Jeremiah 49

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 To the G5207 sons G* of Ammon, G3779 thus G2036 said G2962 the lord, G3361 [2no G5207 3sons G3756 1Are there] G1510.2.6   G1722 in G* Israel? G2228 or G3880 [3inheriting G3756 2no one G1510.2.3 1is there] G1473 of them? G1302 Why did G3880 Milcom inherit G*   G3588   G* Gad, G2532 and G3588   G2992 their people G1473   G1722 [2in G4172 3their cities G1473   G1774 1dwell]?
  2 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G2250 days G2064 come, G5346 says G2962 the lord, G2532 and G190.9 I shall cause to be heard G1909 upon G* Rabbah G5207 of the sons G* of Ammon G2351 a tumult G4171 of war. G2532 And G1510.8.6 they shall be G1519 for G4.2 an untrodden land, G2532 and G1519 for G684 destruction. G2532 And G3588   G1041 her shrines G1473   G1722 [2by G4442 3fire G2618 1shall be incinerated], G2532 and G3880 Israel shall inherit G*   G3588   G746 his rule, G1473   G3004 says G2962 the lord .
  3 G214 Shout, G* O Heshbon! G3754 for G3643.4 Ai was destroyed. G*   G2896 Cry out, G2364 O daughters G* of Rabbah! G4024 Gird on G4526 sackcloths! G1952.2 Be possessed, G2532 and G2875 lament G1909 over G* Milcom! G3754 For G1722 in G599.2 resettlement G897.2 [4shall proceed G3588   G2409 1his priests G1473   G2532 2and G3588   G758 3his rulers] G1473   G260 together.
  4 G5100 Why do you G21 exult G1722 in G* Emakeim, G2364 O daughter G3588 of the G2483.1 audacity, G3588 the one G3982 relying G1909 upon G3588   G2344 her treasures; G1473   G3739 the one G3004 saying, G5100 Who G2064 shall come G1519 to G1473 me?
  5 G2400 Behold, G1473 I G5342 will bring G1909 upon G1473 you G5401 fear, G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G575 from G3956 all G3588   G4040 of your adjacent places . G1473   G2532 And G1289 you shall be scattered G1538 each G1519 unto G4383 his front, G1473   G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G4863 one gathering G3588 the G216.1 runaways.
  6 G2532 And G3326 after G3778 these things G1994 I will return G3588 the G161 captivity G5207 of the sons G* of Ammon, G3004 says G2962 the lord .
  7 G3588 To G* Edom, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3756 There is no G1510.2.3   G2089 more G4678 wisdom G1722 in G* Teman. G622 [4was destroyed G1012 1 The counsel G1537 2of G4908 3experts]. G3634.2 [2was undone G4678 1Their wisdom]. G1473  
  8 G538 [2was beguiled G3588   G5117 1Their place]. G1473   G900 Deepen G1438 to yourselves G1519 into G2524.1 sitting, G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G* Dedan, G3754 for G1422 [2difficult G4160 1he made]; G71 I led G1473 him G1722 in G5550 the time G3739 which G1980 I visited G1909 against G1473 him.
  9 G3754 For G5166.1 grape gatherers G2064 came G1473 to you -- G3588 the ones G3756 who shall not leave behind G2641   G1473 to you G2640 vestiges. G5616 As G2812 thieves G1722 in G3571 the night G2007 they shall put G5495 their hands. G1473  
  10 G3754 For G1473 I G2694 dragged down G3588   G* Esau; G343 I uncovered G3588   G2927 their hidden things; G1473   G2928 [3to hide G3766.2 1in no way G1410 2shall they be able]; G3643.4 they were destroyed G1223 by G5495 the hand G80 of his brother, G1473   G2532 and G1069 his neighbor; G1473   G2532 and G3756 he is not. G1510.2.3  
  11 G5275 Let [2be left behind G3737 1your orphan] G1473   G2443 that G2198 he should live, G2532 and G1473 I G2198 shall enliven, G2532 and G5503 your widows G1473   G1909 [2upon G1473 3me G1679 1shall hope].
  12 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3739 the ones which G3756 were not G1510.7.3   G3551 by law G4095 to drink G3588 the G4221 cup, G4095 drank; G2532 and G1473 you G121.1 for being acquitted G3766.2 in no way G121.1 shall be acquitted; G3754 for G4095 by drinking G4095 you shall drink.
  13 G3754 For G2596 according to G1683 myself G3660 I swear by an oath, G3004 says G2962 the lord, G3754 that G1519 for G4.2 an untrodden land, G2532 and G1519 for G3680 scorning, G2532 and G1519 for G2672.1 a curse, G1510.8.2 you will be G1722 in G3319 the midst G1473 of her; G2532 and G3956 all G3588   G4172 her cities G1473   G1510.8.6 shall be G2048 wildernesses G1519 into G3588 eon. G166  
  14 G189 In hearing, G191 I heard G3844 from G2962 the lord, G2532 and G32 [2messengers G1519 3unto G1484 4nations G649 1he sent], saying, G4863 Gather together, G2532 and G3854 come G1519 to G1473 her! G450 Rise up G1519 for G4171 war!
  15 G2400 Behold, G3397 [3 to be small G1325 1I have appointed G1473 2you] G1722 among G1484 nations, G2122.1 despicable G1722 among G444 men.
  16 G3588   G3806.1 Your play G1473   G1471.4 took in hand G1473 against you; G2483.1 audacity G2588 of your heart G1473   G2647 deposed G5168 holes G4073 of rocks, G4815 it seized G2479 the strength G1015 [2hill G5308 1of a high]. G3754 For G1437 if G5312 you should raise up high G5618 [2as G105 3an eagle G3555 1your nest], G1473   G3004 says G2962 the lord, G1564 from there G2507 I will lower G1473 you.
  17 G2532 And G1510.8.3 Edom will be G3588   G*   G1519 for G4.2 an untrodden land . G3956 All G3588 the ones G3899 coming G1909 upon G1473 her G1839 shall be amazed, G2532 and G4947.3 shall whistle G1909 over G3956 all G3588   G4127 her calamities.
  18 G5618 As G2690 [6were eradicated G* 1Sodom G2532 2and G* 3Gomorrah G2532 4and G3588   G3941 5her sojourners], G1473   G2036 said G2962 the lord, G3766.2 in no way G2523 shall [2sit G1563 3there G444 1a man], G2532 nor G3766.2 in any way G2730 should [3dwell G1563 4there G5207 1a son G444 2of man].
  19 G2400 Behold, G5618 as G3023 a lion G305 he shall ascend G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G* Jordan G1519 unto G5117 the place G* of Aitham. G3754 For G5036 quickly G1559 I will drive G1473 them G575 from G1473 her. G2532 And G3588 [2the G3495 3young men G1909 4against G1473 5her G2186 1you set]! G3754 For G5100 who G5618 is as G1473 I? G2532 And G5100 who G436 shall oppose G1473 me? G2532 And G5100 who G3778 is this G4166 shepherd G3739 who G2476 shall stand G2596 in front G4383   G1473 of me?
  20 G1223 On account of G3778 this, G191 hear G1012 the plan G2962 of the lord! G3739 which G1011 he planned G1909 against G3588   G* Edom; G2532 and G3053 his device G1473   G3739 which G3049 he devised G1909 against G3588 the ones G2730 dwelling G* Teman. G1437 Surely G3361   G4859.2 [5shall be scraped away G3588 1the G1646 2least G3588 3of the G4263 4sheep]. G1437 Surely G3361   G4.3 [2shall be made impassable G1909 3for G1473 4them G2646.1 1their resting-place]? G1473  
  21 G575 From G5456 the sound G4431 of their downfall G1473   G4579 [3was shaken G3588 1the G1093 2earth]. G2906 Your cry G1473   G1722 in G2281 the sea G191 was heard.
  22 G2400 Behold, G5618 as G105 an eagle G305 he shall ascend, G2532 and G3708 shall see, G2532 and G1614 shall stretch out G3588 the G4420 wings G1909 against G3794 her fortresses. G1473   G2532 And G1510.8.3 [6will be G3588 1the G2588 2heart G3588 3of the G2478 4strong ones G3588   G* 5of Edom] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G5613 as G2588 the heart G1135 of a woman G5605 travailing.
  23 G3588 To G* Damascus. G2617 Hamath was disgraced G*   G2532 and G* Arpad; G3754 for G191 they heard G189 [2report G4190 1an evil]. G1839 They were startled; G2373 they were enraged; G373 [3to rest G3766.2 1in no way G1410 2shall they be able].
  24 G1590 Damascus was enfeebled; G*   G654 she was turned G1519 to G5437 flight; G5156 trembling G1949 took hold of G1473 her; G4730.3 straitness G2532 and G3601 grief G2722 constrained G1473 her G5616 as G5605 one being in travail.
  25 G4459 O how G3780 was she not G1459 abandoned, G4172 [2city G134.2 1praised], G2968 the town G25 being loved.
  26 G1223 On account of G3778 this, G4098 [2shall fall G3495 1young men] G1722 in G4113 your squares; G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G435 men, G3588   G4170.3 your warriors, G1473   G4098 shall fall G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G5346 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces.
  27 G2532 And G2545 I will kindle G4442 a fire G1722 in G5038 the wall G* of Damascus, G2532 and G2719 it shall devour G296 the plaza G5207 of the son G* of Hadad.
  28 G3588 To G* Kedar G2532 and G3588 to the G938 queen G3588 of the G833 courtyard G3739 which G3960 [4struck G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon]. G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G450 Rise up G2532 and G305 ascend G1909 unto G* Kedar, G2532 and G4141 strike G3588 the G5207 sons G* of Kedem!
  29 G4633 [2their tents G1473   G2532 3and G3588   G4263 4their sheep G1473   G2983 1They shall take], G2440 their garments G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4632 their vessels; G1473   G2532 and G2574 [2their camels G1473   G2983 1they shall take] G1438 for themselves. G2532 And G2564 you call G1909 upon G1473 them G684 destruction G2943 round about!
  30 G5343 Flee G3029 exceedingly! G900 Deepen G1519 into G2524.1 sitting! G2521 sitting down G1722 in G3588 the G833 courtyard, G3004 says G2962 the lord . G3754 For G1011 [4planned G1909 5against G1473 6you G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon] G1012 a plan, G2532 and G3049 devised G1909 against G1473 you G3053 a device.
  31 G450 Rise up G2532 and G305 ascend G1909 upon G1484 [2nation G2155.1 1a stable]! G2521 one sitting down G1519 for G403.1 respite, G3739 which G3756 there are no G1510.2.6   G2374 doors G3756 nor G3449.2 bars -- G3441 alone G2647 they rest up.
  32 G2532 And G1510.8.6 [2will be G3588   G2574 1their camels] G1473   G1519 for G4307.2 plunder, G2532 and G4128 the multitude G2934 of their cattle G1473   G1519 will be for G684 destruction. G2532 And G3039 I shall winnow G1473 them G3956 with every G4151 wind, G2751 being shaven G4253 in front G4383   G1473 of them; G1537 from G3956 every G4008 side G1473 of them G5342 I will bring G3588   G5157 their enemy routing them, G1473   G2036 said G2962 the lord .
  33 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G833 2courtyard] G1303.7 for a pastime G4765.1 of ostriches, G2532 and G4.2 an untrodden place G2193 unto G165 the eon; G3766.2 in no way G2523 shall [2be seated G1563 3there G444 1a man], G2532 nor G3766.2 in any way G2730 should [3dwell G1563 4there G5207 1a son G444 2of man].
  34 G2532 And G1096 came to pass G4487 the word G2962 of the lord G4314 to G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet G2596 against G3588   G* Elam, G1722 in G746 the beginning G932 of the reign G* of Zedekiah G935 king G* of Judah, G3004 saying,
  35 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2400 Behold, G1473 I G4937 break G3588 the G5115 bow G* of Elam, G746 the source G1412.1 of their dominions. G1473  
  36 G2532 And G1863 I shall bring G1909 upon G* Elam G5064 four G417 winds G1537 from G3588 the G5064 four G206.1 uttermost parts G3588 of the G3772 heaven; G2532 and G1289 I will scatter G1473 them G1722 in G3956 all G3588   G417 these winds; G3778   G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G1484 a nation G3739 which G3756 shall not G2240 come -- G3588 the ones G1856 being pushing out G* of Elam.
  37 G2532 And G4422 I shall terrify G1473 them G1726 before G3588   G2190 their enemies, G1473   G3588 of the ones G2212 seeking G3588   G5590 their life. G1473   G2532 And G1863 I will bring G1909 upon G1473 them G2556 evil G2596 according to G3588 the G3709 anger G3588   G2372 of my rage, G1473   G3004 says G2962 the lord . G2532 And G1883.4 I will send [2as successor G3694 3after G1473 4them G3588   G3162 1my sword], G1473   G2193 until G3588 the G1814.4 completely consuming G1473 them.
  38 G2532 And G5087 I will put G3588   G2362 my throne G1473   G1722 in G* Elam, G2532 and G1821 I will send out G1564 from there G935 a king G2532 and G3175 great men, G3004 says G2962 the lord .
  39 G2532 And G1510.8.3 it will be G1909 at G2078 the latter ends G3588 of the G2250 days G654 I will return G3588 the G161 captivity G* of Elam, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3361 μη G5207 υιοί G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G1722 εν G* Ισραήλ G2228 η G3880 παραληψόμενος G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1473 αυτών G1302 διατί G3880 παρέλαβε Μολχόμ G*   G3588 τον G* Γαδ G2532 και G3588 ο G2992 λαός αυτών G1473   G1722 εν G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G1774 ενοικεί
  2 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G5346 φησί G2962 κύριος G2532 και G190.9 ακουτιώ G1909 επί G* Ραββάθ G5207 υιών G* Αμμών G2351 θόρυβον G4171 πολέμου G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G4.2 άβατον G2532 και G1519 εις G684 απώλειαν G2532 και G3588 οι G1041 βωμοί αυτής G1473   G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαυθήσονται G2532 και G3880 παραλήψεται Ισραήλ G*   G3588 την G746 αρχήν αυτού G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  3 G214 αλάλαξον G* Εσεβών G3754 ότι G3643.4 ώλετο Γαϊ G*   G2896 κεκράξατε G2364 θυγατέρες G* Ραββάθ G4024 περιζώσασθε G4526 σάκκους G1952.2 επιληπτεύεσθε G2532 και G2875 κόψασθε G1909 επί G* Μολχόμ G3754 ότι G1722 εν G599.2 αποικία G897.2 βαδιούνται G3588 οι G2409 ιερείς αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτού G1473   G260 άμα
  4 G5100 τι G21 αγαλλιάσθε G1722 εν G* Εμακείμ G2364 θυγάτηρ G3588 της G2483.1 ιταμίας G3588 η G3982 πεποιθύια G1909 επί G3588 τοις G2344 θησαυροίς αυτής G1473   G3739 η G3004 λέγουσα G5100 τις G2064 ελεύσεται G1519 εις G1473 εμέ
  5 G2400 ιδού G1473 εγώ G5342 φέρω G1909 επί G1473 σε G5401 φόβον G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G575 από G3956 πάσης G3588 της G4040 περιοίκου σου G1473   G2532 και G1289 διασπαρήσεσθε G1538 έκαστος G1519 εις G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4863 συνάγων G3588 τους G216.1 αλωμένους
  6 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1994 επιστρέψω G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G5207 υιών G* Αμμών G3004 λέγει G2962 κύριος
  7 G3588 τη G* Ιδουμαία G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι G4678 σοφία G1722 εν G* Θαιμάν G622 απώλετο G1012 βουλή G1537 εκ G4908 συνετών G3634.2 ώχετο G4678 σοφία αυτών G1473  
  8 G538 ηπατήθη G3588 ο G5117 τόπος αυτών G1473   G900 βαθύνατε G1438 εαυτοίς G1519 εις G2524.1 κάθισιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Δαιδάν G3754 ότι G1422 δύσκολα G4160 εποίησεν G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1722 εν G5550 χρόνω G3739 ω G1980 επεσκεψάμην G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  9 G3754 ότι G5166.1 τρυγηταί G2064 ήλθόν G1473 σοι G3588 οι G3756 ου καταλείψουσί G2641   G1473 σοι G2640 καταλείμματα G5616 ωσεί G2812 κλέπται G1722 εν G3571 νυκτί G2007 επιθήσουσι G5495 χείρας αυτών G1473  
  10 G3754 ότι G1473 εγώ G2694 κατέσυρα G3588 τον G* Ησαύ G343 ανεκάλυψα G3588 τα G2927 κρυπτά αυτών G1473   G2928 κρυβήναι G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G3643.4 ώλοντο G1223 διά G5495 χείρα G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G1069 γείτονος αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3  
  11 G5275 υπολειπέσθαι G3737 ορφανόν σου G1473   G2443 ίνα G2198 ζήσηται G2532 και G1473 εγώ G2198 ζήσομαι G2532 και G5503 χήραι σου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1679 ελπιούσιν
  12 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3739 οις G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3551 νόμος G4095 πιείν G3588 το G4221 ποτήριον G4095 έπιον G2532 και G1473 συ G121.1 αθωωμένη G3766.2 ου μη G121.1 αθωωθής G3754 ότι G4095 πιών G4095 πίεσαι
  13 G3754 ότι G2596 κατ΄ G1683 εμαυτού G3660 ώμοσα G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G1519 εις G4.2 άβατον G2532 και G1519 εις G3680 ονειδισμόν G2532 και G1519 εις G2672.1 κατάρασιν G1510.8.2 έση G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G4172 πόλεις αυτής G1473   G1510.8.6 έσονται G2048 έρημοι G1519 εις G3588 τον αιώνα G166  
  14 G189 ακοήν G191 ήκουσα G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G32 αγγέλους G1519 εις G1484 έθνη G649 απέστειλε G4863 συνάχθητε G2532 και G3854 παραγένεσθε G1519 εις G1473 αυτήν G450 ανάστητε G1519 εις G4171 πόλεμον
  15 G2400 ιδού G3397 μικρόν G1325 δέδωκά G1473 σε G1722 εν G1484 έθνεσιν G2122.1 ευκαταφρόνητον G1722 εν G444 ανθρώποις
  16 G3588 η G3806.1 παιγνία σου G1473   G1471.4 ενεχείρησέ G1473 σοι G2483.1 ιταμία G2588 καρδίας σου G1473   G2647 κατέλυσε G5168 τρυμαλιάς G4073 πετρών G4815 συνέλαβεν G2479 ισχύν G1015 βουνού G5308 υψηλού G3754 ότι G1437 εάν G5312 υψώσης G5618 ώσπερ G105 αετός G3555 νοσσιάν σου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G1564 εκείθεν G2507 καθελώ G1473 σε
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται η Ιδουμαία G3588   G*   G1519 εις G4.2 άβατον G3956 πας G3588 ο G3899 παραπορευόμενος G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1839 εκστήσεται G2532 και G4947.3 συριεί G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4127 πληγήν αυτής
  18 G5618 ώσπερ G2690 κατεστράφη G* Σόδομα G2532 και G* Γόμαρρα G2532 και G3588 αι G3941 πάροικοι αυτής G1473   G2036 είπε G2962 κύριος G3766.2 ου μη G2523 καθίσει G1563 εκεί G444 άνθρωπος G2532 και G3766.2 ου μη G2730 κατοικήσει G1563 εκεί G5207 υιός G444 ανθρώπου
  19 G2400 ιδού G5618 ώσπερ G3023 λέων G305 αναβήσεται G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Ιορδάνου G1519 εις G5117 τόπον G* Αιθάμ G3754 ότι G5036 ταχύ G1559 εκδιώξω G1473 αυτούς G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G3588 τους G3495 νεανίσκους G1909 επ΄ G1473 αυτής G2186 επιστήσατε G3754 ότι G5100 τις G5618 ώσπερ G1473 εγώ G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 μοι G2532 και G5100 τις G3778 ούτος G4166 ποιμήν G3739 ος G2476 στήσεται G2596 κατά προσωπόν G4383   G1473 μου
  20 G1223 διά G3778 τούτο G191 ακούσατε G1012 βουλήν G2962 κυρίου G3739 ην G1011 εβουλεύσατο G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G3053 λογισμόν αυτού G1473   G3739 ον G3049 ελογίσατο G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Θαιμάν G1437 εάν μη G3361   G4859.2 συμψησθώσι G3588 τα G1646 ελάχιστα G3588 των G4263 προβάτων G1437 εάν μη G3361   G4.3 αβατωθή G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2646.1 κατάλυσις αυτών G1473  
  21 G575 από G5456 φωνής G4431 πτώσεως αυτών G1473   G4579 εσείσθη G3588 η G1093 γη G2906 κραυγή σου G1473   G1722 εν G2281 θαλάσση G191 ηκούσθη
  22 G2400 ιδού G5618 ώσπερ G105 αετός G305 αναβήσεται G2532 και G3708 όψεται G2532 και G1614 εκτενεί G3588 τας G4420 πτέρυγας G1909 επ΄ G3794 οχυρώματα αυτής G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2588 καρδία G3588 των G2478 ισχυρών G3588 της G* Ιδουμαίας G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5613 ως G2588 καρδία G1135 γυναικός G5605 ωδινούσης
  23 G3588 τη G* Δαμασκώ G2617 κατησχύνθη Ημάθ G*   G2532 και G* Αρφάδ G3754 ότι G191 ήκουσαν G189 ακοήν G4190 πονηράν G1839 εξέστησαν G2373 εθυμώθησαν G373 αναπαύσασθαι G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται
  24 G1590 εξελύθη Δαμασκός G*   G654 απεστράφη G1519 εις G5437 φυγήν G5156 τρόμος G1949 επελάβετο G1473 αυτής G4730.3 στένωσις G2532 και G3601 οδύναι G2722 κατείχον G1473 αυτήν G5616 ωσεί G5605 ωδίνουσαν
  25 G4459 πως G3780 ουχί G1459 εγκατέλιπε G4172 πόλιν G134.2 αινήν G2968 κώμην G25 ηγάπημενην
  26 G1223 διά G3778 τούτο G4098 πεσούνται G3495 νεανίσκοι G1722 εν G4113 πλατείαις σου G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G4170.3 πολεμισταί σου G1473   G4098 πεσούνται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5346 φησί G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων
  27 G2532 και G2545 καύσω G4442 πυρ G1722 εν G5038 τείχει G* Δαμασκού G2532 και G2719 καταφάγεται G296 άμφοδα G5207 υιόυ G* Άδερ
  28 G3588 τη G* Κηδάρ G2532 και G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 της G833 αυλής G3739 ην G3960 επάταξε G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G450 ανάστητε G2532 και G305 ανάβητε G1909 επί G* Κηδάρ G2532 και G4141 πλήξατε G3588 τους G5207 υιούς G* Κεδέμ
  29 G4633 σκηνάς αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα αυτών G1473   G2983 λήψονται G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτών G1473   G2532 και G2574 καμήλους αυτών G1473   G2983 λήψονται G1438 εαυτοίς G2532 και G2564 καλέσατε G1909 επ΄ G1473 αυτούς G684 απώλειαν G2943 κυκλόθεν
  30 G5343 φεύγετε G3029 λίαν G900 εβαθύνατε G1519 εις G2524.1 κάθισιν G2521 καθήμενοι G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G1011 εβουλεύσατο G1909 εφ΄ G1473 υμάς G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1012 βουλήν G2532 και G3049 ελογίσατο G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3053 λογισμόν
  31 G450 ανάστηθι G2532 και G305 ανάβηθι G1909 επί G1484 έθνος G2155.1 ευσταθούν G2521 καθήμενον G1519 εις G403.1 αναψυχήν G3739 οις G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2374 θύραι G3756 ου G3449.2 μοχλοί G3441 μόνοι G2647 καταλύουσι
  32 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2574 κάμηλοι αυτών G1473   G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G4128 πλήθος G2934 κτηνών αυτών G1473   G1519 εις G684 απώλειαν G2532 και G3039 λικμήσω G1473 αυτούς G3956 παντί G4151 πνεύματι G2751 κεκαρμένους G4253 προ προσώπου G4383   G1473 αυτών G1537 εκ G3956 παντός G4008 πέραν G1473 αυτών G5342 οίσω G3588 την G5157 τροπήν αυτών G1473   G2036 είπε G2962 κύριος
  33 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G833 αυλή G1303.7 διατριβή G4765.1 στρουθών G2532 και G4.2 άβατος G2193 έως G165 αιώνος G3766.2 ου μη G2523 καθίση G1563 εκεί G444 άνθρωπος G2532 και G3766.2 ου μη G2730 κατοικήση G1563 εκεί G5207 υιός G444 ανθρώπου
  34 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιερεμίαν G3588 τον G4396 προφήτης G2596 κατά G3588 της G* Αιλάμ G1722 εν G746 αρχή G932 βασιλείας G* Σεδεκίας G935 βασιλέως G* Ιούδα G3004 λέγων
  35 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2400 ιδού G1473 εγώ G4937 συνετρίψω G3588 το G5115 τόξον G* Αιλάμ G746 αρχή G1412.1 δυναστείας αυτών G1473  
  36 G2532 και G1863 επάξω G1909 επί G* Αιλάμ G5064 τέσσαρας G417 ανέμους G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G206.1 άκρων G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1289 διασπερώ G1473 αυτούς G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G417 ανέμοις τούτοις G3778   G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1484 έθνος G3739 ο G3756 ουχ G2240 ήξει G3588 οι G1856 εξωσμένοι G* Αιλάμ
  37 G2532 και G4422 πτοήσω G1473 αυτούς G1726 εναντίον G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G3588 των G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G2532 και G1863 επάξω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2556 κακόν G2596 κατά G3588 την G3709 οργήν G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1883.4 επαποστελώ G3694 οπίσω G1473 αυτών G3588 την G3162 μάχαιραν μου G1473   G2193 έως G3588 του G1814.4 εξαναλώσαι G1473 αυτούς
  38 G2532 και G5087 θήσω G3588 τον G2362 θρόνον μου G1473   G1722 εν G* Αιλάμ G2532 και G1821 εξαποστελώ G1564 εκείθεν G935 βασιλέα G2532 και G3175 μεγιστάνας G3004 λέγει G2962 κύριος
  39 G2532 και G1510.8.3 έσται G1909 επ΄ G2078 εσχατών G3588 των G2250 ημερών G654 αποστρέψω G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G* Αιλάμ G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DPM [30:17] τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G5207 N-NPM υιοι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G3880 V-FMPNS παραλημψομενος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3880 V-AAI-3S παρελαβεν   N-PRI μελχομ G3588 T-ASM τον G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GPM αυτων G1774 V-FAI-3S ενοικησει
    2 G1223 PREP [30:18] δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-FAI-1S ακουτιω G1909 PREP επι   N-PRI ραββαθ G2351 N-ASM θορυβον G4171 N-GPM πολεμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G1041 N-NPM βωμοι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 V-FPI-3P κατακαυθησονται G2532 CONJ και G3880 V-FMI-3S παραλημψεται G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G846 D-GSM αυτου
    3 G214 V-AAD-2S [30:19] αλαλαξον   N-PRI εσεβων G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S ωλετο   N-PRI γαι G2896 V-AAD-2P κεκραξατε G2364 N-VPF θυγατερες   N-PRI ραββαθ G4024 V-AMD-2P περιζωσασθε G4526 N-APM σακκους G2532 CONJ και   V-AMD-2P επιλημπτευσασθε G2532 CONJ και G2875 V-AMD-2P κοψασθε G1909 PREP επι   N-PRI μελχομ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν   N-DSF αποικια   V-FMI-3S βαδιειται G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSM αυτου G260 ADV αμα
    4 G5100 I-ASN [30:20] τι   V-FMI-2S αγαλλιαση G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις   N-PRI ενακιμ G2364 N-VSF θυγατερ   N-GSF ιταμιας G3588 T-NSF η G3982 V-RAPNS πεποιθυια G1909 PREP επι G2344 N-DPM θησαυροις G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G3004 V-PAPNS λεγουσα G5100 I-NSM τις G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    5 G2400 INJ [30:21] ιδου G1473 P-NS εγω G5342 V-PAI-1S φερω G5401 N-ASM φοβον G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4040 A-GSF περιοικου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1289 V-FPI-2P διασπαρησεσθε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων
    6
    7 G3588 T-DSF [30:1] τη G2401 N-DSF ιδουμαια G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G4678 N-NSF σοφια G1722 PREP εν   N-PRI θαιμαν   V-AMI-3S απωλετο G1012 N-NSF βουλη G1537 PREP εκ G4908 A-GPM συνετων   V-PMI-3S ωχετο G4678 N-NSF σοφια G846 D-GPM αυτων
    8 G538 V-API-3S [30:2] ηπατηθη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G846 D-GPM αυτων G900 V-AAD-2P βαθυνατε G1519 PREP εις   N-ASF καθισιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν   N-PRI δαιδαν G3754 CONJ οτι G1422 A-APN δυσκολα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G71 V-AAI-3P ηγαγον G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G5550 N-DSM χρονω G3739 R-DSM ω G1980 V-AMI-1S επεσκεψαμην G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    9 G3754 CONJ [30:3] οτι   N-NPM τρυγηται G2064 V-AAI-3P ηλθον G4771 P-DS σοι G3364 ADV ου G2641 V-FAI-3P καταλειψουσιν G4771 P-DS σοι G2640 N-APN καταλειμματα G3739 CONJ ως G2812 N-NPM κλεπται G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G5495 N-ASF χειρα G846 D-GPM αυτων
    10 G3754 CONJ [30:4] οτι G1473 P-NS εγω G2694 V-AAI-1S κατεσυρα G3588 T-ASM τον G2269 N-PRI ησαυ G343 V-AAI-1S ανεκαλυψα G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G846 D-GPM αυτων G2928 V-APN κρυβηναι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται   V-AMI-3P ωλοντο G1223 PREP δια G5495 N-ASF χειρα G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1069 N-GSM γειτονος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G5275 V-PMN [30:5] υπολειπεσθαι G3737 A-ASM ορφανον G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G2198 V-AMS-3S ζησηται G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2198 V-FMI-1S ζησομαι G2532 CONJ και G5503 N-NPF χηραι G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3982 V-RAI-3P πεποιθασιν
    12 G3754 CONJ [30:6] οτι G3592 D-APN ταδε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3551 N-NSM νομος G4095 V-AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-PMPNS αθωωμενη G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-2S αθωωθης G3754 CONJ οτι G4095 V-PAPNS πινων G4095 V-AMD-2S πιεσαι
    13 G3754 CONJ [30:7] οτι G2596 PREP κατ G1683 D-GSM εμαυτου   V-AAI-1S ωμοσα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASF καταρασιν G1510 V-FMI-2S εση G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GSF αυτης G1510 V-FMI-3P εσονται G2048 N-NPF ερημοι G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα
    14 G189 N-ASF [30:8] ακοην G191 V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G32 N-APM αγγελους G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4863 V-APD-2P συναχθητε G2532 CONJ και G3854 V-AMD-2P παραγενεσθε G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G450 V-AAS-2P αναστητε G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    15 G3398 A-ASM [30:9] μικρον G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν   A-ASM ευκαταφρονητον G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
    16 G3588 T-NSF [30:10] η   N-NSF παιγνια G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ενεχειρησεν G4771 P-DS σοι   N-NSF ιταμια G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2647 V-AAI-3S κατελυσεν G5168 N-APF τρυμαλιας G4074 N-GPM πετρων G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2479 N-ASF ισχυν G1015 N-GSM βουνου G5308 A-GSM υψηλου G3754 CONJ οτι G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3746 ADV ωσπερ G105 N-NSM αετος G3555 N-ASF νοσσιαν G846 D-GSM αυτου G1564 ADV εκειθεν G2507 V-FAI-1S καθελω G4771 P-AS σε
    17 G2532 CONJ [30:11] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3899 V-PMPNS παραπορευομενος G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   V-FAI-3S συριει
    18 G3746 ADV [30:12] ωσπερ G2690 V-API-3S κατεστραφη G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3941 A-NPF παροικοι G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2523 V-FMI-2S καθιση G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1774 V-FMI-2S ενοικηση G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου
    19 G2400 INJ [30:13] ιδου G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G305 V-FMI-3S αναβησεται G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον   N-PRI αιθαμ G3754 CONJ οτι G5036 A-ASN ταχυ G1559 V-FAI-1S εκδιωξω G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3495 N-APM νεανισκους G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   V-AAD-2P επιστησατε G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G3746 ADV ωσπερ G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G4166 N-NSF ποιμην G3739 R-NSM ος G2476 V-FMI-3S στησεται G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    20 G1223 PREP [30:14] δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAD-2P ακουσατε G1012 N-ASF βουλην G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASF ην G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και G3053 N-ASM λογισμον G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3049 V-AMI-3S ελογισατο G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI θαιμαν G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-APS-3P συμψησθωσιν G3588 T-APN τα   A-APNS ελαχιστα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-APS-3S αβατωθη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   N-NSF καταλυσις G846 D-GPM αυτων
    21 G3754 CONJ [30:15] οτι G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G4431 N-GSF πτωσεως G846 D-GPM αυτων G4579 V-API-3S εσεισθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2906 N-NSF κραυγη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G191 V-API-3S ηκουσθη
    22 G2400 INJ [30:16] ιδου G3746 ADV ωσπερ G105 N-NSM αετος G3708 V-FMI-3S οψεται G2532 CONJ και G1614 V-FAI-3S εκτενει G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G1909 PREP επ G3794 N-APN οχυρωματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GPM των G2478 A-GPM ισχυρων G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3739 CONJ ως G2588 N-NSF καρδια G1135 N-GSF γυναικος G5605 V-PAPGS ωδινουσης
    23 G3588 T-DSF [30:29] τη G1154 N-PRI δαμασκω G2617 V-API-3S κατησχυνθη   N-PRI ημαθ G2532 CONJ και   N-PRI αρφαδ G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-3P ηκουσαν G189 N-ASF ακοην G4190 A-ASF πονηραν G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G2373 V-API-3P εθυμωθησαν G373 V-AMN αναπαυσασθαι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται
    24 G1590 V-API-3S [30:30] εξελυθη G1154 N-PRI δαμασκος G654 V-API-3S απεστραφη G1519 PREP εις G5437 N-ASF φυγην G5156 N-NSM τρομος   V-AMI-3S επελαβετο G846 D-GSF αυτης
    25 G4459 ADV [30:31] πως G3364 ADV ουχι G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G4172 N-ASF πολιν G1699 A-ASF εμην G2864 N-ASF κωμην G25 V-AAI-3P ηγαπησαν
    26 G1223 PREP [30:32] δια G3778 D-ASN τουτο G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3495 N-NPM νεανισκοι G1722 PREP εν G4116 A-DPF πλατειαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι   N-NPM πολεμισται G4771 P-GS σου G4098 V-FMI-3P πεσουνται G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
    27 G2532 CONJ [30:33] και G2545 V-FAI-1S καυσω G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G5038 N-DSN τειχει G1154 N-PRI δαμασκου G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G296 N-APN αμφοδα G5207 N-GSM υιου   N-PRI αδερ
    28 G3588 T-DSF [30:23] τη   N-PRI κηδαρ G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3739 R-ASF ην G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAD-2P αναβητε G1909 PREP επι   N-PRI κηδαρ G2532 CONJ και   V-AAD-2P πλησατε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI κεδεμ
    29 G4633 N-APF [30:24] σκηνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G846 D-GPM αυτων G2983 V-FMI-3P λημψονται G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2574 N-APM καμηλους G846 D-GPM αυτων G2983 V-FMI-3P λημψονται G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G2564 V-AAD-2P καλεσατε G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G684 N-ASF απωλειαν G2943 ADV κυκλοθεν
    30 G5343 V-PAI-2P [30:25] φευγετε G3029 ADV λιαν G900 V-AAD-2P βαθυνατε G1519 PREP εις   N-ASF καθισιν G2521 V-PMPNP καθημενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3754 CONJ οτι G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1012 N-ASF βουλην G2532 CONJ και G3049 V-AMI-3S ελογισατο G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3053 N-ASM λογισμον
    31 G450 V-AAD-2S [30:26] αναστηθι G2532 CONJ και G305 V-AAD-2S αναβηθι G1909 PREP επ G1484 N-ASN εθνος   A-ASN ευσταθουν G2521 V-PMPAS καθημενον G1519 PREP εις   N-ASF αναψυχην G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2374 N-NPF θυραι G3364 ADV ου   N-NPF βαλανοι G3364 ADV ου   N-NPM μοχλοι G3441 A-NPM μονοι G2647 V-PAI-3P καταλυουσιν
    32 G2532 CONJ [30:27] και G1510 V-FMI-3P εσονται G2574 N-NPM καμηλοι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G2934 N-GPN κτηνων G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G3039 V-FAI-1S λικμησω G846 D-APM αυτους G3956 A-DSN παντι G4151 N-DSN πνευματι G2751 V-RMPAP κεκαρμενους G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος G4008 ADV περαν G846 D-GPM αυτων G5342 V-FAI-1S οισω G3588 T-ASF την G5157 N-ASF τροπην G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    33 G2532 CONJ [30:28] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G833 N-NSF αυλη   N-NSF διατριβη   N-GPM στρουθων G2532 CONJ και   A-NSM αβατος G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2523 V-FMI-2S καθιση G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-FMI-2S κατοικηση G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου
    34 G3739 R-APN [25:14] α G4395 V-AAI-3S επροφητευσεν G2408 N-NSM ιερεμιας G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   N-PRI αιλαμ
    35 G3592 D-APN [25:15] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4937 V-APD-3S συντριβητω G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον   N-PRI αιλαμ G746 N-NSF αρχη   N-GSF δυναστειας G846 D-GPM αυτων
    36 G2532 CONJ [25:16] και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι   N-PRI αιλαμ G5064 A-APM τεσσαρας G417 N-APM ανεμους G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων   A-GPM ακρων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1289 V-FAI-1S διασπερω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G3778 D-DPM τουτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1484 N-ASN εθνος G3739 R-NSN ο G3364 ADV ουχ G1854 V-FAI-3S ηξει G1563 ADV εκει G3588 T-NPM οι G1856 V-RMPNP εξωσμενοι   N-PRI αιλαμ
    37 G2532 CONJ [25:17] και G4422 V-FAI-1S πτοησω G846 D-APM αυτους G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2556 A-APN κακα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαποστελω G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους
    38 G2532 CONJ [25:18] και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν   N-PRI αιλαμ G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G1564 ADV εκειθεν G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   N-APM μεγιστανας
    39 G2532 CONJ [25:19] και G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν   N-PRI αιλαμ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP [25:20] εν G746 N-DSF αρχη G936 V-PAPGS βασιλευοντος   N-GSM σεδεκιου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G4012 PREP περι   N-PRI αιλαμ
HOT(i) 1 לבני עמון כה אמר יהוה הבנים אין לישׂראל אם יורשׁ אין לו מדוע ירשׁ מלכם את גד ועמו בעריו ישׁב׃ 2 לכן הנה ימים באים נאם יהוה והשׁמעתי אל רבת בני עמון תרועת מלחמה והיתה לתל שׁממה ובנתיה באשׁ תצתנה וירשׁ ישׂראל את ירשׁיו אמר יהוה׃ 3 הילילי חשׁבון כי שׁדדה עי צעקנה בנות רבה חגרנה שׂקים ספדנה והתשׁוטטנה בגדרות כי מלכם בגולה ילך כהניו ושׂריו יחדיו׃ 4 מה תתהללי בעמקים זב עמקך הבת השׁובבה הבטחה באצרתיה מי יבוא אלי׃ 5 הנני מביא עליך פחד נאם אדני יהוה צבאות מכל סביביך ונדחתם אישׁ לפניו ואין מקבץ לנדד׃ 6 ואחרי כן אשׁיב את שׁבות בני עמון נאם יהוה׃ 7 לאדום כה אמר יהוה צבאות האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם׃ 8 נסו הפנו העמיקו לשׁבת ישׁבי דדן כי איד עשׂו הבאתי עליו עת פקדתיו׃ 9 אם בצרים באו לך לא ישׁארו עוללות אם גנבים בלילה השׁחיתו דים׃ 10 כי אני חשׂפתי את עשׂו גליתי את מסתריו ונחבה לא יוכל שׁדד זרעו ואחיו ושׁכניו ואיננו׃ 11 עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנתיך עלי תבטחו׃ 12 כי כה אמר יהוה הנה אשׁר אין משׁפטם לשׁתות הכוס שׁתו ישׁתו ואתה הוא נקה תנקה לא תנקה כי שׁתה תשׁתה׃ 13 כי בי נשׁבעתי נאם יהוה כי לשׁמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל עריה תהיינה לחרבות עולם׃ 14 שׁמועה שׁמעתי מאת יהוה וציר בגוים שׁלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה׃ 15 כי הנה קטן נתתיך בגוים בזוי באדם׃ 16 תפלצתך השׁיא אתך זדון לבך שׁכני בחגוי הסלע תפשׂי מרום גבעה כי תגביה כנשׁר קנך משׁם אורידך נאם יהוה׃ 17 והיתה אדום לשׁמה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על כל מכותה׃ 18 כמהפכת סדם ועמרה ושׁכניה אמר יהוה לא ישׁב שׁם אישׁ ולא יגור בה בן אדם׃ 19 הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל נוה איתן כי ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יעידני ומי זה רעה אשׁר יעמד לפני׃ 20 לכן שׁמעו עצת יהוה אשׁר יעץ אל אדום ומחשׁבותיו אשׁר חשׁב אל ישׁבי תימן אם לא יסחבום צעירי הצאן אם לא ישׁים עליהם נוהם׃ 21 מקול נפלם רעשׁה הארץ צעקה בים סוף נשׁמע קולה׃ 22 הנה כנשׁר יעלה וידאה ויפרשׂ כנפיו על בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשׁה מצרה׃ 23 לדמשׂק בושׁה חמת וארפד כי שׁמעה רעה שׁמעו נמגו בים דאגה השׁקט לא יוכל׃ 24 רפתה דמשׂק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה׃ 25 איך לא עזבה עיר תהלה קרית משׂושׂי׃ 26 לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל אנשׁי המלחמה ידמו ביום ההוא נאם יהוה צבאות׃ 27 והצתי אשׁ בחומת דמשׂק ואכלה ארמנות בן הדד׃ 28 לקדר ולממלכות חצור אשׁר הכה נבוכדראצור מלך בבל כה אמר יהוה קומו עלו אל קדר ושׁדדו את בני קדם׃ 29 אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל כליהם וגמליהם ישׂאו להם וקראו עליהם מגור מסביב׃ 30 נסו נדו מאד העמיקו לשׁבת ישׁבי חצור נאם יהוה כי יעץ עליכם נבוכדראצר מלך בבל עצה וחשׁב עליהם מחשׁבה׃ 31 קומו עלו אל גוי שׁליו יושׁב לבטח נאם יהוה לא דלתים ולא בריח לו בדד ישׁכנו׃ 32 והיו גמליהם לבז והמון מקניהם לשׁלל וזרתים לכל רוח קצוצי פאה ומכל עבריו אביא את אידם נאם יהוה׃ 33 והיתה חצור למעון תנים שׁממה עד עולם לא ישׁב שׁם אישׁ ולא יגור בה בן אדם׃ 34 אשׁר היה דבר יהוה אל ירמיהו הנביא אל עילם בראשׁית מלכות צדקיה מלך יהודה לאמר׃ 35 כה אמר יהוה צבאות הנני שׁבר את קשׁת עילם ראשׁית גבורתם׃ 36 והבאתי אל עילם ארבע רוחות מארבע קצות השׁמים וזרתים לכל הרחות האלה ולא יהיה הגוי אשׁר לא יבוא שׁם נדחי עולם׃ 37 והחתתי את עילם לפני איביהם ולפני מבקשׁי נפשׁם והבאתי עליהם רעה את חרון אפי נאם יהוה ושׁלחתי אחריהם את החרב עד כלותי אותם׃ 38 ושׂמתי כסאי בעילם והאבדתי משׁם מלך ושׂרים נאם יהוה׃ 39 והיה באחרית הימים אשׁוב את שׁבית עילם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1121 לבני sons? H5983 עמון   H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H1121 הבנים   H369 אין no H3478 לישׂראל Hath Israel H518 אם   H3423 יורשׁ heir? H369 אין hath he no H4069 לו מדוע why H3423 ירשׁ inherit H4428 מלכם doth their king H853 את   H1410 גד Gad, H5971 ועמו and his people H5892 בעריו in his cities? H3427 ישׁב׃ dwell
  2 H3651 לכן Therefore, H2009 הנה behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H8085 והשׁמעתי to be heard H413 אל in H7237 רבת Rabbah H1121 בני   H5983 עמון   H8643 תרועת that I will cause an alarm H4421 מלחמה of war H1961 והיתה and it shall be H8510 לתל heap, H8077 שׁממה a desolate H1323 ובנתיה and her daughters H784 באשׁ with fire: H3341 תצתנה shall be burned H3423 וירשׁ be heir H3478 ישׂראל then shall Israel H853 את   H3423 ירשׁיו unto them that were his heirs, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  3 H3213 הילילי Howl, H2809 חשׁבון O Heshbon, H3588 כי for H7703 שׁדדה is spoiled: H5857 עי Ai H6817 צעקנה cry, H1323 בנות ye daughters H7237 רבה of Rabbah, H2296 חגרנה gird H8242 שׂקים you with sackcloth; H5594 ספדנה lament, H7751 והתשׁוטטנה and run to and fro H1448 בגדרות by the hedges; H3588 כי for H4428 מלכם their king H1473 בגולה into captivity, H1980 ילך shall go H3548 כהניו his priests H8269 ושׂריו and his princes H3162 יחדיו׃ together.
  4 H4100 מה Wherefore H1984 תתהללי gloriest H6010 בעמקים thou in the valleys, H2100 זב thy flowing H6010 עמקך valley, H1323 הבת daughter? H7728 השׁובבה O backsliding H982 הבטחה that trusted H214 באצרתיה in her treasures, H4310 מי Who H935 יבוא shall come H413 אלי׃ unto
  5 H2005 הנני   H935 מביא I will bring H5921 עליך upon H6343 פחד a fear H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts, H3605 מכל from all H5439 סביביך those that be about H5080 ונדחתם thee; and ye shall be driven out H376 אישׁ every man H6440 לפניו right forth; H369 ואין and none H6908 מקבץ shall gather up H5074 לנדד׃ him that wandereth.
  6 H310 ואחרי   H3651 כן   H7725 אשׁיב I will bring again H853 את   H7622 שׁבות the captivity H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H123 לאדום Concerning Edom, H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H369 האין no H5750 עוד more H2451 חכמה wisdom H8487 בתימן in Teman? H6 אבדה perished H6098 עצה is counsel H995 מבנים from the prudent? H5628 נסרחה vanished? H2451 חכמתם׃ is their wisdom
  8 H5127 נסו Flee H6437 הפנו ye, turn back, H6009 העמיקו deep, H3427 לשׁבת dwell H3427 ישׁבי O inhabitants H1719 דדן of Dedan; H3588 כי for H343 איד the calamity H6215 עשׂו of Esau H935 הבאתי I will bring H5921 עליו upon H6256 עת him, the time H6485 פקדתיו׃ I will visit
  9 H518 אם If H1219 בצרים grape gatherers H935 באו come H3808 לך לא to thee, would they not H7604 ישׁארו leave H5955 עוללות gleaning grapes? H518 אם if H1590 גנבים thieves H3915 בלילה by night, H7843 השׁחיתו they will destroy H1767 דים׃ till they have enough.
  10 H3588 כי But H589 אני I H2834 חשׂפתי bare, H853 את   H6215 עשׂו have made Esau H1540 גליתי I have uncovered H853 את   H4565 מסתריו his secret places, H2247 ונחבה to hide himself: H3808 לא and he shall not H3201 יוכל be able H7703 שׁדד is spoiled, H2233 זרעו his seed H251 ואחיו and his brethren, H7934 ושׁכניו and his neighbors, H369 ואיננו׃ and he not.
  11 H5800 עזבה Leave H3490 יתמיך thy fatherless children, H589 אני I H2421 אחיה will preserve alive; H490 ואלמנתיך and let thy widows H5921 עלי in H982 תבטחו׃ trust
  12 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2009 הנה Behold, H834 אשׁר they whose H369 אין not H4941 משׁפטם judgment H8354 לשׁתות to drink H3563 הכוס of the cup H8354 שׁתו have assuredly drunken; H8354 ישׁתו have assuredly drunken; H859 ואתה and thou H1931 הוא he H5352 נקה shall altogether go unpunished? H5352 תנקה shall altogether go unpunished? H3808 לא thou shalt not H5352 תנקה go unpunished, H3588 כי but H8354 שׁתה thou shalt surely drink H8354 תשׁתה׃ thou shalt surely drink
  13 H3588 כי For H7650 בי נשׁבעתי I have sworn H5002 נאם by myself, saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי that H8047 לשׁמה a desolation, H2781 לחרפה a reproach, H2721 לחרב a waste, H7045 ולקללה and a curse; H1961 תהיה shall become H1224 בצרה Bozrah H3605 וכל and all H5892 עריה the cities H1961 תהיינה thereof shall be H2723 לחרבות wastes. H5769 עולם׃ perpetual
  14 H8052 שׁמועה a rumor H8085 שׁמעתי I have heard H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H6735 וציר and an ambassador H1471 בגוים unto the heathen, H7971 שׁלוח is sent H6908 התקבצו Gather ye together, H935 ובאו and come H5921 עליה against H6965 וקומו her, and rise up H4421 למלחמה׃ to the battle.
  15 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H6996 קטן thee small H5414 נתתיך I will make H1471 בגוים among the heathen, H959 בזוי despised H120 באדם׃ among men.
  16 H8606 תפלצתך Thy terribleness H5377 השׁיא hath deceived H853 אתך   H2087 זדון thee, the pride H3820 לבך of thine heart, H7931 שׁכני O thou that dwellest H2288 בחגוי in the clefts H5553 הסלע of the rock, H8610 תפשׂי that holdest H4791 מרום the height H1389 גבעה of the hill: H3588 כי though H1361 תגביה as high H5404 כנשׁר as the eagle, H7064 קנך thou shouldest make thy nest H8033 משׁם from thence, H3381 אורידך I will bring thee down H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H1961 והיתה shall be H123 אדום Also Edom H8047 לשׁמה a desolation: H3605 כל every one H5674 עבר that goeth H5921 עליה by H8074 ישׁם it shall be astonished, H8319 וישׁרק and shall hiss H5921 על at H3605 כל all H4347 מכותה׃ the plagues
  18 H4114 כמהפכת As in the overthrow H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H7934 ושׁכניה and the neighbor H559 אמר thereof, saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא no H3427 ישׁב shall abide H8033 שׁם there, H376 אישׁ man H3808 ולא neither H1481 יגור dwell H1121 בה בן shall a son H120 אדם׃ of man
  19 H2009 הנה Behold, H738 כאריה like a lion H5927 יעלה he shall come up H1347 מגאון from the swelling H3383 הירדן of Jordan H413 אל against H5116 נוה the habitation H386 איתן of the strong: H3588 כי but H7280 ארגיעה I will suddenly H7323 אריצנו make him run away H5921 מעליה from H4310 ומי her: and who H970 בחור   H413 אליה over H6485 אפקד I may appoint H3588 כי her? for H4310 מי who H3644 כמוני like me? H4310 ומי and who H3259 יעידני will appoint H4310 ומי me the time? and who H2088 זה that H7462 רעה shepherd H834 אשׁר that H5975 יעמד will stand H6440 לפני׃ before
  20 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמעו hear H6098 עצת the counsel H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר that H3289 יעץ he hath taken H413 אל against H123 אדום Edom; H4284 ומחשׁבותיו and his purposes, H834 אשׁר that H2803 חשׁב he hath purposed H413 אל against H3427 ישׁבי the inhabitants H8487 תימן of Teman: H518 אם surely H3808 לא surely H5498 יסחבום shall draw them out: H6810 צעירי the least H6629 הצאן of the flock H518 אם   H3808 לא   H8074 ישׁים desolate H5921 עליהם with H5116 נוהם׃ he shall make their habitations
  21 H6963 מקול at the noise H5307 נפלם of their fall, H7493 רעשׁה is moved H776 הארץ The earth H6818 צעקה at the cry H3220 בים sea. H5488 סוף in the Red H8085 נשׁמע thereof was heard H6963 קולה׃ the noise
  22 H2009 הנה Behold, H5404 כנשׁר as the eagle, H5927 יעלה he shall come up H1675 וידאה and fly H6566 ויפרשׂ and spread H3671 כנפיו his wings H5921 על over H1224 בצרה Bozrah: H1961 והיה be H3820 לב shall the heart H1368 גבורי of the mighty men H123 אדום of Edom H3117 ביום day H1931 ההוא and at that H3820 כלב as the heart H802 אשׁה of a woman H6887 מצרה׃ in her pangs.
  23 H1834 לדמשׂק Concerning Damascus. H954 בושׁה is confounded, H2574 חמת Hamath H774 וארפד and Arpad: H3588 כי for H8052 שׁמעה tidings: H7451 רעה evil H8085 שׁמעו they have heard H4127 נמגו they are fainthearted; H3220 בים on the sea; H1674 דאגה sorrow H8252 השׁקט be quiet. H3808 לא it cannot H3201 יוכל׃ it cannot
  24 H7503 רפתה is waxed feeble, H1834 דמשׂק Damascus H6437 הפנתה turneth herself H5127 לנוס to flee, H7374 ורטט and fear H2388 החזיקה hath seized H6869 צרה on anguish H2256 וחבלים and sorrows H270 אחזתה have taken H3205 כיולדה׃ her, as a woman in travail.
  25 H349 איך How H3808 לא not H5800 עזבה left, H5892 עיר is the city H8416 תהלה of praise H7151 קרית the city H4885 משׂושׂי׃ of my joy!
  26 H3651 לכן Therefore H5307 יפלו shall fall H970 בחוריה her young men H7339 ברחבתיה in her streets, H3605 וכל and all H376 אנשׁי the men H4421 המלחמה of war H1826 ידמו shall be cut off H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  27 H3341 והצתי And I will kindle H784 אשׁ a fire H2346 בחומת in the wall H1834 דמשׂק of Damascus, H398 ואכלה and it shall consume H759 ארמנות the palaces H1130 בן הדד׃ of Ben-hadad.
  28 H6938 לקדר Concerning Kedar, H4467 ולממלכות and concerning the kingdoms H2674 חצור of Hazor, H834 אשׁר which H5221 הכה shall smite, H5020 נבוכדראצור   H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H6965 קומו Arise H5927 עלו ye, go up H413 אל to H6938 קדר Kedar, H7703 ושׁדדו and spoil H853 את   H1121 בני the men H6924 קדם׃ of the east.
  29 H168 אהליהם Their tents H6629 וצאנם and their flocks H3947 יקחו shall they take away: H3407 יריעותיהם to themselves their curtains, H3605 וכל and all H3627 כליהם their vessels, H1581 וגמליהם and their camels; H5375 ישׂאו they shall take H1992 להם   H7121 וקראו and they shall cry H5921 עליהם unto H4032 מגור them, Fear H5439 מסביב׃ on every side.
  30 H5127 נסו Flee, H5110 נדו get H3966 מאד you far off, H6009 העמיקו deep, H3427 לשׁבת dwell H3427 ישׁבי O ye inhabitants H2674 חצור of Hazor, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H3289 יעץ hath taken H5921 עליכם against H5019 נבוכדראצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H6098 עצה counsel H2803 וחשׁב you, and hath conceived H5921 עליהם against H4284 מחשׁבה׃ a purpose
  31 H6965 קומו Arise, H5927 עלו get you up H413 אל unto H1471 גוי nation, H7961 שׁליו the wealthy H3427 יושׁב that dwelleth H983 לבטח without care, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא which have neither H1817 דלתים gates H3808 ולא nor H1280 בריח bars, H910 לו בדד alone. H7931 ישׁכנו׃ dwell
  32 H1961 והיו shall be H1581 גמליהם And their camels H957 לבז a booty, H1995 והמון and the multitude H4735 מקניהם of their cattle H7998 לשׁלל a spoil: H2219 וזרתים and I will scatter H3605 לכל into all H7307 רוח winds H7112 קצוצי them in the utmost H6285 פאה corners; H3605 ומכל from all H5676 עבריו sides H935 אביא and I will bring H853 את   H343 אידם their calamity H5002 נאם thereof, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  33 H1961 והיתה shall be H2674 חצור And Hazor H4583 למעון a dwelling H8577 תנים for dragons, H8077 שׁממה a desolation H5704 עד forever: H5769 עולם forever: H3808 לא there shall no H3427 ישׁב abide H8033 שׁם there, H376 אישׁ man H3808 ולא nor H1481 יגור dwell H1121 בה בן son H120 אדם׃ of man
  34 H834 אשׁר that H1961 היה came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet H413 אל against H5867 עילם Elam H7225 בראשׁית in the beginning H4438 מלכות of the reign H6667 צדקיה of Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 לאמר׃ saying,
  35 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H2005 הנני   H7665 שׁבר I will break H853 את   H7198 קשׁת the bow H5867 עילם of Elam, H7225 ראשׁית the chief H1369 גבורתם׃ of their might.
  36 H935 והבאתי will I bring H413 אל And upon H5867 עילם Elam H702 ארבע the four H7307 רוחות winds H702 מארבע from the four H7098 קצות quarters H8064 השׁמים of heaven, H2219 וזרתים and will scatter H3605 לכל them toward all H7307 הרחות winds; H428 האלה those H3808 ולא no H1961 יהיה and there shall be H1471 הגוי nation H834 אשׁר whither H3808 לא shall not H935 יבוא come. H8033 שׁם whither H5080 נדחי the outcasts H5867 עולם׃ of Elam
  37 H2865 והחתתי to be dismayed H853 את   H5867 עילם For I will cause Elam H6440 לפני before H341 איביהם their enemies, H6440 ולפני and before H1245 מבקשׁי them that seek H5315 נפשׁם their life: H935 והבאתי and I will bring H5921 עליהם upon H7451 רעה evil H853 את   H2740 חרון them, my fierce H639 אפי anger, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H7971 ושׁלחתי and I will send H310 אחריהם after H853 את   H2719 החרב the sword H5704 עד them, till H3615 כלותי I have consumed H853 אותם׃  
  38 H7760 ושׂמתי And I will set H3678 כסאי my throne H5867 בעילם in Elam, H6 והאבדתי and will destroy H8033 משׁם from thence H4428 מלך the king H8269 ושׂרים and the princes, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  39 H1961 והיה But it shall come to pass H319 באחרית in the latter H3117 הימים days, H7725 אשׁוב I will bring again H853 את   H7622 שׁבית the captivity H5867 עילם of Elam, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H1121 H5983 Concerning the Ammonites, H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD; H3478 Hath Israel H1121 no sons? H3423 [H8802] hath he no heir? H4428 why then doth their king H3423 [H8804] possess H1410 Gad, H5971 and his people H3427 [H8804] dwell H5892 in his cities?
  2 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H8643 that I will cause an alarm H4421 of war H8085 [H8689] to be heard H7237 in Rabbah H1121 H5983 of the Ammonites; H8077 and it shall be a desolate H8510 heap, H1323 and her daughters H3341 [H8799] shall be burned H784 with fire: H3478 then shall Israel H3423 [H8804] be heir H3423 [H8802] to them that were his heirs, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  3 H3213 [H8685] Wail, H2809 O Heshbon, H5857 for Ai H7703 [H8795] is laid waste: H6817 [H8798] shriek, H1323 ye daughters H7237 of Rabbah, H2296 [H8798] gird H8242 yourselves with sackcloth; H5594 [H8798] lament, H7751 [H8708] and run to and fro H1448 by the hedges; H4428 for their king H3212 [H8799] shall go H1473 into captivity, H3548 and his priests H8269 and his princes H3162 together.
  4 H1984 [H8691] Why gloriest H6010 thou in the valleys, H2100 [H8802] thy flowing H6010 valley, H7728 O backsliding H1323 daughter? H982 [H8802] that trusted H214 in her treasures, H935 [H8799] saying, Who shall come to me?
  5 H935 [H8688] Behold, I will bring H6343 a fear H5002 [H8803] upon thee, saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts, H5439 from all those that are about H5080 [H8738] thee; and ye shall be driven out H376 every man H6440 right forth; H6908 [H8764] and none shall gather up H5074 [H8802] him that wandereth.
  6 H310 And afterward H7725 [H8686] I will bring again H7622 the captives H1121 of the sons H5983 of Ammon, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  7 H123 Concerning Edom, H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H2451 Is wisdom H8487 no more in Teman? H6098 hath counsel H6 [H8804] perished H995 [H8801] from the prudent? H2451 hath their wisdom H5628 [H8738] vanished?
  8 H5127 [H8798] Flee H6437 [H8717] ye, turn back, H3427 [H8800] dwell H6009 [H8689] deep, H3427 [H8802] O inhabitants H1719 of Dedan; H935 [H8689] for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 [H8804] that I will punish him.
  9 H1219 [H8802] If grapegatherers H935 [H8804] come H7604 [H8686] to thee, would they not leave H5955 some gleaning grapes? H1590 if thieves H3915 by night, H7843 [H8689] they will decay H1767 till they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 [H8804] bare, H1540 [H8765] I have uncovered H4565 his secret places, H3201 [H8799] and he shall not be able H2247 [H8736] to hide H2233 himself: his seed H7703 [H8795] is laid waste, H251 and his brethren, H7934 and his neighbours, and he is not.
  11 H5800 [H8798] Leave H3490 thy fatherless children, H2421 [H8762] I will preserve them alive; H490 and let thy widows H982 [H8799] trust in me.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD; H4941 Behold, they whose judgment H8354 [H8800] was not to drink H3563 of the cup H8354 [H8800] have assuredly H8354 [H8799] drunk; H5352 [H8800] and art thou he that shall altogether H5352 [H8735] go unpunished? H5352 [H8735] thou shalt not go unpunished, H8354 [H8800] but thou shalt surely H8354 [H8799] drink of it.
  13 H7650 [H8738] For I have sworn H5002 [H8803] by myself, saith H3068 the LORD, H1224 that Bozrah H8047 shall become a desolation, H2781 a reproach, H2721 a dry place, H7045 and a curse; H5892 and all its cities H5769 shall be perpetual H2723 dry places.
  14 H8085 [H8804] I have heard H8052 a rumour H3068 from the LORD, H6735 and an ambassador H7971 [H8803] is sent H1471 to the nations, H6908 [H8690] saying, Gather ye together, H935 [H8798] and come H6965 [H8798] against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 [H8804] For, lo, I will make H6996 thee small H1471 among the nations, H959 [H8803] and despised H120 among men.
  16 H8606 Thy terribleness H5377 [H8689] hath deceived H2087 thee, and the pride H3820 of thine heart, H7931 [H8802] O thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 [H8802] that holdest H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though thou shouldest make thy nest H1361 [H8686] as high H5404 as the eagle, H3381 [H8686] I will bring thee down H5002 [H8803] from there, saith H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H5674 [H8802] every one that goeth H8074 [H8799] by it shall be astonished, H8319 [H8799] and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H559 [H8804] cities, saith H3068 the LORD, H376 no man H3427 [H8799] shall abide H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  19 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong: H7280 [H8686] but I will suddenly H7323 [H8686] make him run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 [H8802] and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 at the face of me?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the LORD, H3289 [H8804] that he hath taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 [H8804] that he hath purposed H3427 [H8802] against the inhabitants H8487 of Teman: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitations H8074 [H8686] desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 [H8804] is moved H6963 at the noise H5307 [H8800] of their fall, H6818 at the shriek H6963 the noise H8085 [H8738] of it was heard H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H1675 [H8799] and fly H5404 as the eagle, H6566 [H8799] and spread H3671 his wings H1224 over Bozrah: H3117 and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 [H8688] in her distress.
  23 H1834 Concerning Damascus. H2574 Hamath H954 [H8804] is pale, H774 and Arpad: H8085 [H8804] for they have heard H7451 evil H8052 tidings: H4127 [H8738] they are melted; H1674 there is anxiety H3220 on the sea; H3201 [H8799] it cannot H8252 [H8687] be quiet.
  24 H1834 Damascus H7503 [H8804] hath become feeble, H6437 [H8689] and turneth H5127 [H8800] herself to flee, H7374 and fear H2388 [H8689] hath seized H6869 on her: tightness H2256 and sorrows H270 [H8804] have taken H3205 [H8802] her, as a woman in travail.
  25 H5892 How is the city H8416 of praise H5800 [H8795] not left, H7151 the city H4885 of my joy!
  26 H970 Therefore her young men H5307 [H8799] shall fall H7339 in her streets, H582 and all the men H4421 of war H1826 [H8735] shall be cut off H3117 in that day, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  27 H3341 [H8689] And I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H1834 of Damascus, H398 [H8804] and it shall consume H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  28 H6938 Concerning Kedar, H4467 and concerning the kingdoms H2674 of Hazor, H5019 which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 [H8689] shall smite, H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD; H6965 [H8798] Arise H5927 [H8798] ye, go up H6938 to Kedar, H7703 [H8798] and lay waste H1121 the men H6924 of the east.
  29 H168 Their tents H6629 and their flocks H3947 [H8799] shall they take away: H5375 [H8799] they shall take H3407 to themselves their curtains, H3627 and all their vessels, H1581 and their camels; H7121 [H8804] and they shall call H4032 to them, Fear H5439 is on every side.
  30 H5127 [H8798] Flee, H5110 [H8798] go H3966 far off, H3427 [H8800] dwell H6009 [H8689] deep, H3427 [H8802] O ye inhabitants H2674 of Hazor, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H5019 for Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6098 H3289 [H8804] hath taken counsel H2803 [H8804] against you, and hath conceived H4284 a purpose against you.
  31 H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8798] go up H7961 to the wealthy H1471 nation, H3427 [H8802] that dwelleth H983 without care, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1817 which have neither gates H1280 nor bars, H7931 [H8799] which dwell H910 alone.
  32 H1581 And their camels H957 shall be a booty, H1995 and the multitude H4735 of their cattle H7998 a spoil: H2219 [H8765] and I will scatter H7307 into all winds H7112 [H8803] them that are in the utmost H6285 corners; H935 [H8686] and I will bring H343 their calamity H5676 from all sides H5002 [H8803] of it, saith H3068 the LORD.
  33 H2674 And Hazor H4583 shall be a dwelling H8577 for dragons, H8077 and a desolation H5704 for H5769 ever: H376 there shall no man H3427 [H8799] abide H1121 there, nor any son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  34 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H5867 against Elam H7225 in the beginning H4438 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 [H8800] saying,
  35 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7665 [H8799] Behold, I will break H7198 the bow H5867 of Elam, H7225 the chief H1369 of their might.
  36 H5867 And upon Elam H935 [H8689] will I bring H702 the four H7307 winds H702 from the four H7098 quarters H8064 of heaven, H2219 [H8765] and will scatter H7307 them toward all those winds; H1471 and there shall be no nation H5080 [H8737] where the outcasts H5867 H5769 [H8675] of Elam H935 [H8799] shall not come.
