Psalms 106

ABP_Strongs(i)
  0 G239 Alleluiah
  1 G1843 Make acknowledgment G3588 to the G2962 lord, G3754 for G5543 he is gracious; G3754 for G1519 into G3588 the G165 eon G3588   G1656 is his mercy. G1473  
  2 G5100 Who G2980 shall speak G3588 the G1412.1 mighty deeds G3588 of the G2962 lord ? G190.8 Audibly, G4160 who shall offer G3956 all G3588   G133 his praises? G1473  
  3 G3107 Blessed are G3588 the ones G5442 keeping G2920 equity, G2532 and G4160 doing G1343 righteousness G1722 in G3956 every G2540 season.
  4 G3403 Remember G1473 us, G2962 O lord, G1722 with G3588 the G2107 benevolence G3588   G2992 of your people! G1473   G1980 Visit G1473 us G1722 with G3588   G4992 your deliverance! G1473  
  5 G3588   G1492 To behold G1722 in G3588 the thing G5544 gracious G3588   G1588 of your chosen ones; G1473   G3588   G2165 to be glad G1722 in G3588 the G2167 gladness G3588   G1484 of your nation; G1473   G3588   G1867 to applaud G3326 with G3588   G2817 your inheritance. G1473  
  6 G264 We sinned G3326 with G3588   G3962 our fathers; G1473   G457.1 we acted lawlessly; G91 we did wrong.
  7 G3588   G3962 Our fathers G1473   G1722 in G* Egypt G3756 did not G4920 perceive G3588   G2297 your wonders, G1473   G3756 they remembered not G3403   G3588 the G4128 magnitude G3588   G1656 of your mercy; G1473   G2532 and G3893 they rebelled G305 while ascending G1722 unto G3588 the G2063 red G2281 sea.
  8 G2532 And G4982 he delivered G1473 them G1752 because of G3588   G3686 his name, G1473   G3588   G1107 to make known G3588   G1412.1 his might. G1473  
  9 G2532 And G2008 he reproached G3588 the G2063 red G2281 sea, G2532 and G3583 it was dried up. G2532 And G3594 he guided G1473 them G1722 in G12 the deep G5613 as G1722 in G2048 the wilderness.
  10 G2532 And G4982 he delivered G1473 them G1537 out of G5495 the hand G3404 of the one detesting; G2532 and G3084 he ransomed G1473 them G1537 out of G5495 the hand G2190 of enemies.
  11 G2572 [2covered G5204 1Water] G3588 the G2346 ones afflicting G1473 them; G1520 [2one G1537 3of G1473 4them G3756 1not] G5275 was left behind.
  12 G2532 And G4100 they trusted G3588 in G3056 his word; G1473   G2532 and G1510.7.6 they were G3588   G133 his praise. G1473  
  13 G5035.1 They hastened; G1950 they forgot G3588   G2041 his works; G1473   G3756 they did not G5278 wait G3588   G1012 for his counsel. G1473  
  14 G2532 And G1937 they desired G1939 with desire G1722 in G3588 the G2048 wilderness; G2532 and G3985 they tested G3588   G2316 God G1722 in G504 a waterless place .
  15 G2532 And G1325 he gave G1473 them G3588   G155 their request; G1473   G1821 he sent G4140 fullness G1519 unto G3588   G5590 their souls. G1473  
  16 G2532 And G3949 they provoked Moses to anger G*   G1722 in G3588 the G3925 camp, G2532 and G* Aaron G3588 the G39 holy one G2962 of the lord .
  17 G455 [3opened G3588 1The G1093 2earth] G2532 and G2666 swallowed down G* Dathan, G2532 and G2572 covered over G1909 upon G3588 the G4864 congregation G* of Abiram.
  18 G2532 And G1572 [2was kindled G4442 1fire] G1722 in G3588   G4864 their congregation; G1473   G5395 a flame G2705.1 burnt up G268 the sinners.
  19 G2532 And G4160 they made G3448 a calf G1722 in G* Horeb, G2532 and G4352 they did obeisance to G3588 the G1099.3 carving.
  20 G2532 And G236 they changed G3588   G1391 their glory G1473   G1722 into G3667 a representation G3448 of a calf G2068 eating G5528 grass.
  21 G2532 And G1950 they forgot G3588 the G2316 God, G3588 the G4982 one delivering G1473 them, G3588 the G4160 one doing G3173 great things G1722 in G* Egypt;
  22 G2297 wonders G1722 in G1093 the land G* of Ham; G5398 fearful things G1909 at G2281 [2sea G2063 1 the red].
  23 G2532 And G2036 he spoke G3588   G1842 to utterly destroy G1473 them, G1508 unless G* Moses G3588   G1588 his chosen one G1473   G2476 stood G1722 among G3588 the G2351.5 devastation G1799 before G1473 him, G3588   G654 to turn G3588   G2372 his rage G1473   G3588   G3361 to not G1842 utterly destroy G1473 them.
  24 G2532 And G1847 they treated [3with contempt G1093 2land G1938.1 1 the desirable]; G3756 they did not G4100 trust G3588 in G3056 his word. G1473  
  25 G2532 And G1111 they grumbled G1722 in G3588   G4638 their tents; G1473   G3756 they did not G1522 listen to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord .
  26 G2532 And G1869 he lifted up G3588   G5495 his hand G1473   G1909 against G1473 them, G3588   G2598 to throw G1473 them down G1722 into G3588 the G2048 wilderness;
  27 G2532 and G3588   G2598 to throw down G3588   G4690 their seed G1473   G1722 into G3588 the G1484 nations, G2532 and G1287 to disperse G1473 them G1722 in G3588 the G5561 places.
  28 G2532 And G5055 they were initiated G3588 to G* Baal-peor, G2532 and G2068 they ate G2378 a sacrifice G3498 of the dead.
  29 G2532 And G3947 they provoked G1473 him G1722 in G3588   G2006.1 their practices; G1473   G2532 and G4129 [3was multiplied G1722 4among G1473 5them G3588 1the G4431 2blow].
  30 G2532 And G2476 Phinehas stood G*   G2532 and G1837.2 made atonement, G2532 and G2869 [3was abated G3588 1the G2351.5 2devastation].
  31 G2532 And G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness, G1519 for G1074 generation G2532 and G1074 generation, G2193 unto G3588 the G165 eon.
  32 G2532 And G3949 they provoked him to anger G1473   G1909 at G5204 Water G485 of Dispute; G2532 and G2559 evil was inflicted upon G* Moses G1223 because of G1473 them;
  33 G3754 for G3893 they greatly embittered G3588   G4151 his spirit, G1473   G2532 and G1291 he drew apart G1722 with G3588   G5491 his lips. G1473  
  34 G3756 They did not G1842 utterly destroy G3588 the G1484 nations G3739 which G2036 the lord told G2962   G1473 to them.
  35 G2532 And G3396 they mixed G1722 among G3588 the G1484 nations, G2532 and G3129 learned G3588   G2041 their works. G1473  
  36 G2532 And G1398 they served G3588   G1099.3 their carvings, G1473   G2532 and G1096 it became G1473 to them G1519 for G4625 a cause of offence.
  37 G2532 And G2380 they sacrificed G3588   G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G3588 to the G1140 demons;
  38 G2532 and G1632 they poured out G129 [2blood G121 1innocent] -- G129 the blood G5207 of their sons G1473   G2532 and G2364 daughters G3739 whom G2380 they sacrificed G3588 to the G1099.3 carvings G* of Canaan. G2532 And G5407.1 [3was polluted with murder G3588 1the G1093 2land] G1722 by G3588 their G129 blood,
  39 G2532 and G3392 it was defiled G1722 by G3588   G2041 their works. G1473   G2532 And G4203 they committed harlotry G1722 by G3588   G2006.1 their practices. G1473  
  40 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1909 against G3588   G2992 his people; G1473   G2532 and G948 he abhorred G3588   G2817 his inheritance. G1473  
  41 G2532 And G3860 he delivered G1473 them G1519 into G5495 the hands G2190 of enemies, G2532 and G2961 [4dominated G1473 5them G3588 1the G3404 2ones detesting G1473 3them].
  42 G2532 And G2346 [2afflicted G1473 3them G3588   G2190 1their enemies], G1473   G2532 and G5013 they were humbled G5259 under G3588   G5495 their hands. G1473  
  43 G4121.1 Many times G4506 he rescued G1473 them, G1473 but they G1161   G3893 greatly embittered G1473 him G1722 by G3588   G1012 their counsel, G1473   G2532 and G5013 they were humbled G1722 in G3588   G458 their lawless deeds. G1473  
  44 G2532 And G1492 the lord beheld G2962   G1722 in G3588   G2346 their being afflicted G1473   G1722 while at G3588 the G1473 same time G1522 listening to G3588   G1162 their supplication. G1473  
  45 G2532 And G3403 he remembered G3588   G1242 his covenant, G1473   G2532 and G3338 repented G2596 according to G3588 the G4128 magnitude G3588   G1656 of his mercy. G1473  
  46 G2532 And G1325 he gave G1473 them G1519 over for G3628 compassions G1726 before G3956 all G3588 the G162 ones having captured G1473 them.
  47 G4982 Deliver G1473 us, G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G1996 assemble G1473 us G1537 from out of G3588 the G1484 nations! G3588   G1843 to acknowledge G3588   G3686 [3name G1473 1your G3588   G39 2holy]; G3588   G1460.2 to boast G1722 in G3588   G133 your praise. G1473  
  48 G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G575 from G3588 the G165 eon G2532 and G2193 unto G3588 the G165 eon. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be. G1096 May it be.
ABP_GRK(i)
  0 G239 αλληλούϊα
  1 G1843 εξομολογείσθε G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G5543 χρηστός G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
  2 G5100 τις G2980 λαλήσει G3588 τας G1412.1 δυναστείας G3588 του G2962 κυρίου G190.8 ακουστάς G4160 ποιήσει G3956 πάσας G3588 τας G133 αινέσεις αυτού G1473  
  3 G3107 μακάριοι G3588 οι G5442 φυλάσσοντες G2920 κρίσιν G2532 και G4160 ποιούντες G1343 δικαιοσύνην G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ
  4 G3403 μνήσθητι G1473 ημών G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G2107 ευδοκία G3588 του G2992 λαού σου G1473   G1980 επίσκεψαι G1473 ημάς G1722 εν G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473  
  5 G3588 του G1492 ιδείν G1722 εν G3588 τη G5544 χρηστότητι G3588 των G1588 εκλεκτών σου G1473   G3588 του G2165 ευφρανθήναι G1722 εν G3588 τη G2167 ευφροσύνη G3588 του G1484 έθνους σου G1473   G3588 του G1867 επαινείσθαι G3326 μετά G3588 της G2817 κληρονομίας σου G1473  
  6 G264 ημάρτομεν G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G457.1 ηνομήσαμεν G91 ηδικήσαμεν
  7 G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1722 εν G* Αιγύπτω G3756 ου G4920 συνήκαν G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473   G3756 ουκ εμνήσθησαν G3403   G3588 του G4128 πλήθους G3588 του G1656 ελέους σου G1473   G2532 και G3893 παρεπίκραναν G305 αναβαίνοντες G1722 εν G3588 τη G2063 ερυθρά G2281 θαλάσση
  8 G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473   G3588 του G1107 γνωρίσαι G3588 την G1412.1 δυναστείαν αυτού G1473  
  9 G2532 και G2008 επετίμησε G3588 τη G2063 ερυθρά G2281 θαλάσση G2532 και G3583 εξηράνθη G2532 και G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G1722 εν G12 αβύσσω G5613 ως G1722 εν G2048 ερήμω
  10 G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G3404 μισούντος G2532 και G3084 ελυτρώσατο G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρών
  11 G2572 εκάλυψεν G5204 ύδωρ G3588 τους G2346 θλίβοντας G1473 αυτούς G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών G3756 ουχ G5275 υπελείφθη
  12 G2532 και G4100 επίστευσαν G3588 τω G3056 λόγω αυτού G1473   G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 την G133 αίνεσιν αυτού G1473  
  13 G5035.1 ετάχυναν G1950 επελάθοντο G3588 των G2041 έργων αυτού G1473   G3756 ουχ G5278 υπέμειναν G3588 την G1012 βουλήν αυτού G1473  
  14 G2532 και G1937 επεθύμησαν G1939 επιθυμίαν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3985 επείρασαν G3588 τον G2316 θεόν G1722 εν G504 ανύδρω
  15 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3588 το G155 αίτημα αυτών G1473   G1821 εξαπέστειλε G4140 πλησμονήν G1519 εις G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473  
  16 G2532 και G3949 παρώργισαν Μωυσήν G*   G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G* Ααρών G3588 τον G39 άγιον G2962 κυρίου
  17 G455 ηνοίχθη G3588 η G1093 γη G2532 και G2666 κατέπιε G* Δαθάν G2532 και G2572 εκάλυψεν G1909 επί G3588 την G4864 συναγωγήν G* Αβειρών
  18 G2532 και G1572 εξεκαύθη G4442 πυρ G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή αυτών G1473   G5395 φλοξ G2705.1 κατέφλεξεν G268 αμαρτωλούς
  19 G2532 και G4160 εποίησαν G3448 μόσχον G1722 εν G* Χωρήβ G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G1099.3 γλυπτώ
  20 G2532 και G236 ηλλάξαντο G3588 την G1391 δόξαν αυτών G1473   G1722 εν G3667 ομοιώματι G3448 μόσχου G2068 εσθίοντος G5528 χόρτον
  21 G2532 και G1950 επελάθοντο G3588 του G2316 θεού G3588 του G4982 σώζοντος G1473 αυτούς G3588 του G4160 ποιήσαντος G3173 μεγάλα G1722 εν G* Αιγύπτω
  22 G2297 θαυμάσια G1722 εν G1093 γη G* Χαμ G5398 φοβερά G1909 επί G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς
  23 G2532 και G2036 είπε G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς G1508 ει μη G* Μωυσής G3588 ο G1588 εκλεκτός αυτού G1473   G2476 έστη G1722 εν G3588 τη G2351.5 θραύσει G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 τον G2372 θυμόν αυτού G1473   G3588 του G3361 μη G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς
  24 G2532 και G1847 εξουδένωσαν G1093 γην G1938.1 επιθυμητήν G3756 ουκ G4100 επίστευσαν G3588 τω G3056 λόγω αυτού G1473  
  25 G2532 και G1111 εγόγγυσαν G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασιν αυτών G1473   G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου
  26 G2532 και G1869 επήρε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 του G2598 καταβαλείν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  27 G2532 και G3588 του G2598 καταβαλείν G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1287 διασκορπίσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις
  28 G2532 και G5055 ετελέσθησαν G3588 τω G* Βεελφεγώρ G2532 και G2068 έφαγον G2378 θυσίας G3498 νεκρών
  29 G2532 και G3947 παρώξυναν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473   G2532 και G4129 επληθύνθη G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 η G4431 πτώσις
  30 G2532 και G2476 έστη Φινεές G*   G2532 και G1837.2 εξιλάσατο G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 η G2351.5 θραύσις
  31 G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  32 G2532 και G3949 παρώργισαν αυτόν G1473   G1909 επί G5204 ύδατος G485 αντιλογίας G2532 και G2559 εκακώθη G* Μωυσής G1223 δι΄ G1473 αυτούς
  33 G3754 ότι G3893 παρεπίκραναν G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2532 και G1291 διέστειλεν G1722 εν G3588 τοις G5491 χείλεσιν αυτού G1473  
  34 G3756 ουκ G1842 εξωλόθρευσαν G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G2036 είπε κύριος G2962   G1473 αυτοίς
  35 G2532 και G3396 εμίγησαν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G3129 έμαθον G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
  36 G2532 και G1398 εδούλευσαν G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς αυτών G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτοίς G1519 εις G4625 σκάνδαλον
  37 G2532 και G2380 έθυσαν G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G3588 τοις G1140 δαιμονίοις
  38 G2532 και G1632 εξέχεαν G129 αίμα G121 αθώον G129 αίμα G5207 υιών αυτών G1473   G2532 και G2364 θυγατέρων G3739 ων G2380 έθυσαν G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς G* Χαναάν G2532 και G5407.1 εφονοκτονήθη G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τοις G129 αίμασι
  39 G2532 και G3392 εμιάνθη G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις αυτών G1473   G2532 και G4203 επόρνευσαν G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473  
  40 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G948 εβδελύξατο G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
  41 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών G2532 και G2961 εκυρίευσαν G1473 αυτών G3588 οι G3404 μισούντες G1473 αυτούς
  42 G2532 και G2346 έθλιψαν G1473 αυτούς G3588 οι G2190 εχθροί αυτών G1473   G2532 και G5013 εταπεινώθησαν G5259 υπό G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473  
  43 G4121.1 πλεονάκις G4506 ερρύσατο G1473 αυτούς G1473 αυτοί δε G1161   G3893 παρεπίκραναν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G1012 βουλή αυτών G1473   G2532 και G5013 εταπεινώθησαν G1722 εν G3588 ταις G458 ανομίαις αυτών G1473  
  44 G2532 και G1492 είδε κύριος G2962   G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G1473 αυτόν G1522 εισακούσαι G3588 της G1162 δεήσεως αυτών G1473  
  45 G2532 και G3403 εμνήσθη G3588 της G1242 διαθήκης αυτού G1473   G2532 και G3338 μετεμελήθη G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G1656 ελέους αυτού G1473  
  46 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G3628 οικτιρμούς G1726 εναντίον G3956 πάντων G3588 των G162 αιχμαλωτευσάντων G1473 αυτούς
  47 G4982 σώσον G1473 ημάς G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G1996 επισυνάγαγε G1473 ημάς G1537 εκ G3588 των G1484 εθνών G3588 του G1843 εξομολογήσασθαι G3588 τω G3686 ονόματί G1473 σου G3588 τω G39 αγίω G3588 του G1460.2 εγκαυχάσθαι G1722 εν G3588 τη G133 αινέσει σου G1473  
  48 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G575 από G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2046 ερεί G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο G1096 γένοιτο
LXX_WH(i)
    1 G239 INJ [105:1] αλληλουια G1843 V-PMD-2P εξομολογεισθε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G5543 A-NSM χρηστος G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου
    2 G5100 I-NSM [105:2] τις G2980 V-FAI-3S λαλησει G3588 T-APF τας   N-APF δυναστειας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου   A-APF ακουστας G4160 V-FAI-3S ποιησει G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G133 N-APF αινεσεις G846 D-GSM αυτου
    3 G3107 A-NPM [105:3] μακαριοι G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G4160 V-PAPNP ποιουντες G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω
    4 G3403 V-AAD-2S [105:4] μνησθητι G1473 P-GP ημων G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2107 N-DSF ευδοκια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1980 V-AMD-2S επισκεψαι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου
    5 G3588 T-GSN [105:5] του G3708 V-AAN ιδειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5544 N-DSF χρηστοτητι G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2165 V-APN ευφρανθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2167 N-DSF ευφροσυνη G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του   V-PMN επαινεισθαι G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GS σου
    6 G264 V-AAI-1P [105:6] ημαρτομεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων   V-AAI-1P ηνομησαμεν G91 V-AAI-1P ηδικησαμεν
    7 G3588 T-NPM [105:7] οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3403 V-AAI-3P εμνησθησαν G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSN του G1656 N-APN ελεους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G305 V-PAPNP αναβαινοντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση
    8 G2532 CONJ [105:8] και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1107 V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASF την   N-ASF δυναστειαν G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [105:9] και G2008 V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSF τη G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3583 V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G12 N-DSF αβυσσω G3739 PRT ως G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
    10 G2532 CONJ [105:10] και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3404 V-PAPGP μισουντων G2532 CONJ και G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GSM εχθρου
    11 G2532 CONJ [105:11] και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους G1519 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη
    12 G2532 CONJ [105:12] και G4100 V-AAI-3P επιστευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-ASF την G133 N-ASF αινεσιν G846 D-GSM αυτου
    13   V-AAI-3P [105:13] εταχυναν   V-AMI-3P επελαθοντο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G5278 V-AAI-3P υπεμειναν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [105:14] και G1937 V-AAI-3P επεθυμησαν G1939 N-ASF επιθυμιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3985 V-AAI-3P επειρασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G504 A-DSM ανυδρω
    15 G2532 CONJ [105:15] και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G155 N-ASN αιτημα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G4140 N-ASF πλησμονην G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ [105:16] και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν   N-ASM μωυσην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G2962 N-GSM κυριου
    17 G455 V-API-3S [105:17] ηνοιχθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην   N-PRI αβιρων
    18 G2532 CONJ [105:18] και G1572 V-API-3S εξεκαυθη G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 D-GPM αυτων G5395 N-NSF φλοξ   V-AAI-3S κατεφλεξεν G268 A-APM αμαρτωλους
    19 G2532 CONJ [105:19] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3448 N-ASM μοσχον G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω   A-DSM γλυπτω
    20 G2532 CONJ [105:20] και G236 V-AMI-3P ηλλαξαντο G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G3448 N-GSM μοσχου G2068 V-PAPGS εσθοντος G5528 N-ASM χορτον
    21   V-AMI-3P [105:21] επελαθοντο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G4982 V-PAPGS σωζοντος G846 D-APM αυτους G3588 T-GSM του G4160 V-AAPGS ποιησαντος G3173 A-APN μεγαλα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    22 G2298 A-APN [105:22] θαυμαστα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI χαμ G5398 A-APN φοβερα G1909 PREP επι G2281 N-GSF θαλασσης G2063 A-GSF ερυθρας
    23 G2532 CONJ [105:23] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος G846 D-GSM αυτου G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θραυσει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη   V-AAN εξολεθρευσαι
    24 G2532 CONJ [105:24] και G1847 V-AAI-3P εξουδενωσαν G1065 N-ASF γην   A-ASF επιθυμητην G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-3P επιστευσαν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G846 D-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ [105:25] και G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασιν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου
    26 G2532 CONJ [105:26] και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G846 D-DPM αυτοις G3588 T-GSN του G2598 V-FAN καταβαλειν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    27 G2532 CONJ [105:27] και G3588 T-GSN του G2598 V-FAN καταβαλειν G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1287 V-AAN διασκορπισαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις
    28 G2532 CONJ [105:28] και G5055 V-API-3P ετελεσθησαν G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2378 N-GSF θυσιας G3498 N-GPM νεκρων
    29 G2532 CONJ [105:29] και G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4129 V-API-3S επληθυνθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G4431 N-NSF πτωσις
    30 G2532 CONJ [105:30] και G2476 V-AAI-3S εστη   N-PRI φινεες G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξιλασατο G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις
    31 G2532 CONJ [105:31] και G3049 V-API-3S ελογισθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    32 G2532 CONJ [105:32] και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP εφ G5204 N-GSN υδατος G485 N-GSF αντιλογιας G2532 CONJ και G2559 V-API-3S εκακωθη   N-NSM μωυσης G1223 PREP δι G846 D-APM αυτους
    33 G3754 CONJ [105:33] οτι G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεστειλεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G846 D-GSM αυτου
    34 G3364 ADV [105:34] ουκ   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3739 R-APN α   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPN αυτοις
    35 G2532 CONJ [105:35] και G3396 V-API-3P εμιγησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3129 V-AAI-3P εμαθον G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων
    36 G2532 CONJ [105:36] και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G4625 N-ASN σκανδαλον
    37 G2532 CONJ [105:37] και G2380 V-AAI-3P εθυσαν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G1140 N-DPN δαιμονιοις
    38 G2532 CONJ [105:38] και G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G129 N-ASN αιμα G5207 N-GPM υιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G3739 R-GPF ων G2380 V-AAI-3P εθυσαν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και   V-API-3S εφονοκτονηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G129 N-DPN αιμασιν
    39 G2532 CONJ [105:39] και G3392 V-API-3S εμιανθη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4203 V-AAI-3P επορνευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων
    40 G2532 CONJ [105:40] και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G948 V-AMI-3S εβδελυξατο G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου
    41 G2532 CONJ [105:41] και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G2961 V-AAI-3P εκυριευσαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G846 D-APM αυτους
    42 G2532 CONJ [105:42] και G2346 V-AAI-3P εθλιψαν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5013 V-API-3P εταπεινωθησαν G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων
    43   ADV [105:43] πλεονακις   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1012 N-DSF βουλη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5013 V-API-3P εταπεινωθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G846 D-GPM αυτων
    44 G2532 CONJ [105:44] και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-ASM αυτον G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G846 D-GPM αυτων
    45 G2532 CONJ [105:45] και G3403 V-AAI-3S εμνησθη G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S μετεμεληθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSN του G1656 N-GSN ελεους G846 D-GSM αυτου
    46 G2532 CONJ [105:46] και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3628 N-APM οικτιρμους G1726 PREP εναντιον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G163 V-AAPGP αιχμαλωτισαντων G846 D-APM αυτους
    47 G4982 V-AAD-2S [105:47] σωσον G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1996 V-AAD-2S επισυναγαγε G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSN του G1843 V-AMN εξομολογησασθαι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του   V-AMN εγκαυχασθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G133 N-DSF αινεσει G4771 P-GS σου
    48 G2128 A-NSM [105:48] ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο
HOT(i) 1 הללויה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃ 2 מי ימלל גבורות יהוה ישׁמיע כל תהלתו׃ 3 אשׁרי שׁמרי משׁפט עשׂה צדקה בכל עת׃ 4 זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישׁועתך׃ 5 לראות בטובת בחיריך לשׂמח בשׂמחת גויך להתהלל עם נחלתך׃ 6 חטאנו עם אבותינו העוינו הרשׁענו׃ 7 אבותינו במצרים לא השׂכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף׃ 8 ויושׁיעם למען שׁמו להודיע את גבורתו׃ 9 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃ 10 ויושׁיעם מיד שׂונא ויגאלם מיד אויב׃ 11 ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר׃ 12 ויאמינו בדבריו ישׁירו תהלתו׃ 13 מהרו שׁכחו מעשׂיו לא חכו לעצתו׃ 14 ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישׁימון׃ 15 ויתן להם שׁאלתם וישׁלח רזון בנפשׁם׃ 16 ויקנאו למשׁה במחנה לאהרן קדושׁ יהוה׃ 17 תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם׃ 18 ותבער אשׁ בעדתם להבה תלהט רשׁעים׃ 19 יעשׂו עגל בחרב וישׁתחוו למסכה׃ 20 וימירו את כבודם בתבנית שׁור אכל עשׂב׃ 21 שׁכחו אל מושׁיעם עשׂה גדלות במצרים׃ 22 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף׃ 23 ויאמר להשׁמידם לולי משׁה בחירו עמד בפרץ לפניו להשׁיב חמתו מהשׁחית׃ 24 וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו׃ 25 וירגנו באהליהם לא שׁמעו בקול יהוה׃ 26 וישׂא ידו להם להפיל אותם במדבר׃ 27 ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות׃ 28 ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים׃ 29 ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה׃ 30 ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה׃ 31 ותחשׁב לו לצדקה לדר ודר עד עולם׃ 32 ויקציפו על מי מריבה וירע למשׁה בעבורם׃ 33 כי המרו את רוחו ויבטא בשׂפתיו׃ 34 לא השׁמידו את העמים אשׁר אמר יהוה להם׃ 35 ויתערבו בגוים וילמדו מעשׂיהם׃ 36 ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקשׁ׃ 37 ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשׁדים׃ 38 וישׁפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשׁר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים׃ 39 ויטמאו במעשׂיהם ויזנו במעלליהם׃ 40 ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו׃ 41 ויתנם ביד גוים וימשׁלו בהם שׂנאיהם׃ 42 וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם׃ 43 פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם׃ 44 וירא בצר להם בשׁמעו את רנתם׃ 45 ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו׃ 46 ויתן אותם לרחמים לפני כל שׁוביהם׃ 47 הושׁיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשׁם קדשׁך להשׁתבח בתהלתך׃ 48 ברוך יהוה אלהי ישׂראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1984 הללויה Praise H3034 הודו O give thanks H3068 ליהוה unto the LORD; H3588 כי for H2896 טוב good: H3588 כי for H5769 לעולם forever. H2617 חסדו׃ his mercy
  2 H4310 מי Who H4448 ימלל can utter H1369 גבורות the mighty acts H3068 יהוה of the LORD? H8085 ישׁמיע can show forth H3605 כל all H8416 תהלתו׃ his praise?
  3 H835 אשׁרי Blessed H8104 שׁמרי they that keep H4941 משׁפט judgment, H6213 עשׂה he that doeth H6666 צדקה righteousness H3605 בכל at all H6256 עת׃ times.
  4 H2142 זכרני Remember H3068 יהוה me, O LORD, H7522 ברצון with the favor H5971 עמך thy people: H6485 פקדני O visit H3444 בישׁועתך׃ me with thy salvation;
  5 H7200 לראות That I may see H2896 בטובת the good H972 בחיריך of thy chosen, H8055 לשׂמח that I may rejoice H8057 בשׂמחת in the gladness H1471 גויך of thy nation, H1984 להתהלל that I may glory H5973 עם with H5159 נחלתך׃ thine inheritance.
  6 H2398 חטאנו We have sinned H5973 עם with H1 אבותינו our fathers, H5753 העוינו we have committed iniquity, H7561 הרשׁענו׃ we have done wickedly.
  7 H1 אבותינו Our fathers H4714 במצרים in Egypt; H3808 לא not H7919 השׂכילו understood H6381 נפלאותיך thy wonders H3808 לא not H2142 זכרו they remembered H853 את   H7230 רב the multitude H2617 חסדיך of thy mercies; H4784 וימרו but provoked H5921 על at H3220 ים the sea, H3220 בים sea. H5488 סוף׃ at the Red
  8 H3467 ויושׁיעם Nevertheless he saved H4616 למען   H8034 שׁמו   H3045 להודיע to be known. H853 את   H1369 גבורתו׃ that he might make his mighty power
  9 H1605 ויגער He rebuked H3220 בים sea H5488 סוף the Red H2717 ויחרב also, and it was dried up: H1980 ויוליכם so he led H8415 בתהמות them through the depths, H4057 כמדבר׃ as through the wilderness.
  10 H3467 ויושׁיעם And he saved H3027 מיד them from the hand H8130 שׂונא of him that hated H1350 ויגאלם and redeemed H3027 מיד them from the hand H341 אויב׃ of the enemy.
  11 H3680 ויכסו covered H4325 מים And the waters H6862 צריהם their enemies: H259 אחד one H1992 מהם   H3808 לא there was not H3498 נותר׃ them left.
  12 H539 ויאמינו Then believed H1697 בדבריו they his words; H7891 ישׁירו they sang H8416 תהלתו׃ his praise.
  13 H4116 מהרו They soon H7911 שׁכחו forgot H4639 מעשׂיו his works; H3808 לא not H2442 חכו they waited H6098 לעצתו׃ for his counsel:
  14 H183 ויתאוו   H8378 תאוה   H4057 במדבר in the wilderness, H5254 וינסו and tempted H410 אל God H3452 בישׁימון׃ in the desert.
  15 H5414 ויתן And he gave H1992 להם   H7596 שׁאלתם them their request; H7971 וישׁלח but sent H7332 רזון leanness H5315 בנפשׁם׃ into their soul.
  16 H7065 ויקנאו They envied H4872 למשׁה Moses H4264 במחנה also in the camp, H175 לאהרן Aaron H6918 קדושׁ the saint H3068 יהוה׃ of the LORD.
  17 H6605 תפתח opened H776 ארץ The earth H1104 ותבלע and swallowed up H1885 דתן Dathan, H3680 ותכס and covered H5921 על and covered H5712 עדת the company H48 אבירם׃ of Abiram.
  18 H1197 ותבער was kindled H784 אשׁ And a fire H5712 בעדתם in their company; H3852 להבה the flame H3857 תלהט burned up H7563 רשׁעים׃ the wicked.
  19 H6213 יעשׂו They made H5695 עגל a calf H2722 בחרב in Horeb, H7812 וישׁתחוו and worshiped H4541 למסכה׃ the molten image.
  20 H4171 וימירו Thus they changed H853 את   H3519 כבודם their glory H8403 בתבנית into the similitude H7794 שׁור of an ox H398 אכל that eateth H6212 עשׂב׃ grass.
  21 H7911 שׁכחו They forgot H410 אל God H3467 מושׁיעם their savior, H6213 עשׂה which had done H1419 גדלות great things H4714 במצרים׃ in Egypt;
  22 H6381 נפלאות Wondrous works H776 בארץ in the land H2526 חם of Ham, H3372 נוראות terrible things H5921 על by H3220 ים sea. H5488 סוף׃ the Red
  23 H559 ויאמר Therefore he said H8045 להשׁמידם that he would destroy H3884 לולי them, had not H4872 משׁה Moses H972 בחירו his chosen H5975 עמד stood H6556 בפרץ him in the breach, H6440 לפניו before H7725 להשׁיב to turn away H2534 חמתו his wrath, H7843 מהשׁחית׃ lest he should destroy
  24 H3988 וימאסו Yea, they despised H776 בארץ land, H2532 חמדה the pleasant H3808 לא not H539 האמינו they believed H1697 לדברו׃ his word:
  25 H7279 וירגנו But murmured H168 באהליהם in their tents, H3808 לא not H8085 שׁמעו hearkened H6963 בקול unto the voice H3068 יהוה׃ of the LORD.
  26 H5375 וישׂא Therefore he lifted up H3027 ידו his hand H1992 להם   H5307 להפיל against them, to overthrow H853 אותם   H4057 במדבר׃ them in the wilderness:
  27 H5307 ולהפיל To overthrow H2233 זרעם their seed H1471 בגוים also among the nations, H2219 ולזרותם and to scatter H776 בארצות׃ them in the lands.
  28 H6775 ויצמדו They joined themselves H1187 לבעל פעור also unto Baalpeor, H398 ויאכלו and ate H2077 זבחי the sacrifices H4191 מתים׃ of the dead.
  29 H3707 ויכעיסו Thus they provoked to anger H4611 במעלליהם with their inventions: H6555 ותפרץ broke in H4046 בם מגפה׃ and the plague
  30 H5975 ויעמד Then stood up H6372 פינחס Phinehas, H6419 ויפלל and executed judgment: H6113 ותעצר was stayed. H4046 המגפה׃ and the plague
  31 H2803 ותחשׁב And that was counted H6666 לו לצדקה unto him for righteousness H1755 לדר unto all generations H1755 ודר unto all generations H5704 עד forevermore. H5769 עולם׃ forevermore.
  32 H7107 ויקציפו They angered H5921 על also at H4325 מי the waters H4808 מריבה of strife, H3415 וירע so that it went ill H4872 למשׁה with Moses H5668 בעבורם׃ for their sakes:
  33 H3588 כי Because H4784 המרו they provoked H853 את   H7307 רוחו his spirit, H981 ויבטא so that he spoke unadvisedly H8193 בשׂפתיו׃ with his lips.
  34 H3808 לא They did not H8045 השׁמידו destroy H853 את   H5971 העמים the nations, H834 אשׁר concerning whom H559 אמר commanded H3069 יהוה   H1992 להם׃  
  35 H6148 ויתערבו But were mingled H1471 בגוים among the heathen, H3925 וילמדו and learned H4639 מעשׂיהם׃ their works.
  36 H5647 ויעבדו And they served H853 את   H6091 עצביהם their idols: H1961 ויהיו which were H1992 להם   H4170 למוקשׁ׃ a snare
  37 H2076 ויזבחו Yea, they sacrificed H853 את   H1121 בניהם their sons H853 ואת   H1323 בנותיהם and their daughters H7700 לשׁדים׃ unto devils,
  38 H8210 וישׁפכו And shed H1818 דם blood, H5355 נקי innocent H1818 דם the blood H1121 בניהם of their sons H1323 ובנותיהם and of their daughters, H834 אשׁר whom H2076 זבחו they sacrificed H6091 לעצבי unto the idols H3667 כנען of Canaan: H2610 ותחנף was polluted H776 הארץ and the land H1818 בדמים׃ with blood.
  39 H2930 ויטמאו Thus were they defiled H4639 במעשׂיהם with their own works, H2181 ויזנו and went a whoring H4611 במעלליהם׃ with their own inventions.
  40 H2734 ויחר kindled H639 אף Therefore was the wrath H3068 יהוה of the LORD H5971 בעמו against his people, H8581 ויתעב insomuch that he abhorred H853 את   H5159 נחלתו׃ his own inheritance.
  41 H5414 ויתנם And he gave H3027 ביד them into the hand H1471 גוים of the heathen; H4910 וימשׁלו them ruled H8130 בהם שׂנאיהם׃ and they that hated
  42 H3905 וילחצום also oppressed H341 אויביהם Their enemies H3665 ויכנעו them, and they were brought into subjection H8478 תחת under H3027 ידם׃ their hand.
  43 H6471 פעמים times H7227 רבות Many H5337 יצילם did he deliver H1992 והמה them; but they H4784 ימרו provoked H6098 בעצתם with their counsel, H4355 וימכו and were brought low H5771 בעונם׃ for their iniquity.
  44 H7200 וירא Nevertheless he regarded H6862 בצר their affliction, H1992 להם   H8085 בשׁמעו when he heard H853 את   H7440 רנתם׃ their cry:
  45 H2142 ויזכר And he remembered H1992 להם   H1285 בריתו for them his covenant, H5162 וינחם and repented H7230 כרב according to the multitude H2617 חסדו׃ of his mercies.
  46 H5414 ויתן He made H853 אותם   H7356 לרחמים them also to be pitied H6440 לפני of H3605 כל all H7617 שׁוביהם׃ those that carried them captives.
  47 H3467 הושׁיענו Save H3068 יהוה us, O LORD H430 אלהינו our God, H6908 וקבצנו and gather H4480 מן us from among H1471 הגוים the heathen, H3034 להדות to give thanks H8034 לשׁם name, H6944 קדשׁך unto thy holy H7623 להשׁתבח to triumph H8416 בתהלתך׃ in thy praise.
  48 H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H4480 מן from H5769 העולם everlasting H5704 ועד to H5769 העולם everlasting: H559 ואמר say, H3605 כל and let all H5971 העם the people H543 אמן Amen. H1984 הללו Praise H3050 יה׃ ye the LORD.
new(i)
  1 H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD. H3034 [H8685] O give thanks H3068 to the LORD; H2896 for he is good: H2617 for his mercy H5769 endureth to the age.
  2 H4448 [H8762] Who can utter H1369 the mighty acts H3068 of the LORD? H8085 [H8686] who can show forth H8416 all his praise?
  3 H835 Happy H8104 [H8802] are they that keep H4941 judgment, H6213 [H8802] and he that doeth H6666 righteousness H6256 at all times.
  4 H2142 [H8798] Remember H3068 me, O LORD, H7522 with the delight H5971 that thou bearest to thy people: H6485 [H8798] O visit H3444 me with thy salvation;
  5 H7200 [H8800] That I may see H2896 the good H972 of thy chosen, H8055 [H8800] that I may rejoice H8057 in the gladness H1471 of thy nation, H1984 [H8692] that I may boast H5159 with thine inheritance.
  6 H2398 [H8804] We have sinned H1 with our fathers, H5753 [H8689] we have committed crookedness, H7561 [H8689] we have done wickedly.
  7 H1 Our fathers H7919 [H8689] understood H6381 [H8737] not thy wonders H4714 in Egypt; H2142 [H8804] they remembered H7230 not the abundance H2617 of thy mercies; H4784 [H8686] but provoked H3220 him at the sea, H5488 even at the Red H3220 sea.
