 his heart H8085 [H8804] , and hearkened H3068 not to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H559 [H8798] , Say H175 to Aaron H5186 [H8798] , Stretch out H4294 thy rod H5221 [H8685] , and smite H6083 the dust H776 of the land H3654 , that it may become lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  17 H6213 [H8799] And they did H175 so; for Aaron H5186 [H8799] stretched out H3027 his hand H4294 with his rod H5221 [H8686] , and smote H6083 the dust H776 of the earth H3654 , and it became lice H120 in man H929 , and in beast H6083 ; all the dust H776 of the land H3654 became lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  18 H2748 And the magicians H6213 [H8799] did H3909 so with their enchantments H3318 [H8687] to bring forth H3654 lice H3201 [H8804] , but they could H3654 not: so there were lice H120 upon man H929 , and upon beast.
  19 H2748 Then the magicians H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H676 , This is the finger H430 of God H6547 : and Pharaoh's H3820 heart H2388 [H8799] was hardened H8085 [H8804] , and he hearkened H3068 not to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7925 [H8685] , Rise early H1242 in the morning H3320 [H8690] , and stand H6440 before H6547 Pharaoh H3318 [H8802] ; lo, he cometh forth H4325 to the water H559 [H8804] ; and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H5971 , Let my people H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve me.
  21 H5971 Else, if thou wilt not let my people H7971 [H8764] go H7971 [H8688] , behold, I will send H6157 swarms H5650 of flies upon thee, and upon thy servants H5971 , and upon thy people H1004 , and into thy houses H1004 : and the houses H4714 of the Egyptians H4390 [H8804] shall be full H6157 of swarms H127 of flies, and also the ground on which they are.
  22 H6395 [H8689] And I will set apart H3117 in that day H776 the land H1657 of Goshen H5971 , in which my people H5975 [H8802] dwell H1115 , that no H6157 swarms H1961 [H8800] of flies shall be H4616 there; to the end H3045 [H8799] thou mayest know H3068 that I am the LORD H7130 in the midst H776 of the earth.
  23 H7760 [H8804] And I will put H6304 a division H5971 between my people H5971 and thy people H4279 : to morrow H226 shall this sign be.
  24 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H935 [H8799] so; and there came H3515 a grievous H6157 swarm H1004 of flies into the house H6547 of Pharaoh H5650 , and into his servants H1004 ' houses H776 , and into all the land H4714 of Egypt H776 : the land H7843 [H8735] was corrupted H6440 by reason H6157 of the swarm of flies.
  25 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H413 for H4872 Moses H175 and for Aaron H559 [H8799] , and said H3212 [H8798] , Go H2076 [H8798] ye, sacrifice H430 to your God H776 in the land.
  26 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3559 [H8737] , It is not proper H6213 [H8800] so to do H2005 ; for H2076 [H8799] we shall sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H3068 to the LORD H430 our God H2076 [H8799] : lo, shall we sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H5869 before their eyes H5619 [H8799] , and will they not stone us?
  27 H3212 [H8799] We will go H7969 three H3117 days H1870 ' journey H4057 into the wilderness H2076 [H8804] , and sacrifice H3068 to the LORD H430 our God H559 [H8799] , as he shall command us.
  28 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H7971 [H8762] , I will let you go H2076 [H8804] , that ye may sacrifice H3068 to the LORD H430 your God H4057 in the wilderness H3212 [H8800] ; only ye shall not go H7368 [H8687] very H7368 [H8686] far away H6279 [H8685] : entreat H1157 for me.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3318 [H8802] , Behold, I go out H6279 [H8689] from thee, and I will entreat H3068 the LORD H6157 that the swarms H5493 [H8804] of flies may depart H6547 from Pharaoh H5650 , from his servants H5971 , and from his people H4279 , to morrow H7535 : but H6547 let not Pharaoh H2048 [H8763] deal deceitfully H3254 [H8686] any more H1115 in not H5971 letting the people H7971 [H8763] go H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD.
  30 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out H6547 from Pharaoh H6279 [H8799] , and entreated H3068 the LORD.
  31 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H1697 according to the word H4872 of Moses H5493 [H8686] ; and he removed H6157 the swarms H6547 of flies from Pharaoh H5650 , from his servants H5971 , and from his people H7604 [H8738] ; there remained H259 not one.
  32 H6547 And Pharaoh H3513 [H8686] hardened H3820 his heart H6471 at this time H5971 also, neither would he let the people H7971 [H8765] go.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things says the Lord: send forth my people, that they may serve me. 2 And if thou wilt not send them forth, behold, I afflict all thy borders with frogs: 3 and the river shall teem with frogs, and they shall go up and enter into thy houses, and into thy bed-chambers, and upon thy beds, and upon the houses of thy servants, and of thy people and on thy dough, and on thine ovens. 4 And upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, shall the frogs come up. 5 And the Lord said to Moses, Say to Aaron thy brother, Stretch forth with the hand thy rod over the rivers, and over the canals, and over the pools, and bring up the frogs. 6 And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought up, and covered the land of Egypt. 7 And the charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of Egypt. 8 And Pharao called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord. 9 And Moses said to Pharao, Appoint me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, to cause the frogs to disappear from thee, and from thy people, and from your houses, only in the river shall they be left behind. 10 And he said, On the morrow: he said therefore, As thou has said; that thou mayest know, that there is no other God but the Lord. 11 And the frogs shall be removed away from thee, and from your houses and from the villages, and from thy servants, and from thy people, only in the river they shall be left. 12 And Moses and Aaron went forth from Pharao, and Moses cried to the Lord concerning the restriction of the frogs, as Pharao appointed him. 13 And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together in heaps, and the land stank. 15 And when Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord spoke. 16 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod with thy hand and smite the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the land of Egypt. 17 So Aaron stretched out his rod with his hand, and smote the dust of the earth; and the lice were on men and on quadrupeds, and in all the dust of the earth there were lice. 18 And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the louse, and they could not. And the lice were both on the men and on the quadrupeds. 19 So the charmers said to Pharao, This is the finger of God. But the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord said. 20 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao: and behold, he will go forth to the water, and thou shalt say to him, These things says the Lord: Send away my people, that they may serve me in the wilderness. 21 And if thou wilt not let my people go, behold, I send upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are. 22 and I will distinguish marvellously in that day the land of Gesem, on which my people dwell, in which the dog-fly shall not be: that thou mayest know that I am the Lord the God of all the earth. 23 And I will put a difference between my people and thy people, and on the morrow shall this be on the land. And the Lord did thus. 24 And the dog-fly came in abundance into the houses of Pharao, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt; and the land was destroyed by the dog-fly. 25 And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the land. 26 And Moses said, It cannot be so, for we shall sacrifice to the Lord our God the abominations of the Egyptians; for if we sacrifice the abominations of the Egyptians before them, we shall be stoned. 27 We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us. 28 And Pharao said, I will let you go, and do ye sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away: pray then for me to the Lord. 29 And Moses said, I then will go forth from thee and pray to God, and the dog-fly shall depart both from thy servants, and from thy people to-morrow. Do not thou, Pharao, deceive again, so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord. 30 And Moses went out from Pharao, and prayed to God. 31 And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharao, and from his servants, and from his people, and there was not one left. 32 And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσὴν, εἴσελθε πρὸς Φαραὼ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν, τάδε λέγει Κύριος, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν. 2 Εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις. 3 Καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους· καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου, καὶ εἰς τὰ ταμιεῖα τῶν κοιτώνων σου, καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐν τοῖς φυράμασί σου, καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου. 4 Καὶ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου, ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι. 5 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς, καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας, καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη, καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους. 6 Καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἀνήγαγε τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος, καὶ ἐκάλυψε τὴν γῆν Αἰγύπτου. 7 Ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν, καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου. 8 Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν, εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ· καὶ ἐξαποστελῶ αὐτούς, καὶ θύσωσι τῷ Κυρίῳ. 9 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραὼ, τάξαι πρός με πότε εὔξομαι περὶ σοῦ, καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται. 10 Ὁ δὲ εἶπεν, εἰς αὔριον· εἶπεν οὖν, ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν Κυρίου· 11 Καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπαύλεων, καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται. 12 Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ Φαραώ· καὶ ἐβόησε Μωυσῆς πρὸς Κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραώ. 13 Ἐποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν, καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων, καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν. 14 Καὶ συνήγαγον αὐτοὺς, θημωνίας θημωνίας· καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ. 15 Ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος. 16 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰπὸν Ἀαρὼν, ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου, καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς· καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσι καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 17 Ἐξέτεινεν οὖν Ἀαρὼν τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον, καὶ ἐπάταξε τὸ χῶμα τῆς γῆς· καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσι, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες. 18 Ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα, καὶ οὐκ ἠδύναντο· καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. 19 Εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραῷ, δάκτυλος Θεοῦ ἐστι τοῦτο· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος. 20 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ὄρθρισον τὸ πρωῒ, καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ· καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν, τάδε λέγει Κύριος, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 21 Ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν, κυνόμυιαν· καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἧς εἰσιν ἐπʼ αὐτῆς. 22 Καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσέμ, ἐφʼ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπʼ αὐτῆς, ἐφʼ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια· ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς πάσης τῆς γῆς. 23 Καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. 24 Ἐποίησε δὲ Κύριος οὕτως· καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραὼ, καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἐξωλοθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.
25 Ἐκάλεσε δὲ Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, ἐλθόντες θύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ. 26 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα. 27 Ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον· καὶ θύσομεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπεν Κύριος ἡμῖν. 28 Καὶ εἶπε Φαραὼ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀλλʼ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον. 29 Εἶπε δὲ Μωυσῆς, ὁ δὲ ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι Φαραὼ, ἐξαπατῆσαι, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι Κυρίῳ. 30 Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ, καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν Θεόν· 31 Ἐποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ περιεῖλε τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία. 32 Καὶ ἐβάρυνε Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
Leeser(i) 1 (7:26) And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus hath said the Lord, Let my people go, that they may serve me. 2 (7:27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 (7:28) And the river shall bring forth frogs abundantly, and they shall go up and come into thy house, and into thy sleeping-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and among thy people, and into thy ovens, and into thy kneading-troughs; 4 (7:29) And upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants, shall the frogs come up. 5 (8:1) And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy staff over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause the frogs to come up over the land of Egypt. 6 (8:2) And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 (8:3) And the magicians did so with their secret arts, and brought up the frogs over the land of Egypt. 8 (8:4) Then did Pharaoh call for Moses and Aaron, and said, Entreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the Lord. 9 (8:5) And Moses said unto Pharaoh, Arrogate thyself glory over me: for what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and from thy houses, that they may remain in the river only? 10 (8:6) And he said, For tomorrow; and he said, Be it according to thy word; in order that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God. 11 (8:7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the river shall they remain. 12 (8:8) And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the Lord on account of the frogs which he had inflicted on Pharaoh. 13 (8:9) And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 14 (8:10) And they gathered them together in many heaps; and the land stank. 15 (8:11) But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had spoken. 16 (8:12) And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and it shall become lice throughout all the land of Egypt. 17 (8:13) And they did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and smote the dust of the earth, and the lice were thus on man, and on beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 (8:14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth the lice, but they could not; so were the lice upon man and upon beast. 19 (8:15) Then said the magicians unto Pharaoh, This is a finger of God; but Pharaoh’s heart remained hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken. 20 (8:16) And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and place thyself before Pharaoh; lo, he goeth forth to the water; and say unto him, Thus hath said the Lord, Let my people go, that they may serve me. 21 (8:17) For if thou wilt not let my people go, behold, I will send against thee, and against thy servants, and against thy people, and into thy houses various wild beasts: and the houses of the Egyptians shall be full of the wild beasts, and also the ground whereon they dwell. 22 (8:18) And I will distinguish on that day the land of Goshen, in which my people abideth, so that no wild beasts shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth. 23 (8:19) And I will put a distinction between my people and thy people; tomorrow shall this sign be. 24 (8:20) And the Lord did so; and there came a grievous multitude of beasts into the house of Pharaoh, and into the house of his servants; and in all the land of Egypt, the land was laid waste by reason of the wild beasts. 25 (8:21) And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 (8:22) And Moses said, It is not proper to do so; for the abomination of the Egyptians must we sacrifice to the Eternal our God: lo, if we should sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, would they not stone us? 27 (8:23) A three days’ journey will we go into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, just as he may say unto us. 28 (8:24) And Pharaoh said, I will surely let you go, that ye may sacrifice to the Eternal your God in the wilderness; only do not go very far away: entreat for me. 29 (8:25) And Moses said, Behold, I am going out from thee, and I will entreat the Lord, and the wild beasts shall depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more, so as not to let the people go to sacrifice to the Lord. 30 (8:26) And Moses went out from Pharaoh, and entreated the Lord. 31 (8:27) And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the wild beasts from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 (8:28) But Pharaoh hardened his heart at this time also, and he did not let the people go.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh: and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me; 2 and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs; 3 and the River hath teemed with frogs, and they have gone up and gone into thy house, and into the inner-chamber of thy bed, and on thy couch, and into the house of thy servants, and among thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs; 4 yea, on thee, and on thy people, and on all thy servants do the frogs go up.' 5 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy hand, with thy rod, against the streams, against the rivers, and against the ponds, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.' 6 And Aaron stretcheth out his hand against the waters of Egypt, and the frog cometh up, and covereth the land of Egypt; 7 and the scribes do so with their flashings, and cause the frogs to come up against the land of Egypt. 8 And Pharaoh calleth for Moses and for Aaron, and saith, `Make supplication unto Jehovah, that he turn aside the frogs from me, and from my people, and I send the people away, and they sacrifice to Jehovah.' 9 And Moses saith to Pharaoh, `Beautify thyself over me; when do I make supplication for thee, and for thy servants, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses—only in the River they do remain?' 10 and he saith, `To-morrow.' And he saith, According to thy word it is, so that thou knowest that there is none like Jehovah our God, 11 and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.' 12 And Moses—Aaron also—goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh; 13 and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields, 14 and they heap them up together, and the land stinketh. 15 And Pharaoh seeth that there hath been a respite, and he hath hardened his heart, and hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
16 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, and it hath become gnats in all the land of Egypt.' 17 And they do so, and Aaron stretcheth out his hand with his rod, and smiteth the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land hath been gnats in all the land of Egypt. 18 And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast; 19 and the scribes say unto Pharaoh, `It is the finger of God;' and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
20 And Jehovah saith unto Moses, `Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo, he is going out to the waters, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me; 21 for, if thou art not sending My people away, lo, I am sending against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are. 22 `And I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that thou knowest that I am Jehovah in the midst of the land, 23 and I have put a division between My people and thy people: to-morrow is this sign.' 24 And Jehovah doth so, and the grievous beetle entereth the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle. 25 And Pharaoh calleth unto Moses and to Aaron, and saith, `Go, sacrifice to your God in the land;' 26 and Moses saith, `Not right to do so, for the abomination of the Egyptians we do sacrifice to Jehovah our God; lo, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes—and they do not stone us! 27 A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.' 28 And Pharaoh saith, `I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;' 29 and Moses saith, `Lo, I am going out from thee, and have made supplication unto Jehovah, and the beetle hath turned aside from Pharaoh, from his servants, and from his people—to-morrow, only let not Pharaoh add to deceive—in not sending the people away to sacrifice to Jehovah.' 30 And Moses goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah, 31 and Jehovah doth according to the word of Moses, and turneth aside the beetle from Pharaoh, from his servants, and from his people—there hath not been left one; 32 and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Moses, Go to Pharaoh and say to him, So said Jehovah, Send forth my people, and they shall serve me. 2 And if thou refusest to send forth, behold, I smite all thy bounds with 3 And the river abounded with frogs, and they went up and came into thy house, and into the chamber of thy bed, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading troughs: 4 And upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants shall the frogs go up. 5 And Jehovah will say to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod upon the rivers, and upon the canal; and upon the pools, and bring up frogs upon the land of Egypt, 6 And Aaron will stretch forth his hand upon the waters of Egypt; and the frog will come up and will cover the land of Egypt 7 And the sacred scribes will do so with their charms; and they will bring up frogs upon the land of Egypt 8 And Pharaoh will call to Moses and to Aaron, and will say, Pray to Jehovah, and he will remove the frogs from me and from my people: and I will send forth the people and they shall sacrifice to Jehovah. 9 And Moses will say to Pharaoh, Be honored over me: at what time shall I pray for thee and for thy servants and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses, only in the river shall they remain? 10 And he will say, To-morrow. And he will say, According to thy word: for thou shalt know, that there is not as Jehovah our God. 11 And the frogs shall turn away from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people; only in the river shall they remain. 12 And Moses will go forth and Aaron from Pharaoh; and Moses will cry to Jehovah, for the word of the frogs which he set against Pharaoh. 13 And Jehovah will do according to the word of Moses, and the frogs will die out of the houses, out of the villages and out of the fields. 14 And they will gather them together, heaps, heaps: and the land will be loathsome. 15 And Pharaoh will see that there was enlargement, and he made his heart heavy, and he heard not to them; as Jehovah spake. 16 And Jehovah will say to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod and smite the dust of the earth, and it shall be for gnats upon all the land of Egypt 17 And they will do so; and Aaron will stretch forth his hand with his rod, and will smite the dust of the earth, and it will be gnats upon man and in quadrupeds: all the dust of the earth was gnats upon all the land of Egypt 18 And the sacred scribes will do so with their enchantments to bring forth gnats, and they will not be able: and there will be gnats upon man and upon quadrupeds. 19 And the sacred scribes will say to Pharaoh, This the finger of God: and Pharaoh's heart will be strengthened, and he heard not to them: as Jehovah said. 20 And Jehovah will say to Moses, Rise early in the morning, and thou shalt stand before Pharaoh (behold he will go forth to the water); and say to him, Thus said Jehovah, Send forth my people, and they shall serve me. 21 For if thou sendest not my people forth, behold me sending upon thee and upon thy servants, and upon thy people and upon thy houses, the gad-fly: and the houses of the Egyptians shall be filled with the gad-fly, and also the land which they are upon it 22 And I separated in that day the land of Goshen, which my people stood upon it, for no gad-fly to be there; that thou shalt know that I am Jehovah in the midst of the earth. 23 And I put a redemption between my people and between thy people; and in the morrow shall be this sign. 24 And Jehovah will do so; and the gad-fly will come forth a multitude into the house of Pharaoh and the house of his servants, and into all the land of Egypt: and the land will be destroyed from before the gad-fly. 25 And Pharaoh will call to Moses, and to Aaron, and will say, Go, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses will say, It not being right to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians in their eyes, and will they not stone us? 27 A way of three days will we go into the desert and sacrifice to Jehovah our God as he shall say to us. 28 And Pharaoh will say, I will send you forth and sacrifice ye to Jehovah your God in the desert; only departing, ye shall not go far away: pray for me. 29 And Moses will say, Behold, I will go forth from thee, and pray for thee to Jehovah; and the gad-fly shall depart from Pharaoh, from his servants and from his people, to-morrow: only Pharaoh shall not add to deceive, not to send away the people to sacrifice to Jehovah. 30 And Moses will go forth from Pharaoh, and will pray to Jehovah. 31 And Jehovah will do according to the word of Moses; and he will remove the gad-fly from Pharaoh, and from his servants, and from his people; not one was left over. 32 And Pharaoh will make his heart heavy also in this time; he sent not forth the people.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah: Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs. 3 And the river shall swarm with frogs, and they shall go up and come into thy house, and into thy bedroom, and upon thy bed, and into the house of thy bondmen, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs. 4 And the frogs shall come up both upon thee and upon thy people, and upon all thy bondmen. 5 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy hand with thy staff over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the scribes did so with their sorceries, and brought up frogs on the land of Egypt. 8 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Intreat Jehovah, that he may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Jehovah. 9 And Moses said to Pharaoh, Glory over me, for what time shall I intreat for thee, and for thy bondmen, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses; [so that] they shall remain in the river only? 10 And he said, For to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like Jehovah our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to Jehovah because of the frogs that he had brought against Pharaoh. 13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 14 And they gathered them in heaps; and the land stank. 15 And Pharaoh saw that there was respite; and he hardened his heart, and hearkened not to them, as Jehovah had said. 16 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and it shall become gnats throughout the land of Egypt. 17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and smote the dust of the earth, and there arose gnats on man and on beast: all the dust of the land became gnats throughout the land of Egypt. 18 And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast. 19 Then the scribes said to Pharaoh, This is the finger of God! But Pharaoh`s heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah had said. 20 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh -- behold, he will go out to the water -- and say to him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me. 21 For, if thou do not let my people go, behold, I will send dog-flies upon thee, and upon thy bondmen, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of dog-flies, and also the ground on which they are. 22 And I will distinguish in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no dog-flies shall be there; that thou mayest know that I Jehovah am in the midst of the land. 23 And I will put a separation between my people and thy people; to-morrow shall this sign be. 24 And Jehovah did so; and there came dog-flies in a multitude into the house of Pharaoh, and [into] the houses of his bondmen; and throughout the land of Egypt, the land was corrupted by the dog-flies. 25 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not proper to do so; for we should sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, if we sacrificed the abomination of the Egyptians before their eyes, would they not stone us? 27 We will go three days` journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only, go not very far away: intreat for me! 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and will intreat Jehovah; and the dog-flies will depart from Pharaoh, from his bondmen, and from his people, to-morrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah. 30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated Jehovah. 31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the dog-flies from Pharaoh, from his bondmen, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 4 and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 5 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only? 10 And he said, Against tomorrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 14 And they gathered them together in heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: by tomorrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs: 4 and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 5 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah. 9 And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only? 10 And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh. 13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 14 And they gathered them together in heaps; and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
16 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
20 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be. 24 And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah. 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah. 31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses, H935 Go H6547 in unto Pharaoh, H559 and say H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  2 H3986 And if thou refuse H7971 to let them go, H5062 behold, I will smite H1366 all thy borders H6854 with frogs:
  3 H2975 and the river H8317 shall swarm H8317 with H6854 frogs, H5927 which shall go up H935 and come H1004 into thy house, H2315 and into thy bedchamber, H4296 and upon thy bed, H1004 and into the house H5650 of thy servants, H5971 and upon thy people, H8574 and into thine ovens, H4863 and into thy kneading-troughs:
  4 H6854 and the frogs H5927 shall come up H5971 both upon thee, and upon thy people, H5650 and upon all thy servants.
  5 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H559 Say H175 unto Aaron, H5186 Stretch forth H3027 thy hand H4294 with thy rod H2975 over the rivers, H5104 over the streams, H98 and over the pools, H6854 and cause frogs H5927 to come up H776 upon the land H4714 of Egypt.
  6 H175 And Aaron H5186 stretched out H3027 his hand H4325 over the waters H4714 of Egypt; H6854 and the frogs H5927 came up, H3680 and covered H776 the land H4714 of Egypt.
  7 H2748 And the magicians H6213 did H3909 in like manner with their enchantments, H5927 and brought up H6854 frogs H776 upon the land H4714 of Egypt.
  8 H6547 Then Pharaoh H7121 called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 and said, H6279 Entreat H3068 Jehovah, H5493 that he take away H6854 the frogs H5971 from me, and from my people; H5971 and I will let the people H7971 go, H2076 that they may sacrifice H3068 unto Jehovah.
  9 H4872 And Moses H559 said H6547 unto Pharaoh, H6286 Have thou this glory H4970 over me: against what time H6279 shall I entreat H5650 for thee, and for thy servants, H5971 and for thy people, H6854 that the frogs H3772 be destroyed H1004 from thee and thy houses, H7604 and remain H2975 in the river only?
  10 H559 And he said, H4279 Against to-morrow. H559 And he said, H1697 Be it according to thy word; H3045 that thou mayest know H3068 that there is none like unto Jehovah H430 our God.
  11 H6854 And the frogs H5493 shall depart H1004 from thee, and from thy houses, H5650 and from thy servants, H5971 and from thy people; H7604 they shall remain H2975 in the river only.
  12 H4872 And Moses H175 and Aaron H3318 went out H6547 from Pharaoh: H4872 and Moses H6817 cried H3068 unto Jehovah H1697 concerning the H6854 frogs H7760 which he had brought H6547 upon Pharaoh.
  13 H3068 And Jehovah H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H6854 and the frogs H4191 died H1004 out of the houses, H7704 out of the courts, and out of the fields.
  14 H6651 And they gathered them together H2563 in heaps; H776 and the land H887 stank.
  15 H6547 But when Pharaoh H7200 saw H7309 that there was respite, H3513 he hardened H3820 his heart, H8085 and hearkened H3068 not unto them; as Jehovah H1696 had spoken.
  16 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H559 Say H175 unto Aaron, H5186 Stretch out H4294 thy rod, H5221 and smite H6083 the dust H776 of the earth, H3654 that it may become lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  17 H6213 And they did H175 so; and Aaron H5186 stretched out H3027 his hand H4294 with his rod, H5221 and smote H6083 the dust H776 of the earth, H3654 and there were lice H120 upon man, H929 and upon beast; H6083 all the dust H776 of the earth H3654 became lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  18 H2748 And the magicians H6213 did H3909 so with their enchantments H3318 to bring forth H3654 lice, H3201 but they could H3654 not: and there were lice H120 upon man, H929 and upon beast.
  19 H2748 Then the magicians H559 said H6547 unto Pharaoh, H676 This is the finger H430 of God: H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he hearkened H3068 not unto them; as Jehovah H1696 had spoken.
  20 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7925 Rise up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh; H3318 lo, he cometh forth H4325 to the water; H559 and say H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  21 H5971 Else, if thou wilt not let my people H7971 go, H7971 behold, I will send H6157 swarms H5650 of flies upon thee, and upon they servants, H5971 and upon thy people, H1004 and into thy houses: H1004 and the houses H4714 of the Egyptians H4390 shall be full H6157 of swarms H127 of flies, and also the ground whereon they are.
  22 H6395 And I will set apart H3117 in that day H776 the land H1657 of Goshen, H5971 in which my people H5975 dwell, H1115 that no H6157 swarms H1961 of flies shall be H4616 there; to the end H3045 thou mayest know H3068 that I am Jehovah H7130 in the midst H776 of the earth.
  23 H7760 And I will put H6304 a division H5971 between my people H5971 and thy people: H4279 by to-morrow H226 shall this sign be.
  24 H3068 And Jehovah H6213 did H935 so; and there came H3515 grievous H6157 swarms H1004 of flies into the house H6547 of Pharaoh, H5650 and into his servants' H1004 houses: H776 and in all the land H4714 of Egypt H776 the land H7843 was corrupted H6440 by reason H6157 of the swarms of flies.
  25 H6547 And Pharaoh H7121 called H413 for H4872 Moses H175 and for Aaron, H559 and said, H3212 Go H2076 ye, sacrifice H430 to your God H776 in the land.
  26 H4872 And Moses H559 said, H3559 It is not meet H6213 so to do; H2005 for H2076 we shall sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H3068 to Jehovah H430 our God: H2076 lo, shall we sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H5869 before their eyes, H5619 and will they not stone us?
  27 H3212 We will go H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 and sacrifice H3068 to Jehovah H430 our God, H559 as he shall command us.
  28 H6547 And Pharaoh H559 said, H7971 I will let you go, H2076 that ye may sacrifice H3068 to Jehovah H430 your God H4057 in the wilderness; H3212 only ye shall not go H7368 very H7368 far away: H6279 entreat H1157 for me.
  29 H4872 And Moses H559 said, H3318 Behold, I go out H6279 from thee, and I will entreat H3068 Jehovah H6157 that the swarms H5493 of flies may depart H6547 from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people, H4279 to-morrow: H7535 only H6547 let not Pharaoh H2048 deal deceitfully H3254 any more H1115 in not H5971 letting the people H7971 go H2076 to sacrifice H3068 to Jehovah.
  30 H4872 And Moses H3318 went out H6547 from Pharaoh, H6279 and entreated H3068 Jehovah.
  31 H3068 And Jehovah H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H5493 and he removed H6157 the swarms H6547 of flies from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people; H7604 there remained H259 not one.
  32 H6547 And Pharaoh H3513 hardened H3820 his heart H6471 this time H5971 also, and he did not let the people H7971 go.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (7:26) And the LORD spoke unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me. 2 (7:27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs. 3 (7:28) And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs. 4 (7:29) And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.' 5 (8:1) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.' 6 (8:2) And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 (8:3) And the magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 (8:4) Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat the LORD, that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD.' 9 (8:5) And Moses said unto Pharaoh: 'Have thou this glory over me; against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?' 10 (8:6) And he said: 'Against to-morrow.' And he said: 'Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 (8:7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.' 12 (8:8) And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD concerning the frogs, which He had brought upon Pharaoh. 13 (8:9) And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 14 (8:10) And they gathered them together in heaps; and the land stank. 15 (8:11) But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 16 (8:12) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.' 17 (8:13) And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt. 18 (8:14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast. 19 (8:15) Then the magicians said unto Pharaoh: 'This is the finger of God'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 20 (8:16) And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me. 21 (8:17) Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22 (8:18) And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 (8:19) And I will put a division between My people and thy people - by to-morrow shall this sign be.' 24 (8:20) And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies. 25 (8:21) And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go ye, sacrifice to your God in the land.' 26 (8:22) And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us? 27 (8:23) We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.' 28 (8:24) And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.' 29 (8:25) And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.' 30 (8:26) And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 31 (8:27) And the LORD did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 (8:28) And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,––then shalt thou say unto him––Thus, saith Yahweh,––Let my people go, that they may serve me. 2 But, if thou art, refusing, to let them go, lo! I, am plaguing all thy boundaries with frogs; 3 so shall the river swarm with frogs, and they shall come up, and enter into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy couch,––and into the house of thy servants, and among thy people, and into thine ovens, and into thy kneading–troughs: 4 both against thee, and against thy people, and against all thy servants, shall come up the frogs. 5 Then said Yahweh unto Moses, Say unto Aaron––Stretch forth thy hand, with thy staff, over the streams, over the rivers, and over the pools,––and bring up the frogs, over the land of Egypt. 6 So Aaron stretched forth his hand, over the waters of Egypt,––and the frog came up, and covered the land of Egypt. 7 And the sacred scribes did in like manner, with their secret arts,––and brought up frogs, over the land of Egypt. 8 Then called Pharaoh for Moses and for Aaron, and said––Make entreaty unto Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people,––and I must let the people go, that they may sacrifice to Yahweh. 9 And Moses said to Pharaoh––Explain thyself unto me: For what time, shall I make entreaty for thee, and for thy servants, and for thy people, to cause the frogs to be cut off, from thee, and from thy houses,––only in the river, shall they remain? 10 And he said––For tomorrow. And he said––According to thy word! that thou mayest know, that there is none like Yahweh, our God: 11 so the frogs shall depart––from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people,––only in the river, shall they remain. 12 Then went forth Moses and Aaron from Pharaoh,––and Moses made outcry unto Yahweh, over the matter of the frogs, which he had appointed for Pharaoh. 13 And Yahweh did according to the word of Moses,––and the frogs died, out of the houses, and out of the yards, and out of the fields; 14 and they piled them up, heaps––heaps,––and the land became loathsome. 15 But, when Pharaoh saw that there had come a respite, then made he his heart dull, and hearkened not unto them,––as spake Yahweh.
16 Then said Yahweh unto Moses, Say unto Aaron––Stretch forth thy staff, and smite the dust of the land,––so shall it become gnats in all the land of Egypt. 17 And they did so, and Aaron stretched forth his hand with his staff, and smote the dust of the land, and there canto to be gnats, among men, and among beasts,––all the dust of the land, became gnats, in all the land of Egypt. 18 And the sacred scribes did in like manner, with their secret arts, to bring forth the gnats, but they could not. So there came to be gnats, among men and among beasts. 19 Then said the sacred scribes unto Pharaoh, The finger of God, it is! But the heart of Pharaoh waxed bold, and he hearkened not unto them, as spake Yahweh.
20 Then said Yahweh unto Moses––Rise thou early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo! he is coming forth to the waters,––then shalt thou say unto him––Thus, saith Yahweh: Let my people go, that they may serve me. 21 But, if thou art not letting my people go, behold me! sending forth––against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the gad–fly,––and the houses of the Egyptians shall be full of the gad–fly, moreover also the ground whereon, they, are: 22 then will I make to differ, on that day, the land of Goshen, wherein my people do dwell, so that there shall not be, there, a gad–fly! in order that thou mayest know, that, I, Yahweh, am in the midst of the land; 23 so will I put a separation betwixt my people and thy people. By tomorrow, shall come to pass this sign. 24 And Yahweh did so, and brought a grievous gad–fly, unto the house of Pharaoh, and the houses of his servants, and in all the land of Egypt, and the land was laid waste, by reason of the gad–fly. 25 Then did Pharaoh cry out––unto Moses and to Aaron,––and said––Go your way, sacrifice to your God, in the land. 26 And Moses said: Not meet, is it, to do thus, for, an abomination to the Egyptians, we should sacrifice to Yahweh our God. Lo! could we sacrifice that which is an abomination to the Egyptians before their eyes, and they not stone us? 27 A journey of three days, must we go, in the desert,––then will we sacrifice to Yahweh our God, as, Yahweh, hath said unto us. 28 Then said Pharaoh: I, will let you go––so shall ye sacrifice to Yahweh your God, in the desert, only ye shall not go a, very long, journey,––make ye entreaty for me. 29 And Moses said: Lo! I, am going out from thee, and will make entreaty unto Yahweh, so will he take away the gad–fly––from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow,––only let not Pharaoh again deceive, in not letting the people go, to sacrifice to Yahweh. 30 So Moses went out from Pharaoh,––and made entreaty unto Yahweh. 31 And Yahweh did according to the word of Moses, and took away the gad–fly, from Pharaoh, from his servants, and from his people,––there remained not, one. 32 And Pharaoh made his heart dull, this time also,––and did not let the people go.
CLV(i) 1 then Yahweh said to Moses: Enter to Pharaoh, and say to him, Thus says Yahweh : Dismiss My people that they may serve Me!" 2 And if you refuse to dismiss them, behold, I will be striking all your boundary with frogs. 3 The waterway will swarm with frogs, and they will ascend and enter into your house and your bed chamber and onto your couch, into the house of your servants and on your people, into your stoves and into your kneading-troughs. 4 On you and on your people and on all your servants shall the frogs ascend. 5 Then Yahweh said to Moses: Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the streams, over the waterways and over the ponds, and bring up the frogs on the land of Egypt. 6 Now Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt. And the frogs ascended and covered the land of Egypt. 7 Also the sacred scribes did so with their occultisms, and they brought up frogs over the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron and said: Make an entreaty to Yahweh that He may take away the frogs from me and from my people; then I shall dismiss the people that they may sacrifice to Yahweh. 9 Moses said to Pharaoh: Vaunt yourself over me as to when I should make entreaty for you and for your servants and for your people to cut off the frogs from you and from your houses. But in the waterway shall they remain. 10 So he said: Tomorrow. And he said: Be it according to your word, that you may know that there is no one as Yahweh our Elohim. 11 The frogs will withdraw from you and from your houses, from your servants and from your people. But in the waterway shall they remain. 12 Then Moses and Aaron went forth from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the matter of the frogs which He had appointed for Pharaoh. 13 So Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died from the houses, from the hamlets and from the fields. 14 They piled them up, homer after homer, and the land stank. 15 When Pharaoh saw that there came to be an interval, he caused his heart to glory, and he hearkened not to them, just as Yahweh had spoken. 16 Then Yahweh said to Moses: Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod and smite the soil of the land, and there will come to be lice in all the land of Egypt. 17 And they did so; Aaron stretched out his hand with his rod and smote the soil of the land: and there came to be lice on human and on beast. All the soil of the land came to be lice in all the land of Egypt. 18 Now the sacred scribes did so by their occultisms so as to bring forth the lice, yet they were unable. Since there had come to be lice on human and on beast. 19 The sacred scribes said to Pharaoh: This is the finger of Elohim! Yet the heart of Pharaoh was steadfast, and he did not hearken to them just as Yahweh had spoken. 20 Then Yahweh said to Moses: Rise early in the morning and station yourself before Pharaoh. Behold, he will be going forth to the waters. Then you will say to him: Thus says Yahweh, Dismiss My people that they may serve Me. 21 For should you not dismiss My people, behold Me sending on you, on your servants, on your people and on your houses a mixture of flies. The houses of Egypt will be full with the mixture of flies, and even the ground on which they are. 22 Yet I will distinguish, in that day, the land of Goshen on which My people are standing, that by no means there come to be there a mixture of flies so that you may know that I am Yahweh within the land. 23 And I will place a distinction between My people and your people. Tomorrow shall this sign come to be. 24 And Yahweh did so. A heavy mixture of flies came into the house of Pharaoh and the house of his servants and into all the land of Egypt. The land was ruined because of the presence of the mixture of flies. 25 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron and said: Go! Sacrifice to your Elohim in the land. 26 Yet Moses said: It is not the established custom to do so, for we shall sacrifice that which is an abhorrence of the Egyptians to Yahweh our Elohim. Behold, should we sacrifice an abhorrence of the Egyptians before their eyes, would they not stone us? 27 A way of three days shall we go into the wilderness and sacrifice to Yahweh our Elohim, just as He said to us. 28 So Pharaoh said: I shall dismiss you, that you may sacrifice to Yahweh your Elohim in the wilderness, but you shall not fare far, not far to go. Make an entreaty about me. 29 And Moses said: Behold, I am going forth from you, and I will make an entreaty to Yahweh that the mixture of flies withdraw from Pharaoh, from his servants and from his people tomorrow. But Pharaoh must not continue to trifle in not dismissing the people to sacrifice to Yahweh. 30 Then Moses went forth from Pharaoh, and he entreated Yahweh. 31 And Yahweh did according to the word of Moses; and the mixture of flies withdrew from Pharaoh, from his servants and from his people. Not one remained. 32 Yet Pharaoh gloried in his heart, even at this time, and he did not dismiss the people.