  37 H5867 For I will cause Elam H2865 [H8689] to be dismayed H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies, H6440 and at the face of H1245 [H8764] them that seek H5315 their life: H935 [H8689] and I will bring H7451 evil H2740 upon them, even my burning H639 anger, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H7971 [H8765] and I will send H2719 the sword H310 after H3615 [H8763] them, till I have consumed them:
  38 H7760 [H8804] And I will set H3678 my throne H5867 in Elam, H6 [H8689] and will destroy H4428 from there the king H8269 and the princes, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  39 H319 But it shall come to pass in the latter H3117 days, H7725 H7725 [H8686] that I will bring again H7622 H7622 [H8675] the captives H5867 of Elam, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 1 ad filios Ammon haec dicit Dominus numquid filii non sunt Israhel aut heres non est ei cur igitur hereditate possedit Melchom Gad et populus eius in urbibus eius habitavit 2 ideo ecce dies veniunt dicit Dominus et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum proelii et erit in tumulum dissipata filiaeque eius igni succendentur et possidebit Israhel possessores suos dicit Dominus 3 ulula Esebon quoniam vastata est Ahi clamate filiae Rabbath accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes quia Melchom in transmigratione ducetur sacerdotes eius et principes eius simul 4 quid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me 5 ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo et dispergemini singuli a conspectu vestro nec erit qui congreget fugientem 6 et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon ait Dominus 7 ad Idumeam haec dicit Dominus exercituum numquid non est ultra sapientia in Theman periit consilium a filiis inutilis facta est sapientia eorum 8 fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius 9 si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi 10 ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit 11 relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt 12 quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes 13 quia per memet ipsum iuravi dicit Dominus quod in solitudinem et in obprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas 14 auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium 15 ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines 16 arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus 17 et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius 18 sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis 19 ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo 20 propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum 21 a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius 22 ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis 23 ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit 24 dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem 25 quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae 26 ideo cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri proelii conticescent in die illa ait Dominus exercituum 27 et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad 28 ad Cedar et ad regna Asor quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis haec dicit Dominus surgite ascendite ad Cedar et vastate filios orientis 29 tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu 30 fugite abite vehementer in voraginibus sedete qui habitatis Asor ait Dominus iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium et cogitavit adversum vos cogitationes 31 consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant 32 et erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus 33 et erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominis 34 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam adversus Aelam in principio regni Sedeciae regis Iuda dicens 35 haec dicit Dominus exercituum ecce ego confringam arcum Aelam summam fortitudinem eorum 36 et inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli et ventilabo eos in omnes ventos istos et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam 37 et pavere faciam Aelam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus et emittam post eos gladium donec consumam eos 38 et ponam solium meum in Aelam et perdam inde reges et principes ait Dominus 39 in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Ad filios Ammon. [Hæc dicit Dominus: Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit? 2 Ideo dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii, et erit in tumultum dissipata, filiæque ejus igni succendentur, et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus. 3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai; clamate, filiæ Rabbath: accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul. 4 Quid gloriaris in vallibus? defluxit vallis tua, filia delicata, quæ confidebas in thesauris tuis, et dicebas: Quis veniet ad me? 5 Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo: et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes. 6 Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.] 7 Ad Idumæam. [Hæc dicit Dominus exercituum: Numquid non ultra est sapientia in Theman? periit consilium a filiis; inutilis facta est sapientia eorum. 8 Fugite, et terga vertite; descendite in voraginem, habitatores Dedan: quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus. 9 Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum: si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi. 10 Ego vero discooperui Esau: revelavi abscondita ejus, et celari non poterit: vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit. 11 Relinque pupillos tuos: ego faciam eos vivere: et viduæ tuæ in me sperabunt. 12 Quia hæc dicit Dominus: Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent: et tu, quasi innocens relinqueris? non eris innocens, sed bibens bibes. 13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas. 14 Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est: Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium. 15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines. 16 Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis: cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus. 17 Et erit Idumæa deserta: omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. 18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus: non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. 19 Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei? quis enim similis mei? et quis sustinebit me? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo? 20 Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman: si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum. 21 A voce ruinæ eorum commota est terra; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus. 22 Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran: et erit cor fortium Idumææ in die illa quasi cor mulieris parturientis.] 23 Ad Damascum. [Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt: turbati sunt in mari; præ sollicitudine quiescere non potuit. 24 Dissoluta est Damascus, versa est in fugam: tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem. 25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ? 26 Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri prælii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum. 27 Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.] 28 Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. [Hæc dicit Dominus: Surgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis. 29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient: pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu. 30 Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus: iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium, et cogitavit adversum vos cogitationes. 31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus: non ostia, nec vectes eis: soli habitant. 32 Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam: et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus. 33 Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum: non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis.] 34 Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens: 35 [Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego confringam arcum Ælam, et summam fortitudinem eorum: 36 et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli, et ventilabo eos in omnes ventos istos, et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam. 37 Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis, et in conspectu quærentium animam eorum: et adducam super eos malum, iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium donec consumam eos. 38 Et ponam solium meum in Ælam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus. 39 In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 1 `Go ye to the sones of Amon. The Lord seith these thingis. Whether no sones ben of Israel, ether an eir is not to it? whi therfor weldide Melchon the eritage of Gad, and the puple therof dwellide in the citees of Gad? 2 Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal make the gnaisting of batel herd on Rabath of the sones of Amon; and it schal be distried in to noise, and the vilagis therof schulen be brent with fier, and Israel schal welde hise welderis, seith the Lord. 3 Yelle ye, Esebon, for Hay is distried; crie, ye douytris of Rabath, girde you with heiris, weile ye, and cumpasse bi heggis; for whi Melchon schal be lad in to passyng ouer, the prestis therof and princes therof togidere. 4 What hast thou glorie in valeis? Thi valeis fleet awei, thou delicat douyter, that haddist trist in thi tresours, and seidist, Who schal come to me? 5 Lo! Y schal bringe in drede on thee, seith the Lord God of oostis, God of Israel, of alle men that ben in thi cumpasse; and ye schulen be scaterid, ech bi hym silf, fro youre siyt, and noon schal be, that gadere hem that fleen. 6 And after these thingis Y schal make the fleeris and prisoneris of the sones of Amon to turne ayen, seith the Lord. 7 To Ydumee the Lord God of oostis seith these thingis. Whether wisdom is no more in Theman? Councel perischide fro sones, the wisdom of hem is maad vnprofitable. 8 Fle ye, and turne ye backis; go doun in to a swolowe, ye dwelleris of Dedan, for Y haue brouyt the perdicioun of Esau on hym, the tyme of his visitacioun. 9 If gadereris of grapis hadden come on thee, thei schulden haue left a clustre; if theues in the niyt, thei schulden haue rauyschid that that suffiside to hem. 10 Forsothe Y haue vnhilid Esau, and Y haue schewid the hid thingis of hym, and he mai not mow be hid; his seed is distried, and hise britheren, and hise neiyboris, and it schal not be. 11 Forsake thi fadirles children, and Y schal make hem to lyue, and thi widewis schulen hope in me. 12 For the Lord seith these thingis, Lo! thei drynkynge schulen drynke, to whiche was no doom, that thei schulden drynke the cuppe. And `schalt thou be left as innocent? thou schalt not be innocent, but thou drynkynge schalt drynke. 13 For Y swoor bi my silf, seith the Lord, that Bosra schal be in to wildirnesse, and in to schenschipe, and in to forsakyng, and in to cursyng; and alle the citees therof schulen be in to euerlastynge wildirnessis. 14 I herde an heryng of the Lord, and Y am sent a messanger to hethene men; be ye gaderid togidere, and come ye ayens it, and rise we togidere in to batel. 15 For lo! Y haue youe thee a litil oon among hethene men, despisable among men. 16 Thi boost, and the pride of thin herte, hath disseyued thee, that dwellist in the caues of stoon, and enforsist to take the hiynesse of a litil hil; whanne thou as an egle hast reisid thi nest, fro thennus Y schal drawe thee doun, seith the Lord. 17 And Ydumee schal be forsakun; ech man that schal passe bi it, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof; 18 as Sodom and Gommor is distried, and the niy citees therof, seith the Lord. A man schal not dwelle there, and the sone of man schal not enhabite it. 19 Lo! as a lioun he schal stie, fro the pride of Jordan to the strong fairnesse; for Y schal make hym renne sudenli to it; and who schal be the chosun man, whom Y schal sette bifore hym? For who is lijk to me, and who schal suffre me? and who is this scheepherde, that schal ayenstonde my cheer? 20 Therfor here ye the councel of the Lord, which he took of Edom, and his thouytis, whiche he thouyte of the dwelleris of Theman. If the litle of the floc caste not hem doun, if thei distrien not with hem the dwellyng of hem, ellis no man yyue credence to me. 21 The erthe was mouyd of the vois of fallyng of hem; the cry of vois therof was herd in the reed see. 22 Lo! as an egle he schal stie, and fle out, and he schal sprede abrood hise wynges on Bosra; and the herte of the strong men of Idumee schal be in that dai, as the herte of a womman trauelynge of child. 23 To Damask. Emath is schent, and Arphath, for thei herden a ful wickid heryng; thei weren disturblid in the see, for angwisch thei miyten not haue reste. 24 Damask was discoumfortid, it was turned in to fliyt; tremblyng took it, angwischis and sorewis helden it, as a womman trauelynge of child. 25 How forsoken thei a preisable citee, the citee of gladnesse? 26 Therfor the yonge men therof schulen falle in the stretis therof, and alle men of batel schulen be stille in that dai, seith the Lord of oostis. 27 And Y schal kyndle fier in the wal of Damask, and it schal deuoure the bildyngis of Benadab. 28 To Cedar, and to the rewme of Azor, which Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, smoot, the Lord seith these thingis. Rise ye, and stie to Cedar, and distrie ye the sones of the eest. 29 Thei schulen take the tabernaclis of hem, and the flockis of hem; thei schulen take to hem the skynnes of hem, and alle the vessels of hem, and the camels of hem; and thei schulen clepe on hem inward drede in cumpas. 30 Fle ye, go ye awei greetli, ye that dwellen in Asor, sitte in swolewis, seith the Lord. For whi Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hath take councel ayens you, and he thouyte thouytis ayens you. 31 Rise ye togidere, and stie ye to a pesible folk, and dwellinge tristili, seith the Lord; not doris nether barris ben to it, thei dwellen aloone. 32 And the camels of hem schulen be in to rauyschyng, and the multitude of her beestis in to prey; and Y schal schatere hem in to ech wynd, that ben biclippid on the long heer, and bi ech coost of hem Y schal brynge perischyng on hem, seith the Lord. 33 And Asor schal be in to a dwellyng place of dragouns; it schal be forsakun `til in to withouten ende; a man schal not dwelle there, nether the sone of man schal enhabite it. 34 The word of the Lord that was maad to Jeremye, the profete, ayens Elam, in the bigynnyng of the rewme of Sedechie, 35 kyng of Juda, and seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal breke the bowe of Elam, and Y schal take the strengthe of hem. 36 And I schal bringe on Elam foure wyndis; fro foure coostis of heuene, and Y schal wyndewe hem in to alle these wyndis, and no folc schal be, to which the fleeris of Elam schulen not come. 37 And Y schal make Elam for to drede bifore her enemyes, and in the siyt of men sekynge the lijf of hem; and Y schal brynge on hem yuel, the wraththe of my strong veniaunce, seith the Lord; and Y schal sende after hem a swerd, til Y waste hem. 38 And Y schal sette my kyngis seete in Elam, and Y schal leese therof kyngis, and princes, seith the Lord. 39 But in the laste daies Y schal make the prisoneris of Elam to turne ayen, seith the Lord.
Coverdale(i) 1 As concerninge the Ammonites, thus the LORDE saieth: Hath Israel no children, or is he without an heyre? Why hath youre kynge then taken Gad in? wherfore doth his people dwell in his cities? 2 Beholde therfore, the tyme commeth (saieth ye LORDE) that I will brynge a noyse off warre into Rabath off the Ammonites. Lahel shalbe desolate, and hir cities brent vp: and the Israelites shall be lordes ouer those, that had the in possession a fore, saieth the LORDE. 3 Hesebon shall mourne, for it shalbe roted out off the grounde, saieth the LORDE. The cities off Rabath shall crie out, and gyrde them selues with sack cloth: they shall mourne, and runne aboute the walles: for their kynge shall be led awaye presoner: yee his preestes and prynces with him. 4 Wherfore trustest thou in the water streames, that flowe to and fro, o thou fearce doughter: and thynkest thou art so safe (by reason off thy treasure) that no man shal come to the? 5 Beholde, I will brynge a feare vpon the, saieth the LORDE God off hoostes, from all those that be aboute the: so that ye shall be scatred euery man from another, and no ma shall gather them together agayne, that be fled. 6 But after that, I will bringe the Ammonites also out off captyuyte agayne. 7 Vpon the Edomites hath the LORDE off hoostes spoken on this maner: Is there nomore wy?dome in Theman? Is there nomore good councell amonge his people? Is their wy?dome then turned clene to naught? 8 Get you hence, turne youre backes, crepe downe into the depe, O ye citesyns off Dedan. For I will bringe destructio vpon Esau, yee and the daye off his visitacion. 9 Yff the grape gatherers came vpon the, shulde they not leaue some grapes? Yff the night robbers came vpon the, shulde they not take so moch, as they thought were ynough? 10 But I will make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to hyde them. His sede shalbe waisted awaye, yee his brethren and his neghbours, ad he himselff shall not be left behinde. 11 Thou shalt leaue thy fatherlesse children behinde the, and I will kepe them and thy wydowes shall take their comforth in me. 12 For thus hath the LORDE spoken: Beholde, they that men thought were vnmete to drinke of the cuppe, haue dronken with the first: and thynkest thou then to be fre? No, no: thou shalt nether be quyte no fre, but thou must drynke also: 13 For why, I haue sworne by my selff (saieth the LORDE) that Bosra shall become a wyldernesse, an open shame, a laughinge stocke and cursynge: and hir cities shalbe a continuall deserte. 14 For I am perfectly infourmed of the LORDE, that he hath sent a message all ready vnto the Hiethen. Gather you together, and go forth agaynst them: make you ready to the battayle, 15 for lo: I will make the but small amonge the Heithen, and litle regarded amonge men. 16 Thy hie stomack & the pryde of thy herte haue disceaued ye, because thou wilt dwell in the holes of stony rockes, and haue the hie mountaynes in possession. Neuertheles though thy nest were as hie as the Aegles, yet wil I cast the downe, saieth the LORDE. 17 Morouer Idumea shall be a wildernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, and wondre at all hir miserable plages. 18 Like as Sodom, Gomor and the cities that laye there aboute, were turned vpsyde downe (saieth ye LORDE) so shal no body dwell in Idumea, and no man shal haue his habitacion there. 19 Beholde, like as the Lyon cometh vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto ye grene pastures of Etha, so wil I dryue him, & make him runne agaynst her. But who is the yonge man that I will ordene therto? Who is like, vnto me? What is he that will stryue with me? What shepherde maye stonde in my hondes? 20 Therfore heare the councell of the LORDE, that he hath taken vpon Idumea: & his purpose, that he hath deuysed vpon the citesyns of Theman: The leest of the flocke shal teare them in peces, & loke what fayre thynge they haue, they shal make it waist, & them selues also. 21 At the noyse of their fall ye earth shal quake, the crie of their voyce shalbe herde vnto the reed see. 22 Beholde, ye enemie shall come and fle vp hither, like as it were an Aegle, & sprede his wynges vpon Bosra. Then shal the hertes of the worthies in Edom be as the herte of a woman trauelinge of childe. 23 Vpon Damascus, Hemath and Arphad shall come confucion, for they shall heare euell tydinges: they shal be tossed to and fro like the see that can not stonde still. 24 Damascus shalbe sore afrayde, & shal fle, tremblinge shal come vpon her. Sorowe and payne shal ouer take her as a woman trauelinge of childe. 25 But how shulde so worshipfull and glorious a cite be forsaken? 26 Heare therfore: hir yonge men shal fall in the stretes, and all hir men of warre shal be take awaye in that tyme, saieth the LORDE of hoostes. 27 I will kyndle a fyre in the walles of Damascus, which shal cosume the palace of Benadad. 28 As for Cedar and the kyngdome of Hasor, whom Nabuchodonosor the kynge of Babilon smote downe, the LORDE hath spoken thus vpon them: Arise, and get you vp vnto Cedar, and destroye the people towarde the easte. 29 Their tentes and their flockes shal they take awaye, yee their hanginges and their vessell. Their Camels also shall they carie awaye with them. They shall come aboute them on euery syde with a fearfull crie. 30 Fle, get you soone awaye, crepe in to caues, that ye maye dwell there: O ye inhabitours of Hasor, saieth the LORDE: for Nabuchodonosor ye kinge of Babilon hath holden a councel concernynge you, & concluded his deuyce agaynst you. 31 Arise, & get you vp agaynst yonder rich & carelesse people (saieth the LORDE) which haue nether gates ner dore barres, & that dwell not together. 32 Their Camels shalbe stollen, & the droues of their catell dryuen awaye. Morouer, these that be shauen wil I scatre towarde all the wyndes, & bringe them to destruction: Yee & that thorow their owne familiers, saieth the LORDE. 33 Hasor also shall be a dwellinge for Dragons, and an euerlastinge wildernesse: so that no body shal dwell there, and no man shal haue there his habitacion. 34 These are the wordes, that the LORDE spake to the prophet Ieremy concernynge Elam, in the begynnynge of the reigne of Sedechias kinge of Iuda. 35 Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, I wil breake the bowe of Elam, and take awaye their strength: 36 aud vpon Elam I wil bringe the foure wyndes from ye foure quarters of heauen, & wil scatre them agaynst the same foure wyndes. And there shal be no people, but some of Elam shal fle vnto them. 37 For I wil cause Elam be afrayed of their enemies, & of them that seke their lyues: & wil bringe vpo them the indignacion of my wrath, saieth the LORDE. And I wil persecute them with the swearde so longe til I haue brought them to naught. 38 I wil set my stole in Elam, I wil destroye both the kinge & ye prynces from thence, saieth the LORDE. 39 But in processe of tyme, I wil bringe Elam out of captiuyte agayne, saieth the LORDE.
MSTC(i) 1 As concerning the Ammonites, thus the LORD sayeth, "Hath Israel no children, or is he without a heir? Why hath your king then taken Gad in? Wherefore doth his people dwell in his cities? 2 Behold therefore, the time cometh, sayeth the LORD, that I will bring a noise of war into Rabbah of the Ammonites. And it shall be laid on a desolate heap, and her cities burnt up: and the Israelites shall be lords over those that had them in possession afore, sayeth the LORD. 3 Heshbon shall mourn, for it shall be rooted out of the ground, sayeth the LORD. The cities of Rabbah shall cry out, and gird themselves with sackcloth. They shall mourn, and run about the walls; for their king shall be led away prisoner: yea his priests and princes with him. 4 Wherefore trustest thou in the water streams, that flow to and fro, O thou fierce daughter? And thinkest thou art so safe, by reason of thy treasure, that no man shall come to thee? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, sayeth the LORD God of Hosts, from all those that be about thee: so that ye shall be scattered every man from another, and no man shall gather them together again that be fled. 6 But after that, I will bring the Ammonites also out of captivity again. 7 "Upon the Edomites hath the LORD of Hosts spoken on this manner: Is there no wisdom in Tema? Is there no more good counsel among his people? Is their wisdom then turned clean to naught? 8 Get you hence, turn your backs, creep down into the deep, O ye citizens of Dedan. For I will bring destruction upon Esau; yea, and the day of his visitation. 9 If the grape gathers come upon thee, should they not leave some grapes? If the night robbers came upon thee, should they not take so much as they thought were enough? 10 But I will make Esau bare, and discover his secrets, so that he shall not be able to hide them. His seed shall be wasted away; yea his brethren and his neighbours, and he himself shall not be left behind. 11 Thou shalt leave thy fatherless children behind thee, and I will keep them, and thy widows shall take their comfort in me. 12 For thus hath the LORD spoken: Behold, they that men thought were unmete to drink of the cup, have drunken with the first: and thinkest thou then to be free? No, no: thou shalt neither be quit nor free, but thou must drink also. 13 For why? I have sworn by myself, sayeth the LORD, that Bozrah shall become a wilderness; an open shame; a laughingstock and cursing; and her cities shall be a continual desert. 14 For I am perfectly informed of the LORD, that he hath sent a message already unto the Heathen. Gather you together, and go forth against them: make you ready to the battle, 15 for lo: I will make thee but small among the Heathen, and little regarded among men. 16 Thy high stomach and the pride of thy heart have deceived thee; Because thou wilt dwell in the holes of stony rocks, and have the high mountains in possession. Nevertheless, though thy nest were as high as the Eagles, yet will I cast thee down, sayeth the LORD. 17 Moreover Idumaea shall be a wilderness: whoso goeth by it, shall be abashed, and wonder at all her miserable plagues. 18 Like as Sodom, Gomorrah, and the cities that lay thereabout, were turned up side down, sayeth the LORD, so shall nobody dwell in Idumaea, and no man shall have his habitation there. 19 Behold, like as the Lion cometh up from the pleasant meadows of Jordan unto the green pastures of Etham, so will I drive him, and make him run against her. But who is the young man that I will ordain thereto? Who is like unto me? What is he that will strive with me? What shepherd may stand in my hands? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken upon Idumaea: and his purpose, that he hath devised upon the citizens of Teman. The least of the flock shall tear them in pieces, and look: what fair thing they have, they shall make it waste, and themselves also. 21 At the noise of their fall, the earth shall quake, the cry of their voice shall be heard to the reed sea. 22 Behold, the enemy shall come and flee up hither, like as it were an Eagle and spread his wings upon Bozrah. Then shall the hearts of the worthies in Edom be as the heart of a woman travailing of child." 23 "Upon Damascus, Hamath and Arpad shall come confusion, for they shall hear evil tidings: they shall be tossed to and fro like the sea that cannot stand still. 24 Damascus shall be sore afraid, and shall flee; trembling shall come upon her. Sorrow and pain shall overtake her as a woman travailing of child. 25 But how should so worshipful and glorious a city be forsaken? 26 Hear, therefore: her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be taken away in that time, sayeth the LORD of Hosts. 27 I will kindle a fire in the walls of Damascus, which shall consume the palace of Benhadad." 28 "As for Kedar and the kingdom of Hazor, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon smote down, the LORD hath spoken thus upon them: Arise, and get you up unto to Kedar, and destroy the people toward the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away; yea, their hangings and their vessel. Their Camels also shall they carry away with them. They shall come about them on every side with a fearful cry. 30 Flee, get you soon away, creep into caves, that ye may dwell there, O ye inhabiters of Hazor, sayeth the LORD. For Nebuchadnezzar the king of Babylon hath holden a counsel concerning you, and concluded his device against you. 31 Arise, and get you up against yonder rich and careless people, sayeth the LORD, which have neither gates nor door bars, and that dwell not together. 32 Their camels shall be stolen, and the droves of their cattle driven away. Moreover, these that be shaven will I scatter toward all the winds, and bring them to destruction: yea and that through their own familiars, sayeth the LORD. 33 Hazor also shall be a dwelling for Dragons, and an everlasting wilderness: so that nobody shall dwell there, and no man shall have there his habitation." 34 These are the words, that the LORD spake to the prophet Jeremiah concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah. 35 "Thus sayeth the LORD of Hosts: Behold, I will break the bow of Elam, and take away their strength; 36 and upon Elam I will bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them against the same four winds. And there shall be no people, but some of Elam shall flee unto them. 37 For I will cause Elam to be afraid of their enemies, and of them that seek their lives: and will bring upon them the indignation of my wrath, sayeth the LORD. And I will persecute them with the sword so long till I have brought them to naught. 38 I will set my stool in Elam, I will destroy both the king and the princes from thence, sayeth the LORD. 39 But in process of time, I will bring Elam out of captivity again, sayeth the LORD."
Matthew(i) 1 As concernynge the Ammonites thus the Lorde sayeth: Hath Israell no chyldren, or is he withoute an heyre? Why hath your kynge then taken Gad in? wherfore both hys people dwel in hys cities? 2 Beholde therfore, the tyme commeth (sayeth the Lorde) that I wyll brynge a noyse of warre into Rabah of the Ammonites. Lahell shalbe desolate, and her cytyes brente vp: and the Israelytes shall be Lordes ouer those that had them in possession afore, sayeth the Lord. 3 Hesebon shall mourne, for it shall be roted out of the grounde, sayeth the Lorde. The cytyes of Rabah shall crye oute, and gyrde them selues wyth sacke clothe: they shall mourne, and runne aboute the walles: for theyr kynge shal be led awaye presonner: yea hys priestes and princes wyth hym. 4 Wherfore trustest thou in the water streames that flowe to and fro, O thou fearre doughter: and thinckest thou arte so safe (by reason of thy treasure) that no man shal come to the? 5 Beholde, I wyll bring a feare vpon the, sayeth the Lord God of Hostes, from al those that be aboute the: so that ye shall be scatered euerye man from another, and no man shall gather them together agayne that be fled. 6 But after that, I wyll brynge the Ammonytes also oute of captyuite agayne. 7 Vpon the Edomytes hath the Lorde of hostes spoken on thys maner: Is there no more wysdome in Theman? Is there no more good councell amonge hys people? Is theyr wysdome then turned clene to naughte? 8 Get you hence, turne youre backes, crepe doune into the depe, O ye cytesens of Dedan. For I wyll brynge destruccyon vpon Esau yea and the daye of hys visitacion. 9 If the grape gatherers came vpon the, shuld they not leaue some grapes? If the nyghte robbers came vpon the, shulde they not take so muche as they thoughte were ynough? 10 But I wyll make Esau bare, and discouer hys secretes, so that he shall not be able to hyde them. Hys sede shalbe wasted awaye, yea hys brethren and his neyghbours, and he him selfe shall not be lefte behynde. 11 Thou shalte leaue thy fatherlesse chyldren behynde the, and I wyll kepe them and thy wydowes shall take theyr comforte in me. 12 For thus hath the Lorde spoken: Beholde, they that men thought were vnmete to drinke of the cuppe, haue dronken with the firste: and thynkest thou then to be fre? No, no: thou shalt neyther be quyte nor fre but thou muste drincke also: 13 For why, I haue sworne by my selfe (sayeth the Lord) that Bozrah shal become a wyldernes, an open shame a laughynge stocke and cursynge: and her cytyes shalbe a continuall deserte. 14 For I am perfectly infourmed of the Lord, that he hath sente a message all readye vnto the Heathen. Gather you together, and go forthe agaynste them: make you readye to the battayle: 15 for lo, I wyll make the but smal among the Heathen, and lytle regarded among men. 16 Thy hye stomack & the pryde of thy herte haue disceyued the, because thou wylte dwell in the holes of stony rockes, and haue the hye mountaines in possessyon. Neuertheles though thy neste were as hye as the Aegles, yet will I caste the doune, sayeth the Lorde. 17 Moreouer Idumea shall be a wyldernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, & wodre at all her myserable plages. 18 Lyke as Sodome Gomor, and the cytyes that laye there about, were turned vp syde doune (sayeth the Lorde) so shall no bodye dwell in Idumea, & no man shall haue hys habytacyon there. 19 Beholde, lyke as the Lyon commeth vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the grene pastures of Etham, so wyll I dryue hym, and make hym runne agaynste her. But who is the yongeman that I wyll ordeyne thereto? Who is lyke vnto me? What is he that wyll stryue wyth me? What shepherde may stande in my handes? 20 Therfore heare the councell of the Lorde, that he hathe taken vpon Idumea: and hys purpose that he hath deuised vpon the cytesyns of Theman: The least of the flocke shall teare them in peces, and loke what faire thing they haue, they shall make it waste, & them selues also. 21 At the noyse of their fall the earthe shall quake, the crie of their voyce shalbe hearde vnto the red sea. 22 Beholde, the enemye shall come & fle vp hyther, lyke as it were an Aegle, and sprede his winges vpon Bozrah. Then shall the hertes of the worthyes in Edom be as the herte of a woman trauailinge of childe. 23 Vpon Damascus, Hemath and Arphad shall come confusion, for they shall heare euill tydinges: they shall be tossed to and fro lyke the sea that can not stande styll. 24 Damascus shalbe sore afrayed, and shall fle, tremblynge shall come vpon her. Sorowe and payne shall ouertake her as a woman trauaylynge of chylde. 25 But howe shulde so worshipful and gloryous a citie be forsaken? 26 Heare therfore: her yonge men shall fall in the stretes, & all her men of warre shall be taken awaye in that tyme, sayeth the Lorde of Hostes: 27 I wyll kyndle a fyre in the walles of Damascus, whiche shall consume the palace of Benhadad. 28 As for Cedar and the kyngdom of Hazor, whome Nabuchodonosor the kynge of Babylon smote doune, the Lorde hath spoken thus vpon them: Aryse, and get you vp vnto Cedar, and destroye the people towarde the easte. 29 Theyr tentes and theyr flockes shal they take awaye, yea theyr hanginges and theyr vessel. Theyr Camels also shall they carye awaye with them. They shall come aboute them on euerye syde with a fearfull crye. 30 Fle, get you sone awaye, crepe into caues, that ye maye dwell there: O ye inhabytours of Hazor, sayeth the Lorde: for Nabuchodonosor the kynge of Babylon hath holden a councell concerning you, and concluded his deuyce agaynst you. 31 Aryse, and get you vp agaynste yonder ryche and carelesse people (sayeth the Lorde) whiche haue neyther gates nor dore barres, and that dwell not together. 32 Theyr camels shalbe stolen, and the droues of theyr catell dryuen awaye. Moreouer, these that be shauen wil I scatre towarde all the wyndes, and bryng them to destruccyon: yea and that thorowe theyr owne famylyers, sayeth the Lorde. 33 Hazor also shall be a dwellynge for Dragons, and an euerlastynge wyldernesse: so that no bodye shall dwell there, and no man shal haue there hys habytacion. 34 These are the wordes, that the Lord spake to the Prophet Ieremye concernynge Elam, in the beginninge of the raygne of Zedekiah kynge of Iuda. 35 Thus sayeth the Lorde of hostes: Beholde, I wyll breake the bowe of Elam, and take awaye theyr strength: 36 and vpon Elam I wyll brynge the foure wyndes from the foure quarters of heauen, and wyll scatre them agaynste the same foure wyndes. And there shalbe no people, but some of Elam shall fle vnto them. 37 For I wyll cause Elam to be afrayed of theyr enemyes, and of them that seke theyr lyues, and wyll brynge vpon them the indignacyon of my wrathe, sayeth the Lorde. And I wyll persecute them with the swearde so longe tyll I haue broughte them to naughte. 38 I wyll set my stole in Elam, I wyl destroye bothe the kyng and the princes from thence, sayeth the Lorde. 39 But in processe of the, I wil bringe Elam oute of captyuyte agayne, sayeth the Lorde.
Great(i) 1 As concerning the Ammonytes, thus the Lorde sayth: Hath Israel no children, or is he without an heyre? Why hath youre king then taken Gad in? Wherfore doth his people dwell in his cityes? 2 Beholde therfore, the tyme commeth, sayth the Lorde, that I wyll bring a noyse of warre into Rabah of the Ammonites: and it shall be layed on a desolate heape: and her cityes brent vp: & the Israelites shalbe lordes ouer those that had them in possession afore, sayeth the Lorde. 3 Hesebon shall mourne, for Ay shalbe roted out of the grounde, sayth the Lorde. The cityes of Rabah shall crye out, and gyrde them selues with sacke cloth: they shall mourne, & runne about the walles: for theyr king shalbe led awaye presoner: yee, his prestes and princes with hym. 4 Wherfore trustest thou in the valley? thy valleye hath flowed awaye, O thou fearce daughter, & thynkest thou that thou art so safe, by reason of thy treasure, that no man shall come to the? 5 Beholde, I will brynge a feare vpon the, sayth the Lorde God of hostes, from all those that be about the: so that ye shalbe scatered euery man from another, and a man shall gather them together agayne that be fled. 6 But after that, I wyll bring the Ammonites also out of captiuyte agayne. 7 Upon the Edomites hath the Lorde of hoostes spoken on thys maner: Is there nomore wysdome in Theman? Is there nomore good councell amonge his people? Is theyr wysdome then turned clene to naught? 8 Gett you hence, turne youre backes, crepe downe into the deppe, O ye citesyns of Dedan. For I will bryng destruccion vpon Esau: yee, and the daye of hys visytatyon. 9 If the grapegatherers came vpon the, shulde they not leaue some grapes? If the night robbers came vpon the, shulde they not take so moch as they thought were ynough? 10 But I wyll make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to hyde them. Hys sede shalbe wasted awaye: yee, hys brethren and hys neyghbours, and he hym selfe shall not be lefte behynde. 11 Thou shalt leaue thy fatherlesse children behynde the, and I wyll kepe them, and thy wyddowes shall take their comforte in me. 12 For thus hath the Lorde spoken. Behold, they that men thought were vnmete to drinke of the cuppe, haue dronken with the fyrst: and thynkest thou then to be fre? No, no, thou shalt nether be quite nor fre: but thou must drinke also. 13 For why? I haue sworne by my selfe, sayth the Lorde, that Bozrah shall become a wyldernes, an open shame, a laughyng stocke and cursynge: and all her cyties shalbe a continuall deserte. 14 For I am perfectly informed of the Lorde that he hath sent a message allredy vnto the Heythen. Gather you together, and go forth agaynst them: make you ready to the battaylle: 15 for lo, I wyll make the but small amonge the Heythen, and lytell regarded amonge men. 16 Thy hye stomacke and the pryde of thy herte haue disceaued the, because thou wylt dwell in the holes of stony rockes, and haue the hye mountaynes in possession. Neuertheles, though thy neste were as hye as the aegles, yet wyll I cast the downe, sayeth the Lorde. 17 Moreouer, Idumea shalbe a wildernes: whoso goth by it, shalbe abashed, and wonder at all her myserable plages. 18 Lyke as Sodome, Gomor, and the cytyes that laye ther about were turned vp side downe, saith the Lord, so shall no body dwell in Idumea, and no man shall haue his habitation there. 19 Behold, lyke as the lyon, so shall a destroyer come vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the stronge dwelling place: & when I haue made him quiet, I will make him to fle from her: and all chosen men, will I set in araye agaynst her. Who is lyke vnto me? What is he that will stryue with me? What shepherde maye stande in my handes? 20 Therfore, heare the councell of the Lorde, that he hath taken vpon Idumea: and hys purpose that he hath deuysed vpon the citesyns of Theman. The leest of the flocke shall teare them in peces, & loke what fayre thinge they haue, they shall make it waste, & them selues also. 21 At the noyse of their fall, the earth shall quake the crye of their voyce shalbe heard vnto the redd see. 22 Beholde, the enemye shall come and fle vp hither, like as it were an aegle, & sprede his winges vpon Bozrah. Then shall the hertes of the worthyes in Edom be as the hert of a woman trauelyng of chylde. 23 Upon Damascus, Hemath and Arphad shall come confusion: for they shall heare euell tydinges: they shalbe tossed to and fro lyke the see that cannot stande styll. 24 Damascus shalbe sore afrayed, and shall flee, tremblinge come vpon her. Sorowe & payne shall ouertake her as a woman trauelynge of chylde. 25 But howe shuld so worshipfull & glorious a citye be forsaken? 26 Heare therfore: her yonge men shall fall in the stretes, and all her men of warre shalbe taken awaye in that tyme, sayth the Lorde of hostes. 27 I wyll kyndle a fyre in the walles of Damascus, which shall consume the palace of Benhadad. 28 As for Cedar and the kingdom of Hazor, whom Nabuchodonosor the kyng of Babylon smote downe, the Lorde hath spoken thus vpon them: Aryse, and get you vp vnto Cedar, and destroye the people towarde the easte. 29 Theyr tentes and theyr flockes shall they take awaye: yee, their hangynges and their vessels. Their camels also shal they carye awaye with them. They shall crye to them: Feare is on euery syde. 30 Fle, get you sone awaye, creape into caues, that ye maye dwell there, O ye inhabiters of Hazor, saith the Lorde: for Nabuchodonosor the kynge of Babylon hath holden a councell concernynge you: and concluded his deuyce agaynst you. 31 Aryse, and get you vp agaynst yonder ryche and careles people (sayeth the Lorde) which haue nether gates nor dore barres, but dwell alone. 32 Their camels shalbe stollen, and the drones of theyr catell dryuen awaye. Moreouer, those wyll I scater towarde all the wyndes: and bringe them to destruccyon: yee, and that thorowe their awne familyers, sayth the Lorde. 33 Hazor also shall be a dwellyng for dragons, and an euerlasting wildernes: so that no body shall dwell there: and no man shall haue there his habitation. 34 These are the wordes that the Lorde spake to the prophete Ieremy, concerning Elam, in the begynninge of the raygne of Zedekiah kynge of Iuda. 35 Thus sayeth the Lorde of hostes: Beholde, I wyll breake the bowe of Elam, and take awaye theyr strength: 36 and vpon Elam I wyll bring the foure wyndes from the foure quarters of heauen, and will scater them agaynst the same foure windes. And there shalbe no people, but some of Elam shall fle vnto them. 37 For I wyll cause Elam to be afrayed of theyr enemyes, and of them that seke theyr lyues: and wyll brynge vpon them the indygnation of my wrath, sayth the Lorde. And I wyll persecute them with the swearde, so longe tyll I haue brought them to naught. 38 I wyll sett my throne in Elam, I wyll destroye both the kynge and the prynces from thence, sayth the Lorde. 39 But in processe of tyme I wyll brynge Elam out of captiuyte agayne, sayth the Lorde.
Geneva(i) 1 Unto the children of Ammon thus saith the Lord, Hath Israel no sonnes? or hath he none heire? Why then hath their king possessed God? and his people dwelt in his cities? 2 Therefore beholde the dayes come, sayeth the Lord, that I will cause a noyse of warre to be heard in Rabbah of the Ammonites, and it shall be a desolate heape, and her daughters shall be burnt with fire: then shall Israel possesse those that possessed him, sayeth the Lord. 3 Howle, O Heshbon, for Ai is wasted: crie ye daughters of Rabbah: girde you with sackecloth: mourne and runne to and from by the hedges: for their King shall goe into captiuitie; and his Priestes, and his princes likewise. 4 Wherefore gloriest thou in the valleis? thy valley floweth away, O rebellious daughter: she trusted in her treasures, saying, Who shall come vnto me? 5 Beholde, I will bring a feare vpon thee, sayth the Lord God of hostes, of all those that be about thee, and ye shalbe scattered euery man right foorth, and none shall gather him that fleeth. 6 And afterward I will bring againe the captiuitie of the children of Ammon. 7 To Edom thus sayeth the Lord of hostes: Is wisdome no more in Teman? is counsel perished from their children? is their wisdome vanished? 8 Flee, ye inhabitants of Dedan ( they are turned backe, and haue consulted to dwell) for I haue brought the destruction of Esau vpon him, and the time of his visitation. 9 If the grape gatherers come to thee, would they not leaue some grapes? if theeues come by night, they will destroy till they haue ynough. 10 For I haue discouered Esau: I haue vncouered his secrets, and he shall not be able to hide himselfe: his seede is wasted, and his brethren and his neighbours, and there shall be none to say, 11 Leaue thy fathers children, and I will preserue them aliue, and let thy widowes trust in me. 12 For thus sayth the Lord, Beholde, they whose iudgement was not to drinke of the cuppe, haue assuredly drunken, and art thou he that shall escape free? thou shalt not goe free, but thou shalt surely drinke of it. 13 For I haue sworne by my selfe, sayeth the Lord, that Bozrah shall be waste, and for a reproche, and a desolation, and a curse, and all the cities thereof shall be perpetuall desolations. 14 I haue heard a rumour from the Lord, and an ambassadour is sent vnto the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise vp to the battell. 15 For loe, I will make thee but small among the heathen, and despised among men. 16 Thy feare, and ye pride of thine heart hath deceiued thee, thou that dwellest in the cleftes of the rocke, and keepest the height of ye hil: though thou shouldest make thy nest as hie as the eagle, I wil bring thee downe from thece, sayth the Lord. 17 Also Edom shall be desolate: euery one that goeth by it, shall be astonished, and shall hisse at all the plagues thereof, 18 As in the ouerthrowe of Sodom, and of Gomorah, and the places thereof neere about, saieth the Lord: no man shall dwell there, neither shall the sonnes of men remaine in it. 19 Beholde, hee shall come vp like a lyon from the swelling of Iorden vnto the strong dwelling place: for I will make Israel to rest, euen I will make him to haste away from her, and who is a chosen man that I may appoynt against her? for who is like mee? and who will appoint me the time? and who is the shepheard that will stande before me? 20 Therefore heare the counsell of the Lord that hee hath deuised against Edom, and his purpose that hee hath conceiued against the inhabitants of Teman: surely the least of the flocke shall drawe them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is mooued at the noyse of their fall: the crie of their voice is heard in the red Sea. 22 Behold, he shall come vp, and flie as the Egle, and spreade his wings ouer Bozrah, and at that day shall the heart of the strong men of Edome be as the heart of a woman in trauaile. 23 Vnto Damascus he sayeth, Hamath is confounded and Arpad, for they haue heard euill tidings, and they are faint hearted as one on the fearefull sea that can not rest. 24 Damascus is discouraged, and turneth her selfe to flight and feare hath seased her: anguish and sorowes haue taken her as a woman in trauaile. 25 How is the glorious citie not reserued, the citie of my ioy? 26 Therefore her yong men shall fall in her streetes, and all her men of warre shall be cut off in that day, sayeth the Lord of hostes. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, which shall cosume the palaces of Benhadad. 28 Vnto Kedar, and to the kingdomes of Hazor, which Nebuchad-nezzar, king of Babel shall smite, thus sayeth the Lord, Arise, and goe vp vnto Kedar, and destroy the men of the East. 29 Their tents and their flocks shall they take away: yea, they shall take to themselues their curtaines and all their vessels, and their camels, and they shall crie vnto them, Feare is on euery side. 30 Flee, get you farre off ( they haue consulted to dwell) O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord: for Nebuchad-nezzar King of Babel hath taken counsell against you, and hath deuised a purpose against you. 31 Arise, and get you vp vnto the welthy nation that dwelleth without care, saith the Lord, which haue neither gates nor barres, but dwel alone. 32 And their camels shall be a bootie, and the multitude of their cattel a spoile, and I will scatter them into all windes, and to the vtmost corners, and I will bring their destruction from al the sides thereof, sayeth the Lord. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and desolation for euer: there shall no man dwell there, nor the sonnes of men remaine in it. 34 The woordes of the Lord that came to Ieremiah the Prophet, concerning Elam, in the beginning of the reigne of Zedekiah King of Iudah, saying, 35 Thus sayeth the Lord of hostes, Beholde, I will breake the bowe of Elam, euen the chiefe of their strength. 36 And vpon Elam I will bring the foure windes from the foure quarters of heauen, and will scatter them towardes all these windes, and there shall bee no nation, whither the fugitiues of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be afraied before their enemies, and before them that seeke their liues, and will bring vpon them a plague, euen the indignation of my wrath, saieth the Lord, and I wil sende the sworde after them till I haue consumed them. 38 And I wil set my throne in Elam, and I wil destroy both the King and the princes from thence, saith the Lord: but in the latter daies I wil bring againe the captiuitie of Elam, sayeth the Lord. 39
Bishops(i) 1 As concerning the Ammonites, thus the Lorde saith: Hath Israel no chyldren? or is he without any ayre? Why hath your kyng then taken Gad in? Wherefore doth his people dwell in his cities 2 Beholde therefore, the tyme commeth saith the Lord, that I wyll bring a noyse of warre into Rabath of the Ammonites, and it shalbe layde on a desolate heape, and her cities brent vp, and the Israelites shalbe lordes ouer those that had them in possession afore saith the Lorde 3 Hesbon shall mourne, for Ai shalbe rooted out of the grounde, [saith the Lorde]: the citie of Rabbah shall crye out, and gyrde them selues with sackcloth, they shall mourne and runne about the walles, for their kyng shalbe led away prisoner, yea his priestes and princes with hym 4 Wherfore gloriest thou in the valley? thy valley hath flowed away O thou rebellious daughter, and thinkest thou that thou art so safe by reason of thy treasure, that no man shall come to thee 5 Beholde, I wyll bryng a feare vpon thee saith the Lorde God of hoastes, from all those that be about thee, so that ye shalbe scattred euery man from another, and no man shall gather them together agayne that be fled 6 But after that, I will bryng the Ammonites also out of captiuitie agayne, saith the Lorde 7 Upon the Edomites hath the Lord of hoastes spoken on this maner: Is there no more wysdome in Theman? Is there no more good counsayle among his people? Is their wysdome then turned cleane to naught 8 Get you hence, turne your backes, creepe downe into the deepe O ye citizens of Dedan: for I wyll bryng destruction vpon Esau, yea and the day of his visitation 9 If the grape gatherers come vpon thee, shoulde they not leaue some grapes? If the night robbers come vppon thee, shoulde they not take so much as they thought were inough 10 But I wyll make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to byde them: His seede shalbe wasted away, yea his brethren and his neighbours, and he hym selfe shall not be left behynde 11 Thou shalt leaue thy fatherlesse chyldren behynde thee, and I wyll kepe them, and thy wydowes shal take their comfort in me 12 For thus hath the Lord spoken: Beholde, they that men thought were vnmeete to drinke of the cuppe, haue drunken with the first, and thinkest thou then to be free? No no, thou shalt neither be quit nor free: but thou must drinke also 13 For why? I haue sworne by my selfe saith the Lorde, that Bozrah shall become a wyldernesse, an open shame, a laughing stocke, and cursing, and all her cities shalbe a continuall desert 14 For I am perfectly infourmed of the Lorde, that he hath sent a message alredy vnto the heathen: Gather you together, and go foorth agaynst her, make you redy to battayle 15 For lo, I wyll make thee but small among the heathen, and litle regarded among men 16 Thy hye stomacke, and the pryde of thy heart hath deceaued thee, because thou doest dwell in the holes of stonye rockes, and hast the hye mountaynes in possession: Neuerthelesse, though thy nest were as hye as the Egles, yet I wyll cast thee downe saith the Lorde 17 Moreouer, Idumea shalbe a wyldernesse, whoso goeth by it, shalbe abashed, and wonder at all her miserable plagues 18 Like as Sodom, Gomor, and the cities that lay there about, were turned vpside downe, saith the Lorde: so shalt no body dwell in Idumea, and no man shall haue his habitation there 19 Beholde, lyke as the lion, so shall a destroyer come vp from the pleasaunt medowes of Iordane, vnto the strong dwelling place, & when I haue made hym quiet, I wyll make hym to flee from her, and all chosen men wyll I set in aray against her: Who is lyke vnto me? what is he that wyll striue with me? what sheephearde may stande in my handes 20 Therefore heare the counsell of the Lorde that he hath taken vpon Idumea, and his purpose that he hath deuised vpon the citizens of Theman: The least of the flocke shall trayle them, and looke what fayre habitation they haue, they shall make it waste, and them selues also 21 At the noyse of their fall the earth shall quake, the crye of their voyce shalbe hearde vnto the red sea 22 Beholde, the enemie shall come and flee vp hyther lyke as it were an Egle, and spreade his winges vpon Bozrah: then shall the heartes of the worthyes in Edom, be as the heart of a woman trauayling of chylde 23 Upon Damascus, Hemath, and Arphad, shall come confusion: for they shal heare euyll tidinges, they shalbe tossed to and fro like the sea that can not stand styll 24 Damascus shalbe sore afraide, and shal flee: trembling commeth vpon her, sorowe and payne shall ouertake her, as a woman trauayling of chylde 25 But howe happeneth it that the famous citie, the citie of my ioy, is not spared 26 Her young men shal fal in the streetes, and all her men of warre shalbe taken away in that tyme, saith the Lorde of hoastes 27 I wyll kindle a fire in the walles of Damascus, whiche shall consume the palace of Benhadad 28 As for Cedar and the kyngdome of Hazor, whom Nabuchodonozor the kyng of Babylon smote, the Lord hath spoken thus vpon them: Aryse, and get you vp vnto Cedar, and destroy the people towarde the east 29 Their tentes and their flockes shall they take away, yea their hanginges and their vessels, their camels also shall they cary away with them: they shall crye to them, feare is on euery syde 30 Flee, get you farre away, creepe into caues, that ye may dwell there O ye inhabiters of Hazor saith the Lorde: for Nabuchodonozor the kyng of Babylon hath holden a counsell concerning you, and concluded his deuice against you 31 Aryse and get you vp against yonder rythe and carelesse people saith the Lorde, whiche haue neither gates nor doore barres, but dwell alone 32 Their camels shalbe a pray, and the droues of their cattell driuen awaye: Moreouer, those wil I scatter towarde all the wyndes, and to the farthest partes of the worlde, yea from all the sides therof will I bryng their destruction, saith the Lorde 33 Hazor also shalbe a dwelling for dragons, and an euerlasting wyldernesse, so that no body shall dwell there, and no man shall haue there his habitation 34 These are the wordes that the Lord spake to the prophete Ieremie concerning Elam, in the beginning of the raigne of Zedekias kyng of Iuda 35 Thus saith the Lord of hoastes, Beholde, I wyl breake the bowe of Elam, their principall strength 36 And vpon Elam I wyll bryng the foure windes from the foure quarters of heauen, and wyll scatter them against the same foure wyndes: and there shalbe no people, but some of Elam shall flee vnto them 37 For I wyll cause Elam to be afraide of their enemies, and of them that seeke their liues, and wyll bryng vpon them a mischiefe, euen my wrath saith the Lorde: And I wyll persecute them with the sworde so long tyll I haue brought them to naught 38 I wyll set my throne in Elam, I wyll destroy both the kyng and princes from thence saith the Lorde 39 But in processe of tyme I wyll bryng Elam out of captiuitie agayne, saith the Lorde
DouayRheims(i) 1 Against the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities? 2 Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord. 3 Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together. 4 Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me? 5 Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee. 6 And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord. 7 Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable. 8 Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation. 9 If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. 10 But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be. 11 Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. 12 For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink. 13 For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes. 14 I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle. 15 For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men. 16 Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. 17 And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it. 19 Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? 20 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation. 21 The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea. 22 Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour. 23 Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest. 24 Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. 25 How have they forsaken the city of renown, the city of joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad. 28 Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east. 29 They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about. 30 Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you. 31 Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone. 32 And their camels shall be for a spoil and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord. 33 And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it. 34 The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying: 35 Thus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength. 36 And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come. 37 And I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and I will send the sword after them, till I consume them. 38 And I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord. 39 But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord.
KJV(i) 1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. 7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. 30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. 7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. 30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 Concerning the Ammonites H5983   H559 , thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3478 ; Hath Israel H1121 no sons H3423 ? hath he no heir [H8802]   H4428 ? why then doth their king H3423 inherit [H8804]   H1410 Gad H5971 , and his people H3427 dwell [H8804]   H5892 in his cities?
  2 H3117 Therefore, behold, the days H935 come [H8802]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H8643 , that I will cause an alarm H4421 of war H8085 to be heard [H8689]   H7237 in Rabbah H1121 of the Ammonites H5983   H8077 ; and it shall be a desolate H8510 heap H1323 , and her daughters H3341 shall be burned [H8799]   H784 with fire H3478 : then shall Israel H3423 be heir [H8804]   H3423 unto them that were his heirs [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  3 H3213 Howl [H8685]   H2809 , O Heshbon H5857 , for Ai H7703 is spoiled [H8795]   H6817 : cry [H8798]   H1323 , ye daughters H7237 of Rabbah H2296 , gird [H8798]   H8242 you with sackcloth H5594 ; lament [H8798]   H7751 , and run to and fro [H8708]   H1448 by the hedges H4428 ; for their king H3212 shall go [H8799]   H1473 into captivity H3548 , and his priests H8269 and his princes H3162 together.
  4 H1984 Wherefore gloriest [H8691]   H6010 thou in the valleys H2100 , thy flowing [H8802]   H6010 valley H7728 , O backsliding H1323 daughter H982 ? that trusted [H8802]   H214 in her treasures H935 , saying, Who shall come [H8799]   unto me?
  5 H935 Behold, I will bring [H8688]   H6343 a fear H5002 upon thee, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5439 , from all those that be about H5080 thee; and ye shall be driven out [H8738]   H376 every man H6440 right forth H6908 ; and none shall gather up [H8764]   H5074 him that wandereth [H8802]  .
  6 H310 And afterward H7725 I will bring again [H8686]   H7622 the captivity H1121 of the children H5983 of Ammon H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  7 H123 Concerning Edom H559 , thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H2451 ; Is wisdom H8487 no more in Teman H6098 ? is counsel H6 perished [H8804]   H995 from the prudent [H8801]   H2451 ? is their wisdom H5628 vanished [H8738]  ?
  8 H5127 Flee [H8798]   H6437 ye, turn back [H8717]   H3427 , dwell [H8800]   H6009 deep [H8689]   H3427 , O inhabitants [H8802]   H1719 of Dedan H935 ; for I will bring [H8689]   H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 that I will visit [H8804]   him.
  9 H1219 If grapegatherers [H8802]   H935 come [H8804]   H7604 to thee, would they not leave [H8686]   H5955 some gleaning grapes H1590 ? if thieves H3915 by night H7843 , they will destroy [H8689]   H1767 till they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bare [H8804]   H1540 , I have uncovered [H8765]   H4565 his secret places H3201 , and he shall not be able [H8799]   H2247 to hide [H8736]   H2233 himself: his seed H7703 is spoiled [H8795]   H251 , and his brethren H7934 , and his neighbours, and he is not.
  11 H5800 Leave [H8798]   H3490 thy fatherless children H2421 , I will preserve them alive [H8762]   H490 ; and let thy widows H982 trust [H8799]   in me.
  12 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4941 ; Behold, they whose judgment H8354 was not to drink [H8800]   H3563 of the cup H8354 have assuredly [H8800]   H8354 drunken [H8799]   H5352 ; and art thou he that shall altogether [H8800]   H5352 go unpunished [H8735]   H5352 ? thou shalt not go unpunished [H8735]   H8354 , but thou shalt surely [H8800]   H8354 drink [H8799]   of it .
  13 H7650 For I have sworn [H8738]   H5002 by myself, saith [H8803]   H3068 the LORD H1224 , that Bozrah H8047 shall become a desolation H2781 , a reproach H2721 , a waste H7045 , and a curse H5892 ; and all the cities H5769 thereof shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard [H8804]   H8052 a rumour H3068 from the LORD H6735 , and an ambassador H7971 is sent [H8803]   H1471 unto the heathen H6908 , saying, Gather ye together [H8690]   H935 , and come [H8798]   H6965 against her, and rise up [H8798]   H4421 to the battle.
  15 H5414 For, lo, I will make [H8804]   H6996 thee small H1471 among the heathen H959 , and despised [H8803]   H120 among men.
  16 H8606 Thy terribleness H5377 hath deceived [H8689]   H2087 thee, and the pride H3820 of thine heart H7931 , O thou that dwellest [H8802]   H2288 in the clefts H5553 of the rock H8610 , that holdest [H8802]   H4791 the height H1389 of the hill H7064 : though thou shouldest make thy nest H1361 as high [H8686]   H5404 as the eagle H3381 , I will bring thee down [H8686]   H5002 from thence, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation H5674 : every one that goeth [H8802]   H8074 by it shall be astonished [H8799]   H8319 , and shall hiss [H8799]   H4347 at all the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbour H559 cities thereof, saith [H8804]   H3068 the LORD H376 , no man H3427 shall abide [H8799]   H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 dwell [H8799]   in it.
  19 H5927 Behold, he shall come up [H8799]   H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong H7280 : but I will suddenly [H8686]   H7323 make him run away [H8686]   H977 from her: and who is a chosen [H8803]   H6485 man, that I may appoint [H8799]   H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time [H8686]   H7462 ? and who is that shepherd [H8802]   H5975 that will stand [H8799]   H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear [H8798]   H6098 the counsel H3068 of the LORD H3289 , that he hath taken [H8804]   H123 against Edom H4284 ; and his purposes H2803 , that he hath purposed [H8804]   H3427 against the inhabitants [H8802]   H8487 of Teman H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out [H8799]   H5116 : surely he shall make their habitations H8074 desolate [H8686]   with them.
  21 H776 The earth H7493 is moved [H8804]   H6963 at the noise H5307 of their fall [H8800]   H6818 , at the cry H6963 the noise H8085 thereof was heard [H8738]   H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H5927 Behold, he shall come up [H8799]   H1675 and fly [H8799]   H5404 as the eagle H6566 , and spread [H8799]   H3671 his wings H1224 over Bozrah H3117 : and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs [H8688]  .
  23 H1834 Concerning Damascus H2574 . Hamath H954 is confounded [H8804]   H774 , and Arpad H8085 : for they have heard [H8804]   H7451 evil H8052 tidings H4127 : they are fainthearted [H8738]   H1674 ; there is sorrow H3220 on the sea H3201 ; it cannot [H8799]   H8252 be quiet [H8687]  .
  24 H1834 Damascus H7503 is waxed feeble [H8804]   H6437 , and turneth [H8689]   H5127 herself to flee [H8800]   H7374 , and fear H2388 hath seized [H8689]   H6869 on her : anguish H2256 and sorrows H270 have taken [H8804]   H3205 her, as a woman in travail [H8802]  .
  25 H5892 How is the city H8416 of praise H5800 not left [H8795]   H7151 , the city H4885 of my joy!
  26 H970 Therefore her young men H5307 shall fall [H8799]   H7339 in her streets H582 , and all the men H4421 of war H1826 shall be cut off [H8735]   H3117 in that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  27 H3341 And I will kindle [H8689]   H784 a fire H2346 in the wall H1834 of Damascus H398 , and it shall consume [H8804]   H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  28 H6938 Concerning Kedar H4467 , and concerning the kingdoms H2674 of Hazor H5019 , which Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 shall smite [H8689]   H559 , thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6965 ; Arise [H8798]   H5927 ye, go up [H8798]   H6938 to Kedar H7703 , and spoil [H8798]   H1121 the men H6924 of the east.
  29 H168 Their tents H6629 and their flocks H3947 shall they take away [H8799]   H5375 : they shall take [H8799]   H3407 to themselves their curtains H3627 , and all their vessels H1581 , and their camels H7121 ; and they shall cry [H8804]   H4032 unto them, Fear H5439 is on every side.
  30 H5127 Flee [H8798]   H5110 , get [H8798]   H3966 you far off H3427 , dwell [H8800]   H6009 deep [H8689]   H3427 , O ye inhabitants [H8802]   H2674 of Hazor H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5019 ; for Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H6098 hath taken counsel H3289   [H8804]   H2803 against you, and hath conceived [H8804]   H4284 a purpose against you.
  31 H6965 Arise [H8798]   H5927 , get you up [H8798]   H7961 unto the wealthy H1471 nation H3427 , that dwelleth [H8802]   H983 without care H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1817 , which have neither gates H1280 nor bars H7931 , which dwell [H8799]   H910 alone.
  32 H1581 And their camels H957 shall be a booty H1995 , and the multitude H4735 of their cattle H7998 a spoil H2219 : and I will scatter [H8765]   H7307 into all winds H7112 them that are in the utmost [H8803]   H6285 corners H935 ; and I will bring [H8686]   H343 their calamity H5676 from all sides H5002 thereof, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  33 H2674 And Hazor H4583 shall be a dwelling H8577 for dragons H8077 , and a desolation H5704 for H5769 ever H376 : there shall no man H3427 abide [H8799]   H1121 there, nor any son H120 of man H1481 dwell [H8799]   in it.
  34 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H5867 against Elam H7225 in the beginning H4438 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H559 , saying [H8800]  ,
  35 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7665 ; Behold, I will break [H8799]   H7198 the bow H5867 of Elam H7225 , the chief H1369 of their might.
  36 H5867 And upon Elam H935 will I bring [H8689]   H702 the four H7307 winds H702 from the four H7098 quarters H8064 of heaven H2219 , and will scatter [H8765]   H7307 them toward all those winds H1471 ; and there shall be no nation H5080 whither the outcasts [H8737]   H5867 of Elam [H8675]   H5769   H935 shall not come [H8799]  .
  37 H5867 For I will cause Elam H2865 to be dismayed [H8689]   H6440 before H341 their enemies [H8802]   H6440 , and before H1245 them that seek [H8764]   H5315 their life H935 : and I will bring [H8689]   H7451 evil H2740 upon them, even my fierce H639 anger H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7971 ; and I will send [H8765]   H2719 the sword H310 after H3615 them, till I have consumed [H8763]   them:
  38 H7760 And I will set [H8804]   H3678 my throne H5867 in Elam H6 , and will destroy [H8689]   H4428 from thence the king H8269 and the princes H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  39 H319 But it shall come to pass in the latter H3117 days H7725 , that I will bring again [H8686]   [H8675]   H7725   [H8799]   H7622 the captivity [H8675]   H7622   H5867 of Elam H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 1 Respecting the children of Ammon. THUS said the Lord, Hath Israel no sons? or have they no heir? Why then hath Melchol taken possession of Galaad? Shall his people dwell in their cities? 2 For this cause behold the days are coming, saith the Lord, when I will cause the tumult of battles against Rabbath to be heard; and they shall be for desolation and destruction; and her altars shall be consumed with fire; and Israel shall assume his government. 3 Raise the mournful cry, Esebon, for Gai is destroyed. Scream, ye daughters of Rabbath; gird on sackcloth and mourn; for Melchol shall go into banishment and his priests and his chiefs with him. 4 What! are you exulting with joy in the vales of Enakim?! daughter of wantonness who trustest in thy treasures: who sayest, Who shall come against me? 5 Behold I am bringing terror against thee, said the Lord, from every neighbour around thee: and you shall be scattered every one before it; and there shall be none to collect you. 6 [Omitted] 7 Respecting Idumea. THUS said the Lord, There is no more any wisdom in Thaiman. Counsel is perished from the prudent. Wisdom is fled from them. 8 Their place hath been led into error. [p] O inhabitants of Daidan! retire to a deep settlement for he hath brought on calamities. [J] I brought them on him at the time when I visited him. 9 Because grape gatherers are come, who will not leave thee a gleaning. Like thieves by night they will lay to their hands. 10 Because I plundered Esau and discovered their hidden stores; They could not be concealed, they were destroyed. 11 [p] By means of the hand of his brother my neighbour, there is indeed no place for thine orphan to be left that it may live. [J] But I will cause it to live. In me the widows have trusted. 12 Because they [said the Lord] who had a law not to drink the cup, drank it; thou therefore shalt not escape unpunished. 13 For by myself I have sworn saith the Lord, thou shalt be a desolation and a reproach and a curse in this country and all its cities shall be perpetual wastes. 14 [p] I have heard a report from the Lord. He hath sent messengers to the nations, [saying] assemble and come against her; arise for battle. 15 [J] I have made thee little among the nations, very contemptible among men. 16 Thine insolency hath entrapped thee; the wantonness of thy heart destroyed the holes of rocks. It took possession of a strong, lofty mountain. Because like an eagle thou hast built thy nest high; thence I will pull thee down: 17 and Idumea shall be a desolation. Every passenger shall express for it the sound of pity. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorra and the neighbouring cities, said the Lord Almighty, no man shall abide there, nor shall a son of man dwell there. 19 Behold they shall be like the lion which must go up from the swelling of Jordan to Aitham. For I will speedily drive them from that place. Therefore set ye chosen warriors against it. 20 Because who is like me? Or who can withstand me? And who is the shepherd who can stand before me? Therefore hear the counsel of the Lord which he hath taken against Idumea, and the determination he hath come to against the inhabitants of Thaiman: Let all but the tenderest of the flock be destroyed; let all but a resting place for them be made a desolation. 21 [p] At the sound of their fall the earth trembled, so that the roaring of the sea was not heard. 22 Behold he will take a view like an eagle, and expand his wings against her fortifications; and the heart of the valiant men of Idumea shall be on that day like the heart of a woman in travail. 23 Respecting Damascus. EMATH and Arphath are overwhelmed in shame. Because they heard bad news they were confounded; they boiled with rage; they cannot take rest. 24 Damascus is enervated. She turned to flee: terror seized her. 25 How can it be otherwise? She forsook my city. Did they regard a single village? 26 Therefore thy young men shall fall in thy streets; and all thy valiant warriors shall fall, saith the Lord. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus and it shall consume the palaces of Son of Ader. 28 Respecting Kedar the queen of the court, which Nabuchodlonosar king of Babylon smote. THUS said the Lord; arise and go up against Kedar; and glut the sons of Kedem. 29 Let them seize their tents and their flocks: let them take for themselves their clothing, all their utensils and their camels: and call ye for destruction against all them around. 30 Flee, retire very deep to a settlement, inhabitants at the court. For against you the king of Babylon hath taken counsel, and hath come to a determination, saying, 31 "Arise and go up against a wealthy nation dwelling at ease who have neither gates nor bars nor bolts; who dwell alone. 32 Let their camels be for a prey and the multitude of their cattle for slaughter." For I will winnow with every wind them who have their foreheads shaven and from all sides I will bring destruction on them, saith the Lord. 33 And the court shall be a lodging place for ostriches and a waste forever. No man shall abide there, nor shall a son of man there make his dwelling. 34 In the beginning of the reign of king Sedekias came this word concerning Ailam. 35 Thus saith the Lord, The bow of Ailam is broken, the instrument of his dominion. 36 And I will bring upon Ailam four winds from the four quarters of heaven and I will scatter them with these winds; so that there shall not be a nation to which the outcasts of Ailam shall not come. 37 And I will terrify them before their enemies who seek their lives; and bring against them according to the fury of my wrath, and send against them my sword, until it utterly consume them. 38 And I will set my throne in Ailam and drive thence kings and nobles. 39 But it shall come to pass at the last of these days I will bring back the captivity of Ailam, saith the Lord.
Webster(i) 1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir to them that were his heirs, saith the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is laid waste: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Why gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come to me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. 7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? hath counsel perished from the prudent? hath their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grape-gatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbors, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drank; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all her cities shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumor from the LORD, and an embassador is sent to the heathen, saying, Assemble, and come against her, and rise up to the battle. 15 For lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the hight of the hill: though thou shouldst make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighboring cities, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are faint-hearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad. 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and lay waste the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear is on every side. 30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, go up to the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides of it, saith the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them towards all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 H5983 Concerning the Ammonites H559 [H8804] , thus saith H3068 the LORD H3478 ; Hath Israel H1121 no sons H3423 [H8802] ? hath he no heir H4428 ? why then doth their king H3423 [H8804] inherit H1410 Gad H5971 , and his people H3427 [H8804] dwell H5892 in his cities?
  2 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H8643 , that I will cause an alarm H4421 of war H8085 [H8689] to be heard H7237 in Rabbah H1121 H5983 of the Ammonites H8077 ; and it shall be a desolate H8510 heap H1323 , and her daughters H3341 [H8799] shall be burned H784 with fire H3478 : then shall Israel H3423 [H8804] be heir H3423 [H8802] to them that were his heirs H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  3 H3213 [H8685] Wail H2809 , O Heshbon H5857 , for Ai H7703 [H8795] is laid waste H6817 [H8798] : cry H1323 , ye daughters H7237 of Rabbah H2296 [H8798] , gird H8242 yourselves with sackcloth H5594 [H8798] ; lament H7751 [H8708] , and run to and fro H1448 by the hedges H4428 ; for their king H3212 [H8799] shall go H1473 into captivity H3548 , and his priests H8269 and his princes H3162 together.
  4 H1984 [H8691] Why gloriest H6010 thou in the valleys H2100 [H8802] , thy flowing H6010 valley H7728 , O backsliding H1323 daughter H982 [H8802] ? that trusted H214 in her treasures H935 [H8799] , saying, Who shall come to me?
  5 H935 [H8688] Behold, I will bring H6343 a fear H5002 [H8803] upon thee, saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5439 , from all those that are about H5080 [H8738] thee; and ye shall be driven out H376 every man H6440 right forth H6908 [H8764] ; and none shall gather up H5074 [H8802] him that wandereth.
  6 H310 And afterward H7725 [H8686] I will bring again H7622 the captives H1121 of the children H5983 of Ammon H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  7 H123 Concerning Edom H559 [H8804] , thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H2451 ; Is wisdom H8487 no more in Teman H6098 ? hath counsel H6 [H8804] perished H995 [H8801] from the prudent H2451 ? hath their wisdom H5628 [H8738] vanished?
  8 H5127 [H8798] Flee H6437 [H8717] ye, turn back H3427 [H8800] , dwell H6009 [H8689] deep H3427 [H8802] , O inhabitants H1719 of Dedan H935 [H8689] ; for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 [H8804] that I will punish him.
  9 H1219 [H8802] If grapegatherers H935 [H8804] come H7604 [H8686] to thee, would they not leave H5955 some gleaning grapes H1590 ? if thieves H3915 by night H7843 [H8689] , they will destroy H1767 till they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 [H8804] bare H1540 [H8765] , I have uncovered H4565 his secret places H3201 [H8799] , and he shall not be able H2247 [H8736] to hide H2233 himself: his seed H7703 [H8795] is laid waste H251 , and his brethren H7934 , and his neighbours, and he is not.
  11 H5800 [H8798] Leave H3490 thy fatherless children H2421 [H8762] , I will preserve them alive H490 ; and let thy widows H982 [H8799] trust in me.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H4941 ; Behold, they whose judgment H8354 [H8800] was not to drink H3563 of the cup H8354 [H8800] have assuredly H8354 [H8799] drunk H5352 [H8800] ; and art thou he that shall altogether H5352 [H8735] go unpunished H5352 [H8735] ? thou shalt not go unpunished H8354 [H8800] , but thou shalt surely H8354 [H8799] drink of it.
  13 H7650 [H8738] For I have sworn H5002 [H8803] by myself, saith H3068 the LORD H1224 , that Bozrah H8047 shall become a desolation H2781 , a reproach H2721 , a waste H7045 , and a curse H5892 ; and all its cities H5769 shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 [H8804] I have heard H8052 a rumour H3068 from the LORD H6735 , and an ambassador H7971 [H8803] is sent H1471 to the heathen H6908 [H8690] , saying, Gather ye together H935 [H8798] , and come H6965 [H8798] against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 [H8804] For, lo, I will make H6996 thee small H1471 among the heathen H959 [H8803] , and despised H120 among men.
  16 H8606 Thy terribleness H5377 [H8689] hath deceived H2087 thee, and the pride H3820 of thy heart H7931 [H8802] , O thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock H8610 [H8802] , that holdest H4791 the height H1389 of the hill H7064 : though thou shouldest make thy nest H1361 [H8686] as high H5404 as the eagle H3381 [H8686] , I will bring thee down H5002 [H8803] from there, saith H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation H5674 [H8802] : every one that goeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8799] , and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H559 [H8804] cities, saith H3068 the LORD H376 , no man H3427 [H8799] shall abide H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  19 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong H7280 [H8686] : but I will suddenly H7323 [H8686] make him run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time H7462 [H8802] ? and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 before me?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the LORD H3289 [H8804] , that he hath taken H123 against Edom H4284 ; and his purposes H2803 [H8804] , that he hath purposed H3427 [H8802] against the inhabitants H8487 of Teman H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out H5116 : surely he shall make their habitations H8074 [H8686] desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 [H8804] is moved H6963 at the noise H5307 [H8800] of their fall H6818 , at the cry H6963 the noise H8085 [H8738] of it was heard H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H1675 [H8799] and fly H5404 as the eagle H6566 [H8799] , and spread H3671 his wings H1224 over Bozrah H3117 : and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 [H8688] in her pangs.
  23 H1834 Concerning Damascus H2574 . Hamath H954 [H8804] is confounded H774 , and Arpad H8085 [H8804] : for they have heard H7451 evil H8052 tidings H4127 [H8738] : they are fainthearted H1674 ; there is sorrow H3220 on the sea H3201 [H8799] ; it cannot H8252 [H8687] be quiet.
  24 H1834 Damascus H7503 [H8804] hath become feeble H6437 [H8689] , and turneth H5127 [H8800] herself to flee H7374 , and fear H2388 [H8689] hath seized H6869 on her: anguish H2256 and sorrows H270 [H8804] have taken H3205 [H8802] her, as a woman in travail.
  25 H5892 How is the city H8416 of praise H5800 [H8795] not left H7151 , the city H4885 of my joy!
  26 H970 Therefore her young men H5307 [H8799] shall fall H7339 in her streets H582 , and all the men H4421 of war H1826 [H8735] shall be cut off H3117 in that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  27 H3341 [H8689] And I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H1834 of Damascus H398 [H8804] , and it shall consume H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  28 H6938 Concerning Kedar H4467 , and concerning the kingdoms H2674 of Hazor H5019 , which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 [H8689] shall smite H559 [H8804] , thus saith H3068 the LORD H6965 [H8798] ; Arise H5927 [H8798] ye, go up H6938 to Kedar H7703 [H8798] , and lay waste H1121 the men H6924 of the east.
