Lamentations

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588   G163 [2was taken captive G3588   G* 1Israel], G2532 and G* Jerusalem G2049 was made desolate, G2523 Jeremiah sat down G*   G2799 weeping, G2532 and G2354 he wailed G3588   G2355 this lamentation G3778   G1909 over G* Jerusalem, G2532 and G2036 he said, G4459 How G2523 does [5sit G3441 6alone G3588 1the G4172 2city G3588   G4130 3being filled G2992 4with peoples]; G1096 she became G5613 as G5503 a widow, G4130 becoming filled G1722 among G1484 the nations; G756 ruling G1722 in G5561 the regions, G1096 she became G1519 for G5411 tribute.
  2 G2799 In weeping, G2799 she wept G1722 in G3571 the night, G2532 and G3588   G1144 her tears G1473   G1909 are upon G3588   G4600 her cheeks, G1473   G2532 and G3756 no one G5224 existed G3588   G3870 comforting G1473 her G575 from G3956 all G3588 of the ones G25 loving G1473 her. G3956 All G3588 the ones G5368 being fond of G1473 her G114 discarded G1722   G1473 her, G1096 they became G1473 to her G1519 for G2190 enemies.
  3 G3351 Judea was displaced G*   G575 because of G5014 her humiliation, G1473   G2532 and G575 because of G4128 the multitude G1397 of her servitude. G1473   G2523 She stays G1722 among G1484 the nations, G3756 she did not G2147 find G372 rest. G3956 All G3588 the ones G2614 pursuing G1473 her G2638 overtook G1473 her G303.1 in the midst G3588 of the ones G2346 afflicting.
  4 G3598 The ways G* of Zion G3996 mourn G3844 by reason of G3588   G3361 there not being G1510.1   G2064 ones coming G1722 to G1859 the holiday feast . G3956 All G3588   G4439 her gates G1473   G853 have been obliterated. G3588   G2409 Her priests G1473   G389 are groaning, G3588   G3933 her virgins G1473   G71 are being led captive, G2532 and G1473 she G4087 is being embittered G1722 in G1438 herself.
  5 G1096 [4became G3588 1The ones G2346 2afflicting G1473 3her] G1519   G2776 the head, G2532 and G3588   G2190 her enemies G1473   G2112.1 are straightened; G3754 for G2962 the lord G5013 humbled G1473 her G1909 over G3588 the G4128 multitude G3588   G763 of her impieties. G1473   G3588   G3516 Her infants G1473   G4198 went G1722 into G161 captivity G2596 in front G4383   G2346 of the one afflicting.
  6 G2532 And G1831 went forth G1537 from G2364 the daughter G* of Zion G3956 all G3588   G2143 her beauty. G1473   G1096 [2became G3588   G758 1Her rulers] G1473   G5613 as G2919.1 rams G3756 not G2147 finding G3542 pasture, G2532 and G4198 going G1722 with G3756 no G2479 strength G2596 in front G4383   G1377 of the one pursuing.
  7 G3403 Jerusalem remembered G*   G2250 the days G5014 of her humiliation, G1473   G2532 and G684.2 her repulsions. G1473   G3956 All G3588   G1937.1 her desirable things, G1473   G3745 as many as G1510.7.3 were G1537 from G2250 [2days G744 1ancient] G1722 during G3588 the G4098 falling G3588   G2992 of her people G1473   G1519 into G5495 the hands G2346 of the one afflicting, G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G997 helping G1473 her. G1492 Seeing, G3588   G2190 her enemies G1473   G1070 laughed G1909 upon G2532   G3350 her displacement. G1473  
  8 G266 [3a sin G264 2sinned G* 1Jerusalem]; G1223 on account of G3778 this G1519 [2for G4535 3tossing about G1096 1she became]. G3956 All G3588 the ones G1392 glorifying G1473 her G5013 humbled G1473 her, G1492 for they beheld G1063   G3588   G808 her indecency. G1473   G2532 And G1065 indeed G1473 she G4727 is moaning herself G2532 and G654 turns G1519 to the rear. G3588   G3694  
  9 G167 Her uncleanness G1473   G4314 is before G4228 her feet, G1473   G3756 she did not G3403 remember G2078 her end, G1473   G2532 and G2601 she brought down G5246 enormously. G3756 There is no G1510.2.3   G3588   G3870 comforting G1473 her. G1492 Behold G2962 O lord G3588   G5014 my humiliation, G1473   G3754 for G3170 [3was magnified G3588 1the G2190 2enemy]!
  10 G5495 [3his hand G1473   G1600 4spread forth G3588 1The one G2346 2afflicting] G1909 upon G3956 all G3588 the G1937.1 desirable things G1473 of hers. G1492 For she saw G1063   G1484 nations G1525 entering G1519 into G3588   G37.1 her sanctuary -- G1473   G3739 the ones which G1781 I charged G3361 [2not G1525 3to enter G1473 1them] G1519 into G1577 your assembly. G1473  
  11 G3956 All G3588   G2992 her people G1473   G2687.1 are groaning G2212 seeking G740 bread. G1325 They gave G3588 the G1937.1 desirable things G1473 of hers G1722 for G1035 food G3588   G1994 to restore G5590 their soul. G1492 Behold, G2962 O lord, G2532 and G1914 look upon! G3754 for G1096 she became G821 as one being disgraced.
  12 G3588 [2the ones G4314 4to G1473 5you G3956 1All G3899 3coming near] G3598 in the way G1994 turn G2532 and G1492 see G1487 if G1510.2.3 there is G217.5 a pain G5613 as G217.5 my pain G1473   G3739 which G1096 happened to me . G5350 The one uttering a sound G1722 to G1473 me G5013 humbled G1473 me -- G2962 the lord G1722 in G2250 a day G3709 of anger G2372 of his rage. G1473  
  13 G1537 From out of G5311 his height G1473   G649 he sent G4442 fire G1722 in G3588   G3747 my bones, G1473   G2532 and G2609 he led it down. G1473   G1276.1 He opened and spread out G1350 a net G3588   G4228 for my feet. G1473   G654 He turned G1473 me G1519 to G3588 the G3694 rear. G1325 He appointed G1473 me G853 for being removed from view; G3650 an entire G3588   G2250 day G3600 for grieving.
  14 G1127 He was vigilant G1909 concerning G3588   G764.1 my acts of impiety; G1473   G1722 [2in G5495 3my hands G1473   G4844.3 1they are closely joined]; G305 they ascended G1909 unto G3588   G5137 my neck. G1473   G770 [2is weakened G3588   G2479 1My strength], G1473   G3754 for G1325 the lord put G2962   G1722 [2in G5495 3my hands G1473   G3601 1griefs]; G3756 I shall not G1410 be able G2476 to stand.
  15 G1808 [3lifted away G3956 4all G3588   G2478 5my strong men G1473   G3588 1The G2962 2 lord] G1537 from G3319 the midst G1473 of me. G2564 He called G1909 upon G1473 me G2540 a time G3588   G4937 to break G1588 my choice men. G1473   G3025 [3 the wine vat G3961 2trod G2962 1 The lord] G3933 for the virgin G2364 daughter G* of Judah.
  16 G1909 Over G3778 these things G1473 I G2799 weep; G3588   G3788 my eye G1473   G2609 led down G5204 water, G3754 For G3118.2 far G575 from G1473 me G3588 is the one G3870 comforting G1473 me, G3588 the one G1994 restoring G5590 my soul. G1473   G1096 [3were G3588   G5207 2sons G1473 1My] G853 obliterated, G3754 for G2901 [3conquered G3588 1the G2190 2enemy].
  17 G1276.1 Zion opened and spread out G*   G5495 her hands; G1473   G3756 there is no one G1510.2.3   G3588   G3870 comforting G1473 her. G1781 The lord gave charge G2962   G3588 to G* Jacob; G2945 round about G1473 him G3588 are the ones G2346 afflicting G1473 him. G1096 Jerusalem was G*   G1519 as G599.8 a woman sitting apart unclean G303.1 in the midst G1473 of them.
  18 G1342 [3just G1510.2.3 2is G2962 1 The lord]; G3754 for G3588   G4750 [2his mouth G1473   G3893 1I greatly embittered]. G191 Hear G1211 indeed G3956 all G3588   G2992 peoples, G2532 and G1492 behold G3588   G217.5 my pain! G1473   G3933 My virgins G1473   G2532 and G3495 my young men G1473   G4198 were gone G1722 into G161 captivity.
  19 G2564 I called G3588   G2036.3 my lovers, G1473   G1473 but they G1161   G3884 misled G1473 me. G3588   G2409 My priests G1473   G2532 and G3588   G4245 my elders G1473   G1722 [2in G3588 3the G4172 4city G1587 1failed], G3754 for G2212 they sought G1035 food G1473 for themselves, G2443 that G1994 they should restore G5590 their lives. G1473  
  20 G1492 Behold, G2962 O lord, G3754 for G2346 I am afflicted! G3588   G2836 My belly G1473   G5015 was disturbed, G2532 and G3588   G2588 my heart G1473   G4762 was turned G1722 within G1473 me; G3893 greatly embittering G3893 I was embittered. G1855 Outside G815.1 [2made me childless G1473   G3162 1 the sword], G5618 as if G2288 a death G1722 in G3624 the house.
  21 G191 Hear G1211 indeed! G3754 for G4727 I moan. G1473   G3756 There is not G1510.2.3   G3588   G3870 one comforting G1473 me. G3956 All G3588   G2190 my enemies G1473   G191 heard G3588 the G2556 bad things G1473 concerning me, G2532 and G5463 they rejoice G3754 that G1473 you G4160 did it . G1863 You brought on G2250 the day; G2564 you called G2540 the time, G1096 they became G3664 alike G1473 to me.
  22 G1525 May [3enter G3956 1all G3588   G2549 2their evils] G1473   G2596 before G4383 your face. G1473   G2532 And G2018.2 glean G1473 them! G3739 in which G5158 manner G4160 they made G2018.3 a gleaning G4012 for G3956 all G3588   G265 of my sins. G1473   G3754 for G4183 [2 are many G3588   G4726 1my moanings], G1473   G2532 and G3588   G2588 my heart G1473   G3076 frets.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G163 αιχμαλωτισθήναι G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G* Ιερουσαλήμ G2049 ερημωθήναι G2523 εκάθισεν Ιερεμίας G*   G2799 κλαίων G2532 και G2354 εθρήνησε G3588 τον G2355 θρήνον τούτον G3778   G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2036 είπεν G4459 ΑΛΕΦ πως G2523 εκάθισε G3441 μόνη G3588 η G4172 πόλις G3588 η G4130 πεπληθυμμένη G2992 λαών G1096 εγενήθη G5613 ως G5503 χήρα G4130 πεπληθυμμένη G1722 εν G1484 έθνεσιν G756 άρχουσα G1722 εν G5561 χώραις G1096 εγενήθη G1519 εις G5411 φόρον
  2 G2799 ΒΗΘ κλαίουσα G2799 έκλαυσεν G1722 εν G3571 νυκτί G2532 και G3588 τα G1144 δάκρυα αυτής G1473   G1909 επί G3588 των G4600 σιαγόνων αυτής G1473   G2532 και G3756 ουχ G5224 υπήρχεν G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 αυτήν G575 από G3956 πάντων G3588 των G25 αγαπώντων G1473 αυτήν G3956 πάντες G3588 οι G5368 φιλούντες G1473 αυτήν G114 ηθέτησαν G1722 εν G1473 αυτή G1096 εγένοντο G1473 αυτή G1519 εις G2190 εχθρούς
  3 G3351 ΓΙΜΑΛ μετωκίσθη Ιουδαία G*   G575 από G5014 ταπεινώσεως αυτής G1473   G2532 και G575 από G4128 πλήθους G1397 δουλείας αυτής G1473   G2523 εκάθισεν G1722 εν G1484 έθνεσιν G3756 ουχ G2147 εύρεν G372 ανάπαυσιν G3956 πάντες G3588 οι G2614 καταδιώκοντες G1473 αυτήν G2638 κατέλαβον G1473 αυτήν G303.1 αναμέσον G3588 των G2346 θλιβόντων
  4 G3598 ΔΑΛΕΘ οδοί G* Σιών G3996 πενθούσι G3844 παρά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G2064 ερχομένους G1722 εν G1859 εορτή G3956 πάσαι G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G853 ηφανισμέναι G3588 οι G2409 ιερείς αυτής G1473   G389 αναστενάζουσιν G3588 αι G3933 παρθένοι αυτής G1473   G71 αγόμεναι G2532 και G1473 αυτή G4087 πικραινομένη G1722 εν G1438 εαυτή
  5 G1096 Η εγένοντο G3588 οι G2346 θλίβοντες G1473 αυτήν G1519 εις G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί αυτής G1473   G2112.1 ευθυνούσιν G3754 ότι G2962 κύριος G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτήν G1909 επί G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G763 ασεβειών αυτής G1473   G3588 τα G3516 νήπια αυτής G1473   G4198 επορεύθησαν G1722 εν G161 αιχμαλωσία G2596 κατά πρόσωπον G4383   G2346 θλίβοντος
  6 G2532 ΟΥΑΥ και G1831 εξήλθε G1537 εκ G2364 θυγατρός G* Σιών G3956 πάσα G3588 η G2143 ευπρέπεια αυτής G1473   G1096 εγένοντο G3588 οι G758 άρχοντες αυτής G1473   G5613 ως G2919.1 κριοί G3756 ουχ G2147 ευρίσκοντες G3542 νομήν G2532 και G4198 επορεύοντο G1722 εν G3756 ουκ G2479 ισχύϊ G2596 κατά πρόσωπον G4383   G1377 διώκοντος
  7 G3403 ΖΑΙΝ εμνήσθη Ιερουσαλήμ G*   G2250 ημερών G5014 ταπεινώσεως αυτής G1473   G2532 και G684.2 απωσμών αυτής G1473   G3956 πάντα G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα αυτής G1473   G3745 όσα G1510.7.3 ην G1537 εξ G2250 ημερών G744 αρχαίων G1722 εν G3588 τω G4098 πεσείν G3588 τον G2992 λαόν αυτής G1473   G1519 εις G5495 χείρας G2346 θλίβοντος G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G997 βοηθών G1473 αυτή G1492 ιδόντες G3588 οι G2190 εχθροί αυτής G1473   G1070 εγέλασαν G1909 επί G2532 τη G3350 μετοικεσία αυτής G1473  
  8 G266 ΗΘ αμαρτίαν G264 ήμαρτεν G* Ιερουσαλήμ G1223 διά G3778 τούτο G1519 εις G4535 σάλον G1096 εγένετο G3956 πάντες G3588 οι G1392 δοξάζοντες G1473 αυτήν G5013 εταπείνωσαν G1473 αυτήν G1492 είδον γαρ G1063   G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτής G1473   G2532 και G1065 γε G1473 αυτή G4727 στενάζουσα G2532 και G654 απεστράφη G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694  
  9 G167 ΤΗΘ ακαθαρσία αυτής G1473   G4314 προς G4228 ποδών αυτής G1473   G3756 ουκ G3403 εμνήσθη G2078 έσχατα αυτής G1473   G2532 και G2601 κατεβίβασεν G5246 υπέρογκα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 αυτήν G1492 ίδε G2962 κύριε G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473   G3754 ότι G3170 εμεγαλύνθη G3588 ο G2190 εχθρός
  10 G5495 ΙΩΘ χείρα αυτού G1473   G1600 εξεπέτασε G3588 ο G2346 θλίβων G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G1473 αυτής G1492 είδε γαρ G1063   G1484 έθνη G1525 εισελθόντα G1519 εις G3588 το G37.1 αγιασμά αυτής G1473   G3739 α G1781 ενετείλω G3361 μη G1525 εισελθείν G1473 αυτά G1519 εις G1577 εκκλησίαν σου G1473  
  11 G3956 ΧΑΦ πας G3588 ο G2992 λαός αυτής G1473   G2687.1 καταστενάζοντες G2212 ζητούντες G740 άρτον G1325 έδωκαν G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G1473 αυτής G1722 εν G1035 βρώσει G3588 του G1994 επιστρέψαι G5590 ψυχήν G1492 ίδε G2962 κύριε G2532 και G1914 επίβλεψον G3754 ότι G1096 εγενήθη G821 ητιμωμένη
  12 G3588 ΛΑΜΕΔ οι G4314 προς G1473 υμάς G3956 πάντες G3899 παραπορευόμενοι G3598 οδόν G1994 επιστρέψατε G2532 και G1492 ίδετε G1487 ει G1510.2.3 έστιν G217.5 άλγος G5613 ως G217.5 άλγος μου G1473   G3739 ο G1096 εγενήθη G5350 φθεγξάμενος G1722 εν G1473 εμοί G5013 εταπείνωσέ G1473 με G2962 κύριος G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής G2372 θυμού αυτού G1473  
  13 G1537 ΜΗΜ εξ G5311 ύψους αυτού G1473   G649 απέστειλε G4442 πυρ G1722 εν G3588 τοις G3747 οστέοις μου G1473   G2532 και G2609 κατήγαγεν αυτό G1473   G1276.1 διεπέτασε G1350 δίκτυον G3588 τοις G4228 ποσί μου G1473   G654 απέστρεψέ G1473 με G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G1325 έδωκέ G1473 με G853 ηφανισμένην G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3600 οδυνωμένην
  14 G1127 ΝΟΥΝ εγρηγορήθη G1909 επί G3588 τα G764.1 ασεβήματά μου G1473   G1722 εν G5495 χερσί μου G1473   G4844.3 συνεπλάκησαν G305 ανέβησαν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλόν μου G1473   G770 ησθένησεν G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G3754 ότι G1325 έδωκε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χερσί μου G1473   G3601 οδύνας G3756 ου G1410 δυνήσομαι G2476 στήναι
  15 G1808 ΣΑΜΕΧ εξήρε G3956 πάντας G3588 τους G2478 ισχυρούς μου G1473   G3588 ο G2962 κύριος G1537 εκ G3319 μέσου G1473 μου G2564 εκάλεσεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G2540 καιρόν G3588 του G4937 συντρίψαι G1588 εκλεκτούς μου G1473   G3025 ληνόν G3961 επάτησε G2962 κύριος G3933 παρθένω G2364 θυγατρί G* Ιούδα
  16 G1909 ΑΙΝ επί G3778 τούτοις G1473 εγώ G2799 κλαίω G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G2609 κατήγαγεν G5204 ύδωρ G3754 ότι G3118.2 εμακρύνθη G575 απ΄ G1473 εμού G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 με G3588 ο G1994 επιστρέφων G5590 ψυχήν μου G1473   G1096 εγένοντο G3588 οι G5207 υιοί G1473 μου G853 ηφανισμένοι G3754 ότι G2901 εκραταιώθη G3588 ο G2190 εχθρός
  17 G1276.1 ΦΗ διεπέτασε Σιών G*   G5495 χείρας αυτής G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 αυτήν G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ιακώβ G2945 κύκλω G1473 αυτού G3588 οι G2346 θλίβοντες G1473 αυτόν G1096 εγενήθη Ιερουσαλήμ G*   G1519 εις G599.8 αποκαθημένην G303.1 αναμέσον G1473 αυτών
  18 G1342 ΣΑΔΗ δίκαιός G1510.2.3 εστι G2962 κύριος G3754 ότι G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G3893 παρεπίκρανα G191 ακούσατε G1211 δη G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G2532 και G1492 ίδετε G3588 το G217.5 άλγος μου G1473   G3933 παρθένοι μου G1473   G2532 και G3495 νεανίσκοι μου G1473   G4198 επορεύθησαν G1722 εν G161 αιχμαλωσία
  19 G2564 ΚΩΦ εκάλεσα G3588 τους G2036.3 εραστάς μου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G3884 παρελογίσαντό G1473 με G3588 οι G2409 ιερείς μου G1473   G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροί μου G1473   G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1587 εξέλιπον G3754 ότι G2212 εζήτησαν G1035 βρώσιν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G1994 επιστρέψωσι G5590 ψυχάς αυτών G1473  
  20 G1492 ΡΗΣ ίδε G2962 κύριε G3754 ότι G2346 θλίβομαι G3588 η G2836 κοιλία μου G1473   G5015 εταράχθη G2532 και G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G4762 εστράφη G1722 εν G1473 εμοί G3893 παραπικραίνουσα G3893 παρεπίκρανα G1855 έξωθεν G815.1 ητέκνωσέ με G1473   G3162 μάχαιρα G5618 ώσπερ G2288 θάνατος G1722 εν G3624 οίκω
  21 G191 ΣΙΝ ακούσατε G1211 δη G3754 ότι G4727 στενάζω εγώ G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473   G191 ήκουσαν G3588 τα G2556 κακά G1473 μου G2532 και G5463 εχάρησαν G3754 ότι G1473 συ G4160 εποίησας G1863 επήγαγες G2250 ημέραν G2564 εκάλεσας G2540 καιρόν G1096 εγένοντο G3664 όμοιοί G1473 μοί
  22 G1525 ΘΑΥ εισέλθοι G3956 πάσα G3588 η G2549 κακία αυτών G1473   G2596 κατά G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G2018.2 επιφύλλισον G1473 αυτοίς G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G2018.3 επιφυλλίδα G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G265 αμαρτημάτων μου G1473   G3754 ότι G4183 πολλοί G3588 οι G4726 στεναγμοί μου G1473   G2532 και G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G3076 λυπείται
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [1:0] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G163 V-APN αιχμαλωτισθηναι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2049 V-APN ερημωθηναι G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G2408 N-PRI ιερεμιας G2799 V-PAPNS κλαιων G2532 CONJ και G2354 V-AAI-3S εθρηνησεν G3588 T-ASM τον G2355 N-ASM θρηνον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4459 ADV [1:1] πως G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3441 A-NSF μονη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G4129 V-RMPNS πεπληθυμμενη G2992 N-GPM λαων G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G5503 N-NSF χηρα G4129 V-RMPNS πεπληθυμμενη G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G757 V-PAPNS αρχουσα G1722 PREP εν G5561 N-DPF χωραις G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    2 G2799 V-PAPNS κλαιουσα G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1144 N-APN δακρυα G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4600 N-GPF σιαγονων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G25 V-PAPGP αγαπωντων G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5368 V-PAPNP φιλουντες G846 D-ASF αυτην G114 V-AAI-3P ηθετησαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις G2190 A-APM εχθρους
    3 G3351 V-API-3S μετωκισθη G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G575 PREP απο G5014 N-GSF ταπεινωσεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G1397 N-GSF δουλειας G846 D-GSF αυτης G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G372 N-ASF αναπαυσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2614 V-PAPNP καταδιωκοντες G846 D-ASF αυτην G2638 V-AAI-3P κατελαβον G846 D-ASF αυτην G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G2346 V-PAPGP θλιβοντων
    4 G3598 N-NPF οδοι G4622 N-PRI σιων G3996 V-PAI-3P πενθουσιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2064 V-PMPAP ερχομενους G1722 PREP εν G1859 N-DSF εορτη G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-AMPNP ηφανισμεναι G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSF αυτης G389 V-PAI-3P αναστεναζουσιν G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G846 D-GSF αυτης G71 V-PMPNP αγομεναι G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G4087 V-PMPNS πικραινομενη G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη
    5 G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 D-GSF αυτης   V-PAPAS ευθηνουσαν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων G846 D-GSF αυτης G3588 T-APN τα G3516 A-APN νηπια G846 D-GSF αυτης G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2346 V-PAPGS θλιβοντος
    6 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2143 N-NSF ευπρεπεια G846 D-GSF αυτης G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως   N-NPM κριοι G3364 ADV ουχ G2147 V-PAPNP ευρισκοντες G3542 N-ASF νομην G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3P επορευοντο G1722 PREP εν G3364 ADV ουκ G2479 N-DSF ισχυι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1377 V-PAPGS διωκοντος
    7 G3403 V-API-3S εμνησθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2250 N-GPF ημερων G5014 N-GSF ταπεινωσεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   N-GPM απωσμων G846 D-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G846 D-GSF αυτης G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G744 A-GPF αρχαιων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4098 V-AAN πεσειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2346 V-PAPGS θλιβοντος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G998 N-GPM βοηθων G846 D-DSF αυτη G3708 V-AAPNP ιδοντες G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 D-GSF αυτης G1070 V-AAI-3P εγελασαν G1909 PREP επι G3350 N-DSF μετοικεσια G846 D-GSF αυτης
    8 G266 N-ASF αμαρτιαν G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1519 PREP εις G4535 N-ASM σαλον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1392 V-PAPNP δοξαζοντες G846 D-ASF αυτην G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν G846 D-ASF αυτην G3708 V-AAI-3P ειδον G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NSF αυτη G4727 V-PAPNS στεναζουσα G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G3694 ADV οπισω
    9 G167 N-NSF ακαθαρσια G846 D-GSF αυτης G4314 PREP προς G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3S εμνησθη G2078 A-APN εσχατα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2601 V-AAI-3S κατεβιβασεν G5246 A-APN υπερογκα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G846 D-ASF αυτην G3708 V-AAD-2S ιδε G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2190 A-NSM εχθρος
    10 G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S εξεπετασεν G2346 V-PAPNS θλιβων G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G846 D-GSF αυτης G3708 V-AAI-3S ειδεν G1063 PRT γαρ G1484 N-APN εθνη G1525 V-AAPAP εισελθοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G846 D-GSF αυτης G3739 R-APN α G1781 V-AMI-2S ενετειλω G3165 ADV μη G1525 V-AAN εισελθειν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G1577 N-ASF εκκλησιαν G4771 P-GS σου
    11 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSF αυτης   V-PAPNP καταστεναζοντες G2212 V-PAPNP ζητουντες G740 N-ASM αρτον G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G1035 N-DSF βρωσει G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G5590 N-ASF ψυχην G3708 V-AAD-2S ιδε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G3754 CONJ οτι G1096 V-API-1S εγενηθην G821 V-RMPNS ητιμωμενη
    12 G3364 ADV ου G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3899 V-PMPNP παραπορευομενοι G3598 N-ASF οδον G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν   N-ASN αλγος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN αλγος G1473 P-GS μου G3739 R-NSN ο G1096 V-API-3S εγενηθη G5350 V-AMPNS φθεγξαμενος G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου
    13 G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G846 D-GSM αυτου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G1473 P-GS μου G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G846 D-ASN αυτο   V-AAI-3S διεπετασεν G1350 N-ASN δικτυον G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G1473 P-GS μου G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-AS με   V-AMPAS ηφανισμενην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3600 V-PMPAS οδυνωμενην
    14   V-API-3S εγρηγορηθη G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN ασεβηματα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου   V-API-3P συνεπλακησαν G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G1473 P-GS μου G770 V-AAI-3S ησθενησεν G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G3601 N-APF οδυνας G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G2476 V-AAN στηναι
    15 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2478 A-APM ισχυρους G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G1473 P-GS μου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSN του G4937 V-AAN συντριψαι G1588 A-APM εκλεκτους G1473 P-GS μου G3025 N-ASF ληνον G3961 V-AAI-3S επατησεν G2962 N-NSM κυριος G3933 N-DSF παρθενω G2364 N-DSF θυγατρι G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G1473 P-NS εγω G2799 V-PAI-1S κλαιω
    16 G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G5204 N-NSN υδωρ G3754 CONJ οτι   V-API-3S εμακρυνθη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G1994 V-PAPNS επιστρεφων G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου   V-AMPNP ηφανισμενοι G3754 CONJ οτι G2901 V-API-3S εκραταιωθη G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος
    17   V-AAI-3S διεπετασεν G4622 N-PRI σιων G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G846 D-ASF αυτην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G846 D-ASM αυτον G1096 V-API-3S εγενηθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις   V-PMPAS αποκαθημενην G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων
    18 G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G3893 V-AAI-1S παρεπικρανα G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-ASN το   N-ASN αλγος G1473 P-GS μου G3933 N-NPF παρθενοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3495 N-NPM νεανισκοι G1473 P-GS μου G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια
    19 G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3884 V-AMI-3P παρελογισαντο G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3754 CONJ οτι G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
    20 G3708 V-AAD-2S ιδε G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G2346 V-PMI-1S θλιβομαι G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G1473 P-GS μου G5015 V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G4762 V-API-3S εστραφη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3754 CONJ οτι G3893 V-PAPNS παραπικραινουσα G3893 V-AAI-1S παρεπικρανα G1855 ADV εξωθεν   V-AAI-3S ητεκνωσεν G1473 P-AS με G3162 N-NSF μαχαιρα G3746 ADV ωσπερ G2288 N-NSM θανατος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω
    21 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3754 CONJ οτι G4727 V-PAI-1S στεναζω G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G1473 P-AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5463 V-API-3P εχαρησαν G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας   V-AAI-2S επηγαγες G2250 N-ASF ημεραν G2564 V-AAI-2S εκαλεσας G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3664 A-NPM ομοιοι G1473 P-DS εμοι
    22 G1525 V-AAO-3S εισελθοι G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S επιφυλλισον G846 D-DPM αυτοις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APF επιφυλλιδα G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G265 N-GPN αμαρτηματων G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-NPM οι G4726 N-NPM στεναγμοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3076 V-PMI-3S λυπειται
HOT(i) 1 איכה ישׁבה בדד העיר רבתי עם היתה כאלמנה רבתי בגוים שׂרתי במדינות היתה למס׃ 2 בכו תבכה בלילה ודמעתה על לחיה אין לה מנחם מכל אהביה כל רעיה בגדו בה היו לה לאיבים׃ 3 גלתה יהודה מעני ומרב עבדה היא ישׁבה בגוים לא מצאה מנוח כל רדפיה השׂיגוה בין המצרים׃ 4 דרכי ציון אבלות מבלי באי מועד כל שׁעריה שׁוממין כהניה נאנחים בתולתיה נוגות והיא מר׃ 5 היו צריה לראשׁ איביה שׁלו כי יהוה הוגה על רב פשׁעיה עולליה הלכו שׁבי לפני צר׃ 6 ויצא מן בת ציון כל הדרה היו שׂריה כאילים לא מצאו מרעה וילכו בלא כח לפני רודף׃ 7 זכרה ירושׁלם ימי עניה ומרודיה כל מחמדיה אשׁר היו מימי קדם בנפל עמה ביד צר ואין עוזר לה ראוה צרים שׂחקו על משׁבתה׃ 8 חטא חטאה ירושׁלם על כן לנידה היתה כל מכבדיה הזילוה כי ראו ערותה גם היא נאנחה ותשׁב אחור׃ 9 טמאתה בשׁוליה לא זכרה אחריתה ותרד פלאים אין מנחם לה ראה יהוה את עניי כי הגדיל אויב׃ 10 ידו פרשׂ צר על כל מחמדיה כי ראתה גוים באו מקדשׁה אשׁר צויתה לא יבאו בקהל׃ 11 כל עמה נאנחים מבקשׁים לחם נתנו מחמודיהם באכל להשׁיב נפשׁ ראה יהוה והביטה כי הייתי זוללה׃ 12 לוא אליכם כל עברי דרך הביטו וראו אם ישׁ מכאוב כמכאבי אשׁר עולל לי אשׁר הוגה יהוה ביום חרון אפו׃ 13 ממרום שׁלח אשׁ בעצמתי וירדנה פרשׂ רשׁת לרגלי השׁיבני אחור נתנני שׁממה כל היום דוה׃ 14 נשׂקד על פשׁעי בידו ישׂתרגו עלו על צוארי הכשׁיל כחי נתנני אדני בידי לא אוכל קום׃ 15 סלה כל אבירי אדני בקרבי קרא עלי מועד לשׁבר בחורי גת דרך אדני לבתולת בת יהודה׃ 16 על אלה אני בוכיה עיני עיני ירדה מים כי רחק ממני מנחם משׁיב נפשׁי היו בני שׁוממים כי גבר אויב׃ 17 פרשׂה ציון בידיה אין מנחם לה צוה יהוה ליעקב סביביו צריו היתה ירושׁלם לנדה ביניהם׃ 18 צדיק הוא יהוה כי פיהו מריתי שׁמעו נא כל עמים וראו מכאבי בתולתי ובחורי הלכו בשׁבי׃ 19 קראתי למאהבי המה רמוני כהני וזקני בעיר גועו כי בקשׁו אכל למו וישׁיבו את נפשׁם׃ 20 ראה יהוה כי צר לי מעי חמרמרו נהפך לבי בקרבי כי מרו מריתי מחוץ שׁכלה חרב בבית כמות׃ 21 שׁמעו כי נאנחה אני אין מנחם לי כל איבי שׁמעו רעתי שׂשׂו כי אתה עשׂית הבאת יום קראת ויהיו כמוני׃ 22 תבא כל רעתם לפניך ועולל למו כאשׁר עוללת לי על כל פשׁעי כי רבות אנחתי ולבי דוי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H349 איכה How H3427 ישׁבה sit H910 בדד solitary, H5892 העיר doth the city H7227 רבתי full H5971 עם of people! H1961 היתה is she become H490 כאלמנה as a widow! H7227 רבתי she great H1471 בגוים among the nations, H8282 שׂרתי princess H4082 במדינות among the provinces, H1961 היתה is she become H4522 למס׃ tributary!
  2 H1058 בכו   H1058 תבכה   H3915 בלילה in the night, H1832 ודמעתה and her tears H5921 על on H3895 לחיה her cheeks: H369 אין she hath none H5162 לה מנחם to comfort H3605 מכל among all H157 אהביה her lovers H3605 כל all H7453 רעיה her friends H898 בגדו have dealt treacherously H1961 בה היו with her, they are become H341 לה לאיבים׃ her enemies.
  3 H1540 גלתה is gone into captivity H3063 יהודה Judah H6040 מעני because of affliction, H7230 ומרב and because of great H5656 עבדה servitude: H1931 היא she H3427 ישׁבה dwelleth H1471 בגוים among the heathen, H3808 לא no H4672 מצאה she findeth H4494 מנוח rest: H3605 כל all H7291 רדפיה her persecutors H5381 השׂיגוה overtook H996 בין her between H4712 המצרים׃ the straits.
  4 H1870 דרכי The ways H6726 ציון of Zion H57 אבלות do mourn, H1097 מבלי because none H935 באי come H4150 מועד to the solemn feasts: H3605 כל all H8179 שׁעריה her gates H8074 שׁוממין are desolate: H3548 כהניה her priests H584 נאנחים sigh, H1330 בתולתיה her virgins H3013 נוגות are afflicted, H1931 והיא and she H4751 מר׃  
  5 H1961 היו are H6862 צריה Her adversaries H7218 לראשׁ the chief, H341 איביה her enemies H7951 שׁלו prosper; H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H3013 הוגה hath afflicted H5921 על her for H7230 רב the multitude H6588 פשׁעיה of her transgressions: H5768 עולליה her children H1980 הלכו are gone H7628 שׁבי into captivity H6440 לפני before H6862 צר׃ the enemy.
  6 H3318 ויצא is departed: H4480 מן And from H1323 בת the daughter H1323 ציון   H3605 כל all H1926 הדרה her beauty H1961 היו are become H8269 שׂריה her princes H354 כאילים like harts H3808 לא no H4672 מצאו find H4829 מרעה pasture, H1980 וילכו and they are gone H3808 בלא without H3581 כח strength H6440 לפני before H7291 רודף׃ the pursuer.
  7 H2142 זכרה remembered H3389 ירושׁלם Jerusalem H3117 ימי in the days H6040 עניה of her affliction H4788 ומרודיה and of her miseries H3605 כל all H4262 מחמדיה her pleasant things H834 אשׁר that H1961 היו she had H3117 מימי in the days H6924 קדם of old, H5307 בנפל fell H5971 עמה when her people H3027 ביד into the hand H6862 צר of the enemy, H369 ואין and none H5826 עוזר did help H7200 לה ראוה saw H6862 צרים her: the adversaries H7832 שׂחקו her, did mock H5921 על at H4868 משׁבתה׃ her sabbaths.
  8 H2399 חטא hath grievously sinned; H2398 חטאה hath grievously sinned; H3389 ירושׁלם Jerusalem H5921 על therefore H3651 כן therefore H5206 לנידה removed: H1961 היתה she is H3605 כל all H3513 מכבדיה that honored H2107 הזילוה   H3588 כי her, because H7200 ראו they have seen H6172 ערותה her nakedness: H1571 גם yea, H1931 היא she H584 נאנחה sigheth, H7725 ותשׁב and turneth H268 אחור׃ backward.
  9 H2932 טמאתה Her filthiness H7757 בשׁוליה in her skirts; H3808 לא not H2142 זכרה she remembereth H319 אחריתה her last end; H3381 ותרד therefore she came down H6382 פלאים wonderfully: H369 אין she had no H5162 מנחם comforter. H7200 לה ראה behold H3068 יהוה O LORD, H853 את   H6040 עניי my affliction: H3588 כי for H1431 הגדיל hath magnified H341 אויב׃ the enemy
  10 H3027 ידו his hand H6566 פרשׂ hath spread out H6862 צר The adversary H5921 על upon H3605 כל all H4261 מחמדיה her pleasant things: H3588 כי for H7200 ראתה she hath seen H1471 גוים the heathen H935 באו entered H4720 מקדשׁה into her sanctuary, H834 אשׁר whom H6680 צויתה thou didst command H3808 לא they should not H935 יבאו enter H6951 בקהל׃ into thy congregation.
  11 H3605 כל All H5971 עמה her people H584 נאנחים sigh, H1245 מבקשׁים they seek H3899 לחם bread; H5414 נתנו they have given H4262 מחמודיהם their pleasant things H400 באכל for meat H7725 להשׁיב to relieve H5315 נפשׁ the soul: H7200 ראה see, H3068 יהוה O LORD, H5027 והביטה and consider; H3588 כי for H1961 הייתי I am become H2151 זוללה׃ vile.
  12 H3808 לוא nothing H413 אליכם to H3605 כל you, all H5674 עברי ye that pass by? H1870 דרך ye that pass by? H5027 הביטו behold, H7200 וראו and see H518 אם if H3426 ישׁ there be H4341 מכאוב any sorrow H4341 כמכאבי like unto my sorrow, H834 אשׁר which H5953 עולל is done H834 לי אשׁר unto me, wherewith H3013 הוגה hath afflicted H3068 יהוה the LORD H3117 ביום in the day H2740 חרון of his fierce H639 אפו׃ anger.
  13 H4791 ממרום   H7971 שׁלח hath he sent H784 אשׁ fire H6106 בעצמתי into my bones, H7287 וירדנה and it prevaileth against H6566 פרשׂ them: he hath spread H7568 רשׁת a net H7272 לרגלי for my feet, H7725 השׁיבני he hath turned H268 אחור me back: H5414 נתנני he hath made H8076 שׁממה   H3605 כל all H3117 היום the day. H1739 דוה׃ faint
  14 H8244 נשׂקד is bound H5923 על The yoke H6588 פשׁעי of my transgressions H3027 בידו by his hand: H8276 ישׂתרגו they are wreathed, H5927 עלו come up H5921 על upon H6677 צוארי my neck: H3782 הכשׁיל to fall, H3581 כחי he hath made my strength H5414 נתנני hath delivered H136 אדני the Lord H3027 בידי me into hands, H3808 לא   H3201 אוכל   H6965 קום׃ to rise up.