BBE(i) 1 And this is what the Lord said to Moses: Go to Pharaoh and say to him, The Lord says, Let my people go so that they may give me worship. 2 And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land: 3 The Nile will be full of frogs, and they will come up into your house and into your bedrooms and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and into your bread-basins. 4 The frogs will come up over you and your people and all your servants. 5 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the streams and the waterways and the pools, causing frogs to come up on the land of Egypt. 6 And when Aaron put out his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and all the land of Egypt was covered with them. 7 And the wonder-workers did the same with their secret arts, making frogs come up over the land of Egypt. 8 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Make prayer to the Lord that he will take away these frogs from me and my people; and I will let the people go and make their offering to the Lord. 9 And Moses said, I will let you have the honour of saying when I am to make prayer for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses, and be only in the Nile. 10 And he said, By tomorrow. And he said, Let it be as you say: so that you may see that there is no other like the Lord our God. 11 And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile. 12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh. 13 And the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields. 14 And they put them together in masses, and a bad smell went up from the land. 15 But when Pharaoh saw that there was peace for a time, he made his heart hard and did not give ear to them, as the Lord had said. 16 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let your rod be stretched out over the dust of the earth so that it may become insects through all the land of Egypt. 17 And they did so; and Aaron, stretching out the rod in his hand, gave a touch to the dust of the earth, and insects came on man and on beast; all the dust of the earth was changed into insects through all the land of Egypt. 18 And the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast. 19 Then the wonder-workers said to Pharaoh, This is the finger of God: but Pharaoh's heart was hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said. 20 And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh when he comes out to the water; and say to him, This is what the Lord says: Let my people go to give me worship. 21 For if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies. 22 And at that time I will make a division between your land and the land of Goshen where my people are, and no flies will be there; so that you may see that I am the Lord over all the earth. 23 And I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen. 24 And the Lord did so; and great clouds of flies came into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and all the land of Egypt was made waste because of the flies. 25 And Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Go and make your offering to your God here in the land. 26 And Moses said, It is not right to do so; for we make our offerings of that to which the Egyptians give worship; and if we do so before their eyes, certainly we will be stoned. 27 But we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders. 28 Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me. 29 And Moses said, When I go out from you I will make prayer to the Lord that the cloud of flies may go away from Pharaoh and from his people and from his servants tomorrow: only let Pharaoh no longer by deceit keep back the people from making their offering to the Lord. 30 Then Moses went out from Pharaoh and made prayer to the Lord. 31 And the Lord did as Moses said, and took away the cloud of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; not one was to be seen. 32 But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him: Thus says Jehovah, Let my people go so that they may serve Me. 2 And if you refuse to let them go, behold, I am going to strike all your borders with frogs. 3 And the river shall bring forth frogs plentifully, which shall go up and come into your house, and into your bedroom, and upon your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs. 4 And the frogs shall come upon you, and upon your people, and upon all your servants. 5 And Jehovah spoke to Moses, Say to Aaron: Stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 And Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Pray to Jehovah that He may take away the frogs from me and from my people. And I will let the people go, so that they may sacrifice to Jehovah. 9 And Moses said to Pharaoh, Glory over me! When shall I pray for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, so that they may remain in the river only? 10 And he said, Tomorrow. And he said, It shall be according to your word, so that you may know that there is none like Jehovah our God. 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to Jehovah because of the frogs which He had brought against Pharaoh. 13 And Jehovah did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them in heaps and heaps. And the land stank. 15 But Pharaoh saw that there was relief, and he hardened his heart, and did not listen to them, even as Jehovah had said. 16 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron: Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so. For Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the earth. And it became lice in man and in beast. All the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their secret arts to bring forth lice, but they could not. So there were lice upon man and upon beast. 19 And the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said. 20 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh. Lo, he comes forth to the water. And say to him, Thus says Jehovah: Let My people go, so that they may serve Me. 21 And if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your house. And the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are. 22 And in that day I will cut off the land of Goshen, in which My people live, so that no swarms of flies shall be there, so that you may know that I am Jehovah in the midst of the earth. 23 And I will put a dividing line between My people and your people. This miracle shall be tomorrow. 24 And Jehovah did so. And teeming swarms of flies came into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt. The land was destroyed because of the swarms. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not right to do so, for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God. Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as He shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go so that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness. Only you shall not go very far away. Pray for me. 29 And Moses said, Behold, I will go out from you, and I will pray to Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. But do not let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah. 30 And Moses went out from Pharaoh and prayed to Jehovah. 31 And Jehovah did according to the word of Moses. And He removed the swarms from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, So says Jehovah, Send away My people that they may serve Me. 2 And if you refuse to send them away, behold, I am about to smite all your territory with frogs. 3 And the river will swarm with frogs. And they shall go up and enter into your house, and into your bedroom, and on your couch, and into your servants' house, and on your people, and into your ovens and into your kneading troughs. 4 And the frogs will come up on you, and on your people, and on all your servants. 5 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals, and over the pools. And bring up frogs on the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 7 And the priests did so with their secret arts. And they brought up the frogs on the land of Egypt. 8 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Pray to Jehovah that He may remove the frogs from me and from my people. And I will send away the people that they may sacrifice to Jehovah. 9 And Moses said to Pharaoh, Glory over me. For when shall I pray for you and for your servants and for your people, to cut off the frogs from you, and from your house, that they may be left only in the river? 10 And he said, For tomorrow. And he said, According to your word, so that you may know that none is like Jehovah our God. 11 And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They will only be in the river. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to Jehovah concerning the frogs which He had set on Pharaoh. 13 And Jehovah did according to the word of Moses. And the frogs died from the houses, from the courts, and from the fields. 14 And they gathered them in heaps and heaps; and the land stunk. 15 And Pharaoh saw that there was relief. And he made his heart heavy, and he did not listen to them, as Jehovah had said. 16 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your staff and strike the dust of the earth, and let it become lice in all the land of Egypt. 17 And they did so, and Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth. And the lice were on man and on beast. All the dust of the earth became lice in the land of Egypt. 18 And the priests performed with their secret arts to bring forth lice, and they could not. And the lice were on man and on beast. 19 And the priests said to Pharaoh, It is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said. 20 And Jehovah said to Moses, Get up early in the morning, and stand before Pharaoh. Behold, he is about to go out to the water. And say to him, So says Jehovah, Send away My people that they may serve Me. 21 And if you do not send away My people, behold, I am about to send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and on your house. And the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they are . 22 And in that day I will separate the land of Goshen with My people resting on it, that there be no swarms of flies, so that you may know that I am Jehovah in the midst of the earth. 23 And I will put redemption between My people and your people. This miracle shall be for tomorrow. 24 And Jehovah did so. And teeming swarms of flies came into Pharaoh's house, and the house of his servants, and into all the land of Egypt. And the land was destroyed before the swarms of flies . 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go! Sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not right to do so, for we sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God. Behold! If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us? 27 We will go into the wilderness, a journey of three days, and sacrifice to Jehovah our God, as He may say to us. 28 And Pharaoh said, I will send you away, and you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only do not go very far off. Pray for me. 29 And Moses said, Behold, I am about to go out from you, and to pray to Jehovah. And the swarms of flies will depart from Pharaoh, and from his servants, and from his people tomorrow. But do not let Pharaoh continue to deceive, not to send the people to sacrifice to Jehovah. 30 And Moses went out from Pharaoh. And he prayed to Jehovah. 31 And Jehovah did according to the word of Moses, and the swarms of flies departed from Pharaoh, from his servants, and from his people; and not one was left. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not send away the people.
ECB(i) 1 and Yah Veh says to Mosheh, Go to Paroh and say to him, Thus says Yah Veh: Send my people away, to serve me: 2 and if you refuse to send them away, behold, I smite all your borders with frogs: 3 and the river teems with frogs - which ascend and come into your house and into your bedchamber and on your bed and into the house of your servants and on your people and into your ovens and into your doughboards 4 - and the frogs ascend both on you and on your people and on all your servants. 5 And Yah Veh says to Mosheh, Say to Aharon, Spread your hand with your rod over the streams, over the rivers and over the marshes and ascend the frogs on the land of Misrayim. 6 And Aharon spreads his hand over the waters of Misrayim; and the frogs ascend and cover the land of Misrayim: 7 and the magicians work thus with their enchantments and ascend frogs on the land of Misrayim. 8 And Paroh calls for Mosheh and Aharon and says, Intreat Yah Veh to turn aside the frogs from me and from my people; and I send the people away to sacrifice to Yah Veh. 9 And Mosheh says to Paroh, Embellish over me: when intreat I for you and for your servants and for your people, to cut the frogs from you and your houses, to survive in the river only? 10 And he says, By the morrow. And he says, As you word! - so that you know there is none like to Yah Veh our Elohim: 11 and turn the frogs aside from you and from your houses and from your servants and from your people; to survive in the river only. 12 And Mosheh and Aharon go out from Paroh: and Mosheh cries to Yah Veh for word of the frogs he set against Paroh. 13 And Yah Veh works according to the word of Mosheh: and the frogs die from the houses from the courts and from the fields: 14 and they heap them together on heaps and the land stinks. 15 - and Paroh sees there is respite, and he callouses his heart and hearkens not to them; as Yah Veh had worded. 16 And Yah Veh says to Mosheh, Say to Aharon, Spread your rod and smite the dust of the land, so that stingers become throughout all the land of Misrayim. 17 And they work thus: for Aharon spreads his hand with his rod and smites the dust of the earth and stingers become in humanity and in animal; all the dust of the land becomes stingers throughout all the land of Misrayim. 18 - and the magicians work thus with their enchantments to bring forth stingers, but they cannot: so there stingers become on humanity and on animal. 19 Then the magicians says to Paroh, This is the finger of Elohim: and the heart of Paroh callouses and he hearkens not to them - as Yah Veh had worded. : 20 And Yah Veh says to Mosheh, Start early in the morning and stand at the face of Paroh; behold, he comes to the water; and say to him, Thus says Yah Veh: Send my people away to serve me: 21 else, if you send not my people away, behold, I send swarmers on you and on your servants and on your people and into your houses: and the houses of the Misrayim become full of swarmers and also become on the soil: 22 and in that day, I distinguish the land of Goshen, in which my people stay, so that no swarmers become there: so that you know I - Yah Veh midst the earth: 23 and I put a redemption between my people and between your people: by the morrow this sign becomes. 24 And thus Yah Veh works: and heavy swarmers come into the house of Paroh and into the houses of his servants and into all the land of Misrayim: the land ruins at the face of the swarmers. 25 And Paroh calls for Mosheh and for Aharon and says, Go, sacrifice to your Elohim in the land. 26 And Mosheh says, It is not established thus to work; for we sacrifice the abhorrence of the Misrayim to Yah Veh our Elohim: behold, we sacrifice the abhorrence of the Misrayim in front of their eyes and they stone us not. 27 We go a journey of three day into the wilderness and sacrifice to Yah Veh our Elohim, as he says to us. 28 And Paroh says, I send you away, to sacrifice to Yah Veh your Elohim in the wilderness: only in removing afar, remove not afar: intreat for me. 29 And Mosheh says, Behold, I go from you and I intreat Yah Veh to turn aside the swarmers from Paroh, from his servants and from his people tomorrow: only that Paroh not add to mock again in not sending the people away to sacrifice to Yah Veh. 30 And Mosheh goes out from Paroh and intreats Yah Veh: 31 and Yah Veh works according to the word of Mosheh; and he turns aside the swarmers from Paroh from his servants and from his people - not one survives. 32 And Paroh callouses his heart at this time also, and sends not the people away.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and say to him, Thus says LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs. 3 And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs. 4 And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 5 And LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat LORD, that he take away the frogs from me, and from my people, and I will let the people go, that they may sacrifice to LORD. 9 And Moses said to Pharaoh, Have this honor over me: When shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only? 10 And he said, Tomorrow. And he said, Be it according to thy word, that thou may know that there is none like LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people, they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to LORD concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh. 13 And LORD did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 14 And they gathered them together in heaps, and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart, and did not hearken to them, as LORD had spoken. 16 And LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so. And Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth. And there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as LORD had spoken. 20 And LORD said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh. Lo, he comes forth to the water. And say to him, Thus says LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses. And the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are. 22 And in that day I will set apart the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end thou may know that I am LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people. This sign shall be by tomorrow. 24 And LORD did so, and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses. And in all the land of Egypt the land was corrupted because of the swarms of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not right to do so, for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to LORD our God. Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to LORD your God in the wilderness, only ye shall not go very far away. Entreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated LORD. 31 And LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh says, “Let my people go, that they may serve me. 2 If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs. 3 The river will swarm with frogs, which will go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs. 4 The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’” 5 Yahweh said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’” 6 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.” 9 Moses said to Pharaoh, “I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.” 10 Pharaoh said, “Tomorrow.” Moses said, “Let it be according to your word, that you may know that there is no one like Yahweh our God. 11 The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.” 12 Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh. 13 Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 14 They gathered them together in heaps, and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken. 16 Yahweh said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.’” 17 They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt. 18 The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal. 19 Then the magicians said to Pharaoh, “This is God’s finger;” but Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken. 20 Yahweh said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes out to the water; and tell him, ‘This is what Yahweh says, “Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground they are on. 22 I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end you may know that I am Yahweh on the earth. 23 I will put a division between my people and your people. This sign shall happen by tomorrow.”’” 24 Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses. In all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies. 25 Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, “Go, sacrifice to your God in the land!” 26 Moses said, “It isn’t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, won’t they stone us? 27 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us.” 28 Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.” 29 Moses said, “Behold, I am going out from you. I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don’t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.” 30 Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh. 31 Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one. 32 Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses, H935 Go H6547 in to Pharaoh, H559 and tell H3068 him, "This is what Yahweh H559 says, H5971 ‘Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  2 H3986 If you refuse H7971 to let them go, H5062 behold, I will plague H1366 all your borders H6854 with frogs:
  3 H2975 and the river H8317 shall swarm H8317 with H6854 frogs, H5927 which shall go up H935 and come H1004 into your house, H2315 and into your bedroom, H4296 and on your bed, H1004 and into the house H5650 of your servants, H5971 and on your people, H8574 and into your ovens, H4863 and into your kneading troughs:
  4 H6854 and the frogs H5927 shall come up H5971 both on you, and on your people, H5650 and on all your servants.'"
  5 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H559 "Tell H175 Aaron, H5186 ‘Stretch out H3027 your hand H4294 with your rod H5104 over the rivers, H5104 over the streams, H98 and over the pools, H6854 and cause frogs H5927 to come up H776 on the land H4714 of Egypt.'"
  6 H175 Aaron H5186 stretched out H3027 his hand H4325 over the waters H4714 of Egypt; H6854 and the frogs H5927 came up, H3680 and covered H776 the land H4714 of Egypt.
  7 H2748 The magicians H6213 did H3909 the same thing with their enchantments, H5927 and brought up H6854 frogs H776 on the land H4714 of Egypt.
  8 H6547 Then Pharaoh H7121 called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 and said, H6279 "Entreat H3068 Yahweh, H5493 that he take away H6854 the frogs H5971 from me, and from my people; H5971 and I will let the people H7971 go, H2076 that they may sacrifice H3068 to Yahweh."
  9 H4872 Moses H559 said H6547 to Pharaoh, H6286 "I give you the honor H4970 of setting the time H6279 that I should pray H5650 for you, and for your servants, H5971 and for your people, H6854 that the frogs H3772 be destroyed H1004 from you and your houses, H7604 and remain H2975 in the river only."
  10 H559 He said, H4279 "Tomorrow." H559 He said, H1697 "Be it according to your word, H3045 that you may know H3068 that there is none like Yahweh H430 our God.
  11 H6854 The frogs H5493 shall depart H1004 from you, and from your houses, H5650 and from your servants, H5971 and from your people. H7604 They shall remain H2975 in the river only."
  12 H4872 Moses H175 and Aaron H3318 went out H6547 from Pharaoh, H4872 and Moses H6817 cried H3068 to Yahweh H1697 concerning the H6854 frogs H7760 which he had brought H6547 on Pharaoh.
  13 H3068 Yahweh H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses, H6854 and the frogs H4191 died H1004 out of the houses, H7704 out of the courts, and out of the fields.
  14 H6651 They gathered them together H2563 in heaps, H776 and the land H887 stank.
  15 H6547 But when Pharaoh H7200 saw H7309 that there was a respite, H3513 he hardened H3820 his heart, H8085 and didn't listen H3068 to them, as Yahweh H1696 had spoken.
  16 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H559 "Tell H175 Aaron, H5186 ‘Stretch out H4294 your rod, H5221 and strike H6083 the dust H776 of the earth, H3654 that it may become lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.'"
  17 H6213 They did H175 so; and Aaron H5186 stretched out H3027 his hand H4294 with his rod, H5221 and struck H6083 the dust H776 of the earth, H3654 and there were lice H120 on man, H929 and on animal; H6083 all the dust H776 of the earth H3654 became lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  18 H2748 The magicians H6213 tried H3909 with their enchantments H3318 to produce H3654 lice, H3201 but they couldn't. H3654 There were lice H120 on man, H929 and on animal.
  19 H2748 Then the magicians H559 said H6547 to Pharaoh, H676 "This is the finger H430 of God:" H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he didn't listen H3068 to them; as Yahweh H1696 had spoken.
  20 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7925 "Rise up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh; H3318 behold, he comes out H4325 to the water; H559 and tell H3068 him, ‘This is what Yahweh H559 says, H5971 "Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  21 H5971 Else, if you will not let my people H7971 go, H7971 behold, I will send H6157 swarms H5650 of flies on you, and on your servants, H5971 and on your people, H1004 and into your houses: H1004 and the houses H4714 of the Egyptians H4390 shall be full H6157 of swarms H127 of flies, and also the ground whereon they are.
  22 H6395 I will set apart H3117 in that day H776 the land H1657 of Goshen, H5971 in which my people H5975 dwell, H1115 that no H6157 swarms H1961 of flies shall be H4616 there; to the end H3045 you may know H3068 that I am Yahweh H7130 in the midst H776 of the earth.
  23 H7760 I will put H6304 a division H5971 between my people H5971 and your people: H4279 by tomorrow H226 shall this sign be."'"
  24 H3068 Yahweh H6213 did H935 so; and there came H3515 grievous H6157 swarms H1004 of flies into the house H6547 of Pharaoh, H5650 and into his servants' H1004 houses: H776 and in all the land H4714 of Egypt H776 the land H7843 was corrupted H6440 by reason H6157 of the swarms of flies.
  25 H6547 Pharaoh H7121 called H413 for H4872 Moses H175 and for Aaron, H559 and said, H3212 "Go, H2076 sacrifice H430 to your God H776 in the land!"
  26 H4872 Moses H559 said, H3559 "It isn't appropriate H6213 to do H2005 so; for H2076 we shall sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H3068 to Yahweh H430 our God. H2076 Behold, shall we sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H5869 before their eyes, H5619 and won't they stone us?
  27 H3212 We will go H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 and sacrifice H3068 to Yahweh H430 our God, H559 as he shall command us."
  28 H6547 Pharaoh H559 said, H7971 "I will let you go, H2076 that you may sacrifice H3068 to Yahweh H430 your God H4057 in the wilderness, H3212 only you shall not go H7368 very H7368 far away. H6279 Pray H1157 for me."
  29 H4872 Moses H559 said, H3318 "Behold, I go out H6279 from you, and I will pray H3068 to Yahweh H6157 that the swarms H5493 of flies may depart H6547 from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people, H4279 tomorrow; H7535 only H6547 don't let Pharaoh H2048 deal deceitfully H3254 any more H1115 in not H5971 letting the people H7971 go H2076 to sacrifice H3068 to Yahweh."
  30 H4872 Moses H3318 went out H6547 from Pharaoh, H6279 and prayed H3068 to Yahweh.
  31 H3068 Yahweh H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses, H5493 and he removed H6157 the swarms H6547 of flies from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people. H7604 There remained H259 not one.
  32 H6547 Pharaoh H3513 hardened H3820 his heart H6471 this time H5971 also, and he didn't let the people H7971 go.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what the LORD says, 'Let my people go, that they may serve me. 2 If you refuse to let them go, look, I will plague all your borders with frogs: 3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs: 4 and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'" 5 The LORD said to Moses, "Tell Aaron your brother, 'Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.'" 6 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 The magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs on the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Pray to the LORD, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD." 9 Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only." 10 He said, "Tomorrow." He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like the LORD our God. 11 The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only." 12 Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD concerning the frogs which he had brought on Pharaoh. 13 The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 14 They gathered them together in heaps, and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and did not listen to them, as the LORD had spoken. 16 The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.'" 17 They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt. 18 The magicians tried with their secret arts to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal. 19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the LORD had spoken. 20 The LORD said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; look, he comes forth to the water; and tell him, 'This is what the LORD says, "Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if you will not let my people go, look, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22 I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'" 24 The LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies. 25 Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land." 26 Moses said, "It isn't appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Look, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won't they stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us." 28 Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me." 29 Moses said, "Look, I go out from you, and I will pray to God that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD." 30 Moses went out from Pharaoh, and prayed to God. 31 The LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one. 32 Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus said the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs: 4 And the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants. 5 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice to the LORD. 9 And Moses said to Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to your word: that you may know that there is none like to the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together on heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and listened not to them; as the LORD had said. 16 And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice on man, and on beast. 19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he listened not to them; as the LORD had said. 20 And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; see, he comes forth to the water; and say to him, Thus said the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground where on they are. 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the LORD in the middle of the earth. 23 And I will put a division between my people and your people: to morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go you, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: see, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from you, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H935 Go H6547 to Pharaoh, H559 and say H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  2 H3986 And if you refuse H7971 to let them go, H2009 behold, H5062 I will smite H3605 all H1366 your borders H6854 with frogs:
  3 H2975 And the river H8317 shall bring H8317 forth H6854 frogs H8317 abundantly, H5927 which shall go H935 up and come H1004 into your house, H2315 and into your bedchamber, H4904 H4296 and on your bed, H1004 and into the house H5650 of your servants, H5971 and on your people, H8574 and into your ovens, H4863 and into your kneading troughs:
  4 H6854 And the frogs H5927 shall come H5971 up both on you, and on your people, H3605 and on all H5650 your servants.
  5 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H559 Say H175 to Aaron, H5186 Stretch H3027 forth your hand H4294 with your rod H5921 over H5104 the streams, H5921 over H2975 the rivers, H5921 and over H98 the ponds, H6854 and cause frogs H5927 to come H776 up on the land H4714 of Egypt.
  6 H175 And Aaron H5186 stretched H3027 out his hand H5921 over H4325 the waters H4714 of Egypt; H6854 and the frogs H5927 came H3680 up, and covered H776 the land H4714 of Egypt.
  7 H2748 And the magicians H6213 did H3651 so H3909 with their enchantments, H5927 and brought H6854 up frogs H776 on the land H4714 of Egypt.
  8 H6547 Then Pharaoh H7121 called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 and said, H6279 Entreat H3068 the LORD, H5493 that he may take H6854 away the frogs H5971 from me, and from my people; H5971 and I will let the people H7971 go, H2076 that they may do sacrifice H3068 to the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 said H6547 to Pharaoh, H6286 Glory H5921 over H4970 me: when H6279 shall I entreat H5650 for you, and for your servants, H5971 and for your people, H3772 to destroy H6854 the frogs H1004 from you and your houses, H7604 that they may remain H2975 in the river H7535 only?
  10 H559 And he said, H4279 To morrow. H559 And he said, H1697 Be it according to your word: H3045 that you may know H369 that there is none H3068 like to the LORD H430 our God.
  11 H6854 And the frogs H5493 shall depart H1004 from you, and from your houses, H5650 and from your servants, H5971 and from your people; H7604 they shall remain H2975 in the river H7535 only.
  12 H4872 And Moses H175 and Aaron H3318 went H6547 out from Pharaoh: H4872 and Moses H6817 cried H3068 to the LORD H5921 because H1697 H6854 of the frogs H834 which H7760 he had brought H6547 against Pharaoh.
  13 H3068 And the LORD H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H6854 and the frogs H4191 died H1004 out of the houses, H2691 out of the villages, H7704 and out of the fields.
  14 H6651 And they gathered H2563 them together on heaps: H776 and the land H887 stank.
  15 H6547 But when Pharaoh H7200 saw H7309 that there was respite, H3513 he hardened H3820 his heart, H8085 and listened H3068 not to them; as the LORD H1696 had said.
  16 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H559 Say H175 to Aaron, H5186 Stretch H4294 out your rod, H5221 and smite H6083 the dust H776 of the land, H1961 that it may become H3654 lice H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
  17 H6213 And they did H3651 so; H175 for Aaron H5186 stretched H3027 out his hand H4294 with his rod, H5221 and smote H6083 the dust H776 of the earth, H1961 and it became H3654 lice H120 in man, H929 and in beast; H6083 all the dust H776 of the land H1961 became H3654 lice H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
  18 H2748 And the magicians H6213 did H3909 so with their enchantments H3318 to bring H3318 forth H3654 lice, H3201 but they could H3651 not: so H3654 there were lice H120 on man, H929 and on beast.
  19 H2748 Then the magicians H1696 said H6547 to Pharaoh, H1931 This H676 is the finger H430 of God: H6547 and Pharaoh’s H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he listened H3068 not to them; as the LORD H1696 had said.
  20 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H7925 Rise H7925 up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh; H2009 see, H3318 he comes H3318 forth H4325 to the water; H559 and say H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  21 H3588 Else, H518 if H5971 you will not let my people H7971 go, H2005 behold, H7971 I will send H6157 swarms H5650 of flies on you, and on your servants, H5971 and on your people, H1004 and into your houses: H1004 and the houses H4714 of the Egyptians H4390 shall be full H6157 of swarms H1571 of flies, and also H127 the ground H834 where on H5921 they are.
  22 H6395 And I will sever H3117 in that day H776 the land H1657 of Goshen, H834 in which H5971 my people H5975 dwell, H1115 that no H6157 swarms H8033 of flies shall be there; H4616 to the end H3045 you may know H3068 that I am the LORD H7130 in the middle H776 of the earth.
  23 H7760 And I will put H6304 a division H996 between H5971 my people H5971 and your people: H4279 to morrow H2088 shall this H226 sign be.
  24 H3068 And the LORD H6213 did H3651 so; H935 and there came H3515 a grievous H6157 swarm H1004 of flies into the house H6547 of Pharaoh, H5650 and into his servants’ H1004 houses, H3605 and into all H776 the land H4714 of Egypt: H776 the land H7843 was corrupted H6440 by reason H6157 of the swarm of flies.
  25 H6547 And Pharaoh H7121 called H4872 for Moses H175 and for Aaron, H559 and said, H3212 Go H2076 you, sacrifice H430 to your God H776 in the land.
  26 H4872 And Moses H559 said, H3559 It is not meet H3651 so H6213 to do; H2076 for we shall sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H3068 to the LORD H430 our God: H2005 see, H2076 shall we sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H5869 before their eyes, H5619 and will they not stone us?
  27 H3212 We will go H7969 three H3117 days’ H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 and sacrifice H3068 to the LORD H430 our God, H559 as he shall command us.
  28 H6547 And Pharaoh H559 said, H7971 I will let you go, H2076 that you may sacrifice H3068 to the LORD H430 your God H4057 in the wilderness; H7535 only H3212 you shall not go H7368 very far H6279 away: entreat for me.
  29 H4872 And Moses H559 said, H2009 Behold, H3318 I go H6279 out from you, and I will entreat H3068 the LORD H6157 that the swarms H5493 of flies may depart H6547 from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people, H4279 to morrow: H6547 but let not Pharaoh H2048 deal deceitfully H3254 any H3254 more H5971 in not letting the people H7971 go H2076 to sacrifice H3068 to the LORD.
  30 H4872 And Moses H3318 went H6547 out from Pharaoh, H6279 and entreated H3068 the LORD.
  31 H3068 And the LORD H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H5493 and he removed H6157 the swarms H6547 of flies from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people; H7604 there remained H259 not one.
  32 H6547 And Pharaoh H3513 hardened H3820 his heart H2063 at this H6471 time H1571 also, H3808 neither H5971 would he let the people H7971 go.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus says the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and upon your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs: 4 And the frogs shall come up both on you, and upon your people, and upon all your servants. 5 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, You tell me: when shall I entreat for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, Tomorrow. And he said, Be it according to your word: that you may know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together in heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. 20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he comes forth to the water; and say unto him, Thus says the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are. 22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and your people: tomorrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not proper so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from you, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus says the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if you refuse to let them go, behold, I will strike all your borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and upon your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs: 4 And the frogs shall come up both on you, and upon your people, and upon all your servants. 5 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Implore the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I implore for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, Tomorrow. And he said, Be it according to your word: that you may know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and stroke the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. 20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he comes forth to the water; and say unto him, Thus says the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and your people: tomorrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go all of you, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that all of you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only all of you shall not go very far away: implore for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from you, and I will implore the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and implored the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, "Go to Pharaoh, and say to him, 'Thus says the LORD, "Let My people go, that they may serve Me. 2 And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs: 4 And the frogs shall come up both on you, and upon your people, and upon all your servants." ' " 5 And the LORD spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch forth your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.' " 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat the LORD, that He may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice to the LORD." 9 And Moses said to Pharaoh, "Rejoice over me: When shall I entreat for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only?" 10 And he said, "Tomorrow." And he said, "Be it according to your word: That you may know that there is none like the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only." 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: And Moses cried out to the LORD because of the frogs which He had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: And the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and did not hearken to them; as the LORD had said. 16 And the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.' " 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: So there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God": And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them; as the LORD had said. 20 And the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; look, he comes forth to the water; and say to him, 'Thus says the LORD, "Let My people go, that they may serve Me. 21 Otherwise, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses: And the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they live. 22 And in that day I will sever the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; with the intent you may know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between My people and your people: This sign shall be tomorrow." ' " 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: The land was corrupted by reason of the swarm of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land." 26 And Moses said, "It is not right to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us." 28 And Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: Entreat for me." 29 And Moses said, "Behold, I go out from you, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: But let Pharaoh not deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD." 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there did not remain one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H935 Go H6547 unto Pharaoh, H559 and say H559 unto him, Thus says H3068 the Lord, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  2 H3986 And if you refuse H7971 to let them go, H5062 behold, I will strike H1366 all your borders H6854 with frogs:
  3 H2975 And the river H8317 shall bring forth H6854 frogs H8317 abundantly, H5927 which shall go up H935 and come H1004 into your house, H2315 and into your bedroom, H4296 and upon your bed, H1004 and into the house H5650 of your servants, H5971 and upon your people, H8574 and into your ovens, H4863 and into your kneadingtroughs:
  4 H6854 And the frogs H5927 shall come up H5971 both on you and upon your people, H5650 and upon all your servants.
  5 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H559 Say H175 unto Aaron, H5186 Stretch forth H3027 your hand H4294 with your rod H5104 over the streams, H2975 over the rivers, H98 and over the ponds, H6854 and cause frogs H5927 to come up H776 upon the land H4714 of Egypt.
  6 H175 And Aaron H5186 stretched out H3027 his hand H4325 over the waters H4714 of Egypt; H6854 and the frogs H5927 came up, H3680 and covered H776 the land H4714 of Egypt.
  7 H2748 And the magicians H6213 did H3909 so with their enchantments, H5927 and brought up H6854 frogs H776 upon the land H4714 of Egypt.
  8 H6547 Then Pharaoh H7121 called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 and said, H6279 entreat H3068 the Lord, H5493 that he may take away H6854 the frogs H5971 from me, and from my people; H5971 and I will let the people H7971 go, H2076 that they may do sacrifice H3068 unto the Lord.
  9 H4872 And Moses H559 said H6547 unto Pharaoh, H6286 Glory H4970 over me: when H6279 shall I entreat H5650 for you and for your servants, H5971 and for your people, H3772 to destroy H6854 the frogs H1004 from you and your houses, H7604 that they may remain H2975 in the river only?
  10 H559 And he said, H4279 To morrow. H559 And he said, H1697 Be it according to your word: H3045 that you may know H3068 that there is none like unto the Lord H430 our God.
  11 H6854 And the frogs H5493 shall depart H1004 from you and from your houses, H5650 and from your servants, H5971 and from your people; H7604 they shall remain H2975 in the river only.
  12 H4872 And Moses H175 and Aaron H3318 went out H6547 from Pharaoh: H4872 and Moses H6817 cried H3068 unto the Lord H1697 because of H6854 the frogs H7760 which he had brought H6547 against Pharaoh.
  13 H3068 And the Lord H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H6854 and the frogs H4191 died H1004 out of the houses, H2691 out of the villages, H7704 and out of the fields.
  14 H6651 And they gathered them together H2563 upon heaps: H776 and the land H887 stank.
  15 H6547 But when Pharaoh H7200 saw H7309 that there was respite, H3513 he hardened H3820 his heart, H8085 and listened H3068 not unto them; as the Lord H1696 had said.
  16 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H559 Say H175 unto Aaron, H5186 Stretch out H4294 your rod, H5221 and strike H6083 the dust H776 of the land, H3654 that it may become lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  17 H6213 And they did H175 so; for Aaron H5186 stretched out H3027 his hand H4294 with his rod, H5221 and struck H6083 the dust H776 of the earth, H3654 and it became lice H120 in man, H929 and in animal; H6083 all the dust H776 of the land H3654 became lice H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  18 H2748 And the magicians H6213 did H3909 so with their enchantments H3318 to bring forth H3654 lice, H3201 but they could H3654 not: so there were lice H120 upon man, H929 and upon animal.
  19 H2748 Then the magicians H559 said H6547 unto Pharaoh, H676 This is the finger H430 of God: H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he listened H3068 not unto them; as the Lord H1696 had said.
  20 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7925 Rise up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh; H3318 behold he comes forth H4325 to the water; H559 and say H559 unto him, Thus says H3068 the Lord, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  21 H5971 Else, if you will not let my people H7971 go, H7971 behold, I will send H6157 swarms H5650 of flies upon you and upon your servants, H5971 and upon your people, H1004 and into your houses: H1004 and the houses H4714 of the Egyptians H4390 shall be full H6157 of swarms H127 of flies, and also the ground whereon they are.
  22 H6395 And I will sever H3117 in that day H776 the land H1657 of Goshen, H5971 in which my people H5975 live, H1115 that no H6157 swarms H1961 of flies shall be H4616 there; to the end H3045 you may know H3068 that I am the Lord H7130 in the middle H776 of the earth.
  23 H7760 And I will put H6304 a division H5971 between my people H5971 and your people: H4279 to morrow H226 shall this sign be.
  24 H3068 And the Lord H6213 did H935 so; and there came H3515 a severe H6157 swarm H1004 of flies into the house H6547 of Pharaoh, H5650 and into his servants' H1004 houses, H776 and into all the land H4714 of Egypt: H776 the land H7843 was corrupted H6440 by reason H6157 of the swarm of flies.
  25 H6547 And Pharaoh H7121 called H413 for H4872 Moses H175 and for Aaron, H559 and said, H3212 Go H2076 you sacrifice H430 to your God H776 in the land.
  26 H4872 And Moses H559 said, H3559 It is not worthy H6213 so to do; H2005 for H2076 we shall sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H3068 to the Lord H430 our God: H2076 behold shall we sacrifice H8441 the abomination H4714 of the Egyptians H5869 before their eyes, H5619 and will they not stone us?
  27 H3212 We will go H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 and sacrifice H3068 to the Lord H430 our God, H559 as he shall command us.
  28 H6547 And Pharaoh H559 said, H7971 I will let you go, H2076 that you may sacrifice H3068 to the Lord H430 your God H4057 in the wilderness; H3212 only you shall not go H7368 very H7368 far away: H6279 entreat H1157 for me.
  29 H4872 And Moses H559 said, H3318 Behold, I go out H6279 from you and I will entreat H3068 the Lord H6157 that the swarms H5493 of flies may depart H6547 from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people, H4279 to morrow: H7535 but H6547 let not Pharaoh H2048 deal deceitfully H3254 any more H1115 in not H5971 letting the people H7971 go H2076 to sacrifice H3068 to the Lord.
  30 H4872 And Moses H3318 went out H6547 from Pharaoh, H6279 and entreated H3068 the Lord.
  31 H3068 And the Lord H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H5493 and he removed H6157 the swarms H6547 of flies from Pharaoh, H5650 from his servants, H5971 and from his people; H7604 there remained H259 not one.
  32 H6547 And Pharaoh H3513 hardened H3820 his heart H6471 at this time H5971 also, neither would he let the people H7971 go.
EJ2000(i) 1 ¶ Then the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house and into thy bedchamber and upon thy bed and into the houses of thy slaves and upon thy people and into thine ovens and into thy kneadingtroughs; 4 and the frogs shall come up upon thee and upon thy people and upon all thy slaves. 5 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the ponds and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and frogs came up and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said unto them, Intreat the LORD that he may take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go that they may sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Tell me: when shall I intreat for thee and for thy slaves and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain only in the river? 10 And he said, Tomorrow. And Moses replied, Be it according to thy word, that thou may know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy slaves and from thy people; they shall remain only in the river. 12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs of the houses, of the villages, and of the fields died. 14 And they gathered them together in heaps; and the land was corrupted. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and did not hearken unto them as the LORD had said. 16 ¶ Then the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did the same with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaoh’s heart hardened, and he did not hearken unto them as the LORD had said. 20 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh; behold, he goes forth to the water and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me. 21 For if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee and upon thy slaves and upon thy people and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of all kinds of flies and also the ground upon which they are. 22 And I will separate in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no kind of flies shall be there to the end that thou may know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put redemption between my people and thy people. Tomorrow shall this sign be. 24 And the LORD did so: that there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh and into his slaves’ houses and into all the land of Egypt; and the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 25 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron and said, Go ye, sacrifice to your God in the land of Egypt. 26 And Moses replied, It is not convenient to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us? 27 We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he has said unto us. 28 And Pharaoh said, I will let you go that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; pray for me. 29 And Moses answered, Behold, as I go out from thy presence, I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his slaves, and from his people tomorrow; if Pharaoh will not deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 Then Moses went out from Pharaoh, and prayed unto the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his slaves, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.