  8 H3467 [H8686] Nevertheless he liberated H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 [H8687] to be known.
  9 H1605 [H8799] He chided H5488 the Red H3220 sea H2717 [H8799] also, and it was dried up: H3212 [H8686] so he led H8415 them through the depths, H4057 as through the wilderness.
  10 H3467 [H8686] And he liberated H3027 them from the hand H8130 [H8802] of him that hated H1350 [H8799] them, and redeemed H3027 them from the hand H341 [H8802] of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 [H8762] covered H6862 their constricters: H259 there was not one H3498 [H8738] of them left.
  12 H539 [H8686] Then they believed H1697 his words; H7891 [H8799] they sang H8416 his praise.
  13 H4116 [H8765] They soon H7911 [H8804] forgot H4639 his works; H2442 [H8765] they waited H6098 not for his counsel:
  14 H183 [H8691] But lusted H8378 exceedingly H4057 in the wilderness, H5254 [H8762] and tested H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 [H8799] And he gave H7596 them their request; H7971 [H8762] but sent H7332 leanness H5315 into their breath.
  16 H7065 [H8762] They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 and Aaron H6918 the saint H3068 of the LORD.
  17 H776 The earth H6605 [H8799] opened H1104 [H8799] and swallowed up H1885 Dathan, H3680 [H8762] and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 [H8799] was kindled H5712 in their company; H3852 the flame H3857 [H8762] burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 [H8799] They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 [H8691] and worshipped H4541 the molten image.
  20 H4171 [H8686] Thus they changed H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 [H8802] that eateth H6212 grass.
  21 H7911 [H8804] They forgot H410 God H3467 [H8688] their liberator, H6213 [H8802] who had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 [H8737] Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 [H8737] and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 [H8799] Therefore he said H8045 [H8687] that he would desolate H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 [H8804] stood H6440 at the face of H6556 him in the breach, H7725 [H8687] to turn away H2534 his hot anger, H7843 [H8687] lest he should decay them.
  24 H3988 [H8799] Yea, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 [H8689] they believed H1697 not his word:
  25 H7279 [H8735] But murmured H168 in their tents, H8085 [H8804] and hearkened H6963 not to the voice H3068 of the LORD.
  26 H5375 [H8799] Therefore he lifted up H3027 his hand H5307 [H8687] against them, to overthrow H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 [H8687] To overthrow H2233 their seed H1471 also among the nations, H2219 [H8763] and to scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 [H8735] They joined H1187 themselves also to Baalpeor, H398 [H8799] and ate H2077 the sacrifices H4191 [H8801] of the dead.
  29 H3707 [H8686] Thus they provoked him to anger H4611 with their deeds: H4046 and the plague H6555 [H8799] broke in upon them.
  30 H5975 [H8799] Then stood up H6372 Phinehas, H6419 [H8762] and executed judgment: H4046 and so the plague H6113 [H8735] was stopped.
  31 H2803 [H8735] And that was counted H6666 to him for righteousness H1755 to all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 [H8686] They made him burst out in rage H4325 also at the waters H4808 H4809 [H8677] of strife, H3415 [H8799] so that it went ill H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 [H8689] Because they provoked H7307 his spirit, H981 [H8762] so that he spoke unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 [H8689] They did not desolate H5971 the peoples, H3068 concerning whom the LORD H559 [H8804] commanded them:
  35 H6148 [H8691] But were mingled H1471 among the nations, H3925 [H8799] and learned H4639 their works.
  36 H5647 [H8799] And they served H6091 their idols: H4170 which were a snare to them.
  37 H2076 [H8799] Yea, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 to demons,
  38 H8210 [H8799] And shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H2076 [H8765] whom they sacrificed H6091 to the idols H3667 of Canaan: H776 and the land H2610 [H8799] was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 [H8799] Thus were they defiled H4639 with their own works, H2181 [H8799] and went astray H4611 with their own deeds.
  40 H639 Therefore was the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] kindled H5971 against his people, H8581 [H8762] insomuch that he abhorred H5159 his own inheritance.
  41 H5414 [H8799] And he gave H3027 them into the hand H1471 of the nations; H8130 [H8802] and they that hated H4910 [H8799] them ruled over them.
  42 H341 [H8802] Their enemies H3905 [H8799] also oppressed H3665 [H8735] them, and they were brought into subjection H3027 under their hand.
  43 H7227 Many H6471 times H5337 [H8686] did he deliver H4784 [H8686] them; but they provoked H6098 him with their counsel, H4355 [H8799] and were brought low H5771 for their perversity.
  44 H7200 [H8799] Nevertheless he regarded H6862 their affliction, H8085 [H8800] when he heard H7440 their cry:
  45 H2142 [H8799] And he remembered H1285 for them his testament, H5162 [H8735] and sighed H7230 according to the abundance H2617 of his mercies.
  46 H9001 And H5414 [H8799] He gave H9038 them H9005 to H7356 have compassions H6440 at the face of H3505 all H9038 their H7617 [H8802] captors.
  47 H3467 [H8685] Liberate H3068 us, O LORD H430 our God, H6908 [H8761] and gather H1471 us from among the nations, H3034 [H8687] to give thanks H6944 to thy holy H8034 name, H7623 [H8692] and to loudly address H8416 thy praise.
  48 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H5769 from everlasting H5769 to everlasting: H5971 and let all the people H559 [H8804] say, H543 Amen. H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD.
Vulgate(i) 1 ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluia 2 alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius 3 quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius 4 beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore 5 recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo 6 ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua 7 peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus 8 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro 9 salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam 10 et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto 11 et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici 12 et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit 13 et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius 14 cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius 15 et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine 16 dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum 17 et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini 18 aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram 19 et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios 20 fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile 21 et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum 22 obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto 23 mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum 24 dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret 25 et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius 26 et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini 27 et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto 28 et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris 29 et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum 30 et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga 31 stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio 32 et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum 33 et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos 34 quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis 35 non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis 36 et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum 37 et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum 38 et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus 39 et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus 40 et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis 41 iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam 42 et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos 43 et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum 44 multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas 45 et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes 46 et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae 47 et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos 48 salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te
Clementine_Vulgate(i) 1 [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. 2 Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos, 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt. 5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos; 7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro. 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt. 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret. 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos. 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit. 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 16 Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit. 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum; propter injustitias enim suas humiliati sunt. 18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. 20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. 23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis: 24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat. 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos. 29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. 30 Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. 33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim; 34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. 35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. 36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis: 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis; et jumenta eorum non minoravit. 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore. 40 Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via. 41 Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias. 42 Videbunt recti, et lætabuntur; et omnis iniquitas oppilabit os suum. 43 Quis sapiens, et custodiet hæc, et intelliget misericordias Domini?] 44 45 46 47 48
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and sixte salm. Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world. 2 Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere. 3 Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see. 4 Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place. 5 Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem. 6 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses. 7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling. 8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men. 9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man. 10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun. 11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste. 12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide. 13 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis. 14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem. 15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men. 16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris. 17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses. 18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth. 19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis. 20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem. 21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men. 22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng. 23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris. 24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe. 25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid. 26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis. 27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid. 28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis. 29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille. 30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille. 31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men. 32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men. 33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst. 34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne. 35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris. 36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling. 37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe. 38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis. 39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis. 40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie. 41 And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren. 42 Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth. 43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
Coverdale(i) 1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. 2 Who can expresse ye noble actes of the LORDE, or shewe forth all his prayse? 3 Blessed are they that allwaye kepe iudgment, and do rightuousnes. 4 Remembre vs (o LORDE) acordinge to the fauoure that thou bearest vnto thy people: o vyset vs wt thy sauinge health. 5 That we might se the pleasure of thy chosen, that we might reioyse in the gladnesse of thy people, and geue thankes with thine enheritaunce. 6 We haue synned with oure fathers, we haue done amysse, we haue dealt wickedly. 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egipte, they kepte not thy greate goodnesse in remebraunce: but were dishobediet at the see, eue at the reed see. 8 Neuertheles, he helped the for his names sake, that he might make his power to be knowne. 9 He rebuked the reed see, and it was dried vp: so he led the thorow the depe as in a wildernesse. 10 Thus he saued them from the honde of the hater, & delyuered them from the honde of the enemie. 11 As for those yt troubled them, the waters ouerwhelmed the, there was not one of the left. 12 Then beleued they in his worde, and songe prayse vnto him. 13 But within a whyle they forgat his workes, & wolde not abyde his councell. 14 A lust came vpo them in the wildernesse, so that they tempted God in the deserte. 15 Yet he gaue them their desyre, and sent the ynough at their willes. 16 They angred Moses in the tetes, and Aaron the saynte of the LORDE. 17 So the earth opened & swalowed vp Dathan, and couered the congregacio of Abiram. 18 The fyre was kyndled in their company, the flame brent vp the vngodly. 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molte ymage. 20 Thus they turned his glory into the similitude of a calfe, yt eateth haye. 21 They forgat God their Sauior, which had done so greate thinges in Egipte. 22 Wonderous workes in the londe of Ham, and fearfull thinges in the reed see. 23 So he sayde he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stonde before him in yt gappe: to turne awaie his wrothfull indignacion, lest he shulde destroye the. 24 Yee they thought scorne of yt pleasaunt londe, and gaue no credence vnto his worde. 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the LORDE. 26 Then lift he vp his honde agaynst them, to ouerthrowe them in the wildernes. 27 To cast out their sede amonge the nacions, and to scater them in the londes. 28 They ioyned them selues vnto Baal Peor, and ate the offeringes of the deed. 29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne invecions, and the plage was greate amonge them. 30 Then stode vp Phineas and excuted iustice, & so the plage ceased. 31 And that was counted vnto him for rightuousnesse, amonge all posterites for euermore. 32 They angerd him also at the waters of strife, so that Moses was punyshed for their sakes. 33 Because they prouoked his sprete, and he tolde the planely with his lippes. 34 Nether destroyed they the Heithen, as the LORDE commaunded them. 35 But were mengled amonge the Heithen, and lerned their workes. 36 In so moch that they worshipped their ymages, which turned to their owne decaye. 37 Yee they offred their sonnes & their doughters vnto deuels. 38 And shed the innocent bloude of their sonnes and of their doughters, whom they offred vnto the ymages of Canaan, so that the londe was defyled with bloude. 39 Thus were they stayned wt their owne workes, and wente a whoringe with their owne invencions. 40 Therfore was the wrath of the LORDE kyndled agaynst his people, in so moch that he abhorred his owne enheritaunce. 41 And gaue them ouer in to the honde of the Heithe, and they that hated them, were lordes ouer them. 42 Their enemies oppressed the, and had them in subieccion. 43 Many a tyme dyd he delyuer them, but they prouoked him with their owne invecions, and were brought downe for their wickednesse. 44 Neuerthelesse whe he sawe their aduersite, he herde their complaynte. 45 He thought vpo his couenaunt, and pitied the, acordinge vnto the multitude of his mercies. 46 Yee he made all those yt had led them awaye captiue, to pitie them. 47 Delyuer vs (o LORDE oure God) & gather vs from amoge the Heithen: that we maye geue thankes to thy holy name, & make oure boast of thy prayse. 48 Blessed be the LORDE God of Israel from euerlastinge and worlde without ende, and let all people saye: Amen, Amen. Halleluya.
MSTC(i) 1 Praise the everlasting! Hallelujah! O give thanks unto the LORD, for he is gracious, and his mercy endureth for ever. 2 Who can express the noble acts of the LORD, or show forth all his praise? 3 Blessed are they that always keep judgment, and do righteousness. 4 Remember me, O LORD, according to the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation, 5 that we might see the pleasure of thy chosen, and rejoice in the gladness of thy people, and give thanks with thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers; we have done amiss, and dealt wickedly. 7 Our fathers regarded not thy wonders in Egypt, neither kept they thy great goodness in remembrance, but were disobedient at the sea, even at the reed sea. 8 Nevertheless, he helped them for his name's sake, that he might make his power to be known. 9 He rebuked the reed sea, and it was dried up: so he led them through the deep, as through a wilderness. 10 And he saved them from the adversary's hand, and delivered them from the hand of the enemy. 11 As for those that troubled them, the waters overwhelmed them; there was not one of them left. 12 Then believed they in his word, and sang praise unto him. 13 But within a while they forgot his works, and would not abide his counsel. 14 A lust came upon them in the wilderness, so that they tempted God in the desert. 15 And he gave them their desire, but sent leanness withal into their soul. 16 They angered Moses in the tents, and Aaron the saint of the LORD. 17 So the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the congregation of Abiram. 18 The fire was kindled in their company; the flame burnt up the ungodly. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they turned their glory into the similitude of a calf, that eateth hay. 21 They forgot God their Savior, which had done so great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and fearful things in the reed sea. 23 So he said he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in that gap; to turn away his wrathful indignation, lest he should destroy them. 24 Yea, they thought scorn of that pleasant land, and gave no credence unto his word, 25 but murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Then lift he up his hand against them, to overthrow them in the wilderness, 27 to cast out their seed among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves unto Baal-Peor, and ate the offerings of the dead. 29 Thus they provoked him unto anger with their own inventions; and the plague was great among them. 30 Then stood up Phinehas, and executed justice; and so the plague ceased. 31 And that was counted unto him for righteousness, among all posterities for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that he punished Moses for their sakes, 33 because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. 34 Neither destroyed they the Heathen, as the LORD commanded them, 35 but were mingled among the Heathen, and learned their works - 36 insomuch that they worshipped their idols, which turned to their own decay. 37 Yea, they offered their sons and their daughters unto devils, 38 and shed the innocent blood of their sons and of their daughters; whom they offered unto the idols of Canaan, so that the land was defiled with blood. 39 Thus were they stained with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance; 41 and gave them over into the hand of the Heathen; and they that hated them, were lords over them. 42 Their enemies oppressed them, and had them in subjection. 43 Many a time did he deliver them; but they provoked him with their own inventions, and were brought down in their wickedness. 44 Nevertheless, when he saw their adversity, he heard their complaint. 45 He thought upon his covenant, and pitied them, according unto the multitude of his mercies; 46 yea, he made all those that had led them away captive, to pity them. 47 Deliver us, O LORD our God, and gather us from among the Heathen; that we may give thanks unto thy holy name, and make our boast of thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and world without end. And let all people say, "Amen, Amen." Praise the everlasting! Hallelujah!
Matthew(i) 1 Prayse the euerlastynge. O geue thankes vnto the Lorde, for he is gracyous, and hys mercy endureth for euer. 2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth al hys prayse? 3 Blessed are they that allwaye kepe iudgement, and do ryghtuousnes. 4 Remember vs, O Lorde, accordynge to the fauour that thou bearest vnto thy people O vyset vs wyth thy sauynge health. 5 That we myght se the pleasure of thy chosen, that we myght reioyse in the gladnesse of thy people, and geue thanckes with thine enherytaunce. 6 We haue synned wyth oure fathers, we haue done amysse, we haue dealt wyckedlye. 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egypte, they kepte not thy great goodnes in remembraunce: but were dysobedyent at the sea, euen at the reed sea. 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myghte make hys power to be knowne. 9 He rebuked the read sea, and it was dryed vp: so he led them thorowe the depe as in a wyldernes. 10 Thus he saued them from the hand of the hater, and delyuered them from the hande of the enemye. 11 As for those that troubled them the waters ouerwhelmed them, ther was not one of them left. 12 Then beleued they in his worde, and sang prayse vnto hym. 13 But within a whyle they forgat his workes, and wold not abyde his councel. 14 A lust came vpon them in the wildernesse, so that they tempted God in the deserte. 15 Yet he gaue them their desire, and sent them ynough at their wylles. 16 They angred Moyses in the tentes, & Aaron the saynct of the Lord. 17 So the earth opened & swalowed vp Dathan, & couered the congregatyon of Abyram. 18 The fyre was kyndled in their companie, the flamme brent vp the vngodly. 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten ymage. 20 Thus they turned their glorye into the similitude of a calfe, that eateth hay. 21 They forgat God their Sauiour, whyche had done so greate thynges in Egypte. 22 Wonderous workes in the land of Ham and fearful thynges in the read sea. 23 So he sayde he wuld haue destroyed them had not Moses hys chosen stand before him in that gappe: to turne awaye his wrathfull indignatyon, lest he should destroy them. 24 Yea, they thought scorne of that pleasaunt lande, and gaue no credence vnto hys worde 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the Lord. 26 Then lyft he vp his hand against them to ouerthrowe them in the wildernes. 27 To cast out their sede among the nacions. and to scatter them in the landes. 28 They ioyned them selues vnto Baal Peor and eate the offeringes of the dead. 29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuencyons, and the plage was great among them. 30 Then stode vp Phynehes and executed iustice, and so the plage ceased. 31 And that was counted vnto him for ryghtuousnesse, amonge all posterityes for euermore. 32 They angeryd hym also at the waters of strife, so that Moyses was punished for ther sakes. 33 Because they prouoked his spirite, and he told them plainly with his lippes. 34 Nether destroied they the Heathen, as the Lorde commaunded them. 35 But were mingled among the Heathen, and lerned their workes. 36 In so much that they worshipped their images, which turned to their owne decay. 37 Yea they offred their sons and their daughters vnto deuels. 38 And shed the innocent bloud of their sonnes and of their daughters, whom they offered vnto the ymages of Canaan, so that the land was defiled with bloud. 39 Thus were they stayned with their owne workes, and went a whoring with their owne inuencyons. 40 Therfore was the wrath of the Lord kindled agaynst hys people, in so much that he abhorred his owne enheritaunce. 41 And gaue them ouer into the hand of the Heathen, and they that hated them, were lordes ouer them. 42 Their enemyes oppressed them, and had them in subieccion. 43 Many a tyme did he delyuer them but they prouoked him wyth theyr owne inuencyons and were broughte downe for theyr wyckednesse. 44 Neuertheles when he saw their aduersitie he herd their complaynt. 45 He thought vpon hys couenaunt, and pytyed them, accordyng vnto the multytude of hys mercyes. 46 Yea he made all those that had led them awaye captyue, to pitiye them. 47 Delyuer vs, O Lorde oure God, and gather vs from amonge the Heathen: that we maye geue thanckes to thy holye name, and make our boast of thy prayse. 48 Blessed be the Lorde God of Israel from euerlastyng and world without ende, and let all people saye: Amen, Amen. Prayse the euerlastynge.
Great(i) 1 Prayse the Lorde. O geue thancke vnto the Lorde, for he is gracyous, and his mercy endureth for euer. 2 Who can expresse the noble actes of the Lorde or shewe forth all hys prayse? 3 Blessed are they that allwaye kepe iudgement, and do ryghteousnes. 4 Remembre me, O Lorde, accordynge to the fauoure that thou bearest vnto thy people: O vyset me wyth thy saluacyon. 5 That I maye se the felicite of thy chosen, and reioyse in the gladnesse of thy people, & geue thankes wyth thyne enherytaunce. 6 We haue synned wyth oure fathers, we haue done amysse, and dealt wyckedly. 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egypte, nether kepte they thy greate goodnesse in remembraunce: but were disobedient at the see, euen at the reed see. 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myght make hys power to be knowne. 9 He rebuked the reed see also, & it was dryed vp: so he ledd them thorow the depe as thorow a wyldernesse. 10 And he saued them from the aduersaries hande, and delyuered them from the hande of the enemye. 11 As for those that troubled them, the waters ouerwhelmed them, there was not one of them left. 12 Then beleued they hys wordes, and sange prayse vnto hym. 13 But wythin a whyle they forgat hys worckes, & wolde not abyde hys councell. 14 But lust came vpon them in the wildernesse, and they tempted God in the deserte. 15 And he gaue them their desyre, and sent leanesse withall in to their soule. 16 They angred Moses also in the tentes, and Aaron the sayncte of the Lorde. 17 So the earth opened, and swalowed vp Dathan, & couered the congregacion of Abiram. 18 And the fyre was kyndled in their company, the flame brent vp the vngodly. 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten ymage. 20 Thus they turned their glory into the similitude of a calfe, that eateth haye. 21 And they forgat God their Sauioure, which had done so greate thynges in Egipte. 22 Wonderous worckes in the lande of Ham, and fearfull thinges by the reed see. 23 So he sayd he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stande before hym in that gappe: to turne awaye his wrathful indignacion, lest he shulde destroye them. 24 Yee they thought scorne of that pleasaunt lande, and gaue no credence vnto his word. 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the Lorde. 26 Then lyft he vp his hand agaynst them, to ouerthrowe them in the wildernes. 27 To cast out their sede amonge the nacions, and to scater them in the landes. 28 They ioyned them selues vnto Baal Peor, and eate the offeringes of the deed. 29 Thus they prouoked him vnto anger with their awne inuencions and the plage was greate amonge them. 30 Then stode vp Phinehes and prayed, & so the plage ceased. 31 And that was counted vnto him for righteousnesse, amonge all posterites for euermore. 32 They angered him also at the waters of stryfe, so that he punyshed Moses for their sakes. 33 Because they prouoked his sprete, so that he spake vnaduisedly with his lyppes. 34 Nether destroyed they the Heathen, as the Lorde commaunded them. 35 But were myngled among the Heathen, and lerned their worckes. 36 In so moch that they worshipped their ydoles, which turned to their awne decaye. 37 Yee they offred their sonnes and their daughters vnto deuel 38 And shed innocent bloude, euen the bloude of their sonnes & of their daughters, whom they offred vnto the ydoles of Canaan, and the lande was defyled with bloud. 39 Thus were they stayned with their awne worckes, and went a whorynge wyth their awne inuencions. 40 Therfore was the wrath of the Lorde kynled agaynst hys people, in so moch that he abhorred hys awne enheritaunce. 41 And he gaue them ouer into the hande of the Heathen, and they that hated them, were lordes ouer them. 42 Their enemyes oppressed them, and had them in subieccion. 43 Many a tyme did he delyuer them, but they rebelled agaynst him with their awne inuencions, & were brought downe in their wyckednesse. 44 Neuerthelesse, when he sawe their aduersyte, he herde their complaynte. 45 He thought vpon his couenaunt, & pytied them, accordyng vnto the multitude of his mercyes. 46 Yee he made all those that had ledd them awaye captiue, to pytie them. 47 Delyuer vs (O Lorde oure God) and gather vs from amonge the Heathen: that we maye geue thanckes to thy holy name, & make oure boast of thy prayse. 48 Blessed be the Lorde God of Israel from euerlastyng and worlde without ende, & let all people saye: Amen, Amen. Prayse the Lord
Geneva(i) 1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer. 2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse? 3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times. 4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation, 5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance. 6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly. 7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea. 8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen. 9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse. 10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie. 11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left. 12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him. 13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell, 14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert. 15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule. 16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord. 17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram. 18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked. 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse. 21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt, 22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea. 23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them. 24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde, 25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord. 26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse, 27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries. 28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead. 29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them. 30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied. 31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer. 32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes, 33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes. 34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them, 35 But were mingled among the heathen, and learned their workes, 36 And serued their idoles, which were their ruine. 37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils, 38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood. 39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions. 40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance. 41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand. 43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie. 44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie. 45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies, 46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues. 47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise. 48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Bishops(i) 1 Confesse you [it] vnto god, for he is gratious: and his mercy endureth for euer 2 Who can expresse the valiaunt actes of God: who can publishe abrode all his prayse 3 Blessed are they that kepe iudgement: and do iustice at all times 4 Remember me O God according to the fauour that thou bearest vnto thy people: O visite me with thy saluation 5 That I may see the felicitie of thy chosen, that I may reioyce at the gladnes of thy people: [and] that I may glorie with thyne inheritaunce 6 We haue sinned with our fathers: we haue done amisse and dealt wickedly 7 Our fathers did not well consider thy wonders in Egypt, neither did they remember thy manifolde great goodnes: but they rebelled at the sea, euen at the red sea 8 Neuerthelesse, he saued them for his names sake: that he myght make his power to be knowen 9 And he rebuked the red sea, and it was dryed vp: so he led them through the deepe, as through a wyldernesse 10 And he saued them from the hande of suche as hated them: & redeemed them from the hande of the enemie 11 As for their aduersaries the waters ouerwhelmed them: there was not one of them left remayning 12 Then beleued they his wordes: and song prayse vnto him 13 But within a very short whyle they forgat his workes: they woulde not wayte for his counsell 14 And they were taken with a great lust in the wyldernesse: and they tempted God in the desert 15 And he gaue them their desire: and sent leannes withal into their soule 16 They enuied also at Moyses in the tentes: [and] at Aaron the saint of God 17 So the earth opened and swalowed vp Dathan: and couered the company of Abiram 18 And the fire was kindled in their company: the flambe brent vp the vngodly 19 They made a calfe in Horeb: and worshipped the moulten image 20 Thus they turned their glory: into the similitude of a calfe that eateth hay 21 (106:21a) They forgat God their sauiour, who had done so great thynges in Egypt 22 (106:21b) wonderous workes in ye land of Cham, [and] terrible thinges at the red sea 23 (106:22) Wherfore he appointed to destroy them, had not Moyses his chosen stand in the breache before hym: to turne away his wrathful indignation, lest he should destroy them 24 (106:23) Yea they thought scorne of the lande most to be desired: they gaue no credite vnto his worde 25 (106:24) But they murmured in their tentes: they would not hearken vnto the voyce of God 26 (106:25a) Then lift he vp his hand against them, to geue them an ouerthrowe in the wildernesse 27 (106:25b) to geue their seede an ouerthrowe amongst the nations, and to scatter them in sundry landes 28 (106:26) They ioyned them selues vnto Baal Peor: they also did eate of the sacrifices of the dead 29 (106:27) And they prouoked the [Lorde] vnto anger with their owne inuentions: and a plague fell mightily amongst them 30 (106:28) Then stoode vp Phinehes, he executed iustice: and so the plague ceassed 31 (106:29) And that was imputed vnto hym for righteousnesse: in generation and generation for euermore 32 (106:30) They also prouoked [God] at the waters of strife: and all was not well with Moyses for their sakes 33 (106:31) For they had caused an alteration to be of his spirite: so that he spake vnaduisedly with his lippes 34 (106:32) Moreouer, they destroyed not the Heathen: as God commaunded them 35 (106:33) But they were mingled amongst the Heathen: and learned their workes 36 (106:34) Insomuch that they dyd seruice vnto their idols: whiche were to the a snare 37 (106:35) Yea they sacrifised their sonnes: and their daughters vnto deuils 38 (106:36) And they shed innocent blood, euen the blood of their sonnes and of their daughters: whom they sacrifised vnto the idols of Chanaan, and the lande was defiled with blood 39 (106:37) Thus were they stayned with their owne workes: and went a whoryng with their owne inuentions 40 (106:38) Therfore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritaunce 41 (106:39) And he gaue them ouer into the hand of the Heathen: and they that dyd hate them, were lordes ouer them 42 (106:40) Their enemies oppressed them: and brought them into subiection vnder their hande 43 (106:41) Many a time dyd [God] deliuer them, but they rebelled [against hym] with their owne inuentions: and were brought downe for their wickednes 44 (106:42) Neuerthelesse, he did beholde them in their aduersitie: in geuing eare to their complaint 45 (106:43) And he remembred his couenaunt: and repented, according to the multitude of his mercies 46 (106:44) Yea he made all those that led them away captiue: to pitie them 47 (106:45) Saue vs O God our Lorde, and gather vs from among the Heathen: that we may geue thankes to thy holy name, and glory of thy prayse 48 (106:46) Blessed be God the Lord of Israel from world to world without end: and let all people say, so be it. Prayse ye the Lord
DouayRheims(i) 1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. 6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. 9 And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. 12 And they believed his words: and they sang his praises. 13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsel. 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, 25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: 33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: 36 And served their idols, and it became a stumblingblock to them. 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, 39 And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. 41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. 42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: 43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. 44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. 45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. 46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. 47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among the nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. 48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.
KJV(i) 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise. 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise. 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise [H8761]   H3050 ye the LORD H3034 . O give thanks [H8685]   H3068 unto the LORD H2896 ; for he is good H2617 : for his mercy H5769 endureth for ever.
  2 H4448 Who can utter [H8762]   H1369 the mighty acts H3068 of the LORD H8085 ? who can shew forth [H8686]   H8416 all his praise?
  3 H835 Blessed H8104 are they that keep [H8802]   H4941 judgment H6213 , and he that doeth [H8802]   H6666 righteousness H6256 at all times.
  4 H2142 Remember [H8798]   H3068 me, O LORD H7522 , with the favour H5971 that thou bearest unto thy people H6485 : O visit [H8798]   H3444 me with thy salvation;
  5 H7200 That I may see [H8800]   H2896 the good H972 of thy chosen H8055 , that I may rejoice [H8800]   H8057 in the gladness H1471 of thy nation H1984 , that I may glory [H8692]   H5159 with thine inheritance.
  6 H2398 We have sinned [H8804]   H1 with our fathers H5753 , we have committed iniquity [H8689]   H7561 , we have done wickedly [H8689]  .
  7 H1 Our fathers H7919 understood [H8689]   H6381 not thy wonders [H8737]   H4714 in Egypt H2142 ; they remembered [H8804]   H7230 not the multitude H2617 of thy mercies H4784 ; but provoked [H8686]   H3220 him at the sea H5488 , even at the Red H3220 sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved [H8686]   H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 to be known [H8687]  .
  9 H1605 He rebuked [H8799]   H5488 the Red H3220 sea H2717 also, and it was dried up [H8799]   H3212 : so he led [H8686]   H8415 them through the depths H4057 , as through the wilderness.
  10 H3467 And he saved [H8686]   H3027 them from the hand H8130 of him that hated [H8802]   H1350 them, and redeemed [H8799]   H3027 them from the hand H341 of the enemy [H8802]  .
  11 H4325 And the waters H3680 covered [H8762]   H6862 their enemies H259 : there was not one H3498 of them left [H8738]  .
  12 H539 Then believed [H8686]   H1697 they his words H7891 ; they sang [H8799]   H8416 his praise.
  13 H4116 They soon [H8765]   H7911 forgat [H8804]   H4639 his works H2442 ; they waited [H8765]   H6098 not for his counsel:
  14 H183 But lusted [H8691]   H8378 exceedingly H4057 in the wilderness H5254 , and tempted [H8762]   H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 And he gave [H8799]   H7596 them their request H7971 ; but sent [H8762]   H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied [H8762]   H4872 Moses H4264 also in the camp H175 , and Aaron H6918 the saint H3068 of the LORD.
  17 H776 The earth H6605 opened [H8799]   H1104 and swallowed up [H8799]   H1885 Dathan H3680 , and covered [H8762]   H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 was kindled [H8799]   H5712 in their company H3852 ; the flame H3857 burned up [H8762]   H7563 the wicked.
  19 H6213 They made [H8799]   H5695 a calf H2722 in Horeb H7812 , and worshipped [H8691]   H4541 the molten image.
  20 H4171 Thus they changed [H8686]   H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 that eateth [H8802]   H6212 grass.
  21 H7911 They forgat [H8804]   H410 God H3467 their saviour [H8688]   H6213 , which had done [H8802]   H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 Wondrous works [H8737]   H776 in the land H2526 of Ham H3372 , and terrible things [H8737]   H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said [H8799]   H8045 that he would destroy [H8687]   H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood [H8804]   H6440 before H6556 him in the breach H7725 , to turn away [H8687]   H2534 his wrath H7843 , lest he should destroy [H8687]   them .
  24 H3988 Yea, they despised [H8799]   H2532 the pleasant H776 land H539 , they believed [H8689]   H1697 not his word:
  25 H7279 But murmured [H8735]   H168 in their tents H8085 , and hearkened [H8804]   H6963 not unto the voice H3068 of the LORD.
  26 H5375 Therefore he lifted up [H8799]   H3027 his hand H5307 against them, to overthrow [H8687]   H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 To overthrow [H8687]   H2233 their seed H1471 also among the nations H2219 , and to scatter [H8763]   H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined [H8735]   H1187 themselves also unto Baalpeor H398 , and ate [H8799]   H2077 the sacrifices H4191 of the dead [H8801]  .
  29 H3707 Thus they provoked him to anger [H8686]   H4611 with their inventions H4046 : and the plague H6555 brake in [H8799]   upon them.
  30 H5975 Then stood up [H8799]   H6372 Phinehas H6419 , and executed judgment [H8762]   H4046 : and so the plague H6113 was stayed [H8735]  .
  31 H2803 And that was counted [H8735]   H6666 unto him for righteousness H1755 unto all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 They angered [H8686]   H4325 him also at the waters H4808 of strife [H8677]   H4809   H3415 , so that it went ill [H8799]   H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 Because they provoked [H8689]   H7307 his spirit H981 , so that he spake unadvisedly [H8762]   H8193 with his lips.
  34 H8045 They did not destroy [H8689]   H5971 the nations H3068 , concerning whom the LORD H559 commanded [H8804]   them:
  35 H6148 But were mingled [H8691]   H1471 among the heathen H3925 , and learned [H8799]   H4639 their works.
  36 H5647 And they served [H8799]   H6091 their idols H4170 : which were a snare unto them.
  37 H2076 Yea, they sacrificed [H8799]   H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 unto devils,
  38 H8210 And shed [H8799]   H5355 innocent H1818 blood H1818 , even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters H2076 , whom they sacrificed [H8765]   H6091 unto the idols H3667 of Canaan H776 : and the land H2610 was polluted [H8799]   H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled [H8799]   H4639 with their own works H2181 , and went a whoring [H8799]   H4611 with their own inventions.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of the LORD H2734 kindled [H8799]   H5971 against his people H8581 , insomuch that he abhorred [H8762]   H5159 his own inheritance.
  41 H5414 And he gave [H8799]   H3027 them into the hand H1471 of the heathen H8130 ; and they that hated [H8802]   H4910 them ruled [H8799]   over them.
  42 H341 Their enemies [H8802]   H3905 also oppressed [H8799]   H3665 them, and they were brought into subjection [H8735]   H3027 under their hand.
  43 H7227 Many H6471 times H5337 did he deliver [H8686]   H4784 them; but they provoked [H8686]   H6098 him with their counsel H4355 , and were brought low [H8799]   H5771 for their iniquity.
  44 H7200 Nevertheless he regarded [H8799]   H6862 their affliction H8085 , when he heard [H8800]   H7440 their cry:
  45 H2142 And he remembered [H8799]   H1285 for them his covenant H5162 , and repented [H8735]   H7230 according to the multitude H2617 of his mercies.
  46 H5414 He made [H8799]   H7356 them also to be pitied H6440 of H7617 all those that carried them captives [H8802]  .
  47 H3467 Save [H8685]   H3068 us, O LORD H430 our God H6908 , and gather [H8761]   H1471 us from among the heathen H3034 , to give thanks [H8687]   H6944 unto thy holy H8034 name H7623 , and to triumph [H8692]   H8416 in thy praise.
  48 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H5769 from everlasting H5769 to everlasting H5971 : and let all the people H559 say [H8804]   H543 , Amen H1984 . Praise [H8761]   H3050 ye the LORD.
Thomson(i) 1 An Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for to everlasting his mercy endureth. 2 Who can express the mighty acts of the Lord? Who can publish all his praises? 3 Happy they, who keep judgment, and who do justice at all times. 4 Remember us, Lord, affectionately as thy people, visit us with thy salvation; 5 that we may see it in the felicity of thy chosen; that we may be gladdened with the joy of thy nation; that we may sing praises with thy heritage. 6 We with our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedly. 7 Our fathers minded not thy wonders in Egypt, they did not remember the multitude of thy mercies. Though in coming up they were refractory at the Red sea, 8 yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power. 9 He rebuked the Red sea and it was dried up; and he led them through the deep as through a wilderness; 10 and saved them from the hand of those who hated them, and delivered them out of an enemy's hand. 11 The water covered those who afflicted them, not an individual of them was left. 12 Though they believed his words, though they sang his praise; 13 they soon forgot his works, they waited not for his counsel. 14 They indulged a longing desire in the desert, and tried God in a place without water. 15 Though he granted them their request, and sent satiety to their soul; 16 yet they provoked Moses in the camp and Aaron the consecrated of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abeiron; 18 and a fire was kindled in their assembly, and a flame burned up the wicked. 19 Even at Choreb they made a calf, and worshipped the graven image; 20 and exchanged their glory for the image of an ox which eateth grass. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 wonderful things in the land of Cham, and terrible things at the Red sea: 23 whereupon he spake of destroying them, had not his chosen Moses stood before him in the breach, to turn him from his fierce indignation, that he might not utterly destroy. 24 When they despised the pleasant land and did not confide in his word: 25 but murmured in their tents; and hearkened not to the voice of the Lord: 26 he lifted up his hand against them; to overthrow them in the desert; 27 and cast back their seed among the nations; and disperse them in the countries. 28 When they consecrated themselves to Belphegor; and ate the sacrifices offered to dead men; 29 and provoked him with their devices; and the plague was raging among them: 30 Phineas stood up and made atonement; and the plague was stayed: 31 and it was counted to him for righteousness to all generations forever. 32 When they provoked him at the water of strife it went ill with Moses on their account. 33 For they provoked his spirit and he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not root out the nations which the Lord had mentioned to him: 35 but mingled with those nations; and learned their works. 36 And served their graven images which became to them a stumbling block. 37 They actually sacrificed their sons and their daughters to demons: 38 and shed innocent blood; the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the graven idols of Chanaan. And the land was polluted with blood and 39 defiled by their works: and they went a whoring with their devices. 40 Therefore the Lord was incensed against his people, and abhorred his inheritance. 41 And he delivered them into the hands of enemies; and they who hated them ruled over them. 42 When their enemies afflicted them; and they were humbled under their hands: 43 many a time did he deliver them. But they provoked him with their counsel. When they were humbled for their iniquities; 44 the Lord beheld when they were afflicted. When he heard their supplication, 45 he remembered his covenant and according to the multitude of his mercies; 46 he relented and excited compassion for them among all those who had captivated them. 47 Save us, Lord, our God; and gather us from among the nations; that we may give thanks to thy holy name; that we may triumph in thy praise. 48 Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen, Amen.
Webster(i) 1 Praise ye the LORD. O give thanks to the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people: O visit me with thy salvation; 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thy inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then they believed his words; they sang his praise. 13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted to him for righteousness to all generations for ever. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare to them. 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went astray with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel; and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied by all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks to thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD H3034 [H8685] . O give thanks H3068 to the LORD H2896 ; for he is good H2617 : for his mercy H5769 endureth for ever.
  2 H4448 [H8762] Who can utter H1369 the mighty acts H3068 of the LORD H8085 [H8686] ? who can show forth H8416 all his praise?
  3 H835 Blessed H8104 [H8802] are they that keep H4941 judgment H6213 [H8802] , and he that doeth H6666 righteousness H6256 at all times.
  4 H2142 [H8798] Remember H3068 me, O LORD H7522 , with the favour H5971 that thou bearest to thy people H6485 [H8798] : O visit H3444 me with thy salvation;
  5 H7200 [H8800] That I may see H2896 the good H972 of thy chosen H8055 [H8800] , that I may rejoice H8057 in the gladness H1471 of thy nation H1984 [H8692] , that I may glory H5159 with thy inheritance.
  6 H2398 [H8804] We have sinned H1 with our fathers H5753 [H8689] , we have committed iniquity H7561 [H8689] , we have done wickedly.