  15 H5541 סלה hath trodden under foot H3605 כל all H47 אבירי my mighty H136 אדני The Lord H7130 בקרבי in the midst H7121 קרא of me: he hath called H5921 עלי against H4150 מועד an assembly H7665 לשׁבר me to crush H970 בחורי my young men: H1660 גת in a winepress. H1869 דרך hath trodden H136 אדני the Lord H1330 לבתולת the virgin, H1323 בת the daughter H3063 יהודה׃ of Judah,
  16 H5921 על For H428 אלה these H589 אני I H1058 בוכיה weep; H5869 עיני mine eye, H5869 עיני mine eye H3381 ירדה runneth down H4325 מים with water, H3588 כי because H7368 רחק is far H4480 ממני from H5162 מנחם the comforter H7725 משׁיב that should relieve H5315 נפשׁי my soul H1961 היו are H1121 בני me: my children H8074 שׁוממים desolate, H3588 כי because H1396 גבר prevailed. H341 אויב׃ the enemy
  17 H6566 פרשׂה spreadeth forth H6726 ציון Zion H3027 בידיה her hands, H369 אין none H5162 מנחם to comfort H6680 לה צוה hath commanded H3068 יהוה her: the LORD H3290 ליעקב concerning Jacob, H5439 סביביו round about H6862 צריו his adversaries H1961 היתה is H3389 ירושׁלם him: Jerusalem H5079 לנדה as a menstruous woman H996 ביניהם׃ among
  18 H6662 צדיק is righteous; H1931 הוא   H3069 יהוה   H3588 כי for H6310 פיהו against his commandment: H4784 מריתי I have rebelled H8085 שׁמעו hear, H4994 נא I pray you, H3605 כל all H5971 עמים people, H7200 וראו and behold H4341 מכאבי my sorrow: H1330 בתולתי my virgins H970 ובחורי and my young men H1980 הלכו are gone H7628 בשׁבי׃ into captivity.
  19 H7121 קראתי I called H157 למאהבי for my lovers, H1992 המה they H7411 רמוני deceived H3548 כהני me: my priests H2205 וזקני and mine elders H5892 בעיר in the city, H1478 גועו gave up the ghost H3588 כי while H1245 בקשׁו they sought H400 אכל their meat H7725 למו וישׁיבו to relieve H853 את   H5315 נפשׁם׃ their souls.
  20 H7200 ראה Behold, H3068 יהוה O LORD; H3588 כי for H6862 צר I in distress: H4578 לי מעי my bowels H2560 חמרמרו are troubled; H2015 נהפך is turned H3820 לבי mine heart H7130 בקרבי within H3588 כי me; for H4784 מרו   H4784 מריתי   H2351 מחוץ abroad H7921 שׁכלה bereaveth, H2719 חרב the sword H1004 בבית at home H4194 כמות׃ as death.
  21 H8085 שׁמעו They have heard H3588 כי that H584 נאנחה sigh: H589 אני I H369 אין none H5162 מנחם to comfort H3605 לי כל me: all H341 איבי mine enemies H8085 שׁמעו have heard H7451 רעתי of my trouble; H7797 שׂשׂו they are glad H3588 כי that H859 אתה thou H6213 עשׂית hast done H935 הבאת thou wilt bring H3117 יום the day H7121 קראת thou hast called, H1961 ויהיו and they shall be H3644 כמוני׃ like unto me.
  22 H935 תבא come H3605 כל Let all H7451 רעתם their wickedness H6440 לפניך before H5953 ועולל thee; and do H834 למו כאשׁר unto them, as H5953 עוללת thou hast done H5921 לי על unto me for H3605 כל all H6588 פשׁעי my transgressions: H3588 כי for H7227 רבות many, H585 אנחתי my sighs H3820 ולבי and my heart H1742 דוי׃ faint.
new(i)
  1 H5892 How doth the city H3427 [H8804] sit H910 desolate, H7227 that was full H5971 of people! H490 how is she become as a widow! H7227 she that was great H1471 among the nations, H8282 and princess H4082 among the provinces, H4522 how is she become a forced labourer!
  2 H1058 [H8799] She weepeth H1058 [H8800] bitterly H3915 in the night, H1832 and her tears H3895 are on her cheeks: H157 [H8802] among all her lovers H5162 [H8764] she hath none to comfort H7453 her: all her friends H898 [H8804] have dealt treacherously H341 [H8802] with her, they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 [H8804] is gone into captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of abundant H5656 servitude: H3427 [H8804] she dwelleth H1471 among the nations, H4672 [H8804] she findeth H4494 no rest: H7291 [H8802] all her persecutors H5381 [H8689] overtook H4712 her in the midst of distress.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 [H8802] because none come H4150 to the solemn feasts: H8179 all her gates H8074 [H8802] are desolate: H3548 her priests H584 [H8737] sigh, H1330 her virgins H3013 [H8737] are grieved, H4843 [H8804] and she is in bitterness.
  5 H6862 Her constricters H7218 are the head, H341 [H8802] her enemies H7951 [H8804] prosper; H3068 for the LORD H3013 [H8689] hath caused her to grieve H7230 for the abundance H6588 of her revolts: H5768 her children H1980 [H8804] are gone H7628 into captivity H6440 at the face of H6862 the constricter.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her beauty H3318 [H8799] hath departed: H8269 her princes H354 are become like harts H4672 [H8804] that find H4829 no pasture, H3212 [H8799] and they are gone H3581 without strength H6440 at the face of H7291 [H8802] the pursuer.
  7 H3389 Jerusalem H2142 [H8804] remembered H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that she had in the days H6924 of old, H5971 when her people H5307 [H8800] fell H3027 into the hand H6862 of the constricter, H5826 [H8802] and none helped H6862 her: the constricters H7200 [H8804] saw H7832 [H8804] her, and mocked H4868 at her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 hath grievously H2398 [H8804] sinned; H5206 therefore she is removed: H3513 [H8764] all that honoured H2107 [H8689] her despise H7200 [H8804] her, because they have seen H6172 her nakedness: H584 [H8738] yea, she sigheth, H7725 [H8799] and turneth H268 backward.
  9 H2932 Her filthiness H7757 is in her skirts; H2142 [H8804] she remembereth H319 not her latter end; H6382 therefore she hath been marvellously H3381 [H8799] abased: H5162 [H8764] she had no comforter. H3068 O LORD, H7200 [H8798] behold H6040 my affliction: H341 [H8802] for the enemy H1431 [H8689] hath magnified himself.
  10 H6862 The constricter H6566 [H8804] hath spread out H3027 his hand H4261 upon all her pleasant things: H7200 [H8804] for she hath seen H1471 that the nations H935 [H8804] entered H4720 into her sanctuary, H6680 [H8765] whom thou didst command H935 [H8799] that they should not enter H6951 into thy congregation.
  11 H5971 All her people H584 [H8737] sigh, H1245 [H8764] they seek H3899 bread; H5414 [H8804] they have given H4261 H4262 [H8675] their pleasant things H400 for food H7725 [H8687] to relieve H5315 the breath: H7200 [H8798] see, H3068 O LORD, H5027 [H8685] and consider; H2151 [H8802] for I am become vile.
  12 H5674 [H8802] Is it nothing to you, all ye that pass H1870 by? H5027 [H8685] behold, H7200 [H8798] and see H3426 if there is H4341 any sorrow H4341 like my sorrow, H5953 [H8776] which hath fallen H3068 upon me, which the LORD H3013 [H8689] hath caused me to grieve H3117 in the day H2740 of his burning H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 [H8804] hath he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 [H8799] and it prevaileth H6566 [H8804] against them: he hath spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 [H8689] he hath turned H268 me back: H5414 [H8804] he hath made H8074 [H8802] me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my revolts H8244 [H8738] is bound H3027 by his hand: H8276 [H8691] they are knit together, H5927 [H8804] and come up H6677 upon my neck: H3581 he hath made my strength H3782 [H8689] to fall, H136 the Sovereign H5414 [H8804] hath given H3027 me into their hands, H3201 [H8799] from whom I am not able H6965 [H8800] to rise.
  15 H136 The Sovereign H5541 [H8765] hath set at nought H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 [H8804] of me: he hath called H4150 an assembly H7665 [H8800] against me to crush H970 my young men: H136 the Sovereign H1869 [H8804] hath trodden H1330 the virgin, H1323 the daughter H3063 of Judah, H1660 as in a winepress.
  16 H1058 [H8802] For these things I weep; H5869 my eye, H5869 my eye H3381 [H8802] runneth down H4325 with water, H5162 [H8764] because the comforter H7725 [H8688] that should relieve H5315 my breath H7368 [H8804] is far H1121 from me: my sons H8074 [H8802] are desolate, H341 [H8802] because the enemy H1396 [H8804] prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 [H8765] spreadeth forth H3027 her hands, H5162 [H8764] and there is none to comfort H3068 her: the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3290 concerning Jacob, H6862 that his constricters H5439 should be around H3389 him: Jerusalem H5079 is as a menstruous woman among them.
  18 H3068 The LORD H6662 is righteous; H4784 [H8804] for I have rebelled H6310 against his mouth: H8085 [H8798] hear, H5971 I pray you, all people, H7200 [H8798] and behold H4341 my sorrow: H1330 my virgins H970 and my young men H1980 [H8804] are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 [H8804] I called H157 [H8764] for my lovers, H7411 [H8765] but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 [H8804] expired H5892 in the city, H1245 [H8765] while they sought H400 their food H7725 [H8686] to relieve H5315 their breaths.
  20 H7200 [H8798] Behold, H3068 O LORD; H6887 [H8804] for I am in distress: H4578 my bowels H2560 [H8777] are troubled; H3820 my heart H2015 [H8738] is turned H7130 within H4784 [H8800] me; for I have grievously H4784 [H8804] rebelled: H2351 abroad H2719 the sword H7921 [H8765] bereaveth, H1004 at home H4194 there is as death.
  21 H8085 [H8804] They have heard H584 [H8737] that I sigh: H5162 [H8764] there is none to comfort H341 [H8802] me: all my enemies H8085 [H8804] have heard H7451 of my trouble; H7797 [H8804] they are glad H6213 [H8804] that thou hast done H935 [H8689] it: thou wilt bring H3117 the day H7121 [H8804] that thou hast called, H3644 and they shall be like me.
  22 H7451 Let all their evil H935 [H8799] come H6440 at the face of H5953 [H8778] thee; and do H5953 [H8782] to them, as thou hast done H6588 to me for all my revolts: H585 for my sighs H7227 are many, H3820 and my heart H1742 is faint.
Vulgate(i) 1 ALEPH quomodo sedit sola civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributo 2 BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici 3 GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias 4 DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine 5 HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis 6 VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis 7 ZAI recordata est Hierusalem dierum adflictionis suae et praevaricationis omnium desiderabilium suorum quae habuerat a diebus antiquis cum caderet populus eius in manu hostili et non esset auxiliator viderunt eam hostes et deriserunt sabbata eius 8 HETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et conversa retrorsum 9 TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus 10 IOTH manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam 11 CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilis 12 LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui 13 MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam 14 NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere 15 SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda 16 AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus 17 FE expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eos 18 SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi audite obsecro universi populi et videte dolorem meum virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem 19 COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam 20 RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est 21 SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes mei 22 THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est, postquam in captivitatem redactus est Israël, et Jerusalem deserta est, sedit Jeremias propheta flens, et planxit lamentatione hac in Jerusalem: et amaro animo suspirans et ejulans, dixit: [ Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo. 2 Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam, et omnibus caris ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. 3 Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias. 4 Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes; virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine. 5 Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis. 6 Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. 7 Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ, et prævaricationis, omnium desiderabilium suorum, quæ habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator: viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus. 8 Peccatum peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est; omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus: ipsa autem gemens conversa est retrorsum. 9 Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui; deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus. 10 Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam. 11 Omnis populus ejus gemens, et quærens panem; dederunt pretiosa quæque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis! 12 O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui. 13 De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me: expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum; posuit me desolatam, tota die mœrore confectam. 14 Vigilavit jugum iniquitatum mearum; in manu ejus convolutæ sunt, et impositæ collo meo. Infirmata est virtus mea: dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere. 15 Abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei; vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos. Torcular calcavit Dominus virgini filiæ Juda. 16 Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Facti sunt filii mei perditi, quoniam invaluit inimicus. 17 Expandit Sion manus suas; non est qui consoletur eam. Mandavit Dominus adversum Jacob in circuitu ejus hostes ejus; facta est Jerusalem quasi polluta menstruis inter eos. 18 Justus est Dominus, quia os ejus ad iracundiam provocavi. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum: virgines meæ et juvenes mei abierunt in captivitatem. 19 Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quæsierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam. 20 Vide, Domine, quoniam tribulor: conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, et domi mors similis est. 21 Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me; omnes inimici mei audierunt malum meum, lætati sunt quoniam tu fecisti: adduxisti diem consolationis, et fient similes mei. 22 Ingrediatur omne malum eorum coram te: et vindemia eos, sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas: multi enim gemitus mei, et cor meum mœrens.]
Wycliffe(i) 1 Aleph. Hou sittith aloone the citee ful of puple? the ladi of folkis is maad as a widewe; the prince of prouynces is maad vndir tribute. 2 Beth. It wepynge wepte in the niyt, and the teeris therof ben in `the chekis therof; `noon is of alle the dereworthe therof, that coumfortith it; alle the frendis therof forsoken it, and ben maad enemyes to it. 3 Gymel. Juda passide fro turment and multitude of seruage, it dwellide among hethene men, and foond no reste; alle the pursueris therof token it among angwischis. 4 Deleth. The weies of Sion mourenen, for no men comen to the solempnytee; alle the yatis therof ben distried, the prestis therof weilen; the vergyns therof ben defoulid, and it is oppressid with bitternesse. 5 He. The enemyes therof ben maad in the heed, and the enemyes therof ben maad riche, for the Lord spak on it. For the multitude of wickidnessis therof the litle children therof ben led in to caitiftee, bifore the face of the troblere. 6 Vau. And al the fairnesse of the douyter of Syon yede out fro the douyter of Sion; the princes therof ben maad as rammes not fyndynge lesewis; and yeden forth withouten strengthe bifore the face of the suere. 7 Zai. And Jerusalem bithouyte on the daies of hir affliccioun and of trespassyng, and on alle hir desirable thingis whiche it hadde fro elde daies; whanne the puple therof felle doun in the hond of enemyes, and noon helpere was; enemyes sien it, and scorneden the sabatis therof. 8 Heth. Jerusalem synnede a synne, therfor it was maad vnstidfast; alle that glorifieden it forsoken it, for thei sien the schenschipe therof; forsothe it weilide, and was turned a bak. 9 Theth. The filthis therof ben in the feet therof, and it hadde no mynde of hir ende; it was putte doun greetli, and hadde no coumfortour; Lord, se thou my turment, for the enemye is reisid. 10 Joth. The enemye putte his hond to alle desirable thingis therof; for it siy hethene men entride in to thi seyntuarie, of which thou haddist comaundid, that thei schulden not entre in to thi chirche. 11 Caph. Al the puple therof was weilinge and sekynge breed, thei yauen alle preciouse thingis for mete, to coumforte the soule; se thou, Lord, and biholde, for Y am maad vijl. 12 Lameth. A! alle ye that passen bi the weie, perseyue, and se, if ony sorewe is as my sorewe; for he gaderide awei grapis fro me, as the Lord spak in the day of wraththe of his strong veniaunce. 13 Men. Fro an hiy he sente fier in my boonys, and tauyte me; he spredde a brood a net to my feet, he turnede me a bak; he settide me desolat, meddlid togidere al dai with mourenyng. 14 Nun. The yok of my wickidnessis wakide in the hond of hym, tho ben foldid togidere, and put on my necke; my vertu is maad feble; the Lord yaf me in the hond, fro which Y schal not mowe rise. 15 Sameth. The Lord took awei alle my worschipful men fro the myddis of me; he clepide tyme ayens me, that he schulde al to-foule my chosun men; the Lord stampide a pressour to the virgyn, the douytir of Juda. 16 Ayn. Therfor Y am wepynge, and myn iye is ledynge doun watir; for a coumfortour, conuertynge my soule, is maad fer fro me; my sones ben maad lost, for the enemye hadde the maistrie. 17 Phe. Sion spredde a brood hise hondis, noon is that coumfortith it; the Lord sente ayenus Jacob enemyes therof, in the cumpas therof; Jerusalem is maad as defoulid with vncleene blood among hem. 18 Sade. The Lord is iust, for Y terride his mouth to wrathfulnesse; alle puplis, Y biseche, here ye, and se my sorewe; my virgyns and my yonge men yeden forth in to caitiftee. 19 Coth. I clepide my frendis, and thei disseyueden me; my prestis and myn elde men in the citee ben wastid; for thei souyten mete to hem silf, to coumforte hir lijf. 20 Res. Se thou, Lord, for Y am troblid, my wombe is disturblid; myn herte is distried in my silf, for Y am ful of bittirnesse; swerd sleeth with outforth, and lijk deth is at hoome. 21 Syn. Thei herden, that Y make ynward weilyng, and noon is that coumfortith me; alle myn enemyes herden myn yuel, thei ben glad, for thou hast do; thou hast brouyt a dai of coumfort, and thei schulen be maad lijk me. 22 Tau. Al the yuel of hem entre byfore thee, and gadere thou grapis awei fro hem, as thou hast gaderid grapis awei fro me; for my wickidnessis, for my weilyngis ben manye, and myn herte is mornynge.
Coverdale(i) 1 Alas, how sitteth the cite so desolate, yt some tyme was full of people? how is she become like a wedowe, which was the lady of all nacions? How is she brought vnder tribute, that ruled all londes? 2 She wepeth sore in the night, so that ye teares runne downe hir chekes: for amonge all hir louers, there is none, that geueth her eny comforte: yee hir nexte frendes abhorre her, & are become hir enemies. 3 Iuda is taken presoner, because she was defyled: & for seruynge so many straunge goddes, she dwelleth now amonge the Heithen. She fyndeth no rest, all they that persecuted her, toke her, and so she dwelleth amonge hir enemies. 4 The stretes of Sion mourne, because no man commeth more to the solempne feastes: All hir gates are desolate, hir prestes make lamentacion, hir maydens are carefull, and she herself is in greate heuynesse. 5 Hir enemies are fallen vpon hir heade, & haue put her to shame: because the LORDE hath chastened her for hir greate wickednes: hir children are ledde awaye captiue before their enemie. 6 All the bewtie of the doughter of Sion is awaye, hir prynces are become like wethers, that fynde no pasture. They are dryue awaye before their enemie, so that they haue no more power. 7 Now doth Ierusalem remembre the tyme of hir misery & disobedience, yee the ioye & pleasure yt she hath had in tymes past: seynge hir people is brought downe thorow the power of their enemie, & there is no man for to helpe her: hir enemies stode lokinge at her and laugh hir Sabbath dayes to scorne. 8 Ierusalem synned euer more & more, therfore is she come in decaye. All they that had her in honoure, despise her: for they haue sene hir fylthinesse. Yee she sigheth, and is a shamed of herselfe. 9 Hir skyrtes are defyled, she remebred not what wolde folowe: therfore is hir fall so greate, and there is no ma to comforte her. O LORDE, cosidre my trouble, for myne enemie hath the vpper honde. 10 The enemie hath put his honde to all the precious thinges that she had, yee euen before hir eyes came the Heithen in and out of the Sanctuary: whom thou (neuertheles) hast forbydden to come within thy congregacion. 11 All hir people seke their bred with heuynes, & loke what precious thinge euery man hath, that geueth he for meate, to saue his life. Considre (O LORDE) and se, how vyle I am become. 12 O ye all that go fore by, beholde and se, yf there be eny sorowe like vnto myne, wherwith the LORDE hath troubled me, in the daye of his fearefull wrath. 13 From aboue hath he sent downe a fyre, in to my bones and chastened me: he hath layed a net for my fete, and throwne me wyde open: he hath made me desolate, so that I must euer be mournynge. 14 The yocke of my transgression is come at the last, with his honde hath he taken it vp, and put it aboute my neck. My strength is gone: the LORDE hath delyuered me in to those hondes, wherout I can not quyte myself. 15 The LORDE hath destroyed all the mightie men, that were in me. He hath proclamed a feast, to slaughter all my best me. The LORDE hath troden downe the doughter of Iuda, like as it were in a wyne presse. 16 Therfore do I wepe, and myne eyes gusshe out of water: for the coforter that shulde quycken me, is farre fro me. My children are dryuen awaye, for why? the enemie hath gotten the ouer honde. 17 Sion casteth out hir hodes, and there is no man to comforte her. The LORDE hath layed the enemies rounde aboute Iacob, and Ierusalem is as it were a menstruous woma, in the myddest of them. 18 The LORDE is rightuous, for I haue prouoked his countenaunce vnto anger. O take hede all ye people, and considre my heuynes: My maydens and my yonge men are led awaye in to captiuyte. 19 I called for my louers (but they begyled me:) for my prestes and councelers, but they perished: euen while they sought for meate, to saue their lyues. 20 Considre (O LORDE) how I am troubled, my wombe is disquieted, my herte turneth aboute in me, and I am full of heuynes. The swearde hurteth me without, and within I am like vnto death. 21 They heare my mournynge, but there is none that wil comforte me. All myne enemies haue herde of my trouble, and are glad therof, because thou hast done it. But thou shalt brynge forth the tyme, when they also shal be like vnto me. 22 From the shall come all their aduersite: thou shalt plucke them awaye, eue as thou hast plucked me, because of all my wickednesse. For my sorow is very greate, and my herte is heuy.
MSTC(i) 1 {Aleph} Alas, how sitteth the city so desolate, that some time was full of people? How is she become like a widow, which was the lady of all nations? How is she brought under tribute, that ruled all lands? 2 {Beth} She weepeth sore in the night, so that the tears run down her cheeks: for among all her lovers, there is none that giveth her any comfort. Yea, her next friends transgress against her, and are become her enemies. 3 {Gimel} Judah is taken prisoner, because she was defiled: and for serving so many strange gods, she dwelleth now among the heathen. She findeth no rest: all they that persecuted her, took her in strait places where she could not escape. 4 {Daleth} The streets of Zion mourn, because no man cometh to the solemn feasts. All her gates are desolate; her priests make lamentation; her maidens are careful; and she herself is in great heaviness. 5 {He} Her enemies have been rulers over her, and have prospered: because the LORD hath chastened her for her great wickedness. Her children are led away captive before their enemy. 6 {Vav} All the beauty of the daughter of Zion is away, her princes are become like harts that find no pasture. They are driven away before their enemy, so that they have no more power. 7 {Zayin} Now doth Jerusalem remember the time of her misery and disobedience, yea the joy and pleasure that she hath had in times past: seeing her people is brought down through the power of their enemy, and there is no man for to help her. Her enemies stand looking at her, and laughing her Sabbath days to scorn. 8 {Khet} Jerusalem sinned ever more and more, therefore is she come in decay. All they that had her in honour, despise her: for they have seen her filthiness. Yea she sigheth and is ashamed of herself. 9 {Tet} Her skirts are defiled, she remembered not what would follow: therefore is her fall so great, and there is no man to comfort her. O LORD, consider my trouble, for my enemy hath the upper hand. 10 {Yod} The enemy hath put his hand to all the precious things that she had, yea even before her eyes came the Heathen in and out of the Sanctuary: whom thou, nevertheless, hast forbidden to come within thy congregation. 11 {Khaf} All her people seek their bread with heaviness, and look: what precious things every man hath, that giveth he for meat to save his life. Consider, O LORD, and see, how vile I am become. 12 {Lamed} O ye all that go fore by, behold and see, if there be any sorrow like unto mine. wherewith the LORD hath troubled me in the day of his fearful wrath. 13 {Mem} From above hath he sent down a fire into my bones: and it burned them cruelly. He hath laid a net for my feet, and thrown me wide open: he hath made me desolate, so that I must ever be mourning. 14 {Nun} The yoke of my transgression is come at the last; with his hand hath he taken it up, and put it about my neck. My strength is gone: the LORD hath delivered me into those hands, whereout I cannot quit myself. 15 {Samekh} The LORD hath destroyed all the mighty men, that were in me. He hath proclaimed a feast, to slaughter all my best men. The LORD hath trodden down the daughter of Judah, like as it were in a wine press. 16 {Ayin} Therefore do I weep, and mine eyes gush out of water: for the comforter that should quicken me is far from me. My children are driven away. For why? The enemy hath gotten the over hand. 17 {Pe} Zion casteth out her hands, and there is no man to comfort her. The LORD hath laid the enemies round about Jacob, and Jerusalem is as it were a menstruous woman in the midst of them. 18 {Tsadi} The LORD is righteous, for I provoked his countenance unto anger. O take heed all ye people, and consider my heaviness: My maidens and my young men are led away in to captivity. 19 {Kuf} I called for my lovers, but they beguiled me; for my Priests and counselors, but they perished: even while they sought for meat, to save their lives. 20 {Res} Consider, O LORD, how I am troubled: my womb is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heaviness. The sword hurteth me without, and within I am like unto death. 21 {Shin} They hear my mourning, but there is none that will comfort me. All my enemies have heard of my trouble, and are glad thereof, because thou hast done it. But thou shalt bring forth the time, when they also shall be like unto me. 22 {Tav} From thee shall come all their adversity: thou shalt pluck them away, even as thou hast plucked me, because of all my wickedness. For my sorrow is very great, and my heart is heavy.
Matthew(i) 1 Aleph. Alas, how sytteth the citie so desolate, that some tyme was full of people? How is she become lyke a wedowe, whiche was the ladye of all nacyons? How is she brought vnder trybute, that ruled all landes. 2 Beth. She wepeth sore in the nyght, so that the teares runne downe her chekes: for amonge all her louers, there is none that geueth her eny comforte: ye her nexte frendes abhorre her, and are become her enemyes. 3 Gymel. Iuda is taken presoner, because she was defiled: and for seruynge so manye straunge goddes, she dwelleth now amonge the Heythen. She fyndeth no rest, all they that persecuted her, toke her, & so she dwelleth amonge her enemyes. 4 Daleth. The streates of Sion mourne, because no man commeth more to the solempne feastes. All her gates are desolate, her prestes make lamentacyon, her maydens are carefulll, and she her selfe is in greate heuynesse. 5 He. Her enemyes are fallen vpon her head, & haue put her to shame: because the Lord hath chastened her for her greate wickednes: her children are ledde awaye captiue before their enemye. 6 Vau. All the bewtie of the daughter of Syon is awaye, her princes are become like wethers that fynd no pastur. They are driuen away befor their enemye, so that they haue no more power. 7 Zain. Now doth Ierusalem remembre the tyme of her misery & dysobedience, yee the ioye and pleasure that she hath had in tymes past: seynge her people is brought downe thorow the power of their enemie, & there is no man for to helpe her: her enemies stande lokinge at her & laugh her Sabbath dayes to scorne. 8 Heth. Ierusalem synned euer more & more, therfore is she come in decaye. All they that had her in honour, despyse her: for they haue sene her fylthynesse. Yee she sygheth, and is a shamed of her selfe. 9 Teth. Her skyrtes are defyled, she remembred not what wolde folowe: therfore is her fall so greate, and there is no man to comforte her. O Lord, consydre my trouble, for myne enemye hath the vpperhande. 10 Iod. The enemye hath put his hande to all the precious thynges that she had, yee euen before her eyes came the Heathen in & out of the Sanctuarye: whom thou (neuertheles) hast forbydden to come within thy congregacyon. 11 Caph. All her people seke their bred wyth heuynes, & loke what precyous thynge euery man hath, that geueth he for meate, to saue his lyfe. Consydre, O Lorde, and se, how vyle I am become. 12 Lamed. O ye all that go fore by, beholde and se, yf there be eny sorow like vnto myne, wherwith the Lord hath troubled me, in the daye of his fearefull wrath. 13 Mem. From aboute hath he sent downe a fyre into my bones and chastened me: he hath layed a net for my fete, and throwen me wyde open: he hath made me desolate, so that I must euer be mournynge. 14 Nun. The yocke of my transgressyon is come at the last, with his hande hath he taken it vp, & put it aboute my neck. My strength is gone: the Lorde hath delyuered me in to those handes, wherout I can not quyte my selfe. 15 Samech. The Lorde hath destroyed all the mightie men, that were in me. He hath proclamed a feast, to slaughter all my best men. The Lord hath troden downe the daughter of Iuda, like as it were in wyne presse. 16 Ain. Therfore do I wepe, & myne eyes gusshe oute of water: for the comforter that shulde quycken me, is farre fro me. My chyldren are dryuen awaye, for why? the enemie hath gotten the ouer hande. 17 Phe. Sion casteth out her handes, and there is no man to conforte her. The Lord hath layed the enemyes rounde aboute Iacob, and Ierusalem is as it were a menstruous woman, in the myddest of them. 18 Zade. The Lorde is ryghtuous, for I haue prouoked his contenaunce vnto anger. O take hede all ye people, and consydre my heuynes: My maydens and my younge men are led awaye into captyuytye. 19 Koph. I called for my louers (but they begyled me) for my Prestes and councelers, but they peryshed: euen whyle they sought for meate, to saue their lyues. 20 Res. Consydre (O Lorde) how I am troubled, my wombe is dysquyeted, my herte turneth about in me, and I am full of heuynes. The swearde hurteth me without, and within I am lyke vnto death. 21 Sin. They heare my mournynge, but there is none that wyll comforte me. All myne enemyes haue hearde of my trouble, & are glad therof, because thou hast done it. But thou shalt brynge forth the tyme, when they also shalbe lyke vnto me. 22 Thau. From the shall come all their aduersytye: thou shalt plucke them awaye euen as thou hast plucked me, because of all my wyckednes. For my sorowe is very greate, and my herte is heuy.
Great(i) 1 Alas, howe sytteth the cytie so desolate, that somtyme was full of people? Howe is she become lyke a wedowe, which was the lady of all nacyons? Howe is she brought vnder trybute, that ruled all landes. 2 She wepeth sore in the nyght so that the teares runne downe her chekes: for amonge all her louers, there is none that geueth her eny comforte: ye her nexte frendes transgresse agenst her, and are become her enemyes. 3 Iuda is taken presoner, because she was defyled: and for seruynge so many straunge goddes, she dwelleth nowe amonge the Heythen. She fyndeth no rest, all they that persecuted her, toke her, in strayte places wher she coulde not escape. 4 The streates of Sion mourne, because no man commeth nomore to the solempne feastes. All her gates are desolat, her prestes make lamentacion, her maydens are carefull: & she her selfe is in great heuynesse. 5 Her enemies haue bene rulers ouer her, and her enemyes haue prospered: because the Lorde hath chastened her for her greate wyckednes: her chyldren are ledde awaye captiue before theyr enemye. 6 All the bewtie of the daughter of Sion is awaye, her princes are become lyke hertes that fynde no pasture. They are dryuen awaye before theyr enemie, so that they haue nomore power. 7 Nowe doth Ierusalem remembre the tyme of her misery and disobedience, yee, the ioye and pleasure that she hath had in tymes past seynge her people is brought downe thorow the power of theyr enemye, and there is no man for to helpe her: her enemyes stande lokynge at her, and laugh her Sabbath dayes to scorne. 8 Ierusalem hath synned euer, more and more, therfore is she come in decaye. All they that had her in honoure despyse her: for they haue sene her fylthynes. Yee, she sygheth, and is ashamed of her selfe. 9 Her skyrtes are defyled, she remembred not what wolde folowe: therfore is her fall so wonderfull, and there is no man to comforte her. O Lorde, consydre my trouble, for myne enemye hath the vpperhande. 10 The enemye hath put hys hande to all the precious thynges that she had, yee, euen before her eyes came the Heathen in and out of the Sanctuary: whom thou (neuertheles) hast forbydden to come within thy congregacyon. 11 All her people seke theyr breade with heuynes, and loke what precyous thing euery man hath, that geueth he for meate, to saue hys lyfe. Consydre, O Lorde, and se, how vyle I am become. 12 Haue ye no regarde O all ye that go fore by, be holde and se, yf there be eny sorow lyke vnto myne, wherwith the Lorde hath troubled me, in the daye of his fearfull wrath. 13 From aboue hath he sent downe a fyre into my bones and it burneth them cruellye: he hath layed a net for my fete and throwen me wyde open: he hath made me desolate, so that I must euer be mournynge. 14 The yocke of my transgressyon is come at the last, with hys hande hath he taken it vp, and put it aboute my neck. My strength is gone: the Lorde hath delyuered me into those handes, wherout I cannot quyte my selfe. 15 The Lorde hath destroyed all the myghtye men, that were in me He hath proclaymed a feaste, to slaughter all my best men. The Lorde hath troden downe the daughter, of Iuda, lyke as it were in a wyne presse. 16 Therfore do I wepe, and myne eyes gusshe oute of water: for the comforte that shulde quycken me, is farre fro me. My chyldren are dryuen awaye, for why? the enemy hath gotten the ouerhande. 17 Syon casteth out her handes, and there is no man to comforte her. The Lorde hath laied the enemyes rounde aboute Iacob, and Ierusalem is become abominacyon in the myddest of them. 18 The Lorde is ryghtuous, for I haue prouoked his countenaunce vnto anger. O take hede all ye people, and consydre my heuinesse. My maydens and my yonge men are led awaye into captiuyte. 19 I called for my louers (but they begyled me) for my prestes and councellers, but they peryshed: euen whyle they sought for meate, to saue theyr lyues. 20 Consydre (O Lord) howe I am troubled, my wombe is disquyeted, my hert turneth about in me, and I am full of heuines because I rebelled stoburnlie. The swearde hurteth me withoute, & within I am like vnto death. 21 They heare my mournyng, but there is none that wyll comforte me. All myne enemies haue hearde of my trouble and are glad therof, because thou hast done it and thou hast brought forth the tyme which thou calledest, when they also shalbe like vnto me. 22 From the shall come all their aduersitie thou shalt plucke them awaye euen as thou hast pluked me, because of all my wikednes. For my sorowe is very greate, & my hert is heuy.
Geneva(i) 1 Howe doeth the citie remaine solitarie that was full of people? she is as a widowe: she that was great among the nations, and princesse among the prouinces, is made tributarie. 2 She weepeth continually in the night, and her teares runne downe by her cheekes: among all her louers, she hath none to comfort her: all her friendes haue delt vnfaithfully with her, and are her enemies. 3 Iudah is caried away captiue because of affliction, and because of great seruitude: shee dwelleth among the heathen, and findeth no rest: all her persecuters tooke her in the straites. 4 The wayes of Zion lament, because no man commeth to the solemne feastes: all her gates are desolate: her Priests sigh: her virgins are discomfited, and she is in heauinesse. 5 Her aduersaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captiuitie before the enemie. 6 And from the daughter of Zion all her beautie is departed: her princes are become like harts that finde no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Ierusalem remembred the dayes of her affliction, and of her rebellion, and all her pleasant things, that shee had in times past, when her people fell into the hande of the enemie, and none did helpe her: the aduersarie sawe her, and did mocke at her Sabbaths. 8 Ierusalem hath grieuously sinned, therefore shee is in derision: all that honoured her, despise her, because they haue seene her filthinesse: yea, she sigheth and turneth backeward. 9 Her filthinesse is in her skirts: she remembred not her last ende, therefore she came downe wonderfully: she had no comforter: O Lord, behold mine affliction: for the enemie is proud. 10 The enemie hath stretched out his hande vpon al her pleasant things: for she hath seene the heathen enter into her Sanctuarie, whom thou diddest commande, that they shoulde not enter into thy Church. 11 All her people sigh and seeke their bread: they haue giuen their pleasant thinges for meate to refresh the soule: see, O Lord, and consider: for I am become vile. 12 Haue ye no regarde, all yee that passe by this way? behold, and see, if there be any sorowe like vnto my sorowe, which is done vnto mee, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce wrath. 13 From aboue hath hee sent fire into my bones, which preuaile against them: he hath spred a net for my feete, and turned me backe: hee hath made me desolate, and daily in heauinesse. 14 The yoke of my transgressions is bounde vpon his hand: they are wrapped, and come vp vpon my necke: hee hath made my strength to fall: the Lord hath deliuered me into their hands, neither am I able to rise vp. 15 The Lord hath troden vnder foote all my valiant men in the middes of me: he hath called an assembly against me to destroy my yong men: the Lord hath troden the wine presse vpon the virgine the daughter of Iudah. 16 For these things I weepe: mine eye, euen mine eye casteth out water, because the comforter that should refresh my soule, is farre from me: my children are desolate, because the enemie preuailed. 17 Zion stretcheth out her handes, and there is none to comfort her: the Lord hath appoynted the enemies of Iaakob rounde about him: Ierusalem is as a menstruous woman in the middes of them. 18 The Lord is righteous: for I haue rebelled against his commandement: heare, I pray you, all people, and behold my sorowe: my virgins and my yong men are gone into captiuitie. 19 I called for my louers, but they deceiued me: my Priestes and mine Elders perished in the citie while they sought their meate to refresh their soules. 20 Behold, O Lord, howe I am troubled: my bowels swell: mine heart is turned within me, for I am ful of heauinesse: the sword spoyleth abroad, as death doeth at home. 21 They haue heard that I mourne, but there is none to comfort mee: all mine enemies haue heard of my trouble, and are glad, that thou hast done it: thou wilt bring the day, that thou hast pronounced, and they shalbe like vnto me. 22 Let all their wickednes come before thee: do vnto them, as thou hast done vnto me, for all my transgressions: for my sighes are many, and mine heart is heauy.