  29 H168 Their tents H6629 and their flocks H3947 [H8799] shall they take away H5375 [H8799] : they shall take H3407 to themselves their curtains H3627 , and all their vessels H1581 , and their camels H7121 [H8804] ; and they shall cry H4032 to them, Fear H5439 is on every side.
  30 H5127 [H8798] Flee H5110 [H8798] , go H3966 far off H3427 [H8800] , dwell H6009 [H8689] deep H3427 [H8802] , O ye inhabitants H2674 of Hazor H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5019 ; for Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6098 H3289 [H8804] hath taken counsel H2803 [H8804] against you, and hath conceived H4284 a purpose against you.
  31 H6965 [H8798] Arise H5927 [H8798] , go up H7961 to the wealthy H1471 nation H3427 [H8802] , that dwelleth H983 without care H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1817 , which have neither gates H1280 nor bars H7931 [H8799] , which dwell H910 alone.
  32 H1581 And their camels H957 shall be a booty H1995 , and the multitude H4735 of their cattle H7998 a spoil H2219 [H8765] : and I will scatter H7307 into all winds H7112 [H8803] them that are in the utmost H6285 corners H935 [H8686] ; and I will bring H343 their calamity H5676 from all sides H5002 [H8803] of it, saith H3068 the LORD.
  33 H2674 And Hazor H4583 shall be a dwelling H8577 for dragons H8077 , and a desolation H5704 for H5769 ever H376 : there shall no man H3427 [H8799] abide H1121 there, nor any son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  34 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H5867 against Elam H7225 in the beginning H4438 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H559 [H8800] , saying,
  35 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7665 [H8799] ; Behold, I will break H7198 the bow H5867 of Elam H7225 , the chief H1369 of their might.
  36 H5867 And upon Elam H935 [H8689] will I bring H702 the four H7307 winds H702 from the four H7098 quarters H8064 of heaven H2219 [H8765] , and will scatter H7307 them toward all those winds H1471 ; and there shall be no nation H5080 [H8737] where the outcasts H5867 H5769 [H8675] of Elam H935 [H8799] shall not come.
  37 H5867 For I will cause Elam H2865 [H8689] to be dismayed H6440 before H341 [H8802] their enemies H6440 , and before H1245 [H8764] them that seek H5315 their life H935 [H8689] : and I will bring H7451 evil H2740 upon them, even my fierce H639 anger H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7971 [H8765] ; and I will send H2719 the sword H310 after H3615 [H8763] them, till I have consumed them:
  38 H7760 [H8804] And I will set H3678 my throne H5867 in Elam H6 [H8689] , and will destroy H4428 from there the king H8269 and the princes H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  39 H319 But it shall come to pass in the latter H3117 days H7725 H7725 [H8686] , that I will bring again H7622 H7622 [H8675] the captives H5867 of Elam H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 1 (30:1) CONCERNING THE SONS OF AMMON thus saith the Lord, Are there no sons in Israel? or have they no one to succeed them? wherefore has Melchol inherited Galaad, and why shall their people dwell in their cities? 2 (30:2) Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will cause to be heard in Rabbath a tumult of wars; and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be burned with fire; then shall Israel succeed to his dominion. 3 (30:3) Howl, O Esebon, for Gai has perished; cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with sack-clothes, and lament; for Melchol shall go into banishment, his priests and his princes together. 4 (30:4) Why do ye exult in the plains of the Enakim, thou haughty daughter, that trustest in thy treasures, that sayest, Who shall come in to me? 5 (30:5) Behold, I will bring terror upon thee, saith the Lord, from all the country round about thee; and ye shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you. 6 (OMITTED TEXT) 7 (29:7) CONCERNING IDUMEA, thus saith the Lord; There is no longer wisdom in Thaeman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone, 8 (29:8) their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, ye that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him. 9 (29:9) For grape-gatherers are come, who shall not leave thee a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon thy possessions. 10 (29:10) For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished each by the hand of his brother, my neighbour, and it is impossible 11 (29:11) for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me. 12 (29:12) For thus saith the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk it; and thou shalt by no means be cleared: 13 (29:13) for by myself I have sworn, saith the Lord, that thou shalt be in the midst of her an impassable land, and a reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever. 14 (29:14) I have heard a report from the lord, and he has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and come against her; rise ye up to war. 15 (29:15) I have made thee small among the nations, utterly contemptible among men. 16 (29:16) Thine insolence has risen up against thee, the fierceness of thine heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on high: thence will I bring thee down. 17 (29:17) And Idumea shall be a desert: every one that passes by shall hiss at it. 18 (29:18) As Sodom was overthrown and Gomorrha and they that sojourned in her, saith the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there. 19 (29:19) Behold, he shall come up as a lion out of the midst of Jordan to the place of Aetham: for I will speedily drive them from it, and do ye set the young men against her: for who is like me? and who will withstand me? and who is this shepherd, who shall confront me? 20 (29:20) Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has framed against Idumea; and his device, which he has devised against the inhabitants of Thaeman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them. 21 (29:21) For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard. 22 (29:22) Behold, he shall look upon her as an eagle, and spread forth his wings over her strongholds; and the heart of the mighty men of Idumea shall be in that day as the heart of a woman in her pangs. 23 (30:23) CONCERNING DAMASCUS. Emath is brought to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest. 24 (30:24) Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her. 25 (30:25) How has she not left my city, they have loved the village? 26 (30:26) Therefore shall the young men fall in thy streets, and all thy warriors shall fall, saith the Lord. 27 (30:27) And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader. 28 (30:28) CONCERNING KEDAR THE QUEEN OF THE PALACE, WHOM NABUCHODONOSOR KING OF BABYLON SMOTE, thus saith the Lord; Arise ye, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem. 29 (30:29) They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon ye destruction against them from every side. 30 (30:30) Flee ye, dig very deep for a dwelling-place, ye that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you. 31 (30:31) Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone. 32 (30:32) And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will bring on their overthrow from all sides, saith the Lord. 33 (30:33) And the palace shall be a resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there, and no son of man shall dwell there. 34 (25:34) THE PROPHECIES OF JEREMIAS AGAINST THE NATIONS OF AELAM. 35 (25:35) Thus saith the Lord, The bow of Aelam is broken, even the chief of their power. 36 (25:36) And I will bring upon Aelam the four winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all these winds; and there shall be no nation to which they shall not come — even the outcasts of Aelam. 37 (25:37) And I will put them in fear before their enemies that seek their life; and I will bring evils upon them according to my great anger; and I will send forth my sword after them, until I have utterly destroyed them. 38 (25:38) And I will set my throne in Aelam, and will send forth thence king and rulers. 39 (25:39) But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Aelam, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟΙΣ ΥΙΟΙΣ ἈΜΜΩΝ οὕτωσ εἶπε Κύριος, μὴ υἱοὶ οὐκ εἰσὶν ἐν Ἰσραὴλ, ἢ παραληψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς; διατί παρέλαβε Μελχὸλ τὴν Γαλαὰδ, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει; 2 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ῥαββὰθ θόρυβον πολέμων, καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ παραλήψεται Ἰσραὴλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ. 3 Ἀλάλαξον Ἐσεβὼν, ὅτι ὤλετο Γαΐ· κεκράξατε θυγατέρες Ῥαββὰθ, περιζώσασθε σάκκους καὶ κόψασθε, ὅτι Μελχὸλ βαδιεῖται ἐν ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
4 Τί ἀγαλλιᾶσθε ἐν τοῖς πεδίοις Ἐνακεὶμ, θύγατερ ἰταμίας, ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς, ἡ λέγουσα, τίς εἰσελεύσεται ἐπʼ ἐμέ; 5 Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σὲ, εἶπε Κύριος, ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου, καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.
6 7 ΤΗ ἸΔΟΥΜΑΙΑΙ, τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν Θαιμὰν, ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν, ᾤχετο σοφία αὐτῶν, 8 ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν· Βαθύνατε εἰς κάθισιν οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδὰν, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν· ἤγαγον ἐπʼ αὐτὸν ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπʼ αὐτόν. 9 Ὅτι τρυγηταὶ ἦλθον, οἳ οὐ καταλείψουσί σοι κατάλειμμα· ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ, ἐπιθήσουσι χεῖρα αὐτῶν.
10 Ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ἡσαῦ, ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται, ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ, γείτονος μου, καὶ οὐκ ἔστιν 11 ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ αἱ χῆραι ἐπʼ ἐμὲ πεποίθασιν·
12 Ὅτι τάδε εἶπε Κύριος, οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον· καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς, 13 ὅτι κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα.
14 Ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ Κυρίου, καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλε, συνάχθητε, καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτὴν, ἀνάστητε εἰς πόλεμον. 15 Μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν, εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις. 16 Ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέ σοι, ἰταμία καρδίας σου κατέλυσε τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ· ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε.
17 Καὶ ἔσται ἡ Ἰδουμαία εἰς ἄβατον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτὴν συριεῖ. 18 Ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς, εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, οὐ μὴ καθίσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. 19 Ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου εἰς τόπον Αἰθὰμ, ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς, καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε· ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμὴν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
20 Διατοῦτο ἀκούσατε βουλὴν Κυρίου, ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ, ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμὰν, ἐὰν μὴ συμψηθῶσι τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπʼ αὐτοὺς κατάλυσις αὐτῶν, 21 ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐφοβήθη ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ θαλάσσῃ οὐκ ἠκούσθη. 22 Ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται, καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐπʼ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἡ καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς Ἰδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης.
23 ΤΗ ΔΑΜΑΣΚΩ. Κατῃσχύνθη Ἠμὰθ, καὶ Ἀρφὰδ, ὅτι ἤκουσαν ἀκοὴν πονηρὰν, ἐξέστησαν, ἐθυμώθησαν, ἀναπαύσασθαι οὐ μὴ δύνωνται. 24 Ἐξελύθη Δαμασκὸς, ἀπεστράφη εἰς φυγὴν, τρόμος ἐπελάβετο αὐτῆς. 25 Πῶς οὐχὶ ἐγκατέλιπε πόλιν ἐμὴν, κώμην ἠγάπησαν;
26 Διατοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου πεσοῦνται, φησὶ Κύριος. 27 Καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει Δαμασκοῦ, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ Ἄδερ.
28 ΤΗ ΚΗΔΑΡ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΙ ΤΗΣ ΑΥΛΗΣ, ἫΝ ἘΠΑΤΑΞΕ ΝΑΒΟΥΧΟΔΟΝΟΣΟΡ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΒΥΛΩΝΟΣ, οὕτως εἶπε Κύριος,
Ἀνάστητε, καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδὰρ, καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κεδέμ. 29 Σκηνὰς αὐτῶν, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν λήψονται· ἱμάτια αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, καὶ καμήλους αὐτῶν λήψονται ἑαυτοῖς· καὶ καλέσατε ἐπʼ αὐτοὺς ἀπώλειαν κυκλόθεν. 30 Φεύγετε, λίαν ἐμβαθύνατε εἰς κάθισιν, καθήμενοι ἐν τῇ αὐλῇ, ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφʼ ὑμᾶς βασιλεὺς Βαβυλῶνος βουλὴν, καὶ ἐλογίσατο λογισμόν.
31 Ἀνάστηθι, καὶ ἀνάβηθι ἐπʼ ἔθνος εὐσταθοῦν, καθήμενον εἰς ἀναψυχὴν, οἷς οὐκ εἰσὶ θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ μοχλοὶ, μόνοι καταλύουσι. 32 Καὶ ἔσονται κάμηλοι αὐτῶν εἰς προνομὴν, καὶ πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν, καὶ λικμήσω αὐτοὺς παντὶ πνεύματι κεκαρμένους πρὸ προσώπου αὐτῶν, ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν αὐτῶν, εἶπε Κύριος. 33 Καὶ ἔσται ἡ αὐλὴ διατριβὴ στρουθῶν, καὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος, οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
34 Ἃ ἘΠΡΟΦΗΤΕΥΣΕΝ ἹΕΡΕΜΙΑΣ ἘΠΙ ΤΑ ἜΘΝΗ ΤΑ ΑΙΛΑΜ.
35 Τάδε λέγει Κύριος, συνετρίβη τὸ τόξον Αἰλὰμ, ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν. 36 Καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αἰλὰμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσι τοῖς ἀνέμοις τούτοις, καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ, οἱ ἐξωσμένοι Αἰλάμ. 37 Καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν, καὶ ἐπάξω ἐπʼ αὐτοὺς κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου, ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς. 38 Καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αἰλὰμ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας. 39 Καὶ ἔσται ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰλὰμ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 Against the children of ‘Ammon, Thus hath said the Lord, Hath Israel no sons? or hath he no heir? why then doth Malcolm possess Gad, and why do his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, days are coming, saith the Lord, when I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the children of ‘Ammon; and it shall become a desolate heap, and its villages shall be burnt with fire: then shall Israel drive out those that drove them out, saith the Lord. 3 Wail, O Cheshbon, for ‘Ai is wasted; cry aloud, ye daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; lament, and roam about among the sheepfolds; for Malcolm shall go into exile, with his priest and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys? thy valley floweth with blood, O backsliding daughter, that trusted in her treasures, saying, Who can come unto me? 5 Behold, I will bring terror upon thee, saith the Lord the Eternal of hosts, from all those that are around thee: and ye shall be driven out every man in his own way; and none shall gather up the fugitive. 6 And afterward will I bring back again the captivity of the children of ‘Ammon, saith the Lord. 7 Concerning Edom, thus hath said the Lord of hosts, Is there no more wisdom in Theman? is counsel vanished from the prudent? is their wisdom become corrupt? 8 They flee, turn round, seek their abode in deep places,—the inhabitants of Dedan; for the calamity of Esau do I bring upon him, the time when I visit him with punishment. 9 If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings? if thieves by night, they would destroy only till they had satisfied themselves; 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret haunts, so that he will not be able to hide himself: his seed is wasted, and his brethren, and his neighbors, and he is no more. 11 Leave thy fatherless children, I will have to preserve them alive: and thy widows must trust in me. 12 For thus hath said the Lord, Behold, they whose right it was not to drink the cup have been compelled to drink it, and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink it. 13 For by myself have I sworn, saith the Lord, that Bozrah shall become an astonishment, a disgrace, a ruin, and a curse; and all its cities shall become perpetual ruins. 14 A report have I heard from the Lord, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I render thee small among the nations, despised among men. 16 Thy hastiness hath deceived thee, the presumption of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldst make thy nest as high as the eagle, thence would I bring thee down, saith the Lord. 17 And Edom shall become an object of astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all its wounds. 18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors, saith the Lord, so shall no man dwell there, nor shall a son of man sojourn therein. 19 Behold, like a lion will he come up from the overflow of the Jordan against the strong habitation; for I will hasten him, and make him suddenly prevail against her; and him who is chosen will I array against her; for who is like me? and who will challenge me to battle? and who is that shepherd that can stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath resolved against Edom; and his purposes, that he hath devised against the inhabitants of Theman: Surely the least of the flocks shall drag them away; surely he will devastate over them their habitation. 21 At the noise of their fall the earth quaketh: there is an outcry,—at the Red Sea their voice is heard. 22 Behold, like the eagle shall he come up and fly along, and spread out his wings over Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom shall be on that day as the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus. Chamath and Arpad are made ashamed; for evil tidings have they heard, they are fainthearted: on the sea there is care, it is not able to be quiet. 24 Damascus is become feeble, she turneth about to flee, and trembling hath taken hold on her: pangs and throes have seized her, as a woman in travail. 25 “How is the city of praise not forsaken, the town of my joy!” 26 Therefore shall her young men fall in her streets, and all the men of war shall perish on that day, saith the Lord of hosts. 27 And I will kindle a fire on the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad. 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Chazor, which Nebuchadrezzar the king of Babylon smote, thus hath said the Lord, Arise ye, go up to Kedar, and devastate the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away; their curtains, and all their vessels and their camels shall they take to themselves: and they shall call out over them, Terror is on every side. 30 Flee, fly away far off, seek your abode in deep places, O ye inhabitants of Chazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar the king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a device against you. 31 Arise, get you up unto the nation that is at ease, that dwelleth in security, saith the Lord, which hath neither gates nor bars, which dwelleth alone. 32 And their camels shall become a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds those that have the hair cut round; and from all sides will I bring their calamity, saith the Lord. 33 And Chazor shall become a dwelling for monsters, a desolation for ever: there shall no man dwell there, nor shall a son of man sojourn therein. 34 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning ‘Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah the king of Judah, saying, 35 Thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will break the bow of ‘Elam, the chief of their strength. 36 And I will bring over ‘Elam the four winds from the four quarters of the heavens, and I will scatter them toward all these winds: and there shall not be any nation whither shall not come the outcasts of ‘Elam. 37 For I will cause ‘Elam to be dismayed before their enemies, and before those that seek their life: and I will bring over them evil, the fierceness of my anger, saith the Lord: and I will send out after them the sword, till I have made an end of them. 38 And I will set up my throne in ‘Elam, and I will destroy thence king and princes, saith the Lord. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back again the captivity of ‘Elam, saith the Lord.
YLT(i) 1 Concerning the sons of Ammon: `Thus said Jehovah: Sons—hath Israel none? heir—hath he none? Wherefore hath Malcam possessed Gad? And his people in its cities have dwelt? 2 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sounded unto Rabbah of the sons of Ammon a shout of battle, And it hath been for a heap—a desolation, And her daughters with fire are burnt, And Israel hath succeeded its heirs, Said hath Jehovah. 3 Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together. 4 What—dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me? 5 Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering. 6 And after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Jehovah.'
7 Concerning Edom: `Thus said Jehovah of Hosts: Is wisdom no more in Teman? Perished hath counsel from the intelligent? Vanished hath their wisdom? 8 Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him. 9 If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency! 10 For I—I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled is his seed, and his brethren, And his neighbours, and he is not. 11 Leave thine orphans—I do keep alive, And thy widows—on Me trust ye, 12 For thus said Jehovah: They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And thou art he that is entirely acquitted! Thou art not acquitted, for thou certainly drinkest. 13 For, by Myself, I have sworn, An affirmation of Jehovah, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling—is Bozrah, And all her cities are for wastes age-during. 14 A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle. 15 For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men. 16 Thy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah. 17 And Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man. 19 Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who conveneth Me? And who is this shepherd who standeth before Me? 20 Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He hath counselled concerning Edom, And His devices that He hath devised Concerning the inhabitants of Teman: Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them doth he not their habitation? 21 From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry—at the sea of Suph is its voice heard. 22 Lo, as an eagle he cometh up, and flieth, And he spreadeth his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom hath been in that day, As the heart of a distressed woman!'
23 Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea is sorrow, To be quiet it is not able. 24 Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman. 25 How is it not left—the city of praise, The city of my joy! 26 Therefore fall do her young men in her broad places, And all the men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts. 27 And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'
28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten: `Thus said Jehovah: Arise ye, go ye up unto Kedar, And spoil the sons of the east. 29 Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear is round about. 30 Flee, bemoan mightily, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor—an affirmation of Jehovah, For given counsel against you hath Nebuchadrezzar king of Babylon, Yea, he deviseth against them a device. 31 Rise ye, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Jehovah, It hath no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell. 32 And their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner of the beard, And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Jehovah. 33 And Hazor hath been for a habitation of dragons, A desolation—unto the age, No one doth dwell there, nor sojourn in it doth a son of man!'
34 That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying: 35 `Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am breaking the bow of Elam, The beginning of their might. 36 And I have brought in to Elam four winds, From the four ends of the heavens, And have scattered them to all these winds, And there is no nation whither outcasts of Elam come not in. 37 And I have affrighted Elam before their enemies, And before those seeking their life, And I have brought in against them evil, The heat of Mine anger, An affirmation of Jehovah, And I have sent after them the sword, Till I have consumed them; 38 And I have set My throne in Elam, And I have destroyed thence King and princes—an affirmation of Jehovah. 39 And it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back to the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!'
JuliaSmith(i) 1 To the sons of Ammon, thus said Jehovah: Is there no sons to Israel? none inheriting to him? Wherefore did their king inherit Gad, and his people dwelt in his cities? 2 For this, behold, the days coming, says Jehovah, and I caused to be heard the alarm of war to Rabbah of the sons of Ammon; and it was for a heap of desolation, and her daughters shall be burned with fire; and Israel shall inherit those inheriting him, says Jehovah. 3 Wail, O Heshbon, for Ai was laid waste: cry, ye daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; lament, and run to and fro in the walled places; for their king shall go into captivity, his priests and his chiefs together. 4 Wherefore wilt thou boast in the valleys, thy valley flowing away, O daughter turning away? trusting in her treasures, Who shall come to me? 5 Behold me bringing fear upon thee, says the Lord Jehovah of armies, from all round about thee; and ye were thrust away every man to his face, and none gathering to him wandering. 6 And after this I will turn back the captivity of the sons of Ammon, says Jehovah. 7 To Edom, thus said Jehovah of armies, Is wisdom no more in Teman? did counsel perish from the discerning? was their wisdom poured out? 8 Flee ye, turn back, make deep to dwell, ye dwelling in Dedan; for I brought the calamity of Esau upon him, the time of his reviewing. 9 If the vintages came to thee will they not leave gleanings? if thieves by night, they destroyed their sufficiency. 10 For I made Esau naked, I uncovered his secret places, he shall not be able to hide: his seed was laid waste, and his brethren and his neighbors, and he is not 11 Leave thine orphans, I will preserve alive, and thy widows shall trust upon me. 12 For thus said Jehovah: Behold, whose judgment was not to drink the cup, drinking, they will drink; and art thou he being acquitted, shalt thou be unpunished? thou shalt not be unpunished, for drinking, thou shalt drink. 13 For by myself did I swear, says Jehovah, that Bozrah shall be for a desolation, for a reproach, and for a waste, and for a curse; and all her cities shall be for wastes forever. 14 I heard a report from Jehovah, and a messenger sent to the nations: Gather ye together, and come against her, and rise up for war. 15 For behold, I gave thee small among the nations, despised among men. 16 Thy terror deceived thee, the pride of thy heart, thou dwelling in the asylums of the rock, holding the height of the hill: if thou shalt make thy nest high as the eagle, from thence will I bring thee down, says Jehovah. 17 And Edom was for a desolation: all passing over her shall be astonished, and shall hiss at all her blows. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbors, said Jehovah, a man shall not dwell there, and the son of man shall not sojourn in her. 19 Behold, as the lion he shall come up from the excellency of Jordan against the habitation of strength: for I will wink, I will cause him to run from her: and who the chosen I shall appoint to her? for who like me? and who shall testify for me? and who this shepherd which shall stand before me? 20 For this, hear ye the counsel of Jehovah which he counseled against Edom: and his purposes which he purposed against the inhabitants of Teman: If not the least of the flock will drag them out: if he shall not make their habitation destitute upon them. 21 From the voice of their falling the earth trembled, at the cry its voice was heard in the sea of sedge. 22 Behold, as the eagle he shall come up and fly and spread his wings over Bozrah, and the heart of the strong of Edom was in that day as the heart of a woman being distressed. 23 To Damascus: Hamath was ashamed, and Arpad: for they heard the evil report: they melted; fear upon the sea; it will not be able to rest 24 Damascus was relaxed, she turned back to flee, and terror laid hold of her, and pain and sorrows seized her, as she bringing forth. 25 How was the city of praise not left, the city of my joy! 26 For this her young men shall fall in her street, and all the men of war shall be destroyed in that day, says Jehovah of armies. 27 And I will kindle a fire in the walls of Damascus, and it consumed the palaces of the son of Hadad. 28 To Kedar, and to the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babel struck, thus said Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and lay waste the sons of the east. 29 Their tents and their flocks they shall take away: their curtains, and all their vessels, and their camels, shall they lift up for themselves; and they called to them, Fear from round about 30 Flee, move yourselves greatly, make deep to dwell, ye inhabitants of Hazor, says Jehovah; for Nebuchadnezzar king of Babel counseled counsel against you, and purposed a purpose against you. 31 Arise, go ye up to the nation at rest, dwelling with confidence, says Jehovah; no gates and no bars to it; they shall dwell alone. 32 And their camels were for plunder, and the multitude of their cattle for a spoil: and I scattered them to every wind cut off to the corner; and from all its regions beyond I will bring their calamity, says Jehovah. 33 And Hazor was for a dwelling of jackals, a desolation even to forever: a man shall not dwell there, and the son of man shall not sojourn in it 34 The word of Jehovah which was to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the kingdom of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus said Jehovah of armies, Behold me breaking the bow of Elam the beginning of their strength. 36 And I brought upon Elam the four winds from the four ends of the heavens, and I scattered them to all these winds; and there shall not be a nation where the outcasts of Elam shall not come there. 37 And I confounded Elam before their enemies, and before them seeking their soul: and I brought evil upon them, the burning of mine anger, says Jehovah; and I sent after them the sword even till I finished them. 38 And I set my throne in Elam, and I destroyed from thence the king and the chiefs, says Jehovah. 39 And it was in the last days I will turn back the captivity of Elam, says Jehovah.
Darby(i) 1 Concerning the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? Why is Malcam heir of Gad, and his people dwell in the cities thereof? 2 Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will cause the clamour of war to be heard in Rabbah of the children of Ammon; and it shall be a desolate heap; and her towns shall be burned with fire; and Israel shall possess them that possessed him, saith Jehovah. 3 Howl, Heshbon! for Ai is laid waste; cry, daughters of Rabbah, gird you with sackcloth, lament and run to and fro within the enclosures: for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys? Thy valley shall flow down, O backsliding daughter, that trusteth in her treasures, [saying,] Who shall come against me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord Jehovah of hosts, from all that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall assemble the fugitives. 6 And afterwards I will turn the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah. 7 Concerning Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is there no more wisdom in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom spent? 8 Flee, turn back, dwell deep down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I visit him. 9 If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, that he is unable to hide himself: his seed is wasted, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thine orphans, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith Jehovah: Behold, they whose judgment was not to drink of the cup shall assuredly drink; and thou indeed, shouldest thou be altogether unpunished? Thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. 13 For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations: -- Gather yourselves together, and come against her and rise up for the battle. 15 For behold, I have made thee small among the nations, despised among men. 16 Thy terribleness, the pride of thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. 17 And Edom shall be an astonishment: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss, because of all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make them suddenly run away from it; and who is a chosen [man] whom I shall appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Edom, and his purposes which he hath purposed against the inhabitants of Teman: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them. 21 The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up, and fly as an eagle, and spread forth his wings against Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail. 25 How is not the town of praise forsaken, the city of my joy! 26 Therefore shall her young men fall in her streets, and all the men of war be cut off in that day, saith Jehovah of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-Hadad. 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take; their curtains and all their vessels, and their camels, shall they carry away for themselves; and they shall cry unto them, Terror on every side! 30 Flee, wander very far, dwell deep down, ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up against the nation at ease, that dwelleth securely, saith Jehovah, which hath neither gates nor bars: they dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter to every wind them that have the corners [of their beard] cut off, and I will bring their calamity from all sides thereof, saith Jehovah. 33 And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever. No one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. 34 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds, from the four ends of the heavens, and I will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them. 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith Jehovah. 39 But it shall come to pass at the end of the days, I will turn the captivity of Elam, saith Jehovah.
ERV(i) 1 Of the children of Ammon. Thus saith the LORD: Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people dwell in the cities thereof? 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, the LORD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth. 6 But afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. 7 Of Edom. Thus saith the LORD of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. 9 If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard tidings from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. 16 As for thy terribleness, the pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD; 17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall he astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of Jordan against the strong habitation: but I will suddenly make him run away from her; and whoso is chosen, him will I appoint over her: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate with them. 21 The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 23 Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. 25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote: Thus saith the LORD: Arise ye, go up to Kedar, and spoil the children of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall cry unto them, Terror on every side. 30 Flee ye, wander far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith the LORD; which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners [of their hair] polled; and I will bring their calamity from every side of them, saith the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam; the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 and I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith the LORD. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
ASV(i) 1 Of the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people dwell in the cities thereof? 2 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah. 3 Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives. 6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
7 Of Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. 9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brethren, and his neighbors; and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. 13 For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
14 I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. 16 As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. 17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me?
20 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 21 The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
23 Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. 25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote.
Thus saith Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and destroy the children of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side! 30 Flee ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners [of their hair] cut off; and I will bring their calamity from every side of them, saith Jehovah. 33 And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
34 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them; 38 and I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith Jehovah. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 Of the children of Ammon. H559 Thus saith H3068 Jehovah: H3478 Hath Israel H1121 no sons? H3423 hath he no heir? H4428 why then doth Malcam H3423 possess H1410 Gad, H5971 and his people H3427 dwell H5892 in the cities thereof?
  2 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H559 saith H3068 Jehovah, H8643 that I will cause an alarm H4421 of war H8085 to be heard H7237 against Rabbah H1121 of the children of Ammon; H8077 and it shall become a desolate H8510 heap, H1323 and her daughters H3341 shall be burned H784 with fire: H3478 then shall Israel H3423 possess H3423 them that did possess H5002 him, saith H3068 Jehovah.
  3 H3213 Wail, H2809 O Heshbon, H5857 for Ai H7703 is laid waste; H6817 cry, H1323 ye daughters H7237 of Rabbah, H2296 gird H8242 you with sackcloth: H5594 lament, H7751 and run to and fro H4428 among the fences; for Malcam H3212 shall go H1473 into captivity, H3548 his priests H8269 and his princes H3162 together.
  4 H1984 Wherefore gloriest H6010 thou in the valleys, H2100 thy flowing H6010 valley, H7728 O backsliding H1323 daughter? H982 that trusted H214 in her treasures, H935 saying, Who shall come unto me?
  5 H935 Behold, I will bring H6343 a fear H5002 upon thee, saith H136 the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H5439 from all that are round about H5080 thee; and ye shall be driven out H376 every man H6440 right forth, H6908 and there shall be none to gather together H5074 the fugitives.
  6 H310 But afterward H7725 I will bring back H7622 the captivity H1121 of the children H5983 of Ammon, H5002 saith H3068 Jehovah.
  7 H123 Of Edom. H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H2451 Is wisdom H8487 no more in Teman? H6098 is counsel H6 perished H995 from the prudent? H2451 is their wisdom H5628 vanished?
  8 H5127 Flee H6437 ye, turn back, H3427 dwell H6009 in the depths, H3427 O inhabitants H1719 of Dedan; H935 for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 that I shall visit him.
  9 H1219 If grape-gatherers H935 came H7604 to thee, would they not leave H5955 some gleaning grapes? H1590 if thieves H3915 by night, H7843 would they not destroy H1767 till they had enough?
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bare, H1540 I have uncovered H4565 his secret places, H3201 and he shall not be able H2247 to hide H2233 himself: his seed H7703 is destroyed, H251 and his brethren, H7934 and his neighbors; and he is not.
  11 H5800 Leave H3490 thy fatherless children, H2421 I will preserve them alive; H490 and let thy widows H982 trust in me.
  12 H559 For thus saith H3068 Jehovah: H4941 Behold, they to whom it pertained H8354 not to drink H3563 of the cup H8354 shall assuredly H8354 drink; H5352 and art thou he that shall altogether H5352 go unpunished? H5352 thou shalt not go unpunished, H8354 but thou shalt surely H8354 drink.
  13 H7650 For I have sworn H5002 by myself, saith H3068 Jehovah, H1224 that Bozrah H8047 shall become an astonishment, H2781 a reproach, H2721 a waste, H7045 and a curse; H5892 and all the cities H5769 thereof shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard H8052 tidings H3068 from Jehovah, H6735 and an ambassador H7971 is sent H1471 among the nations, H6908 saying, Gather yourselves together, H935 and come H6965 against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 For, behold, I have made H6996 thee small H1471 among the nations, H959 and despised H120 among men.
  16 H8606 As for thy terribleness, H2087 the pride H3820 of thy heart H5377 hath deceived H7931 thee, O thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 that holdest H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though thou shouldest make thy nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring thee down H5002 from thence, saith H3068 Jehovah.
  17 H123 And Edom H8047 shall become an astonishment: H5674 every one that passeth H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities thereof, saith H3068 Jehovah, H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 sojourn therein.
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make them run away H977 from it; and whoso is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 ye the counsel H3068 of Jehovah, H3289 that he hath taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he hath purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 even the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
  21 H776 The earth H7493 trembleth H6963 at the noise H5307 of their fall; H6818 there is a cry, H6963 the noise H8085 whereof is heard H5488 in the Red H3220 Sea.
  22 H5927 Behold, he shall come up H1675 and fly H5404 as the eagle, H6566 and spread H3671 out his wings H1224 against Bozrah: H3820 and the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
  23 H1834 Of Damascus. H2574 Hamath H954 is confounded, H774 and Arpad; H8085 for they have heard H7451 evil H8052 tidings, H4127 they are melted H1674 away: there is sorrow H3220 on the sea; H3201 it cannot H8252 be quiet.
  24 H1834 Damascus H7503 is waxed feeble, H6437 she turneth H5127 herself to flee, H7374 and trembling H2388 hath seized H6869 on her: anguish H2256 and sorrows H270 have taken H3205 hold of her, as of a woman in travail.
  25 H5892 How is the city H8416 of praise H5800 not forsaken, H7151 the city H4885 of my joy?
  26 H970 Therefore her young men H5307 shall fall H7339 in her streets, H582 and all the men H4421 of war H1826 shall be brought to silence H3117 in that day, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  27 H3341 And I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H1834 of Damascus, H398 and it shall devour H759 the palaces H1130 of Ben-hadad.
  28 H6938 Of Kedar, H4467 and of the kingdoms H2674 of Hazor, H5019 which Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 smote. H559 Thus saith H3068 Jehovah: H6965 Arise H5927 ye, go up H6938 to Kedar, H7703 and destroy H1121 the children H6924 of the east.
  29 H168 Their tents H6629 and their flocks H5375 shall they take; H5375 they shall carry H3407 away for themselves their curtains, H3627 and all their vessels, H1581 and their camels; H7121 and they shall cry H4032 unto them, Terror H5439 on every side!
  30 H5127 Flee H5110 ye, wander H3966 far off, H3427 dwell H6009 in the depths, H3427 O ye inhabitants H2674 of Hazor, H5002 saith H3068 Jehovah; H5019 for Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H6098 hath taken counsel H2803 against you, and hath conceived H4284 a purpose against you.
  31 H6965 Arise, H5927 get you up H1471 unto a nation H7961 that is at ease, H3427 that dwelleth H983 without care, H5002 saith H3068 Jehovah; H1817 that have neither gates H1280 nor bars, H7931 that dwell H910 alone.
  32 H1581 And their camels H957 shall be a booty, H1995 and the multitude H4735 of their cattle H7998 a spoil: H2219 and I will scatter H7307 unto all winds H6285 them that have the corners H7112 of their hair H935 cut off; and I will bring H343 their calamity H5676 from every side H5002 of them, saith H3068 Jehovah.
  33 H2674 And Hazor H4583 shall be a dwelling-place H8577 of jackals, H8077 a desolation H5704 for H5769 ever: H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 sojourn therein.
  34 H1697 The word H3068 of Jehovah H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H5867 concerning Elam, H7225 in the beginning H4438 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  35 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7665 Behold, I will break H7198 the bow H5867 of Elam, H7225 the chief H1369 of their might.
  36 H5867 And upon Elam H935 will I bring H702 the four H7307 winds H702 from the four H7098 quarters H8064 of heaven, H2219 and will scatter H7307 them toward all those winds; H1471 and there shall be no nation H5080 whither the outcasts H5867 of Elam H935 shall not come.
  37 H5867 And I will cause Elam H2865 to be dismayed H6440 before H341 their enemies, H6440 and before H1245 them that seek H5315 their life; H935 and I will bring H7451 evil H2740 upon them, even my fierce H639 anger, H5002 saith H3068 Jehovah; H7971 and I will send H2719 the sword H310 after H3615 them, till I have consumed them;
  38 H7760 and I will set H3678 my throne H5867 in Elam, H6 and will destroy H4428 from thence king H8269 and princes, H5002 saith H3068 Jehovah.
  39 H319 But it shall come to pass in the latter H3117 days, H7725 that I will bring back H7622 the captivity H5867 of Elam, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Of the children of Ammon. Thus saith the LORD: Hath Israel no sons? Hath he no heir? Why then doth Malcam take possession of Gad, and his people dwell in the cities thereof? 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate mound, and her daughters shall be burned with fire; then shall Israel dispossess them that did dispossess him, saith the LORD. 3 Wail, O Heshbon, for Ai is undone; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro among the folds; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that didst trust in thy treasures: 'Who shall come unto me?' 5 Behold, I will bring a terror upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth. 6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. 7 Of Edom. Thus saith the LORD of hosts: Is wisdom no more in Teman? Is counsel perished from the prudent? Is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; For I do bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall punish him. 9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself; his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will rear them, and let thy widows trust in Me. 12 For thus saith the LORD: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. 13 For I have sworn by Myself, saith the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a message from the LORD, and an ambassador is sent among the nations: 'Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.' 15 For, behold, I make thee small among the nations, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, even the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill; though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 And Edom shall become an astonishment; every one that passeth by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make him run away from it, and whoso is chosen, him will I appoint over it; for who is like Me? and who will appoint Me a time? and who is that shepherd that will stand before Me? 20 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that He hath taken against Edom; and His purposes, that He hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall drag them away, surely their habitation shall be appalled at them. 21 The earth quaketh at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and swoop down as the vulture, and spread out his wings against Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 23 Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away; there is trouble in the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her; anguish and pangs have taken hold of her, as of a woman in travail. 25 'How is the city of praise left unrepaired, the city of my joy?' 26 Therefore her young men shall fall in her broad places, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith the LORD: Arise ye, go up against Kedar, and spoil the children of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take, they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall proclaim against them a terror on every side. 30 Flee ye, flit far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up against a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith the LORD; that have neither gates nor bars, that dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter unto all winds them that have the corners polled; and I will bring their calamity from every side of them, saith the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever; no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying: 35 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And I will bring against Elam the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the dispersed of Elam shall not come. 37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even My fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them; 38 And I will set My throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith the LORD. 39 But it shall come to pass in the end of days, that I will bring back the captivity of Elam, saith the LORD.
Rotherham(i) 1 Of the sons of Ammon–Thus, saith Yahweh: Hath Israel no, sons? Hath he no, heir? Why hath, Malkam, taken possession, of Gad, Or have, his people, in the cities thereof, made their dwelling? 2 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When I will cause to be heard against Rabbah of the sons of Ammon, an alarm of war, So shall she become a mound of desolation, And, her villages, with fire, shall blaze,––Then shall, Israel, inherit them, who inherited him, Saith Yahweh. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled, Make outcry, ye daughters of Rabbah, Gird you with sackcloth, Lament ye, and run to and fro among the fences,––For, Malkam, into captivity, shall go, His priests and his princes, together. 4 Why shouldst thou glory in the vales, The flowing of thy vale, O apostate, daughter? She who is trusting in her treasures, [saying,] Who, shall invade, me? 5 Behold me! bringing upon thee, terror, Declareth My Lord, Yahweh of hosts, From all who are round about thee,––And ye shall be driven out every man before it, And there shall be none to bring home the wanderer; 6 But, afterwards, will I bring back the captivity of the sons of Ammon, Declareth Yahweh.
7 Of Edom––Thus, saith Yahweh of hosts, Is there, no longer, wisdom in Teman? Hath counsel perished from the discerning? Is, their wisdom, corrupt? 8 Flee ye, turn, go down deep to dwell, O inhabitant of Dedan,––For, the doom of Esau, have I brought in upon him, The time of his visitation. 9 If, grape–gatherers, came to thee, Would they not leave, gleanings? If, thieves in the night, Would they not have taken away what sufficed them? 10 But, I, have stripped Esau bare, I have uncovered his secret places, And, to conceal himself, shall he not be able! Spoiled, are his seed, and his brethren, and his neighbours, and he is, not. 11 Leave thy fatherless children, I, will preserve them alive,––And, thy widows, In me, let them trust. 12 For, thus, saith Yahweh––Lo! they who had not been adjudged to drink the cup, shall surely drink, And art, thou, the one to go, unpunished? Thou shalt not go unpunished, but, shalt surely drink. 13 For, by myself, have I sworn, Declareth Yahweh, That, Bozrah, shall become, an astonishment, a reproach, and a desolation, and a contempt,––And, all her cities, shall become age–abiding desolations. 14 A report, have I heard from Yahweh, Yea, an envoy, throughout the nations, hath been sent,––Gather yourselves together, and come against her, And arise to the battle. 15 For lo! Small, have I made thee among the nations,––Despised among men! 16 Thy monstrous thing, hath deceived thee, The insolence of thy heart, O thou that inhabitest the hidden recesses of the cliff, That holdest fast the height of the hill,––Though thou set high, as an eagle, thy nest, From thence, will I bring thee down, Declareth Yahweh; 17 So shall, Edom, become, an astonishment,––Every one passing by her, will be astonished and hiss, over all her plagues: 18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbours, Saith Yahweh,––There shall not dwell there––a man, Nor sojourn therein––any son of the earth–born. 19 Lo! like a lion, will he come up from the majesty of the Jordan, unto the pasture perennial, But I will wink––I will make him run away therefrom, Who, then shall be the Chosen One whom, over it, I may set in charge? For who, shall be like unto, me? And who, shall appoint, me, a time? And who, is, the Shepherd, that shall stand before, me? 20 Wherefore, hear ye, The counsel of Yahweh, which he hath counseled against Edom, And his devices which he hath devised against the inhabitants of Teman,––Surely the little ones of the flock, shall drag them away, Surely he will cause their fold to be astounded over them. 21 At the noise of their fall, hath trembled the earth, At the outcry, in the Red Sea, was heard its noise. 22 Lo! as an eagle, he shall mount and dart, and spread his wings over Bozrah,––So shall the heart of the heroes of Edom, in that day, become as the heart of a woman in her pain.
23 Of Damascus, Turned pale, have Hamath and Arpad, For, a calamitous report, have they heard––they tremble,––In the sea, is anxiety, it cannot, rest. 24 Enfeebled, is Damascus, She hath turned to flee, But, terror, hath seized her,––Anguish and pangs, have seized her, as a woman in childbirth. 25 Alas! is she not forsaken––The city so praised! The citadel I rejoiced in! 26 Therefore, shall her young men fall, in her broadways,––And, all her men of war, shall be silent in that day, Declareth Yahweh of hosts; 27 Then will I kindle a fire in the walls of Damascus,––And it shall devour the palaces of Ben–hadad.
28 Of Kedar, And of the kingdoms of Hazor, Which Nebuchadrezzar king of Babylon smote––Thus, saith Yahweh,––Arise ye, go up against Kedar, So shall they spoil the sons of the East: 29 Their tents and their flocks, shall they take, And, their curtains, and all their baggage, and their camels, shall they carry off for themselves,––And shall cry out unto them, Terror round about! 30 Flee, remove far away, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor, Urgeth Yahweh; For Nebuchadrezzar king of Babylon––hath counseled against you, a counsel, And devised against you a device. 31 Arise ye, go up against a nation at ease––dwelling securely, Commandeth Yahweh,––Having neither doors nor bars, Alone, do they dwell: 32 So shall, their camels, become, a prey, And, the throng of their cattle, a spoil, Then will I scatter them to every wind, even the clipt–beards,––And, from all sides of him, will I bring in their doom, Declareth Yahweh. 33 So shall Hazor become, A habitation of jackals, An astonishment, unto times age–abiding: There shall not dwell there––a man, Nor sojourn therein––a son of the earth–born.
34 So much of the word of Yahweh as came unto Jeremiah the prophet, Against Elam,––in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:–– 35 Thus, saith Yahweh of hosts,––Behold me! breaking the bow of Elam,––The beginning, of their might; 36 Then will I bring in against Elam, four winds, from the four quarters of the heavens, And will scatter, them to all these winds,––And there shall be no nation, whither the outcasts of Elam, shall not come; 37 And I will cause Elam to be dismayed, Before their enemies, Even before them who are seeking their life, So will I bring upon them calamity, Even the glow of mine anger, Declareth Yahweh,––And will send after them the sword, until I have made an end of them; 38 And I will set my throne in Elam,––And will destroy, from thence, king and princes, Declareth Yahweh; 39 But it shall come to pass, In the afterpart of the days, That I will bring back the captivity of Elam, Declareth Yahweh.
CLV(i) 1 Concerning the sons of Ammon:`Thus said Yahweh:Sons--has Israel none? heir--has he none? Wherefore has Malcam possessed Gad? And his people in its cities have dwelt? 2 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Yahweh, And I have sounded unto Rabbah of the sons of Ammon a shout of battle, And it has been for a heap--a desolation, And her daughters with fire are burnt, And Israel has succeeded its heirs, Said has Yahweh." 3 Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity does go, His priests and his princes together." 4 What--do you boast yourself in valleys? Flowed has your valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures:Who does come in unto me? 5 Lo, I am bringing in upon you a fear, An affirmation of the Lord Yahweh of Hosts, From all round about you, And you have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering." 6 And after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Yahweh.'" 7 Concerning Edom:`Thus said Yahweh of Hosts:Is wisdom no more in Teman? Perished has counsel from the intelligent? Vanished has their wisdom? 8 Flee, turn, go deep to dwell, you inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him." 9 If gatherers have come in to you, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!" 10 For I--I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled [is] his seed, and his brethren, And his neighbors, and he is not." 11 Leave your orphans--I do keep alive, And your widows--on Me trust you, 12 For thus said Yahweh:They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And you [are] he that is entirely acquitted! You are not acquitted, for you certainly drink." 13 For, by Myself, I have sworn, An affirmation of Yahweh, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling--is Bozrah, And all her cities are for wastes eonian." 14 A report I have heard from Yahweh, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise you for battle." 15 For, lo, little I have made you among nations, Despised among men." 16 Your terribleness has lifted you up, The pride of your heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For you make high as an eagle your nest, From thence I bring you down, An affirmation of Yahweh." 17 And Edom has been for a desolation, Every passer by her is astonished, And does hiss because of all her plagues." 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbors, said Yahweh, No one does dwell there, Nor sojourn in her does a son of man." 19 Lo, as a lion he comes up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who convenes Me? And who [is] this shepherd who stands before Me? 20 Therefore, hear you the counsel of Yahweh, That He has counselled concerning Edom, And His devices that He has devised Concerning the inhabitants of Teman:Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them does he not their habitation? 21 From the noise of their fall has the earth shaken, The cry--at the sea of Suph is its voice heard." 22 Lo, as an eagle he comes up, and flies, And he spreads his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom has been in that day, As the heart of a distressed woman!'" 23 Concerning Damascus:Ashamed has been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able." 24 Feeble has been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman." 25 How is it not left--the city of praise, The city of my joy!" 26 Therefore fall do her young men in her broad places, And all the men of war are cut off in that day, An affirmation of Yahweh of Hosts." 27 And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'" 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, that Nebuchadrezzar king of Babylon has smitten:`Thus said Yahweh:Arise you, go you up unto Kedar, And spoil the sons of the east." 29 Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear [is] round about." 30 Flee, bemoan mightily, go deep to dwell, You inhabitants of Hazor--an affirmation of Yahweh, For given counsel against you has Nebuchadrezzar king of Babylon, Yea, he devises against them a device." 31 Rise you, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Yahweh, It has no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell." 32 And their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner [of the beard], And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Yahweh." 33 And Hazor has been for a habitation of dragons, A desolation--unto the eon, No one does dwell there, nor sojourn in it does a son of man!'" 34 That which has been the word of Yahweh unto Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:" 35 `Thus said Yahweh of Hosts:Lo, I am breaking the bow of Elam, The beginning of their might." 36 And I have brought in to Elam four winds, From the four ends of the heavens, And have scattered them to all these winds, And there is no nation whither outcasts of Elam come not in." 37 And I have affrighted Elam before their enemies, And before those seeking their life, And I have brought in against them evil, The heat of Mine anger, An affirmation of Yahweh, And I have sent after them the sword, Till I have consumed them;" 38 And I have set My throne in Elam, And I have destroyed thence King and princes--an affirmation of Yahweh." 39 And it has come to pass, in the latter end of the days, I turn back [to] the captivity of Elam, An affirmation of Yahweh!'"
BBE(i) 1 About the children of Ammon. These are the words of the Lord: Has Israel no sons? has he no one to take the heritage? why then has Milcom taken Gad for himself, putting his people in its towns? 2 Because of this, see, the days are coming when I will have a cry of war sounded against Rabbah, the town of the children of Ammon; it will become a waste of broken walls, and her daughter-towns will be burned with fire: then Israel will take the heritage of those who took his heritage, says the Lord. 3 Make sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests. 4 Why are you lifted up in pride on account of your valleys, your flowing valley, O daughter ever turning away? who puts her faith in her wealth, saying, Who will come against me? 5 See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers. 6 But after these things, I will let the fate of the children of Ammon be changed, says the Lord. 7 About Edom. This is what the Lord of armies has said. Is there no more wisdom in Teman? have wise suggestions come to an end among men of good sense? has their wisdom completely gone? 8 Go in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment. 9 If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough? 10 I have had Esau searched out, uncovering his secret places, so that he may not keep himself covered: his seed is wasted and has come to an end, and there is no help from his neighbours. 11 Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me. 12 For the Lord has said, Those for whom the cup was not made ready will certainly be forced to take of it; and are you to go without punishment? you will not be without punishment, but will certainly be forced to take from the cup. 13 For I have taken an oath by myself, says the Lord, that Bozrah will become a cause of wonder, a name of shame, a waste and a curse; and all its towns will be waste places for ever. 14 Word has come to me from the Lord, and a representative has been sent to the nations, to say, Come together and go up against her, and take your places for the fight. 15 For see, I have made you small among the nations, looked down on by men. 16 (UNTRANSLATED TEXT) the pride of your heart has been a false hope, O you who are living in the cracks of the rock, keeping your place on the top of the hill: even if you made your living-place as high as the eagle, I would make you come down, says the Lord. 17 And Edom will become a cause of wonder: everyone who goes by will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments. 18 As at the downfall of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, says the Lord, no man will be living in it, no son of man will have a resting-place there. 19 See, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make him go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will be able to keep his place before me? 20 For this cause give ear to the decision of the Lord which he has made against Edom, and to his purposes designed against the people of Teman: Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them. 21 The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea. 22 See, he will come up like an eagle in flight, stretching out his wings against Bozrah: and the hearts of Edom's men of war on that day will be like the heart of a woman in birth-pains. 23 About Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for the word of evil has come to their ears, their heart in its fear is turned to water, it will not be quiet. 24 Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains. 25 How has the town of praise been wasted, the place of joy! 26 So her young men will be falling in her streets, and all the men of war will be cut off in that day, says the Lord of armies. 27 And I will have a fire lighted on the wall of Damascus, burning up the great houses of Ben-hadad. 28 About Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar, king of Babylon, overcame. This is what the Lord has said: Up! go against Kedar, and make an attack on the children of the east. 29 Their tents and their flocks they will take; they will take away for themselves their curtains and all their vessels and their camels: they will give a cry to them, Fear on every side. 30 Go in flight, go wandering far off, take cover in deep places, O people of Hazor, says the Lord; for Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a design against you, he has a purpose against you in mind. 31 Up! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves. 32 And their camels will be taken from them by force, and their great herds will come into the hands of their attackers: those who have the ends of their hair cut I will send in flight to all the winds; and I will send their fate on them from every side, says the Lord. 33 And Hazor will be a hole for jackals, a waste for ever: no one will be living in it, and no son of man will have a resting-place there. 34 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about Elam, when Zedekiah first became king of Judah, saying, 35 This is what the Lord of armies has said: See, I will have the bow of Elam, their chief strength, broken. 36 And I will send on Elam four winds from the four quarters of heaven, driving them out to all those winds; there will be no nation into which the wanderers from Elam do not come. 37 And I will let Elam be broken before their haters, and before those who are making designs against their lives: I will send evil on them, even my burning wrath, says the Lord; and I will send the sword after them till I have put an end to them: 38 I will put the seat of my power in Elam, and in Elam I will put an end to kings and rulers, says the Lord. 39 But it will come about that, in the last days, I will let the fate of Elam be changed, says the Lord.
MKJV(i) 1 So says Jehovah to the sons of Ammon: Has Israel no sons? Or has he no heir? Why does their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 So, behold, the days come, says Jehovah, that I will cause a shout of war to be heard in Rabbah of the sons of Ammon. And it shall be a heap of ruins, and her daughter-villages shall be burned with fire. Then Israel shall inherit his inheritance, says Jehovah. 3 Wail, O Heshbon; Ai is spoiled! Cry, daughters of Rabbah; clothe yourselves with sackcloth, mourn, and run to and fro by the hedges! For their king shall go into exile; his priests and his rulers together. 4 Why do you glory in your valley, your flowing valleys, O backsliding daughter? she trusted in her treasures, saying, Who shall come to me? 5 Behold, I will bring a fear on you, says the Lord Jehovah of Hosts, from all those who are around you. And you shall be driven out, each man straight forward; and there shall be none to gather up the runaways. 6 And afterward I will bring again the exile of the sons of Ammon, says Jehovah. 7 So says Jehovah of Hosts to Edom: Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee, turn back, dwell deep, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time that I will visit him. 9 If the gatherers of grapes come to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves come by night, they will destroy until they have enough. 10 But I have made Esau bare; I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is ravaged, and his brothers, and his neighbors, and he is gone. 11 Leave your orphans; I will keep them alive; and let your widows trust in Me. 12 For so says Jehovah: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have surely drunk. And are you to be entirely acquitted? You shall not be acquitted, but you shall surely drink. 13 For I have sworn by Myself, says Jehovah, that Bozrah shall become a ruin, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be wastes forever. 14 I have heard a message from Jehovah, and a herald is sent to the nations, saying, Gather together and come against her, and rise up to the battle. 15 For lo, I will make you small among the nations, despised among men. 16 Your dreadfulness has deceived you, and the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Jehovah. 17 Also Edom shall be a ruin. Everyone who goes by it shall be amazed and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor, says Jehovah, no man shall remain there, nor shall a son of man live in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the home of the strong. But I will suddenly make him run away from her. And who is a chosen one I may appoint over it? For who is like Me? And who will summon Me? And who is that shepherd who will stand before Me? 20 So then hear the counsel of Jehovah which He has taken against Edom, and His purposes which He has purposed against the people of Teman: Surely the least of the flock shall drag them away. Surely He shall make their homes a ruin over them. 21 The earth is shaken at the noise of their fall; when they cried, its noise was heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and fly like the eagle, and spread his wings over Bozrah. And at that day the heart of the mighty men of Edom shall be like the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard bad news. They are melted; anxiety is in the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus has become feeble; she has turned to flee, and trembling has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 So her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be silenced in that day, says Jehovah of Hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall burn up the palaces of Ben-hadad. 28 So says Jehovah concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall strike: Arise, go up to Kedar, and strip the men of the east. 29 They shall take away their tents and their flocks. They shall take their curtains, and all their vessels, and their camels to themselves. And they shall cry to them, Fear is on every side. 30 Flee, go far away, go deep to dwell; O people of Hazor, says Jehovah; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has plotted a plan against you. 31 Arise, go up to the nation that is at ease, who dwells securely, says Jehovah, which has neither gates nor bars, which dwells alone. 32 And their camels shall be a prize, and the multitude of their cattle a prey. And I will scatter them to all winds, those who cut the corners. And I will bring their calamity from all sides of it, says Jehovah. 33 And Hazor shall be a dwelling for jackals and a ruin forever. No man shall live there, nor any son of man dwell in it. 34 The Word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 So says Jehovah of Hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And I will bring the four winds from the four quarters of heaven on Elam, and will scatter them toward all these winds. And there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be afraid before their enemies and before those who seek their life. And I will bring evil on them, even My fierce anger, says Jehovah. And I will send the sword after them until I have destroyed them; 38 and I will set My throne in Elam, and will destroy the king and the rulers from there, says Jehovah. 39 But it shall be in the latter days, I will bring again the exile of Elam, says Jehovah.
LITV(i) 1 So says Jehovah to the sons of Ammon: Has Israel no sons? Or has he no heir? Why does their king inherit Gad, and his people dwell in its cities? 2 So, behold, the days come, declares Jehovah, that I will cause a shout of war to be heard in Rabbah of the sons of Ammon. And it shall be a heap, a ruin, and her daughter villages shall be burned with fire. Then Israel shall inherit his inheritance, says Jehovah. 3 Wail, O Heshbon, for Ai is spoiled! Cry, daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; mourn, and run to and fro in the walls. For their king shall go into exile, his priests and his rulers together. 4 Why do you glory in your valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? She trusted in her treasures, saying, Who shall come to me? 5 Behold, I will bring a dread on you, declares Jehovah of Hosts, from all those who are around you. And you shall be driven out, each man before him. And there shall be none to gather up the runaways. 6 And after this I will bring again the prisoners of the sons of Ammon, declares Jehovah. 7 So says Jehovah of hosts concerning Edom: Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee, turn back, go deep to dwell, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time I will visit him. 9 If the grape gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves come by night, will they ruin more than enough for them? 10 But I have stripped Esau, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is ravaged, also his brothers and his neighbors, and he is not. 11 Leave your orphans, I will keep them alive. And let your widows trust in Me. 12 For so says Jehovah: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have surely drunk. And are you to be entirely acquitted? You shall not be acquitted, but you shall surely drink. 13 For I have sworn by Myself, declares Jehovah, that Bozrah shall become a ruin, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be wastes forever. 14 I have heard a message from Jehovah, and a herald is sent to the nations: Gather together and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I will make you small among the nations, despised among men. 16 Your fearfulness has deceived you, the pride of your heart, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, declares Jehovah. 17 And Edom shall be a ruin, everyone who goes by it shall be amazed and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and its neighbor, declares Jehovah, no man shall remain there, a son of man shall not live in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the home of the strong. But I will suddenly make him run away from it. And who is the chosen one I shall appoint over it? For who is like Me? And who will summon Me? And who then is a shepherd who will stand before Me? 20 So then, hear the counsel of Jehovah which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them, the least of the flock. Surely He shall make their dwellings desolate over them. 21 The earth is shaken at the noise of their fall. When they cried, the noise of it was heard in the Sea of Reeds. 22 Behold, he shall come up and fly like the eagle and spread his wings over Bozrah. And at that day the heart of the mighty men of Edom shall be like the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard bad news, they are melted; anxiety is in the sea, it cannot be quiet. 24 Damascus has become feeble; she has turned to flee, and trembling has seized her; anguish and sorrows have taken her like a woman in labor. 25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy! 26 So her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be silenced in that day, says Jehovah of Hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus; and it shall burn up the palaces of Ben-hadad. 28 So says Jehovah concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor which Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, struck: Rise up, go up to Kedar, and strip the sons of the east. 29 They shall take their tents and their flocks. They shall take their curtains, and all their vessels, and their camels, to themselves. And they shall cry to them, Fear is all around. 30 Flee, go far away, go deep to dwell, O inhabitants of Hazor, declares Jehovah. For Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, has taken counsel against you, and has plotted a scheme against you. 31 Rise up, go up to the nation at ease, who dwells securely, declares Jehovah; neither gates nor bars are on it, and they dwell alone. 32 And their camels shall be a prize, and the multitude of their cattle a prey. And I will scatter them to all winds, those who cut the corners. And I will bring their calamity from all sides of it, says Jehovah. 33 And Hazor shall be a dwelling for jackals, a ruin forever. No man shall live there, nor any son of man stay in it. 34 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah, king of Judah, saying, 35 So says Jehovah of Hosts, Behold I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And I will bring the four winds from the four ends of the heavens on Elam, and will scatter them toward all those winds. And there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. 37 And I will cause Elam to be afraid before their enemies and before those seeking their life. And I will bring evil on them, the burning of My anger, declares Jehovah. And I will send the sword after them until I have destroyed them. 38 And I will set My throne in Elam, and I will destroy the king and the rulers from there, declares Jehovah. 39 But it shall happen in the latter days; I will bring again the exile of Elam, declares Jehovah.
ECB(i) 1
MESSAGE AGAINST THE SONS OF AMMON
Concerning the sons of Ammon, thus says Yah Veh: Has Yisra El no sons? - No successor? Why has their sovereign succeeded Gad? - and his people settle in his cities? 2 So behold, days come, - an oracle of Yah Veh that I have a blast of war to be heard in Rabbah of the sons of Ammon; and it becomes a desolate heap: and her daughters burn with fire: and Yisra El posseses them who possessed him, says Yah Veh. 3 Howl, O Heshbon, for Ay is ravaged! Cry, you daughters of Rabbah; gird with saq; chop, and flit by the walls; for their sovereign goes into exile together with his priests and his governors. 4 Why halal in the valleys - your flowing valley, O apostate daughter? Who confides in her treasures? Who comes to me? 5 Behold, I bring a fear on you - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth from all them all around you; and they drive you out - every man from his face; and no one gathers him who wanders: 6 And afterward I restore the captivity of the sons of Ammon - an oracle of Yah Veh. 7
MESSAGE AGAINST EDOM
Concerning Edom, thus says Yah Veh Sabaoth: Is wisdom no more in Teman? Is counsel destroyed from the discerning? Is their wisdom spread thin? 8 Flee you, face back, settle deep, O settlers of Dedan; for I bring the calamity of Esav on him at the time I visit him. 9 If clippers come to you, leave they not the gleanings? If thieves by night, they ruin until they satiate. 10 For I - I strip Esav; I expose his coverts; and he cannot hide himself: his seed is ravaged - with his brothers and his fellow tabernaclers - and he is not. 11 Leave your orphans, I enliven them; - and your widows. Trust me! 12 For thus says Yah Veh: Behold, they whose judgment is to not drink of the cup in drinking, they drink; and are you he, who in exonerating, is exonerated? You are not exonerated, but in drinking, you drink thereof. 13 For I oath by myself - an oracle of Yah Veh that Bozrah becomes a desolation, a reproach, a parch, and an abasement - and all the cities eternal parched areas. 14 I hear a report from Yah Veh, and an ambassador is sent to the goyim, Gather yourselves and come against her and rise to the war. 15 For, behold, I give you, small among the goyim and despised among humanity: 16 your trembling deceives you - and the arrogance of your heart, O you who tabernacle in the clefts of the rock - who apprehend the height of the hill: though you heighten your nest as high as the eagle, I bring you down from there - an oracle of Yah Veh. 17 Also Edom becomes a desolation: every one who passes by astonishes and hisses at all the wounds. 18 As the overthrow of Sedom and Amorah and the nearby tabernacles, says Yah Veh, neither man settles there nor a son of humanity sojourns therein. 19 Behold, he ascends as a lion from the pomp of Yarden against the habitation of rest of the perennial: and in a blink, I run him away from her: and who is chosen, that I oversee her? For who is like me? And who congregates with me? And who is that tender standing at my face? 20 So hear the counsel of Yah Veh, that he counsels against Edom; and the fabrications he fabricates against the settlers of Teman: surely the lesser of the flock drag them out: surely he desolates their habitations of rest with them. 21 The earth quakes at the voice of their fall; - the cry - the voice is heard in the Reed sea. 22 Behold, he ascends and flies as the eagle and spreads his wings over Bozrah: and at that day, the heart of the mighty of Edom become as the heart of a woman in her tribulating. 23
MESSAGE AGAINST DAMMESEQ
Concerning Dammeseq: Hamath and Arpad shame: for they hear evil reports; they melt: there is concern on the sea; it cannot rest. 24 Dammeseq slackens and faces to flee; and terror holds her: tribulation and pangs take her as in birthing. 25 How the city of halal is not forsaken - the city of my joy! 26 So her youths fall in her broadways, and all the men of war are severed in that day - an oracle of Yah Veh Sabaoth 27 and I kindle a fire in the wall of Dammeseq and it consumes the citadels of Ben Hadad. 28
MESSAGE AGAINST QEDAR AND HAZOR
Concerning Qedar and concerning the sovereigndoms of Hazor, which Nebukadnets Tsar sovereign of Babel smote: Thus says Yah Veh: Rise; ascend to Qedar: and ravage the sons of the east. 29 They take their tents and their flocks: they bear their curtains to themselves with all their instruments and their camels: and they call out to them, Terror is all around! 30 Flee, bemoan mightily, settle deep, O you settlers of Hazor - an oracle of Yah Veh: for Nebukadnets Tsar sovereign of Babel counsels against you, and fabricates a fabrication against you. 31 Rise; ascend to the serene goyim who settle confidently - an oracle of Yah Veh with neither doors nor bars who tabernacle alone. 32 And their camels become a plunder and the multitude of their chattel a spoil: and I winnow them who chop the edges to all the winds; and I bring their calamity from all sides - an oracle of Yah Veh 33 and Hazor becomes a habitation of monsters and a desolation eternally: neither man settles there, nor a son of humanity sojourns therein. 34
MESSAGE AGAINST ELAM
So be the word of Yah Veh to Yirme Yah the prophet against Elam in the beginning of the sovereigndom of Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah, saying, 35 Thus says Yah Veh Sabaoth: Behold, I break the bow of Elam, the beginning of their might: 36 and on Elam I bring the four winds from the four ends of the heavens; and winnow them toward all those winds; so that no goyim becomes where the expelled of Elam enter not. 37 For I dismay Elam at the face of their enemies and at the face of them who seek their soul: and I bring evil on them - my fuming wrath - an oracle of Yah Veh and I send the sword after them until I finish them off: 38 and I set my throne in Elam, and destroy there the sovereign and the governors - an oracle of Yah Veh. 39 And so be it, in the latter days, I restore the captivity of Elam - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 1 Concerning the sons of Ammon. Thus says LORD: Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Malcam possess Gad, and his people dwell in the cities thereof? 2 Therefore, behold, the days come, says LORD, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the sons of Ammon, and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire. Then Israel shall possess those who possessed him, says LORD. 3 Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste. Cry, ye daughters of Rabbah. Gird you with sackcloth. Lament, and run to and fro among the fences. For Malcam shall go into captivity, his priests and his rulers together. 4 Why do thou glory in the valleys, thy flowing valley? O backsliding daughter, who trusted in her treasures, saying, Who shall come to me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, says the Lord, LORD of hosts, from all who are round about thee. And ye shall be driven out every man straight forth, and there shall be none to gather together the fugitives. 6 But afterward I will bring back the captivity of the sons of Ammon, says LORD. 7 Of Edom. Thus says LORD of hosts: Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. 9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare. I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors, and he is not. 11 Leave thy fatherless sons; I will preserve them alive. And let thy widows trust in me. 12 For thus says LORD: Behold, those to whom it did not pertain to drink of the cup shall assuredly drink. And are thou he who shall go altogether unpunished? Thou shall not go unpunished, but thou shall surely drink. 13 For I have sworn by myself, says LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse, and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard news from LORD. And an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. 16 As for thy formidableness, the pride of thy heart has deceived thee, O thou who dwells in the clefts of the rock, who holds the height of the hill. Though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, says LORD. 17 And Edom shall become an astonishment. Everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues of it. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, says LORD, no man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it. And he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me, and who will appoint a time for me, and who is the shepherd who will stand before me? 20 Therefore hear ye the counsel of LORD that he has taken against Edom, and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock. Surely he shall make their habitation desolate over them. 21 The earth trembles at the noise of their fall. There is a cry; the noise of it is heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. And the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 23 Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad, for they have heard evil news. They are melted away. There is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus has grown feeble. She turns herself to flee, and trembling has seized on her. Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. 25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, says LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus says LORD: Arise ye. Go up to Kedar, and destroy the sons of the east. 29 They shall take their tents and their flocks. They shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels. And they shall cry to them, Terror on every side! 30 Flee ye. Wander far off. Dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, says LORD. For Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up to a nation that is at ease, that dwells without worry, says LORD, that has neither gates nor bars, that dwells alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil. And I will scatter to all winds those who have the corners of their hair cut off. And I will bring their calamity from every side of them, says LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation forever. No man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn therein. 34 The word of LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus says LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam I will bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds. And there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. 37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life. And I will bring evil upon them, even my fierce anger, says LORD. And I will send the sword after them, till I have consumed them. 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from there king and rulers, says LORD. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, says LORD.
WEB(i) 1 Of the children of Ammon. Yahweh says: “Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Malcam possess Gad, and his people dwell in its cities? 2 Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it will become a desolate heap, and her daughters will be burned with fire: then Israel will possess those who possessed him,” says Yahweh. 3 “Wail, Heshbon, for Ai is laid waste! Cry, you daughters of Rabbah! Clothe yourself in sackcloth. Lament, and run back and forth among the fences; for Malcam will go into captivity, his priests and his princes together. 4 Why do you boast in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? You trusted in her treasures, saying, ‘Who will come to me?’ 5 Behold, I will bring a terror on you,” says the Lord, Yahweh of Armies, “from all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives. 6 “But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says Yahweh. 7 Of Edom, Yahweh of Armies says: “Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee! Turn back! Dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him when I visit him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn’t they steal until they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he will not be able to hide himself. His offspring is destroyed, with his brothers and his neighbors; and he is no more. 11 Leave your fatherless children. I will preserve them alive. Let your widows trust in me.” 12 For Yahweh says: “Behold, they to whom it didn’t pertain to drink of the cup will certainly drink; and are you he who will altogether go unpunished? You won’t go unpunished, but you will surely drink. 13 For I have sworn by myself,” says Yahweh, “that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes.” 14 I have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, “Gather yourselves together! Come against her! Rise up to the battle!” 15 “For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men. 16 As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill, though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there,” says Yahweh. 17 “Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished, and will hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor cities,” says Yahweh, “no man will dwell there, neither will any son of man live therein. 19 “Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, I will appoint him over it. For who is like me? Who will appoint me a time? Who is the shepherd who will stand before me?” 20 Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they will drag them away, the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them. 21 The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea. 22 Behold, he will come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. The heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs. 23 Of Damascus: “Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news. They have melted away. There is sorrow on the sea. It can’t be quiet. 24 Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized her. Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. 25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? 26 Therefore her young men will fall in her streets, and all the men of war will be brought to silence in that day,” says Yahweh of Armies. 27 “I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.” 28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck. Yahweh says: “Arise, go up to Kedar, and destroy the children of the east. 29 They will take their tents and their flocks. they will carry away for themselves their curtains, all their vessels, and their camels; and they will cry to them, ‘Terror on every side!’ 30 Flee! Wander far off! Dwell in the depths, you inhabitants of Hazor,” says Yahweh; “for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you. 31 Arise! Go up to a nation that is at ease, that dwells without care,” says Yahweh; “that has neither gates nor bars, that dwells alone. 32 Their camels will be a booty, and the multitude of their livestock a plunder. I will scatter to all winds those who have the corners of their beards cut off; and I will bring their calamity from every side of them,” says Yahweh. 33 Hazor will be a dwelling place of jackals, a desolation forever. No man will dwell there, neither will any son of man live therein.” 34 Yahweh’s word that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 “Yahweh of Armies says: ‘Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 I will bring on Elam the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds. There will be no nation where the outcasts of Elam will not come. 37 I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life. I will bring evil on them, even my fierce anger,’ says Yahweh; ‘and I will send the sword after them, until I have consumed them. 38 I will set my throne in Elam, and will destroy from there king and princes,’ says Yahweh. 39 ‘But it will happen in the latter days that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 Of the children of Ammon. H559 Thus says H3068 Yahweh: H3478 Has Israel H1121 no sons? H3423 has he no heir? H4428 why then does Malcam H3423 possess H1410 Gad, H5971 and his people H3427 dwell H5892 in its cities?