  7 H1 Our fathers H7919 [H8689] understood H6381 [H8737] not thy wonders H4714 in Egypt H2142 [H8804] ; they remembered H7230 not the multitude H2617 of thy mercies H4784 [H8686] ; but provoked H3220 him at the sea H5488 , even at the Red H3220 sea.
  8 H3467 [H8686] Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 [H8687] to be known.
  9 H1605 [H8799] He rebuked H5488 the Red H3220 sea H2717 [H8799] also, and it was dried up H3212 [H8686] : so he led H8415 them through the depths H4057 , as through the wilderness.
  10 H3467 [H8686] And he saved H3027 them from the hand H8130 [H8802] of him that hated H1350 [H8799] them, and redeemed H3027 them from the hand H341 [H8802] of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 [H8762] covered H6862 their enemies H259 : there was not one H3498 [H8738] of them left.
  12 H539 [H8686] Then they believed H1697 his words H7891 [H8799] ; they sang H8416 his praise.
  13 H4116 [H8765] They soon H7911 [H8804] forgot H4639 his works H2442 [H8765] ; they waited H6098 not for his counsel:
  14 H183 [H8691] But lusted H8378 exceedingly H4057 in the wilderness H5254 [H8762] , and tempted H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 [H8799] And he gave H7596 them their request H7971 [H8762] ; but sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 [H8762] They envied H4872 Moses H4264 also in the camp H175 , and Aaron H6918 the saint H3068 of the LORD.
  17 H776 The earth H6605 [H8799] opened H1104 [H8799] and swallowed up H1885 Dathan H3680 [H8762] , and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 [H8799] was kindled H5712 in their company H3852 ; the flame H3857 [H8762] burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 [H8799] They made H5695 a calf H2722 in Horeb H7812 [H8691] , and worshipped H4541 the molten image.
  20 H4171 [H8686] Thus they changed H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 [H8802] that eateth H6212 grass.
  21 H7911 [H8804] They forgot H410 God H3467 [H8688] their saviour H6213 [H8802] , who had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 [H8737] Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham H3372 [H8737] , and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 [H8799] Therefore he said H8045 [H8687] that he would destroy H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 [H8804] stood H6440 before H6556 him in the breach H7725 [H8687] , to turn away H2534 his wrath H7843 [H8687] , lest he should destroy them.
  24 H3988 [H8799] Yea, they despised H2532 the pleasant H776 land H539 [H8689] , they believed H1697 not his word:
  25 H7279 [H8735] But murmured H168 in their tents H8085 [H8804] , and hearkened H6963 not to the voice H3068 of the LORD.
  26 H5375 [H8799] Therefore he lifted up H3027 his hand H5307 [H8687] against them, to overthrow H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 [H8687] To overthrow H2233 their seed H1471 also among the nations H2219 [H8763] , and to scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 [H8735] They joined H1187 themselves also to Baalpeor H398 [H8799] , and ate H2077 the sacrifices H4191 [H8801] of the dead.
  29 H3707 [H8686] Thus they provoked him to anger H4611 with their deeds H4046 : and the plague H6555 [H8799] broke in upon them.
  30 H5975 [H8799] Then stood up H6372 Phinehas H6419 [H8762] , and executed judgment H4046 : and so the plague H6113 [H8735] was stopped.
  31 H2803 [H8735] And that was counted H6666 to him for righteousness H1755 to all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 [H8686] They angered H4325 him also at the waters H4808 H4809 [H8677] of strife H3415 [H8799] , so that it went ill H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 [H8689] Because they provoked H7307 his spirit H981 [H8762] , so that he spoke unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 [H8689] They did not destroy H5971 the nations H3068 , concerning whom the LORD H559 [H8804] commanded them:
  35 H6148 [H8691] But were mingled H1471 among the heathen H3925 [H8799] , and learned H4639 their works.
  36 H5647 [H8799] And they served H6091 their idols H4170 : which were a snare to them.
  37 H2076 [H8799] Yea, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 to demons,
  38 H8210 [H8799] And shed H5355 innocent H1818 blood H1818 , even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters H2076 [H8765] , whom they sacrificed H6091 to the idols H3667 of Canaan H776 : and the land H2610 [H8799] was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 [H8799] Thus were they defiled H4639 with their own works H2181 [H8799] , and went astray H4611 with their own deeds.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of the LORD H2734 [H8799] kindled H5971 against his people H8581 [H8762] , insomuch that he abhorred H5159 his own inheritance.
  41 H5414 [H8799] And he gave H3027 them into the hand H1471 of the heathen H8130 [H8802] ; and they that hated H4910 [H8799] them ruled over them.
  42 H341 [H8802] Their enemies H3905 [H8799] also oppressed H3665 [H8735] them, and they were brought into subjection H3027 under their hand.
  43 H7227 Many H6471 times H5337 [H8686] did he deliver H4784 [H8686] them; but they provoked H6098 him with their counsel H4355 [H8799] , and were brought low H5771 for their iniquity.
  44 H7200 [H8799] Nevertheless he regarded H6862 their affliction H8085 [H8800] , when he heard H7440 their cry:
  45 H2142 [H8799] And he remembered H1285 for them his covenant H5162 [H8735] , and repented H7230 according to the multitude H2617 of his mercies.
  46 H5414 [H8799] He made H7356 them also to be pitied H6440 by H7617 [H8802] all those that carried them captives.
  47 H3467 [H8685] Save H3068 us, O LORD H430 our God H6908 [H8761] , and gather H1471 us from among the heathen H3034 [H8687] , to give thanks H6944 to thy holy H8034 name H7623 [H8692] , and to triumph H8416 in thy praise.
  48 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H5769 from everlasting H5769 to everlasting H5971 : and let all the people H559 [H8804] say H543 , Amen H1984 [H8761] . Praise H3050 ye the LORD.
Brenton(i) 1 (105:1) Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. 2 (105:2) Who shall tell the mighty acts of the Lord? who shall cause all his praises to be heard? 3 (105:3) Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times. 4 (105:4) Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: visit us with thy salvation; 5 (105:5) that we may behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory with thine inheritance. 6 (105:6) We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. 7 (105:7) Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. 8 (105:8) Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known. 9 (105:9) And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness. 10 (105:10) And he saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. 11 (105:11) The water covered those that oppressed them: there was not one of them left. 12 (105:12) Then they believed his words, and celebrated his praise. 13 (105:13) They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel. 14 (105:14) And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. 15 (105:15) And he gave them their request, and sent fullness into their souls. 16 (105:16) They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. 17 (105:17) The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron. 18 (105:18) And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. 19 (105:19) And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, 20 (105:20) and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. 21 (105:21) They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; 22 (105:22) wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. 23 (105:23) So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. 24 (105:24) Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word. 25 (105:25) And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. 26 (105:26) So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness; 27 (105:27) and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 28 (105:28) They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; 29 (105:29) and destruction, was multiplied among them. 30 (105:30) Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased. 31 (105:31) And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. 32 (105:32) They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; 33 (105:33) for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. 34 (105:34) They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; 35 (105:35) but were mingled with the heathen, and learned their works. 36 (105:36) And they served their graven images; and it became an offence to them. 37 (105:37) And they sacrificed their sons and their daughters to devils, 38 (105:38) and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. 39 (105:39) and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices. 40 (105:40) So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. 41 (105:41) And he delivered them into the hands of their enemies; and they that hated them ruled over them. 42 (105:42) Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. 43 (105:43) Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. 44 (105:44) Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition. 45 (105:45) And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy. 46 (105:46) And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. 47 (105:47) Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we may glory in thy praise. 48 (105:48) Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀλληλούϊα.
Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. 2 Τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ Κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ; 3 Μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν, καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ.
4 Μνήσθητι ἡμῶν Κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου· 5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου.
6 Ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν. 7 Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου· καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. 8 Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ. 9 Καὶ ἐπετίμησε τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη· καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ· 10 Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισοῦντος, καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ. 11 Ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη. 12 Καὶ ἐπίστευσαν τοῖς λόγοις αὐτοῦ, καὶ ᾖνεσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ. 13 Ἐτάχυναν, ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ. 14 Καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ἀνύδρῳ. 15 Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλε πλησμονὴν εἰς τὴν ψυχὰς αὐτῶν.
16 Καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ, τὸν Ἀαρὼν τὸν ἅγιον Κυρίου. 17 Ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιε Δαθὰν, καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Ἀβειρών. 18 Καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
19 Καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρὴβ, καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ· 20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἐσθίοντος χόρτον. 21 Ἐπελάθοντο τοῦ Θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ, 22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χάμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς. 23 Καὶ εἶπε τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ, τοῦ μὴ ἐξολοθρεῦσαι.
24 Καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητὴν, καὶ οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ. 25 Καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου. 26 Καὶ ἐπῆρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
28 Καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγὼρ, καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν. 29 Καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις. 30 Καὶ ἔστη Φινεὲς καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις. 31 Καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
32 Καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας, καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς διʼ αὐτούς· 33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
34 Οὐκ ἐξωλόθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπε Κύριος αὐτοῖς. 35 Καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν. 36 Καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον. 37 Καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις, 38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χαναὰν· καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασι, 39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν· καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
40 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 41 Καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς. 42 Καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν. 43 Πλεονάκις ἐῤῥύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν· καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν. 44 Καὶ εἶδε Κύριος ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν. 45 Καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ, καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ. 46 Καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτευσάντων αὐτούς.
47 Σῶσον ἡμᾶς Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου τῷ ἁγίῳ, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου. 48 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός, γένοιτο, γένοιτο.
Brenton_interlinear(i)
  1 G239ἈλληλούϊαAlleluia1 εκἘξομολογεῖσθεGive2  τῷ  G2962ΚυρίῳLord3 G3754ὅτιfor4 G5543χρηστὸςhe is good5 G3754ὅτιfor6 G1527εἰςfor7  τὸν  G165αἰῶναever8  τὸ  G1656ἔλεοςhis mercy9 G846αὐτοῦ[endures]10
  2 G3004ΕἰπάτωσανLet them say1 G3588οἱ  G3084λελυτρωμένοιwho have been redeemed2 G5259ὑπὸby3 G2962Κυρίουthe Lord4 G3739οὓςwhom5 G3084ἐλυτρώσατοhe has redeemed6 G1537ἐκfrom7 G5495χειρὸςthe hand8 G2190ἐχθροῦof the enemy9
  3 G2532καὶand1 G1537ἐκout3 G3588τῶνof4 G5561χωρῶνcountries5 G4863συνήγαγενgathered2 G846αὐτούςthem6 G575ἀπὸfrom7 G395ἀνατολῶνeast8 G2532καὶand9 G1421.1δυσμῶνwest10 G2532καὶand11 G1005βοῤῥᾶnorth12 G2532καὶand13 G2281θαλάσσηςsouth14
  4 G4105ἘπλανήθησανThey wandered1 G1722ἐνin2  τῇ  G2048ἐρήμῳthe wilderness3 G1722ἐνin4 G504ἀνύδρῳa dry land5  ὁδὸν  G4172πόλεωςto a city7 G2732κατοικητηρίουof habitation8 G3766.2οὐχno9 G2147εὗρονfound10
  5 G3983ΠεινῶντεςHungry1 G2532καὶand2 G1372διψῶντεςthirsty3    G5590ψυχὴsoul4 G846αὐτῶνtheir5 G1722ἐνin7 G846αὐτοῖςthem8 G1587ἐξέλιπεfainted6
  6 G2532ΚαὶThen1 G2896ἐκέκραξανthey cried2 G4314πρὸςto3 G2962Κύριονthe Lord4 G1722ἐνin5  τῷ  G2346θλίβεσθαιaffliction6 G846αὐτοὺςtheir7 G2532καὶand8 G1537ἐκout of9  τῶν  G318ἀναγκῶνdistresses10 G846αὐτῶνtheir11 G4506ἐῤῥύσατοhe delivered12 G846αὐτούςthem13
  7 G2532ΚαὶAnd1 G3594ὡδήγησενguided2 G846αὐτοὺςthem3 G1527εἰςinto4  ὁδὸνa5 G2117.1εὐθεῖανstraight7  τοῦ  G4198πορευθῆναιmight go8 G1527εἰςto9  πόλινa10 G2732κατοικητηρίουof habitation12
  8 εκἘξομολογησάσθωσανLet them acknowledge1  τῷ  G2962Κυρίῳto the Lord2  τὰ  G1656ἐλέηhis mercies4 G846αὐτοῦhis3 G2532καὶand5  τὰ  G2297θαυμάσιαhis wonderful works7 G846αὐτοῦhis6  τοῖς  G5207υἱοῖςto the children8  τῶν  G444ἀνθρώπωνof men9
  9 G3754ὍτιFor1 G5526ἐχόρτασεhe satisfies2 G5590ψυχὴνthe empty soul3 G2756κενὴνthe empty soul3 G2532καὶand4 G3983πεινῶσανthe hungry [soul]5 ενἐνέπλησενfills6 G18ἀγαθῶνwith good things7
  10 G2521Καθημένουςthem that sit1 G1722ἐνin2 G4655σκότειdarkness3 G2532καὶand4 G4639σκιᾷthe shadow5 G2288θανάτουof death6 G3975.2πεπεδημένουςfettered7 G1722ἐνin8 G4432πτωχείᾳpoverty9 G2532καὶand10 G4604σιδήρῳiron11
  11 G3754Ὅτιbecause1 G3893παρεπίκρανανrebelled2  τὰ  G3051λόγιαwords3  τοῦ  G2316ΘεοῦGod4 G2532καὶand5  τὴν  G1012βουλὴνcounsel6  τοῦ  G5310ὑψίστουMost High7 G3947παρώξυνανprovoked8
  12 G2532ΚαὶSo1 G5013ἐταπεινώθηwas brought low3 G1722ἐνwith4 G2873κόποιςtroubles5 G3588  G2588καρδίαheart2 G846αὐτῶνtheir6 G770ἠσθένησανthey were weak7 G2532καὶand8 G3766.2οὐκno10 G1510.2.1ἦνwas9 G3588  G998βοηθῶνhelper11
  13 G2532ΚαὶThen1 G2896ἐκέκραξανthey cried2 G4314πρὸςto3 G2962Κύριονthe Lord4 G1722ἐνin5 G3588τῷ  G2346θλίβεσθαιaffliction6 G846αὐτοὺςtheir7 G2532καὶand8 G1537ἐκout of9 G3588τῶν  G318ἀναγκῶνdistresses11 G846αὐτῶνtheir10 G4982ἔσωσενhe saved12 G846αὐτούςthem13
  14 G2532ΚαὶAnd1 G1806ἐξήγαγενbrought2 G846αὐτοὺςthem3 G1537ἐκout4 G4655σκότουςof5 G2532καὶdarkness6 G4639σκιᾶςand7 G2288θανάτουthe8 G2532καὶshadow9 G3588τοὺςof10 G1199δεσμοὺςdeath11 G846αὐτῶνand12 G1284διέῤῥηξενbroke13
  15 εκἘξομολογησάσθωσανLet them acknowledge1  τῷ  G2962Κυρίῳthe Lord2  τὰ  G1656ἐλέηhis mercies4 G846αὐτοῦhis3 G2532καὶand5  τὰ  G2297θαυμάσιαhis wonders7 G846αὐτοῦhis6  τοῖς  G5207υἱοῖςthe children8  τῶν  G444ἀνθρώπωνof men9
  16 G3754ὍτιFor1 G4937συνέτριψεbroke to pieces2 G4439πύλαςthe brazen gates4 G5470χαλκᾶς  G2532καὶand5 G3449.2μοχλοὺςthe iron bars7 G4603σιδηροὺς  G4937συνέθλασενcrushed6
  17 G482ἈντελάβετοHe helped1 G846αὐτῶνthem2 G1537ἐξout of3 G3598ὁδοῦthe way4 G458ἀνομίαςof iniquity5 G846αὐτῶνtheir6  διὰ  G1063γὰρfor7 G3588τὰς  G458ἀνομίαςiniquities8 G846αὐτῶνtheir9 G5013ἐταπεινώθησανthey were brought low10
  18 G3956Πᾶνall2 G1033βρῶμαmeat3 G948ἐβδελύξατοabhorred4    G5590ψυχὴsoul1 G846αὐτῶνTheir1 G2532καὶand5 G1448ἤγγισανdrew near6 G2193ἕωςto7  τῶν  G4439πυλῶνgates8  τοῦ  G2288θανάτουdeath9
  19 G2532ΚαὶThen1 G2896ἐκέκραξανthey cried2 G4314πρὸςto3 G2962Κύριονthe Lord4 G1722ἐνin5 G3588τῷ  G2346θλίβεσθαιaffliction6 G846αὐτοὺςtheir7 G2532καὶand8 G1537ἐκout of9 G3588τῶν  G318ἀναγκῶνdistresses10 G846αὐτῶνtheir11 G4982ἔσωσενhe saved12 G846αὐτούςthem13
  20 G649ἈπέστειλεHe sent1 G3588τὸν  G3056λόγονword3 G846αὐτοῦhis2 G2532καὶand4 G2390ἰάσατοhealed5 G846αὐτοὺςthem6 G2532καὶand7 G4506ἐῤῥύσατοdelivered8 G846αὐτοὺςthem9 G1537ἐκout of10 G3588τῶν  G1312διαφθορῶνdestructions12 G846αὐτῶνtheir11
  21 εκἘξομολογησάσθωσανLet them acknowledge1  τῷ  G2962Κυρίῳto the Lord2  τὰ  G1656ἐλέηhis mercies4 G846αὐτοῦhis3 G2532καὶand5  τὰ  G2297θαυμάσιαhis wonderful works7 G846αὐτοῦhis6  τοῖς  G5207υἱοῖςto the children8  τῶν  G444ἀνθρώπωνof men9
  22 G2532ΚαὶAnd1 G2380θυσάτωσανlet them offer2 G846αὐτῷto him3 G2378θυσίανthe sacrifice4 G133αἰνέσεωςof praise5 G2532καὶand6 G1804ἐξαγγειλάτωσανproclaim7 G3588τὰ  G2041ἔργαhis works8 G846αὐτοῦhis9 G1722ἐνwith10 G20ἀγαλλιάσειexultation11
  23 G3588Οἱ  G2597καταβαίνοντεςgo2 G1527εἰςdown3 G2281θάλασσανto4 G1722ἐνthe5 G4143πλοίοιςsea6 G4160ποιοῦντεςin7 G2039ἐργασίανships8 G1722ἐνdoing9 G5204ὕδασιbusiness10 G4183πολλοῖςin11
  24 G846αὐτοὶthese1 G3708εἶδονhave seen2  τὰ  G2041ἔργαworks3 G2962Κυρίουof the Lord4 G2532καὶand5  τὰ  G2297θαυμάσιαwonders6 G846αὐτοῦhis7 G1722ἐνin8  τῷ  G1037βυθῷthe deep9
  25 G3004ΕἶπεHe speaks1 G2532καὶand2 G2476ἔστηarises5 G4151πνεῦμαthe stormy wind4 G2616.6καταιγίδοςstormy3 G2532καὶand6 G5312ὑψώθηare lifted up8 G3588τὰ  G2949κύματαwaves7 G846αὐτῆςits9
  26 G305ἈναβαίνουσινThey go up1 G2193ἕωςto2 G3588τῶν  G3772οὐρανῶνthe heavens3  καὶand4 G2597καταβαίνουσινgo down5 G2193ἕωςto6 G3588τῶν  G12ἀβύσσωνthe depths7 G3588  G5590ψυχὴtheir soul8 G846αὐτῶν  G1722ἐνbecause of9 G2556κακοῖςtroubles10 G5080ἐτήκετοmelts11
  27 G5015ἐταράχθησανThey are troubled1 G4531ἐσαλεύθησανthey stagger2 G5613ὡςas3 G3588  G3183μεθύωνa drunkard4 G2532καὶand5 G3956πᾶσαall6 G3588  G4678σοφίαwisdom7 G846αὐτῶνtheir8 G2666κατεπόθηis swallowed up9
  28 G2532ΚαὶThen1 G2896ἐκέκραξανthey cry2 G4314πρὸςto3 G2962Κύριονthe Lord4 G1722ἐνin5  τῷ  G2346θλίβεσθαιaffliction6 G846αὐτοὺςtheir7 G2532καὶand8 G1537ἐκout of9  τῶν  G318ἀναγκῶνdistresses10 G846αὐτῶνtheir11 G1806ἐξήγαγενhe brings12 G846αὐτούςthem13
  29 G2532ΚαὶAnd1 G2004ἐπέταξεcommands2  τῇ  G2616.6καταιγίδιstorm3 G2532καὶand4 G2476ἔστηit is calmed5 G1527εἰςinto6  αὖρανa gentle breeze7 G2532καὶand8 G4601ἐσίγησανare still9  τὰ  G2949κύματαwaves10 G846αὐτῆςits11
  30 G2532ΚαὶAnd1 G2165εὐφράνθησανthey are glad2 G3754ὅτιbecause3 G2270ἡσύχασανthey are quiet4 G2532καὶ  G3594ὡδήγησενhe guides5 G846αὐτοὺςthem6 G1909ἐπὶto7 G3040λιμέναhaven8 G2307θελήματοςdesired9 G846αὐτῶνtheir10
  31 εκἘξομολογησάσθωσανLet them acknowledge1  τῷ  G2962Κυρίῳto the Lord2  τὰ  G1656ἐλέηhis mercies4 G846αὐτοῦhis3 G2532καὶand5  τὰ  G2297θαυμάσιαhis wonderful works7 G846αὐτοῦhis6  τοῖς  G5207υἱοῖςto the children8  τῶν  G444ἀνθρώπωνof men9
  32 G5312ὙψωσάτωσανLet them exalt1 G846αὐτὸνhim2 G1722ἐνin3 G1577ἐκκλησίᾳthe congregation4 G2992λαοῦof the people5 G2532καὶand6 G1722ἐνin7 G2515καθέδρᾳthe seat8 G4245πρεσβυτέρωνof the elders9 G134αἰνεσάτωσανpraise10 G846αὐτόνhim11
  33 G5087ἜθετοHe turns1 G4215ποταμοὺςrivers2 G1527εἰςinto3 G2048ἐρήμονa desert4 G2532καὶ  G1327διεξόδουςstreams5 G3588ὑδάτωνof water6 G1527εἰςinto7 G1371.2δίψανa dry land8
  34 G1093Γῆνland2 G2593καρποφόρονfruitful1 G1527εἰςinto3 G251ἅλμηνsaltness4 G575ἀπὸfor5 G2549κακίαςwickedness6 G3588τῶν  G2730κατοικούντωνdwell8 G1722ἐνin9 G846αὐτῇit10
  35 G5087ἜθετοHe turns1 G2048ἔρημονa wilderness2 G1527εἰςinto3 G3041λίμναςpools4 G5204ὑδάτωνof water5 G2532καὶ  G1093γῆνa land6 G504ἄνυδρονdry7 G1527εἰςinto8 G1327διεξόδουςstreams9 G5204ὑδάτωνof water10
  36 G2532ΚαὶAnd1 G2733.1κατῴκισενcauses4 G1563ἐκεῖthere2 G3983πεινῶνταςthe hungry5 G2532καὶand6 G4921συνεστήσαντοthey establish7 G4172πόλειςcities8 G2731κατοικεσίαςof habitation9
  37 G2532ΚαὶAnd1 G4687ἔσπειρανthey sow2 G68ἀγροὺςfields3 G2532καὶAnd4 G5452ἐφύτευσανplant5 G290ἀμπελῶναςvineyards6 G2532καὶAnd7 G4160ἐποίησανthey yield8 G2591καρπὸνfruit9 G1081γεννήματοςof increase10
  38 G2532ΚαὶAnd1 G2127εὐλόγησενblesses2 G846αὐτοὺςthem3 G2532καὶ  G4129ἐπληθύνθησανthey multiply4 G4970σφόδραexceedingly5 G2532καὶ  G3588τὰ  G2934κτήνηthe number of6 G846αὐτῶνtheir7 G3766.2οὐκnot8 G4665.2ἐσμίκρυνεdiminishes9
  39 G2532ΚαὶAgain1 G3642.1ὠλιγώθησανthey become few2 G2532καὶand3 G2559ἐκακώθησανare brought low4 G575ἀπὸby5 G2347θλίψεωςthe pressure6 G2556κακῶνof evils7 G2532καὶand8 G3601ὀδύνηςpain9
  40 G1632ἘξεχύθηContempt is poured1 G1847.2ἐξουδένωσις  G1909ἐπʼupon2 G758ἄρχονταςtheir princes3 G846αὐτῶν  G2532καὶand7 G4105ἐπλάνησενand he causes them to wander4 G846αὐτοὺς  G1722ἐνin5 G4.2ἀβάτῳa desert6  καὶ  G3766.2οὐχ  G3598ὁδῷtrackless land8
  41 G2532Καὶ  G997ἐβοήθησεhelps2 G3993πένητιthe poor3 G1537ἐκout of4 G4432πτωχείαςpoverty5 G2532καὶand6 G5087ἔθετοmakes7  ὡςas8 G4263πρόβαταa flock10 G3965πατριάςfamilies9
  42 G3708Ὄψονταιshall see2 G2117.1εὐθεῖςThe upright1 G2532καὶand3 G2165εὐφρανθήσονταιrejoice4 G2532καὶand5 G3956πᾶσαall6 G458ἀνομίαiniquity7 G1719.2ἐμφράξειshall stop8 G3588τὸ  G4750στόμαher mouth9 G846αὐτῆς 
  43 G5100ΤίςWho1 G4680σοφὸςis wise2 G2532καὶand3 G5442φυλάξειwill observe5 G3778ταῦταthese things6 G2532καὶand7 G4920συνήσειunderstand8  τὰ  G1656ἐλέηmercies9  τοῦ  G2962Κυρίουof the Lord10
Leeser(i) 1 Hallelujah. Oh give thanks unto the Lord; for he is good: for to eternity endureth his kindness. 2 Who can utter the mighty acts of the Lord? who can publish all his praise? 3 Happy are those that observe justice, that execute righteousness at all times. 4 Remember me, O Lord, when thou favorest thy people: oh visit me with thy salvation; 5 That I may look on the happiness of thy elect, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glorify myself with thy inheritance. 6 We have sinned together with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries: not one of them was left. 12 Then believed they in his words, they sang his praise. 13 Speedily they forgot his works, they waited not for his counsel; 14 And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul. 16 Moreover they envied Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered over the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company: the flame burnt up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image. 20 And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt, 22 Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy. 24 And they despised the pleasant land, they believed not in his word; 25 But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord. 26 He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness; 27 And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands. 28 And they joined themselves unto Ba’al-pe’or, and ate the sacrifices of the dead. 29 And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and the plague was stayed. 31 And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake; 33 Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips. 34 They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them; 35 But they mingled themselves among the nations, and learned their doings. 36 And they served their idols, and these became unto them a snare. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits; 38 And they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood-guiltiness. 39 Thus were they made unclean through their own doings, and went astray with their own deeds. 40 therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance. 41 And he gave them up into the hand of the nations: and there ruled over them those that hated them. 42 And their enemies also oppressed them: and they were subdued under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they rebelled with their counsel, and they were brought low through their iniquity. 44 Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty. 45 And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses; 46 And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive. 47 Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, to triumph in thy praise. 48 Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting even to everlasting: and let all the people say, Amen, Hallelujah.
YLT(i) 1 Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, is His kindness. 2 Who doth utter the mighty acts of Jehovah? Soundeth all His praise? 3 O the happiness of those keeping judgment, Doing righteousness at all times. 4 Remember me, O Jehovah, With the favour of Thy people, Look after me in Thy salvation. 5 To look on the good of Thy chosen ones, To rejoice in the joy of Thy nation, To boast myself with Thine inheritance.
6 We have sinned with our fathers, We have done perversely, we have done wickedly. 7 Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph. 8 And He saveth them for His name's sake, To make known His might, 9 And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness. 10 And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy. 11 And waters cover their adversaries, One of them hath not been left. 12 And they believe in His words, they sing His praise,
13 They have hasted—forgotten His works, They have not waited for His counsel. 14 And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert. 15 And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul. 16 And they are envious of Moses in the camp, Of Aaron, Jehovah's holy one. 17 Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram. 18 And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked. 19 They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image, 20 And change their Honour Into the form of an ox eating herbs. 21 They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt, 22 Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph. 23 And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying. 24 And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word. 25 And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah. 26 And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness, 27 And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands. 28 And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead, 29 And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them, 30 And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained, 31 And it is reckoned to him to righteousness, To all generations—unto the age. 32 And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes, 33 For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
34 They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them, 35 And mix themselves among nations, and learn their works, 36 And serve their idols, And they are to them for a snare. 37 And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers, 38 And they shed innocent blood—Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood. 39 And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings. 40 And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance. 41 And giveth them into the hand of nations, And those hating them rule over them, 42 And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand. 43 Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity. 44 And He looketh on their distress When He heareth their cry, 45 And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness. 46 And He appointeth them for mercies Before all their captors. 47 Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations, To give thanks to Thy holy name, To glory in Thy praise. 48 Blessed is Jehovah, God of Israel, From the age even unto the age. And all the people said, `Amen, praise Jah!'
JuliaSmith(i) 1 Praise Jah. Confess to Jehovah, for he is good, for his mercy is forever. 2 Who shall speak the powers of Jehovah? will he cause all his praises to be heard? 3 Happy they watching judgment, doing justice in all time. 4 Remember us, O Jehovah: thy people with acceptance: review us with thy salvation; 5 To see the goodness of thy chosen ones, to be glad in the gladness of thy nation, to boast with thine inheritance. 6 We sinned with our fathers, we acted perversely, we did evil. 7 Our fathers considered not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; they embittered at the sea, the sea of sedge; 8 And he will save them for sake of his name, to make known his powers. 9 And he will rebuke in the sea of sedge, and it will be dried up: and he will lead them in the depths as the desert 10 And he will save them from the hand of him hating, and he will redeem them from the hand of the enemy. 11 And the waters will cover their enemies: one of them was not left 12 And they will believe in his words, they will sing his praise. 13 They hastened; they forget his works; they waited not for his counsel. 14 And they will desire a desire in the desert, and they will tempt God in the waste. 15 And he will give to them their asking; and he will send leanness into their soul. 16 And they will be jealous. against Moses in the camp, against Aaron the holy of Jehovah. 17 The earth will open and will swallow down Dathan, and will cover the assembly of Abiram. 18 And a fire will be kindled in their assembly; the flame will burn up the unjust 19 They will make a calf in Horeb, and they will worship to the molten image. 20 And they will change their glory into the likeness of an ox eating grass. 21 They forgat God saving them, doing great things in Egypt 22 Wonders in the land of Ham, terrible things in the sea of sedge. 23 And he will say to destroy them unless Moses his chosen stood in the breaking before him to turn away his wrath from destroying. 24 And they will despise in the land of desire; they trusted not to his word: 25 And they will murmur in their tents; they heard not to the voice of Jehovah. 26 And he will lift up his hand against them: he will cause them to fall in the desert: 27 And to cause their seed to fall among the nations, and to scatter them in the lands. 28 And they will be bound to Baalpeor, and they will eat the sacrifices of the dead. 29 And they will irritate in their doings, and the blow will break upon them. 30 And Phinehas will stand and intercede, and the blow will be restrained. 31 And it will be reckoned to him for justice to generation and generation, even to forever. 32 And they will anger him at the water of strife, and it will be evil to Moses on account of them: 33 For they embittered his spirit, and he talked idly with his lips. 34 They did not destroy the peoples which Jehovah said to them. 35 And they will mingle with the nations, and they will learn their works. 36 And they will serve their images, and they will be for a snare to them. 37 And they will sacrifice their sons and their daughters to lords. 38 And they will pour out innocent blood, the blood of their sons and their daughters which they sacrificed to the images of Canaan: and the land will be polluted with bloods. 39 And they will be defiled with their works: and they will commit fornication in their doings. 40 And the anger of Jehovah will kindle against his people, and he will abhor his inheritance. 41 And he will give them into the hand of the nations; and they hating them shall rule over them. 42 And their enemies will press them, and they shall be humbled under their hand. 43 Many times he will deliver them, and they will embitter with their counsel, and they will be brought low in their iniquity. 44 And he will look upon straits to them in his hearing their wailing. 45 And he will remember his covenant to them, and he will console according to the multitude of his mercy. 46 And he will give them for compassions before all those carrying them away captive. 47 Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations to confess to thy holy name, to boast in thy praise 48 Blessed be Jehovah the God of Israel from forever and even to forever: and all the people saying, Amen. Praise ye Jah.
Darby(i) 1 Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever. 2 Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise? 3 Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation: 5 That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea. 8 Yet he saved them for his name`s sake, that he might make known his might. 9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their oppressors: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise. 13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel: 14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted ?God in the desert. 15 Then he gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram; 18 And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image; 20 And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgot ?God their Saviour, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them]. 24 And they despised the pleasant land; they believed not his word, 25 But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah. 26 And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness; 27 And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries. 28 And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead; 29 And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them. 30 Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed; 31 And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore. 32 And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account; 33 For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them; 35 But they mingled with the nations, and learned their works; 36 And they served their idols; and they were a snare unto them: 37 And they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. 39 And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings. 40 Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance; 41 And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them: 42 And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity. 44 But he regarded their distress, when he heard their cry; 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses; 46 And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives. 47 Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise. 48 Blessed be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And let all the people say, Amen! Hallelujah!
ERV(i) 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD, or shew forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation: 5 That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise. 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image. 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them]. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word; 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness: 27 And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them; 35 But mingled themselves with the nations, and learned their works: 36 And they served their idols; which became a snare unto them: 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance. 41 And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
ASV(i) 1 Praise ye Jehovah.
Oh give thanks unto Jehovah; for he is good;
For his lovingkindness [endureth] for ever. 2 Who can utter the mighty acts of Jehovah,
Or show forth all his praise? 3 Blessed are they that keep justice,
And he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people;
Oh visit me with thy salvation, 5 That I may see the prosperity of thy chosen,
That I may rejoice in the gladness of thy nation,
That I may glory with thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers,
We have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt;
They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses,
But were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake,
That he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up:
So he led them through the depths, as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries;
There was not one of them left. 12 Then believed they his words;
They sang his praise. 13 They soon forgat his works;
They waited not for his counsel, 14 But lusted exceedingly in the wilderness,
And tempted God in the desert. 15 And he gave them their request,
But sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp,
[And] Aaron the saint of Jehovah. 17 The earth opened and swallowed up Dathan,
And covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company;
The flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb,
And worshipped a molten image. 20 Thus they changed their glory
For the likeness of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their Saviour,
Who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham,
[And] terrible things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them,
Had not Moses his chosen stood before him in the breach,
To turn away his wrath, lest he should destroy [them]. 24 Yea, they despised the pleasant land,
They believed not his word, 25 But murmured in their tents,
And hearkened not unto the voice of Jehovah. 26 Therefore he sware unto them,
That he would overthrow them in the wilderness, 27 And that he would overthrow their seed among the nations,
And scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baal-peor,
And ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their doings;
And the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment;
And so the plague was stayed. 31 And that was reckoned unto him for righteousness,
Unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of Meribah,
So that it went ill with Moses for their sakes; 33 Because they were rebellious against his spirit,
And he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the peoples,
As Jehovah commanded them, 35 But mingled themselves with the nations,
And learned their works, 36 And served their idols,
Which became a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood,
Even the blood of their sons and of their daughters,
Whom they sacrificed unto the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their works,
And played the harlot in their doings. 40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people,
And he abhorred his inheritance. 41 And he gave them into the hand of the nations;
And they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them,
And they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them;
But they were rebellious in their counsel,
And were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress,
When he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant,
And repented according to the multitude of his lovingkindnesses. 46 He made them also to be pitied
Of all those that carried them captive. 47 Save us, O Jehovah our God,
And gather us from among the nations,
To give thanks unto thy holy name,
And to triumph in thy praise. 48 Blessed be Jehovah, the God of Israel,
From everlasting even to everlasting.
And let all the people say, Amen.
Praise ye Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 ye Jehovah. H3034 Oh give thanks H3050 unto Jehovah; H2896 for he is good; H2617 For his lovingkindness H5769 endureth for ever.
  2 H4448 Who can utter H1369 the mighty acts H3068 of Jehovah, H8085 Or show forth H8416 all his praise?
  3 H835 Blessed H8104 are they that keep H4941 justice, H6213 And he that doeth H6666 righteousness H6256 at all times.
  4 H2142 Remember H3068 me, O Jehovah, H7522 with the favor H5971 that thou bearest unto thy people; H6485 Oh visit H3444 me with thy salvation,
  5 H7200 That I may see H2896 the prosperity H972 of thy chosen, H8055 That I may rejoice H8057 in the gladness H1471 of thy nation, H1984 That I may glory H5159 with thine inheritance.
  6 H2398 We have sinned H1 with our fathers, H5753 We have committed iniquity, H7561 we have done wickedly.
  7 H1 Our fathers H7919 understood H6381 not thy wonders H4714 in Egypt; H2142 They remembered H7230 not the multitude H2617 of thy lovingkindnesses, H4784 But were rebellious H3220 at the sea, H5488 even at the Red H3220 Sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, That he might make his mighty power H3045 to be known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 Sea H2717 also, and it was dried up: H3212 So he led H8415 them through the depths, H4057 as through a wilderness.
  10 H3467 And he saved H3027 them from the hand H8130 of him that hated H1350 them, And redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 covered H6862 their adversaries; H259 There was not one H3498 of them left.
  12 H539 Then believed H1697 they his words; H7891 They sang H8416 his praise.
  13 H4116 They soon H7911 forgat H4639 his works; H2442 They waited H6098 not for his counsel,
  14 H183 But lusted H8378 exceedingly H4057 in the wilderness, H5254 And tempted H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 And he gave H7596 them their request, H7971 But sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 And Aaron H6918 the saint H3068 of Jehovah.
  17 H776 The earth H6605 opened H1104 and swallowed up H1885 Dathan, H3680 And covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 was kindled H5712 in their company; H3852 The flame H3857 burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 And worshipped H4541 a molten image.
  20 H4171 Thus they changed H3519 their glory H8403 For the likeness H7794 of an ox H398 that eateth H6212 grass.
  21 H7911 They forgat H410 God H3467 their Saviour, H6213 Who had done H1419 great things H4714 in Egypt,
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 And terrible things H5488 by the Red H3220 Sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, Had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 To turn away H2534 his wrath, H7843 lest he should destroy them.
  24 H3988 Yea, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 They believed H1697 not his word,
  25 H7279 But murmured H168 in their tents, H8085 And hearkened H6963 not unto the voice H3068 of Jehovah.
  26 H5375 Therefore he sware H3027 unto H5307 them, That he would overthrow H4057 them in the wilderness,
  27 H5307 And that he would overthrow H2233 their seed H1471 among the nations, H2219 And scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined H1187 themselves also unto Baal-peor, H398 And ate H2077 the sacrifices H4191 of the dead.