CAB(i) 1 And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh, and you shall say to him, Thus says the Lord: Let My people go, that they may serve Me. 2 And if you will not send them forth, behold, I afflict all your borders with frogs. 3 And the river shall be filled with frogs, and they shall go up and enter into your houses, and into your bedrooms, and upon your beds, and upon the houses of your servants, and of your people and on your dough, and on your ovens. 4 And upon you, and upon your servants, and upon your people, shall the frogs come up. 5 And the Lord said to Moses, Say to Aaron your brother, Stretch forth your hand with your rod over the rivers, and over the canals, and over the pools, and bring up the frogs. 6 And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs. And the frogs were brought up, and covered the land of Egypt. 7 And the charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of Egypt. 8 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let Him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord. 9 And Moses said to Pharaoh, Appoint me a time when I shall pray for you, and for your servants, and for your people, to cause the frogs to disappear from you, and from your people, and from your houses; only in the river shall they be left behind. 10 And he said, Tomorrow. Therefore he said, As you have said, that you may know, that there is no other God but the Lord. 11 And the frogs shall be removed away from you, and from your houses and from the villages, and from your servants, and from your people; only in the river they shall be left. 12 And Moses and Aaron went forth from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the restriction of the frogs, as Pharaoh appointed him. 13 And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together in heaps, and the land stank. 15 And when Pharaoh saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord said. 16 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your rod with your hand and strike the dust of the earth; and there shall be lice upon both man and beast, and in all the land of Egypt. 17 So Aaron stretched out his rod with his hand, and struck the dust of the earth; and the lice were on men and beasts, and in all the dust of the earth there were lice. 18 And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the lice, but they could not. And the lice were both on the men and on the beasts. 19 So the charmers said to Pharaoh, This is the finger of God. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, as the Lord said. 20 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and behold, he will go forth to the water, and you shall say to him, Thus says the Lord: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness. 21 And if you will not let My people go, behold, I send upon you, and upon your servants, and upon your people, and upon your houses, the dog-fly. And the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are. 22 And I will distinguish marvelously in that day the land of Goshen, on which My people dwell, in which the dog-fly shall not be, so that you may know that I am the Lord, the God of all the earth. 23 And I will put a difference between My people and your people, and tomorrow shall this be on the land. And the Lord did thus. 24 And the dog-fly came in abundance into the houses of Pharaoh, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt. And the land was destroyed by the dog-fly. 25 And Pharaoh called Moses and Aaron, saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the land. 26 And Moses said, It cannot be so, for we shall sacrifice to the Lord our God the abominations of the Egyptians; for if we sacrifice the abominations of the Egyptians before them, we shall be stoned. 27 We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us. 28 And Pharaoh said, I will let you go and sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away — pray then to the Lord for me. 29 And Moses said, I then will go forth from you and pray to God, and the dog-fly shall depart both from your servants, and from your people tomorrow. However do not deceive again, Pharaoh, so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord. 30 And Moses went out from Pharaoh, and prayed to God. 31 And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharaoh, and from his servants, and from his people, and there was not one left. 32 And Pharaoh hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and you shall say to him, These things says the Lord: send forth my people, that they may serve me. 2 And if you will not send them forth, behold, I afflict all your borders with frogs: 3 and the river shall teem with frogs, and they shall go up and enter into your houses, and into your bed-chambers, and upon your beds, and upon the houses of your servants, and of your people and on your dough, and on your ovens. 4 And upon you, and upon your servants, and upon your people, shall the frogs come up. 5 And the Lord said to Moses, Say to Aaron your brother, Stretch forth with the hand your rod over the rivers, and over the canals, and over the pools, and bring up the frogs. 6 And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought up, and covered the land of Egypt. 7 And the charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of Egypt. 8 And Pharao called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord. 9 And Moses said to Pharao, Appoint me [a time] when I shall pray for you, and for your servants, and for your people, to cause the frogs to disappear from you, and from your people, and from your houses, only in the river shall they be left behind. 10 And he said, On the morrow: he said therefore, As you has said; that you may know, that there is no other [God] but the Lord. 11 And the frogs shall be removed away from you, and from your houses and from the villages, and from your servants, and from your people, only in the river they shall be left. 12 And Moses and Aaron went forth from Pharao, and Moses cried to the Lord concerning the restriction of the frogs, as Pharao appointed him. 13 And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together in heaps, and the land stank. 15 And when Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord spoke. 16 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your rod with your hand and strike the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the land of Egypt. 17 So Aaron stretched out his rod with his hand, and struck the dust of the earth; and the lice were on men and on quadrupeds, and in all the dust of the earth there were lice. 18 And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the louse, and they could not. And the lice were both on the men and on the quadrupeds. 19 So the charmers said to Pharao, This is the finger of God. But the heart of Pharao was hardened, and he listened not to them, as the Lord said. 20 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao: and behold, he will go forth to the water, and you shall say to him, These things says the Lord: Send away my people, that they may serve me in the wilderness. 21 And if you will not let my people go, behold, I send upon you, and upon your servants, and upon your people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are. 22 and I will distinguish marvelously in that day the land of Gesem, on which my people dwell, in which the dog-fly shall not be: that you may know that I am the Lord the God of all the earth. 23 And I will put a difference between my people and your people, and on the morrow shall this be on the land. And the Lord did thus. 24 And the dog-fly came in abundance into the houses of Pharao, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt; and the land was destroyed by the dog-fly. 25 And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the land. 26 And Moses said, It can’t be so, for we shall sacrifice to the Lord our God the abominations of the Egyptians; for if we sacrifice the abominations of the Egyptians before them, we shall be stoned. 27 We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us. 28 And Pharao said, I [will] let you go, and do you⌃ sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away: pray then for me to the Lord. 29 And Moses said, I then will go forth from you and pray to God, and the dog-fly shall depart both from your servants, and from your people to-morrow. Do not you, Pharao, deceive again, so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord. 30 And Moses went out from Pharao, and prayed to God. 31 And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharao, and from his servants, and from his people, and there was not one left. 32 And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
NSB(i) 1 Then Jehovah said to Moses: »Approach Pharaoh and say to him, ‘Jehovah says: »Let My people go, that they may serve me. 2 »‘»But if you refuse to let them go, behold, I will afflict your whole territory with frogs. 3 »‘»The Nile will swarm with frogs. They will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed. They will go into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls. 4 »‘»The frogs will come up on you and your people and all your servants.«’« 5 Jehovah also said to Moses: »Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools. Make frogs come up on the land of Egypt.’« 6 »So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt. The frogs came up and covered the land of Egypt. 7 »But the magicians used their secret powers to do the same thing. 8 »The king sent for Moses and Aaron and told them: If you ask Jehovah to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.« 9 Moses answered: »You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river.« 10 The king replied: »Do it tomorrow!« »As you wish:« Moses agreed. »Then everyone will discover that there is no god like Jehovah! 11 »The frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.« 12 Moses and Aaron left the palace. Moses begged Jehovah to do something about the frogs he had sent as punishment for the king. 13 Jehovah did as Moses asked. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 The Egyptians piled them up in large mounds, until the land began to stink with them. 15 The king saw that the frogs were dead. He became stubborn again and, just as Jehovah had said, the king would not listen to Moses and Aaron. 16 Jehovah said to Moses: »Tell Aaron, »Strike the ground with your stick. The dust will change into gnats in all of Egypt.’« 17 So Aaron struck the ground with his stick. The dust in Egypt was turned into gnats. They swarmed over the people and the animals. 18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere! 19 The magicians said to the king: »It is the finger of God!« (God has done this!) But the king was stubborn. Just as Jehovah predicted, the king would not listen to Moses and Aaron. 20 Jehovah said to Moses: »Early tomorrow morning, go and meet the king as he goes to the river. Tell him that Jehovah says: ‘Let my people go, so that they can serve me. 21 »‘»I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies. The ground will be covered with them. 22 »‘»At that same time I will cut off the land of Goshen where my people live. No swarms of flies shall be there. / Then you will know that I am Jehovah in the midst of the earth. 23 »‘»I will put a dividing line between my people and your people. This sign will happen tomorrow.«’« 24 Jehovah did what he said. Dense swarms of flies came into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. All over Egypt the flies ruined everything. 25 Pharaoh called for Moses and Aaron. He said: »Go, sacrifice to your God here in this country.« 26 Moses replied: »It is not right to do that. The sacrifices we offer to Jehovah our God are disgusting to Egyptians. If they see us offer sacrifices that they consider disgusting, will they not stone us to death? 27 »We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to Jehovah our God, as he told us to do.« 28 Pharaoh said: »I will let you go, but do not go far. You may offer sacrifices to Jehovah your God in the desert and pray for me.« 29 Moses answered: »As soon as I leave you, I will pray to Jehovah. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to Jehovah.« 30 Moses left Pharaoh and prayed to Jehovah. 31 Jehovah did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not a single fly was left. 32 Again Pharaoh was stubborn and did not let the people go.
ISV(i) 1 he told Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘This is what the LORD says: “Let my people go so they may serve me. 2 And if you refuse to let them go, then I’m going to strike all your territory with frogs. 3 The Nile will swarm with frogs. They’ll come up and enter your house, your bedroom, your bed, and your servants’ houses. They’ll jump on your people, into your ovens, and into your kneading troughs. 4 The frogs will be all over you and your servants.”’”
5 Then the LORD told Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the Nile River, and over the ponds, and bring up frogs over the land of Egypt.’” 6 So Aaron stretched his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 7 But the magicians did the same thing with their secret arts, and they brought up frogs on the land of Egypt.
8 Then Pharaoh called to Moses and Aaron and said, “Plead with the LORD so that he may remove the frogs from me and my people. I’ll let the people go so they can offer sacrifices to the LORD.”
9 Moses told Pharaoh, “You decide when I should plead for you, your servants, and your people to remove the frogs from you and your household. They’ll remain only in the Nile River.”
10 Pharaoh said, “Tomorrow.”
Moses said, “It will be just as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God. 11 The frogs will leave you, your house, your officials, and your people. They’ll remain only in the Nile River.”
12 Then Moses and Aaron left Pharaoh’s presence, and Moses cried out to the LORD about the frogs which he had sent on Pharaoh. 13 The LORD did just as Moses asked, and the frogs died in the houses, in the courtyards, and in the fields. 14 They gathered them up into large piles and the land smelled terrible. 15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the LORD had predicted.
16 The Plague of GnatsThen the LORD told Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff, strike the dust of the ground, and the dust will become gnats throughout the land of Egypt.’” 17 They did this. Aaron stretched his hand out with his staff, struck the dust of the land, and gnats came on people and animals—all the dust of the ground became gnats throughout the land of Egypt. 18 The magicians tried to do the same thing with their secret arts, but they were unable to bring out the gnats. The gnats were on the people and the animals.
19 The magicians told Pharaoh, “It is the finger of God!” But Pharaoh’s heart was stubborn and he did not listen to them, just as the LORD had predicted.
20 The LORD told Moses, “Get up early in the morning and stand before Pharaoh as he’s going down to the water. You are to say to him, ‘This is what the LORD says: “Let my people go so they can serve me. 21 But if you don’t let my people go, I’ll send swarms of insects upon you, your servants, your people, and your households. The houses of Egypt—and even the ground on which they stand—will be filled with swarms of insects. 22 On that day I’ll treat the land of Goshen where my people live differently so that swarms of insects won’t be there. As a result, you will know that I the LORD am in the midst of the land. 23 I’ll make a distinction between my people and your people, and this sign will occur tomorrow.”’”
24 The LORD did this, and dense swarms of insects came into the house of Pharaoh and into the houses of his servants. The land was ruined throughout Egypt because of the swarms of insects. 25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, offer sacrifices to your God in the land.”
26 “It wouldn’t be right to sacrifice in this way,” Moses replied, “because if we do, we will sacrifice to the LORD our God what is offensive to the Egyptians. If we offer sacrifices that are offensive to the Egyptians in front of them, they’ll stone us, won’t they? 27 We must go a three-day journey into the desert, and we’ll offer sacrifices to the LORD our God just as he has told us.”
28 Then Pharaoh said, “I’ll let you go so you can offer sacrifices to the LORD your God in the desert. But you must not go very far away. Pray for me.”
29 Moses said, “Right now I’m going to leave you, and I’ll pray to the LORD that the swarms of insects may depart from Pharaoh, from his officials, and from his people tomorrow. But Pharaoh, don’t continue lying by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD.”
30 Then Moses left Pharaoh’s presence and prayed to the LORD. 31 The LORD did what Moses asked, and the swarms of insects departed from Pharaoh, his officials, and his people. Not one remained. 32 But this time also Pharaoh hardened his heart, and he did not let the people go.
LEB(i) 1 * And Yahweh said to Moses, "Go to Pharaoh, and say to him, 'Thus says Yahweh, "Release my people so that they may serve me." 2 And if you are refusing to release, look, I am going to plague all of your territory with frogs. 3 And the Nile will swarm with frogs, and they will go up and come into your house and into your bedroom* and onto your bed and into the house of your servants and among your people and into your ovens and into your kneading troughs. 4 And the frogs will go up against you and against your people and against all of your servants.'" 5 And Yahweh said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals, and over the pools, and bring up the frogs on the land of Egypt.'" 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs went up and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did likewise with their secret arts, and they brought up frogs over the land of Egypt. 8 And Pharaoh called Moses and Aaron and said, "Pray to Yahweh, and let him remove the frogs from me and from my people, and let me release the people so that they can sacrifice to Yahweh." 9 And Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honor* over me. When shall I pray for you and for your servants and for your people to cut off the frogs from you and from your houses? They will be left only in the Nile." 10 And he said, "Tomorrow." And he said, "Let it be according to your word so that you will know that there is no one like Yahweh our God. 11 And the frogs will depart from you and from your house and from your servants. They will be left only in the Nile." 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to Yahweh over the matter of the frogs that he had brought on Pharaoh. 13 And Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died from the houses, from the courtyards, and from the fields. 14 And they piled them in countless heaps,* and the land stank. 15 And Pharaoh saw that there was relief, and he made his heart insensitive,* and he did not listen to them, as Yahweh had spoken. 16 And Yahweh said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the land, and it will become gnats* in all the land of Egypt.'" 17 And he did so, and Aaron stretched out his hand with his staff, and he struck the dust of the land, and it became gnats on the humans and on the animals; all of the dust of the land became gnats in all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their secret arts to bring out the gnats, but they were not able, and the gnats were on the humans and on the animals. 19 And the magicians said to Pharaoh, "It is the finger of God." But the heart of Pharaoh was hard, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken. 20 And Yahweh said to Moses, "Start early in the morning and stand before Pharaoh. Look, he is going out to the water, and you must say to him, 'Thus says Yahweh, "Release my people so that they may serve me." 21 But if you are not about to release my people, look, I am about to send out flies among you and among your servants and among your people and in your houses; and the houses of Egypt will fill up with the flies and also the ground that they are on. 22 But on that day I will distinguish* the land of Goshen, where my people are staying, by there not being flies there, so that you will know that I am Yahweh in the midst of the land. 23 And I will put a distinction between my people and your people; this sign will be tomorrow.'" 24 And Yahweh did so, and a severe* swarm of flies came to the house of Pharaoh and the house of his servants and in all the land of Egypt; the land was ruined because of the flies. 25 And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said, "Go, sacrifice to your God in the land." 26 And Moses said, "To do so is not right, because we will sacrifice to Yahweh our God a thing detestable to the Egyptians. Look, if we sacrifice before their eyes the thing detestable to the Egyptians, will they not stone us? 27 We will go a journey of three days into the desert, and we will sacrifice to Yahweh our God according to what he says to us." 28 And Pharaoh said, "I myself will release you, and you will sacrifice to Yahweh your God in the desert. Only surely you must not go far. Pray for me." 29 And Moses said, "Look, I am going out from you, and I will pray to Yahweh so that the flies depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow. Only let not Pharaoh again deceive us by not releasing the people to sacrifice to Yahweh." 30 And Moses went out from Pharaoh and prayed to Yahweh. 31 And Yahweh did according to the word of Moses and removed the flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one was left. 32 And Pharaoh made his heart insensitive* also this time, and he did not release the people.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 2 But if you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs. 3 The Nile will teem with frogs, and they will come into your palace and up to your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and your people, and into your ovens and kneading bowls. 4 The frogs will come up on you and your people and all your officials.’” 5 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers and canals and ponds, and cause the frogs to come up onto the land of Egypt.’” 6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 7 But the magicians did the same thing by their magic arts, and they also brought frogs up onto the land of Egypt. 8 Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go, that they may sacrifice to the LORD.” 9 Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me. When shall I pray for you and your officials and your people that the frogs (except for those in the Nile) may be taken away from you and your houses?” 10 “Tomorrow,” Pharaoh answered. “May it be as you say,” Moses replied, “so that you may know that there is no one like the LORD our God. 11 The frogs will depart from you and your houses and your officials and your people; they will remain only in the Nile.” 12 After Moses and Aaron had left Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help with the frogs that He had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did as Moses requested, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 They were piled into countless heaps, and there was a terrible stench in the land. 15 When Pharaoh saw that there was relief, however, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said. 16 Then the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt.’” 17 This they did, and when Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, gnats came upon man and beast. All the dust of the earth turned into gnats throughout the land of Egypt. 18 The magicians tried to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast. 19 “This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as the LORD had said. 20 Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, and when Pharaoh goes out to the water, stand before him and tell him that this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 21 But if you will not let My people go, I will send swarms of flies upon you and your officials and your people and your houses. The houses of the Egyptians and even the ground where they stand will be full of flies. 22 But on that day I will give special treatment to the land of Goshen, where My people live; no swarms of flies will be found there. In this way you will know that I, the LORD, am in the land. 23 I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.’” 24 And the LORD did so. Thick swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. Throughout Egypt the land was ruined by swarms of flies. 25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within this land.” 26 But Moses replied, “It would not be right to do that, because the sacrifices we offer to the LORD our God would be detestable to the Egyptians. If we offer sacrifices that are detestable before the Egyptians, will they not stone us? 27 We must make a three-day journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.” 28 Pharaoh answered, “I will let you go and sacrifice to the LORD your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.” 29 “As soon as I leave you,” Moses said, “I will pray to the LORD, so that tomorrow the swarms of flies will depart from Pharaoh and his officials and his people. But Pharaoh must not act deceitfully again by refusing to let the people go and sacrifice to the LORD.” 30 Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD, 31 and the LORD did as Moses requested. He removed the swarms of flies from Pharaoh and his officials and his people; not one fly remained. 32 But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 2 But if you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs. 3 The Nile will teem with frogs, and they will come into your palace and up to your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and your people, and into your ovens and kneading bowls. 4 The frogs will come up on you and your people and all your officials.’” 5 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers and canals and ponds, and cause the frogs to come up onto the land of Egypt.’” 6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 7 But the magicians did the same thing by their magic arts, and they also brought frogs up onto the land of Egypt. 8 Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go, that they may sacrifice to the LORD.” 9 Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me. When shall I pray for you and your officials and your people that the frogs (except for those in the Nile) may be taken away from you and your houses?” 10 “Tomorrow,” Pharaoh answered. “May it be as you say,” Moses replied, “so that you may know that there is no one like the LORD our God. 11 The frogs will depart from you and your houses and your officials and your people; they will remain only in the Nile.” 12 After Moses and Aaron had left Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help with the frogs that He had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did as Moses requested, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 They were piled into countless heaps, and there was a terrible stench in the land. 15 When Pharaoh saw that there was relief, however, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said. 16 Then the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt.’” 17 This they did, and when Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, gnats came upon man and beast. All the dust of the earth turned into gnats throughout the land of Egypt. 18 The magicians tried to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast. 19 “This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as the LORD had said. 20 Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, and when Pharaoh goes out to the water, stand before him and tell him that this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 21 But if you will not let My people go, I will send swarms of flies upon you and your officials and your people and your houses. The houses of the Egyptians and even the ground where they stand will be full of flies. 22 But on that day I will give special treatment to the land of Goshen, where My people live; no swarms of flies will be found there. In this way you will know that I, the LORD, am in the land. 23 I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.’” 24 And the LORD did so. Thick swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. Throughout Egypt the land was ruined by swarms of flies. 25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within this land.” 26 But Moses replied, “It would not be right to do that, because the sacrifices we offer to the LORD our God would be detestable to the Egyptians. If we offer sacrifices that are detestable before the Egyptians, will they not stone us? 27 We must make a three-day journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.” 28 Pharaoh answered, “I will let you go and sacrifice to the LORD your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.” 29 “As soon as I leave you,” Moses said, “I will pray to the LORD, so that tomorrow the swarms of flies will depart from Pharaoh and his officials and his people. But Pharaoh must not act deceitfully again by refusing to let the people go and sacrifice to the LORD.” 30 Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD, 31 and the LORD did as Moses requested. He removed the swarms of flies from Pharaoh and his officials and his people; not one fly remained. 32 But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, Go in to Pharaoh and say to him, Jehovah says thus, Let my people go, that they may serve me. 2 And if you refuse to let them go, behold, I will kill* all your borders with frogs. 3 And the river will swarm with frogs, which will go up and come into your house and into your bedroom and upon your bed and into the house of your servants and upon your people and into your ovens and into your kneading-troughs. 4 And the frogs will come up both upon you and upon your people and upon all your servants.
5 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams and over the pools and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt and the frogs came up and covered the land of Egypt.
7 And the magicians did in like manner with their enchantments and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me and from my people and I will let the people go, that they may sacrifice to Jehovah.
9 And Moses said to Pharaoh, Have this honor over me: When shall I entreat for you and for your servants and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses and remain in the river only?
10 And he said, Tomorrow. And he said, Be it according to your word, that you may know that there is none like Jehovah our God. 11 And the frogs will depart from you and from your houses and from your servants and from your people, they will remain in the river only.
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh. 13 And Jehovah did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courts and out of the fields. 14 And they gathered them together in heaps and the land stank.
15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, as Jehovah had spoken.
16 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod and kill* the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so. And Aaron stretched out his hand with his rod and killed* the dust of the earth. And there were lice upon man and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and upon beast. 19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened and he did not listen to them, as Jehovah had spoken.
20 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh. Behold, he comes forth to the water. And say to him, Jehovah says thus, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you and upon they servants and upon your people and into your houses. And the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies and also the ground on which they are.
22 And in that day I will set apart the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies will be there, to the end you may know that I am Jehovah in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and your people. This sign will be by tomorrow.
24 And Jehovah did so and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses. And in all the land of Egypt the land was corrupted because of the swarms of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron and said, Go, sacrifice to your* God in the land. 26 And Moses said, It is not right to do so, because we will sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God. Behold, will we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to Jehovah our God, as he will command us.
28 And Pharaoh said, I will let you* go, that you* may sacrifice to Jehovah your* God in the wilderness, only you* will not go very far away. Entreat for me.
29 And Moses said, Behold, I go out from you and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants and from his people, tomorrow. Only do not let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
30 And Moses went out from Pharaoh and entreated Jehovah. 31 And Jehovah did according to the word of Moses and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also and he did not let the people go.

VIN(i) 1 The LORD spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what the LORD says, 'Let my people go, that they may serve me. 2 If you refuse to let them go, look, I will plague all your borders with frogs: 3 The river will swarm with frogs, which will go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs. 4 "'"The frogs will come up on you and your people and all your servants."'" 5 the LORD said to Moses, Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt'. 6 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 But the magicians did the same thing with their secret arts, and they brought up frogs on the land of Egypt. 8 "The king sent for Moses and Aaron and told them: If you ask the LORD to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him." 9 Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only." 10 Pharaoh said, "Tomorrow." Moses said, "It will be just as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God. 11 The frogs will leave you, your house, your officials, and your people. They'll remain only in the Nile." 12 Then Moses and Aaron left Pharaoh's presence, and Moses cried out to the LORD about the frogs which he had sent on Pharaoh. 13 The LORD did just as Moses asked, and the frogs died in the houses, in the courtyards, and in the fields. 14 And they gathered them in heaps; and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the LORD had said. 16 Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your staff, strike the dust of the ground, and the dust will become gnats throughout the land of Egypt.'" 17 And they did so, and Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth. And the lice were on man and on beast. All the dust of the earth became lice in the land of Egypt. 18 And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast. 19 And the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said. 20 The LORD said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; look, he comes forth to the water; and tell him, 'This is what the LORD says, "Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if you will not let my people go, look, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22 "‘"At that same time I will cut off the land of Goshen where my people live. No swarms of flies shall be there. / Then you will know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 I'll make a distinction between my people and your people, and this sign will occur tomorrow."'" 24 the LORD did what he said. Dense swarms of flies came into Pharaoh's palace and into the houses of his officials. All over Egypt the flies ruined everything. 25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, offer sacrifices to your God in the land." 26 And Moses said, "To do so is not right, because we will sacrifice to the LORD our God a thing detestable to the Egyptians. Look, if we sacrifice before their eyes the thing detestable to the Egyptians, will they not stone us? 27 We must go a three-day journey into the desert, and we'll offer sacrifices to the LORD our God just as he has told us." 28 Then Pharaoh said, "I'll let you go so you can offer sacrifices to the LORD your God in the desert. But you must not go very far away. Pray for me." 29 Moses answered: "As soon as I leave you, I will pray to the LORD. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD." 30 Moses left Pharaoh and prayed to the LORD. 31 the LORD did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not a single fly was left. 32 But this time also Pharaoh hardened his heart, and he did not let the people go.
Luther1545(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß mir's diene! 2 Wo du dich des weigerst, siehe, so will ich alle deine Grenze mit Fröschen plagen, 3 daß der Strom soll von Fröschen wimmeln; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Kammer, auf dein Lager, auf dein Bett; auch in die Häuser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backöfen und in deine Teige; 4 und sollen die Frösche auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen. 5 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe über die Bäche und Ströme und Seen und laß Frösche über Ägyptenland kommen. 6 Und Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten; und kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward. 7 Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen. 8 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HERRN opfere. 9 Mose sprach: Habe du die Ehre vor mir und stimme mir, wann ich für dich, für deine Knechte und für dein Volk bitten soll, daß die Frösche von dir und von deinem Hause vertrieben werden und allein im Strom bleiben. 10 Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott, 11 so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben. 12 Also ging Mose und Aaron von Pharao. Und Mose schrie zu dem HERRN der Frösche halben, wie er Pharao hatte zugesagt. 13 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde. 14 Und sie häuften sie zusammen, hie einen Haufen und da einen Haufen; und das Land stank davon. 15 Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, ward sein Herz verhärtet und hörete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte. 16 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlag in den Staub auf Erden, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland. 17 Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit seinem Stabe und schlug in den Staub auf Erden; und es wurden Läuse an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward Läuse in ganz Ägyptenland. 18 Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Läuse heraus brächten, aber sie konnten nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen und an Vieh. 19 Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt und hörete sie nicht, wie denn der HERR gesagt hatte. 20 Und der HERR sprach zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß es mir diene; 21 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was drauf ist, voll Ungeziefer werden sollen. 22 Und will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enthält, daß kein Ungeziefer da sei, auf daß du inne werdest, daß ich der HERR bin auf Erden allenthalben. 23 Und will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk: Morgen soll das Zeichen geschehen. 24 Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefers in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland; und das Land ward verderbet von dem Ungeziefer. 25 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hie im Lande. 26 Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir denn der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen? 27 Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat. 28 Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott opfert in der Wüste; allein; daß ihr nicht ferner ziehet, und bittet für mich. 29 Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und von seinem Volk genommen werde, morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern. 30 Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN. 31 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins überblieb. 32 Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dasselbe Mal und ließ das Volk nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H3027 : Recke deine Hand H5186 aus H4294 mit deinem Stabe H5104 über die Bäche H2975 und Ströme H98 und Seen H6854 und laß Frösche H776 über Ägyptenland H5927 kommen .
  2 H175 Und Aaron H5186 reckte H3027 seine Hand H4325 über die Wasser H4714 in Ägypten H6854 ; und kamen Frösche H5927 herauf H776 , daß Ägyptenland H3680 bedeckt ward .
  3 H6213 Da taten H2748 die Zauberer H3909 auch also mit ihrem Beschwören H6854 und ließen Frösche H776 über Ägyptenland H5927 kommen .
  4 H7121 Da forderte H6547 Pharao H4872 Mose H175 und Aaron H559 und sprach H6279 : Bittet H3068 den HErrn H7971 für mich H6854 , daß er die Frösche H5971 von mir und von meinem Volk H5493 nehme H5971 , so will ich das Volk H3068 lassen, daß es dem HErrn H2076 opfere .
  5 H4872 Mose H559 sprach H6286 : Habe du die Ehre H6547 vor mir und H4970 stimme mir, wann H5650 ich für dich, für deine Knechte H5971 und für dein Volk H6279 bitten soll H6854 , daß die Frösche H1004 von dir und von deinem Hause H3772 vertrieben werden H2975 und allein im Strom H7604 bleiben .
  6 H559 Er sprach H4279 : Morgen H3045 . Er sprach: Wie H559 du gesagt H1697 hast H3068 . Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr H430 , unser GOtt,
  7 H6854 so sollen die Frösche H1004 von dir, von deinem Hause H5650 von deinen Knechten H5971 und von deinem Volk H5493 genommen werden H2975 und allein im Strom H7604 bleiben .
  8 H4872 Also ging Mose H175 und Aaron H3318 von H6547 Pharao H4872 . Und Mose H6817 schrie H3068 zu dem HErrn H6854 der Frösche H1697 halben H6547 , wie er Pharao H7760 hatte zugesagt.
  9 H3068 Und der HErr H1697 tat H4872 , wie Mose H6213 gesagt hatte H6854 ; und die Frösche H4191 starben H1004 in den Häusern H2691 , in den Höfen H7704 und auf dem Felde .
  10 H6651 Und sie häuften sie zusammen H2563 , hie einen Haufen H776 und da einen Haufen; und das Land H887 stank davon.
  11 H6547 Da aber Pharao H7200 sah H7309 , daß er Luft gekriegt hatte H3820 , ward sein Herz H3513 verhärtet H8085 und hörete sie H3068 nicht, wie denn der HErr H1696 geredet hatte .
  12 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H4294 : Recke deinen Stab H6083 aus und schlag in den Staub H5186 auf H776 Erden H776 , daß Läuse werden in ganz Ägyptenland .
  13 H6213 Sie taten H175 also, und Aaron H5186 reckte H3027 seine Hand H4294 aus mit seinem Stabe H5221 und schlug H6083 in den Staub H776 auf Erden H120 ; und es wurden Läuse an den Menschen H929 und an dem Vieh H6083 ; aller Staub H776 des Landes H776 ward Läuse in ganz Ägyptenland .
  14 H2748 Die Zauberer H6213 taten H3909 auch also mit ihrem Beschwören H3318 , daß sie Läuse heraus H3201 brächten, aber sie konnten H120 nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen H929 und an Vieh .
  15 H2748 Da sprachen die Zauberer H8085 zu H6547 Pharao H430 : Das ist Gottes H676 Finger H3820 . Aber das Herz H6547 Pharaos H2388 ward verstockt und hörete sie H3068 nicht, wie denn der HErr H559 gesagt H1696 hatte .
  16 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H1242 : Mache dich morgen H7925 frühe auf H3320 und tritt H6547 vor Pharao H7971 [siehe, er wird H4325 ans Wasser H3318 gehen H559 ] und sprich H3068 zu ihm: So sagt der HErr H5971 : Laß mein Volk H6440 , daß es mir H5647 diene;
  17 H6157 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer H7971 lassen H7971 kommen H5650 über dich, deine Knechte H5971 , dein Volk H1004 und dein Haus H4714 , daß aller Ägypter H1004 Häuser H127 und das Feld H6157 und was drauf ist, voll Ungeziefer H4390 werden sollen.
  18 H3117 Und will des Tages H776 ein Besonderes tun mit dem Lande H1657 Gosen H3045 , da sich H5971 mein Volk H4616 enthält, daß H1115 kein H6157 Ungeziefer H1961 da sei H5975 , auf H3068 daß du inne werdest, daß ich der HErr H6395 bin H7130 auf H776 Erden allenthalben.
  19 H6304 Und will eine Erlösung H7760 setzen H5971 zwischen meinem H5971 und deinem Volk H4279 : Morgen H226 soll das Zeichen geschehen.
  20 H3068 Und der HErr H6213 tat H935 also, und es kam H3515 viel H6440 Ungeziefers in H6547 Pharaos H1004 Haus H5650 , in seiner Knechte H1004 Häuser H4714 und über ganz Ägyptenland H776 ; und das H776 Land H7843 ward verderbet H6157 von dem Ungeziefer .
  21 H7121 Da forderte H6547 Pharao H4872 Mose H175 und Aaron H559 und sprach H3212 : Gehet hin H2076 , opfert H430 eurem GOtt H776 hie im Lande .
  22 H4872 Mose H559 sprach H3559 : Das taugt nicht H6213 , daß wir also tun H4714 ; denn wir würden der Ägypter H8441 Greuel H2076 opfern H430 unserm GOtt H3068 , dem HErrn H2005 ; siehe H4714 , wenn wir denn der Ägypter Greuel H5869 vor ihren Augen H5619 opferten, würden sie uns nicht steinigen ?
  23 H7969 Drei H3212 Tagereisen wollen wir gehen H4057 in die Wüste H3117 und H3068 dem HErrn H430 , unserm GOtt H2076 , opfern H559 , wie er uns gesagt H1870 hat .
  24 H6547 Pharao H559 sprach H3212 : Ich will euch H3068 lassen, daß ihr dem HErrn H430 , eurem GOtt H2076 opfert H4057 in der Wüste H7368 ; allein; daß ihr nicht H6279 ferner ziehet, und bittet H1157 für H7971 mich .
  25 H4872 Mose H559 sprach H3318 : Siehe, wenn ich hinaus von H3068 dir komme so will ich den HErrn H6279 bitten H6157 , daß dies Ungeziefer H1115 von H6547 Pharao H6547 und H5650 seinen Knechten H5971 und von seinem Volk H5493 genommen werde H4279 , morgen des Tages H7535 ; allein H2048 täusche H7971 mich H3254 nicht H5971 mehr, daß du das Volk H3068 nicht lassest, dem HErrn H2076 zu opfern .
  26 H4872 Und Mose H3318 ging hinaus von H6547 Pharao H6279 und bat H3068 den HErrn .
  27 H3068 Und der HErr H5493 tat H4872 , wie Mose H6213 gesagt hatte H1697 , und schaffte das H6157 Ungeziefer H7604 weg H6547 von Pharao H5650 , von seinen Knechten H5971 und von seinem Volk H259 , daß nicht eins überblieb.
  28 H6547 Aber Pharao H3513 verhärtete H3820 sein Herz H6471 auch dasselbe Mal H7971 und ließ H5971 das Volk nicht.
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe über die Bäche und Ströme und Seen und laß Frösche über Ägyptenland kommen. 2 Und Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten, und es kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward. 3 Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen. 4 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HERRN opfere. 5 Mose sprach: Habe du die Ehre vor mir und bestimme mir, wann ich für dich, für deine Knechte und für dein Volk bitten soll, daß die Frösche von dir und von deinem Haus vertrieben werden und allein im Strom bleiben. 6 Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott, 7 so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein in Strom bleiben. 8 Also gingen Mose und Aaron von Pharao; und Mose schrie zu dem HERRN der Frösche halben, wie er Pharao hatte zugesagt. 9 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde. 10 Und sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon. 11 Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte. 12 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlage in den Staub auf der Erde, daß Stechmücken werden in ganz Ägyptenland. 13 Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit dem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde. Und es wurden Mücken an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward zu Mücken in ganz Ägyptenland. 14 Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh. 15 Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR gesagt hatte. 16 Und der HERR sprach zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao [siehe, er wird ans Wasser gehen] und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß es mir diene; 17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen. 18 Und ich will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk aufhält, daß kein Ungeziefer da sei; auf daß du innewerdest, daß ich der HERR bin auf Erden allenthalben; 19 und will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk; morgen soll das Zeichen geschehen. 20 Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland; und das Land ward verderbt von dem Ungeziefer. 21 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hier im Lande. 22 Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen? 23 Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat. 24 Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, opfert in der Wüste; allein, daß ihr nicht ferner zieht; und bittet für mich. 25 Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme, so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und seinem Volk genommen werde morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern. 26 Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN. 27 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb. 28 Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht. 29 30 31 32
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H5186 : Recke H3027 deine Hand H5186 aus H4294 mit deinem Stabe H5104 über die Bäche H2975 und Ströme H98 und Seen H6854 und laß Frösche H4714 H776 über Ägyptenland H5927 kommen .
  2 H175 Und Aaron H5186 reckte H3027 seine Hand H4325 über die Wasser H4714 in Ägypten H5927 , und es kamen H6854 Frösche H5927 herauf H4714 H776 , daß Ägyptenland H3680 bedeckt ward.
  3 H6213 Da taten H2748 die Zauberer H3909 auch also mit ihrem Beschwören H5927 und ließen H6854 Frösche H4714 H776 über Ägyptenland H5927 kommen .
  4 H7121 Da forderte H6547 Pharao H4872 Mose H175 und Aaron H559 und sprach H6279 : Bittet H3068 den HERRN H5493 für mich, daß H6854 er die Frösche H5971 von mir und von meinem Volk H5493 nehme H5971 , so will ich das Volk H7971 lassen H3068 , daß es dem HERRN H2076 opfere .
  5 H4872 Mose H559 sprach H6286 : Habe du die Ehre H4970 vor mir und bestimme mir, wann H6279 ich H5650 für dich, für deine Knechte H5971 und für dein Volk H6279 bitten H6854 soll, daß die Frösche H1004 von dir und von deinem Haus H3772 vertrieben H2975 werden und allein im Strom H7604 bleiben .
  6 H559 Er sprach H4279 : Morgen H559 . Er sprach H1697 : Wie du gesagt H3045 hast. Auf daß du erfahrest H3068 , daß niemand ist wie der HERR H430 , unser Gott,
  7 H5493 so sollen H6854 die Frösche H1004 von dir, von deinem Hause H5650 , von deinen Knechten H5971 und von deinem Volk H5493 genommen H2975 werden und allein im Strom H7604 bleiben .
  8 H3318 Also gingen H4872 Mose H175 und Aaron H6547 von Pharao H4872 ; und Mose H6817 schrie H3068 zu dem HERRN H6854 der Frösche H1697 halben H6547 , wie er Pharao H7760 hatte zugesagt .
  9 H3068 Und der HERR H6213 tat H1697 , wie H4872 Mose H1697 gesagt H6854 hatte; und die Frösche H4191 starben H1004 in den Häusern H2691 , in den Höfen H7704 und auf dem Felde .
  10 H6651 Und H6651 sie häuften sie zusammen H2563 , hier einen Haufen H776 und da einen Haufen, und das Land H887 stank davon.
  11 H6547 Da aber Pharao H7200 sah H7309 , daß er Luft gekriegt H3513 hatte, verhärtete H3820 er sein Herz H8085 und hörte H3068 sie nicht, wie denn der HERR H1696 geredet hatte.
  12 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H5186 : Recke H4294 deinen Stab H5221 aus und schlage H6083 in den Staub H776 auf der Erde H3654 , daß Stechmücken H4714 H776 werden in ganz Ägyptenland .
  13 H6213 Sie taten H175 also, und Aaron H5186 reckte H3027 seine Hand H5186 aus H4294 mit seinem Stabe H5221 und schlug H6083 in den Staub H776 auf der Erde H3654 . Und es wurden Mücken H120 an den Menschen H929 und an dem Vieh H6083 ; aller Staub H776 des Landes H3654 ward zu Mücken H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  14 H2748 Die Zauberer H6213 taten H3909 auch also mit ihrem Beschwören H3654 , daß sie Mücken H3318 herausbrächten H3201 , aber sie konnten H3654 nicht. Und die Mücken H120 waren sowohl an Menschen H929 als an Vieh .
  15 H559 Da sprachen H2748 die Zauberer H6547 zu Pharao H430 : Das ist Gottes H676 Finger H3820 . Aber das Herz H6547 Pharaos H2388 ward verstockt H8085 , und er hörte H3068 sie nicht, wie denn der HERR H1696 gesagt hatte.
  16 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H7925 : Mache H1242 dich morgen H7925 früh auf H3320 und tritt H6440 vor H6547 Pharao H4325 [siehe, er wird ans Wasser H3318 gehen H559 und sprich H559 zu ihm: So sagt H3068 der HERR H7971 : Laß H5971 mein Volk H5647 , daß es mir diene;
  17 H6157 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer H7971 lassen kommen H5650 über dich, deine Knechte H5971 , dein Volk H1004 und dein Haus H4714 , daß aller Ägypter H1004 Häuser H127 und das Feld H4390 und was darauf ist, voll H6157 Ungeziefer H4390 werden sollen.