Bishops(i) 1 Alas howe sitteth the citie so desolate, that sometime was full of people? Howe is she become lyke a widow which was great among nations? Howe is she brought vnder tribute that ruled landes 2 She weepeth sore in the nyght, so that the teares runne downe her cheekes: for among all her louers there is none that geueth her any comfort, yea her next friendes transgresse agaynst her, and are become her enemies 3 Iuda went away by reason of the affliction and great bondage: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest, all they that persecuted her, toke her in strayte places [where she coulde not escape. 4 The streetes of Sion mourne, because no man cometh no more to the solempne feastes: all her gates are desolate, her priestes make lamentatio, her maydens are carefull, and she her selfe is in great heauinesse 5 Her enemies haue ben rulers ouer her, and her enemies haue prospered, because the Lorde hath chastened her for her great wickednesse: her children are led away captiue before their enemies 6 All the beautie of the daughter of Sion is away, her princes are become lyke hartes that fynde no pasture, they are driuen away before their enemie, so that they haue no more power 7 Nowe Hierusalem remembred in the tyme of her miserie and bare estate all her ioy & pleasure that she hath had in tymes past, seyng her people is brought downe vnder the power of their enemies, and there is no man for to helpe her: her enemies stande lokyng at her, and laugh her Sabbath daies to scorne 8 Hierusalem hath sinned greeuouslye, therfore is she come in decay: all they that had her in honour dispise her, for they haue seene her filthinesse, yea she sigheth and is ashamed of her selfe 9 Her skirtes are defiled, she remembred not her last ende, therfore is her fall so wonderfull, and there is no man to comfort her: O Lorde consider my trouble, for myne enemie hath the vpper hande 10 The enemie hath put his hande to all the precious thinges that she had, yea euen before her eyes came the heathen in and out of the sanctuarie, whom thou [neuerthelesse] hast forbidden to come within thy congregation 11 All her people seeke their bread with heauinesse, and loke what precious thyng euery man hath, that geueth he for meate to saue his lyfe: Consider O Lorde, and see howe vile I am become 12 Haue ye no regarde all ye that go foreby, beholde & see yf there be any sorowe lyke vnto mine, wherwith the Lorde hath troubled me in the day of his fearefull wrath 13 From aboue hath he sent downe a fire into my bones, and it burneth them cruelly: he hath layde a net for my feete, and throwen me wyde open, he hath made me desolate, so that I must euer be mournyng 14 The yoke of my transgressions is bounde fast to his hande, they are wrapped [or writhen] and come vp about my necke: he hath caused my strength to fayle, the Lorde hath deliuered me into those handes wherout I can not quyte my selfe 15 The Lorde hath destroyed all the mightie men that were in me, he hath proclaymed an appoynted tyme to slaughter all my best men: the Lorde hath troden downe the daughter of Iuda, lyke as it were in a winepresse 16 Therfore do I weepe, and mine eyes gushe out of water: for the comfort that shoulde quicken me is farre fro me, my children are driuen away: for why? the enemie hath gotten the vpper hande 17 Sion casteth out her handes, and there is no man to comfort her, the Lorde hath layde the enemies rounde about Iacob, and Hierusalem is become abhomination in the middest of them 18 The Lorde is righteous, for I haue prouoked his countenaunce vnto anger, O take heede all ye people and consider my heauinesse, my maydens and my young men are led away into captiuitie 19 I called for my louers, but they beguiled me, for my priestes and counsaylers, but they perished, euen whyle they sought for meate to saue their lyues 20 Consider (O Lorde) howe I am troubled, my wombe is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heauinesse, because I rebelled stubburnly: the sworde hurteth me without, and within I am lyke vnto death 21 They heare my mournyng, but there is none that wyll comfort me: All myne enemies haue hearde of my trouble, and are glad therof because thou hast done it: and thou hast brought foorth the time which thou calledst, when they also shal be lyke vnto me 22 Let all their wickednesse come before thee, and do thou to them as thou hast done vnto me for all my trespasses: for my sorowe is very great, and my heart is heauy
DouayRheims(i) 1 Aleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary! 2 Beth. Weeping, she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies. 3 Ghimel. Juda hath removed her dwelling place, because of her affliction, and the greatness of her bondage; she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest; all her persecutors have taken her in the midst of straits. 4 Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down; her priests sigh; her virgins are in affliction; and she is oppressed with bitterness. 5 He. Her adversaries are become her lords; her enemies are enriched; because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities; her children are led into captivity, before the face of the oppressor. 6 Vau. And from the daughter of Sion, all her beauty is departed; her princes are become like rams that find no pastures; and they are gone away without strength before the face of the pursuer. 7 Zain. Jerusalem hath remembered the days of her affliction, and prevarication of all her desirable things which she had from the days of old, when her people fell in the enemy's hand, and there was no helper; the enemies have seen her, and have mocked at her sabbaths. 8 Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable; all that honoured her, have despised her, because they have seen her shame; but she sighed, and turned backward. 9 Teth. Her filthiness is on her feet, and she hath not remembered her end; she is wonderfully cast down, not having a comforter: behold, O Lord, my affliction, because the enemy is lifted up. 10 Jod. The enemy hath put out his hand to all her desirable things: for she hath seen the Gentiles enter into her sanctuary, of whom thou gavest commandment that they should not enter into thy church. 11 Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile. 12 Lamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger. 13 Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long. 14 Nun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand, out of which I am not able to rise. 15 Samech. The Lord hath taken away all my mighty men out of the midst of me: he hath called against me the time, to destroy my chosen men: the Lord hath trodden the winepress for the virgin daughter of Juda. 16 Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed. 17 Phe. Sion hath spread forth her hands, there is none to comfort her: the Lord hath commanded against Jacob, his enemies are round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 Sade. The Lord is just, for I have provoked his mouth to wrath: hear, I pray you, all ye people, and see my sorrow: my virgins, and my young men are gone into captivity. 19 Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls. 20 Res. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth and at home there is death alike. 21 Sin. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me. 22 Thau. Let all their evil be present before thee: and make vintage of them, as thou hast made vintage of me for all my iniquities: for my sighs are many, and my heart is sorrowful.
KJV(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
KJV_Cambridge(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
KJV_Strongs(i)
  1 H5892 How doth the city H3427 sit [H8804]   H910 solitary H7227 , that was full H5971 of people H490 ! how is she become as a widow H7227 ! she that was great H1471 among the nations H8282 , and princess H4082 among the provinces H4522 , how is she become tributary!
  2 H1058 She weepeth [H8799]   H1058 sore [H8800]   H3915 in the night H1832 , and her tears H3895 are on her cheeks H157 : among all her lovers [H8802]   H5162 she hath none to comfort [H8764]   H7453 her : all her friends H898 have dealt treacherously [H8804]   H341 with her, they are become her enemies [H8802]  .
  3 H3063 Judah H1540 is gone into captivity [H8804]   H6040 because of affliction H7230 , and because of great H5656 servitude H3427 : she dwelleth [H8804]   H1471 among the heathen H4672 , she findeth [H8804]   H4494 no rest H7291 : all her persecutors [H8802]   H5381 overtook [H8689]   H4712 her between the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn H935 , because none come [H8802]   H4150 to the solemn feasts H8179 : all her gates H8074 are desolate [H8802]   H3548 : her priests H584 sigh [H8737]   H1330 , her virgins H3013 are afflicted [H8737]   H4843 , and she is in bitterness [H8804]  .
  5 H6862 Her adversaries H7218 are the chief H341 , her enemies [H8802]   H7951 prosper [H8804]   H3068 ; for the LORD H3013 hath afflicted [H8689]   H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions H5768 : her children H1980 are gone [H8804]   H7628 into captivity H6440 before H6862 the enemy.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her beauty H3318 is departed [H8799]   H8269 : her princes H354 are become like harts H4672 that find [H8804]   H4829 no pasture H3212 , and they are gone [H8799]   H3581 without strength H6440 before H7291 the pursuer [H8802]  .
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembered [H8804]   H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that she had in the days H6924 of old H5971 , when her people H5307 fell [H8800]   H3027 into the hand H6862 of the enemy H5826 , and none did help [H8802]   H6862 her: the adversaries H7200 saw [H8804]   H7832 her, and did mock [H8804]   H4868 at her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 hath grievously H2398 sinned [H8804]   H5206 ; therefore she is removed H3513 : all that honoured [H8764]   H2107 her despise [H8689]   H7200 her, because they have seen [H8804]   H6172 her nakedness H584 : yea, she sigheth [H8738]   H7725 , and turneth [H8799]   H268 backward.
  9 H2932 Her filthiness H7757 is in her skirts H2142 ; she remembereth [H8804]   H319 not her last end H3381 ; therefore she came down [H8799]   H6382 wonderfully H5162 : she had no comforter [H8764]   H3068 . O LORD H7200 , behold [H8798]   H6040 my affliction H341 : for the enemy [H8802]   H1431 hath magnified [H8689]   himself .
  10 H6862 The adversary H6566 hath spread out [H8804]   H3027 his hand H4261 upon all her pleasant things H7200 : for she hath seen [H8804]   H1471 that the heathen H935 entered [H8804]   H4720 into her sanctuary H6680 , whom thou didst command [H8765]   H935 that they should not enter [H8799]   H6951 into thy congregation.
  11 H5971 All her people H584 sigh [H8737]   H1245 , they seek [H8764]   H3899 bread H5414 ; they have given [H8804]   H4261 their pleasant things [H8675]   H4262   H400 for meat H7725 to relieve [H8687]   H5315 the soul H7200 : see [H8798]   H3068 , O LORD H5027 , and consider [H8685]   H2151 ; for I am become vile [H8802]  .
  12 H5674 Is it nothing to you, all ye that pass [H8802]   H1870 by H5027 ? behold [H8685]   H7200 , and see [H8798]   H3426 if there be H4341 any sorrow H4341 like unto my sorrow H5953 , which is done [H8776]   H3068 unto me, wherewith the LORD H3013 hath afflicted [H8689]   H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 hath he sent [H8804]   H784 fire H6106 into my bones H7287 , and it prevaileth [H8799]   H6566 against them: he hath spread [H8804]   H7568 a net H7272 for my feet H7725 , he hath turned [H8689]   H268 me back H5414 : he hath made [H8804]   H8074 me desolate [H8802]   H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound [H8738]   H3027 by his hand H8276 : they are wreathed [H8691]   H5927 , and come up [H8804]   H6677 upon my neck H3581 : he hath made my strength H3782 to fall [H8689]   H136 , the Lord H5414 hath delivered [H8804]   H3027 me into their hands H3201 , from whom I am not able [H8799]   H6965 to rise up [H8800]  .
  15 H136 The Lord H5541 hath trodden under foot [H8765]   H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 of me: he hath called [H8804]   H4150 an assembly H7665 against me to crush [H8800]   H970 my young men H136 : the Lord H1869 hath trodden [H8804]   H1330 the virgin H1323 , the daughter H3063 of Judah H1660 , as in a winepress.
  16 H1058 For these things I weep [H8802]   H5869 ; mine eye H5869 , mine eye H3381 runneth down [H8802]   H4325 with water H5162 , because the comforter [H8764]   H7725 that should relieve [H8688]   H5315 my soul H7368 is far [H8804]   H1121 from me: my children H8074 are desolate [H8802]   H341 , because the enemy [H8802]   H1396 prevailed [H8804]  .
  17 H6726 Zion H6566 spreadeth forth [H8765]   H3027 her hands H5162 , and there is none to comfort [H8764]   H3068 her: the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H3290 concerning Jacob H6862 , that his adversaries H5439 should be round about H3389 him: Jerusalem H5079 is as a menstruous woman among them.
  18 H3068 The LORD H6662 is righteous H4784 ; for I have rebelled [H8804]   H6310 against his commandment H8085 : hear [H8798]   H5971 , I pray you, all people H7200 , and behold [H8798]   H4341 my sorrow H1330 : my virgins H970 and my young men H1980 are gone [H8804]   H7628 into captivity.
  19 H7121 I called [H8804]   H157 for my lovers [H8764]   H7411 , but they deceived [H8765]   H3548 me: my priests H2205 and mine elders H1478 gave up the ghost [H8804]   H5892 in the city H1245 , while they sought [H8765]   H400 their meat H7725 to relieve [H8686]   H5315 their souls.
  20 H7200 Behold [H8798]   H3068 , O LORD H6887 ; for I am in distress [H8804]   H4578 : my bowels H2560 are troubled [H8777]   H3820 ; mine heart H2015 is turned [H8738]   H7130 within H4784 me; for I have grievously [H8800]   H4784 rebelled [H8804]   H2351 : abroad H2719 the sword H7921 bereaveth [H8765]   H1004 , at home H4194 there is as death.
  21 H8085 They have heard [H8804]   H584 that I sigh [H8737]   H5162 : there is none to comfort [H8764]   H341 me: all mine enemies [H8802]   H8085 have heard [H8804]   H7451 of my trouble H7797 ; they are glad [H8804]   H6213 that thou hast done [H8804]   H935 it : thou wilt bring [H8689]   H3117 the day H7121 that thou hast called [H8804]   H3644 , and they shall be like unto me.
  22 H7451 Let all their wickedness H935 come [H8799]   H6440 before H5953 thee; and do [H8778]   H5953 unto them, as thou hast done [H8782]   H6588 unto me for all my transgressions H585 : for my sighs H7227 are many H3820 , and my heart H1742 is faint.
Thomson(i) 1 After Israel was carried into captivity, and Jerusalem was laid waste; Jeremias sat down and wept, and sung this song of woe over Jerusalem, and said. How solitary sitteth the city which was full of people! she who was abundant among nations is become like a widow! the empress of provinces is become tributary! 2 She wept sore by night and her tears are on her cheeks: and of all her lovers there is none to comfort her. All her friends dealt treacherously with her. They became her enemies. 3 Judea is forced to emigrate. On account of her humiliation and because of her great servitude, she sat down among the nations; she found no rest. All her persecutors found her among them who were afflicting her. 4 The highways of Sion mourn; because none attend her festivals. All her gates are desolate. Her priests groan bitterly. Her virgins are carried away; and she is by herself in bitterness. 5 They who afflict her are become her head; and her enemies prosper. Because the Lord hath humbled her for the multitude of her transgressions; her children are gone into captivity before the oppressor. 6 From the daughter of Sion all her comeliness is taken away. Her chiefs were like rams which could find no pasture; and they came without strength in view of the pursuer. 7 In the days of her humiliation and rejection, Jerusalem remembered all the good things which she had in days of old. When her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her; her enemies seeing this, laughed at her festivals held in commemoration of her settlement. 8 Jerusalem sinned grievously, therefore she became unstable as a wave. By all that honoured her she hath been humbled, for they saw her nakedness, while she sighing turned away her face. 9 Her unclean ness was before her feet. She was insensible to her extreme distress. He hath indeed lowered her haughtiness; there is none who comforteth her. Lord, behold my affliction because the enemy is magnified. 10 On all the objects of her desire the oppressor hath laid his hand; for into her sanctuary she saw nations entering, concerning whom thou hast commanded that they should not come into thy congregation. 11 All her people were sighing deeply, seeking bread. They gave up the objects of her desire, for meat to preserve life. Look down, O Lord, and see how she is dishonoured. 12 [s] Ho! all ye who travel the way turn and see! is there any sorrow like this of mine, which he hath denounced against me. The Lord hath humbled me in the day of his fierce indignation. 13 From his loftiness he hath sent a fire; he brought it in among my bones. He hath spread a net for my feet and turned me backwards. He hath made me desolate and full of sorrow, all the live long day. 14 He hath kept a watch on my transgressions. They are wreathed round my hands. They have reached up to my neck. My strength is enfeebled. For into my hands the Lord hath sent pains. I cannot stand. 15 From amidst me the Lord hath moved all my mighty men. He hath brought upon me the time for crushing my chosen bands. The Lord trod out a vat for the virgin daughter of Juda. 16 For these things I mourn. Mine eye hath flowed with water, because my comforter, he who is the supporter of my life, is far removed from me. My children are vanished because the enemy hath prevailed. 17 [p] Sion stretched forth her hand; there is none to comfort her. The Lord gave a command respecting Jacob; around him are they who afflict him. Jerusalem became among them, like one set apart as unclean. 18 [s] The Lord is righteous; for against his express commandment I rebelled. Hear I beseech you all ye peoples and behold my sorrow! my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called on my lovers; but they with false excuses deceived me. My priests and my elders expired in the city, because they sought food to support their lives, but found none. 20 Look, O Lord! because of my distress my bowels are troubled; and my heart within me is distracted, because I have grievously rebelled. Abroad the sword, and at home death have bereaved me of children. 21 Hear, I beseech thee! because I groan; there is none to comfort me. All mine enemies heard of my calamities, and rejoiced at what thou hast done. Thou hast brought on a day: thou hast proclaimed a time. They were like me, 22 let all their wickedness come before thee. Make search for them as they have made search for all my transgressions. For my groans are many, and my heart is afflicted with grief.
Webster(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary. 2 She weepeth bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none helped her: the adversaries saw her, and mocked at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sigheth and turneth backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she hath been wonderfully abased: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which hath fallen upon me, with which the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise. 15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a wine-press. 16 For these things I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be around him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like me. 22 Let all their wickedness come before thee; and do to them, as thou hast done to me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
Webster_Strongs(i)
  1 H5892 How doth the city H3427 [H8804] sit H910 desolate H7227 , that was full H5971 of people H490 ! how is she become as a widow H7227 ! she that was great H1471 among the nations H8282 , and princess H4082 among the provinces H4522 , how is she become a forced labourer!
  2 H1058 [H8799] She weepeth H1058 [H8800] bitterly H3915 in the night H1832 , and her tears H3895 are on her cheeks H157 [H8802] : among all her lovers H5162 [H8764] she hath none to comfort H7453 her: all her friends H898 [H8804] have dealt treacherously H341 [H8802] with her, they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 [H8804] is gone into captivity H6040 because of affliction H7230 , and because of great H5656 servitude H3427 [H8804] : she dwelleth H1471 among the heathen H4672 [H8804] , she findeth H4494 no rest H7291 [H8802] : all her persecutors H5381 [H8689] overtook H4712 her in the midst of distress.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn H935 [H8802] , because none come H4150 to the solemn feasts H8179 : all her gates H8074 [H8802] are desolate H3548 : her priests H584 [H8737] sigh H1330 , her virgins H3013 [H8737] are afflicted H4843 [H8804] , and she is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are the head H341 [H8802] , her enemies H7951 [H8804] prosper H3068 ; for the LORD H3013 [H8689] hath afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions H5768 : her children H1980 [H8804] are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the enemy.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her beauty H3318 [H8799] hath departed H8269 : her princes H354 are become like harts H4672 [H8804] that find H4829 no pasture H3212 [H8799] , and they are gone H3581 without strength H6440 before H7291 [H8802] the pursuer.
  7 H3389 Jerusalem H2142 [H8804] remembered H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that she had in the days H6924 of old H5971 , when her people H5307 [H8800] fell H3027 into the hand H6862 of the enemy H5826 [H8802] , and none helped H6862 her: the adversaries H7200 [H8804] saw H7832 [H8804] her, and mocked H4868 at her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 hath grievously H2398 [H8804] sinned H5206 ; therefore she is removed H3513 [H8764] : all that honoured H2107 [H8689] her despise H7200 [H8804] her, because they have seen H6172 her nakedness H584 [H8738] : yea, she sigheth H7725 [H8799] , and turneth H268 backward.
  9 H2932 Her filthiness H7757 is in her skirts H2142 [H8804] ; she remembereth H319 not her latter end H6382 ; therefore she hath been marvellously H3381 [H8799] abased H5162 [H8764] : she had no comforter H3068 . O LORD H7200 [H8798] , behold H6040 my affliction H341 [H8802] : for the enemy H1431 [H8689] hath magnified himself.
  10 H6862 The adversary H6566 [H8804] hath spread out H3027 his hand H4261 upon all her pleasant things H7200 [H8804] : for she hath seen H1471 that the heathen H935 [H8804] entered H4720 into her sanctuary H6680 [H8765] , whom thou didst command H935 [H8799] that they should not enter H6951 into thy congregation.
  11 H5971 All her people H584 [H8737] sigh H1245 [H8764] , they seek H3899 bread H5414 [H8804] ; they have given H4261 H4262 [H8675] their pleasant things H400 for food H7725 [H8687] to relieve H5315 the soul H7200 [H8798] : see H3068 , O LORD H5027 [H8685] , and consider H2151 [H8802] ; for I am become vile.
  12 H5674 [H8802] Is it nothing to you, all ye that pass H1870 by H5027 [H8685] ? behold H7200 [H8798] , and see H3426 if there is H4341 any sorrow H4341 like my sorrow H5953 [H8776] , which hath fallen H3068 upon me, which the LORD H3013 [H8689] hath afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 [H8804] hath he sent H784 fire H6106 into my bones H7287 [H8799] , and it prevaileth H6566 [H8804] against them: he hath spread H7568 a net H7272 for my feet H7725 [H8689] , he hath turned H268 me back H5414 [H8804] : he hath made H8074 [H8802] me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 [H8738] is bound H3027 by his hand H8276 [H8691] : they are knit together H5927 [H8804] , and come up H6677 upon my neck H3581 : he hath made my strength H3782 [H8689] to fall H136 , the Lord H5414 [H8804] hath delivered H3027 me into their hands H3201 [H8799] , from whom I am not able H6965 [H8800] to rise.
  15 H136 The Lord H5541 [H8765] hath trodden under foot H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 [H8804] of me: he hath called H4150 an assembly H7665 [H8800] against me to crush H970 my young men H136 : the Lord H1869 [H8804] hath trodden H1330 the virgin H1323 , the daughter H3063 of Judah H1660 , as in a winepress.
  16 H1058 [H8802] For these things I weep H5869 ; my eye H5869 , my eye H3381 [H8802] runneth down H4325 with water H5162 [H8764] , because the comforter H7725 [H8688] that should relieve H5315 my soul H7368 [H8804] is far H1121 from me: my children H8074 [H8802] are desolate H341 [H8802] , because the enemy H1396 [H8804] prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 [H8765] spreadeth forth H3027 her hands H5162 [H8764] , and there is none to comfort H3068 her: the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3290 concerning Jacob H6862 , that his adversaries H5439 should be around H3389 him: Jerusalem H5079 is as a menstruous woman among them.
  18 H3068 The LORD H6662 is righteous H4784 [H8804] ; for I have rebelled H6310 against his commandment H8085 [H8798] : hear H5971 , I pray you, all people H7200 [H8798] , and behold H4341 my sorrow H1330 : my virgins H970 and my young men H1980 [H8804] are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 [H8804] I called H157 [H8764] for my lovers H7411 [H8765] , but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 [H8804] gave up the ghost H5892 in the city H1245 [H8765] , while they sought H400 their food H7725 [H8686] to relieve H5315 their souls.
  20 H7200 [H8798] Behold H3068 , O LORD H6887 [H8804] ; for I am in distress H4578 : my heart H2560 [H8777] is troubled H3820 ; my heart H2015 [H8738] is turned H7130 within H4784 [H8800] me; for I have grievously H4784 [H8804] rebelled H2351 : abroad H2719 the sword H7921 [H8765] bereaveth H1004 , at home H4194 there is as death.
  21 H8085 [H8804] They have heard H584 [H8737] that I sigh H5162 [H8764] : there is none to comfort H341 [H8802] me: all my enemies H8085 [H8804] have heard H7451 of my trouble H7797 [H8804] ; they are glad H6213 [H8804] that thou hast done H935 [H8689] it: thou wilt bring H3117 the day H7121 [H8804] that thou hast called H3644 , and they shall be like me.
  22 H7451 Let all their wickedness H935 [H8799] come H6440 before H5953 [H8778] thee; and do H5953 [H8782] to them, as thou hast done H6588 to me for all my transgressions H585 : for my sighs H7227 are many H3820 , and my heart H1742 is faint.
Brenton(i) 1 [[ And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, that Jeremias sat weeping, and lamented with this lamentation over Jerusalem, and said]] ALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary. 2 BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies. 3 GIMEL. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude: she dwells among the nations, she has not found rest: all her pursuers have overtaken her between her oppressors. 4 DALETH. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. 5 HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor. 6 VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone away in weakness before the face of the pursuer. 7 ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection; she thought on all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw it they laughed at her habitation. 8 HETH. Jerusalem has sinned a great sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honour her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward. 9 TETH. Her uncleanness is before her feet; she remembered not her last end; she has lowered her boasting tone, there is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: for the enemy has magnified himself. 10 JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 CHAPH. All her people groan, seeking bread: they have given their desirable things for meat, to restore their soul: behold, Lord, and look; for she is become dishonoured. 12 LAMED. All ye that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 MEM. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and mourning all the day. 14 NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck: my strength has failed; for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. 15 SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda: for these things I weep. 16 AIN. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. 17 PHE. Sion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. 18 TSADE. The Lord is righteous; for I have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not. 20 RHECHS. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home. 21 CHSEN. Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of mine afflictions, and rejoice because thou hast done it: thou hast brought on the day, thou hast called the time: they are become like to me. 22 THAU. Let all their wickedness come before thy face; and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὸ αἰχμαλωσθῆναι τὸν Ἰσραὴλ, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐρημωθῆναι, ἐκάθισεν Ἱερεμίας κλαίων, καὶ ἐθρήνησε τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ εἶπε,
ΑΛΕΦ. Πῶς ἐκάθισε μόνη ἡ πόλις ἡ πεπληθυμμένη λαῶν; ἐγενήθη ὡς χήρα, πεπληθυμμένη ἐν ἔθνεσιν, ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον.
2 ΒΗΘ. Κλαίουσα ἔκλαυσεν ἐν νυκτὶ, καὶ τὰ δάκρυα αὐτῆς ἐπὶ τῶν σιαγόνων αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ παρακαλῶν αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαπώντων αὐτήν· πάντες οἱ φιλοῦντες αὐτὴν ἠθέτησαν ἐν αὐτῇ, ἐγένοντο αὐτῇ εἰς ἐχθρούς.
3 ΓΙΜΕΛ. Μετῳκίσθη Ἰουδαία ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς, καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς· ἐκάθισεν ἐν ἔθνεσιν, οὐχ εὗρεν ἀνάπαυσιν· πάντες οἱ καταδιώκοντες αὐτὴν, κατέλαβον αὐτὴν ἀναμέσον τῶν θλιβόντων.
4 ΔΑΛΕΘ. Ὁδοὶ Σιὼν πενθοῦσι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ· πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι, οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν, αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι, καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ.
5 Η. Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι Κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος.
6 ΟΥΑΥ. Καὶ ἐξῄρθη ἐκ θυγατρὸς Σιὼν πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς· ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν, καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύϊ κατὰ πρόσωπον διώκοντος.
7 ΖΑΙΝ. Ἐμνήσθη Ἱερουσαλὴμ ἡμερῶν ταπεινώσεως αὐτῆς, καὶ ἀπωσμῶν αὐτῆς· πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ὅσα ἦν ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐν τῷ πεσεῖν τὸν λαὸν αὐτῆς εἰς χεῖρας θλίβοντος, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν αὐτῇ· ἰδόντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς, ἐγέλασαν ἐπὶ μετοικεσίᾳ αὐτῆς.
8 ΗΘ. Ἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ἰερουσαλὴμ, διατοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο· πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν, ἐταπείνωσαν αὐτήν· εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω.
9 ΤΗΘ. Ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς· οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς, καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα· οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν· ἰδέ Κύριε τὴν ταπείνωσίν μου, ὅτι ἐμεγαλύνθη ὁ ἐχθρός.
10 ΙΩΔ. Χεῖρα αὐτοῦ ἐξεπέτασε θλίβων ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς· εἶδε γὰρ ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτῆς, ἃ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν σου.
11 ΧΑΦ. Πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες, ζητοῦντες ἄρτον· ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει, τοῦ ἐπιτστρέψαι ψυχήν· ἰδέ Κύριε καὶ ἐπίβλεψον, ὅτι ἐγενήθη ἠτιμωμένη.
12 ΛΑΜΕΔ. Οἱ πρὸς ὑμᾶς πάντες παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου, ὃ ἐγενήθη· φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέ με Κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ.
13 ΜΗΜ. Ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλε πῦρ, ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό· διεπέτασε δίκτυον τοῖς ποσί μου, ἀπέστρεψέ με εἰς τὰ ὀπίσω· ἔδωκέ με ἠφανισμένην, ὅλην τὴν ἡμέραν ὠδυνωμένην.
14 ΝΟΥΝ. Ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου, ἐν χερσί μου συνεπλάκησαν· ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου· ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου· ὅτι ἔδωκε Κύριος ἐν χερσί μου ὀδύνας, οὐ δυνήσομαι στῆναι.
15 ΣΑΜΕΧ. Ἐξῆρε πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ Κύριος ἐκ μέσου μου, ἐκάλεσεν ἐπʼ ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρίψαι ἐκλεκτούς μου· ληνὸν ἐπάτησε Κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ἰούδα· ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω.
16 ΑΙΝ. Ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ, ὅτι ἐμακρύνθη ἀπʼ ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με, ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου· ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι, ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός.
17 ΦΗ. Διεπέτασε Σιὼν χεῖρας αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν· ἐνετείλατο Κύριος τῷ Ἰακὼβ, κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν· ἐγενήθη Ἱερουσαλὴμ εἰς ἀποκαθημένην ἀναμέσον αὐτῶν.
18 ΤΣΑΔΗ. Δίκαιός ἐστι Κύριος, ὅτι τὸ στόμα αὐτοῦ παρεπίκρανα· ἀκούσατε δή πάντες οἱ λαοὶ, καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
19 ΚΩΦ. Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με· οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσι ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον.
20 ΡΗΧΣ. Ἰδέ, Κύριε, ὅτι θλίβομαι, ἡ κοιλία μου ἐταράχθη, καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοὶ, ὅτι παραπικραίνουσα παρεπικράνθην, ἔξωθεν ἠτέκνωσέ με μάχαιρα, ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ.
21 ΧΣΕΝ. Ἀκούσατε δή, ὅτι στενάζω ἐγὼ, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν με· πάντες οἱ ἐχθροί μου ἤκουσαν τὰ κακά μου, καὶ ἐχάρησαν, ὅτι σὺ ἐποίησας· ἐπήγαγες ἡμέραν, ἐκάλεσας καιρὸν, ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοί.
22 ΘΑΥ. Εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς, ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων μου, ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγμοί μου, καὶ καρδία μου λυπεῖται.
Leeser(i) 1 Oh how doth she sit solitary—the city that was full of people is become like a widow! she that was so great among the nations, the princess among the provinces, is become tributary! 2 She weepeth sorely in the night, and her tears are on her cheeks; she hath none to comfort her among all her lovers; all her friends have dealt treacherously toward her, they are become her enemies. 3 Exiled is Judah because of affliction, and because of the greatness of servitude she dwelleth indeed among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken her between the narrow passes. 4 The ways to Zion are in mourning, because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate; her priests sigh; her virgins moan, and she suffereth herself from bitter grief. 5 Her adversaries are become chiefs, her enemies prosper; for the Lord hath caused her to grieve because of the multitude of her transgressions: her babes are gone into captivity before the adversary. 6 And there is gone forth from the daughter of Zion all her splendor: her princes are become like harts that have found no pasture, and they flee without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her magnificent things which have been in the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, with none to help her, the adversaries looked at her, they laughed at the cessation of her glory. 8 A grievous sin did Jerusalem commit, therefore is she become a wanderer: all that honored her hold her in contempt, because they have seen her nakedness; she also sigheth, and turneth ashamed backward. 9 With her uncleanness on her skirts, she thought not of her latter end: therefore is she come down wonderfully, without one to comfort her. Behold, O Lord, my affliction; for the enemy hath become great above me. 10 His hand hath the adversary spread out over all her magnificent things; for she hath seen nations entering into her sanctuary, of whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 all her people sigh, they are seeking bread; they have given their precious things for food to refresh their soul: see, O Lord, and look, how I have been brought low. 12 “I adjure you, all that pass this way, behold, and see if there be any pain like unto my pain, which hath been inflicted on me, wherewith the Lord hath aggrieved me on the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent a fire into my bones, and breaketh them one by one: he hath spread a net for my feet, he hath caused me to return backward; he hath made me desolate, sick all the day. 14 Bound fast is the yoke of my transgressions by his hand,—they are wreathed, and come up upon my neck; he hath made my strength to stumble: the Lord hath given me up into the hands of those against whom I am not able to rise up. 15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me; he hath called an assembly against me to crush my young men: a winepress hath the Lord trodden over the virgin, the daughter of Judah. 16 For these things do I weep; my eye, my eye runneth down with water; because far from me is the comforter that should refresh my soul: my children are in misery, because the enemy hath prevailed.” 17 Zion spreadeth forth her hands, without one to comfort her; the Lord hath given a charge concerning Jacob to all his adversaries round about him: Jerusalem is become as an unclean woman among them. 18 “Righteous is the Lord; for against his orders have I rebelled: oh do hear, all ye people, and see my pain! my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders perished in the city; for they sought food for themselves to refresh their soul. 20 See, O Lord! how I am in distress; my bowels are heated; my heart is turned round within me; because I have grievously rebelled: abroad bereaveth the sword, at home, like the pestilence. 21 They hear how greatly I sigh, yet there is none to comfort me; all my enemies have heard of my misfortune, they are glad that thou hast done it: oh that thou wouldst bring the day which thou hast proclaimed against me, that they may become like me. 22 Let all their wickedness come before thee, and do unto them as thou hast done unto me because of all my transgressions; for many are my sighs, and my heart is sick.”
YLT(i) 1 How hath she sat alone, The city abounding with people! She hath been as a widow, The mighty among nations! Princes among provinces, She hath become tributary! 2 She weepeth sore in the night, And her tear is on her cheeks, There is no comforter for her out of all her lovers, All her friends dealt treacherously by her, They have been to her for enemies. 3 Removed hath Judah because of affliction, And because of the abundance of her service; She hath dwelt among nations, She hath not found rest, All her pursuers have overtaken her between the straits. 4 The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted—and she hath bitterness. 5 Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary. 6 And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts—They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer. 7 Remembered hath Jerusalem In the days of her affliction and her mournings, all her desirable things that were from the days of old, In the falling of her people into the hand of an adversary, And she hath no helper; Seen her have adversaries, They have laughed at her cessation. 8 A sin hath Jerusalem sinned, Therefore impure she hath become, All who honoured her have esteemed her lightly, For they have seen her nakedness, Yea, she herself hath sighed and turneth backward. 9 Her uncleanness is in her skirts, She hath not remembered her latter end, And she cometh down wonderfully, There is no comforter for her. See, O Jehovah, mine affliction, For exerted himself hath an enemy. 10 His hand spread out hath an adversary On all her desirable things, For she hath seen—Nations have entered her sanctuary, Concerning which Thou didst command, `They do not come into the assembly to thee.' 11 All her people are sighing—seeking bread, They have given their desirable things For food to refresh the body; See, O Jehovah, and behold attentively, For I have been lightly esteemed.
12 Is it nothing to you, all ye passing by the way? Look attentively, and see, If there is any pain like my pain, That He is rolling to me? Whom Jehovah hath afflicted In the day of the fierceness of His anger. 13 From above He hath sent fire into my bone, And it subdueth it, He hath spread a net for my feet, He hath turned me backward, He hath made me desolate—all the day sick. 14 Bound hath been the yoke of my transgressions by His hand, They are wrapped together, They have gone up on my neck, He hath caused my power to stumble, The Lord hath given me into hands, I am not able to rise. 15 Trodden down all my mighty ones hath the Lord in my midst, He proclaimed against me an appointed time, To destroy my young men, A wine-press hath the Lord trodden, To the virgin daughter of Judah. 16 For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy. 17 Spread forth hath Zion her hands, There is no comforter for her, Jehovah hath charged concerning Jacob, His neighbours are his adversaries, Jerusalem hath become impure among them. 18 Righteous is Jehovah, For His mouth I have provoked. Hear, I pray you, all ye peoples, and see my pain, My virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my lovers, they—they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul. 20 See, O Jehovah, for distress is to me, My bowels have been troubled, Turned hath been my heart in my midst, For I have greatly provoked, From without bereaved hath the sword, In the house it is as death. 21 They have heard that I have sighed, There is no comforter for me, All my enemies have heard of my calamity, They have rejoiced that Thou hast done it, Thou hast brought in the day Thou hast called, And they are like to me. 22 Come in doth all their evil before Thee, And one is doing to them as Thou hast done to me, For all my transgressions, For many are my sighs, and my heart is sick!
JuliaSmith(i) 1 How sat the city alone being many in people she was as a widow: being many among the nations, being a leader in the provinces, she became for tribute. 2 Weeping, she will weep in the night, and her tears upon her cheeks: no comfort to her from all loving her: all her friends dealt faithlessly with her, they were to her for enemies. 3 Judah was carried away captive from affliction, and from the greatness of her serving: she dwelt in the nations, she found no rest: all pursuing her overtook her between straitnesses. 4 The ways of Zion mourn from none coming to the appointment: all her gates being desolated: her priests groaning, her virgins grieved, and it is bitterness to her. 5 Her adversaries were for head, her enemies were secure; for Jehovah afflicted her for the multitude of her transgressions: her children went into captivity before the face of him pressing. 6 From the daughter of Zion all her decoration went forth: her chiefs were as rams; they found not feed, and they went without strength before him pursuing. 7 Jerusalem remembered the days of her affliction and her wanderings, all her delights which were from the days of old in the falling of her people into the hand of the enemy, and none helping for her: the adversaries saw her; they laughed at her calamities. 8 Jerusalem sinned a sin; for this she was for a removing: all honoring her despised her, for they saw her nakedness: also she sighed, and she will turn away behind. 9 Her uncleanness is in her train; she remembered not her latter state; and she will come down wonderfully: none comforting for her. See, O Jehovah, my affliction: for the enemy magnified. 10 The adversary spread out his hand upon all her delights, for she saw the nations came in to her holy place, which thou didst command they shall not come in to the convocation to thee. 11 All her people sighing, seeking bread; they gave from their delights for food to turn back the soul: see, O Jehovah, and regard; for I was despised. 12 Nothing to you, all ye passing by the way? Behold, and see if there is pain as my pain, which was done to me with which Jehovah afflicted in the day of the burning of his anger. 13 From height he sent fire into my bones, and it brought them down: he spread a net for my feet, he turned me away behind: he gave me desolation, being sad all the day. 14 The yoke of my transgressions was bound by his hand: they will be woven together, they came up upon my neck: he caused my strength to fail, Jehovah gave me into the hands; I shall not be able to rise up. 15 Jehovah contemned all my mighty ones in my midst: he called an appointment upon me to break my chosen ones: Jehovah trod the wine-press to the virgin, the daughter of Judah. 16 For these I weep; mine eye, mine eye will go down with water, for he comforting turning back my soul, removed far off from me: my sons were desolations, for the enemy prevailed. 17 Zion spread forth her hands, none comforting for her: Jehovah commanded for Jacob, his adversaries round about him: Jerusalem was for uncleanness within them. 18 Jehovah he is just: for I embittered his mouth: hear now, all ye peoples, and see my pain: my virgins and my chosen ones went into captivity. 19 I called to those loving me, they deceived me: my priests and my old men expired in the city, for they sought food for them, and they will turn back their souls. 20 See, O Jehovah; for straits to me: my bowels were in a ferment; my heart turned in my midst; for embittering, I embittered: without, the sword bereaved; in the house, as death. 21 Hear, ye, for I groan: none comforting for me: all mine enemies heard my evils: they rejoiced that thou didst: thou broughtest the day thou didst call, and they shall be like me. 22 All their evil shall come before thee; and do evil to them according as thou didst evil to me for all my transgressions: for many my groanings, and any heart being sad.