  29 H3707 Thus they provoked him to anger H4611 with their doings; H4046 And the plague H6555 brake in upon them.
  30 H5975 Then stood up H6372 Phinehas, H6419 and executed judgment; H4046 And so the plague H6113 was stayed.
  31 H2803 And that was reckoned H6666 unto him for righteousness, H1755 Unto all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 They angered H4325 him also at the waters H4808 of Meribah, H3415 So that it went ill H4872 with Moses for their sakes;
  33 H4784 Because they were rebellious H7307 against his spirit, H981 And he spake unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 They did not destroy H5971 the peoples, H3068 As Jehovah H559 commanded them,
  35 H6148 But mingled H1471 themselves with the nations, H3925 And learned H4639 their works,
  36 H5647 And served H6091 their idols, H4170 Which became a snare unto them.
  37 H2076 Yea, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 unto demons,
  38 H8210 And shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 Even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H2076 Whom they sacrificed H6091 unto the idols H3667 of Canaan; H776 And the land H2610 was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled H4639 with their works, H2181 And played the harlot H4611 in their doings.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of Jehovah H2734 kindled H5971 against his people, H8581 And he abhorred H5159 his inheritance.
  41 H5414 And he gave H3027 them into the hand H1471 of the nations; H8130 And they that hated H4910 them ruled over them.
  42 H341 Their enemies H3905 also oppressed H3665 them, And they were brought into subjection H3027 under their hand.
  43 H7227 Many H6471 times H5337 did he deliver H4784 them; But they were rebellious H6098 in their counsel, H4355 And were brought low H5771 in their iniquity.
  44 H7200 Nevertheless he regarded H6862 their distress, H8085 When he heard H7440 their cry:
  45 H2142 And he remembered H1285 for them his covenant, H5162 And repented H7230 according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  46 H5414 He made H7356 them also to be pitied H6440 Of H7617 all those that carried them captive.
  47 H3467 Save H3068 us, O Jehovah H430 our God, H6908 And gather H1471 us from among the nations, H3034 To give thanks H6944 unto thy holy H8034 name, H7623 And to triumph H8416 in thy praise.
  48 H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5769 From everlasting H5769 even to everlasting. H5971 And let all the people H559 say, H543 Amen. H1984 Praise H3050 ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hallelujah. O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever. 2 Who can express the mighty acts of the LORD, or make all His praise to be heard? 3 Happy are they that keep justice, that do righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, when Thou favourest Thy people; O think of me at Thy salvation; 5 That I may behold the prosperity of Thy chosen, that I may rejoice in the gladness of Thy nation, that I may glory with Thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have done iniquitously, we have dealt wickedly. 7 Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; they remembered not the multitude of Thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness. 10 And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left. 12 Then believed they His words; they sang His praise. 13 They soon forgot His works; they waited not for His counsel; 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert. 15 And He gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They were jealous also of Moses in the camp, and of Aaron the holy one of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image. 20 Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them. 24 Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word; 25 And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the wilderness; 27 And that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baal of Peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and wrought judgment, and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever. 32 They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them; 33 For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them; 35 But mingled themselves with the nations, and learned their works; 36 And they served their idols, which became a snare unto them; 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their works, and went astray in their doings. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance. 41 And He gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were subdued under their hand. 43 Many times did He deliver them; but they were rebellious in their counsel, and sank low through their iniquity. 44 Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry; 45 And He remembered for them His covenant, and repented according to the multitude of His mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captive. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks unto Thy holy name, that we may triumph in Thy praise. 48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting, and let all the people say: 'Amen.' Hallelujah.
Rotherham(i) 1 Praise ye Yah, Give ye thanks to Yahweh––For he is good, For age–abiding, is his lovingkindness. 2 Who can relate the mighty deeds of Yahweh? can cause to be heard, all his praise? 3 How happy! They who observe justice, He that executeth righteousness at all times. 4 Remember me, O Yahweh, when thou acceptest thy people, Visit me, with thy salvation; 5 That I may look upon the welfare of thy chosen ones, That I may rejoice in the joy of thy nation, That I may glory, with thine inheritance.
6 We have sinned––with our fathers, We have acted perversely, we have committed lawlessness; 7 Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea––at the Red Sea. 8 Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power; 9 So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture–land; 10 And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe; 11 So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left. 12 They believed therefore in his words, They sang his praise.
13 Soon forgat they his works,––They waited not for his counsel; 14 But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste. 15 So he gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 And they became jealous of Moses in the camp,––of Aaron the holy one of Yahweh; 17 The earth opened and engulfed Dathan, and covered up the assembly of Abiram; 18 Then was kindled a fire in their assembly,––a flame, consumed the lawless ones. 19 They made a calf in Horeb,––and bowed down to a molten image; 20 Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt: 22 Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea. 23 Then would he have bidden to destroy them,––had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying. 24 And they refused the delightful land, They believed not his word; 25 But murmured in their tents,––They hearkened not unto the voice of Yahweh. 26 So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert; 27 And would disperse their seed among the nations, and would scatter them throughout the lands. 28 Yet they let themselves be bound to Baal–peor,––and did eat sacrifices to the dead: 29 So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them. 30 Then stood up Phinehas, and interposed, and stayed was the plague: 31 So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding. 32 And they provoked by the waters of Meribah,––And it fared ill with Moses, for their sakes; 33 For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
34 They destroyed not the peoples of which Yahweh had spoken to them; 35 But had fellowship with the nations, and learned their doings; 36 Yea they served their idols, and they became to them a snare: 37 Yea they sacrificed their sons and their daughters to mischievous demons; 38 And poured out innocent blood, the blood of their sons and their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, And the land was polluted with blood–shed; 39 And they became unclean by their works, and became unchaste in their doings. 40 Then was kindled the anger of Yahweh with his people, and he abhorred his own inheritance. 41 So he delivered them up into the hand of the nations, And they who hated them, had dominion over them; 42 And their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand. 43 Many times, did he rescue them,––But, they, rebelled by their counsel, and sank low in their iniquity. 44 Then looked he on the distress which befell them,––when he heard their loud cry; 45 Then remembered he, for them, his covenant, and was moved to pity, according to the abounding of his lovingkindnesses; 46 And granted them compassion before all their captors. 47 Save us, O Yahweh our God, and gather us from among the nations, That we may give thanks unto thy holy Name, That we may triumph aloud in thy praise. 48 Blessed be Yahweh, God of Israel, from one age even unto another, And all the people, shall say, Amen! Praise ye Yah!
CLV(i) 1 Praise Yah! Acclaim Yahweh, for He is good! For His benignity is eonian." 2 Who can declare the masterful deeds of Yahweh Or make all His praise heard? 3 Happy are those keeping right judgment, Executing righteousness in every era." 4 Remember me, O Yahweh, in Your benevolence to Your people; Notice me in Your salvation, 5 That I may see the good of Your chosen ones, To rejoice in the rejoicing of Your own nation, To praise with Your allotment." 6 We have sinned with our fathers; We have sown depravity; We have acted wickedly. 7 Our fathers in Egypt did not contemplate Your marvelous works; They did not remember Your many benignities, And they defied the Supreme by the Sea of Weeds." 8 Yet He saved them on account of His Name, To make known His masterful deeds." 9 He rebuked the Sea of Weeds, and it became drained, And He enabled them to walk through the abyss as through a wilderness." 10 So He saved them from the hand of the one hating them, And He redeemed them from the hand of their enemy." 11 The waters covered their foes; Not one of them was left. 12 Then they believed His words; They sang His praise. 13 But they quickly forgot His deeds; They did not tarry for His counsel. 14 They lusted with yearning in the wilderness, And they tried El in the desolation." 15 So He gave them their request, And He sent sustenance for their soul." 16 They grew jealous of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of Yahweh." 17 The earth opened up and swallowed Dathan, And it covered over the congregation of Abiram." 18 Fire consumed in their congregation; A blaze set the wicked aflame. 19 They made a calf at Horeb, And they bowed down to a molten image." 20 They changed His glory Into the model of a bull calf that feeds on herbage. 21 They forgot the El Who was saving them, Who was doing great deeds in Egypt, 22 Marvelous works in the country of Ham, Fear inspiring deeds by the Sea of Weeds." 23 He said that He would exterminate them, Except that Moses, His chosen one, Stood in the breach before Him, To turn back His fury from bringing ruin on them." 24 Then they rejected the coveted land; They did not believe His word, 25 And they murmured in their tents; They did not hearken to the voice of Yahweh. 26 So He lifted His hand in swearing to them To cast them down in the wilderness, 27 And to scatter their seed among the nations, And to toss them away throughout the countries." 28 Yet they paired themselves with Baal-peor, And they ate sacrifices offered to dead idols." 29 They provoked Him to vexation with their actions, So that a stroke breached forth among them." 30 But Phinehas stood up and mediated, And the stroke was restrained." 31 This was reckoned to him for righteousness For generation after generation for the eon. 32 They prompted wrath at the waters of Meribah, And it was evil for Moses for their sake" 33 Because they provoked his spirit, And he talked rashly with his lips." 34 They did not exterminate the peoples As Yahweh had commanded them. 35 They mixed with the nations, And they learned their customs." 36 They served their fetishes, And these came to be a trap for them." 37 They sacrificed their sons And their daughters to demons; 38 So they shed innocent blood, The blood of their sons and their daughters, Whom they sacrificed to the fetishes of Canaan, And the land was polluted with bloodshed." 39 Thus they defiled themselves by their deeds, And they prostituted themselves by their actions." 40 So the anger of Yahweh grew hot against His people, And He abhorred His allotment." 41 He gave them into the hand of the nations So that those hating them ruled among them. 42 Their enemies oppressed them, And they were made to submit under their hand." 43 Many times He rescued them, But they were rebellious in their counsel, And they were reduced lower in their depravity." 44 Yet He saw their distress, On His hearing of their appeal, 45 And, for them, He remembered His covenant, So that He was merciful according to His many benignities." 46 He gave them over to compassions Before all those holding them captive. 47 Save us, O Yahweh our Elohim, And convene us from the nations, To acclaim Your holy Name, To triumph in Your praise." 48 Blessed be Yahweh, Elohim of Israel, From the eon and until the eon. Then all the people will say, Amen. Praise Yah."
BBE(i) 1 Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever. 2 Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise? 3 Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times. 4 Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me; 5 So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage. 6 We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil. 7 Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea. 8 But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power. 9 By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land. 10 And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them. 11 And the waters went over their haters; all of them came to an end. 12 Then they had faith in his words; they gave him songs of praise. 13 But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him, 14 They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places. 15 And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls. 16 They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord. 17 The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band. 18 And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames. 19 They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold. 20 And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass. 21 They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea. 23 And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction. 24 They were disgusted with the good land; they had no belief in his word; 25 Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord. 26 So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land: 27 That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands. 28 And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead. 29 So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them. 30 Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther. 31 And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever. 32 They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them; 33 For they made his spirit bitter, and he said unwise things. 34 They did not put an end to the peoples, as the Lord had said; 35 But they were joined to the nations, learning their works. 36 And they gave worship to images; which were a danger to them: 37 They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits, 38 And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood. 39 So they became unclean through their works, going after their evil desires. 40 Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage. 41 And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters. 42 By them they were crushed, and made low under their hands. 43 Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins. 44 But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble: 45 And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness. 46 He put pity into the hearts of those who made them prisoners. 47 Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise. 48 Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.
MKJV(i) 1 Praise Jehovah. O give thanks to Jehovah; for He is good; for His mercy endures forever. 2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, or cause all His praise to be heard? 3 Blessed are those who keep judgment, he who does righteousness at all times. 4 Remember me, O Jehovah, with the favor of Your people; O visit me with Your salvation, 5 that I may see the good of Your chosen, that I may rejoice in the gladness of Your nation, to glory with Your inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember the multitude of Your mercies, but rebelled at the sea, even at the Red Sea. 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the depths, as through the wilderness. 10 And He saved them from the hand of the hater, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left. 12 Then they believed His Words; they sang His praise. 13 They hurried and forgot His works; they did not wait for His counsel; 14 but they lusted greedily in the wilderness, and tested God in the desert. 15 And He gave them what they asked, but sent leanness into their soul. 16 And they were jealous of Moses in the camp, and Aaron the saint of Jehovah. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the melted image. 20 And they changed their Glory into the likeness of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Deliverer, who had done great things in Egypt; 22 wonderful works in the land of Ham, fearful things by the Red Sea. 23 And He said that He would destroy them, if Moses His chosen had not stood before Him in the breach, to turn away His wrath, so that He should not destroy them. 24 And they despised the pleasant land; they did not believe His Word, 25 but murmured in their tents, and did not listen to the voice of Jehovah. 26 And He lifted up His hand to them, to overthrow them in the wilderness; 27 to overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 And they joined themselves to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead, 29 and provoked Him to anger with their doings; and the plague broke in on them. 30 Then Phinehas stood and interceded, and the plague was stayed. 31 And it was counted to him for righteousness to all generations forevermore. 32 And they angered Him at the waters of strife so that it went ill with Moses for their sakes; 33 because they provoked his spirit so that he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the nations as Jehovah commanded them; 35 but were mixed among the nations, and learned their works. 36 And they served their idols, which were a snare to them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was defiled with blood. 39 And they were defiled with their works, and went lusting in their doings. 40 And the wrath of Jehovah was kindled against His people, and He detested His inheritance. 41 And He gave them into the hand of the nations; and those who hated them ruled over them. 42 And their enemies oppressed them, and they were humbled under their hand. 43 Many times He delivered them, but they rebelled in their counsel and sank in their iniquities. 44 And He looked on their affliction when He heard their cry; 45 and He remembered His covenant for them, and was moved to pity, according to the multitude of His mercies. 46 And He gave them to tender mercies before the face of all their captors. 47 Save us, O Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks to Your holy name and to triumph in Your praise. 48 Blessed is Jehovah, the God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen. Praise Jehovah!
LITV(i) 1 Praise Jehovah! Give thanks to Jehovah, for He is good; for His mercy endures forever. 2 Who can express the mighty deeds of Jehovah, or cause all His praise to be heard? 3 Blessed are those keeping judgment, he who does righteousness in every season. 4 Remember me, Jehovah, with the favor of Your people; O visit me with Your salvation, 5 to see the good of Your chosen ones to rejoice in the joy of Your nation, to glory with Your inheritance. 6 We have sinned with our fathers; we did iniquity; we did wrong. 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember Your many mercies, and they rebelled at the sea, at the Sea of Reeds. 8 But He saved them for His name's sake, to make known His might. 9 And He rebuked the Sea of Reeds; and it dried up; and He made them go through the depths as through the wilderness. 10 And He saved them from the hand of the hater, and ransomed him from the hand of the enemy; 11 and waters covered their enemies; not one of them was left. 12 Then they believed His words; they sang His praise. 13 They hurried and forgot His works; they did not wait for His counsel; 14 and they greedily lusted in the wilderness, and tested God in the desert. 15 And He gave their request to them, but sent wasting into their soul. 16 And they were jealous of Moses the saint of Jehovah in the camp of Aaron; 17 the earth opened up and swallowed Dathan; and covered the company of Abiram. 18 And a fire burned in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and fell down before the casted image; 20 and they changed their Glory into the image of an ox eating grass. 21 They forgot God their deliverer, doing great things in Egypt; 22 wonders in the land of Ham; awesome things by the Sea of Reeds. 23 And He said to destroy them; except Moses His chosen one had stood before Him in the breach, to turn away His wrath from destroying them . 24 They despised the pleasant land; they did not believe His word. 25 And they murmured in their tents, not listening to the voice of Jehovah; 26 and He lifted up His hand to them, to make them fall in the wilderness; 27 to make their seed fall also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They also were joined to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead; 29 and provoked Him with their deeds; and a plague broke out among them. 30 Then Phinehas stood and intervened, and the plague was stayed; 31 and it was counted to him for righteousness to generation and generation, forever. 32 And they angered Him at the waters of Meribah, and it went ill for Moses because of them; 33 for they provoked his spirit, and he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as Jehovah said to them, 35 but mixed with the nations, and learned their works. 36 And they served their idols, and they became a snare to them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to the demons; 38 and they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was defiled with the blood. 39 And they were unclean with their works, and went whoring in their acts. 40 And the anger of Jehovah burned against His people; and He detested His inheritance. 41 And He gave them into the hand of the nations; and those who hated them ruled over them. 42 And their enemies oppressed them and they were humbled under their hand. 43 Many times He delivered them, but they rebelled in their plans, and sank in their iniquities. 44 And He looked on their affliction when He heard their shout; 45 He remembered His covenant for them, and breathed a sigh, according to His many mercies. 46 And He gave them to tender mercies before all their captors. 47 Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations, to give thanks to Your holy name, to exult in Your praise. 48 Blessed is Jehovah God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen! Praise Jehovah!
ECB(i) 1 Halalu Yah. O spread hands to Yah Veh; for good; for his mercy eternal. 2 Who utters the might of Yah Veh? Who hears all his halal? 3 Blithe - they who guard judgment who work justness at all times. 4 Remember me, O Yah Veh, with the pleasure of your people; O visit me with your salvation: 5 to see the good of your chosen, to cheer in the cheerfulness of your goyim, to halal with your inheritance. 6 We sinned with our fathers; we perverted; we did wickedly. 7 Our fathers neither comprehended your marvels in Misrayim; nor remembered the abundance of your mercies; but rebelled at the sea - the Reed sea: 8 he saved them for sake of his name to make his might known: 9 he rebuked the Reed sea and it parched; thus he walked them through the abysses as through the wilderness: 10 and he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy: 11 and the waters covered their tribulators; not one of them remained. 12 Then they trusted his words; they sang his halal: 13 they hastened to forget his works; they awaited not his counsel: 14 and in desiring, they desired in the wilderness and tested El in the desolation: 15 He gave them their petition and sent emaciation to their soul: 16 they envied Mosheh in the camp and Aharon the holy of Yah Veh: 17 the earth opened and swallowed Dathan and covered the witness of Abi Ram: 18 a fire burnt in their witness - the flame burnt the wicked: 19 they worked a calf in Horeb and prostrated to the molten: 20 they changed their honor into the pattern of an ox that eats herbage: 21 they forgot El their saviour who worked great in Misrayim 22 - marvels in the land of Ham; awesomenesses by the Reed sea. 23 He said to desolate them, except Mosheh his chosen stood at his face in the breach, to turn away his fury, lest he ruin. 24 Yes, they spurned the land of desire; they trusted not his word; 25 they rebelled in their tents and hearkened not to the voice of Yah Veh. 26 He lifted his hand against them to fell them in the wilderness; 27 to also fell their seed among the goyim and to winnow them in the lands. 28 They joined Baal Peor and ate the sacrifices of the dead: 29 thus they vex him with their exploits; and the plague breaks on them: 30 and Pinechas stands and prays; and the plague restrains: 31 and it was fabricated to him for justness generation to generation eternally. 32 They enraged him at the waters of Meribah/strife, so that it went evilly with Mosheh for their sakes: 33 for they rebelled against his spirit so that he babbled with his lips: 34 they desolated not the people, concerning whom Yah Veh had said to them; 35 but mingled among the goyim and learned their works; 36 and served their idols - a snare to them: 37 yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and poured innocent blood - the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Kenaan: and profaned the land with blood. 39 Thus they fouled with their own works and whored in their exploits. 40 Yah Veh kindled his wrath against his people so that he abhored his own inheritance; 41 and he gave them into the hand of the goyim: and they who hated them reigned over them: 42 their enemies oppressed them and subdued them under their hand. 43 Many times he rescued them; but they rebelled with their counsel and they are subdued in their perversity. 44 He saw their tribulation when he heard their shouting; 45 and he remembers his covenant and sighs according to the abundance of his mercies: 46 he gave them to be mercied at the face of all who captured them. 47 Save us, O Yah Veh our Elohim and gather us from among the goyim, to spread hands to your holy name and to laud in your halal. 48 Blessed - Yah Veh Elohim of Yisra El from eternity to eternity! And all the people say, Amen. Halalu Yah.
ACV(i) 1 Praise ye LORD. O give thanks to LORD, for he is good, for his loving kindness is forever. 2 Who can utter the mighty acts of LORD, or show forth all his praise? 3 Blessed are those who keep justice, and he who does righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favor that thou bear to thy people. O visit me with thy salvation, 5 that I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. we have done wickedly. 7 Our fathers did not understand thy wonders in Egypt. They did not remember the multitude of thy loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left. 12 Then they believed his words. They sang his praise. 13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel, 14 but lusted exceedingly in the wilderness, and challenged God in the desert. 15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 They also envied Moses in the camp, and Aaron the sanctified of LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy. 24 Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word, 25 but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of LORD. 26 Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness, 27 and that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands. 28 They also joined themselves to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their doings, and the plague broke in upon them. 30 Then Phinehas stood up, and executed judgment, and so the plague was stayed. 31 And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore. 32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them, 33 because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as LORD commanded them, 35 but mingled themselves with the nations, and learned their works, 36 and served their idols, which became a snare to them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood. 39 Thus they were defiled with their works, and played the harlot in their doings. 40 Therefore the wrath of LORD was kindled against his people, and he abhorred his inheritance. 41 And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry. 45 And he remembered his covenant for them, and relented according to the multitude of his loving kindnesses. 46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks to thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise ye LORD.
WEB(i) 1 Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever. 2 Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise? 3 Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times. 4 Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation, 5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. 6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly. 7 Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. 10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left. 12 Then they believed his words. They sang his praise. 13 They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel, 14 but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland. 15 He gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. 20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. 21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word, 25 but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice. 26 Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness, 27 that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands. 28 They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them. 30 Then Phinehas stood up and executed judgment, so the plague was stopped. 31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come. 32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes; 33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips. 34 They didn’t destroy the peoples, as Yahweh commanded them, 35 but mixed themselves with the nations, and learned their works. 36 They served their idols, which became a snare to them. 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons. 38 They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood. 39 Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds. 40 Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance. 41 He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand. 43 He rescued them many times, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry. 45 He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses. 46 He made them also to be pitied by all those who carried them captive. 47 Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise! 48 Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise Yah!
WEB_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 Yahweh! H3034 Give thanks H3050 to Yahweh, H2896 for he is good, H2896 for his loving kindness H5769 endures forever.
  2 H4448 Who can utter H1369 the mighty acts H3068 of Yahweh, H8085 or fully declare H8416 all his praise?
  3 H835 Blessed H8104 are those who keep H4941 justice. H6213 Blessed is one who does H6666 what is right H6256 at all times.
  4 H2142 Remember H3068 me, Yahweh, H7522 with the favor H5971 that you show to your people. H6485 Visit H3444 me with your salvation,
  5 H7200 that I may see H2896 the prosperity H972 of your chosen, H8055 that I may rejoice H8057 in the gladness H1471 of your nation, H1984 that I may glory H5159 with your inheritance.
  6 H2398 We have sinned H1 with our fathers. H5753 We have committed iniquity. H7561 We have done wickedly.
  7 H1 Our fathers H7919 didn't understand H6381 your wonders H4714 in Egypt. H2142 They didn't remember H7230 the multitude H2617 of your loving kindnesses, H4784 but were rebellious H3220 at the sea, H5488 even at the Red H3220 Sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 Sea H2717 also, and it was dried up; H3212 so he led H8415 them through the depths, H4057 as through a desert.
  10 H3467 He saved H3027 them from the hand H8130 of him who hated H1350 them, and redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
  11 H4325 The waters H3680 covered H6862 their adversaries. H259 There was not one H3498 of them left.
  12 H539 Then they believed H1697 his words. H7891 They sang H8416 his praise.
  13 H4116 They soon H7911 forgot H4639 his works. H2442 They didn't wait H6098 for his counsel,
  14 H8378 but gave H183 in to craving H4057 in the desert, H5254 and tested H410 God H3452 in the wasteland.
  15 H5414 He gave H7596 them their request, H7971 but sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 and Aaron, H3068 Yahweh's H6918 saint.
  17 H776 The earth H6605 opened H1104 and swallowed up H1885 Dathan, H3680 and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 A fire H1197 was kindled H5712 in their company. H3852 The flame H3857 burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 and worshiped H4541 a molten image.
  20 H4171 Thus they exchanged H3519 their glory H8403 for an image H7794 of a bull H398 that eats H6212 grass.
  21 H7911 They forgot H410 God, H3467 their Savior, H6213 who had done H1419 great things H4714 in Egypt,
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 and awesome things H5488 by the Red H3220 Sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H4872 them, had Moses, H972 his chosen, H3884 not H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn away H2534 his wrath, H7843 so that he wouldn't destroy them.
  24 H3988 Yes, they despised H2532 the pleasant H776 land. H539 They didn't believe H1697 his word,
  25 H7279 but murmured H168 in their tents, H8085 and didn't listen H3068 to Yahweh's H6963 voice.
  26 H5375 Therefore he swore H3027 to H5307 them that he would overthrow H4057 them in the wilderness,
  27 H5307 that he would overthrow H2233 their seed H1471 among the nations, H2219 and scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined H1187 themselves also to Baal H398 Peor, and ate H2077 the sacrifices H4191 of the dead.
  29 H3707 Thus they provoked him to anger H4611 with their deeds. H4046 The plague H6555 broke in on them.
  30 H6372 Then Phinehas H5975 stood up, H6419 and executed judgment, H4046 so the plague H6113 was stopped.
  31 H2803 That was credited H6666 to him for righteousness, H1755 for all H1755 generations H5704 to H5769 come.
  32 H7107 They angered H4325 him also at the waters H4808 of Meribah, H4872 so that Moses H3415 was troubled for their sakes;
  33 H4784 because they were rebellious H7307 against his spirit, H981 he spoke rashly H8193 with his lips.
  34 H8045 They didn't destroy H5971 the peoples, H3068 as Yahweh H559 commanded them,
  35 H6148 but mixed H1471 themselves with the nations, H3925 and learned H4639 their works.
  36 H5647 They served H6091 their idols, H4170 which became a snare to them.
  37 H2076 Yes, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 to demons.
  38 H8210 They shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H2076 whom they sacrificed H6091 to the idols H3667 of Canaan. H776 The land H2610 was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled H4639 with their works, H2181 and prostituted H4639 themselves in their deeds.
  40 H3068 Therefore Yahweh H2734 burned H639 with anger H5971 against his people. H8581 He abhorred H5159 his inheritance.
  41 H5414 He gave H3027 them into the hand H1471 of the nations. H8130 Those who hated H4910 them ruled over them.
  42 H341 Their enemies H3905 also oppressed H3665 them. They were brought into subjection H3027 under their hand.
  43 H7227 Many H6471 times H5337 he delivered H4784 them, but they were rebellious H6098 in their counsel, H4355 and were brought low H5771 in their iniquity.
  44 H7200 Nevertheless he regarded H6862 their distress, H8085 when he heard H7440 their cry.
  45 H2142 He remembered H1285 for them his covenant, H5162 and repented H7230 according to the multitude H2617 of his loving kindnesses.
  46 H5414 He made H7356 them also to be pitied H6440 by H7617 all those who carried them captive.
  47 H3467 Save H3068 us, Yahweh, H430 our God, H6908 gather H1471 us from among the nations, H3034 to give thanks H6944 to your holy H8034 name, H7623 to triumph H8416 in your praise!
  48 H1288 Blessed H3068 BOOK be V Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5769 from everlasting H5769 even to everlasting! H5971 Let all the people H559 say, H543 "Amen." H1984 Praise H3050 Yah!
NHEB(i) 1 Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD, or fully declare all his praise? 3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times. 4 Remember me, LORD, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation, 5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. 6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly. 7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Sea at the End. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known. 9 He rebuked the Sea at the End also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. 10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left. 12 Then they believed his words. They sang his praise. 13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel, 14 but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland. 15 He gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron, the LORD's holy one. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. 20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. 21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Sea at the End. 23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word, 25 but murmured in their tents, and did not listen to the LORD's voice. 26 Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness, 27 and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands. 28 They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them. 30 Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped. 31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come. 32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes; 33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them, 35 but mixed themselves with the nations, and learned their works. 36 They served their idols, which became a snare to them. 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons. 38 They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds. 40 Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance. 41 He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand. 43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry. 45 He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses. 46 He made them also to be pitied by all those who carried them captive. 47 Save us, LORD, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise. 48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say, "Amen." Praise the LORD.
AKJV(i) 1 Praise you the LORD. O give thanks to the LORD; for he is good: for his mercy endures for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that does righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favor that you bore to your people: O visit me with your salvation; 5 That I may see the good of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise. 13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. 21 They forgot God their savior, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and listened not to the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also to Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in on them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted to him for righteousness to all generations for ever more. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare to them. 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, so that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks to your holy name, and to triumph in your praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise you the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 you the LORD. H3034 O give thanks H3068 to the LORD; H2896 for he is good: H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
  2 H4310 Who H4448 can utter H1369 the mighty H3068 acts of the LORD? H8085 who can show H3605 forth all H8416 his praise?
  3 H835 Blessed H8104 are they that keep H4941 judgment, H6213 and he that does H6666 righteousness H3605 at all H6256 times.
  4 H2142 Remember H3068 me, O LORD, H7522 with the favor H5971 that you bore to your people: H6485 O visit H3444 me with your salvation;
  5 H7200 That I may see H2896 the good H972 of your chosen, H8055 that I may rejoice H8057 in the gladness H1471 of your nation, H1984 that I may glory H5159 with your inheritance.
  6 H2398 We have sinned H1 with our fathers, H5753 we have committed H5753 iniquity, H6213 we have done H7561 wickedly.
  7 H1 Our fathers H7919 understood H6381 not your wonders H4714 in Egypt; H2142 they remembered H7230 not the multitude H2617 of your mercies; H4784 but provoked H5921 him at H3220 the sea, H5921 even at H5488 the Red H3220 sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name’s H4616 sake, H1369 that he might make his mighty H1369 power H3045 to be known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 sea H2717 also, and it was dried H3212 up: so he led H8415 them through the depths, H4057 as through the wilderness.
  10 H3467 And he saved H3027 them from the hand H8130 of him that hated H1350 them, and redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 covered H6862 their enemies: H259 there was not one H3498 of them left.
  12 H539 Then believed H1697 they his words; H7891 they sang H8416 his praise.
  13 H4116 They soon H7911 forgot H4639 his works; H2442 they waited H6098 not for his counsel:
  14 H183 But lusted H4057 exceedingly in the wilderness, H5254 and tempted H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 And he gave H7596 them their request; H7971 but sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 and Aaron H6918 the saint H3068 of the LORD.
  17 H776 The earth H6605 opened H1104 and swallowed H1885 up Dathan H3680 and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 was kindled H5712 in their company; H3852 the flame H3857 burned H7563 up the wicked.
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 and worshipped H4541 the molten image.
  20 H4171 Thus they changed H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 that eats H6212 grass.
  21 H7911 They forgot H410 God H3467 their savior, H1419 which had done great H4714 things in Egypt;
  22 H6381 Wondrous H776 works in the land H2526 of Ham, H3372 and terrible H5488 things by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, had H4872 not Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn H2534 away his wrath, H7843 lest he should destroy them.
  24 H3988 Yes, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 they believed H1697 not his word:
  25 H7279 But murmured H168 in their tents, H8085 and listened H6963 not to the voice H3068 of the LORD.
  26 H5375 Therefore he lifted H3027 up his hand H5307 against them, to overthrow H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 To overthrow H2233 their seed H1471 also among the nations, H2219 and to scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined H1187 themselves also to Baalpeor, H398 and ate H2077 the sacrifices H4191 of the dead.
  29 H3707 Thus they provoked him to anger H4611 with their inventions: H4046 and the plague H6555 broke in on them.
  30 H5975 Then stood H6372 up Phinehas, H6419 and executed judgment: H4046 and so the plague H6113 was stayed.
  31 H2803 And that was counted H6666 to him for righteousness H1755 to all generations H5769 for ever more.
  32 H7107 They angered H5921 him also at H4325 the waters H4808 of strife, H3415 so that it went ill H4872 with Moses H5668 for their sakes:
  33 H3588 Because H4784 they provoked H7307 his spirit, H981 so that he spoke H981 unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 They did not destroy H5971 the nations, H834 concerning whom H3068 the LORD H559 commanded them:
  35 H6148 But were mingled H1471 among the heathen, H3925 and learned H4639 their works.
  36 H5647 And they served H6091 their idols: H4170 which were a snare to them.
  37 H2076 Yes, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 to devils,
  38 H8210 And shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H834 whom H2076 they sacrificed H6091 to the idols H3667 of Canaan: H776 and the land H2610 was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled H4639 with their own works, H2181 and went a whoring H4611 with their own inventions.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of the LORD H2734 kindled H5971 against his people, H8581 so that he abhorred H5159 his own inheritance.
  41 H5414 And he gave H3027 them into the hand H1471 of the heathen; H8130 and they that hated H4910 them ruled over them.
  42 H341 Their enemies H3905 also oppressed H3665 them, and they were brought H3665 into subjection H8478 under H3027 their hand.
  43 H7227 Many H6471 times H5337 did he deliver H4784 them; but they provoked H6098 him with their counsel, H4355 and were brought H4355 low H5771 for their iniquity.
  44 H7200 Nevertheless he regarded H6862 their affliction, H8085 when he heard H7440 their cry:
  45 H2142 And he remembered H1285 for them his covenant, H5162 and repented H7230 according to the multitude H2617 of his mercies.
  46 H5414 He made H7356 them also to be pitied H7617 of all those that carried H7617 them captives.
  47 H3467 Save H3068 us, O LORD H430 our God, H6908 and gather H1471 us from among the heathen, H3034 to give thanks H6944 to your holy H8034 name, H7623 and to triumph H8416 in your praise.
  48 H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H5769 from everlasting H5769 to everlasting: H5971 and let all the people H559 say, H543 Amen. H1984 Praise H3050 you the LORD.
KJ2000(i) 1 Praise you the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endures forever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise? 3 Blessed are they that keep justice, and he that does righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favor that you bear unto your people: O visit me with your salvation; 5 That I may see the good of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but rebelled against him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise. 13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tested God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the image of an ox that eats grass. 21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their descendants also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices to the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their deeds: and the plague broke in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations forevermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mixed among the nations, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and played the harlot with their own deeds. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, so much that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and relented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto your holy name, and to triumph in your praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise you the LORD.
UKJV(i) 1 Praise all of you the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endures for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that does righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that you bear unto your people: O visit me with your salvation; 5 That I may see the good of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise. 13 They soon forgotten about his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass. 21 They forgotten about God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke without due consideration with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto your holy name, and to triumph in your praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise all of you the LORD.
TKJU(i) 1 Praise the LORD. O give thanks to the LORD; for He is good: For His mercy endures forever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all His praise? 3 Blessed are those who keep judgment, and he who does righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favor that you bring forth to Your people: O visit me with Your salvation; 5 that I may see the good of Your chosen, that I may rejoice in the gladness of Your nation, that I may glory with Your inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember the multitude of Your mercies; but provoked Him at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known. 9 He also rebuked the Red Sea, and it was dried up: So He led them through the depths, as through the wilderness. 10 And He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: There was not one of them left. 12 Then they believed His words; they sang His praise. 13 They soon forgot His works; they did not wait for His counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And He gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 They also envied Moses in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, which had done great things in Egypt; 22 wondrous works in the land of Ham, and frightful things by the Red Sea. 23 Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn away His wrath, lest He should destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land, they did not believe His word: 25 But murmured in their tents, and did not hearken to the voice of the LORD. 26 Therefore He lifted up His hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They also joined themselves to Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead, 29 thus they provoked Him to anger with their inventions: And the plague broke out upon them. 30 Then Phinehas stood up, and executed judgment: And so the plague was halted. 31 And that was counted to him for righteousness to all generations forevermore. 32 They also angered Him at the waters of strife, so that it went badly with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols; which were a snare to them. 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to devils, 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: And the land was polluted with blood. 39 Thus they were defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore the wrath of the LORD was kindled against His people, so that He abhorred His own inheritance. 41 And He gave them into the hand of the heathen; and those who hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times He delivered them; but they provoked Him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless, He regarded their affliction, when He heard their cry: 45 And He remembered His covenant for them, and repented according to the multitude of His mercies. 46 He made them also to be pitied by all those who carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks to Your holy name, and to triumph in Your praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: And let all the people say, "Amen." Praise the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 you the Lord. H3034 O give thanks H3068 unto the Lord; H2896 for he is good: H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
  2 H4448 Who can utter H1369 the mighty acts H3068 of the Lord? H8085 who can show forth H8416 all his praise?
  3 H835 Blessed H8104 are they that keep H4941 judgment, H6213 and he that does H6666 righteousness H6256 at all times.
  4 H2142 Remember H3068 me, O Lord, H7522 with the favor H5971 that you bear unto your people: H6485 O visit H3444 me with your salvation;
  5 H7200 That I may see H2896 the good H972 of your chosen, H8055 that I may rejoice H8057 in the gladness H1471 of your nation, H1984 that I may glory H5159 with your inheritance.
  6 H2398 We have sinned H1 with our fathers, H5753 we have committed iniquity, H7561 we have done wickedly.
  7 H1 Our fathers H7919 understood H6381 not your wonders H4714 in Egypt; H2142 they remembered H7230 not the multitude H2617 of your mercies; H4784 but provoked H3220 him at the sea, H5488 even at the Red H3220 sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 to be known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 sea H2717 also, and it was dried up: H3212 so he led H8415 them through the depths, H4057 as through the wilderness.
  10 H3467 And he saved H3027 them from the hand H8130 of him that hated H1350 them, and redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 covered H6862 their enemies: H259 there was not one H3498 of them left.
  12 H539 Then believed H1697 they his words; H7891 they sang H8416 his praise.
  13 H4116 They soon H7911 forgot H4639 his works; H2442 they waited H6098 not for his counsel:
  14 H183 But lusted H8378 exceedingly H4057 in the wilderness, H5254 and tempted H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 And he gave H7596 them their request; H7971 but sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 and Aaron H6918 the saint H3068 of the Lord.
  17 H776 The earth H6605 opened H1104 and swallowed up H1885 Dathan, H3680 and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 was kindled H5712 in their company; H3852 the flame H3857 burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 and worshiped H4541 the molten image.
  20 H4171 Thus they changed H3519 their glory H8403 into the likeness H7794 of a ox H398 that eat H6212 grass.
  21 H7911 They forgot H410 God H3467 their savior, H6213 which had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn away H2534 his wrath, H7843 lest he should destroy them.
  24 H3988 Yes, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 they believed H1697 not his word:
  25 H7279 But murmured H168 in their tents, H8085 and listened H6963 not unto the voice H3068 of the Lord.
  26 H5375 Therefore he lifted up H3027 his hand H5307 against them, to overthrow H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 To overthrow H2233 their seed H1471 also among the nations, H2219 and to scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined H1187 themselves also unto Baal–peor, H398 and ate H2077 the sacrifices H4191 of the dead.
  29 H3707 Thus they provoked him to anger H4611 with their inventions: H4046 and the plague H6555 broke in upon them.
  30 H5975 Then stood up H6372 Phinehas, H6419 and executed judgment: H4046 and so the plague H6113 was stayed.
  31 H2803 And that was counted H6666 unto him for righteousness H1755 unto all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 They angered H4325 him also at the waters H4808 of strife, H3415 so that it went ill H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 Because they provoked H7307 his spirit, H981 so that he spoke unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 They did not destroy H5971 the nations, H3068 concerning whom the Lord H559 commanded them:
  35 H6148 But were mingled H1471 among the heathen, H3925 and learned H4639 their works.
  36 H5647 And they served H6091 their idols: H4170 which were a snare unto them.
  37 H2076 Yes, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 unto demons,
  38 H8210 And shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H2076 whom they sacrificed H6091 unto the idols H3667 of Canaan: H776 and the land H2610 was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled H4639 with their own works, H2181 and went a whoring H4611 with their own inventions.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of the Lord H2734 kindled H5971 against his people, H8581 so much that he abhorred H5159 his own inheritance.