  2 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H559 says H3068 Yahweh, H8643 that I will cause an alarm H4421 of war H8085 to be heard H7237 against Rabbah H1121 of the children of Ammon; H8077 and it shall become a desolate H8510 heap, H1323 and her daughters H3341 shall be burned H784 with fire: H3478 then shall Israel H3423 possess H3423 those who possessed H5002 him, says H3068 Yahweh.
  3 H3213 Wail, H2809 Heshbon, H5857 for Ai H7703 is laid waste; H6817 cry, H1323 you daughters H7237 of Rabbah, H2296 clothe H8242 yourself in sackcloth: H5594 lament, H7751 and run back and forth H4428 among the fences; for Malcam H3212 shall go H1473 into captivity, H3548 his priests H8269 and his princes H3162 together.
  4 H1984 Why do you glory H6010 in the valleys, H2100 your flowing H6010 valley, H7728 backsliding H1323 daughter? H982 who trusted H214 in her treasures, H935 saying, Who shall come to me?
  5 H935 Behold, I will bring H6343 a fear H5002 on you, says H136 the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H5439 from all who are around H5080 you; and you shall be driven out H376 every man H6440 right forth, H6908 and there shall be none to gather together H5074 the fugitives.
  6 H310 But afterward H7725 I will bring back H7622 the captivity H1121 of the children H5983 of Ammon, H5002 says H3068 Yahweh.
  7 H123 Of Edom. H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H2451 Is wisdom H8487 no more in Teman? H6098 is counsel H6 perished H995 from the prudent? H2451 is their wisdom H5628 vanished?
  8 H5127 Flee, H6437 turn back, H3427 dwell H6009 in the depths, H3427 inhabitants H1719 of Dedan; H935 for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 on him, the time H6485 that I shall visit him.
  9 H1219 If grape gatherers H935 came H7604 to you, would they not leave H5955 some gleaning grapes? H1590 if thieves H3915 by night, H7843 wouldn't they destroy H1767 until they had enough?
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bare, H1540 I have uncovered H4565 his secret places, H3201 and he shall not be able H2247 to hide H2233 himself: his seed H7703 is destroyed, H251 and his brothers, H7934 and his neighbors; and he is no more.
  11 H5800 Leave H3490 your fatherless children, H2421 I will preserve them alive; H490 and let your widows H982 trust in me.
  12 H559 For thus says H3068 Yahweh: H4941 Behold, they to whom it didn't pertain H8354 to drink H3563 of the cup H8354 shall certainly H8354 drink; H5352 and are you he who shall altogether H5352 go unpunished? H5352 You shall not go unpunished, H8354 but you shall surely H8354 drink.
  13 H7650 For I have sworn H5002 by myself, says H3068 Yahweh, H1224 that Bozrah H8047 shall become an astonishment, H2781 a reproach, H2721 a waste, H7045 and a curse; H5892 and all its cities H5769 shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard H8052 news H3068 from Yahweh, H6735 and an ambassador H7971 is sent H1471 among the nations, H6908 saying, Gather yourselves together, H935 and come H6965 against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 For, behold, I have made H6996 you small H1471 among the nations, H959 and despised H120 among men.
  16 H8606 As for your terror, H2087 the pride H3820 of your heart H5377 has deceived H7931 you, O you who dwell H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 who hold H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though you should make your nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring you down H5002 from there, says H3068 Yahweh.
  17 H123 Edom H8047 shall become an astonishment: H5674 everyone who passes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities of it, says H3068 Yahweh, H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 live therein.
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make them run away H977 from it; and whoever is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 who will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 the counsel H3068 of Yahweh, H3289 that he has taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
  21 H776 The earth H7493 trembles H6963 at the noise H5307 of their fall; H6818 there is a cry, H6963 the noise H8085 which is heard H5488 in the Red H3220 Sea.
  22 H5927 Behold, he shall come up H1675 and fly H5404 as the eagle, H6566 and spread H3671 out his wings H1224 against Bozrah: H3820 and the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
  23 H1834 Of Damascus. H2574 Hamath H954 is confounded, H774 and Arpad; H8085 for they have heard H7451 evil H8052 news, H4127 they are melted H1674 away: there is sorrow H3220 on the sea; H3201 it can't H8252 be quiet.
  24 H1834 Damascus H7503 has grown feeble, H6437 she turns H5127 herself to flee, H7374 and trembling H2388 has seized H6869 on her: anguish H2256 and sorrows H270 have taken H3205 hold of her, as of a woman in travail.
  25 H5892 How is the city H8416 of praise H5800 not forsaken, H7151 the city H4885 of my joy?
  26 H970 Therefore her young men H5307 shall fall H7339 in her streets, H582 and all the men H4421 of war H1826 shall be brought to silence H3117 in that day, H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  27 H3341 I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H1834 of Damascus, H398 and it shall devour H759 the palaces H1130 of Ben Hadad.
  28 H6938 Of Kedar, H4467 and of the kingdoms H2674 of Hazor, H5019 which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 struck. H559 Thus says H3068 Yahweh: H6965 Arise, H5927 go up H6938 to Kedar, H7703 and destroy H1121 the children H6924 of the east.
  29 H168 Their tents H6629 and their flocks H5375 shall they take; H5375 they shall carry H3407 away for themselves their curtains, H3627 and all their vessels, H1581 and their camels; H7121 and they shall cry H4032 to them, Terror H5439 on every side!
  30 H5127 Flee, H5110 wander H3966 far off, H3427 dwell H6009 in the depths, H3427 you inhabitants H2674 of Hazor, H5002 says H3068 Yahweh; H5019 for Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6098 has taken counsel H2803 against you, and has conceived H4284 a purpose against you.
  31 H6965 Arise, H5927 go up H1471 to a nation H7961 that is at ease, H3427 that dwells H983 without care, H5002 says H3068 Yahweh; H1817 that have neither gates H1280 nor bars, H7931 that dwell H910 alone.
  32 H1581 Their camels H957 shall be a booty, H1995 and the multitude H4735 of their livestock H7998 a spoil: H2219 and I will scatter H7307 to all winds H6285 those who have the corners H7112 of their beards H935 cut off; and I will bring H343 their calamity H5676 from every side H5002 of them, says H3068 Yahweh.
  33 H2674 Hazor H4583 shall be a dwelling H8577 place of jackals, H8077 a desolation H5704   H5769 forever: H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 live therein.
  34 H1697 The word H3068 of Yahweh H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H5867 concerning Elam, H7225 in the beginning H4438 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  35 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H7665 Behold, I will break H7198 the bow H5867 of Elam, H7225 the chief H1369 of their might.
  36 H5867 On Elam H935 will I bring H702 the four H7307 winds H702 from the four H7098 quarters H8064 of the sky, H2219 and will scatter H7307 them toward all those winds; H1471 and there shall be no nation H5080 where the outcasts H5867 of Elam H935 shall not come.
  37 H5867 I will cause Elam H2865 to be dismayed H6440 before H341 their enemies, H6440 and before H1245 those who seek H5315 their life; H935 and I will bring H7451 evil H2740 on them, even my fierce H639 anger, H5002 says H3068 Yahweh; H7971 and I will send H2719 the sword H310 after H3615 them, until I have consumed them;
  38 H7760 and I will set H3678 my throne H5867 in Elam, H6 and will destroy H4428 from there king H8269 and princes, H5002 says H3068 Yahweh.
  39 H319 But it shall happen in the latter H3117 days, H7725 that I will bring back H7622 the captivity H5867 of Elam, H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 1 Of the people of Ammon. "Thus says the LORD: 'Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Milcom possess Gad, and his people dwell in its cities? 2 Therefore look, the days come,' says the LORD, 'that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the people of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess those who possessed him,' says the LORD. 3 'Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, clothe yourself in sackcloth: lament, and run back and forth among the fences; for Milcom shall go into captivity, his priests and his officials together. 4 Why do you glory in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? You who trusted in her treasures, saying, "Who shall come to me?" 5 Look, I will bring a fear on you,' says the Lord, the LORD of hosts, 'from all who are around you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives. 6 But afterward I will bring back the captivity of the people of Ammon,' says the LORD." 7 Of Edom. "Thus says the LORD of hosts: 'Is wisdom no more in Teman? Is counsel perished from the prudent? Is their wisdom vanished? 8 Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more. 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me.' 12 For thus says the LORD: 'Look, they to whom it did not pertain to drink of the cup shall certainly drink; and are you he who shall altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink. 13 For I have sworn by myself,' says the LORD, 'that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes.'" 14 I have heard news from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, saying, "Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle." 15 "For, look, I have made you small among the nations, and despised among men. 16 As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there," says the LORD. 17 "Edom shall become an astonishment: everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says the LORD, "no man shall dwell there, neither shall any son of man live in it. 19 Look, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? And who will appoint me a time? And who is the shepherd who will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 21 The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Sea at the End. 22 Look, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs." 23 Of Damascus. "Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet. 24 Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. 25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day," says the LORD of hosts. 27 "I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad." 28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck. "Thus says the LORD: 'Arise, go up to Kedar, and destroy the people of the east.' 29 Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, 'Terror on every side.' 30 Flee, wander far off, dwell in the depths, you inhabitants of Hazor," says the LORD; "for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you." 31 "Arise, go up to a nation that is at ease, that dwells without care, says the LORD; that have neither gates nor bars, that dwell alone. 32 Their camels shall be a booty, and the multitude of their livestock a spoil: and I will scatter to all winds those who have the corners of their beards cut off; and I will bring their calamity from every side of them," says the LORD. 33 "Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man live in it." 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 "Thus says the LORD of hosts: 'Look, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 On Elam will I bring the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. 37 I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life; and I will bring evil on them, even my fierce anger,' says the LORD; 'and I will send the sword after them, until I have consumed them; 38 and I will set my throne in Elam, and will destroy from there king and officials,' says the LORD. 39 'But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam,' says the LORD."
AKJV(i) 1 Concerning the Ammonites, thus said the LORD; Has Israel no sons? has he no heir? why then does their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir to them that were his heirs, said the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, you daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Why glory you in the valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come to me? 5 Behold, I will bring a fear on you, said the Lord GOD of hosts, from all those that be about you; and you shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wanders. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, said the LORD. 7 Concerning Edom, thus said the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I will visit him. 9 If grape gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bore, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brothers, and his neighbors, and he is not. 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. 12 For thus said the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and are you he that shall altogether go unpunished? you shall not go unpunished, but you shall surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, said the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, see, I will make you small among the heathen, and despised among men. 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, said the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, said the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus said the LORD; Arise you, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear is on every side. 30 Flee, get you far off, dwell deep, O you inhabitants of Hazor, said the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up to the wealthy nation, that dwells without care, said the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, said the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus said the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And on Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil on them, even my fierce anger, said the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from there the king and the princes, said the LORD. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5984 Concerning the Ammonites, H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H3478 Has Israel H369 no H1121 sons? H369 has he no H3423 heir? H4069 why H4428 then does their king H3423 inherit H1410 Gad, H5971 and his people H3427 dwell H5892 in his cities?
  2 H5921 Therefore, H3651 H2009 behold, H3117 the days H935 come, H559 said H3068 the LORD, H8643 that I will cause an alarm H4421 of war H8085 to be heard H7237 in Rabbah H5984 of the Ammonites; H8077 and it shall be a desolate H8510 heap, H1323 and her daughters H3341 shall be burned H784 with fire: H3478 then shall Israel H3423 be heir H3423 to them that were his heirs, H5002 said H3068 the LORD.
  3 H3213 Howl, H2809 O Heshbon, H5857 for Ai H7703 is spoiled: H6817 cry, H1323 you daughters H7237 of Rabbah, H2296 gird H8242 you with sackcloth; H5594 lament, H7751 and run H7751 to and fro H1448 by the hedges; H4428 for their king H3212 shall go H1473 into captivity, H3548 and his priests H8269 and his princes together.
  4 H4100 Why H1984 glory H6010 you in the valleys, H2100 your flowing H6010 valley, H7728 O backsliding H1323 daughter? H982 that trusted H214 in her treasures, H4310 saying, Who H935 shall come to me?
  5 H2005 Behold, H935 I will bring H6343 a fear H5002 on you, said H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts, H3605 from all H5439 those that be about H5080 you; and you shall be driven H376 out every man H6440 right H6440 forth; H369 and none H6908 shall gather H5074 up him that wanders.
  6 H310 And afterward H3651 H7725 I will bring H7725 again H7622 the captivity H1121 of the children H5983 of Ammon, H5002 said H3068 the LORD.
  7 H123 Concerning Edom, H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H2451 Is wisdom H369 no H5750 more H8487 in Teman? H6098 is counsel H6 perished H995 from the prudent? H2451 is their wisdom H5628 vanished?
  8 H5127 Flee H6437 you, turn H6437 back, H3427 dwell H6009 deep, H3427 O inhabitants H1719 of Dedan; H935 for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 on him, the time H6485 that I will visit him.
  9 H518 If H1219 grape gatherers H935 come H7604 to you, would they not leave H5955 some gleaning H518 grapes? if H1590 thieves H3915 by night, H7843 they will destroy H1767 till they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bore, H1540 I have uncovered H4565 his secret H3201 places, and he shall not be able H2247 to hide H2233 himself: his seed H7703 is spoiled, H251 and his brothers, H7934 and his neighbors, and he is not.
  11 H5800 Leave H3490 your fatherless H2421 children, I will preserve H2421 them alive; H490 and let your widows H982 trust in me.
  12 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD; H2009 Behold, H834 they whose H4941 judgment H8354 was not to drink H3563 of the cup H8354 have assuredly H7937 drunken; H5352 and are you he that shall altogether go unpunished? H5352 you shall not go unpunished, H3588 but you shall surely H8354 drink of it.
  13 H7650 For I have sworn H5002 by myself, said H3068 the LORD, H1224 that Bozrah H1961 shall become H8047 a desolation, H2781 a reproach, H2721 a waste, H7045 and a curse; H3605 and all H5892 the cities H5769 thereof shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard H8052 a rumor H3068 from the LORD, H6735 and an ambassador H7971 is sent H1471 to the heathen, H6908 saying, Gather H935 you together, and come H5921 against H6965 her, and rise H4421 up to the battle.
  15 H2009 For, see, H5414 I will make H6996 you small H1471 among the heathen, H959 and despised H120 among men.
  16 H8606 Your terribleness H5377 has deceived H2087 you, and the pride H3820 of your heart, H7931 O you that dwell H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 that hold H4791 the height H1389 of the hill: H3588 though H7064 you should make your nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring H3381 you down H8033 from there, H5002 said H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H3605 every H5674 one that goes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H5921 at H3605 all H4347 the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5892 cities H559 thereof, said H3068 the LORD, H3808 no H376 man H3427 shall abide H8033 there, H3808 neither H1121 shall a son H120 of man H1481 dwell in it.
  19 H2009 Behold, H5927 he shall come H738 up like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H413 against H5116 the habitation H386 of the strong: H7280 but I will suddenly H7323 make him run H4310 away from her: and who H970 is a chosen H6485 man, that I may appoint H413 over H4310 her? for who H3644 is like H4310 me? and who H3259 will appoint H4310 me the time? and who H7462 is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H5921 Therefore H3651 H8085 hear H6098 the counsel H3068 of the LORD, H3289 that he has taken H413 against H123 Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H413 against H3427 the inhabitants H8487 of Teman: H518 Surely H3808 H6810 the least H6629 of the flock H5498 shall draw H518 them out: surely H3808 H5116 he shall make their habitations H8074 desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 is moved H6963 at the noise H5307 of their fall, H6818 at the cry H6963 the noise H8085 thereof was heard H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H2009 Behold, H5927 he shall come H1675 up and fly H5404 as the eagle, H6566 and spread H3671 his wings H5921 over H1224 Bozrah: H3117 and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty H123 men of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
  23 H1834 Concerning Damascus. H2574 Hamath H954 is confounded, H774 and Arpad: H8085 for they have heard H7451 evil H8052 tidings: H4127 they are fainthearted; H1674 there is sorrow H3220 on the sea; H3808 it cannot H3201 H8252 be quiet.
  24 H1834 Damascus H7503 is waxed feeble, H6437 and turns H5127 herself to flee, H7374 and fear H2388 has seized H6869 on her: anguish H2256 and sorrows H270 have taken H3205 her, as a woman in travail.
  25 H349 How H5892 is the city H8416 of praise H5800 not left, H7151 the city H4885 of my joy!
  26 H5921 Therefore H3651 H970 her young H5307 men shall fall H7339 in her streets, H3605 and all H582 the men H4421 of war H1826 shall be cut H3117 off in that day, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  27 H3341 And I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H1834 of Damascus, H398 and it shall consume H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  28 H6938 Concerning Kedar, H4467 and concerning the kingdoms H2674 of Hazor, H834 which H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 shall smite, H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H6965 Arise H5927 you, go H6938 up to Kedar, H7703 and spoil H1121 the men H6924 of the east.
  29 H168 Their tents H6629 and their flocks H3947 shall they take H5375 away: they shall take H1992 to themselves H3407 their curtains, H3605 and all H3627 their vessels, H1581 and their camels; H7121 and they shall cry H4032 to them, Fear H5437 is on every H5439 side.
  30 H5127 Flee, H5110 get H3966 you far H3427 off, dwell H6009 deep, H3427 O you inhabitants H2674 of Hazor, H5002 said H3068 the LORD; H5019 for Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H6098 has taken counsel H5921 against H2803 you, and has conceived H4284 a purpose H5921 against you.
  31 H6965 Arise, H5927 get H7961 you up to the wealthy H1471 nation, H3427 that dwells H983 without care, H5002 said H3068 the LORD, H3808 which have neither H1817 gates H3808 nor H1280 bars, H7931 which dwell H909 alone.
  32 H1581 And their camels H957 shall be a booty, H527 and the multitude H4735 of their cattle H7998 a spoil: H2219 and I will scatter H3605 into all H7307 winds H7112 them that are in the utmost H6285 corners; H935 and I will bring H343 their calamity H3605 from all H5676 sides H5002 thereof, said H3068 the LORD.
  33 H2674 And Hazor H4583 shall be a dwelling H8577 for dragons, H8077 and a desolation H5769 for ever: H3808 there shall no H376 man H3427 abide H8033 there, H3808 nor H1121 any son H120 of man H1481 dwell in it.
  34 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 that came H3414 to Jeremiah H5030 the prophet H413 against H5867 Elam H7225 in the beginning H4438 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  35 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H2005 Behold, H7665 I will break H7198 the bow H5867 of Elam, H7225 the chief H1369 of their might.
  36 H5867 And on Elam H935 will I bring H702 the four H7307 winds H702 from the four H7098 quarters H8064 of heaven, H2219 and will scatter H3605 them toward all H428 those H7307 winds; H3808 and there shall be no H1471 nation H834 where H8033 H5080 the outcasts H5867 of Elam H935 shall not come.
  37 H5867 For I will cause Elam H2865 to be dismayed H6440 before H341 their enemies, H6440 and before H1245 them that seek H5315 their life: H935 and I will bring H7451 evil H853 on them, even H2740 my fierce H639 anger, H5002 said H3068 the LORD; H7971 and I will send H2719 the sword H310 after H5704 them, till H3615 I have consumed them:
  38 H7760 And I will set H3678 my throne H5867 in Elam, H6 and will destroy H8033 from there H4428 the king H8269 and the princes, H5002 said H3068 the LORD.
  39 H1961 But it shall come H319 to pass in the latter H3117 days, H7725 that I will bring H7725 again H7622 the captivity H5867 of Elam, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 1 Concerning the Ammonites, thus says the LORD; Has Israel no sons? has he no heir? why then does their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, says the LORD. 3 Wail, O Heshbon, for Ai is plundered: cry, you daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; lament, and run to and fro inside the walls; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Why boast yourself in the valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come against me? 5 Behold, I will bring a fear upon you, says the Lord GOD of hosts, from all those that are about you; and you shall be driven out every man straight before him; and none shall gather up the fugitives. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, says the LORD. 7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? has counsel perished from the prudent? has their wisdom vanished? 8 Flee you, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will punish him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his descendants are plundered, and his brethren, and his neighbors, and he is not. 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. 12 For thus says the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunk; and are you he that shall altogether go unpunished? you shall not go unpunished, but you shall surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent unto the nations, saying, Gather you together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make you small among the nations, and despised among men. 16 Your fierceness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: everyone that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighboring cities, says the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will arraign me? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry its noise was heard at the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in birth pangs. 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus has grown feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, says the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad. 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall strike, thus says the LORD; Arise, go up to Kedar, and plunder the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. 30 Flee, get far off, dwell in the depths, O you inhabitants of Hazor, says the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwells without care, says the LORD, which has neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a plunder: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all its sides, says the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for jackals, and a desolation forever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those that seek their life: and I will bring disaster upon them, even my fierce anger, says the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from there the king and the princes, says the LORD. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, says the LORD.
UKJV(i) 1 Concerning the Ammonites, thus says the LORD; Has Israel no sons? has he no heir? why then does their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, says the LORD. 3 Wail, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, all of you daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run back and forth by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Wherefore glory you in the valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? 5 Behold, I will bring a fear upon you, says the Lord GOD of hosts, from all those that be about you; and all of you shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wanders. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, says the LORD. 7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee all of you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grape-gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. 12 For thus says the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and are you he that shall altogether go unpunished? you shall not go unpunished, but you shall surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather all of you together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make you small among the heathen, and despised among men. 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from thence, says the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, says the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, says the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall strike, thus says the LORD; Arise all of you, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. 30 Flee, get you far off, dwell deep, O all of you inhabitants of Hazor, says the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwells without care, says the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, says the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, says the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, says the LORD. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 Concerning the Ammonites, H559 thus says H3068 the Lord; H3478 Has Israel H1121 no sons? H3423 has he no heir? H4428 why then does their king H3423 inherit H1410 Gad, H5971 and his people H3427 live H5892 in his cities?
  2 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H559 says H3068 the Lord, H8643 that I will cause a alarm H4421 of war H8085 to be heard H7237 in Rabbah H1121 of the Ammonites; H8077 and it shall be a desolate H8510 heap, H1323 and her daughters H3341 shall be burned H784 with fire: H3478 then shall Israel H3423 be heir H3423 unto them that were his heirs, H5002 says H3068 the Lord.
  3 H3213 Howl, H2809 O Heshbon, H5857 for Ai H7703 is spoiled: H6817 cry, H1323 you daughters H7237 of Rabbah, H2296 clothe H8242 yourself with sackcloth; H5594 lament, H7751 and run back and forth H1448 by the hedges; H4428 for their king H3212 shall go H1473 into captivity, H3548 and his priests H8269 and his princes H3162 together.
  4 H1984 Why glory H6010 in the valleys, H2100 your flowing H6010 valley, H7728 O backsliding H1323 daughter? H982 that trusted H214 in her treasures, H935 saying, Who shall come unto me?
  5 H935 Behold, I will bring H6343 a fear H5002 upon you, says H136 the Lord H3069 God H6635 of hosts, H5439 from all those that be about H5080 you; and you shall be driven out H376 every man H6440 right forth; H6908 and none shall gather up H5074 him that wanders.
  6 H310 And afterward H7725 I will bring again H7622 the captivity H1121 of the sons H5983 of Ammon, H5002 says H3068 the Lord.
  7 H123 Concerning Edom, H559 thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H2451 Is wisdom H8487 no more in Teman? H6098 is counsel H6 perished H995 from the prudent? H2451 is their wisdom H5628 vanished?
  8 H5127 Flee, H6437 turn back, H3427 live H6009 deep, H3427 O inhabitants H1719 of Dedan; H935 for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 that I will visit him.
  9 H1219 If grapegatherers H935 come H7604 to you, would they not leave H5955 some gleaning grapes? H1590 if thieves H3915 by night, H7843 they will destroy H1767 until they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bare, H1540 I have uncovered H4565 his secret places, H3201 and he shall not be able H2247 to hide H2233 himself: his seed H7703 is spoiled, H251 and his brothers, H7934 and his neighbors, and he is not.
  11 H5800 Leave H3490 your fatherless sons, H2421 I will preserve them alive; H490 and let your widows H982 trust in me.
  12 H559 For thus says H3068 the Lord; H4941 Behold, they whose judgment H8354 was not to drink H3563 of the cup H8354 have assuredly H8354 drank; H5352 and are you he that shall altogether H5352 go unpunished? H5352 you shall not go unpunished, H8354 but you shall surely H8354 drink of it.
  13 H7650 For I have sworn H5002 by myself, says H3068 the Lord, H1224 that Bozrah H8047 shall become a desolation, H2781 a reproach, H2721 a waste, H7045 and a curse; H5892 and all the cities H5769 there shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard H8052 a rumour H3068 from the Lord, H6735 and a ambassador H7971 is sent H1471 unto the heathen, H6908 saying, Gather you together, H935 and come H6965 against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 For, behold, I will make H6996 you small H1471 among the heathen, H959 and despised H120 among men.
  16 H8606 Your terribleness H5377 has deceived H2087 you, and the pride H3820 of your heart, H7931 O you that live H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 that hold H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though you should make your nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring you down H5002 from there, says H3068 the Lord.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H5674 every one that goes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all the plagues there.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities there, says H3068 the Lord, H376 no man H3427 shall stay H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 live in it.
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong: H7280 but I will suddenly H7323 make him run away H977 from her: and who is a chosen H6485 man, that I may appoint H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 and who is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the Lord, H3289 that he has taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitations H8074 desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 is moved H6963 at the noise H5307 of their fall, H6818 at the cry H6963 the noise H8085 there was heard H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H5927 Behold, he shall come up H1675 and fly H5404 as the eagle, H6566 and spread H3671 his wings H1224 over Bozrah: H3117 and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
  23 H1834 Concerning Damascus. H2574 Hamath H954 is confounded, H774 and Arpad: H8085 for they have heard H7451 evil H8052 news: H4127 they are fainthearted; H1674 there is sorrow H3220 on the sea; H3201 it cannot H8252 be quiet.
  24 H1834 Damascus H7503 is grew feeble, H6437 and turns H5127 herself to flee, H7374 and fear H2388 has seized H6869 on her: anguish H2256 and sorrows H270 have taken H3205 her, as a woman in hardship.
  25 H5892 How is the city H8416 of praise H5800 not left, H7151 the city H4885 of my joy!
  26 H970 Therefore her young men H5307 shall fall H7339 in her streets, H582 and all the men H4421 of war H1826 shall be cut off H3117 in that day, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  27 H3341 And I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H1834 of Damascus, H398 and it shall consume H759 the palaces H1130 of Ben–hadad.
  28 H6938 Concerning Kedar, H4467 and concerning the kingdoms H2674 of Hazor, H5019 which Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 shall strike, H559 thus says H3068 the Lord; H6965 Arise H5927 you, go up H6938 to Kedar, H7703 and plunder H1121 the men H6924 of the east.
  29 H168 Their tents H6629 and their flocks H3947 shall they take away: H5375 they shall take H3407 to themselves their curtains, H3627 and all their vessels, H1581 and their camels; H7121 and they shall cry H4032 unto them, Fear H5439 is on every side.
  30 H5127 Flee, H5110 get H3966 far off, H3427 live H6009 deep, H3427 O you inhabitants H2674 of Hazor, H5002 says H3068 the Lord; H5019 for Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H6098 has taken counsel H2803 against you, and has conceived H4284 a purpose against you.
  31 H6965 Arise, H5927 get up H7961 unto the wealthy H1471 nation, H3427 that dwells H983 without care, H5002 says H3068 the Lord, H1817 which have neither gates H1280 nor bars, H7931 which live H910 alone.
  32 H1581 And their camels H957 shall be a booty, H1995 and the multitude H4735 of their cattle H7998 a plunder: H2219 and I will scatter H7307 into all winds H7112 them that are in the farthest H6285 corners; H935 and I will bring H343 their calamity H5676 from all sides H5002 there, says H3068 the Lord.
  33 H2674 And Hazor H4583 shall be a living H8577 for dragons, H8077 and a desolation H5704 for H5769 ever: H376 there shall no man H3427 stay H1121 there, nor any son H120 of man H1481 live in it.
  34 H1697 The word H3068 of the Lord H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H5867 against Elam H7225 in the beginning H4438 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  35 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7665 Behold, I will break H7198 the bow H5867 of Elam, H7225 the chief H1369 of their might.
  36 H5867 And upon Elam H935 will I bring H702 the four H7307 winds H702 from the four H7098 quarters H8064 of heaven, H2219 and will scatter H7307 them toward all those winds; H1471 and there shall be no nation H5080 where the outcasts H5867 of Elam H935 shall not come.
  37 H5867 For I will cause Elam H2865 to be dismayed H6440 before H341 their enemies, H6440 and before H1245 them that seek H5315 their life: H935 and I will bring H7451 evil H2740 upon them, even my fierce H639 anger, H5002 says H3068 the Lord; H7971 and I will send H2719 the sword H310 after H3615 them, until I have consumed them:
  38 H7760 And I will set H3678 my throne H5867 in Elam, H6 and will destroy H4428 from there the king H8269 and the princes, H5002 says H3068 the Lord.
  39 H319 But it shall come to pass in the latter H3117 days, H7725 that I will bring again H7622 the captivity H5867 of Elam, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Concerning the Ammonites, thus hath the LORD said: Does Israel have no sons? does he have no heir? why then does their king inherit Gad and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be made a desolate heap, and her cities shall be burned with fire; then shall Israel be heir unto those that were his heirs, said the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled; cry, ye daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; lament and run to and fro by the hedges, for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Why gloriest thou in the valleys? Thy valley has slipped, O backsliding daughter that trusted in her treasures, she that saith, Who shall come against me? 5 Behold, I bring fear upon thee, saith the Lord GOD of the hosts, from all sides; and ye shall be driven out each man right forth in the direction he is facing; and no one shall gather up him that wanders. 6 And afterward I will turn again the captivity of the sons of Ammon, said the LORD. 7 ¶ Concerning Edom, thus hath the LORD of the hosts said: Is there no more wisdom in Teman? Has the counsel of the wise perished? Is their wisdom corrupted? 8 Flee, turn back, hide in the deeps to remain, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, at the time that I have to visit him. 9 If grapegatherers came against thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, they will take what they have need of. 10 But I will make Esau bare, I will uncover his secret places, and he shall not be able to hide himself; his seed shall be destroyed, and his brethren and his neighbours and he shall no longer be. 11 Leave thy fatherless children; I will raise them; and thy widows shall trust in me. 12 For thus hath the LORD said: Behold, those who were not condemned to drink of the cup have assuredly drunken; and shalt thou be absolved of everything? Thou shalt not be absolved, but thou shalt surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, said the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes. 14 I have heard the news, that from the LORD a messenger had been sent unto the Gentiles, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I have placed thee as small among the Gentiles and despised among men. 16 Thy arrogance has deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dost dwell in the clefts of the rock, that dost hold the height of the mountain: though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, said the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation; every one that goes by it shall be astonished and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the strong habitation: for I will make rest and make him run from upon her, and he who is chosen I shall appoint over her; for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom; and his thoughts, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall destroy their habitations with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall; at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall rise up and fly as the eagle and spread his wings over Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs. 23 ¶ Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad, for they have heard bad news; they have melted in waters of feebleness; they cannot be reassured. 24 Damascus is waxed feeble and turns herself to flee, and fear has seized on her; anguish and sorrows have taken her as a woman in travail. 25 How did they not forgive the city of praise, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, said the LORD of the hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the houses of Benhadad. 28 ¶ Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote, thus hath the LORD said; Arise ye, go up to Kedar and destroy the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away; they shall take to themselves their curtains and all their vessels and their camels; and they shall invoke fear on every side against them. 30 Flee, get you far off, dwell in the deeps that ye may stand, O ye inhabitants of Hazor, said the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you and has conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation that dwells without care, saith the LORD, which has neither gates nor bars, which dwells alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter them into all the winds, throwing them out unto the utmost corner; and from all their sides I will bring their ruin, said the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons and a desolation for ever: no man shall abide there, nor any son of man dwell in it. 34 ¶ The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet regarding Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus hath the LORD of the hosts said: Behold, I break the bow of Elam, the foundation of their might. 36 And upon Elam I will bring the four winds from the four quarters of heaven and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to fear before their enemies and before those that seek their soul; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, said the LORD; and I will send the sword after them until I have consumed them. 38 And I will set my throne in Elam and will destroy from there the king and the princes, said the LORD. 39 But it shall come to pass in the last of the days that I will turn again the captivity of Elam, said the LORD.
CAB(i) 1 Concerning the sons of Ammon, thus says the Lord: Are there no sons in Israel? Or have they no one to succeed them? Why has Milcom inherited Gilead, and why shall their people dwell in their cities? 2 Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when I will cause a tumult of wars to be heard in Rabbah; and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be burned with fire; then shall Israel succeed to his dominion. 3 Howl, O Heshbron, for Ai has perished; cry, you daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth, and lament; for Milcom shall go into banishment, his priests and his princes together. 4 Why do you boast in the plains of the Enakim, you haughty daughter, that trust in your treasures, that say, Who shall come in to me? 5 Behold, I will bring terror upon you, says the Lord, from all the country round about you; and you shall be scattered, everyone right before him, and there is none to gather you. 6 (TEXT OMITTED) 7 Concerning Edom, thus says the Lord: There is no longer wisdom in Teman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone, 8 their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, you that inhabit Dedan, for he has wrought grievously. I have brought trouble upon him in the time at which I visited him. 9 For grape gatherers have come, who shall not leave to you a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon your possessions. 10 For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished, each by the hand of his brother, My neighbor, and it is impossible 11 for your fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in Me. 12 For thus says the Lord: They who were not appointed to drink the cup have drunk; and you shall by no means be cleared. 13 For by Myself I have sworn, says the Lord, that you shall be in the midst of her an impassable land, and a reproach, and a curse; and all her cities shall be deserted forever. 14 I have heard a report from the Lord, and He has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and come against her; rise up to war. 15 I have made you small among the nations, utterly contemptible among men. 16 Your insolence has risen up against you, the fierceness of your heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on high; from there will I bring you down. 17 And Edom shall be a desert; everyone that passes by shall hiss at it. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown, and they that sojourned in her, says the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there. 19 Behold, he shall come up as a lion out of the midst of the Jordan to the place of Etham; for I will speedily drive them from it, and I will set the young men against her; for who is like Me? And who will withstand Me? And who is this shepherd, who shall confront Me? 20 Therefore hear the counsel of the Lord which He has framed against Edom, and his device, which he has devised against the inhabitants of Teman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them. 21 For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard. 22 Behold, He shall look upon her as an eagle, and spread forth His wings over her strongholds; and the heart of the mighty men of Edom shall be in that day as the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus: Hamath is brought to shame, and Arpad; for they have heard an evil report. They are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest. 24 Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her. 25 How has she not left My city, they have loved the village? 26 Therefore shall the young men fall in your streets, and all your warriors shall fall, says the Lord. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader. 28 Concerning Kedar, the queen of the palace, whom Nebuchadnezzar king of Babylon struck, thus says the Lord: Arise, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem. 29 They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon destruction against them from every side. 30 Flee, dig very deep for a dwelling place, you that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you. 31 Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone. 32 And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed; and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads; I will bring on their overthrow from all sides, says the Lord. 33 And the palace shall be a resting place for ostriches, and desolate forever. No man shall abide there, and no son of man shall dwell there. 34 The prophecies of Jeremiah against the nations of Elam: 35 Thus says the Lord: The bow of Elam is broken, even the chief of their power. 36 And I will bring upon Elam the four winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all these winds; and there shall be no nation to which they shall not come, even the outcasts of Elam. 37 And I will put them in fear before their enemies that seek their life; and I will bring evils upon them according to My great anger; and I will send forth My sword after them, until I have utterly destroyed them. 38 And I will set My throne in Elam, and I will send forth from there king and rulers. 39 But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Elam, says the Lord.
LXX2012(i) 1 Then came all the leaders of the host, and Joanan, and Azarias the son of Maasaeas, and all the people great and small, 2 to Jeremias the prophet, and said to him, Let now our supplication come before your face, and pray you to the Lord your God for this remnant; for we are left few out of many, as your eyes see. 3 And let the Lord your God declare to us the way wherein we should walk, and the thing which we should do. 4 And Jeremias said to them, I have heard [you]; behold, I will pray for you to the Lord our God, according to your words; and it shall come to pass, [that] whatever word the Lord God shall answer, I will declare [it] to you; I will not hide anything from you. 5 And they said to Jeremias, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we do not according to every word which the Lord shall send to us. 6 And whether [it be] good, or whether [it be] evil, we will listen to the voice of the Lord our God, to whom we send you; that it may be well with us, because we shall listen to the voice of the Lord our God. 7 And it came to pass after ten days, [that] the word of the Lord came to Jeremias. 8 And he called Joanan, and the leaders of the host, and all the people from the least even to the greatest, 9 and he said to them, Thus says the Lord; 10 If you⌃ will indeed dwell in this land, I will build you, and will not pull [you] down, but will plant you, and in no wise pluck you up: for I have ceased from the calamities which I brought upon you. 11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom you⌃ are afraid; be not afraid of him, says the Lord: for I am with you, to deliver you, and save you out of their hand. 12 And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land. 13 But if you⌃ say, We will not dwell in this land, that we may not listen to the voice of the Lord; 14 for we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell: 15 then hear the word of the Lord; thus says the Lord; 16 If you⌃ set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, [that] the sword which you⌃ fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which you⌃ have regard, shall overtake you, [coming] after you in Egypt; and there you⌃ shall die. 17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them. 18 For thus says the Lord; As my wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon you, when you⌃ have entered into Egypt: and you⌃ shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach: and you⌃ shall no more see this place. 19 [These are the words] which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter you⌃ not into Egypt: and now know you⌃ for a certainty, 20 that you⌃ have wrought wickedness in your hearts, when you⌃ sent me, saying, Pray you for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to you we will do. 21 And you⌃ have not listened to the voice of the Lord, with which he sent me to you. 22 Now therefore you⌃ shall perish by sword and by famine, in the place which you⌃ desire to go into to dwell there.
NSB(i) 1 This is what Jehovah says about the people of [AMMON]: »Does Israel not have any children? Does it not have any heirs? Why has the god Milcom taken over the inheritance of Gad's descendants? Why do Milcom's people live in Gad's cities?« 2 »‘That is why the days are coming,’ declares Jehovah, ‘when I will sound the battle cry against Rabbah, where the people of Ammon live. It will become a pile of rubble. Its villages will be burned down.’ »‘Then Israel will take possession of its inheritance,’ says Jehovah. 3 »‘Cry loudly, Heshbon, because Ai is destroyed. Cry, people of Rabbah, put on your sackcloth, and mourn. Run back and forth between the walls. Milcom will be taken away into captivity with its priests and officials. 4 Why do you brag about your valleys, your fertile valleys, you unfaithful people? You trust your treasures. You think: »Who would attack me?« 5 »I will bring terror on you from all around,« proclaims Jehovah of Hosts. »Everyone will be scattered. No one will gather the refugees.’« 6 »‘Afterward, I will return the captives of Ammon,’ declares Jehovah.« 7 This is what Jehovah of Hosts says about Edom: »Is there no longer any wisdom in Teman? Has wisdom disappeared from your people? Has their wisdom vanished? 8 »Turn and run, take cover in deep places inhabitants of Dedan. When I punish them, I will bring disaster on the descendants of Esau. 9 »If people come to pick your grapes, will they not leave a few grapes behind? If thieves come during the night, will they steal only until they have had enough? 10 »Yet, I will strip the descendants of Esau. I will find their hiding places. They will not be able to hide. Their children and relatives will be destroyed. None of their neighbors will say: 11 »Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me.« 12 This is what Jehovah says: »If those who do not deserve to drink from the cup still drink from it, why should you go unpunished? You will not go unpunished. You must drink from it.« 13 »I take an oath on myself,« says Jehovah, »that Bozrah will become a pile of rubble. It will become something horrifying, ridiculed, ruined, and cursed. All its cities will lie in ruins permanently.« 14 I heard a message from Jehovah. A messenger was sent among the nations to say: »Assemble and attack Edom. Get ready for battle.« 15 »Edom, I will make you the smallest of nations and despised among humanity. 16 »You have frightened other people. Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs and occupy the highest places in the hills. Even though you build your nest as high as an eagle, I will bring you down from there,« proclaims Jehovah. 17 Jehovah said: »The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 »The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I Jehovah have spoken. 19 »Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pastureland, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me?« 20 Hear that which I have determined against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified. 21 When Edom falls, there will be such a noise that the entire earth will shake. The cries of alarm will be heard as far away as the Gulf of Aqaba. 22 The enemy will attack Bozrah like an eagle swooping down with outspread wings. On that day Edom's soldiers will be as frightened as a woman in labor. 23 This is what Jehovah said about Damascus: The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest. 24 »The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor. 25 »I once was pleased with your famous city. But now I warn you: Escape while you still can! 26 »Soon, even your best soldiers will lie dead in your streets. I the all-powerful Jehovah have spoken. 27 »I will set fire to your city walls and burn down the fortresses King Benhadad built.« 28 This is what Jehovah says about the Kedar tribe and the desert villages that were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia: »Listen, you people of Kedar and the other tribes of the eastern desert. I have told Nebuchadnezzar to attack and destroy you. 29 »His fearsome army will surround you. They will take your tents and possessions, your sheep and camels. 30 »Run and hide, you people of the desert who live in villages! Nebuchadnezzar has big plans for you. 31 »You have no city walls and no neighbors to help. You think you are safe. Therefore I told him to attack. 32 »Your camels and large herds will be yours no longer. People of the Arabian Desert, disaster will strike you from every side, and you will be scattered everywhere on earth. 33 »Hazor will be a place where only jackals live. It will become a permanent wasteland. No one will live there. No human will stay there.« 34 Early in the rule of King Zedekiah of Judah, Jehovah spoke his word to the prophet Jeremiah about Elam. 35 »This is what Jehovah of Hosts says: ‘I am going to break the bows of Elam's archers, the most important weapon of their strength. 36 »‘I will bring the four winds from the four corners of heaven against Elam and scatter its people in every direction. There will not be a nation where Elam's refugees will not go. 37 »‘I will defeat the people of Elam in the presence of their enemies, in the presence of those who want to kill them. I will bring disaster with my burning anger,’ declares Jehovah. ‘I will send armies after them until I put an end to them. 38 »‘I will set my throne in Elam and destroy its king and officials,’declares Jehovah. 39 »‘Afterward, I will return the captives of Elam,’« declares Jehovah.
ISV(i) 1 Prophecies against AmmonTo the people of Ammon:
This is what the LORD says: “Does Israel have no sons? Does he have no heir? Why then has Milcom taken possession of Gad, and his people settled in its towns? 2 Therefore, look, the time is coming,” declares the LORD, “when I’ll cause a battle cry to be heard in Rabbah of the Ammonites. It will become a desolate mound, and its towns will be burned with fire. Israel will take possession of those who possessed him,” says the LORD. 3 “Wail, Heshbon, because Ai is destroyed. Cry out, daughters of Rabbah, put on sackcloth and lament. Run back and forth inside the walls, for Milcom is going into exile along with his priests and his princes. 4 Why do you boast in your valleys? Your valley is flowing away, faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, ‘Who will come against me?’ 5 Look, I’m bringing terror on you from all around you,” declares the Lord GOD of the Heavenly Armies. “You will be driven out, fleeing recklessly, and there will be no one to gather the fugitives. 6 But afterwards I’ll restore the fortunes of the people of Ammon,” declares the LORD.
7 Prophecies against EdomTo Edom: This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished among the prudent? Is their wisdom gone? 8 Flee, turn around! Go to a remote place to stay, residents of Dedan! For I’ll bring Esau’s disaster on him at the time when I punish him. 9 If the grape harvesters came to you, would they not leave gleanings? If thieves came at night, they would destroy only until they had enough. 10 But I’ll strip Esau bare. I’ll uncover his hiding places so he cannot conceal himself. His offspring, his relatives, and his neighbors will be destroyed, and he will no longer exist. 11 Leave your orphans. I’ll keep them alive. Let your widows trust in me.”
12 For this is what the LORD says: “Look, those who don’t deserve to drink the cup will surely drink it, and will you actually go unpunished? You won’t go unpunished! You will certainly drink it! 13 Indeed, I’ve sworn by myself,” declares the LORD, “that Bozrah will become an object of horror and scorn, a waste, and an object of ridicule. All her towns will become perpetual ruins.” 14 I’ve heard a message from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: “Gather together and come up against her, and rise up to fight. 15 Indeed, I’ll make you the least of the nations, despised among men. 16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you. You who live in hidden places in the rocks, who hold on to the heights of the hill, although you make your nest high like the eagle, I’ll bring you down from there,” declares the LORD.
17 “Edom will become an object of horror. Everyone who passes by her will be horrified and will scoff because of all her wounds. 18 Just like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors,” says the LORD, “no one will live there. No human being will reside in it. 19 Look, like a lion comes up from the thicket of the Jordan to a pasture that grows year round, so I’ll drive them away from her in an instant, and I’ll appoint whomever is chosen over her. Indeed, who is like me? Who gives me counsel? Who is the shepherd who will stand against me?” 20 Therefore, hear the plan that the LORD has made against Edom, and the strategy that he devised against the inhabitants of Teman. Surely he will drag the little ones of the flock away. Surely their pasture will be desolate because of them. 21 The earth will quake at the sound of their fall. A cry—it’s her voice—is heard at the Reed Sea. 22 Look, he will rise up and fly swiftly like an eagle. He will spread his wings against Bozrah, and on that day the hearts of the warriors of Edom will be like the heart of a woman in labor.
23 Prophecies against DamascusTo Damascus: “Hamath and Arpad will be humiliated. Their courage melts because they have heard bad news. There is anxiety like the sea that cannot be calmed. 24 Damascus will become weak. She will turn to flee, but panic will seize her. Distress and anguish will take hold of her like that of a woman giving birth. 25 Why is the famous city, the joyful town, not abandoned? 26 Therefore her young men will fall in her streets, and all her soldiers will be silenced on that day,” declares the LORD of the Heavenly Armies. 27 “I’ll kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the strongholds of Ben-hadad.”
28 Prophecies against Kedar and HazorTo Kedar and the kingdoms of Hazor that King Nebuchadnezzar of Babylon destroyed: This is what the LORD says: “Arise, go against Kedar! Plunder the people of the east! 29 Take their tents and their flocks, their tent curtains and all their goods. Take their camels away from them. Cry out against them, ‘Terror is all around!’ 30 Flee! Run away quickly! Go to a remote place to stay, residents of Hazor,” declares the LORD. “For King Nebuchadnezzar of Babylon has formed a plan and devised a strategy against them. 31 “Arise, go up against a nation at ease, living securely,” declares the LORD, “without gates or bars, living alone. 32 Their camels will become booty, their many herds will become spoil. I’ll scatter to the winds those who shave the corners of their beards, and I’ll bring disaster on them from every side,” declares the LORD. 33 “Hazor will become a dwelling place for jackals, a perpetual wasteland. No one will live there; no human being will reside in it.”
34 Prophecies against ElamThis is what came as a message from the LORD to Jeremiah the prophet about Elam at the beginning of the reign of King Zedekiah of Judah: 35 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Look, I’m going to break the bow of Elam, the finest of their troops. 36 I’ll bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I’ll scatter them to all these winds. There will be no nation to which the exiles from Elam won’t go. 37 I’ll terrify Elam before their enemies and before those who seek to kill them. I’ll bring on them disaster and become fiercely angry at them,” declares the LORD. “I’ll send the sword after them, until I’ve made an end of them. 38 I’ll put my throne in Elam, and destroy the king and the officials there,” declares the LORD. 39 “But in the latter days I’ll restore the fortunes of Elam,” declares the LORD.
LEB(i) 1 Concerning the Ammonites:* Thus says Yahweh,
"Are there no sons for Israel? Or is there no heir for him? Why has Milcom taken possession of Gad, and his people dwelled in its towns? 2 Therefore* look, days are coming," declares* Yahweh, "and I will sound against Rabbah, the Ammonites,* the alarm of the war, and it will become as a mound of desolation, and its daughters will burn in the fire. Then Israel will dispossess his dispossessors," says Yahweh. 3 "Wail, Heshbon, for Ai is devastated. Cry out, O daughters of Rabbah, put on sackcloth. Lament and run back and forth among the walls. For Milcom will go into exile, his priests and his officials together. 4 Why do you boast in your valleys? Your valleys* are ebbing. O unfaithful daughter, who trusted in her treasures, who said, 'Who will come against me?' 5 Look, I am going to bring dread on you," declares* Lord Yahweh of hosts, "from all your surrounding neighbors. And you will be scattered, each one before it,* and there is no one who gathers the fugitives.* 6 Yet afterward* I will restore the fortunes* of the Ammonites,"* declares* Yahweh. 7 Concerning Edom, thus says Yahweh of hosts:
"Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel become lost from those who understand? Is their wisdom rotting? 8 Flee! Turn back! Get down low!* O inhabitants of Dedan. For I will bring upon him the disaster of Esau at the time when I will punish him. 9 If grape-gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves in the night, they destroy only enough for them.* 10 But I have stripped Esau bare. I have uncovered his hiding places, and he is not able to hide himself. His offspring are devastated, along with* his brothers, and his neighbors, and he is no more.* 11 Leave your orphans. I will let them* live. And your widows, let them trust in me." 12 For thus says Yahweh, "Look, those who are not condemned* to drink the cup must certainly drink it.* And are you the one who will go entirely unpunished? You will not go unpunished, for you must certainly drink it.* 13 For I have sworn by myself," declares* Yahweh, "that Bozrah will become as a horror, as a disgrace, as a waste, and as a curse. And all her towns will be everlasting sites of ruins."* 14 I have heard a message from Yahweh, and a messenger has been sent among the nations. "Gather and come against her, and rise for the battle." 15 "For look, I will make you small among the nations, despised by the humankind. 16 Your terror has deceived you, the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, you who seize the height of the hill. Though you make your nest high like the eagle, from there I will bring you down," declares* Yahweh. 17 "And Edom will become as a horror, everyone who passes by it* will be appalled, and will hiss because of all its blows. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors," says Yahweh, "no one* will live there, and the son of humankind will not dwell as an alien in it. 19 Look, like a lion he comes up from the thickets of the Jordan to a pastureland by a constantly flowing stream.* So I will chase him away hurriedly* from it. And whoever is chosen I will appoint over it. For who is like me, and who can summon me? And who is this, the shepherd who can stand before me?"* 20 Therefore* hear the plan of Yahweh that he has planned against Edom, and his plans that he has planned against the inhabitants of Teman. Surely* they will drag them away, the little ones of the flock. Surely* he will cause to be desolated over them their grazing place. 21 The earth will quake from the sound of their falling. A cry of distress! Their voice will be heard at the Red Sea.* 22 Look, like an eagle he will go up and he will swoop down, and he will spread out his wings against Bozrah. And the heart of the warriors of Edom will be in that day like the heart of a woman who is in labor. 23 Concerning Damascus:
"Hamath and Arpad are ashamed, for they have heard bad news; they melt. There is concern in the sea. It is not able to keep quiet. 24 Damascus has grown slack. She has turned away to flee and panic. Anxiety has seized her, and labor pains have grasped her, like a woman in labor. 25 How the city of praise has not been abandoned! The city of my joy! 26 Therefore* her young men will fall in her public squares, and all the soldiers* will perish in that day," declares* Yahweh of hosts. 27 "And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the citadel fortresses of Ben-hadad." 28 Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor that Nebuchadnezzar the king of Babylon defeated. Thus says Yahweh:
"Rise up, go up against Kedar and destroy the people* of the east. 29 They will take their tents, and their flocks, their tent curtains, and all their equipment, and their camels they will carry away for themselves, and they will call to them, 'Terror is from all around.' 30 Flee! Wander far away! Get down low!* O inhabitants of Hazor," declares* Yahweh. "For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has planned a plan against you. And he has schemed* a scheme* against you. 31 Rise up, go up against a nation which is at ease, living securely,"* declares* Yahweh. "There are no gates and there are no bars* for them, they dwell alone. 32 And their camels will become as plunder, and the multitude of their livestock as spoil. And I will scatter to every wind those who are trimmed to the side, and from every side* I will bring their disaster," declares* Yahweh. 33 "And Hazor will become as a lair of jackals, a waste forever; no one will live there, and no son of humankind will dwell as an alien in it." 34 The word of Yahweh that came to Jeremiah the prophet concerning Elam at the beginning of the reign of Zedekiah the king of Judah, saying,* 35 "Thus says Yahweh of hosts:
'Look, I am going to break the bow of Elam, the first and best of their might. 36 And I will bring to Elam four winds, from the four corners of heaven, and I will scatter them to all these winds, and there will not be a nation where the scattered people of Elam will not go. 37 So I will shatter Elam before* their enemies, and before* the seekers of their life. And I will bring disaster upon them, my burning anger,*' declares* Yahweh. 'And I will send after them the sword until I have destroyed them. 38 And I will set my throne in Elam and I will destroy from there king and officials,' declares* Yahweh. 39 'And then* in the last of the days I will restore the fortunes* of Elam,' declares* Yahweh."
BSB(i) 1 Concerning the Ammonites, this is what the LORD says: “Has Israel no sons? Is he without heir? Why then has Milcom taken possession of Gad? Why have his people settled in their cities? 2 Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites. It will become a heap of ruins, and its villages will be burned. Then Israel will drive out their dispossessors, says the LORD. 3 Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed; cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; run back and forth within your walls, for Milcom will go into exile together with his priests and officials. 4 Why do you boast of your valleys—your valleys so fruitful, O faithless daughter? You trust in your riches and say, ‘Who can come against me?’ 5 Behold, I am about to bring terror upon you, declares the Lord GOD of Hosts, from all those around you. You will each be driven headlong, with no one to regather the fugitives. 6 Yet afterward I will restore the Ammonites from captivity,” declares the LORD. 7 Concerning Edom, this is what the LORD of Hosts says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? 8 Turn and run! Lie low, O dwellers of Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings? Were thieves to come in the night, would they not steal only what they wanted? 10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, and he will be unable to conceal himself. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors, and he will be no more. 11 Abandon your orphans; I will preserve their lives. Let your widows trust in Me.” 12 For this is what the LORD says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not go unpunished, for you must drink it too. 13 For by Myself I have sworn, declares the LORD, that Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will be in ruins forever.” 14 I have heard a message from the LORD; an envoy has been sent to the nations: “Assemble yourselves to march against her! Rise up for battle!” 15 “For behold, I will make you small among nations, despised among men. 16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks, O occupiers of the mountain summit. Though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down,” declares the LORD. 17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them. 21 At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea. 22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s mighty men will be like the heart of a woman in labor. 23 Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report; they are agitated like the sea; their anxiety cannot be calmed. 24 Damascus has become feeble; she has turned to flee. Panic has gripped her; anguish and pain have seized her like a woman in labor. 25 How is the city of praise not forsaken, the town that brings Me joy? 26 For her young men will fall in the streets, and all her warriors will be silenced in that day,” declares the LORD of Hosts. 27 “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-hadad.” 28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated, this is what the LORD says: “Rise up, advance against Kedar, and destroy the people of the east! 29 They will take their tents and flocks, their tent curtains and all their goods. They will take their camels for themselves. They will shout to them: ‘Terror is on every side!’ 30 Run! Escape quickly! Lie low, O residents of Hazor,” declares the LORD, “for Nebuchadnezzar king of Babylon has drawn up a plan against you; he has devised a strategy against you. 31 Rise up, advance against a nation at ease, one that dwells securely,” declares the LORD. “They have no gates or bars; they live alone. 32 Their camels will become plunder, and their large herds will be spoil. I will scatter to the wind in every direction those who shave their temples; I will bring calamity on them from all sides,” declares the LORD. 33 “Hazor will become a haunt for jackals, a desolation forever. No one will dwell there; no man will abide there.” 34 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah. 35 This is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will shatter Elam’s bow, the mainstay of their might. 36 I will bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I will scatter them to all these winds. There will not be a nation to which Elam’s exiles will not go. 37 So I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives. I will bring disaster upon them, even My fierce anger,” declares the LORD. “I will send out the sword after them until I finish them off. 38 I will set My throne in Elam, and destroy its king and officials,” declares the LORD. 39 “Yet in the last days, I will restore Elam from captivity,” declares the LORD.
MSB(i) 1 Concerning the Ammonites, this is what the LORD says: “Has Israel no sons? Is he without heir? Why then has Milcom taken possession of Gad? Why have his people settled in their cities? 2 Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites. It will become a heap of ruins, and its villages will be burned. Then Israel will drive out their dispossessors, says the LORD. 3 Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed; cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; run back and forth within your walls, for Milcom will go into exile together with his priests and officials. 4 Why do you boast of your valleys—your valleys so fruitful, O faithless daughter? You trust in your riches and say, ‘Who can come against me?’ 5 Behold, I am about to bring terror upon you, declares the Lord GOD of Hosts, from all those around you. You will each be driven headlong, with no one to regather the fugitives. 6 Yet afterward I will restore the Ammonites from captivity,” declares the LORD. 7 Concerning Edom, this is what the LORD of Hosts says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? 8 Turn and run! Lie low, O dwellers of Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings? Were thieves to come in the night, would they not steal only what they wanted? 10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, and he will be unable to conceal himself. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors, and he will be no more. 11 Abandon your orphans; I will preserve their lives. Let your widows trust in Me.” 12 For this is what the LORD says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not go unpunished, for you must drink it too. 13 For by Myself I have sworn, declares the LORD, that Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will be in ruins forever.” 14 I have heard a message from the LORD; an envoy has been sent to the nations: “Assemble yourselves to march against her! Rise up for battle!” 15 “For behold, I will make you small among nations, despised among men. 16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks, O occupiers of the mountain summit. Though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down,” declares the LORD. 17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them. 21 At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea. 22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s mighty men will be like the heart of a woman in labor. 23 Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report; they are agitated like the sea; their anxiety cannot be calmed. 24 Damascus has become feeble; she has turned to flee. Panic has gripped her; anguish and pain have seized her like a woman in labor. 25 How is the city of praise not forsaken, the town that brings Me joy? 26 For her young men will fall in the streets, and all her warriors will be silenced in that day,” declares the LORD of Hosts. 27 “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-hadad.” 28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated, this is what the LORD says: “Rise up, advance against Kedar, and destroy the people of the east! 29 They will take their tents and flocks, their tent curtains and all their goods. They will take their camels for themselves. They will shout to them: ‘Terror is on every side!’ 30 Run! Escape quickly! Lie low, O residents of Hazor,” declares the LORD, “for Nebuchadnezzar king of Babylon has drawn up a plan against you; he has devised a strategy against you. 31 Rise up, advance against a nation at ease, one that dwells securely,” declares the LORD. “They have no gates or bars; they live alone. 32 Their camels will become plunder, and their large herds will be spoil. I will scatter to the wind in every direction those who shave their temples; I will bring calamity on them from all sides,” declares the LORD. 33 “Hazor will become a haunt for jackals, a desolation forever. No one will dwell there; no man will abide there.” 34 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah. 35 This is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will shatter Elam’s bow, the mainstay of their might. 36 I will bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I will scatter them to all these winds. There will not be a nation to which Elam’s exiles will not go. 37 So I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives. I will bring disaster upon them, even My fierce anger,” declares the LORD. “I will send out the sword after them until I finish them off. 38 I will set My throne in Elam, and destroy its king and officials,” declares the LORD. 39 “Yet in the last days, I will restore Elam from captivity,” declares the LORD.
MLV(i) 1 Concerning the sons of Ammon. Jehovah says thus: Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Malcam possess Gad and his people dwell in the cities of it? 2 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the sons of Ammon and it will become a desolate heap and her daughters will be burned with fire. Then Israel will possess those who possessed him, says Jehovah.
3 Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste. Cry, you* daughters of Rabbah. Gird you* with sackcloth. Lament and run to and fro among the fences. For Malcam will go into captivity, his priests and his rulers together. 4 Why do you glory in the valleys, your flowing valley? O backsliding daughter, who trusted in her treasures, saying, Who will come to me?
5 Behold, I will bring a fear upon you, says the Lord, Jehovah of hosts, from all who are all around you. And you* will be driven out every man straight forth and there will be none to gather together the fugitives. 6 But afterward I will bring back the captivity of the sons of Ammon, says Jehovah.
7 Of Edom. Jehovah of hosts says thus: Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee you*, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grape-gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare. I have uncovered his secret places and he will not be able to hide himself. His seed is destroyed and his brothers and his neighbors and he is not.
11 Leave your fatherless sons; I will preserve them alive. And let your widows trust in me. 12 For Jehovah says thus: Behold, those to whom it did not pertain to drink of the cup will assuredly drink. And are you he who will go altogether unpunished? You will not go unpunished, but you will surely drink. 13 For I have sworn by myself, says Jehovah, that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste and a curse and all the cities of it will be everlasting wastes. 14 I have heard news from Jehovah. And an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together and come against her and rise up to the battle. 15 For, behold, I have made you small among the nations and despised among men.
16 As for your formidableness, the pride of your heart has deceived you, O you who dwells in the clefts of the rock, who holds the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Jehovah.
17 And Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished and will hiss at all the plagues of it. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Jehovah, no man will dwell there, nor will any son of man journey in it.
19 Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it. And he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me and who will appoint a time for me and who is the shepherd who will stand before me?
20 Therefore hear the counsel of Jehovah that he has taken against Edom and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they will drag them away, even the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them.
21 The earth trembles at the noise of their fall. There is a cry; the noise of it is heard in the Red Sea. 22 Behold, he will come up and fly as the eagle and spread out his wings against Bozrah. And the heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
23 Of Damascus. Hamath is confounded and Arpad, for they have heard evil news. They are melted away. There is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus has grown feeble. She turns herself to flee and trembling has seized on her. Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? 26 Therefore her young men will fall in her streets and all the men of war will be brought to silence in that day, says Jehovah of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus and it will devour the palaces of Ben-hadad.
28 Of Kedar and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon killed*. Jehovah says thus: You*, arise. Go up to Kedar and destroy the sons of the east. 29 They will take their tents and their flocks. They will carry away for themselves their curtains and all their vessels and their camels. And they will cry to them, Terror on every side! 30 Flee you*. Wander far off. Dwell in the depths, O you* inhabitants of Hazor, says Jehovah. For Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you* and has conceived a purpose against you*.
31 Arise, you* get up to a nation that is at ease, that dwells without worry, says Jehovah, that has neither gates nor bars, that dwells alone. 32 And their camels will be a booty and the multitude of their cattle a spoil. And I will scatter to all winds those who have the corners of their hair cut off. And I will bring their calamity from every side of them, says Jehovah. 33 And Hazor will be a dwelling-place of jackals, a everlasting desolation. No man will dwell there, nor will any son of man journey in it.
34 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Jehovah of hosts says thus: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam I will bring the four winds from the four quarters of heaven and will scatter them toward all those winds. And there will be no nation where the outcasts of Elam will not come.
37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies and before those who seek their life. And I will bring evil upon them, even my fierce anger, says Jehovah. And I will send the sword after them, till I have consumed them. 38 And I will set my throne in Elam and will destroy from there king and rulers, says Jehovah. 39 But it will happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, says Jehovah.

VIN(i) 1 To the people of Ammon: This is what the LORD says: "Does Israel have no sons? Does he have no heir? Why then has Milcom taken possession of Gad, and his people settled in its towns? 2 "'That is why the days are coming,' declares the LORD, 'when I will sound the battle cry against Rabbah, where the people of Ammon live. It will become a pile of rubble. Its villages will be burned down.' "'Then Israel will take possession of its inheritance,' says the LORD. 3 "Wail, Heshbon, because Ai is destroyed. Cry out, daughters of Rabbah, put on sackcloth and lament. Run back and forth inside the walls, for Milcom is going into exile along with his priests and his princes. 4 Why do you boast in your valleys? Your valleys are ebbing. O unfaithful daughter, who trusted in her treasures, who said, 'Who will come against me?' 5 "I will bring terror on you from all around," proclaims the LORD Almighty. "Everyone will be scattered. No one will gather the refugees.'" 6 Yet afterward I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD. 7 Concerning Edom. Thus saith the LORD of hosts: Is there no more wisdom in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom spent? 8 Flee, turn around! Go to a remote place to stay, residents of Dedan! For I'll bring Esau's disaster on him at the time when I punish him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn't they steal until they had enough? 10 But I'll strip Esau bare. I'll uncover his hiding places so he cannot conceal himself. His offspring, his relatives, and his neighbors will be destroyed, and he will no longer exist. 11 Leave your orphans. I will let them live. And your widows, let them trust in me." 12 This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink from the cup still drink from it, why should you go unpunished? You will not go unpunished. You must drink from it." 13 For I have sworn by Myself, declares the LORD, that Bozrah shall become a ruin, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be wastes forever. 14 I heard a message from the LORD. A messenger was sent among the nations to say: "Assemble and attack Edom. Get ready for battle." 15 For lo, I will make you small among the nations, despised among men. 16 Your terror has deceived you, the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, you who seize the height of the hill. Though you make your nest high like the eagle, from there I will bring you down," declares the LORD. 17 "Edom will become an object of horror. Everyone who passes by her will be horrified and will scoff because of all her wounds. 18 Just like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors," says the LORD, "no one will live there. No human being will reside in it. 19 Look, like a lion he comes up from the thickets of the Jordan to a pastureland by a constantly flowing stream. So I will chase him away hurriedly from it. And whoever is chosen I will appoint over it. For who is like me, and who can summon me? And who is this, the shepherd who can stand before me?" 20 Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom; and his thoughts, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall destroy their habitations with them. 21 At the noise of their fall, the earth shall quake, the cry of their voice shall be heard to the reed sea. 22 Look, he will rise up and fly swiftly like an eagle. He will spread his wings against Bozrah, and on that day the hearts of the warriors of Edom will be like the heart of a woman in labor. 23 Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard bad news. They are melted; anxiety is in the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus has become feeble; she has turned to flee, and trembling has seized her; anguish and sorrows have taken her like a woman in labor. 25 How the city of praise has not been abandoned! The city of my joy! 26 So her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be silenced in that day, says the LORD Almighty. 27 I will kindle a fire in the walls of Damascus, which shall consume the palace of Benhadad." 28 To Kedar and the kingdoms of Hazor that King Nebuchadnezzar of Babylon destroyed: This is what the LORD says: "Arise, go against Kedar! Plunder the people of the east! 29 Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, 'Terror on every side.' 30 Flee, go far away, go deep to dwell; O people of Hazor, says the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has plotted a plan against you. 31 "Arise, go up against a nation at ease, living securely," declares the LORD, "without gates or bars, living alone. 32 Their camels will become booty, their many herds will become spoil. I'll scatter to the winds those who shave the corners of their beards, and I'll bring disaster on them from every side," declares the LORD. 33 "Hazor will become a dwelling place for jackals, a perpetual wasteland. No one will live there; no human being will reside in it. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 So says the LORD Almighty: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 I will bring on Elam the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds. There will be no nation where the outcasts of Elam will not come. 37 So I will shatter Elam before their enemies, and before the seekers of their life. And I will bring disaster upon them, my burning anger,' declares the LORD. 'And I will send after them the sword until I have destroyed them. 38 "'I will set my throne in Elam and destroy its king and officials,'declares the LORD. 39 "'Afterward, I will return the captives of Elam,'" declares the LORD.