Darby(i) 1 How doth the city sit solitary [that] was full of people! She that was great among the nations is become as a widow; the princess among the provinces is become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no comforter; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken her within the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness. 5 Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary. 6 And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer. 7 In the days of her affliction and of her wanderings, since her people fell into the hand of an adversary, and none did help her, Jerusalem remembereth all her precious things which she had in the days of old: the adversaries have seen her, they mock at her ruin. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and turneth backward. 9 Her impurity was in her skirts, she remembered not her latter end; and she came down wonderfully: she hath no comforter. Jehovah, behold my affliction; for the enemy hath magnified himself. 10 The adversary hath spread out his hand upon all her precious things; for she hath seen the nations enter into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to revive [their] soul. See, Jehovah, and consider, for I am become vile. 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, whom Jehovah hath afflicted in the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; he hath spread a net for my feet; he hath turned me back; he hath made me desolate [and] faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail; the Lord hath delivered me into hands out of which I am not able to rise up. 15 The Lord hath cast down all my mighty men in the midst of me; he hath called an assembly against me to crush my young men; the Lord hath trodden as a winepress the virgin daughter of Judah. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] round about him; Jerusalem is as an impurity among them. 18 Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment. Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow. My virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul. 20 See, Jehovah, for I am in distress, my bowels are troubled; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled: without, the sword hath bereaved [me], within, it is as death. 21 They have heard that I sigh: I have no comforter: all mine enemies have heard of my calamity; they are glad that thou hast done it. Thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
ERV(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! [how] is she become as a widow! she that was great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her within the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary. 6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, the adversaries saw her, they did mock at her desolations. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: behold, O LORD, my affliction; for the enemy hath magnified himself. 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen are entered into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to refresh the soul: see, O LORD, and behold; for I am become vile. 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back; he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand; they are knit together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail: the Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; he hath called a solemn assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter that should refresh my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy hath prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; the LORD hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought them meat to refresh their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress; my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
ASV(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people!
She is become as a widow, that was great among the nations!
She that was a princess among the provinces is become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks;
Among all her lovers she hath none to comfort her:
All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude;
She dwelleth among the nations, she findeth no rest:
All her persecutors overtook her within the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;
All her gates are desolate, her priests do sigh:
Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper;
For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:
Her young children are gone into captivity before the adversary. 6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed:
Her princes are become like harts that find no pasture,
And they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old:
When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her,
The adversaries saw her, they did mock at her desolations. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing;
All that honored her despise her, because they have seen her nakedness:
Yea, she sigheth, and turneth backward.
9 Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end;
Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter:
Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself. 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things:
For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary,
Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly. 11 All her people sigh, they seek bread;
They have given their pleasant things for food to refresh the soul:
See, O Jehovah, and behold; for I am become abject. 12 Is it nothing to you, all ye that pass by?
Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me,
Wherewith Jehovah hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them;
He hath spread a net for my feet, he hath turned me back:
He hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand;
They are knit together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail:
The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me;
He hath called a solemn assembly against me to crush my young men:
The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water;
Because the comforter that should refresh my soul is far from me:
My children are desolate, because the enemy hath prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her;
Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries:
Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment:
Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow:
My virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, [but] they deceived me:
My priests and mine elders gave up the ghost in the city,
While they sought them food to refresh their souls.
20 Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled;
My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:
Abroad the sword bereaveth, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me;
All mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it:
Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before thee;
And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions:
For my sighs are many, and my heart is faint.
ASV_Strongs(i)
  1 H5892 How doth the city H3427 sit H910 solitary, H7227 that was full H5971 of people! H490 She is become as a widow, H7227 that was great H1471 among the nations! H8282 She that was a princess H4082 among the provinces H4522 is become tributary!
  2 H1058 She weepeth H1058 sore H3915 in the night, H1832 and her tears H3895 are on her cheeks; H157 Among all her lovers H5162 she hath none to comfort H7453 her: All her friends H898 have dealt treacherously H341 with her; they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 is gone into captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of great H5656 servitude; H3427 She dwelleth H1471 among the nations, H4672 she findeth H4494 no rest: H7291 All her persecutors H5381 overtook H4712 her within the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 because none come H4150 to the solemn assembly; H8179 All her gates H8074 are desolate, H3548 her priests H584 do sigh: H1330 Her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she herself is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are become the head, H341 her enemies H7951 prosper; H3068 For Jehovah H3013 hath afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions: H5768 Her young children H1980 are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the adversary.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her majesty H3318 is departed: H8269 Her princes H354 are become like harts H4672 that find H4829 no pasture, H3212 And they are gone H3581 without strength H6440 before H7291 the pursuer.
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembereth H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that were from the days H6924 of old: H5971 When her people H5307 fell H3027 into the hand H6862 of the adversary, H5826 and none did help H6862 her, The adversaries H7200 saw H7832 her, they did mock H4868 at her desolations.
  8 H3389 Jerusalem H2399 hath grievously H2398 sinned; H5206 therefore she is become H3513 as an unclean thing; All that honored H2107 her despise H7200 her, because they have seen H6172 her nakedness: H584 Yea, she sigheth, H7725 and turneth H268 backward.
  9 H2932 Her filthiness H7757 was in her skirts; H2142 she remembered H319 not her latter end; H3381 Therefore is she come down H6382 wonderfully; H5162 she hath no comforter: H7200 Behold, H3068 O Jehovah, H6040 my affliction; H341 for the enemy H1431 hath magnified himself.
  10 H6862 The adversary H6566 hath spread out H3027 his hand H4261 upon all her pleasant things: H7200 For she hath seen H1471 that the nations H935 are entered H4720 into her sanctuary, H6680 Concerning whom thou didst command H935 that they should not enter H6951 into thine assembly.
  11 H5971 All her people H584 sigh, H1245 they seek H3899 bread; H5414 They have given H4261 their pleasant things H400 for food H7725 to refresh H5315 the soul: H7200 See, H3068 O Jehovah, H5027 and behold; H2151 for I am become abject.
  12 H5674 Is it nothing to you, all ye that pass H1870 by? H5027 Behold, H7200 and see H3426 if there be H4341 any sorrow H4341 like unto my sorrow, H5953 which is brought H3068 upon me, Wherewith Jehovah H3013 hath afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From on high H7971 hath he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevaileth H6566 against them; He hath spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he hath turned H268 me back: H5414 He hath made H8074 me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound H3027 by his hand; H8276 They are knit H5927 together, they are come up H6677 upon my neck; H3581 He hath made my strength H3782 to fail: H136 The Lord H5414 hath delivered H3027 me into their hands, H3201 against whom I am not able H6965 to stand.
  15 H136 The Lord H5541 hath set at nought H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 of me; He hath called H4150 a solemn assembly H7665 against me to crush H970 my young men: H136 The Lord H1869 hath trodden H1660 as in a winepress H1330 the virgin H1323 daughter H3063 of Judah.
  16 H1058 For these things I weep; H5869 mine eye, H5869 mine eye H3381 runneth down H4325 with water; H5162 Because the comforter H7725 that should refresh H5315 my soul H7368 is far H1121 from me: My children H8074 are desolate, H341 because the enemy H1396 hath prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 spreadeth forth H3027 her hands; H5162 there is none to comfort H3068 her; Jehovah H6680 hath commanded H3290 concerning Jacob, H5439 that they that are round about H6862 him should be his adversaries: H3389 Jerusalem H5079 is among them as an unclean thing.
  18 H3068 Jehovah H6662 is righteous; H4784 for I have rebelled H6310 against his commandment: H8085 Hear, H5971 I pray you, all ye peoples, H7200 and behold H4341 my sorrow: H1330 My virgins H970 and my young men H1980 are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: My priests H2205 and mine elders H1478 gave up the ghost H5892 in the city, H1245 While they sought H400 them food H7725 to refresh H5315 their souls.
  20 H7200 Behold, H3068 O Jehovah; H6887 for I am in distress; H4578 my heart H2560 is troubled; H3820 My heart H2015 is turned H7130 within H4784 me; for I have grievously H4784 rebelled: H2351 Abroad H2719 the sword H7921 bereaveth, H1004 at home H4194 there is as death.
  21 H8085 They have heard H584 that I sigh; H5162 there is none to comfort H341 me; all mine enemies H8085 have heard H7451 of my trouble; H7797 they are glad H6213 that thou hast done H935 it: Thou wilt bring H3117 the day H7121 that thou hast proclaimed, H3644 and they shall be like unto me.
  22 H7451 Let all their wickedness H935 come H6440 before H5953 thee; And do H5953 unto them, as thou hast done H6588 unto me for all my transgressions: H585 For my sighs H7227 are many, H3820 and my heart H1742 is faint.
JPS_ASV_Byz(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! How is she become as a widow! She that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; she hath none to comfort her among all her lovers; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into exile because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest; all her pursuers overtook her within the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests sigh; her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries are become the head, her enemies are at ease; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary. 6 And gone is from the daughter of Zion all her splendour; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her anguish all her treasures that she had from the days of old; now that her people fall by the hand of the adversary, and none doth help her, the adversaries have seen her, they have mocked at her desolations. 8 Jerusalem hath grievously sinned, therefore she is become as one unclean; all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness; she herself also sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness was in her skirts, she was not mindful of her end; therefore is she come down wonderfully, she hath no comforter. 'Behold, O LORD, my affliction, for the enemy hath magnified himself.' 10 The adversary hath spread out his hand upon all her treasures; for she hath seen that the heathen are entered into her sanctuary, concerning whom Thou didst command that they should not enter into Thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul. 'See, O LORD, and behold, how abject I am become.' 12 'Let it not come unto you, all ye that pass by! Behold, and see if there be any pain like unto my pain, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of His fierce anger. 13 From on high hath He sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, He hath turned me back; He hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is impressed by His hand; they are knit together, they are come up upon my neck; He hath made my strength to fail; the Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men; the Lord hath trodden as in a winepress the virgin the daughter of Judah.' 16 'For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter is far from me, even he that should refresh my soul; my children are desolate, because the enemy hath prevailed.' 17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; the LORD hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries; Jerusalem is among them as one unclean. 18 'The LORD is righteous; for I have rebelled against His word; hear, I pray you, all ye peoples, and behold my pain: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and mine elders perished in the city, while they sought them food to refresh their souls. 20 Behold, O LORD, for I am in distress, mine inwards burn; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaveth, at home there is the like of death. 21 They have heard that I sigh, there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble, and are glad, for Thou hast done it; Thou wilt bring the day that Thou hast proclaimed, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before Thee; and do unto them, as Thou hast done unto me for all my transgressions; for my sighs are many and my heart is faint.'
Rotherham(i) 1 How is seated alone, the city that abounded with people, hath become as a widow,––She who abounded among the nations was a princess among provinces, hath come under tribute. 2 She, weepeth sore, in the night, and, her tear, is on her cheek, She hath none to comfort her, of all her lovers,––All her friends, have betrayed her, have become her foes. 3 Carried away captive is Judah––because of oppression, and because of great servitude, She, hath remained among the nations, hath found no place of rest,––All her pursuers, have overtaken her, between straits. 4 The ways to Zion, are mourning, because none come to her appointed feasts, All her gates, are desolate, her priests, are sighing,––her virgins, are grieved, and, she, it is bitter for her. 5 Her adversaries have become chief, her foes, are at ease, for, Yahweh, hath grieved her, because of the multitude of her transgressions,––Her children, have gone into captivity, before the adversary. 6 Thus hath gone forth from the daughter of Zion, all that adorned her,––Her princes have become like harts that have found no pasture, and have gone strengthless before the pursuer. 7 Jerusalem hath remembered in the days of her humiliation and her fleeings––all her precious things, which have existed from the days of old,––Now that her people have been falling into the hand of the adversary, with none to help her, the adversaries have seen her, have mocked over her sabbath–keepings. 8 Jerusalem, hath grievously sinned, For this cause, unto exile, hath she been delivered,––All who used to honour her, have despised her, for they have descried her unseemliness, yea, she herself, hath sighed, and turned back. 9 Her impurity, is in her skirts, She hath not remembered her hereafter, Therefore hath she come down wonderfully, none to comfort her,––Behold, O Yahweh, my humiliation, that the foe, hath made himself great. 10 His hand, hath the adversary spread out, over all her precious things,––for she saw that, the nations, entered her sanctuary, as to whom thou didst command they should not enter––in the convocation––unto thee! 11 All her people, are sighing, seeking bread, They have given their precious things for food, to bring back life,––Behold, O Yahweh, and discern, that I have become worthless.
12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Look around and see, whether there is pain like my pain, which is severely dealt out to me,––in that Yahweh, hath caused grief, in the day of the glow of his anger? 13 From on high, sent he fire, among my bones, and laid them prostrate,––He spread out a net for my feet, he made me turn back, he made me desolate, all the day, faint. 14 The yoke of my transgressions, hath been bound, by his hand––They have intertwined themselves, have come up on my neck, it hath paralysed my strength,––My Lord, hath delivered me, into the hands of those against whom I cannot rise up. 15 My Lord, hath flouted at all my magnates, in my midst, He hath called against me a host, to crush my young men,––A winepress, hath My Lord trodden, to the virgin, the daughter of Judah. 16 For these things, am, I, weeping, Mine eye, mine eye, is running down with waters, for, far from me, is any who could comfort, could bring back my life,––My sons are amazed, for strong is the foe. 17 Zion, hath spread forth, her hands, there is none to comfort her, Yahweh, hath given command, respecting Jacob, unto them who surround him––his adversaries,––Jerusalem, hath become as a removed woman, in their midst. 18 Righteous is Yahweh, for, against his bidding, had I rebelled,––Hear, I pray you, all ye peoples, and see my pain, My virgins and my young men, have gone into exile. 19 I called to my lovers, they, deceived me, My priests and mine elders, in the city, have breathed their last,––for they sought them food, that they might bring back their life. 20 See, O Yahweh, that I am in distress, Mine inward parts, are in ferment, My heart is turned within me, for I have obstinately rebelled,––Without, bereaveth the sword, Within, is like death, 21 They have heard––that, sighing am, I, [and am saying]––There is none to comfort me, All my foes,––having heard of my calamity––have rejoiced, because, thou, hast done it,––thou hast brought in the day thou didst proclaim, So let them become like me. 22 Let all their wickedness, come in, before thee, and deal thou severely with them, according as thou hast dealt severely with me, for all my transgressions; for many are my sighs, and, my heart, is sick.
CLV(i) 1 How solitary sits the city once of many people! She has become like a widow who was great among nations; The chief princess among the provinces, she has become a payer of tribute." 2 She is lamenting, yea lamenting in the night, her tears on her cheeks; There is no one to comfort her of all her lovers; All her associates have dealt treacherously with her; they have become her enemies." 3 Deported is Judah after humiliation and much servitude; She dwells among the nations but finds no rest; All her pursuers have overtaken her in the narrow places. 4 The roads to Zion are mournful without anyone coming to the appointed festivals; All her gateways are desolate; her priests are sighing; Her virgins are afflicted, and to herself it has brought bitterness." 5 Her foes have become the head; her enemies are at ease; For Yahweh Himself has afflicted her because of her many transgressions; Her infants have gone into captivity before the foe. 6 Gone forth from the daughter of Zion is all her effulgence; Her chiefs have become like stags that find no pasture; They go without vigor before the pursuer. 7 Jerusalem remembers in the days of her humiliation and her homelessness, all her coveted things that were from days of long ago, When her people fell into the hand of the foe, and there was no help for her. The foes saw her; they made sport of her dissolution." 8 A sin has Jerusalem sinned; therefore she has become an isolated woman; All who glorified her count her abject, for they have seen her nakedness; Indeed she herself sighs and turns away back." 9 Her uncleanness is in her skirts, she was not mindful of her future; So she has come down most marvelously; there was no one to comfort her. See, O Yahweh, my humiliation, for the enemy magnified himself." 10 The foe has spread out his hand over all her coveted things; Indeed she has seen the nations enter her sanctuary, Concerning whom You had instructed that they should not enter Your assembly." 11 All her people are sighing, seeking bread; They have given their coveted things for food to restore the soul; See, O Yahweh, and look on me, for I have become abject." 12 Is it nothing to you, all who pass along the way? Look about and see if there is any pain like my pain which is brought on me, With which Yahweh afflicts in the day of His hot anger." 13 From on high He sends fire; into my bones He makes it descend; He spreads a net for my feet; He turns me back; He makes me desolate, languishing all the day." 14 The yoke of my transgressions is bound on; In His hand they intertwine themselves; They ascend upon my neck; it has caused my vigor to falter. Yahweh has given me over into the hands of those I cannot rise against. 15 Yahweh has cast aside all my sturdy ones in my midst; He has called an appointed assembly against me to break apart my choice young men; Yahweh has trodden the winetrough of the virgin daughter of Judah. 16 Over these I am lamenting; my eye, my eye runs down with water; For far from me is any comforter, any restorer of my soul; My sons are desolate, for the enemy has mastery." 17 Zion spreads out her hands; there is no one to comfort her; Yahweh has commissioned His foes round about him against Jacob; Jerusalem has become an isolated woman among them. 18 Yahweh, He is righteous, for I have rebelled against His bidding; Hearken now all you peoples, and see my pain; My virgins and my choice young men, they have gone into captivity." 19 I called to my lovers; they deceived me; My priests and my elders deceased in the city While they sought food for themselves that they might restore their soul. 20 See O Yahweh, that distress is mine; my bowels, they are in turmoil; My heart is overturned within me, for I have rebelled, yea rebelled; Outside the sword bereaves; in the house it is like death." 21 They hear that I am sighing; there is no one to comfort me; All my enemies hear of my evil lot; they are elated that You Yourself have done it. May You bring the day You proclaimed so they shall become like me! 22 May all their evil come before You, And bring on them just what You brought on me because of all my transgressions; For my sighings are many, and my heart is sick."
BBE(i) 1 See her seated by herself, the town which was full of people! She who was great among the nations has become like a widow! She who was a princess among the countries has come under the yoke of forced work! 2 She is sorrowing bitterly in the night, and her face is wet with weeping; among all her lovers she has no comforter: all her friends have been false to her, they have become her haters. 3 Judah has been taken away as a prisoner because of trouble and hard work; her living-place is among the nations, there is no rest for her: all her attackers have overtaken her in a narrow place. 4 The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her. 5 Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker. 6 And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker. 7 Jerusalem keeps in mind, in the days of her sorrow and of her wanderings, all the desired things which were hers in days gone by; when her people came into the power of her hater and she had no helper, her attackers saw their desire effected on her and made sport of her destruction. 8 Great is the sin of Jerusalem; for this cause she has become an unclean thing: all those who gave her honour are looking down on her, because they have seen her shame: now truly, breathing out grief, she is turned back. 9 In her skirts were her unclean ways; she gave no thought to her end; and her fall has been a wonder; she has no comforter: see her sorrow, O Lord; for the attacker is lifted up. 10 The hand of her hater is stretched out over all her desired things; for she has seen that the nations have come into her holy place, about whom you gave orders that they were not to come into the meeting of your people. 11 Breathing out grief all her people are looking for bread; they have given their desired things for food to give them life: see, O Lord, and take note; for she has become a thing of shame. 12 Come to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath. 13 From on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day. 14 A watch is kept on my sins; they are joined together by his hand, they have come on to my neck; he has made my strength give way: the Lord has given me up into the hands of those against whom I have no power. 15 The Lord has made sport of all my men of war in me, he has got men together against me to send destruction on my young men: the virgin daughter of Judah has been crushed like grapes under the feet of the Lord. 16 For these things I am weeping; my eye is streaming with water; because the comforter who might give me new life is far from me: my children are made waste, because the hater is strong. 17 Zion's hands are outstretched; she has no comforter; the Lord has given orders to the attackers of Jacob round about him: Jerusalem has become like an unclean thing among them. 18 The Lord is upright; for I have gone against his orders: give ear, now, all you peoples, and see my pain, my virgins and my young men have gone away as prisoners. 19 I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life. 20 See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death. 21 Give ear to the voice of my grief; I have no comforter; all my haters have news of my troubles, they are glad because you have done it: let the day of fate come when they will be like me. 22 Let all their evil-doing come before you; do to them as you have done to me for all my sins: for loud is the sound of my grief, and the strength of my heart is gone.
MKJV(i) 1 How alone sits the city that was full of people! She has become like a widow, once great among the nations, a noblewoman among the nations, but now has become a tribute-payer. 2 She bitterly weeps in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers, she has none to comfort her. All her friends have dealt deceitfully with her; they became her enemies. 3 Judah went into captivity because of affliction, and from great slavery. She dwells among the nations; she finds no rest; all her pursuers have overtaken her between the narrows. 4 The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her enemies have become as chief; her haters are at ease; for Jehovah has afflicted her for the multitude of her sins. Her children have gone, captive before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty has departed. Her rulers have become like bucks: they find no pasture, and they have gone without strength before the pursuer. 7 In the days of her affliction and her wandering Jerusalem remembered all her desirable things from previous days; when her people fell into the hand of the foe; and there is no ally for her. The foes saw her; they laughed at her annihilation. 8 Jerusalem has grievously sinned, therefore she has been removed. All knowing her despise her because they saw her nakedness; yea, she sighs and turns backward. 9 Her uncleanness is in her skirts; she did not remember her end, and has gone down astoundingly. There is no comforter for her. O Jehovah, behold my affliction, for the enemy has magnified himself. 10 The enemy has spread out his hand upon all her desirable things; for she has seen the nations enter her holy place, whom You commanded that they should not enter into Your congregation. 11 All her people sigh; they seek bread. They have given their desirable things for food to relieve the soul. See, O Jehovah, and look on me, for I have become vile. 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see if there is any sorrow like my sorrow which is done to me, with which Jehovah has afflicted me in the day of His fierce anger. 13 From above He has sent fire into my bones and it has laid them low. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me amazed and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by His hand; they intertwine; they rise on my neck. He has made my strength to falter; Jehovah has delivered me into their hands. I am not able to rise up. 15 Jehovah has trampled all my mighty ones in my midst; He has called a gathering against me to crush my young men. Jehovah has trod the virgin daughter of Judah, as in a winepress. 16 For these I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter who could refresh my soul is far from me. My sons are desolated because the enemy prevails. 17 Zion spreads forth her hands; none is comforting to me; Jehovah has commanded concerning Jacob that his enemies should be all around him; Jerusalem has become as an impure thing among them. 18 Jehovah is righteous, for I have rebelled against His command. I beseech you, all peoples, hear and behold my sorrow. My virgins and my young men went into exile. 19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders expired in the city while they sought food for them to bring back their life. 20 Behold, O Jehovah, for I am in trouble; my inward parts ferment; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled. On the outside the sword bereaves; in the house it is as death. 21 They hear that I sigh; there is none to comfort me. All my enemies have heard my evil; they are glad that You have done it. You will bring the day that You have called, and they shall be like me. 22 Let all their wickedness come before You; and do to them as You have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.
LITV(i) 1 How alone sits the city that was full of people! She has become like a widow, great among the nations; A noblewoman among the provinces has become a payer of tribute. 2 She bitterly weeps in the night, and her tears are on her cheeks. She has no comforter among all her lovers. All her friends dealt deceit with her; they became enemies to her. 3 Judah went captive from affliction, and from great slavery. She dwells among the nations; She finds no rest. All her pursuers have overtaken her between the straits. 4 The roads of Zion are in mourning without any going to the appointed feasts . All her gates are deserted; her priests sigh, her virgins are afflicted; and she is in bitterness. 5 Her foes have become as chief; her haters are at ease. For Jehovah has afflicted her for the multitude of her trespasses. Her children have gone, captive before the foe. 6 And from the daughter of Zion all her splendor has departed. Her rulers have become like bucks; they find no pasture; and they have gone without strength before the pursuer. 7 In the days of her affliction and her wandering, Jerusalem remembers all her desirable things from previous days, when her people fell into the hand of the foe; and there is no ally for her. The foes saw her; they laughed at her annihilations. 8 Jerusalem has grievously sinned; on account of this, she has been removed. All the ones knowing her despise her, for they saw her nakedness. Also, she groans and turns backward. 9 Her uncleanness is in her skirts. She did not remember her end and has gone down astoundingly. She had no comforter. O Jehovah, behold my affliction, for the enemy has magnified himself . 10 The enemy has spread out his hand on all her desirable things. Indeed, she has seen the nations enter into her holy place, whom You commanded that they not enter into Your congregation. 11 All her people sigh from seeking bread. They gave their desirable things for food to revive the soul. See, O Jehovah, and look on me, for I have become vile. 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Behold, and see if there is any sorrow like my sorrow which is done to me, with which Jehovah has afflicted me in the day of His burning anger. 13 From on high He has sent fire into my bones, and subdued it. He spread a net for my feet; He has turned me back; He gave me desolation. All the days I faint. 14 The yoke of my transgressions is bound by His hand, they intertwine, they rise on my neck. He caused my strength to falter. The Lord gave me into their hands. I am not able to rise up. 15 The Lord has trampled all my mighty ones in my midst. He called a gathering against me to crush my young men. As a winepress, the Lord trod the virgin daughter of Judah. 16 I weep for these; my eye, my eye runs down with water, because far from me is a comforter reviving my soul. My sons are desolated because the enemy prevails. 17 Zion spreads forth her hands; there is not one comforting to her; Jehovah has commanded concerning Jacob that his enemies should be all around him. Jerusalem has become as an impure thing among them. 18 Jehovah is righteous, for I rebelled against His mouth. I beseech you, all peoples, hear and see my sorrow. My virgins and my young men went into exile. 19 I called for my lovers; they deceived me. My priests and my elders expired in the city, while they sought food for them to bring back their life. 20 Behold, O Jehovah, for I am distressed. My inward parts ferment; my heart is overturned within me; for I have grievously rebelled. On the outside the sword bereaves; in the house it is as death. 21 They hear that I sigh; there is no comforter to me. All my enemies have heard my evil; they rejoice that You have done it . You will bring the day that You have called, and they shall be like me. 22 Let all their evil come before You; and do to them as You have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.
ECB(i) 1
THE FIRST LAMENTATION
How she settles solitary - the city abounding with people - become as a widow! This great among the goyim and governess among the jurisdictions - becomes a vassal! 2 In weeping, she weeps in the night - her tears on her cheeks; of all her lovers, none sigh over her; all her friends deal treacherously with her - become her enemies. 3 Yah Hudah is exiled because of humiliation and because of abundant servitude; she settles among the goyim, she finds no rest; all her pursuers overtake her between the straits. 4 The ways of Siyon mourn; no one comes to the congregation festivals; all her portals are desolate; her priests sigh; her virgins grieve; she is embittered. 5 Her tribulators become her heads; her enemies serenify; for Yah Veh grieves her for the abundance of her rebellions; her infants are captured at the face of the tribulator: 6 all majesty departs from the daughter of Siyon; her governors become as harts finding no pasture - gone without force from the face of the pursuer. 7 Yeru Shalem remembers the days of her humiliation and of her persecutions; all her desires from the days of antiquity - when her people fell into the hand of the tribulator and she had no helper: the tribulators saw her and ridiculed her shabbathisms. 8 In sinning, Yeru Shalem sinned; so she is removed; all who honored her, disesteem her; because they see her nakedness: yes, she sighs and turns backward. 9 Her foulness is in her hems; she remembers not her finality: she descends marvellously; she has no one to sigh. O Yah Veh, see my humiliation; for the enemy greatens. 10 The tribulator spreads his hand on all her desires; for she sees the goyim enter her holies, whom you commanded to not enter your congregation. 11 All her people sigh; they seek bread; they gave their desires for food to relieve the soul: see, O Yah Veh, and look; for I am a glutton. 12 Is it naught to you, all you who pass by the way? Look and see if there be any sorrow like to the sorrow exploited to me - wherewith Yah Veh afflicted me in the day of his fuming wrath. 13 From above the heights he sends fire into my bones to subjugate; he spreads a net for my feet; he turns me back; he gives me desolation and bleeding all the day: 14 the yoke of my rebellions is bound by his hand - entwined and ascend on my neck; he falters my force; Adonay gives me into their hands; I am not able to rise. 15 Adonay tramples all my mighty in my midst; he calls a congregation against me to break my young men; as in a winepress Adonay treads the virgin daughter of Yah Hudah. 16 I weep for these; my eye - my eye cascades with water, because the sigher to restore my soul is far from me; my sons desolate, for the enemy prevails mightily. 17 Siyon spreads her hands and there is no one to sigh over her; Yah Veh commands concerning Yaaqov, that his tribulators surround him; Yeru Shalem is excluded among them. 18 Yah Veh is just; for I rebelled against his mouth; hear, I pray you, all people and see my sorrow; my virgins and my young men - gone into captivity. 19 I call for my beloveds; they - they deceive me; my priests and my elders expire in the city while they seek food to restore their souls. 20 See, O Yah Veh, for I tribulate; my inwards foam; my heart turns within me; in rebelling, I rebelled: outwardly the sword bereaves; as death in the house: 21 they hear that I sigh; no one sighs over me: all my enemies hear of my evil; they rejoice that you worked it; you brought in the day that you called; they are like me. 22 All their evil comes at your face; exploit them as you exploit me for all my rebellions; for my sighs are many and my heart bleeds.
ACV(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become tributary! 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks. Among all her loved ones she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies. 3 Judah has gone into captivity because of affliction. And because of great servitude she dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her in the distress. 4 The ways of Zion mourn, because none come to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries have become the head. Her enemies prosper. For LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young sons have gone into captivity before the adversary. 6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed. Her rulers have become like harts that find no pasture. And they have gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old. When her people fell into the hand of the adversary, and none helped her, the adversaries saw her; they mocked at her desolations. 8 Jerusalem has grievously sinned, therefore she has become as an unclean thing. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yea, she sighs, and turns backward. 9 Her filthiness was in her skirts. She did not think of her latter end. Therefore she has come down astonishingly. She has no comforter. Behold, O LORD, my affliction, for the enemy has magnified himself. 10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things. For she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom thou commanded that they should not enter into thine assembly. 11 All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh the soul. See, O LORD, and, behold, for I have become abject. 12 Is it nothing to you, all ye who pass by? Behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought upon me. Therewith LORD has afflicted in the day of his fierce anger. 13 From on high he has sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand. They are knit together. They have come up upon my neck. He has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The Lord has trodden under foot all my mighty men in the midst of me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a winepress. 16 For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My sons are desolate, because the enemy has prevailed. 17 Zion spreads forth her hands. There is none to comfort her. LORD has commanded concerning Jacob, that those who are round about him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 LORD is righteous, for I have rebelled against his commandment. Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls. 20 Behold, O LORD, for I am in distress. My heart is troubled. My heart is turned within me. For I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaves; at home there is as death. 21 They have heard that I sigh. There is none to comfort me. All my enemies have heard of my trouble. They are glad that thou have done it. Thou will bring the day that thou have proclaimed, and they shall be like me. 22 Let all their wickedness come before thee, and do to them, as thou have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.
WEB(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave! 2 She weeps bitterly in the night. Her tears are on her cheeks. Among all her lovers she has no one to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her. They have become her enemies. 3 Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude. She dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her within the straits. 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries have become the head. Her enemies prosper; for Yahweh has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young children have gone into captivity before the adversary. 6 All majesty has departed from the daughter of Zion. Her princes have become like deer that find no pasture. They have gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old; when her people fell into the hand of the adversary, and no one helped her. The adversaries saw her. They mocked at her desolations. 8 Jerusalem has grievously sinned. Therefore she has become unclean. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yes, she sighs, and turns backward. 9 Her filthiness was in her skirts. She didn’t remember her latter end. Therefore she has come down astoundingly. She has no comforter. “See, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself.” 10 The adversary has spread out his hand on all her pleasant things; for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly. 11 All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh their soul. “Look, Yahweh, and see; for I have become despised.” 12 “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 “From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and I faint all day long. 14 “The yoke of my transgressions is bound by his hand. They are knit together. They have come up on my neck. He made my strength fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 “The Lord has set at nothing all my mighty men within me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a wine press. 16 “For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.” 17 Zion spreads out her hands. There is no one to comfort her. Yahweh has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 “Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment. Please hear all you peoples, and see my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity. 19 “I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls. 20 “Look, Yahweh; for I am in distress. My heart is troubled. My heart turns over within me, for I have grievously rebelled. Abroad, the sword bereaves. At home, it is like death. 21 “They have heard that I sigh. There is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble. They are glad that you have done it. You will bring the day that you have proclaimed, and they will be like me. 22 “Let all their wickedness come before you. Do to them as you have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.
WEB_Strongs(i)
  1 H5892 How the city H3427 sits H910 solitary, H7227 that was full H5971 of people! H490 She has become as a widow, H7227 who was great H1471 among the nations! H8282 She who was a princess H4082 among the provinces H4522 has become tributary!
  2 H1058 She weeps H1058 bitterly H3915 in the night, H1832 and her tears H3895 are on her cheeks; H157 among all her lovers H5162 she has none to comfort H7453 her: All her friends H898 have dealt treacherously H341 with her; they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 is gone into captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of great H5656 servitude; H3427 she dwells H1471 among the nations, H4672 she finds H4494 no rest: H7291 all her persecutors H5381 overtook H4712 her within the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 because none come H4150 to the solemn assembly; H8179 all her gates H8074 are desolate, H3548 her priests H584 do sigh: H1330 her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she herself is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are become the head, H341 her enemies H7951 prosper; H3068 for Yahweh H3013 has afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions: H5768 her young children H1980 are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the adversary.
  6 H1323 From the daughter H6726 of Zion H1926 all her majesty H3318 is departed: H8269 her princes H354 are become like harts H4672 that find H4829 no pasture, H3212 they are gone H3581 without strength H6440 before H7291 the pursuer.
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembers H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that were from the days H6924 of old: H5971 when her people H5307 fell H3027 into the hand H6862 of the adversary, H5826 and no one helped H6862 her, The adversaries H7200 saw H7832 her, they mocked H4868 at her desolations.
  8 H3389 Jerusalem H2399 has grievously H2398 sinned; H5206 therefore she has become H3513 as an unclean thing; all who honored H2107 her despise H7200 her, because they have seen H6172 her nakedness: H584 yes, she sighs, H7725 and turns H268 backward.
  9 H2932 Her filthiness H7757 was in her skirts; H2142 she didn't remember H319 her latter end; H3381 therefore is she come down H6382 wonderfully; H5162 she has no comforter: H7200 see, H3068 Yahweh, H6040 my affliction; H341 for the enemy H1431 has magnified himself.
  10 H6862 The adversary H6566 has spread out H3027 his hand H4261 on all her pleasant things: H7200 for she has seen H1471 that the nations H935 are entered H4720 into her sanctuary, H6680 concerning whom you commanded H935 that they should not enter H6951 into your assembly.
  11 H5971 All her people H584 sigh, H1245 they seek H3899 bread; H5414 they have given H4261 their pleasant things H400 for food H7725 to refresh H5315 the soul: H7200 look, H3068 Yahweh, H7200 and see; H2151 for I am become abject.
  12 H5674 Is it nothing to you, all you who pass H1870 by? H5027 Look, H7200 and see H3426 if there is H4341 any sorrow H4341 like my sorrow, H5953 which is brought H3068 on me, With which Yahweh H3013 has afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From on high H7971 has he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevails H6566 against them; He has spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he has turned H268 me back: H5414 He has made H8074 me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound H3027 by his hand; H8276 They are knit H5927 together, they have come up H6677 on my neck; H3581 he has made my strength H3782 to fail: H136 The Lord H5414 has delivered H3027 me into their hands, H3201 against whom I am not able H6965 to stand.
  15 H136 The Lord H5541 has set at nothing H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 of me; He has called H4150 a solemn assembly H7665 against me to crush H970 my young men: H136 The Lord H1869 has trodden H1660 as in a winepress H1330 the virgin H1323 daughter H3063 of Judah.
  16 H1058 For these things I weep; H5869 my eye, H5869 my eye H3381 runs down H4325 with water; H5162 Because the comforter H7725 who should refresh H5315 my soul H7368 is far H1121 from me: My children H8074 are desolate, H341 because the enemy H1396 has prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 spreads forth H3027 her hands; H5162 there is none to comfort H3068 her; Yahweh H6680 has commanded H3290 concerning Jacob, H5439 that those who are around H6862 him should be his adversaries: H3389 Jerusalem H5079 is among them as an unclean thing.
  18 H3068 Yahweh H6662 is righteous; H4784 for I have rebelled H6310 against his commandment: H8085 Please hear H5971 all you peoples, H7200 and see H4341 my sorrow: H1330 My virgins H970 and my young men H1980 are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: My priests H2205 and my elders H1478 gave up the spirit H5892 in the city, H1245 While they sought H400 them food H7725 to refresh H5315 their souls.
  20 H7200 See, H3068 Yahweh; H6887 for I am in distress; H4578 my heart H2560 is troubled; H3820 My heart H2015 is turned H7130 within H4784 me; for I have grievously H4784 rebelled: H2351 Abroad H2719 the sword H7921 bereaves, H1004 at home H4194 there is as death.
  21 H8085 They have heard H584 that I sigh; H5162 there is none to comfort H341 me; All my enemies H8085 have heard H7451 of my trouble; H7797 they are glad H6213 that you have done H935 it: You will bring H3117 the day H7121 that you have proclaimed, H3644 and they shall be like me.
  22 H7451 Let all their wickedness H935 come H6440 before H5953 you; Do H5953 to them, as you have done H6588 to me for all my transgressions: H585 For my sighs H7227 are many, H3820 and my heart H1742 is faint.
NHEB(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people. She has become as a widow, who was great among the nations. She who was a princess among the provinces has become a forced laborer. 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile because of affliction and harsh servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her in the midst of her distress. 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests groan: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children have gone into captivity before the adversary. 6 All majesty has departed from the daughter of Zion: her leaders have become like deer that find no pasture, they fled exhausted before the pursuer. 7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and wandering all her precious things that were from the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, and no one helped her. The adversaries saw her, they mocked at her desolations. 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she groans, and turns away. 9 Her filthiness was in her skirts; she did not remember her latter end; therefore her fall was astonishing; she has no comforter. "Look, LORD, on my affliction, for the enemy has magnified himself." 10 The adversary has spread out his hand on all her precious things: for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to refresh the soul. "Look, LORD, and see, for I am despised." 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From on high he has sent fire into my bones, and it overcame them. He has spread a net for my feet, he has turned me back. He has made me desolate and faint all the day. 14 My transgressions are bound into a yoke; by his hand they are fastened together, they are set upon my neck; he has made my strength to fail. The LORD has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The LORD has rejected all my mighty men in my midst; he has called a solemn assembly against me to crush my young men. The LORD has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah. 16 For these things I weep; my eyes flow with tears; because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed. 17 Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her. The LORD has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 The LORD is righteous, for I have rebelled against his commandment. Please listen all you people, and see my suffering. My virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls. 20 See, LORD, for I am in distress; my stomach churns; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled. Outside the sword bereaves, in the house it is like death. 21 They have heard that I groan; there is none to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it. Bring the day that you have proclaimed, so that they shall end up like me. 22 Let all their wickedness come before you. Do to them, as you have done to me for all my transgressions. For my groans are many, and my heart is faint.