  41 H5414 And he gave H3027 them into the hand H1471 of the heathen; H8130 and they that hated H4910 them ruled over them.
  42 H341 Their enemies H3905 also oppressed H3665 them, and they were brought into subjection H3027 under their hand.
  43 H7227 Many H6471 times H5337 did he deliver H4784 them; but they provoked H6098 him with their counsel, H4355 and were brought low H5771 for their iniquity.
  44 H7200 Nevertheless he regarded H6862 their affliction, H8085 when he heard H7440 their cry:
  45 H2142 And he remembered H1285 for them his covenant, H5162 and repented H7230 according to the multitude H2617 of his mercies.
  46 H5414 He made H7356 them also to be pitied H6440 of H7617 all those that carried them captives.
  47 H3467 Save H3068 us, O Lord H430 our God, H6908 and gather H1471 us from among the heathen, H3034 to give thanks H6944 unto your holy H8034 name, H7623 and to triumph H8416 in your praise.
  48 H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God H3478 of Israel H5769 from everlasting H5769 to everlasting: H5971 and let all the people H559 say, H543 Amen. H1984 Praise H3050 you the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Halelu-JAH. O give thanks unto the LORD, for he is good, for his mercy endures for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise? 3 Happy are those that keep judgment and he that does righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou dost bear unto thy people; O visit me with thy saving health, 5 that I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. 6 ¶ We have sinned with our fathers, we have committed iniquity; we have done wickedly. 7 Our fathers did not understand thy wonders in Egypt; they did not remember the multitude of thy mercies but rebelled by the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He reprehended the Red sea also, and it was dried up, so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then they believed his words; they sang his praise. 13 ¶ They became rash. They soon forgot his works; they waited not for his counsel: 14 They gave themselves over to lust in the wilderness and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 Then they envied Moses in the camp and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. 21 They forgot the God of their saving health, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and terrible things upon the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath lest he should destroy them. 24 And they despised the pleasant land; they did not believe his word: 25 But murmured in their tents and did not hearken unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness, 27 to overthrow their seed also among the Gentiles, and to scatter them in the lands. 28 They also joined themselves unto Baalpeor and ate the sacrifices for the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions; and the plague broke in upon them. 30 Then Phinehas stood up and executed judgment, and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness from generation to generation for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit to rebel, and he spoke it with his lips. 34 ¶ They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the Gentiles and learned their works. 36 And they served their idols, which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. 39 Thus they were defiled with their own works and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the Gentiles, and those that hated them ruled over them. 42 Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 He delivered them many times, but they rebelled at his counsel and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he would look upon their affliction and hear their cry 45 and remember his covenant with them and repent according to the multitude of his mercies. 46 He also caused those that carried them captives to have mercy upon them. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the Gentiles, that we might lift up thy holy name, that we might glory in thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen. Halelu-JAH.
CAB(i) 1 Alleluia. Give thanks to the Lord; for He is good; for His mercy endures forever. 2 Who shall tell the mighty acts of the Lord? Who shall cause all His praises to be heard? 3 Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times. 4 Remember us, O Lord, with the favor You have toward Your people; visit us with Your salvation; 5 that we may behold the good of Your elect, that we may rejoice in the gladness of Your nation, that we may glory with Your inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. 7 Our fathers in Egypt understood not Your wonders, and remembered not the multitude of Your mercy; but provoked Him as they went up by the Red Sea. 8 Yet He saved them for His name's sake, that He might cause His mighty power to be known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the deep as through the wilderness. 10 And He saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. 11 The water covered those that oppressed them; there was not one of them left. 12 Then they believed His words, and celebrated His praise. 13 They made haste, they forgot His works; they waited not for His counsel. 14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. 15 And He gave them their request, and sent fullness into their souls. 16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiram. 18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burned up the sinners. 19 And they made a calf in Horeb, and worshipped the graven image, 20 and they changed their glory into the likeness of a calf that feeds on grass. 21 They forgot God that saved them, who had done great deeds in Egypt; 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome things at the Red Sea. 23 So He said that He would have destroyed them, had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, to turn Him away from the fierceness of His anger, so that He should not destroy them. 24 Moreover they despised the desirable land, and did not believe His word. 25 And they murmured in their tents; they hearkened not to the voice of the Lord. 26 So He lifted up His hand against them, to cast them down in the wilderness; 27 and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 28 They were joined also to Baal of Peor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked Him with their deeds; 29 and destruction was multiplied among them. 30 Then Phinehas stood up and made atonement, and the plague ceased. 31 And it was counted to him for righteousness, to all generations forever. 32 They provoked Him also at the Water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; 33 for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. 34 They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; 35 but were mingled with the heathen, and learned their works. 36 And they served their graven images; and it became an offense to them. 37 And they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was defiled with blood, 39 and was polluted with their works; and they went a whoring by their own deeds. 40 So the Lord was very angry with His people, and He abhorred His inheritance. 41 And He delivered them into the hands of their enemies; and they that hated them ruled over them. 42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. 43 Many a time He delivered them; but they provoked Him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. 44 You the Lord looked upon their affliction, when You heard their petition. 45 And He remembered His covenant, and relented according to the multitude of His mercy. 46 And He caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. 47 Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise. 48 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.
LXX2012(i) 1 (107) Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy [endures] for ever. 2 Let them say [so] who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 3 and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south. 4 They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses. 7 And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. 8 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 9 For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things, 10 [even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron; 11 because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High. 12 So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper. 13 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. 14 And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder. 15 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men. 16 For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars. 17 He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities. 18 Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death. 19 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions. 21 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 22 And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation. 23 They that go down to the sea in ships, doing business in many waters; 24 these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. 25 He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. 26 They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. 27 They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. 28 Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. 29 And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. 30 And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven. 31 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 32 Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. 33 He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; 34 a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. 35 He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. 36 And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. 37 And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase. 38 And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle. 39 Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. 40 Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land. 41 But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock. 42 The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth. 43 Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?
NSB(i) 1 Praise Jehovah! Oh give thanks to Jehovah, for he is good and His loving-kindness endures forever. 2 Who can speak of the mighty acts (deeds) of Jehovah? Who can proclaim and perceive all his praise? 3 How blessed are those who pay attention to justice, who practice righteousness at all times! 4 Remember me, O Jehovah, with favor toward your people. Visit me with your salvation. 5 Help me see the prosperity of your chosen ones that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. 6 We have sinned like our fathers! We have committed iniquity and have behaved wickedly. 7 Our fathers in Egypt did not understand your wonders. They did not remember your abundant kindnesses. But they rebelled by the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name that he might make his power known. 9 So he rebuked the Red Sea and it dried up, and he led them through the deeps, as through the wilderness. 10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their adversaries and not one of them was left. 12 Then they believed his words. They sang His praise. 13 They quickly forgot his works and they did not wait for his counsel. 14 They had an unreasonable desire for food in the wilderness. In the desert they tested God. 15 He gave them what they asked for. He also gave them a degenerative disease. 16 In the camp certain men became envious of Moses. They also became envious of Aaron, Jehovah’s holy one. 17 The ground split open and swallowed Dathan. It buried Abiram's followers. 18 A fire broke out among their followers. Flames burned up wicked people. 19 At Mount Horeb they made a statue of a calf. They worshiped an idol made of metal. 20 They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass. 21 They forgot the God of their salvation, the one who did spectacular things in Egypt, 22 miracles in the land of Ham, and terrifying things at the Red Sea. 23 God said he was going to destroy them, but Moses, his chosen one, stood in his way to prevent him from exterminating them. 24 They refused to enter the pleasant land. They did not believe what he said. 25 They complained in their tents. They did not obey Jehovah. 26 Raising his hand, he swore that he would kill them in the wilderness, 27 kill their descendants among the nations, and scatter them throughout various lands. 28 They joined in worshiping the god Baal while they were at Peor. They ate what was sacrificed to the dead. 29 They infuriated God by what they did, and a plague broke out among them. 30 Phinehas stood between God and the people, and the plague was stopped. 31 Because of this, Phinehas was considered righteous forever, throughout every generation. 32 They made God angry by the water at Meribah. Things turned out badly for Moses because of what they did. 33 They made him bitter so that he spoke recklessly. 34 They did not destroy the people as Jehovah had told them. 35 Instead, they intermarried with other nations. They learned to do what other nations did. 36 They worshiped their idols, which became a trap for them. 37 They sacrificed their sons and daughters to demons. 38 They shed innocent blood, the blood of their own sons and daughters whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land became polluted with blood. 39 They became filthy because of what they did. They behaved like prostitutes. 40 Jehovah burned with anger against his own people. He was disgusted with those who belonged to him. 41 He handed them over to other nations, and those who hated them ruled them. 42 Their enemies oppressed them and made them subject to their power. 43 He rescued them many times, but they continued to plot rebellion against him and to sink deeper because of their sin. 44 He saw that they were suffering when he heard their cry for help. 45 He remembered his promise to them. In keeping with his rich mercy, he changed his plans. 46 He let them find compassion from all those who held them captive. 47 Rescue us, O Jehovah our God, and gather us from the nations so that we may give thanks to your holy name and make your praise our glory. 48 Thanks be to Jehovah the God of Israel from everlasting to everlasting. Let all the people say amen. Praise Jehovah!
ISV(i) 1 The Unfaithfulness of God’s People Hallelujah! Give thanks to the LORD, since he is good, for his gracious love exists forever. 2 Who can fully describe the mighty acts of the LORD or proclaim all his praises? 3 How happy are those who enforce justice, who live righteously all the time. 4 Remember me, LORD, when you show favor to your people. Visit us with your deliverance, 5 to witness the prosperity of your chosen ones, to rejoice in your nation’s joy, to glory in your inheritance. 6 We have sinned, along with our ancestors; we have committed iniquity and wickedness. 7 In Egypt, our ancestors neither comprehended your awesome deeds nor remembered your abundant gracious love. Instead, they rebelled beside the sea, the Reed Sea. 8 He delivered for the sake of his name, to make his power known. 9 He shouted at the Reed Sea and it dried up; and led them through the sea as though through a desert. 10 He delivered them from the power of their foe; redeeming them from the power of their enemy. 11 The water overwhelmed their enemies, so that not one of them survived. 12 Then they believed his word and sung his praise. 13 But they quickly forgot his deeds and did not wait for his counsel. 14 They were overwhelmed with craving in the wilderness, so God tested them in the wasteland. 15 God granted them their request, but sent leanness into their lives. 16 They were envious of Moses in the camp, and of Aaron, the holy one of the LORD. 17 The earth opened and swallowed Dathan, closing over Abiram’s clan. 18 Then a fire burned among their company, a flame that set the wicked ablaze. 19 They fashioned a calf at Horeb and worshipped a carved image. 20 They exchanged their glory with the image of a grass-eating bull. 21 They forgot God their Savior, who performed great things in Egypt— 22 awesome deeds in the land of Ham, astonishing deeds at the Reed Sea. 23 He would have destroyed them but for Moses, his chosen one, who stood in the breach before him to avert his destructive wrath. 24 They rejected the desirable land, and they didn’t trust his promise. 25 They murmured in their tents, and didn’t listen to the voice of the LORD. 26 So he swore an oath concerning them— that he would cause them to die in the wilderness, 27 to cause their children to perish among the nations and be scattered among many lands. 28 For they adopted the worship of Baal Peor and ate sacrifices offered to the dead. 29 They had provoked anger by their deeds, so that a plague broke out against them. 30 But Phinehas intervened and prayed so that the plague was restrained. 31 And it was credited to him as a righteous act, from generation to generation—to eternity. 32 They provoked wrath at the waters of Meribah, and Moses suffered on account of them. 33 For they rebelled against him, so that he spoke thoughtlessly with his lips. 34 They never destroyed the people, as the LORD had commanded them. 35 Instead, they mingled among the nations and learned their ways. 36 They worshipped their idols, and this became a trap for them. 37 They sacrificed their sons and daughters to demons. 38 They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters— whom they sacrificed to the idols of Canaan, thereby polluting the land with blood. 39 Therefore, they became unclean because of what they did; they have acted like whores by their evil deeds. 40 The LORD’s anger burned against his people, so that he despised his own inheritance. 41 He turned them over to domination by nations where those who hated them ruled over them. 42 Their enemies oppressed them, so that they were humiliated by their power. 43 He delivered them many times, but they demonstrated rebellion by their evil plans; therefore they sunk deep in their sins. 44 Yet when he saw their distress and heard their cries for help, 45 he remembered his covenant with them, and so relented according to the greatness of his gracious love. 46 He caused all their captors to show compassion toward them. 47 Deliver us, LORD our God, gather us from among the nations so we may praise your holy name and rejoice in praising you. 48 Blessed are you, LORD God of Israel, from eternity to eternity; Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!
LEB(i) 1 Praise Yah.* Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loyal love is forever. 2 Who can utter the mighty deeds of Yahweh, or proclaim all his praise? 3 Blessed are those who observe justice, he who does righteousness at all times. 4 Remember me, O Yahweh, when you show favor to your people. Look after me when you deliver, 5 that I may see the good done your chosen ones, to be glad in the joy of your nation, to glory together with your inheritance. 6 We have sinned along with our ancestors.* We have committed iniquity; we have incurred guilt. 7 Our ancestors* in Egypt did not understand your wonderful works. They did not remember your many acts of loyal love, and so they rebelled by the sea at the Red Sea.* 8 Yet he saved them for the sake of his name, to make known his might. 9 So he rebuked the Red Sea,* and it dried up, and he led them through the deep as through a desert. 10 Thus he saved them from the hand of the hater and redeemed them from the hand of the enemy. 11 But waters covered their adversaries; not one of them survived. 12 Then they believed his words; they sang his praise. 13 They quickly forgot his works; they did not wait for his counsel. 14 And they craved intensely* in the wilderness, and tested God in the desert. 15 So he gave to them their request, but he sent leanness into their souls.* 16 And they were jealous of Moses in the camp, and of Aaron, the holy one of Yahweh. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and it covered over the gang of Abiram. 18 Also fire burned in their assembly; the flame devoured the wicked. 19 They made a calf at Horeb and bowed down to a cast image. 20 And so they exchanged their glory for an image of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wonders in the land of Ham, awesome deeds by the Red Sea.* 23 So he said he would exterminate them, had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to reverse his wrath from destroying them. 24 Then they refused the desirable land; they did not believe his word, 25 but grumbled in their tents. They did not obey the voice of Yahweh. 26 So he made an oath* against them, to make them drop in the wilderness, 27 and to disperse* their descendants* among the nations and to scatter them among the lands. 28 They also attached themselves to Baal of Peor, and they ate sacrifices offered to the dead.* 29 Thus they provoked to anger by their deeds, and a plague broke out among them. 30 Then Phinehas stood up and intervened, and so the plague was stopped, 31 and it was reckoned to him as righteousness throughout all generations.* 32 They also angered God at the waters of Meribah, and it went badly for Moses on account of them, 33 because they rebelled against his Spirit,* and he spoke thoughtlessly with his lips. 34 They did not exterminate the peoples, as Yahweh had commanded them, * 35 but they mingled with the nations and learned their works, 36 and served their idols, which became* a snare to them. 37 They even sacrificed their sons and daughters to the demons, 38 and they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and so the land was defiled with the blood.* 39 And they became unclean by their works, and were unfaithful in their deeds. 40 So Yahweh's anger burned against his people, and he abhorred his inheritance. 41 Then he gave them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them. 42 And their enemies oppressed them, and they were subdued under their hand. 43 Many times he delivered them, but they rebelled in their counsel, and were brought low by their iniquity. 44 Yet he looked upon their distress when he heard their cry. 45 And he remembered his covenant with them, and relented based on the abundance of his loyal love. 46 And he let them find compassion* before all their captors. 47 Save us, O Yahweh our God, and gather us from the nations, so that we may give thanks to your holy name and boast in your praise. 48 Blessed is Yahweh, the God of Israel, from everlasting and to everlasting. And let all the people say, "Amen!" Praise Yah.*
BSB(i) 1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever. 2 Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise? 3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation, 5 that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance. 6 We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly. 7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea. 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known. 9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert. 10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their foes; not one of them remained. 12 Then they believed His promises and sang His praise. 13 Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel. 14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert. 15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them. 16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD. 17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram. 18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked. 19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image. 20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox. 21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea. 23 So He said He would destroy them—had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them. 24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise. 25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD. 26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness, 27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands. 28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods. 29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them. 30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained. 31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come. 32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them. 33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, 35 but they mingled with the nations and adopted their customs. 36 They worshiped their idols, which became a snare to them. 37 They sacrificed their sons and their daughters to demons. 38 They shed innocent blood—the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood. 39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds. 40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance. 41 He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them. 42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand. 43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity. 44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress. 45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion. 46 He made them objects of compassion to all who held them captive. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise. 48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!
MSB(i) 1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever. 2 Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise? 3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation, 5 that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance. 6 We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly. 7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea. 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known. 9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert. 10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their foes; not one of them remained. 12 Then they believed His promises and sang His praise. 13 Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel. 14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert. 15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them. 16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD. 17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram. 18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked. 19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image. 20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox. 21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea. 23 So He said He would destroy them—had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them. 24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise. 25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD. 26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness, 27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands. 28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods. 29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them. 30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained. 31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come. 32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them. 33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, 35 but they mingled with the nations and adopted their customs. 36 They worshiped their idols, which became a snare to them. 37 They sacrificed their sons and their daughters to demons. 38 They shed innocent blood—the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood. 39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds. 40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance. 41 He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them. 42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand. 43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity. 44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress. 45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion. 46 He made them objects of compassion to all who held them captive. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise. 48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!
MLV(i) 1 Praise Jehovah. O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting. 2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, or show forth all his praise?
3 Those who keep justice are fortunate and he who does righteousness at all times.
4 Remember me, O Jehovah, with the favor that you bear to your people. O visit me with your salvation, 5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 He also rebuked the Red Sea and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left. 12 Then they believed his words. They sang his praise.
13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel, 14 but lusted exceedingly in the wilderness and challenged God in the desert. 15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 They also envied Moses in the camp and Aaron the holy ones of Jehovah. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
18 And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men.
19 They made a calf in Horeb and worshiped a molten image. 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham and fearful things by the Red Sea.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach to turn away his wrath, lest he should destroy.
24 Yes, they despised the desirable land. They did not believe his word, 25 but murmured in their tents and did not listen to the voice of Jehovah.
26 Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness, 27 and that he would overthrow their seed among the nations and scatter them in the lands.
28 They also joined themselves to Baal of Peor and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their practices and the plague broke in upon them.
30 Then Phinehas stood up and executed judgment and so the plague was restrained. 31 And that was reckoned to him for righteousness to generation and generation until everlasting.
32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them, 33 because they were rebellious against his spirit and he spoke ill-advisedly with his lips.
34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them, 35 but mingled themselves with the nations and learned their works, 36 and served their idols, which became a snare to them.
37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood.
39 Thus they were defiled with their works and played the prostitute in their practices.
40 Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people and he detested his inheritance. 41 And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them, ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them and they were brought into subjection under their hand.
43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel and were brought low in their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry. 45 And he remembered his covenant for them and relented according to the multitude of his loving kindnesses. 46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
47 Save us, O Jehovah our God and gather us from among the nations, to give thanks to your holy name and to triumph in your praise.
48 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise Jehovah.

VIN(i) 1 Praise the LORD! Give thanks to the LORD, for He is good, for His grace endures forever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD, or fully declare all his praise? 3 Blessed are those who observe justice, he who does righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, when you show favor to your people. Look after me when you deliver, 5 That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers; we have done amiss, and dealt wickedly. 7 Our fathers in Egypt did not understand your wonders. They did not remember your abundant kindnesses. But they rebelled by the Red Sea. 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. 10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 But waters covered their adversaries; not one of them survived. 12 Then they believed his word and sung his praise. 13 But they quickly forgot his deeds and did not wait for his counsel. 14 but gave in to their craving in the desert, and tested God in the wasteland. 15 And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls. 16 yet they provoked Moses in the camp and Aaron the consecrated of the Lord. 17 the earth opened up and swallowed Dathan; and covered the company of Abiram. 18 a fire burnt in their witness - the flame burnt the wicked: 19 At Mount Horeb they made a statue of a calf. They worshiped an idol made of metal. 20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 wonders in the land of Ham, awesome deeds by the Red Sea. 23 So he said he would exterminate them, had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to reverse his wrath from destroying them. 24 Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word, 25 They complained in their tents. They did not obey the LORD. 26 So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert; 27 kill their descendants among the nations, and scatter them throughout various lands. 28 They also attached themselves to Baal of Peor, and they ate sacrifices offered to the dead. 29 Thus they provoked to anger by their deeds, and a plague broke out among them. 30 Then Phinehas stood and intervened, and the plague was stayed; 31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come. 32 And they angered Him at the waters of Meribah, and it went ill for Moses because of them; 33 for they rebelled against his spirit so that he babbled with his lips: 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them, 35 but they mingled with the nations and learned their works, 36 They served their idols, which became a snare to them. 37 They sacrificed their sons And their daughters to demons; 38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was defiled with blood, 39 Thus they defiled themselves by their deeds, And they prostituted themselves by their actions." 40 Therefore the Lord was incensed against his people, and abhorred his inheritance. 41 He handed them over to other nations, and those who hated them ruled them. 42 Their enemies oppressed them and made them subject to their power. 43 Many times He delivered them, but they rebelled in their counsel and sank in their iniquities. 44 Yet he looked upon their distress when he heard their cry. 45 he remembered his covenant and according to the multitude of his mercies; 46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, so that we may give thanks to your holy name and boast in your praise. 48 Thanks be to the LORD the God of Israel from everlasting to everlasting. Let all the people say amen. Praise the LORD!
Luther1545(i) 1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. 2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen? 3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht! 4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe, 5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil. 6 Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen. 7 Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer. 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete. 9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste; 10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes 11 Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb. 12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob. 13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats. 14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. 15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. 16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN. 17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams. 18 Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen. 19 Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild; 20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset. 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, 22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. 23 Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete. 24 Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht 25 und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. 26 Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste 27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder. 28 Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen 29 und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie. 30 Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert, 31 und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich. 32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel. 33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. 34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte, 35 sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke 36 und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis. 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln 38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward; 39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun. 40 Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe 41 und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren. 42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände. 43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen. 44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete, 45 und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte 46 und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten. 47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob! 48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1984 Halleluja H3034 ! Danket H3050 dem HErrn H2896 ; denn er ist freundlich H3068 , und H2617 seine Güte H5769 währet ewiglich .
  2 H1369 Wer kann die großen Taten H3068 des HErrn H4448 ausreden H8416 und H8085 alle seine löblichen Werke preisen ?
  3 H835 Wohl H8104 denen, die das Gebot halten H6256 und H6213 tun H4941 immerdar recht!
  4 H3068 HErr H2142 , gedenke H7522 mein nach der Gnade H5971 , die du deinem Volk H6485 verheißen hast; beweise H3444 uns deine Hilfe,
  5 H7200 daß wir sehen H2896 mögen die Wohlfahrt H972 deiner Auserwählten H8055 und uns freuen H1471 , daß es deinem Volk H1984 wohlgehet, und uns rühmen H5159 mit deinem Erbteil .
  6 H2398 Wir haben H1 gesündiget samt unsern Vätern H5753 ; wir haben mißgehandelt H7561 und sind gottlos gewesen .
  7 H1 Unsere Väter H4714 in Ägypten H6381 wollten deine Wunder H7919 nicht verstehen; sie H2142 gedachten nicht an H2617 deine große Güte H7230 und H4784 waren ungehorsam H3220 am Meer H5488 , nämlich am Schilfmeer .
  8 H3467 Er half H8034 ihnen aber um seines Namens H1369 willen, daß er seine Macht beweisete.
  9 H1605 Und er schalt H5488 das Schilfmeer H2717 , da ward‘s trocken H8415 ; und führete sie durch die Tiefe H3212 wie H4057 in einer Wüste;
  10 H3467 und half H3027 ihnen von der Hand H1350 des, der, sie H3027 hassete, und erlösete sie von der Hand H341 des Feindes
  11 H4325 Und die Wasser H3680 ersäuften H6862 ihre Widersacher H259 , daß nicht einer überblieb.
  12 H539 Da glaubten H1697 sie an seine Worte H7891 und sangen H8416 sein Lob .
  13 H4116 Aber sie vergaßen bald H4639 seiner Werke H2442 ; sie warteten H7911 nicht seines Rats.
  14 H183 Und sie wurden lüstern H4057 in der Wüste H5254 und versuchten H410 GOtt H3452 in der Einöde .
  15 H5414 Er aber gab H5315 ihnen H7596 ihre Bitte H7971 und sandte H7332 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte .
  16 H7065 Und sie empörten H4872 sich wider Mose H4264 im Lager H175 , wider Aaron H6918 , den Heiligen H3068 des HErrn .
  17 H776 Die Erde H6605 tat H3680 sich H1104 auf und verschlang H1885 Dathan H5712 und deckte zu die Rotte H48 Abirams .
  18 H784 Und Feuer H5712 ward unter ihrer Rotte H3857 angezündet H3852 ; die Flamme H1197 verbrannte H7563 die GOttlosen .
  19 H5695 Sie machten ein Kalb H2722 in Horeb H6213 und H7812 beteten an H4541 das gegossene Bild;
  20 H4171 und verwandelten H3519 ihre Ehre H8403 in ein Gleichnis H7794 eines Ochsen H6212 , der Gras H398 isset .
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H1419 , ihres Heilandes, der so große H4714 Dinge in Ägypten H6213 getan hatte,
  22 H6381 Wunder H776 im Lande H2526 Hams H3372 und schreckliche H5488 Werke am Schilfmeer .
  23 H7843 Und H559 er sprach H6440 , er wollte sie H8045 vertilgen H3884 , wo H4872 nicht Mose H7725 , sein H972 Auserwählter H6556 , den Riß H2534 aufgehalten hätte, seinen Grimm H5975 abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
  24 H3988 Und sie H2532 verachteten das liebe H776 Land H539 ; sie glaubten H1697 seinem Wort nicht
  25 H168 und murreten in ihren Hütten H8085 ; sie gehorchten H6963 der Stimme H3068 des HErrn nicht.
  26 H5307 Und er H5375 hub auf H3027 seine Hand H4057 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  27 H5307 und würfe H2233 ihren Samen H1471 unter die Heiden H776 und streuete sie in die Länder .
  28 H6775 Und sie hingen sich H1187 an den Baal Peor H398 und aßen H2077 von den Opfern H4191 der toten Götzen
  29 H3707 und erzürneten ihn H4611 mit ihrem Tun H4046 ; da riß auch die Plage H6555 unter sie .
  30 H5975 Da trat H6372 zu Pinehas H6419 und schlichtete H4046 die Sache; da ward der Plage H6113 gesteuert,
  31 H2803 und ward ihm gerechnet H6666 zur Gerechtigkeit H1755 für H1755 und für H5704 ewiglich .
  32 H4325 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser H4872 ; und sie zerplagten den Mose H3415 übel .
  33 H4784 Denn sie betrübten H7307 ihm sein Herz H8193 , daß ihm etliche Worte H981 entfuhren .
  34 H8045 Auch vertilgten H559 sie H5971 die Völker H3068 nicht, wie sie doch der HErr geheißen hatte,
  35 H3925 sondern sie H1471 mengeten sich unter die Heiden H6148 und H4639 lernten derselben Werke
  36 H5647 und H6091 dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
  37 H2076 Und H1121 sie opferten ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H7700 den Teufeln
  38 H2076 und H8210 vergossen H5355 unschuldig H1818 Blut H1818 , das Blut H1121 ihrer Söhne H1323 und ihrer Töchter H6091 , die sie opferten den Götzen H3667 Kanaans H776 , daß das Land H1818 mit Blutschulden H2610 befleckt ward;
  39 H2930 und verunreinigten H4639 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun .
  40 H639 Da ergrimmete der Zorn H3068 des HErrn H5971 über sein Volk H8581 und gewann einen H5159 Greuel an seinem Erbe
  41 H5414 und gab H3027 sie in die Hand H1471 der Heiden H8130 , daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
  42 H341 Und ihre Feinde H3905 ängsteten sie H3027 ; und wurden gedemütiget unter ihre Hände .
  43 H5337 Er errettete H4784 sie H7227 oftmals H6098 ; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und H4355 wurden wenig H5771 um ihrer Missetat willen.
  44 H7200 Und er sah H6862 ihre Not H7440 an, da er ihre Klage hörete,
  45 H2142 und gedachte H1285 an seinen Bund H7230 , mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen H2617 Güte
  46 H5414 und ließ H7356 sie zur Barmherzigkeit H6440 kommen vor H7617 allen, die sie gefangen hatten.
  47 H3467 Hilf H3068 uns, HErr H430 , unser GOtt H6908 , und bringe uns zusammen H1471 aus den Heiden H3034 , daß wir danken H6944 deinem heiligen H8034 Namen H7623 und rühmen H8416 dein Lob!
  48 H1288 Gelobet sei H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H5769 , von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit H3050 , und H5971 alles Volk H559 spreche H543 : Amen H1984 , Halleluja!
Luther1912(i) 1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. 2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen? 3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht! 4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe, 5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil. 6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen. 7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese. 9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste 10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes; 11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb. 12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob. 13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat. 14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. 15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. 16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN. 17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams, 18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen. 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild 20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, 22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. 23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte. 24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht 25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. 26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste 27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder. 28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen 29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. 30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert. 31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich. 32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen. 33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. 34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte; 35 sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke 36 und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick. 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln 38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward; 39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun. 40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe 41 und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren. 42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände. 43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen. 44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, 45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte, 46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten. 47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob. 48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3050 H1984 Halleluja H3034 ! Danket H3068 dem HERRN H2617 ; denn er ist freundlich H2896 , und seine Güte H5769 währet ewiglich .
  2 H1369 Wer kann die großen Taten H3068 des HERRN H4448 ausreden H8416 und alle seine löblichen H8085 Werke preisen ?
  3 H835 Wohl H4941 denen, die das Gebot H8104 halten H6213 und tun H6256 immerdar H6666 recht!
  4 H3068 HERR H2142 , gedenke H7522 mein nach der Gnade H5971 , die du dem Volk H6485 verheißen hast; beweise H3444 uns deine Hilfe,
  5 H7200 daß wir sehen H2896 mögen die Wohlfahrt H972 deiner Auserwählten H8055 und uns freuen H1471 , daß es deinem Volk H8057 wohl H1984 geht, und uns rühmen H5159 mit deinem Erbteil .
  6 H2398 Wir haben gesündigt H1 samt unsern Vätern H5753 ; wir haben mißgehandelt H7561 und sind gottlos gewesen.
  7 H1 Unsre Väter H4714 in Ägypten H6381 wollten deine Wunder H7919 nicht verstehen H2142 ; sie gedachten H7230 nicht an deine große H2617 Güte H4784 und waren ungehorsam H3220 am Meer H5488 H3220 , am Schilfmeer .
  8 H3467 Er half H8034 ihnen aber um seines Namens H1369 willen, daß er seine Macht H3045 bewiese .
  9 H1605 Und er schalt H5488 H3220 das Schilfmeer H2717 : da ward’s trocken H3212 , und führte H8415 sie durch die Tiefen H4057 wie in einer Wüste
  10 H3467 und half H3027 ihnen von der Hand H8130 des, der sie haßte H1350 , und erlöste H3027 sie von der Hand H341 des Feindes;
  11 H4325 und die Wasser H3680 ersäuften H6862 ihre Widersacher H259 , daß nicht einer H3498 übrig blieb .
  12 H539 Da glaubten H1697 sie an seine Worte H7891 und sangen H8416 sein Lob .
  13 H7911 Aber sie vergaßen H4116 bald H4639 seiner Werke H2442 ; sie warteten H6098 nicht auf seinen Rat .
  14 H8378 H183 Und sie wurden lüstern H4057 in der Wüste H5254 und versuchten H410 Gott H3452 in der Einöde .
  15 H5414 Er aber gab H7596 ihnen ihre Bitte H7971 und sandte H5315 ihnen genug, bis ihnen H7332 davor ekelte .
  16 H7065 Und sie empörten H4872 sich wider Mose H4264 im Lager H175 , wider Aaron H6918 , den Heiligen H3068 des HERRN .
  17 H776 Die Erde H6605 tat H6605 sich auf H1104 und verschlang H1885 Dathan H3680 und deckte H5712 zu die Rotte H48 Abirams,
  18 H784 und Feuer H5712 ward unter ihrer Rotte H1197 angezündet H3852 , die Flamme H3857 verbrannte H7563 die Gottlosen .
  19 H6213 Sie machten H5695 ein Kalb H2722 am Horeb H7812 und beteten H7812 an H4541 das gegossene Bild
  20 H4171 und verwandelten H3519 ihre Ehre H8403 in ein Gleichnis H7794 eines Ochsen H6212 , der Gras H398 frißt .
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H3467 , ihres Heilands H1419 , der so große Dinge H4714 in Ägypten H6213 getan hatte,
  22 H6381 Wunder H776 im Lande H2526 Hams H3372 und schreckliche Werke H5488 H3220 am Schilfmeer .
  23 H559 Und er sprach H8045 , er wollte sie vertilgen H3884 , wo nicht H4872 Mose H972 , sein Auserwählter H6556 , in den Riß H5975 getreten H6440 wäre vor H2534 ihm, seinen Grimm H7725 abzuwenden H7843 , auf daß er sie nicht gar verderbte .
  24 H3988 Und sie verachteten H2532 das liebe H776 Land H539 , sie glaubten H1697 seinem Wort nicht
  25 H7279 und murrten H168 in ihren Hütten H8085 ; sie gehorchten H6963 der Stimme H3068 des HERRN nicht.
  26 H5375 Und er hob H5375 auf H3027 seine Hand H5307 wider sie, daß er sie niederschlüge H4057 in der Wüste
  27 H5307 und würfe H2233 ihren Samen H1471 unter die Heiden H2219 und zerstreute H776 sie in die Länder .
  28 H6775 Und sie hingen H6775 sich an H1187 den Baal–Peor H398 und aßen H2077 von den Opfern H4191 der toten Götzen
  29 H3707 und erzürnten H4611 ihn mit ihrem Tun H6555 ; da brach H4046 auch die Plage unter sie.
  30 H5975 Da trat H6372 Pinehas H5975 herzu H6419 und schlichtete die Sache H4046 ; da ward der Plage H6113 gesteuert .
  31 H2803 Das ward ihm gerechnet H6666 zur Gerechtigkeit H1755 für H1755 und für H5769 H5704 ewiglich .
  32 H7107 Und sie erzürnten H4809 H4808 H4325 ihn am Haderwasser H4872 , und Mose H3415 ging es übel um ihretwillen.
  33 H4784 Denn sie betrübten H7307 ihm sein Herz H8193 , daß ihm etliche Worte H981 entfuhren .
  34 H8045 Auch vertilgten H5971 sie die Völker H3068 nicht, wie sie doch der HERR H559 geheißen hatte;
  35 H6148 sondern sie mengten H1471 sich unter die Heiden H3925 und lernten H4639 derselben Werke
  36 H5647 und dienten H6091 ihren Götzen H4170 ; die wurden ihnen zum Fallstrick .
  37 H2076 Und sie opferten H1121 ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H7700 den Teufeln
  38 H8210 und vergossen H5355 unschuldig H1818 Blut H1818 , das Blut H1121 ihrer Söhne H1323 und ihrer Töchter H2076 , die sie opferten H6091 den Götzen H3667 Kanaans H776 , daß das Land H1818 mit Blutschulden H2610 befleckt ward;
  39 H2930 und verunreinigten H4639 sich mit ihren Werken H2181 und wurden abgöttisch H4611 mit ihrem Tun .
  40 H2734 Da ergrimmte H639 der Zorn H3068 des HERRN H5971 über sein Volk H8581 , und er gewann einen Greuel H5159 an seinem Erbe
  41 H5414 und gab H3027 sie in die Hand H1471 der Heiden H4910 , daß über sie herrschten H8130 , die ihnen gram waren.
  42 H341 Und ihre Feinde H3905 ängsteten H3665 sie; und sie wurden gedemütigt H3027 unter ihre Hände .
  43 H5337 Er errettete H7227 H6471 sie oftmals H4784 ; aber sie erzürnten H6098 ihn mit ihrem Vornehmen H4355 und wurden wenig H5771 um ihrer Missetat willen.
  44 H7200 Und er sah H6862 ihre Not H7440 an, da er ihre Klage H8085 hörte,
  45 H2142 und gedachte H1285 an seinen Bund H5162 , den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute H7230 ihn nach seiner großen H2617 Güte,
  46 H5414 und er ließ H7356 sie zur Barmherzigkeit H5414 kommen H6440 vor H7617 allen, die sie gefangen hatten.
  47 H3467 Hilf H3068 uns, HERR H430 , unser Gott H6908 , und bringe H6908 uns zusammen H1471 aus den Heiden H3034 , daß wir danken H6944 deinem heiligen H8034 Namen H7623 und rühmen H8416 dein Lob .
  48 H1288 Gelobet H3068 sei der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H5769 , von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit H5971 , und alles Volk H559 spreche H543 : Amen H3050 H1984 , halleluja!
ELB1871(i) 1 Preiset Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich. 2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? 3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit! 4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung! 5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil. 6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt. 7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere. 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht. 9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste. 10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes. 11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig. 12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob. 13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; 14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. 15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen. 16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas. 17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams; 18 Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen. 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde; 20 Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten, 22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden. 24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte; 25 Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas. 26 Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste, 27 Und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder. 28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; 29 Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein. 30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt. 31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit. 32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen; 33 Denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen. 34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte; 35 Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke; 36 Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick. 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen. 38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht. 39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen. 40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil; 41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie; 42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand. 43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit. 44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte; 45 Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. 46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten. 47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes! 48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
ELB1905(i) 1 Lobet Jahwe! Hallelujah Preiset O. Danket Jahwe! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich. 2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? O. all seinen Ruhm 3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit! 4 Gedenke meiner, Jahwe, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung! 5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an O. mit der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil. 6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, O. wie unsere Väter haben unrecht getan, Eig. verkehrt gehandelt haben gesetzlos gehandelt. 7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere. 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht. 9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen O. Fluten; s. die Anm. zu [Ps 33,7] gehen wie durch eine Wüste. 10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes. 11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig. 12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob. 13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß 14 und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott El in der Einöde. 15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen. 16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes. 17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams; 18 und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen. 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde; 20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, El ihres Retters, der Großes getan in Ägypten, 22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden. 24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte; 25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes. 26 Da schwur er ihnen, Eig. erhob er ihnen seine Hand sie niederzuschlagen in der Wüste, 27 und ihren Samen niederzuschlagen unter den Und. l.: zu vertreiben unter die Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder. 28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; dh. der toten Götzen 29 und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein. 30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt. 31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit. 32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen; 33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er unbedacht redete mit seinen Lippen. 34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch W. welche Jahwe ihnen gesagt hatte; 35 und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke; 36 und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick. 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen. 38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht. 39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen. 40 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil; 41 und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie; 42 und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand. 43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, Eig. in ihrem Ratschlag und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit. 44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte; 45 und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten. 46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten. 47 Rette uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes! 48 Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jahwe! Hallelujah
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1984 Lobet H3068 Jehova H2896 ! Preiset Jehova! Denn er ist gut H2617 , denn seine Güte H5769 währt ewiglich .