Luther1545(i) 1 Wider die Kinder Ammon spricht der HERR also: Hat denn Israel nicht Kinder, oder hat er keinen Erben? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad und sein Volk wohnet in jener Städten? 2 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen über Rabbath der Kinder Ammon, daß sie soll auf einem Haufen wüst liegen und ihre Töchter mit Feuer angesteckt werden. Aber Israel soll besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR. 3 Heule, o Hesbon! denn Al ist verstöret. Schreiet, ihr Töchter Rabba, und ziehet Säcke an; klaget und laufet auf den Mauern herum! Denn Malchom wird gefangen weggeführet samt seinen Priestern und Fürsten. 4 Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind versäuft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen? 5 Siehe, spricht der HERR HERR Zebaoth, ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde, und niemand sei, der die Flüchtigen sammle. 6 Aber danach will ich wieder wenden das Gefängnis der Kinder Ammon, spricht der HERR. 7 Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: Ist denn keine Weisheit mehr zu Theman? Ist denn kein Rat mehr bei den Klugen? Ist ihre Weisheit so lose? 8 Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr Bürger zu Dedan; denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung. 9 Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. 10 Denn ich habe Esau entblößet und seine heimlichen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist. 11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen. 12 Denn so spricht der HERR: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken, und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du mußt auch trinken. 13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste. 14 Ich habe gehöret vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommet her wider sie; machet euch auf zum Streit! 15 Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. 16 Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnest und hohe Gebirge inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest als der Adler, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR. 17 Also soll Edom wüste werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage, 18 gleichwie Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch drinnen hausen soll. 19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends laufen lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist, den ich wider sie rüsten werde? Denn wer ist mir gleich? Wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 20 So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat! Was gilt's, ob nicht die Hirtenknaben sie schleifen werden und ihre Wohnung zerstören, 21 daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören. 22 Siehe, er fleugt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bazra. Zur selbigen Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindesnöten. 23 Wider Damaskus. Hemath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können. 24 Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnöten. 25 Wie, ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt? 26 Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen daniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selbigen Zeit, spricht der HERR Zebaoth. 27 Und ich will die Mauern zu Damaskus mit Feuer anstecken, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll. 28 Wider Kedar und die Königreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, ziehet herauf nach Kedar und verstöret die Kinder gegen Morgen! 29 Man wird ihnen ihre Hütten und Herde nehmen; ihre Gezelte, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird schrecklich über sie rufen um und um. 30 Fliehet, hebet euch eilends davon! Verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor, spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meinet euch. 31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnet, spricht der HERR: sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen alleine. 32 Ihre Kamele sollen geraubet und die Menge ihres Viehes genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR, 33 daß Hazor soll eine Drachenwohnung und eine ewige Wüste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch drinnen hause. 34 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Königreichs Zedekias, des Königs Judas, und sprach: 35 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt. 36 Und will die vier Winde aus den vier Örtern des Himmels über sie kommen lassen und will sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk sein soll, dahin nicht Vertriebene aus Elam kommen werden. 37 Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufreibe. 38 Meinen Stuhl will ich in Elam setzen und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR. 39 Aber in zukünftiger Zeit will ich das Gefängnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3427 Wider die H5983 Kinder Ammon H559 spricht H3068 der HErr H3478 also: Hat denn Israel H4428 nicht Kinder, oder hat er H3423 keinen Erben H1410 ? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad H3423 und sein H5971 Volk H5892 wohnet in jener Städten ?
  2 H3117 Darum siehe, es kommt die Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H935 , daß ich will H8643 ein Kriegsgeschrei H8085 erschallen lassen H5983 über Rabbath der Kinder Ammon H559 , daß sie H8510 soll auf einem Haufen H8077 wüst H3423 liegen und H1323 ihre Töchter H784 mit Feuer H3341 angesteckt H3478 werden. Aber Israel H3423 soll besitzen H3068 die, von denen sie besessen waren, spricht der HErr .
  3 H3213 Heule H2809 , o Hesbon H6817 ! denn Al ist verstöret. Schreiet H1323 , ihr Töchter H7237 Rabba H4428 , und H2296 ziehet H8242 Säcke H5594 an; klaget H7751 und laufet auf H1448 den Mauern herum H3212 ! Denn Malchom wird H1473 gefangen H3162 weggeführet samt H3548 seinen Priestern H8269 und Fürsten .
  4 H982 Was trotzest du H6010 auf deine Auen H6010 ? Deine Auen H935 sind H7728 versäuft, du ungehorsame H1323 Tochter H1984 , die du dich H214 auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?
  5 H5002 Siehe, spricht H136 der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H935 , ich will H6343 Furcht H5439 über dich kommen lassen von allen, die um dich her H376 wohnen, daß ein H6440 jeglicher seines Weges vor H5080 sich hinaus verstoßen H5074 werde, und niemand sei, der die Flüchtigen H6908 sammle .
  6 H7725 Aber danach will ich wieder H7622 wenden das Gefängnis H1121 der Kinder H5983 Ammon H5002 , spricht H3068 der HErr .
  7 H123 Wider Edom H559 . So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H2451 : Ist denn keine Weisheit H8487 mehr zu Theman H6 ? Ist denn kein H6098 Rat H995 mehr bei den Klugen H2451 ? Ist ihre Weisheit so lose?
  8 H5127 Fliehet H6437 , wendet euch H6009 und verkriechet euch tief H3427 , ihr H1719 Bürger zu Dedan H935 ; denn ich lasse H343 einen Unfall H6485 über H6215 Esau H3427 kommen, die H6256 Zeit seiner Heimsuchung.
  9 H1219 Es sollen Weinleser H935 über dich kommen H5955 , die dir kein Nachlesen H7604 lassen H1590 ; und Diebe H3915 des Nachts H1767 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug H7843 verderben .
  10 H6215 Denn ich habe Esau H4565 entblößet und seine heimlichen Orte H1540 geöffnet H2247 , daß er sich nicht verstecken H3201 kann H2233 ; sein Same H251 , seine Brüder H7934 und seine Nachbarn H7703 sind verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.
  11 H3490 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen H490 , denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen H2421 werden auf mich H982 hoffen .
  12 H3068 Denn so spricht der HErr H3563 : Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch H8354 zu trinken H8354 , müssen trinken H559 , und du H5352 solltest ungestraft H5352 bleiben H8354 ? Du H5352 sollst nicht ungestraft bleiben H8354 , sondern du H8354 mußt auch trinken .
  13 H7650 Denn ich habe bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HErr H2781 , daß Bazra soll ein Wunder, Schmach H2721 , Wüste H8047 und H7045 Fluch H2723 werden und H5892 alle ihre Städte H5769 eine ewige Wüste.
  14 H8085 Ich habe H3068 gehöret vom HErrn H8052 , daß eine Botschaft H1471 unter die Heiden H6735 gesandt H7971 sei H6908 : Sammelt H935 euch und kommet her H6965 wider sie; machet euch auf H4421 zum Streit!
  15 H5414 Denn siehe, ich habe H6996 dich gering H1471 gemacht unter den Heiden H959 und verachtet H120 unter den Menschen .
  16 H8606 Dein Trotz H3820 und deines Herzens H2087 Hochmut H3381 hat dich H5377 betrogen H2288 , weil du in Felsenklüften H7931 wohnest H1389 und hohe Gebirge H7064 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest H4791 so hoch H1361 machtest H5404 als der Adler H8610 , dennoch will ich H5002 dich von dannen herunterstürzen, spricht H3068 der HErr .
  17 H123 Also soll Edom H8074 wüste werden H8047 , daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und H8319 pfeifen H5674 werden über H4347 alle ihre Plage,
  18 H5467 gleichwie Sodom H1121 und H7934 Gomorrha samt ihren Nachbarn H1481 umgekehret ist H559 , spricht H120 der H3068 HErr H3427 , daß niemand daselbst wohnen H376 noch kein Mensch drinnen hausen soll.
  19 H5927 Denn siehe, er kommt herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H7280 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends H7323 laufen H6485 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist H977 , den ich wider sie rüsten werde H5975 ? Denn wer ist H6440 mir gleich? Wer will mich H3259 meistern H7462 , und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
  20 H6098 So höret nun den Ratschlag H3068 des HErrn H2803 , den er H123 über Edom H8085 hat H4284 , und seine Gedanken H3427 , die er über die Einwohner H8487 in Theman H3289 hat H6629 ! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie schleifen H6810 werden H5116 und ihre Wohnung H8074 zerstören,
  21 H5307 daß H776 die Erde H7493 beben H6963 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr H6963 Geschrei H5488 wird man am Schilfmeer H8085 hören .
  22 H5927 Siehe, er fleugt herauf H5404 wie ein Adler H3820 und wird H3671 seine Flügel H6566 ausbreiten H3117 über Bazra. Zur selbigen Zeit H3820 wird H1368 das Herz der Helden H123 in Edom H802 sein wie das Herz einer Frau H6887 in Kindesnöten .
  23 H1834 Wider Damaskus H774 . Hemath und Arpad H4127 stehen jämmerlich; sie sind verzagt H8085 , denn sie hören H7451 ein böses H8052 Geschrei H3220 ; die am Meer H1674 wohnen, sind so erschrocken H954 , daß sie nicht H8252 Ruhe H3201 haben können .
  24 H1834 Damaskus H2256 ist H7503 verzagt H6437 und gibt H5127 die Flucht H2388 ; sie H7374 zappelt H6869 und ist Ängsten H270 und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnöten.
  25 H7151 Wie, ist sie H5800 nun nicht verlassen H8416 , die berühmte und H4885 fröhliche H5892 Stadt ?
  26 H1826 Darum werden H970 ihre junge Mannschaft H7339 auf ihren Gassen H582 daniederliegen und alle ihre Kriegsleute H5307 untergehen H3117 zur selbigen Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  27 H2346 Und ich will die Mauern H1834 zu Damaskus H784 mit Feuer H3341 anstecken H759 , daß es die Paläste H1130 Benhadads H398 verzehren soll.
  28 H6938 Wider Kedar H4467 und die Königreiche H2674 Hazors H5019 , welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H5221 , schlug H559 . So spricht H3068 der HErr H6965 : Wohlauf H5927 , ziehet herauf H6938 nach Kedar H1121 und verstöret die Kinder H6924 gegen Morgen!
  29 H168 Man wird ihnen ihre Hütten H6629 und Herde H3947 nehmen H3407 ; ihre Gezelte H3627 , alle Geräte H1581 und Kamele H7121 werden sie H5375 wegführen H5439 ; und man wird schrecklich über sie rufen um und um.
  30 H5127 Fliehet H5110 , hebet H2803 euch H6009 eilends davon! Verkriechet euch tief H3427 , ihr H3427 Einwohner H2674 in Hazor H5002 , spricht H3068 der HErr H5019 ; denn Nebukadnezar H4428 , der König H3966 zu H894 Babel H3289 , hat H4284 etwas im Sinn wider euch und meinet euch.
  31 H5927 Wohlauf, ziehet herauf H1471 wider ein Volk H7961 , das genug H7931 hat H983 und sicher H5002 wohnet, spricht H3068 der HErr H6965 : sie H1817 haben weder Tür H1280 noch Riegel H3427 und wohnen alleine.
  32 H1581 Ihre Kamele H957 sollen geraubet und H1995 die Menge H7998 ihres Viehes genommen werden H935 ; und ich will H2219 sie zerstreuen H6285 in alle H7307 Winde H5676 , die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her H343 will ich ihr Unglück H5002 über sie kommen lassen, spricht H3068 der HErr,
  33 H2674 daß Hazor H5704 soll eine Drachenwohnung und H5769 eine ewige H8077 Wüste H1481 werden, daß niemand daselbst H3427 wohne H1121 und H376 kein Mensch drinnen hause.
  34 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HErrn H3414 , welches geschah zu Jeremia H5030 , dem Propheten H5867 , wider Elam H7225 im Anfang H4438 des Königreichs H6667 Zedekias H4428 , des Königs H559 Judas, und sprach :
  35 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7198 : Siehe, ich will den Bogen H5867 Elams H7665 zerbrechen H7225 , ihre vornehmste H1369 Gewalt .
  36 H935 Und will H5769 die H702 vier H7307 Winde H702 aus den vier H8064 Örtern des Himmels H5867 über sie H935 kommen lassen und will H1471 sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk H7307 sein soll, dahin nicht H5080 Vertriebene H5867 aus Elam H2219 kommen werden .
  37 H935 Und ich will H5867 Elam H2865 verzagt machen H6440 vor H341 ihren Feinden H310 und denen, die ihnen nach H5315 ihrem Leben H1245 stehen H7451 , und Unglück H6440 über sie H2740 kommen lassen mit meinem grimmigen H639 Zorn H5002 , spricht H3068 der HErr H2719 ; und will das Schwert H7971 hinter ihnen her schicken H3615 , bis ich sie aufreibe .
  38 H3678 Meinen Stuhl H5867 will ich in Elam H7760 setzen H4428 und will beide, den König H8269 und die Fürsten H6 , daselbst umbringen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  39 H3117 Aber in zukünftiger Zeit H7725 will H7622 ich das Gefängnis H5867 Elams H7725 wieder H5002 wenden, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 1 Wider die Kinder Ammon spricht der HERR also: Hat denn Israel nicht Kinder, oder hat es keinen Erben? Warum besitzt denn Milkom das Land Gad, und sein Volk wohnt in jener Städten? 2 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen über Rabba der Kinder Ammon, daß sie soll auf einem Haufen wüst liegen und ihre Töchter mit Feuer angesteckt werden; aber Israel soll besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR. 3 Heule, o Hesbon! denn Ai ist verstört. Schreiet, ihr Töchter Rabbas, und ziehet Säcke an, klaget und lauft auf den Mauern herum! denn Milkom wird gefangen weggeführt samt seinen Priestern und Fürsten. 4 Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind ersäuft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen? 5 Siehe, spricht der Herr, HERR Zebaoth: Ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde und niemand sei, der die Flüchtigen sammle. 6 Aber darnach will ich wieder wenden das Gefängnis der Kinder Ammon, spricht der HERR. 7 Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: Ist denn keine Weisheit mehr zu Theman? ist denn kein Rat mehr bei den Klugen? ist ihre Weisheit so leer geworden? 8 Fliehet, wendet euch und verkriecht euch tief, ihr Bürger zu Dedan! denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung. 9 Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. 10 Denn ich habe Esau entblößt und seine verborgenen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist. 11 Doch was Übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen. 12 Denn so spricht der HERR: Siehe, die, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du mußt auch trinken. 13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste. 14 Ich habe gehört vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommt her wider sie, macht euch auf zum Streit! 15 Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. 16 Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR. 17 Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage; 18 gleichwie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch darin hausen soll. 19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 20 So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören, 21 daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören. 22 Siehe, er fliegt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bozra. Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten. 23 Wider Damaskus. Hamath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können. 24 Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten. 25 Wie? ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt? 26 Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen darniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth. 27 Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll. 28 Wider Kedar und die Königreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, zieht herauf gegen Kedar und verstört die gegen Morgen wohnen! 29 Man wird ihnen ihre Hütten und Herden nehmen; ihr Gezelt, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird über sie rufen: Schrecken um und um! 30 Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor! spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meint euch. 31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein. 32 Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR, 33 daß Hazor soll eine Wohnung der Schakale und eine ewige Wüste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch darin hause. 34 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Königreichs Zedekias, des Königs in Juda, und sprach: 35 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt, 36 und will die vier Winde aus den vier Himmelsgegenden Enden des Himmels über sie kommen lassen und will sie in alle diese Winde zerstreuen, daß kein Volk sein soll, dahin nicht Vertriebene aus Elam kommen werden. 37 Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe. 38 Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR. 39 Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Wider die Kinder H5983 Ammon H559 spricht H3068 der HERR H3478 also: Hat denn Israel H1121 nicht Kinder H3423 , oder hat es keinen Erben H3423 ? Warum besitzt H4428 denn Milkom H1410 das Land Gad H5971 , und sein Volk H3427 wohnt H5892 in jener Städten ?
  2 H935 Darum siehe, es kommt H3117 die Zeit H559 , spricht H3068 der HERR H4421 H8643 , daß ich will ein Kriegsgeschrei H8085 erschallen H8085 lassen H7237 über Rabba H1121 der Kinder H5983 Ammon H8510 , daß sie soll auf einem Haufen H8077 wüst H1323 liegen und ihre Töchter H784 mit Feuer H3341 angesteckt H3478 werden; aber Israel H3423 soll H3423 besitzen H3423 die, von denen sie H3423 besessen H5002 waren, spricht H3068 der HERR .
  3 H3213 Heule H2809 , o Hesbon H5857 ! denn Ai H7703 ist verstört H6817 . Schreiet H1323 , ihr Töchter H7237 Rabbas H2296 , und ziehet H8242 Säcke H2296 an H5594 , klaget H7751 und lauft H1448 auf den Mauern H7751 herum H4428 ! denn Milkom H1473 wird gefangen H3212 weggeführt H3162 samt H3548 seinen Priestern H8269 und Fürsten .
  4 H1984 Was H1984 trotzest H6010 du auf deine Auen H6010 ? Deine Auen H2100 sind ersäuft H7728 , du ungehorsame H1323 Tochter H214 , die du dich auf deine Schätze H982 verlässest H935 und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an H935 mich machen ?
  5 H5002 Siehe, spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H6343 : Ich will Furcht H935 über dich kommen H935 lassen H5439 von allen, die um H5439 dich her H376 wohnen, daß ein jeglicher H6440 seines Weges vor H5080 sich hinaus verstoßen H5074 werde und niemand sei, der die Flüchtigen H6908 sammle .
  6 H310 Aber darnach H7725 will ich wieder H7725 wenden H7622 das Gefängnis H1121 der Kinder H5983 Ammon H5002 , spricht H3068 der HERR .
  7 H123 Wider Edom H559 . So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H2451 : Ist denn keine Weisheit H8487 mehr zu Theman H6 ? ist denn kein H6098 Rat H6 mehr H995 bei den Klugen H2451 ? ist ihre Weisheit H5628 so leer geworden?
  8 H5127 Fliehet H6437 , wendet H3427 euch und verkriechet H6009 euch tief H3427 , ihr Bürger H1719 zu H935 Dedan! denn ich lasse H343 einen Unfall H6215 über Esau H935 kommen H6256 , die Zeit H6485 seiner Heimsuchung .
  9 H1219 Es sollen Weinleser H935 über dich kommen H7604 , die dir kein H5955 Nachlesen H7604 lassen H1590 ; und Diebe H3915 des Nachts H1767 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug H7843 verderben .
  10 H6215 Denn ich habe Esau H2834 entblößt H4565 und seine verborgenen Orte H1540 geöffnet H3201 , daß er sich nicht H2247 verstecken H3201 kann H2233 ; sein Same H251 , seine Brüder H7934 und seine Nachbarn H7703 sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist.
  11 H5800 Doch was übrigbleibt H3490 von deinen Waisen H2421 , denen will ich das Leben H2421 gönnen H490 , und deine Witwen H982 werden auf mich hoffen .
  12 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H4941 : Siehe, die, so es nicht verschuldet H3563 hatten, den Kelch H8354 zu trinken H8354 , müssen H8354 trinken H5352 ; und du solltest H5352 ungestraft H5352 bleiben? Du sollst nicht ungestraft H8354 bleiben, sondern du mußt H8354 auch trinken .
  13 H7650 Denn ich habe bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HERR H1224 , daß Bozra H2721 soll ein Wunder H2781 , Schmach H8047 , Wüste H7045 und Fluch H5892 werden und alle ihre Städte H5769 eine ewige H2723 Wüste .
  14 H8085 Ich habe gehört H3068 vom HERRN H8052 H6735 , daß eine Botschaft H1471 unter die Heiden H7971 gesandt H6908 sei: Sammelt H935 euch und kommt H6965 her wider sie, macht H6965 euch auf H4421 zum Streit!
  15 H6996 Denn siehe, ich habe dich gering H5414 gemacht H1471 unter den Heiden H959 und verachtet H120 unter den Menschen .
  16 H8606 Dein Trotz H3820 und deines Herzens H2087 Hochmut H5377 hat dich betrogen H5553 H2288 , weil du in Felsenklüften H7931 wohnst H4791 und hohe H1389 Gebirge H8610 innehast H7064 . Wenn du denn gleich dein Nest H1361 so hoch H5404 machtest wie der Adler H3381 , dennoch will ich dich von dort herunterstürzen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  17 H123 Also soll Edom H8047 wüst H5674 werden, daß alle die, so vorübergehen H8074 , sich wundern H8319 und pfeifen H4347 werden über alle ihre Plage;
  18 H5467 gleichwie Sodom H6017 und Gomorra H7934 samt ihren Nachbarn H4114 umgekehrt H559 ist, spricht H3068 der HERR H376 , daß niemand H3427 daselbst wohnen H120 H1121 noch kein Mensch H1481 darin hausen soll.
  19 H5927 Denn siehe, er kommt H5927 herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H386 her wider die festen H5116 Hürden H7280 ; denn ich will sie daraus eilends H7323 wegtreiben H977 , und den, der erwählt H6485 ist, darübersetzen H3259 . Denn wer ist mir gleich, wer will H3259 mich meistern H7462 , und wer ist der Hirte H6440 H5975 , der mir widerstehen kann?
  20 H8085 So höret H6098 nun den Ratschlag H3068 des HERRN H123 , den er über Edom H3289 hat H4284 , und seine Gedanken H3427 , die er über die Einwohner H8487 in Theman H2803 hat H6629 H6810 . Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie fortschleifen H5116 werden und ihre Wohnung H8074 zerstören,
  21 H776 daß die Erde H7493 beben H6963 H5307 wird, wenn’s ineinander fällt H6818 H6963 , und ihr Geschrei H5488 H3220 wird man am Schilfmeer H8085 hören .
  22 H1675 Siehe, er fliegt H5927 herauf H5404 wie ein Adler H3671 und wird seine Flügel H6566 ausbreiten H1224 über Bozra H3117 . Zur selben Zeit H3820 wird das Herz H1368 der Helden H123 in Edom H3820 sein wie das Herz H802 einer Frau H6887 in Kindsnöten .
  23 H1834 Wider Damaskus H2574 . Hamath H774 und Arpad H954 stehen H954 jämmerlich H4127 ; sie sind verzagt H8085 , denn sie hören H7451 ein böses H8052 Geschrei H3220 ; die am Meer H1674 wohnen, sind so erschrocken H3201 , daß sie nicht H8252 Ruhe H3201 haben können .
  24 H1834 Damaskus H7503 ist verzagt H6437 und gibt H5127 die Flucht H2388 ; sie H7374 zappelt H2388 und ist H6869 in Ängsten H2256 und Schmerzen H270 wie H3205 eine Frau in Kindsnöten .
  25 H5892 Wie? ist sie H5800 nun nicht verlassen H8416 , die berühmte H4885 und fröhliche H7151 Stadt ?
  26 H970 Darum werden ihre junge Mannschaft H7339 auf ihren Gassen H5307 darniederliegen H4421 H582 und alle ihre Kriegsleute H1826 untergehen H3117 zur selben Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  27 H2346 Und ich will in den Mauern H1834 von Damaskus H784 ein Feuer H3341 anzünden H759 , daß es die Paläste H1130 Benhadads H398 verzehren soll.
  28 H6938 Wider Kedar H4467 und die Königreiche H2674 Hazors H5019 , welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H5221 , schlug H559 . So spricht H3068 der HERR H6965 : Wohlauf H5927 , ziehet H5927 herauf H6938 gegen Kedar H7703 und verstöret H1121 die H6924 gegen Morgen wohnen!
  29 H168 Man wird ihnen ihre Hütten H6629 und Herden H3947 nehmen H3407 ; ihr Gezelt H3627 , alle Geräte H1581 und Kamele H5375 werden sie wegführen H7121 ; und man wird über sie rufen H4032 : Schrecken H5439 um H5439 und um!
  30 H5127 Fliehet H5110 , hebet H3966 euch eilends davon H3427 , verkriechet H6009 euch tief H3427 , ihr Einwohner H2674 in Hazor H5002 ! spricht H3068 der HERR H5019 ; denn Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H6098 , hat etwas H2803 H3289 im Sinn H4284 wider euch und meint euch.
  31 H6965 Wohlauf H5927 , ziehet H5927 herauf H1471 wider ein Volk H7961 , das genug H983 hat und sicher H3427 wohnt H5002 , spricht H3068 der HERR H1817 ; sie haben weder Tür H1280 noch Riegel H7931 und wohnen H910 allein .
  32 H1581 Ihre Kamele H957 sollen geraubt H1995 und die Menge H4735 ihres Viehs H7998 genommen H7998 werden H2219 ; und ich will sie zerstreuen H7307 in alle Winde H6285 , alle, die das Haar rundherum H7112 abschneiden H5676 ; und von allen Orten H343 her will ich ihr Unglück H935 über sie kommen H935 lassen H5002 , spricht H3068 der HERR,
  33 H2674 daß Hazor H4583 soll eine Wohnung H8577 der Schakale H5704 H5769 und eine ewige H8077 Wüste H376 werden, daß niemand H3427 daselbst wohne H120 H1121 und kein Mensch H1481 darin hause .
  34 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HERRN H3414 , welches geschah zu Jeremia H5030 , dem Propheten H5867 , wider Elam H7225 im Anfang H4438 des Königreichs H6667 Zedekias H4428 , des Königs H3063 in Juda H559 , und sprach :
  35 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7198 : Siehe, ich will den Bogen H5867 Elams H7665 zerbrechen H7225 , ihre vornehmste H1369 Gewalt,
  36 H702 und will die vier H7307 Winde H702 aus den vier H7098 Enden H8064 des Himmels H5867 über sie H935 kommen H935 lassen H7307 und will sie in alle diese Winde H2219 zerstreuen H1471 , daß kein Volk H5080 sein soll, dahin nicht Vertriebene H5769 H5867 aus Elam H935 kommen werden.
  37 H5867 Und ich will Elam H2865 verzagt H6440 machen vor H341 ihren Feinden H5315 und denen, die ihnen nach ihrem Leben H1245 stehen H7451 , und Unglück H935 über sie kommen H935 lassen H2740 mit meinem grimmigen H639 Zorn H5002 , spricht H3068 der HERR H2719 ; und will das Schwert H310 hinter H7971 ihnen her schicken H3615 , bis es sie aufreibe .
  38 H3678 Meinen Stuhl H5867 will ich in Elam H7760 aufrichten H4428 und will beide, den König H8269 und die Fürsten H6 , daselbst umbringen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  39 H319 Aber in der letzten H3117 Zeit H7622 H7622 will ich das Gefängnis H5867 Elams H7725 wieder H7725 wenden H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 1 Über die Kinder Ammon. So spricht Jehova: Hat denn Israel keine Söhne, oder hat es keinen Erben? Warum hat ihr König Gad in Besitz genommen, und warum wohnt sein Volk in dessen Städten? 2 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich wider Rabba der Kinder Ammon Kriegsgeschrei werde erschallen lassen; und es soll zum Schutthaufen werden, und seine Tochterstädte sollen mit Feuer verbrannt werden. Und Israel wird seine Erben beerben, spricht Jehova. 3 Heule, Hesbon, denn Ai ist verwüstet! Schreiet, ihr Töchter von Rabba, gürtet euch Sacktuch um; klaget und laufet hin und her in den Einzäunungen! denn ihr König wird in die Gefangenschaft gehen, seine Priester und seine Fürsten allzumal. 4 Was rühmst du dich der Täler? Dein Tal zerfließt, du abtrünnige Tochter, die auf ihre Schätze vertraut: "Wer sollte an mich kommen?" 5 Siehe, ich lasse Schrecken über dich kommen von allen deinen Umwohnern, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtigen sammeln. - 6 Aber nachher werde ich die Gefangenschaft der Kinder Ammon wenden, spricht Jehova. 7 Über Edom. So spricht Jehova der Heerscharen: Ist keine Weisheit mehr in Teman? ist den Verständigen der Rat entschwunden, ist ihre Weisheit ausgeschüttet? 8 Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche. 9 Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge. 10 Denn ich, ich habe Esau entblößt, ich habe seine Verstecke aufgedeckt; und will er sich verbergen, so kann er es nicht. Zerstört sind seine Nachkommen und seine Brüder und seine Nachbarn, und sie sind nicht mehr. 11 Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen. 12 Denn so spricht Jehova: Siehe, deren Urteil es nicht war, den Becher zu trinken, die müssen ihn trinken; und du solltest der sein, welcher ungestraft bliebe? Du wirst nicht ungestraft bleiben, sondern sicherlich sollst du ihn trinken. 13 Denn ich habe bei mir geschworen, spricht Jehova, daß Bozra zum Entsetzen, zum Hohne, zur Verwüstung und zum Fluche werden soll, und alle seine Städte zu ewigen Einöden. 14 Eine Kunde habe ich vernommen von Jehova, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt: Versammelt euch und kommet über dasselbe, und machet euch auf zum Kriege! 15 Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen. 16 Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova. 17 Und Edom soll zum Entsetzen werden; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 18 Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 19 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 20 Darum höret den Ratschluß Jehovas, welchen er beschlossen hat über Edom, und seine Gedanken, die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, ihre Trift wird sich über sie entsetzen! 21 Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei - am Schilfmeere wird sein Schall vernommen. 22 Siehe, wie der Adler zieht er herauf und fliegt und breitet seine Flügel aus über Bozra; und das Herz der Helden Edoms wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten. 23 Über Damaskus. Beschämt sind Hamath und Arpad; denn sie haben eine böse Kunde vernommen, sie verzagen. Am Meere ist Bangigkeit, ruhen kann man nicht. 24 Damaskus ist schlaff geworden; es hat sich umgewandt, um zu fliehen, und Schrecken hat es ergriffen; Angst und Wehen haben es erfaßt, der Gebärenden gleich. 25 Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude? 26 Darum werden ihre Jünglinge auf ihren Straßen fallen und alle Kriegsmänner umkommen an selbigem Tage, spricht Jehova der Heerscharen. 27 Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren. 28 Über Kedar und über die Königreiche Hazors, welche Nebukadrezar, der König von Babel, schlug. So spricht Jehova: Machet euch auf, ziehet hinauf wider Kedar und zerstöret die Kinder des Ostens. 29 Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen, und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum! 30 Fliehet, flüchtet schnell, verkriechet euch, Bewohner von Hazor! spricht Jehova; denn Nebukadrezar, der König von Babel, hat einen Ratschluß wider euch beschlossen und einen Anschlag wider euch ersonnen. 31 Machet euch auf, ziehet hinauf wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit wohnt! spricht Jehova: Sie hat weder Tore noch Riegel, sie wohnen allein. 32 Und ihre Kamele sollen zum Raube und die Menge ihrer Herden zur Beute werden; und ich werde sie, die mit geschorenen Haarrändern, nach allen Winden hin zerstreuen, und werde ihr Verderben bringen von allen Seiten her, spricht Jehova. 33 Und Hazor wird zur Wohnung der Schakale werden, zur Wüste in Ewigkeit; niemand wird daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 34 Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia, dem Propheten, geschah über Elam, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, indem er sprach: 35 So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich zerbreche den Bogen Elams, seine vornehmste Stärke. 36 Und ich werde die vier Winde von den vier Enden des Himmels her über Elam bringen und es nach allen diesen Winden hin zerstreuen; und es soll keine Nation geben, wohin nicht Vertriebene Elams kommen werden. 37 Und ich werde Elam verzagt machen vor ihren Feinden und vor denen, welche nach ihrem Leben trachten, und werde Unglück über sie bringen, die Glut meines Zornes, spricht Jehova; und ich werde das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe. 38 Und ich werde meinen Thron in Elam aufstellen und werde König und Fürsten daraus vertilgen, spricht Jehova. - 39 Aber es wird geschehen am Ende der Tage, da werde ich die Gefangenschaft Elams wenden, spricht Jehova.
ELB1905(i) 1 Über die Kinder Ammon. So spricht Jahwe: Hat denn Israel keine Söhne, oder hat es keinen Erben? Warum hat ihr König Gad in Besitz genommen, und warum wohnt sein Volk in dessen Städten? 2 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da ich wider Rabba der Kinder Ammon Kriegsgeschrei werde erschallen lassen; und es soll zum Schutthaufen werden, und seine Tochterstädte sollen mit Feuer verbrannt werden. Und Israel wird seine Erben beerben, spricht Jahwe. 3 Heule, Hesbon, denn Ai ist verwüstet! Schreiet, ihr Töchter von Rabba, gürtet euch Sacktuch um; klaget und laufet hin und her in den Einzäunungen! Denn ihr König wird in die Gefangenschaft gehen, seine Priester und seine Fürsten allzumal. 4 Was rühmst du dich der Täler? Dein Tal zerfließt, du abtrünnige Tochter, die auf ihre Schätze vertraut: »Wer sollte an mich kommen«? 5 Siehe, ich lasse Schrecken über dich kommen von allen deinen Umwohnern, spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen; und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtigen sammeln. 6 Aber nachher werde ich die Gefangenschaft der Kinder Ammon wenden, spricht Jahwe. 7 Über Edom. So spricht Jahwe der Heerscharen: Ist keine Weisheit mehr in Teman? Ist den Verständigen der Rat entschwunden, ist ihre Weisheit ausgeschüttet? 8 Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche. 9 Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge. 10 Denn ich, ich habe Esau entblößt, ich habe seine Verstecke aufgedeckt; und will er sich verbergen, so kann er es nicht. Zerstört sind seine Nachkommen und seine Brüder und seine Nachbarn, und sie sind nicht mehr. 11 Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen. 12 Denn so spricht Jahwe: Siehe, deren Urteil es nicht war, den Becher zu trinken, die müssen ihn trinken; und du solltest der sein, welcher ungestraft bliebe? Du wirst nicht ungestraft bleiben, sondern sicherlich sollst du ihn trinken. 13 Denn ich habe bei mir geschworen, spricht Jahwe, daß Bozra zum Entsetzen, zum Hohne, zur Verwüstung und zum Fluche werden soll, und alle seine Städte zu ewigen Einöden. 14 Eine Kunde habe ich vernommen von Jahwe, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt: Versammelt euch und kommet über dasselbe, und machet euch auf zum Kriege! 15 Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen. 16 Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jahwe. 17 Und Edom soll zum Entsetzen werden; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 18 Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jahwe, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 19 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 20 Darum höret den Ratschluß Jahwes, welchen er beschlossen hat über Edom, und seine Gedanken, die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, ihre Trift wird sich über sie entsetzen! 21 Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei, am Schilfmeere wird sein Schall vernommen. 22 Siehe, wie der Adler zieht er herauf und fliegt und breitet seine Flügel aus über Bozra; und das Herz der Helden Edoms wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten. 23 Über Damaskus. Beschämt sind Hamath und Arpad; denn sie haben eine böse Kunde vernommen, sie verzagen. Am Meere ist Bangigkeit, ruhen kann man nicht. 24 Damaskus ist schlaff geworden; es hat sich umgewandt, um zu fliehen, und Schrecken hat es ergriffen; Angst und Wehen haben es erfaßt, der Gebärenden gleich. 25 Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude? 26 Darum werden ihre Jünglinge auf ihren Straßen fallen und alle Kriegsmänner umkommen an selbigem Tage, spricht Jahwe der Heerscharen. 27 Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren. 28 Über Kedar und über die Königreiche Hazors, welche Nebukadrezar, der König von Babel, schlug. So spricht Jahwe: Machet euch auf, ziehet hinauf wider Kedar und zerstöret die Kinder des Ostens. 29 Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen, und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum! 30 Fliehet, flüchtet schnell, verkriechet euch, Bewohner von Hazor! spricht Jahwe; denn Nebukadrezar, der König von Babel, hat einen Ratschluß wider euch beschlossen und einen Anschlag wider euch ersonnen. 31 Machet euch auf, ziehet hinauf wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit wohnt! spricht Jahwe: Sie hat weder Tore noch Riegel, sie wohnen allein. 32 Und ihre Kamele sollen zum Raube und die Menge ihrer Herden zur Beute werden; und ich werde sie, die mit geschorenen Haarrändern, nach allen Winden hin zerstreuen, und werde ihr Verderben bringen von allen Seiten her, spricht Jahwe. 33 Und Hazor wird zur Wohnung der Schakale werden, zur Wüste in Ewigkeit; niemand wird daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 34 Das Wort Jahwes, welches zu Jeremia, dem Propheten, geschah über Elam, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, indem er sprach: 35 So spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich zerbreche den Bogen Elams, seine vornehmste Stärke. 36 Und ich werde die vier Winde von den vier Enden des Himmels her über Elam bringen und es nach allen diesen Winden hin zerstreuen; und es soll keine Nation geben, wohin nicht Vertriebene Elams kommen werden. 37 Und ich werde Elam verzagt machen vor ihren Feinden und vor denen, welche nach ihrem Leben trachten, und werde Unglück über sie bringen, die Glut meines Zornes, spricht Jahwe; und ich werde das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe. 38 Und ich werde meinen Thron in Elam aufstellen und werde König und Fürsten daraus vertilgen, spricht Jahwe. 39 Aber es wird geschehen am Ende der Tage, da werde ich die Gefangenschaft Elams wenden, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5983 Über die Kinder Ammon H559 . So spricht H3068 Jehova H3478 : Hat denn Israel H3423 keine Söhne, oder hat es keinen Erben H3427 ? Warum hat ihr H4428 König H1410 Gad H3423 in Besitz H5971 genommen, und warum wohnt sein Volk H5892 in dessen Städten ?
  2 H3117 Darum siehe, Tage H935 kommen H559 , spricht H3068 Jehova H7237 , da ich wider Rabba H5983 der Kinder Ammon H8643 Kriegsgeschrei H8085 werde H784 erschallen lassen; und es soll zum Schutthaufen werden, und seine Tochterstädte sollen mit Feuer H3478 verbrannt werden. Und Israel H3341 wird H3423 seine Erben H5002 beerben, spricht H3068 Jehova .
  3 H3213 Heule H2809 , Hesbon H5857 , denn Ai H7703 ist verwüstet H6817 ! Schreiet H1323 , ihr Töchter H7237 von Rabba H2296 , gürtet H5594 euch Sacktuch um; klaget H4428 und laufet hin und her in den Einzäunungen! Denn ihr König H1473 wird in die Gefangenschaft H3212 gehen H3548 , seine Priester H8269 und seine Fürsten allzumal.
  4 H1984 Was rühmst du H982 dich H6010 der Täler H6010 ? Dein Tal H7728 zerfließt, du abtrünnige H1323 Tochter H214 , die auf ihre Schätze H935 vertraut: "Wer sollte an mich kommen ? "
  5 H376 Siehe, ich lasse Schrecken über dich H5439 kommen von H5002 allen deinen Umwohnern, spricht H136 der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H6343 ; und H935 ihr H6440 sollt weggetrieben werden, ein jeder vor H5074 sich hin, und niemand wird die Flüchtigen H6908 sammeln . -
  6 H1121 Aber nachher werde ich die Gefangenschaft der Kinder H5983 Ammon H7725 wenden H5002 , spricht H3068 Jehova .
  7 H123 Über Edom H559 . So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H2451 : Ist keine Weisheit H6 mehr H995 in Teman? Ist den Verständigen H6098 der Rat H2451 entschwunden, ist ihre Weisheit ausgeschüttet?
  8 H5127 Fliehet H6437 , wendet um H1719 , verkriechet euch, Bewohner von Dedan H6215 ! Denn Esaus H343 Verderben H3427 habe ich H6485 über H935 ihn gebracht H3427 , die H6256 Zeit, da ich ihn heimsuche.
  9 H935 Wenn Winzer über dich kommen H1767 , so H5955 werden sie keine Nachlese H7604 übriglassen H1590 ; wenn Diebe H3915 in der Nacht H7843 , so verderben sie nach ihrem Genüge.
  10 H6215 Denn ich, ich habe Esau H2834 entblößt H1540 , ich habe seine Verstecke aufgedeckt H3201 ; und will er sich verbergen, so kann H7703 er es nicht. Zerstört H2233 sind seine Nachkommen H251 und seine Brüder H7934 und seine Nachbarn, und sie sind nicht mehr.
  11 H3490 Verlasse deine Waisen H982 , ich H5800 werde sie H2421 am Leben H490 erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen.
  12 H3068 Denn so spricht Jehova H4941 : Siehe, deren Urteil es nicht H3563 war, den Becher H8354 zu trinken H8354 , die müssen ihn trinken H559 ; und du H5352 solltest H5352 der sein H5352 , welcher ungestraft bliebe? Du wirst nicht H8354 ungestraft bleiben, sondern sicherlich sollst du ihn trinken .
  13 H7650 Denn ich habe H5002 bei mir geschworen, spricht H3068 Jehova H1224 , daß Bozra H8047 zum Entsetzen, zum Hohne, zur Verwüstung H2781 und H2723 zum Fluche werden soll, und H5892 alle seine Städte H5769 zu ewigen Einöden.
  14 H6965 Eine Kunde habe H3068 ich vernommen von Jehova H6735 , und ein Bote H7971 ist unter die Nationen gesandt H6908 : Versammelt H1471 euch H4421 und kommet über dasselbe, und machet euch auf zum Kriege!
  15 H6996 Denn siehe, ich habe dich klein H5414 gemacht H959 unter den Nationen, verachtet H120 unter den Menschen .
  16 H3820 Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens H2288 haben dich verführt, der du in Felsenklüften H7931 wohnst H1389 , den Gipfel des Hügels H3381 inne hast H7064 . Wenn du dein Nest H4791 hoch H5404 baust wie der Adler H8610 , ich H5002 werde dich von dort hinabstürzen, spricht H3068 Jehova .
  17 H8047 Und H123 Edom H8074 soll zum Entsetzen werden H8319 ; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen H5674 über H4347 alle seine Plagen .
  18 H4114 Gleich H5467 der Umkehrung von Sodom H6017 und Gomorra H7934 und ihrer Nachbarn H559 , spricht H3068 Jehova H376 , wird niemand H3427 daselbst wohnen H120 und kein Menschenkind darin weilen.
  19 H7323 Siehe, er H5927 steigt herauf H738 , wie ein Löwe H6440 von H1347 der Pracht H3383 des Jordan H977 , wider die feste Wohnstätte; denn ich werde H3259 es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist H6485 , über H7462 sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt H5975 , der vor mir bestehen könnte?
  20 H3068 Darum höret den Ratschluß Jehovas H8085 , welchen er beschlossen hat H123 über Edom H6098 , und H4284 seine Gedanken H2803 , die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird H3427 sie H6629 fortschleppen, die Geringen der Herde H3289 ; wahrlich, ihre Trift wird sich H8074 über sie entsetzen!
  21 H5307 Von dem Getöse ihres Falles erbebt die H776 Erde H6963 ; Geschrei H7493 -am Schilfmeere wird H6963 sein Schall vernommen.
  22 H5404 Siehe, wie der Adler H5927 zieht er herauf H1675 und fliegt H6566 und breitet H3671 seine Flügel H1224 aus über Bozra H3820 ; und das Herz H1368 der Helden H123 Edoms H3117 wird an selbigem Tage H3820 sein wie das Herz H802 eines Weibes H6887 in Kindesnöten .
  23 H1834 Über Damaskus H2574 . Beschämt sind Hamath H774 und Arpad H7451 ; denn sie haben eine böse H3220 Kunde vernommen, sie verzagen. Am Meere H8252 ist Bangigkeit, ruhen H3201 kann H8052 man nicht .
  24 H1834 Damaskus H7503 ist H6437 schlaff geworden; es hat sich umgewandt, um H5127 zu fliehen H2388 , und Schrecken hat es ergriffen H6869 ; Angst H2256 und Wehen haben es erfaßt, der Gebärenden gleich.
  25 H5800 Wie ist es, daß sie nicht verlassen H5892 ist, die Stadt H7151 des Ruhmes, die Stadt H4885 meiner Freude ?
  26 H970 Darum werden ihre Jünglinge H7339 auf ihren Straßen H5307 fallen H582 und alle Kriegsmänner H1826 umkommen H3117 an selbigem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  27 H784 Und ich werde ein Feuer H3341 anzünden H2346 in den Mauern H1834 von Damaskus H759 , und es wird die Paläste H398 Ben-Hadads verzehren .
  28 H6938 Über Kedar H6924 und H4467 über die Königreiche H2674 Hazors H4428 , welche Nebukadrezar, der König H894 von Babel H5221 , schlug H559 . So spricht H3068 Jehova H6965 : Machet euch auf H5927 , ziehet hinauf H6938 wider Kedar H1121 und zerstöret die Kinder des Ostens.
  29 H5375 Ihre Zelte und H6629 ihr Kleinvieh H7121 werden H3947 sie nehmen H5439 , ihre Zeltbehänge und H3627 alle ihre Geräte H1581 und ihre Kamele H4032 sich wegführen, und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum!
  30 H5127 Fliehet H3427 , flüchtet schnell, verkriechet H2803 euch H2674 , Bewohner von Hazor H5002 ! spricht H3068 Jehova H4428 ; denn Nebukadrezar, der König H894 von Babel H3289 , hat H4284 einen Ratschluß wider euch beschlossen und einen Anschlag wider euch ersonnen.
  31 H1471 Machet euch H6965 auf H5927 , ziehet hinauf H983 wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit H7931 wohnt H5002 ! spricht H3068 Jehova H1817 : Sie hat weder Tore H1280 noch Riegel H3427 , sie wohnen H910 allein .
  32 H1581 Und ihre Kamele H1995 sollen zum Raube und die Menge H4735 ihrer Herden H957 zur Beute H7998 werden H7307 ; und ich H2219 werde sie, die mit geschorenen Haarrändern, nach allen Winden hin zerstreuen H935 , und werde ihr H343 Verderben H5676 bringen von allen Seiten H5002 her, spricht H3068 Jehova .
  33 H5704 Und H2674 Hazor H4583 wird zur Wohnung H8577 der Schakale H8077 werden, zur Wüste H5769 in Ewigkeit H376 ; niemand H3427 wird daselbst wohnen H120 und kein Menschenkind darin weilen.
  34 H1697 Das Wort H3068 Jehovas H3414 , welches zu Jeremia H5030 , dem Propheten H5867 , geschah über Elam H7225 , im Anfang H6667 der Regierung Zedekias H4428 , des Königs H3063 von Juda H559 , indem er sprach :
  35 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7198 : Siehe, ich zerbreche den Bogen H5867 Elams H7225 , seine vornehmste H1369 Stärke .
  36 H7307 Und ich H5080 werde H702 die vier H7307 Winde H702 von den vier H7098 Enden H8064 des Himmels H5867 her über Elam H935 bringen H2219 und es nach allen diesen Winden hin zerstreuen H5867 ; und es soll keine Nation geben, wohin nicht Vertriebene Elams H935 kommen H5769 werden .
  37 H5867 Und ich werde Elam H2865 verzagt machen H6440 vor H341 ihren Feinden H6440 und vor H310 denen, welche nach H5315 ihrem Leben H7451 trachten, und werde Unglück H1245 über sie H935 bringen H639 , die Glut meines Zornes H5002 , spricht H3068 Jehova H2719 ; und ich werde das Schwert H7971 hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe.
  38 H7760 Und H3678 ich werde meinen Thron H5867 in Elam H4428 aufstellen und werde König H8269 und Fürsten H6 daraus vertilgen H5002 , spricht H3068 Jehova . -
  39 H319 Aber es wird geschehen am Ende H3117 der Tage H7725 , da werde H5867 ich die Gefangenschaft Elams H7725 wenden H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 1 Tegen de kinderen Ammons zegt de HEERE alzo: Heeft dan Israël geen kinderen? Heeft hij geen erfgenaam? Waarom is dan Malcham erfgenaam van Gad, en waarom woont zijn volk in deszelfs steden? 2 Daarom ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik over Rabba der kinderen Ammons een krijgsgeschrei zal doen horen, en zij zal tot een woesten hoop worden, en haar onderhorige plaatsen zullen met vuur aangestoken worden; en Israël zal erven degenen, die hem geërfd hadden, zegt de HEERE. 3 Huil, o Hesbon! want Ai is verstoord; krijt, gij dochteren van Rabba, gordt zakken aan, drijft misbaar, en loopt om bij de tuinen; want Malcham zal wandelen in gevangenis, zijn priesteren en zijn vorsten te zamen. 4 Wat roemt gij op uw dalen? Uw dal is weggevloten, gij afkerige dochter! die op haar schatten vertrouwt, zeggende: Wie zou tegen mij komen? 5 Ziet, Ik zal vreze over u brengen, spreekt de Heere, de HEERE der heirscharen, van allen, die rondom u zijn, en gijlieden zult, een iegelijk voor zich henen, uitgedreven worden, en niemand zal den omdolende vergaderen. 6 Maar daarna zal Ik de gevangenis der kinderen Ammons wenden, spreekt de HEERE. 7 Tegen Edom zegt de HEERE der heirscharen alzo: Is er dan geen wijsheid meer te Theman? Is de raad vergaan van de verstandigen? Is hunlieder wijsheid onnut geworden? 8 Vliedt, wendt u, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Dedan! want Ik heb Ezau's verderf over hem gebracht, den tijd, dat Ik hem bezocht heb. 9 Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten? Zo er dieven bij nacht gekomen waren, zouden zij niet verdorven hebben zoveel hun genoeg ware? 10 Maar Ik heb Ezau ontbloot, Ik heb zijn verborgene plaatsen ontdekt, dat hij zich niet zal kunnen versteken; zijn zaad is verstoord, ook zijn broeders, en zijn naburen, en hij is er niet meer. 11 Laat uw wezen achter, en Ik zal hen in het leven behouden, en laat uw weduwen op Mij vertrouwen. 12 Want zo zegt de HEERE: Ziet, degenen, welker oordeel het niet is den beker te drinken, zullen ganselijk drinken; en zoudt gij enigszins onschuldig gehouden worden? Gij zult niet onschuldig worden gehouden, maar gij zult ganselijk drinken. 13 Want Ik heb bij Mijzelven gezworen, spreekt de HEERE, dat Bozra worden zal tot een ontzetting, tot een smaadheid, tot een woestheid, en tot een vloek; en al haar steden zullen worden tot eeuwige woestheden. 14 Ik heb een gerucht gehoord van den HEERE, en er is een gezant geschikt onder de heidenen, om te zeggen: Vergadert u, en komt aan tegen haar, en maakt u op ten strijde. 15 Want zie, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, veracht onder de mensen. 16 Uw schrikkelijkheid heeft u bedrogen, en de trotsheid uws harten, gij, die woont in de kloven der steenrotsen, die u houdt op de hoogte der heuvelen! Al zoudt gij uw nest zo hoog maken als de arend, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE. 17 Alzo zal Edom worden tot een ontzetting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten, en fluiten over al haar plagen. 18 Gelijk de omkering van Sodom en Gomorra en haar naburen, zal het zijn, zegt de HEERE; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren. 19 Ziet, gelijk een leeuw van de verheffing der Jordaan, zal hij opkomen tegen de sterke woning; want Ik zal hem in een ogenblik daaruit doen lopen; en wie daartoe verkoren is, dien zal Ik tegen haar bestellen; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden, en wie is die herder, die voor Mijn aangezicht bestaan zou? 20 Daarom hoort des HEEREN raadslag, dien Hij over Edom heeft beraadslaagd, en Zijn gedachten, die Hij gedacht heeft over de inwoners van Theman: Zo de geringsten van de kudde hen niet zullen nedertrekken! Indien hij hunlieder woning niet boven hen zal verwoesten! 21 De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee. 22 Ziet, hij zal opkomen en snel vliegen, als een arend, en zijn vleugelen over Bozra uitbreiden; en het hart van Edoms helden zal te dien dage wezen, als het hart ener vrouw, die in nood is. 23 Tegen Damaskus. Beschaamd is Hamath en Arpad; omdat zij een boos gerucht gehoord hebben, zijn zij gesmolten; bij de zee is bekommernis, men kan er niet rusten. 24 Damaskus is slap geworden, zij heeft zich gewend, om te vluchten, en siddering heeft haar aangegrepen; benauwdheid en smarten als van een barende vrouw hebben haar bevangen; 25 Hoe is de beroemde stad niet gelaten, de stad Mijner vrolijkheid! 26 Daarom zullen haar jongelingen vallen op haar straten; en al haar krijgslieden zullen te dien dage nedergehouwen worden, spreekt de HEERE der heirscharen. 27 En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren. 28 Tegen Kedar, en tegen de koninkrijken van Hazor, die Nebukadrezar, de koning van Babel, sloeg, zegt de HEERE alzo: Maakt u op, trekt op tegen Kedar, en verstoort de kinderen van het oosten. 29 Zij zullen hun tenten en hun kudden nemen, hun gordijnen en al hun gereedschap, en hun kemelen voor zich wegnemen; en zij zullen tegen hen uitroepen: Schrik van rondom! 30 Vliedt, zwerft fluks henen weg, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Hazor! spreekt de HEERE; want Nebukadrezar, de koning van Babel, heeft een raadslag tegen ulieden beraadslaagd, en een gedachte tegen hen gedacht. 31 Maakt u op, trekt op tegen het volk, dat rust heeft, dat in zekerheid woont, spreekt de HEERE; dat geen deuren noch grendel heeft, die alleen wonen. 32 En hun kemelen zullen ten roof zijn, en de menigte van hun vee zal ten buit zijn; en Ik zal hen verstrooien in alle winden, te weten degenen, die aan de hoeken afgekort zijn; en Ik zal hunlieder verderf van al zijn zijden aanbrengen, spreekt de HEERE. 33 En Hazor zal worden tot een drakenwoning, een verwoesting tot in eeuwigheid; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren. 34 Het woord des HEEREN, dat tot den profeet Jeremia geschied is tegen Elam, in het begin des koninkrijks van Zedekia, den koning van Juda, zeggende: 35 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal verbreken Elams boog, het voornaamste van hunlieder geweld. 36 En Ik zal de vier winden uit de vier hoeken des hemels over Elam aanbrengen, en zal hen in al diezelve winden verstrooien; en er zal geen volk zijn, waarhenen Elams verdrevenen niet zullen komen. 37 En Ik zal Elam versaagd maken voor het aangezicht hunner vijanden, en voor het aangezicht dergenen, die hun ziel zoeken, en zal een kwaad over hen brengen, de hittigheid mijns toorns, spreekt de HEERE; en Ik zal het zwaard achter hen zenden, totdat Ik hen verteerd zal hebben. 38 En Ik zal Mijn troon in Elam stellen; en zal den koning en de vorsten van daar vernielen, spreekt de HEERE; 39 Maar het zal geschieden in het laatste der dagen, dat Ik Elams gevangenis wenden zal, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 Tegen de kinderen H5983 Ammons H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3478 alzo: Heeft dan Israel H1121 geen kinderen H3423 H8802 ? Heeft hij geen erfgenaam H4428 ? Waarom is dan Malcham H3423 H8804 erfgenaam H1410 van Gad H3427 H8804 , en [waarom] woont H5971 zijn volk H5892 in deszelfs steden?
  2 H3117 Daarom ziet, de dagen H935 H8802 komen H559 H8804 , spreekt H3068 de HEERE H7237 , dat Ik over Rabba H1121 der kinderen H5983 Ammons H8643 H4421 een krijgsgeschrei H8085 H8689 zal doen horen H8077 , en zij zal tot een woesten H8510 hoop H1323 worden, en haar onderhorige plaatsen H784 zullen met vuur H3341 H8799 aangestoken worden H3478 ; en Israel H3423 H8804 zal erven H3423 H8802 degenen, die hem geerfd hadden H5002 H8803 , zegt H3068 de HEERE.
  3 H3213 H8685 Huil H2809 , o Hesbon H5857 ! want Ai H7703 H8795 is verstoord H6817 H8798 ; krijt H1323 , gij dochteren H7237 van Rabba H2296 H8798 , gordt H8242 zakken H5594 H8798 aan, drijft misbaar H7751 H8708 , en loopt om H1448 bij de tuinen H4428 ; want Malcham H3212 H8799 zal wandelen H1473 in gevangenis H3548 , zijn priesteren H8269 en zijn vorsten H3162 te zamen.
  4 H1984 H8691 Wat roemt gij H6010 op [uw] dalen H6010 ? Uw dal H2100 H8802 is weggevloten H7728 , gij afkerige H1323 dochter H214 ! die op haar schatten H982 H8802 vertrouwt H935 H8799 , [zeggende]: Wie zou tegen mij komen?
  5 H6343 Ziet, Ik zal vreze H935 H8688 over u brengen H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen H5439 , van allen, die rondom H376 u zijn, en gijlieden zult, een iegelijk H6440 voor zich H5080 H8738 henen, uitgedreven worden H5074 H8802 , en niemand zal den omdolende H6908 H8764 vergaderen.
  6 H310 Maar daarna H7622 zal Ik de gevangenis H1121 der kinderen H5983 Ammons H7725 H8686 wenden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  7 H123 Tegen Edom H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H2451 alzo: Is er dan geen wijsheid H8487 meer te Theman H6098 ? Is de raad H6 H8804 vergaan H995 H8801 van de verstandigen H2451 ? Is hunlieder wijsheid H5628 H8738 onnut geworden?
  8 H5127 H8798 Vliedt H6437 H8717 , wendt u H3427 H8800 , woont H6009 H8689 in diepe H3427 H8802 [plaatsen], gij inwoners H1719 van Dedan H6215 ! want Ik heb Ezau's H343 verderf H935 H8689 over hem gebracht H6256 , den tijd H6485 H8804 , [dat] Ik hem bezocht heb.
  9 H1219 H8802 Zo er wijnlezers H935 H8804 tot u gekomen waren H5955 , zouden zij niet een nalezing H7604 H8686 hebben overgelaten H1590 ? Zo er dieven H3915 bij nacht H7843 H8689 [gekomen] [waren], zouden zij [niet] verdorven hebben H1767 zoveel hun genoeg ware?
  10 H6215 Maar Ik heb Ezau H2834 H8804 ontbloot H4565 , Ik heb zijn verborgene plaatsen H1540 H8765 ontdekt H3201 H8799 , dat hij zich niet zal kunnen H2247 H8736 versteken H2233 ; zijn zaad H7703 H8795 is verstoord H251 , ook zijn broeders H7934 , en zijn naburen, en hij is er niet [meer].
  11 H5800 H0 Laat H3490 uw wezen H5800 H8798 achter H2421 H8762 , en Ik zal hen in het leven behouden H490 , en laat uw weduwen H982 H8799 op Mij vertrouwen.
  12 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H4941 : Ziet, degenen, welker oordeel H3563 het niet is den beker H8354 H8800 te drinken H8354 H8800 , zullen ganselijk H8354 H8799 drinken H5352 H8800 ; en zoudt gij enigszins H5352 H8735 onschuldig gehouden worden H5352 H8735 ? Gij zult niet onschuldig worden gehouden H8354 H8800 , maar gij zult ganselijk H8354 H8799 drinken.
  13 H7650 H8738 Want Ik heb bij Mijzelven gezworen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1224 , dat Bozra H8047 worden zal tot een ontzetting H2781 , tot een smaadheid H2721 , tot een woestheid H7045 , en tot een vloek H5892 ; en al haar steden H5769 zullen worden tot eeuwige H2723 woestheden.
  14 H8052 Ik heb een gerucht H8085 H8804 gehoord H3068 van den HEERE H6735 , en er is een gezant H7971 H8803 geschikt H1471 onder de heidenen H6908 H8690 , [om] [te] [zeggen]: Vergadert u H935 H8798 , en komt H6965 H8798 aan tegen haar, en maakt u op H4421 ten strijde.
  15 H6996 Want zie, Ik heb u klein H5414 H8804 gemaakt H1471 onder de heidenen H959 H8803 , veracht H120 onder de mensen.
  16 H8606 Uw schrikkelijkheid H5377 H8689 heeft u bedrogen H2087 , [en] de trotsheid H3820 uws harten H7931 H8802 , gij, die woont H2288 in de kloven H5553 der steenrotsen H8610 H8802 , die u houdt H4791 op de hoogte H1389 der heuvelen H7064 ! Al zoudt gij uw nest H1361 H8686 [zo] hoog maken H5404 als de arend H3381 H8686 , zo zal Ik u van daar nederstoten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  17 H123 Alzo zal Edom H8047 worden tot een ontzetting H5674 H8802 ; al wie voorbij haar gaat H8074 H8799 , zal zich ontzetten H8319 H8799 , en fluiten H4347 over al haar plagen.
  18 H4114 Gelijk de omkering H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H7934 en haar naburen H559 H8804 , zal het zijn, zegt H3068 de HEERE H376 ; niemand H3427 H8799 zal daar wonen H1121 H120 , en geen mensenkind H1481 H8799 daarin verkeren.
  19 H738 Ziet, gelijk een leeuw H1347 van de verheffing H3383 der Jordaan H5927 H8799 , zal hij opkomen H386 tegen de sterke H5116 woning H7280 H8686 ; want Ik zal hem in een ogenblik H7323 H8686 daaruit doen lopen H977 H8803 ; en wie [daartoe] verkoren is H6485 H8799 , [dien] zal Ik tegen haar bestellen H3259 H8686 ; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden H7462 H8802 , en wie is die herder H6440 , die voor Mijn aangezicht H5975 H8799 bestaan zou?
  20 H8085 H8798 Daarom hoort H3068 des HEEREN H6098 raadslag H123 , dien Hij over Edom H3289 H8804 heeft beraadslaagd H4284 , en Zijn gedachten H2803 H8804 , die Hij gedacht heeft H3427 H8802 over de inwoners H8487 van Theman H6810 : Zo de geringsten H6629 van de kudde H5498 H8799 hen niet zullen nedertrekken H5116 ! Indien hij hunlieder woning H8074 H8686 niet boven hen zal verwoesten!
  21 H776 De aarde H7493 H8804 heeft gebeefd H6963 van het geluid H5307 H8800 huns vals H6818 , [van] het gekrijt H6963 , welks geluid H8085 H8738 gehoord is H5488 H3220 bij de Schelfzee.
  22 H5927 H8799 Ziet, hij zal opkomen H1675 H8799 en snel vliegen H5404 , als een arend H3671 , en zijn vleugelen H1224 over Bozra H6566 H8799 uitbreiden H3820 ; en het hart H123 van Edoms H1368 helden H3117 zal te dien dage H3820 wezen, als het hart H802 ener vrouw H6887 H8688 , die in nood is.
  23 H1834 Tegen Damaskus H954 H8804 . Beschaamd is H2574 Hamath H774 en Arpad H7451 ; omdat zij een boos H8052 gerucht H8085 H8804 gehoord hebben H4127 H8738 , zijn zij gesmolten H3220 ; bij de zee H1674 is bekommernis H3201 H8799 , men kan H8252 H8687 er niet rusten.
  24 H1834 Damaskus H7503 H8804 is slap geworden H6437 H8689 , zij heeft zich gewend H5127 H8800 , om te vluchten H7374 , en siddering H2388 H8689 heeft haar aangegrepen H6869 ; benauwdheid H2256 en smarten H3205 H8802 als van een barende H270 H8804 [vrouw] hebben haar bevangen;
  25 H8416 Hoe is de beroemde H5892 stad H5800 H8795 niet gelaten H7151 , de stad H4885 Mijner vrolijkheid!
  26 H970 Daarom zullen haar jongelingen H5307 H8799 vallen H7339 op haar straten H582 H4421 ; en al [haar] krijgslieden H3117 zullen te dien dage H1826 H8735 nedergehouwen worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  27 H784 En Ik zal een vuur H3341 H8689 aansteken H2346 in den muur H1834 van Damaskus H1130 , en het zal Benhadads H759 paleizen H398 H8804 verteren.
  28 H6938 Tegen Kedar H4467 , en tegen de koninkrijken H2674 van Hazor H5019 , die Nebukadrezar H4428 , de koning H894 van Babel H5221 H8689 , sloeg H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6965 H8798 alzo: Maakt u op H5927 H8798 , trekt op H6938 tegen Kedar H7703 H8798 , en verstoort H1121 de kinderen H6924 van het oosten.
  29 H168 Zij zullen hun tenten H6629 en hun kudden H3947 H8799 nemen H3407 , hun gordijnen H3627 en al hun gereedschap H1581 , en hun kemelen H5375 H8799 voor zich wegnemen H7121 H8804 ; en zij zullen tegen hen uitroepen H4032 : Schrik H5439 van rondom!
  30 H5127 H8798 Vliedt H5110 H0 , zwerft H3966 fluks H5110 H8798 henen weg H3427 H8800 , woont H6009 H8689 in diepe H3427 H8802 [plaatsen], gij inwoners H2674 van Hazor H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H5019 ; want Nebukadrezar H4428 , de koning H894 van Babel H6098 , heeft een raadslag H3289 H8804 tegen ulieden beraadslaagd H4284 , en een gedachte H2803 H8804 tegen hen gedacht.
  31 H6965 H8798 Maakt u op H5927 H8798 , trekt op H1471 tegen het volk H7961 , dat rust H983 heeft, dat in zekerheid H3427 H8802 woont H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1817 ; dat geen deuren H1280 noch grendel H910 heeft, [die] alleen H7931 H8799 wonen.
  32 H1581 En hun kemelen H957 zullen ten roof H1995 zijn, en de menigte H4735 van hun vee H7998 zal ten buit H2219 H8765 zijn; en Ik zal hen verstrooien H7307 in alle winden H6285 , [te] [weten] degenen, die aan de hoeken H7112 H8803 afgekort zijn H343 ; en Ik zal hunlieder verderf H5676 van al zijn zijden H935 H8686 aanbrengen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  33 H2674 En Hazor H4583 H8577 zal worden tot een drakenwoning H8077 , een verwoesting H5704 tot H5769 in eeuwigheid H376 ; niemand H3427 H8799 zal daar wonen H1121 H120 , en geen mensenkind H1481 H8799 daarin verkeren.
  34 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H5030 , dat tot den profeet H3414 Jeremia H5867 geschied is tegen Elam H7225 , in het begin H4438 des koninkrijks H6667 van Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H559 H8800 , zeggende:
  35 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7665 H8799 : Ziet, Ik zal verbreken H5867 Elams H7198 boog H7225 , het voornaamste H1369 van hunlieder geweld.
  36 H702 En Ik zal de vier H7307 winden H702 uit de vier H7098 hoeken H8064 des hemels H5867 over Elam H935 H8689 aanbrengen H7307 , en zal hen in al diezelve winden H2219 H8765 verstrooien H1471 ; en er zal geen volk H5867 H8675 H5769 zijn, waarhenen Elams H5080 H8737 verdrevenen H935 H8799 niet zullen komen.
  37 H5867 En Ik zal Elam H2865 H8689 versaagd maken H6440 voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden H6440 , en voor het aangezicht H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H7451 , en zal een kwaad H935 H8689 over hen brengen H2740 , de hittigheid H639 mijns toorns H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2719 ; en Ik zal het zwaard H310 achter H7971 H8765 hen zenden H3615 H8763 , totdat Ik hen verteerd zal hebben.
  38 H3678 En Ik zal Mijn troon H5867 in Elam H7760 H8804 stellen H4428 ; en zal den koning H8269 en de vorsten H6 H8689 van daar vernielen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE;
  39 H319 Maar het zal geschieden in het laatste H3117 der dagen H5867 , dat Ik Elams H7622 H8675 H7622 gevangenis H7725 H8686 H8675 H7725 H8799 wenden zal H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur aux fils d’Ammon: N’y a-t-il point de fils en Israël? N’y a-t-il point chez eux d’héritiers? Pourquoi donc Melchol s’est-il emparé de Galaad, et a-t-il établi son peuple dans ses villes? 2 A cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je ferai entendre sur Rabbath le tumulte de la guerre, et ce ne sera plus qu’une ruine et un désert, et ses autels seront brûlés par le feu, et Israël héritera de sa principauté. 3 Pousse des gémissements, Ésebon; car Haï est détruite; criez, filles de Rabbath, ceignez des cilices et frappez-vous la poitrine, parce que Melchol sera banni, et avec lui ses prêtres et ses princes. 4 Pourquoi vous réjouissez-vous dans les plaines d’Énacim; et toi aussi, fille de l’orgueil, qui te confies en tes trésors, disant: Qui donc marchera contre moi? 5 C’est moi qui t’apporterai l’épouvante, dit le Seigneur, de tous les pays qui t’environnent; et devant eux vous vous disperserez tous, et nul ne vous rassemblera. 6 A Céder, reine du palais, qui a frappé Nabuchodonosor, roi de Babylone, voici ce que dit le Seigneur: Levez-vous et marchez sur Cédar, et rassasiez les fils de Cedem. 7 ¶ Ils prendront leurs tentes et leurs brebis; ils prendront leurs vêtements, leurs meubles et leurs chameaux; appelez contre eux la destruction de toutes parts. 8 Fuyez, creusez des retraites profondes pour vous cacher, vous qui êtes assis dans le palais, parce que le roi de Babylone a tenu conseil et pris des résolutions contre vous. 9 Lève-toi et marche sur une nation tranquillement assise dans le repos, sans portes, sans verrous, sans barrières, seule à l’écart. 10 Et ses chameaux seront ton butin, la multitude de son bétail sera détruite; et je les vannerai à tous les vents, ces hommes qui se coupent la chevelure au dessus du front; je leur apporterai le bouleversement de toutes leurs frontières, dit le Seigneur. 11 Et leur palais sera le séjour des autruches et il sera à jamais désert; nul homme ne s’y reposera; nul fils des hommes n’y demeurera. 12 A Damas, Émath et Arphath sont dans la confusion, parce qu’elles ont entendu une nouvelle funeste; elles sont stupéfaites, elles sont furieuses et ne peuvent plus se tenir en repos. 13 Damas a perdu courage; elle s’est enfuie; elle a été prise de terreur. 14 Pourquoi n’a et-elle pas épargné ma ville, le lieu que j’aime? 15 A cause de cela, tes jeunes gens tomberont au milieu de tes places, et tous tes hommes de guerre périront, dit le Seigneur. 16 Et je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les carrefours du fils d’Ader. 17 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 2829 30 31 32 33 3435 36 37 38 39
DarbyFR(i) 1
Sur les fils d'Ammon. Ainsi dit l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils? n'a-t-il point d'héritier? Pourquoi leur roi a-t-il hérité de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes? 2 -C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d'Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage ceux qui étaient ses héritiers, dit l'Éternel. 3 Hurle, Hesbon! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. 4 Pourquoi te glorifies-tu des vallées? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, disant: Qui viendra contre moi? 5 Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n'y aura personne qui rassemble les fugitifs. 6 Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d'Ammon, dit l'Éternel. 7
Sur Édom. Ainsi dit l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil des intelligents a-t-il péri? leur sagesse est-elle perdue? 8 Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai. 9 Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait. 10 Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus. 11 Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi. 12 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, ceux dont le jugement n'était pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entièrement impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement. 13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels. 14 J'ai entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre. 15 Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. 16 Ta fierté, l'arrogance de ton coeur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel. 17 Et Édom sera une désolation; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. 18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera. 19 Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi? 20 C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Édom, et les pensées qu'il a pensées contre les habitants de Théman: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation! 21 Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge. 22 Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le coeur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail. 23
Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur; elles défaillent; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille. 24 Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante. 25 Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice! 26 Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l'Éternel des armées. 27 Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. 28
Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, frappa. Ainsi dit l'Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l'orient. 29 On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés! 30 Fuyez, enfuyez-vous très-loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l'Éternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux. 31 Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l'Éternel; elle n'a ni portes ni barres; ils demeurent seuls. 32 Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l'Éternel. 33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours; personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera. 34
La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant: 35 Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je briserai l'arc d'Élam, les prémices de sa force. 36 Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents; et il n'y aura point de nation où ne viennent les fugitifs d'Élam. 37 Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, l'ardeur de ma colère, dit l'Éternel; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. 38 Et je mettrai mon trône en Élam, et j'en ferai périr le roi et les princes, dit l'Éternel. 39 Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d'Élam, dit l'Éternel.