AKJV(i) 1 How does the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembers not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy has magnified himself. 10 The adversary has spread out his hand on all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like to my sorrow, which is done to me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up on my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The LORD has trodden under foot all my mighty men in the middle of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a wine press. 16 For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have called, and they shall be like to me. 22 Let all their wickedness come before you; and do to them, as you have done to me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
AKJV_Strongs(i)
  1 H349 How H5892 does the city H3427 sit H910 solitary, H7227 that was full H5971 of people! H1961 how is she become H490 as a widow! H7227 she that was great H1471 among the nations, H8282 and princess H4082 among the provinces, H1961 how is she become H4522 tributary!
  2 H1058 She weeps H3915 sore in the night, H1832 and her tears H5921 are on H3895 her cheeks: H3605 among all H157 her lovers H369 she has none H5162 to comfort H3605 her: all H7453 her friends H898 have dealt treacherously H1961 with her, they are become H341 her enemies.
  3 H3063 Judah H1473 is gone into H1540 captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of great H5656 servitude: H3427 she dwells H1471 among the heathen, H4672 she finds H3808 no H4494 rest: H3605 all H7291 her persecutors H5381 overtook H996 her between H4712 the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H1097 because none H935 come H4150 to the solemn H4150 feasts: H3605 all H8179 her gates H8076 are desolate: H3548 her priests H584 sigh, H1330 her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are the chief, H341 her enemies H7951 prosper; H3068 for the LORD H3013 has afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions: H5768 her children H1980 are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the enemy.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H3605 all H1926 her beauty H3318 is departed: H8269 her princes H1961 are become H354 like harts H4672 that find H3808 no H4829 pasture, H3212 and they are gone H3808 without H3581 strength H6440 before H7291 the pursuer.
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembered H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H3605 all H4262 her pleasant H1961 things that she had H3117 in the days H6924 of old, H5971 when her people H5307 fell H3027 into the hand H6862 of the enemy, H369 and none H5826 did help H6862 her: the adversaries H7200 saw H7832 her, and did mock H5921 at H4868 her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 has grievously H2398 sinned; H5921 therefore H3651 H5206 she is removed: H3605 all H3513 that honored H2107 her despise H3588 her, because H7200 they have seen H6172 her nakedness: H1571 yes, H584 she sighs, H7725 and turns H268 backward.
  9 H2932 Her filthiness H7757 is in her skirts; H2142 she remembers H319 not her last H3381 end; therefore she came H3381 down H6382 wonderfully: H369 she had no H5162 comforter. H3068 O LORD, H7200 behold H6040 my affliction: H341 for the enemy H1431 has magnified himself.
  10 H6862 The adversary H6566 has spread H3027 out his hand H3605 on all H4261 her pleasant H7200 things: for she has seen H1471 that the heathen H935 entered H4720 into her sanctuary, H834 whom H6680 you did command H935 that they should not enter H6951 into your congregation.
  11 H3605 All H5971 her people H584 sigh, H1245 they seek H3899 bread; H5414 they have given H4262 their pleasant H400 things for meat H7725 to relieve H5315 the soul: H7200 see, H3068 O LORD, H5027 and consider; H1961 for I am become H2151 vile.
  12 H3808 Is it nothing H3605 to you, all H5674 you that pass H5027 by? behold, H7200 and see H518 if H4341 there be any sorrow H4341 like to my sorrow, H834 which H5953 is done H834 to me, with which H3068 the LORD H3013 has afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 has he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevails H6566 against them: he has spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he has turned H268 me back: H5414 he has made H8076 me desolate H1739 and faint H3605 all H3117 the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound H3027 by his hand: H8276 they are wreathed, H5927 and come H6677 up on my neck: H3581 he has made my strength H3782 to fall, H136 the LORD H5414 has delivered H3027 me into their hands, H3201 from whom I am not able H6965 to rise up.
  15 H136 The LORD H5541 has trodden H5541 under foot H3605 all H47 my mighty H7130 men in the middle H7121 of me: he has called H4150 an assembly H5921 against H7665 me to crush H970 my young H136 men: the LORD H1869 has trodden H1330 the virgin, H1323 the daughter H3063 of Judah, H1660 as in a wine press.
  16 H428 For these H1058 things I weep; H5869 my eye, H5869 my eye H3381 runs H4325 down with water, H3588 because H5162 the comforter H7725 that should relieve H5315 my soul H7368 is far H1121 from me: my children H8076 are desolate, H3588 because H341 the enemy H1396 prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 spreads H3027 forth her hands, H369 and there is none H5162 to comfort H3068 her: the LORD H6680 has commanded H3290 concerning Jacob, H6862 that his adversaries H5439 should be round H3389 about him: Jerusalem H5079 is as a menstruous H996 woman among them.
  18 H3068 The LORD H6662 is righteous; H4784 for I have rebelled H6310 against his commandment: H8085 hear, H4994 I pray H3605 you, all H5971 people, H7200 and behold H4341 my sorrow: H1330 my virgins H970 and my young H1980 men are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 gave up the ghost H5892 in the city, H3588 while H1245 they sought H400 their meat H7725 to relieve H5315 their souls.
  20 H7200 Behold, H3068 O LORD; H6887 for I am in distress: H4578 my bowels H2560 are troubled; H3820 my heart H2015 is turned H7130 within H4784 me; for I have grievously H4784 rebelled: H2351 abroad H2719 the sword H7921 bereaves, H1004 at home H4194 there is as death.
  21 H8085 They have heard H584 that I sigh: H369 there is none H5162 to comfort H3605 me: all H341 my enemies H8085 have heard H7451 of my trouble; H7797 they are glad H6213 that you have done H935 it: you will bring H3117 the day H7121 that you have called, H3644 and they shall be like to me.
  22 H3605 Let all H7451 their wickedness H935 come H6440 before H5953 you; and do H5953 to them, as you have done H3605 to me for all H6588 my transgressions: H585 for my sighs H7227 are many, H3820 and my heart H1742 is faint.
KJ2000(i) 1 How does the city sit lovely, that was full of people! how has she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how has she become a slave! 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies. 3 Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her in her distress. 4 The roads to Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries have become the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children have gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty has departed: her princes have become like harts that find no pasture, and they have gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sighs, and turns away. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembers not her latter end; therefore she came down awesomely: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy has magnified himself. 10 The adversary has spread out his hand over all her precious things: for she has seen that the nations entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their treasures for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I have become despised. 12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are woven together, and come up upon my neck: he has made my strength to fall, the Lord has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The Lord has trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the Lord has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. 16 For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as an unclean thing among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders died in the city, while they sought their food to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my soul is troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have announced, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before you; and do unto them, as you have done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
UKJV(i) 1 How does the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sighs, and turns backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembers not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy has magnified himself. 10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The LORD has trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the spirit in the city, while they sought their food to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have called, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before you; and do unto them, as you have done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5892 How does the city H3427 sit H910 solitary, H7227 that was full H5971 of people! H490 how is she become as a widow! H7227 she that was great H1471 among the nations, H8282 and princess H4082 among the provinces, H4522 how is she become tributary!
  2 H1058 She weeps H1058 severely H3915 in the night, H1832 and her tears H3895 are on her cheeks: H157 among all her lovers H5162 she has none to comfort H7453 her: all her friends H898 have dealt treacherously H341 with her, they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 is gone into captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of great H5656 servitude: H3427 she dwells H1471 among the heathen, H4672 she finds H4494 no rest: H7291 all her persecutors H5381 overtook H4712 her between the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 because none come H4150 to the solemn feasts: H8179 all her gates H8074 are desolate: H3548 her priests H584 sigh, H1330 her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are the chief, H341 her enemies H7951 prosper; H3068 for the Lord H3013 has afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions: H5768 her sons H1980 are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the enemy.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her beauty H3318 is departed: H8269 her princes H354 are become like harts H4672 that find H4829 no pasture, H3212 and they are gone H3581 without strength H6440 before H7291 the pursuer.
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembered H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that she had in the days H6924 of old, H5971 when her people H5307 fell H3027 into the hand H6862 of the enemy, H5826 and none did help H6862 her: the adversaries H7200 saw H7832 her, and did mock H4868 at her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 has grievously H2398 sinned; H5206 therefore she is removed: H3513 all that honored H2107 her despise H7200 her, because they have seen H6172 her nakedness: H584 Yes, she sighs, H7725 and turns H268 backward.
  9 H2932 Her filthiness H7757 is in her skirts; H2142 she remembers H319 not her last end; H3381 therefore she came down H6382 wonderfully: H5162 she had no comforter. H3068 O Lord, H7200 behold H6040 my affliction: H341 for the enemy H1431 has magnified himself.
  10 H6862 The adversary H6566 has spread out H3027 his hand H4261 upon all her pleasant things: H7200 for she has seen H1471 that the heathen H935 entered H4720 into her sanctuary, H6680 whom you did command H935 that they should not enter H6951 into your congregation.
  11 H5971 All her people H584 sigh, H1245 they seek H3899 bread; H5414 they have given H4261 their pleasant things H400 for food H7725 to relieve H5315 the soul: H7200 see, H3068 O Lord, H5027 and consider; H2151 for I am become vile.
  12 H5674 Is it nothing to you, all you that pass H1870 by? H5027 behold, H7200 and see H3426 if there be H4341 any sorrow H4341 like unto my sorrow, H5953 which is done H3068 unto me, with which the Lord H3013 has afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 has he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevails H6566 against them: he has spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he has turned H268 me back: H5414 he has made H8074 me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound H3027 by his hand: H8276 they are wreathed, H5927 and come up H6677 upon my neck: H3581 he has made my strength H3782 to fall, H136 the Lord H5414 has delivered H3027 me into their hands, H3201 from whom I am not able H6965 to rise up.
  15 H136 The Lord H5541 has trodden under foot H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 of me: he has called H4150 a assembly H7665 against me to crush H970 my young men: H136 the Lord H1869 has trodden H1330 the virgin, H1323 the daughter H3063 of Judah, H1660 as in a winepress.
  16 H1058 For these things I weep; H5869 my eye, H5869 my eye H3381 runs down H4325 with water, H5162 because the comforter H7725 that should relieve H5315 my soul H7368 is far H1121 from me: my sons H8074 are desolate, H341 because the enemy H1396 prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 spreads forth H3027 her hands, H5162 and there is none to comfort H3068 her: the Lord H6680 has commanded H3290 concerning Jacob, H6862 that his adversaries H5439 should be round about H3389 him: Jerusalem H5079 is as a menstruous woman among them.
  18 H3068 The Lord H6662 is righteous; H4784 for I have rebelled H6310 against his commandment: H8085 hear, H5971 I pray you, all people, H7200 and behold H4341 my sorrow: H1330 my virgins H970 and my young men H1980 are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 gave up the Spirit H5892 in the city, H1245 while they sought H400 their food H7725 to relieve H5315 their souls.
  20 H7200 Behold, H3068 O Lord; H6887 for I am in distress: H4578 my bowels H2560 are troubled; H3820 my heart H2015 is turned H7130 inside H4784 me; for I have grievously H4784 rebelled: H2351 abroad H2719 the sword H7921 bereaves, H1004 at home H4194 there is as death.
  21 H8085 They have heard H584 that I sigh: H5162 there is none to comfort H341 me: all my enemies H8085 have heard H7451 of my trouble; H7797 they are glad H6213 that you have done H935 it: you will bring H3117 the day H7121 that you have called, H3644 and they shall be like unto me.
  22 H7451 Let all their wickedness H935 come H6440 before H5953 you; and do H5953 unto them, as you have done H6588 unto me for all my transgressions: H585 for my sighs H7227 are many, H3820 and my heart H1742 is faint.
EJ2000(i) 1Aleph How does the city sit solitary, that was full of people! The great one among the nations is become as a widow; the princess of provinces is become tributary. 2 Beth She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. 3 Gimel Judah is gone into captivity because of the affliction and because of the greatness of the servitude; she dwells among the Gentiles; she finds no rest; all her persecutors overtook her between the straits. 4 Daleth The streets of Zion mourn because there are none to come to the solemnities; all her gates are destroyed; her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 He Her enemies have been made the head; those who hated her have been prospered; for the LORD has afflicted her for the multitude of her rebellions; her children are gone into captivity before the enemy. 6 Vau And from the daughter of Zion all her beauty is departed; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Zain Jerusalem remembered the days of her affliction and of her rebellions and of all her desirable things that she had in the times of old when her people fell into the hand of the enemy, and no one helped her; the enemies saw her and mocked at her days of rest. 8 Cheth Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed; all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; yea, she sighs and is turned backward. 9 Teth Her filthiness is in her skirts; she did not remember her latter end; therefore she came down surprisingly; she has no comforter. O LORD, behold my affliction, for the enemy has magnified himself. 10 Jod The enemy has spread out his hand upon all her precious things, and she saw the Gentiles enter into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 Caph All her people sought their bread with sadness; they have given all their precious things for food to maintain life; see, O LORD, and consider, for I am become vile. 12Lamed Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like unto my sorrow, which is come unto me because the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 Mem From upon high he has sent fire into my bones, and it prevails against them; he has spread a net for my feet; he has turned me back; he has made me desolate and always with pain. 14 Nun The yoke of my rebellions is bound in his hand; they are wreathed and come up upon my neck; he has made my strength to fall; the Lord has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 Samech The Lord has trodden under foot all my mighty men in the midst of me; he has called a company against me to crush my young men; the Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a winepress. 16 Ain For these things I weep; my eyes, my eyes stream with water because the comforter that gives rest unto my soul has left me; my sons are desolate because the enemy prevailed. 17 Pe Zion spread forth her hands and has no comforter; the LORD gave a commandment against Jacob that his enemies should besiege him; Jerusalem was an abomination in the midst of them. 18 Tzaddi The LORD is righteous, for I have rebelled against his mouth; hear now, all the peoples and see my sorrow; my virgins and my young men are gone into captivity. 19 Koph I called unto my lovers, but they have deceived me; my priests and my elders in the city perished seeking food to maintain their lives. 20 Resh Look, O LORD; for I am in distress; my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled; abroad the sword bereaves; at home there is as death. 21 Schin They have heard that I sigh; and there is no comforter for me; all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it. Thou hast brought the day that thou hast spoken of, but they shall be like unto me. 22 Tau Let all their wickedness come before thee; and do unto them as thou hast done unto me for all my rebellions; for my sighs are many, and my heart is filled with pain.
CAB(i) 1 And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, that Jeremiah sat weeping, and lamented with this lamentation over Jerusalem, and said:
( { ΰ}) ALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! She has become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary. 2 ( { α}) BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they have become her enemies. 3 ( { β}) GIMEL. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude; she dwells among the nations, she has not found rest. All her pursuers have overtaken her between her oppressors. 4 ( { γ}) DALETH. The ways of Zion mourn, because there are none that come to the feast. All her gates are ruined. Her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. 5 ( { δ}) HE. Her oppressors have become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins. Her young children have gone into captivity before the face of the oppressor. 6 ( { ε}) VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Zion. Her princes were as rams finding no pasture, and have gone away in weakness before the face of the pursuer. 7 ( { ζ}) ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection. She thought on all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her; when her enemies saw it, they laughed at her habitation. 8 ( { η}) HETH. Jerusalem has sinned a great sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honor her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward. 9 ( { θ}) TETH. Her uncleanness is before her feet; she remembered not her last end; she has lowered her boasting tone, there is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction, for the enemy has magnified himself. 10 ( { ι}) JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things, for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom You commanded that they should not enter into Your congregation. 11 ( { λ}) CHAPH. All her people groan, seeking bread: they have given their desirable things for meat, to restore their soul: behold, Lord, and look; for she has become dishonored. 12 ( { μ}) LAMED. All you that pass by the way, turn, and see if there is sorrow likened to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of His fierce anger. 13 ( { ξ}) MEM. He has sent fire from His lofty habitation, He has brought it into my bones: He has spread a net for my feet, He has turned me back: He has made me desolate and mourning all the day. 14 ( { π}) NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck. My strength has failed, for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. 15 ( { ρ}) SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: He has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine press for the virgin daughter of Judah: for these things I weep. 16 ( { ς}) AIN. My eye has poured out water, because He that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me. My sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. 17 ( { τ}) PHE. Zion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. 18 ( { φ}) TSADE. The Lord is righteous, for I have provoked His mouth. Hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men have gone into captivity. 19 ( { χ}) KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city, for they sought meat that they might restore their souls, and found it not. 20 ( { ψ}) RHECHS. Behold, O Lord; for I am afflicted; my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious; abroad the sword has bereaved me, even as death at home. 21 ( { ω}) CHSEN. Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me: all my enemies have heard of my afflictions and rejoiced, because You have done it: You have brought on the day, You have called the time: they have become like to me. 22 ( { ϊ}) THAU. Let all their wickedness come before Your face, and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved.
LXX2012(i) 1 And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, [that] Jeremias sat weeping, and lamented [with] this lamentation over Jerusalem, and said, ALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, [and] princess among the provinces, has become tributary. 2 BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies. 3 GIMEL. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude: she dwells among the nations, she has not found rest: all her pursuers have overtaken her between her oppressors. 4 DALETH. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. 5 HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor. 6 VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone [away] in weakness before the face of the pursuer. 7 ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection; [she thought on] all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw [it] they laughed at her habitation. 8 HETH. Jerusalem has sinned a [great] sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honor her have afflicted her, for they have seen her shame: yes, she herself groaned, and turned backward. 9 TETH. Her uncleanness is before her feet; she remembered not her last end; she has lowered her boasting [tone], there is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: for the enemy has magnified himself. 10 JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, [concerning] whom you did command that they should not enter into your congregation. 11 CHAPH. All her people groan, seeking bread: they have given their desirable things for meat, to restore their soul: behold, Lord, and look; for she is become dishonored. 12 LAMED. All you⌃ that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened [to me]. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 MEM. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate [and] mourning all the day. 14 NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck: my strength has failed; for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. 15 SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda: for these things I weep. 16 AIN. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. 17 PHE. Sion has spread out her hand, [and] there is none to comfort her: the Lord has commanded [concerning] Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. 18 TSADE. The Lord is righteous; for I have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found [it] not. 20 RHECHS. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home. 21 CHSEN. Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me: all mine enemies have heard [of] mine afflictions, and rejoice because you have done [it]: you have brought on the day, you have called the time: they are become like to me. 22 THAU. Let all their wickedness come before your face; and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved.
NSB(i) 1 She sits alone. She was a town full of people! Once great among the nations she has become like a widow! She who was a princess among the countries has come under the yoke of forced labor! 2 She weeps bitterly in the night. Her cheeks are wet from crying. Her lovers offer no comfort. Her friends have been false to her. They have become her enemies. 3 Judah has been taken away as a prisoner because of trouble and hard work. She dwells among the nations. There is no rest for her. Her attackers have overtaken her in the midst of her distress. 4 The roads to Zion are sad. No one comes to the holy meeting. All her doorways are desolate. Her priests are sighing out of sorrow. Her virgins are troubled, and it is bitter for her. 5 Her enemies are at ease and her foes have become her masters. Jehovah (YHWH) sends her sorrow because of the great number of her sins. Young children have gone away as prisoners before the attacker. 6 Glory has gone from the daughter of Zion! Her rulers are like stags with no place to eat. They flee without strength from their attacker. 7 Jerusalem remembers in her days of sorrow and of her wanderings, all the desired things that were hers in the past. When her people were captive to the power of her adversary she had no helper. Her attackers desired her and made fun of her in her destruction. 8 Great is the sin of Jerusalem! For this cause she has become an unclean thing. Those who gave her honor are looking down on her. They see her shame. Now truly, sighing out grief, she turns back. 9 In her skirts were her unclean ways. She did not think of the future. Her fall has been a wonder. She has no comforter: »See her sorrow, O Jehovah, for the enemy is lifted up.« 10 The hand of her enemies is stretched out over all her desired things. She sees the nations come into her holy place. Whom you gave orders that they were not to come into the meeting of your people. 11 Her people are sighing and looking for bread. They have given their desired things for something to eat to give them life. »See, O Jehovah, and take note. She has become a thing of shame.« 12 »Come to me all you who go by, keep your eyes on me! See if there is any pain like the pain of my wound. For Jehovah has sent it to me in the day of his burning anger. 13 »He sends fire into my bones from on high. It overcomes them. His net is stretched out for my feet. He turns me back. He made me waste and feeble all the day. 14 »He keeps watch on my sins. They are joined together by his hand, they have come on to my neck; he makes my strength give way. Jehovah gives me into the hands of those against whom I have no power. 15 »Jehovah makes fun of my men of war. He gathers men against me to send destruction on my young men. The virgin daughter of Judah has been crushed like grapes under the feet of Jehovah. 16 »For these things I weep. My eye streams with water because the comforter who might give me new life is far from me. My children are desolate because the enemy is strong.« 17 Zion’s hands are outstretched. She has no comforter. Jehovah gave orders to the attackers of Jacob round about him: Jerusalem is an unclean (abhorrent) thing among them. 18 »Jehovah is upright. I have rebelled against him. Listen all you people and see my pain. My virgins and my young men are taken away as prisoners. 19 »I sent for my lovers, but they were false to me. My priests and my responsible men are dying. They look for food to give them new life. 20 »See, O Jehovah, I am in trouble. The inmost parts of my body are deeply moved. My heart is turned in me for I have been rebellious. Outside the children are put to the sword, and in the house there is death. 21 Listen to the voice of my grief. I have no comforter. All my enemies have news of my troubles. They are glad because you did it. Let the day come when they will be like me. 22 »Let all their badness come before you. Do to them as you have done to me for all my sins: for loud is the sound of my grief, and the strength of my heart is gone.«
ISV(i) 1 The Sorrowful City How lonely she lies, the city that thronged with people! Like a widow she has become, this great one among nations! The princess among provinces has become a vassal. 2 Bitterly she cries in the night, as tears stream down her cheeks. No one consoles her of all her friends. All her neighbors have betrayed her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile to escape affliction and servitude. She that sat among the nations, has found no rest. All her pursuers overtook her amid narrow passes. 4 The roads that lead to Zion are in mourning, because no one travels to the festivals. All her gates are desolate; her priests are moaning. Her young women are grieving, and she is bitter. 5 Her adversaries dominate her, her enemies prosper. For the LORD has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away, taken into captivity in the presence of the enemy. 6 Fled from cherished Zion are all that were her splendor. Her princes have become like deer that cannot find their feeding grounds. They flee with strength exhausted from their pursuers. 7 Jerusalem remembers her time of affliction and misery; all her valued belongings of days gone by, when her people fell into enemy hands, with no one to help her, and her enemies stared at her, mocking her downfall. 8 Jerusalem sinned greatly, and she became unclean. All who honored her now despise her, because they saw her naked. She herself groans and turns her face away. 9 Uncleanness has soiled her skirts, and she gave no thought to what would follow. She fell in such a startling way, with no one to comfort her. Look, LORD, upon my affliction, because my enemy is boasting. 10 The adversary seized in his hands everything she valued. She watched the nations enter her sanctuary; those you forbade to enter your place of meeting. 11 All her people groaned as they searched for food. They traded their valuables in order to eat, to keep themselves alive. Look, LORD, and see how I have become dishonored. 12 May it not befall you, all who pass along the road! Look and see: Is there any grief like my grief dealt out to me, by which the LORD afflicted me in the time of his fierce wrath? 13 He sent fire from on high, making it penetrate my bones. He stretched out a net at my feet, forcing me to turn back. He made me desolate; I’m fainting all day long. 14 The yoke of my sins was bound on, fastened together by his hand. They settled on my neck; he caused my strength to fail. The LORD placed me in the power of those I cannot resist. 15 He rejected all the valiant men— the LORD, in my midst. He set a time to meet with me to crush my young warriors. The LORD has trampled, as in a winepress, the fair virgin that is Judah. 16 Because of all this, I weep; my eyes stream with tears because far from me is the comforter of my soul. My children are sorrowful, because the enemy has won. 17 Zion spreads out her hands; no one is there to comfort her. The LORD has issued an order against Jacob, that all who are around him are to be his enemies; Jerusalem has become unclean among them. 18 The LORD is in the right, but I rebelled against his commands. Listen, please, all you people, and look at my pain— my young men and women have gone into captivity. 19 I called out to my lovers, but they deceived me. My priests and my elders have died within the city while looking for something to eat to keep themselves alive. 20 Look, LORD, how distressed I am; all my insides are churning. My heart is troubled within me, because I vigorously rebelled. Outside the sword brings loss of life, while at home death rules. 21 People heard how I groan, with no one to comfort me. All my adversaries have heard about my troubles; they rejoice that you have caused them. Bring on the day you have promised, so my adversaries will become like me. 22 May all of their wickedness come to your attention, and deal with them as you have done with me because of all my transgressions. For I am constantly groaning, and my heart is faint.
LEB(i) 1 How desolate the city sits that was full of people! She has become like a widow, once great among the nations! Like a woman of nobility in the provinces, she has become a forced laborer. 2 She weeps bitterly in the night, her tears are on her cheeks; she has no comforter among all her lovers. All her friends have been unfaithful to her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile with misery and under hard servitude; she lives among the nations, she has not found a resting place; all her pursuers have overtaken her amidst her distress. 4 The roads of Zion are mourning because no one comes to the festival. All her gates are desolate, her priests groan; her young women are worried, and she herself suffers bitterly. 5 Her foes have become her master,* her enemies are at ease; Yahweh has made her suffer because of the greatness of her transgressions. Her children have gone away, captive before the foe. 6 All her majesty has gone away from the daughter of Zion; her princes have become like young stags that have not found pasture; they have gone away without strength, before the pursuer. 7 Jerusalem remembers the days of her misery and wanderings, all her treasures that were from the days of long ago. When her people fell into the hand of the enemy, there was no one helping her; the enemies saw her, they mocked at her destruction. 8 Jerusalem sinned grievously, thus she became an objection of derision; all those who honored her despise her because they have seen her nakedness. She herself groans and turns away. 9 Her uncleanness was in her skirts; she did not remember her future, she has descended beyond understanding, there is no comforter for her. See, O Yahweh, my persecution! My enemy has been made great! 10 The enemy has stretched out his hand over all her treasures; for she has seen the nations, they entered her sanctuary, those whom you commanded not to enter in your assembly. 11 All her people groan, they are searching for bread. They give their treasures for food, to bring back life. See, O Yahweh, and look, how I am despised. 12 Is it nothing to you, all who pass by?* Look and see if there is sorrow like my sorrow,* which was dealt to me, which Yahweh inflicted on the day of his wrath.* 13 From heaven he sent fire, into my bones he let it descend. He spread out a net for my feet; he turned me back, he gave me devastation, fainting all day. 14 My rebellion was bound as a yoke, with his hand it was fastened together; it was put on my neck and caused my strength to fail. The Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand. 15 The Lord has rejected all my mighty ones in my midst. He called an assembly against me, to crush my young men; like in a wine press, the Lord has trodden on the virgin daughter of Judah. 16 For these things, I am weeping, my eyes flow with tears;* because a comforter is far from me, one to restore my life. My sons are desolate because the enemy has prevailed. 17 Zion stretches out her hands; there is no one to comfort her. Yahweh has commanded against Jacob, that those surrounding him* should be his enemies; Jerusalem has become a defilement among them. 18 Yahweh is righteous; I have rebelled against his word.* Please hear, all the nations, And see my pain; My young women* and young men went into captivity. 19 I have called to my lovers, they themselves deceived me; my priests and elders perished in the city when they sought food for themselves to revive their life.* 20 See, O Yahweh, that I am in distress;* my stomach* is in torment, my heart has turned inside me because I have certainly rebelled. From outside a sword brings bereavement, inside the house it is like death. 21 They hear that I was groaning; there is no comforter for me. All my enemies have heard my misery, they are pleased that you have done it. Bring that day that you have proclaimed,* And let them be like me. 22 Let all their evil come before you; and deal with them just as you have dealt with me because of all my crimes; for my groaning is much and my heart is faint.
BSB(i) 1 How lonely lies the city, once so full of people! She who was great among the nations has become a widow. The princess of the provinces has become a slave. 2 She weeps aloud in the night, with tears upon her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile under affliction and harsh slavery; she dwells among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in the midst of her distress. 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to her appointed feasts. All her gates are deserted; her priests groan, her maidens grieve, and she herself is bitter with anguish. 5 Her foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy. 6 All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; they lack the strength to flee in the face of the hunter. 7 In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands she received no help. Her enemies looked upon her, laughing at her downfall. 8 Jerusalem has sinned greatly; therefore she has become an object of scorn. All who honored her now despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. 9 Her uncleanness stains her skirts; she did not consider her end. Her downfall was astounding; there was no one to comfort her. Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed! 10 The adversary has seized all her treasures. For she has seen the nations enter her sanctuary—those You had forbidden to enter Your assembly. 11 All her people groan as they search for bread. They have traded their treasures for food to keep themselves alive. Look, O LORD, and consider, for I have become despised. 12 Is this nothing to you, all you who pass by? Look around and see! Is there any sorrow like mine, which was inflicted on me, which the LORD made me suffer on the day of His fierce anger? 13 He sent fire from on high, and it overpowered my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long. 14 My transgressions are bound into a yoke, knit together by His hand; they are draped over my neck, and the Lord has broken my strength. He has delivered me into the hands of those I cannot withstand. 15 The Lord has rejected all the mighty men in my midst; He has summoned an army against me to crush my young warriors. Like grapes in a winepress, the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah. 16 For these things I weep; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me, no one to revive my soul. My children are destitute because the enemy has prevailed. 17 Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed against Jacob that his neighbors become his foes. Jerusalem has become an unclean thing among them. 18 The LORD is righteous, for I have rebelled against His command. Listen, all you people; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into captivity. 19 I called out to my lovers, but they have betrayed me. My priests and elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. 20 See, O LORD, how distressed I am! I am churning within; my heart is pounding within me, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is death. 21 People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that You have caused it. May You bring the day You have announced, so that they may become like me. 22 Let all their wickedness come before You, and deal with them as You have dealt with me because of all my transgressions. For my groans are many, and my heart is faint.
MSB(i) 1 How lonely lies the city, once so full of people! She who was great among the nations has become a widow. The princess of the provinces has become a slave. 2 She weeps aloud in the night, with tears upon her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile under affliction and harsh slavery; she dwells among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in the midst of her distress. 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to her appointed feasts. All her gates are deserted; her priests groan, her maidens grieve, and she herself is bitter with anguish. 5 Her foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy. 6 All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; they lack the strength to flee in the face of the hunter. 7 In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands she received no help. Her enemies looked upon her, laughing at her downfall. 8 Jerusalem has sinned greatly; therefore she has become an object of scorn. All who honored her now despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. 9 Her uncleanness stains her skirts; she did not consider her end. Her downfall was astounding; there was no one to comfort her. Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed! 10 The adversary has seized all her treasures. For she has seen the nations enter her sanctuary—those You had forbidden to enter Your assembly. 11 All her people groan as they search for bread. They have traded their treasures for food to keep themselves alive. Look, O LORD, and consider, for I have become despised. 12 Is this nothing to you, all you who pass by? Look around and see! Is there any sorrow like mine, which was inflicted on me, which the LORD made me suffer on the day of His fierce anger? 13 He sent fire from on high, and it overpowered my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long. 14 My transgressions are bound into a yoke, knit together by His hand; they are draped over my neck, and the Lord has broken my strength. He has delivered me into the hands of those I cannot withstand. 15 The Lord has rejected all the mighty men in my midst; He has summoned an army against me to crush my young warriors. Like grapes in a winepress, the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah. 16 For these things I weep; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me, no one to revive my soul. My children are destitute because the enemy has prevailed. 17 Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed against Jacob that his neighbors become his foes. Jerusalem has become an unclean thing among them. 18 The LORD is righteous, for I have rebelled against His command. Listen, all you people; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into captivity. 19 I called out to my lovers, but they have betrayed me. My priests and elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. 20 See, O LORD, how distressed I am! I am churning within; my heart is pounding within me, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is death. 21 People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that You have caused it. May You bring the day You have announced, so that they may become like me. 22 Let all their wickedness come before You, and deal with them as You have dealt with me because of all my transgressions. For my groans are many, and my heart is faint.
MLV(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become forced-labor!
2 She weeps bitterly in the night and her tears are on her cheeks. Among all her loved ones she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
3 Judah has gone into captivity because of affliction. And because of great servitude she dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her in the distress.
4 The ways of Zion mourn, because none come to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted and she herself is in bitterness.
5 Her adversaries have become the head. Her enemies prosper. For Jehovah has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young sons have gone into captivity before the adversary.
6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed. Her rulers have become like male-deers that find no pasture. And they have gone without strength before the pursuer.
7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of long-ago. When her people fell into the hand of the adversary and none helped her, the adversaries saw her; they mocked at her desolations.
8 Jerusalem has grievously sinned, therefore she has become as an unclean thing. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yes, she sighs and turns backward.
9 Her filthiness was in her skirts. She did not think of her latter end. Therefore she has come down astonishingly. She has no comforter.
Behold, O Jehovah, my affliction, for the enemy has magnified himself. 10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things. For she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
11 All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh the soul. See, O Jehovah, and behold, for I have become vile.
12 Is it nothing to you*, all you* who pass by? Behold and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought upon me, with which Jehovah has afflicted in the day of his fierce anger. 13 From on high he has sent fire into my bones and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
14 The yoke of my transgressions is bound by his hand. They are knit together. They have come up upon my neck. He has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
15 The Lord has tossed-aside all my mighty men in the midst of me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a winepress.
16 For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My sons are desolate, because the enemy has prevailed.
17 Zion spreads forth her hands. There is none to comfort her. Jehovah has commanded concerning Jacob, that those who are all around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing.
18 Jehovah is righteous, for I have rebelled against his commandment. Hear, I beseech you*, all you* peoples and behold my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity.
19 I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
20 Behold, O Jehovah, for I am in distress. My heart is troubled. My heart is turned within me. For I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaves; at home there is as death.
21 They have heard that I sigh. There is none to comfort me. All my enemies have heard of my trouble. They are glad that you have done it. You will bring the day that you have proclaimed and they will be like me. 22 Let all their wickedness come before you and do to them, as you have done to me for all my transgressions. For my sighs are many and my heart is faint.

VIN(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave! 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile because of affliction and harsh servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her in the midst of her distress. 4 The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her foes have become her master, her enemies are at ease; the LORD has made her suffer because of the greatness of her transgressions. Her children have gone away, captive before the foe. 6 All majesty has departed from the daughter of Zion. Her princes have become like deer that find no pasture. They have gone without strength before the pursuer. 7 In the days of her affliction and her wandering, Jerusalem remembers all her desirable things from previous days, when her people fell into the hand of the foe; and there is no ally for her. The foes saw her; they laughed at her annihilations. 8 Jerusalem has grievously sinned. Therefore she has become unclean. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yes, she sighs, and turns backward. 9 Her filthiness was in her skirts; she did not remember her latter end; therefore her fall was astonishing; she has no comforter. "Look, LORD, on my affliction, for the enemy has magnified himself." 10 The enemy has stretched out his hand over all her treasures; for she has seen the nations, they entered her sanctuary, those whom you commanded not to enter in your assembly. 11 All her people groan, they are searching for bread. They give their treasures for food, to bring back life. See, O LORD, and look, how I am despised. 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From on high He sends fire; into my bones He makes it descend; He spreads a net for my feet; He turns me back; He makes me desolate, languishing all the day." 14 My rebellion was bound as a yoke, with his hand it was fastened together; it was put on my neck and caused my strength to fail. The Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand. 15 The Lord has rejected all my mighty ones in my midst. He called an assembly against me, to crush my young men; like in a wine press, the Lord has trodden on the virgin daughter of Judah. 16 For these things, I am weeping, my eyes flow with tears; because a comforter is far from me, one to restore my life. My sons are desolate because the enemy has prevailed. 17 Zion stretches out her hands; there is no one to comfort her. the LORD has commanded against Jacob, that those surrounding him should be his enemies; Jerusalem has become a defilement among them. 18 The LORD is righteous, for I have rebelled against his commandment. Please listen all you people, and see my suffering. My virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls. 20 See O LORD, that distress is mine; my bowels, they are in turmoil; My heart is overturned within me, for I have rebelled, yea rebelled; Outside the sword bereaves; in the house it is like death." 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have announced, and they shall be like unto me. 22 Let all their evil come before you; and deal with them just as you have dealt with me because of all my crimes; for my groaning is much and my heart is faint.
Luther1545(i) 1 Wie liegt die Stadt so wüste, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe. Die eine Fürstin unter den Heiden und eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen. 2 Sie weinet des Nachts, daß ihr die Tränen über die Backen laufen. Es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröste; alle ihre Nächsten verachten sie und sind ihre Feinde worden. 3 Juda ist gefangen im Elend und schwerem Dienst; sie wohnet unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle ihre Verfolger halten sie übel. 4 Die Straßen gen Zion liegen wüste, weil niemand auf kein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde; ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt. 5 Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden gehet es wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen; und sind ihre Kinder gefangen vor dem Feinde hingezogen. 6 Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen. 7 Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist, und wieviel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk daniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate. 8 Jerusalem hat sich versündiget, darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle, die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Scham sehen; sie aber seufzet und ist zurückgekehret. 9 Ihr Unflat klebet an ihrem Saum. Sie hätte nicht gemeinet, daß ihr zuletzt so gehen würde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach, HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind pranget sehr! 10 Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mußte zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, davon du geboten hast, sie sollten nicht in deine Gemeine kommen. 11 All ihr Volk seufzet und gehet nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach, HERR, siehe doch und schaue, wie schnöde ich worden bin! 12 Euch sage ich allen, die ihr vorübergehet: Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat. Denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. 13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Beine gesandt und dasselbige lassen walten; er hat meinen Füßen ein Netz gestellet und mich zurückgeprellet; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß. 14 Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwachet und mit Haufen mir auf den Hals kommen, daß mir alle meine Kraft vergehet. Der HERR hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann. 15 Der HERR hat zertreten alle meine Starken, so ich hatte; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der HERR hat der Jungfrauen Tochter Juda eine Kelter treten lassen. 16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, ferne von mir ist. Meine Kinder sind dahin, denn der Feind hat die Oberhand gekriegt. 17 Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib. 18 Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, und schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen. 19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet, denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben. 20 Ach, HERR, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon wehe tut! Mein Herz wallet mir in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht. 21 Man höret es wohl, daß ich seufze, und habe doch keinen Tröster; alle meine Feinde hören mein Unglück und freuen sich; das machst du. So laß doch den Tag kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen soll wie mir. 22 Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5892 Wie liegt die Stadt H7227 so H7227 wüste, die voll H5971 Volks H3427 war H490 ! Sie ist wie eine Witwe H1471 . Die eine Fürstin unter den Heiden H8282 und eine Königin H4082 in den Ländern H4522 war, muß nun dienen .