  2 H8085 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören H8416 lassen all sein Lob ?
  3 H4941 Glückselig die das Recht H8104 bewahren H6666 , der Gerechtigkeit H6213 übt zu H6256 aller Zeit!
  4 H2142 Gedenke H3068 meiner, Jehova H3444 , mit der H5971 Gunst gegen dein Volk H6485 ; suche mich heim mit deiner Rettung!
  5 H2896 Daß ich anschaue die Wohlfahrt H972 deiner Auserwählten H8055 , mich H7200 erfreue an H8057 der Freude H5159 deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil .
  6 H2398 Wir haben gesündigt H1 samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
  7 H1 Unsere Väter H4714 in Ägypten H2142 beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten H7230 nicht der Menge H3220 deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
  8 H3467 Aber er H8034 rettete sie um seines Namens H1369 willen, um kundzutun seine Macht .
  9 H1605 Und er schalt H5488 das Schilfmeer H2717 , und es ward trocken H8415 ; und er ließ sie durch die Tiefen H3212 gehen H4057 wie durch eine Wüste .
  10 H3467 Und er H3027 rettete sie aus der Hand H1350 des Hassers, und erlöste H3027 sie aus der Hand H341 des Feindes .
  11 H4325 Und die Wasser H3680 bedeckten H259 ihre Bedränger, nicht einer H3498 von ihnen blieb übrig.
  12 H539 Da glaubten H1697 sie seinen Worten H7891 , sie sangen H8416 sein Lob .
  13 H2442 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten H7911 nicht H6098 auf seinen Rat;
  14 H183 und sie wurden H8378 lüstern H4057 in der Wüste H5254 und versuchten H410 Gott H3452 in der Einöde .
  15 H5414 Da gab H7971 er ihnen ihr Begehr, aber er sandte H5315 Magerkeit in ihre Seelen .
  16 H4872 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose H4264 im Lager H175 , auf Aaron H6918 , den Heiligen H3068 Jehovas .
  17 H776 Die Erde H3680 tat sich H6605 auf H1104 , und verschlang H1885 Dathan H5712 und bedeckte die Rotte H48 Abirams;
  18 H784 und ein Feuer H1197 brannte H5712 unter ihrer Rotte H3852 , eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
  19 H6213 Sie machten H5695 ein Kalb H2722 am Horeb H7812 und bückten sich H4541 vor einem gegossenen Bilde;
  20 H3519 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit H7794 gegen das Bild eines Stieres H6212 , der Gras H398 frißt .
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H1419 , ihres Retters, der Großes H6213 getan H4714 in Ägypten,
  22 H776 Wundertaten im Lande H2526 Hams H5488 , Furchtbares am Schilfmeer .
  23 H559 Da sprach H8045 er, daß er sie vertilgen H3884 wollte, wenn H4872 nicht Mose H972 , sein Auserwählter H6440 , vor H6556 ihm in dem Riß H5975 gestanden H7725 hätte, um H2534 seinen Grimm H7843 vom Verderben abzuwenden.
  24 H3988 Und sie H1697 verschmähten das H2532 köstliche H776 Land H539 , glaubten nicht seinem Worte;
  25 H7279 und sie murrten H8085 in ihren Zelten, hörten H6963 nicht auf die Stimme H3068 Jehovas .
  26 H3027 Da schwur er H4057 ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
  27 H2233 und ihren Samen H5307 niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu H2219 zerstreuen H776 in die Länder .
  28 H6775 Und sie hängten sich H1187 an Baal-Peor H398 und aßen H2077 Schlachtopfer H4191 der Toten;
  29 H6555 und sie H3707 erbitterten ihn H4046 durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
  30 H5975 Da stand H6372 Pinehas H4046 auf und übte Gericht, und der Plage H6113 ward gewehrt .
  31 H6666 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit H2803 gerechnet H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht H5704 bis H5769 in Ewigkeit .
  32 H7107 Und sie erzürnten H4325 ihn an dem Wasser H4808 von Meriba H4872 , und es erging Mose H3415 übel ihretwegen;
  33 H7307 denn sie reizten seinen Geist H8193 , so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen .
  34 H8045 Sie vertilgten H5971 die Völker H3068 nicht, wie doch Jehova H559 ihnen gesagt hatte;
  35 H6148 und H3925 sie H4639 vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
  36 H6091 und sie dienten ihren Götzen H5647 , und sie wurden ihnen H4170 zum Fallstrick .
  37 H2076 Und H1121 sie opferten ihre Söhne H1323 und ihre Töchter den Dämonen.
  38 H2076 Und H8210 sie vergossen H5355 unschuldiges H1818 Blut H1818 , das Blut H1121 ihrer Söhne H1323 und ihrer Töchter H6091 , welche sie den Götzen H3667 Kanaans H776 opferten; und das Land H1818 wurde durch Blut entweiht.
  39 H2930 Und sie verunreinigten H4639 sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
  40 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H5971 wider sein Volk H2734 , und er H5159 verabscheute sein Erbteil;
  41 H5414 und er gab H8130 sie in die H3027 Hand H4910 der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
  42 H341 und ihre Feinde H3905 bedrückten sie H3665 , und sie H3027 wurden gebeugt unter ihre Hand .
  43 H7227 Oftmals H5337 errettete H6098 er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und H4355 sie sanken hin H5771 durch ihre Ungerechtigkeit .
  44 H7200 Und er sah H7440 an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien H8085 hörte;
  45 H2142 und er gedachte H1285 ihnen zugut an seinen Bund H5162 , und es H7230 reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
  46 H7356 Und H5414 er ließ H6440 sie Erbarmen finden vor H7617 allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
  47 H3068 Rette uns, Jehova H430 , unser Gott H8416 , und H6908 sammle H3467 uns aus den Nationen, daß wir H6944 deinen heiligen H8034 Namen H3034 preisen H7623 , daß wir uns rühmen deines Lobes!
  48 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H5769 , von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit H3050 ! Und H5971 alles Volk H559 sage H543 : Amen H1984 ! Lobet Jehova!
DSV(i) 1 Hallelujah! Looft den HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. 2 Wie zal de mogendheden des HEEREN uitspreken, al Zijn lof verkondigen? 3 Welgelukzalig zijn zij, die het recht onderhouden, die te aller tijd gerechtigheid doet. 4 Gedenk mijner, o HEERE! naar het welbehagen tot Uw volk, bezoek mij met Uw heil; 5 Opdat ik aanschouwe het goede Uwer uitverkorenen; opdat ik mij verblijde met de blijdschap Uws volks; opdat ik mij beroeme met Uw erfdeel. 6 Wij hebben gezondigd, mitsgaders onze vaderen, wij hebben verkeerdelijk gedaan; wij hebben goddelooslijk gehandeld. 7 Onze vaders in Egypte hebben niet gelet op Uw wonderen; zij zijn der menigte Uwer goedertierenheid niet gedachtig geweest; maar zij waren wederspannig aan de zee, bij de Schelfzee. 8 Doch Hij verloste hen om Zijns Naams wil, opdat Hij Zijn mogendheid bekend maakte. 9 En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn. 10 En Hij verloste hen uit de hand des haters, en Hij bevrijdde hen van de hand des vijands. 11 En de wateren overdekten hun wederpartijders; niet een van hen bleef over. 12 Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof. 13 Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet. 14 Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis. 15 Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid. 16 En zij benijdden Mozes in het leger, en Aäron, den heilige des HEEREN. 17 De aarde deed zich open, en verslond Dathan, en overdekte de vergadering van Abiram. 18 En een vuur brandde onder hun vergadering, een vlam stak de goddelozen aan brand. 19 Zij maakten een kalf bij Horeb, en zij bogen zich voor een gegoten beeld. 20 En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet. 21 Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte; 22 Wonderdaden in het land van Cham; vreselijke dingen aan de Schelfzee. 23 Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf. 24 Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet. 25 Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet. 26 Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende, dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn; 27 En dat Hij hun zaad zou nedervellen onder de heidenen, en hen verstrooien zou door de landen. 28 Ook hebben zij zich gekoppeld aan Baäl-peor, en zij hebben de offeranden der doden gegeten. 29 En zij hebben den Heere tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed. 30 Toen stond Pinehas op, en hij oefende gericht, en de plaag werd opgehouden. 31 En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid. 32 Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil. 33 Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen. 34 Zij hebben die volken niet verdelgd, die de HEERE hun gezegd had; 35 Maar zij vermengden zich met de heidenen, en leerden derzelver werken. 36 En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik. 37 Daarenboven hebben zij hun zonen en hun dochteren den duivelen geofferd. 38 En zij hebben onschuldig bloed vergoten, het bloed hunner zonen en hunner dochteren, die zij den afgoden van Kanaän hebben opgeofferd; zodat het land door deze bloedschulden is ontheiligd geworden. 39 En zij ontreinigden zich door hun werken, en zij hebben gehoereerd door hun daden. 40 Dies is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft een gruwel gehad aan Zijn erfdeel. 41 En Hij gaf hen in de hand der heidenen, en hun haters heersten over hen. 42 En hun vijanden hebben hen verdrukt, en zij zijn vernederd geworden onder hun hand. 43 Hij heeft hen menigmaal gered; maar zij verbitterden Hem door hun raad, en werden uitgeteerd door hun ongerechtigheid. 44 Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde. 45 En Hij dacht tot hun beste aan Zijn verbond, en het berouwde Hem naar de veelheid Zijner goedertierenheden. 46 Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden. 47 Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof. 48 Geloofd zij de HEERE, de God Israëls, van eeuwigheid en tot in eeuwigheid; en al het volk zegge: Amen, Hallelujah!
DSV_Strongs(i)
  1 H1984 H8761 H3050 Hallelujah H3034 H8685 ! Looft H3068 den HEERE H2896 , want Hij is goed H2617 , want Zijn goedertierenheid H5769 is in der eeuwigheid.
  2 H1369 Wie zal de mogendheden H3068 des HEEREN H4448 H8762 uitspreken H8416 , al Zijn lof H8085 H8686 verkondigen?
  3 H835 Welgelukzalig H4941 zijn zij, die het recht H8104 H8802 onderhouden H6256 , die te aller tijd H6666 gerechtigheid H6213 H8802 doet.
  4 H2142 H8798 Gedenk H3068 mijner, o HEERE H7522 ! naar het welbehagen H5971 [tot] Uw volk H6485 H8798 , bezoek H3444 mij met Uw heil;
  5 H7200 H8800 Opdat ik aanschouwe H2896 het goede H972 Uwer uitverkorenen H8055 H8800 ; opdat ik mij verblijde H8057 met de blijdschap H1471 Uws volks H1984 H8692 ; opdat ik mij beroeme H5159 met Uw erfdeel.
  6 H2398 H8804 Wij hebben gezondigd H1 , mitsgaders onze vaderen H5753 H8689 , wij hebben verkeerdelijk gedaan H7561 H8689 ; wij hebben goddelooslijk gehandeld.
  7 H1 Onze vaders H4714 in Egypte H7919 H8689 hebben niet gelet H6381 H8737 op Uw wonderen H7230 ; zij zijn der menigte H2617 Uwer goedertierenheid H2142 H8804 niet gedachtig geweest H4784 H8686 ; maar zij waren wederspannig H3220 aan de zee H5488 H3220 , bij de Schelfzee.
  8 H3467 H8686 Doch Hij verloste H8034 hen om Zijns Naams H1369 wil, opdat Hij Zijn mogendheid H3045 H8687 bekend maakte.
  9 H1605 H8799 En Hij schold H5488 H3220 de Schelfzee H2717 H8799 , zodat zij verdroogde H3212 H8686 , en Hij deed hen wandelen H8415 door de afgronden H4057 , als [door] een woestijn.
  10 H3467 H8686 En Hij verloste H3027 hen uit de hand H8130 H8802 des haters H1350 H8799 , en Hij bevrijdde H3027 hen van de hand H341 H8802 des vijands.
  11 H4325 En de wateren H3680 H8762 overdekten H6862 hun wederpartijders H259 ; niet een H3498 H8738 van hen bleef over.
  12 H539 H8686 Toen geloofden zij H1697 aan Zijn woorden H7891 H8799 ; zij zongen H8416 Zijn lof.
  13 H7911 H8804 [Doch] zij vergaten H4116 H8765 haast H4639 Zijn werken H2442 H8765 , zij verbeidden H6098 naar Zijn raad niet.
  14 H183 H8691 Maar zij werden belust H8378 met lust H4057 in de woestijn H5254 H8762 , en zij verzochten H410 God H3452 in de wildernis.
  15 H5414 H8799 Toen gaf Hij H7596 hun hun begeerte H7971 H8762 ; maar Hij zond H5315 aan hun zielen H7332 een magerheid.
  16 H7065 H8762 En zij benijdden H4872 Mozes H4264 in het leger H175 , [en] Aaron H6918 , den heilige H3068 des HEEREN.
  17 H776 De aarde H6605 H8799 deed zich open H1104 H8799 , en verslond H1885 Dathan H3680 H8762 , en overdekte H5712 de vergadering H48 van Abiram.
  18 H784 En een vuur H1197 H8799 brandde H5712 onder hun vergadering H3852 , een vlam H3857 H0 stak H7563 de goddelozen H3857 H8762 aan brand.
  19 H6213 H8799 Zij maakten H5695 een kalf H2722 bij Horeb H7812 H8691 , en zij bogen zich H4541 voor een gegoten beeld.
  20 H4171 H8686 En zij veranderden H3519 hun Eer H8403 in de gedaante H7794 van een os H6212 , die gras H398 H8802 eet.
  21 H7911 H8804 Zij vergaten H410 God H3467 H8688 , hun Heiland H1419 , Die grote dingen H6213 H8802 gedaan had H4714 in Egypte;
  22 H6381 H8737 Wonderdaden H776 in het land H2526 van Cham H3372 H8737 ; vreselijke dingen H5488 H3220 aan de Schelfzee.
  23 H559 H8799 Dies Hij zeide H8045 H8687 , dat Hij hen verdelgen zou H3884 , ten ware H4872 Mozes H972 , Zijn uitverkorene H6556 , in de scheure H6440 voor Zijn aangezicht H5975 H8804 gestaan had H2534 , om Zijn grimmigheid H7725 H8687 af te keren H7843 H8687 , dat Hij hen niet verdierf.
  24 H3988 H8799 Zij versmaadden H2532 ook het gewenste H776 land H539 H8689 ; zij geloofden H1697 Zijn woord niet.
  25 H7279 H8735 Maar zij murmureerden H168 in hun tenten H6963 ; naar de stem H3068 des HEEREN H8085 H8804 hoorden zij niet.
  26 H5375 H8799 Dies hief Hij H3027 tegen hen Zijn hand H5307 H8687 op, [zwerende], dat Hij hen nedervellen zou H4057 in de woestijn;
  27 H2233 En dat Hij hun zaad H5307 H8687 zou nedervellen H1471 onder de heidenen H2219 H8763 , en hen verstrooien zou H776 door de landen.
  28 H6775 H8735 Ook hebben zij zich gekoppeld H1187 aan Baal-peor H2077 , en zij hebben de offeranden H4191 H8801 der doden H398 H8799 gegeten.
  29 H3707 H8686 En zij hebben [den] [Heere] tot toorn verwekt H4611 met hun daden H4046 , zodat de plaag H6555 H8799 een inbreuk onder hen deed.
  30 H5975 H0 Toen stond H6372 Pinehas H5975 H8799 op H6419 H8762 , en hij oefende gericht H4046 , en de plaag H6113 H8735 werd opgehouden.
  31 H2803 H8735 En het is hem gerekend H6666 tot gerechtigheid H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  32 H7107 H8686 Zij maakten [Hem] ook zeer toornig H4325 H4808 H8677 H4809 aan het twistwater H3415 H0 , en het ging H4872 Mozes H3415 H8799 kwalijk om hunnentwil.
  33 H4784 H8689 Want zij verbitterden H7307 zijn geest H981 H8762 , zodat hij [wat] onbedachtelijk voortbracht H8193 met zijn lippen.
  34 H5971 Zij hebben die volken H8045 H8689 niet verdelgd H3068 , die de HEERE H559 H8804 hun gezegd had;
  35 H6148 H8691 Maar zij vermengden zich H1471 met de heidenen H3925 H8799 , en leerden H4639 derzelver werken.
  36 H5647 H8799 En zij dienden H6091 hun afgoden H4170 , en zij werden hun tot een strik.
  37 H1121 Daarenboven hebben zij hun zonen H1323 en hun dochteren H7700 den duivelen H2076 H8799 geofferd.
  38 H5355 En zij hebben onschuldig H1818 bloed H8210 H8799 vergoten H1818 , het bloed H1121 hunner zonen H1323 en hunner dochteren H6091 , die zij den afgoden H3667 van Kanaan H2076 H8765 hebben opgeofferd H776 ; zodat het land H1818 door deze bloedschulden H2610 H8799 is ontheiligd geworden.
  39 H2930 H8799 En zij ontreinigden zich H4639 door hun werken H2181 H8799 , en zij hebben gehoereerd H4611 door hun daden.
  40 H639 Dies is de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8799 ontstoken H5971 tegen Zijn volk H8581 H8762 , en Hij heeft een gruwel gehad H5159 aan Zijn erfdeel.
  41 H5414 H8799 En Hij gaf H3027 hen in de hand H1471 der heidenen H8130 H8802 , en hun haters H4910 H8799 heersten over hen.
  42 H341 H8802 En hun vijanden H3905 H8799 hebben hen verdrukt H3665 H8735 , en zij zijn vernederd geworden H3027 onder hun hand.
  43 H7227 H6471 Hij heeft hen menigmaal H5337 H8686 gered H4784 H8686 ; maar zij verbitterden H6098 [Hem] door hun raad H4355 H8799 , en werden uitgeteerd H5771 door hun ongerechtigheid.
  44 H7200 H8799 Nochtans zag Hij H6862 hun benauwdheid H7440 aan, als Hij hun geschrei H8085 H8800 hoorde.
  45 H2142 H8799 En Hij dacht H1285 tot hun beste aan Zijn verbond H5162 H8735 , en het berouwde H7230 Hem naar de veelheid H2617 Zijner goedertierenheden.
  46 H5414 H8799 Dies gaf Hij H7356 hun barmhartigheid H6440 voor het aangezicht H7617 H8802 van allen, die hen gevangen hadden.
  47 H3467 H8685 Verlos H3068 ons, HEERE H430 , onze God H6908 H8761 ! en verzamel H1471 ons uit de heidenen H8034 , opdat wij den Naam H6944 Uwer heiligheid H3034 H8687 loven H7623 H8692 , ons beroemende H8416 in Uw lof.
  48 H1288 H8803 Geloofd H3068 zij de HEERE H430 , de God H3478 Israels H5769 , van eeuwigheid H5769 en tot in eeuwigheid H5971 ; en al het volk H559 H8804 zegge H543 : Amen H1984 H8761 H3050 , Hallelujah!
Giguet(i) 1 ¶ Rendez grâces au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. 2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges? 3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps! 4 Souvenez-vous de nous. Seigneur, avec votre bonté pour votre peuple; visitez-nous avec votre salut; 5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de vos élus, nous réjouir de la joie de votre peuple, vous glorifier avec ceux de votre héritage. 6 ¶ Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé votre loi, nous avons commis l’iniquité. 7 Nos pères en Egypte ne comprirent point vos prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l’abondance de votre miséricorde; et ils vous provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge. 8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance. 9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l’abîme, comme dans le désert. 10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l’ennemi. 11 L’eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d’eux n’échappa. 12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges. 13 ¶ Mais ils oublièrent bien vite ses oeuvres; ils n’attendirent point son conseil. 14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau. 15 Et il leur accorda ce qu’ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme. 16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur. 17 La terre s’ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d’Abiron. 18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs. 19 Et ils se firent un veau en Horeb, et ils adorèrent une image sculptée. 20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d’un veau qui se repaît de fourrage. 21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte, 22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge. 23 Et il dit qu’il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s’était placé devant lui, et n’eût brisé l’idole, pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. 24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n’eurent point foi en la parole de Dieu. 25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n’écoutèrent point la voix du Seigneur! 26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert, 27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions. 28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. 29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux. 30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa. 31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles. 32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part; 33 Parce qu’ils avaient rempli son esprit d’une amertume qui s’échappa de ses lèvres. 34 ¶ Ils n’exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit; 35 Et ils se mêlèrent aux gentils, et ils apprirent leurs oeuvres, 36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute. 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. 38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang. 39 Et elle fut souillée par leurs oeuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions. 40 Et le Seigneur s’enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage. 41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres. 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains. 43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l’irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités. 44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière. 45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde. 46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs. 47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des gentils, pour que nous proclamions votre saint nom et que nous mettions notre gloire à tous louer. 48 Béni soit le Seigneur, Dieu d’Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
DarbyFR(i) 1
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel? Qui fera entendre toute sa louange? 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps! 4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut. 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage. 6
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment. 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange. 13
Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil. 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent *Dieu dans le lieu désolé; 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes. 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel: 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram; 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte; 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. 23 Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas. 24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole; 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel. 26 Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert, 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts; 29 Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux. 30 Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée; 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours. 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux; 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres. 34
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit; 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres; 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège; 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang. 39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques. 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage; 41 Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux; 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. 43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité. 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri, 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés; 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs. 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Martin(i) 1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ? 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste! 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance. 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage. 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert; 10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. 13 Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil. 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable. 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel. 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram. 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte. 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte; 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point. 24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole. 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel. 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert, 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays. 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. 29 Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée. 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux. 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit; 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire; 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang. 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main. 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions. 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux. 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange. 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Segond(i) 1 Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange? 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi. 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul. 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins. 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel. 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram; 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte, 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. 23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. 24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel, 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix. 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta; 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux, 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres. 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire. 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. 41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. 43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications. 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  1 H1984 ¶ Louez H8761   H3050 l’Eternel H3034  ! Louez H8685   H3068 l’Eternel H2896 , car il est bon H2617 , Car sa miséricorde H5769 dure à toujours !
  2 H4448 Qui dira H8762   H1369 les hauts faits H3068 de l’Eternel H8085  ? Qui publiera H8686   H8416 toute sa louange ?
  3 H835 Heureux H8104 ceux qui observent H8802   H4941 la loi H6213 , Qui pratiquent H8802   H6666 la justice H6256 en tout temps !
  4 H3068 Eternel H2142 , souviens H8798   H7522 -toi de moi dans ta bienveillance H5971 pour ton peuple H6485  ! Souviens H8798   H3444 -toi de moi en lui accordant ton secours,
  5 H7200 Afin que je voie H8800   H2896 le bonheur H972 de tes élus H8055 , Que je me réjouisse H8800   H8057 de la joie H1471 de ton peuple H1984 , Et que je me glorifie H8692   H5159 avec ton héritage !
  6 H2398 ¶ Nous avons péché H8804   H1 comme nos pères H5753 , Nous avons commis l’iniquité H8689   H7561 , nous avons fait le mal H8689  .
  7 H1 Nos pères H4714 en Egypte H7919 ne furent pas attentifs H8689   H6381 à tes miracles H8737   H2142 , Ils ne se rappelèrent H8804   H7230 pas la multitude H2617 de tes grâces H4784 , Ils furent rebelles H8686   H3220 près de la mer H3220 , près de la mer H5488 Rouge.
  8 H3467 Mais il les sauva H8686   H8034 à cause de son nom H3045 , Pour manifester H8687   H1369 sa puissance.
  9 H1605 Il menaça H8799   H3220 la mer H5488 Rouge H2717 , et elle se dessécha H8799   H3212  ; Et il les fit marcher H8686   H8415 à travers les abîmes H4057 comme dans un désert.
  10 H3467 Il les sauva H8686   H3027 de la main H8130 de celui qui les haïssait H8802   H1350 , Il les délivra H8799   H3027 de la main H341 de l’ennemi H8802  .
  11 H4325 Les eaux H3680 couvrirent H8762   H6862 leurs adversaires H3498  : Il n’en resta H8738   H259 pas un seul.
  12 H539 Et ils crurent H8686   H1697 à ses paroles H7891 , Ils chantèrent H8799   H8416 ses louanges.
  13 H7911 ¶ Mais ils oublièrent H8804   H4116 bientôt H8765   H4639 ses œuvres H2442 , Ils n’attendirent H8765   H6098 pas l’exécution de ses desseins.
  14 H183 Ils furent saisis de convoitise H8691   H8378   H4057 dans le désert H5254 , Et ils tentèrent H8762   H410 Dieu H3452 dans la solitude.
  15 H5414 Il leur accorda H8799   H7596 ce qu’ils demandaient H7971  ; Puis il envoya H8762   H7332 le dépérissement H5315 dans leur corps.
  16 H4264 Ils se montrèrent, dans le camp H7065 , jaloux H8762   H4872 contre Moïse H175 , Contre Aaron H6918 , le saint H3068 de l’Eternel.
  17 H776 La terre H6605 s’ouvrit H8799   H1104 et engloutit H8799   H1885 Dathan H3680 , Et elle se referma H8762   H5712 sur la troupe H48 d’Abiram ;
  18 H784 Le feu H1197 embrasa H8799   H5712 leur troupe H3852 , La flamme H3857 consuma H8762   H7563 les méchants.
  19 H6213 Ils firent H8799   H5695 un veau H2722 en Horeb H7812 , Ils se prosternèrent H8691   H4541 devant une image de fonte,
  20 H4171 Ils échangèrent H8686   H3519 leur gloire H8403 Contre la figure H7794 d’un bœuf H398 qui mange H8802   H6212 l’herbe.
  21 H7911 Ils oublièrent H8804   H410 Dieu H3467 , leur sauveur H8688   H6213 , Qui avait fait H8802   H1419 de grandes choses H4714 en Egypte,
  22 H6381 Des miracles H8737   H776 dans le pays H2526 de Cham H3372 , Des prodiges H8737   H3220 sur la mer H5488 Rouge.
  23 H559 Et il parla H8799   H8045 de les exterminer H8687   H4872  ; Mais Moïse H972 , son élu H3884 , H5975 se tint H8804   H6556 à la brèche H6440 devant H7725 lui, Pour détourner H8687   H2534 sa fureur H7843 et l’empêcher de les détruire H8687  .
  24 H3988 Ils méprisèrent H8799   H776 le pays H2532 des délices H539  ; Ils ne crurent H8689   H1697 pas à la parole de l’Eternel,
  25 H7279 Ils murmurèrent H8735   H168 dans leurs tentes H8085 , Ils n’obéirent H8804   H6963 point à sa voix.
  26 H5375 Et il leva H8799   H3027 la main H5307 pour jurer De les faire tomber H8687   H4057 dans le désert,
  27 H5307 De faire tomber H8687   H2233 leur postérité H1471 parmi les nations H2219 , Et de les disperser H8763   H776 au milieu des pays.
  28 H6775 Ils s’attachèrent H8735   H1187 à Baal-Peor H398 , Et mangèrent H8799   H2077 des victimes sacrifiées H4191 aux morts H8801  .
  29 H3707 Ils irritèrent H8686   H4611 l’Eternel par leurs actions H4046 , Et une plaie H6555 fit irruption H8799   parmi eux.
  30 H6372 Phinées H5975 se leva H8799   H6419 pour intervenir H8762   H4046 , Et la plaie H6113 s’arrêta H8735   ;
  31 H2803 Cela lui fut imputé H8735   H6666 à justice H1755 , De génération H1755 en génération H5704 pour H5769 toujours.
  32 H7107 Ils irritèrent H8686   H4325 l’Eternel près des eaux H4808 de Meriba H8677   H4809   H4872  ; Et Moïse H3415 fut puni H8799   à cause d’eux,
  33 H4784 Car ils aigrirent H8689   H7307 son esprit H981 , Et il s’exprima légèrement H8762   H8193 des lèvres.
  34 H8045 ¶ Ils ne détruisirent H8689   H5971 point les peuples H3068 Que l’Eternel H559 leur avait ordonné H8804   de détruire.
  35 H6148 Ils se mêlèrent H8691   H1471 avec les nations H3925 , Et ils apprirent H8799   H4639 leurs œuvres.
  36 H5647 Ils servirent H8799   H6091 leurs idoles H4170 , Qui furent pour eux un piège ;
  37 H2076 Ils sacrifièrent H8799   H1121 leurs fils H1323 Et leurs filles H7700 aux idoles,
  38 H8210 Ils répandirent H8799   H1818 le sang H5355 innocent H1818 , Le sang H1121 de leurs fils H1323 et de leurs filles H2076 , Qu’ils sacrifièrent H8765   H6091 aux idoles H3667 de Canaan H776 , Et le pays H2610 fut profané H8799   H1818 par des meurtres.
  39 H2930 Ils se souillèrent H8799   H4639 par leurs œuvres H2181 , Ils se prostituèrent H8799   H4611 par leurs actions.
  40 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H5971 contre son peuple H8581 , Et il prit en horreur H8762   H5159 son héritage.
  41 H5414 Il les livra H8799   H3027 entre les mains H1471 des nations H8130  ; Ceux qui les haïssaient H8802   H4910 dominèrent H8799   sur eux ;
  42 H341 Leurs ennemis H8802   H3905 les opprimèrent H8799   H3665 , Et ils furent humiliés H8735   H3027 sous leur puissance.
  43 H7227 Plusieurs H6471 fois H5337 il les délivra H8686   H4784  ; Mais ils se montrèrent rebelles H8686   H6098 dans leurs desseins H4355 , Et ils devinrent malheureux H8799   H5771 par leur iniquité.
  44 H7200 Il vit H8799   H6862 leur détresse H8085 , Lorsqu’il entendit H8800   H7440 leurs supplications.
  45 H2142 Il se souvint H8799   H1285 en leur faveur de son alliance ;
  46 H5414 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita H8799   H7356 pour eux la compassion H6440 De tous ceux H7617 qui les retenaient captifs H8802  .
  47 H3467 Sauve H8685   H3068 -nous, Eternel H430 , notre Dieu H6908  ! Et rassemble H8761   H1471 -nous du milieu des nations H3034 , Afin que nous célébrions H8687   H6944 ton saint H8034 nom H7623 , Et que nous mettions notre gloire H8692   H8416 à te louer !
  48 H1288 Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5769 , d’éternité H5769 en éternité H5971  ! Et que tout le peuple H559 dise H8804   H543  : Amen H1984  ! Louez H8761   H3050 l’Eternel !
SE(i) 1 Alelu-JAH. Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. 2 ¿Quién expresará las valentías del SEÑOR? ¿Quién contará sus alabanzas? 3 Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo. 4 Acuérdate de mí, oh SEÑOR, en la buena voluntad para con tu pueblo; visítame con tu salud; 5 para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu heredad. 6 Pecamos con nuestros padres, pervertimos, hicimos impiedad. 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo. 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto. 10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario. 11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos. 12 Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza. 13 Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo. 14 Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad. 15 Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas. 16 Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR. 17 Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram. 18 Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos. 19 Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo. 20 Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba. 21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto; 22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese. 24 Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra; 25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR. 26 Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto, 27 y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras. 28 Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos. 29 Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos. 30 Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad. 31 Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre. 32 También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos; 33 porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios. 34 No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo; 35 antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras. 36 Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina. 37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios; 38 y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre. 39 Se contaminaron así con sus obras, y fornicaron con sus hechos. 40 Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad: 41 Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían. 42 Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano. 43 Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su maldad. 44 El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor; 45 y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias. 46 Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos. 47 Sálvanos, SEÑOR Dios nuestro, y júntanos de entre los gentiles, para que loemos tu santo Nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas. 48 Bendito el SEÑOR Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo, Amén. Alelu-JAH.
ReinaValera(i) 1 ALELUYA. Alabad á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia. 2 ¿Quién expresará las valentías de Jehová? ¿Quién contará sus alabanzas? 3 Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo. 4 Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo: Visítame con tu salud; 5 Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu gente, Y me gloríe con tu heredad. 6 Pecamos con nuestros padres, Hicimos iniquidad, hicimos impiedad. 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo. 8 Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; E hízoles ir por el abismo, como por un desierto. 10 Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario. 11 Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos. 12 Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza. 13 Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo. 14 Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad. 15 Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas. 16 Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de Jehová. 17 Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram. 18 Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos. 19 Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo. 20 Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba. 21 Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto; 22 Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, A no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, A fin de apartar su ira, para que no los destruyese. 24 Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra; 25 Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová. 26 Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto, 27 Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras. 28 Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos. 29 Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos. 30 Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga. 31 Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre. 32 También le irritaron en las aguas de Meriba: E hizo mal á Moisés por causa de ellos; 33 Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios. 34 No destruyeron los pueblos Que Jehová les dijo; 35 Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras. 36 Y sirvieron á sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina. 37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios; 38 Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron á los ídolos de Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre. 39 Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos. 40 Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, Y abominó su heredad: 41 Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían. 42 Y sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano. 43 Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron á su consejo, Y fueron humillados por su maldad. 44 El con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor: 45 Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones. 46 Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos. 47 Sálvanos, Jehová Dios nuestro, Y júntanos de entre las gentes, Para que loemos tu santo nombre, Para que nos gloriemos en tus alabanzas. 48 Bendito Jehová Dios de Israel, Desde el siglo y hasta el siglo: Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.
JBS(i) 1 ¶ Alelu-JAH. Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. 2 ¿Quién expresará las valentías del SEÑOR? ¿Quién contará sus alabanzas? 3 Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo. 4 Acuérdate de mí, oh SEÑOR, en la buena voluntad para con tu pueblo; visítame con tu salud; 5 para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu heredad. 6 ¶ Pecamos con nuestros padres, pervertimos, hicimos impiedad. 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo. 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto. 10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario. 11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos. 12 Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza. 13 ¶ Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo. 14 Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad. 15 Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas. 16 Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR. 17 Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram. 18 Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos. 19 Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo. 20 Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba. 21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto; 22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyera. 24 Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra; 25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR. 26 Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto, 27 y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras. 28 Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos. 29 Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos. 30 Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad. 31 Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre. 32 También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos; 33 porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios. 34 ¶ No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo; 35 antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras. 36 Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina. 37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los diablos; 38 y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre. 39 Se contaminaron así con sus propias obras, y fornicaron con sus hechos. 40 Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad: 41 Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían. 42 Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano. 43 Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su iniquidad. 44 El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor; 45 y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias. 46 Hizo asimismo que tuvieran de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos. 47 Sálvanos, SEÑOR Dios nuestro, y júntanos de entre los gentiles, para que loemos tu santo Nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas. 48 Bendito el SEÑOR Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo, Amén. Alelu-JAH.
Albanian(i) 1 Aleluja. Kremtoni Zotin, sepse ai është i mirë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë. 2 Kush mund të përshkruajë bëmat e Zotit ose të shpallë tërë lavdinë e tij? 3 Lum ata që respektojnë drejtësinë, që bëjnë atë që është e drejtë në çdo kohë. 4 Mos më harro mua, o Zot, sipas mirësisë sate që tregon ndaj popullit tënd, dhe më vizito me shpëtimin tënd, 5 me qëllim që të shoh mirëqënien e të zgjedhurve të tu, të kënaqem në gëzimin e kombit tënd dhe të mbushem me lavdi për trashëgiminë tënde. 6 Ne dhe etërit tanë kemi mëkatuar, kemi bërë paudhësi dhe të këqija. 7 Etërit tanë në Egjipt nuk i kuptuan mrekullitë e tua, nuk kujtuan numrin e madh të mirësive të tua dhe ngritën krye pranë detit, Deti i Kuq. 8 Megjithatë Zoti i shpëtoi për hir të emrit të tij, për të bërë të njohur fuqinë e tij. 9 I bërtiti Detit të Kuq dhe ai u tha, dhe i udhëhoqi nëpër humnerat si nëpër një shkretëtirë. 10 I shpëtoi nga dora e atij që i urrente dhe i shpengoi nga dora e armikut. 11 Dhe ujërat i mbuluan armiqtë e tyre, dhe nuk shpëtoi as edhe një prej tyre. 12 Atëherë u besuan fjalëve të tij dhe kënduan lavdinë e tij. 13 Por shpejt i harruan veprat e tij dhe nuk pritën me besim plotësimin e planit të tij. 14 U ndezën nga lakmia në shkretëtirë dhe e tunduan Perëndinë në vetmi. 15 Dhe ai u dha atyre sa i kërkonin, por dërgoi midis tyre një lëngatë që pakësoi numrin e tyre. 16 Kur në kamp patën smirë Moisiun dhe Aaronin, i shenjti i Zotit, 17 toka u hap dhe përpiu Dathanin dhe groposi grupin e Abiramit. 18 Një zjarr shpërtheu në mes të tyre dhe flaka i përpiu të pabesët. 19 Bënë një viç në Horeb dhe adhuruan një shëmbëlltyrë prej metali të shkrirë, 20 dhe e ndërruan lavdinë e tyre me shëmbëllytrën e një kau që ha bar. 21 Harruan Perëndinë, Shpëtimtarin e tyre, që kishte bërë gjëra të mëdha në Egjipt, 22 mrekullitë në vendin e Kamit, gjëra të tmerrshme në Detin e Kuq. 23 Prandaj ai foli t'i shfarosë, por Moisiu, i zgjedhuri i tij, u paraqit mbi të çarën përpara tij për të penguar që zemërimi i tij t'i shkatërronte. 24 Ata e përçmuan akoma vendin e mrekullueshëm, nuk i besuan fjalës së tij, 25 por murmuritën në çadrat e tyre dhe nuk dëgjuan zërin e Zotit. 26 Prandaj ai ngriti dorën kundër tyre, duke u betuar se do t'i rrëzonte në shkretëtirë, 27 dhe se do t'i zhdukte pasardhësit e tyre midis kombeve dhe se do t'i shpërndante në të gjitha vendet. 28 Ata i shërbyen edhe Baal-Peorit dhe hëngrën flijimet e të vdekurve. 29 E zemëruan Perëndinë me veprimet e tyre dhe në mes tyre plasi murtaja. 30 Por Finehasi u ngrit dhe bëri drejtësi; dhe murtaja pushoi. 31 Dhe kjo iu vu në llogari të drejtësisë, brez pas brezi, përjetë. 32 Ata e provokuan përsëri në ujërat e Meribas, dhe Moisiu pësoi të keqen për shkak të tyre, 33 sepse e ashpërsoi frymën e tij (të Moisiut) dhe ai foli pa u menduar me buzët e tij. 34 Ata nuk shkatërruan popujt, siç i kishte porositur Zoti; 35 por u përzien midis popujve dhe mësuan veprat e tyre; 36 u shërbyen idhujve të tyre, dhe këta u bënë një lak për ta; 37 ua flijuan demonëve bijtë dhe bijat e tyre, 38 dhe derdhën gjak të pafajshëm, gjakun e bijve të tyre dhe të bijave të tyre, që u flijuan për idhujtë e Kanaanit; dhe vendi u ndot nga gjaku i derdhur. 39 Kështu ata u ndotën me veprat e tyre dhe u kurvëruan me aktet e tyre. 40 Dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër popullit të tij, dhe ai ndjeu një neveri për trashëgiminë e tij. 41 I la në dorë të kombeve, dhe u sunduan nga ata që i urrenin. 42 Armiqtë e tyre i shtypën dhe ata iu nënshtruan pushtetit të tyre. 43 Ai i çliroi shumë herë, por ata vazhduan të ngrenë krye dhe të zhyten në paudhësinë e tyre. 44 Megjithatë ai i kushtoi kujdes ankthit të tyre, kur dëgjoi britmat e tyre, 45 dhe iu kujtua besëlidhja e lidhur me ta dhe në dhemshurinë e madhe të tij u qetësua. 46 Bëri që ata të fitojnë përkrahje ndër të gjithë ata që i kishin çuar në robëri. 47 Na shpëto, o Zot, Perëndia ynë, dhe na mblidh midis kombeve, me qëllim që të kremtojmë emrin tënd të shenjtë dhe të lumturohemi duke të lëvduar. 48 I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, nga përjetësia në përjetësi. Dhe tërë populli le të thotë: "Amen". Aleluja.