Martin(i) 1 Quant aux enfants de Hammon, ainsi a dit l'Eternel : Israël n'a-t-il point d'enfants, ou n'a-t-il point d'héritier ? pourquoi donc Malcam a-t-il hérité du pays de Gad, et pourquoi son peuple demeure-t-il dans les villes de Gad ? 2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai ouïr l'alarme dans Rabba des enfants de Hammon, et elle sera réduite en un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront brûlées au feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit l'Eternel. 3 Hurle, ô Hesbon! car Haï a été ravagée. Villes du ressort de Rabba, criez; ceignez le sac sur vous, lamentez, courez le long des haies; car Malcam ira en captivité avec ses Sacrificateurs et ses principaux. 4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée est écoulée, fille revêche. Elle se confiait en ses trésors, et disait : qui viendra contre moi ? 5 Voici, je m'en vais faire venir de tous tes environs la frayeur sur toi, dit le Seigneur l'Eternel des armées, et vous serez chassés chacun çà et là, et il n'y aura personne qui rassemble les dispersés. 6 Mais après cela je ferai retourner les captifs des enfants de Hammon, dit l'Etemel. 7 Quant à Edom, ainsi a dit l'Eternel des armées : n'est-il pas vrai qu'il n'y a plus de sagesse dans Téman ? le conseil a manqué à ses habitants, leur sagesse s'est évanouie. 8 Fuyez, tournez le dos, vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter; car j'ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l'ai visité. 9 Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t'auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu'il leur aurait suffi. 10 Mais j'ai fouillé Esaü, j'ai découvert ses lieux secrets, tellement qu'il ne se pourra cacher; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins; et ce n'est plus rien. 11 Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes veuves s'assurent sur moi. 12 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n'en seras point exempt; mais tu en boiras certainement. 13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert, et en malédiction, et que toutes ses villes seront réduites en déserts perpétuels. 14 J'ai ouï une publication de par l'Eternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, pour leur dire : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre. 15 Car voici, je t'avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes. 16 Mais ta présomption, et la fierté de ton coeur t'ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel. 17 Et l'Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. 18 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme n'y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. 19 Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l'avoir fait reposer je le ferai courir hors de l'Idumée. Et qui est d'élite, que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ? 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Téman; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l'on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux. 21 La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge. 22 Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra; et le coeur des forts d'Edom en ce jour-là sera comme le coeur d'une femme qui est en travail. 23 Quant à Damas; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu'elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser. 24 Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise, l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante. 25 Comment n'a été réservée la ville renommée, ma ville de plaisance ? 26 Car ses gens d'élite tomberont dans ses rues, et on fera perdre la parole à tous ses hommes de guerre en ce jour-là, dit l'Eternel des armées. 27 Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad. 28 Quant à Kédar, et aux Royaumes de Hatsor, lesquels Nébucanetsar Roi de Babylone frappera, ainsi a dit l'Eternel : levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants d'Orient. 29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour. 30 Fuyez, écartez-vous tant que vous pourrez, vous habitants de Hatsor, qui avez fait des creux pour y habiter, dit l'Eternel; car Nébucadnetsar Roi de Babylone a formé un dessein contre vous, il a pris une résolution contre vous. 31 Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l'Eternel; qui n'ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls. 32 Et leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera en proie; et je les disperserai à tout vent, vers ceux qui se coupent l'extrémité des cheveux, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l'Eternel. 33 Et Hatsor deviendra un repaire de dragons, et un désert à toujours; il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera. 34 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie le Prophète, contre Hélam, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, en disant : 35 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais rompre l'arc d'Hélam, qui est leur principale force. 36 Et je ferai venir contre Hélam les quatre vents, des quatre bouts des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là; et il n'y aura point de nation chez laquelle ne viennent ceux qui seront chassés d'Hélam. 37 Et je ferai que ceux d'Hélam seront épouvantés devant leurs ennemis, et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, l'ardeur de ma colère, dit l'Eternel; et j'enverrai l'épée après eux, jusqu'à ce que je les aie consumés. 38 Et je mettrai mon trône en Hélam, et j'en détruirai les Rois et les principaux, dit l'Eternel. 39 Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ferai retourner d'Hélam les captifs, dit l'Eternel.
Segond(i) 1 Sur les enfants d'Ammon. Ainsi parle l'Eternel: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes? 2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l'avaient chassé, dit l'Eternel. 3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. 4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi? 5 Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards. 6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'Eternel. 7 Sur Edom. Ainsi parle l'Eternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s'est-elle évanouie? 8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment. 9 Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent. 10 Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus. 11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi! 12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras. 13 Car je le jure par moi-même, dit l'Eternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles. 14 J'ai appris de l'Eternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre! 15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. 16 Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel. 17 Edom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Eternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme... 19 Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Edom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge... 22 Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Edom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. 23 Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer. 24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. - 25 Ah! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! - 26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Eternel des armées. 27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. 28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l'Eternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l'Orient! 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante. 30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l'écart une demeure, Habitants de Hatsor! dit l'Eternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous. 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Eternel; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. 32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l'Eternel. 33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera. 34 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots: 35 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais briser l'arc d'Elam, Sa principale force. 36 Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des fugitifs d'Elam. 37 Je ferai trembler les habitants d'Elam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J'amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l'Eternel, Et je les poursuivrai par l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis. 38 Je placerai mon trône dans Elam, Et j'en détruirai le roi et les chefs, Dit l'Eternel. 39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Elam, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Sur les enfants H5983 d’Ammon H559 . Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3478  : Israël H1121 n’a-t-il point de fils H3423  ? N’a-t-il point d’héritier H8802   H4428  ? Pourquoi Malcom H3423 possède H8804   H1410 -t-il Gad H5971 , Et son peuple H3427 habite H8804   H5892 -t-il ses villes ?
  2 H3117 C’est pourquoi voici, les jours H935 viennent H8802   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H8085 , Où je ferai retentir H8689   H8643 le cri H4421 de guerre H7237 contre Rabbath H1121 des enfants H5983 d’Ammon H8510  ; Elle deviendra un monceau H8077 de ruines H1323 , Et les villes H3341 de son ressort seront consumées H8799   H784 par le feu H3478  ; Alors Israël H3423 chassera H8804   H3423 ceux qui l’avaient chassé H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  3 H3213 Pousse des gémissements H8685   H2809 , Hesbon H5857 , car Aï H7703 est ravagée H8795   H6817  ! Poussez des cris H8798   H1323 , filles H7237 de Rabba H2296 , revêtez H8798   H8242 -vous de sacs H5594 , Lamentez H8798   H7751 -vous, et courez çà et là H8708   H1448 le long des murailles H4428  ! Car Malcom H3212 s’en va H8799   H1473 en captivité H3548 , Avec ses prêtres H3162 et avec H8269 ses chefs.
  4 H1984 Pourquoi te glorifies H8691   H6010 -tu de tes vallées H6010  ? Ta vallée H2100 se fond H8802   H1323 , fille H7728 rebelle H982 , Qui te confiais H8802   H214 dans tes trésors H935  : Qui viendra H8799   contre moi ?
  5 H935 Voici, je fais venir H8688   H6343 sur toi la terreur H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H5439 , Elle viendra de tous tes alentours H376  ; Chacun H5080 de vous sera chassé H8738   H6440 devant H6908 soi, Et nul ne ralliera H8764   H5074 les fuyards H8802  .
  6 H310 Mais après H7725 cela, je ramènerai H8686   H7622 les captifs H1121 des enfants H5983 d’Ammon H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  7 H123 ¶ Sur Edom H559 . Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H2451  : N’y a-t-il plus de sagesse H8487 dans Théman H6098  ? La prudence H6 a-t-elle disparu H8804   H995 chez les hommes intelligents H8801   H2451  ? Leur sagesse H5628 s’est-elle évanouie H8738   ?
  8 H5127 Fuyez H8798   H6437 , tournez H8717   H3427 le dos, retirez H8800   H6009 -vous dans les cavernes H8689   H3427 , Habitants H8802   H1719 de Dedan H935  ! Car je fais venir H8689   H343 le malheur H6215 sur Esaü H6256 , Le temps H6485 de son châtiment H8804  .
  9 H1219 Si des vendangeurs H8802   H935 viennent H8804   H7604 chez toi, Ne laissent H8686   H5955 -ils rien à grappiller H1590  ? Si des voleurs H3915 viennent de nuit H7843 , Ils ne dévastent H8689   H1767 que ce qu’ils peuvent.
  10 H2834 Mais moi, je dépouillerai H8804   H6215 Esaü H1540 , Je découvrirai H8765   H4565 ses retraites H3201 , Il ne pourra H8799   H2247 se cacher H8736   H2233  ; Ses enfants H251 , ses frères H7934 , ses voisins H7703 , périront H8795  , Et il ne sera plus.
  11 H5800 Laisse H8798   H3490 tes orphelins H2421 , je les ferai vivre H8762   H490 , Et que tes veuves H982 se confient H8799   en moi !
  12 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4941  : Voici, ceux qui ne devaient H8354 pas boire H8800   H3563 la coupe H8354 la boiront H8800   H8354   H8799   H5352  ; Et toi, tu resterais impuni H8800   H5352   H8735   H5352  ! Tu ne resteras pas impuni H8735   H8354 , Tu la boiras H8800   H8354   H8799  .
  13 H7650 Car je le jure H8738   H5002 par moi-même, dit H8803   H3068 l’Eternel H1224 , Botsra H8047 sera un objet de désolation H2781 , d’opprobre H2721 , De dévastation H7045 et de malédiction H5892 , Et toutes ses villes H2723 deviendront des ruines H5769 éternelles.
  14 H8085 J’ai appris H8804   H3068 de l’Eternel H8052 une nouvelle H6735 , Et un messager H7971 a été envoyé H8803   H1471 parmi les nations H6908 : Assemblez H8690   H935 -vous, et marchez H8798   H6965 contre elle ! Levez H8798   H4421 -vous pour la guerre !
  15 H5414 Car voici, je te rendrai H8804   H6996 petit H1471 parmi les nations H959 , Méprisé H8803   H120 parmi les hommes.
  16 H8606 Ta présomption H2087 , l’orgueil H3820 de ton cœur H5377 t’a égaré H8689   H7931 , Toi qui habites H8802   H2288 le creux H5553 des rochers H8610 , Et qui occupes H8802   H4791 le sommet H1389 des collines H7064 . Quand tu placerais ton nid H1361 aussi haut H8686   H5404 que celui de l’aigle H3381 , Je t’en précipiterai H8686   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  17 H123 Edom H8047 sera un objet de désolation H5674  ; Tous ceux qui passeront H8802   H8074 près de lui Seront dans l’étonnement H8799   H8319 et siffleront H8799   H4347 sur toutes ses plaies.
  18 H5467 Comme Sodome H6017 et Gomorrhe H7934 et les villes voisines H4114 , qui furent détruites H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H3427 , Il ne sera plus habité H8799   H376   H1481 , Il ne sera le séjour H8799   H1121 d’aucun homme H120   …
  19 H738 Voici, tel qu’un lion H5927 , il monte H8799   H1347 des rives orgueilleuses H3383 du Jourdain H5116 Contre la demeure H386 forte H7280  ; Soudain H8686   H7323 j’en ferai fuir H8686   H6485 Edom, Et j’établirai H8799   H977 sur elle celui que j’ai choisi H8803   H3259 . Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres H8686   H7462  ? Et quel est le chef H8802   H5975 qui me résistera H8799   H6440   ?
  20 H8085 C’est pourquoi écoutez H8798   H6098 la résolution H3068 que l’Eternel H3289 a prise H8804   H123 contre Edom H4284 , Et les desseins H2803 qu’il a conçus H8804   H3427 contre les habitants H8802   H8487 de Théman H5498  ! Certainement on les traînera H8799   H6810 comme de faibles H6629 brebis H8074 , Certainement on ravagera H8686   H5116 leur demeure.
  21 H6963 Au bruit H5307 de leur chute H8800   H776 , la terre H7493 tremble H8804   H6818  ; Leur cri H6963   H8085 se fait entendre H8738   H3220 jusqu’à la mer H5488 Rouge …
  22 H5404 Voici, comme l’aigle H5927 il s’avance H8799   H1675 , il vole H8799   H6566 , Il étend H8799   H3671 ses ailes H1224 sur Botsra H3820 , Et le cœur H1368 des héros H123 d’Edom H3117 est en ce jour H3820 Comme le cœur H802 d’une femme H6887 en travail H8688  .
  23 H1834 ¶ Sur Damas H2574 . Hamath H774 et Arpad H954 sont confuses H8804   H8085 , Car elles ont appris H8804   H7451 une mauvaise H8052 nouvelle H4127 , elles tremblent H8738   H3220  ; C’est une mer H1674 en tourmente H3201 , Qui ne peut H8799   H8252 se calmer H8687  .
  24 H1834 Damas H7503 est défaillante H8804   H6437 , elle se tourne H8689   H5127 pour fuir H8800   H7374 , Et l’effroi H2388 s’empare H8689   H6869 d’elle ; L’angoisse H2256 et les douleurs H270 la saisissent H8804   H3205 , Comme une femme en travail H8802  . —
  25 H5800 Ah ! elle n’est pas abandonnée H8795   H5892 , la ville H8416 glorieuse H7151 , La ville H4885 qui fait ma joie ! —
  26 H970 C’est pourquoi ses jeunes gens H5307 tomberont H8799   H7339 dans les rues H582 , Et tous ses hommes H4421 de guerre H1826 périront H8735   H3117 en ce jour H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  27 H3341 Je mettrai H8689   H784 le feu H2346 aux murs H1834 de Damas H398 , Et il dévorera H8804   H759 les palais H1130 de Ben-Hadad.
  28 H6938 ¶ Sur Kédar H4467 et les royaumes H2674 de Hatsor H5221 , que battit H8689   H5019 Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H559 . Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6965  : Levez H8798   H5927 -vous, montez H8798   H6938 contre Kédar H7703 , Et détruisez H8798   H1121 les fils H6924 de l’Orient !
  29 H3947 On prendra H8799   H168 leurs tentes H6629 et leurs troupeaux H5375 , On enlèvera H8799   H3407 leurs pavillons H3627 , tous leurs bagages H1581 et leurs chameaux H5439 , Et l’on jettera de toutes parts H7121 contre eux des cris H8804   H4032 d’épouvante.
  30 H5127 Fuyez H8798   H5110 , fuyez H8798   H3966 de toutes vos forces H6009 , cherchez à l’écart H8689   H3427 une demeure H8800   H3427 , Habitants H8802   H2674 de Hatsor H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H5019  ; Car Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H6098 , a pris une résolution H3289   H8804   H2803 contre vous, Il a conçu H8804   H4284 un projet contre vous.
  31 H6965 Levez H8798   H5927 -vous, montez H8798   H1471 contre une nation H7961 tranquille H983 , En sécurité H3427 dans sa demeure H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H1817  ; Elle n’a ni portes H1280 , ni barres H7931 , Elle habite H8799   H910 solitaire.
  32 H1581 Leurs chameaux H957 seront au pillage H1995 , Et la multitude H4735 de leurs troupeaux H7998 sera une proie H2219  ; Je les disperserai H8765   H7307 à tous les vents H7112 , ceux qui se rasent H8803   H6285 les coins H935 de la barbe, Et je ferai venir H8686   H343 leur ruine H5676 de tous les côtés H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  33 H2674 Hatsor H4583 sera le repaire H8577 des chacals H8077 , un désert H5704 pour H5769 toujours H376  ; Personne H3427 n’y habitera H8799   H1121 , aucun homme H120   H1481 n’y séjournera H8799  .
  34 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H3414 qui fut adressée à Jérémie H5030 , le prophète H5867 , sur Elam H7225 , au commencement H4438 du règne H6667 de Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H559 , en ces mots H8800  :
  35 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7665  : Voici, je vais briser H8799   H7198 l’arc H5867 d’Elam H7225 , Sa principale H1369 force.
  36 H935 Je ferai venir H8689   H5867 sur Elam H702 quatre H7307 vents H702 des quatre H7098 extrémités H8064 du ciel H2219 , Je les disperserai H8765   H7307 par tous ces vents H1471 , Et il n’y aura pas une nation H935 Où n’arrivent H8799   H5080 des fugitifs H8737   H5867 d’Elam H8675   H5769  .
  37 H2865 Je ferai trembler H8689   H5867 les habitants d’Elam H6440 devant H341 leurs ennemis H8802   H6440 Et devant H1245 ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H935 , J’amènerai H8689   H7451 sur eux des malheurs H2740 , Mon ardente H639 colère H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H7971 , Et je les poursuivrai H8765   H310   H2719 par l’épée H3615 , Jusqu’à ce que je les aie anéantis H8763  .
  38 H7760 Je placerai H8804   H3678 mon trône H5867 dans Elam H6 , Et j’en détruirai H8689   H4428 le roi H8269 et les chefs H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  39 H319 Mais dans la suite H3117 des temps H7725 , je ramènerai H8686   H8675   H7725   H8799   H7622 les captifs H8675   H7622   H5867 d’Elam H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 1 De los hijos de Amón. Así dijo el SEÑOR: ¿No tiene hijos Israel? ¿No tiene heredero? ¿Por qué tomó como por heredad el rey de ellos a Gad, y su pueblo habitó en sus ciudades? 2 Por tanto, he aquí vienen días, dijo el SEÑOR, en que haré oír en Rabá de los hijos de Amón clamor de guerra; y será puesta en montón de asolamiento, y sus ciudades serán puestas a fuego, e Israel tomará por heredad a los que los tomaron a ellos, dijo el SEÑOR. 3 Aúlla, oh Hesbón, porque destruida es Hai; clamad, hijas de Rabá, vestíos de sacos, endechad, y rodead por los vallados, porque el rey de ellos fue en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente. 4 ¿Por qué te glorías de los valles? Tu valle se le escurrió, oh hija contumaz, la que confía en sus tesoros, la que dice: ¿Quién vendrá contra mí? 5 He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor DIOS de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante. 6 Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Amón, dijo el SEÑOR. 7 De Edom. Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: ¿No hay más sabiduría en Temán? ¿Ha perecido el consejo en los sabios? ¿Se corrompió su sabiduría? 8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar. 9 Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren necesitado. 10 Pero yo desnudaré a Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse; será destruida su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será. 11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. 12 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que los que no estaban condenados a beber del cáliz, beberán ciertamente; ¿y serás tú absuelto del todo? No serás absuelto, sino que de cierto beberás. 13 Porque por mí juré, dijo el SEÑOR, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas su ciudades serán en asolamientos perpetuos. 14 La noticia oí, que del SEÑOR había sido enviado mensajero a los gentiles, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos a la batalla. 15 Porque he aquí que pequeño te he puesto entre los gentiles, menospreciado entre los hombres. 16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte; aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dijo el SEÑOR. 17 Y será Edom en asolamiento; todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como en el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo el SEÑOR, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿O quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo. 22 He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra; y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias. 23 De Damasco: Se confundió Hamat, y Arfad, porque oyeron malas nuevas; se derritieron en aguas de desmayo, no pueden sosegarse. 24 Se desmayó Damasco, se volvió para huir, y le tomó temblor; angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto. 25 Cómo no perdonaron a la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo! 26 Por tanto, sus jóvenes caerán en sus plazas, y todos los hombres de guerra morirán en aquel día, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 27 Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-adad. 28 De Cedar y de los reinos de Hazor, los cuales hirió Nabucodonosor rey de Babilonia. Así dijo el SEÑOR: Levantaos, subid contra Cedar, y destruid los hijos de oriente ( de Cedem). 29 Sus tiendas y sus ganados tomarán; sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos, tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo alrededor. 30 Huid, idos muy lejos, meteos en simas para estar, oh moradores de Hazor, dijo el SEÑOR; porque tomó consejo contra vosotros Nabucodonosor rey de Babilonia, y contra vosotros ha formado designio. 31 Levantaos, subid a gente pacífica, que vive confiadamente, dice el SEÑOR, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solos. 32 Y serán sus camellos por presa, y la multitud de sus ganados por despojo; y los esparciré por todos los vientos, echados hasta el postrer rincón; y de todos sus lados les traeré su ruina, dijo el SEÑOR. 33 Y Hazor será morada de dragones, soledad para siempre; ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre. 34 Palabra del SEÑOR que vino a Jeremías profeta acerca de Elam, en el principio del reinado de Sedequías rey de Judá, diciendo: 35 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo quiebro el arco de Elam, principio de su fortaleza. 36 Y traeré sobre Elam los cuatro vientos de los cuatro cantones del cielo, y los aventaré a todos estos vientos; ni habrá gente adonde no vengan extranjeros de Elam. 37 Y haré que Elam tenga temor delante de sus enemigos, y delante de los que buscan su alma; y traeré sobre ellos mal, y el furor de mi enojo, dijo el SEÑOR; y enviaré en pos de ellos espada hasta que los acabe. 38 Y pondré mi trono en Elam, y perderé de allí rey y príncipes, dijo el SEÑOR. 39 Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 DE los hijos de Ammón. Así ha dicho Jehová: ¿No tiene hijos Israel? ¿No tiene heredero? ¿Por qué tomó como por heredad el rey de ellos á Gad, y su pueblo habitó en sus ciudades? 2 Por tanto, he aquí vienen días, ha dicho Jehová, en que haré oir en Rabba de los hijos de Ammón clamor de guerra; y será puesta en montón de asolamiento, y sus ciudades serán puestas á fuego, é Israel tomará por heredad á los que los tomaron á ellos, ha dicho Jehová. 3 Aulla, oh Hesbón, porque destruída es Hai; clamad, hijas de Rabba, vestíos de sacos, endechad, y rodead por los vallados, porque el rey de ellos fué en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente. 4 ¿Por qué te glorías de los valles? Tu valle se deshizo, oh hija contumaz, la que confía en sus tesoros, la que dice: ¿Quién vendrá contra mí? 5 He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante. 6 Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Ammón, dice Jehová. 7 De Edom. Así ha dicho Jehová de los ejércitos: ¿No hay más sabiduría en Temán? ¿ha perecido el consejo en los sabios? ¿corrompióse su sabiduría? 8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar. 9 Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester. 10 Mas yo desnudaré á Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse: será destruída su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será. 11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. 12 Porque así ha dicho Jehová: He aquí que los que no estaban condenados á beber del cáliz, beberán ciertamente; ¿y serás tú absuelto del todo? No serás absuelto, sino que de cierto beberás. 13 Porque por mí he jurado, dice Jehová, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas su ciudades serán en asolamientos perpetuos. 14 La fama oí, que de Jehová había sido enviado mensajero á las gentes, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos á la batalla. 15 Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres. 16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte: aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dice Jehová. 17 Y será Edom en asolamiento: todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán contra la bella y robusta; porque muy pronto harélo correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante á mí? ¿y quién me emplazará? ¿y quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo de Jehová, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo. 22 He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra: y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias. 23 Acerca de Damasco. Confundióse Hamath, y Arphad, porque oyeron malas nuevas: derritiéronse en aguas de desmayo, no pueden sosegarse. 24 Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y tomóle temblor: angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto. 25 Cómo dejaron á la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo! 26 Por tanto, sus mancebos caerán en sus plazas, y todos los hombres de guerra morirán en aquel día, ha dicho Jehová de los ejércitos. 27 Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad. 28 De Cedar y de los reinos de Hasor, los cuales hirió Nabucodonosor rey de Babilonia. Así ha dicho Jehová: Levantaos, subid contra Cedar, y destruid los hijos de oriente. 29 Sus tiendas y su ganados tomarán: sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos, tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo alrededor. 30 Huid, trasponeos muy lejos, meteos en simas para estar, oh moradores de Hasor, dice Jehová; porque tomó consejo contra vosotros Nabucodonosor rey de Babilonia, y contra vosotros ha formado designio. 31 Levantaos, subid á gente pacífica, que vive confiadamente, dice Jehová, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solitarios. 32 Y serán sus camellos por presa, y la multitud de sus ganados por despojo; y esparcirélos por todos vientos, echados hasta el postrer rincón; y de todos sus lados les traeré su ruina, dice Jehová. 33 Y Hasor será morada de chacales, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre. 34 Palabra de Jehová que fué á Jeremías profeta acerca de Elam, en el principio del reinado de Sedechîas rey de Judá, diciendo: 35 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo quiebro el arco de Elam, principio de su fortaleza. 36 Y traeré sobre Elam los cuatro vientos de los cuatro puntos del cielo, y aventarélos á todos estos vientos; ni habrá gente adonde no vengan extranjeros de Elam. 37 Y haré que Elam se intimide delante de sus enemigos, y delante de los que buscan su alma; y traeré sobre ellos mal, y el furor de mi enojo, dice Jehová; y enviaré en pos de ellos espada hasta que los acabe. 38 Y pondré mi silla en Elam, y destruiré de allí rey y príncipe, dice Jehová. 39 Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dice Jehová.
JBS(i) 1 De los hijos de Amón. Así dijo el SEÑOR: ¿No tiene hijos Israel? ¿No tiene heredero? ¿Por qué tomó como por heredad el rey de ellos a Gad, y su pueblo habitó en sus ciudades? 2 Por tanto, he aquí vienen días, dijo el SEÑOR, en que haré oír en Rabá de los hijos de Amón alarma de guerra; y será puesta en montón de asolamiento, y sus ciudades serán puestas a fuego, e Israel tomará por heredad a los que los tomaron a ellos, dijo el SEÑOR. 3 Aúlla, oh Hesbón, porque destruida es Hai; clamad, hijas de Rabá, vestíos de cilicio, endechad, y rodead por los vallados, porque el rey de ellos fue llevado en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente. 4 ¿Por qué te glorías de los valles? Tu valle se le escurrió, oh hija contumaz, la que confía en sus tesoros, la que dice: ¿Quién vendrá contra mí? 5 He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor DIOS de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante. 6 Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Amón, dijo el SEÑOR. 7 De Edom. Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: ¿No hay más sabiduría en Temán? ¿Ha perecido el consejo en los sabios? ¿Se corrompió su sabiduría? 8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo he de visitar. 9 Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren necesitado. 10 Pero yo desnudaré a Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse; será destruida su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será. 11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. 12 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que los que no estaban condenados a beber del cáliz, beberán ciertamente; ¿y serás tú absuelto del todo? No serás absuelto, sino que de cierto beberás. 13 Porque por mí juré, dijo el SEÑOR, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas sus ciudades serán en asolamientos perpetuos. 14 La noticia oí, que del SEÑOR había sido enviado mensajero a los gentiles, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos a la batalla. 15 Porque he aquí que pequeño te he puesto entre los gentiles, menospreciado entre los hombres. 16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte; aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dijo el SEÑOR. 17 Y será Edom en asolamiento; todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como en el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo el SEÑOR, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿O quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo. 22 He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra; y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias. 23 De Damasco: Se confundió Hamat, y Arfad, porque oyeron malas nuevas; se derritieron en aguas de desmayo, no pueden sosegarse. 24 Se desmayó Damasco, se volvió para huir, y le tomó temblor; angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto. 25 ¡Cómo no perdonaron a la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo! 26 Por tanto, sus jóvenes caerán en sus plazas, y todos los hombres de guerra morirán en aquel día, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 27 Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-adad. 28 De Cedar y de los reinos de Hazor, los cuales hirió Nabucodonosor rey de Babilonia. Así dijo el SEÑOR: Levantaos, subid contra Cedar, y destruid los hijos de oriente (de Cedem). 29 Sus tiendas y sus ganados tomarán; sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos, tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo alrededor. 30 Huid, idos muy lejos, meteos en simas para estar, oh moradores de Hazor, dijo el SEÑOR; porque tomó consejo contra vosotros Nabucodonosor rey de Babilonia, y contra vosotros ha formado designio. 31 Levantaos, subid a gente pacífica, que vive confiadamente, dice el SEÑOR, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solos. 32 Y serán sus camellos por presa, y la multitud de sus ganados por despojo; y los esparciré por todos los vientos, echados hasta el postrer rincón; y de todos sus lados les traeré su ruina, dijo el SEÑOR. 33 Y Hazor será morada de dragones, soledad para siempre; ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre. 34 Palabra del SEÑOR que vino a Jeremías profeta acerca de Elam, en el principio del reinado de Sedequías rey de Judá, diciendo: 35 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo quiebro el arco de Elam, principio de su fortaleza. 36 Y traeré sobre Elam los cuatro vientos de los cuatro cantones del cielo, y los aventaré a todos estos vientos; ni habrá gente adonde no vengan extranjeros de Elam. 37 Y haré que Elam tenga temor delante de sus enemigos, y delante de los que buscan su alma; y traeré sobre ellos mal, y el furor de mi enojo, dijo el SEÑOR; y enviaré en pos de ellos espada hasta que los acabe. 38 Y pondré mi trono en Elam, y perderé de allí rey y príncipes, dijo el SEÑOR. 39 Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Kundër bijve të Amonit. Kështu thotë Zoti: "Izraeli vallë nuk ka bij, nuk ka asnjë trashëgimtar? Pse, pra, Malkami bëhet zot i Gadit dhe populli i tij është vendosur në qytetet e tij? 2 Prandaj ja, ditët po vijnë, thotë Zoti, në të cilat unë do të bëj që të dëgjohet thirrja e luftës e bijve të Amonit kundër Rabahut; ai do të bëhet një grumbull gërmadhash dhe qytetet e tij do të konsumohen nga zjarri. Atëherë Izraeli do të shtjerë në dorë trashëgiminë e tij", thotë Zoti. 3 "Vajto o Heshbon, sepse Ai është shkatërruar; bërtisni, o ju qytete të Rabahut, ngjeshuni me thasë, vini kujën, vraponi sa andej e këtej brenda vathës sepse Malkami po shkon në robëri bashkë me priftërinjtë e tij dhe me princat e tij. 4 Pse mburresh nëpër lugina? Lugina jote është zbrazur, o bijë rebele, që kishe besim në thesaret e tua dhe thoje: "Kush do të dalë kundër meje?". 5 Ja, unë do të bëj që të të zërë tmerri, thotë Zoti, Zoti i ushtrive, nga të gjithë ata që të rrethojnë, dhe ju do të dëboheni, secili drejt para tij, dhe nuk do të ketë njeri që t'i mbledhë ikanakët. 6 Por, mbas kësaj, unë do t'i kthej nga robëria djemtë e Amonit", thotë Zoti. 7 Kundër Edomit. Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Nuk ka më dituri në Teman? Vallë u ka munguar gjykimi të zgjuarve? Éshtë tretur dituria e tyre? 8 Ikni me vrap, kthehuni prapa, shkoni të banoni në thellësitë e tokës, o banorë të Dedanit, sepse unë do të sjell fatkeqësinë e Ezaut mbi të në kohën e ndëshkimit të tij. 9 Po të vinin disa vjelës rrushi te ti nuk do të linin ndonjë vilëz për të mbledhur? Po të vinin disa vjedhës te ti natën do të shkatërronin vetëm sa u mjafton. 10 Por unë do ta zbuloj Ezaun dhe do të gjej vendet e fshehta të tij, dhe ai nuk do të mund të fshihet më. Pasardhësit të tij, vëllezërit e tij dhe fqinjët e tij do të shkatërrohen, dhe ai nuk do të jetë më. 11 Lëri jetimët e tu, unë do t'i ruaj të gjallë në jetë dhe gratë e tua të veja le të kenë besim tek unë". 12 Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, ata që nuk ishin destinuar ta pinin kupën, do ta pinë me siguri; dhe ti do të jesh krejt i pandëshkuar? Nuk do të jesh krejt i pandëshkuar, por do ta pish me siguri. 13 Meqenëse unë jam betuar në veten time", thotë Zoti, "Botsrahu do të bëhet një objekt habie dhe talljeje, një shkreti dhe një mallkim, dhe tërë qytetet e tij do të jenë të shkreta përjetë. 14 Dëgjova një mesazh nga Zoti, dhe një lajmëtar iu dërgua kombeve: "Mblidhuni dhe nisuni kundër tij; çohuni për betejën". 15 Por ja unë do të të bëj të vogël midis kombeve dhe të përbuzur midis njerëzve. 16 Tmerri që kallje dhe kryelartësia e zemrës sate të kanë joshur, o ti që banon në të çarat e shkëmbinjve, që pushton majat e kodrave; edhe sikur të bëje folenë tënde lart si shqiponja, unë do të bëj që ti të biesh poshtë nga atje lart", thotë Zoti. 17 Edomi do të bëhet objekt habie; kushdo që do t'i kalojë afër do të mbetet i habitur dhe do të fërshëllejë për të gjitha plagët e tij. 18 Ashtu si në shkatërrimin e Sodomës dhe të Gomorrës, si dhe të qyteteve afër tyre", thotë Zoti, "askush nuk do të banojë më në to dhe asnjë bir njeriu nuk do të gjejë strehë. 19 Ja, ai do të dalë si një luan nga fryrja e Jordanit kundër banesës së fortë; unë do të bëj që ai papritmas të ikë që andej dhe do të vendos mbi të atë që kam zgjedhur. Kush është në fakt si unë? Kush do të më nxjerrë në gjyq? Kush është, pra, bariu që mund të më bëjë ballë? 20 Prandaj dëgjoni planin që Zoti ka menduar kundër Edomit dhe vendimet që ka marrë kundër banorëve të Temanit. Me siguri do të tërhiqen edhe më të vegjlit e kopesë, me siguri banesa e tyre do të shkretohet. 21 Në zhurmën e rënies së tyre toka do të dridhet; zhurma e britmës së tyre do të dëgjohet deri në Detin e Kuq. 22 Ja, armiku po del, po nis fluturimin si shqiponja dhe po hap krahët e tij drejt Botsrahut, dhe zemra e trimave të Edomit atë ditë do të jetë si zemra e një gruaje në dhembjet e lindjes. 23 Kundër Damaskut. Hamathia dhe Arpadi janë mbuluar me turp, sepse kanë dëgjuar një lajm të keq; po ligështohen; ka një stuhi të madhe mbi det, që nuk mund të qetësohet. 24 Damasku është bërë i flashkët, kthehet për të ikur, e ka kapur një drithmë; ankthi dhe dhimbjet e sulmojnë si një grua që është duke lindur. 25 "Vallë si nuk është braktisur qyteti i lavdërimit, qyteti i gëzimit tim? 26 Prandaj të rinjtë e tij do të rrëzohen në sheshet e tij dhe tërë luftëtarët do të vdesin atë ditë", thotë Zoti i ushtrive. 27 "Unë do të ndez zjarrin në muret e Damaskut dhe ai do të gllabërojë pallatet e Ben-Hadadit". 28 Kundër Kedarit dhe mbretërive të Hatsorit, që Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, ka mundur. Kështu thotë Zoti: "Çohuni, dilni kundër Kedarit dhe shkatërroni bijtë e lindjes. 29 Çadrat e tyre dhe kopetë e tyre do të merren; shatorret e tyre, tërë veglat e tyre dhe devetë e tyre do të çohen tutje; do t'u bërtasin atyre: "Tmerr nga të gjitha anët". 30 Ikni, shkoni larg të banoni në thellësitë e tokës, o banorë të Hatsorit", thotë Zoti, "sepse Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, ka hartuar një projekt kundër jush, ka menduar një plan kundër jush. 31 Çohuni, dilni kundër një kombi të qetë që banon në siguri", thotë Zoti, "që nuk ka as dyer as shula dhe banon i vetmuar. 32 Devetë e tyre do t'i çojnë tutje si plaçkë lufte dhe shumica e bagëtisë së tyre si pre. Unë do t'i shpërndaj në të gjitha drejtimet ata që presin cepat e mjekrës dhe do të bëj që t'u vijë fatkeqësia nga të gjitha anët", thotë Zoti. 33 "Hatsori do të bëhet një vend ku do të banojnë çakejtë, një shkreti për gjithmonë; askush nuk do të banojë më aty dhe asnjë bir njeriu nuk do të qëndrojë aty". 34 Fjala e Zotit që iu drejtua profetit Jeremia kundër Elamit, në fillim të mbretërimit të Sedekias, mbret i Judës, duke thënë: 35 "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ja, unë do të copëtoj harkun e Elamit, bazën e forcës së tij. 36 Unë do të sjell kundër Elamit katër erërat nga katër skajet e qiellit; do ta shpërndaj në drejtim të të gjitha erërave dhe nuk do të ketë komb ku të mos arrijnë ikanakët e Elamit. 37 Do t'i bëj Elamitët të tremben përpara armiqve të tyre dhe para atyre që kërkojnë jetën e tyre; do të sjell mbi ta gjëmën, zemërimin tim të zjarrtë", thotë Zoti. "Do t'u dërgoj pas shpatën deri sa t'i kem konsumuar. 38 Do ta vendos pastaj fronin tim në Elam dhe do të bëj që të zhduken mbretërit dhe princat", thotë Zoti. 39 "Por ditët e fundit do të ndodhë që unë do ta kthej Elamin nga robëria", thotë Zoti.
RST(i) 1 О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет унего наследника? Почему же Малхом завладел Гадом, и народ его живет вгородах его? 2 Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновейАммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города ее будут сожжены огнем, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь. 3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам, ибоМалхом пойдет в плен вместе со священниками и князьями своими. 4 Что хвалишься долинами? Потечет долина твоя кровью, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, говорящая : „кто придет ко мне?" 5 Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся. 6 Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь. 7 О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? развене стало совета у разумных? разве оскудела мудрость их? 8 Бегите, обратив тыл, скрывайтесьв пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, – время посещения Моего. 9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно. 10 А Я донага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его. 11 Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня. 12 Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? Нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу . 13 Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями. 14 Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать:соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну. 15 Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми. 16 Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя,живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь. 17 И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 18 Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем. 19 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи , и кто избран, тогопоставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне? 20 Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые изстад повлекут их и опустошат жилища их. 21 От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря. 22 Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья своинад Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах. 23 О Дамаске. – Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут. 24 Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах. 25 Как не уцелел город славы, город радости моей? 26 Итак падут юноши его на улицах его, и все воины погибнут в тот день, говорит Господь Саваоф. 27 И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада. 28 О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сыновей востока! 29 Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: „ужас отовсюду!" 30 Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти,жители Асора, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский,сделал решение о вас и составил против вас замысел. 31 Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке. 32 Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их – на расхищение; и рассею их по всем ветрам, этих стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь. 33 И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем. 34 Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама, в начале царствованияСедекии, царя Иудейского: 35 так говорит Господь Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их. 36 И наведу на Елам четыре ветра от четырех краев неба и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты. 37 И поражу Еламитян страхом пред врагами их и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их. 38 И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь. 39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.
Arabic(i) 1 عن بني عمون. هكذا قال الرب. أليس لاسرائيل بنون او لا وارث له. لماذا يرث ملكهم جاد وشعبه يسكن في مدنه. 2 لذلك ها ايام تأتي يقول الرب واسمع في ربة بني عمون جلبة حرب وتصير تلا خربا وتحرق بناتها بالنار فيرث اسرائيل الذين ورثوه يقول الرب. 3 ولولي يا حشبون لان عاي قد خربت. اصرخن يا بنات ربة. تنطقن بمسوح. اندبن وطوّفن بين الجدران لان ملكهم يذهب الى السبي هو وكهنته ورؤساؤه معا. 4 ما بالك تفتخرين بالاوطية. قد فاض وطاؤك دما ايتها البنت المرتدّة والمتوكلة على خزائنها قائلة من يأتي اليّ ‎. 5 هانذا اجلب عليك خوفا يقول السيد رب الجنود من جميع الذين حواليك وتطردون كل واحد الى ما امامه وليس من يجمع التائهين. 6 ثم بعد ذلك ارد سبي بني عمون يقول الرب 7 عن ادوم. هكذا قال رب الجنود. ألا حكمة بعد في تيمان. هل بادت المشورة من الفهماء هل فرغت حكمتهم. 8 اهربوا التفتوا تعمقوا في السكن يا سكان ددان. لاني قد جلبت عليه بلية عيسو حين عاقبته. 9 لو اتاك القاطفون أفما كانوا يتركون علالة او اللصوص ليلا أفما كانوا يهلكون ما يكفيهم. 10 ولكنني جردت عيسو وكشفت مستتراته فلا يستطيع ان يختبئ. هلك نسله واخوته وجيرانه فلا يوجد. 11 اترك ايتامك انا احييهم واراملك عليّ ليتوكلن. 12 لانه هكذا قال الرب. ها ان الذين لا حق لهم ان يشربوا الكاس قد شربوا فهل انت تتبرأ تبرؤا. لا تتبرأ بل انما تشرب شربا. 13 لاني بذاتي حلفت يقول الرب ان بصرة تكون دهشا وعارا وخرابا ولعنة وكل مدنها تكون خربا ابدية. 14 قد سمعت خبرا من قبل الرب وأرسل رسول الى الامم قائلا تجمعوا وتعالوا عليها وقوموا للحرب. 15 لاني ها قد جعلتك صغيرا بين الشعوب ومحتقرا بين الناس. 16 قد غرّك تخويفك كبرياء قلبك يا ساكن في محاجيء الصخر الماسك مرتفع الاكمة. وان رفعت كنسر عشك فمن هناك احدرك يقول الرب. 17 وتصير ادوم عجبا كل مار بها يتعجب ويصفر بسبب كل ضرباتها. 18 كانقلاب سدوم وعمورة ومجاوراتها يقول الرب لا يسكن هناك انسان ولا يتغرب فيها ابن آدم. 19 هوذا يصعد كاسد من كبرياء الاردن الى مرعى دائم. لاني اغمز واجعله يركض عنه. فمن هو منتخب فاقيمه عليه. لانه من مثلي ومن يحاكمني ومن هو الراعي الذي يقف امامي. 20 لذلك اسمعوا مشورة الرب التي قضى بها على ادوم وافكاره التي افتكر بها على سكان تيمان. ان صغار الغنم تسحبهم. انه يخرب مسكنهم عليهم. 21 من صوت سقوطهم رجفت الارض. صرخة سمع صوتها في بحر سوف. 22 هوذا كنسر يرتفع ويطير ويبسط جناحيه على بصرة ويكون قلب جبابرة ادوم في ذلك اليوم كقلب امرأة ماخض 23 عن دمشق. خزيت حماة وارفاد. قد ذابوا لانهم قد سمعوا خبرا رديئا. في البحر اضطراب لا يستطيع الهدوء. 24 ارتخت دمشق والتفتت للهرب. امسكتها الرعدة واخذها الضيق والاوجاع كماخض 25 كيف لم تترك المدينة الشهيرة قرية فرحي. 26 لذلك تسقط شبانها في شوارعها وتهلك كل رجال الحرب في ذلك اليوم يقول رب الجنود. 27 واشعل نارا في سور دمشق فتاكل قصور بنهدد 28 عن قيدار وعن ممالك حاصور التي ضربها نبوخذراصر ملك بابل. هكذا قال الرب. قوموا اصعدوا الى قيدار اخربوا بني المشرق. 29 يأخذون خيامهم وغنمهم ويأخذون لانفسهم شققهم وكل آنيتهم وجمالهم وينادون اليهم الخوف من كل جانب 30 اهربوا انهزموا جدا تعمقوا في السكن يا سكان حاصور يقول الرب لان نبوخذراصر ملك بابل قد اشار عليكم مشورة وفكر عليكم فكرا. 31 قوموا اصعدوا الى امة مطمئنة ساكنة آمنة يقول الرب لا مصاريع ولا عوارض لها. تسكن وحدها. 32 وتكون جمالهم نهبا وكثرة ماشيتهم غنيمة واذري لكل ريح مقصوصي الشعر مستديرا وآتي بهلاكهم من كل جهاته يقول الرب. 33 وتكون حاصور مسكن بنات آوى وخربة الى الابد. لا يسكن هناك انسان ولا يتغرب فيها ابن آدم 34 كلمة الرب التي صارت الى ارميا النبي على عيلام في ابتداء ملك صدقيا ملك يهوذا قائلة. 35 هكذا قال رب الجنود. هانذا احطم قوس عيلام اول قوتهم. 36 واجلب على عيلام اربع رياح من اربعة اطراف السماء واذريهم لكل هذه الرياح ولا تكون امة الا ويأتي اليها منفيو عيلام. 37 واجعل العيلاميين يرتعبون امام اعدائهم وامام طالبي نفوسهم واجلب عليهم شرا حمو غضبي يقول الرب. وارسل وراءهم السيف حتى افنيهم 38 واضع كرسيي في عيلام وابيد من هناك الملك والرؤساء يقول الرب 39 ويكون في آخر الايام اني ارد سبي عيلام يقول الرب
Bulgarian(i) 1 За синовете на Амон. Така казва ГОСПОД: Няма ли синове Израил? Няма ли наследник? Защо царят им завладя Гад и народът му живее в неговите градове? 2 Затова, ето, идват дни, казва ГОСПОД, когато ще направя да се чуе в Рава на синовете на Амон боен вик; и тя ще стане на грамада от развалини и дъщерните й градове ще бъдат изгорени с огън. Тогава Израил ще завладее онЕзи, които са владели него, заявява ГОСПОД. 3 Заридай, Есевон, защото Гай е опустошен! Извикайте, дъщери на Рава, препашете се с вретище, плачете и се лутайте между оградите, защото царят им ще отиде в плен и свещениците му и първенците му заедно с него. 4 Защо се хвалиш с долините? Водата на долината ти изтече, дъще отстъпнице, която се уповаваш на съкровищата си и казваш: Кой ще дойде против мен? 5 Ето, Аз докарвам върху теб страх, заявява Господ, БОГ на Войнствата, от всички, които са около теб. И ще бъдете изгонени, всеки накъдето му видят очите, и няма кой да прибере скитащите се. 6 Но после ще върна синовете на Амон от плен, заявява ГОСПОД. 7 За Едом. Така казва ГОСПОД на Войнствата: Няма ли вече мъдрост в Теман? Изгуби ли се съветът на благоразумните? Изчезна ли мъдростта им? 8 Бягайте, обърнете се, скрийте се надълбоко да живеете, жители на Дедан, защото докарах върху Исав съсипията му — времето, когато ще го накажа. 9 Ако дойдат при теб гроздоберачи, няма да оставят пабирък. Ако дойдат крадци през нощта, ще опустошават до насита. 10 Защото Аз оголих Исав, открих скривалищата му и той няма да може да се скрие. Изтребени са потомството му и братята му, и съседите му; и него го няма. 11 Остави сирачетата си, Аз ще ги запазя живи; и вдовиците ти нека на Мен се уповават. 12 Защото така казва ГОСПОД: Ето, онези, чиято присъда не беше да пият от чашата, непременно ще пият, а ти ли ще останеш ненаказан? Няма да останеш ненаказан, а непременно ще пиеш! 13 Защото се заклех в Себе Си, заявява ГОСПОД, че Восора ще стане за смайване и за присмех, на пустош и за проклятие, и всичките й градове ще станат на вечна пустош. 14 Чух известие от ГОСПОДА и пратеник се изпрати сред народите да каже: Съберете се и елате против нея, и станете на бой! 15 Защото, ето, направих те малък между народите, презрян между хората. 16 Измами те твоята страховитост, гордостта на сърцето ти; ти, който живееш в пукнатините на скалите, държиш върха на хълма. Но дори да поставиш гнездото си нависоко като орел, и оттам ще те сваля, заявява ГОСПОД. 17 Едом ще стане за смайване; всеки преминаващ покрай него ще се смае и ще подсвирне за всичките му язви. 18 Както при разорението на Содом и Гомора, и съседите им, казва ГОСПОД, никой няма да живее там, и човек няма да пребивава в него. 19 Ето, като лъв от разкоша на Йордан ще се изкачи против богатото заселище; но Аз внезапно ще го изгоня от него и ще поставя над него, който е избран. Защото кой е като Мен и кой ще Ме призове на съд, и кой е овчарят, който ще устои против Мен? 20 Затова слушайте решението, което ГОСПОД взе против Едом, и мислите, които намисли против жителите на Теман: Непременно ще бъдат отвлечени, и най-малките от стадото; непременно заселището им ще запустее от тях. 21 От слуха за падането им земята се тресе. Вик — гласът му се чува до Червеното море. 22 Ето, като орел ще се издигне и ще лети, ще разпростре крилете си над Восора. И сърцата на силните мъже на Едом ще бъдат в онзи ден като сърцето на жена в родилни болки. 23 За Дамаск. Емат и Арфад се посрамиха, защото чуха лоша вест; стопиха се. Смущение има в морето, не може са утихне. 24 Дамаск отслабна, обърна се в бяг, ужас го обхвана, скръб и болки го обзеха като на раждаща жена. 25 Как не беше оставен този славен град, градът на радостта ми! 26 Затова младежите му ще паднат по площадите му и всичките воини ще загинат в онзи ден, заявява ГОСПОД на Войнствата. 27 И Аз ще запаля огън в стените на Дамаск и той ще пояде дворците на Венадад. 28 За Кидар и за асорските царства, които вавилонският цар Навуходоносор разби. Така казва ГОСПОД: Станете, изкачете се към Кидар и погубете източните жители! 29 Ще вземат шатрите им и стадата им; завесите им, съдовете им и камилите им ще отнесат за себе си, и ще викат към тях: Ужас отвред! 30 Бягайте, махнете се далеч, скрийте се надълбоко да живеете, жители на Асор, заявява ГОСПОД, защото вавилонският цар Навуходоносор взе решение против вас и замисли замисъл против вас. 31 Станете, изкачете се против безгрижния народ, който живее в безопасност, заявява ГОСПОД, няма порти и няма резета, сам живее. 32 И камилите им ще бъдат за грабеж и многото им добитък — за плячка. И ще разпръсна по всичките ветрища онези, които си стрижат краищата на косата, и ще докарам гибелта им от всичките им страни, заявява ГОСПОД. 33 И Асор ще стане жилище на чакали, вечна пустош. Никой няма да живее там и човек няма да пребивава в него. 34 Словото на ГОСПОДА, което беше към пророк Еремия за Елам в началото на царуването на юдовия цар Седекия, и каза: 35 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще строша лъка на Елам, представителната им сила. 36 Ще докарам върху Елам четирите ветрища от четирите края на небето и ще ги разпръсна по всички тези ветрища. И няма да има народ, където да не отидат прогонените на Елам. 37 И Аз ще разтреперя Елам пред враговете им и пред онези, които искат живота им, и ще докарам върху тях зло — пламтящия Си гняв, заявява ГОСПОД. Ще изпратя меч след тях, докато ги довърша. 38 И ще поставя престола Си в Елам и ще погубя оттам цар и първенци, заявява ГОСПОД. 39 Но в последните дни ще върна Елам от плен, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 1 O sinovima Amonovim. Ovako govori Jahve: "Izrael nema sinova, nema nasljednika? Zašto je Milkom baštinio Gad i narod se njegov nastanio u njegovim gradovima? 2 Zato, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - i učinit ću da se zaore ratni krikovi u Rabi sinova Amonovih, i ona će biti humak poharani, i naseobine njene ognjem popaljene. Tada će Izrael opljačkati svoje pljačkaše" - govori Jahve. 3 "Plači, Hešbone, jer Ar je opustošen, zapomažite kćeri rapske. Opašite kostrijet, tužbalice povedite, obilazite s urezima. Jer Milkom mora u izgnanstvo sa svećenicima i knezovima. 4 Što se dičiš dolinom svojom, kćeri odmetnice, koja se uzdaš u bogatstvo svoje i govoriš: 'Tko se usuđuje ustati protiv mene?' 5 Evo, svaljujem na te stravu odasvud uokolo: bit ćete raspršeni, svak' na svoju stranu, i nitko bjegunce neće skupiti. 6 Ali uto ću opet promijeniti udes sinova Amonovih" - riječ je Jahvina. 7 O Edomu. Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Zar nema više mudrosti u Temanu, zar u razumnih nesta svj§eta, zar se izvjetrila mudrost njihova? 8 Bježite, gubite se i duboko se sakrijte, stanovnici Dedana, jer Ezavu propast nosim, vrijeme kazne njegove. 9 Dođu li trgači k tebi, ni pabirka neće ostaviti; dođu li kradljivci noćni, opljačkat će sve što žele. 10 Jer ja sam onaj što će Ezava pretražiti i skrovišta mu otkriti da se ne mogne sakriti. Pleme je njegovo opustošeno: nema ga više! Nitko ne kaže: 11 'Ostavi siročad svoju, ja ću je prehraniti i neka se udovice tvoje u me pouzdaju!'" 12 Jer ovako govori Jahve: "Gle, oni koji odista ne bi morali piti čašu moraju je iskapiti, i zar upravo ti da ostaneš nekažnjen? Ne, ti nećeš ostati nekažnjen, morat ćeš čašu ispiti! 13 Jer samim se sobom zakleh - riječ je Jahvina: Bosra će postati ruglo i sramota, pustinja i prokletstvo; a svi njezini gradovi bit će vječne razvaline." 14 Jahve mi vijest uputi, glasnik bi poslan k narodima: "Skupite se! Krenite na nj, krenite! Ustajte! U boj! 15 Jer, gle, učinit ću te malim među narodima, prezrenim među ljudima. 16 Strah te tvoj zaveo, uznositost srca tvoga, ti koji živiš u pećinama kamenim i držiš se visova planinskih te viješ gnijezdo na timoru, k'o orlovi, odande ću te strovaliti" - riječ je Jahvina. 17 "Edom će postati pustoš; tko god njime prođe, zaprepastit će se i zviždati zbog svih rana njegovih. 18 Razorit će ga kao Sodomu i Gomoru i susjede njihove" - govori Jahve. Čovjek ondje neće stanovati, sin čovječji neće u njem boraviti. 19 "Gle, kao lav on izlazi iz guštare jordanske na pašnjake vječno zelene. Ali ću ga učas otjerati i smjestiti ondje svog izabranika. Jer tko je meni ravan? I tko će mene na račun pozvati? I koji će mi pastir odoljeti?" 20 Zato čujte što je Jahve naumio učiniti Edomu, čujte što je nakanio protiv stanovnika Temana: i najsitniju jagnjad on će odvući, i sam njihov pašnjak zgrozit će se nad njima. 21 Od lomljave pada njina zemlja će se potresti, razlijegat će se vapaj do Crvenog mora! 22 Gle, poput orla on se diže i lebdi, nad Bosrom širi krila. U dan onaj srce će junaka edomskih biti kao srce žene u trudovima. 23 O Damasku. Smeteni su Hamat i Arpad jer zlu vijest čuše. Srce im se steže od užasa i smirit se ne može. 24 Obeshrabren je Damask, u bijeg udario, strah ga spopao, tjeskoba i bolovi obuzeli ga kao porodilju. 25 Kako? Napušten je slavni grad, grad radosti moje! 26 Zato će mladići njegovi popadati po trgovima, svi će ratnici poginuti u onaj dan - riječ je Jahve nad Vojskama. 27 "Potpalit ću vatrom zidine Damaska: plamen će proždrijeti dvor Ben-Hadadov." 28 O Kedaru i kraljevstvima hasorskim koje je potukao Nabukodonozor, kralj babilonski. Ovako govori Jahve: "Ustajte, na Kedar navalite, uništite sinove Istoka! 29 Nek' im se oduzmu šatori i stada, šatorska krila i sva im oprema! Neka im se deve odvedu, i nek' viču na njih: 'Strava odasvud!' 30 Bježite glavom bez obzira, duboko se skrijte, žitelji Hasora - riječ je Jahvina. Jer Nabukodonozor, kralj babilonski, snuje naum protiv vas, navalu smišlja: 31 'Ustajte, udarite na mirni narod što živi bez straha - riječ je Jahvina - što nema vrata ni zasuna, što u osami prebiva! 32 Deve njihove bit će plijen, mnoštvo ovaca otimačina!' I raspršit ću ih na sve strane, one ljude obrijanih zalizaka, i dovest ću odasvud na njih nesreću - riječ je Jahvina. 33 Hasor će postati brlog čagaljski i pustinja vječna. Čovjek ondje neće prebivati, neće se ondje nastaniti sin čovječji." 34 Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji o Elamu, u početku kraljevanja Sidkije, kralja judejskoga. 35 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Lomim, evo, luk Elamov, srž snage njegove. 36 Četiri ću vjetra dognati na Elam sa četiri kraja neba i raspršit Elamce u sva četiri vjetra, i neće biti naroda kamo neće stići bjegunci elamski. 37 Utjerat ću Elamcima strah u kosti pred njihovim dušmanima. Pustit ću na njih nesreću, oganj gnjeva svojega. Poslat ću mač za njima dok ne budu sasvim uništeni. 38 I postavit ću u Elamu prijesto svoj i zatrt ću ondje kralja i sve knezove" - riječ je Jahvina. 39 Ali ću okrenut' udes Elama" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 1 Proti Ammonitským. Takto praví Hospodin: Což nemá žádných synů Izrael? Což dědice žádného nemá? Proč dědičně opanoval král jejich Gádu, a lid jeho v městech tohoto bydlí? 2 Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, že způsobím, aby slyšáno bylo proti Rabba Ammonitských troubení válečné, a aby bylo obráceno v hromadu rumu, a jiná města jeho ohněm vypálena. I opanuje Izrael ty, kteříž jej byli opanovali, praví Hospodin. 3 Kvěl Ezebon, když popléněno bude Hai, křičte, ó dcery Rabba, přepašte se žíněmi, plačte, a běžte přes ploty; nebo král váš do zajetí půjde, kněží jeho i knížata jeho spolu. 4 Což se chlubíš údolími, když oplývá údolí tvé, ó dcero zpurná, kteráž doufáš v pokladech svých, říkajíc: Kdo by táhl na mne? 5 Aj, já uvedu na tebe strach, praví Panovník Hospodin zástupů, ze všeho vůkolí tvého, jímž rozehnáni budete všickni, a nebude žádného, kdo by shromáždil toulající se. 6 A však potom zase přivedu zajaté Ammonitské, dí Hospodin. 7 Proti Idumejským. Takto praví Hospodin zástupů: Což není více moudrosti v Teman? Zahynula rada od rozumných? Zmařena moudrost jejich? 8 Utíkejte, obraťe se, a hluboko se schovejte, obyvatelé Dedan; nebo bídu uvedu na Ezau v čas navštívení jeho. 9 Kdyby ti, kteříž zbírají víno, přišli na tebe, zdaž by nepozůstavili paběrků? Pakli zloději v noci, zdaž by škodili více nad potřebu svou? 10 Ale já obnažím Ezau, zodkrývám skrýše jeho, tak že se nebude moci ukryti. Pohubenoť bude símě jeho i bratří jeho i sousedé jeho, tak že nebude naprosto, kdo by řekl: 11 Zanech sirotků svých, já živiti je budu, a vdov svých mně se dověřte. 12 Takto zajisté praví Hospodin: Aj, ti, kteříž nemají žádného práva píti kalichu tohoto, předce pijí, ty pak sám abys toho naprosto prázen byl? Nebudeš prázen, ale jistotně píti budeš. 13 Nebo skrze sebe přisahám, dí Hospodin, že pustinou, útržkou, pouští a prokletím bude Bozra, a všecka města jeho budou pouští věčnou. 14 Pověst slyšel jsem od Hospodina, že posel k národům poslán jest: Shromažďte se, a táhněte proti němu; nuže, vstaňte k boji. 15 Nebo aj, způsobím to, abys byl za nejšpatnějšího mezi národy, v nevážnosti mezi lidmi. 16 To, že jsi hrozný, zklamá tě, i pýcha srdce tvého, ó ty, kterýž bydlíš v rozsedlinách skalních, kterýž se držíš vysokých pahrbků. Bys pak vysoko udělal hnízdo své jako orlice, i odtud tě strhnu, dí Hospodin. 17 I bude země Idumejská pustinou. Každý, kdož půjde skrze ni, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jejími; 18 Jako podvrácení Sodomy a Gomory a sousedů jejich, praví Hospodin. Neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka. 19 Aj, jako lev vystupuje i více než zdutí Jordána proti příbytku Nejsilnějšího, a však v okamžení zaženu jej z této země, a toho, kterýž jest vyvolený, ustanovím nad ní. Nebo kdo jest mně rovný? A kdo mi složí rok? A kdo jest ten pastýř, kterýž by se postavil proti mně? 20 Protož slyšte radu Hospodinovu, kterouž zavřel o Idumejských, a to, což myslil proti obyvatelům Temanským: Zajisté žeť je vyvlekou nejmenší tohoto stáda, zajisté že je popléní i příbytky jejich. 21 Od hřmotu pádu jejich třásti se bude ta země, hlas a křik jejich slyšán bude u moře Rudého. 22 Aj, jako orlice přitáhne a přiletí, a roztáhne křídla svá na Bozru, i bude srdce silných Idumejských v ten den podobné srdci ženy svírající se. 23 Proti Damašku. Zastydí se Emat i Arfad, nebo novinu zlou uslyší, a užasnou se, tak že se i moře zkormoutí, aniž se bude moci upokojiti. 24 Oslábne Damašek, obrátí se k utíkání, a hrůza podejme jej, svírání a bolesti zachvátí jej jako rodičku. 25 Ale řkou: Jakž by nemělo ostáti město slovoutné, město radosti mé? 26 Protož padnou mládenci jeho na ulicích jeho, a všickni muži bojovní vypléněni budou v ten den, dí Hospodin zástupů. 27 A zanítím oheň ve zdi Damašské, kterýž do konce zkazí paláce Benadadovy. 28 Proti Cedar a královstvím Azor, kteráž pohubiti má Nabuchodonozor král Babylonský. Takto praví Hospodin: Vstaňte, táhněte proti Cedar, a vypleňte národy východní. 29 Stany jejich i stáda jejich vezmou, kortýny jejich se vším nádobím jejich, i velbloudy jejich poberou sobě, a volati budou na ně: Strach jest vůkol. 30 Utecte, rozprchněte se rychle, skrejte se hluboce, obyvatelé Azor, dí Hospodin, neboť Nabuchodonozor král Babylonský složil proti vám radu, a vymyslil proti vám chytrost. 31 Vstaňte, táhněte proti národu upokojenému, kterýž sedí bezpečně, praví Hospodin. Nemá ani vrat ani závory, a samotní bydlejí. 32 Budou zajisté velbloudi jejich v loupež, a množství dobytků jejich v kořist, a rozptýlím na všeliký vítr ty, kteříž i v nejzadnějších koutech bydlejí, a ze všech stran uvedu bídu na ně, dí Hospodin. 33 I bude Azor příbytkem draků, pustinou až na věky; neosadí se tam žádný, aniž bude bydleti v něm syn člověka. 34 Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti Elamitským, na počátku kralování Sedechiáše krále Judského, řkoucí: 35 Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já polámi lučiště Elamitských, největší sílu jejich. 36 Uvedu zajisté na Elamitské čtyři větry ode čtyř stran světa, a rozptýlím je na všecky ty větry, tak že nebude národu, do něhož by se nedostal někdo z vyhnaných Elamitských. 37 A předěsím Elamitské před nepřátely jejich a před těmi, kteříž hledají bezživotí jejich. Uvedu, pravím, na ně zlé, prchlivost hněvu svého, dí Hospodin, a budu posílati za nimi meč, dokudž jim konce neučiním. 38 I postavím stolici svou mezi Elamitskými, a vypléním odtud krále i knížata, praví Hospodin. 39 A však stane se v posledních dnech, že zase přivedu zajaté Elamitské, dí Hospodin.
Danish(i) 1 Saa siger HERREN: Har Israel ingen Sønner? eller har han ingen Arving? hvorfor har Malkom taget Gad til Eje og hans Folk taget Bolig i dennes Stæder? 2 Derfor se, Dage komme, siger HERREN, da jeg vil lade et Krigsskrig høres imod Ammons Børns Rabba, og den skal blive til en øde Dynge, og dens omliggende Stæder skulle antændes med Ild men Israel skal tage dem til Eje, som eje ham, siger HERREN. 3 Hyl, Hesbonl thi Aj er ødelagt; skriger, I Rabbas Døtre ifører eder Sæk, klager eder, og løber omkring i Indhegningerne; thi Malkom skal gaa i Landflygtighed, hans Præster og hans Fyrster til Hobe. 4 Hvi roser du dig af Dalene? din Dal har Overflod, du forvildede Datter du, som forlader dig paa dine Skatte og tænker: Hvo kan komme til mig? 5 Se, jeg lader komme Frygt over dig, siger den Herre, HERRE Zebaoth, fra alle Sider trindt omkring dig; og I skulle blive fordrevne, hver sin Vej, og der skal ingen være, der samler dem, som fly. 6 Men derefter vil jeg vende Ammons Børns Fangenskab, siger HERREN. 7 Imod Edom. Saa siger den HERRE Zebaoth: Er der ingen Visdom mere i Theman? Klogskaben er forsvunden for de forstandige; deres Visdom er skyllet bort. 8 Flyr, vender eder, tager Bolig: i det dybe, I Indbyggere i Dedan! thi jeg lader Esaus Ulykke komme over ham den Tid, jeg hjemsøger ham. 9 Dersom Vinhøstmænd komme over dig, skulle de ikke lade nogen Efterhøst blive tilbage; dersom Tyve komme om de have nok. 10 Thi jeg har blottet Esau, aabenbaret hans Skjulesteder, saa at han ikke kan skjule sig; øde, lagt er hans Afkom og hans Brødre og hans Naboer, og der er ingen mere tilbage. 11 Forlad dine faderløse, jeg vil lade dem leve; og dine Enker forlade sig paa mig! 12 Thi saa siger HERREN: Se, de, som ikke vare dømte til at drikke af Bægeret, maatte jo drikke, og skulde da du slippe fri? Nej, du skal ikke slippe; fri, men visselig drikke. 13 Thi jeg har svoret ved mig selv, siger HERREN, at Bozra skal blive til Forfærdelse, til Forhaanelse, til Ørk og til Forhandelse; og alle dets Stæder skulle blive til Ørkener evindelig. 14 Jeg har hørt et Rygte fra HERREN, og at der er sendt et Bud ud iblandt Folkene: Samler eder og kommer over det, og gører eder rede til Strident 15 Thi se, jeg vil gøre dig liden iblandt Folkene, foragtet iblandt Menneskene. 16 Der har været Skræk for dig; dit Hjertes Hovmod har bedraget dig, du, som bor i Klippens Kløfter og har besat Højens Top; om du end sætter din Rede saa højt som Ørnen, vil jeg dog kaste dig ned derfra, siger HERREN. 17 Og Edom skal blive til en Forfærdelse; enhver, som gaar forbi det, skal forfærdes og spotte over alle dets Plager. 18 Ligesom Sodoma og Gomorra og dens Naboer ere omstyrtede, siger HERREN, saa skal ingen Mand bo der og intet Menneskebarn opholde sig der. 19 Se, han drager op som en Løve fra Jordans Stolthed imod den stedse friske Græsgang; thi i et Øjeblik vil jeg jage dem bort derfra; og hvo er den udvalgte som jeg vil beskikke over den? Thi hvo er som jeg? og hvo kan kræve mig til Regnskab? og hvo er den Hyrde, som kan bestaa for mit Ansigt? 20 Derfor hører HERRENS Raad, som han har besluttet imod Edom, og hans Tanker, som han har tænkt imod Themans Indbyggere: Man skal visselig bortslæbe de smaa Lam af Hjorden, og deres Græsbane skal forfærdes og er dem. 21 Ved Lyden af deres Fald bæver Jorden; Skriget Lyden deraf høres ved det røde Hav. 22 Se, han stiger op som Ørnen og flyver, og han udbreder sine Vinger imod Bozra; og paa denne Dag skulle de vældiges Hjerter i Edom være ligesom en beængstet Kvindes Hjerte. 23 Imod Damaskus Hamat og Arfad ere beskæmmede thi de have Hørt et ondt Rygte, de ere forsagte; der er Bekymring som paa Havet, det kan ikke være roligt. 24 Damaskus har ladet Hænderne synke, den Elams har vendt sig for at fly, og Forfærdelse har betaget den: Angest og Smerte have grebet den som den fødende. 25 Hvorledes! er den ikke forladt, den berømte Stad, min Glædes Byer 26 Derfor skulle dens unge Karle falde, paa dens Gader, og alle Krigsmændene skulle udryddes paa den Dag, siger den HERRE Zebaoth. 27 Og jeg vil antænde en Ild paa Murene i Damaskus, og den skal fortære Benhadads Paladser. 28 Imod Kedar og Hazors Riger, hvilke Nebukadnezar, Kongen af Babel, slog. Saa siger HERREN: Staar op, drager op til Kedar og ødelægger Østens Børn! 29 De skulle tage deres Pauluner og deres Hjorde, deres Telte og alle deres Redskaber, og deres Kameler skulle de føre bort med sig; og de skulle raabe over dem: Rædsel trindt omkring! 30 Flyr, vanker vidt om tager Bolig i det dybe, I Hazors Indbyggere siger HERREN; thi Nebukadnezar, Kongen af Babel, har besluttet et Raad imod eder og udtænkt en Tanke imod eder. 31 Staar op, drager op imod et Folk, som er roligt, som bor tryggelig, siger HERREN; det har hverken Porte eller Portstænger, de bor for sig selv. 32 Og deres Kameler skulle blive til Rov og deres Kvægs Mangfoldighed til Bytte; og jeg vil adsprede dem med rundklippet Haar for alle Vinde; og fra alle Sider vil jeg lade deres Ulykke komme, siger HERREN. 33 Og Hazor skal blive til Dragers Bo, en Ødelæggelse evindelig; der skal ingen Mand bo der og intet Menneskebarn opholde sig der. 34 HERRENS Ord, som kom til Profeten Jeremias, imod Elam, i Begyndelsen af Judas Konge Zedekias's Regering, saaledes: 35 Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, jeg sønderbryder Bue, deres Hovedstyrke. 36 Og jeg vil lade de fire Vejr fra Himmelens fire Hjørner komme over Ham og adsprede dem for alle disse Vejr, og der skal ikke være noget Folk, hvorhen der, jo skal komme fordrevne fra Elam. 37 Og jeg vil indjage Elam Skræk fag, deres Fjenders Ansigt og for deres; Apsigt, som søge efter deres, Livsglæde Ulykke, min brændende Vede, komme over dem, siger HERREN, og jeg vil sende Sværdet efter dem, indtil jeg har gjort Ende paa dem, 38 Og jeg vil sætte min Trone i Elam; og jeg vil lade Konger og Fyrster forsvinde derfra, siger HERREN 39 det skal ske i de sidste Dage, da vil jeg omvende Elams Fangenskab, siger HERREN.