  2 H1058 Sie H3915 weinet des Nachts H1832 , daß ihr die Tränen H3895 über die Backen H5162 laufen. Es H157 ist niemand unter allen ihren Freunden H1058 , der sie H7453 tröste; alle ihre Nächsten H898 verachten H341 sie und sind ihre Feinde worden.
  3 H3063 Juda H1540 ist gefangen H6040 im Elend H7230 und H5656 schwerem Dienst H3427 ; sie H1471 wohnet unter den Heiden H4672 und findet H4494 keine Ruhe H7291 ; alle ihre Verfolger H5381 halten sie H4712 übel .
  4 H1870 Die Straßen H6726 gen Zion H4150 liegen wüste, weil niemand auf kein Fest H935 kommt H8179 ; alle ihre Tore H584 stehen öde; ihre Priester seufzen H1330 , ihre Jungfrauen H3013 sehen jämmerlich H3548 , und H8074 sie ist H4843 betrübt .
  5 H6862 Ihre Widersacher H7218 schweben empor H6862 , ihren Feinden H7951 gehet es wohl H3068 ; denn der HErr H3013 hat sie voll Jammers gemacht H7230 um ihrer großen H6588 Sünden H1980 willen; und sind H5768 ihre Kinder H7628 gefangen H6440 vor H341 dem Feinde hingezogen.
  6 H3318 Es ist von H1323 der Tochter H6726 Zion H1926 aller Schmuck H8269 dahin. Ihre Fürsten H4672 sind H3212 wie H7291 die H354 Widder H4829 , die keine Weide H3581 finden und matt H6440 vor dem Treiber hergehen.
  7 H3389 Jerusalem H3117 denkt in dieser Zeit H6040 , wie elend H3117 und H4788 verlassen sie ist H4262 , und wieviel Gutes H3027 sie von H6924 alters H5307 her gehabt hat H5971 , weil all ihr Volk H6862 daniederliegt unter dem Feinde H5826 und ihr niemand hilft H6862 ; ihre Feinde H7200 sehen H2142 ihre Lust an H7832 ihr und spotten H4868 ihrer Sabbate .
  8 H3389 Jerusalem H2398 hat H2399 sich H7725 versündiget, darum muß sie sein H5206 wie ein unrein H3513 Weib. Alle, die sie ehrten H2107 , verschmähen sie jetzt H6172 , weil sie ihre Scham H7200 sehen; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.
  9 H2932 Ihr Unflat H2142 klebet an H7757 ihrem Saum H319 . Sie hätte nicht gemeinet, daß ihr zuletzt H1431 so gehen würde. Sie ist H6382 ja zu greulich H3381 heruntergestoßen H5162 und hat dazu niemand, der sie tröstet H3068 . Ach, HErr H6040 , siehe an mein Elend H341 ; denn der Feind pranget sehr!
  10 H6862 Der Feind H3027 hat seine Hand H7200 an H4261 alle ihre Kleinode H6680 gelegt; denn sie H1471 mußte zusehen, daß die Heiden H4720 in ihr Heiligtum H935 gingen H6951 , davon du geboten hast, sie H6566 sollten nicht H935 in deine Gemeine kommen .
  11 H5971 All ihr Volk H3899 seufzet und gehet nach Brot H1245 ; sie H5414 geben H4261 ihre Kleinode H7725 um H400 Speise H5315 , daß sie die SeeLE H3068 laben. Ach, HErr H7200 , siehe H5027 doch und schaue H2151 , wie schnöde ich worden bin!
  12 H1870 Euch sage ich allen H5674 , die ihr H5027 vorübergehet: Schauet H7200 doch und sehet H4341 , ob irgendein Schmerz H3426 sei H4341 wie mein Schmerz H5953 , der mich getroffen hat H3068 . Denn der HErr H3013 hat mich voll Jammers gemacht H3117 am Tage H2740 seines grimmigen Zorns .
  13 H784 Er hat ein Feuer H4791 aus der Höhe H7971 in meine Beine gesandt H5414 und dasselbige lassen H7287 walten H7272 ; er hat meinen Füßen H7568 ein Netz H268 gestellet und mich H8074 zurückgeprellet; er hat mich H3117 zur Wüste gemacht, daß ich täglich H1739 trauern muß .
  14 H6588 Meine schweren Sünden H8244 sind H3027 durch H3027 seine Strafe H5414 erwachet und H8276 mit Haufen H5927 mir auf H6677 den Hals H6965 kommen H3581 , daß mir alle meine Kraft H136 vergehet. Der HErr H3201 hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann .
  15 H136 Der HErr H5541 hat zertreten H47 alle meine Starken H7130 , so ich hatte H4150 ; er hat über H7121 mich ein Fest ausrufen H970 lassen, meine junge Mannschaft H7665 zu verderben H136 . Der HErr H1330 hat der Jungfrauen H1323 Tochter H3063 Juda H1660 eine Kelter H1869 treten lassen.
  16 H1058 Darum weine ich H5869 so, und meine beiden Augen H4325 fließen mit Wasser H5162 , daß der Tröster H5315 , der meine SeeLE H7725 sollte H7368 erquicken, ferne H5869 von mir H8074 ist H1121 . Meine Kinder H3381 sind H341 dahin, denn der Feind H1396 hat die Oberhand gekriegt .
  17 H6726 Zion H6566 streckt H3027 ihre Hände H6680 aus, und ist doch niemand, der sie H3068 tröste; denn der HErr H5079 hat H3290 rings um Jakob H5439 her H6862 seinen Feinden H3389 geboten, daß Jerusalem H5162 muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
  18 H3068 Der HErr H7200 ist H6662 gerecht H6310 ; denn ich bin seinem Munde H4784 ungehorsam H8085 gewesen. Höret H5971 , alle Völker H4341 , und schauet meinen Schmerz H1330 ! Meine Jungfrauen H970 und Jünglinge H1980 sind H7628 ins Gefängnis gegangen.
  19 H7121 Ich rief H157 meine Freunde H1245 an, aber sie H7411 haben mich betrogen H3548 . Meine Priester und H2205 Ältesten H5892 in der Stadt H1478 sind verschmachtet H400 , denn sie H7725 gehen H5315 nach Brot, damit sie ihre SeeLE laben.
  20 H3068 Ach, HErr H7200 , siehe H7921 doch, wie bange ist H2015 mir H4784 , daß mir‘s H7130 im Leibe H6887 davon wehe tut H4578 ! Mein Herz H4784 wallet mir H2351 in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen H2719 hat mich das Schwert H1004 und im Hause H4194 hat mich der Tod zur Witwe gemacht.
  21 H7121 Man H5162 höret es H584 wohl, daß ich seufze H6213 , und habe H341 doch keinen Tröster; alle meine Feinde H8085 hören H7451 mein Unglück H7797 und freuen H8085 sich; das machst du H3117 . So laß doch den Tag H935 kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen H3644 soll wie mir.
  22 H7451 Laß alle ihre Bosheit H3820 vor dich H5953 kommen und richte H6440 sie zu, wie du mich H6588 um aller meiner Missetat H5953 willen zugerichtet hast H585 ; denn meines Seufzens H935 ist H7227 viel H1742 , und mein Herz ist betrübt .
Luther1912(i) 1 Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter den Heiden; und die eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen. 2 Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Wangen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröstet; alle ihre Nächsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden. 3 Juda ist gefangen in Elend und schwerem Dienst; sie wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle ihre Verfolger halten sie übel. 4 Die Straßen gen Zion liegen wüst; weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt. 5 Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden geht's wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feinde hin gezogen. 6 Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen. 7 Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate. 8 Jerusalem hat sich versündigt; darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Blöße sehen; sie aber seufzt und hat sich abgewendet. 9 Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hätte nicht gemeint, daß es ihr zuletzt so gehen würde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind prangt sehr! 10 Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mußte zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, von denen du geboten hast, sie sollen nicht in die Gemeinde kommen. 11 All ihr Volk seufzt und geht nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach HERR sieh doch und schaue, wie schnöde ich geworden bin! 12 Euch sage ich allen, die ihr vorübergeht; Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat; denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. 13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten. Er hat meinen Füßen ein Netz gestellt und mich zurückgeprellt; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß. 14 Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwacht und in Haufen mir auf den Hals gekommen, daß mir alle meine Kraft vergeht. Der HERR hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann. 15 Der HERR hat zertreten alle meine Starken, die ich hatte; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der HERR hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten. 16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt. 17 Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib. 18 Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen. 19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben. 20 Ach Herr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon weh tut! Mein Herz wallt mir in meinem Leibe, weil ich so gar ungehorsam gewesen bin. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht. 21 Man hört's wohl, daß ich seufze, und habe doch keinen Tröster; alle meine Feinde hören mein Unglück und freuen sich; das machst du. So laß doch den Tag kommen, den du ausrufest, daß es ihnen gehen soll wie mir. 22 Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3427 Wie liegt H5892 die Stadt H910 so wüst H7227 , die voll H5971 Volks H490 war! Sie ist wie eine Witwe H7227 , die Fürstin H1471 unter den Heiden H8282 ; und die eine Königin H4082 in den Ländern H4522 war, muß nun dienen .
  2 H1058 Sie weint H3915 des Nachts H1832 , daß ihr die Tränen H3895 über die Backen H157 laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden H5162 , der sie tröste H7453 ; alle ihre Nächsten H898 sind ihr untreu H341 und ihre Feinde geworden.
  3 H3063 Juda H1540 ist gefangen H6040 in Elend H7230 und schwerem H5656 Dienst H3427 ; sie wohnt H1471 unter den Heiden H4672 und findet H4494 keine Ruhe H7291 ; alle ihre Verfolger H5381 halten H4712 sie übel .
  4 H1870 Die Straßen H6726 gen Zion H57 liegen wüst H935 ; weil H4150 niemand auf ein Fest H935 kommt H8179 ; alle ihre Tore H8074 stehen öde H3548 , ihre Priester H584 seufzen H1330 ; ihre Jungfrauen H3013 sehen jämmerlich H4843 , und sie ist betrübt .
  5 H6862 Ihre Widersacher H7218 schweben empor H341 , ihren Feinden H7951 geht’s wohl H3068 ; denn der HERR H3013 hat sie voll Jammers H7230 gemacht um ihrer großen H6588 Sünden H5768 willen, und ihre Kinder H7628 sind gefangen H6440 vor H6862 dem Feinde H1980 hin gezogen .
  6 H1323 Es ist von der Tochter H6726 Zion H1926 aller Schmuck H3318 dahin H8269 . Ihre Fürsten H354 sind wie die Widder H4829 , die keine Weide H4672 finden H3581 und matt H6440 vor H7291 dem Treiber H3212 her gehen .
  7 H3389 Jerusalem H2142 denkt H3117 in dieser Zeit H6040 , wie elend H4788 und verlassen H4262 sie ist und wie viel Gutes H6924 H3117 sie von alters H5971 her gehabt hat, weil all ihr Volk H5307 darniederliegt H3027 unter H6862 dem Feinde H5826 und ihr niemand hilft H6862 ; ihre Feinde H7200 sehen H7832 ihre Lust an ihr und spotten H4868 ihrer Sabbate .
  8 H3389 Jerusalem H2399 H2398 hat sich versündigt H5206 ; darum H5206 muß sie sein wie ein unrein H3513 Weib. Alle die sie ehrten H2107 , verschmähen H6172 sie jetzt, weil sie ihre Blöße H7200 sehen H584 ; sie aber seufzet H268 H7725 und hat sich abgewendet .
  9 H2932 Ihr Unflat H7757 klebt an ihrem Saum H2142 ; sie hätte nicht gemeint H319 , daß es ihr zuletzt H6382 so gehen würde. Sie ist ja zu greulich H3381 heruntergestoßen H5162 und hat dazu niemand, der sie tröstet H3068 . Ach HERR H7200 , siehe H6040 an mein Elend H341 ; denn der Feind H1431 prangt sehr!
  10 H6862 Der Feind H3027 hat seine Hand H4261 an alle ihre Kleinode H6566 gelegt H7200 ; denn sie mußte zusehen H1471 , daß die Heiden H4720 in ihr Heiligtum H935 gingen H6680 , von denen du geboten H6951 hast, sie sollen nicht in deine Gemeinde H935 kommen .
  11 H5971 All ihr Volk H584 seufzt H1245 und geht H3899 nach Brot H5414 ; sie geben H4262 H4261 ihre Kleinode H400 um Speise H5315 , daß sie die Seele H7725 laben H3068 . Ach HERR H7200 , sieh H5027 doch und schaue H2151 , wie schnöde ich geworden bin!
  12 H1870 H5674 Euch sage ich allen, die ihr vorübergehet H5027 ; Schauet H7200 doch und sehet H4341 , ob irgend ein Schmerz H3426 sei H4341 wie mein Schmerz H5953 , der mich getroffen H3068 hat; denn der HERR H3013 hat mich voll Jammers H3117 gemacht am Tage H2740 seines grimmigen H639 Zorns .
  13 H784 Er hat ein Feuer H4791 aus der Höhe H6106 in meine Gebeine H7971 gesandt H7287 und es lassen walten H7272 . Er hat meinen Füßen H7568 ein Netz H6566 gestellt H268 H7725 und mich zurückgeprellt H8074 ; er hat mich zur Wüste H5414 gemacht H3117 , daß ich täglich H1739 trauern muß.
  14 H6588 Meine schweren Sünden H8244 sind H3027 durch seine Strafe H8244 erwacht H8276 und in Haufen H6677 H5923 mir auf den Hals H5927 gekommen H3581 , daß mir alle meine Kraft H3782 vergeht H136 . Der HERR H3027 H5414 hat mich also zugerichtet H3201 , daß ich nicht H6965 aufkommen H3201 kann .
  15 H136 Der HERR H5541 hat zertreten H47 alle meine Starken H7130 , die ich hatte H4150 ; er hat über mich ein Fest H7121 ausrufen H970 lassen, meine junge Mannschaft H7665 zu verderben H136 . Der HERR H1330 hat der Jungfrau H1323 Tochter H3063 Juda H1660 die Kelter H1869 getreten .
  16 H1058 Darum weine H5869 ich so, und meine beiden Augen H3381 fließen H4325 mit Wasser H5162 , daß der Tröster H5315 , der meine Seele H7725 sollte erquicken H7368 , fern H1121 von mir ist. Meine Kinder H8074 sind dahin H341 ; denn der Feind H1396 hat die Oberhand gekriegt.
  17 H6726 Zion H6566 streckt H3027 ihre Hände H5162 aus, und ist doch niemand, der sie tröste H3068 ; denn der HERR H5439 hat rings H3290 um Jakob H5439 her H6862 seinen Feinden H6680 geboten H3389 , daß Jerusalem H5079 muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib .
  18 H3068 Der HERR H6662 ist gerecht H6310 ; denn ich bin seinem Munde H4784 ungehorsam H8085 gewesen. Höret H5971 , alle Völker H7200 , schauet H4341 meinen Schmerz H1330 ! Meine Jungfrauen H970 und Jünglinge H7628 sind ins Gefängnis H1980 gegangen .
  19 H7121 Ich rief H157 meine Freunde H7411 an, aber sie haben mich betrogen H3548 . Meine Priester H2205 und Ältesten H5892 in der Stadt H1478 sind verschmachtet H1245 ; denn sie gehen H400 nach Brot H5315 , damit sie ihre Seele H7725 laben .
  20 H3068 Ach HERR H7200 , siehe H6887 doch, wie bange H4578 ist mir, daß mir’s im Leibe H2560 davon weh H3820 tut! Mein Herz H2015 wallt H7130 mir in H7130 meinem Leibe H4784 , weil ich so gar H4784 ungehorsam H2351 gewesen bin. Draußen H2719 hat mich das Schwert H1004 und im Hause H4194 hat mich der Tod H7921 zur Witwe gemacht .
  21 H8085 Man hört’s H584 wohl, daß ich seufze H5162 , und habe doch keinen Tröster H341 ; alle meine Feinde H8085 hören H7451 mein Unglück H7797 und freuen H6213 sich; das machst H935 du. So laß H3117 doch den Tag H935 kommen H7121 , den du ausrufest H3644 , daß es ihnen gehen soll wie mir.
  22 H7451 Laß alle ihre Bosheit H6440 vor H935 dich kommen H5953 und richte H6588 sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat H5953 willen zugerichtet H585 hast; denn meines Seufzens H7227 ist viel H3820 , und mein Herz H1742 ist betrübt .
ELB1871(i) 1 Wie sitzt einsam die volkreiche Stadt, ist einer Witwe gleich geworden die Große unter den Nationen; die Fürstin unter den Landschaften ist zinsbar geworden! 2 Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden. 3 Juda ist ausgewandert vor Elend und vor schwerer Dienstbarkeit; es wohnt unter den Nationen, hat keine Ruhe gefunden; seine Verfolger haben es in der Bedrängnis ergriffen. 4 Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind wüst; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter. 5 Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden, ihre Feinde sind wohlgemut; denn Jehova hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen. 6 Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher. 7 In den Tagen ihres Elends und ihres Umherirrens gedenkt Jerusalem all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen der Vorzeit waren, da nun ihr Volk durch die Hand des Bedrängers gefallen ist und sie keinen Helfer hat: Die Bedränger sehen sie an, spotten ihres Feierns. 8 Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab. 9 Ihre Unreinigkeit ist an ihren Säumen; sie hat ihr Ende nicht bedacht und ist wunderbar heruntergekommen: Da ist niemand, der sie tröste. Sieh, Jehova, mein Elend, denn der Feind hat großgetan! 10 Der Bedränger hat seine Hand ausgebreitet über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie hat gesehen, daß Nationen in ihr Heiligtum gekommen sind, von welchen du geboten hast: Sie sollen nicht in deine Versammlung kommen! 11 All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten für Speise hin, um sich zu erquicken. Sieh, Jehova, und schaue, daß ich verachtet bin! 12 Merket ihr es nicht, alle, die ihr des Weges ziehet? Schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mir angetan worden, mir, die Jehova betrübt hat am Tage seiner Zornglut. 13 Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag. 14 Angeschirrt durch seine Hand ist das Joch meiner Übertretungen: Sie haben sich verflochten, sind auf meinen Hals gekommen; er hat meine Kraft gebrochen. Der Herr hat mich in Hände gegeben, daß ich mich nicht aufrichten kann. 15 Der Herr hat alle meine Starken weggerafft in meiner Mitte; er hat ein Fest wider mich ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerschmettern; der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten. 16 Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt. 17 Zion breitet ihre Hände aus: da ist niemand, der sie tröste. Jehova hat seine Bedränger ringsum gegen Jakob entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden. 18 Jehova ist gerecht, denn ich bin widerspenstig gegen seinen Mund gewesen. Höret doch, ihr Völker alle, und sehet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind in die Gefangenschaft gezogen. 19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten. 20 Sieh, Jehova, wie mir angst ist! Meine Eingeweide wallen, mein Herz wendet sich um in meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod. 21 Sie haben gehört, daß ich seufzte: Ich habe niemand, der mich tröstet! Alle meine Feinde haben mein Unglück gehört, haben sich gefreut, daß du es getan hast. Führst du den Tag herbei, den du verkündigt hast, so werden sie sein wie ich. 22 Laß alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tue ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner Übertretungen; denn viele sind meiner Seufzer, und mein Herz ist siech.
ELB1905(i) 1 Wie sitzt einsam die volkreiche Stadt, ist einer Witwe gleich geworden die Große unter den Nationen; die Fürstin unter den Landschaften ist zinsbar geworden! 2 Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden. 3 Juda ist ausgewandert vor Elend und vor schwerer Dienstbarkeit; es wohnt unter den Nationen, hat keine Ruhe gefunden; seine Verfolger haben es in der Bedrängnis ergriffen. 4 Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind öde; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter. 5 Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden, ihre Feinde sind wohlgemut; denn Jahwe hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen. 6 Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher. 7 In den Tagen ihres Elends und ihres Umherirrens gedenkt Jerusalem all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen der Vorzeit waren, da nun ihr Volk durch die Hand des Bedrängers gefallen ist und sie keinen Helfer hat: Die Bedränger sehen sie an, spotten ihres Feierns. 8 Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab. 9 Ihre Unreinigkeit ist an ihren Säumen; sie hat ihr Ende nicht bedacht und ist wunderbar heruntergekommen: Da ist niemand, der sie tröste. Sieh, Jahwe, mein Elend, denn der Feind hat großgetan! 10 Der Bedränger hat seine Hand ausgebreitet über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie hat gesehen, daß Nationen in ihr Heiligtum gekommen sind, von welchen du geboten hast: Sie sollen nicht in deine Versammlung kommen! 11 All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten für Speise hin, um sich zu erquicken. Sieh, Jahwe, und schaue, daß ich verachtet bin! 12 Merket ihr es nicht, alle, die ihr des Weges ziehet? Schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mir angetan worden, mir, die Jahwe betrübt hat am Tage seiner Zornglut. 13 Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag. 14 Angeschirrt durch seine Hand ist das Joch meiner Übertretungen: Sie haben sich verflochten, sind auf meinen Hals gekommen; er hat meine Kraft gebrochen. Der Herr hat mich in Hände gegeben, daß ich mich nicht aufrichten kann. 15 Der Herr hat alle meine Starken weggerafft in meiner Mitte; er hat ein Fest wider mich ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerschmettern; der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten. 16 Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt. 17 Zion breitet ihre Hände aus: Da ist niemand, der sie tröste. Jahwe hat seine Bedränger ringsum gegen Jakob entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden. 18 Jahwe ist gerecht, denn ich bin widerspenstig gegen seinen Mund gewesen. Höret doch, ihr Völker alle, und sehet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind in die Gefangenschaft gezogen. 19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten. 20 Sieh, Jahwe, wie mir angst ist! Meine Eingeweide wallen, mein Herz wendet sich um in meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod. 21 Sie haben gehört, daß ich seufzte: Ich habe niemand, der mich tröstet! Alle meine Feinde haben mein Unglück gehört, haben sich gefreut, daß du es getan hast. Führst du den Tag herbei, den du verkündigt hast, so werden sie sein wie ich. 22 Laß alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tue ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner Übertretungen; denn viele sind meiner Seufzer, und mein Herz ist siech.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1471 Wie H3427 sitzt H910 einsam H5892 die volkreiche Stadt H490 , ist einer Witwe H7227 gleich geworden die Große unter den Nationen; die Fürstin unter den Landschaften ist zinsbar geworden!
  2 H1058 Bitterlich weint H3915 sie des Nachts H1832 , und ihre Tränen H3895 sind auf ihren Wangen H157 ; sie hat H5162 keinen Tröster H7453 unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde H341 haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden.
  3 H3063 Juda H6040 ist ausgewandert vor Elend H7230 und H3427 vor schwerer Dienstbarkeit; es wohnt H1540 unter den Nationen, hat H4494 keine Ruhe H7291 gefunden; seine Verfolger H4672 haben es in der Bedrängnis ergriffen.
  4 H1870 Die Wege H6726 Zions H4150 trauern, weil niemand zum Feste H935 kommt H8179 ; alle ihre Tore H8074 sind öde H3548 ; ihre Priester H584 seufzen H1330 ; ihre Jungfrauen H4843 sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter.
  5 H1980 Ihre Bedränger sind H7218 zum Haupte H6862 geworden, ihre Feinde H3068 sind wohlgemut; denn Jehova H7230 hat sie betrübt wegen der Menge H6588 ihrer Übertretungen H6440 ; vor H5768 dem Bedränger her sind ihre Kinder H7628 in Gefangenschaft gezogen.
  6 H3318 Und von H1323 der Tochter H6726 Zion H8269 ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten H4672 sind H354 wie Hirsche H7291 geworden, die H4829 keine Weide H3212 finden, und kraftlos gingen H6440 sie vor dem Verfolger einher.
  7 H3117 In den Tagen H6040 ihres Elends H6924 und H2142 ihres Umherirrens gedenkt H3389 Jerusalem H3117 all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen H5971 der Vorzeit waren, da nun ihr Volk H3027 durch die Hand H5307 des Bedrängers gefallen H4788 ist H5826 und sie keinen Helfer H7200 hat: Die Bedränger sehen H7832 sie an, spotten ihres Feierns.
  8 H3389 Jerusalem H3513 hat schwer H2398 gesündigt H7725 , darum ist H6172 sie wie eine Unreine geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße H7200 gesehen H584 haben; auch sie selbst seufzt H268 und H2399 wendet sich ab.
  9 H2932 Ihre Unreinigkeit H1431 ist H5162 an ihren Säumen; sie hat ihr H319 Ende H2142 nicht H6382 bedacht und ist wunderbar H7200 heruntergekommen: Da ist niemand, der sie tröste. Sieh H3068 , Jehova H6040 , mein Elend H341 , denn der Feind hat großgetan!
  10 H3027 Der Bedränger hat seine Hand H6566 ausgebreitet H4261 über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie H7200 hat gesehen H935 , daß Nationen in ihr H4720 Heiligtum H935 gekommen H6680 sind, von welchen du geboten hast: Sie H6951 sollen nicht in deine Versammlung kommen!
  11 H5971 All ihr Volk H584 seufzt H1245 , sucht H3899 nach Brot H4261 ; sie H5414 geben H400 ihre Kostbarkeiten für Speise H7725 hin, um sich H7200 zu erquicken. Sieh H3068 , Jehova H5027 , und schaue H2151 , daß ich verachtet bin!
  12 H5674 Merket ihr H5027 es nicht H1870 , alle, die ihr des Weges H7200 ziehet? Schauet und sehet H4341 , ob ein Schmerz H4341 sei wie mein Schmerz H3068 , der mir angetan worden, mir, die Jehova H3426 betrübt hat H3117 am Tage seiner Zornglut.
  13 H4791 Aus der Höhe H784 hat er ein Feuer H6106 in meine Gebeine H7971 gesandt H7725 , daß es sie H7568 überwältigte; ein Netz H7272 hat er meinen Füßen H6566 ausgebreitet H268 , hat mich H8074 zurückgewendet; er hat mich H5414 zur Wüste gemacht H3117 , siech den ganzen Tag .
  14 H3027 Angeschirrt durch seine Hand H5923 ist das Joch H6588 meiner Übertretungen H8244 : Sie haben sich verflochten, sind H5927 auf H6677 meinen Hals H3581 gekommen; er hat meine Kraft H136 gebrochen. Der Herr H3027 hat mich in Hände H5414 gegeben H6965 , daß ich mich nicht aufrichten H3201 kann .
  15 H136 Der Herr H7121 hat H47 alle meine Starken H7130 weggerafft in H4150 meiner Mitte; er hat H1869 ein Fest wider mich H970 ausgerufen, um meine Jünglinge H136 zu zerschmettern; der Herr H1330 hat der Jungfrau H1323 , der Tochter H3063 Juda H1660 , die Kelter getreten.
  16 H5869 Darüber weine ich, rinnt mein Auge H5869 , mein Auge H4325 von Wasser H7368 ; denn fern H7725 von mir ist H5162 ein Tröster H5315 , der meine Seele H1121 erquicken könnte; meine Kinder H341 sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt.
  17 H6726 Zion H6566 breitet H3027 ihre Hände H5162 aus: Da ist niemand H6680 , der sie H3068 tröste. Jehova H5079 hat H3290 seine Bedränger ringsum gegen Jakob H3389 entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden.
  18 H3068 Jehova H4784 ist H6662 gerecht H6310 , denn ich bin widerspenstig gegen seinen Mund H8085 gewesen. Höret H5971 doch, ihr Völker H7200 alle, und sehet H4341 meinen Schmerz H1330 ! Meine Jungfrauen H970 und meine Jünglinge H1980 sind H7628 in die Gefangenschaft gezogen.
  19 H7121 Ich rief H7411 meinen Liebhabern, sie aber betrogen H3548 mich; meine Priester H2205 und meine Ältesten H5892 sind in der Stadt H7725 verschieden, als sie für sich H400 Speise H1245 suchten H5315 , damit sie ihre Seele erquicken möchten.
  20 H7200 Sieh H3068 , Jehova H6887 , wie mir angst H2015 ist H4578 ! Meine Eingeweide wallen, mein Herz H7130 wendet sich um in H4784 meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen H2351 . Draußen H2719 hat mich das Schwert H7921 der Kinder beraubt H1004 , drinnen H4784 ist H4194 es wie der Tod .
  21 H935 Sie H341 haben gehört, daß ich seufzte: Ich habe niemand, der mich tröstet! Alle meine Feinde H7451 haben mein Unglück H7797 gehört, haben sich H584 gefreut, daß du H5162 es H6213 getan H8085 hast H3117 . Führst du den Tag H8085 herbei, den du verkündigt hast H7121 , so werden H3644 sie sein wie ich.
  22 H7451 Laß alle ihre Bosheit H6440 vor dein Angesicht H935 kommen H5953 und tue ihnen, wie du mir getan hast H6588 wegen aller meiner Übertretungen H7227 ; denn viele H3820 sind meiner Seufzer, und mein Herz ist siech.
DSV(i) 1 Aleph. Hoe zit die stad zo eenzaam, die vol volks was, zij is als een weduwe geworden, zij, die groot was onder de heidenen, een vorstin onder de landschappen, is cijnsbaar geworden. 2 Beth. Zij weent steeds des nachts, en haar tranen lopen over haar kinnebakken; zij heeft geen trooster onder al haar liefhebbers; al haar vrienden hebben trouwelooslijk met haar gehandeld, zij zijn haar tot vijanden geworden. 3 Gimel. Juda is in gevangenis gegaan vanwege de ellende, en vanwege de veelheid der dienstbaarheid; zij woont onder de heidenen, zij vindt geen rust; al haar vervolgers achterhalen ze tussen de engten. 4 Daleth. De wegen Sions treuren, omdat niemand op het feest komt; al haar poorten zijn woest, haar priesters zuchten: haar jonkvrouwen zijn bedroefd, en zij zelve is in bitterheid. 5 He. Haar tegenpartijders zijn ten hoofd geworden, haar vijanden zijn gerust; omdat haar de HEERE bedroefd heeft, vanwege de veelheid harer overtredingen; haar kinderkens gaan henen in de gevangenis voor het aangezicht des tegenpartijders. 6 Vau. En van de dochter Sions is al haar sieraad weggegaan; haar vorsten zijn als de herten, die geen weide vinden, en zij gaan krachteloos henen voor het aangezicht des vervolgers. 7 Zain. Jeruzalem is, in de dagen harer ellende en harer veelvuldige ballingschap, indachtig aan al haar gewenste dingen, die zij van oude dagen af gehad heeft; dewijl haar volk door de hand des tegenpartijders valt, en zij geen helper heeft; de tegenpartijders zien haar aan, zij spotten met haar rustdagen. 8 Cheth. Jeruzalem heeft zwaarlijk gezondigd, daarom is zij als een afgezonderde vrouw geworden; allen, die haar eerden, achten haar onwaard, dewijl zij haar naaktheid gezien hebben; zij zucht ook, en zij is achterwaarts gekeerd. 9 Teth. Haar onreinheid is in haar zomen, zij heeft niet gedacht aan haar uiterste, daarom is zij wonderbaarlijk omlaag gedaald; zij heeft geen trooster. HEERE, zie mijn ellende aan, want de vijand maakt zich groot. 10 Jod. De tegenpartijder heeft zijn hand aan al haar gewenste dingen uitgebreid; immers heeft zij aangezien, dat de heidenen in haar heiligdom gingen, waarvan Gij geboden hadt, dat zij in Uw gemeente niet komen zouden. 11 Caph. Al haar volk zucht, brood zoekende, zij hebben hun gewenste dingen voor spijs gegeven, om de ziel te verkwikken. Zie, HEERE, en aanschouw, dat ik onwaard geworden ben. 12 Lamed. Gaat het ulieden niet aan, gij allen, die over weg gaat? Schouwt het aan en ziet, of er een smart zij gelijk mijn smart, die mij aangedaan is, waarmede de HEERE mij bedroefd heeft ten dage der hittigheid Zijns toorns. 13 Mem. Van de hoogte heeft Hij een vuur in mijn beenderen gezonden, waarover Hij geheerst heeft; Hij heeft voor mijn voeten een net uitgebreid, Hij heeft mij achterwaarts doen keren, Hij heeft mij woest en ziek gemaakt den gansen dag. 14 Nun. Het juk mijner overtredingen is aangebonden door Zijn hand, zij zijn samengevlochten, zij zijn op mijn hals geklommen; Hij heeft mijn kracht doen vervallen; de HEERE heeft mij in hun handen gegeven, ik kan niet opstaan. 15 Samech. De Heere heeft al mijn sterken in het midden van mij vertreden; Hij heeft een bijeenkomst over mij uitgeroepen, om mijn jongelingen te verbreken; de Heere heeft de wijnpers der jonkvrouw, der dochter van Juda, aangetreden. 16 Ain. Om dezer dingen wille ween ik; mijn oog, mijn oog vliet af van water, omdat de trooster, die mijn ziel zou verkwikken, verre van mij is; mijn kinderen zijn verwoest, omdat de vijand de overhand heeft. 17 Pe. Sion breidt haar handen uit, daar is geen trooster voor haar; de HEERE heeft van Jakob geboden, dat die rondom hem zijn, zijn tegenpartijders zouden zijn; Jeruzalem is als een afgezonderde vrouw onder hen. 18 Tsade. De HEERE is rechtvaardig, want ik ben Zijn mond wederspannig geweest; hoort toch, alle gij volken, en ziet mijn smart; mijn jonkvrouwen en mijn jongelingen zijn in de gevangenis gegaan. 19 Koph. Ik riep tot mijn liefhebbers, maar zij hebben mij bedrogen; mijn priesters en mijn oudsten hebben in de stad den geest gegeven, als zij spijze voor zich zochten, opdat zij hun ziel mochten verkwikken. 20 Resch. Aanzie, HEERE, want mij is bange; mijn ingewand is beroerd, mijn hart heeft zich omgekeerd in het binnenste van mij, want ik ben zeer wederspannig geweest; van buiten heeft mij het zwaard van kinderen beroofd, van binnen is als de dood. 21 Schin. Zij horen, dat ik zucht, maar ik heb geen trooster; al mijn vijanden horen mijn kwaad; en zij zijn vrolijk, dat Gij het gedaan hebt; als Gij den dag zult voortgebracht hebben, dien Gij uitgeroepen hebt, zo zullen zij zijn, gelijk ik ben. 22 Thau. Laat al hun kwaad voor Uw aangezicht komen, en doe hun, gelijk als Gij mij gedaan hebt vanwege al mijn overtredingen; want mijn zuchtingen zijn vele, en mijn hart is mat.
DSV_Strongs(i)
  1 H3427 H8804 [Aleph]. Hoe zit H5892 die stad H910 [zo] eenzaam H7227 , die vol H5971 volks H490 was, zij is als een weduwe H7227 geworden, zij, die groot H1471 was onder de heidenen H8282 , een vorstin H4082 onder de landschappen H4522 , is cijnsbaar geworden.
  2 H1058 H8799 [Beth]. Zij weent H1058 H8800 steeds H3915 des nachts H1832 , en haar tranen H3895 [lopen] over haar kinnebakken H5162 H8764 ; zij heeft geen trooster H157 H8802 onder al haar liefhebbers H7453 ; al haar vrienden H898 H8804 hebben trouwelooslijk met haar gehandeld H341 H8802 , zij zijn haar tot vijanden geworden.
  3 H3063 [Gimel]. Juda H1540 H8804 is in gevangenis gegaan H6040 vanwege de ellende H7230 , en vanwege de veelheid H5656 der dienstbaarheid H3427 H8804 ; zij woont H1471 onder de heidenen H4672 H8804 , zij vindt H4494 geen rust H7291 H8802 ; al haar vervolgers H5381 H8689 achterhalen H4712 ze tussen de engten.
  4 H1870 [Daleth]. De wegen H6726 Sions H57 treuren H4150 , omdat niemand op het feest H935 H8802 komt H8179 ; al haar poorten H8074 H8802 zijn woest H3548 , haar priesters H584 H8737 zuchten H1330 : haar jonkvrouwen H3013 H8737 zijn bedroefd H4843 H8804 , en zij zelve is in bitterheid.
  5 H6862 [He]. Haar tegenpartijders H7218 zijn ten hoofd H341 H8802 geworden, haar vijanden H7951 H8804 zijn gerust H3068 ; omdat haar de HEERE H3013 H8689 bedroefd heeft H7230 , vanwege de veelheid H6588 harer overtredingen H5768 ; haar kinderkens H1980 H8804 gaan henen H7628 [in] de gevangenis H6440 voor het aangezicht H6862 des tegenpartijders.
  6 H1323 [Vau]. En van de dochter H6726 Sions H1926 is al haar sieraad H3318 H8799 weggegaan H8269 ; haar vorsten H354 zijn als de herten H4829 , [die] geen weide H4672 H8804 vinden H3212 H0 , en zij gaan H3581 krachteloos H3212 H8799 henen H6440 voor het aangezicht H7291 H8802 des vervolgers.
  7 H3389 [Zain]. Jeruzalem H2142 H0 is H3117 , [in] de dagen H6040 harer ellende H4788 en harer veelvuldige ballingschap H2142 H8804 , indachtig H4262 aan al haar gewenste dingen H6924 , die zij van oude H3117 dagen H5971 af gehad heeft; dewijl haar volk H3027 door de hand H6862 des tegenpartijders H5307 H8800 valt H5826 H8802 , en zij geen helper heeft H6862 ; de tegenpartijders H7200 H8804 zien haar aan H7832 H8804 , zij spotten H4868 met haar rustdagen.
  8 H3389 [Cheth]. Jeruzalem H2399 heeft zwaarlijk H2398 H8804 gezondigd H5206 , daarom is zij als een afgezonderde H3513 H8764 [vrouw] geworden; allen, die haar eerden H2107 H8689 , achten haar onwaard H6172 , dewijl zij haar naaktheid H7200 H8804 gezien hebben H584 H8738 ; zij zucht H268 ook, en zij is achterwaarts H7725 H8799 gekeerd.