RST(i) 1 (105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 2 (105:2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? 3 (105:3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! 4 (105:4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посетименя спасением Твоим, 5 (105:5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. 6 (105:6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. 7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. 8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. 9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; 10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. 11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. 12 (105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему. 13 (105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; 14 (105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. 15 (105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих. 16 (105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню. 17 (105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. 18 (105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. 19 (105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; 20 (105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. 21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, 22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. 23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их . 24 (105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его; 25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. 26 (105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, 27 (105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям. 28 (105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, 29 (105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва. 30 (105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва. 31 (105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки. 32 (105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, 33 (105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. 34 (105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь, 35 (105:35) но смешались с язычниками и научились делам их; 36 (105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью, 37 (105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам; 38 (105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью; 39 (105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. 40 (105:40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим 41 (105:41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. 42 (105:42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. 43 (105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. 44 (105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, 45 (105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; 46 (105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. 47 (105:47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабыславить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. 48 (105:48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И даскажет весь народ: аминь! Аллилуия!
Arabic(i) 1 هللويا. احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته‎. 2 ‎من يتكلم بجبروت الرب من يخبر بكل تسابيحه‎. 3 ‎طوبى للحافظين الحق وللصانع البر في كل حين‎. 4 ‎اذكرني يا رب برضا شعبك. تعهدني بخلاصك‎. 5 ‎لأرى خير مختاريك. لأفرح بفرح أمتك. لأفتخر مع ميراثك 6 اخطأنا مع آبائنا اسأنا واذنبنا‎. 7 ‎آباؤنا في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند بحر سوف‎. 8 ‎فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته 9 وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية‎. 10 ‎وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو‎. 11 ‎وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق 12 فآمنوا بكلامه. غنوا بتسبيحه‎. 13 ‎اسرعوا فنسوا اعماله. لم ينتظروا مشورته‎. 14 ‎بل اشتهوا شهوة في البرية وجربوا الله في القفر‎. 15 ‎فاعطاهم سؤلهم وارسل هزالا في انفسهم‎. 16 ‎وحسدوا موسى في المحلّة وهرون قدوس الرب‎. 17 ‎فتحت الارض وابتلعت داثان وطبقت على جماعة ابيرام‎. 18 ‎واشتعلت نار في جماعتهم. اللهيب احرق الاشرار 19 صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك‎. 20 ‎وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب‎. 21 ‎نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر 22 وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف‎. 23 ‎فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم‎. 24 ‎ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته‎. 25 ‎بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب‎. 26 ‎فرفع يده عليهم ليسقطهم في البرية 27 وليسقط نسلهم بين الامم وليبددهم في الاراضي‎. 28 ‎وتعلقوا ببعل فغور واكلوا ذبائح الموتى‎. 29 ‎واغاظوه باعمالهم فاقتحمهم الوبأ‎. 30 ‎فوقف فينحاس ودان فامتنع الوبأ‎. 31 ‎فحسب له ذلك برا الى دور فدور الى الابد 32 واسخطوه على ماء مريبة حتى تأذى موسى بسببهم‎. 33 ‎لانهم امرّوا روحه حتى فرط بشفتيه‎. 34 ‎لم يستأصلوا الامم الذين قال لهم الرب عنهم 35 بل اختلطوا بالامم وتعلموا اعمالهم 36 وعبدوا اصنامهم فصارت لهم شركا‎. 37 ‎وذبحوا بنيهم وبناتهم للاوثان 38 واهرقوا دما زكيا دم بنيهم وبناتهم الذين ذبحوهم لاصنام كنعان وتدنست الارض بالدماء 39 وتنجسوا باعمالهم وزنوا بافعالهم‎. 40 ‎فحمي غضب الرب على شعبه وكره ميراثه‎. 41 ‎واسلمهم ليد الامم وتسلط عليهم مبغضوهم‎. 42 ‎وضغطهم اعداؤهم فذلوا تحت يدهم 43 مرات كثيرة انقذهم. اما هم فعصوه بمشورتهم وانحطوا باثمهم 44 فنظر الى ضيقهم اذ سمع صراخهم‏ 45 وذكر لهم عهده وندم حسب كثرة رحمته‎. 46 ‎واعطاهم نعمة قدام كل الذين سبوهم‎. 47 ‎خلّصنا ايها الرب الهنا واجمعنا من بين الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك‎. 48 ‎مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. ويقول كل الشعب آمين. هللويا
Bulgarian(i) 1 (По слав. 105) Алилуя! Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна! 2 Кой може да изкаже мощните дела на ГОСПОДА, кой може да провъзгласи цялата Му слава? 3 Блажени онези, които пазят правосъдие, и онзи, който върши правда във всички времена! 4 Помни ме, ГОСПОДИ, в благоволението към Своя народ, посети ме със спасението Си, 5 за да гледам добруването на Твоите избрани, за да се веселя във веселието на народа Ти, за да се хваля с Твоето наследство. 6 Съгрешихме, ние и бащите ни, извършихме беззаконие, постъпихме безчестно. 7 Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море. 8 Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си. 9 Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня. 10 Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага. 11 Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях. 12 Тогава повярваха на думите Му и възпяха хвалата Му. 13 Но скоро забравиха делата Му и не изчакаха съвета Му, 14 а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място. 15 И Той им даде това, което искаха, но изпрати мършавост на душите им. 16 И те завидяха на Мойсей в стана и на Аарон, ГОСПОДНИЯ светия. 17 Земята се отвори и погълна Датан, и покри дружината на Авирон. 18 И огън се запали в дружината им, пламъкът пояде безбожните. 19 Те направиха теле в Хорив и се поклониха на излят образ. 20 Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева! 21 Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет, 22 чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море. 23 Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби. 24 И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово, 25 а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА. 26 Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята, 27 да повали потомството им между народите и да ги разпръсне по разни места. 28 Те се прилепиха и към Ваал-Фегор и ядоха жертви, принесени на мъртвите. 29 Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях. 30 Тогава стана Финеес и извърши съд, и язвата престана. 31 И това му се счете за правда през всички поколения, до века. 32 Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях. 33 Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си. 34 Те не унищожиха народите, за които ГОСПОД им беше заповядал, 35 а се смесиха с езичниците и се научиха на техните дела, 36 и служеха на идолите им, и те им станаха примка. 37 И синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на демоните, 38 и проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, които пожертваха на ханаанските идоли, и земята се оскверни от кръвопролитие. 39 Така се оскверниха чрез делата си и блудстваха в постъпките си. 40 Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той се отврати от наследството Си. 41 Предаде ги в ръката на езичниците и онези, които ги мразеха, господстваха над тях. 42 Враговете им ги потискаха и те се покориха под ръката им. 43 Той много пъти ги избавяше, но те се бунтуваха в съвета си и бяха унижени заради беззаконието си. 44 Но Той погледна на бедствието им, когато чу вика им, 45 и заради тях си спомни Своя завет и се смили според величието на милостта Си. 46 И им даде да намерят милосърдие пред всички, които ги бяха пленили. 47 Спаси ни, ГОСПОДИ, Боже наш, и ни събери отсред народите, за да славим святото Ти Име и да сияем в Твоята слава. 48 Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века! И целият народ да каже: Амин! Алилуя!
Croatian(i) 1 Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova! 2 Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale? 3 Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba! 4 Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim 5 da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim. 6 Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo. 7 Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru. 8 Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju. 9 Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju. 10 Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana. 11 I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih. 12 Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu. 13 Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu. 14 Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći. 15 I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla. 16 Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve. 17 Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo. 18 Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga. 19 Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu. 20 Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu. 21 Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći 22 i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru. 23 Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi. 24 Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi. 25 Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina. 26 Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji, 27 potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama. 28 Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih. 29 Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci. 30 Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada. 31 U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka. 32 Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih, 33 jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti. 34 I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio. 35 S poganima miješahu se, naučiše djela njina. 36 Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka. 37 Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima. 38 Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana, 39 djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima. 40 Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština. 41 Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini. 42 Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom. 43 Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja. 44 On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu 45 i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome. 46 Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili. 47 Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo. 48 Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: "Amen! Aleluja!"
BKR(i) 1 Halelujah. Oslavujte Hospodina, nebo dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho. 2 Kdo může vymluviti nesmírnou moc Hospodinovu, a vypraviti všecku chválu jeho? 3 Blahoslavení, kteříž ostříhají soudu, a činí spravedlnost každého času. 4 Pamatuj na mne, Hospodine, pro milost k lidu svému, navštěv mne spasením svým, 5 Abych užíval dobrých věcí s vyvolenými tvými, a veselil se veselím národu tvého, a chlubil se spolu s dědictvím tvým. 6 Zhřešili jsme i s otci svými, neprávě jsme činili, a bezbožnost páchali. 7 Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém. 8 A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou. 9 Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti. 10 A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele. 11 V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich. 12 A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho, 13 Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho; 14 Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách. 15 I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich. 16 Potom, když horlili proti Mojžíšovi v vojště, a Aronovi, svatému Hospodinovu, 17 Otevřevši se země, požřela Dátana, a přikryla zběř Abironovu. 18 A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky. 19 Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině. 20 A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu, 21 Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě. 22 A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém. 23 Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil. 24 Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho. 25 A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova. 26 A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti, 27 A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí. 28 Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch. 29 A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána, 30 Až se postavil Fínes, a pomstu vykonal, i přetržena jest rána ta. 31 Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky. 32 Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně. 33 Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými. 34 K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil, 35 Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich, 36 A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem. 37 Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům. 38 A vylili krev nevinnou, krev synů svých a dcer svých, kteréž obětovali trapidlům Kananejským, tak že poškvrněna jest země těmi vraždami. 39 I zmazali se skutky svými, a smilnili činy svými. 40 Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své. 41 A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli, 42 A utiskali je nepřátelé jejich, tak že sníženi jsou pod ruku jejich. 43 Mnohokrát je vysvobozoval, oni však popouzeli ho radou svou, pročež potlačeni jsou pro nepravost svou. 44 A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich. 45 Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých, 46 Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi. 47 Zachovej nás, Hospodine Bože náš, a shromažď nás z těch pohanů, abychom slavili jméno tvé svaté, a chlubili se v chvále tvé. 48 Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků až na věky. Na to rciž všecken lid: Amen, Halelujah.
Danish(i) 1 Halleluja! Priser HERREN! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig. 2 Hvo kan udsige HERRENS vældige Gerninger, forkynde al hans Pris? 3 Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider. 4 HERRE! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse, 5 at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, gleede mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv. 6 Vi have syndet mod vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed. 7 Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundbed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav. 8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt. 9 Og han truede det røde Hav, og det blev tørt; og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken. 10 Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genog der flød Vand, det løb igennem 11 Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem. 12 Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris. 13 Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad. 14 Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land. 15 Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen. 16 Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, HERRENS hellige. 17 Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob. 18 Og Ild flammede op iblandt deres Hob en Bue fortærede de ugudelige. 19 De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede. 20 Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter. 21 De glemte Gud; deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten, 22 underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige rring ved det røde Hav. 23 Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem? 24 De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord. 25 Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa HERRENS Røst. 26 Og han svor dem med opraki Iand, at han vilde lade dem falde i Ørken, 27 og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene 28 Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder 29 Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem. 30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op. 31 Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig. 32 De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld. 33 Thi de vare genstridige imod hans Aand, og halalte ubetænksomt med sine Læber. 34 De ødelagde ikke Folkene, om hvilke HERREN Havde sagt det til 35 Men de blandede sig med hedningerne og lærte deres Gerninger. 36 Og de tjente deres afguder, og disse bleve dem til en Snare. 37 Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne. 38 Og de udøste uskyldig Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet. 39 Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter. 40 Da optændtes HERRENS Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv. 41 Og Han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem. 42 Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand. 43 Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld. 44 Dog saa han til dem, da do vare i Angest, idet han hørte deres Raab. 45 Og Han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, at det angrede ham efter hans store Miskundhed. 46 Og han lod den fande Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem. 47 Frels os, HERRE, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn; rose os af din Pris! 48 Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!
CUV(i) 1 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ! 2 誰 能 傳 說 耶 和 華 的 大 能 ? 誰 能 表 明 他 一 切 的 美 德 ? 3 凡 遵 守 公 平 、 常 行 公 義 的 , 這 人 便 為 有 福 ! 4 耶 和 華 啊 , 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 ; 求 你 也 用 這 恩 惠 紀 念 我 , 開 你 的 救 恩 眷 顧 我 , 5 使 我 見 你 選 民 的 福 , 樂 你 國 民 的 樂 , 與 你 的 產 業 一 同 誇 耀 。 6 我 們 與 我 們 的 祖 宗 一 同 犯 罪 ; 我 們 作 了 孽 , 行 了 惡 。 7 我 們 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 紀 念 你 豐 盛 的 慈 愛 , 反 倒 在 紅 海 行 了 悖 逆 。 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 , 為 要 彰 顯 他 的 大 能 , 9 並 且 斥 責 紅 海 , 海 便 乾 了 ; 他 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 同 經 過 曠 野 。 10 他 拯 救 他 們 脫 離 恨 他 們 人 的 手 , 從 仇 敵 手 中 救 贖 他 們 。 11 水 淹 沒 他 們 的 敵 人 , 沒 有 一 個 存 留 。 12 那 時 , 他 們 纔 信 了 他 的 話 , 歌 唱 讚 美 他 。 13 等 不 多 時 , 他 們 就 忘 了 他 的 作 為 , 不 仰 望 他 的 指 教 , 14 反 倒 在 曠 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 試 探 神 。 15 他 將 他 們 所 求 的 賜 給 他 們 , 卻 使 他 們 的 心 靈 軟 弱 。 16 他 們 又 在 營 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 華 的 聖 者 亞 倫 。 17 地 裂 開 , 吞 下 大 坍 , 掩 蓋 亞 比 蘭 一 黨 的 人 。 18 有 火 在 他 們 的 黨 中 發 起 ; 有 火 焰 燒 燬 了 惡 人 。 19 他 們 在 何 烈 山 造 了 牛 犢 , 叩 拜 鑄 成 的 像 。 20 如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 , 21 忘 了 神 ─ 他 們 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 , 22 在 含 地 行 奇 事 , 在 紅 海 行 可 畏 的 事 。 23 所 以 , 他 說 要 滅 絕 他 們 ; 若 非 有 他 所 揀 選 的 摩 西 站 在 當 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 轉 消 , 恐 怕 他 就 滅 絕 他 們 。 24 他 們 又 藐 視 那 美 地 , 不 信 他 的 話 , 25 在 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。 26 所 以 , 他 對 他 們 起 誓 : 必 叫 他 們 倒 在 曠 野 , 27 叫 他 們 的 後 裔 倒 在 列 國 之 中 , 分 散 在 各 地 。 28 他 們 又 與 巴 力 毘 珥 連 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 譯 : 人 ) 的 物 。 29 他 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。 30 那 時 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罰 惡 人 , 瘟 疫 這 纔 止 息 。 31 那 就 算 為 他 的 義 , 世 世 代 代 , 直 到 永 遠 。 32 他 們 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 華 發 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 虧 損 , 33 是 因 他 們 惹 動 他 的 靈 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 說 了 急 躁 的 話 。 34 他 們 不 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 滅 絕 外 邦 人 , 35 反 與 他 們 混 雜 相 合 , 學 習 他 們 的 行 為 , 36 事 奉 他 們 的 偶 像 , 這 就 成 了 自 己 的 網 羅 , 37 把 自 己 的 兒 女 祭 祀 鬼 魔 , 38 流 無 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 兒 女 的 血 , 把 他 們 祭 祀 迦 南 的 偶 像 , 那 地 就 被 血 污 穢 了 。 39 這 樣 , 他 們 被 自 己 所 做 的 污 穢 了 , 在 行 為 上 犯 了 邪 淫 。 40 所 以 , 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 , 憎 惡 他 的 產 業 , 41 將 他 們 交 在 外 邦 人 的 手 裡 ; 恨 他 們 的 人 就 轄 制 他 們 。 42 他 們 的 仇 敵 也 欺 壓 他 們 , 他 們 就 伏 在 敵 人 手 下 。 43 他 屢 次 搭 救 他 們 , 他 們 卻 設 謀 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 為 卑 下 。 44 然 而 , 他 聽 見 他 們 哀 告 的 時 候 , 就 眷 顧 他 們 的 急 難 , 45 為 他 們 紀 念 他 的 約 , 照 他 豐 盛 的 慈 愛 後 悔 。 46 他 也 使 他 們 在 凡 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。 47 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 求 你 拯 救 我 們 , 從 外 邦 中 招 聚 我 們 , 我 們 好 稱 讚 你 的 聖 名 , 以 讚 美 你 為 誇 勝 。 48 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 , 從 亙 古 直 到 永 遠 。 願 眾 民 都 說 : 阿 們 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1984 你們要讚美 H3050 耶和華 H3034 !要稱謝 H3068 耶和華 H2896 ,因他本為善 H2617 ;他的慈愛 H5769 永遠長存!
  2 H4448 誰能傳說 H3068 耶和華 H1369 的大能 H8085 ?誰能表明 H8416 他一切的美德?
  3 H8104 凡遵守 H4941 公平 H6256 、常 H6213 H6666 公義 H835 的,這人便為有福!
  4 H3068 耶和華 H7522 啊,你用恩惠 H5971 待你的百姓 H2142 ;求你也用這恩惠紀念 H3444 我,開你的救恩 H6485 眷顧我,
  5 H7200 使我見 H972 你選民 H2896 的福 H8055 ,樂 H1471 你國民 H8057 的樂 H5159 ,與你的產業 H1984 一同誇耀。
  6 H1 我們與我們的祖宗 H2398 一同犯罪 H5753 ;我們作了孽 H7561 ,行了惡。
  7 H1 我們的祖宗 H4714 在埃及 H7919 不明白 H6381 你的奇事 H2142 ,不紀念 H7230 你豐盛的 H2617 慈愛 H5488 ,反倒在紅 H3220 H4784 行了悖逆。
  8 H8034 然而,他因自己的名 H3467 拯救 H3045 他們,為要彰顯 H1369 他的大能,
  9 H1605 並且斥責 H5488 H3220 H2717 ,海便乾了 H3212 ;他帶領 H8415 他們經過深處 H4057 ,如同經過曠野。
  10 H3467 他拯救 H8130 他們脫離恨 H3027 他們人的手 H341 ,從仇敵 H3027 H1350 中救贖他們。
  11 H4325 H3680 淹沒 H6862 他們的敵人 H259 ,沒有一個 H3498 存留。
  12 H539 那時,他們纔信了 H1697 他的話 H7891 ,歌唱 H8416 讚美他。
  13 H4116 等不多時 H7911 ,他們就忘了 H4639 他的作為 H2442 ,不仰望 H6098 他的指教,
  14 H4057 反倒在曠野 H8378 H183 起慾心 H3452 ,在荒地 H5254 試探 H410 神。
  15 H7596 他將他們所求的 H5414 賜給 H7971 他們,卻使 H5315 他們的心靈 H7332 軟弱。
  16 H4264 他們又在營中 H7065 嫉妒 H4872 摩西 H3068 和耶和華 H6918 的聖者 H175 亞倫。
  17 H776 H6605 裂開 H1104 ,吞下 H1885 大坍 H3680 ,掩蓋 H48 亞比蘭 H5712 一黨的人。
  18 H784 有火 H5712 在他們的黨 H1197 中發起 H3852 ;有火焰 H3857 燒燬了 H7563 惡人。
  19 H2722 他們在何烈 H6213 山造了 H5695 牛犢 H7812 ,叩拜 H4541 鑄成的像。
  20 H3519 如此將他們榮耀 H4171 的主換為 H398 H6212 H7794 之牛 H8403 的像,
  21 H7911 忘了 H410 H3467 ─他們的救主 H4714 ;他曾在埃及 H6213 H1419 大事,
  22 H2526 在含 H776 H6381 行奇事 H5488 ,在紅 H3220 H3372 行可畏的事。
  23 H559 所以,他說 H8045 要滅絕 H3884 他們;若非 H972 有他所揀選 H4872 的摩西 H5975 站在 H6440 當中 H6556 (原文是破口 H2534 ),使他的忿怒 H7725 轉消 H7843 ,恐怕他就滅絕他們。
  24 H3988 他們又藐視 H2532 那美 H776 H539 ,不信 H1697 他的話,
  25 H168 在自己帳棚 H7279 內發怨言 H8085 ,不聽 H3068 耶和華 H6963 的聲音。
  26 H5375 所以,他對他們起誓 H5307 :必叫他們倒在 H4057 曠野,
  27 H2233 叫他們的後裔 H5307 倒在 H1471 列國 H2219 之中,分散 H776 在各地。
  28 H1187 他們又與巴力 H6775 毘珥連合 H398 ,且吃了 H4191 祭死 H2077 神(或譯:人)的物。
  29 H4611 他們這樣行 H3707 ,惹耶和華發怒 H4046 ,便有瘟疫 H6555 流行在他們中間。
  30 H6372 那時,非尼哈 H5975 站起 H6419 ,刑罰 H4046 惡人 H6113 ,瘟疫這纔止息。
  31 H2803 那就算為 H6666 他的義 H1755 ,世世 H1755 代代 H5769 ,直到永遠。
  32 H4808 H4809 他們在米利巴 H4325 H7107 又叫耶和華發怒 H4872 ,甚至摩西 H3415 也受了虧損,
  33 H4784 是因他們惹動 H7307 他的靈 H981 ,摩西(原文是他)用嘴說了急躁的話。
  34 H3068 他們不照耶和華 H559 所吩咐 H8045 的滅絕 H5971 外邦人,
  35 H6148 反與他們混雜 H3925 相合,學習 H4639 他們的行為,
  36 H5647 事奉 H6091 他們的偶像 H4170 ,這就成了自己的網羅,
  37 H1121 把自己的兒 H1323 H2076 祭祀 H7700 鬼魔,
  38 H8210 H5355 無辜人 H1818 的血 H1121 ,就是自己兒 H1323 H1818 的血 H2076 ,把他們祭祀 H3667 迦南 H6091 的偶像 H776 ,那地 H1818 就被血 H2610 污穢了。
  39 H4639 這樣,他們被自己所做的 H2930 污穢了 H4611 ,在行為 H2181 上犯了邪淫。
  40 H3068 所以,耶和華 H639 的怒氣 H5971 向他的百姓 H2734 發作 H8581 ,憎惡 H5159 他的產業,
  41 H5414 將他們交在 H1471 外邦人 H3027 的手 H8130 裡;恨 H4910 他們的人就轄制他們。
  42 H341 他們的仇敵 H3905 也欺壓 H3665 他們,他們就伏在 H3027 敵人手下。
  43 H7227 他屢 H6471 H5337 搭救 H5337 他們,他們卻設謀 H4784 背逆 H5771 ,因自己的罪孽 H4355 降為卑下。
  44 H8085 然而,他聽見 H7440 他們哀告 H7200 的時候,就眷顧 H6862 他們的急難,
  45 H2142 為他們紀念 H1285 他的約 H7230 ,照他豐盛 H2617 的慈愛 H5162 後悔。
  46 H5414 他也使 H7617 他們在凡擄掠 H6440 他們的人面前 H7356 蒙憐恤。
  47 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H3467 啊,求你拯救 H1471 我們,從外邦 H6908 中招聚 H3034 我們,我們好稱讚 H6944 你的聖 H8034 H8416 ,以讚美 H7623 你為誇勝。
  48 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的 H5769 ,從亙古 H5769 直到永遠 H5971 。願眾民 H559 都說 H543 :阿們 H1984 !你們要讚美 H3050 耶和華!
CUVS(i) 1 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ! 2 谁 能 传 说 耶 和 华 的 大 能 ? 谁 能 表 明 他 一 切 的 美 德 ? 3 凡 遵 守 公 平 、 常 行 公 义 的 , 这 人 便 为 冇 福 ! 4 耶 和 华 啊 , 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 ; 求 你 也 用 这 恩 惠 纪 念 我 , 幵 你 的 救 恩 眷 顾 我 , 5 使 我 见 你 选 民 的 福 , 乐 你 国 民 的 乐 , 与 你 的 产 业 一 同 夸 耀 。 6 我 们 与 我 们 的 祖 宗 一 同 犯 罪 ; 我 们 作 了 孽 , 行 了 恶 。 7 我 们 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 纪 念 你 丰 盛 的 慈 爱 , 反 倒 在 红 海 行 了 悖 逆 。 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 们 , 为 要 彰 显 他 的 大 能 , 9 并 且 斥 责 红 海 , 海 便 乾 了 ; 他 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 同 经 过 旷 野 。 10 他 拯 救 他 们 脱 离 恨 他 们 人 的 手 , 从 仇 敌 手 中 救 赎 他 们 。 11 水 淹 没 他 们 的 敌 人 , 没 冇 一 个 存 留 。 12 那 时 , 他 们 纔 信 了 他 的 话 , 歌 唱 赞 美 他 。 13 等 不 多 时 , 他 们 就 忘 了 他 的 作 为 , 不 仰 望 他 的 指 教 , 14 反 倒 在 旷 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 试 探 神 。 15 他 将 他 们 所 求 的 赐 给 他 们 , 却 使 他 们 的 心 灵 软 弱 。 16 他 们 又 在 营 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 华 的 圣 者 亚 伦 。 17 地 裂 幵 , 吞 下 大 坍 , 掩 盖 亚 比 兰 一 党 的 人 。 18 冇 火 在 他 们 的 党 中 发 起 ; 冇 火 焰 烧 燬 了 恶 人 。 19 他 们 在 何 烈 山 造 了 牛 犊 , 叩 拜 铸 成 的 象 。 20 如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 象 , 21 忘 了 神 ― 他 们 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 , 22 在 含 地 行 奇 事 , 在 红 海 行 可 畏 的 事 。 23 所 以 , 他 说 要 灭 绝 他 们 ; 若 非 冇 他 所 拣 选 的 摩 西 站 在 当 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 转 消 , 恐 怕 他 就 灭 绝 他 们 。 24 他 们 又 藐 视 那 美 地 , 不 信 他 的 话 , 25 在 自 己 帐 棚 内 发 怨 言 , 不 听 耶 和 华 的 声 音 。 26 所 以 , 他 对 他 们 起 誓 : 必 叫 他 们 倒 在 旷 野 , 27 叫 他 们 的 后 裔 倒 在 列 国 之 中 , 分 散 在 各 地 。 28 他 们 又 与 巴 力 毘 珥 连 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 译 : 人 ) 的 物 。 29 他 们 这 样 行 , 惹 耶 和 华 发 怒 , 便 冇 瘟 疫 流 行 在 他 们 中 间 。 30 那 时 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罚 恶 人 , 瘟 疫 这 纔 止 息 。 31 那 就 算 为 他 的 义 , 世 世 代 代 , 直 到 永 远 。 32 他 们 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 华 发 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 亏 损 , 33 是 因 他 们 惹 动 他 的 灵 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 说 了 急 躁 的 话 。 34 他 们 不 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 灭 绝 外 邦 人 , 35 反 与 他 们 混 杂 相 合 , 学 习 他 们 的 行 为 , 36 事 奉 他 们 的 偶 象 , 这 就 成 了 自 己 的 网 罗 , 37 把 自 己 的 儿 女 祭 祀 鬼 魔 , 38 流 无 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 儿 女 的 血 , 把 他 们 祭 祀 迦 南 的 偶 象 , 那 地 就 被 血 污 秽 了 。 39 这 样 , 他 们 被 自 己 所 做 的 污 秽 了 , 在 行 为 上 犯 了 邪 淫 。 40 所 以 , 耶 和 华 的 怒 气 向 他 的 百 姓 发 作 , 憎 恶 他 的 产 业 , 41 将 他 们 交 在 外 邦 人 的 手 里 ; 恨 他 们 的 人 就 辖 制 他 们 。 42 他 们 的 仇 敌 也 欺 压 他 们 , 他 们 就 伏 在 敌 人 手 下 。 43 他 屡 次 搭 救 他 们 , 他 们 却 设 谋 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 为 卑 下 。 44 然 而 , 他 听 见 他 们 哀 告 的 时 候 , 就 眷 顾 他 们 的 急 难 , 45 为 他 们 纪 念 他 的 约 , 照 他 丰 盛 的 慈 爱 后 悔 。 46 他 也 使 他 们 在 凡 掳 掠 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。 47 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 求 你 拯 救 我 们 , 从 外 邦 中 招 聚 我 们 , 我 们 好 称 赞 你 的 圣 名 , 以 赞 美 你 为 夸 胜 。 48 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 , 从 亘 古 直 到 永 远 。 愿 众 民 都 说 : 阿 们 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1984 你们要赞美 H3050 耶和华 H3034 !要称谢 H3068 耶和华 H2896 ,因他本为善 H2617 ;他的慈爱 H5769 永远长存!
  2 H4448 谁能传说 H3068 耶和华 H1369 的大能 H8085 ?谁能表明 H8416 他一切的美德?
  3 H8104 凡遵守 H4941 公平 H6256 、常 H6213 H6666 公义 H835 的,这人便为有福!
  4 H3068 耶和华 H7522 啊,你用恩惠 H5971 待你的百姓 H2142 ;求你也用这恩惠纪念 H3444 我,开你的救恩 H6485 眷顾我,
  5 H7200 使我见 H972 你选民 H2896 的福 H8055 ,乐 H1471 你国民 H8057 的乐 H5159 ,与你的产业 H1984 一同夸耀。
  6 H1 我们与我们的祖宗 H2398 一同犯罪 H5753 ;我们作了孽 H7561 ,行了恶。
  7 H1 我们的祖宗 H4714 在埃及 H7919 不明白 H6381 你的奇事 H2142 ,不纪念 H7230 你丰盛的 H2617 慈爱 H5488 ,反倒在红 H3220 H4784 行了悖逆。
  8 H8034 然而,他因自己的名 H3467 拯救 H3045 他们,为要彰显 H1369 他的大能,
  9 H1605 并且斥责 H5488 H3220 H2717 ,海便乾了 H3212 ;他带领 H8415 他们经过深处 H4057 ,如同经过旷野。
  10 H3467 他拯救 H8130 他们脱离恨 H3027 他们人的手 H341 ,从仇敌 H3027 H1350 中救赎他们。
  11 H4325 H3680 淹没 H6862 他们的敌人 H259 ,没有一个 H3498 存留。
  12 H539 那时,他们纔信了 H1697 他的话 H7891 ,歌唱 H8416 赞美他。
  13 H4116 等不多时 H7911 ,他们就忘了 H4639 他的作为 H2442 ,不仰望 H6098 他的指教,
  14 H4057 反倒在旷野 H8378 H183 起慾心 H3452 ,在荒地 H5254 试探 H410 神。
  15 H7596 他将他们所求的 H5414 赐给 H7971 他们,却使 H5315 他们的心灵 H7332 软弱。
  16 H4264 他们又在营中 H7065 嫉妒 H4872 摩西 H3068 和耶和华 H6918 的圣者 H175 亚伦。
  17 H776 H6605 裂开 H1104 ,吞下 H1885 大坍 H3680 ,掩盖 H48 亚比兰 H5712 一党的人。
  18 H784 有火 H5712 在他们的党 H1197 中发起 H3852 ;有火焰 H3857 烧燬了 H7563 恶人。
  19 H2722 他们在何烈 H6213 山造了 H5695 牛犊 H7812 ,叩拜 H4541 铸成的象。
  20 H3519 如此将他们荣耀 H4171 的主换为 H398 H6212 H7794 之牛 H8403 的象,
  21 H7911 忘了 H410 H3467 ―他们的救主 H4714 ;他曾在埃及 H6213 H1419 大事,
  22 H2526 在含 H776 H6381 行奇事 H5488 ,在红 H3220 H3372 行可畏的事。
  23 H559 所以,他说 H8045 要灭绝 H3884 他们;若非 H972 有他所拣选 H4872 的摩西 H5975 站在 H6440 当中 H6556 (原文是破口 H2534 ),使他的忿怒 H7725 转消 H7843 ,恐怕他就灭绝他们。
  24 H3988 他们又藐视 H2532 那美 H776 H539 ,不信 H1697 他的话,
  25 H168 在自己帐棚 H7279 内发怨言 H8085 ,不听 H3068 耶和华 H6963 的声音。
  26 H5375 所以,他对他们起誓 H5307 :必叫他们倒在 H4057 旷野,
  27 H2233 叫他们的后裔 H5307 倒在 H1471 列国 H2219 之中,分散 H776 在各地。
  28 H1187 他们又与巴力 H6775 毘珥连合 H398 ,且吃了 H4191 祭死 H2077 神(或译:人)的物。
  29 H4611 他们这样行 H3707 ,惹耶和华发怒 H4046 ,便有瘟疫 H6555 流行在他们中间。
  30 H6372 那时,非尼哈 H5975 站起 H6419 ,刑罚 H4046 恶人 H6113 ,瘟疫这纔止息。
  31 H2803 那就算为 H6666 他的义 H1755 ,世世 H1755 代代 H5769 ,直到永远。
  32 H4808 H4809 他们在米利巴 H4325 H7107 又叫耶和华发怒 H4872 ,甚至摩西 H3415 也受了亏损,
  33 H4784 是因他们惹动 H7307 他的灵 H981 ,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
  34 H3068 他们不照耶和华 H559 所吩咐 H8045 的灭绝 H5971 外邦人,
  35 H6148 反与他们混杂 H3925 相合,学习 H4639 他们的行为,
  36 H5647 事奉 H6091 他们的偶象 H4170 ,这就成了自己的网罗,
  37 H1121 把自己的儿 H1323 H2076 祭祀 H7700 鬼魔,
  38 H8210 H5355 无辜人 H1818 的血 H1121 ,就是自己儿 H1323 H1818 的血 H2076 ,把他们祭祀 H3667 迦南 H6091 的偶象 H776 ,那地 H1818 就被血 H2610 污秽了。
  39 H4639 这样,他们被自己所做的 H2930 污秽了 H4611 ,在行为 H2181 上犯了邪淫。
  40 H3068 所以,耶和华 H639 的怒气 H5971 向他的百姓 H2734 发作 H8581 ,憎恶 H5159 他的产业,
  41 H5414 将他们交在 H1471 外邦人 H3027 的手 H8130 里;恨 H4910 他们的人就辖制他们。
  42 H341 他们的仇敌 H3905 也欺压 H3665 他们,他们就伏在 H3027 敌人手下。
  43 H7227 他屡 H6471 H5337 搭救 H5337 他们,他们却设谋 H4784 背逆 H5771 ,因自己的罪孽 H4355 降为卑下。
  44 H8085 然而,他听见 H7440 他们哀告 H7200 的时候,就眷顾 H6862 他们的急难,
  45 H2142 为他们纪念 H1285 他的约 H7230 ,照他丰盛 H2617 的慈爱 H5162 后悔。
  46 H5414 他也使 H7617 他们在凡掳掠 H6440 他们的人面前 H7356 蒙怜恤。
  47 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H3467 啊,求你拯救 H1471 我们,从外邦 H6908 中招聚 H3034 我们,我们好称赞 H6944 你的圣 H8034 H8416 ,以赞美 H7623 你为夸胜。
  48 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂的 H5769 ,从亘古 H5769 直到永远 H5971 。愿众民 H559 都说 H543 :阿们 H1984 !你们要赞美 H3050 耶和华!
Esperanto(i) 1 Haleluja! Gloru la Eternulon, cxar Li estas bona; CXar eterna estas Lia boneco. 2 Kiu eldiros la potencon de la Eternulo, Auxdigos Lian tutan gloron? 3 Bone estas al tiuj, kiuj observas justecon, Kiuj agas bone en cxiu tempo. 4 Memoru min, ho Eternulo, pro favoro al Via popolo; Sendu al mi Vian savon, 5 Por ke mi vidu la bonstaton de Viaj elektitoj, Por ke mi gxoju kun la gxojo de Via popolo, Por ke mi triumfu kun Via heredo. 6 Ni pekis kune kun niaj patroj, Ni malbonagis, ni malvirtis. 7 Niaj patroj en Egiptujo ne komprenis Viajn miraklojn, Ne memoris Vian grandan bonecon; Kaj ili ribelis apud la maro, apud la Rugxa Maro. 8 Sed Li savis ilin pro Sia nomo, Por montri Sian potencon. 9 Kaj Li ekkriis al la Rugxa Maro, kaj gxi elsekigxis; Kaj Li kondukis ilin tra la abismoj, kiel tra la dezerto. 10 Kaj Li savis ilin el la mano de la malamanto, Kaj Li liberigis ilin en la mano de la malamiko. 11 Kaj la akvo kovris iliajn kontrauxulojn; Ecx unu el ili ne restis. 12 Tiam ili ekkredis al Liaj vortoj, Ili ekkantis Lian gloron. 13 Sed baldaux ili forgesis Liajn farojn, Ili ne fidis Lian konsilon. 14 Ili fordonis sin al siaj kapricoj en la dezerto, Kaj ili incitis Dion en la stepo. 15 Kaj Li plenumis ilian deziron, Sed Li sendis pereon al iliaj animoj. 16 Ili enviis Moseon en la tendaro, Aaronon, sanktulon de la Eternulo. 17 Malfermigxis la tero kaj englutis Datanon, Kaj kovris la anaron de Abiram. 18 Kaj ekbrulis fajro en ilia anaro, Flamo forbruligis la malvirtulojn. 19 Ili faris bovidon cxe HXoreb, Kaj adorklinigxis antaux fandajxo. 20 Ili sxangxis sian honoron En bildon de bovo, kiu mangxas herbon. 21 Ili forgesis Dion, sian savanton, Kiu faris grandajn farojn en Egiptujo, 22 Miraklojn en la lando de HXam, Timindajxojn apud la Rugxa Maro. 23 Kaj Li decidis ekstermi ilin; Sed Moseo, Lia elektito, starigxis antaux Li cxe la fendo, Por forklini Lian koleregon, ke Li ilin ne ekstermu. 24 Kaj ili malsxatis la dezirindan landon, Ili ne kredis al Lia vorto. 25 Ili murmuris en siaj tendoj, Kaj ne auxskultis la vocxon de la Eternulo. 26 Tial Li jxuris al ili per levo de Sia mano, Por faligi ilin en la dezerto, 27 Kaj por disfaligi ilian semon inter la popoloj, Kaj disjxeti ilin en la landojn. 28 Kaj ili aligxis al Baal-Peor, Kaj mangxis oferricevojn de malvivuloj. 29 Kaj ili kolerigis Lin per siaj faroj; Kaj disvastigxis inter ili epidemio. 30 Kaj starigxis Pinehxas kaj arangxis jugxon; Kaj la epidemio haltis. 31 Kaj tio estas kalkulita al li kiel bonfaro, Por cxiuj generacioj kaj eterne. 32 Kaj ili kolerigis Lin cxe la akvo de Meriba, Kaj pro ili farigxis malbono al Moseo; 33 CXar ili maldolcxigis lian spiriton, Kaj li eldiris ion nepripensitan per sia busxo. 34 Ili ne ekstermis la popolojn, Pri kiuj diris al ili la Eternulo; 35 Sed ili miksigxis kun la popoloj Kaj lernis iliajn farojn; 36 Ili servis al iliaj idoloj, Kaj cxi tiuj farigxis reto por ili. 37 Kaj ili oferdonis siajn filojn kaj filinojn al demonoj; 38 Kaj ili versxis senkulpan sangon, la sangon de siaj filoj kaj filinoj, Kiujn ili oferportis al la Kanaanaj idoloj; Kaj la tero malpurigxis de sango. 39 Kaj ili malpurigxis per siaj faroj, Kaj malcxastigxis per siaj agoj. 40 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Lia popolo, Kaj Li abomenis Sian heredon; 41 Kaj Li donis ilin en la manojn de idolanoj, Kaj iliaj malamantoj ekregis super ili. 42 Kaj premis ilin iliaj malamikoj, Kaj sub la manoj de cxi tiuj ili humiligxis. 43 Multajn fojojn Li ilin savis; Sed ili ribeladis per siaj entreprenoj, Kaj ili senfortigxis pro sia krimeco. 44 Sed Li ekrigardis ilian suferon, Kiam Li auxdis ilian kriadon; 45 Kaj Li rememoris Sian interligon kun ili, Kaj Li ekbedauxris laux Sia granda favorkoreco; 46 Kaj Li aperigis kompaton por ili CXe cxiuj iliaj malliberigintoj. 47 Savu nin, ho Eternulo, nia Dio, Kaj kolektu nin el inter la popoloj, Por glori Vian sanktan nomon, Por triumfi pro Via gloro. 48 Glorata estu la Eternulo, Dio de Izrael, de eterne gxis eterne. Kaj la tuta popolo diru:Amen. Haleluja!