  18 H3117 Und ich will des Tages H6395 ein Besonderes H776 tun mit dem Lande H1657 Gosen H5971 , da sich mein Volk H5975 aufhält H1115 , daß kein H6157 Ungeziefer H1961 da sei H4616 ; auf daß H3045 du innewerdest H3068 , daß ich der HERR H7130 bin auf H776 Erden allenthalben;
  19 H7760 und H6304 will eine Erlösung H7760 setzen H5971 zwischen meinem H5971 und deinem Volk H4279 ; morgen H226 soll das Zeichen geschehen.
  20 H3068 Und der HERR H6213 tat H935 also, und es kam H3515 viel H6157 Ungeziefer H6547 in Pharaos H1004 Haus H5650 , in seiner Knechte H1004 Häuser H4714 H776 und über ganz Ägyptenland H776 ; und das Land H7843 ward verderbt H6440 von H6157 dem Ungeziefer .
  21 H413 H7121 Da forderte H6547 Pharao H4872 Mose H175 und Aaron H559 und sprach H3212 : Gehet H2076 hin, opfert H430 eurem Gott H776 hier im Lande .
  22 H4872 Mose H559 sprach H3559 : Das taugt H6213 nicht, daß wir also tun H2005 ; denn H4714 wir würden der Ägypter H8441 Greuel H2076 opfern H430 unserm Gott H3068 , dem HERRN H2076 ; siehe H4714 , wenn wir denn der Ägypter H8441 Greuel H5869 vor ihren Augen H2076 opferten H5619 , würden sie uns nicht steinigen ?
  23 H7969 Drei H3117 H1870 Tagereisen H3212 wollen H3212 wir gehen H4057 in die Wüste H3068 und dem HERRN H430 , unserm Gott H2076 , opfern H559 , wie er uns gesagt hat.
  24 H6547 Pharao H559 sprach H7971 : Ich will euch lassen H2076 , daß H3068 ihr dem HERRN H430 , eurem Gott H2076 , opfert H4057 in der Wüste H3212 ; allein H7368 , daß ihr nicht ferner H3212 ziehet H6279 ; und bittet H1157 für mich .
  25 H4872 Mose H559 sprach H3318 : Siehe, wenn ich hinaus H6279 von H3068 dir komme, so will ich den HERRN H6279 bitten H6157 , daß dies Ungeziefer H6547 von Pharao H5650 und seinen Knechten H5971 und seinem Volk H5493 genommen H4279 werde morgen H7535 H6547 des Tages; allein H2048 täusche H3254 mich nicht mehr H5971 , daß du das Volk H1115 nicht H5971 H7971 lassest H3068 , dem HERRN H2076 zu opfern .
  26 H4872 Und Mose H3318 ging hinaus H6547 von Pharao H6279 und bat H3068 den HERRN .
  27 H3068 Und der HERR H6213 tat H1697 , wie H4872 Mose H1697 gesagt H5493 hatte, und schaffte H6157 das Ungeziefer H5493 weg H6547 von Pharao H5650 , von seinen Knechten H5971 und von seinem Volk H259 , daß nicht eines H7604 übrigblieb .
  28 H6547 Aber Pharao H3513 verhärtete H3820 sein Herz H6471 auch dieses Mal H7971 und ließ H5971 das Volk nicht.
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein und sprich zu ihm: So spricht Jehova: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 2 Und wenn du dich weigerst, es ziehen zu lassen, siehe, so will ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen schlagen. 3 Und der Strom wird von Fröschen wimmeln, und sie werden heraufsteigen und in dein Haus kommen und in dein Schlafgemach und auf dein Bett und in die Häuser deiner Knechte und unter dein Volk und in deine Öfen und in deine Backtröge. 4 Und die Frösche werden heraufkommen über dich und über dein Volk und über alle deine Knechte. 5 Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Strecke deine Hand mit deinem Stabe aus über die Flüsse, über die Kanäle und über die Teiche, und laß die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen. 6 Da streckte Aaron seine Hand aus über die Wasser in Ägypten, und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten. 7 Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten und ließen die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen. 8 Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Flehet zu Jehova, daß er die Frösche von mir und von meinem Volke wegnehme, so will ich das Volk ziehen lassen, daß sie Jehova opfern. 9 Und Mose sprach zum Pharao: Bestimme über mich, auf wann ich für dich und für deine Knechte und für dein Volk flehen soll, die Frösche von dir und aus deinen Häusern auszurotten; nur im Strome sollen sie übrigbleiben. 10 Und er sprach: Auf morgen. Da sprach er: Es sei nach deinem Worte, auf daß du wissest, daß niemand ist wie Jehova, unser Gott. 11 Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben. 12 Und Mose und Aaron gingen von dem Pharao hinaus; und Mose schrie zu Jehova wegen der Frösche, die er über den Pharao gebracht hatte. 13 Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern. 14 Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank. 15 Und als der Pharao sah, daß Erleichterung geworden war, da verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte. 16 Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub der Erde, und er wird zu Stechmücken werden im ganzen Lande Ägypten. 17 Und sie taten also; und Aaron streckte seine Hand mit seinem Stabe aus und schlug den Staub der Erde, und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh; aller Staub der Erde wurde zu Stechmücken im ganzen Lande Ägypten. 18 Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Stechmücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh. 19 Da sprachen die Schriftgelehrten zum Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte. 20 Und Jehova sprach zu Mose: Mache dich des Morgens früh auf und tritt vor den Pharao - siehe, er wird ans Wasser hinausgehen - und sprich zu ihm: Also spricht Jehova: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 21 Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässest, siehe, so werde ich die Hundsfliegen senden über dich und über deine Knechte und über dein Volk und in deine Häuser; und die Häuser der Ägypter werden voll Hundsfliegen sein und auch der Erdboden, auf dem sie sind. 22 Und ich werde an selbigem Tage das Land Gosen aussondern, in welchem mein Volk weilt, daß daselbst keine Hundsfliegen seien, auf daß du wissest, daß ich, Jehova, in der Mitte des Landes bin. 23 Und ich werde eine Scheidung setzen zwischen meinem Volke und deinem Volke; morgen wird dieses Zeichen geschehen. 24 Und Jehova tat also; und es kamen Hundsfliegen in Menge in das Haus des Pharao und in die Häuser seiner Knechte; und im ganzen Lande Ägypten wurde das Land von den Hundsfliegen verderbt. 25 Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Gehet hin und opfert eurem Gott in dem Lande. 26 Und Mose sprach: Es geziemt sich nicht, also zu tun; denn wir würden Jehova, unserem Gott, der Ägypter Greuel opfern; siehe, opferten wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen, würden sie uns nicht steinigen? 27 Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, so wie er zu uns geredet hat. 28 Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr Jehova, eurem Gott, in der Wüste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet für mich! 29 Da sprach Mose: Siehe, ich gehe von dir hinaus und will zu Jehova flehen; und morgen werden die Hundsfliegen von dem Pharao weichen, von seinen Knechten und von seinem Volke; nur handle der Pharao ferner nicht betrüglich, daß er das Volk nicht ziehen lasse, um Jehova zu opfern. 30 Und Mose ging von dem Pharao hinaus und flehte zu Jehova. 31 Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Hundsfliegen wichen von dem Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke; nicht eine blieb übrig. 32 Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Strecke deine Hand mit deinem Stabe aus über die Flüsse, über die Kanäle und über die Teiche, und laß die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen. 2 Da streckte Aaron seine Hand aus über die Wasser in Ägypten, und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten. 3 Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten und ließen die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen. 4 Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Flehet zu Jahwe, daß er die Frösche von mir und von meinem Volke wegnehme, so will ich das Volk ziehen lassen, daß sie Jahwe opfern. 5 Und Mose sprach zum Pharao: Bestimme über mich, auf wann ich Und.: Habe du die Ehre über [od. vor] mir: auf wann soll ich für dich und für deine Knechte und für dein Volk flehen soll, die Frösche von dir und aus deinen Häusern auszurotten; nur im Strome sollen sie übrigbleiben. 6 Und er sprach: Auf morgen. Da sprach er: Es sei nach deinem Worte, auf daß du wissest, daß niemand ist wie Jahwe, unser Gott. 7 Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben. 8 Und Mose und Aaron gingen von dem Pharao hinaus; und Mose schrie zu Jahwe wegen der Frösche, die er über den Pharao gebracht hatte. 9 Und Jahwe tat nach dem Worte Moses, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern. 10 Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank. 11 Und als der Pharao sah, daß Erleichterung geworden war, da verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, so wie Jahwe geredet hatte. 12 Und Jahwe sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub der Erde, und er wird zu Stechmücken werden im ganzen Lande Ägypten. 13 Und sie taten also; und Aaron streckte seine Hand mit seinem Stabe aus und schlug den Staub der Erde, und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh; aller Staub der Erde wurde zu Stechmücken im ganzen Lande Ägypten. 14 Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Stechmücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh. 15 Da sprachen die Schriftgelehrten zum Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jahwe geredet hatte. 16 Und Jahwe sprach zu Mose: Mache dich des Morgens früh auf und tritt vor den Pharao siehe, er wird ans Wasser hinausgehen und sprich zu ihm: Also spricht Jahwe: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 17 Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässest, siehe, so werde ich die Hundsfliegen Der Sinn des hebräischen Wortes ist zweifelhaft senden über dich und über deine Knechte und über dein Volk und in deine Häuser; und die Häuser der Ägypter werden voll Hundsfliegen sein und auch der Erdboden, auf dem sie sind. 18 Und ich werde an selbigem Tage das Land Gosen aussondern, in welchem mein Volk weilt, daß daselbst keine Hundsfliegen seien, auf daß du wissest, daß ich, Jahwe, in der Mitte des Landes bin. 19 Und ich werde eine Scheidung setzen zwischen meinem Volke und deinem Volke; morgen wird dieses Zeichen geschehen. 20 Und Jahwe tat also; und es kamen Hundsfliegen in Menge in das Haus des Pharao und in die Häuser seiner Knechte; und im ganzen Lande Ägypten wurde das Land von den Hundsfliegen verderbt. 21 Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Gehet hin und opfert eurem Gott in dem Lande. 22 Und Mose sprach: Es geziemt sich nicht, also zu tun; denn wir würden Jahwe, unserem Gott, der Ägypter Greuel opfern; siehe, O. wenn wir... opferten opferten wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen, würden sie uns nicht steinigen? 23 Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jahwe, unserem Gott, opfern, so wie er zu uns geredet hat. 24 Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr Jahwe, eurem Gott, in der Wüste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet für mich! 25 Da sprach Mose: Siehe, ich gehe von dir hinaus und will zu Jahwe flehen; und morgen werden die Hundsfliegen von dem Pharao weichen, von seinen Knechten und von seinem Volke; nur handle der Pharao ferner nicht betrüglich, daß er das Volk nicht ziehen lasse, um Jahwe zu opfern. 26 Und Mose ging von dem Pharao hinaus und flehte zu Jahwe. 27 Und Jahwe tat nach dem Worte Moses, und die Hundsfliegen wichen von dem Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke; nicht eine blieb übrig. 28 Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen. 29 30 31 32
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5104 Und H3068 Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sprich H175 zu Aaron H3027 : Strecke deine Hand H4294 mit deinem Stabe H5186 aus H98 über die Flüsse, über die Kanäle und über die Teiche H6854 , und laß die Frösche H776 über das Land H4714 Ägypten heraufkommen.
  2 H175 Da streckte Aaron H3027 seine Hand H5186 aus H4325 über die Wasser H4714 in Ägypten H6854 , und die Frösche H5927 kamen herauf H3680 und bedeckten H776 das Land H4714 Ägypten .
  3 H6213 Und die Schriftgelehrten taten H6854 ebenso mit ihren Zauberkünsten nd ließen die Frösche H776 über das Land H4714 Ägypten heraufkommen.
  4 H6547 Und der Pharao H7121 rief H4872 Mose H175 und Aaron H559 und sprach H3068 : Flehet zu Jehova H6854 , daß er die Frösche H5971 von mir und von meinem H5971 Volke wegnehme, so will ich das Volk H7971 ziehen lassen H5493 , daß sie H3068 Jehova H2076 opfern .
  5 H4872 Und Mose H559 sprach H6547 zum Pharao H4970 : Bestimme über mich, auf wann H5650 ich für dich und für deine Knechte H5971 und für dein Volk H6279 flehen soll H6854 , die Frösche H3772 von dir und aus H1004 deinen Häusern H7604 auszurotten; nur im Strome sollen sie übrigbleiben .
  6 H559 Und er sprach H4279 : Auf morgen H559 . Da sprach H1697 er: Es sei nach deinem Worte H3045 , auf daß du wissest H3068 , daß niemand ist wie Jehova H430 , unser Gott .
  7 H6854 Und die Frösche H5493 werden H1004 von dir weichen und von deinen Häusern H5650 und von deinen Knechten H5971 und von deinem Volke H7604 ; nur im Strome sollen sie übrigbleiben .
  8 H4872 Und Mose H175 und Aaron H3318 gingen von H6547 dem Pharao H4872 hinaus; und Mose H3068 schrie zu Jehova H6854 wegen der Frösche H6817 , die er H6547 über den Pharao H7760 gebracht hatte .
  9 H3068 Und Jehova H6213 tat H1697 nach dem Worte H4872 Moses H6854 , und die Frösche H4191 starben H1004 weg aus den Häusern H7704 , aus den Gehöften und von den Feldern .
  10 H776 Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land H887 stank .
  11 H6547 Und als der Pharao H7200 sah H3513 , daß Erleichterung geworden war, da verstockte er H3820 sein Herz H8085 , und er hörte H3068 nicht auf sie, so wie Jehova H1696 geredet H7309 hatte .
  12 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H175 : Sprich zu Aaron H4294 : Strecke deinen Stab H5186 aus H5221 und schlage H6083 den Staub der Erde H559 , und er H3654 wird zu Stechmücken H776 werden im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  13 H175 Und sie taten also; und Aaron H3027 streckte seine Hand H4294 mit seinem Stabe H5186 aus H5221 und schlug H6083 den Staub H6083 der Erde H3654 , und die Stechmücken H120 kamen über die Menschen H776 und über das H929 Vieh H776 ; aller Staub der Erde H6213 wurde zu H3654 Stechmücken H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  14 H3318 Und H6213 die Schriftgelehrten taten H3654 ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Stechmücken H3201 hervorzubringen; aber sie konnten H3654 es nicht. Und die Stechmücken H120 kamen über die Menschen H929 und über das Vieh .
  15 H6547 Da sprachen die Schriftgelehrten zum Pharao H430 : Das ist Gottes H676 Finger H3820 ! Aber das Herz H6547 des Pharao H559 verhärtete sich, und er H8085 hörte H2388 nicht auf sie H3068 , so wie Jehova H1696 geredet hatte .
  16 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H1242 : Mache dich des Morgens H7925 früh auf H3320 und tritt H6547 vor den Pharao H559 -siehe, er H4325 wird ans Wasser H3318 hinausgehen H559 -und sprich H3068 zu ihm: Also spricht Jehova H5971 : Laß mein Volk H7971 ziehen, daß sie H6440 mir H5647 dienen!
  17 H5971 Denn wenn du mein Volk H7971 nicht ziehen lässest, siehe, so werde ich die Hundsfliegen senden H5650 über dich und über deine Knechte H5971 und über dein Volk H1004 und in deine Häuser H1004 ; und die Häuser H4714 der Ägypter H4390 werden voll H127 Hundsfliegen sein und auch der Erdboden H7971 , auf dem sie sind.
  18 H1961 Und ich werde H3117 an selbigem Tage H776 das Land H1657 Gosen H7130 aussondern, in H5971 welchem mein Volk H4616 weilt, daß H1115 daselbst keine H5975 Hundsfliegen seien, auf H3045 daß du wissest H3068 , daß ich, Jehova H776 , in der Mitte des Landes H6395 bin .
  19 H7760 Und ich werde eine Scheidung setzen H5971 zwischen meinem H5971 Volke H4279 und deinem Volke; morgen H226 wird dieses Zeichen geschehen.
  20 H3068 Und Jehova H6213 tat H935 also; und es kamen H1004 Hundsfliegen in Menge in das Haus H6547 des Pharao H1004 und in die Häuser H5650 seiner Knechte H776 ; und im ganzen Lande H4714 Ägypten H776 wurde das Land H6440 von H7843 den Hundsfliegen verderbt .
  21 H6547 Und der Pharao H7121 rief H4872 Mose H175 und Aaron H559 und sprach H3212 : Gehet hin H2076 und opfert H430 eurem Gott H413 in H776 dem Lande .
  22 H2076 Und H4872 Mose H559 sprach H3559 : Es geziemt sich nicht, also zu H6213 tun H3068 ; denn wir würden Jehova H430 , unserem Gott H4714 , der Ägypter H8441 Greuel H2076 opfern H2005 ; siehe H4714 , opferten wir der Ägypter H8441 Greuel H5869 vor ihren Augen H5619 , würden sie uns nicht steinigen ?
  23 H7969 Drei H3117 Tagereisen H4057 weit wollen wir in die Wüste H3212 ziehen H3068 und Jehova H430 , unserem Gott H2076 , opfern H1870 , so wie H559 er zu uns geredet hat.
  24 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3212 : Ich will euch ziehen H3068 lassen, daß ihr Jehova H430 , eurem Gott H4057 , in der Wüste H2076 opfert H7368 ; nur entfernet euch nicht H7971 so weit! Flehet für mich!
  25 H559 Da sprach H4872 Mose H3318 : Siehe, ich gehe von H3068 dir hinaus und will zu Jehova H4279 flehen; und morgen H5493 werden H1115 die Hundsfliegen von H6547 dem Pharao H5650 weichen, von seinen Knechten H5971 und von seinem Volke H7535 ; nur H6547 handle der Pharao H3254 ferner nicht H5971 betrüglich, daß er das Volk H7971 nicht ziehen lasse H3068 , um Jehova H2076 zu opfern .
  26 H4872 Und Mose H3318 ging von H6547 dem Pharao H3068 hinaus und flehte zu Jehova .
  27 H3068 Und Jehova H6213 tat H1697 nach dem Worte H4872 Moses H6547 , und die Hundsfliegen wichen von dem Pharao H5650 , von seinen Knechten H5971 und von seinem Volke H5493 ; nicht H259 eine H7604 blieb übrig .
  28 H6547 Aber der Pharao H3820 verstockte sein Herz H6471 auch dieses Mal H7971 und ließ H5971 das Volk nicht ziehen.
DSV(i) 1 Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Ga in tot Farao, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen. 2 En indien gij het weigert te laten trekken, zie, zo zal ik uw ganse landpale met vorsen slaan; 3 Dat de rivier van vorsen zal krielen, die zullen opkomen, en in uw huis komen, en in uw slaapkamer, ja, op uw bed; ook in de huizen uwer knechten, en op uw volk, en in uw bakovens, en in uw baktroggen. 4 En de vorsen zullen opkomen, op u, en op uw volk, en op al uw knechten. 5 Verder zeide de HEERE tot Mozes: Zeg tot Aäron: Strek uw hand uit met uw staf, over de stromen, en over de rivieren, en over de poelen; en doe vorsen opkomen over Egypteland. 6 En Aäron strekte zijn hand uit over de wateren van Egypte, en er kwamen vorsen op en bedekten Egypteland. 7 Toen deden de tovenaars ook alzo, met hun bezweringen; en zij deden vorsen over Egypteland opkomen. 8 En Farao riep Mozes en Aäron, en zeide: Bidt vuriglijk tot den HEERE, dat Hij de vorsen van mij en van mijn volk wegneme; zo zal ik het volk trekken laten, dat zij den HEERE offeren. 9 Doch Mozes zeide tot Farao: Heb de eer boven mij! Tegen wanneer zal ik voor u, en voor uw knechten, en voor uw volk, vuriglijk bidden, om deze vorsen van u en van uw huizen te verdelgen, dat zij alleen in de rivier overblijven? 10 Hij dan zeide: Tegen morgen. En hij zeide: Het zij naar uw woord, opdat gij weet, dat er niemand is, gelijk de HEERE, onze God. 11 Zo zullen de vorsen van u, en van uw huizen, en van uw knechten, en van uw volk wijken; zij zullen alleen in de rivier overblijven. 12 Toen ging Mozes en Aäron uit van Farao; en Mozes riep tot den HEERE, ter oorzake der vorsen, die Hij Farao had opgelegd. 13 En de HEERE deed naar het woord van Mozes; en de vorsen stierven, uit de huizen, uit de voorzalen, en uit de velden. 14 En zij vergaderden ze samen bij hopen, en het land stonk. 15 Toen nu Farao zag, dat er verademing was, verzwaarde hij zijn hart, dat hij naar hen niet hoorde, gelijk als de HEERE gesproken had. 16 Verder zeide de HEERE tot Mozes: Zeg tot Aäron: Strek uw staf uit, en sla het stof der aarde, dat het tot luizen worde, in het ganse Egypteland. 17 En zij deden alzo; want Aäron strekte zijn hand uit met zijn staf, en sloeg het stof der aarde, en er werden vele luizen aan de mensen, en aan het vee; al het stof der aarde werd luizen, in het ganse Egypteland. 18 De tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen, opdat zij luizen voortbrachten; doch zij konden niet; zo waren de luizen aan de mensen, en aan het vee. 19 Toen zeiden de tovenaars tot Farao: Dit is Gods vinger! Doch Farao's hart verstijfde, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de HEERE gesproken had. 20 Verder zeide de HEERE tot Mozes: Maak u morgen vroeg op, en stel u voor Farao's aangezicht; zie, hij zal aan het water uitgaan, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen; 21 Want zo gij Mijn volk niet laat trekken, zie, zo zal Ik een vermenging van ongedierte zenden op u, en op uw knechten, en op uw volk, en in uw huizen; alzo dat de huizen der Egyptenaren met deze vermenging zullen vervuld worden, en ook het aardrijk, waarop zij zijn. 22 En Ik zal te dien dage het land Gosen, waarin Mijn volk woont, afzonderen, dat daar geen vermenging van ongedierte zij, opdat gij weet, dat Ik, de HEERE, in het midden dezes lands ben. 23 En Ik zal een verlossing zetten tussen Mijn volk en tussen uw volk; tegen morgen zal dit teken geschieden! 24 En de HEERE deed alzo; en er kwam een zware vermenging van ongedierte in het huis van Farao, en in de huizen van zijn knechten, en over het ganse Egypteland; het land werd verdorven van deze vermenging. 25 Toen riep Farao Mozes en Aäron, en zeide: Gaat heen, en offert uwen God in dit land. 26 Mozes dan zeide: Het is niet recht, dat men alzo doe; want wij zouden der Egyptenaren gruwel den HEERE, onzen God, mogen offeren; zie, indien wij der Egyptenaren gruwel voor hun ogen offerden, zouden zij ons niet stenigen? 27 Laat ons den weg van drie dagen in de woestijn gaan, dat wij den HEERE onzen God offeren, gelijk Hij tot ons zeggen zal. 28 Toen zeide Farao: Ik zal u trekken laten, dat gijlieden den HEERE, uwen God, offert in de woestijn; alleen, dat gijlieden in het gaan geenszins te verre trekt! Bidt vuriglijk voor mij. 29 Mozes nu zeide: Zie, ik ga van u, en zal tot den HEERE vuriglijk bidden, dat deze vermenging van ongedierte van Farao, van zijn knechten, en van zijn volk morgen wegwijke! Alleen, dat Farao niet meer bedriegelijk handele, dit volk niet latende gaan, om den HEERE te offeren. 30 Toen ging Mozes uit van Farao, en bad vuriglijk tot den HEERE. 31 En de HEERE deed naar het woord van Mozes, en de vermenging van ongedierte week van Farao, van zijn knechten, en van zijn volk; er bleef niet een over. 32 Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Daarna zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H935 H8798 : Ga H6547 in tot Farao H559 H8804 , en zeg H559 H8804 tot hem: Zo zegt H3068 de HEERE H5971 : Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat zij Mij dienen.
  2 H3986 En indien gij het weigert H7971 H8763 te laten trekken H1366 , zie, zo zal ik uw ganse landpale H6854 met vorsen H5062 H8802 slaan;
  3 H2975 Dat de rivier H6854 van vorsen H8317 H8804 zal krielen H5927 H8804 , die zullen opkomen H1004 , en in uw huis H935 H8804 komen H2315 H4904 , en in uw slaapkamer H4296 , ja, op uw bed H1004 ; ook in de huizen H5650 uwer knechten H5971 , en op uw volk H8574 , en in uw bakovens H4863 , en in uw baktroggen.
  4 H6854 En de vorsen H5927 H8799 zullen opkomen H5971 , op u, en op uw volk H5650 , en op al uw knechten.
  5 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8798 : Zeg H175 tot Aaron H5186 H8798 : Strek H3027 uw hand H4294 uit met uw staf H5104 , over de stromen H2975 , en over de rivieren H98 , en over de poelen H6854 ; en doe vorsen H5927 H8685 opkomen H776 H4714 over Egypteland.
  6 H175 En Aaron H5186 H8799 strekte H3027 zijn hand H4325 uit over de wateren H4714 van Egypte H5927 H8799 , en er kwamen H6854 vorsen H3680 H8762 op en bedekten H776 H4714 Egypteland.
  7 H6213 H8799 Toen deden H2748 de tovenaars H3909 ook alzo, met hun bezweringen H6854 ; en zij deden vorsen H776 H4714 over Egypteland H5927 H8686 opkomen.
  8 H6547 En Farao H7121 H8799 riep H4872 Mozes H175 en Aaron H559 H8799 , en zeide H6279 H8685 : Bidt vuriglijk H3068 tot den HEERE H6854 , dat Hij de vorsen H5971 van mij en van mijn volk H5493 H8686 wegneme H5971 ; zo zal ik het volk H7971 H8762 trekken laten H3068 , dat zij den HEERE H2076 H8799 offeren.
  9 H4872 Doch Mozes H559 H8799 zeide H6547 tot Farao H6286 H8690 : Heb de eer H4970 boven mij! Tegen wanneer H5650 zal ik voor u, en voor uw knechten H5971 , en voor uw volk H6279 H8686 , vuriglijk bidden H6854 , om deze vorsen H1004 van u en van uw huizen H3772 H8687 te verdelgen H2975 , dat zij alleen in de rivier H7604 H8735 overblijven?
  10 H559 H8799 Hij dan zeide H4279 : Tegen morgen H559 H8799 . En hij zeide H1697 : Het zij naar uw woord H3045 H8799 , opdat gij weet H3068 , dat er niemand is, gelijk de HEERE H430 , onze God.
  11 H6854 Zo zullen de vorsen H1004 van u, en van uw huizen H5650 , en van uw knechten H5971 , en van uw volk H5493 H8804 wijken H2975 ; zij zullen alleen in de rivier H7604 H8735 overblijven.
  12 H3318 H8799 Toen ging H4872 Mozes H175 en Aaron H6547 uit van Farao H4872 ; en Mozes H6817 H8799 riep H3068 tot den HEERE H1697 , ter oorzake H6854 der vorsen H6547 , die Hij Farao H7760 H8804 had opgelegd.
  13 H3068 En de HEERE H6213 H8799 deed H1697 naar het woord H4872 van Mozes H6854 ; en de vorsen H4191 H8799 stierven H1004 , uit de huizen H2691 , uit de voorzalen H7704 , en uit de velden.
  14 H6651 H8799 En zij vergaderden H2563 ze samen bij hopen H776 , en het land H887 H8799 stonk.
  15 H6547 Toen nu Farao H7200 H8799 zag H7309 , dat er verademing H3513 H8687 was, verzwaarde hij H3820 zijn hart H8085 H8804 , dat hij naar hen niet hoorde H3068 , gelijk als de HEERE H1696 H8765 gesproken had.
  16 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8798 : Zeg H175 tot Aaron H5186 H8798 : Strek H4294 uw staf H5221 H8685 uit, en sla H6083 het stof H776 der aarde H3654 , dat het tot luizen H776 H4714 worde, in het ganse Egypteland.
  17 H6213 H8799 En zij deden H175 alzo; want Aaron H5186 H8799 strekte H3027 zijn hand H4294 uit met zijn staf H5221 H8686 , en sloeg H6083 het stof H776 der aarde H3654 , en er werden vele luizen H120 aan de mensen H929 , en aan het vee H6083 ; al het stof H776 der aarde H3654 werd luizen H776 H4714 , in het ganse Egypteland.
  18 H2748 De tovenaars H6213 H8799 deden H3909 ook alzo met hun bezweringen H3654 , opdat zij luizen H3318 H8687 voortbrachten H3201 H8804 ; doch zij konden H3654 niet; zo waren de luizen H120 aan de mensen H929 , en aan het vee.
  19 H559 H8799 Toen zeiden H2748 de tovenaars H6547 tot Farao H430 : Dit is Gods H676 vinger H6547 ! Doch Farao's H3820 hart H2388 H8799 verstijfde H8085 H8804 , zodat hij naar hen niet hoorde H3068 , gelijk de HEERE H1696 H8765 gesproken had.
  20 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H7925 H0 : Maak u H1242 morgen H7925 H8685 vroeg op H3320 H8690 , en stel u H6547 voor Farao's H6440 aangezicht H4325 ; zie, hij zal aan het water H3318 H8802 uitgaan H559 H8804 , en zeg H559 H8804 tot hem: Zo zegt H3068 de HEERE H5971 : Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat zij Mij dienen;
  21 H5971 Want zo gij Mijn volk H7971 H8764 niet laat trekken H6157 , zie, zo zal Ik een vermenging H7971 H8688 van ongedierte zenden H5650 op u, en op uw knechten H5971 , en op uw volk H1004 , en in uw huizen H1004 ; alzo dat de huizen H4714 der Egyptenaren H6157 met deze vermenging H4390 H8804 zullen vervuld worden H127 , en ook het aardrijk, waarop zij zijn.
  22 H3117 En Ik zal te dien dage H776 het land H1657 Gosen H5971 , waarin Mijn volk H5975 H8802 woont H6395 H8689 , afzonderen H1115 , dat daar geen H6157 vermenging H1961 H8800 van ongedierte zij H4616 , opdat H3045 H8799 gij weet H3068 , dat Ik, de HEERE H7130 , in het midden H776 dezes lands ben.
  23 H6304 En Ik zal een verlossing H7760 H8804 zetten H5971 tussen Mijn volk H5971 en tussen uw volk H4279 ; tegen morgen H226 zal dit teken geschieden!
  24 H3068 En de HEERE H6213 H8799 deed H935 H8799 alzo; en er kwam H3515 een zware H6157 vermenging H1004 van ongedierte in het huis H6547 van Farao H1004 , en in de huizen H5650 van zijn knechten H776 H4714 , en over het ganse Egypteland H776 ; het land H7843 H8735 werd verdorven H6440 van H6157 deze vermenging.
  25 H7121 H8799 Toen riep H6547 H413 Farao H4872 Mozes H175 en Aaron H559 H8799 , en zeide H3212 H8798 : Gaat heen H2076 H8798 , en offert H430 uwen God H776 in dit land.
  26 H4872 Mozes H559 H8799 dan zeide H3559 H8737 : Het is niet recht H6213 H8800 , dat men alzo doe H2005 ; want H4714 wij zouden der Egyptenaren H8441 gruwel H3068 den HEERE H430 , onzen God H2076 H8799 , mogen offeren H4714 ; zie, indien wij der Egyptenaren H8441 gruwel H5869 voor hun ogen H2076 H8799 offerden H5619 H8799 , zouden zij ons niet stenigen?
  27 H1870 Laat ons den weg H7969 van drie H3117 dagen H4057 in de woestijn H3212 H8799 gaan H3068 , dat wij den HEERE H430 onzen God H2076 H8804 offeren H559 H8799 , gelijk Hij tot ons zeggen zal.
  28 H559 H8799 Toen zeide H6547 Farao H7971 H8762 : Ik zal u trekken laten H3068 , dat gijlieden den HEERE H430 , uwen God H2076 H8804 , offert H4057 in de woestijn H7368 H8687 ; alleen, dat gijlieden in het gaan geenszins H7368 H8686 te verre H3212 H8800 trekt H6279 H8685 ! Bidt vuriglijk H1157 voor mij.
  29 H4872 Mozes H559 H8799 nu zeide H3318 H8802 : Zie, ik ga H3068 van u, en zal tot den HEERE H6279 H8689 vuriglijk bidden H6157 , dat deze vermenging H6547 van ongedierte van Farao H5650 , van zijn knechten H5971 , en van zijn volk H4279 morgen H5493 H8804 wegwijke H7535 ! Alleen H6547 , dat Farao H3254 H8686 niet meer H2048 H8763 bedriegelijk handele H5971 , dit volk H1115 niet H7971 H8763 latende gaan H3068 , om den HEERE H2076 H8800 te offeren.
  30 H3318 H8799 Toen ging H4872 Mozes H6547 uit van Farao H6279 H8799 , en bad vuriglijk H3068 tot den HEERE.
  31 H3068 En de HEERE H6213 H8799 deed H1697 naar het woord H4872 van Mozes H6157 , en de vermenging H5493 H8686 van ongedierte week H6547 van Farao H5650 , van zijn knechten H5971 , en van zijn volk H7604 H8738 ; er bleef H259 niet een over.
  32 H6547 Doch Farao H3513 H8686 verzwaarde H3820 zijn hart H6471 ook op ditmaal H5971 , en hij liet het volk H7971 H8765 niet trekken.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit encore à Moïse: Dis à ton frère: Étends avec la main ta baguette sur le fleuve, sur les bras, sur les canaux, sur les marais, et fais-en sortir des grenouilles. 2 Aaron étendit la main sur les eaux de l’Égypte, et il en fit sortir des grenouilles; et les grenouilles montèrent, et elles couvrirent la terre d’Égypte. 3 Les magiciens de l’Égypte firent comme lui, en s’aidant de leurs sortilèges, et ils amenèrent des grenouilles sur la terre d’Égypte. 4 Alors, le Pharaon appela Aaron et Moïse, et il dit: Priez pour moi le Seigneur; qu’il détourne les grenouilles de moi et des Égyptiens, et je renverrai votre peuple, et il sacrifiera au Seigneur. 5 Et MoÏse dit au Pharaon: Indique-moi le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles s’éloignent de toi, de ton peuple et de vos demeures; elles disparaîtront de partout, hormis du fleuve. 6 Et le Pharaon avant dit: Au point du jour. Moïse reprit: Comme tu l’as dit; afin que tu voies que nul sur la terre n’est semblable au Seigneur. 7 Les grenouilles s’éloigneront de toi, de vos maisons, de vos étables, de tes serviteurs et de ton peuple; elles disparaîtront de partout, hormis du fleuve. 8 Et Moïse sortit avec Aaron du palais du Pharaon. Moïse invoqua le Seigneur pour faire partir les grenouilles, comme l’avait demandé le Pharaon. 9 Et le Seigneur exauça la prière de Moïse: les grenouilles des maisons, des étables et des champs moururent. 10 On en ramassa des monceaux et des monceaux; et la terre en exhala une odeur infecte. 11 Mais, se voyant en repos, le Pharaon endurcit encore son cœur; il n’écouta plus ni Aaron ni Moïse, ainsi que l’avait dit le Seigneur. 12 Et le Seigneur dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends avec la main ta baguette, et frappe la poussière du sol; il viendra des moucherons sur les hommes, sur les quadrupèdes, et sur toute la terre d’Égypte. 13 Aaron étendit donc avec la main sa baguette; il frappa la poussière du sol, et il vint des moucherons sur les hommes, sur les quadrupèdes; des moucherons vinrent sur toute la terre d’Égypte. 14 Les magiciens de l’Égypte firent comme lui, en s’aidant de leurs sortilèges, afin de chasser les moucherons, mais ils ne le purent; les moucherons demeurèrent sur les hommes et sur les quadrupèdes. 15 Et les magiciens du Pharaon dirent: Le doigt de Dieu est ici; mais le cœur du Pharaon était endurci; il ne les écouta pas, ainsi que l’avait dit le Seigneur. 16 ¶ Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Lève-toi de grand matin, et attends le Pharaon; il sortira pour faire sa promenade sur l’eau, et tu lui diras: Voici ce que dit le Seigneur: Renvoie mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice dans le désert. 17 Si tu ne renvoies pas mon peuple, je ferai tomber sur toi et tes serviteurs, sur ton peuple et sur vos maisons, des mouches canines; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, ainsi que la terre où elles sont bâties. 18 Et j’illustrerai, en ce jour-là, la terre de Gessen sur laquelle est mon peuple; il n’y aura pas de mouches en elle, afin que tu voies que je suis le Seigneur Dieu de toute la terre. 19 2021 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent. 2 Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites; 3 et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches. 4 Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. 5 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main, avec ta verge, sur les rivières, et sur les fleuves, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. 6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte: et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte. 7 Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Égypte. 8 Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Suppliez l'Éternel, afin qu'il retire les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l'Éternel. 9 Et Moïse dit au Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand supplierai-je l'Éternel pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu'il ôte les grenouilles d'avec toi et de tes maisons? Il en restera seulement dans le fleuve. 10 Et il dit: Pour demain. Et il dit: Selon ta parole! afin que tu saches que nul n'est comme l'Éternel, notre Dieu. 11 Et les grenouilles se retireront d'avec toi, et de tes maisons, et d'avec tes serviteurs, et d'avec ton peuple; il en restera seulement dans le fleuve. 12 Et Moïse et Aaron sortirent d'auprès du Pharaon; et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur le Pharaon. 13 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs; 14 et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante. 15 Et le Pharaon vit qu'il y avait du relâche, et il endurcit son coeur, et ne les écouta pas, comme avait dit l'Éternel. 16
Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d'Égypte. 17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d'Égypte. 18 Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes. 19 Et les devins dirent au Pharaon: C'est le doigt de Dieu. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel. 20
Et l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, et tu lui diras: Ainsi dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent. 21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j'enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont. 22 Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n'y ait point de mouches venimeuses; afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu du pays. 23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. 24 Et l'Éternel fit ainsi: et les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Égypte; -le pays fut ruiné par la mouche venimeuse. 25 Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays. 26 Et Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Éternel, notre Dieu, l'abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu'ils nous lapidassent! 27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l'Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit. 28 Et le Pharaon dit: Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l'Éternel, votre Dieu, dans le désert; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi. 29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et je supplierai l'Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel. 30 Et Moïse sortit d'auprès du Pharaon, et supplia l'Éternel. 31 Et L'Éternel fit selon la parole de Moïse: et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas une. 32 Et le Pharaon endurcit son coeur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Martin(i) 1 Après cela l'Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent. 2 Que si tu refuses de le laisser aller, voici, je m'en vais frapper de grenouilles toutes tes contrées. 3 Et le fleuve fourmillera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi tout ton peuple, dans tes fours, et dans tes maies. 4 Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. 5 L'Eternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. 6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Egypte. 7 Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Egypte. 8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l'Eternel par vos prières, afin qu'il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'ils sacrifient à l'Eternel. 9 Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières l'Eternel pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu'il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons ? Il en demeurera seulement dans le fleuve. 10 Alors il répondit : pour demain. Et Moïse dit : il sera fait selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a nul Dieu tel que l'Eternel notre Dieu. 11 Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il en demeurera seulement dans le fleuve. 12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'avec Pharaon; et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon. 13 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent; et il n'y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne. 14 Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée. 15 Mais Pharaon voyant qu'il avait du relâche, endurcit son coeur, et ne les écouta point, selon que l'Eternel en avait parlé. 16 Et l'Eternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Egypte. 17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux, sur les hommes, et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux en tout le pays d'Egypte. 18 Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes. 19 Alors les magiciens dirent à Pharaon : c'est ici le doigt de Dieu. Toutefois le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta point, selon que l'Eternel en avait parlé. 20 Puis l'Eternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, et tu lui diras : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent. 21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je m'en vais envoyer contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons, un mélange d'insectes; et les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange, et la terre aussi sur laquelle ils seront. 22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu'il n'y aura nul mélange d'insectes, afin que tu saches que je suis l'Eternel au milieu de la terre. 23 Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple; demain ce signe-là se fera. 24 Et l'Eternel le fit ainsi; et un grand mélange d'insectes entra dans la maison de Pharaon, et dans chaque maison de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Egypte, de sorte que la terre fut gâtée par ce mélange. 25 Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays. 26 Mais Moïse dit : il n'est pas à propos de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Eternel notre Dieu l'abomination des Egyptiens. Voici, si nous sacrifions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? 27 Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l'Eternel notre Dieu, comme il nous dira. 28 Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l'Eternel votre Dieu; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez l'Eternel pour moi par vos prières. 29 Et Moïse dit : voici, je sors d'avec toi, et je fléchirai par prières l'Eternel, afin que le mélange d'insectes se retire demain de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Mais que Pharaon ne continue point à se moquer, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Eternel. 30 Alors Moïse sortit d'avec Pharaon, et fléchit l'Eternel par prières. 31 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse; et le mélange d'insectes se retira de Pharaon, et de ses serviteurs, et de son peuple; il ne resta pas un seul insecte. 32 Mais Pharaon endurcit son coeur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays. 3 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. 4 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. 5 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. 6 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte. 7 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. 8 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Eternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Eternel. 9 Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve. 10 Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu. 11 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. 12 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. 13 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 14 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. 15 Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit. 16 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Egypte. 17 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Egypte. 18 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. 19 Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit. 20 L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 21 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. 22 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Eternel, je suis au milieu de ce pays. 23 J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. 24 L'Eternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Egypte fut dévasté par les mouches. 25 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. 26 Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas? 27 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira. 28 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. 29 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Eternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Eternel. 30 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel. 31 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une. 32 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ (7-26) L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H935  : Va H8798   H6547 vers Pharaon H559 , et tu lui diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7971  : Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H5647 , afin qu’il me serve H8799  .