  9 H2932 [Teth]. Haar onreinheid H7757 is in haar zomen H2142 H8804 , zij heeft niet gedacht aan H319 haar uiterste H6382 , daarom is zij wonderbaarlijk H3381 H8799 omlaag gedaald H5162 H8764 ; zij heeft geen trooster H3068 . HEERE H7200 H8798 , zie H6040 mijn ellende H341 H8802 aan, want de vijand H1431 H8689 maakt zich groot.
  10 H6862 [Jod]. De tegenpartijder H3027 heeft zijn hand H4261 aan al haar gewenste dingen H6566 H8804 uitgebreid H7200 H8804 ; immers heeft zij aangezien H1471 , dat de heidenen H4720 in haar heiligdom H935 H8804 gingen H6680 H8765 , waarvan Gij geboden hadt H6951 , dat zij in Uw gemeente H935 H8799 niet komen zouden.
  11 H5971 [Caph]. Al haar volk H584 H8737 zucht H3899 , brood H1245 H8764 zoekende H4261 H8675 H4262 , zij hebben hun gewenste dingen H400 voor spijs H5414 H8804 gegeven H5315 , om de ziel H7725 H8687 te verkwikken H7200 H8798 . Zie H3068 , HEERE H5027 H8685 , en aanschouw H2151 H8802 , dat ik onwaard geworden ben.
  12 H1870 [Lamed]. Gaat het ulieden niet aan, gij allen, die over weg H5674 H8802 gaat H5027 H8685 ? Schouwt het aan H7200 H8798 en ziet H3426 H0 , of er H4341 een smart H3426 zij H4341 gelijk mijn smart H5953 H8776 , die mij aangedaan is H3068 , waarmede de HEERE H3013 H8689 [mij] bedroefd heeft H3117 ten dage H2740 der hittigheid H639 Zijns toorns.
  13 H4791 [Mem]. Van de hoogte H784 heeft Hij een vuur H6106 in mijn beenderen H7971 H8804 gezonden H7287 H8799 , waarover Hij geheerst heeft H7272 ; Hij heeft voor mijn voeten H7568 een net H6566 H8804 uitgebreid H268 , Hij heeft mij achterwaarts H7725 H8689 doen keren H8074 H8802 , Hij heeft mij woest H1739 en ziek H5414 H8804 gemaakt H3117 den gansen dag.
  14 H5923 [Nun]. Het juk H6588 mijner overtredingen H8244 H8738 is aangebonden H3027 door Zijn hand H8276 H8691 , zij zijn samengevlochten H6677 , zij zijn op mijn hals H5927 H8804 geklommen H3581 ; Hij heeft mijn kracht H3782 H8689 doen vervallen H136 ; de HEERE H3027 heeft mij in [hun] handen H5414 H8804 gegeven H3201 H8799 , ik kan H6965 H8800 niet opstaan.
  15 H136 [Samech]. De Heere H47 heeft al mijn sterken H7130 in het midden H5541 H8765 van mij vertreden H4150 ; Hij heeft een bijeenkomst H7121 H8804 over mij uitgeroepen H970 , om mijn jongelingen H7665 H8800 te verbreken H136 ; de Heere H1660 heeft de wijnpers H1330 der jonkvrouw H1323 , der dochter H3063 van Juda H1869 H8804 , aangetreden.
  16 H1058 H8802 [Ain]. Om dezer dingen wille ween ik H5869 ; mijn oog H5869 , mijn oog H3381 H8802 vliet af H4325 van water H5162 H8764 , omdat de trooster H5315 , die mijn ziel H7725 H8688 zou verkwikken H7368 H8804 , verre van mij is H1121 ; mijn kinderen H8074 H8802 zijn verwoest H341 H8802 , omdat de vijand H1396 H8804 de overhand heeft.
  17 H6726 [Pe]. Sion H6566 H0 breidt H3027 haar handen H6566 H8765 uit H5162 H8764 , daar is geen trooster H3068 voor haar; de HEERE H3290 heeft van Jakob H6680 H8765 geboden H5439 , dat die rondom H6862 hem zijn, zijn tegenpartijders H3389 zouden zijn; Jeruzalem H5079 is als een afgezonderde [vrouw] onder hen.
  18 H3068 [Tsade]. De HEERE H6662 is rechtvaardig H6310 , want ik ben Zijn mond H4784 H8804 wederspannig geweest H8085 H8798 ; hoort H5971 toch, alle gij volken H7200 H8798 , en ziet H4341 mijn smart H1330 ; mijn jonkvrouwen H970 en mijn jongelingen H7628 zijn in de gevangenis H1980 H8804 gegaan.
  19 H7121 H8804 [Koph]. Ik riep H157 H8764 tot mijn liefhebbers H7411 H8765 , [maar] zij hebben mij bedrogen H3548 ; mijn priesters H2205 en mijn oudsten H5892 hebben in de stad H1478 H8804 den geest gegeven H400 , als zij spijze H1245 H8765 voor zich zochten H5315 , opdat zij hun ziel H7725 H8686 mochten verkwikken.
  20 H7200 H8798 [Resch]. Aanzie H3068 , HEERE H6887 H8804 , want mij is bange H4578 ; mijn ingewand H2560 H8777 is beroerd H3820 , mijn hart H2015 H8738 heeft zich omgekeerd H7130 in het binnenste H4784 H8800 van mij, want ik ben zeer H4784 H8804 wederspannig geweest H2351 ; van buiten H2719 heeft [mij] het zwaard H7921 H8765 van kinderen beroofd H1004 , van binnen H4194 is als de dood.
  21 H8085 H8804 [Schin]. Zij horen H584 H8737 , dat ik zucht H5162 H8764 , [maar] ik heb geen trooster H341 H8802 ; al mijn vijanden H8085 H8804 horen H7451 mijn kwaad H7797 H8804 ; [en] zij zijn vrolijk H6213 H8804 , dat Gij het gedaan hebt H3117 ; [als] Gij den dag H935 H8689 zult voortgebracht hebben H7121 H8804 , [dien] Gij uitgeroepen hebt H3644 , zo zullen zij zijn, gelijk ik ben.
  22 H7451 [Thau]. Laat al hun kwaad H6440 voor Uw aangezicht H935 H8799 komen H5953 H8778 , en doe H5953 H8782 hun, gelijk als Gij mij gedaan hebt H6588 vanwege al mijn overtredingen H585 ; want mijn zuchtingen H7227 zijn vele H3820 , en mijn hart H1742 is mat.
Giguet(i) 1 ¶ Aleph. Comment cette ville, jadis pleine de peuple, est-elle assise solitaire? Elle est devenue comme une veuve celle qui avait grandi parmi les nations; la reine des provinces est assujettie au tribut. 2 Beth. Elle pleure, elle a pleuré la nuit, et les larmes sont encore sur ses joues, et de tous ceux qui l’aimaient, il n’en est pas, un qui la console; ses amis l’ont méprisée, et sont devenus ses ennemis. 3 Ghimel. La fille de Juda s’est expatriée dans son humiliation, et dans l’excès de sa servitude; elle s’est assise parmi les nations et n’y a point trouvé de repos; et tous ses persécuteurs l’ont prise au milieu de ses angoisses. 4 Daleth. Les voies de Sion pleurent, parce que nul ne vient plus à ses solennités; toutes ses portes sont en ruine; ses prêtres gémissent; ses vierges ont été emmenées; elle-même est pleine d’amertume. 5 Hé. Les oppresseurs sont montés sur sa tête; ses ennemis prospèrent, parce que le Seigneur l’a humiliée, à cause de la multitude de ses péchés; ses jeunes gens sont partis en captivité, devant la face de l’oppresseur. 6 Vav. Toute la beauté de la fille de Sion lui a été ravie; ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturage; ils sont partis énervés devant la face des persécuteurs. 7 Zaïn. Jérusalem s’est souvenue de ses jours d’humiliation et de ses prévarications, et de tout ce que, depuis les anciens jours, elle avait accumulé de choses désirables, quand son peuple est tombé dans les mains de l’oppresseur; et nul n’était là pour la secourir, et ses ennemis l’ont raillée en la voyant captive. 8 Cheth. Jérusalem a grandement péché, c’est pourquoi elle est comme une mer agitée. Tous ceux qui l’honoraient l’ont affligée; car ils ont vu sa honte, et, en gémissant, elle s’est détournée. 9 Teth. Son impureté est devant ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin; mais elle a rabattu sa fierté; il n’est personne qui la console. Voyez, Seigneur, mon abaissement; voyez comme mon ennemi s’est glorifié. 10 Iod. L’oppresseur a étendu la main sur tout ce qu’elle a de plus précieux; elle a vu les gentils entrer dans son sanctuaire; et pourtant vous aviez défendu qu’ils entrassent jamais dans son enceinte. 11 Caph. Tout son peuple gémissant cherche du pain; ils ont donné leurs choses les plus précieuses pour avoir des aliments, afin de ranimer leurs âmes. Voyez, Seigneur, considérez comme elle est tombée dans le mépris. 12 ¶ Lamed. O vous tous qui passez par la voie, retournez-vous, et voyez s’il est une douleur semblable à la douleur qui m’est venue. Le Seigneur a parlé contre moi; il m’a humilié au jour de sa colère. 13 Mem. De ses hautes demeures, il m’a lancé un feu, et il l’a fait entrer dans mes os. Il a déployé un filet sous mes pieds; il m’a ramenée en arrière; il m’a détruite et contristée durant tout le jour. 14 Noun. Il a veillé sur toutes mes impiétés; elles ont enlacé mes mains; elles sont descendues autour de mon cou; il m’a ôté ma force; le Seigneur m’a chargé les mains de douleurs que je ne pourrai supporter. 15 Samech. Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes forts; il a appelé le temps contre moi, pour broyer mes hommes d’élite; le Seigneur a foulé le pressoir de la vierge fille de Juda, et c’est pourquoi je pleure. 16 Aïn. Mes yeux fondent en larmes, parce que mon consolateur, celui qui ranimait mon âme, s’est éloigné de moi; mes fils ont péri; l’ennemi a prévalu. 17 Phé. Sion a eu beau tendre la main, il n’est personne qui la console; le Seigneur a donné ses ordres contre Jacob; ses oppresseurs l’entourent; Jérusalem,, au milieu d’eux, est comme une femme anise. dames, souillure. 18 Tsadé. Le Seigneur est juste, car j’ai irrité sa bouche. Écoutez donc, ô peuples et considérez ma douleur. Mes vierges et mes jeunes gens, ont été emmenés captifs. 19 Coph. J’ai appelé mes amants, et ils m’ont trompée; mes prêtres et mes anciens sont morts dans la ville;,ils ont cherché des aliments pour ranimer leur âme, et ils n’en ont point trouvé. 20 Resch. Voyez, Seigneur, comme je suis affligée; mes entrailles sont troublées, mon coeur en moi-même est confondu, parce que je suis, pleine d’amertume. Dans les rues, c’est le glaive qui m’a privée de mes enfante; dans ma maison, c’est la peste. 21 Schin. Écoutez donc, je gémis, et il n’est personne qui me console; mes ennemis ont ouï parler de mes maux, et ils se sont réjouis, parce que c’est vous qui avez fait cela; mais vous avez amené le joint de la consolation; vous avez appelé le moment, et, ils sont devenus semblables à moi. 22 Thav. Que toute leur malice apparaisse devant votre face; grappillez en eux comme vous avez grappillé pour chacun de mes péchés; car mes sanglots redoublent, et mon cœur est contristé.
DarbyFR(i) 1
Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire. 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis. 3 Juda est allé en captivité à cause de son affliction et de la grandeur de son esclavage; il habite parmi les nations, il n'a pas trouvé de repos; tous ses persécuteurs l'ont atteint dans ses lieux resserrés. 4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes; toutes ses portes sont désolées; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse; elle-même est dans l'amertume. 5 Ses adversaires dominent, ses ennemis prospèrent; car l'Éternel l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions; ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire. 6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit. 7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement, lorsque son peuple tombait dans la main de l'ennemi et qu'il n'y avait personne qui lui aidât, s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle avait dans les jours d'autrefois; les adversaires l'ont vue, ils se sont moqués de sa ruine. 8 Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est rejetée comme une impureté; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité: elle aussi gémit et s'est retournée en arrière. 9 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s'est pas souvenue de sa fin; elle est descendue prodigieusement; il n'y a personne qui la console! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l'ennemi s'est élevé avec orgueil. 10 L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu'elles n'entreraient point dans ta congrégation. 11 Tout son peuple gémit; ils cherchent du pain; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer leur âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile. 12
N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère. 13 D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour. 14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou; il a fait défaillir ma force; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever. 15 Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda. 16 A cause de ces choses je pleure; mon oeil, mon oeil se fond en eau; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort. 17 Sion étend ses mains, il n'y a personne qui la console. L'Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l'entourent; Jérusalem est devenue au milieu d'eux une impureté. 18 L'Éternel est juste; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie,, vous tous les peuples, et voyez ma douleur: mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité. 19 J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme. 20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse; mes entrailles sont agitées, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée: au dehors l'épée m'a privée d'enfants; au dedans, c'est comme la mort. 21 Ils m'ont entendue gémir: il n'y a personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi. 22 Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est languissant.
Martin(i) 1 Aleph. Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ? que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ? que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ? 2 Beth. Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. 3 Guimel. La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée, et tant est grande sa servitude; elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont attrapée entre ses détroits. 4 Daleth. Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse; elle est remplie d'amertume. 5 He. Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré; car l'Eternel l'a plongée dans l'affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire; 6 Vau. Et tout l'honneur de la fille de Sion s'est retiré d'elle; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui les poursuivait. 7 Zajin. Jérusalem dans les jours de son affliction et de son pauvre état s'est souvenue de toutes ses choses désirables qu'elle avait depuis si longtemps, lorsque son peuple est tombé par la main de l'ennemi, sans qu'aucun la secourût; les ennemis l'ont vue, et se sont moqués de ses sabbats. 8 Heth. Jérusalem a grièvement péché; c'est pourquoi on a branlé la tête contre elle; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, parce qu'ils ont vu son ignominie; elle en a aussi sangloté, et s'est retournée en arrière. 9 Teth. Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est point souvenue de sa fin; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n'a point de consolateur. Regarde, ô Eternel! mon affliction, car l'ennemi s'est élevé avec orgueil. 10 Jod. L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables; car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n'entreront point dans ton assemblée. 11 Caph. Tout son peuple sanglote, cherchant du pain; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le coeur; regarde, ô Eternel! et contemple; car je suis devenue méprisée. 12 Lamed. Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a été faite, à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère. 13 Mem. Il a envoyé d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés; il a tendu un rets à mes pieds, et m'a fait aller en arrière; il m'a rendue désolée et languissante pendant tout le jour. 14 Nun. Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main; ils sont entortillés, et appliqués sur mon cou; il a fait déchoir ma force; le Seigneur m'a livrée entre les mains de ceux dont je ne pourrai point me relever. 15 Samech. Le Seigneur a abattu tous les hommes forts que j'avais au milieu de moi; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d'élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda. 16 Hajin. A cause de ces choses je pleure, et mon oeil, mon oeil se fond en eau; car le consolateur qui me faisait revenir le coeur est loin de moi; mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort. 17 Pe. Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console; l'Eternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l'entour de lui; Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée à cause de sa souillure. 18 Tsadi. L'Eternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur; mes vierges et mes gens d'élite sont allés en captivité. 19 Koph. J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur. 20 Resch. Regarde, ô Eternel! car je suis dans la détresse; mes entrailles bruient, mon coeur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'être rebelle; au dehors l'épée m'a privée d'enfants; au dedans il y a comme la mort. 21 Scin. On m'a ouïe sangloter, et je n'ai personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s'en sont réjouis, parce que tu l'as fait; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état. 22 Thau. Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de tous mes péchés; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon coeur est languissant.
Segond(i) 1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude! 2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis. 3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse. 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume. 5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Eternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur. 6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse. 7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute. 8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face. 9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Eternel! Quelle arrogance chez l'ennemi! - 10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée. 11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Eternel, regarde comme je suis avilie! 12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère. 13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours. 14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. 15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda. 16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. - 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Eternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. - 18 L'Eternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité. 19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. 20 Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort. 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi. 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.
Segond_Strongs(i)
  1 H3427 ¶ Eh quoi ! elle est assise H8804   H910 solitaire H5892 , cette ville H7227 si peuplée H5971   H490  ! Elle est semblable à une veuve H7227  ! Grande H1471 entre les nations H8282 , souveraine H4082 parmi les états H4522 , Elle est réduite à la servitude !
  2 H1058 Elle pleure H8799   H1058   H8800   H3915 durant la nuit H3895 , et ses joues H1832 sont couvertes de larmes H157  ; De tous ceux qui l’aimaient H8802   H5162 nul ne la console H8764   H7453  ; Tous ses amis H898 lui sont devenus infidèles H8804   H341 , Ils sont devenus ses ennemis H8802  .
  3 H3063 Juda H1540 est en exil H8804   H6040 , victime de l’oppression H7230 et d’une grande H5656 servitude H3427  ; Il habite H8804   H1471 au milieu des nations H4672 , Et il n’y trouve H8804   H4494 point de repos H7291  ; Tous ses persécuteurs H8802   H5381 l’ont surpris H8689   H4712 dans l’angoisse.
  4 H1870 Les chemins H6726 de Sion H57 sont dans le deuil H935 , car on ne va H8802   H4150 plus aux fêtes H8179  ; Toutes ses portes H8074 sont désertes H8802   H3548 , Ses sacrificateurs H584 gémissent H8737   H1330 , Ses vierges H3013 sont affligées H8737   H4843 , et elle est remplie d’amertume H8804  .
  5 H6862 Ses oppresseurs H7218 triomphent H341 , ses ennemis H8802   H7951 sont en paix H8804   H3068  ; Car l’Eternel H3013 l’a humiliée H8689   H7230 , A cause de la multitude H6588 de ses péchés H5768  ; Ses enfants H1980 ont marché H8804   H7628 captifs H6440 devant H6862 l’oppresseur.
  6 H1323 La fille H6726 de Sion H3318 a perdu H8799   H1926 toute sa gloire H8269  ; Ses chefs H354 sont comme des cerfs H4672 Qui ne trouvent H8804   H4829 point de pâture H3212 , Et qui fuient H8799   H3581 sans force H6440 devant H7291 celui qui les chasse H8802  .
  7 H3117 Aux jours H6040 de sa détresse H4788 et de sa misère H3389 , Jérusalem H2142 s’est souvenue H8804   H4262 De tous les biens H3117 dès longtemps H6924   H5971 son partage, Quand son peuple H5307 est tombé H8800   H5826 sans secours H8802   H3027 sous la main H6862 de l’oppresseur H6862  ; Ses ennemis H7200 l’ont vue H8804   H7832 , et ils ont ri H8804   H4868 de sa chute.
  8 H3389 Jérusalem H2398 a multiplié H8804   H2399 ses péchés H5206 , C’est pourquoi elle est un objet d’aversion H3513  ; Tous ceux qui l’honoraient H8764   H2107 la méprisent H8689   H7200 , en voyant H8804   H6172 sa nudité H584  ; Elle-même soupire H8738   H7725 , et détourne H8799   H268 la face.
  9 H2932 La souillure H7757 était dans les pans de sa robe H2142 , et elle ne songeait H8804   H319 pas à sa fin H3381  ; Elle est tombée H8799   H6382 d’une manière étonnante H5162 , et nul ne la console H8764   H7200 . — Vois H8798   H6040 ma misère H3068 , ô Eternel H1431  ! Quelle arrogance H8689   H341 chez l’ennemi H8802   ! —
  10 H6862 L’oppresseur H6566 a étendu H8804   H3027 la main H4261 Sur tout ce qu’elle avait de précieux H7200  ; Elle a vu H8804   H935 pénétrer H8804   H4720 dans son sanctuaire H1471 les nations H6680 Auxquelles tu avais défendu H8765   H935 d’entrer H8799   H6951 dans ton assemblée.
  11 H5971 Tout son peuple H584 soupire H8737   H1245 , il cherche H8764   H3899 du pain H5414  ; Ils ont donné H8804   H4261 leurs choses précieuses H8675   H4262   H400 pour de la nourriture H7725 , Afin de ranimer H8687   H5315 leur vie H7200 . — Vois H8798   H3068 , Eternel H5027 , regarde H8685   H2151 comme je suis avilie H8802   !
  12 H5674 ¶ Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez H8802   H1870 ici H5027  ! Regardez H8685   H7200 et voyez H8798   H3426 s’il est H4341 une douleur H4341 pareille à ma douleur H5953 , A celle dont j’ai été frappée H8776   H3068  ! L’Eternel H3013 m’a affligée H8689   H3117 au jour H2740 de son ardente H639 colère.
  13 H4791 D’en haut H7971 il a lancé H8804   H6106 dans mes os H784 un feu H7287 qui les dévore H8799   H6566  ; Il a tendu H8804   H7568 un filet H7272 sous mes pieds H7725 , Il m’a fait tomber H8689   H268 en arrière H5414  ; Il m’a jetée H8804   H8074 dans la désolation H8802   H1739 , dans une langueur H3117 de tous les jours.
  14 H3027 Sa main H8244 a lié H8738   H5923 le joug H6588 de mes iniquités H8276  ; Elles se sont entrelacées H8691   H5927 , appliquées H8804   H6677 sur mon cou H3782  ; Il a brisé H8689   H3581 ma force H136  ; Le Seigneur H5414 m’a livrée H8804   H3027 à des mains H3201 auxquelles je ne puis H8799   H6965 résister H8800  .
  15 H136 Le Seigneur H5541 a terrassé H8765   H47 tous mes guerriers H7130 au milieu H7121 de moi ; Il a rassemblé H8804   H4150   H7665 contre moi une armée, Pour détruire H8800   H970 mes jeunes hommes H136  ; Le Seigneur H1869 a foulé H8804   H1660 au pressoir H1330 la vierge H1323 , fille H3063 de Juda.
  16 H1058 C’est pour cela que je pleure H8802   H5869 , que mes yeux H5869   H3381 fondent H8802   H4325 en larmes H7368  ; Car il s’est éloigné H8804   H5162 de moi, celui qui me consolerait H8764   H7725 , Qui ranimerait H8688   H5315 ma vie H1121 . Mes fils H8074 sont dans la désolation H8802   H341 , parce que l’ennemi H8802   H1396 a triomphé H8804  . —
  17 H6726 Sion H6566 a étendu H8765   H3027 les mains H5162 , Et personne ne l’a consolée H8764   H3068  ; L’Eternel H6680 a envoyé H8765   H3290 contre Jacob H6862 les ennemis H5439 d’alentour H3389  ; Jérusalem H5079 a été un objet d’horreur au milieu d’eux. —
  18 H3068 L’Eternel H6662 est juste H4784 , Car j’ai été rebelle H8804   H6310 à ses ordres H8085 . Ecoutez H8798   H5971 , vous tous, peuples H7200 , et voyez H8798   H4341 ma douleur H1330  ! Mes vierges H970 et mes jeunes hommes H1980 sont allés H8804   H7628 en captivité.
  19 H7121 J’ai appelé H8804   H157 mes amis H8764   H7411 , et ils m’ont trompée H8765   H3548 . Mes sacrificateurs H2205 et mes anciens H1478 ont expiré H8804   H5892 dans la ville H1245  : Ils cherchaient H8765   H400 de la nourriture H7725 , Afin de ranimer H8686   H5315 leur vie.
  20 H3068 Eternel H7200 , regarde H8798   H6887 ma détresse H8804   H4578  ! Mes entrailles H2560 bouillonnent H8777   H3820 , Mon cœur H2015 est bouleversé H8738   H7130 au dedans H4784 de moi, Car j’ai été rebelle H8800   H4784   H8804   H2351 . Au dehors H2719 l’épée H7921 a fait ses ravages H8765   H1004 , au dedans H4194 la mort.
  21 H8085 On a entendu H8804   H584 mes soupirs H8737   H5162 , et personne ne m’a consolée H8764   H341  ; Tous mes ennemis H8802   H8085 ont appris H8804   H7451 mon malheur H7797 , Ils se sont réjouis H8804   H6213 de ce que tu l’as causé H8804   H935  ; Tu amèneras H8689   H7121 , tu publieras H8804   H3117 le jour H3644 où ils seront comme moi.
  22 H7451 Que toute leur méchanceté H935 vienne H8799   H6440 devant H5953 toi, Et traite H8778   H5953 -les comme tu m’as traitée H8782   H6588 , A cause de toutes mes transgressions H585  ! Car mes soupirs H7227 sont nombreux H3820 , et mon cœur H1742 est souffrant.
SE(i) 1 ( Compuestas por el orden alfabético Hebreo) Alef : ­Cómo está sentada sola la Ciudad antes populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda, La señora de provincias es hecha tributaria. 2 Bet : Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas; no tiene quien la consuele de todos sus amadores; todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos. 3 Guímel : Se fue Judá en cautiverio, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre. Ella mora entre los gentiles, y no halla descanso. Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras. 4 Dálet : Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las solemnidades; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura. 5 He : Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque el SEÑOR la afligió por la multitud de sus rebeliones; sus niños fueron en cautividad delante del enemigo. 6 Vau : Se fue de la hija de Sion toda su hermosura; sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor. 7 Zain : Jerusalén, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien le ayudase, entonces se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones, y de todas sus cosas deseables que tuvo desde los tiempos antiguos; la miraron los enemigos, y escarnecieron de sus sábados. 8 Chet : Pecado cometió Jerusalén; por lo cual ella ha sido removida; todos los que antes la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; y ella también suspira, y es vuelta atrás. 9 Tet : Sus inmundicias están en sus faldas; no se acordó de su postrimería; por tanto, ella ha descendido sorprendentemente, no tiene consolador. Mira, oh SEÑOR, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido. 10 Yod : Extendió su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas; y ella vio a los gentiles entrar en su santuario, de los cuales mandaste que no entrasen en tu congregación. 11 Caf : Todo su pueblo buscó su pan suspirando; dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh SEÑOR, y ve que soy tornada vil. 12 Lámed : ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; porque el SEÑOR me ha angustiado en el día de la ira de su furor. 13 Mem : Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó; extendió red a mis pies, me tornó atrás, me puso asolada, y que siempre tenga dolor. 14 Nun : El yugo de mis rebeliones está ligado en su mano; entretejidas han subido sobre mi cerviz; ha hecho caer mis fuerzas; me ha entregado el Señor en manos de donde no podré levantarme. 15 Sámec : El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; llamó contra mí compañía para quebrantar mis jóvenes, como lagar ha pisado el Señor a la Virgen hija de Judá. 16 Ayin : Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma. Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció. 17 Pe : Sion extendió sus manos; no tiene consolador; el SEÑOR dio mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercasen; Jerusalén fue en abominación entre ellos. 18 Tsade : El SEÑOR es justo; que yo contra su boca me rebelé. Oíd ahora, todos los pueblos, y ved mi dolor; mis vírgenes y mis jóvenes fueron en cautiverio. 19 Cof : Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron buscando comida para sí con que entretener su vida. 20 Resh : Mira, oh SEÑOR, que estoy atribulada; mis entrañas rugen, mi corazón está trastornado en medio de mí; porque me rebelé desaforadamente; de fuera me desahijó el cuchillo, de dentro aparece la muerte. 21 Sin : Oyeron que gemía, y no hay consolador para mí. Todos mis enemigos han oído mi mal, se alegraron porque tú lo hiciste. Trajiste el día que señalaste, mas serán como yo. 22 Tau : Entre delante de ti toda su maldad, y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones. Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está dolorido.
ReinaValera(i) 1 COMO está sentada sola la ciudad populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda, La señora de provincias es hecha tributaria. 2 Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas en sus mejillas; No tiene quien la consuele de todos sus amadores: Todos sus amigos le faltaron, volviéronsele enemigos. 3 Fuése Judá, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre; Ella moró entre las gentes, y no halló descanso: Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras. 4 Las calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga á las solemnidades; Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, Sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura. 5 Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; Porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones: Sus niños fueron en cautividad delante del enemigo. 6 Fuése de la hija de Sión toda su hermosura: Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, Y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor. 7 Jerusalem, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien le ayudase, Se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones, Y de todas sus cosas deseables que tuvo desde los tiempos antiguos: Miráronla los enemigos, y escarnecieron de sus sábados. 8 Pecado cometió Jerusalem; por lo cual ella ha sido removida: Todos los que la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; Y ella suspira, y se vuelve atrás. 9 Sus inmundicias en sus faldas; no se acordó de su postrimería: Por tanto ella ha descendido maravillosamente, no tiene consolador. Mira, oh Jehová, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido. 10 Extendió su mano el enemigo á todas sus cosas preciosas; Y ella ha visto entrar en su santuario las gentes, De las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación. 11 Todo su pueblo buscó su pan suspirando; Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida. 12 ¿No os conmueve á cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; Porque Jehová me ha angustiado en el día de la ira de su furor. 13 Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó: Ha extendido red a mis pies, tornóme atrás, Púsome asolada, y que siempre tenga dolor. 14 El yugo de mis rebeliones está ligado por su mano, Enlazadas han subido sobre mi cerviz: ha hecho caer mis fuerzas: Hame entregado el Señor en sus manos, contra quienes no podré levantarme. 15 El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; Llamó contra mí compañía para quebrantar mis mancebos: Como lagar ha pisado el Señor á la virgen hija de Judá. 16 Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; Porque se alejó de mí consolador que dé reposo á mi alma: Mis hijos son destruídos, porque el enemigo prevaleció. 17 Sión extendió sus manos, no tiene quien la consuele; Jehová dió mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercasen: Jerusalem fué en abominación entre ellos. 18 Jehová es justo; que yo contra su boca me rebelé. Oid ahora, pueblos todos, y ved mi dolor: Mis vírgenes y mis mancebos fueron en cautiverio. 19 Dí voces á mis amadores, mas ellos me han engañado; Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, Buscando comida para sí con que entretener su vida. 20 Mira, oh Jehová, que estoy atribulada: mis entrañas rugen, Mi corazón está trastornado en medio de mí; porque me rebelé desaforadamente: De fuera deshijó el cuchillo, de dentro parece una muerte. 21 Oyeron que gemía, y no hay consolador para mí: Todos mis enemigos han oído mi mal, se han holgado de que tú lo hiciste. Harás venir el día que has anunciado, y serán como yo. 22 Entre delante de ti toda su maldad, Y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones: Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está doloroso.
JBS(i) 1 (Compuestas por el orden alfabético Hebreo) Alef: ¡Cómo está sentada sola la Ciudad antes populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda, la princesa de provincias es hecha tributaria. 2 Bet: Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas; no tiene quien la consuele de todos sus amadores; todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos. 3 Guímel: Se fue Judá en cautiverio, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre. Ella mora entre los gentiles, y no halla descanso. Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras. 4 Dálet: Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las solemnidades; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura. 5 He: Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque el SEÑOR la afligió por la multitud de sus rebeliones; sus niños fueron en cautividad delante del enemigo. 6 Vau: Se fue de la hija de Sion toda su hermosura; sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor. 7 Zain: Jerusalén, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien le ayudara, entonces se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones, y de todas sus cosas deseables que tuvo desde los tiempos antiguos; la miraron los enemigos, y escarnecieron de sus sábados. 8 Chet: Pecado grave cometió Jerusalén; por lo cual ella ha sido removida; todos los que antes la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; y ella también suspira, y es vuelta atrás. 9 Tet: Sus inmundicias están en sus faldas; no se acordó de su postrimería; por tanto, ella ha descendido sorprendentemente, no tiene consolador. Mira, oh SEÑOR, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido. 10 Yod: Extendió su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas; y ella vio a los gentiles entrar en su santuario, de los cuales mandaste que no entraran en tu congregación. 11 Caf: Todo su pueblo buscó su pan suspirando; dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh SEÑOR, y ve que soy tornada vil. 12 Lámed: ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; porque el SEÑOR me ha angustiado en el día de la ira de su furor. 13 Mem: Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó; extendió red a mis pies, me tornó atrás, me puso asolada, y que siempre tenga dolor. 14 Nun: El yugo de mis rebeliones está ligado en su mano; entretejidas han subido sobre mi cerviz; ha hecho caer mis fuerzas; me ha entregado el Señor en manos de donde no podré levantarme. 15 Sámec: El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; llamó contra mi compañía para quebrantar mis jóvenes, como lagar ha pisado el Señor a la Virgen hija de Judá. 16 Ayin: Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma. Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció. 17 Pe: Sion extendió sus manos; no tiene consolador; el SEÑOR dio mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercaran; Jerusalén fue en abominación entre ellos. 18 Tsade: El SEÑOR es justo; que yo contra su boca me rebelé. Oíd ahora, todos los pueblos, y ved mi dolor; mis vírgenes y mis jóvenes fueron en cautiverio. 19 Cof: Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron buscando comida para sí con que entretener su vida. 20 Resh: Mira, oh SEÑOR, que estoy atribulada; mis entrañas rugen, mi corazón está trastornado en medio de mí; porque me rebelé desaforadamente; de fuera me desahijó la espada, de dentro aparece la muerte. 21 Sin: Oyeron que gemía, y no hay consolador para mí. Todos mis enemigos han oído mi mal, se alegraron porque tú lo hiciste. Trajiste el día que señalaste, mas serán como yo. 22 Tau: Entre delante de ti toda su maldad, y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones. Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está dolorido.
Albanian(i) 1 Si qëndron vallë i vetmuar qyteti që ishte plot e përplot me popull? E madhja midis kombeve është bërë si një e ve; princesha midis provincave i është nënshtruar haraçit. 2 Ajo qan me hidhërim natën, lotët vijëzojnë faqet e saj; midis gjithë atyre që e donin nuk ka njeri që ta ngushëllojë; tërë miqtë e saj e kanë tradhëtuar, janë bërë armiq të saj. 3 Juda ka shkuar në robëri, mbi të rëndojnë pikëllimi dhe një skllavëri e rëndë; ai banon midis kombeve, nuk gjen prehje; tërë përndjekësit e tij e kanë arritur midis fatkeqësive. 4 Rrugët e Sionit mbajnë zi, sepse askush nuk vjen më në festat solemne; tërë portat e tij janë të shkreta, priftërinjtë e tij psherëtijnë, virgjëreshat e tij hidhërohen dhe ai është në trishtim. 5 Kundërshtarët e tij janë bërë sundimtarë, armiqtë e tij begatohen, sepse Zoti e ka mjeruar për shkak të morisë së shkeljeve të tij; fëmijët e tij kanë shkuar në robëri përpara armikut. 6 Vajza e Sionit ka humbur tërë madhështinë e saj; krerët e tij janë bërë si drerë që nuk gjejnë kullotë; ecin pa forca përpara atyre që i ndjekin. 7 Në ditët e trishtimit të tij dhe të endjes Jeruzalemi kujton tërë të mirat e çmuara që zotëronte qysh nga ditët e lashta. Kur populli i tij binte në dorë të armikut dhe askush nuk i vinte në ndihmë, kundërshtarët e tij e shikonin dhe qeshnin me shkatërrimin e tij. 8 Jeruzalemi ka mëkatuar rëndë, prandaj është bërë një gjë e fëlliqur; tërë ata që e nderonin e përçmojnë, sepse e kanë parë lakuriq, po, ai psherëtin dhe kthehet prapa. 9 Fëlliqësia e tij ishte në cepat e rrobave të tij, nuk mendonte për fundin e tij; prandaj ra në mënyrë të habitshme, pa pasur njeri që ta ngushëllojë: "Shiko, o Zot, dëshpërimin tim sepse armiku po ngrihet". 10 Kundërshtari ka shtrirë dorën mbi të gjitha thesaret e tua, sepse pa kombet të hyjnë në shenjtëroren tënde; pikërisht ata që ti u kishe urdhëruar të mos hynin në kuvendin tënd. 11 Tërë populli i tij psherëtin duke kërkuar bukë; japin gjërat e tyre më të çmuara për ushqim me qëllim që të rifitojnë jetën. "Shiko, o Zot, dhe kqyr sa jam bërë i neveritshëm!". pranimi i mëkateve të tij dhe pasojat e tyre 12 "Asgjë e tillë mos t'ju ndodhë, o ju që kaloni afër. Soditni dhe shikoni, në se ka një dhimbje të ngjashme me dhembjen time, ajo që më brengos dhe që Zoti më ka dhënë ditën e zemërimit të tij të zjarrtë. 13 Nga lart ka dërguar një zjarr në kockat e mia, i kaplon ato; ka shtrirë një rrjetë në këmbët e mia, më ka kthyer prapa, më ka shkretuar në kapitjen e ditëve të mia. 14 Nga dora e tij është lidhur zgjedha e shkeljeve të mia, që lidhen bashkë dhe rëndojnë mbi qafën time; më ka pakësuar forcën time; Zoti më ka lënë në duart e atyre të cilëve nuk mund t'u bëj ballë. 15 Zoti ka rrëzuar në mesin tim tërë trimat e mi; ka thirrur kundër meje një kuvend për të shtypur të rinjtë e mi; Zoti ka shtypur si në një butinë bijën e virgjër të Judës. 16 Prandaj unë qaj; sytë e mi, vetë sytë e mi shkrihen ndër lot, sepse ngushëlluesi që do të mund të më jepte përsëri jetën është larg meje. Bijtë e mi janë të dëshpëruar, sepse armiku doli fitimtar". 17 Sioni zgjat duart e tij, por nuk ka njeri që ta ngushëllojë. Përsa i përket Jakobit, Zoti ka urdhëruar që ata që janë rreth tij të bëhen armiq të tij. Jeruzalemi është bërë në mes tyre si një gjë e papastër. 18 Zoti është i drejtë, sepse jam rebeluar kundër fjalës së tij. Dëgjoni, pra, o popuj mbarë, dhe shikoni dhimbjen time! Virgjëreshat e mia dhe të rinjtë e mi kanë shkuar në robëri. 19 Thirra dashnorët e mi, por ata më kanë mashtruar; priftërinjt e mi dhe pleqtë e mi nxorën frymën e fundit në qytet, ndërsa kërkonin ushqim për të shpëtuar jetën e tyre. 20 Shiko, o Zot, unë jam në ankth. Zorrët e mia dridhen, zemra ime është e tronditur brenda meje, sepse kam qënë rebele e madhe. Jashtë shpata më la pa bij, në shtëpi është si të jetë vdekje. 21 Më dëgjojnë që psherëtij, askush nuk më ngushëllon. Tërë armiqtë e mi e kanë mësuar fatkeqësinë time dhe janë të kënaqur që ti ke bërë këtë gjë. Ti do të sjellësh ditën që ke lajmëruar, dhe atëherë do të jenë si unë. 22 Le të vijë para teje tërë ligësia e tyre, dhe trajtoi ashtu si më ke trajtuar mua për shkak të të gjitha shkeljeve të mia. Sepse të shumta janë psherëtimat e mia dhe zemra ime lëngon.