Finnish(i) 1 Halleluja. Kiittäkäät Herraa! sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. 2 Kuka taitaa puhua ulos Herran suurta voimaa, ja ylistää kaikkia hänen kiitettäviä tekojansa? 3 Autuaat ovat, jotka käskyn pitävät ja aina vanhurskauden tekevät. 4 Herra, muista minua armos perästä, jonkas kansalles luvannut olet: opi minua sinun autuudellas, 5 Että minä näkisin valittujes menestyksen, ja iloitsisin kansas ilossa, ja kerskaisin perimises kanssa. 6 Me teimme syntiä meidän isäimme kanssa: me teimme väärin, ja olemme olleet jumalattomat. 7 Ei meidän isämme tahtoneet ymmärtää Egyptissä sinun ihmeitäs, eikä muistaneet sinun suurta laupiuttas, ja olivat meren tykönä tottelemattomat, Punaisen meren tykönä. 8 Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti. 9 Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa, 10 Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä. 11 Ja vedet peittivät heidän vainollisensa, niin ettei yksikään eläväksi jäänyt. 12 Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa. 13 Mutta he unohtivat pian hänen työnsä, ja ei ottaneet hänen neuvoansa. 14 He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa. 15 Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden. 16 Ja he asettuivat Mosesta vastaan leirissä, Aaronia Herran pyhää vastaan. 17 Maa aukeni ja nieli Datanin, ja peitti Abiramin joukon, 18 Ja tuli syttyi heidän joukossansa, ja liekki poltti jumalattomat. 19 He tekivät vasikan Horebissa, ja kumarsivat valettua kuvaa. 20 Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö. 21 He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä, 22 Ihmeitä Hamin maalla, ja peljättäviä töitä Punaisen meren tykönä. 23 Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut. 24 Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa, 25 Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle. 26 Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa, 27 Ja heittääksensä heidän siemenensä pakanain sekaan, ja hajoittaaksensa heitä maakuntiin. 28 Ja he ryhtyivät BaalPeoriin, ja söivät kuolleiden (epäjumalain) uhreista, 29 Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa. 30 Niin Pinehas astui edes, ja lepytti asian, ja rangaistus lakkasi. 31 Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti. 32 Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä; 33 Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi. 34 Ei he hukuttaneet pakanoita, niinkuin Herra heille käskenyt oli, 35 Vaan sekaantuivat pakanain sekaan, ja oppivat heidän töitänsä, 36 Ja palvelivat heidän epäjumaliansa; ja ne tulivat heille paulaksi. 37 Ja he uhrasivat poikansa ja tyttärensä perkeleille, 38 Ja vuodattivat viattoman veren, poikainsa ja tyttäriensä veren, jotka he uhrasivat Kanaanealaisten epäjumalille, niin että maa veren vioilla turmeltiin, 39 Ja saastuttivat itsensä omissa töissänsä, ja tekivät huorin teoissansa. 40 Niin julmistui Herran viha kansansa päälle, ja hän kauhistui perimistänsä, 41 Ja hylkäsi ne pakanain käsiin, että ne vallitsivat heitä, jotka heitä vihasivat. 42 Ja heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja he painettiin heidän kätensä alle. 43 Hän monesti heitä pelasti; mutta he vihoittivat hänen neuvoillansa, ja he painettiin alas pahain tekoinsa tähden. 44 Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli, 45 Ja muisti liittonsa, jonka hän heidän kanssansa tehnyt oli, ja katui sitä suuresta laupiudestansa, 46 Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat. 47 Auta meitä, Herra meidän Jumalamme, ja kokoa meitä pakanoista, että kiittäisimme sinun pyhää nimeäs, ja kehuisimme sinun kiitostas. 48 Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisuudesta niin ijankaikkisuuteen: ja sanokaan kaikki kansa: Amen, Halleluja!
FinnishPR(i) 1 Halleluja! Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. 2 Kuka voi kertoa Herran voimalliset teot, julistaa kaiken hänen ylistyksensä? 3 Autuaat ne, jotka noudattavat oikeutta, jotka aina tekevät vanhurskauden! 4 Muista minua, Herra, armolla, jota kansallesi osoitat, etsi minua avullasi, 5 että minä näkisin sinun valittujesi onnen, iloitsisin sinun kansasi ilolla, kerskaisin sinun perintöosasi kanssa. 6 Me olemme tehneet syntiä isäimme kanssa, me olemme pahoin tehneet ja olleet jumalattomat. 7 Eivät meidän isämme Egyptissä painaneet mieleensä sinun ihmeitäsi, eivät muistaneet sinun monia armotekojasi, vaan niskoittelivat meren rannalla, Kaislameren rannalla. 8 Kuitenkin hän pelasti heidät nimensä tähden, tehdäkseen voimansa tiettäväksi. 9 Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa. 10 Hän pelasti heidät vihamiehen kädestä ja lunasti heidät vihollisen vallasta. 11 Vedet peittivät heidän ahdistajansa, ei yhtäkään niistä jäänyt jäljelle. 12 Silloin he uskoivat hänen sanansa, veisasivat hänen ylistystään. 13 Mutta pian he unhottivat hänen tekonsa eivätkä odottaneet hänen neuvoansa. 14 Heissä syttyi himo erämaassa, ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa. 15 Ja hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta lähetti heihin hivuttavan taudin. 16 Ja heissä syttyi leirissä kateus Moosesta vastaan ja Aaronia, Herran pyhää, vastaan. 17 Mutta maa aukeni ja nieli Daatanin ja peitti Abiramin joukkion. 18 Ja heidän joukkiossaan syttyi tuli, liekki poltti jumalattomat. 19 He tekivät vasikan Hoorebin juurella ja kumarsivat valettua kuvaa; 20 he vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan. 21 He unhottivat Jumalan, pelastajansa, joka oli tehnyt Egyptissä suuria tekoja, 22 ihmeitä Haamin maassa, peljättäviä tekoja Kaislameren rannalla. 23 Silloin hän aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, seisoi suojana hänen edessään ja käänsi pois hänen vihansa tuhoa tuottamasta. 24 He pitivät halpana ihanan maan eivätkä uskoneet hänen sanaansa. 25 He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä. 26 Silloin hän nosti kätensä heitä vastaan kaataakseen heidät erämaassa, 27 kaataakseen heidän jälkeläisensä pakanain seassa ja hajottaakseen heidät pakanamaihin. 28 He antautuivat palvelemaan Baal-Peoria ja söivät kuolleitten jumalien uhreja. 29 He vihoittivat hänet teoillansa, ja niin vitsaus alkoi riehua heidän keskuudessaan. 30 Mutta Piinehas astui esiin ja pani tuomion toimeen, ja vitsaus taukosi. 31 Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, iankaikkisesti. 32 He vihoittivat hänet Meriban vetten luona, ja Mooseksen kävi pahoin heidän tähtensä. 33 Sillä he niskoittelivat Jumalan Henkeä vastaan, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti. 34 He eivät hävittäneet niitä kansoja, jotka Herra oli käskenyt heidän hävittää, 35 vaan pitivät yhteyttä pakanain kanssa ja oppivat heidän tekonsa. 36 He palvelivat heidän jumalankuviansa, ja niistä tuli heille paula. 37 Ja he uhrasivat poikiansa ja tyttäriänsä riivaajille. 38 He vuodattivat viatonta verta, poikiensa ja tyttäriensä verta, uhraten heidät Kanaanin epäjumalille, ja maa saastui veriveloista. 39 Näin he saastuttivat itsensä töillään ja olivat haureelliset teoissansa. 40 Ja Herran viha syttyi hänen kansaansa vastaan, ja hän kyllästyi perintöosaansa. 41 Ja hän jätti heidät pakanain käsiin, ja heidän vihamiehensä vallitsivat heitä. 42 Heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja heidän täytyi painua niiden käden alle. 43 Monet kerrat hän pelasti heidät, mutta he olivat uppiniskaiset omassa neuvossaan ja sortuivat pahain tekojensa tähden. 44 Mutta hän katsoi heihin heidän ahdistuksessaan, kun hän kuuli heidän valitushuutonsa. 45 Ja hän muisti heidän hyväkseen liittonsa ja armahti heitä suuressa laupeudessansa. 46 Ja hän salli heidän saada armon kaikilta, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen. 47 Pelasta meidät, Herra, meidän Jumalamme, ja kokoa meidät pakanain seasta, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi ja kerskauksemme olisi, että me sinua ylistämme. 48 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Ja kaikki kansa sanokoon: "Amen. Halleluja!"
Haitian(i) 1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou. 2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li? 3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li! 4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo. 5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo. 6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal. 7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la. 8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa. 9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè. 10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo. 11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape. 12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li. 13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'. 14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo. 15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo. 16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a. 17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo. 18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo. 19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a. 20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb. 21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip, 22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la. 23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo. 24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye. 25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a. 26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a. 27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje. 28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo. 29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo. 30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri. 31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan. 32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo. 33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè. 34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a. 35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo. 36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo. 37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo. 38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye. 39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye. 40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo. 41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo. 42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo. 43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche. 44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele. 45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil. 46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo. 47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou. 48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 1 Dicsérjétek az Urat. mert örökkévaló az õ kegyelme. 2 Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsõségét? 3 Boldog, a ki megtartja a törvényt, [és] igazán cselekszik minden idõben. 4 Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jõjj el hozzám szabadításoddal, 5 Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, [és] örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel! 6 Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bûnösök, gonoszok valánk. 7 Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél. 8 De õ megsegíté õket az õ nevéért, hogy megismertesse a maga erejét. 9 Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé õket a mélységeken, mint egy síkon. 10 És kisegíté õket a gyûlölõ kezébõl; kimentette õket ellenség kezébõl. 11 Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belõlük. 12 És hittek az õ beszédeinek, [és] énekelték az õ dicséretét. 13 Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az õ tanácsát! 14 Epekedés epeszté õket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon. 15 És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe. 16 És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen. 17 Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét. 18 És tûz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat. 19 Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány elõtt. 20 Felcserélték az õ dicsõségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik. 21 Elfeledkezének Istenrõl, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat mûvelt Égyiptomban, 22 Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett. 23 Gondolta, hogy kipusztítja õket; de Mózes, az õ választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse [õket.] 24 És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az õ igéretének. 25 És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára. 26 De õ felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa õket a pusztában; 27 S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja õket a tartományokban. 28 Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait. 29 És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás. 30 Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lõn. 31 És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké. 32 Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok, 33 Mert megkeseríték az õ szívét, és gondatlanul szólt ajkaival. 34 Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította õket az Úr. 35 Sõt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket. 36 És tisztelték azoknak bálványait, és tõrré levének azok reájok. 37 És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek, 38 És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertõzteték a föld öldökléssel. 39 És tisztátalanokká lõnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben. 40 De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az õ örökségét. 41 És odaadá õket pogányok kezébe, és gyûlölõik uralkodtak rajtok. 42 És sanyargatták õket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt! 43 Számtalanszor megmentette õket, de õk felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bûneikbe. 44 De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat; 45 És megemlékezett velök kötött szövetségérõl, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelõdék. 46 És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik õket fogva elvivék. 47 Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyûjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsõítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel. 48 Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.
Indonesian(i) 1 Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik; kasih-Nya kekal abadi. 2 Siapa dapat mewartakan keperkasaan TUHAN, dan memberi pujian yang layak bagi-Nya? 3 Berbahagialah orang yang mentaati perintah-perintah-Nya, dan selalu benar dalam tindakannya. 4 Ingatlah aku, ya TUHAN, demi kebaikan-Mu bagi umat-Mu, tolonglah aku juga bila Engkau menyelamatkan mereka. 5 Semoga aku melihat kemakmuran orang-orang pilihan-Mu dan bersukacita bersama umat-Mu. Semoga aku berbangga dan bergembira bersama orang-orang yang menjadi milik-Mu. 6 Kami telah berdosa seperti leluhur kami; kami sudah berbuat jahat dan mendurhaka. 7 Waktu di Mesir nenek moyang kami tidak mengerti; karya-Mu yang mengagumkan tidak mereka pahami. Mereka lupa akan kasih-Mu yang berlimpah, dan di dekat Laut Gelagah mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi. 8 Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka demi diri-Nya sendiri, supaya keperkasaan-Nya menjadi nyata. 9 Atas perintah-Nya Laut Gelagah menjadi kering, Ia membawa umat-Nya berjalan melalui laut, seperti melalui padang gurun. 10 Dengan demikian diselamatkan-Nya mereka dari tangan lawan, dibebaskan-Nya mereka dari kuasa musuh. 11 Tetapi air menenggelamkan lawan mereka; tak seorang pun ketinggalan. 12 Lalu umat-Nya percaya kepada janji-Nya dan menyanyikan pujian bagi-Nya. 13 Tetapi mereka segera melupakan perbuatan TUHAN dan bertindak tanpa minta nasihat-Nya. 14 Di padang gurun mereka dirangsang nafsu, dan mencobai Allah. 15 Ia memberi apa yang mereka minta, tetapi juga wabah penyakit yang menyerang mereka. 16 Di padang gurun itu mereka iri hati kepada Musa dan kepada Harun hamba-Nya yang suci. 17 Lalu bumi terbelah menelan Datan, menutupi Abiram dan keluarganya. 18 Api turun menyambar kelompok mereka, menghanguskan semua yang telah mendurhaka. 19 Di Gunung Sinai mereka membuat anak lembu emas, dan menyembah patung tuangan itu. 20 Mereka menukar Allah yang agung dengan patung sapi pemakan rumput. 21 Mereka lupa akan Allah penyelamat mereka yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir. 22 Sungguh dahsyat perbuatan-perbuatan-Nya di negeri itu, menakjubkan tindakan-Nya di Laut Gelagah. 23 Maka Allah berniat membinasakan umat-Nya, tetapi dicegah oleh Musa, orang pilihan-Nya. Musa menjadi penengah mereka, sehingga kemarahan Allah reda. 24 Kemudian mereka menolak negeri yang indah itu karena tak percaya kepada janji Allah. 25 Mereka menggerutu di dalam kemah mereka dan tak mau mendengarkan suara TUHAN. 26 Maka dengan sumpah Ia berjanji akan membunuh mereka di padang gurun. 27 Keturunan mereka akan dibuang-Nya di antara bangsa-bangsa dan diceraiberaikan di negeri-negeri asing. 28 Kemudian di Peor mereka menyembah Baal, dan makan persembahan untuk dewa-dewa. 29 Perbuatan itu membangkitkan kemarahan TUHAN, sehingga mereka diserang wabah yang mengerikan. 30 Tetapi Pinehas bangkit menghukum yang bersalah, maka berhentilah wabah itu. 31 Perbuatan itu dianggap sebagai jasa baginya, dan dikenang untuk selama-lamanya. 32 Di sumur-sumur Meriba mereka membuat TUHAN marah, dan menyusahkan Musa dengan perbuatan mereka. 33 Mereka membuat hatinya kesal, sehingga ia bicara tanpa berpikir. 34 Bangsa-bangsa lain tidak mereka musnahkan, seperti yang diperintahkan TUHAN. 35 Mereka malah berbaur dengan bangsa-bangsa itu, dan meniru cara-cara orang yang tak mengenal Allah. 36 Lalu mereka menyembah berhala-berhala, dan itu menjadi sebab keruntuhan mereka. 37 Mereka mengurbankan anak-anak mereka kepada berhala-berhala Kanaan. 38 Mereka menumpahkan darah orang tak bersalah, darah anak-anak mereka sendiri, untuk dikurbankan kepada berhala-berhala; sehingga negeri itu mereka cemarkan. 39 Karena perbuatan-perbuatan itu mereka menjadi najis, dan tidak setia kepada Allah. 40 Lalu kemarahan TUHAN menyala terhadap mereka, Ia muak dengan milik-Nya sendiri. 41 Maka diserahkan-Nya mereka kepada bangsa-bangsa, dibiarkan-Nya mereka dikuasai musuh. 42 Lalu mereka ditindas oleh musuh-musuh mereka, dan ditaklukkan di bawah kuasa mereka. 43 Berulang kali TUHAN membebaskan mereka, tetapi mereka lebih suka memberontak, sehingga mereka binasa dalam dosa-dosa mereka. 44 Tetapi TUHAN mendengar teriakan mereka, Ia memperhatikan kesusahan mereka. 45 Demi mereka Ia ingat akan perjanjian-Nya dan menyayangi mereka karena kasih-Nya yang besar. 46 Ia membuat mereka dikasihani oleh semua orang yang menawan mereka. 47 Selamatkanlah kami, ya TUHAN Allah kami, kumpulkanlah kami dari antara bangsa-bangsa, supaya kami dapat bersyukur dan memuji nama-Mu yang suci. 48 Pujilah TUHAN, Allah Israel, sekarang dan selama-lamanya. Biarlah semua orang mengatakan, "Amin!" Pujilah TUHAN!
Italian(i) 1 ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè egli è buono; Perciocchè la sua benignità è in eterno. 2 Chi potrà raccontar le potenze del Signore? Chi potrà pubblicar tutta la sua lode? 3 Beati coloro che osservano la dirittura, Che fanno ciò ch’è giusto in ogni tempo. 4 Ricordati di me, o Signore, Secondo la tua benevolenza verso il tuo popolo; Visitami colla tua salute; 5 Acciocchè io vegga il bene de’ tuoi eletti, E mi rallegri dell’allegrezza della tua gente, E mi glorii colla tua eredità. 6 Noi, e i nostri padri, abbiam peccato, Abbiamo operato iniquamente ed empiamente. 7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso. 8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza; 9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto. 10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico. 11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno 12 Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode. 13 Ma presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio; 14 E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine. 15 Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone. 16 Oltre a ciò furono mossi d’invidia contro a Mosè, nel campo; E contro ad Aaronne, il Santo del Signore. 17 La terra si aperse, e tranghiottì Datan, E coperse il seguito di Abiram. 18 E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi. 19 Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto; 20 E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba. 21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto; 22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso. 23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse. 24 Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola. 25 E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore. 26 Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto; 27 E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi. 28 Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de’ sacrificii de’ morti; 29 E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro. 30 Ma Finees si fece avanti, e fece giudicio; E la piaga fu arrestata. 31 E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo. 32 Provocarono ancora il Signore ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro. 33 Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra. 34 Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto; 35 Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere; 36 E servirono a’ loro idoli, E quelli furono loro per laccio; 37 E sacrificarono i lor figluioli. E le lor figliuole a’ demoni; 38 E sparsero il sangue innocente, Il sangue de’ lor figliuoli e delle lor figliuole, I quali sacrificarono agl’idoli di Canaan; E il paese fu contaminato di sangue. 39 Ed essi si contaminarono per le loro opere, E fornicarono per li lor fatti. 40 Onde l’ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità; 41 E li diede in man delle genti; E quelli che li odiavano signoreggiarono sopra loro. 42 E i lor nemici li oppressarono; Ed essi furono abbassati sotto alla lor mano. 43 Egli li riscosse molte volte; Ma essi lo dispettarono co’ lor consigli, Onde furono abbattuti per la loro iniquità. 44 E pure egli ha riguardato, quando sono stati in distretta; Quando ha udito il lor grido; 45 E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità. 46 Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività. 47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, E raccoglici d’infra le genti; Acciocchè celebriamo il Nome della tua santità, E ci gloriamo nella tua lode. 48 Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele di secolo in secolo. Or dica tutto il popolo: Amen. Alleluia.
ItalianRiveduta(i) 1 Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo. 2 Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode? 3 Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo! 4 O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione, 5 affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità. 6 Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente. 7 I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso. 8 Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. 9 Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto. 10 E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico. 11 E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno. 12 Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode. 13 Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni, 14 ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine. 15 Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone. 16 Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno. 17 La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram. 18 Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi. 19 Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto; 20 così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba. 21 Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto, 22 cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso. 23 Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse. 24 Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola; 25 e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno. 26 Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto, 27 che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi. 28 Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti. 29 Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro. 30 Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato. 31 E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo. 32 Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro; 33 perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra. 34 Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato; 35 ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse: 36 e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio; 37 e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni, 38 e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato. 39 Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti. 40 Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità. 41 E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono. 42 E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano. 43 Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità. 44 Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido; 45 e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità. 46 Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività. 47 Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti. 48 Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
Korean(i) 1 할렐루야 ! 여호와께 감사하라 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 2 뉘 능히 여호와의 능하신 사적을 전파하며 그 영예를 다 광포할꼬 3 공의를 지키는 자들과 항상 의를 행하는 자는 복이 있도다 4 여호와여, 주의 백성에게 베푸시는 은혜로 나를 기억하시며 주의 구원으로 나를 권고하사 5 나로 주의 택하신 자의 형통함을 보고 주의 나라의 기업으로 즐거워하게 하시며 주의 기업과 함께 자랑하게 하소서 6 우리가 열조와 함께 범죄하여 사특을 행하며 악을 지었나이다 7 우리 열조가 애굽에서 주의 기사를 깨닫지 못하며 주의 많은 인자를 기억지 아니하고 바다 곧 홍해에서 거역하였나이다 8 그러나 여호와께서 자기 이름을 위하여 저희를 구원하셨으니 그 큰 권능을 알게 하려 하심이로다 9 이에 홍해를 꾸짖으시니 곧 마르매 저희를 인도하여 바다 지나기를 광야를 지남 같게 하사 10 저희를 그 미워하는 자의 손에서 구원하시며 그 원수의 손에서 구속하셨고 11 저희 대적은 물이 덮으매 하나도 남지 아니하였도다 12 이에 저희가 그 말씀을 믿고 그 찬송을 불렀도다 13 저희가 미구에 그 행사를 잊어버리며 그 가르침을 기다리지 아니하고 14 광야에서 욕심을 크게 발하며 사막에서 하나님을 시험하였도다 15 여호와께서 저희의 요구한 것을 주셨을지라도 그 영혼을 파리하게 하셨도다 16 저희가 진에서 모세와 여호와의 성도 아론을 질투하매 17 땅이 갈라져 다단을 삼키며 아비람의 당을 덮었으며 18 불이 그 당 중에 붙음이여 화염이 악인을 살랐도다 19 저희가 호렙에서 송아지를 만들고 부어 만든 우상을 숭배하여 20 자기 영광을 풀 먹는 소의 형상으로 바꾸었도다 21 애굽에서 큰 일을 행하신 그 구원자 하나님을 저희가 잊었나니 22 그는 함 땅에서 기사와 홍해에서 놀랄 일을 행하신 자로다 23 그러므로 여호와께서 저희를 멸하리라 하셨으나 그 택하신 모세가 그 결렬된 중에서 그 앞에 서서 그 노를 돌이켜 멸하시지 않 게 하였도다 24 저희가 낙토를 멸시하며 그 말씀을 믿지 아니하고 25 저희 장막에서 원망하며 여호와의 말씀을 청종치 아니하였도다 26 이러므로 저가 맹세하시기를 저희로 광야에 엎더지게 하고 27 또 그 후손을 열방 중에 엎드러뜨리며 각지에 흩어지게 하리라 하셨도다 28 저희가 또 바알브올과 연합하여 죽은 자에게 제사한 음식을 먹어서 29 그 행위로 주를 격노케 함을 인하여 재앙이 그 중에 유행하였도다 30 때에 비느하스가 일어나 처벌하니 이에 재앙이 그쳤도다 31 이 일을 저에게 의로 정하였으니 대대로 무궁하리로다 32 저희가 또 므리바 물에서 여호와를 노하시게 하였으므로 저희로 인하여 얼이 모세에게 미쳤나니 33 이는 저희가 그 심령을 거역함을 인하여 모세가 그 입술로 망령되이 말하였음이로다 34 저희가 여호와의 명을 좇지 아니하여 이족들을 멸하지 아니하고 35 열방과 섞여서 그 행위를 배우며 36 그 우상들을 섬기므로 그것이 저희에게 올무가 되었도다 37 저희가 그 자녀로 사신에게 제사하였도다 38 무죄한 피 곧 저희 자녀의 피를 흘려 가나안 우상에게 제사하므로 그 땅이 피에 더러웠도다 39 저희는 그 행위로 더러워지며 그 행동이 음탕하도다 40 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 맹렬히 노하시며 자기 기업을 미워하사 41 저희를 열방의 손에 붙이시매 저희를 미워하는 자들이 저희를 치리 하였도다 42 저희가 원수들의 압박을 받고 그 수하에 복종케 되었도다 43 여호와께서 여러 번 저희를 건지시나 저희가 꾀로 거역하며 자기 죄악으로 인하여 낮아짐을 당하였도다 44 그러나 여호와께서 저희의 부르짖음을 들으실 때에 그 고통을 권고하시며 45 저희를 위하여 그 언약을 기억하시고 그 많은 인자하심을 따라 뜻을 돌이키사 46 저희로 사로잡은 모든 자에게서 긍휼히 여김을 받게 하셨도다 47 여호와 우리 하나님이여, 우리를 구원하사 열방 중에서 모으시고 우리로 주의 성호를 감사하며 주의 영예를 찬양하게 하소서 48 여호와 이스라엘의 하나님을 영원부터 영원까지 찬양할지어다 ! 모든 백성들아 아멘 할지어다 할렐루야
Lithuanian(i) 1 Girkite Viešpatį! Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas. 2 Kas išvardins galingus Viešpaties darbus, kas apsakys Jo šlovę? 3 Palaiminti, kurie Jo įsakymus vykdo, kurie visą laiką elgiasi teisiai. 4 Viešpatie, būdamas palankus savo tautai, atsimink ir mane, suteik man savo išgelbėjimą, 5 kad matyčiau išrinktųjų gerovę, džiūgaučiau su Tavo tauta, didžiuočiausi su Tavo paveldu. 6 Nusidėjome su savo tėvais, nusikaltome, elgėmės nedorai. 7 Mūsų tėvai Egipte nesuprato Tavo stebuklų. Jie užmiršo Tavo didelį gailestingumą, prieš Tave prie Raudonosios jūros maištavo. 8 Bet Jis dėl savo vardo išgelbėjo juos, kad parodytų savo galybę. 9 Jis sudraudė Raudonąją jūrą, ir ta išdžiūvo. Jis vedė juos per gelmes kaip per dykumą. 10 Iš vergijos Jis išgelbėjo juos, išpirko juos iš priešo rankos. 11 Vandenys užliejo priešus, nė vieno jų neliko. 12 Tada jie tikėjo Jo žodžiais, giedojo jam gyrių. 13 Bet greitai pamiršo Jo darbus ir nelaukė Jo patarimų, 14 dykumoje geiduliams atsidavė ir Dievą tyruose gundė. 15 Jis suteikė jiems, ko prašė, kartu siuntė ligas į jų būrį. 16 Pavydėjo jie Mozei stovykloje ir Viešpaties šventajam Aaronui. 17 Atsivėrusi žemė prarijo Dataną, palaidojo gaują Abiramo. 18 Užsidegė ugnis tarp jų, nedorėlius sudegino liepsna. 19 Jie pasidarė veršį Horebe ir garbino nulietą atvaizdą. 20 Jie iškeitė savo šlovę į pavidalą jaučio, ėdančio žolę. 21 Jie pamiršo savo gelbėtoją Dievą, kuris didelių dalykų Egipte padarė, 22 nuostabių darbų Chamo krašte, baisių dalykų prie Raudonosios jūros. 23 Dievas būtų juos sunaikinęs, jeigu ne Jo išrinktasis Mozė, stojęs užtarti juos prieš Dievą, kad Jo rūstybė jų nenubaustų. 24 Jie paniekino gerąją žemę, netikėjo Jo žodžiais, 25 palapinėse savo murmėjo, Viešpaties balso neklausė. 26 Jis tada pakėlė ranką, kad juos dykumoje sunaikintų, 27 jų vaikus išblaškytų tarp pagonių, po visas šalis išsklaidytų. 28 Jie Baal Peorui tarnavo, valgė negyvųjų aukas. 29 Šitaip jie savo darbais Viešpatį užrūstino, ir maras paplito tarp jų. 30 Tik kai Finehasas pakilęs teismą įvykdė, liovėsi maras. 31 Tai buvo jam įskaityta teisumu per visas kartas. 32 Įpykino jie Viešpatį prie Meribos vandenų, ir Mozė dėl jų nukentėjo. 33 Jie apkartino jo dvasią, neapgalvotus žodžius jis kalbėjo savo lūpomis. 34 Jie nesunaikino tautų, kaip Viešpats jiems buvo įsakęs. 35 Jie su pagonimis susimaišė ir išmoko jų darbus daryti. 36 Jie stabams jų tarnavo, ir tie spąstais jiems virto. 37 Jie savo sūnus ir dukteris velniams aukojo, 38 liejo nekaltą kraują­savo sūnų ir dukterų kraują­aukodami Kanaano stabams; krauju buvo sutepta žemė. 39 Jie susiteršė savo darbais ir paleistuvavo savo poelgiais. 40 Tada užsidegė Viešpaties rūstybė prieš savo tautą, bjaurus Jam tapo Jo paveldas. 41 Atidavė juos pagonims, tie, kurie jų nekentė, valdė juos. 42 Juos spaudė priešai ir slėgė jų ranka. 43 Daug kartų Jis išlaisvino juos, bet jie neklausė Jo patarimų; dėl savo nedorybių jie buvo pažeminti. 44 Tačiau Viešpats atsižvelgė į jų priespaudą, išgirdęs jų šauksmą, 45 atsiminė jų labui savo sandorą. Jis gailėjosi jų, būdamas didžiai gailestingas. 46 Jis davė jiems rasti pasigailėjimą akyse tų, kurie išsivedė juos į nelaisvę. 47 Išgelbėk mus, Viešpatie, mūsų Dieve, ir surankiok tautose išblaškytus, kad dėkotume Tavo šventam vardui, girtumėmės Tavo šlove. 48 Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, nuo amžių ir per amžius! Visa tauta tesako: “Amen”. Girkite Viešpatį!
PBG(i) 1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego. 2 Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego? 3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas. 4 Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem, 5 Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem. 6 Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali. 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem. 8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję. 9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę. 10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej. 11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich. 12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego: 13 Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego. 14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach. 15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich. 16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu: 17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową, 18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych. 19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu, 20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę. 21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie; 22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem. 23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił. 24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego. 25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu. 26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy; 27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach. 28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych. 29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga; 30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga; 31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki. 32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich. 33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi. 34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział. 35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich: 36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem. 37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje, 38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem. 39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi. 40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje, 41 I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści; 42 I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich. 43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich. 44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich. 45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej. 46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali. 47 Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej. 48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Portuguese(i) 1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre. 2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor? 3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos. 4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação, 5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança. 6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniquidade, andamos perversamente. 7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egipto, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho. 8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder. 9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto. 10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo. 11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou. 12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor. 13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho; 14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo. 15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença. 16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor. 17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abiram; 18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios. 19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição. 20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva. 21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egipto, 22 maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho. 23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse. 24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa; 25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor. 26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto; 27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras. 28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos. 29 Assim o provocaram à ira com as suas acções; e uma praga rebentou entre eles. 30 Então se levantou Fineias, que executou o juízo; e cessou aquela praga. 31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre. 32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles; 33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios. 34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara; 35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras. 36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço; 37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demónios; 38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue. 39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos. 40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança; 41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles. 42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados. 43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniquidade. 44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor; 45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade. 46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos. 47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor. 48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig. 2 Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris? 3 Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid. 4 Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse, 5 så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv! 6 Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige. 7 Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav. 8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde, 9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken, 10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd, 11 og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake. 12 Da trodde de på hans ord, de sang hans pris. 13 Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd; 14 men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted. 15 Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv. 16 Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige. 17 Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop, 18 og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige. 19 De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede, 20 og de byttet sin ære* mot billedet av en okse, som eter gress. / {* 5MO 10, 21.} 21 De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten, 22 undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav. 23 Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem. 24 Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord, 25 og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst. 26 Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen 27 og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene. 28 Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde*, / {* d.e. de livløse avgudsbilleder.} 29 og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem. 30 Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset; 31 og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig. 32 Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld; 33 for de var gjenstridige mot hans* Ånd, og han talte tankeløst med sine leber. / {* d.e. Guds.} 34 De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om, 35 men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger, 36 og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare, 37 og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene*. / {* d.e. avgudene.} 38 og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod. 39 De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd. 40 Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv. 41 Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem, 42 og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd. 43 Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld. 44 Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop. 45 Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet, 46 og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap. 47 Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig! 48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!
Romanian(i) 1 Lăudaţi pe Domnul! Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veci! 2 Cine va putea spune isprăvile măreţe ale Domnului? Cine va putea vesti toată lauda Lui? 3 Ferice de cei ce păzesc Legea, de cei ce înfăptuiesc dreptatea în orice vreme! 4 Adu-Ţi aminte de mine, Doamne, în bunăvoinţa Ta pentru poporul Tău! Adu-Ţi aminte de mine, şi dă -i ajutorul Tău, 5 ca să văd fericirea aleşilor Tăi, să mă bucur de bucuria poporului Tău, şi să mă laud cu moştenirea Ta! 6 Noi am păcătuit ca şi părinţii noştri, am săvîrşit nelegiuirea, am făcut rău. 7 Părinţii noştri în Egipt n'au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale, şi au fost neascultători la mare, la marea Roşie. 8 Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea. 9 A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu. 10 I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului. 11 Apele au acoperit pe protivnicii lor. N'a rămas unul măcar din ei. 12 Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cîntat laudele Lui. 13 Dar au uitat curînd lucrările Lui, şi n'au aşteptat împlinirea planurilor Lui. 14 Ci i -a apucat pofta în pustie, şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate. 15 El le -a dat ce cereau; dar a trimes o molimă printre ei. 16 În tabără au fost geloşi pe Moise, şi pe Aaron, sfîntul Domnului. 17 Atunci s'a deschis pămîntul, şi a înghiţit pe Datan, şi s'a închis deasupra cetei lui Abiram. 18 Focul le -a aprins ceata, şi flacăra a mistuit pe cei răi. 19 Au făcut un viţel în Horeb. S'au închinat înaintea unui chip turnat, 20 şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă. 21 Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt, 22 minuni în ţara lui Ham, semne minunate la marea Roşie. 23 Şi El a vorbit să -i nimicească: dar Moise, alesul său, a stătut la mijloc înaintea Lui, ca să -L abată dela mînia Lui şi să -L oprească să -i nimicească. 24 Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului, 25 ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui. 26 Atunci El a ridicat mîna şi a jurat că -i va face să cadă în pustie, 27 că le va doborî sămînţa printre neamuri, şi -i va împrăştia în mijlocul ţărilor. 28 Ei s'au alipit de Baal-Peor, şi au mîncat vite jertfite morţilor. 29 Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei. 30 Dar Fineas s'a sculat şi a făcut judecată, şi astfel urgia s'a oprit. 31 Lucrul acesta i -a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie. 32 Ei au mîniat pe Domnul la apele Meriba; şi Moise a fost pedepsit din pricina lor. 33 Căci s'au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele. 34 Ei n'au nimicit popoarele, pe cari le poruncise Domnul să le nimicească. 35 Ci s-au amestecat cu neamurile, şi au învăţat faptele lor, 36 au slujit idolilor lor, cari au fost o cursă pentru ei. 37 Şi-au jertfit fiii şi fiicele la idoli, 38 au vărsat sînge nevinovat, sîngele fiilor şi fiicelor lor, pe cari i-au jertfit idolilor din Canaan, şi ţara a fost spurcată astfel prin omoruri. 39 S'au spurcat prin faptele lor, au desfrînat prin faptele lor. 40 Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului Său, şi a urît moştenirea Lui. 41 I -a dat în mînile neamurilor, cei ce îi urau au stăpînit peste ei, 42 vrăjmaşii lor i-au asuprit, şi au fost smeriţi supt puterea lor. 43 El de mai multe ori i -a izbăvit, dar ei s'au arătat neascultători în planurile lor, şi au ajuns nenorociţi prin nelegiuirea lor. 44 Dar El le -a văzut strîmtorarea, cînd le -a auzit strigătele. 45 Şi -a adus aminte de legămîntul Său, şi a avut milă de ei, după bunătatea Lui cea mare: 46 a stîrnit pentru ei mila tuturor celor ce i ţineau prinşi de război. 47 Scapă-ne, Doamne, Dumnezeul nostru, şi strînge-ne din mijlocul neamurilor, ca să lăudăm Numele Tău cel sfînt, şi să ne fălim cu lauda Ta! 48 Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, din vecincie în vecinicie! Şi tot poporul să zică:,,Amin! Lăudaţi pe Domnul!``
Ukrainian(i) 1 Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя! 2 Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його? 3 Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу! 4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм, 5 щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм! 6 Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили... 7 Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним. 8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. 9 Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!... 10 і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога, 11 і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався! 12 Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу. 13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його, 14 і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували, 15 і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу... 16 Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому. 17 Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила, 18 і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних... 19 Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому, 20 і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає, 21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, 22 у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним... 23 і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив! 24 Погордили землею жаданою, не повірили слову Його, 25 і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу. 26 і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині, 27 і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах! 28 і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих, 29 і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них! 30 і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась, 31 і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки. 32 і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея, 33 бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми... 34 Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них, 35 і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились. 36 і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них... 37 і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам, 38 і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась, 39 і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми... 40 і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним, 41 і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними, 42 і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку... 43 Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину! 44 Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання, 45 і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю, 46 і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили! 47 Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою! 48 Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!