  2 H3986 (7-27) Si tu refuses H7971 de le laisser aller H8763   H5062 , je vais frapper H8802   H6854 par des grenouilles H1366 toute l’étendue de ton pays.
  3 H2975 (7-28) Le fleuve H8317 fourmillera H8804   H6854 de grenouilles H5927  ; elles monteront H8804   H935 , et elles entreront H8804   H1004 dans ta maison H2315 , dans ta chambre H4904 à coucher H4296 et dans ton lit H1004 , dans la maison H5650 de tes serviteurs H5971 et dans celles de ton peuple H8574 , dans tes fours H4863 et dans tes pétrins.
  4 H6854 (7-29) Les grenouilles H5927 monteront H8799   H5971 sur toi, sur ton peuple H5650 , et sur tous tes serviteurs.
  5 H3068 (8-1) L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H559  : Dis H8798   H175 à Aaron H5186  : Etends H8798   H3027 ta main H4294 avec ta verge H5104 sur les rivières H2975 , sur les ruisseaux H98 et sur les étangs H5927 , et fais monter H8685   H6854 les grenouilles H776 sur le pays H4714 d’Egypte.
  6 H175 (8-2) Aaron H5186 étendit H8799   H3027 sa main H4325 sur les eaux H4714 de l’Egypte H6854  ; et les grenouilles H5927 montèrent H8799   H3680 et couvrirent H8762   H776 le pays H4714 d’Egypte.
  7 H2748 (8-3) Mais les magiciens H6213 en firent H8799   H3909 autant par leurs enchantements H5927 . Ils firent monter H8686   H6854 les grenouilles H776 sur le pays H4714 d’Egypte.
  8 H6547 (8-4) Pharaon H7121 appela H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H559 , et dit H8799   H6279  : Priez H8685   H3068 l’Eternel H5493 , afin qu’il éloigne H8686   H6854 les grenouilles H5971 de moi et de mon peuple H7971  ; et je laisserai aller H8762   H5971 le peuple H2076 , pour qu’il offre des sacrifices H8799   H3068 à l’Eternel.
  9 H4872 (8-5) Moïse H559 dit H8799   H6547 à Pharaon H6286  : Glorifie H8690   H4970 -toi sur moi ! Pour quand H6279 prierai H8686   H5650 -je l’Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs H5971 et de ton peuple H3772 , afin qu’il retire H8687   H6854 les grenouilles H1004 loin de toi et de tes maisons H7604  ? Il n’en restera H8735   H2975 que dans le fleuve.
  10 H559 (8-6) Il répondit H8799   H4279  : Pour demain H559 . Et Moïse dit H8799   H1697  : Il en sera ainsi H3045 , afin que tu saches H8799   H3068 que nul n’est semblable à l’Eternel H430 , notre Dieu.
  11 H6854 (8-7) Les grenouilles H5493 s’éloigneront H8804   H1004 de toi et de tes maisons H5650 , de tes serviteurs H5971 et de ton peuple H7604  ; il n’en restera H8735   H2975 que dans le fleuve.
  12 H4872 (8-8) Moïse H175 et Aaron H3318 sortirent H8799   H6547 de chez Pharaon H4872 . Et Moïse H6817 cria H8799   H3068 à l’Eternel H1697 au sujet H6854 des grenouilles H7760 dont il avait frappé H8804   H6547 Pharaon.
  13 H3068 (8-9) L’Eternel H6213 fit H8799   H1697 ce que demandait H4872 Moïse H6854  ; et les grenouilles H4191 périrent H8799   H1004 dans les maisons H2691 , dans les cours H7704 et dans les champs.
  14 H6651 (8-10) On les entassa H8799   H2563 par monceaux H776 , et le pays H887 fut infecté H8799  .
  15 H6547 (8-11) Pharaon H7200 , voyant H8799   H7309 qu’il y avait du relâche H3513 , endurcit H8687   H3820 son cœur H8085 , et il n’écouta H8804   H3068 point Moïse et Aaron, selon ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765  .
  16 H3068 ¶ (8-12) L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H559  : Dis H8798   H175 à Aaron H5186  : Etends H8798   H4294 ta verge H5221 , et frappe H8685   H6083 la poussière H776 de la terre H3654 . Elle se changera en poux H776 , dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  17 H6213 (8-13) Ils firent H8799   H175 ainsi. Aaron H5186 étendit H8799   H3027 sa main H4294 , avec sa verge H5221 , et il frappa H8686   H6083 la poussière H776 de la terre H3654  ; et elle fut changée en poux H120 sur les hommes H929 et sur les animaux H6083 . Toute la poussière H776 de la terre H3654 fut changée en poux H776 , dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  18 H2748 (8-14) Les magiciens H6213 employèrent H8799   H3909 leurs enchantements H3318 pour produire H8687   H3654 les poux H3201  ; mais ils ne purent H8804   H3654 pas. Les poux H120 étaient sur les hommes H929 et sur les animaux.
  19 H2748 (8-15) Et les magiciens H559 dirent H8799   H6547 à Pharaon H676 : C’est le doigt H430 de Dieu H3820  ! Le cœur H6547 de Pharaon H2388 s’endurcit H8799   H8085 , et il n’écouta H8804   H3068 point Moïse et Aaron, selon ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765  .
  20 H3068 ¶ (8-16) L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7925  : Lève-toi H8685   H1242 de bon matin H3320 , et présente H8690   H6440 -toi devant H6547 Pharaon H3318  ; il sortira H8802   H4325 pour aller près de l’eau H559 . Tu lui diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7971  : Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H5647 , afin qu’il me serve H8799  .
  21 H7971 (8-17) Si tu ne laisses pas aller H8764   H5971 mon peuple H7971 , je vais envoyer H8688   H6157 les mouches H5650 venimeuses contre toi, contre tes serviteurs H5971 , contre ton peuple H1004 et contre tes maisons H1004  ; les maisons H4714 des Egyptiens H4390 seront remplies H8804   H6157 de mouches H127 , et le sol en sera couvert.
  22 H3117 (8-18) Mais, en ce jour-là H6395 , je distinguerai H8689   H776 le pays H1657 de Gosen H5975 où habite H8802   H5971 mon peuple H1961 , et là il n’y aura H8800   H1115 point H6157 de mouches H4616 , afin que H3045 tu saches H8799   H3068 que moi, l’Eternel H7130 , je suis au milieu H776 de ce pays.
  23 H7760 (8-19) J’établirai H8804   H6304 une distinction H5971 entre mon peuple H5971 et ton peuple H226 . Ce signe H4279 sera pour demain.
  24 H3068 (8-20) L’Eternel H6213 fit H8799   H935 ainsi. Il vint H8799   H3515 une quantité H6157 de mouches H1004 venimeuses dans la maison H6547 de Pharaon H5650 et de ses serviteurs H1004   H776 , et tout le pays H776   H4714 d’Egypte H7843 fut dévasté H8735   H6440 par H6157 les mouches.
  25 H6547 (8-21) Pharaon H7121 appela H8799   H413   H4872 Moïse H175 et Aaron H559 et dit H8799   H3212  : Allez H8798   H2076 , offrez des sacrifices H8798   H430 à votre Dieu H776 dans le pays.
  26 H4872 (8-22) Moïse H559 répondit H8799   H3559  : Il n’est point convenable H8737   H6213 de faire H8800   H2005 ainsi ; car H3068 nous offririons à l’Eternel H430 , notre Dieu H2076 , des sacrifices H8799   H8441 qui sont en abomination H4714 aux Egyptiens H5869 . Et si nous offrons, sous leurs yeux H2076 , des sacrifices H8799   H8441 qui sont en abomination H4714 aux Egyptiens H5619 , ne nous lapideront H8799  -ils pas ?
  27 H3212 (8-23) Nous ferons H8799   H7969 trois H3117 journées H1870 de marche H4057 dans le désert H2076 , et nous offrirons H0   H2076 des sacrifices H8804   H3068 à l’Eternel H430 , notre Dieu H559 , selon ce qu’il nous dira H8799  .
  28 H6547 (8-24) Pharaon H559 dit H8799   H7971  : Je vous laisserai aller H8762   H2076 , pour offrir H0   H3068 à l’Eternel H430 , votre Dieu H2076 , des sacrifices H8804   H4057 dans le désert H3212  : seulement, vous ne vous éloignerez H8800   H7368   H8687   H7368   H8686   H6279 pas, en y allant. Priez H8685   H1157 pour moi.
  29 H4872 (8-25) Moïse H559 répondit H8799   H3318  : Je vais sortir H8802   H6279 de chez toi, et je prierai H8689   H3068 l’Eternel H4279 . Demain H6157 , les mouches H5493 s’éloigneront H8804   H6547 de Pharaon H5650 , de ses serviteurs H5971 et de son peuple H7535 . Mais H6547 , que Pharaon H2048 ne trompe H8763   H3254 plus H8686   H1115 , en refusant H7971 de laisser aller H8763   H5971 le peuple H2076 , pour offrir des sacrifices H8800   H3068 à l’Eternel.
  30 H4872 (8-26) Moïse H3318 sortit H8799   H6547 de chez Pharaon H6279 , et il pria H8799   H3068 l’Eternel.
  31 H3068 (8-27) L’Eternel H6213 fit H8799   H1697 ce que demandait H4872 Moïse H6157  ; et les mouches H5493 s’éloignèrent H8686   H6547 de Pharaon H5650 , de ses serviteurs H5971 et de son peuple H7604 . Il n’en resta H8738   H259 pas une.
  32 H6547 (8-28) Mais Pharaon H6471 , cette fois H3513 encore, endurcit H8686   H3820 son cœur H7971 , et il ne laissa point aller H8765   H5971 le peuple.
SE(i) 1 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Entra al Faraón, y dile: El SEÑOR ha dicho así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan. 2 Y si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos. 3 Y el río criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas; 4 y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos. 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los ríos, arroyos, y estanques, para que haga venir ranas sobre la tierra de Egipto. 6 Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto. 7 Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto. 8 Entonces el Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Orad al SEÑOR que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que sacrifique al SEÑOR. 9 Y dijo Moisés al Faraón: Señálame: ¿cuándo oraré por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas, y que solamente se queden en el río? 10 Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay otro como el SEÑOR nuestro Dios; 11 y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río. 12 Entonces salieron Moisés y Aarón de la presencia del Faraón, y clamó Moisés al SEÑOR sobre el negocio de las ranas que había puesto al Faraón. 13 E hizo el SEÑOR conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos. 14 Y las juntaron en montones, y la tierra se corrompió. 15 Y viendo Faraón que le habían dado reposo, agravó su corazón, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 16 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por toda la tierra de Egipto. 17 Y ellos lo hicieron así; y Aarón extendió su mano con su vara, e hirió el polvo de la tierra, el cual se volvió piojos, así en los hombres como en las bestias; todo el polvo de la tierra se volvió piojos en toda la tierra de Egipto. 18 Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias. 19 Entonces los magos dijeron al Faraón: Dedo de Dios es éste. Mas el corazón del Faraón se endureció, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 20 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Levántate de mañana y ponte delante del Faraón, he aquí él sale a las aguas; y dile: El SEÑOR ha dicho así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva. 21 Porque si no dejares ir a mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los egipcios se llenarán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren. 22 Y aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna suerte de moscas haya en ella; a fin de que sepas que yo soy el SEÑOR en medio de la tierra. 23 Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal. 24 Y el SEÑOR lo hizo así: que vino toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa del Faraón, y sobre las casas de sus siervos, y sobre toda la tierra de Egipto; y la tierra fue corrompida a causa de ellas. 25 Entonces el Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Andad, sacrificad a vuestro Dios en la tierra de Egipto . 26 Y Moisés respondió: No conviene que hagamos así, porque sacrificaríamos al SEÑOR nuestro Dios la abominación de los egipcios. He aquí, si sacrificáramos la abominación de los egipcios delante de ellos, ¿no nos apedrearían? 27 Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos al SEÑOR nuestro Dios, como él nos lo ha dicho. 28 Y dijo el Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis al SEÑOR vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos; orad por mí. 29 Y respondió Moisés: He aquí, saliendo yo de tu presencia, rogaré al SEÑOR que las diversas suertes de moscas se vayan del Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que el Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo a sacrificar al SEÑOR. 30 Entonces Moisés salió de la presencia del Faraón, y oró al SEÑOR. 31 Y el SEÑOR hizo conforme a la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas del Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una. 32 Mas el Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan. 2 Y si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos: 3 Y el río criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas: 4 Y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos. 5 Y Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los ríos, arroyos, y estanques, para que haga venir ranas sobre la tierra de Egipto. 6 Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto. 7 Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, é hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto. 8 Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Orad á Jehová que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que sacrifique á Jehová. 9 Y dijo Moisés á Faraón: Gloríate sobre mí: ¿cuándo oraré por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas, y que solamente se queden en el río? 10 Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme á tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios: 11 Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río. 12 Entonces salieron Moisés y Aarón de con Faraón, y clamó Moisés á Jehová sobre el negocio de las ranas que había puesto á Faraón. 13 E hizo Jehová conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos. 14 Y las juntaron en montones, y apestaban la tierra. 15 Y viendo Faraón que le habían dado reposo, agravó su corazón, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho. 16 Entonces Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por todo el país de Egipto. 17 Y ellos lo hicieron así; y Aarón extendió su mano con su vara, é hirió el polvo de la tierra, el cual se volvió piojos, así en los hombres como en las bestias: todo el polvo de la tierra se volvió piojos en todo el país de Egipto. 18 Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias. 19 Entonces los magos dijeron á Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho. 20 Y Jehová dijo á Moisés: Levántate de mañana y ponte delante de Faraón, he aquí él sale á las aguas; y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva. 21 Porque si no dejares ir á mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los Egipcios se henchirán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren. 22 Y aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna suerte de moscas haya en ella; á fin de que sepas que yo soy Jehová en medio de la tierra. 23 Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal. 24 Y Jehová lo hizo así: que vino toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón, y sobre las casas de sus siervos, y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fué corrompida á causa de ellas. 25 Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Andad, sacrificad á vuestro Dios en la tierra. 26 Y Moisés respondió: No conviene que hagamos así, porque sacrificaríamos á Jehová nuestro Dios la abominación de los Egipcios. He aquí, si sacrificáramos la abominación de los Egipcios delante de ellos, ¿no nos apedrearían? 27 Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios, como él nos dirá. 28 Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis á Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mí. 29 Y respondió Moisés: He aquí, en saliendo yo de contigo, rogaré á Jehová que las diversas suertes de moscas se vayan de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo á sacrificar á Jehová. 30 Entonces Moisés salió de con Faraón, y oró á Jehová. 31 Y Jehová hizo conforme á la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una. 32 Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
JBS(i) 1 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Entra al Faraón, y dile: El SEÑOR ha dicho así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva. 2 Y si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos. 3 Y el río criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas; 4 y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos. 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los ríos, arroyos, y estanques, para que haga venir ranas sobre la tierra de Egipto. 6 Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto. 7 Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto. 8 Entonces el Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Orad al SEÑOR que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que sacrifique al SEÑOR. 9 Y dijo Moisés al Faraón: Señálame: ¿cuándo oraré por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas, y que solamente se queden en el río? 10 Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay otro como el SEÑOR nuestro Dios; 11 y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río. 12 Entonces salieron Moisés y Aarón de la presencia del Faraón, y clamó Moisés al SEÑOR sobre el negocio de las ranas que había puesto al Faraón. 13 E hizo el SEÑOR conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos. 14 Y las juntaron en montones, y la tierra se corrompió. 15 Y viendo Faraón que le habían dado alivio, agravó su corazón, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 16 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por toda la tierra de Egipto. 17 Y ellos lo hicieron así; y Aarón extendió su mano con su vara, e hirió el polvo de la tierra, el cual se volvió piojos, así en los hombres como en las bestias; todo el polvo de la tierra se volvió piojos en toda la tierra de Egipto. 18 Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias. 19 Entonces los magos dijeron al Faraón: Dedo de Dios es éste. Mas el corazón del Faraón se endureció, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 20 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Levántate de mañana y ponte delante del Faraón, he aquí él sale a las aguas; y dile: El SEÑOR ha dicho así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva. 21 Porque si no dejares ir a mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los egipcios se llenarán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren. 22 Y aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna suerte de moscas haya en ella; a fin de que sepas que yo soy el SEÑOR en medio de la tierra. 23 Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal. 24 Y el SEÑOR lo hizo así: que vino toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa del Faraón, y sobre las casas de sus siervos, y sobre toda la tierra de Egipto; y la tierra fue corrompida a causa de ellas. 25 Entonces el Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Andad, sacrificad a vuestro Dios en la tierra de Egipto. 26 Y Moisés respondió: No conviene que hagamos así, porque sacrificaríamos al SEÑOR nuestro Dios la abominación de los egipcios. He aquí, si sacrificáramos la abominación de los egipcios delante de ellos, ¿no nos apedrearían? 27 Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos al SEÑOR nuestro Dios, como él nos lo ha dicho. 28 Y dijo el Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis al SEÑOR vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos; orad por mí. 29 Y respondió Moisés: He aquí, saliendo yo de tu presencia, rogaré al SEÑOR que las diversas suertes de moscas se vayan del Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que el Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo a sacrificar al SEÑOR. 30 Entonces Moisés salió de la presencia del Faraón, y oró al SEÑOR. 31 Y el SEÑOR hizo conforme a la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas del Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una. 32 Mas el Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shko te Faraoni dhe thuaji: "Kështu thotë Zoti: Lëre popullin tim të shkojë me qëllim që të më shërbejë. 2 Dhe në qoftë se nuk pranon ta lësh të shkojë, ja, unë do ta godas gjithë vendin tënd me kamxhikun e bretkosave. 3 Kështu lumi do të mbushet me bretkosa, dhe ato do të ngjiten dhe do të hyjnë në shtëpinë tënde, në dhomën ku fle ti, mbi shtratin tënd, në shtëpitë e shërbëtorëve të tu dhe midis popullit, në furrat e tua dhe në magjet e bukës. 4 Dhe bretkosat do të vijnë kundër teje, kundër popullit tënd dhe kundër tërë shërbëtorëve të tu"". 5 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "I thuaj Aaronit: "Shtri dorën tënde me bastunin tënd mbi lumenjtë, mbi kanalet dhe pellgjet dhe bëj që të ngjiten bretkosat mbi vendin e Egjiptit"". 6 Kështu Aaroni shtriu dorën e tij mbi ujërat e Egjiptit, dhe bretkosat u ngjitën dhe mbuluan vendin e Egjiptit. 7 Por magjistarët bënë të njëjtën gjë me artet e tyre të fshehta dhe i bënë bretkosat të ngjiten në vendin e Egjiptit. 8 Atëherë Faraoni thirri Moisiun dhe Aaronin dhe u tha: "Lutjuni Zotit që t'i largojë bretkosat nga unë, nga populli im, dhe unë do ta lejoj popullin të shkojë, që të bëjë fli për Zotin". 9 Moisiu i tha Faraonit: "Bëmë nderin të më thuash kur të ndërhyj për ty, për shërbëtorët e tu dhe për popullin tënd, pranë Zotit me qëllim që ai të zhdukë bretkosat që ndodhen rreth teje dhe shtëpive të tua, dhe të mbeten vetëm në lumë". 10 Ai u përgjigj: "Nesër". Dhe Moisiu tha: "Do të bëhet siç thua ti, kështu që ti të dish se askush nuk është si Zoti, Perëndia ynë. 11 Dhe bretkosat do të largohen nga ti, nga shtëpitë e tua, nga shërbëtorët e tu dhe nga populli yt; ato do të mbeten vetëm në lumë". 12 Moisiu dhe Aaroni dolën nga Faraoni; dhe Moisiu iu lut Zotit për bretkosat që kishte dërguar kundër Faraonit. 13 Dhe Zoti veproi sipas fjalës së Moisiut, dhe bretkosat ngordhën në shtëpitë, në oborret dhe në arat. 14 I grumbulluan pastaj në togje dhe vendi filloi të mbajë erë të keqe. 15 Po kur Faraoni pa që kishte pak lehtësim, e ngurtësoi zemrën e tij dhe nuk i dëgjoi më, ashtu siç kishte thënë Zoti. 16 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "I thuaj Aaronit: "Zgjate bastunin tënd dhe rrih pluhurin e tokës, dhe ai do të bëhet mushkonja për tërë vendin e Egjiptit"". 17 Dhe ata kështu vepruan. Aaroni shtriu dorën me bastunin e tij, rrahu pluhurin e tokës dhe njerëzit e kafshët u mbuluan nga mushkonja; tërë pluhuri i tokës u shndërrua në mushkonja në të gjithë vendin e Egjiptit. 18 Magjistarët u përpoqën të bënin të njëjtën gjë me anë të arteve të tyre të fshehta për të prodhuar mushkonja, por nuk ia dolën dot. Mushkonjat mbuluan, pra, njerëzit dhe kafshët. 19 Atëherë magjistarët i thanë Faraonit: "Ky është gishti i Perëndisë". Por zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i dëgjoi më, ashtu si kishte thënë Zoti. 20 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Çohu herët në mëngjes dhe paraqitu tek Faraoni, kur ai del për të vajtur drejt ujit; dhe i thuaj: "Kështu thotë Zoti: Lëre popullin tim që të mund të më shërbejë. 21 Por në rast se ti nuk e lë popullin tim të shkojë, ja unë do të dërgoj kundër teje, mbi shërbëtorët e tu, mbi popullin tënd e brenda shtëpive të tua mori mizash; shtëpitë e Egjiptasve do të jenë plot me mori mizash, dhe kështu do të jetë toka mbi të cilën ndodhen. 22 Por atë ditë unë do ta veçoj vendin e Goshenit, ku banon populli im; dhe atje nuk do të ketë mori mizash, që ti të dish që unë jam Zoti në mes të vendit. 23 Unë do të bëj një dallim midis popullit tim dhe popullit tënd. Nesër ka për të ndodhur kjo mrekulli"". 24 Dhe Zoti ashtu veproi; erdhën grumbuj të dendur mizash në shtëpinë e Faraonit dhe në shtëpitë e shërbëtorëve të tij, dhe në gjithë vendin e Egjiptit toka u shkretua nga moria e mizave. 25 Atëherë Faraoni thirri Moisiun dhe Aaronin dhe u tha: "Shkoni, bëni fli për Perëndinë tuaj në vend". 26 Por Moisiu u përgjigj: "Kjo s'ka si bëhet, sepse do t'i bënim Zotit, Perëndisë tonë, fli që janë të neveritshme për Egjiptasit. Ja, duke bërë para syve të tyre fli që janë të neveritshme për Egjiptasit, a nuk do të na vrasin me gurë? 27 Do të shkojmë në shkretëtirë duke ecur tri ditë me radhë dhe do të bëjmë fli për Zotin, Perëndinë tonë, ashtu si do të na urdhërojë Ai". 28 Faraoni tha: "Unë do t'ju lë të shkoni, që të bëni fli për Zotin, Perëndinë tuaj, në shkretëtirë; vetëm, mos shkoni shumë larg. lutuni për mua". 29 Moisiu tha: "Ja, unë po dal nga ti dhe do t'i lutem Zotit dhe nesër moria e mizave do të largohet nga Faraoni, nga shërbëtorët e tij dhe nga populli i tij; mjafton që Faraoni të mos tallet me ne, duke e penguar popullin të shkojë e të bëjë fli për Zotin". 30 Moisiu u largua pastaj nga prania e Faraonit dhe iu lut Zotit. 31 Dhe Zoti veproi simbas fjalës së Moisiut dhe largoi morinë e mizave nga Faraoni, nga shërbëtorët e tij dhe nga populli i tij; nuk mbeti as edhe një mizë. 32 Por edhe këtë herë Faraoni e fortësoi zemrën e tij dhe nuk e la popullin të shkojë.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажиему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 2 если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами; 3 и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои, 4 и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. 5 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую. 6 Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую. 7 То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую. 8 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу. 9 Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке. 10 Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш; 11 и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся. 12 Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. 13 И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях; 14 и собрали их в груды, и воссмердела земля. 15 И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь. 16 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: прострижезл твой и ударь в персть земную, и сделается персмь мошками по всей земле Египетской. 17 Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. 18 Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. 19 И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоновоожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. 20 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. 21 а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут ; 22 и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой,и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли; 23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. 24 Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух. 25 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле. 26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями? 27 мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам. 28 И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне. 29 Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпускаянарода принести жертву Господу. 30 И вышел Моисей от фараона и помолился Господу. 31 И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной. 32 Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
Arabic(i) 1 قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني. 2 وان كنت تأبى ان تطلقهم فها انا اضرب جميع تخومك بالضفادع. 3 فيفيض النهر ضفادع. فتصعد وتدخل الى بيتك والى مخدع فراشك وعلى سريرك والى بيوت عبيدك وعلى شعبك والى تنانيرك والى معاجنك. 4 عليك وعلى شعبك وعبيدك تصعد الضفادع 5 فقال الرب لموسى قل لهرون مدّ يدك بعصاك على الانهار والسواقي والآجام واصعد الضفادع على ارض مصر. 6 فمدّ هرون يده على مياه مصر. فصعدت الضفادع وغطت ارض مصر. 7 وفعل كذلك العرافون بسحرهم واصعدوا الضفادع على ارض مصر 8 فدعا فرعون موسى وهرون وقال صليا الى الرب ليرفع الضفادع عني وعن شعبي فأطلق الشعب ليذبحوا للرب. 9 فقال موسى لفرعون عيّن لي متى اصلي لاجلك ولاجل عبيدك وشعبك لقطع الضفادع عنك وعن بيوتك. ولكنها تبقى في النهر. 10 فقال غدا. فقال كقولك. لكي تعرف ان ليس مثل الرب الهنا. 11 فترتفع الضفادع عنك وعن بيوتك وعبيدك وشعبك. ولكنها تبقى في النهر 12 ثم خرج موسى وهرون من لدن فرعون وصرخ موسى الى الرب من اجل الضفادع التي جعلها على فرعون. 13 ففعل الرب كقول موسى. فماتت الضفادع من البيوت والدور والحقول. 14 وجمعوها كوما كثيرة حتى أنتنت الارض. 15 فلما رأى فرعون انه قد حصل الفرج اغلظ قلبه ولم يسمع لهما كما تكلم الرب 16 ثم قال الرب لموسى قل لهرون مدّ عصاك واضرب تراب الارض ليصير بعوضا في جميع ارض مصر. 17 ففعلا كذلك. مدّ هرون يده بعصاه وضرب تراب الارض. فصار البعوض على الناس وعلى البهائم. كل تراب الارض صار بعوضا في جميع ارض مصر. 18 وفعل كذلك العرافون بسحرهم ليخرجوا البعوض فلم يستطيعوا. وكان البعوض على الناس وعلى البهائم. 19 فقال العرافون لفرعون هذا اصبع الله. ولكن اشتد قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب 20 ثم قال الرب لموسى بكّر في الصباح وقف امام فرعون. انه يخرج الى الماء. وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني. 21 فانه ان كنت لا تطلق شعبي ها انا ارسل عليك وعلى عبيدك وعلى شعبك وعلى بيوتك الذبّان. فتمتلئ بيوت المصريين ذبّانا. وايضا الارض التي هم عليها. 22 ولكن أميّز في ذلك اليوم ارض جاسان حيث شعبي مقيم حتى لا يكون هناك ذبّان. لكي تعلم اني انا الرب في الارض. 23 واجعل فرقا بين شعبي وشعبك. غدا تكون هذه الآية. 24 ففعل الرب هكذا. فدخلت ذبان كثيرة الى بيت فرعون وبيوت عبيده وفي كل ارض مصر خربت الارض من الذبّان 25 فدعا فرعون موسى وهرون وقال اذهبوا اذبحوا لالهكم في هذه الارض. 26 فقال موسى لا يصلح ان نفعل هكذا. لاننا انما نذبح رجس المصريين للرب الهنا. ان ذبحنا رجس المصريين امام عيونهم أفلا يرجموننا. 27 نذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا كما يقول لنا. 28 فقال فرعون انا اطلقكم لتذبحوا للرب الهكم في البرية ولكن لا تذهبوا بعيدا. صلّيا لاجلي. 29 فقال موسى ها انا اخرج من لدنك واصلي الى الرب. فترتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه غدا. ولكن لا يعد فرعون يخاتل حتى لا يطلق الشعب ليذبح للرب 30 فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب. 31 ففعل الرب كقول موسى. فارتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه. لم تبق واحدة. 32 ولكن اغلظ فرعون قلبه هذه المرة ايضا فلم يطلق الشعب
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ ու ասա՛ նրան. «Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ: 2 Եթէ չուզենաս արձակել, ես, ահա, գորտերով կ՚ապականեմ քո բովանդակ երկիրը: 3 Գետի մէջ գորտեր կը վխտան, եւ դրանք, գետից դուրս գալով, կը մտնեն քո պալատները, քո սենեակների պահարանները, քո անկողինները, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի տները, քո թոնիրներն ու քո խմորի զանգուածների մէջ: 4 Գորտերը կը բարձրանան նաեւ քեզ վրայ, քո ժողովրդի ու քո պաշտօնեաների վրայ»: 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Քո եղբայր Ահարոնին ասա՛. «Ձեռքիդ գաւազանը մեկնի՛ր գետի վրայ, ջրանցքների, ճահիճների վրայ եւ գորտեր դուրս բե՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ»: 6 Ահարոնն իր ձեռքը մեկնեց եգիպտացիների ջրերի վրայ ու գորտեր դուրս բերեց: Գորտերն ելան ու ծածկեցին Եգիպտացիների երկիրը: 7 Իրենց կախարդութիւններով նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը եւ գորտեր դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրի վրայ: 8 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ նա գորտերը հեռացնի ինձնից ու իմ ժողովրդից, որ ես արձակեմ ձեր ժողովրդին, նրանք գնան զոհ մատուցեն Տիրոջը»: 9 Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Ժամանակ սահմանի՛ր, թէ ե՛րբ աղօթեմ քեզ համար, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի համար, որպէսզի գորտերը չքանան քո, քո ժողովրդի մօտից ու ձեր տներից եւ մնան միայն գետում»: 10 Նա ասաց. «Վաղը»: Սա ասաց. «Թող ասածիդ պէս լինի, եւ դու կ՚իմանաս, որ մեր տէր Աստծուց բացի մի ուրիշ աստուած չկայ: 11 Գորտերը կը չքանան քո պալատներից, քո, քո ծառաների, քո ժողովրդի մօտից եւ կը մնան միայն գետի մէջ»: 12 Մովսէսն ու Ահարոնը դուրս ելան փարաւոնի մօտից: Մովսէսն աղօթեց Տիրոջը, որպէսզի գորտերը հեռանան, ինչպէս որ խոստացել էր փարաւոնին: 13 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ խնդրել էր Մովսէսը: Գորտերը չքացան տներից, բակերից ու դաշտերից: 14 Դրանք հաւաքեցին կոյտ-կոյտ, եւ երկիրը լցուեց գարշահոտութեամբ: 15 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ դժուարութիւնը վերացել է, նորից կարծրացաւ նրա սիրտը, նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը: 16 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ ձեռքի գաւազանը մեկնի ու հարուածի գետնին, որպէսզի մժեղ լինի մարդկանց, անասունների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ»: 17 Այդպէս էլ արեցին. Ահարոնն իր գաւազանը մեկնեց ու հարուածեց գետնին: Մժեղ եղաւ մարդկանց, անասունների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: 18 Իրենց կախարդութիւններով նոյնը ուզեցին անել նաեւ մոգերը, որպէսզի մժեղ հանեն, բայց չկարողացան: Մժեղ լցուեց մարդկանց ու անասունների վրայ: 19 Մոգերն ասացին փարաւոնին. «Սրա մէջ Աստծու մատը խառն է»: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, չլսեց նրանց: 20 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, գնա կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ, երբ նա դէպի գետը կը գնայ: Նրան կ՚ասես. «Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ: 21 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, շնաճանճեր կ՚ուղարկեմ քեզ վրայ, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի վրայ եւ ձեր տների վրայ: Եգիպտացիների տներն ու նրանց բնակեցրած երկիրը կը լցուեն շնաճանճերով: 22 Նոյն օրը ես զարմանահրաշ գործեր կ՚անեմ իմ ժողովրդի բնակած Գեսեմ երկրում, եւ այնտեղ շնաճանճեր չեն լինի, որպէսզի իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը՝ ամբողջ երկրի Տէրը: 23 Ես պիտի բաժանեմ իմ ժողովրդին քո ժողովրդից: Վաղն իսկ այդ նշանը կը կատարուի քո երկրում»: 24 Եւ Տէրն այդպէս էլ արեց: Բազում շնաճանճեր թափուեցին փարաւոնի պալատների, նրա պաշտօնեաների տների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Շնաճանճերից կործանուեց երկիրը: 25 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Գնացէ՛ք, այս երկրում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն»: 26 Մովսէսն ասաց. «Ընդունուած չէ, որ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, քանի որ, եթէ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք նրան, մեզ կը քարկոծեն: 27 Ուրեմն՝ երեք օրուայ ճանապարհ գնանք դէպի անապատ եւ զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ մեզ ասել է Տէրը»: 28 Փարաւոնն ասաց. «Ես արձակում եմ ձեզ, անապատում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն: Միայն թէ հեռու չգնաք: Արդ, նաեւ ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը»: 29 Մովսէսն ասաց. «Ես քեզնից կը հեռանամ, կ՚աղօթեմ Աստծուն, եւ վաղն իսկ շնաճանճերը կը չքանան փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Միայն թէ փարաւոնը ժողովրդին նորից չխաբի՝ չարգելի նրան գնալ ու Տիրոջ համար զոհ մատուցել»: 30 Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ եւ աղօթեց Աստծուն: 31 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ ասել էր Մովսէսը. շնաճանճերը վերացրեց փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Մի շնաճանճ անգամ չմնաց: 32 Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին:
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Влез при фараона и му кажи: Така казва ГОСПОД: Пусни народа Ми, за да Ми послужи! 2 Но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще ударя всичките ти области с жаби. 3 Реката ще гъмжи от жаби, които ще излизат и ще наскачат в къщата ти, в спалнята ти, по леглото ти, в къщите на слугите ти, върху народа ти, в пещите ти и по нощвите ти. 4 Върху теб, върху народа ти и върху всичките ти слуги ще наскачат жабите. 5 И ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на Аарон: Простри ръката си с жезъла си над реките, над каналите и над езерата и направи да излязат жаби по египетската земя. 6 И Аарон простря ръката си над египетските води и жабите излязоха и покриха египетската земя. 7 Но и магьосниците направиха същото със заклинанията си и направиха да излязат жаби по египетската земя. 8 Тогава фараонът повика Мойсей и Аарон и каза: Помолете се на ГОСПОДА да махне жабите от мен и от народа ми и ще пусна народа, за да пожертва на ГОСПОДА. 9 А Мойсей каза на фараона: Определи ми кога да се помоля за теб, за слугите ти и за народа ти, за да изтреби жабите от теб и от къщите ти и да останат само в реката. 10 И фараонът каза: Утре. А той рече: Ще бъде според думата ти, за да познаеш, че няма никой подобен на ГОСПОДА, нашия Бог. 11 Жабите ще се махнат от теб, от къщите ти, от слугите ти и от народа ти; само в реката ще останат. 12 И Мойсей и Аарон излязоха от фараона. И Мойсей извика към ГОСПОДА за жабите, които беше пратил върху фараона. 13 И ГОСПОД направи според думата на Мойсей и жабите измряха от къщите, от дворовете и от нивите. 14 И ги събираха на купчини, и земята се усмърдя. 15 А когато фараонът видя, че дойде облекчение, закорави сърцето си и не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил. 16 След това ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на Аарон: Простри жезъла си и удари земната пръст, за да се превърне на въшки в цялата египетска земя. 17 И направиха така. Аарон простря ръката си с жезъла си и удари земната пръст, и въшки се явиха по хората и по животните; цялата пръст по земята стана на въшки по цялата египетска земя. 18 И магьосниците работеха да направят същото със заклинанията си, за да произведат въшки, но не можаха; а въшките бяха по хората и по животните. 19 Тогава магьосниците казаха на фараона: Божи пръст е това. Но сърцето на фараона се закорави и той не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил. 20 После ГОСПОД каза на Мойсей: Стани утре рано и застани пред фараона -- ето, той излиза при водата -- и му кажи: Така казва ГОСПОД: Пусни народа Ми, за да Ми послужи! 21 Защото, ако не пуснеш народа Ми, ето, ще изпратя рояци мухи върху теб, върху слугите ти, върху народа ти и в къщите ти; и къщите на египтяните и земята, на която живеят, ще се напълнят с рояци мухи. 22 Но в онзи ден Аз ще отделя гесенската земя, в която живее Моят народ, така че там да няма рояци мухи, за да познаеш, че Аз, ГОСПОД, съм сред земята. 23 Аз ще поставя преграда между Моя народ и твоя народ; това знамение ще стане утре. 24 И ГОСПОД направи така; множества рояци мухи навлязоха в къщата на фараона и в къщите на слугите му и в цялата египетска земя; земята беше повредена от рояците мухи. 25 Тогава фараонът повика Мойсей и Аарон и каза: Идете, принесете жертва на вашия Бог в земята. 26 Но Мойсей каза: Не е прилично да направим така, защото ние ще жертваме на ГОСПОДА, нашия Бог, онова, което е гнусота за египтяните. Ето, ако жертваме пред очите на египтяните онова, което е гнусота за тях, няма ли да ни избият с камъни? 27 Ще отидем на тридневен път в пустинята и ще жертваме на ГОСПОДА нашия Бог, както Той ни е говорил. 28 Тогава фараонът каза: Ще ви пусна да пожертвате на ГОСПОДА, вашия Бог, в пустинята, само да не отидете много далеч! Помолете се за мен. 29 И Мойсей каза: Ето, аз излизам отпред теб, и ще се помоля на ГОСПОДА да се махнат утре рояците мухи от фараона, от слугите му и от народа му. Но нека фараонът не ни лъже още веднъж и да не пуска народа да пожертва на ГОСПОДА. 30 И Мойсей излезе отпред фараона и се помоли на ГОСПОДА. 31 И ГОСПОД направи според думата на Мойсей и махна рояците мухи от фараона, от слугите му и от народа му; не остана нито една. 32 Но фараонът и този път закорави сърцето си и не пусна народа.