CUV(i) 1 論 亞 捫 人 。 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 沒 有 兒 子 麼 ? 沒 有 後 嗣 麼 ? 瑪 勒 堪 為 何 得 迦 得 之 地 為 業 呢 ? 屬 他 的 民 為 何 住 其 中 的 城 邑 呢 ? 2 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 必 使 人 聽 見 打 仗 的 喊 聲 , 是 攻 擊 亞 捫 人 拉 巴 的 喊 聲 。 拉 巴 要 成 為 亂 堆 ; 屬 他 的 鄉 村 ( 原 文 是 女 子 ) 要 被 火 焚 燒 。 先 前 得 以 色 列 地 為 業 的 , 此 時 以 色 列 倒 要 得 他 們 的 地 為 業 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 3 希 實 本 哪 , 你 要 哀 號 , 因 為 愛 地 變 為 荒 場 。 拉 巴 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 呼 喊 , 以 麻 布 束 腰 ; 要 哭 號 , 在 籬 笆 中 跑 來 跑 去 ; 因 瑪 勒 堪 和 屬 他 的 祭 司 、 首 領 要 一 同 被 擄 去 。 4 背 道 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 們 為 何 因 有 山 谷 , 就 是 水 流 的 山 谷 誇 張 呢 ? 為 何 倚 靠 財 寶 說 : 誰 能 來 到 我 們 這 裡 呢 ? 5 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 要 使 恐 嚇 從 四 圍 的 人 中 臨 到 你 們 ; 你 們 必 被 趕 出 , 各 人 一 直 前 往 , 沒 有 人 收 聚 逃 民 。 6 後 來 我 還 要 使 被 擄 的 亞 捫 人 歸 回 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 論 以 東 。 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 提 幔 中 再 沒 有 智 慧 麼 ? 明 哲 人 不 再 有 謀 略 麼 ? 他 們 的 智 慧 盡 歸 無 有 麼 ? 8 底 但 的 居 民 哪 , 要 轉 身 逃 跑 , 住 在 深 密 處 ; 因 為 我 向 以 掃 追 討 的 時 候 , 必 使 災 殃 臨 到 他 。 9 摘 葡 萄 的 若 來 到 他 那 裡 , 豈 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盜 賊 若 夜 間 而 來 , 豈 不 毀 壞 直 到 夠 了 呢 ? 10 我 卻 使 以 掃 赤 露 , 顯 出 他 的 隱 密 處 ; 他 不 能 自 藏 。 他 的 後 裔 、 弟 兄 、 鄰 舍 盡 都 滅 絕 ; 他 也 歸 於 無 有 。 11 你 撇 下 孤 兒 , 我 必 保 全 他 們 的 命 ; 你 的 寡 婦 可 以 倚 靠 我 。 12 耶 和 華 如 此 說 : 原 不 該 喝 那 杯 的 一 定 要 喝 。 你 能 盡 免 刑 罰 麼 ? 你 必 不 能 免 , 一 定 要 喝 ! 13 耶 和 華 說 : 我 指 著 自 己 起 誓 , 波 斯 拉 必 令 人 驚 駭 、 羞 辱 、 咒 詛 , 並 且 荒 涼 。 他 的 一 切 城 邑 必 變 為 永 遠 的 荒 場 。 14 我 從 耶 和 華 那 裡 聽 見 信 息 , 並 有 使 者 被 差 往 列 國 去 , 說 : 你 們 聚 集 來 攻 擊 以 東 , 要 起 來 爭 戰 。 15 我 使 你 在 列 國 中 為 最 小 , 在 世 人 中 被 藐 視 。 16 住 在 山 穴 中 據 守 山 頂 的 啊 , 論 到 你 的 威 嚇 , 你 因 心 中 的 狂 傲 自 欺 ; 你 雖 如 大 鷹 高 高 搭 窩 , 我 卻 從 那 裡 拉 下 你 來 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 17 以 東 必 令 人 驚 駭 ; 凡 經 過 的 人 就 受 驚 駭 , 又 因 他 一 切 的 災 禍 嗤 笑 。 18 耶 和 華 說 : 必 無 人 住 在 那 裡 , 也 無 人 在 其 中 寄 居 , 要 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 , 和 鄰 近 的 城 邑 傾 覆 的 時 候 一 樣 。 19 仇 敵 必 像 獅 子 從 約 但 河 邊 的 叢 林 上 來 , 攻 擊 堅 固 的 居 所 。 轉 眼 之 間 , 我 要 使 以 東 人 逃 跑 , 離 開 這 地 。 誰 蒙 揀 選 , 我 就 派 誰 治 理 這 地 。 誰 能 比 我 呢 ? 誰 能 給 我 定 規 日 期 呢 ? 有 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 20 你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 以 東 所 說 的 謀 略 和 他 攻 擊 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意 。 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼 。 21 因 他 們 仆 倒 的 聲 音 , 地 就 震 動 。 人 在 紅 海 那 裡 必 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。 22 仇 敵 必 如 大 鷹 飛 起 , 展 開 翅 膀 攻 擊 波 斯 拉 。 到 那 日 , 以 東 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 臨 產 的 婦 人 。 23 論 大 馬 色 。 哈 馬 和 亞 珥 拔 蒙 羞 , 因 他 們 聽 見 兇 惡 的 信 息 就 消 化 了 。 海 上 有 憂 愁 , 不 得 平 靜 。 24 大 馬 色 發 軟 , 轉 身 逃 跑 。 戰 兢 將 他 捉 住 ; 痛 苦 憂 愁 將 他 抓 住 , 如 產 難 的 婦 人 一 樣 。 25 我 所 喜 樂 可 稱 讚 的 城 , 為 何 被 撇 棄 了 呢 ? 26 他 的 少 年 人 必 仆 倒 在 街 上 ; 當 那 日 , 一 切 兵 丁 必 默 默 無 聲 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 27 我 必 在 大 馬 色 城 中 使 火 著 起 , 燒 滅 便 哈 達 的 宮 殿 。 28 論 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 所 攻 打 的 基 達 和 夏 瑣 的 諸 國 。 耶 和 華 如 此 說 : 迦 勒 底 人 哪 , 起 來 上 基 達 去 , 毀 滅 東 方 人 。 29 他 們 的 帳 棚 和 羊 群 都 要 奪 去 , 將 幔 子 和 一 切 器 皿 , 並 駱 駝 為 自 己 掠 去 。 人 向 他 們 喊 著 說 : 四 圍 都 有 驚 嚇 。 30 耶 和 華 說 : 夏 瑣 的 居 民 哪 , 要 逃 奔 遠 方 , 住 在 深 密 處 ; 因 為 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 設 計 謀 害 你 們 , 起 意 攻 擊 你 們 。 31 耶 和 華 說 : 迦 勒 底 人 哪 , 起 來 ! 上 安 逸 無 慮 的 居 民 那 裡 去 ; 他 們 是 無 門 無 閂 、 獨 自 居 住 的 。 32 他 們 的 駱 駝 必 成 為 掠 物 ; 他 們 眾 多 的 牲 畜 必 成 為 擄 物 。 我 必 將 剃 周 圍 頭 髮 的 人 分 散 四 方 ( 原 文 是 風 ) , 使 災 殃 從 四 圍 臨 到 他 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 33 夏 瑣 必 成 為 野 狗 的 住 處 , 永 遠 淒 涼 ; 必 無 人 住 在 那 裡 , 也 無 人 在 其 中 寄 居 。 34 猶 大 王 西 底 家 登 基 的 時 候 , 耶 和 華 論 以 攔 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 說 : 35 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 折 斷 以 攔 人 的 弓 , 就 是 他 們 為 首 的 權 力 。 36 我 要 使 四 風 從 天 的 四 方 颳 來 , 臨 到 以 攔 人 , 將 他 們 分 散 四 方 ( 原 文 是 風 ) 。 這 被 趕 散 的 人 沒 有 一 國 不 到 的 。 37 耶 和 華 說 : 我 必 使 以 攔 人 在 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 面 前 驚 惶 ; 我 也 必 使 災 禍 , 就 是 我 的 烈 怒 臨 到 他 們 , 又 必 使 刀 劍 追 殺 他 們 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。 38 我 要 在 以 攔 設 立 我 的 寶 座 , 從 那 裡 除 滅 君 王 和 首 領 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 39 到 末 後 , 我 還 要 使 被 擄 的 以 攔 人 歸 回 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1121 H5983 論亞捫人 H3068 。耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列 H1121 沒有兒子 H3423 麼?沒有後嗣 H4428 麼?瑪勒堪 H1410 為何得迦得 H3423 之地為業 H5971 呢?屬他的民 H3427 為何住 H5892 其中的城邑呢?
  2 H3068 耶和華 H559 H3117 :日子 H935 將到 H8085 ,我必使人聽見 H4421 打仗 H8643 的喊聲 H1121 H5983 ,是攻擊亞捫人 H7237 拉巴 H8077 的喊聲。拉巴要成為亂 H8510 H1323 ;屬他的鄉村(原文是女子 H784 )要被火 H3341 焚燒 H3423 。先前得以色列地為業的 H3478 ,此時以色列 H3423 倒要得他們的地為業 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  3 H2809 希實本 H3213 哪,你要哀號 H5857 ,因為愛 H7703 地變為荒場 H7237 。拉巴 H1323 的居民(原文是女子 H6817 )哪,要呼喊 H8242 ,以麻布 H2296 束腰 H5594 ;要哭號 H1448 ,在籬笆中 H7751 跑來跑去 H4428 ;因瑪勒堪 H3548 和屬他的祭司 H8269 、首領 H3162 要一同 H1473 被擄 H3212 去。
  4 H7728 背道的 H1323 民(原文是女子 H6010 )哪,你們為何因有山谷 H2100 ,就是水流的 H6010 山谷 H1984 誇張 H982 呢?為何倚靠 H214 財寶 H935 說:誰能來到我們這裡呢?
  5 H136 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H5002 H6343 :我要使恐嚇 H5439 從四圍 H935 的人中臨到 H5080 你們;你們必被趕出 H376 ,各人 H6440 一直前往 H6908 ,沒有人收聚 H5074 逃民。
  6 H310 後來 H7622 我還要使被擄的 H5983 亞捫 H1121 H7725 歸回 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  7 H123 論以東 H6635 。萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H8487 :提幔 H2451 中再沒有智慧 H6098 麼?明哲人 H6 不再有 H995 謀略 H2451 麼?他們的智慧 H5628 盡歸無有麼?
  8 H1719 底但 H3427 的居民 H6437 哪,要轉身 H5127 逃跑 H3427 ,住在 H6009 深密處 H6215 ;因為我向以掃 H6485 追討 H6256 的時候 H343 ,必使災殃 H935 臨到他。
  9 H1219 摘葡萄 H935 的若來到 H7604 他那裡,豈不剩下 H5955 些葡萄 H1590 呢?盜賊 H3915 若夜間 H7843 而來,豈不毀壞 H1767 直到夠了呢?
  10 H6215 我卻使以掃 H2834 赤露 H1540 ,顯出 H4565 他的隱密處 H3201 ;他不能 H2247 自藏 H2233 。他的後裔 H251 、弟兄 H7934 、鄰舍 H7703 盡都滅絕;他也歸於無有。
  11 H5800 你撇下 H3490 孤兒 H2421 ,我必保全他們的命 H490 ;你的寡婦 H982 可以倚靠我。
  12 H3068 耶和華 H559 如此說 H4941 :原不該 H8354 H3563 那杯 H8354 H8354 的一定要喝 H5352 。你能盡 H5352 免刑罰 H5352 麼?你必不能免 H8354 ,一定 H8354 要喝!
  13 H3068 耶和華 H5002 H7650 :我指著自己起誓 H1224 ,波斯拉 H8047 必令人驚駭 H2781 、羞辱 H7045 、咒詛 H2721 ,並且荒涼 H5892 。他的一切城邑 H5769 必變為永遠的 H2723 荒場。
  14 H3068 我從耶和華 H8085 那裡聽見 H8052 信息 H6735 ,並有使者 H7971 被差往 H1471 列國 H6908 去,說:你們聚集 H935 H6965 攻擊以東,要起來 H4421 爭戰。
  15 H5414 我使 H1471 你在列國 H6996 中為最小 H120 ,在世人 H959 中被藐視。
  16 H7931 住在 H5553 H2288 H8610 中據守 H1389 H4791 H8606 的啊,論到你的威嚇 H3820 ,你因心中 H2087 的狂傲 H5377 自欺 H5404 ;你雖如大鷹 H1361 高高 H7064 搭窩 H3381 ,我卻從那裡拉下 H3068 你來。這是耶和華 H5002 說的。
  17 H123 以東 H8047 必令人驚駭 H5674 ;凡經過 H8074 的人就受驚駭 H4347 ,又因他一切的災禍 H8319 嗤笑。
  18 H3068 耶和華 H559 H376 :必無人 H3427 住在 H120 H1121 那裡,也無人 H1481 在其中寄居 H5467 ,要像所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和鄰近 H4114 的城邑傾覆的時候一樣。
  19 H738 仇敵必像獅子 H3383 從約但河 H1347 邊的叢林 H5927 上來 H386 ,攻擊堅固的 H5116 居所 H7280 。轉眼之間 H7323 ,我要使以東人逃跑 H977 ,離開這地。誰蒙揀選 H6485 ,我就派 H3259 誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規 H7462 日期呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  20 H8085 你們要聽 H3068 耶和華 H123 攻擊以東 H6098 所說的 H3289 謀略 H2803 和他攻擊 H8487 提幔 H3427 居民 H4284 所定的旨意 H6629 。仇敵定要將他們群眾 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他們的居所 H8074 荒涼。
  21 H5307 因他們仆倒 H6963 的聲音 H776 ,地 H7493 就震動 H5488 。人在紅 H3220 H8085 那裡必聽見 H6818 呼喊 H6963 的聲音。
  22 H5404 仇敵必如大鷹 H1675 H5927 H6566 ,展開 H3671 翅膀 H1224 攻擊波斯拉 H3117 。到那日 H123 ,以東 H1368 的勇士 H3820 心中 H6887 疼痛如臨產 H802 的婦人。
  23 H1834 論大馬色 H2574 。哈馬 H774 和亞珥拔 H954 蒙羞 H8085 ,因他們聽見 H7451 兇惡的 H8052 信息 H4127 就消化了 H3220 。海上 H1674 有憂愁 H3201 ,不得 H8252 平靜。
  24 H1834 大馬色 H7503 發軟 H6437 ,轉身 H5127 逃跑 H7374 。戰兢 H2388 將他捉住 H6869 ;痛苦 H2256 憂愁 H270 將他抓住 H3205 ,如產難的婦人一樣。
  25 H4885 我所喜樂 H8416 可稱讚的 H5892 H7151 H5800 ,為何被撇棄了呢?
  26 H970 他的少年人 H5307 必仆倒 H7339 在街上 H3117 ;當那日 H4421 H582 ,一切兵丁 H1826 必默默無聲 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  27 H1834 我必在大馬色 H2346 城中 H784 使火 H3341 著起 H398 ,燒滅 H1130 便哈達 H759 的宮殿。
  28 H894 論巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5221 所攻打 H6938 的基達 H2674 和夏瑣 H4467 的諸國 H3068 。耶和華 H559 如此說 H6965 :迦勒底人哪,起來 H5927 H6938 基達 H7703 去,毀滅 H6924 東方 H1121 人。
  29 H168 他們的帳棚 H6629 和羊群 H3947 都要奪去 H3407 ,將幔子 H3627 和一切器皿 H1581 ,並駱駝 H5375 為自己掠去 H7121 。人向他們喊著 H5439 說:四圍 H4032 都有驚嚇。
  30 H3068 耶和華 H5002 H2674 :夏瑣 H3427 的居民 H5127 哪,要逃 H5110 H3966 遠方 H3427 ,住在 H6009 深密處 H894 ;因為巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6098 H3289 設計 H2803 H4284 謀害你們,起意攻擊你們。
  31 H3068 耶和華 H5002 H6965 :迦勒底人哪,起來 H5927 !上 H983 安逸 H7961 無慮 H3427 的居 H1471 H1817 那裡去;他們是無門 H1280 無閂 H910 、獨自 H7931 居住的。
  32 H1581 他們的駱駝 H957 必成為掠物 H1995 ;他們眾多的 H4735 牲畜 H7998 必成為擄物 H7112 。我必將剃 H6285 周圍 H2219 頭髮的人分散 H7307 四方(原文是風 H343 ),使災殃 H5676 從四圍 H935 臨到 H3068 他們。這是耶和華 H5002 說的。
  33 H2674 夏瑣 H8577 必成為野狗 H4583 的住處 H5769 ,永遠 H8077 淒涼 H376 ;必無人 H3427 住在那裡 H120 H1121 ,也無人 H1481 在其中寄居。
  34 H3063 猶大 H4428 H6667 西底家 H4438 登基 H3068 的時候,耶和華 H5867 論以攔 H1697 的話 H5030 臨到先知 H3414 耶利米 H559 說:
  35 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7665 :我必折斷 H5867 以攔人 H7198 的弓 H7225 ,就是他們為首 H1369 的權力。
  36 H935 我要使 H702 H7307 H8064 從天 H702 的四 H7098 H5867 颳來,臨到以攔人 H2219 ,將他們分散 H7307 四方(原文是風 H5080 )。這被趕散的人 H1471 沒有一國 H935 不到的。
  37 H3068 耶和華 H5002 H5867 :我必使以攔人 H341 在仇敵 H1245 和尋索 H5315 其命 H6440 的人面前 H2865 驚惶 H7451 ;我也必使災禍 H2740 ,就是我的烈 H639 H935 臨到 H7971 他們,又必使 H2719 刀劍 H310 追殺 H3615 他們,直到將他們滅盡。
  38 H5867 我要在以攔 H7760 設立 H3678 我的寶座 H6 ,從那裡除滅 H4428 君王 H8269 和首領 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  39 H319 到末後 H7622 H7622 ,我還要使被擄的 H5867 以攔人 H7725 H7725 歸回 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 论 亚 扪 人 。 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 没 冇 儿 子 么 ? 没 冇 后 嗣 么 ? 玛 勒 堪 为 何 得 迦 得 之 地 为 业 呢 ? 属 他 的 民 为 何 住 其 中 的 城 邑 呢 ? 2 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 必 使 人 听 见 打 仗 的 喊 声 , 是 攻 击 亚 扪 人 拉 巴 的 喊 声 。 拉 巴 要 成 为 乱 堆 ; 属 他 的 乡 村 ( 原 文 是 女 子 ) 要 被 火 焚 烧 。 先 前 得 以 色 列 地 为 业 的 , 此 时 以 色 列 倒 要 得 他 们 的 地 为 业 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 3 希 实 本 哪 , 你 要 哀 号 , 因 为 爱 地 变 为 荒 场 。 拉 巴 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 呼 喊 , 以 麻 布 束 腰 ; 要 哭 号 , 在 篱 笆 中 跑 来 跑 去 ; 因 玛 勒 堪 和 属 他 的 祭 司 、 首 领 要 一 同 被 掳 去 。 4 背 道 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 们 为 何 因 冇 山 谷 , 就 是 水 流 的 山 谷 夸 张 呢 ? 为 何 倚 靠 财 宝 说 : 谁 能 来 到 我 们 这 里 呢 ? 5 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 要 使 恐 吓 从 四 围 的 人 中 临 到 你 们 ; 你 们 必 被 赶 出 , 各 人 一 直 前 往 , 没 冇 人 收 聚 逃 民 。 6 后 来 我 还 要 使 被 掳 的 亚 扪 人 归 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 论 以 东 。 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 提 幔 中 再 没 冇 智 慧 么 ? 明 哲 人 不 再 冇 谋 略 么 ? 他 们 的 智 慧 尽 归 无 冇 么 ? 8 底 但 的 居 民 哪 , 要 转 身 逃 跑 , 住 在 深 密 处 ; 因 为 我 向 以 扫 追 讨 的 时 候 , 必 使 灾 殃 临 到 他 。 9 摘 葡 萄 的 若 来 到 他 那 里 , 岂 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盗 贼 若 夜 间 而 来 , 岂 不 毁 坏 直 到 够 了 呢 ? 10 我 却 使 以 扫 赤 露 , 显 出 他 的 隐 密 处 ; 他 不 能 自 藏 。 他 的 后 裔 、 弟 兄 、 邻 舍 尽 都 灭 绝 ; 他 也 归 于 无 冇 。 11 你 撇 下 孤 儿 , 我 必 保 全 他 们 的 命 ; 你 的 寡 妇 可 以 倚 靠 我 。 12 耶 和 华 如 此 说 : 原 不 该 喝 那 杯 的 一 定 要 喝 。 你 能 尽 免 刑 罚 么 ? 你 必 不 能 免 , 一 定 要 喝 ! 13 耶 和 华 说 : 我 指 着 自 己 起 誓 , 波 斯 拉 必 令 人 惊 骇 、 羞 辱 、 咒 诅 , 并 且 荒 凉 。 他 的 一 切 城 邑 必 变 为 永 远 的 荒 场 。 14 我 从 耶 和 华 那 里 听 见 信 息 , 并 冇 使 者 被 差 往 列 国 去 , 说 : 你 们 聚 集 来 攻 击 以 东 , 要 起 来 争 战 。 15 我 使 你 在 列 国 中 为 最 小 , 在 世 人 中 被 藐 视 。 16 住 在 山 穴 中 据 守 山 顶 的 啊 , 论 到 你 的 威 吓 , 你 因 心 中 的 狂 傲 自 欺 ; 你 虽 如 大 鹰 高 高 搭 窝 , 我 却 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 17 以 东 必 令 人 惊 骇 ; 凡 经 过 的 人 就 受 惊 骇 , 又 因 他 一 切 的 灾 祸 嗤 笑 。 18 耶 和 华 说 : 必 无 人 住 在 那 里 , 也 无 人 在 其 中 寄 居 , 要 象 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 , 和 邻 近 的 城 邑 倾 覆 的 时 候 一 样 。 19 仇 敌 必 象 狮 子 从 约 但 河 边 的 丛 林 上 来 , 攻 击 坚 固 的 居 所 。 转 眼 之 间 , 我 要 使 以 东 人 逃 跑 , 离 幵 这 地 。 谁 蒙 拣 选 , 我 就 派 谁 治 理 这 地 。 谁 能 比 我 呢 ? 谁 能 给 我 定 规 日 期 呢 ? 冇 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 20 你 们 要 听 耶 和 华 攻 击 以 东 所 说 的 谋 略 和 他 攻 击 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意 。 仇 敌 定 要 将 他 们 群 众 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 们 的 居 所 荒 凉 。 21 因 他 们 仆 倒 的 声 音 , 地 就 震 动 。 人 在 红 海 那 里 必 听 见 呼 喊 的 声 音 。 22 仇 敌 必 如 大 鹰 飞 起 , 展 幵 翅 膀 攻 击 波 斯 拉 。 到 那 日 , 以 东 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 临 产 的 妇 人 。 23 论 大 马 色 。 哈 马 和 亚 珥 拔 蒙 羞 , 因 他 们 听 见 凶 恶 的 信 息 就 消 化 了 。 海 上 冇 忧 愁 , 不 得 平 静 。 24 大 马 色 发 软 , 转 身 逃 跑 。 战 兢 将 他 捉 住 ; 痛 苦 忧 愁 将 他 抓 住 , 如 产 难 的 妇 人 一 样 。 25 我 所 喜 乐 可 称 赞 的 城 , 为 何 被 撇 弃 了 呢 ? 26 他 的 少 年 人 必 仆 倒 在 街 上 ; 当 那 日 , 一 切 兵 丁 必 默 默 无 声 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 27 我 必 在 大 马 色 城 中 使 火 着 起 , 烧 灭 便 哈 达 的 宫 殿 。 28 论 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 所 攻 打 的 基 达 和 夏 琐 的 诸 国 。 耶 和 华 如 此 说 : 迦 勒 底 人 哪 , 起 来 上 基 达 去 , 毁 灭 东 方 人 。 29 他 们 的 帐 棚 和 羊 群 都 要 夺 去 , 将 幔 子 和 一 切 器 皿 , 并 骆 驼 为 自 己 掠 去 。 人 向 他 们 喊 着 说 : 四 围 都 冇 惊 吓 。 30 耶 和 华 说 : 夏 琐 的 居 民 哪 , 要 逃 奔 远 方 , 住 在 深 密 处 ; 因 为 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 设 计 谋 害 你 们 , 起 意 攻 击 你 们 。 31 耶 和 华 说 : 迦 勒 底 人 哪 , 起 来 ! 上 安 逸 无 虑 的 居 民 那 里 去 ; 他 们 是 无 门 无 闩 、 独 自 居 住 的 。 32 他 们 的 骆 驼 必 成 为 掠 物 ; 他 们 众 多 的 牲 畜 必 成 为 掳 物 。 我 必 将 剃 周 围 头 髮 的 人 分 散 四 方 ( 原 文 是 风 ) , 使 灾 殃 从 四 围 临 到 他 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 33 夏 琐 必 成 为 野 狗 的 住 处 , 永 远 凄 凉 ; 必 无 人 住 在 那 里 , 也 无 人 在 其 中 寄 居 。 34 犹 大 王 西 底 家 登 基 的 时 候 , 耶 和 华 论 以 拦 的 话 临 到 先 知 耶 利 米 说 : 35 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 折 断 以 拦 人 的 弓 , 就 是 他 们 为 首 的 权 力 。 36 我 要 使 四 风 从 天 的 四 方 颳 来 , 临 到 以 拦 人 , 将 他 们 分 散 四 方 ( 原 文 是 风 ) 。 这 被 赶 散 的 人 没 冇 一 国 不 到 的 。 37 耶 和 华 说 : 我 必 使 以 拦 人 在 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 面 前 惊 惶 ; 我 也 必 使 灾 祸 , 就 是 我 的 烈 怒 临 到 他 们 , 又 必 使 刀 剑 追 杀 他 们 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。 38 我 要 在 以 拦 设 立 我 的 宝 座 , 从 那 里 除 灭 君 王 和 首 领 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 39 到 末 后 , 我 还 要 使 被 掳 的 以 拦 人 归 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1121 H5983 论亚扪人 H3068 。耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列 H1121 没有儿子 H3423 么?没有后嗣 H4428 么?玛勒堪 H1410 为何得迦得 H3423 之地为业 H5971 呢?属他的民 H3427 为何住 H5892 其中的城邑呢?
  2 H3068 耶和华 H559 H3117 :日子 H935 将到 H8085 ,我必使人听见 H4421 打仗 H8643 的喊声 H1121 H5983 ,是攻击亚扪人 H7237 拉巴 H8077 的喊声。拉巴要成为乱 H8510 H1323 ;属他的乡村(原文是女子 H784 )要被火 H3341 焚烧 H3423 。先前得以色列地为业的 H3478 ,此时以色列 H3423 倒要得他们的地为业 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  3 H2809 希实本 H3213 哪,你要哀号 H5857 ,因为爱 H7703 地变为荒场 H7237 。拉巴 H1323 的居民(原文是女子 H6817 )哪,要呼喊 H8242 ,以麻布 H2296 束腰 H5594 ;要哭号 H1448 ,在篱笆中 H7751 跑来跑去 H4428 ;因玛勒堪 H3548 和属他的祭司 H8269 、首领 H3162 要一同 H1473 被掳 H3212 去。
  4 H7728 背道的 H1323 民(原文是女子 H6010 )哪,你们为何因有山谷 H2100 ,就是水流的 H6010 山谷 H1984 夸张 H982 呢?为何倚靠 H214 财宝 H935 说:谁能来到我们这里呢?
  5 H136 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H5002 H6343 :我要使恐吓 H5439 从四围 H935 的人中临到 H5080 你们;你们必被赶出 H376 ,各人 H6440 一直前往 H6908 ,没有人收聚 H5074 逃民。
  6 H310 后来 H7622 我还要使被掳的 H5983 亚扪 H1121 H7725 归回 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  7 H123 论以东 H6635 。万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H8487 :提幔 H2451 中再没有智慧 H6098 么?明哲人 H6 不再有 H995 谋略 H2451 么?他们的智慧 H5628 尽归无有么?
  8 H1719 底但 H3427 的居民 H6437 哪,要转身 H5127 逃跑 H3427 ,住在 H6009 深密处 H6215 ;因为我向以扫 H6485 追讨 H6256 的时候 H343 ,必使灾殃 H935 临到他。
  9 H1219 摘葡萄 H935 的若来到 H7604 他那里,岂不剩下 H5955 些葡萄 H1590 呢?盗贼 H3915 若夜间 H7843 而来,岂不毁坏 H1767 直到够了呢?
  10 H6215 我却使以扫 H2834 赤露 H1540 ,显出 H4565 他的隐密处 H3201 ;他不能 H2247 自藏 H2233 。他的后裔 H251 、弟兄 H7934 、邻舍 H7703 尽都灭绝;他也归于无有。
  11 H5800 你撇下 H3490 孤儿 H2421 ,我必保全他们的命 H490 ;你的寡妇 H982 可以倚靠我。
  12 H3068 耶和华 H559 如此说 H4941 :原不该 H8354 H3563 那杯 H8354 H8354 的一定要喝 H5352 。你能尽 H5352 免刑罚 H5352 么?你必不能免 H8354 ,一定 H8354 要喝!
  13 H3068 耶和华 H5002 H7650 :我指着自己起誓 H1224 ,波斯拉 H8047 必令人惊骇 H2781 、羞辱 H7045 、咒诅 H2721 ,并且荒凉 H5892 。他的一切城邑 H5769 必变为永远的 H2723 荒场。
  14 H3068 我从耶和华 H8085 那里听见 H8052 信息 H6735 ,并有使者 H7971 被差往 H1471 列国 H6908 去,说:你们聚集 H935 H6965 攻击以东,要起来 H4421 争战。
  15 H5414 我使 H1471 你在列国 H6996 中为最小 H120 ,在世人 H959 中被藐视。
  16 H7931 住在 H5553 H2288 H8610 中据守 H1389 H4791 H8606 的啊,论到你的威吓 H3820 ,你因心中 H2087 的狂傲 H5377 自欺 H5404 ;你虽如大鹰 H1361 高高 H7064 搭窝 H3381 ,我却从那里拉下 H3068 你来。这是耶和华 H5002 说的。
  17 H123 以东 H8047 必令人惊骇 H5674 ;凡经过 H8074 的人就受惊骇 H4347 ,又因他一切的灾祸 H8319 嗤笑。
  18 H3068 耶和华 H559 H376 :必无人 H3427 住在 H120 H1121 那里,也无人 H1481 在其中寄居 H5467 ,要象所多玛 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和邻近 H4114 的城邑倾覆的时候一样。
  19 H738 仇敌必象狮子 H3383 从约但河 H1347 边的丛林 H5927 上来 H386 ,攻击坚固的 H5116 居所 H7280 。转眼之间 H7323 ,我要使以东人逃跑 H977 ,离开这地。谁蒙拣选 H6485 ,我就派 H3259 谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规 H7462 日期呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  20 H8085 你们要听 H3068 耶和华 H123 攻击以东 H6098 所说的 H3289 谋略 H2803 和他攻击 H8487 提幔 H3427 居民 H4284 所定的旨意 H6629 。仇敌定要将他们群众 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他们的居所 H8074 荒凉。
  21 H5307 因他们仆倒 H6963 的声音 H776 ,地 H7493 就震动 H5488 。人在红 H3220 H8085 那里必听见 H6818 呼喊 H6963 的声音。
  22 H5404 仇敌必如大鹰 H1675 H5927 H6566 ,展开 H3671 翅膀 H1224 攻击波斯拉 H3117 。到那日 H123 ,以东 H1368 的勇士 H3820 心中 H6887 疼痛如临产 H802 的妇人。
  23 H1834 论大马色 H2574 。哈马 H774 和亚珥拔 H954 蒙羞 H8085 ,因他们听见 H7451 凶恶的 H8052 信息 H4127 就消化了 H3220 。海上 H1674 有忧愁 H3201 ,不得 H8252 平静。
  24 H1834 大马色 H7503 发软 H6437 ,转身 H5127 逃跑 H7374 。战兢 H2388 将他捉住 H6869 ;痛苦 H2256 忧愁 H270 将他抓住 H3205 ,如产难的妇人一样。
  25 H4885 我所喜乐 H8416 可称赞的 H5892 H7151 H5800 ,为何被撇弃了呢?
  26 H970 他的少年人 H5307 必仆倒 H7339 在街上 H3117 ;当那日 H4421 H582 ,一切兵丁 H1826 必默默无声 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  27 H1834 我必在大马色 H2346 城中 H784 使火 H3341 着起 H398 ,烧灭 H1130 便哈达 H759 的宫殿。
  28 H894 论巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5221 所攻打 H6938 的基达 H2674 和夏琐 H4467 的诸国 H3068 。耶和华 H559 如此说 H6965 :迦勒底人哪,起来 H5927 H6938 基达 H7703 去,毁灭 H6924 东方 H1121 人。
  29 H168 他们的帐棚 H6629 和羊群 H3947 都要夺去 H3407 ,将幔子 H3627 和一切器皿 H1581 ,并骆驼 H5375 为自己掠去 H7121 。人向他们喊着 H5439 说:四围 H4032 都有惊吓。
  30 H3068 耶和华 H5002 H2674 :夏琐 H3427 的居民 H5127 哪,要逃 H5110 H3966 远方 H3427 ,住在 H6009 深密处 H894 ;因为巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6098 H3289 设计 H2803 H4284 谋害你们,起意攻击你们。
  31 H3068 耶和华 H5002 H6965 :迦勒底人哪,起来 H5927 !上 H983 安逸 H7961 无虑 H3427 的居 H1471 H1817 那里去;他们是无门 H1280 无闩 H910 、独自 H7931 居住的。
  32 H1581 他们的骆驼 H957 必成为掠物 H1995 ;他们众多的 H4735 牲畜 H7998 必成为掳物 H7112 。我必将剃 H6285 周围 H2219 头髮的人分散 H7307 四方(原文是风 H343 ),使灾殃 H5676 从四围 H935 临到 H3068 他们。这是耶和华 H5002 说的。
  33 H2674 夏琐 H8577 必成为野狗 H4583 的住处 H5769 ,永远 H8077 凄凉 H376 ;必无人 H3427 住在那里 H120 H1121 ,也无人 H1481 在其中寄居。
  34 H3063 犹大 H4428 H6667 西底家 H4438 登基 H3068 的时候,耶和华 H5867 论以拦 H1697 的话 H5030 临到先知 H3414 耶利米 H559 说:
  35 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7665 :我必折断 H5867 以拦人 H7198 的弓 H7225 ,就是他们为首 H1369 的权力。
  36 H935 我要使 H702 H7307 H8064 从天 H702 的四 H7098 H5867 颳来,临到以拦人 H2219 ,将他们分散 H7307 四方(原文是风 H5080 )。这被赶散的人 H1471 没有一国 H935 不到的。
  37 H3068 耶和华 H5002 H5867 :我必使以拦人 H341 在仇敌 H1245 和寻索 H5315 其命 H6440 的人面前 H2865 惊惶 H7451 ;我也必使灾祸 H2740 ,就是我的烈 H639 H935 临到 H7971 他们,又必使 H2719 刀剑 H310 追杀 H3615 他们,直到将他们灭尽。
  38 H5867 我要在以拦 H7760 设立 H3678 我的宝座 H6 ,从那里除灭 H4428 君王 H8269 和首领 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  39 H319 到末后 H7622 H7622 ,我还要使被掳的 H5867 以拦人 H7725 H7725 归回 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Pri la Amonidoj:Tiele diras la Eternulo:CXu Izrael ne havas filojn? cxu li ne havas heredanton? kial do Malkam heredis Gadon kaj lia popolo logxas en la urboj de cxi tiu? 2 Tial jen venos tempo, diras la Eternulo, kaj Mi eksonigos militan trumpetadon super Raba de la Amonidoj; kaj gxi farigxos amaso da ruinoj, kaj gxiaj filinoj forbrulos en fajro, kaj Izrael ekposedos siajn posedintojn, diras la Eternulo. 3 Ploregu, ho HXesxbon, cxar Aj estas ruinigita. Kriu, ho filinoj de Raba, zonu vin per sakajxo, ploru kaj vagadu inter la bariloj; cxar Malkam iras en kaptitecon kune kun siaj pastroj kaj eminentuloj. 4 Kial vi fanfaronas pri viaj valoj? sangon fluigas via valo, ho filino malobeema, kiu fidas siajn trezorojn, kaj diras:Kiu povas veni al mi? 5 Jen Mi venigos sur vin timon, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, de cxiuj viaj cxirkauxajxoj; kaj vi estos dispelitaj cxiu aparte, kaj neniu kolektos la vagantojn. 6 Tamen poste Mi revenigos la forkaptitajn Amonidojn, diras la Eternulo. 7 Pri Edom:Tiele diras la Eternulo Cebaot:CXu jam ne ekzistas sagxo en Teman? cxu la filoj jam ne havas konsilon? cxu ilia sagxeco malaperis? 8 Forkuras, turnis sian dorson, kaj profunde sin kasxas la logxantoj de Dedan; cxar malfelicxon de Esav Mi venigis sur lin, la tempon de lia puno. 9 Kiam venos al vi vinberkolektantoj, ili ne restigos forgesitajn berojn; se venos sxtelistoj en la nokto, ili rabos plenan kvanton. 10 CXar Mi nudigis Esavon, Mi malkasxis liajn sekretajn rifugxejojn, por ke li ne povu sin kasxi; ekstermitaj estas lia idaro, liaj fratoj, kaj liaj najbaroj, kaj li jam ne ekzistas. 11 Restigu viajn orfojn, Mi konservos ilian vivon; kaj viaj vidvinoj fidu Min. 12 CXar tiele diras la Eternulo:Jen tiuj, kiuj ne meritis trinki la pokalon, tamen gxin trinkos; cxu vi do povas resti nepunita? vi ne restos nepunita, sed vi nepre trinkos. 13 CXar Mi jxuris per Mi, diras la Eternulo, ke Bocra farigxos objekto de teruro, honto, ruinigo, kaj malbeno; kaj cxiuj gxiaj urboj farigxos ruinoj por eterne. 14 Diron mi auxdis de la Eternulo, kaj kuriero estas sendita al la nacioj:Kolektigxu kaj iru kontraux gxin, kaj levigxu por batalo. 15 CXar jen Mi faris vin malgranda inter la nacioj, malestimata inter la homoj. 16 Via malhumileco kaj la fiereco de via koro trompis vin, kiu logxas en la fendegoj de la rokoj kaj okupas suprojn de montoj; sed se vi ecx arangxus vian neston tiel alte, kiel aglo, ecx de tie Mi jxetos vin malsupren, diras la Eternulo. 17 Edom farigxos objekto de teruro; cxiu, kiu pasos preter li, miros kaj fajfos pri cxiuj liaj vundoj. 18 Kiel renversitaj estas Sodom kaj Gomora kaj iliaj najbarlokoj, diras la Eternulo, tiel ankaux tie neniu restos, neniu homido tie logxos. 19 Jen kiel leono li supreniras de la majesta Jordan kontraux la fortikan logxejon; cxar Mi rapide forpelos ilin de tie, kaj Mi estrigos tie tiun, kiu estas elektita. CXar kiu estas simila al Mi? kiu donos al Mi decidojn? kiu estas la pasxtisto, kiu povas kontrauxstari al Mi? 20 Tial auxskultu la decidon de la Eternulo, kiun Li decidis pri Edom, kaj Liajn intencojn, kiujn Li havas pri la logxantoj de Teman:la knaboj- pasxtistoj ilin fortrenos kaj detruos super ili ilian logxejon. 21 De la bruo de ilia falo ektremos la tero, ilian kriadon oni auxdos cxe la Rugxa Maro. 22 Jen li levigxos kiel aglo, ekflugos kaj etendos siajn flugilojn super Bocra; kaj la koro de la herooj de Edom en tiu tago estos kiel la koro de virino cxe la naskodoloroj. 23 Pri Damasko:Hontigitaj estas HXamat kaj Arpad, cxar, auxdinte malbonan sciigon, ili senkuragxigxis; cxe la maro ili tiel ektremis, ke ili ne povas trankviligxi. 24 Damasko senkuragxigxis, turnis sin, por forkuri; tremo atakis gxin, doloro kaj turmentoj gxin kaptis, kiel naskantinon. 25 Kial ne estas riparita la glora urbo, la gaja urbo? 26 Tial gxiaj junuloj falos sur gxiaj stratoj, kaj cxiuj militistoj pereos en tiu tago, diras la Eternulo Cebaot. 27 Kaj Mi ekbruligos fajron sur la murego de Damasko, kaj gxi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad. 28 Pri Kedar, kaj pri la regnoj de HXacor, kiujn venkobatis Nebukadnecar, regxo de Babel: Tiele diras la Eternulo:Levigxu, iru kontraux Kedaron, kaj ruinigu la filojn de la oriento. 29 Iliaj tendoj kaj sxafaroj estos prenitaj; iliajn tapisxojn kaj cxiujn iliajn vazojn kaj iliajn kamelojn oni forprenos, kaj oni kriados al ili:Teruro cxirkauxe. 30 Forkuru, forigxu rapide, kasxu vin profunde, ho logxantoj de HXacor, diras la Eternulo; cxar Nebukadnecar, regxo de Babel, faras pri vi decidon kaj havas intencon kontraux vi. 31 Levigxu, iru kontraux popolon trankvilan, kiu sidas en sendangxereco, diras la Eternulo; gxi ne havas pordojn nek riglilojn, ili vivas izolite. 32 Kaj iliaj kameloj estos forrabitaj, kaj la multo de iliaj brutoj farigxos rabakiro; kaj Mi dispelos ilin al cxiuj ventoj, ilin, kiuj tondas la harojn sur la tempioj, kaj de cxiuj flankoj Mi venigos ilian malfelicxon, diras la Eternulo. 33 Kaj HXacor farigxos logxejo de sxakaloj, eterna dezerto; neniu tie restos, kaj neniu homido tie logxos. 34 Jen estas la vorto de la Eternulo, kiu aperis al la profeto Jeremia pri Elam, en la komenco de la regxado de Cidkija, regxo de Judujo: 35 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi rompos la pafarkon de Elam, ilian cxefan forton. 36 Kaj Mi venigos sur Elamon kvar ventojn de la kvar finoj de la cxielo, kaj Mi dispelos ilin al cxiuj tiuj ventoj; kaj ne ekzistos popolo, al kiu ne venus la dispelitoj el Elam. 37 Kaj Mi senkuragxigos Elamon antaux iliaj malamikoj, kaj antaux tiuj, kiuj celas ilian morton; kaj Mi venigos sur ilin malbonon, la flamon de Mia kolero, diras la Eternulo, kaj Mi persekutos ilin per la glavo, gxis Mi ekstermos ilin. 38 Kaj Mi starigos Mian tronon en Elam, kaj Mi pereigos tie la regxon kaj la eminentulojn, diras la Eternulo. 39 Tamen en la tempo estonta Mi revenigos la forkaptitojn de Elam, diras la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ammonin lapsia vastaan sanoo Herra näin: eikö Israelilla lapsia ole, eli eikö hänellä perillistä ole? Miksi siis Malkom omistaa Gadin maan ja hänen kansansa asuu hänen kaupungeissansa? 2 Sentähden katso, aika tulee, sanoo Herra, että minä annan kuulla sotariekunan Ammonin lasten Rabbatin ylitse, että sen pitää yhdessä koossa autiona oleman, ja kylinensä tulella poltettaman; mutta Israelin pitää omistaman heidät, joilta he ovat omistetut olleet, sanoo Herra. 3 Valita, o Hesbon, sillä Ai on kukistettu; huutakaat, te Rabban kylät, ja pukekaat itsenne säkkeihin, itkekäät ja juoskaat ympäri muureja; sillä Malkom viedään vankina pois, pappeinsa ja ruhtinastensa kanssa. 4 Mitä sinä röyhkeilet laaksoistas? Sinun laaksos ovat upotetut, sinä tottelematoin tytär, joka luotat tavaroihis, (ja sanot sydämessäs:) kuka tohtii tulla minun tyköni? 5 Katso, minä annan tulla pelvon sinun päälles, sanoo Herra, Herra Zebaot, kaikista niistä, jotka asuvat sinun ympärilläs; niin että te jokainen pitää ajettaman pois toisensa tyköä, ja ei pidä kenenkään karkureita kokooman. 6 Mutta sitte minä käännän Ammonin lasten vankiuden, sanoo Herra. 7 Edomia vastaan sanoo Herra Zebaot näin: eikö tietoa enään ole Temanissa? Eikö neuvoa enään ole taitavilla? joko heidän tietonsa loppui? 8 Paetkaat, palatkaat ja kätkekäät teitänne syvälle, Te Dedanin asuvaiset; sillä minä annan Esaulle tulla onnettomuuden, hänen etsikkonsa ajan. 9 Viinan hakiat pitää tuleman sinun päälles, joiden ei pidä mitään sinulle jättämän jälkeensä; ja varkaat pitää yöllä tuleman sinun päälles, heidän pitää kyllä varastaman. 10 Sillä minä olen paljastanut Esaun, ja ilmoittanut hänen salaisen paikkansa, niin ettei hän taida itsiänsä kätkeä; hänen siemenensä, hänen veljensä ja hänen kylänsä miehet ovat hävitetyt, niin ettei yhtään enään ole. 11 Kuitenkin niiden, jotka jäävät orvoistas, tahdon minä suoda elää; ja sinun leskeis pitää minuun luottaman. 12 Sillä näin sanoo Herra: katso, jotka ei ole syypäät juomaan kalkkia, niiden pitää totisesti juoman, ja sinun pitäis rankaisematta pääsemän? Ei sinun pidä rankaisematta pääsemän, vaan sinun pitää kaiketi juoman. 13 Sillä minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra, että Botsran pitää tuleman ihmeeksi, häväistykseksi, hävitykseksi ja kiroukseksi; ja kaikki hänen kaupunkinsa ijankaikkiseksi autioksi. 14 Minä olen kuullut sanoman Herralta, että sanansaattaja on lähetetty pakanoille: kootkaat teitänne ja tulkaat tänne häntä vastaan, ja sotikaat. 15 Sillä katso, minä olen sinun alentanut pakanain seassa, ja tehnyt sinun ylönkatsotuksi ihmisten seassa. 16 Sinun ylpeytes ja sinun sydämes koreus on sinun pettänyt, että sinä asut vuorten raoissa ja vallitset korkiat vuoret. Jos sinä tekisit pesäs niin korkiaksi kuin kotka, niin minä kuitenkin sieltä sinun kukistan alas, sanoo Herra. 17 Juuri niin pitää Edom autioksi tuleman; ja kaikkein, jotka siitä käyvät ohitse, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkia hänen vaivojansa. 18 Niinkuin Sodoma ja Gomorra lähikyläinsä kanssa kukistetut ovat, sanoo Herra, niin ettei kenkään siellä asu, eikä joku ihminen siellä olla taida. 19 Katso, hän tulee ylös niinkuin jalopeura ylpeästä Jordanista vahvoja majoja vastaan; sillä minä tahdon antaa hänen nopiasti sieltä juosta, ja kuka tietää sen nuorukaisen, jonka minä varustan heitä vastaan? Sillä kuka on minun kaltaiseni? kuka tahtoo minun eteeni panna ajan? Ja kuka paimen voi olla minua vastaan? 20 Kuulkaat siis Herran neuvoa, jonka hän piti Edomista, ja hänen ajatuksiansa, jotka hän ajatteli Temanin asuvaisista: mitämaks että karjalapset pitää riepoittaman heitä, ja kukistaman heidän asumasiansa; 21 Niin että maan pitää vapiseman heidän lankeemisessansa, ja heidän parkunsa ja huutonsa pitää kuultaman Punaisessa meressä. 22 Katso, hän lentää ylös niinkuin kotka, ja hajoittaa siipensä Botsran ylitse; silloin pitää Edomin sankarien sydän oleman niinkuin synnyttäväisen vaimon sydän. 23 Damaskua vastaan: Hematissa ja Arpadissa on surkia meno; he epäilevät, sillä he kuulevat pahoja sanomia; asuvaiset meren tykönä ovat hämmästyksissä, niin ettei heillä ole lepoa. 24 Damasku epäilee ja pakenee: hän vapisee ja on ahdistukssessa ja kivussa, niinkuin synnyttäväinen. 25 Kuinka? Eikö se kuuluisa kaupunki ole hyljätty, minun ilokaupunkini? 26 Sentähden pitää hänen nuorukaisensa lankeeman hänen kaduillansa, ja kaikki hänen sotaväkensä tapettaman siihen aikaan, sanoo Herra Zebaot. 27 Ja minä sytytän tulen Damaskun muurien päälle, niin että sen pitää polttaman Benhadadin huoneet. 28 Kedaria vastaan ja Hatsorin valtakuntia vastaan, jotka Nebukadnetsar, Babelin kuningas löi. Näin sanoo Herra: ylös, menkäät Kedariin, ja kukistakaat idän lapset. 29 Heidän majansa ja laumansa pitää heiltä otettaman pois, heidän telttansa ja kaikki heidän kappaleensa, ja heidän kamelinsa pitää heidän ottaman myötänsä; ja pitää julmasti huutaman heidän tähtensä ympäristöltä. 30 Paetkaat, joutukaat kiiruusti, menkäät syvään asumaan, te Hatsorin asuvaiset, sanoo Herra. Sillä Nebukadnetsar, Babelin kuningas, on teistä neuvoa pitänyt, ja ajattelee ja aikoo jotain teitä vastaan. 31 Ylös, menkäät kansaa vastaan, joka levossa on ja asuu suruttomasti, sanoo Herra; ei heillä ole ovea eikä telkeä, ja he asuvat yksinänsä. 32 Heidän kamelinsa pitää ryöstettämän, ja heidän karjansa paljous otettaman pois; ja minä hajoitan heidät joka tuuleen, jotka nurkissa asuvat, ja joka taholta annan minä heidän onnettomuutensa tulla heidän päällensä, sanoo Herra. 33 Ja Hatsorin pitää tuleman lohikärmetten asumasiaksi ja ijankaikkiseksi autioksi, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman, ja ei yhdenkään ihmisen siellä oleman. 34 Tämä on Herran sana, joka tapahtui Jeremialle, prophetalle Elamia vastaan, Zedekian Juudan kuninkaan valtakunnan alussa, ja sanoi: 35 Näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä taitan Elamin joutsen, heidän ylimmäisen voimansa. 36 Ja annan tulla Elamin päälle neljä tuulta neljästä taivaan äärestä, ja hajoitan heidät kaikkiin niihin tuuliin, niin ettei yhtään kansaa pidä oleman, kuhunka ei joku Elamin hajoitetuista tule. 37 Ja minä saatan Elamin epäilemään heidän vihollistensa edessä ja niiden edessä, jotka väijyvät heidän henkeänsä, ja annan onnettomuuden tulla heidän päällensä, minun julman vihani, sanoo Herra; ja lähetän miekan heidän päällensä, siihenasti että minä heidät lopetan. 38 Minun istuimeni panen minä Elamiin, ja hävitän sieltä sekä kuninkaan että ruhtinaat, sanoo Herra. 39 Mutta viimeisellä ajalla käännän minä Elamin vankiuden, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 1 Ammonilaisia vastaan. Näin sanoo Herra: "Eikö Israelilla olekaan lapsia, tahi eikö hänellä ole perillistä? Miksi Malkam on perinyt Gaadin ja hänen kansansa asettunut sen kaupunkeihin? 2 Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä annan sotahuudon kuulua ammonilaisten Rabbaa vastaan, ja siitä on tuleva rauniokumpu, autio, ja sen tytärkaupungit tulessa palavat. Silloin Israel on perivä perijänsä, sanoo Herra. 3 Valita, Hesbon, sillä Ai on hävitetty; huutakaa, te Rabban tyttäret, kääriytykää säkkeihin, pitäkää valittajaiset ja harhailkaa ympäri karjatarhoissa, sillä Malkam menee pakkosiirtolaisuuteen ja hänen pappinsa ja ruhtinaansa hänen kanssaan. 4 Miksi kerskaat laaksoistasi, laaksosi yltäkylläisyydestä, sinä luopiotytär, joka luotat aarteisiisi sanoen: 'Kuka käy minun kimppuuni?' 5 Katso, minä tuotan sinulle peljätyksen joka taholta, sanoo Herra, Herra Sebaot, ja teidät karkoitetaan, mikä minnekin, eikä ole pakenevilla kokoajaa. 6 Mutta sen jälkeen minä käännän ammonilaisten kohtalon, sanoo Herra." 7 Edomia vastaan. Näin sanoo Herra Sebaot: "Eikö ole enää viisautta Teemanissa? Loppunut on ymmärtäväisiltä neuvo, rauennut heidän viisautensa. 8 Paetkaa, kääntykää, piiloutukaa syvälle, te Dedanin asukkaat; sillä minä tuotan Eesaulle turmion, hänen rangaistuksensa ajan. 9 Jos viininkorjaajat käyvät kimppuusi, eivät he jälkikorjuuta jätä; jos varkaat tulevat yöllä, hävittävät he tarpeeksensa. 10 Sillä minä paljastan Eesaun, tuon ilmi hänen kätkönsä, eikä hän voi lymytä; hänen lapsensa, veljensä ja naapurinsa hävitetään, niin ettei häntä enää ole. 11 Jätä orposi minun elätettävikseni, ja sinun leskesi turvatkoot minuun. 12 Sillä näin sanoo Herra: Katso, niidenkin, jotka eivät ole vikapäät siitä maljasta juomaan, täytyy siitä juoda; ja sinäkö jäisit rankaisematta? Sinä et jää rankaisematta, vaan sinun täytyy juoda. 13 Sillä minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra, että Bosra on tuleva kauhistukseksi, häpeäksi, tyrmistykseksi ja kiroussanaksi, ja kaikki sen tytärkaupungit tulevat ikuisiksi raunioiksi." 14 Minä olen kuullut sanoman Herralta, ja sanansaattaja on lähetetty kansakuntiin: "Kokoontukaa ja käykää sitä vastaan ja nouskaa sotaan". - 15 "Sillä katso, minä teen sinut vähäiseksi kansojen seassa, ylenkatsotuksi ihmisten kesken. 16 Sinun peljättävyytesi, sinun sydämesi ylpeys on pettänyt sinut, joka asut kallionrotkoissa, vallitset kukkulain korkeudet. Vaikka tekisit pesäsi korkealle niinkuin kotka, minä syöksen sinut sieltä alas, sanoo Herra. 17 Ja Edom tulee kauhistukseksi; jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille. 18 Niinkuin oli silloin, kun Sodoma ja Gomorra ja niiden naapurit hävitettiin, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kenkään asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva. 19 Katso, niinkuin leijona karkaa Jordanin rantatiheiköstä lakastumattomalle laitumelle, niin minä äkisti karkoitan heidät sieltä pois. Ja hänet, joka valittu on, minä asetan sinne kaitsijaksi. Sillä kuka on minun vertaiseni, ja kuka vetää minut tilille? Ja kuka on se paimen, joka voi kestää minun edessäni? 20 Sentähden kuulkaa Herran päätös, jonka hän on päättänyt Edomia vastaan, ja hänen aivoituksensa, jotka hän on aivoitellut Teemanin asukkaita vastaan: Totisesti, ne raastetaan pois, nuo lauman vähäiset; totisesti, niiden laidun kauhistuu niiden tähden. 21 Heidän sortumisensa pauhusta vapisee maa; huudetaan, niin että ääni kuuluu Kaislamerelle asti. 22 Katso, kotkan kaltainen kohoaa ja liitää siivet levällään Bosraa kohti; sinä päivänä on Edomin sankarien sydän niinkuin synnytystuskissa olevan vaimon sydän." 23 Damaskoa vastaan. "Hamat ja Arpad joutuvat häpeään, sillä he kuulevat pahan sanoman, he menehtyvät pelkoon-levottomuus kuin meressä, joka ei voi tyyntyä! 24 Damasko lannistuu, kääntyy pakoon, hirmu on sen vallannut; sitä kouristaa ahdistus ja tuska niinkuin synnyttäväistä! 25 Kuinka hyljätty onkaan ylistetty kaupunki, minun iloni kaupunki! 26 Sentähden sen nuorukaiset kaatuvat sen kaduilla, ja kaikki sotamiehet saavat surmansa sinä päivänä, sanoo Herra Sebaot. 27 Ja minä sytytän Damaskon muurit tuleen, ja se on kuluttava Benhadadin palatsit." 28 Keedaria ja Haasorin valtakuntia vastaan, jotka Nebukadressar, Baabelin kuningas, voitti. Näin sanoo Herra: "Nouskaa, käykää Keedarin kimppuun ja hävittäkää Idän miehet. 29 Heidän majansa ja lampaansa otetaan pois, heidän telttansa ja kaikki heidän tavaransa ja heidän kamelinsa viedään heiltä, ja heistä huudetaan: 'Kauhistus kaikkialta!' 30 Lähtekää pakoon, paetkaa nopeasti, piiloutukaa syvälle, te Haasorin asukkaat, sanoo Herra, sillä Nebukadressar, Baabelin kuningas, on päättänyt teistä päätöksen, on pitänyt neuvoa teitä vastaan. 31 Nouskaa, käykää kansan kimppuun, joka asuu rauhassa ja turvallisena, sanoo Herra; ei ole sillä ovia eikä salpoja, he asuvat yksinänsä. 32 Ja heidän kamelinsa joutuvat ryöstettäviksi ja heidän karjansa paljous saaliiksi; ja minä hajotan heidät kaikkiin tuuliin, nuo päälaen ympäriltä kerityt, ja joka puolelta minä tuotan heille turmion, sanoo Herra. 33 Ja Haasor tulee aavikkosutten asunnoksi, autioksi iankaikkisesti; ei kenkään ole siellä asuva, ei yksikään ihmislapsi siellä oleskeleva." 34 Herran sana, joka tuli profeetta Jeremialle Eelamia vastaan Juudan kuninkaan Sidkian hallituksen alussa; se kuului: 35 "Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä murran Eelamin jousen, heidän väkevyytensä parhaimmat. 36 Ja minä tuotan Eelamia vastaan neljä tuulta taivaan neljältä ääreltä ja hajotan heidät kaikkiin näihin tuuliin; eikä ole oleva kansaa, johon ei tulisi Eelamin karkoitettuja. 37 Ja minä saatan Eelamin kauhistumaan vihollistensa edessä, niiden edessä, jotka etsivät heidän henkeänsä, ja minä annan onnettomuuden kohdata heitä, vihani hehkun, sanoo Herra, ja minä lähetän heidän jälkeensä miekan, kunnes minä heidät lopetan. 38 Ja minä asetan valtaistuimeni Eelamiin ja hävitän sieltä kuninkaan ja ruhtinaat, sanoo Herra. 39 Mutta aikojen lopulla minä käännän Eelamin kohtalon, sanoo Herra."