Croatian(i) 1 Onda Jahve reče Mojsiju: "Reci Aronu neka ispruži svoju ruku sa štapom povrh rijeka, prokopa i jezeraca i učini da žabe navale na egipatsku zemlju." 2 Aron pruži svoju ruku povrh egipatskih voda, i žabe iziđoše i prekriše zemlju egipatsku. 3 Ali i vračari učiniše tako svojim vračanjem, te žabe navališe na egipatsku zemlju. 4 Zovne sad faraon Mojsija i Arona i rekne: "Molite Jahvu da ukloni žabe od mene i moga puka, a ja ću pustiti narod da prinese žrtvu Jahvi." 5 Mojsije uzvrati faraonu: "Dostoj se odrediti mi kad hoćeš da molim za te, za tvoje službenike i za tvoj narod da se žabe odstrane od tebe i tvojih domova i ostanu samo u Rijeci." 6 "Sutra", reče. "Neka bude kako kažeš", odvrati Mojsije, "da znaš kako nitko nije kao Jahve, Bog naš. 7 Žabe će otići od tebe, od tvojih službenika i tvoga naroda; ostat će samo u Rijeci." 8 Mojsije i Aron odu od faraona, a onda Mojsije zazva Jahvu zbog žaba kojima je kaznio faraona. 9 I Jahve usliša Mojsija, te žabe pocrkaju po kućama, dvorištima i njivama. 10 Na hrpe su ih zgrtali, zemlja se njima usmrdjela. 11 Kad je faraon vidio da je nastupilo olakšanje, srce mu otvrdnu te ne posluša Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao. 12 Onda će opet Jahve Mojsiju: "Reci Aronu neka zamahne svojim štapom i udari po prahu na tlu neka se pretvori u komarce po svoj zemlji egipatskoj." 13 I učine tako: zamahne Aron rukom i štapom te udari po prahu na tlu. Komarci navale na ljude i životinje. Sav prah na tlu pretvori se u komarce po svoj zemlji egipatskoj. 14 Vračari pokušaše da svojim vračanjem stvore komarce, ali nisu mogli. Ljudi i životinje postanu plijenom komaraca. 15 Tada vračari reknu faraonu: "To je prst Božji!" Ali je faraonovo srce bilo okorjelo, pa nije poslušao Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao. 16 Onda Jahve reče Mojsiju: "Podrani ujutro, iziđi pred faraona kad krene k vodi, i reci mu: 'Ovako poručuje Jahve: Pusti moj narod da ode i da mi štovanje iskaže. 17 Ako ne pustiš moga naroda, pripustit ću obade na te, na tvoje službenike, na tvoj puk i tvoje domove. Egipatski domovi i samo tlo na kojem stoje vrvjet će od obada. 18 Ali ću toga dana izuzeti gošenski kraj, u kojem živi moj narod, te se ondje obadi neće pojaviti, tako da znaš da sam ja Jahve u središtu zemlje. 19 Tu ću razliku napraviti između svoga i tvoga naroda. To će znamenje biti sutra.'" 20 I učini Jahve tako. Rojevi obada nalete u faraonov dvor, na domove njegovih službenika i po svoj zemlji egipatskoj. Zemlja nastrada od obada. 21 Sad faraon pozove Mojsija i Arona pa im rekne: "Idite, prinesite žrtvu svome Bogu, ali u ovoj zemlji." 22 "Ne dolikuje da tako učinimo", odgovori Mojsije. "Žrtve koje mi prinosimo Jahvi, Bogu svome, za Egipćane su svetogrđe. Kad bismo, dakle, na njihove oči prinosili žrtve koje su Egipćanima svetogrdne, zar nas ne bi kamenovali? 23 Zato moramo u pustinju tri dana hoda te prinijeti žrtvu Jahvi, Bogu svome, kako nam je zapovjedio." 24 "Pustit ću vas da odete u pustinju", odgovori faraon, "i prinesete žrtvu Jahvi, svome Bogu, ali ne odlazite predaleko. Molite za me!" 25 Nato odvrati Mojsije: "Čim odem od tebe, zazvat ću Jahvu da sutra nestane obada s faraona, njegovih službenika i njegova puka. Ali neka faraon više ne vara! Neka pusti narod da ide i prinese žrtvu Jahvi." 26 Tako Mojsije ode od faraona i pomoli se Jahvi. 27 I Jahve učini kako je Mojsije tražio: s faraona, s njegovih službenika i s njegova puka nestane obada - ni jedan jedini nije ostao. 28 Ali opet ukruti faraon srce svoje i ne dopusti narodu da ode. 29 30 31 32
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi a rci jemu: Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží. 2 Pakli nebudeš chtíti propustiti, aj, já raním všecky krajiny tvé žabami. 3 A vydá řeka množství žab, kteréž vystoupí a polezou do domu tvého a do pokoje, v němž líháš, a na ložce tvé, a do domů služebníků tvých i lidu tvého, a do pecí tvých a do těsta tvého. 4 I na tebe a na lid tvůj, i na všecky služebníky tvé polezou žáby. 5 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vztáhni ruku svou s holí svou na řeky, na potoky a na jezera, a vyveď žáby na zemi Egyptskou. 6 I vztáhl Aron ruku svou na vody Egyptské; a vystoupily žáby a přikryly zemi Egyptskou. 7 A učinili tolikéž čarodějníci skrze své čáry; a udělali, že vyšly žáby na zemi Egyptskou. 8 Tedy Farao povolav Mojžíše a Arona, řekl: Modlte se Hospodinu, ať odejme žáby ode mne a od lidu mého; a propustím ten lid, aby obětovali Hospodinu. 9 I řekl Mojžíš Faraonovi: Poctím tě tím, a pověz, kdy bych se měl modliti za tě a za služebníky tvé, a za lid tvůj, aby vypléněny byly žáby od tebe, i z domů tvých; toliko v řece zůstanou. 10 Kterýžto odpověděl: Zítra. A Mojžíš řekl: Podlé slova tvého nechť jest, abys věděl, že žádného takového není, jako Hospodin Bůh náš. 11 I odejdou žáby od tebe a od domů tvých, i od služebníků tvých a od lidu tvého; toliko v řece zůstanou. 12 Tedy vyšel Mojžíš s Aronem od Faraona. I volal Mojžíš k Hospodinu, aby odjaty byly žáby, kteréž byl dopustil na Faraona. 13 I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova; a vymřely žáby z domů, ze vsí i z polí. 14 I shrnuli je na hromady; a nasmradila se země. 15 Vida pak Farao, že by dáno bylo oddechnutí, více zatvrdil se v srdci svém, a neuposlechl jich, jakož byl mluvil Hospodin. 16 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci k Aronovi: Vztáhni hůl svou, a udeř v prach země, aby obrátil se v stěnice na vší zemi Egyptské. 17 Kteříž učinili tak. Nebo vztáhl Aron ruku svou s holí svou, a udeřil prach země. I byly stěnice na lidech i hovadech; všecken prach země obrátil se v stěnice ve vší zemi Egyptské. 18 Dělali také tak čarodějníci skrze čáry své, aby vyvedli stěnice, ale nemohli. A byly stěnice na lidech i hovadech. 19 Tedy řekli čarodějníci Faraonovi: Prst Boží toto jest. A posililo se srdce Faraonovo, aniž poslechl jich, jakož mluvil Hospodin. 20 Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Vstaň ráno a stůj před Faraonem. Hle vyjde k vodě, a díš k němu: Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží. 21 Pakli nepropustíš lidu mého, hle, já pošli na tě a na služebníky tvé, a na lid tvůj, a na domy tvé směsici všelikých škodlivých žížal; a naplněni budou domové Egyptští těmi žížalami, nad to i země ta, na níž oni jsou. 22 A oddělím v ten den zemi Gesen, v níž lid můj zůstává, aby tam nebylo směsice té; abys věděl, že jsem já Hospodin u prostřed země. 23 A vysvobozením rozdíl učiním mezi lidem svým a lidem tvým. Zítra bude znamení toto. 24 I učinil Hospodin tak. Nebo přišla těžká směsice škodlivých žížal na dům Faraonův,a do domů služebníků jeho i na všecku zemi Egyptskou; a nakazila se země od té směsice. 25 Povolal pak Farao Mojžíše a Arona, a řekl: Jděte, obětujte Bohu svému tu v zemi. 26 I řekl Mojžíš: Nenáleží nám tak činiti; nebo ohavnost Egyptských obětovali bychom Hospodinu Bohu našemu. A jestliže bychom obětovali to, což jest ohavnost před očima Egyptských, zdaž by nás neukamenovali? 27 Cestou tří dnů půjdeme na poušť, a obětovati budeme Hospodinu Bohu našemu, jakž nám rozkázal. 28 I řekl Farao: Já propustím vás, abyste obětovali Hospodinu Bohu svému na poušti, však dále abyste nikoli neodcházeli. Modltež se za mne. 29 Odpověděl Mojžíš: Aj, já vycházím od tebe, a modliti se budu Hospodinu, aby odešla ta směsice od tebe, od služebníků tvých i od lidu tvého zítra; avšak ať Farao více nezklamává, nepropouštěje lidu, aby obětovali Hospodinu. 30 A vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu. 31 I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova, a odjal tu směsici od Faraona, od služebníků jeho i od lidu jeho, tak že ani jedné žížaly nezůstalo. 32 Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Mose: Gak til Farao, og du skal sige til ham: Saa siger HERREN: Lad mit Folk fare, at de kunne tjene mig. 2 Og dersom du vægrer dig ved at lade dem fare, se, da vil jeg plage hele dit Landemærke med Frøer. 3 Og Floden skal vrimle med Frøer, og de skulle hoppe op og komme i dit Hus og i dit Sengekammer og paa din Seng og i dine Tjeneres Hus og iblandt dit Folk og i dine Ovne og i dine Dejgtruge. 4 Og Frøerne skulle hoppe op paa dig og paa dit Folk og paa alle dine Tjenere. 5 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Aron: Ræk din Haand ud med din Stav over Strømmene, over Floderne og over Søerne, og lad Frøerne komme op over Ægyptens Land. 6 Og Aron rakte sin Haand ud over Vandene i Ægypten, og der kom Frøer op og skjulte Ægyptens Land. 7 Og Koglerne gjorde ligesaa med deres Besværgelser, og de lode Frøer komme op over Ægyptens Land. 8 Da kaldte Farao ad Mose og Aron og sagde: Beder til HERREN, at han borttager Frøerne fra mig og fra mit Folk, saa vil jeg lade Folket fare, og de maa ofre til HERREN. 9 Og Mose sagde til Farao: Hav du fremfor mig den Ære at sige, naar jeg skal bede for dig og for dine Tjenere og for dit Folk, at Frøerne skulle fordrives fra dig og fra dine Huse; kun i Floden skulle de blive tilbage. 10 Og han sagde: I Morgen; og han sagde: Efter dit Ord! at du skal fornemme, at der er ikke nogen som HERREN vor Gud, 11 saa skulle Frøerne vige fra dig og fra dine Huse og fra dine Tjenere, og fra dit Folk; kun i Floden skulle de blive tilbage. 12 Saa gik Mose og Aron ud fra Farao; og Mose raabte til HERREN angaaende de Frøer, som han havde paaført Farao. 13 Og HERREN gjorde efter Mose Ord; saa døde Frøerne bort af Husene, af Gaardene og af Agrene. 14 Og de samlede dem sammen, Hob ved Hob, og Landet stinkede. 15 Der Farao saa, at han havde ad faaet Luft, da forhærdede han sit Hjerte, og han hørte dem ikke, som HERREN havde sagt. 16 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Aron: Ræk din Stav ud, og slaa Støvet paa Jorden; det skal blive til Lus i hele Ægyptens Land. 17 Og de gjorde saa; og Aron udstrakte sin Haand med sin Stav og slog Støvet paa Jorden, og der blev Lus paa Mennesker og paa Kvæget; alt Støvet i Landet blev til Lus i hele Ægyptens Land. 18 Og Koglerne gjorde ligesaa med deres Besværgelser for at lade Lus komme frem, men de kunde ikke; og der var Lus paa Menneskene og paa Kvæget. 19 Da sagde Koglerne til Farao: Det er Guds Finger; men Faraos Hjerte - forhærdedes, saa at han ikke hørte dem, som HERREN havde sagt. 20 Og HERREN sagde til Mose: Staa aarle op om Morgenen, og stil dig for Farao; se, han gaar ud til Vandet, og du skal sige til ham: Saa siger HERREN: Lad mit Folk fare, at; de maa tjene mig. 21 Thi dersom du ihke lader mit Folk fare, se, da lader jeg komme alle Haande Utøj paa dig og paa dine Tjenere og paa dit Folk og i dine Huse, at Ægypternes Huse skulle vorde fulde af allehaande Utøj, og tilmed Jorden, hvorpaa de ere. 22 Og paa den samme Dag vil jeg udskille Gosen Land, i hvilket mit Folk er, at der ikke skal være alle Haande Utøj, der, paa det du skal fornemme, at jeg er HERREN midt i Landet. 23 Og jeg vil sætte en Frelse til at skille Imellem mit Folk og imellem dit Folk; i Morgen skal det Tegn ske. 24 Og HERREN gjorde saa; og der kom - en svær Hob Utøj i Faraos Hus og i hans Tjeneres Hus, og i hele Ægyptens Land blev Landet fordærvet af alle Haande Utøj. 25 Og Farao kaldte ad Mose og ad Aron og sagde: Gaar hen, ofrer til eders Gud i dette Land. 26 Og Mose sagde: Det maa ikke ske, at vi saa gøre; thi vi skulde da ofre HERREN vor Gud, Ægypterne til en vederstyggelighed; se, skulle vi ofre, Ægypterne til en Vederstyggelighed for deres Øjne, og de skulde ke stene os 27 Vi skulle gaa tre Dages Rejse i Ørken og ofre til HERREN vor Gud, saasom han skal sige os. 28 Da sagde Farao: Jeg vil lade eder fare, at I skulle ofre til HERREN eders Gud i Ørken, dog saa, at I ikke skulle drage længere bort; beder for mig. 29 Og Mose sagde: Se, naar jeg kommer ud fra dig, da vil jeg bede til HERREN, at alle Haande Utøj skal vige fra Farao og fra hans Tjenere og fra hans Folk i Morgen; kun at Farao ikke bedrager mig mere, saa at han ej lader Folket fare at ofre til HERREN. 30 Og Mose gik ud fra Farao og had til HERREN. 31 Saa gjorde HERREN efter Mose Ord og borttog alle Haande Utøj fra Farao, fra hans Tjenere og fra hans Folk; der blev ikke eet igen. 32 Men Farao forhærdede sit Hjerte end denne Gang og lod ikke Folket fare.
CUV(i) 1 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 進 去 見 法 老 , 對 他 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 2 你 若 不 肯 容 他 們 去 , 我 必 使 青 蛙 蹧 蹋 你 的 四 境 。 3 河 裡 要 滋 生 青 蛙 ; 這 青 蛙 要 上 來 進 你 的 宮 殿 和 你 的 臥 房 , 上 你 的 床 榻 , 進 你 臣 僕 的 房 屋 , 上 你 百 姓 的 身 上 , 進 你 的 爐 灶 和 你 的 摶 麵 盆 , 4 又 要 上 你 和 你 百 姓 並 你 眾 臣 僕 的 身 上 。 5 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 把 你 的 杖 伸 在 江 、 河 、 池 以 上 , 使 青 蛙 到 埃 及 地 上 來 。 6 亞 倫 便 伸 杖 在 埃 及 的 諸 水 以 上 , 青 蛙 就 上 來 , 遮 滿 了 埃 及 地 。 7 行 法 術 的 也 用 他 們 的 邪 術 照 樣 而 行 , 叫 青 蛙 上 了 埃 及 地 。 8 法 老 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 請 你 們 求 耶 和 華 使 這 青 蛙 離 開 我 和 我 的 民 , 我 就 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 華 。 9 摩 西 對 法 老 說 : 任 憑 你 罷 , 我 要 何 時 為 你 和 你 的 臣 僕 並 你 的 百 姓 祈 求 , 除 滅 青 蛙 離 開 你 和 你 的 宮 殿 只 留 在 河 裡 呢 ? 10 他 說 : 明 天 。 摩 西 說 : 可 以 照 你 的 話 罷 , 好 叫 你 知 道 沒 有 像 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 。 11 青 蛙 要 離 開 你 和 你 的 宮 殿 , 並 你 的 臣 僕 與 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 裡 。 12 於 是 摩 西 、 亞 倫 離 開 法 老 出 去 。 摩 西 為 擾 害 法 老 的 青 蛙 呼 求 耶 和 華 。 13 耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 。 凡 在 房 裡 、 院 中 、 田 間 的 青 蛙 都 死 了 。 14 眾 人 把 青 蛙 聚 攏 成 堆 , 遍 地 就 都 腥 臭 。 15 但 法 老 見 災 禍 鬆 緩 , 就 硬 著 心 , 不 肯 聽 他 們 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 16 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 伸 出 你 的 杖 擊 打 地 上 的 塵 土 , 使 塵 土 在 埃 及 遍 地 變 作 虱 子 ( 或 譯 : 虼 蚤 ; 下 同 ) 。 17 他 們 就 這 樣 行 。 亞 倫 伸 杖 擊 打 地 上 的 塵 土 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 有 了 虱 子 ; 埃 及 遍 地 的 塵 土 都 變 成 虱 子 了 。 18 行 法 術 的 也 用 邪 術 要 生 出 虱 子 來 , 卻 是 不 能 。 於 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 有 了 虱 子 。 19 行 法 術 的 就 對 法 老 說 : 這 是   神 的 手 段 。 法 老 心 裡 剛 硬 , 不 肯 聽 摩 西 、 亞 倫 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 20 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 清 早 起 來 , 法 老 來 到 水 邊 , 你 站 在 他 面 前 , 對 他 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 21 你 若 不 容 我 的 百 姓 去 , 我 要 叫 成 群 的 蒼 蠅 到 你 和 你 臣 僕 並 你 百 姓 的 身 上 , 進 你 的 房 屋 , 並 且 埃 及 人 的 房 屋 和 他 們 所 住 的 地 都 要 滿 了 成 群 的 蒼 蠅 。 22 當 那 日 , 我 必 分 別 我 百 姓 所 住 的 歌 珊 地 , 使 那 裡 沒 有 成 群 的 蒼 蠅 , 好 叫 你 知 道 我 是 天 下 的 耶 和 華 。 23 我 要 將 我 的 百 姓 和 你 的 百 姓 分 別 出 來 。 明 天 必 有 這 神 蹟 。 24 耶 和 華 就 這 樣 行 。 蒼 蠅 成 了 大 群 , 進 入 法 老 的 宮 殿 , 和 他 臣 僕 的 房 屋 ; 埃 及 遍 地 就 因 這 成 群 的 蒼 蠅 敗 壞 了 。 25 法 老 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 你 們 去 , 在 這 地 祭 祀 你 們 的   神 罷 ! 26 摩 西 說 : 這 樣 行 本 不 相 宜 , 因 為 我 們 要 把 埃 及 人 所 厭 惡 的 祭 祀 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 ; 若 把 埃 及 人 所 厭 惡 的 在 他 們 眼 前 獻 為 祭 , 他 們 豈 不 拿 石 頭 打 死 我 們 麼 ? 27 我 們 要 往 曠 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 照 著 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 要 吩 咐 我 們 的 祭 祀 他 。 28 法 老 說 : 我 容 你 們 去 , 在 曠 野 祭 祀 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ; 只 是 不 要 走 得 很 遠 。 求 你 們 為 我 祈 禱 。 29 摩 西 說 : 我 要 出 去 求 耶 和 華 , 使 成 群 的 蒼 蠅 明 天 離 開 法 老 和 法 老 的 臣 僕 並 法 老 的 百 姓 ; 法 老 卻 不 可 再 行 詭 詐 , 不 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 華 。 30 於 是 摩 西 離 開 法 老 去 求 耶 和 華 。 31 耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 , 叫 成 群 的 蒼 蠅 離 開 法 老 和 他 的 臣 僕 並 他 的 百 姓 , 一 個 也 沒 有 留 下 。 32 這 一 次 法 老 又 硬 著 心 , 不 容 百 姓 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H559 H935 :你進去 H6547 見法老 H559 ,對他說 H3068 :耶和華 H559 這樣說 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  2 H3986 你若不肯 H7971 容他們去 H6854 ,我必使青蛙 H5062 蹧蹋 H1366 你的四境。
  3 H2975 H8317 HH8317 裡要滋生 H6854 青蛙 H5927 ;這青蛙要上來 H935 H1004 你的宮殿 H2315 H4904 和你的臥房 H4296 ,上你的床榻 H5650 ,進你臣僕 H1004 的房屋 H5971 ,上你百姓 H8574 的身上,進你的爐灶 H4863 和你的摶麵盆,
  4 H5927 又要上 H5971 你和你百姓 H5650 並你眾臣僕的身上。
  5 H3068 耶和華 H4872 曉諭摩西 H559 H175 :你對亞倫 H559 H4294 :把你的杖 H5186 伸在 H5104 H2975 、河 H98 、池 H6854 以上,使青蛙 H4714 到埃及 H776 H5927 上來。
  6 H175 亞倫 H5186 便伸 H4714 杖在埃及 H4325 的諸水 H6854 以上,青蛙 H5927 就上來 H3680 ,遮滿了 H4714 埃及 H776 地。
  7 H2748 行法術的 H3909 也用他們的邪術 H6213 照樣而行 H6854 ,叫青蛙 H5927 上了 H4714 埃及 H776 地。
  8 H6547 法老 H7121 召了 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 來,說 H6279 :請你們求 H3068 耶和華 H6854 使這青蛙 H5493 離開 H5971 我和我的民 H5971 ,我就容百姓 H7971 H2076 祭祀 H3068 耶和華。
  9 H4872 摩西 H6547 對法老 H559 H6286 :任憑 H4970 你罷,我要何時 H5650 為你和你的臣僕 H5971 並你的百姓 H6279 祈求 H3772 ,除滅 H6854 青蛙 H1004 離開你和你的宮殿 H7604 只留在 H2975 河裡呢?
  10 H559 他說 H4279 :明天 H559 。摩西說 H1697 :可以照你的話 H3045 罷,好叫你知道 H3068 沒有像耶和華 H430 ─我們 神的。
  11 H6854 青蛙 H5493 要離開 H1004 你和你的宮殿 H5650 ,並你的臣僕 H5971 與你的百姓 H7604 ,只留在 H2975 河裡。
  12 H4872 於是摩西 H175 、亞倫 H6547 離開法老 H3318 出去 H4872 。摩西 H1697 H7760 擾害 H6547 法老 H6854 的青蛙 H6817 呼求 H3068 耶和華。
  13 H3068 耶和華 H4872 就照摩西 H1697 的話 H6213 H1004 。凡在房 H2691 裡、院 H7704 中、田 H6854 間的青蛙 H4191 都死了。
  14 H6651 眾人把青蛙聚攏 H2563 成堆 H776 ,遍地 H887 就都腥臭。
  15 H6547 但法老 H7200 H7309 災禍鬆緩 H3513 ,就硬著 H3820 H8085 ,不肯聽 H3068 他們,正如耶和華 H1696 所說的。
  16 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H559 H175 :你對亞倫 H559 H5186 :伸出 H4294 你的杖 H5221 擊打 H776 地上 H6083 的塵土 H4714 ,使塵土在埃及 H776 遍地 H3654 變作虱子(或譯:虼蚤;下同)。
  17 H6213 他們就這樣行 H175 。亞倫 H5186 H4294 H5221 擊打 H776 地上 H6083 的塵土 H120 ,就在人 H929 身上和牲畜 H3654 身上有了虱子 H4714 H776 ;埃及 H776 遍地 H6083 的塵土 H3654 都變成虱子了。
  18 H2748 行法術的 H6213 也用 H3909 邪術 H3318 要生出 H3654 虱子 H3201 來,卻是不能 H120 。於是在人 H929 身上和牲畜 H3654 身上都有了虱子。
  19 H2748 行法術的 H6547 就對法老 H559 H430 :這是 神 H676 的手段 H6547 。法老 H3820 心裡 H2388 剛硬 H8085 ,不肯聽 H3068 摩西、亞倫,正如耶和華 H1696 所說的。
  20 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H1242 :你清早 H7925 起來 H6547 ,法老 H3318 來到 H4325 H3320 邊,你站 H6440 在他面前 H559 ,對他說 H3068 :耶和華 H559 這樣說 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  21 H5971 你若不容我的百姓 H7971 H7971 ,我要叫 H6157 成群 H5650 的蒼蠅到你和你臣僕 H5971 並你百姓 H1004 的身上,進你的房屋 H4714 ,並且埃及人 H1004 的房屋 H127 和他們所住的地 H4390 都要滿了 H6157 成群的蒼蠅。
  22 H3117 當那日 H6395 ,我必分別 H5971 我百姓 H5975 所住 H1657 的歌珊 H776 H1115 ,使那裡沒有 H6157 成群 H3045 的蒼蠅,好叫你知道 H7130 H776 我是天下 H3068 的耶和華。
  23 H5971 我要將我的百姓 H5971 和你的百姓 H7760 H6304 分別 H4279 出來。明天 H226 必有這神蹟。
  24 H3068 耶和華 H6213 就這樣行 H3515 。蒼蠅成了大 H6157 H935 ,進入 H6547 法老 H1004 的宮殿 H5650 ,和他臣僕 H1004 的房屋 H4714 H776 ;埃及 H776 遍地 H6440 就因 H6157 這成群 H7843 的蒼蠅敗壞了。
  25 H6547 法老 H7121 召了 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 來,說 H3212 :你們去 H776 ,在這地 H2076 祭祀 H430 你們的 神罷!
  26 H4872 摩西 H559 H6213 :這樣行 H3559 本不相宜 H4714 ,因為我們要把埃及人 H8441 所厭惡的 H2076 祭祀 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H2005 ;若 H4714 把埃及人 H8441 所厭惡的 H5869 在他們眼前 H2076 獻為祭 H5619 ,他們豈不拿石頭打死我們麼?
  27 H4057 我們要往曠野 H3212 H7969 ,走三 H3117 H1870 的路程 H3068 ,照著耶和華 H430 ─我們 神 H559 所要吩咐 H2076 我們的祭祀他。
  28 H6547 法老 H559 H7971 :我容你們去 H4057 ,在曠野 H2076 祭祀 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H3212 ;只是不要走 H7368 H7368 得很遠 H1157 。求你們為我 H6279 祈禱。
  29 H4872 摩西 H559 H3318 :我要出去 H6279 H3068 耶和華 H6157 ,使成群 H4279 的蒼蠅明天 H5493 離開 H6547 法老 H5650 和法老的臣僕 H5971 並法老的百姓 H6547 ;法老 H7535 H1115 不可 H3254 再行 H2048 詭詐 H5971 ,不容百姓 H7971 H2076 祭祀 H3068 耶和華。
  30 H4872 於是摩西 H3318 離開 H6547 法老 H6279 去求 H3068 耶和華。
  31 H3068 耶和華 H4872 就照摩西 H1697 的話 H6213 H6157 ,叫成群 H5493 的蒼蠅離開 H6547 法老 H5650 和他的臣僕 H5971 並他的百姓 H259 ,一 H7604 個也沒有留下。
  32 H6471 這一次 H6547 法老 H3513 又硬著 H3820 H5971 ,不容百姓 H7971 去。
CUVS(i) 1 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 2 你 若 不 肯 容 他 们 去 , 我 必 使 青 蛙 蹧 蹋 你 的 四 境 。 3 河 里 要 滋 生 青 蛙 ; 这 青 蛙 要 上 来 进 你 的 宫 殿 和 你 的 卧 房 , 上 你 的 床 榻 , 进 你 臣 仆 的 房 屋 , 上 你 百 姓 的 身 上 , 进 你 的 炉 灶 和 你 的 抟 麵 盆 , 4 又 要 上 你 和 你 百 姓 并 你 众 臣 仆 的 身 上 。 5 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 把 你 的 杖 伸 在 江 、 河 、 池 以 上 , 使 青 蛙 到 埃 及 地 上 来 。 6 亚 伦 便 伸 杖 在 埃 及 的 诸 水 以 上 , 青 蛙 就 上 来 , 遮 满 了 埃 及 地 。 7 行 法 术 的 也 用 他 们 的 邪 术 照 样 而 行 , 叫 青 蛙 上 了 埃 及 地 。 8 法 老 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 请 你 们 求 耶 和 华 使 这 青 蛙 离 幵 我 和 我 的 民 , 我 就 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 华 。 9 摩 西 对 法 老 说 : 任 凭 你 罢 , 我 要 何 时 为 你 和 你 的 臣 仆 并 你 的 百 姓 祈 求 , 除 灭 青 蛙 离 幵 你 和 你 的 宫 殿 只 留 在 河 里 呢 ? 10 他 说 : 明 天 。 摩 西 说 : 可 以 照 你 的 话 罢 , 好 叫 你 知 道 没 冇 象 耶 和 华 ― 我 们   神 的 。 11 青 蛙 要 离 幵 你 和 你 的 宫 殿 , 并 你 的 臣 仆 与 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 里 。 12 于 是 摩 西 、 亚 伦 离 幵 法 老 出 去 。 摩 西 为 扰 害 法 老 的 青 蛙 呼 求 耶 和 华 。 13 耶 和 华 就 照 摩 西 的 话 行 。 凡 在 房 里 、 院 中 、 田 间 的 青 蛙 都 死 了 。 14 众 人 把 青 蛙 聚 拢 成 堆 , 遍 地 就 都 腥 臭 。 15 但 法 老 见 灾 祸 松 缓 , 就 硬 着 心 , 不 肯 听 他 们 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。 16 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 伸 出 你 的 杖 击 打 地 上 的 尘 土 , 使 尘 土 在 埃 及 遍 地 变 作 虱 子 ( 或 译 : 虼 蚤 ; 下 同 ) 。 17 他 们 就 这 样 行 。 亚 伦 伸 杖 击 打 地 上 的 尘 土 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 冇 了 虱 子 ; 埃 及 遍 地 的 尘 土 都 变 成 虱 子 了 。 18 行 法 术 的 也 用 邪 术 要 生 出 虱 子 来 , 却 是 不 能 。 于 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 冇 了 虱 子 。 19 行 法 术 的 就 对 法 老 说 : 这 是   神 的 手 段 。 法 老 心 里 刚 硬 , 不 肯 听 摩 西 、 亚 伦 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。 20 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 清 早 起 来 , 法 老 来 到 水 边 , 你 站 在 他 面 前 , 对 他 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 21 你 若 不 容 我 的 百 姓 去 , 我 要 叫 成 群 的 苍 蝇 到 你 和 你 臣 仆 并 你 百 姓 的 身 上 , 进 你 的 房 屋 , 并 且 埃 及 人 的 房 屋 和 他 们 所 住 的 地 都 要 满 了 成 群 的 苍 蝇 。 22 当 那 日 , 我 必 分 别 我 百 姓 所 住 的 歌 珊 地 , 使 那 里 没 冇 成 群 的 苍 蝇 , 好 叫 你 知 道 我 是 天 下 的 耶 和 华 。 23 我 要 将 我 的 百 姓 和 你 的 百 姓 分 别 出 来 。 明 天 必 冇 这 神 蹟 。 24 耶 和 华 就 这 样 行 。 苍 蝇 成 了 大 群 , 进 入 法 老 的 宫 殿 , 和 他 臣 仆 的 房 屋 ; 埃 及 遍 地 就 因 这 成 群 的 苍 蝇 败 坏 了 。 25 法 老 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 你 们 去 , 在 这 地 祭 祀 你 们 的   神 罢 ! 26 摩 西 说 : 这 样 行 本 不 相 宜 , 因 为 我 们 要 把 埃 及 人 所 厌 恶 的 祭 祀 耶 和 华 ― 我 们 的   神 ; 若 把 埃 及 人 所 厌 恶 的 在 他 们 眼 前 献 为 祭 , 他 们 岂 不 拿 石 头 打 死 我 们 么 ? 27 我 们 要 往 旷 野 去 , 走 叁 天 的 路 程 , 照 着 耶 和 华 ― 我 们   神 所 要 吩 咐 我 们 的 祭 祀 他 。 28 法 老 说 : 我 容 你 们 去 , 在 旷 野 祭 祀 耶 和 华 ― 你 们 的   神 ; 只 是 不 要 走 得 很 远 。 求 你 们 为 我 祈 祷 。 29 摩 西 说 : 我 要 出 去 求 耶 和 华 , 使 成 群 的 苍 蝇 明 天 离 幵 法 老 和 法 老 的 臣 仆 并 法 老 的 百 姓 ; 法 老 却 不 可 再 行 诡 诈 , 不 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 华 。 30 于 是 摩 西 离 幵 法 老 去 求 耶 和 华 。 31 耶 和 华 就 照 摩 西 的 话 行 , 叫 成 群 的 苍 蝇 离 幵 法 老 和 他 的 臣 仆 并 他 的 百 姓 , 一 个 也 没 冇 留 下 。 32 这 一 次 法 老 又 硬 着 心 , 不 容 百 姓 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H559 H935 :你进去 H6547 见法老 H559 ,对他说 H3068 :耶和华 H559 这样说 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  2 H3986 你若不肯 H7971 容他们去 H6854 ,我必使青蛙 H5062 蹧蹋 H1366 你的四境。
  3 H2975 H8317 HH8317 里要滋生 H6854 青蛙 H5927 ;这青蛙要上来 H935 H1004 你的宫殿 H2315 H4904 和你的卧房 H4296 ,上你的床榻 H5650 ,进你臣仆 H1004 的房屋 H5971 ,上你百姓 H8574 的身上,进你的炉灶 H4863 和你的抟麵盆,
  4 H5927 又要上 H5971 你和你百姓 H5650 并你众臣仆的身上。
  5 H3068 耶和华 H4872 晓谕摩西 H559 H175 :你对亚伦 H559 H4294 :把你的杖 H5186 伸在 H5104 H2975 、河 H98 、池 H6854 以上,使青蛙 H4714 到埃及 H776 H5927 上来。
  6 H175 亚伦 H5186 便伸 H4714 杖在埃及 H4325 的诸水 H6854 以上,青蛙 H5927 就上来 H3680 ,遮满了 H4714 埃及 H776 地。
  7 H2748 行法术的 H3909 也用他们的邪术 H6213 照样而行 H6854 ,叫青蛙 H5927 上了 H4714 埃及 H776 地。
  8 H6547 法老 H7121 召了 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 来,说 H6279 :请你们求 H3068 耶和华 H6854 使这青蛙 H5493 离开 H5971 我和我的民 H5971 ,我就容百姓 H7971 H2076 祭祀 H3068 耶和华。
  9 H4872 摩西 H6547 对法老 H559 H6286 :任凭 H4970 你罢,我要何时 H5650 为你和你的臣仆 H5971 并你的百姓 H6279 祈求 H3772 ,除灭 H6854 青蛙 H1004 离开你和你的宫殿 H7604 只留在 H2975 河里呢?
  10 H559 他说 H4279 :明天 H559 。摩西说 H1697 :可以照你的话 H3045 罢,好叫你知道 H3068 没有象耶和华 H430 ―我们 神的。
  11 H6854 青蛙 H5493 要离开 H1004 你和你的宫殿 H5650 ,并你的臣仆 H5971 与你的百姓 H7604 ,只留在 H2975 河里。
  12 H4872 于是摩西 H175 、亚伦 H6547 离开法老 H3318 出去 H4872 。摩西 H1697 H7760 扰害 H6547 法老 H6854 的青蛙 H6817 呼求 H3068 耶和华。
  13 H3068 耶和华 H4872 就照摩西 H1697 的话 H6213 H1004 。凡在房 H2691 里、院 H7704 中、田 H6854 间的青蛙 H4191 都死了。
  14 H6651 众人把青蛙聚拢 H2563 成堆 H776 ,遍地 H887 就都腥臭。
  15 H6547 但法老 H7200 H7309 灾祸松缓 H3513 ,就硬着 H3820 H8085 ,不肯听 H3068 他们,正如耶和华 H1696 所说的。
  16 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H559 H175 :你对亚伦 H559 H5186 :伸出 H4294 你的杖 H5221 击打 H776 地上 H6083 的尘土 H4714 ,使尘土在埃及 H776 遍地 H3654 变作虱子(或译:虼蚤;下同)。
  17 H6213 他们就这样行 H175 。亚伦 H5186 H4294 H5221 击打 H776 地上 H6083 的尘土 H120 ,就在人 H929 身上和牲畜 H3654 身上有了虱子 H4714 H776 ;埃及 H776 遍地 H6083 的尘土 H3654 都变成虱子了。
  18 H2748 行法术的 H6213 也用 H3909 邪术 H3318 要生出 H3654 虱子 H3201 来,却是不能 H120 。于是在人 H929 身上和牲畜 H3654 身上都有了虱子。
  19 H2748 行法术的 H6547 就对法老 H559 H430 :这是 神 H676 的手段 H6547 。法老 H3820 心里 H2388 刚硬 H8085 ,不肯听 H3068 摩西、亚伦,正如耶和华 H1696 所说的。
  20 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H1242 :你清早 H7925 起来 H6547 ,法老 H3318 来到 H4325 H3320 边,你站 H6440 在他面前 H559 ,对他说 H3068 :耶和华 H559 这样说 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  21 H5971 你若不容我的百姓 H7971 H7971 ,我要叫 H6157 成群 H5650 的苍蝇到你和你臣仆 H5971 并你百姓 H1004 的身上,进你的房屋 H4714 ,并且埃及人 H1004 的房屋 H127 和他们所住的地 H4390 都要满了 H6157 成群的苍蝇。
  22 H3117 当那日 H6395 ,我必分别 H5971 我百姓 H5975 所住 H1657 的歌珊 H776 H1115 ,使那里没有 H6157 成群 H3045 的苍蝇,好叫你知道 H7130 H776 我是天下 H3068 的耶和华。
  23 H5971 我要将我的百姓 H5971 和你的百姓 H7760 H6304 分别 H4279 出来。明天 H226 必有这神蹟。
  24 H3068 耶和华 H6213 就这样行 H3515 。苍蝇成了大 H6157 H935 ,进入 H6547 法老 H1004 的宫殿 H5650 ,和他臣仆 H1004 的房屋 H4714 H776 ;埃及 H776 遍地 H6440 就因 H6157 这成群 H7843 的苍蝇败坏了。
  25 H6547 法老 H7121 召了 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 来,说 H3212 :你们去 H776 ,在这地 H2076 祭祀 H430 你们的 神罢!
  26 H4872 摩西 H559 H6213 :这样行 H3559 本不相宜 H4714 ,因为我们要把埃及人 H8441 所厌恶的 H2076 祭祀 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H2005 ;若 H4714 把埃及人 H8441 所厌恶的 H5869 在他们眼前 H2076 献为祭 H5619 ,他们岂不拿石头打死我们么?
  27 H4057 我们要往旷野 H3212 H7969 ,走叁 H3117 H1870 的路程 H3068 ,照着耶和华 H430 ―我们 神 H559 所要吩咐 H2076 我们的祭祀他。
  28 H6547 法老 H559 H7971 :我容你们去 H4057 ,在旷野 H2076 祭祀 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H3212 ;只是不要走 H7368 H7368 得很远 H1157 。求你们为我 H6279 祈祷。
  29 H4872 摩西 H559 H3318 :我要出去 H6279 H3068 耶和华 H6157 ,使成群 H4279 的苍蝇明天 H5493 离开 H6547 法老 H5650 和法老的臣仆 H5971 并法老的百姓 H6547 ;法老 H7535 H1115 不可 H3254 再行 H2048 诡诈 H5971 ,不容百姓 H7971 H2076 祭祀 H3068 耶和华。
  30 H4872 于是摩西 H3318 离开 H6547 法老 H6279 去求 H3068 耶和华。
  31 H3068 耶和华 H4872 就照摩西 H1697 的话 H6213 H6157 ,叫成群 H5493 的苍蝇离开 H6547 法老 H5650 和他的臣仆 H5971 并他的百姓 H259 ,一 H7604 个也没有留下。
  32 H6471 这一次 H6547 法老 H3513 又硬着 H3820 H5971 ,不容百姓 H7971 去。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru al Faraono, kaj diru al li:Tiel diris la Eternulo:Permesu al Mia popolo iri, por ke gxi faru servon al Mi. 2 Kaj se vi ne volos permesi tion, jen Mi frapos vian tutan regionon per ranoj; 3 kaj eksvarmos la rivero per ranoj, kaj ili elrampos kaj venos en vian domon kaj en vian dormocxambron kaj sur vian liton kaj en la domojn de viaj servantoj kaj de via popolo kaj en viajn fornojn kaj en viajn pastujojn; 4 kaj sur vin kaj sur vian popolon kaj sur cxiujn viajn servantojn rampos la ranoj. 5 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al Aaron:Etendu vian manon kun via bastono super la riverojn, super la torentojn, kaj super la lagojn, kaj elirigu la ranojn sur la landon Egiptan. 6 Kaj Aaron etendis sian manon super la akvojn de Egiptujo, kaj la ranoj eliris kaj kovris la landon Egiptan. 7 Tion saman faris la sorcxistoj per siaj sorcxoj, kaj ili elirigis la ranojn sur la landon Egiptan. 8 Tiam Faraono alvokis Moseon kaj Aaronon, kaj diris:Pregxu al la Eternulo, ke Li forigu la ranojn for de mi kaj de mia popolo; tiam mi forliberigos la popolon, ke gxi alportu oferon al la Eternulo. 9 Kaj Moseo diris al Faraono:Ordonu al mi, por kiu tempo mi devas pregxi pro vi kaj pro viaj servantoj kaj pro via popolo, ke malaperu la ranoj for de vi kaj el viaj domoj kaj nur en la rivero ili restu. 10 Tiu diris:Por morgaux. Kaj li diris:GXi estu, kiel vi diris, por ke vi sciu, ke ekzistas neniu tia, kiel la Eternulo, nia Dio. 11 Kaj forigxos la ranoj for de vi kaj de viaj domoj kaj de viaj servantoj kaj de via popolo; nur en la rivero ili restos. 12 Moseo kaj Aaron eliris for de Faraono, kaj Moseo ekvokis al la Eternulo pri la ranoj, kiujn li venigis sur Faraonon. 13 Kaj la Eternulo faris laux la vortoj de Moseo; kaj mortis la ranoj en la domoj, en la kortoj, kaj sur la kampoj. 14 Kaj oni kunsxovelis ilin en multajn amasojn, kaj la lando malbonodorigxis. 15 Sed kiam Faraono vidis, ke farigxis faciligxo, li malmoligis sian koron kaj ne auxskultis ilin, kiel diris la Eternulo. 16 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Diru al Aaron:Etendu vian bastonon, kaj frapu la polvon de la tero, kaj el gxi farigxos pikmusxoj en la tuta lando Egipta. 17 Ili faris tiel:Aaron etendis sian manon kun sia bastono kaj frapis la polvon de la tero, kaj aperis pikmusxoj sur la homoj kaj la brutoj. La tuta polvo de la tero farigxis pikmusxoj en la tuta lando Egipta. 18 Tiel faris la sorcxistoj per siaj sorcxoj, por elirigi pikmusxojn, sed ili ne povis. Kaj la pikmusxoj estis sur la homoj kaj sur la brutoj. 19 Tiam la sorcxistoj diris al Faraono:GXi estas fingro de Dio. Sed la koro de Faraono restis obstina, kaj li ne auxskultis ilin, kiel diris la Eternulo. 20 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Levigxu frue matene, kaj starigxu antaux Faraono, kiam li iros al la akvo, kaj diru al li:Tiel diris la Eternulo:Forliberigu Mian popolon, ke gxi faru servon al Mi. 21 CXar se vi ne forliberigos Mian popolon, jen Mi venigos sur vin kaj sur viajn servantojn kaj sur vian popolon kaj en viajn domojn fiinsektojn; kaj plenigxos de la fiinsektoj la domoj de la Egiptoj, kaj ankaux la tero, sur kiu ili estas. 22 Kaj Mi distingos en tiu tago la teron de Gosxen, sur kiu trovigxas Mia popolo, ke tie ne estu fiinsektoj; por ke vi sciigxu, ke Mi estas la Eternulo meze de la tero. 23 Kaj Mi faros apartigon inter Mia popolo kaj via popolo; morgaux okazos tiu signo. 24 Kaj la Eternulo faris tiel, kaj aperis multego da fiinsektoj en la domo de Faraono kaj en la domoj de liaj servantoj kaj en la tuta lando Egipta; difektigxis la tero kauxze de la fiinsektoj. 25 Tiam Faraono alvokis Moseon kaj Aaronon, kaj diris:Iru, alportu oferon al via Dio en la lando. 26 Sed Moseo diris:Ne estas oportune fari tiel; cxar abomenindajxo por la Egiptoj estus nia oferado al la Eternulo, nia Dio; se oferadon abomenindan por la Egiptoj ni faros antaux iliaj okuloj, cxu ili tiam nin ne sxtonmortigos? 27 Vojon de tri tagoj ni iros en la dezerton, kaj ni faros oferon al la Eternulo, nia Dio, kiel Li diros al ni. 28 Tiam Faraono diris:Mi forliberigos vin, kaj vi faros oferon al la Eternulo, via Dio, en la dezerto; nur ne foriru malproksime; pregxu pro mi. 29 Kaj Moseo diris:Jen mi foriras de vi, kaj mi pregxos al la Eternulo, ke forigxu la fiinsektoj for de Faraono, de liaj servantoj, kaj de lia popolo morgaux; sed Faraono ne plu trompu, ne forliberigante la popolon, por fari oferon al la Eternulo. 30 Moseo eliris for de Faraono kaj pregxis al la Eternulo. 31 Kaj la Eternulo faris, kiel diris Moseo, kaj forigis la fiinsektojn for de Faraono, de liaj servantoj, kaj de lia popolo; ne restis ecx unu. 32 Sed Faraono obstinigis sian koron ankaux cxi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Mosekselle: mene Pharaon tykö, ja sano hänelle: näin sanoo Herra: päästä minun kansani palvelemaan minua. 2 Vaan jos et sinä tahdo päästää; katso, niin minä rankaisen kaikki sinun maas ääret sammakoilla. 3 Niin että virran pitää kuohuman sammakoista, ja ne pitää astuman ylös, ja tuleman sinun huoneesees, ja sinun lepokammioos, ja sinun vuoteesees, niin myös sinun palveliais huoneesen, ja sinun kansas sekaan, ja sinun pätsiis, sinun taikina-astioihis; 4 Ja sinun päälles, ja sinun kansas ja kaikkein sinun palveliais päälle, pitää sammakot hyppelemän. 5 Ja Herra sanoi Mosekselle: sanos Aaronille: ojenna kätes sauvoinensa virtain, jokein ja järvein ylitse, ja anna sammakot nousta ylitse koko Egyptin maan. 6 Ja Aaron ojensi kätensä Egyptin vetten ylitse; ja sammakot tulivat sieltä ylös, ja peittivät koko Egyptin maan. 7 Tekivät myös noidat niin noituuksillansa: ja antoivat sammakot tulla Egyptin maan ylitse. 8 Niin Pharao kutsui Moseksen ja Aaronin, ja sanoi: rukoilkaat Herraa, että hän ottais pois sammakot minulta ja minun kansaltani; niin minä päästän kansan uhraamaan Herralle. 9 Moses sanoi: pidä sinä se kunnia, (ettäs määräät) koska minun pitää rukoileman edestäs, ja palveliais ja kansas edestä, että sammakot pitäis hukutettaman sinulta, ja sinun huoneistas, ainoastansa virtaan jäämän. 10 Hän sanoi: huomenna. Hän vastasi: olkoon sanas jälkeen, ettäs tietäisit, ettei yksikään ole niinkuin Herra, meidän Jumalamme. 11 Silloin sammakot pitää otettaman pois sinulta, ja sinun huoneistas, ja sinun palvelioiltas, ja sinun kansaltas, ainoastansa virtaan jäämän. 12 Niin Moses ja Aaron läksivät Pharaon tyköä: ja Moses huusi Herran tykö sammakkoin tähden, jotka hän Pharaon päälle pannut oli. 13 Ja Herra teki Moseksen sanan jälkeen: ja sammakot kuolivat huoneista, kylistä ja kedoilta. 14 Ja he heittivät ne suuriin roukkioihin, ja maa haisi siitä. 15 Kun Pharao näki levon saaneensa, paadutti hän sydämensä, ja ei kuullut heitä: niinkuin Herra sanonut oli. 16 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Aaronille: ojenna sauvas, ja lyö maan tomuun, että se tulis täiksi koko Egyptin maassa. 17 Ja he tekivät niin: ja Aaron ojensi kätensä sauvoinensa, ja löi maan tomua, ja täit tulivat ihmisiin ja eläimiin: ja kaikki maan tomu muuttui täiksi koko Egyptin maassa. 18 Tekivät myös noidat noituuksillansa niin, täitä matkaan saattaaksensa; vaan ei he taitaneet. Ja täit olivat ihmisissä ja eläimissä. 19 Niin sanoivat noidat Pharaolle: tämä on Jumalan sormi. Mutta Pharaon sydän paatui, ja ei kuullut heitä: niinkuin Herra sanonut oli. 20 Ja Herra sanoi Mosekselle: nouse huomenna varhain, ja seiso Pharaon edessä; katso, hän menee vetten tykö, ja sano hänelle: näin sanoo Herra: päästä minun kansani palvelemaan minua. 21 Sillä jos et sinä päästä minun kansaani; katso, niin minä tahdon lähettää sinulle, ja sinun palvelioilles, ja sinun kansalles, ja sinun huoneisiis kaikkinaiset turilaat, niin että kaikki huoneet Egyptissä täytetään turilaista, niin myös se maa jonka päällä he ovat. 22 Ja minä tahdon eroittaa sinä päivänä Gosenin maan, jossa minun kansani asuu, ettei siinä yhtään turilasta pidä oleman: ettäs tietäisit minun olevan Herran koko maan keskellä. 23 Ja minä panen lunastuksen minun ja sinun kansas välille. Huomenna pitää tämän ihmeen tapahtuman. 24 Ja Herra teki niin. Ja tuli paljo turilaita Pharaon huoneesen, ja hänen palveliainsa huoneisiin, ja koko Egyptin maalle; ja maa turmeltiin turilailta. 25 Niin kutsui Pharao Moseksen ja Aaronin, ja sanoi: menkäät ja uhratkaat teidän Jumalallenne tällä maalla. 26 Moses sanoi: ei sovi niin tehdä; sillä me uhraisimme Herralle meidän Jumalallemme Egyptiläisten kauhistuksen: katso, jos me Egyptin maan kauhistukset uhraisimme heidän edessänsä, eikö he meitä kivittäisi? 27 Kolmen päiväkunnan matkan menemme me korpeen, ja uhraamme Herralle meidän Jumalallemme, niinkuin hän on meille sanonut. 28 Pharao sanoi: minä päästän teidät, että te uhraisitte Herralle teidän Jumalallenne korvessa, ainoastansa ettétte kauvas menisi; rukoilkaat minun edestäni. 29 Moses sanoi: Katso, kuin minä menen sinun tyköäs, niin minä rukoilen Herraa, että turilaat otettaisiin pois Pharaolta, ja hänen palvelioiltansa, ja hänen kansaltansa huomenna: ainoastansa älä minua enää viettele, niin ettes päästä kansaa uhraamaan Herralle. 30 Ja Mose läksi Pharaon tyköä, ja rukoili Herraa. 31 Ja Herra teki niinkuin Moses sanonut oli: ja otti turilaat Pharaolta ja hänen palvelioiltansa, ja hänen kansaltansa pois, niin ettei yhtäkään jäänyt. 32 Mutta Pharao paadutti sydämensä vielä nyt tälläkin haavaa ja ei päästänyt kansaa.
FinnishPR(i) 1 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Mene faraon luo ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra: Päästä minun kansani palvelemaan minua. 2 Mutta jos kieltäydyt päästämästä heitä, niin katso, minä rankaisen koko sinun maatasi sammakoilla. 3 Ja Niilivirta on vilisevä sammakoita, ja ne nousevat maalle ja tulevat sinun taloosi ja makuuhuoneeseesi ja vuoteeseesi, sekä sinun palvelijaisi taloihin ja kansasi sekaan, sinun leivinuuneihisi ja taikinakaukaloihisi. 4 Jopa sinun ja sinun kansasi ja kaikkien sinun palvelijaisi päälle hyppii sammakoita.'" 5 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano Aaronille: 'Ojenna kätesi sauvoinensa jokien, kanavien ja lammikkojen yli ja nostata sammakoita Egyptin maahan'". 6 Niin Aaron ojensi kätensä Egyptin vetten yli, ja sammakoita nousi, ja ne peittivät Egyptin maan. 7 Ja tietäjät tekivät samoin taioillansa ja nostattivat sammakoita Egyptin maahan. 8 Niin farao kutsui Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Rukoilkaa Herraa, että hän ottaisi pois sammakot vaivaamasta minua ja minun kansaani, niin minä päästän kansan uhraamaan Herralle". 9 Mooses sanoi faraolle: "Suvaitse määrätä minulle aika, jonka kuluessa minun on rukoiltava, sinun itsesi, sinun palvelijaisi ja kansasi puolesta, sammakot hävitettäviksi luotasi ja taloistasi, niin että niitä jää ainoastaan Niilivirtaan". 10 Hän vastasi: "Huomiseksi". Niin Mooses sanoi: "Tapahtukoon, niinkuin sanoit, tietääksesi, ettei kukaan ole niinkuin Herra, meidän Jumalamme. 11 Sammakot katoavat luotasi ja taloistasi ja sinun palvelijaisi ja kansasi luota, ja niitä jää ainoastaan Niilivirtaan." 12 Niin Mooses ja Aaron lähtivät faraon luota. Ja Mooses huusi Herran puoleen sammakkojen tähden, jotka hän oli pannut faraon vaivaksi. 13 Ja Herra teki Mooseksen sanan mukaan: sammakot kuolivat huoneista, pihoilta ja kedoilta. 14 Ja he kokosivat niitä läjittäin, ja maa rupesi haisemaan. 15 Mutta kun farao näki päässeensä hengähtämään, kovensi hän sydämensä eikä kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin. 16 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Sano Aaronille: 'Ojenna sauvasi ja lyö maan tomua, niin siitä tulee sääskiä koko Egyptin maahan'". 17 Ja he tekivät niin: Aaron ojensi kätensä ja sauvansa ja löi maan tomua; niin sääsket ahdistivat ihmisiä ja karjaa. Kaikki maan tomu muuttui sääskiksi koko Egyptin maassa. 18 Ja tietäjät tekivät samoin taioillansa saadakseen sääskiä syntymään, mutta he eivät voineet. Ja sääsket ahdistivat ihmisiä ja karjaa. 19 Niin tietäjät sanoivat faraolle: "Tämä on Jumalan sormi". Mutta faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin. 20 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Astu huomenaamuna varhain faraon eteen, kun hän menee veden luo, ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra: Päästä minun kansani palvelemaan minua. 21 Sillä jos et päästä minun kansaani, niin katso, minä lähetän paarmoja sinun, sinun palvelijaisi ja sinun kansasi kimppuun ja sinun taloihisi, niin että egyptiläisten talot, jopa se maa, jonka päällä ne ovat, tulevat paarmoja täyteen. 22 Mutta minä erotan sinä päivänä Goosenin maan, jossa minun kansani asuu, ettei sinne paarmoja tule, tietääksesi, että minä olen maan Herra. 23 Näin minä panen pelastuksen erottamaan oman kansani sinun kansastasi. Huomenna on tämä ihme tapahtuva.'" 24 Ja Herra teki niin: paarmoja tuli suuret parvet faraon ja hänen palvelijainsa taloihin; ja paarmat tulivat maan turmioksi koko Egyptin maassa. 25 Niin farao kutsutti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Menkää ja uhratkaa Jumalallenne tässä maassa". 26 Mutta Mooses sanoi: "Ei sovi niin tehdä; sillä me uhraamme Herralle, Jumalallemme, sellaista, joka on egyptiläisille kauhistus. Jos me nyt uhraamme egyptiläisten nähden sellaista, joka on heille kauhistus, niin eivätkö he kivitä meitä? 27 Salli meidän mennä kolmen päivän matka erämaahan uhraamaan Herralle, Jumalallemme, niinkuin hän on meille sanonut." 28 Farao sanoi: "Minä päästän teidät uhraamaan Herralle, Jumalallenne, erämaassa; älkää vain menkö kovin kauas. Rukoilkaa minun puolestani." 29 Niin Mooses sanoi: "Katso, kun olen lähtenyt sinun luotasi, rukoilen minä Herraa, ja paarmat häviävät pois huomenna faraolta, hänen palvelijoiltansa ja hänen kansaltaan. Älköön vain farao enää pettäkö, niin ettei hän päästäkään kansaa uhraamaan Herralle." 30 Ja Mooses lähti faraon luota ja rukoili Herraa. 31 Ja Herra teki, niinkuin Mooses oli sanonut: hän vapautti faraon, hänen palvelijansa ja hänen kansansa paarmoista, niin ettei niitä jäänyt ainoatakaan. 32 Mutta farao kovensi sydämensä tälläkin kerralla eikä päästänyt kansaa.
Haitian(i) 1 Apre sa, Seyè a di Moyiz konsa: -Ale kote farawon an. W'a di l': Men sa Seyè a di: Kite pèp mwen an ale pou l' kapab fè sèvis pou mwen. 2 Koute byen. Si ou derefize kite yo ale, mwen pral lage krapo sou tout peyi a pou pini ou. 3 Gwo larivyè a pral plen krapo. Yo pral soti nan larivyè a, y'ap anvayi toupatou, y'ap antre lakay ou, anndan chanm ou, y'ap moute jouk nan kabann ou. Y'ap antre lakay moun pa ou yo, lakay tout pèp ou a, nan fou kote yo fè pen, nan ganmèl kote yo pare pat. 4 Y'ap vole sou ou, sou pèp ou a, sou tout moun pa ou yo. 5 Seyè a di Moyiz: -Di Arawon lonje men li avèk baton l' lan sou larivyè yo, sou kannal yo ak sou m'a dlo yo. Fè krapo moute kouvri peyi Lejip la. 6 Arawon lonje men l' sou tout dlo nan peyi Lejip la. Epi krapo moute kouvri tout peyi a. 7 Men majisyen peyi Lejip yo, avèk maji yo, te rive fè menm bagay la tou. Yo fè krapo moute vin sou peyi Lejip la. 8 Farawon an rele Moyiz ak Arawon, li di yo: -Lapriyè Seyè a, mande l' pou l' chase krapo sa yo soti sou mwen ak sou pèp mwen an. Apre sa, m'a kite pèp ou a ale pou yo ka touye bèt y'ap ofri bay Seyè a. 9 Lè sa a Moyiz di farawon an: -Se ou menm, farawon, ki konnen kilè ou vle pou m' lapriyè Seyè a pou ou, pou moun pa ou yo ansanm ak pèp ou a. Wi, se ou ki pou di m' kilè ou vle pou Seyè a wete krapo sa yo lakay ou ak nan kay pèp ou a, pou yo rete nan larivyè a ase. 10 Farawon an reponn: -W'a fè sa denmen. Moyiz di li: -Sa va pase jan ou di l' la, pou ou sa konnen pa gen Bondye tankou Seyè a, Bondye nou an. 11 Krapo yo pral soti lakay ou, y'a wete kò yo sou ou, sou moun pa ou yo ak sou pèp ou a. Se nan gwo larivyè a ase va gen krapo. 12 Moyiz ak Arawon soti lakay farawon an. Moyiz lapriyè Seyè a ak tout kè l' pou krapo li te voye sou farawon yo. 13 Seyè a fè sa Moyiz te mande l' la: krapo yo mouri toupatou, nan kay, nan lakou, nan jaden. 14 Moun peyi Lejip yo ranmase yo fè gwo pil. Toupatou nan peyi a te santi move ak krapo mouri yo. 15 Lè farawon an wè yo te ba l' yon souf, li konmanse fè tèt di ankò. Li pa koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a. 16 Seyè a di Moyiz konsa: -Di Arawon lonje baton l' lan, frape pousyè tè a. Pousyè a va tounen vèmin nan tout peyi Lejip la. 17 Moyiz ak Arawon fè sa vre. Arawon lonje men li avèk baton an, li frape pousyè tè a. Pousyè a tounen vèmin sou tout moun ak sou tout bèt. Tout pousyè tè a tounen vèmin nan tout peyi Lejip la. 18 Majisyen yo vin ankò ak maji yo pou yo te fè menm bagay la tou. Men, fwa sa a, yo pa t' kapab. vèmin yo te sou tout moun ak sou tout bèt. 19 Majisyen yo di farawon an: -Sa se travay Bondye. Men farawon an t'ap fè tèt di toujou. Li pa t' vle koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a. 20 Seyè a di Moyiz ankò: -Leve granmaten, ale jwenn farawon an lè li pral larivyè a. W'a di l': men sa Seyè a di: Kite pèp mwen an ale, pou yo ka fè sèvis pou mwen. 21 Si ou pa kite pèp mwen an ale, mwen pral voye mouchavè sou ou, sou moun pa ou yo, sou tout pèp ou a ak nan tout kay yo. Mouchavè pral plen kay moun peyi Lejip yo, yo pral kouvri tout peyi a. 22 Men jou sa a, m'a fè yon bagay pou peyi Gochenn kote pèp mwen an rete a. p'ap gen yon mouchavè la. Konsa, w'a konnen se mwen menm, Seyè a, k'ap travay nan peyi a. 23 m'a veye pou sa k'ap rive pèp ou a pa rive pèp mwen an. Se denmen mwen pral fè mèvèy sa a. 24 Seyè a fè sa vre jan l' te di l' la: yon kantite mouchavè desann sou kay farawon an, sou kay moun pa l' yo ak sou tout peyi a. Mouchavè t'ap devaste tout peyi Lejip la. 25 Lè sa a, farawon an fè rele Moyiz ak Arawon, li di yo: -Nou mèt al ofri bèt pou touye pou Bondye nou an, men n'ap fè l' isit la nan peyi a. 26 Moyiz reponn li: -Li p'ap bon pou nou fè l' konsa, paske moun peyi Lejip yo ka ofiske lè y'a wè ki kalite bèt nou touye pou ofri bay Seyè a, Bondye nou an. Si nou ofri bagay sa yo devan moun peyi Lejip yo, y'a ka touye nou ak kout ròch. 27 Se pou nou mache twa jou nan dezè a. Se la n'a touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, jan li te di nou an. 28 Farawon an di li: -Bon! M'ap kite nou al touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, nan dezè a, men se pa pou nou al twò lwen. Lèfini, lapriyè pou mwen tou. 29 Moyiz di l' konsa: -Kou m' soti isit la, mwen pral lapriyè Seyè a. Denmen mouchavè yo ap soti sou ou ansanm ak sou moun pa ou yo ak sou tout pèp la. Yo pral byen lwen. Men, piga ou twonpe nou ankò. Pa refize kite pèp la al ofri bèt pou yo touye bay Seyè a. 30 Moyiz soti lakay farawon an, l' al lapriyè Seyè a. 31 Seyè a fè sa Moyiz te mande l' la. Li fè mouchavè yo soti sou farawon an, sou tout moun pa l' yo ansanm ak sou tout pèp la. Li fè yo ale byen lwen. Pa yon mouchavè pa t' rete. 32 Men, menm jou sa a, farawon an fè tèt di ankò, li pa t' vle kite pèp la ale.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Mózesnek: Menj be a Faraóhoz és mondd néki: Azt mondja az Úr: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem. 2 Ha pedig te el nem akarod bocsátani, ímé én egész határodat békákkal verem meg. 3 És a folyóvíz békáktól pozsog és felmennek és bemennek a te házadba és ágyasházadba és ágyadra és a te szolgáid házába és néped közé és a te kemenczéidbe és sütõteknõidbe. 4 És reád és népedre s minden te szolgáidra felmennek a békák. 5 És monda az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyujtsd ki kezedet a te vesszõddel a folyóvizekre, csatornákra és a tavakra, és hozd fel a békákat Égyiptom földére. 6 És kinyujtá kezét Áron Égyiptom vizeire, és békák jövének fel és ellepék Égyiptom földét. 7 De az írástudók is úgy cselekedének az õ titkos mesterségökkel és felhozák a békákat Égyiptom földére. 8 És hívatá a Faraó Mózest és Áront és monda: Könyörögjetek az Úrnak, hogy távolítsa el rólam és az én népemrõl a békákat, és én elbocsátom a népet, hogy áldozzék az Úrnak. 9 Mózes pedig monda a Faraónak: Parancsolj velem: mikorra könyörögjek éretted és a te szolgáidért és a te népedért, hogy elpusztuljanak a békák tõled és házaidtól; és csak a folyóvízben maradjanak meg. 10 Felele a [Faraó:] Holnapra. És monda [Mózes:] A mint kívánod, hogy megtudd, hogy nincs hasonló a mi Urunkhoz Istenünkhöz. 11 És eltávoznak a békák tõled, meg a te házaidtól, szolgáidtól és a te népedtõl; csak a folyóvízben maradnak meg. 12 És kiméne Mózes és Áron a Faraótól és kiálta Mózes az Úrhoz a békák felõl, a melyeket a Faraóra bocsátott vala. 13 És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék és kiveszének a békák a házakból, udvarokból és mezõkrõl. 14 És rakásokba gyûjték azokat össze és a föld megbüszhödék. 15 S a mint látá a Faraó, hogy baja könnyebbûl, megkeményíté az õ szívét, és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr. 16 És szóla az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyujtsd ki a te vesszõdet és sujtsd meg a föld porát, hogy tetvekké legyen egész Égyiptom földén. 17 És aképen cselekedének. Áron kinyujtá kezét az õ vesszejével és megsujtá a föld porát, és tetvek lõnek emberen és barmon; a föld minden pora tetvekké lõn egész Égyiptom földén. 18 És úgy cselekedének az írástudók is az õ varázslásukkal, hogy tetveket hozzanak elõ, de nem teheték; és valának a tetvek emberen és barmon. 19 És mondák az írástudók a Faraónak: Az Isten ujja ez. De kemény maradt a Faraó szíve, és nem hallgata reájok; a mint mondotta vala az Úr. 20 Az Úr pedig monda Mózesnek: Kelj fel reggel és állj a Faraó eleibe; ímé kimegy a vizek felé, és mondd néki: Ezt mondja az Úr: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem. 21 Mert ha el nem bocsátod az én népemet, ímé én bocsátok te reád, a te szolgáidra és a te népedre és a te házaidra ártalmas bogarakat, és megtelnek az Égyiptombeliek házai ártalmas bogarakkal és a föld is, a melyen õk vannak. 22 De különválasztom azon a napon a Gósen földét, a melyen az én népem lakik, hogy ne legyenek ott ártalmas bogarak, azért, hogy megtudd, hogy én vagyok az Úr ezen a földön. 23 És különbséget tészek az én népem között és a te néped között. Holnap lészen e jelenség. 24 És aképen cselekedék az Úr; jövének ugyanis ártalmas bogarak a Faraó házára és az õ szolgái házára, és egész Égyiptom földén pusztává lõn a föld az ártalmas bogarak miatt. 25 És hívatá a Faraó Mózest és Áront és monda: Menjetek, áldozzatok a ti Istenteknek ezen a földön. 26 Mózes pedig monda: Nincs rendén, hogy úgy cselekedjünk, hogy mi azt áldozzuk az Úrnak a mi Istenünknek, a mi utálatos az Égyiptombeliek elõtt: ímé, ha azt áldozzuk az õ szemeik elõtt, a mi az Égyiptombelieknek utálatos, nem köveznek-é meg minket? 27 Háromnapi járó földre megyünk a pusztába és úgy áldozunk a mi Urunknak Istenünknek, a mint megmondja nékünk. 28 És monda a Faraó: Én elbocsátlak titeket, hogy áldozzatok a ti Uratoknak Istenteknek a pusztában, csak nagyon messze ne távozzatok; imádkozzatok érettem. 29 Mózes pedig monda: Ímé én kimegyek te tõled és imádkozom az Úrhoz és eltávoznak az ártalmas bogarak a Faraótól és az õ szolgáitól és az õ népétõl holnap; csak megint el ne ámítson a Faraó, hogy el ne bocsássa a népet áldozni az Úrnak. 30 És kiméne Mózes a Faraótól és imádkozék az Úrhoz. 31 És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék; s eltávozának az ártalmas bogarak a Faraótól, szolgáitól és népétõl; egy sem marada. 32 De a Faraó ezúttal is megkeményíté az õ szívét és nem bocsátá el a népet.
Indonesian(i) 1 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah menghadap raja dan sampaikan kepadanya pesan-Ku ini: 'Izinkan umat-Ku pergi untuk beribadat kepada-Ku. 2 Jika engkau menolak, negeri ini akan Kupenuhi dengan katak sebagai hukuman. 3 Sungai Nil akan penuh dengan katak, sehingga binatang-binatang itu keluar dari air dan masuk ke dalam istanamu, ke dalam kamar tidur dan tempat tidurmu, ke dalam rumah-rumah para pejabat dan rakyat, bahkan ke dalam tempat pembakaran roti dan panci-panci. 4 Katak-katak itu akan melompat dan memanjati engkau, semua pejabat dan rakyat.'" 5 TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun merentangkan tongkatnya ke atas sungai-sungai, saluran-saluran dan kolam-kolam supaya katak-katak bermunculan dan memenuhi tanah Mesir." 6 Maka Harun mengacungkan tongkatnya ke atas semua air, lalu muncullah katak-katak memenuhi seluruh negeri. 7 Tetapi para tukang sihir memakai ilmu gaib mereka, dan juga membuat katak-katak bermunculan di negeri itu. 8 Raja memanggil Musa dan Harun, dan berkata, "Berdoalah kepada TUHAN supaya Ia melenyapkan katak-katak ini, maka aku akan mengizinkan bangsamu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN." 9 Musa menjawab, "Dengan senang hati saya akan berdoa untuk Tuanku. Tetapkanlah waktunya, maka saya akan mendoakan Tuanku, para pejabat dan rakyat. Maka Tuanku akan dibebaskan dari katak-katak itu, dan tidak akan ada yang sisa, kecuali di Sungai Nil." 10 Jawab raja itu, "Berdoalah untukku besok." Kata Musa, "Saya akan melakukan apa yang Tuanku minta. Maka Tuanku akan tahu bahwa tidak ada Allah lain seperti TUHAN, Allah kami. 11 Dia akan membebaskan Tuanku, para pejabat dan rakyat dari katak-katak itu. Tak akan ada katak di rumah-rumah, kecuali di Sungai Nil." 12 Lalu Musa dan Harun meninggalkan raja. Kemudian Musa berdoa kepada TUHAN supaya melenyapkan katak-katak yang didatangkan-Nya atas raja. 13 TUHAN mengabulkan permintaan Musa, dan katak-katak yang ada di rumah-rumah, di halaman-halaman dan ladang-ladang mati semua. 14 Orang Mesir mengumpulkan bangkai katak-katak itu sampai bertimbun-timbun, sehingga seluruh negeri berbau busuk. 15 Ketika raja melihat bahwa katak-katak itu sudah mati, ia berkeras kepala. Dan seperti yang sudah dikatakan TUHAN, raja tidak mau mempedulikan perkataan Musa dan Harun. 16 TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun memukul tanah dengan tongkatnya, maka di seluruh negeri Mesir debu akan berubah menjadi nyamuk." 17 Lalu Harun memukul tanah dengan tongkatnya, dan semua debu di Mesir berubah menjadi nyamuk yang mengerumuni manusia dan binatang. 18 Para ahli sihir berusaha memakai ilmu gaib mereka untuk juga mengadakan nyamuk-nyamuk, tetapi mereka tidak berhasil. Di mana-mana ada nyamuk, 19 sehingga para ahli sihir itu berkata kepada raja, "Ini perbuatan Allah." Tetapi raja itu berkeras kepala, dan seperti yang sudah dikatakan TUHAN, raja itu tidak mau mempedulikan perkataan Musa dan Harun. 20 TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah besok pagi-pagi sekali menemui raja pada waktu ia turun ke sungai, dan sampaikanlah kepadanya perkataan-Ku ini: 'Izinkanlah umat-Ku pergi beribadat kepada-Ku. 21 Jika engkau menolak, maka Aku akan mendatangkan lalat kepadamu, kepada para pejabat dan rakyat. Rumah-rumah orang Mesir, bahkan seluruh negeri akan penuh dengan lalat. 22 Tetapi Aku akan membuat kekecualian untuk daerah Gosyen, tempat umat-Ku tinggal. Di sana tak akan ada lalat, supaya kamu tahu bahwa Aku, TUHAN, yang melakukan itu. 23 Aku akan membuat perbedaan antara umat-Ku dengan rakyatmu. Keajaiban itu akan terjadi besok.'" 24 TUHAN mendatangkan lalat yang banyak sekali ke istana raja dan ke rumah-rumah para pejabat. Seluruh negeri Mesir sangat menderita karena lalat-lalat itu. 25 Kemudian raja memanggil Musa dan Harun lalu berkata, "Pergilah mempersembahkan kurban kepada Allahmu, tetapi di negeri ini saja." 26 "Sebaiknya tidak," jawab Musa, "karena orang Mesir akan merasa tersinggung kalau melihat persembahan kami itu, dan pasti kami akan dilempari batu sampai mati. 27 Kami harus pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN Allah kami, seperti yang diperintahkan-Nya kepada kami." 28 Raja berkata, "Baiklah, kuizinkan kamu pergi ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allahmu, asal kamu tidak pergi jauh. Ingat, doakanlah aku!" 29 Jawab Musa, "Sesudah saya pergi, saya segera berdoa kepada TUHAN supaya besok lalat-lalat itu meninggalkan Tuanku, para pejabat dan rakyat. Tetapi jangan menipu kami lagi, dan jangan menghalangi bangsa Israel pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN." 30 Musa meninggalkan raja, lalu berdoa kepada TUHAN, 31 dan TUHAN mengabulkan doa Musa. Lalat-lalat itu beterbangan meninggalkan raja, para pejabat dan rakyat. Tak ada seekor pun yang masih tinggal. 32 Tetapi kali ini pun raja berkeras kepala dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.