Haitian(i) 1 Men sa Seyè a di sou moun peyi Amon yo: -Gen lè pa gen gason ankò nan peyi Izrayèl la? Pa gen moun pou defann tè zansèt yo a? Poukisa yo kite se moun k'ap sèvi Milkòm yo ki pran pòsyon tè fanmi Gad la pou yo? Poukisa se moun Amon yo ki rete nan lavil yo? 2 Se sa ki fè men jou a ap rive. Se mwen menm Seyè a k'ap pale la a. Mwen pral fè moun ki rete Raba, kapital peyi Amon an, tande bri lagè. Lavil la pral tounen yon pil wòch. Yo pral boule ti bouk li yo ratè. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo va reprann tè ki te pou yo a. 3 Nou menm moun lavil Esbon, plenn sò nou! Lavil Ayi fini! Medam lavil Raba yo, mare ren nou! Mete rad sak sou nou! Rele! Pran lari pou nou! Y'ap depòte Milkòm, bondye nou an, ansanm ak tout pè li yo ak tout chèf li yo! 4 Poukisa n'ap fè grandizè konsa? Jan nou te kontan fon nou yo! Men fon yo tonbe. Bann moun tèt di, nou te mete konfyans nou nan richès nou. Nou t'ap di: Pa gen moun ki ka penmèt yo atake nou! 5 Mwen pral fè yon sèl laperèz pran nou. Se mwen menm sèl mèt la, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. Mwen pral fè tout vwazen nou yo fè nou tranble. Yo pral gaye nou. Chak moun pral kouri ale sou bò pa yo. P'ap gen pesonn pou fè yo sanble ankò. 6 Men apre sa, m'ap mete peyi Amon an kanpe ankò. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 7 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di sou peyi Edon: -Pa gen moun ki gen bon konprann ankò lavil Teman an? Moun lespri yo pa konn sa pou yo di. Yo pèdi tout konprann yo! 8 Nou menm moun lavil Dedan, vire do nou, kouri ale! Fè twou pou kache kò nou! Mwen pral fini ak moun Ezaou yo, paske lè pou m' regle ak yo a rive. 9 Lè moun ap ranmase rekòt rezen, yo toujou kite dèyè pou moun k'ap vin grapiye yo. Lè vòlò antre lakay moun lannwit, yo annik pran sa yo bezwen. 10 Men mwen menm, mwen pral kite moun Ezaou yo toutouni. Mwen pral fè moun konnen tout kachèt li yo. Konsa, nanpwen kache pou yo ankò. Tout ras moun Edon yo, tout fanmi yo ak tout moun nan vwazinaj yo pral disparèt. 11 Pa gen pesonn k'ap rete pou di: Kite timoun ki san papa yo avè m'. M'a okipe yo. Vèv nou yo mèt konte sou mwen. 12 Men sa Seyè a di ankò: -Ata moun ki pa merite pou m' pini yo pral gen pou yo bwè gode chatiman an nèt ale. Se nou menm atò pou yo pa ta pini! Non. Yo p'ap pini nou? Se pou nou bwè nan gode chatiman an tou. 13 Se mwen menm, Seyè a, k'ap pale: Mwen fè sèman sou tèt mwen, m'ap fè lavil Bozra tounen yon dezè, yon pil vye mazi. Moun ap pase l' nan betiz, y'ap sèvi ak non l' pou bay madichon. Tout ti bouk nan vwazinaj li yo pral tounen yon pil vye mazi pou tout tan. 14 Jeremi di ankò: -Mwen te tande mesaj Seyè a bay la. Li te voye mesaje nan tout nasyon yo pou di yo sanble tout lame yo pou yo mache pran Edon, pou y' al goumen avè l'. 15 Seyè a pral fè peyi a vin tou fèb nan mitan nasyon yo. Pesonn p'ap respekte nou. 16 Se awogans ou ki fè ou pèdi tèt ou. Pa gen moun ki pè ou jan ou kwè l' la. Ou rete sou tèt gwo wòch yo, byen wo nan mòn yo. Ou te mèt bati kay ou byen wo tankou nich malfini, m'ap fè ou desann. Se Seyè a menm ki di sa. 17 Seyè a di ankò: Se konsa peyi Edon an pral tounen yon dezè k'ap bay gwo lapenn. Tout moun k'ap pase bò la pral pran sezisman, y'ap pè. 18 Gwo malè sa ki te rive lavil Sodòm ak Gomò ansanm ak tout ti bouk nan vwazinaj yo, se malè sa a k'ap rive Edon tou. P'ap gen yon moun nan peyi a ankò. Pesonn p'ap rete la. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 19 Tankou yon lyon k'ap soti nan rakbwa bò larivyè Jouden an pou l' ale kote bèt yo ye nan savann yo, mwen menm Seyè a, m'ap vini, m'ap fè moun yo kouri kite peyi a anvan yo bat je yo. Lè sa a, se moun m'a chwazi a m'a mete pou gouvènen peyi a. Ki moun ki tankou m'? Ki moun ki ka koresponn avè m'? Ki chèf ki ka kenbe tèt avè m'? 20 Konsa, koute sa mwen soti pou m' fè moun Edon yo, sa mwen fè lide fè moun lavil Teman yo. Sèten, ata timoun yo, yo pral trennen pot ale. Yo pral devaste tout peyi a devan je yo. 21 Lè peyi Edon an tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo jouk bò lanmè Wozo yo. 22 Tankou malfini k'ap plonje ak zèl li yo gran louvri, lènmi pral atake Bozra. Jou sa yo, vanyan sòlda peyi Edon yo pral pè tankou fanm ki gen tranche. 23 Men sa Seyè a di sou peyi Damas la: -Moun lavil Amat ak moun lavil Apad yo gen kè kase paske yo tande move nouvèl. Tankou lanmè, yo boulvèse, yo pa ka rete an plas. 24 Moun Damas yo fèb, yo kouri met deyò. Yo pè, yon sèl tranbleman pran yo. Yo nan lapenn, yo gen kè kase tankou fanm ki gen tranche. 25 Gade lavil tout moun te konnen an, lavil kote tout moun te gen kè kontan an! Pa gen yon moun ladan l'. 26 Jou sa a, y'ap touye jenn gason nou yo nan tout lari. Tout sòlda yo pral mouri. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki di sa. 27 M'ap mete dife nan miray Damas yo. Dife a ap boule palè wa Bennadad la. 28 Moun branch fanmi Keda yo ak chèf lavil Azò yo te pèdi batay la devan Nèbikadneza, wa Babilòn lan. Men mesaj Seyè a bay sou yo: -Leve non! Ann mache pran Keda! Piye moun bò solèy leve yo. 29 Pran tant yo, kabrit yo, mouton yo, rido tant yo ansanm ak tout lòt bagay ki nan tant yo. Pran chamo yo. Di byen fò nan zòrèy yo: Kote ou pase tout moun pè. 30 Nou menm moun lavil Azò, kouri met deyò, al kache kò nou nan twou! Se mwen menm Seyè a ki di sa. Paske Nèbikadneza, wa Babilòn lan, fè lide pou l' kraze nou. Li soti pou l' fini ak nou. 31 Men sa Seyè a di ankò: Leve non! Ann al atake yon nasyon ki santi yo t' alèz san ankenn danje sou tèt yo! Pa gen pòtay nan lavil yo, ni ba fè pou fèmen yo. Yo la konsa san ankenn pwoteksyon. 32 Yo pral pran tout chamo yo, yo pral separe tout kabrit ak mouton yo. Wi, m'ap gaye yo nan tout direksyon, bann moun sa yo ki koupe cheve yo kout. Kote yo pase m'ap fè malè tonbe sou yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 33 M'ap fè zòn Azò a tounen yon dezè pou tout tan, kote bèt nan bwa rete. Pesonn p'ap rete ladan l' ankò. Ankenn moun p'ap viv la. 34 Men mesaj Seyè a te bay pwofèt Jeremi sou peyi Elam. Lè sa a, Sedesyas te fèk moute wa nan peyi Jida. 35 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: -Mwen pral touye tout sòlda peyi Elam ki gen ladrès pou sèvi ak banza yo. Se yo menm ki te fè tout fòs peyi a. 36 M'ap fè van leve nan tout direksyon pou soufle sou peyi Elam lan. M'ap gaye yo nan tout direksyon sou latè. M'ap mete tout moun li yo deyò. p'ap gen peyi sou latè kote ou p'ap jwenn yo. 37 M'ap fè moun Elam yo tranble devan lènmi yo, devan moun ki soti pou touye yo. M'ap fè gwo kòlè, m'ap voye gwo malè sou yo, m'ap lage yon gwo lame dèyè yo jouk m'a fini nèt ak yo. 38 M'ap disparèt wa yo a ansanm ak tout lòt chèf yo. Se la m'ap mete fotèy mwen an. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 39 Men, nan jou k'ap vini apre sa yo, m'ap mete peyi Elam lan kanpe ankò. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 1 Az Ammon fiai felõl ezt mondja az Úr: Nincsenek-é Izráelnek fiai? Nincsen-é örököse néki? Miért birtokolja Milkom Gádot, és az õ népe miért lakik annak városaiban? 2 Azért ímé eljõnek a napok, azt mondja az Úr, és harczi riadót hallatok Rabbában az Ammon fiaival, és romhalommá lesz, és leányai tûzzel égettetnek meg, és Izráel birtokolja azokat, a kik [most] õt birtokolják, azt mondja az Úr. 3 Ordíts Hesbon, mert elpusztíttatott Hái! Kiáltsatok Rabbáh leányai, öltözzetek gyászba, sírjatok és futkossatok a szorosokon, mert Milkom a fogságba megy, papjai és fejedelmei is vele együtt. 4 Mit dicsekedel völgyeddel, völgyed bõségével, engedetlen leány, a ki az õ kincseiben bízik [és ezt mondja:] Kicsoda támad ellenem? 5 Ímé én félelmet bocsátok reád, azt mondja az Úr, a Seregek Ura, minden szomszédod felõl, és szétrebbentek egymástól, és nem lesz, a ki összegyûjtse az elszéledteket. 6 De azután visszahozom majd a fogságból az Ammon fiait, azt mondja az Úr. 7 Ezt mondja a Seregek Ura Edom felõl. Nincs bölcsesség többé Témánban? elveszett-é a tanács az értelmesektõl? hiába valóvá lett-é az õ bölcsességök? 8 Fussatok, forduljatok, rejtõzzetek el mélyen Dédán lakosai, mert Ézsau veszedelmét hozom õ reá az õ megfenyíttetésének idején. 9 Ha szõlõszedõk törnek reád, nem hagynak gerezdeket, ha éjjeli tolvajok: pusztítanak, a míg nékik tetszik. 10 Bizony én mezítelenné teszem Ézsaut, titkait kijelentem, és el nem rejtõzhetik, magva elpusztul, és atyjafiai és szomszédai sem lesznek. 11 Hagyd el a te árváidat, én eltartom özvegyeidet is; bennem vessék reménységüket. 12 Mert azt mondja az Úr: Ímé, a kiknek nem kell vala meginniok a pohárt, ugyancsak megiszszák; te pedig teljesen büntetlenül maradnál-é? Nem maradsz büntetlenül, mert bizonyára megiszod. 13 Mert én magamra esküdtem meg, azt mondja az Úr, hogy útálattá és gyalázattá, pusztasággá és átokká lesz Boczra, és minden városa örökkévaló pusztasággá lesz. 14 Hírt hallottam az Úrtól, és követ küldetett a nemzetekhez, a ki ezt mondja: Gyûljetek össze, induljatok ellene, és keljetek fel a harczra, 15 Mert ímé, kicsinynyé teszlek téged a nemzetek között, és az emberek között útálatossá. 16 A te könnyelmûséged csalt meg téged és a te szíved kevélysége, a ki a sziklák hasadékaiban lakol, [és] elfoglaltad a halmok tetejét. Ha olyan magas helyen rakod is fészkedet, mint a saskeselyû, onnét is lerántalak téged, azt mondja az Úr. 17 És pusztasággá lesz Edom, a ki csak átmegy rajta elálmélkodik, és sziszeget egész veresége felett. 18 A mint Sodomának és Gomorának és az õ szomszédainak elsüllyedésekor [volt], azt mondja az Úr, ott sem lakik [több ]ember, és benne emberek fia nem tartózkodik. 19 Ímé, mint oroszlán jön fel a Jordán erdõségébõl az örök[zöld] legelõre, de hamarsággal kiûzöm õt onnan, és a kiválasztottat teszem azon fejedelemmé, mert kicsoda hozzám hasonló, és ki szab nékem törvényt, és kicsoda az a pásztor, a ki megállhat ellenem? 20 Halljátok meg azért az Úr tervét, a melyet tervezett Edom felõl, és az õ gondolatait, a melyeket gondolt Témán polgárai felõl. Bizony elhurczolják õket, a juhnyáj kicsinyeit, bizony szörnyûködik rajtok a saját legelõjök. 21 Az õ romlásuk zajától megrendült a föld, az õ kiáltásuk szava elhallatszik a veres tengerig. 22 Ímé, feljõ mint saskeselyû, és repül és szárnyait szétterjeszti Boczrán: és Edom vitézeinek szíve olyan lesz az napon, mint a vajudó asszony szíve. 23 Damaskus felõl: Megszégyenült Emát és Arphád, mert gonosz hírt hallottak, és remegnek, mint a háborgó tenger, a mely nem nyughatik. 24 Megrendült Damaskus, futáshoz készül és reszketés fogja el, szorongás és fájdalmak szállják meg õt, mint a szûlõ asszonyt. 25 Miért is nem marad ki a dicsõséges város, az én örömömnek városa? 26 De elhullanak az õ ifjai is az õ utczájokon, és minden harczoló ember levágatik azon a napon, azt mondja a Seregek Ura. 27 És tüzet gyújtok Damaskus kõfalán, és megemészti a Ben-Hadád palotáit. 28 Kédárnak és Házornak országai felõl, a melyeket megvert Nabukodonozor, a babiloni király, ezt mondja az Úr: Keljetek fel, menjetek fel Kédárra, és pusztítsátok keletnek fiait. 29 Sátoraikat és nyájokat elveszik, és kárpitjaikat és minden edényöket és tevéiket elviszik, és ezt kiáltják feléjök: Rettegés köröskörül! 30 Fussatok el, igen siessetek, rejtõzzetek el mélyen, Házornak lakói, azt mondja az Úr, mert tervet tervezett ellenetek Nabukodonozor, a babiloni király, és ellenetek gondolatot gondolt. 31 Keljetek fel, menjetek a békességes nemzet közé, azok közé, a kik bátorságban lakoznak, azt mondja az Úr, sem kapujok, sem zárjok nincsen, egyedül laknak! 32 Tevéik prédává lesznek, és az õ sok barmaik zsákmánynyá, és elszórom õket, e nyirott üstökûeket minden szél felé, és minden oldal felõl veszedelmet hozok reájok, azt mondja az Úr. 33 És Házor sakálok lakhelyévé lesz, örökkévaló pusztasággá, senki nem lakik ott, és embernek fia nem is tartózkodik azon. 34 Az Úr szava, a melyet szóla Jeremiás prófétának Elám felõl, Sedékiásnak, a Júda királyának országlása kezdetén, mondván: 35 Ezt mondja a Seregek Ura: Ímé, én eltöröm az Elám kézívét, erejének zsengéjét. 36 És négy szelet hozok Elám ellen, az égnek négy határáról, és elszórom õket mindenik szél felé, és nem lesz nemzet, a kihez nem futnak az Elám szökevényei. 37 És megrettentem Elámot az õ ellenségei elõtt és az õ lelköknek keresõi elõtt, és veszedelmet hozok reájok, az én felgerjedt haragomat, azt mondja az Úr, és utánok bocsátom a fegyvert mindaddig, míg meg nem emésztem õket. 38 És az én székemet Elámba helyezem, és kivesztem onnét a királyt és a fejedelmeket, azt mondja az Úr: 39 De végezetre visszahozom Elámot a fogságból, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 1 Inilah yang dikatakan TUHAN mengenai Amon, "Mengapa tanah suku Gad direbut dan didiami orang-orang yang menyembah Dewa Milkom? Apakah sudah tak ada lagi orang Israel yang dapat membela daerah itu? 2 Tapi akan tiba saatnya Aku membuat penduduk Raba, ibukota negeri Amon itu, mendengar pekik-pekik pertempuran. Kota itu akan menjadi reruntuhan dan desa-desa di sekitarnya terbakar habis. Lalu Israel akan mengambil kembali tanahnya dari orang-orang yang dahulu merebutnya. 3 Hai orang Hesybon, menangislah sebab kota Ai sudah hancur! Hai wanita-wanita kota Raba, merataplah! Pakailah kain karung tanda sedih. Berlarilah ke sana ke mari penuh kebingungan. Milkom dewamu akan diangkut ke pembuangan bersama imam-imam dan para pejabat pemerintahnya! 4 Hai kamu yang tak setia! Mengapa kamu membanggakan lembah-lembahmu yang subur? Apa sebab kamu mengandalkan kekayaanmu? Bagaimana mungkin kamu dapat berkata bahwa tak seorang pun berani menyerangmu? 5 Kamu akan ditimpa kekejaman yang Kudatangkan dari segala pihak. Kamu akan lari, masing-masing berusaha menyelamatkan dirinya sendiri, dan tak ada yang mengumpulkan kamu lagi. 6 Tapi di kemudian hari, keadaan bangsa Amon akan Kupulihkan. Aku, TUHAN, telah berbicara." 7 Inilah yang dikatakan TUHAN Yang Mahakuasa mengenai Edom, "Apakah orang Edom tidak dapat berpikir secara bijaksana? Apakah para penasihatnya tidak memberi nasihat lagi kepada mereka? Sudah lenyapkah kebijaksanaan mereka! 8 Hai penduduk Dedan, baliklah dan larilah! Pergilah bersembunyi. Aku akan menghancurkan keturunan Esau, karena sudah waktunya Aku menghukum mereka. 9 Kalau orang memetik buah anggur, selalu ada yang disisakannya, dan kalau pencuri datang pada malam hari, ia hanya mengambil apa yang diingininya. 10 Tetapi, Aku menyapu bersih milik keturunan Esau dan membuka rahasia tempat persembunyian mereka; mereka tak dapat menyembunyikan diri lagi. Orang Edom bersama saudara-saudara dan tetangga-tetangga mereka, semuanya sudah dibinasakan, tak seorang pun yang luput. 11 Hai Edom! Tinggalkanlah anak-anak yatimmu kepada-Ku, Aku akan memelihara mereka. Biarlah para jandamu menaruh kepercayaannya kepada-Ku. 12 Orang yang tidak patut dihukum pun, terkena hukuman juga, masakan kamu tidak? Pasti kamu harus dihukum! 13 Aku bersumpah demi nama-Ku sendiri bahwa kota Bozra akan menjadi tempat yang mengerikan yang ditinggalkan orang. Orang akan menertawakannya dan memakai namanya sebagai kutukan. Semua desa di sekitarnya akan menjadi reruntuhan untuk selama-lamanya. Aku, TUHAN, telah berbicara." 14 Aku, Yeremia, berkata, "Hai Edom, aku telah menerima suatu berita dari TUHAN. Ia telah mengirim utusan kepada bangsa-bangsa untuk menyuruh mereka mengumpulkan tentara dan bersiap-siap untuk menyerang engkau. 15 TUHAN akan membuat engkau menjadi lemah dan dihina orang. 16 Engkau tertipu oleh keangkuhanmu. Tak ada yang takut kepadamu seperti sangkamu. Engkau tinggal di celah-celah batu, jauh di puncak gunung. Tapi, meskipun kaubuat rumahmu di tempat yang tinggi sekali, setinggi tempat sarang burung rajawali, TUHAN akan menurunkan engkau dari situ. Tuhanlah yang mengatakan semuanya itu." 17 TUHAN berkata, "Malapetaka yang menimpa Edom akan begitu hebat sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan takut. 18 Sebagaimana Sodom dan Gomora dimusnahkan bersama desa-desa di sekitarnya, begitu juga Edom. Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Aku, TUHAN, telah berbicara. 19 Seperti singa muncul dari hutan lebat dekat Sungai Yordan dan mendatangi padang tempat domba merumput, demikianlah Aku akan datang dan membuat orang Edom lari dari negeri mereka dengan tiba-tiba. Lalu Aku akan memilih seorang pemimpin untuk memerintah bangsa itu. Siapakah dapat disamakan dengan Aku? Siapakah berani membuat perkara dengan Aku? Apakah ada pemimpin yang dapat melawan Aku? 20 Karena itu, dengarkanlah apa yang telah Kurencanakan terhadap orang Edom, dan apa yang hendak Kulakukan terhadap penduduk kota Teman. Anak-anak mereka pun akan diseret pergi, dan semua orang akan ketakutan. 21 Apabila Edom jatuh, akan terdengar keributan yang begitu hebat sehingga seluruh dunia goncang; teriakan-teriakan penduduknya akan terdengar sampai ke Laut Gelagah. 22 Seperti burung rajawali menyambar dengan sayap terkembang, begitulah musuh akan datang dan menyambar Bozra. Pada hari itu tentara Edom akan ketakutan seperti wanita yang mau melahirkan." 23 Inilah yang dikatakan TUHAN tentang Damsyik. "Penduduk kota Hamat dan Arpad khawatir dan gelisah karena mendengar berita buruk. Hati mereka risau dan terombang-ambing seperti gelombang laut. 24 Penduduk Damsyik menjadi lemah, dan lari ketakutan. Mereka kesakitan dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan. 25 Kota termasyhur dan riang gembira itu kini sepi tanpa penghuni. 26 Pada hari itu pemuda-pemudanya akan tewas di jalan-jalan kotanya, dan seluruh tentaranya dihancurkan. 27 Tembok-tembok Damsyik akan Kubakar, dan istana-istana Raja Benhadad Kuhanguskan. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara." 28 Inilah yang dikatakan TUHAN tentang suku Kedar dan daerah-daerah kekuasaan Hazor, yang telah direbut Nebukadnezar raja Babel, "Hai Nebukadnezar, seranglah suku Kedar dan binasakanlah orang-orang di sebelah timur! 29 Rampaslah ternak domba, unta, serta kemah-kemah mereka dengan segala isinya, dan berteriaklah kepada mereka, 'Teror meliputi kamu!' 30 Hai kamu orang Hazor! Aku, TUHAN, berkata: Cepatlah pergi mengungsi, dan bersembunyi. Nebukadnezar raja Babel telah merencanakan untuk menyerang kamu. Ia berkata, 31 'Ayo maju! Mari kita menyerang orang-orang yang merasa aman dan tentram itu. Kota mereka tidak terlindung karena tak ada pintu gerbangnya dan tak ada palangnya.'" 32 TUHAN berkata lagi kepada Nebukadnezar, "Rampaslah unta-unta dan seluruh ternak mereka! Orang-orang yang rambutnya dipotong pendek itu akan Kuserakkan ke mana-mana. Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas mereka dari segala pihak. 33 Hazor akan terlantar untuk selama-lamanya dan menjadi tempat bersembunyi anjing hutan. Tak seorang pun akan tinggal di sana lagi. Aku, TUHAN, telah berbicara." 34 Tak lama setelah Zedekia menjadi raja Yehuda, TUHAN Yang Mahakuasa berbicara kepadaku tentang negeri Elam. 35 TUHAN berkata, "Aku akan membunuh semua ahli memanah yang membuat Elam sangat kuat. 36 Aku akan meniupkan angin ke Elam dari segala jurusan, dan menyerakkan penduduknya ke mana-mana sehingga tidak ada satu negeri pun yang tidak kedatangan pengungsi-pengungsi dari Elam itu. 37 Aku akan membuat orang Elam takut kepada musuh yang mau membunuh mereka. Aku sangat marah kepada mereka dan akan menghancurkan mereka. Akan Kukirim tentara yang memerangi mereka sampai mereka habis sama sekali. 38 Raja-raja dan pejabat-pejabat mereka akan Kuhancurkan, dan di negeri mereka akan Kudirikan takhta-Ku. 39 Tapi di kemudian hari, keadaan Elam akan Kupulihkan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 1 QUANT’è a’ figliuoli di Ammon, così ha detto il Signore: Israele non ha egli alcuni figliuoli? non ha egli alcuno erede? perchè si è Malcam messo in possesso di Gad, e si è il suo popolo stanziato nelle città di esso? 2 Perciò, ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io farò udire in Rabba de’ figliuoli di Ammon lo stormo di guerra, ed ella sarà ridotta in un monte di ruine; e le città del suo territorio saranno arse col fuoco; ed Israele possederà quelli che l’aveano posseduto, ha detto il Signore. 3 Urla, o Hesbon; perciocchè Ai è guasta; o città del territorio di Rabba, gridate, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, e andate attorno lungo le chiusure; perciocchè Malcam andrà in cattività, insieme co’ suoi sacerdoti, e i suoi principi. 4 Perchè ti glorii delle valli? la tua valle si è scolata, o figliuola ribelle, che ti confidavi ne’ tuoi tesori; che dicevi: Chi verrà contro a me? 5 Ecco, io fo venir sopra te d’ogn’intorno di te lo spavento, dice il Signore Iddio degli eserciti; e voi sarete scacciati, chi qua, chi là; e non vi sarà alcuno che raccolga gli erranti. 6 Ma pure, dopo queste cose, io ritrarrò di cattività i figliuoli di Ammon, dice il Signore. 7 QUANT’è ad Edom, il Signor degli eserciti ha detto così: Non vi è egli più sapienza alcuna in Teman? il consiglio è egli venuto meno agl’intendenti? la lor sapienza è ella marcita? 8 Fuggite, o abitanti di Dedan; hanno volte le spalle, e si son riparati in luoghi segreti e profondi, per dimorarvi, perciocchè io ho fatta venir sopra Esaù la sua ruina, il tempo nel quale io voglio visitarlo. 9 Se ti fosser sopraggiunti dei vendemmiatori, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli? se de’ ladri fosser venuti contro a te di notte, non avrebbero essi predato quanto fosse lor bastato? 10 Ma io ho frugato Esaù, io ho scoperti i suoi nascondimenti, ed egli non si è potuto occultare; la sua progenie, e i suoi fratelli, e i suoi vicini, son deserti, ed egli non è più. 11 Lascia i tuoi orfani, io li nudrirò; e confidinsi le tue vedove in me. 12 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, coloro a’ quali non si apparteneva di ber della coppa, ne hanno pur bevuto; e tu sarestine pure esente? tu non ne sarai esente; anzi del tutto ne berrai. 13 Conciossiachè io abbia giurato per me stesso, dice il Signore, che Bosra sarà messa in desolazione, in vituperio, in disertamento, ed in maledizione; e che tutte le sue città saranno ridotte in deserti in perpetuo. 14 Io ho udito un grido da parte del Signore, e un messo è stato mandato fra le genti, per dire: Adunatevi, e venite contro ad essa, e levatevi per venire a battaglia. 15 Perciocchè, ecco, io ti ho fatto piccolo fra le nazioni, sprezzato fra gli uomini. 16 La tua fierezza, e la superbia del cuor tuo ti hanno ingannato, o tu, che abiti nelle fessure delle rocce, che occupi la sommità degli alti colli; avvegnachè tu avessi elevato il tuo nido a guisa dell’aquila, pur ti gitterò giù di là, dice il Signore. 17 Ed Edom sarà messo in desolazione; chiunque passerà presso di esso sarà attonito, e zufolerà, per tutte le sue piaghe. 18 Siccome Sodoma, e Gomorra, e le città lor vicine, furono sovvertite, ha detto il Signore; così non abiterà più quivi alcun uomo, e niun figliuol d’uomo vi dimorerà. 19 Ecco, colui salirà come un leone, più violentemente che la piena del Giordano, contro all’abitacolo forte; perciocchè io lo farò muovere, e lo farò correre sopra l’Idumea; e chi è valente uomo scelto? ed io lo rassegnerò contro a lei; perciocchè, chi è pari a me? e chi mi sfiderà? e chi è il pastore che possa star fermo dinanzi a me? 20 Perciò, ascoltate il consiglio del Signore, ch’egli ha preso contro all’Idumea, e i pensieri ch’egli ha divisati contro agli abitatori di Teman: Se i più piccoli della greggia non li strascinano; se la lor mandra non è deserta insieme con loro. 21 La terra ha tremato per lo suon della lor caduta; il suono n’è andato fino al Mar rosso; il grido di essa è stato quivi udito. 22 Ecco, colui salirà, e volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Bosra; e il cuor degli uomini prodi di Edom in quel giorno sarà come il cuor d’una donna che è nella distretta del parto. 23 QUANT’è a Damasco, Hamat ed Arpad sono confuse; si struggono, perciocchè hanno udita una mala novella; vi è spavento nella marina; ella non può racquetarsi. 24 Damasco è fiacca, si è messa in volta per fuggire, e tremito l’ha colta; distretta e dolori l’hanno occupata, come la donna che partorisce. 25 Come non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia allegrezza? 26 I suoi giovani adunque caderanno nelle sue piazze, e tutta la gente di guerra in quel giorno sarà distrutta, dice il Signor degli eserciti. 27 Ed io accenderò un fuoco nelle mura di Damasco, che consumerà i palazzi di Ben-hadad. 28 QUANT’è a Chedar, ed a’ regni di Hasor, i quali Nebucadnesar, re di Babilonia, percosse, il Signore ha detto così: Levatevi, salite contro a Chedar, e guastate gli Orientali. 29 Essi se ne torranno via le lor tende, e le lor gregge; se ne porteran via i lor teli, e tutti i loro arnesi, e ne meneranno i lor cammelli; e d’ogn’intorno daranno contro a loro gridi di spavento. 30 Fuggite, dileguatevi ben lungi; riducetevi in luoghi segreti e profondi, per dimorarvi, o abitanti di Hasor, dice il Signore; perciocchè Nebucadnesar, re di Babilonia, ha preso un consiglio contro a voi, ed ha divisato contro a voi un pensiero. 31 Levatevi, salite contro alla nazione pacifica, che abita in sicurtà, dice il Signore; ella non ha nè porte, nè sbarre; abitano in disparte. 32 E i lor cammelli saranno in preda, e la moltitudine del lor bestiame in ruberia; ed io dispergerò a tutti i venti quelli che si radono i canti delle tempie; e farò venire la lor calamità da ogni lor lato, dice il Signore. 33 Ed Hasor diverrà un ricetto di sciacalli un luogo deserto in perpetuo: uomo alcuno non vi abiterà, e niun figliuolo d’uomo vi dimorerà. 34 LA parola del Signore che fu indirizzata al profeta Geremia contro ad Elam, nel principio del regno di Sedechia, re di Giuda, dicendo: 35 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io rompo l’arco di Elam, che è la lor principal forza. 36 E farò venire contro agli Elamiti i quattro venti, dalle quattro estremità del cielo, e li dispergerò a tutti questi venti; e non vi sarà nazione alcuna alla quale non pervengano degli scacciati di Elam. 37 Ed io spaurirò gli Elamiti dinanzi a’ lor nemici, e dinanzi a quelli che cercano l’anima loro; e farò venir sopra loro del male, l’ardor della mia ira, dice il Signore; e manderò dietro a loro la spada, finchè io li abbia consumati. 38 E metterò il mio trono in Elam, e ne farò perire re e principi, dice il Signore. 39 Ma pure, negli ultimi tempi avverrà che io ritrarrò gli Elamiti di cattività, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Riguardo ai figliuoli di Ammon. Così parla l’Eterno: Israele non ha egli figliuoli? Non ha egli erede? Perché dunque Malcom prend’egli possesso di Gad, e il suo popolo abita nelle città d’esso? 2 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, ch’io farò udire il grido di guerra contro Rabbah de’ figliuoli d’Ammon; essa diventerà un mucchio di ruine, le sue città saranno consumate dal fuoco; allora Israele spodesterà quelli che l’aveano spodestato, dice l’Eterno. 3 Urla, o Heshbon, poiché Ai è devastata; gridate, o città di Rabbah, cingetevi di sacchi, date in lamenti, correte qua e là lungo le chiusure, poiché Malcom va in cattività insieme coi suoi sacerdoti e coi suoi capi. 4 Perché ti glori tu delle tue valli, della tua fertile valle, o figliuola infedele, che confidavi nei tuoi tesori e dicevi: "Chi verrà contro di me?" 5 Ecco, io ti fo venire addosso da tutti i tuoi dintorni il terrore, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti; e voi sarete scacciati, in tutte le direzioni, e non vi sarà chi raduni i fuggiaschi. 6 Ma, dopo questo, io trarrò dalla cattività i figliuoli di Ammon, dice l’Eterno. 7 Riguardo a Edom. Così parla l’Eterno degli eserciti: Non v’è egli più saviezza in Teman? Gl’intelligenti non sanno essi più consigliare? La loro saviezza è dessa svanita? 8 Fuggite, voltate le spalle, nascondetevi profondamente, o abitanti di Dedan! Poiché io fo venire la calamità sopra Esaù, il tempo della sua punizione. 9 Se de’ vendemmiatori venissero a te non lascerebbero essi dei racimoli? Se de’ ladri venissero a te di notte non guasterebbero più di quanto a loro bastasse. 10 Ma io nuderò Esaù, scoprirò i suoi nascondigli, ed ei non si potrà nascondere; la sua prole, i suoi fratelli, i suoi vicini saran distrutti, ed ei non sarà più. 11 Lascia i tuoi orfani, io li farò vivere, e le tue vedove confidino in me! 12 Poiché così parla l’Eterno: Ecco, quelli che non eran destinati a bere la coppa, la dovranno bere; e tu andresti del tutto impunito? Non andrai impunito, tu la berrai certamente. 13 Poiché io lo giuro per me stesso, dice l’Eterno, Botsra diverrà una desolazione, un obbrobrio, un deserto, una maledizione, e tutte le sue città saranno delle solitudini eterne. 14 Io ho ricevuto un messaggio dall’Eterno, e un messaggero e stato inviato fra le nazioni: "Adunatevi, venite contro di lei, levatevi per la battaglia!" 15 Poiché, ecco, io ti rendo piccolo fra le nazioni, e sprezzato fra gli uomini. 16 Lo spavento che ispiravi, l’orgoglio del tuo cuore t’han sedotto, o tu che abiti nelle fessure delle rocce, che occupi il sommo delle colline; ma quand’anche tu facessi il tuo nido tant’alto quanto quello dell’aquila, io ti farò precipitar di lassù, dice l’Eterno. 17 E Edom diventerà una desolazione; chiunque passerà presso di lui rimarrà stupito, e si darà a fischiare a motivo di tutte le sue piaghe. 18 Come avvenne al sovvertimento di Sodoma di Gomorra e di tutte le città a loro vicine, dice l’Eterno, nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo. 19 Ecco, egli sale come un leone dalle rive lussureggianti del Giordano contro la forte dimora; io ne farò fuggire a un tratto Edom, e stabilirò su di essa colui che io ho scelto. Poiché chi è simile a me? Chi m’ordinerà di comparire in giudizio? Qual è il pastore che possa starmi a fronte? 20 Perciò, ascoltate il disegno che l’Eterno ha concepito contro Edom, e i pensieri che medita contro gli abitanti di Teman! Certo, saran trascinati via come i più piccoli del gregge, certo, la loro dimora sarà devastata. 21 Al rumore della loro caduta trema la terra; s’ode il loro grido fino al mar Rosso. 22 Ecco, il nemico sale, fende l’aria, come l’aquila, spiega le sue ali verso Botsra; e il cuore dei prodi d’Edom, in quel giorno, è come il cuore d’una donna in doglie di parto. 23 Riguardo a Damasco. Hamath e Arpad sono confuse, poiché hanno udito una cattiva notizia; vengon meno; è un’agitazione come quella del mare, che non può calmarsi. 24 Damasco divien fiacca, si volta per fuggire, un tremito l’ha còlta; angoscia e dolori si sono impadroniti di lei, come di donna che partorisce. 25 "Come mai non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia gioia?" 26 Così i suoi giovani cadranno nelle sue piazze, e tutti i suoi uomini di guerra periranno in quel giorno, dice l’Eterno degli eserciti. 27 Ed io appiccherò il fuoco alle mura di Damasco, ed esso divorerà i palazzi di Ben-Hadad. 28 Riguardo a Kedar e ai regni di Hatsor, che Nebucadnetsar, re di Babilonia, sconfisse. Così parla l’Eterno: Levatevi, salite contro Kedar, distruggete i figliuoli dell’oriente! 29 Le lor tende, i loro greggi saranno presi; saranno portati via i loro padiglioni, tutti i loro bagagli, i loro cammelli; si griderà loro: "Spavento da tutte le parti!" 30 Fuggite, dileguatevi ben lungi, nascondetevi profondamente, o abitanti di Hatsor, dice l’Eterno; poiché Nebucadnetsar, re di Babilonia, ha formato un disegno contro di voi, ha concepito un piano contro di voi. 31 Levatevi, salite contro una nazione che gode pace ed abita in sicurtà, dice l’Eterno; che non ha né porte né sbarre, e dimora solitaria. 32 Siano i loro cammelli dati in preda, e la moltitudine del loro bestiame diventi bottino! Io disperderò a tutti i venti quelli che si tagliano i canti della barba, e farò venire la loro calamità da tutte le parti, dice l’Eterno. 33 Hatsor diventerà un ricetto di sciacalli una desolazione in perpetuo; nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo. 34 La parola dell’Eterno che fu rivolta in questi termini al profeta Geremia riguardo ad Elam, al principio del regno di Sedekia, re di Giuda: 35 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io spezzo l’arco di Elam, la sua principal forza. 36 Io farò venire contro Elam i quattro venti dalle quattro estremità del cielo; li disperderò a tutti quei venti, e non ci sarà nazione, dove non arrivino de’ fuggiaschi d’Elam. 37 Renderò gli Elamiti spaventati dinanzi ai loro nemici, e dinanzi a quelli che cercan la loro vita; farò piombare su loro la calamità, la mia ira ardente, dice l’Eterno; manderò la spada ad inseguirli, finch’io non li abbia consumati. 38 E metterò il mio trono in Elam, e ne farò perire i re ed i capi, dice l’Eterno. 39 Ma negli ultimi giorni avverrà ch’io trarrò Elam dalla cattività, dice l’Eterno.
Korean(i) 1 암몬 자손에 대한 말씀이라 여호와께서 이같이 말씀하시되 이스라엘이 무자하냐 상속자가 없느냐 말감이 갓을 점령하며 그 백성이 그 성읍들에 거함은 어찜이뇨 2 그러므로 나 여호와가 말하노라 보라, 날이 이르리니 내가 전쟁 소리에 암몬 자손의 랍바에 들리게 할 것이라 랍바는 거친 무더기가 되겠고 그 촌락들은 불에 탈 것이며 그 때에 이스라엘은 자기를 점령하였던 자를 점령하리라 여호와의 말이니라 3 헤스본아 ! 애곡할지어다 아이가 황폐하였도다 너희 랍바의 딸들아 ! 부르짖을지어다 굵은 베를 감고 애통하며 울타리 가운데서 앞 뒤로 달릴지어다 말감과 그 제사장들과 그 방백들이 다 사로 잡혀 가리로다 4 타락한 딸아 ! 어찌하여 골짜기 곧 네 흐르는 골짜기로 자랑하느냐 네가 어찌하여 재물을 의뢰하여 말하기를 누가 내게 오리요 하느냐 5 주 만군의 여호와가 말하노라 보라, 내가 두려움을 네 사방에서 네게 오게 하리니 너희 각 사람이 쫓겨서 바로 나갈 것이요 도망하는 자들을 모을 자가 없으리라 6 그러나 그 후에 내가 암몬 자손의 포로로 돌아오게 하리라 여호와의 말이니라 하시니라 7 에돔에 대한 말씀이라 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 데만에 다시는 지혜가 없게 되었느냐 명철한 자에게 모략이 끊어졌느냐 그들의 지혜가 없어졌느냐 8 드단 거민아 ! 돌이켜 도망할지어다 깊은데 숨을지어다 내가 에서의 재난을 그에게 임하게 하여 그를 벌할 때가 이르게 하리로다 9 포도를 거두는 자들이 네게 이르면 약간의 열매도 남기지 아니하겠고 밤에 도적이 오면 그 욕심이 차기까지 멸하느니라 10 대저 내가 에서로 적신이 되게 하여 그 비밀한 곳들이 드러나게 하였나니 그가 그 몸을 숨길 수 없을 것이라 그 자손과 형제와 이웃이 멸망하였은즉 그가 없어졌느니라 11 네 고아들을 남겨 두라 내가 그들을 살려 두리라 네 과부들은 나를 의지할 것이니라 12 나 여호와가 이같이 말하노라 보라, 이 잔을 마시지 않을 자도 마시지 않지 못하겠거늘 네가 형벌을 온전히 면하겠느냐 면하지 못하고 반드시 마시리라 13 나 여호와가 말하노라 내가 나로 맹세하노니 보스라가 놀램과 저줏거리가 될 것이요 그 모든 성읍이 영영히 황폐하리라 14 내가 여호와에게서부터 오는 소식을 들었노라 사자를 열방 중에 보내어 이르시되 너희는 모여와서 그를 치며 일어나서 싸우라 하시도다 15 여호와께서 가라사대 내가 너를 열방 중에 작게 하였고 사람들 중에 멸시를 받게 하였느니라 16 바위 틈에 거하며 산꼭대기를 점령한 자여, 스스로 두려운 자인 줄로 여김과 네 마음의 교만이 너를 속였도다 네가 독수리같이 보금자리를 높이 지었을지라도 내가 거기서 너를 끌어 내리리라 여호와의 말이니라 17 에돔이 놀라운 것이 되리니 그리로 지나는 자마다 놀라며 그 모든 재앙을 인하여 비웃으리로다 18 나 여호와가 말하노라 소돔과 고모라와 그 이웃 성읍들의 멸망된 것같이 거기 거하는 사람이 없으며 그 중에 우거할 아무 인자가 없으리라 19 보라, 사자가 요단의 수풀에서 올라 오는 것같이 그가 와서 견고한 처소를 칠 것이라 내가 즉시 그들을 거기서 쫓아내고 택한 자를 내가 그 위에 세우리니 나와 같은 자 누구며 나로 더불어 다툴 자 누구며 내 앞에 설 목자가 누구뇨 20 그런즉 에돔에 대한 나 여호와의 도모와 데만 거민에 대하여 경영한 나 여호와의 뜻을 들으라 양떼의 어린 것들을 그들이 반드시 끌어가고 그 처소로 황무케 하리니 21 그 넘어지는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖는 소리는 홍해에 들리리라 22 보라, 원수가 독수리같이 날아와서 그 날개를 보스라 위에 펴는 그 날에 에돔 용사의 마음이 구로하는 여인 같으리라 23 다메섹에 대한 말씀이라 하맛과 아르밧이 수치를 당하리니 이는 흉한 소문을 듣고 낙담함이라 바닷가에 슬픔이 있고 평안이 없도다 24 다메섹이 피곤하여 몸을 돌이켜 달아나려 하니 떨림이 그를 움켰고 해산하는 여인같이 고통과 슬픔이 그를 잡았도다 25 찬송의 성읍, 나의 즐거운 성읍이 어찌 버린 것이 되지 않겠느냐 ? 26 나 만군의 여호와가 말하노라 그런즉 그 날에 그의 청년들은 그 거리에 엎드러지겠고 모든 군사는 멸절될 것이며 27 내가 다메섹의 성벽에 불을 놓으리니 벤하닷의 궁전이 살라지리라 28 바벨론 왕 느부갓네살에게 공격된 바 게달과 하솔 나라들에 대한 말씀이라 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 일어나 게달로 올라가서 동방 자손들을 멸하라 29 너희는 그 장막과 양떼를 취하며 휘장과 모든 기구와 약대를 빼앗아다가 소유를 삼고 그들을 향하여 외치기를 두려움이 사방에 있다 할지니라 30 나 여호와가 말하노라 하솔 거민아 ! 도망하라 멀리 가서 깊은데 거하라 이는 바벨론 왕 느부갓네살이 너를 칠 모략과 너를 칠 계책을 정하였음이니라 31 나 여호와가 말하노라 너는 일어나 저 평안하고 염려없이 거하는 백성 곧 성문이나 문빗장이 없이 홀로 거하는 국민을 치라 32 그들의 약대들은 노략되겠고 그 많은 가축은 탈취를 당할 것이라 내가 그 머리털을 모지게 깍는 자들을 사면에 흩고 그 재난을 각 방에서 오게 하리라 여호와의 말이니라 33 하솔은 시랑의 거처가 되어 영원히 황무하리니 거기 거하는 사람이나 그 중에 우거하는 아무 인자가 없게 되리라 34 유다 왕 시드기야의 즉위한지 오래지 아니하여서 엘람에 대한 여호와의 말씀이 선지자 예레미야에게 임하니라 가라사대 35 나 만군의 여호와가 이같이 말하노라 보라, 내가 엘람의 힘의 으뜸되는 활을 꺽을 것이요 36 하늘의 사방에서부터 사방 바람을 엘람에 이르게 하여 그들을 사방으로 흩으리니 엘람에서 쫓겨난 자의 이르지 아니하는 나라가 없으리라 37 나 여호와가 말하노라 내가 엘람으로 그 원수의 앞, 그 생명을 찾는 자의 앞에서 놀라게 할 것이며 내가 재앙 곧 나의 진노를 그 위에 내릴 것이며 내가 또 그 뒤로 칼을 보내어 그를 진멸하기까지 할 것이라 38 내가 나의 위를 엘람에 베풀고 왕과 족장들을 그 곳에서 멸하리라 여호와의 말이니라 39 그러나 끝날에 이르러는 내가 엘람의 포로를 돌아오게 하리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats sako amonitams: “Argi Izraelis neturi paveldėtojų? Kodėl Milkomas paveldėjo Gadą ir jo žmonės apsigyveno miestuose? 2 Ateis diena, kai Aš leisiu amonitų Rabai patirti karą. Ji pavirs griuvėsiais, o aplinkiniai miestai bus sudeginti; Izraelis atgaus savo nuosavybę. 3 Vaitok, Hešbone, nes Ajas sunaikintas. Šaukite, Rabos dukterys, apsivilkite ašutinėmis, raudokite, bėgiodamos patvoriais, nes Milkomas ir jo kunigai bei kunigaikščiai eis į nelaisvę. 4 Ko tu giries savo slėniais, nuklydusioji dukra? Pasitiki savo turtais, sakydama: ‘Kas drįs eiti prieš mane?’ 5 Aš atvesiu prieš tave siaubą,­ sako Viešpats, kareivijų Dievas.­ Apsupę priešai taip jus išsklaidys, kad visi išbėgios ir niekas jų nebesurinks. 6 Bet po to Aš išlaisvinsiu amonitus,­sako kareivijų Viešpats”. 7 Kareivijų Viešpats sako Edomui: “Ar nebėra išminties Temane? Ar išminčiai nebeduoda patarimų, ar jų išmintis išseko? 8 Bėkite ir pasislėpkite slėptuvėse, Dedano gyventojai! Aš sunaikinsiu Ezavą, aplankydamas jį. 9 Ar vynuogių skynėjai nepaliktų kiek vynuogių? Jei vagys įsilaužtų nakčia, ar jie nepavogtų tik tiek, kiek jiems reikia? 10 Bet Aš apnuoginau Ezavą, Aš atidengiau jo paslaptis, ir jis nebeturės, kur pasislėpti. Jo vaikai, broliai ir kaimynai bus sunaikinti. 11 Palik savo našlaičius, Aš išsaugosiu juos, tavo našlės tepasitiki manimi. 12 Jei nekaltieji turės gerti taurę, tai ar tu liksi nebaustas? Tu neišvengsi bausmės! 13 Aš prisiekiau pats savimi, kad Bocra taps siaubu, virs dykuma bei keiksmažodžiu; visi jos miestai bus amžini griuvėsiai,­sako Viešpats”. 14 Aš sužinojau iš Viešpaties, kad pasiuntinys yra pasiųstas tautoms. Jis kviečia visus į kovą prieš jį. 15 “Tu būsi mažas tarp tautų ir paniekintas žmonėse. 16 Tavo smarkumas ir širdies išdidumas apgavo tave. Tu gyveni uolų plyšiuose, laikaisi kalvų viršūnėse. Jei tu susikrautum savo lizdą taip aukštai kaip erelis, Aš nustumčiau tave žemyn,­sako Viešpats.­ 17 Edomas taps pasibaisėjimu; kiekvienas praeivis švilps ir baisėsis jo likimu. 18 Kaip sunaikinta Sodoma ir Gomora bei jų apylinkės, taip ir čia nepasiliks ir negyvens joks žmogus. 19 Kaip liūtas iš Jordano tankynės jis pakyla ir ateina prieš stipriųjų buveines, bet Aš jį nuvysiu ir paskirsiu tą, kurį išsirinksiu. Kas yra man lygus ir kas gali man pasipriešinti? 20 Štai Viešpaties nutarimas Edomui ir sprendimas Temano gyventojams. Iš tiesų net menkiausi iš bandos juos ištrems ir jų buveinės liks apleistos. 21 Nuo jų griuvimo trenksmo sudrebės žemė, ir jų šauksmo balsas bus girdimas prie Raudonosios jūros. 22 Jis pakils kaip erelis, atskris ir išskės sparnus virš Bocros. Tą dieną Edomo kariai bus nuliūdę ir išsigandę kaip moterys”. 23 Apie Damaską: “Sąmyšis Hamate ir Arpade, nes bloga žinia pasiekė juos. Jie išsigandę nerimauja kaip neramios jūros bangos. 24 Damaskas nusiminęs bėga baimės apimtas; baimė ir skausmai užgriuvo jį kaip gimdyvę. 25 Garsusis miestas ištuštėjo, mano džiaugsmo miestas. 26 Jo jaunuoliai ir kariai žus gatvėse tą dieną,­sako kareivijų Viešpats,­ 27 Aš įžiebsiu ugnį Damasko sienose, ji praris Ben Hadado rūmus”. 28 Apie Kedarą ir Hacoro karalystes, kurias nugalėjo Nebukadnecaras, Babilono karalius, Viešpats sako: “Pasiruoškite ir žygiuokite prieš Kedarą, apiplėškite rytų tautas. 29 Jie paims jų palapines ir bandas, apdangalus, indus ir kupranugarius. Ir jiems šauks: ‘Siaubas iš visų pusių!’ 30 Skubiai bėkite ir pasislėpkite, Hacoro gyventojai. Nebukadnecaras, Babilono karalius, tarėsi prieš jus ir nusprendė dėl jūsų. 31 Pakilk prieš šitą turtingą, ramiai gyvenančią tautą,­sako Viešpats.­Jie neturi nei vartų, nei užkaiščių, gyvena atsiskyrę. 32 Jų kupranugariai ir didžiulės bandos taps grobiu. Aš išsklaidysiu į visas šalis vyrus, kurie kerpasi plaukus, ir bausiu juos iš visų pusių,­sako Viešpats,­ 33 Hacore gyvens šakalai, jis liks amžina dykuma. Jame negyvens joks žmogus”. 34 Viešpats kalbėjo pranašui Jeremijui apie Elamą, pradedant karaliauti Zedekijui, Judo karaliui: 35 “Aš sulaužysiu Elamo lanką, jo didžiausią stiprybę. 36 Aš pasiųsiu ant Elamo keturis vėjus iš keturių pasaulio šalių ir juos išsklaidysiu į visus pasaulio kraštus taip, kad nebus tautos, kurioje Elamo išsklaidytųjų nebūtų. 37 Aš sukelsiu Elame baimę priešų, kurie siekia jo gyvybės, ir atvesiu prieš juos nelaimę, savo rūstybę, siųsiu paskui juos kardą ir sunaikinsiu juos. 38 Aš pastatysiu Elame savo sostą ir pašalinsiu jų karalius bei kunigaikščius. 39 Bet paskutinėmis dienomis Aš išvaduosiu Elamą,­sako Viešpats”.
PBG(i) 1 Przeciwko synom Amonowym. Tak mówi Pan: Izali Izrael nie ma synów? Izali żadnego dziedzica nie ma? czemuż król ich dziedzicznie opanował Gad, a lud jego czemu mieszka w miastach jego? 2 Przetoż oto dni idą, mówi Pan, sprawię, że usłyszą trąbienie wojenne przeciwko Rabbie synów Amonowych, i będzie obrócona w kupę rumu, a inne miasta jego ogniem spalone będą, i posiędzie Izrael dzierżawców swoich, mówi Pan. 3 Rozrzewnij się, Hesebonie! bo Haj spustoszone będzie; krzyczcie, o córki Rabby! przepaszcie się worami, narzekajcie, a tułajcie się około płotów; bo król wasz do więzienia pójdzie, także kapłani jego, i książęta jego społem. 4 Cóż się przechwalasz dolinami? Spłynęła dolina twoja, o córko uporna! która ufasz w skarbach twoich, mówiąc: Któż przyciągnie przeciwko mnie? 5 Oto Ja przywiodę na cię strach, mówi Pan, Pan zastępów od wszystkich, którzy są około ciebie, przez który rozegnani będziecie jeden od drugiego, a nie będzie, ktoby zebrał tułających się. 6 Wszakże potem przywiodę zaś więźniów synów Amonowych, mówi Pan. 7 Przeciwko Edomczykom. Tak mówi Pan zastępów: Izali niemasz więcej mądrości w Teman? Izali zginęła rada od roztropnych, a wniwecz się obróciła mądrość ich? 8 Uciekajcie, obróćcie się, zstąpcie w głębokość na mieszkanie, obywatele Dedan! bo przywiodę zatracenie na Ezawa czasu nawiedzenia jego. 9 Gdyby ci, którzy zbierają wino, przyszli na cię, izaliby nie zostawili jakich gron? gdyby się wkradli złodzieje w nocy, azażby szkodzili więcej nad potrzebę swoję? 10 Lecz Ja obnażę Ezawa, odkryję skrytości jego, tak, iż się ukryć nie będzie mógł: zniszczone będzie nasienie jego, i bracia jego, i sąsiedzi jego, tak, że zgoła nie będzie, ktoby rzekł: 11 Zaniechaj sierotek twoich, ja je żywić będę, a wdowy twoje we mnie ufać będą. 12 Tak zaiste mówi Pan: Oto ci, którym nie przysądzono pić z kubka tego, przecie piją z niego, a tybyś miał zgoła tego ujść? 13 Nie ujdziesz, ale koniecznie pić będziesz; bo przez się przysięgam, mówi Pan, iż na spustoszenie, na pohańbienie, na zburzenie, i na przeklęstwo Bocra przyjdzie, i wszystkie miasta jego będą pustemi na wieki. 14 Słyszałem wieść od Pana, że do narodów posłany jest poseł mówiący: Zgromadźcie się, a ciągnijcie, przeciwko niemu, wstańcież do bitwy. 15 Bo oto sprawię, abyś był najlichszym między narodami, i wzgardzonym miedzy ludźmi. 16 Hardość twoja zdradzi cię, i pycha serca twego, ty, który mieszkasz w rozsiadlinach skalnych, który się trzymasz wysokich pogórków; byś też wywyższył jako orzeł gniazdo swoje, i stamtąd cię stargnę, mówi Pan. 17 I będzie ziemia Edomska pustynią, i ktokolwiek pójdzie przez nię, zdumieje się, i świstać będzie nad wszystkiemi plagami jej. 18 Jako podwrócona jest Sodoma i Gomora z przyległościami swojemi, mówi Pan, tak się tam nikt nie osadzi, ani w niej syn człowieczy mieszkać będzie. 19 Oto aczkolwiek jako lew występuje, i bardziej niż nadęcie Jordanu się podnosi przeciwko przybytkowi Mocnego: wszakże go nagle wypędzę z tej ziemi, a tego, który jest obrany, przełożę nad nią: bo któż mnie jest podobny? i kto mi da rok; a kto jest tym pasterzem, któryby się postawił przeciwko mnie? 20 Przetoż słuchajcie rady Pańskiej, którą uradził przeciwko Edomczykom; i zamysłów jego, które umyślił przeciwko obywatelom Temańskim; zaiste żeć ich wywleką najmniejsi z tej trzody, zaiste pobudzą ich, i przybytki ich. 21 Od grzmotu upadku ich wzruszy się ziemia; głos i krzyk ich słyszeć będą na morzu Czerwonem. 22 Oto jako orzeł przypadnie i przyleci, a rozciągnie skrzydła swe nad Bocrą, i stanie się serce mocarzów z Edom dnia onego, jako serce niewiasty bolejącej. 23 Przeciwko Damaszkowi. Zawstydzi się Emat i Arfad; bo wieść złą usłyszą, i zatrwożą się, tak że się i morze wzruszy, a nie będzie się mogło uspokoić. 24 Osłabieje Damaszek, uda się do uciekania, a strach go ogarnie; uciski i boleści ogarną go, jako rodzącą. 25 Ale rzeką: Jakożby się nie miało ostać miasto sławne, miasto wesela mego? 26 Przetoż upadną młodzieńcy jego na ulicach jego, a wszyscy mężowie waleczni dnia onego wytraceni będą, mówi Pan zastępów. 27 I rozniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Benadadowe. 28 Przeciwko Kiedar, i przeciwko królestwom Hasor, które wytracić ma Nabuchodonozor, król Babiloński; tak mówi Pan: Wstańcie, ciągnijcie przeciwko Kiedar, a zburzcie narody wschodnie. 29 Namioty ich i trzody ich zabiorą; opony ich ze wszystkiem naczyniem ich i wielbłądy ich wezmą ze sobą, i zawołają na nich: Strach zewsząd. 30 Uciekajcie, rozpierzchnijcie się prędko, zstąpcie w głębokości na mieszkanie, obywatele Hasor! mówi Pan; bo zawarł radę przeciwko wam Nabuchodonozor, król Babiloński, i umyślił przeciwko wam zdradę. 31 Wstańcie, ciągnijcie przeciwko narodowi spokojnemu, mieszkającemu bezpiecznie, mówi Pan: nie ma ani wrót, ani zawór, samotni mieszkają. 32 Będą zaiste wielbłądy ich podane na łup, a mnóstwo dobytku ich na korzyść; i rozproszę na wszystkie wiatry tych, którzy i w najostateczniejszych kątach mieszkają, i ze wszystkich stron złe na nich przywiodę, mówi Pan. 33 I stanie się Hasor mieszkaniem smoków, pustynią aż na wieki; nie osadzi się tam nikt, ani mieszkać będzie w nim syn człowieczy. 34 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza proroka przeciwko Elamczykom na początku królowania Sedekijasza, króla Judzkiego, mówiąc: 35 Tak mówi Pan zastępów: Oto ja złamię łuk Elamczyków, największą siłę ich; 36 A przywiodę przeciwko Elamczykom cztery wiatry ze czterech stron świata, i rozproszę ich na wszystkie one wiatry, tak, iż nie będzie narodu, do któregoby się nie dostali wygnańcy z Elam; 37 I zatrwożę Elamczyków przed obliczem nieprzyjaciół ich, i przed obliczem tych, którzy szukają duszy ich; przywiodę, mówię, na nich złe, gniew popędliwości mojej, mówi Pan, a posyłać za nimi będę miecz, dokąd ich nie wyniszczę; 38 I postawię stolicę moję między Elamczykami, a wytracę stamtąd króla i książąt, mówi Pan. 39 Wszakże stanie się, że w ostateczne dni przywrócę zaś więźniów Elam, mówi Pan.
Portuguese(i) 1 A respeito dos filhos de Amon. Assim diz o Senhor: Acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Por que, então, possui Milcom a Gad, e o seu povo habita nas suas cidades? 2 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei ouvir contra Rabá dos filhos de Amon o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os seus arrabaldes serão queimados a fogo; então Israel deserdará aos que e deserdaram a ele, diz o Senhor. 3 Uiva, ó Hesbon, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos; lamentai, e dai voltas pelas sebes; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes. 4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha apóstata? que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim? 5 Eis que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado. 6 Mas depois disto farei voltar do cativeiro os filhos de Amon, diz o senhor. 7 A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Teman? Pereceu o conselho dos entendidos? Desvaneceu-se-lhes a sabedoria? 8 Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedan; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei. 9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse? 10 Mas eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe. 11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim. 12 Pois assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, certamente o beberão; e ficarias tu inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás. 13 Pois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objecto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas. 14 Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra. 15 Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens. 16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor. 17 E Edom se tornará em objecto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas. 18 Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem. 19 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir? 20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Teman: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles. 21 A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho. 22 Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto. 23 A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamat e Arpad, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se. 24 Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto. 25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria! 26 Portanto os seus jovens lhe cairão nas ruas, e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos exércitos. 27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadad. 28 A respeito de Quedar, e dos reinos de Haçor, que Nabucodonosor, rei de Babilónia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do Oriente. 29 As suas tendas e os seus rebanhos serão tomados; as suas cortinas serão levadas, como também todos os seus vasos, e os seus camelos; e lhes gritarão: Há terror de todos os lados! 30 Fugi, desviai-vos para muito longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Haçor, diz o Senhor; porque Nabucodonosor, rei de Babilónia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós. 31 Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós. 32 E os seus camelos serão para presa e a multidão do seu gado para despojo; e espalharei a todo o vento aqueles que cortam os cantos da sua cabeleira; e de todos os lados lhes trarei a sua calamidade, diz o Senhor. 33 Assim Haçor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem. 34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca de Elam, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo: 35 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elam, o principal do seu poder. 36 E trarei sobre Elam os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei para todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elam. 37 E farei que Elam desfaleça diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte. Farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que eu os tenha consumido. 38 E porei o meu trono em Elam, e destruirei dali rei e príncipes, diz o Senhor. 39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elam, diz o Senhor.
Norwegian(i) 1 Om Ammons barn. Så sier Herren: Har Israel ingen barn, eller har han ingen arving? Hvorfor har deres konge* tatt Gad til eie, og hans folk bosatt sig i dets byer? / {* d.e. deres (ammonittenes) avgud Molok; 1KG 11, 5. 7. AMO 1, 15.} 2 Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da jeg lar krigsskrik høre mot Rabba i Ammons land, og det skal bli til en øde grusdynge, og dets døtre* skal brennes op med ild, og Israel skal ta sine eiere til eie, sier Herren. / {* d.e. dets omliggende byer.} 3 Hyl, Hesbon! For Ai er ødelagt. Skrik, I Rabbas døtre, omgjord eder med sekk, jamre eder og løp omkring ved kveene! For deres konge* går i fangenskap, hans prester og høvdinger alle sammen. / {* JER 49, 1.} 4 Hvorfor roser du dig av dine daler, av din dals overflod, du frafalne datter, som setter din lit til dine skatter og sier: Hvem kan gjøre mig noget? 5 Se, jeg lar frykt komme over dig, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, fra alle dem som bor rundt omkring dig, og I skal bli drevet bort, hver til sin kant, uten at nogen samler de flyktende. 6 Men derefter vil jeg gjøre ende på Ammons barns fangenskap, sier Herren. 7 Om Edom. Så sier Herren, hærskarenes Gud: Er det ikke mere nogen visdom i Teman? Finnes ikke lenger råd hos de forstandige? Er deres visdom uttømt? 8 Fly, vend eder, skjul eder dypt nede, I Dedans innbyggere! For jeg lar Esaus ulykke komme over ham, den tid da jeg hjemsøker ham. 9 Om vinhøstere kommer over dig, så vil de ikke levne nogen efterhøst, om tyver kommer om natten, så vil de ødelegge til de har nok. 10 For jeg klær Esau naken, jeg avdekker hans skjulesteder, og vil han skjule sig, så kan han det ikke; hans barn og hans brødre og hans naboer blir ødelagt, og han er ikke mere. 11 Forlat dine farløse! Jeg vil holde dem i live, og dine enker kan stole på mig. 12 For så sier Herren: Se, de som det ikke tilkom å drikke begeret*, de skal drikke, og så skulde du bli ustraffet? Nei, du skal ikke bli ustraffet, drikke skal du. / {* d.e. Herrens folk. JER 25, 29. KLA 4, 21.} 13 For jeg har svoret ved mig selv, sier Herren, at Bosra skal bli til en forferdelse, til spott, til en ørken og til en forbannelse, og alle dets byer skal bli til evige grusdynger. 14 En tidende har jeg hørt fra Herren, og et bud er sendt ut iblandt folkene: Samle eder og dra imot det, stå op til krig! 15 For se, jeg gjør dig liten blandt folkene, foraktet blandt menneskene. 16 Redsel over dig! Ditt hjertes overmot har dåret dig, du som bor i fjellkløfter, du som holder til oppe på høidene. Om du bygger ditt rede høit som ørnen, så vil jeg styrte dig ned derfra, sier Herren. 17 Og Edom skal bli til en forferdelse; hver den som går forbi det, skal forferdes og spotte over alle dets plager. 18 Som da Sodoma og Gomorra og dets nabobyer blev lagt i grus, sier Herren, skal ingen mann bo der, og intet menneskebarn opholde sig der. 19 Se, han* stiger op som en løve fra Jordans prakt** til de alltid grønne enger; for i et øieblikk vil jeg jage Edoms folk bort derfra, og den som er utvalgt, ham vil jeg sette over det; for hvem er som jeg, og hvem vil stevne mig, og hvem er den hyrde som kan stå for mitt åsyn? / {* Nebukadnesar.} / {** JER 12, 5.} 20 Hør derfor det råd som Herren har lagt mot Edom, og de tanker som han har tenkt mot Temans innbyggere: Visselig, de skal bli slept bort de små lam; visselig, deres beitemark skal forferdes over dem. 21 Ved braket av deres fall bever jorden; det lyder skrik som høres like til det Røde Hav. 22 Se, som en ørn farer han op og flyver og breder sine vinger ut over Bosra, og Edoms kjemper blir på den dag til mote som en kvinne i barnsnød. 23 Om Damaskus. Hamat og Arpad er blitt til skamme, for de har hørt en ond tidende, de forgår av angst; i havet er det uro, det kan ikke være stille. 24 Damaskus er motløst, det vender sig til flukt, forferdelse har grepet det; angst og veer har grepet det som den fødende kvinne. 25 Hvor den er forlatt, den lovpriste stad, min gledes by*! / {* således klager Damaskus' innbyggere.} 26 Derfor skal dens unge menn falle på dens gater, og alle krigsmennene skal tilintetgjøres på den dag, sier Herren, hærskarenes Gud. 27 Jeg vil sette ild på Damaskus' mur, og den skal fortære Benhadads palasser. 28 Om Kedar og om Hasors riker*, som Babels konge Nebukadnesar slo. Så sier Herren: Stå op, dra op mot Kedar og ødelegg Østens barn! / {* d.e. Arabia. JES 21, 13 fg. JER 9, 25. 26; 25, 23. 24.} 29 Deres telt og deres småfe skal de ta; deres telttepper og alle deres redskaper og deres kameler skal de føre bort med sig, og de skal rope til dem: Redsel rundt omkring! 30 Fly, flykt alt det I kan, skjul eder dypt nede, I Hasors innbyggere, sier Herren; for Babels konge Nebukadnesar har lagt råd imot eder og tenkt ut ondt imot eder. 31 Stå op, dra op mot et rolig folk, som bor trygt, sier Herren; de har hverken port eller bom, de bor for sig selv. 32 Deres kameler skal bli til rov, og deres store buskap skal bli til hærfang, og jeg vil sprede dem for alle vinder, dem med rundklippet hår, og fra alle kanter vil jeg la ulykke komme over dem, sier Herren. 33 Og Hasor skal bli til bolig for sjakaler, en ørken til evig tid; ingen mann skal bo der, og intet menneskebarn opholde sig der. 34 Dette er Herrens ord som kom til profeten Jeremias om Elam* i begynnelsen av Judas konge Sedekias' regjering: / {* d.e. Persia. JER 25, 25. JES 21, 2.} 35 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, jeg knekker Elams bue, deres beste våben. 36 Og jeg vil la fire vinder fra himmelens fire hjørner komme over Elam og sprede dem for alle disse vinder, og det skal ikke være noget folk som de bortdrevne fra Elam ikke kommer til. 37 Og jeg vil gjøre Elam redd for sine fiender og for dem som står dem efter livet, og jeg vil la ulykke komme over dem, min brennende vrede, sier Herren, og jeg vil sende sverd efter dem, inntil jeg får gjort ende på dem. 38 Og jeg vil sette min trone i Elam, og jeg vil utrydde konge og høvdinger der, sier Herren. 39 Men det skal skje i de siste dager, da vil jeg gjøre ende på Elams fangenskap, sier Herren.
Romanian(i) 1 Asupra copiiilor lui Amon. Aşa vorbeşte Domnul:,,N'are Israel fii? Şi n'are moştenitori? Atunci pentruce stăpîneşte Malcom Gadul, şi locuieşte poporul lui în cetăţile lui? 2 De aceea, iată că vin zile, zice Domnul, cînd voi face să răsune strigătul de război împotriva Rabei copiilor lui Amon. Ea va ajunge un morman de dărîmături, şi satele sale vor fi arse de foc. Atunci Israel va izgoni, pe cei ce -l izgoniseră, zice Domnul.`` 3 ,,Gemi, Hesbonule, căci Ai este pustiit! Strigaţi, fiicele Rabei, îmbrăcaţi-vă cu saci, şi bociţi-vă alergînd încoace şi încolo dealungul zidurilor! Căci Malcom se duce în robie, cu preoţii şi căpeteniile sale! 4 ,,Ce te lauzi cu văile?``,,Valea ta se scurge, fiică răzvrătită, care te încredeai în vistieriile tale, şi ziceai:,Cine va veni împotriva mea?`` 5 ,,Iată, voi aduce groaza peste tine, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor; ea va veni din toate împrejurimile tale, fiecare din voi va fi izgonit drept înainte, şi nimeni nu va strînge pe fugari! 6 Dar după aceea, voi aduce înapoi pe prinşii de război ai copiilor lui Amon, zice Domnul.`` 7 Asupra Edomului. Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Nu mai este înţelepciune în Teman? A pierit chibzuinţa dela oamenii pricepuţi? S'a dus înţelepciunea lor?`` 8 ,,Fugiţi, daţi dosul, plecaţi în peşteri, locuitori ai Dedanului! Căci voi aduce nenorocirea peste Esau, la vremea cînd îl voi pedepsi.`` 9 ,,Oare, dacă ar veni nişte culegători de struguri la tine, nu ţi-ar lăsa nimic de cules pe urma culegătorilor?``,,Dacă ar veni nişte hoţi noaptea, n'ar pustii decît pînă s'ar sătura! 10 Dar Eu însumi voi despoia pe Esau, îi voi descoperi ascunzătorile, şi nu va putea să se ascundă. Copiii lui, fraţii lui, vecinii lui, vor pieri, şi el nu va mai fi! 11 Lasă pe orfanii tăi! Eu îi voi ţinea în viaţă, şi văduvele tale să se încreadă în Mine!`` 12 Căci aşa vorbeşte Domnul:,,Iată că cei ce nu trebuiau să bea potirul totuşi îl vor bea; şi tu să rămîi nepedepsit? Nu, nu vei rămînea nepedepsit, ci îl vei bea şi tu! 13 Căci pe Mine însumi jur, zice Domnul, că Boţra va fi dată pradă pustiirii, ocării, nimicirii şi blestemului, şi toate cetăţile ei se vor preface în nişte dărîmături vecinice.`` 14 Am auzit o veste dela Domnul, şi un sol a fost trimes printre neamuri:,,Strîngeţi-vă, şi porniţi împotriva ei! Sculaţi-vă pentru război! 15 ,,Căci iată, te voi face mic printre neamuri, dispreţuit printre oameni. 16 Înfumurarea ta, îngîmfarea inimii tale te -a rătăcit, pe tine care locuieşti în crăpăturile stîncilor, şi care stai pe vîrful dealurilor. Dar chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul tot atît de sus ca al vulturului, şi de acolo te voi prăbuşi, zice Domnul.`` 17 ,,Edomul va fi pustiit; toţi cei ce vor trece pe lîngă el se vor mira şi vor fluera pentru toate rănile lui. 18 Ca şi Sodoma şi Gomora şi cetăţile vecine, cari au fost nimicite, zice Domnul, nici el nu va mai fi locuit, şi nimeni nu se va mai aşeza acolo... 19 Iată, vrăjmaşul se suie ca un leu de pe malurile îngîmfate ale Iordanului împotriva locuinţei tale tari; deodată voi face Edomul să fugă de acolo şi voi pune peste el pe acela pe care l-am ales. Căci cine este ca Mine? Cine-Mi va porunci? Cine-Mi va sta împotrivă?`` 20 ,,De aceea, ascultaţi hotărîrea pe care a luat -o Domnul împotriva Edomului, şi planurile, pe cari le -a făcut împotriva locuitorilor din Teman:,,Cu adevărat, îi vor tîrî ca pe nişte oi slabe, cu adevărat li se va pustii locuinţa! 21 De vuietul căderii lor se cutremură pămîntul; strigătul lor se aude pînă la marea Roşie... 22 Iată, ca vulturul înaintează vrăjmaşul şi sboară, îşi întinde aripile peste Boţra, şi în ziua aceea inima vitejilor Edomului este ca inima unei femei în durerile naşterii.`` 23 Asupra Damascului. Hatmanul şi Arpadul sînt roşi de ruşine, căci au auzit o veste rea şi tremură; frica lor este ca o mare înfuriată, care nu se poate potoli. 24 Damascul este topit, se întoarce să fugă, îl ia groaza, îl apucă neliniştea şi durerile, ca pe o femeie în durerile naşterii. - 25 ,,Ah! cum nu este cruţată cetatea slăvită, cetatea bucuriei mele!`` - 26 ,,De aceea tinerii ei vor cădea pe uliţe, şi toţi bărbaţii ei de război vor pieri în ziua aceea, zice domnul oştirilor.`` 27 ,,Voi pune foc zidurilor Damascului, şi va mistui casele împărăteşti din ben-Hadad.`` 28 Asupra Chedarului şi împărăţiilor Haţorului, pe cari le -a bătut Nebucadneţar, împăratul Babilonului. Aşa vorbeşte Domnul:,,Sculaţi-vă, suiţi-vă împotriva Chedarului, şi nimiciţi pe fiii Răsăritului! 29 Le vor lua corturile şi turmele, le vor ridica pînzele, tot calabalîcul şi cămilele, şi le vor striga:,Spaimă, de jur împrejur!` 30 Fugiţi, fugiţi din toate puterile voastre, căutăţi o locuinţă deoparte, locuitori ai Haţorului! zice Domnul: căci Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a luat o hotărîre împotriva voastră, a făcut un plan împotriva voastră.`` 31 ,,Sculaţi-vă, suiţi-vă împotriva unui neam liniştit, care locuieşte fără teamă, zice Domnul; n'are nici porţi, nici zăvoare, şi locuieşte singur. 32 Cămilele lor vor fi de jaf, şi mulţimea turmelor lor vor fi o pradă. Voi risipi în toate vînturile pe ei cei ce-şi rad colţurile bărbii, şi le voi aduce pieirea din toate părţile, -zice Domnul. - 33 Haţorul va fi astfel vizuina şacalilor, un pustiu pe vecie; nimeni nu va locui în el, şi niciun om nu va şedea în el.`` 34 Cuvîntul Domnului, care a fost spus proorocului Ieremia, asupra Elamului, la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, sună astfel: 35 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Iată, voi sfărîma arcul Elamului, puterea lui de căpetenie. 36 Voi aduce asupra Elamului cele patru vînturi dela cele patru margini ale cerului, îi voi risipi în toate vînturile acestea, şi nu va fi niciun popor, la care să n'ajungă fugari din Elam. 37 Voi face ca locuitorii Elamului să tremure înaintea vrăjmaşilor lor, şi înaintea celor ce vor să -i omoare. Voi aduce nenorociri peste ei, mînia Mea aprinsă, zice Domnul, şi -i voi urmări cu sabia, pînă ce îi voi nimici.` 38 Îmi voi aşeza scaunul de domnie în Elam, şi -i voi nimici împăratul şi căpeteniile, zice Domnul.`` 39 ,,Dar în zilele de apoi voi aduce înapoi pe prinşii de război ai Elamului, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 1 На Аммонових синів. Так говорить Господь: Чи немає синів у Ізраїля? Чи немає спадкоємця в нього? Чому Ґада Мілком одідичив й осівся народ його по містах його? 2 Тому настають ось дні, говорить Господь, і Я розголошу крик військовий на Раббу Аммонових синів, і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спалені будуть огнем, і знов одідичить Ізраїль спадок свій, говорить Господь. 3 Ридай, о Хешбоне, бо місто зруйноване! Кричіть, дочки Рабби, опережіться веретою, лементуйте й блукайте по обійстях, бо Мілком до полону іде, його священики й його зверхники разом! 4 Чого ти долинами хвалишся? Долина твоя розпливається кров'ю, о дочко невірна, що на скарби свої покладаєш надію та кажеш: Хто прийде до мене? 5 Ось Я страх припроваджу на тебе, говорить Господь, Бог Саваот, із усього довкілля твого, і ви повтікаєте кожен наперед себе, і не буде кому втікачів позбирати!... 6 А потім верну Я долю Аммонових синів, говорить Господь. 7 На Едома. Так говорить Господь Саваот: Чи в Темані немає вже мудрости? Чи згинула рада розумних? Хіба зіпсувалась їхня мудрість? 8 Утікайте, оберніться плечима, сядьте глибше, мешканці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, той час, коли покараю його! 9 Якщо прийдуть до тебе збирачі винограду, вони не полишать останків, якщо ж прийдуть злодії вночі, напсують, скільки схочуть. 10 Бо обнажив Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, спустошене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, і не буде його! 11 Залиши свої сироти, Я утримаю їх при житті, а вдови твої хай надію на Мене кладуть! 12 Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші цієї, пити будуть напевне, а ти непокараним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти питимеш чашу! 13 Бо Собою присяг Я, говорить Господь, що Боцра за спустошення стане, за ганьбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста її всі! 14 Я звістку від Господа чув, і відправлений вісник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій, 15 бо тебе Я зробив ось малим між народами, погордженим серед людей! 16 Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщілинах скелі живеш, що високих підгірків тримаєшся. Та коли б ти кубло своє й високо звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь. 17 І стане Едом за страхіття, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, як порази його всі побачить... 18 Як Содом та Гоморру й сусідів її поруйновано, каже Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський. 19 Ось підійметься він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм устоїть? 20 Тому то послухайте задум Господній, що Він на Едома задумав, і думки Його ті, які Він на мешканців Теману замислив: Направду, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнє при них! 21 Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос. 22 Ось підійметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцрою розгорне: і стане серце хоробрих едомлян в той день, немов серце жони-породіллі... 23 На Дамаск. Засоромивсь Хамаш та Арпад, бо злу звістку почули; в неспокої тривожнім вони, як те море, що не може вспокоїтись. 24 Дамаск сторопів, обернувся втікати, і страх його міцно охопив, біль та муки його обгорнули, немов породіллю... 25 Як спорожніло славне це місто, місто втіхи Моєї! 26 Тому юнаки його падати будуть на площах його, і всі військові погинуть того дня, говорить Господь Саваот. 27 І під муром Дамаску огонь запалю, і він пожере Бен-Гададські палаци!... 28 На Кедар та на царства Хацору, що їх побив Навуходоносор, цар вавилонський. Так говорить Господь: Уставайте, ідіть на Кедар, і нехай попустошать війська синів сходу! 29 Заберуть їхні намети та їхню отару, їхні покрови та всі їхні речі, та їхніх верблюдів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусіль! 30 Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешканці Хацору, говорить Господь, бо раду нарадив на вас Навуходоносор, цар вавилонський, і задум задумав на вас! 31 Уставайте, ідіть на народ, що спокійно, безпечно живе, промовляє Господь, немає воріт, і нема в нього засувів, самітно живуть. 32 І стануть верблюди їхні здобиччю, а їхні череда грабежем, і на всі вітри розвію Я їх, хто волосся довкола стриже, і зо всіх їхніх сторін припроваджу на них їхню погибіль, говорить Господь... 33 І стане Хацор за мешкання шакалів, за вічне спустошення, не замешкає там людина, і син людський не спиниться в ньому!... 34 Слово Господнє, що було пророкові Єремії на Елам на початку царювання Седекії, Юдиного царя, таке: 35 Так говорить Господь Саваот: Ось Я зламаю еламського лука, головну їхню силу! 36 І з чотирьох кінців неба спроваджу чотири вітри до Еламу, і їх розпорошу на всі ці вітри, і не буде такого народу, куди б не прийшли ці вигнанці з Еламу... 37 І настрашу Елам перед їхніми ворогами та перед всіма, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу, лютість гніву Мого, говорить Господь, і пошлю Я за ними меча, аж поки не вигублю їх! 38 І поставлю Престола Свого в Еламі, і вигублю звідти царя й його зверхників, каже Господь... 39 Але буде наприкінці днів, поверну Я Еламові долю, говорить Господь.