Italian(i) 1 POI il Signore disse a Mosè: Vattene a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore: Lascia andare il mio popolo, acciocchè egli mi serva. 2 E se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io percuoterò con rane tutto il tuo paese. 3 E il fiume produrrà copiosamente rane; le quali saliranno fuori, ed entreranno in casa tua, e nella camera dove tu giaci, e in sul tuo letto, e nelle case dei tuoi servitori, e fra il tuo popolo, e nei tuoi forni, e nelle tue madie. 4 E le rane saliranno contro a te, e contro al tuo popolo, e contro a tutti i tuoi servitori. 5 Poi il Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Stendi la tua mano con la tua bacchetta sopra i fiumi, sopra i rivi, e sopra gli stagni, e fanne salir le rane in sul paese di Egitto. 6 E Aaronne stese la sua mano sopra le acque di Egitto, e le rane salirono, e copersero il paese di Egitto. 7 E i Magi di Egitto fecero il simigliante co’ loro incantesimi; e fecero salir rane in sul paese di Egitto. 8 E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, e disse loro: Pregate il Signore che rimuova da me, e dal mio popolo, queste rane; ed io lascerò andare il popolo, acciocchè sacrifichi al Signore. 9 E Mosè disse a Faraone: Gloriati pur sopra me; per quando pregherò io il Signore per te, e per i tuoi servitori, e per il tuo popolo, ch’egli stermini le rane d’appresso a te, e dalle tue case, e che rimangano solo nel fiume? 10 Ed egli disse: Per domani. E Mosè disse: Sarà fatto secondo la tua parola; acciocchè tu sappi che non vi è alcuno pari all’Iddio nostro. 11 E le rane si partiranno da te, e dalle tue case, e da’ tuoi servitori, e dal tuo popolo; e rimarranno solo nel fiume. 12 E Mosè ed Aaronne uscirono d’appresso a Faraone. E Mosè gridò al Signore intorno al fatto delle rane, ch’egli avea mandate contro a Faraone. 13 E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e le rane morirono; e le case, e i cortili, e i campi ne furono liberati. 14 E gli Egizj le raccolsero per mucchi, e la terra ne putì. 15 Ma Faraone, veggendo che vi era dell’alleggerimento, aggravò il suo cuore, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato. 16 E IL Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Stendi la tua bacchetta, e percuoti la polvere della terra, ed ella diverrà mosconi in tutto il paese di Egitto. 17 Ed essi fecero così; e Aaronne stese la sua mano con la sua bacchetta, e percosse la polvere della terra; e una moltitudine di mosconi venne in su gli uomini, e in su gli animali; tutta la polvere della terra divenne mosconi in tutto il paese di Egitto. 18 E i Magi si adoperarono anch’essi simigliantemente co’ loro incantesimi, per produrre mosconi; ma non poterono. E quella moltitudine di mosconi fu sopra gli uomini, e sopra gli animali. 19 E i Magi dissero a Faraone: Questo è il dito di Dio. Ma il cuor di Faraone s’indurò, e non porse loro orecchio; come il Signore ne avea parlato. 20 POI il Signore disse a Mosè: Levati da mattina, e presentati davanti a Faraone; ecco, egli uscirà fuori verso l’acqua; e digli: Così ha detto il Signore: 21 Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva. Perciocchè, se tu non lasci andare il mio popolo, ecco, io manderò sopra te, sopra i tuoi servitori, sopra il tuo popolo, e sopra le tue case, una mischia d’insetti; e le case degli Egizj, e la terra sopra la quale abitano, saranno ripiene di quella mischia. 22 Ma in quel giorno io lascerò da parte la contrada di Gosen, nella quale sta il mio popolo; talchè non vi sarà alcuna mischia; acciocchè tu conosca che io sono il Signore in mezzo della terra. 23 Ed io metterò una salvaguardia tra il mio popolo e il tuo popolo; domani avverrà questo segno. 24 E il Signore fece così; e venne una gran mischia d’insetti nella casa di Faraone, e nelle case de’ suoi servitori; e la terra fu guasta da questa mischia d’insetti per tutto il paese di Egitto. 25 E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, e disse: Andate, sacrificate al vostro Dio nel paese. 26 Ma Mosè disse: E’ non è convenevole di far così; conciossiachè noi abbiamo a sacrificare al Signore Iddio nostro cose, che gli Egizj abbominano di sacrificare; ecco, se noi sacrificassimo davanti agli occhi degli Egizj ciò ch’essi abbominano di sacrificare, non ci lapiderebbero essi? 27 Lascia che andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e noi sacrificheremo al Signore Iddio nostro, secondo ch’egli ci dirà. 28 E Faraone disse: Io vi lascerò andare, acciocchè sacrifichiate al Signore Iddio vostro nel deserto; sol che non andiate più lungi; pregate per me. 29 E Mosè disse: Ecco, io esco di presente d’appresso a te, e pregherò il Signore, e la mischia degl’insetti si partirà domani da Faraone, da’ suoi servitori, e dal suo popolo; ma non continui Faraone a farsi beffe, per non lasciare andare il popolo, per sacrificare al Signore. 30 E Mosè uscì fuori d’appresso a Faraone, e pregò il Signore. 31 E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e rimosse quella mischia d’insetti da Faraone, da’ suoi servitori, e dal suo popolo; non ve ne restò pur uno. 32 Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Va’ da Faraone, e digli: Così dice l’Eterno: Lascia andare il mio popolo perché mi serva. 2 E se rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutta l’estensione del tuo paese col flagello delle rane; 3 e il fiume brulicherà di rane, che saliranno ed entreranno nella tua casa, nella camera ove dormi, sul tuo letto, nelle case de’ tuoi servitori e fra il tuo popolo, ne’ tuoi forni e nelle tue madie. 4 E le rane assaliranno te, il tuo popolo e tutti i tuoi servitori". 5 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Stendi la tua mano col tuo bastone sui fiumi, sui rivi e sugli stagni e fa salir le rane sul paese d’Egitto". 6 E Aaronne stese la sua mano sulle acque d’Egitto, e le rane salirono e coprirono il paese d’Egitto. 7 E i magi fecero lo stesso con le loro arti occulte, e fecero salire le rane sul paese d’Egitto. 8 Allora Faraone chiamò Mosè ed Aaronne e disse loro: "Pregate l’Eterno che allontani le rane da me e dal mio popolo, e io lascerò andare il popolo, perché offra sacrifizi all’Eterno". 9 E Mosè disse a Faraone: "Fammi l’onore di dirmi per quando io devo chiedere, nelle mie supplicazioni per te, per i tuoi servitori e per il tuo popolo, che l’Eterno distrugga le rane intorno a te e nelle tue case, e non ne rimanga se non nel fiume". 10 Egli rispose: "Per domani". E Mosè disse: "Sarà fatto come tu dici, affinché tu sappia che non v’è alcuno pari all’Eterno, ch’è il nostro Dio. 11 E le rane s’allontaneranno da te, dalle tue case, dai tuoi servitori e dal tuo popolo; non ne rimarrà che nel fiume". 12 Mosè ed Aaronne uscirono da Faraone; e Mosè implorò l’Eterno relativamente alle rane che aveva inflitte a Faraone. 13 E l’Eterno fece quello che Mosè avea domandato, e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi. 14 Le radunarono a mucchi e il paese ne fu ammorbato. 15 Ma quando Faraone vide che v’era un po’ di respiro, si ostinò in cuor suo, e non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto. 16 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Stendi il tuo bastone e percuoti la polvere della terra, ed essa diventerà zanzare per tutto il paese di Egitto". 17 Ed essi fecero così. Aaronne stese la sua mano col suo bastone, percosse la polvere della terra, e ne vennero delle zanzare sugli uomini e sugli animali; tutta la polvere della terra diventò zanzare per tutto il paese d’Egitto. 18 E i magi cercarono di far lo stesso coi loro incantesimi per produrre le zanzare, ma non poterono. Le zanzare furon dunque sugli uomini e sugli animali. 19 Allora i magi dissero a Faraone: "Questo è il dito di Dio". Ma il cuore di Faraone s’indurò ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto. 20 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Alzati di buon mattino, e presentati a Faraone. Ecco, egli uscirà per andar verso l’acqua; e digli: Così dice l’Eterno: Lascia andare il mio popolo, perché mi serva. 21 Se no, se non lasci andare il mio popolo, ecco io manderò su te, sui tuoi servitori, sul tuo popolo e nelle tue case, le mosche velenose; le case degli Egiziani saran piene di mosche velenose e il suolo su cui stanno ne sarà coperto. 22 Ma in quel giorno io farò eccezione del paese di Goscen, dove abita il mio popolo; e quivi non ci saranno mosche, affinché tu sappia che io, l’Eterno, sono in mezzo al paese. 23 E io farò una distinzione fra il mio popolo e il tuo popolo. Domani avverrà questo miracolo". 24 E l’Eterno fece così; e vennero grandi sciami di mosche velenose in casa di Faraone e nelle case dei suoi servitori; e in tutto il paese d’Egitto la terra fu guasta dalle mosche velenose. 25 Faraone chiamò Mosè ed Aaronne e disse: "Andate, offrite sacrifizi al vostro Dio nel paese". 26 Ma Mosè rispose: "Non si può far così; poiché offriremmo all’Eterno, ch’è l’Iddio nostro, dei sacrifizi che sono un abominio per gli Egiziani. Ecco, se offrissimo sotto i loro occhi dei sacrifizi che sono un abominio per gli Egiziani, non ci lapiderebbero essi? 27 Andremo tre giornate di cammino nel deserto, e offriremo sacrifizi all’Eterno, ch’è il nostro Dio, com’egli ci ordinerà". 28 E Faraone disse: "Io vi lascerò andare, perché offriate sacrifizi all’Eterno, ch’è il vostro Dio, nel deserto; soltanto, non andate troppo lontano; pregate per me". 29 E Mosè disse: "Ecco, io esco da te e pregherò l’Eterno, e domani le mosche s’allontaneranno da Faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; soltanto, Faraone non si faccia più beffe, impedendo al popolo d’andare a offrir sacrifizi all’Eterno". 30 E Mosè uscì dalla presenza di Faraone, e pregò l’Eterno. 31 E l’Eterno fece quel che Mosè domandava, e allontanò le mosche velenose da Faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; non ne restò neppur una. 32 Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 바로에게 가서 그에게 이르기를 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라 2 네가 만일 보내기를 거절하면 내가 개구리로 너의 온 지경을 칠지라 3 개구리가 하수에서 무수히 생기고 올라와서 네 궁에와, 네 침실에와, 네 침상 위에와, 네 신하의 집에와, 네 백성에게와, 네 화덕에와, 네 떡반죽 그릇에 들어갈지며 4 개구리가 네게와, 네 백성에게와, 네 모든 신하에게 오르리라 하셨다 하라 5 여호와께서 모세에게 이르시되 아론에게 명하기를 네 지팡이를 잡고 네 팔을 강들과 운하들과 못 위에 펴서 개구리로 애굽 땅에올라오게 하라 할지니라 6 아론이 팔을 애굽 물들 위에 펴매 개구리가 올라와서 애굽 땅에 덮이니 7 술객들도 자기 술법대로 이와 같이 하여 개구리로 애굽 땅에 올라오게 하였더라 8 바로가 모세와 아론을 불러 이르되 `여호와께 구하여 개구리를 나와 내 백성에게서 떠나게 하라 내가 이 백성을 보내리니 그들이 여호와께 희생을 드릴 것이니라' 9 모세가 바로에게 이르되 `내가 왕과 왕의 신하와 왕의 백성을 위하여 어느 때에 구하여 이 개구리를 왕과 왕궁에서 끊어서 하수에만 있게 하오리이까 ? 내게 보이소서' 10 그가 가로되 `내일이니라' 모세가 가로되 `왕의 말씀대로 하여 왕으로 우리 하나님 여호와와 같은 이가 없는 줄을 알게 하리니 11 개구리가 왕과, 왕궁과, 왕의 신하와, 왕의 백성을 떠나서 하수에만 있으리이다' 하고 12 모세와 아론이 바로를 떠나 나가서 바로에게 내리신 개구리에 대하여 모세가 여호와께 간구하매 13 여호와께서 모세의 말대로 하시니 개구리가 집에서,마당에서,밭에서 나와서 죽은지라 14 사람들이 모아 무더기로 쌓으니 땅에서 악취가 나더라 15 그러나 바로가 숨을 통할 수 있음을 볼 때에 그 마음을 완강케 하여 그들을 듣지 아니하였으니 여호와의 말씀과 같더라 16 여호와께서 모세에게 이르시되 아론에게 명하기를 네 지팡이를 들어 땅의 티끌을 치라 하라 그것이 애굽 온 땅에서 이가 되리라 17 그들이 그대로 행할쌔 아론이 지팡이를 잡고 손을 들어 땅의 티끌을 치매 애굽 온 땅의 티끌이 다 이가 되어 사람과 생축에게 오르니 18 술객들이 자기 술법으로 이같이 행하여 이를 내려 하였으나 못하였고 이는 사람과 생축에게 있은지라 19 술객이 바로에게 고하되 `이는 하나님의 권능이니이다 !' 하나 바로의 마음이 강퍅케 되어 그들을 듣지 아니하였으니 여호와의 말씀과 같더라 20 여호와께서 모세에게 이르시되 아침에 일찌기 일어나 바로 앞에 서라 그가 물로 나오리니 그에게 이르기를 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라 21 네가 만일 내 백성을 보내지 아니하면 내가 너와 네 신하와 네 백성을 보내지 아니하면 내가 너와 네 신하와 네 백성과 네 집들에 파리떼를 보내리니 애굽 사람의 집집에 파리 떼가 가득할 것이며 그들의 거하는 땅에도 그러하리라 22 그 날에 내가 내 백성의 거하는 고센 땅을 구별하여 그 곳에는 파리떼가 없게 하리니 이로 말미암아 나는 세상 중의 여호와인 줄을 네가 알게 될 것이라 23 내가 내 백성과 네 백성 사이에 구별을 두리니 내일 이 표징이 있으리라 하셨다 하라 하시고 24 여호와께서 그와 같이 하시니 무수한 파리떼가 바로의 궁에와, 그 신하의 집에와, 애굽 전국에 이르니 파리떼로 인하여 땅이 해를 받더라 25 바로가 모세와 아론을 불러 이르되 `너희는 가서 이 땅에서 너희 하나님께 희생을 드리라' 26 모세가 가로되 `그리함은 불가하니이다 우리가 우리 하나님 여호와께 희생을 드리는 것은 애굽 사람의 미워하는 바이온즉 우리가 만일 애굽 사람의 목전에서 희생을 드리면 그들이 그것을 미워하여 우리를 돌로 치지 아니하리이까 ? 27 우리가 사흘길쯤 광야로 들어가서 우리 하나님 여호와께 희생을 드리되 우리에게 명하시는대로 하려하나이다' 28 바로가 가로되 `내가 너희를 보내리니 너희가 너희 하나님 여호와께 광야에서 희생을 드릴 것이나 너무 멀리는 가지 말라 그런즉 너희는 나를 위하여 기도하라' 29 모세가 가로되 `내가 왕을 떠나 가서 여호와께 기도하리니 내일이면 파리떼가 바로와 바로의 신하와 바로의 백성을 떠나려니와 바로는 이 백성을 보내어 여호와께 희생을 드리는 일에 다시 거짓을 행치 마소서' 하고 30 모세가 바로를 떠나 나와서 여호와께 기도하니 31 여호와께서 모세의 말대로 하사 파리를 바로와 그 신하와 그 백성에게 몰수히 떠나게 하시니라 32 그러나 바로가 이 때에도 마음을 완강케 하여 백성을 보내지 아니하였더라
Lithuanian(i) 1 Tada Viešpats tarė Mozei: “Eik pas faraoną ir jam sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Išleisk mano žmones, kad jie man tarnautų. 2 Jei nesutiksi jų išleisti, užleisiu visą tavo kraštą varlėmis. 3 Upė knibždės varlėmis. Jos iš upės atrėplios į tavo namus, į tavo miegamąjį ir į tavo lovą, taip pat į tavo tarnų ir tarnaičių namus, į tavo krosnis ir į duonkubilius. 4 Per tave, tavo žmones ir visus tavo tarnus rėplios varlės’. 5 Sakyk Aaronui: ‘Ištiesk savo ranką su lazda ant upių, perkasų, balų ir padaryk, kad varlės užplūstų Egipto šalį!’ ” 6 Aaronas ištiesė ranką ant Egipto vandenų, ir varlės išrėpliojo ir užpildė Egipto kraštą. 7 Tą patį padarė žyniai savo kerais ir iššaukė varles Egipto šalyje. 8 Faraonas, pasišaukęs Mozę ir Aaroną, tarė: “Melskite Viešpatį, kad Jis pašalintų varles nuo manęs ir mano žmonių; tada išleisiu izraelitus aukoti Viešpačiui”. 9 Mozė atsakė faraonui: “Paskirk laiką, kada melsti už tave, tavo tarnus ir tautą, kad varlės būtų pašalintos nuo tavęs, iš tavo namų ir kad jos tik upėje tepasiliktų”. 10 Jis atsakė: “Rytoj”. Mozė tarė: “Tebūna, kaip sakai, kad žinotum, jog nėra lygaus Viešpačiui, mūsų Dievui! 11 Varlės pasišalins nuo tavęs, iš tavo namų, nuo tavo tarnų ir tarnaičių, jos tik upėje tepasiliks!” 12 Mozė ir Aaronas, grįžę iš faraono, meldė Viešpatį pašalinti varles, kurias Jis buvo užleidęs faraonui. 13 Viešpats padarė, kaip Mozė prašė: varlės išgaišo namuose, kiemuose ir laukuose. 14 Jie suvertė jas į krūvas. Visa šalis dvokė. 15 Faraonas, matydamas, kad atėjo ramybė, užkietino savo širdį ir neklausė, kaip Viešpats ir buvo sakęs. 16 Tada Viešpats tarė Mozei: “Liepk Aaronui ištiesti lazdą ir suduoti į žemės dulkes, kad jos pavirstų mašalais visoje Egipto šalyje!” 17 Aaronas ištiesė ranką su lazda ir sudavė į žemę. Tuoj mašalai apniko žmones ir gyvulius. Visos žemės dulkės virto mašalais Egipto krašte. 18 Žyniai bandė tą patį padaryti savo kerais, bet negalėjo. Mašalai apniko žmones ir gyvulius. 19 Tada žyniai tarė faraonui: “Tai Dievo pirštas!” Bet faraono širdis buvo užkietinta ir jis neklausė jų, kaip Viešpats ir buvo sakęs. 20 Viešpats tarė Mozei: “Atsikelk anksti rytą, prieik prie faraono, kai jis eis prie vandens, ir pasakyk jam: ‘Taip sako Viešpats: ‘Išleisk mano žmones, kad jie man tarnautų! 21 Jei neišleisi mano tautos, užleisiu musių ant tavęs, tavo tarnų, tavo žmonių ir ant tavo namų taip, kad egiptiečių namai ir visa žemė bus pilna musių. 22 Bet tą dieną Aš atskirsiu Gošeno kraštą, kuriame gyvena mano tauta. Ten nebus musių, kad žinotum, jog Aš esu visos žemės Viešpats. 23 Taip Aš atskirsiu savo ir tavo tautą. Rytoj įvyks šitas ženklas’ ”. 24 Viešpats taip ir padarė. Dideli musių spiečiai apniko faraono ir jo tarnų namus ir visą Egipto šalį. Musės vargino kraštą. 25 Faraonas, pasišaukęs Mozę ir Aaroną, jiems tarė: “Eikite, aukokite savo Dievui šioje šalyje!” 26 Mozė atsakė: “Netinka taip daryti. Egiptiečiai bjaurisi tuo, ką aukosime Viešpačiui, savo Dievui. Jei aukosime, kas egiptiečiams bjauru, argi jie mūsų neužmuš akmenimis? 27 Tris dienas keliausime į dykumą aukoti Viešpačiui, savo Dievui, kaip Jis mums įsakė”. 28 Faraonas atsakė: “Aš išleisiu jus į dykumą aukoti Viešpačiui, savo Dievui. Tik nenueikite labai toli! Melskitės už mane!” 29 Mozė atsakė: “Iš tavęs išėjęs, melsiu Viešpatį, kad muses pašalintų nuo tavęs, nuo tavo tarnų ir tarnaičių. Tik kad vėl faraonas neapgautų, neišleisdamas tautos Viešpačiui aukoti!” 30 Mozė išėjo iš faraono ir meldė Viešpatį. 31 Viešpats padarė, kaip Mozė prašė. Jis pašalino muses nuo faraono, nuo jo tarnų ir žmonių taip, kad nė vienos nebeliko. 32 Bet ir šįkart faraonas užkietino savo širdį ir neišleido tautos.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza: Wnijdź do Faraona, a mów do niego: Tak mówi Pan: Wypuść lud mój, aby mi służył. 2 Ale jeźli ty nie będziesz chciał puścić, oto, Ja zarażę wszystkie granice twoje żabami. 3 I wyda rzeka żaby, które wylezą i wnijdą do domu twego, i do komory łoża twego, i na pościel twoję, i do domu sług twoich, i między lud twój, i do pieców twoich, i w dzieże twoje. 4 Tak na cię, jako na lud twój, i na wszystkie sługi twoje polezą żaby. 5 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Rzecz do Aarona: Wyciągnij rękę twoję z laską twą na rzeki, na strugi, i na jeziora, a wywiedź żaby na ziemię Egipską. 6 Tedy wyciągnął Aaron rękę swą na wody Egipskie, i wylazły żaby, które okryły ziemię Egipską. 7 I uczynili także czarownicy czarami swemi, i wywiedli żaby na ziemię Egipską. 8 Zatem Farao wezwał Mojżesza i Aarona, mówiąc: Módlcie się Panu, aby oddalił żaby ode mnie, i od ludu mego; a wypuszczę lud, aby ofiarowali Panu. 9 I rzekł Mojżesz do Faraona: Poczczę cię tem, a powiedz, kiedy się modlić mam za cię, i za sługi twoje, i za lud twój, aby wytracone były żaby od ciebie, i z domów twoich, a tylko w rzece zostały. 10 A on rzekł: Jutro. Tedy rzekł Mojżesz: Uczynię według słowa twego, abyś wiedział, że nie masz, jako Pan Bóg nasz. 11 I odejdą żaby od ciebie, i od domów twoich, i od sług twoich, i od ludu twego, tylko w rzece zostaną. 12 Wyszedł tedy Mojżesz i Aaron od Faraona. I zawołał Mojżesz do Pana, aby odjął żaby, które był przepuścił na Faraona. 13 I uczynił Pan według słowa Mojżeszowego, że wyzdychały żaby z domów, ze wsi, i z pól. 14 I zgromadzali je na kupy, i zśmierdła się ziemia. 15 A widząc Farao, że miał wytchnienie, obciążył serce swoje, i nie usłuchał ich, jako był powiedział Pan. 16 I rzekł Pan do Mojżesza: Mów do Aarona: Wyciągnij laskę twoję, a uderz w proch ziemi, aby się obrócił we wszy po wszystkiej ziemi Egipskiej. 17 I uczynili tak; bo wyciągnął Aaron rękę swoję z laską swoją, i uderzył w proch ziemi; i były wszy na ludziach, i na bydle; wszystek proch ziemi obrócił się we wszy po wszystkiej ziemi Egipskiej. 18 Czynili też także czarownicy, przez czary swoje, aby wywiedli wszy, ale nie mogli; i były wszy na ludziach i na bydle. 19 Tedy rzekli czarownicy do Faraona: Palec to Boży jest. I zatwardziało serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako powiedział Pan. 20 I rzekł Pan do Mojżesza: Wstań rano, a stań przed Faraonem, (oto, wynijdzie do wody,) i rzeczesz do niego: Tak mówi Pan: Wypuść lud mój, aby mi służył; 21 Bo jeźli ty nie wypuścisz ludu mego, oto, Ja posyłam na cię, i na sługi twe, i na lud twój, i na domy twoje rozmaite robactwo; a będą napełnione domy Egipskie rozmaitem robactwem, nadto i ziemia, na której oni są. 22 A oddzielę dnia onego ziemię Gosen, w której lud mój mieszka, aby tam nie było rozmaitego robactwa, abyś poznał, żem Ja Pan w pośrodku ziemi. 23 I położę znak odkupienia między ludem moim i między ludem twoim; jutro będzie znak ten. 24 Tedy uczynił tak Pan. I przyszło rozmaite robactwo ciężkie na dom Faraonów, i na dom sług jego, i na wszystkę ziemię Egipską; i psowała się ziemia od rozmaitego robactwa. 25 Zatem wezwał Farao Mojżesza i Aarona, i rzekł: Idźcie, ofiarujcie Bogu waszemu w tej ziemi. 26 I odpowiedział Mojżesz: Nie godzi się tak czynić; bo byśmy obrzydliwość Egipską ofiarowali Panu Bogu naszemu; a gdybyśmy ofiarowali obrzydliwość Egipską przed oczyma ich, zażby nas nie ukamionowali? 27 Drogę trzech dni pójdziemy na puszczą, i ofiarować będziemy Panu Bogu naszemu, jako nam rozkaże. 28 I rzekł Farao: Jać wypuszczę was, abyście ofiarowali Panu Bogu waszemu na puszczy, wszakże daleko nie odchodźcie, i módlcie się za mną. 29 I odpowiedział Mojżesz: Ja wychodzę od ciebie, i będę się modlił Panu, a odejdzie rozmaite robactwo od Faraona, od sług jego, i od ludu jego jutro; tylko niech więcej Farao nie kłamie, aby nie miał wypuścić ludu dla ofiarowania Panu. 30 Wyszedłszy tedy Mojżesz od Faraona, modlił się Panu. 31 I uczynił Pan według słowa Mojżeszowego, i oddalił ono rozmaite robactwo od Faraona, i od sług jego, i od ludu jego, a nie zostało i jednego. 32 Jednak Farao obciążył serce swe i tym razem, a nie wypuścił ludu.
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e diz-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva. 2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos. 3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras. 4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos. 5 Disse mais o Senhor a Moisés: Diz a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faz subir rãs sobre a terra do Egipto. 6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egipto, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egipto. 7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egipto. 8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor. 9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?. 10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus. 11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio. 12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó. 13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos. 14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal. 15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito. 16 Disse mais o Senhor a Moisés: Diz a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egipto. 17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egipto. 18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais. 19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito. 20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e diz-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva. 21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem. 22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra. 23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre. 24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egipto a terra foi assolada pelos enxames de moscas. 25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra. 26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles? 27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar. 28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim. 29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor. 30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor. 31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer. 32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Norwegian(i) 1 Da sa Herren til Moses: Gå inn til Farao og si til ham: Så sier Herren: La mitt folk fare, så de kan tjene mig! 2 Dersom du nekter å la dem fare, da vil jeg plage hele ditt land med frosk. 3 Og elven skal vrimle av frosk, og de skal krype op og komme inn i ditt hus og i ditt sengkammer og op i din seng og i dine tjeneres hus og på ditt folk og i dine bakerovner og i dine deigtrau. 4 Ja, på dig og på ditt folk og på alle dine tjenere skal froskene krype op. 5 Og Herren sa til Moses: Si til Aron: Rekk ut din hånd med din stav over elvene, over kanalene og over sjøene, og la froskene komme op over Egyptens land! 6 Og Aron rakte ut sin hånd over Egyptens vann, og froskene kom op og dekket hele Egyptens land. 7 Men tegnsutleggerne gjorde det samme med sine hemmelige kunster og lot froskene komme op over Egyptens land. 8 Da kalte Farao Moses og Aron til sig og sa: Bed til Herren at han vil ta froskene bort fra mig og mitt folk! Da til jeg la folket fare, sa de kan ofre til Herren. 9 Og Moses sa til Farao: Ha selv den ære å si når jeg skal bede for dig og dine tjenere og ditt folk at froskene må bli drevet bort fra dig og dine hus, så de bare blir tilbake i elven. 10 Han svarte: Imorgen. Da sa Moses: La det bli som du sier, forat du kan kjenne at det ikke er nogen som Herren vår Gud. 11 Froskene skal vike fra dig og dine hus og fra dine tjenere og ditt folk; bare i elven skal de bli tilbake. 12 Så gikk Moses og Aron ut igjen fra Farao, og Moses ropte til Herren for froskenes skyld som han hadde ført over Farao. 13 Og Herren gjorde som Moses hadde sagt, og froskene som var i husene og gårdene og på markene, døde bort; 14 og de samlet dem i dyngevis, og landet blev fylt med stank. 15 Men da Farao så at han hadde fått luft, gjorde han sitt hjerte hårdt og hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt. 16 Da sa Herren til Moses: Si til Aron: Rekk ut din stav og slå i støvet på jorden, så skal det bli til mygg i hele Egyptens land. 17 Og de gjorde således; Aron rakte ut sin hånd med sin stav og slo i støvet på jorden, og myggene kom både på folk og fe; alt støvet på jorden blev til mygg i hele Egyptens land. 18 Tegnsutleggerne gjorde likeså med sine hemmelige kunster; de søkte å få mygg frem, men kunde ikke. Og myggene blev sittende på folk og på fe. 19 Da sa tegnsutleggerne til Farao: Dette er Guds finger. Men Faraos hjerte var og blev forherdet, og han hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt. 20 Da sa Herren til Moses: Stå tidlig op imorgen, og still dig frem for Farao når han går ned til elven, og si til ham: Så sier Herren: La mitt folk fare, så de kan tjene mig! 21 For dersom du ikke lar mitt folk fare, da sender jeg fluesvermer over dig og dine tjenere og ditt folk og dine hus, og egypternes hus skal fylles av fluesvermene, ja endog jorden de står på. 22 Men på den dag vil jeg undta Gosen, hvor mitt folk bor, så det ikke skal være fluesvermer der; da skal du kjenne at jeg, Herren, er midt i landet. 23 For jeg vil frelse mitt folk og gjøre forskjell på mitt folk og ditt folk; imorgen skal dette tegn skje. 24 Og Herren gjorde som han hadde sagt, og det kom svære fluesvermer i Faraos hus og i hans tjeneres hus; i hele Egypten blev landet herjet av fluesvermer. 25 Da kalte Farao Moses og Aron til sig og sa: Gå og ofre til eders Gud her i landet! 26 Men Moses sa: Det er ikke rådelig å gjøre så; for det vi ofrer til Herren vår Gud, er en vederstyggelighet for egypterne; om vi nu ofret for egypternes øine det som er en vederstyggelighet for dem, vilde de da ikke stene oss? 27 Tre dagsreiser vil vi gå ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, således som han byder oss. 28 Da sa Farao: Jeg vil la eder fare, så I kan ofre til Herren eders Gud i ørkenen; men I må ikke dra langt bort. Bed for mig! 29 Moses svarte: Se, jeg går nu ut og vil bede til Herren, og imorgen skal fluesvermene vike bort fra Farao, fra hans tjenere og fra hans folk; bare nu Farao ikke mere vil bruke svik, men la folket fare, så de kan ofre til Herren. 30 Så gikk Moses ut fra Farao og bad til Herren. 31 Og Herren gjorde som Moses bad, og lot fluesvermene vike bort fra Farao, fra hans tjenere og fra hans folk; det blev ikke én igjen. 32 Men Farao forherdet sitt hjerte også denne gang; han lot ikke folket fare.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise:,,Du-te la Faraon, şi spune -i:,Aşa vorbeşte Domnul:,Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 2 Dacă nu vrei să -l laşi să plece, am să aduc broaşte pe toată întinderea ţării tale. 3 Rîul va mişuna de broaşte; ele se vor sui, şi vor intra în casa ta, în odaia ta de dormit şi în patul tău, în casa slujitorilor tăi şi în casele poporului tău, în cuptoarele şi în postăvile de frămîntat pînea. 4 Ba încă broaştele se vor sui şi pe tine, pe poporul tău, şi pe toţi slujitorii tăi.`` 5 Domnul a zis lui Moise:,,Spune lui Aaron:,Întinde-ţi mîna cu toiagul peste rîuri, peste pîraie şi peste iazuri, şi scoate broaşte din ele peste ţara Egiptului!`` 6 Aaron şi -a întins mîna peste apele Egiptului; şi au ieşit broaştele şi au acoperit ţara Egiptului. 7 Dar şi vrăjitorii au făcut la fel prin vrăjitoriile lor: au scos şi ei broaşte peste toată ţara Egiptului. 8 Faraon a chemat pe Moise, şi pe Aaron, şi a zis:,,Rugaţi-vă Domnului, să depărteze broaştele dela mine şi dela poporul meu; şi am să las pe popor să plece să aducă jertfe Domnului.`` 9 Moise a zis lui Faraon:,,Hotărăşte-mi, cînd să mă rog Domnului pentru tine, pentru slujitorii tăi şi pentru poporul tău, ca să îndepărteze broaştele dela tine şi din casele tale? Nu vor mai rămînea decît în rîu.`` 10 El a răspuns:,,Mîne``. Şi Moise a zis:,,Aşa va fi, ca să ştii că nimeni nu este ca Domnul, Dumnezeul nostru. 11 Broaştele se vor depărta dela tine şi din casele tale, dela slujitorii tăi şi dela poporul tău; nu vor mai rămînea decît în rîu.`` 12 Moise şi Aaron au ieşit de la Faraon. Şi Moise a strigat către Domnul cu privire la broaştele cu cari lovise pe Faraon. 13 Domnul a făcut cum cerea Moise; şi broaştele au pierit în case, în curţi şi în ogoare. 14 Le-au strîns grămezi, şi ţara s'a împuţit. 15 Faraon, văzînd că are răgaz să răsufle în voie, şi -a împietrit inima, şi n'a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spuse Domnul. 16 Domnul a zis lui Moise:,,Spune lui Aaron:,Intinde-ţi toiagul, şi loveşte ţărîna pămîntului, şi se va preface în păduchi, în toată ţara Egiptului.`` 17 Aşa au făcut. Aaron şi -a întins mîna cu toiagul, şi a lovit ţărîna pămîntului; şi s'a prefăcut în păduchi pe toţi oamenii şi pe toate dobitoacele. Toată ţărîna pămîntului s'a prefăcut în păduchi, în toată ţara Egiptului. 18 Vrăjitorii au căutat să facă şi ei păduchi prin vrăjitoriile lor; dar n'au putut. Păduchii erau pe oameni şi pe dobitoace. 19 Şi vrăjitorii au zis lui Faraon:,,Aici este degetul lui Dumnezeu!`` Dar inima lui Faraon s'a împietrit, şi n'a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul. 20 Domnul a zis lui Moise:,,Scoală-te dis de dimineaţă, şi du-te înaintea lui Faraon, cînd are să iasă să se ducă la apă. Să -i spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 21 Dacă nu vei lăsa pe poporul Meu să plece, am să trimet muşte cîneşti împotriva ta, împotriva slijitorilor tăi, împotriva poporului tău şi împotriva caselor tale; casele Egiptenilor vor fi pline de muşte, şi pămîntul va fi acoperit de ele. 22 Dar, în ziua aceea voi deosebi ţinutul Gosen, unde locueşte poporul Meu, şi acolo nu vor fi muşte, pentruca să cunoşti că Eu, Domnul, sînt în mijlocul ţinutului acestuia. 23 Voi face o deosebire între poporul Meu şi poporul tău. Semnul acesta va fi mîne.`` 24 Domnul a făcut aşa. A venit un roi de muşte cîneşti în casa lui Faraon şi a slujitorilor lui, şi toată ţara Egiptului a fost pustiită de muşte cîneşti. 25 Faraon a chemat pe Moise şi pe Aaron, şi le -a zis:,,Duceţi-vă de aduceţi jertfe Dumnezeului vostru aici în ţară.`` 26 Moise a răspuns:,,Nu este deloc potrivit să facem aşa; căci am aduce Domnului, Dumnezeului nostru, jertfe, care sînt o urîciune pentru Egipteni. Şi dacă am aduce, subt ochii lor, jertfe cari sînt o urîciune pentru Egipteni, nu ne vor ucide ei oare cu pietre? 27 Vom face mai bine un drum de trei zile în pustie, şi acolo vom aduce jertfe Domnului, Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.`` 28 Faraon a zis:,,Vă voi lăsa să plecaţi, ca să aduceţi jertfe Domnului, Dumnezeului vostru, în pustie; numai, să nu vă depărtaţi prea mult, dacă plecaţi. Rugaţi-vă pentru mine.`` 29 Moise a răspuns:,,Am să ies dela tine, şi am să mă rog Domnului. Mîne, muştele se vor depărta dela Faraon, dela slujitorii lui, şi dela poporul lui. Dar, să nu ne mai înşele Faraon, ne vrînd să lase pe popor să plece, ca să aducă jertfe Domnului.`` 30 Moise a ieşit dela Faraon, şi s'a rugat Domnului. 31 Domnul a făcut cum cerea Moise; şi muştele s'au depărtat dela Faraon, dela slujitorii lui, şi dela poporul lui. N'a mai rămas una. 32 Dar Faraon, şi de data aceasta, şi -a împietrit inima, şi n'a lăsat pe popor să plece.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Простягни свою руку з палицею своєю на річки, на потоки, і на ставки, і повиводь жаб на єгипетський край. 2 І простяг Аарон руку свою на єгипетські води, і вийшла жабня, та й покрила єгипетську землю. 3 Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, і вивели жаб на єгипетську землю. 4 І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: Благайте Господа, і нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу народ той, і нехай приносять жертви для Господа! 5 І сказав Мойсей фараонові: Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, тільки в Річці вони позостануться. 6 А той відказав: На завтра. І сказав Мойсей: За словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Господь, Бог наш! 7 І відійдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і він рабів твоїх, і від народу твого, тільки в Річці вони позостануться. 8 І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кликав Мойсей до Господа про ті жаби, що навів був на фараона. 9 І зробив Господь за словом Мойсея, і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль. 10 І збирали їх цілими купами, і засмерділась земля! 11 І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, і не послухався їх, як говорив був Господь. 12 І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Простягни свою палицю, та й удар земний порох, і нехай він стане вошами в усьому єгипетському краї! 13 І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив земний порох, і він стався вошами на людині й на скотині. Увесь земний порох стався вошами в усьому єгипетському краї. 14 І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, та не змогли. І була вошва на людині й на скотині. 15 І сказали чарівники фараонові: Це перст Божий! Та серце фараонове було запеклим, і він не послухався їх, як говорив був Господь. 16 І сказав Господь до Мойсея: Устань рано вранці, та й стань перед лицем фараоновим. Ось він піде до води, а ти скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені! 17 Бо коли ти не відпустиш народу Мого, то ось Я пошлю на тебе, і на слуг твоїх, і на народ твій, і на доми твої рої мух. І єгипетські доми будуть повні мушні, а також земля, на якій вони живуть. 18 І відділю того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було там роїв мух, щоб ти знав, що Я Господь посеред землі! 19 І зроблю Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знамено! 20 І зробив Господь так. І найшла численна мушня на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух! 21 І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому краї! 22 А Мойсей відказав: Не годиться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми приносили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож будемо приносити в жертву огиду для єгиптян на їхніх очах, і вони не вкаменують нас? 23 Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесемо жертву Господеві, Богові нашому, як скаже Він нам. 24 І сказав фараон: Я відпущу вас, і ви принесете жертву Господеві, Богові вашому на пустині. Тільки далеко не віддаляйтесь, ідучи. Моліться за мене! 25 І сказав Мойсей: Ось я виходжу від тебе, і буду благати Господа, і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві. 26 І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа. 27 І зробив Господь за словом Мойсея, і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї. 28 А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, і не відпустив він народу того! 29 30 31 32