RST(i) 1 Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником. 2 Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему. 3 Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселилсясреди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах. 4 Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько иему самому. 5 Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага. 6 И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее – как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика. 7 Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностяхсвоих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами. 8 Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все,прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад. 9 На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. „Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!" 10 Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое. 11 Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. „Воззри, Господи, ипосмотри, как я унижен!" 12 Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего? 13 Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным итомящимся всякий день. 14 Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которыхне могу подняться. 15 Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды. 16 Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому чтовраг превозмог. 17 Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них. 18 Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его.Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен. 19 Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы моииздыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою. 20 Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность,сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома – как смерть. 21 Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне! 22 Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает.
Arabic(i) 1 كيف جلست وحدها المدينة الكثيرة الشعب. كيف صارت كارملة العظيمة في الامم. السيدة في البلدان صارت تحت الجزية. 2 تبكي في الليل بكاء ودموعها على خديها. ليس لها معزّ من كل محبيها. كل اصحابها غدروا بها. صاروا لها اعداء. 3 قد سبيت يهوذا من المذلة ومن كثرة العبودية. هي تسكن بين الامم. لا تجد راحة. قد ادركها كل طارديها بين الضيقات. 4 طرق صهيون نائحة لعدم الآتين الى العيد. كل ابوابها خربة كهنتها يتنهدون. عذاراها مذللة وهي في مرارة. 5 صار مضايقوها راسا. نجح اعداؤها لان الرب قد اذلّها لاجل كثرة ذنوبها ذهب اولادها الى السبي قدام العدو. 6 وقد خرج من بنت صهيون كل بهائها. صارت رؤساؤها كأيائل لا تجد مرعى فيسيرون بلا قوة امام الطارد. 7 قد ذكرت اورشليم في ايام مذلتها وتطوّحها كل مشتهياتها التي كانت في ايام القدم. عند سقوط شعبها بيد العدو وليس من يساعدها. رأتها الاعداء ضحكوا على هلاكها. 8 قد اخطأت اورشليم خطية من اجل ذلك صارت رجسة. كل مكرميها يحتقرونها لانهم رأوا عورتها وهي ايضا تتنهد وترجع الى الوراء. 9 نجاستها في اذيالها. لم تذكر آخرتها وقد انحطت انحطاطا عجيبا. ليس لها معزّ. انظر يا رب الى مذلتي لان العدو قد تعظم. 10 بسط العدو يده على كل مشتهياتها فانها رأت الامم دخلوا مقدسها الذين امرت ان لا يدخلوا في جماعتك. 11 كل شعبها يتنهدون يطلبون خبزا. دفعوا مشتهياتهم للأكل لاجل رد النفس. انظر يا رب وتطلع لاني قد صرت محتقرة 12 أما اليكم يا جميع عابري الطريق. تطلعوا وانظروا ان كان حزن مثل حزني الذي صنع بي الذي اذلني به الرب يوم حمو غضبه. 13 من العلاء ارسل نارا الى عظامي فسرت فيها. بسط شبكة لرجليّ. ردني الى الوراء. جعلني خربة اليوم كله مغمومة. 14 شدّ نير ذنوبي بيده. ضفرت صعدت على عنقي. نزع قوتي دفعني السيد الى ايد لا استطيع القيام منها. 15 رذل السيد كل مقتدري في وسطي. دعا عليّ جماعة لحطم شباني. داس السيد العذراء بنت يهوذا معصرة. 16 على هذه انا باكية. عيني عيني تسكب مياها لانه قد ابتعد عني المعزي رادّ نفسي. صار بنيّ هالكين لانه قد تجبر العدو 17 بسطت صهيون يديها. لا معزي لها. أمر الرب على يعقوب ان يكون مضايقوه حواليه. صارت اورشليم نجسة بينهم. 18 بار هو الرب لاني قد عصيت امره. اسمعوا يا جميع الشعوب وانظروا الى حزني. عذاراي وشباني ذهبوا الى السبي. 19 ناديت محبيّ. هم خدعوني. كهنتي وشيوخي في المدينة ماتوا اذ طلبوا لذواتهم طعاما ليردوا انفسهم. 20 انظر يا رب فاني في ضيق. احشائي غلت. ارتد قلبي في باطني لاني قد عصيت متمردة. في الخارج يثكل السيف وفي البيت مثل الموت. 21 سمعوا اني تنهدت. لا معزي لي. كل اعدائي سمعوا ببليتي. فرحوا لانك فعلت. تأتي باليوم الذي ناديت به فيصيرون مثلي. 22 ليات كل شرهم امامك. وافعل بهم كما فعلت بي من اجل كل ذنوبي لان تنهداتي كثيرة وقلبي مغشيّ عليه
Bulgarian(i) 1 Как седи самотен многолюдният град! Стана като вдовица великата столица между народите! Княгинята между областите е унизена до принудителен труд! 2 Горчиво плаче нощем и сълзите й са по бузите й. Между всичките й любими няма кой да я утешава; всичките й приятели я предадоха, станаха й врагове. 3 Юда се пресели от гнет и тежка робия. Живее между езичниците, не намира покой. Всичките му преследвачи го стигнаха сред притесненията. 4 Тъжни са пътищата за Сион, защото никой не идва на празниците. Всичките му порти са пусти, свещениците му въздишат, девиците му са наскърбени и сам той е в горест. 5 Противниците му взеха връх, враговете му благоденстват, защото ГОСПОД му нанесе скръб заради многото му престъпления. Дечицата му отидоха в плен пред противника. 6 И побягна от сионската дъщеря цялото й великолепие. Първенците й станаха като елени, които не намират паша, и безсилни отидоха пред преследвача. 7 В дните на скръбта си и на скитанията си Ерусалим си спомни всички желани неща, които имаше от древни времена — сега, когато народът му падна в ръката на противника и няма кой да му помогне. Противниците го видяха, засмяха се на свършека му. 8 Тежко съгреши ерусалимската дъщеря, затова стана нечиста. Всички, които я почитаха, я презряха, защото видяха голотата й. И сама тя въздиша и се обръща назад. 9 Нечистотата й е в полите й, тя не помисли за края си, затова изумително е паднала — няма кой да я утешава. Виж, ГОСПОДИ, скръбта ми, защото врагът се възвеличава! 10 Противникът е прострял ръката си върху всичките й желани неща — защото тя видя, че езичниците влязоха в светилището й, тези за които си заповядал да не влизат в Твоето събрание. 11 Целият народ въздиша, търси хляб; дадоха скъпоценностите си за храна, за да се върне животът им. Виж, ГОСПОДИ, и обърни внимание, защото съм унижена! 12 Нехаете ли, всички минаващи по пътя? Погледнете и вижте — има ли страдание като моето страдание, което постигна мен, която ГОСПОД наскърби в деня на пламтящия Си гняв! 13 От висините изпрати огън в костите ми и ги завладя, простря мрежа за краката ми, върна ме назад, направи ме пуста и безсилна цял ден. 14 Ръката Му стегна ярема на престъпленията ми, те се сплетоха, стигнаха до шията ми. Той пречупи силата ми; Господ ме предаде в ръце и не мога да стана. 15 Господ повали всичките силни мъже сред мен; свика против мен събор, за да смаже младежите ми; Господ стъпка лина на девицата, юдовата дъщеря. 16 Заради това аз плача; окото ми, окото ми излива вода, защото е далеч от мен утешителят, който би върнал живота ми. Синовете ми загинаха, защото врагът надви. 17 Сион простира ръцете си, но няма кой да го утеши. ГОСПОД заповяда за Яков, притеснителите му да го обкръжат. Ерусалим стана между тях като отвратителен. 18 Праведен е ГОСПОД, защото въстанах против заповедите Му. Слушайте, моля ви, всички народи, и вижте страданието ми! Девиците ми и младежите ми отидоха в плен. 19 Повиках любимите си, но те ме излъгаха; свещениците ми и старейшините ми издъхнаха в града, когато си търсеха храна, за да се върне животът им. 20 Виж, ГОСПОДИ, защото съм в притеснение! Вътрешностите ми горят, сърцето ми се преобръща в мен, защото много се бунтувах. Навън мечът ме лиши от деца, вкъщи е смъртта. 21 Чуха, че въздишам, нямам утешител. Всичките ми врагове чуха за нещастието ми и се зарадваха, че си го направил. Но Ти ще докараш прогласения от Теб ден, когато и те ще станат като мен. 22 Нека дойде пред Теб цялата им злина и им направи, както направи на мен заради всичките ми престъпления — защото много са въздишките ми, и сърцето ми примира.
Croatian(i) 1 Kako osamljena sjedi prijestolnica, nekoć naroda puna; postade kao udovica, nekoć velika među narodima. Vladarica nad pokrajinama, na tlaku sad ide. 2 Noći provodi gorko plačući, suzama pokriva obraze. Nikog nema da je utješi, od svih koji su je ljubili. Svi je prijatelji iznevjeriše i postaše joj neprijatelji. 3 Izagnan je Juda, u nevolji je i u progonstvu teškom. Sad živi među poganima, ne nalazi počinka. Svi ga gonitelji sustižu u tjesnacima. 4 Putovi sionski tuguju jer nitko ne dolazi na svetkovine. Sva su vrata razvaljena, svećenici uzdišu, ucviljene su djevice njegove, a on je pun gorčine. 5 Tlačitelji njegovi sada gospodare, neprijatelji likuju: Jahve ga ucvili zbog grijeha njegovih premnogih. Djeca mu otišla u izgnanstvo pred tlačiteljem. 6 Povukla se od Kćeri sionske sva slava njezina. Knezovi joj postadoše k'o ovnovi koji paše ne nalaze; nemoćni vrludaju ispred goniča. 7 Jeruzalem se spominje danÄa bijede i lutanja, kad mu narod dušmanu u ruke pade a nitko mu pomoći ne pruži. Tlačitelji ga gledahu smijući se njegovoj propasti. 8 Teško sagriješi Jeruzalem, postade kao nečistoća ženina. Svi što ga štovahu, sada ga preziru: jer vidješe golotinju njegovu. On samo plače i natrag se okreće. 9 Skuti su mu uprljani, nije ni sanjao što ga čeka. Duboko je pao, a nikog da ga tješi. "Pogledaj, Jahve, moju nevolju: jer neprijatelj likuje." 10 Neprijatelj poseže rukom za svim dragocjenostima njegovim. Gledao je gdje pogani provaljuju u njegovo Svetište, oni kojima si zabranio i pristup u svoj zbor. 11 Sav narod njegov jeca, tražeći kruha; svi daju dragulje za hranu da bi ponovo živnuli. Evo, Jahve, pogledaj kako sam prezren. 12 Svi vi što putem prolazite, pogledajte i vidite ima li boli kakva je bol kojom sam ja pogođen, kojom me Jahve udari u dan žestokog gnjeva svoga! 13 S visine pusti oganj, utjera ga u kosti moje. Pred noge mrežu mi razape i tako me nauznak obori; ucvili me, ožalosti za sva vremena. 14 Natovario me mojim grijesima, rukom ih svojom pritegnuo; na vrat mi ih navalio, snagu mi oduzeo. Predao me Gospod u ruke njihove, ne mogu se uspraviti. 15 Sve junake iz moje sredine Gospod odbaci: digao je zbor protiv mene da uništi uzdanicu moju. U tijesku izgazi Gospod mene, djevicu, kćerku Judinu. 16 Zato moram plakati, oči mi suze liju, jer daleko je od mene moj tješitelj da mi duh povrati. Sinovi su moji poraženi, odveć silan bijaše neprijatelj. 17 Sion pruža ruke: nema mu tješitelja. Jahve je protiv Jakova sa svih strana pozvao tlačitelje; i tako Jeruzalem postade među njima strašilo. 18 Jahve, on je pravedan; jer riječi se njegovoj protivih. Oh, čujte, narodi svi, gledajte moju bol: djevice moje, moji mladići, svi odoše u izgnanstvo! 19 Pozvah sve ljubavnike svoje, ali me oni prevariše. Moji svećenici i starješine pogiboše u gradu tražeći hrane da bi ponovo živnuli. 20 Pogledaj, Jahve, u kakvoj sam tjeskobi, moja utroba strepi, srce mi se u grudima grči jer bijah opako prkosan! Vani mač pokosi moje sinove, a unutra - smrt. 21 Čuj kako stenjem: nema mi tješitelja! Svi neprijatelji čuju za moju nesreću i likuju što si to učinio! Daj da dođe dan što si ga objavio, da njima bude kao meni. 22 Neka se pokaže sva njina zloća pred licem tvojim, a onda postupaj s njima kao što si sa mnom postupio za sve grijehe moje! Jer samo uzdišem, a srce moje tuguje.
BKR(i) 1 Ach, město tak lidné, jakť jest samotné zůstalo, a učiněno jako vdova! Nejznamenitější mezi národy, přední mezi krajinami pod plat uvedeno. 2 Ustavičně pláče v noci, a slzy jeho na lících jeho, ze všech milovníků svých nemá žádného potěšitele; všickni přátelé jeho nevěrně se k němu mají, obrátili se mu v nepřátely. 3 Zastěhoval se Juda, proto že byl trápen a u veliké porobě, však osadiv se mezi pohany, nenalézá odpočinutí; všickni, kteříž jej honí, postihají jej v těsně. 4 Cesty Siona kvílí, že žádný nepřichází k slavnosti. Všecky brány jeho zpustly, kněží jeho vzdychají, panny jeho smutné jsou, on pak sám pln jest hořkosti. 5 Nepřátelé jeho jsou hlavou, odpůrcům jeho šťastně se vede; nebo jej Hospodin zarmoutil pro množství přestoupení jeho. Maličcí jeho odešli do zajetí před oblíčejem nepřítele. 6 A tak odňata od dcery Sionské všecka okrasa její. Knížata její jsou podobná jelenům, kteříž nenalézají pastvy, a ucházejí bez moci před tím, kdož je honí. 7 Rozpomínáť se dcera Jeruzalémská ve dnech trápení svého a kvílení svého na všecka svá utěšení, kteráž mívala ode dnů starodávních, když padá lid její od ruky nepřítele, nemajíc žádného, kdo by ji retoval. Protivníciť se jí dívajíce, posmívají se klesnutí jejímu. 8 Těžce hřešila dcera Jeruzalémská, protož jako nečistá odloučena jest. Všickni, kteříž ji v poctivosti mívali, neváží jí sobě, proto že vidí nahotu její; ona pak vzdychá, obrácena jsuci zpět. 9 Nečistota její na podolcích jejích; nepamatovala na skončení své, protož patrně klesá, nemajíc žádného, kdo by ji potěšil. Popatřiž, Hospodine, na trápení mé, neboť se vyvýšil nepřítel. 10 Sáhl rukou svou nepřítel na všecky drahé věci její; nebo musí se dívati pohanům, an chodí do svatyně její, o čemž jsi byl přikázal, aby tobě nevcházeli do shromáždění. 11 Všecken lid její vzdychajíce, hledají chleba, vynakládají nejdražší věci své za pokrm k očerstvení života. Vzezřiž, Hospodine, a popatřiž, neboť jsem v nevážnosti. 12 Nic-liž vám do toho, ó všickni, kteříž tudyto jdete? Pohleďte a vizte, jest-li bolest podobná bolesti mé, kteráž jest mi učiněna, jak mne zámutkem naplnil Hospodin v den prchlivosti hněvu svého. 13 Seslal s výsosti oheň do kostí mých, kterýž opanoval je; roztáhl sít nohám mým, obrátil mne zpět, obrátil mne v pustinu, celý den neduživá jsem. 14 Tuze svázáno jest rukou jeho jho přestoupení mých, tuze spletené houžve připadly na hrdlo mé, porazilo sílu mou; vydal mne Pán v ruku nepřátel, nemohuť povstati. 15 Pošlapal Pán všecky mé silné u prostřed mne, svolal proti mně zástupy, aby potřel mládence mé, tlačil Pán presem pannu dceru Judskou. 16 Pro tyť věci já pláči, z očí mých, z očí mých tekou vody, a že jest vzdálen ode mne potěšitel, kterýž by očerstvil duši mou; synové moji jsou pohubeni, nebo ssilil se nepřítel. 17 Rozprostírá dcera Sionská ruce své, nemá žádného, kdo by ji potěšil; vzbudiltě Hospodin proti Jákobovi všudy vůkol něho nepřátely jeho, mezi nimiž jest dcera Jeruzalémská jako pro nečistotu oddělená. 18 Spravedlivý jest Hospodin, neboť jsem na odpor činila ústům jeho. Slyšte medle všickni lidé, a vizte bolest mou; panny mé i mládenci moji odebrali se do zajetí. 19 Volala jsem na milovníky své, oni oklamali mne; kněží moji a starci moji v městě pomřeli, hledajíce pokrmu, aby posilnili života svého. 20 Popatřiž, ó Hospodine, neboť mi úzko; vnitřnosti mé zkormouceny jsou, srdce mé svadne ve mně, proto že jsem na odpor velice činila. Vně meč na sirobu přivodí, v domě pouhá smrt. 21 Slýchajíť, že já vzdychám, ale není žádného, kdo by mne potěšil. Všickni nepřátelé moji slyšíce o mých bídách, radují se, že jsi to učinil, a přivedl den předohlášený, ale budouť mně podobní. 22 Nechť přijde všecka nešlechetnost jejich před oblíčej tvůj, a učiň jim, jakož jsi učinil mně pro všecka přestoupení má; neboť jsou mnohá úpění má, a srdce mé neduživé.
Danish(i) 1 Hvorledes sidder hun saa enlig, den Stad, som havde meget Folk, den er bleven som en Enke! den, som var saa stor iblandt Hedningerne, en Fyrstinde iblandt Landskaberne, er bleven skatskyldig. 2 Hun glæder svart om Natten, og hendes Taarer løbe over hendes Kinder; der er ingen, som trøster; hende af alle dem, som elskede hende, alle hendes Venner ere troløse imod hende, de ere blevne hendes Fjender. 3 Juda er vandret ud for Elendigheds og for svar Trældoms Skyld; hun bor iblandt Hedningerne, hun finder ikke Ro; alle hendes Forfølgere naa hende midt i Trængslerne. 4 Zions Veje sørge, fordi ingen kommer til Festforsamling, alle dens Porte ere øde, dens Præster sukke, dens Jomfruer ere bedrøvede, og for den selv er det bittert. 5 Hendes Modstandere ere voksede hende over Hovedet, hendes Fjender ere trygge; thi HERREN har bedrøvet hende for hendes mange Overtrædelsers Skyld; hendes spæde Børn ere dragne i Fangenskab for Modstandernes Ansigt. 6 Og fra Zions Datter er al hendes Prydelse gaaet bort; hendes Fyrster ere blevne ligesom Hjerte, der ikke finde Føde, og de gik kraftesløse for Forfølgerens Ansigt. 7 Jerusalem ihukommer i sin Elendigheds og sin Landflygtigheds Dage alle sine Herligheder, som den havde i gamle Dage, idet dens Folk nu er faldet i Fjendens Haand, og der er ingen, som hjælper den; Fjenderne saa den, de spottede over, at den ikke er mere. 8 Jerusalem har syndet svarlig, derfor er den bleven til Væmmelse; derfor er den bleven til Væmmelse; derfor er den bleven til Væmmelse; alle, som ærede den, ringeagte den, thi de saa dens Nøgenhed; selv sukker den og vender sig bort. 9 Hendes Slæb er besmittet; hun tænkte ikke paa sin Fremtid, og hun er nedstyrtet paa vidunderlig Maade, der er ingen, som trøster hende. HERRE! se min Elendighed, thi Fjenden har gjort sig stor. 10 Fjender udstrakte deres Haand efter alle hendes Herligheder; thi hun saa, at Hedninger kom ind i hendes Helligdom, om hvilke du havde befalet, at de ikke skulde komme i din Menighed. 11 Hele hendes Folk sukker og søger efter Brød, de give deres Herligheder hen for Mad til at vederkvæge deres Sjæl; se, HERRE! og sku, at jeg er bleven ringe. 12 Det rører ikke eder, alle I, som gaa forbi ad Vejen. Skuer og ser, om der er en Smerte som min Smerte, der mig er vederfaren; thi HERREN har bedrøvet mig paa sin brændende Vredes Dag. 13 Han sendte en Ild fra det høje i mine Ben, og den herskede der; han udspændte et Garn for mine Fødder, kastede mig tilbage, han gjorde mig øde og svag den ganske Dag. 14 Mine Overtrædelsers Aag er knyttet ved hans Haand, de sammenslynge sig, de ere gaaede op over min Hals, han lod min Kraft sukke under; Herren har givet mig i deres Hænder, for hvilke jeg ikke kan rejse mig. 15 Herren forkastede alle mine vældige i min midte, han sammenkaldte en Forsamling imod mig til at knuse mit unge Mandskab; Herren traadte Vinpersen for Jomfruen, Judas Datter. 16 Over disse Ting græder jeg, mit Øje, mit Øje strømmer med Vand; thi Trøsteren, som skulde vederkvæge min Sjæl, er langt fra mig; mine Børn ere ødelagte, thi Fjenden fik Overhaand. 17 Zion udstrække sine Hænder, der er ingen, som trøster hende; HERREN har givet Befaling imod Jakob til hans Fjender trindt omkring ham; Jerusalem er bleven til Væmmelse imellem dem. 18 HERREN, han er retfærdig; thi jeg var genstridig imod hans Mund; hører dog, alle Folk! og ser min Smerte, mine Jomfruer og mine unge Karle ere vandrede i Fangenskab. 19 Jeg raabte paa mine Elskere, de bedroge mig; mine Præster og mine Ældste opgave Aanden i Staden; thi de søgte sig Brød, at de kunde vederkvæge deres Sjæl. 20 Se til, HERRE! thi jeg har Angest, mine Indvolde ere oprørte, mit Hjerte har vendt sig inden i mig; thi jeg har været meget genstridig; udenfor har Sværdet gjort mig barnløs, i Huset har det været ret som Døden. 21 De hørte, at jeg sukkede, jeg havde dog ingen Trøster; alle mine Fjender hørte min Ulykke, de glædede sig; thi du har gjort det; men du lader en Dag komme, som du kalder frem, da skulle de være ligesom jeg. 22 Lad al deres Ondskab komme for dit Ansigt, og handl med dem, som du handlede med mig for alle mine Overtrædelsers Skyld; thi mine Sukke ere mange, og mit Hjerte er afmægtigt.
CUV(i) 1 先 前 滿 有 人 民 的 城 , 現 在 何 竟 獨 坐 ! 先 前 在 列 國 中 為 大 的 , 現 在 竟 如 寡 婦 ; 先 前 在 諸 省 中 為 王 后 的 , 現 在 成 為 進 貢 的 。 2 她 夜 間 痛 哭 , 淚 流 滿 腮 ; 在 一 切 所 親 愛 的 中 間 沒 有 一 個 安 慰 她 的 。 她 的 朋 友 都 以 詭 詐 待 她 , 成 為 她 的 仇 敵 。 3 猶 大 因 遭 遇 苦 難 , 又 因 多 服 勞 苦 就 遷 到 外 邦 。 她 住 在 列 國 中 , 尋 不 著 安 息 ; 追 逼 她 的 都 在 狹 窄 之 地 將 她 追 上 。 4 錫 安 的 路 徑 因 無 人 來 守 聖 節 就 悲 傷 ; 她 的 城 門 淒 涼 ; 她 的 祭 司 歎 息 ; 她 的 處 女 受 艱 難 , 自 己 也 愁 苦 。 5 她 的 敵 人 為 首 ; 她 的 仇 敵 亨 通 ; 因 耶 和 華 為 她 許 多 的 罪 過 使 她 受 苦 ; 她 的 孩 童 被 敵 人 擄 去 。 6 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 榮 全 都 失 去 。 她 的 首 領 像 找 不 著 草 場 的 鹿 ; 在 追 趕 的 人 前 無 力 行 走 。 7 耶 路 撒 冷 在 困 苦 窘 迫 之 時 , 就 追 想 古 時 一 切 的 樂 境 。 她 百 姓 落 在 敵 人 手 中 , 無 人 救 濟 ; 敵 人 看 見 , 就 因 她 的 荒 涼 嗤 笑 。 8 耶 路 撒 冷 大 大 犯 罪 , 所 以 成 為 不 潔 之 物 ; 素 來 尊 敬 她 的 , 見 她 赤 露 就 都 藐 視 她 ; 她 自 己 也 歎 息 退 後 。 9 她 的 污 穢 是 在 衣 襟 上 ; 她 不 思 想 自 己 的 結 局 , 所 以 非 常 地 敗 落 , 無 人 安 慰 她 。 她 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 看 我 的 苦 難 , 因 為 仇 敵 誇 大 。 10 敵 人 伸 手 , 奪 取 她 的 美 物 ; 她 眼 見 外 邦 人 進 入 她 的 聖 所 ─ 論 這 外 邦 人 , 你 曾 吩 咐 不 可 入 你 的 會 中 。 11 她 的 民 都 歎 息 , 尋 求 食 物 ; 他 們 用 美 物 換 糧 食 , 要 救 性 命 。 他 們 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 觀 看 , 因 為 我 甚 是 卑 賤 。 12 你 們 一 切 過 路 的 人 哪 , 這 事 你 們 不 介 意 麼 ? 你 們 要 觀 看 : 有 像 這 臨 到 我 的 痛 苦 沒 有 ─ 就 是 耶 和 華 在 他 發 烈 怒 的 日 子 使 我 所 受 的 苦 ? 13 他 從 高 天 使 火 進 入 我 的 骨 頭 , 剋 制 了 我 ; 他 鋪 下 網 羅 , 絆 我 的 腳 , 使 我 轉 回 ; 他 使 我 終 日 淒 涼 發 昏 。 14 我 罪 過 的 軛 是 他 手 所 綁 的 , 猶 如 軛 繩 縛 在 我 頸 項 上 ; 他 使 我 的 力 量 衰 敗 。 主 將 我 交 在 我 所 不 能 敵 擋 的 人 手 中 。 15 主 輕 棄 我 中 間 的 一 切 勇 士 , 招 聚 多 人 ( 原 文 是 大 會 ) 攻 擊 我 , 要 壓 碎 我 的 少 年 人 。 主 將 猶 大 居 民 踹 下 , 像 在 酒 醡 中 一 樣 。 16 我 因 這 些 事 哭 泣 ; 我 眼 淚 汪 汪 ; 因 為 那 當 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 離 我 甚 遠 。 我 的 兒 女 孤 苦 , 因 為 仇 敵 得 了 勝 。 17 錫 安 舉 手 , 無 人 安 慰 。 耶 和 華 論 雅 各 已 經 出 令 , 使 四 圍 的 人 作 他 仇 敵 ; 耶 路 撒 冷 在 他 們 中 間 像 不 潔 之 物 。 18 耶 和 華 是 公 義 的 ! 他 這 樣 待 我 , 是 因 我 違 背 他 的 命 令 。 眾 民 哪 , 請 聽 我 的 話 , 看 我 的 痛 苦 ; 我 的 處 女 和 少 年 人 都 被 擄 去 。 19 我 招 呼 我 所 親 愛 的 , 他 們 卻 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 長 老 正 尋 求 食 物 、 救 性 命 的 時 候 , 就 在 城 中 絕 氣 。 20 耶 和 華 啊 , 求 你 觀 看 , 因 為 我 在 急 難 中 。 我 心 腸 擾 亂 ; 我 心 在 我 裡 面 翻 轉 , 因 我 大 大 悖 逆 。 在 外 , 刀 劍 使 人 喪 子 ; 在 家 , 猶 如 死 亡 。 21 聽 見 我 歎 息 的 有 人 ; 安 慰 我 的 卻 無 人 ! 我 的 仇 敵 都 聽 見 我 所 遭 的 患 難 ; 因 你 做 這 事 , 他 們 都 喜 樂 。 你 必 使 你 報 告 的 日 子 來 到 , 他 們 就 像 我 一 樣 。 22 願 他 們 的 惡 行 都 呈 在 你 面 前 ; 你 怎 樣 因 我 的 一 切 罪 過 待 我 , 求 你 照 樣 待 他 們 ; 因 我 歎 息 甚 多 , 心 中 發 昏 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7227 先前滿有 H5971 人民 H5892 的城 H910 ,現在何竟獨 H3427 H1471 !先前在列國中 H7227 為大的 H490 ,現在竟如寡婦 H4082 ;先前在諸省中 H8282 為王后 H4522 的,現在成為進貢的。
  2 H3915 她夜間 H1058 H1058 H1832 ,淚 H3895 流滿腮 H157 ;在一切所親愛的 H5162 中間沒有一個安慰 H7453 她的。她的朋友 H898 都以詭詐 H341 待她,成為她的仇敵。
  3 H3063 猶大 H6040 因遭遇苦難 H7230 ,又因多 H5656 服勞苦 H1540 就遷到外邦 H3427 。她住 H1471 在列國中 H4672 ,尋 H4494 不著安息 H7291 ;追逼她的 H4712 都在狹窄之地 H5381 將她追上。
  4 H6726 錫安 H1870 的路徑 H935 因無人來 H4150 守聖節 H57 就悲傷 H8179 ;她的城門 H8074 淒涼 H3548 ;她的祭司 H584 歎息 H1330 ;她的處女 H3013 受艱難 H4843 ,自己也愁苦。
  5 H6862 她的敵人 H7218 為首 H341 ;她的仇敵 H7951 亨通 H3068 ;因耶和華 H7230 為她許多的 H6588 罪過 H3013 使她受苦 H5768 ;她的孩童 H6862 被敵人 H1980 H7628 擄去。
  6 H6726 錫安 H1323 城(原文是女子 H1926 ;下同)的威榮 H3318 全都失去 H8269 。她的首領 H4672 像找 H4829 不著草場 H354 的鹿 H7291 ;在追趕的人 H6440 H3581 無力 H3212 行走。
  7 H3389 耶路撒冷 H6040 在困苦 H4788 窘迫 H3117 之時 H2142 ,就追想 H6924 H3117 H4262 一切的樂境 H5971 。她百姓 H5307 落在 H6862 敵人 H3027 手中 H5826 ,無人救濟 H6862 ;敵人 H7200 看見 H4868 ,就因她的荒涼 H7832 嗤笑。
  8 H3389 耶路撒冷 H2399 大大 H2398 犯罪 H5206 ,所以成為不潔之物 H3513 ;素來尊敬她的 H7200 ,見 H6172 她赤露 H2107 就都藐視她 H584 ;她自己也歎息 H7725 退 H268 後。
  9 H2932 她的污穢 H7757 是在衣襟上 H2142 ;她不思想 H319 自己的結局 H6382 ,所以非常地 H3381 敗落 H5162 ,無人安慰 H3068 她。她說:耶和華 H7200 啊,求你看 H6040 我的苦難 H341 ,因為仇敵 H1431 誇大。
  10 H6862 敵人 H6566 H3027 H4261 ,奪取她的美物 H7200 ;她眼見 H1471 外邦人 H935 進入 H4720 她的聖所 H6680 ─論這外邦人,你曾吩咐 H935 不可入 H6951 你的會中。
  11 H5971 她的民 H584 都歎息 H1245 ,尋求 H3899 食物 H5414 ;他們用 H4261 H4262 美物 H400 換糧食 H7725 ,要救 H5315 性命 H3068 。他們說:耶和華 H7200 啊,求你觀 H5027 H2151 ,因為我甚是卑賤。
  12 H5674 你們一切過 H1870 H5027 的人哪,這事你們不介意麼?你們要觀 H7200 H3426 :有 H5953 像這臨到 H4341 我的痛苦 H3068 沒有─就是耶和華 H2740 在他發烈 H639 H3117 的日子 H3013 使我所受的 H4341 苦?
  13 H4791 他從高天 H7971 使 H784 H6106 進入我的骨頭 H7287 ,剋制了 H6566 我;他鋪下 H7568 網羅 H7272 ,絆我的腳 H7725 ,使我轉 H268 H5414 ;他使 H3117 我終日 H8074 淒涼 H1739 發昏。
  14 H6588 我罪過 H5923 的軛 H3027 是他手 H8244 所綁的 H8276 ,猶如軛繩縛 H5927 H6677 我頸項 H3581 上;他使我的力量 H3782 衰敗 H136 。主 H5414 將我交 H3201 在我所不能 H6965 敵擋的 H3027 人手中。
  15 H136 H5541 輕棄 H7130 我中間 H47 的一切勇士 H7121 ,招聚 H4150 多人(原文是大會 H7665 )攻擊我,要壓碎 H970 我的少年人 H136 。主 H3063 將猶大 H1330 H1323 居民 H1869 踹下 H1660 ,像在酒醡中一樣。
  16 H1058 我因這些事哭泣 H5869 ;我眼 H4325 H3381 汪汪 H5162 ;因為那當安慰我 H7725 、救 H5315 我性命 H7368 的,離我甚遠 H1121 。我的兒女 H8074 孤苦 H341 ,因為仇敵 H1396 得了勝。
  17 H6726 錫安 H6566 H3027 H5162 ,無人安慰 H3068 。耶和華 H3290 論雅各 H6680 已經出令 H5439 ,使四圍的人 H6862 作他仇敵 H3389 ;耶路撒冷 H5079 在他們中間像不潔之物。
  18 H3068 耶和華 H6662 是公義的 H4784 !他這樣待我,是因我違背 H6310 他的命令 H5971 。眾民 H8085 哪,請聽 H7200 我的話,看 H4341 我的痛苦 H1330 ;我的處女 H970 和少年人 H1980 H7628 都被擄去。
  19 H7121 我招呼 H157 我所親愛的 H7411 ,他們卻愚弄我 H3548 。我的祭司 H2205 和長老 H1245 正尋求 H400 食物 H7725 、救 H5315 性命 H5892 的時候,就在城中 H1478 絕氣。
  20 H3068 耶和華 H7200 啊,求你觀看 H6887 ,因為我在急難中 H4578 。我心腸 H2560 擾亂 H3820 ;我心 H7130 在我裡面 H2015 翻轉 H4784 ,因我大大 H4784 悖逆 H2351 。在外 H2719 ,刀劍 H7921 使人喪子 H1004 ;在家 H4194 ,猶如死亡。
  21 H8085 聽見 H584 我歎息 H5162 的有人;安慰 H341 我的卻無人!我的仇敵 H8085 都聽見 H7451 我所遭的患難 H6213 ;因你做這事 H7797 ,他們都喜樂 H935 。你必使 H7121 你報告 H3117 的日子 H935 來到 H3644 ,他們就像我一樣。
  22 H7451 願他們的惡行 H935 都呈在 H6440 你面前 H6588 ;你怎樣因我的一切罪過 H5953 H5953 我,求你照樣待 H585 他們;因我歎息 H7227 甚多 H3820 ,心中 H1742 發昏。
CUVS(i) 1 先 前 满 冇 人 民 的 城 , 现 在 何 竟 独 坐 ! 先 前 在 列 国 中 为 大 的 , 现 在 竟 如 寡 妇 ; 先 前 在 诸 省 中 为 王 后 的 , 现 在 成 为 进 贡 的 。 2 她 夜 间 痛 哭 , 泪 流 满 腮 ; 在 一 切 所 亲 爱 的 中 间 没 冇 一 个 安 慰 她 的 。 她 的 朋 友 都 以 诡 诈 待 她 , 成 为 她 的 仇 敌 。 3 犹 大 因 遭 遇 苦 难 , 又 因 多 服 劳 苦 就 迁 到 外 邦 。 她 住 在 列 国 中 , 寻 不 着 安 息 ; 追 逼 她 的 都 在 狭 窄 之 地 将 她 追 上 。 4 锡 安 的 路 径 因 无 人 来 守 圣 节 就 悲 伤 ; 她 的 城 门 凄 凉 ; 她 的 祭 司 歎 息 ; 她 的 处 女 受 艰 难 , 自 己 也 愁 苦 。 5 她 的 敌 人 为 首 ; 她 的 仇 敌 亨 通 ; 因 耶 和 华 为 她 许 多 的 罪 过 使 她 受 苦 ; 她 的 孩 童 被 敌 人 掳 去 。 6 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 荣 全 都 失 去 。 她 的 首 领 象 找 不 着 草 场 的 鹿 ; 在 追 赶 的 人 前 无 力 行 走 。 7 耶 路 撒 冷 在 困 苦 窘 迫 之 时 , 就 追 想 古 时 一 切 的 乐 境 。 她 百 姓 落 在 敌 人 手 中 , 无 人 救 济 ; 敌 人 看 见 , 就 因 她 的 荒 凉 嗤 笑 。 8 耶 路 撒 冷 大 大 犯 罪 , 所 以 成 为 不 洁 之 物 ; 素 来 尊 敬 她 的 , 见 她 赤 露 就 都 藐 视 她 ; 她 自 己 也 歎 息 退 后 。 9 她 的 污 秽 是 在 衣 襟 上 ; 她 不 思 想 自 己 的 结 局 , 所 以 非 常 地 败 落 , 无 人 安 慰 她 。 她 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 看 我 的 苦 难 , 因 为 仇 敌 夸 大 。 10 敌 人 伸 手 , 夺 取 她 的 美 物 ; 她 眼 见 外 邦 人 进 入 她 的 圣 所 ― 论 这 外 邦 人 , 你 曾 吩 咐 不 可 入 你 的 会 中 。 11 她 的 民 都 歎 息 , 寻 求 食 物 ; 他 们 用 美 物 换 粮 食 , 要 救 性 命 。 他 们 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 观 看 , 因 为 我 甚 是 卑 贱 。 12 你 们 一 切 过 路 的 人 哪 , 这 事 你 们 不 介 意 么 ? 你 们 要 观 看 : 冇 象 这 临 到 我 的 痛 苦 没 冇 ― 就 是 耶 和 华 在 他 发 烈 怒 的 日 子 使 我 所 受 的 苦 ? 13 他 从 高 天 使 火 进 入 我 的 骨 头 , 剋 制 了 我 ; 他 鋪 下 网 罗 , 绊 我 的 脚 , 使 我 转 回 ; 他 使 我 终 日 凄 凉 发 昏 。 14 我 罪 过 的 轭 是 他 手 所 绑 的 , 犹 如 轭 绳 缚 在 我 颈 项 上 ; 他 使 我 的 力 量 衰 败 。 主 将 我 交 在 我 所 不 能 敌 挡 的 人 手 中 。 15 主 轻 弃 我 中 间 的 一 切 勇 士 , 招 聚 多 人 ( 原 文 是 大 会 ) 攻 击 我 , 要 压 碎 我 的 少 年 人 。 主 将 犹 大 居 民 踹 下 , 象 在 酒 醡 中 一 样 。 16 我 因 这 些 事 哭 泣 ; 我 眼 泪 汪 汪 ; 因 为 那 当 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 离 我 甚 远 。 我 的 儿 女 孤 苦 , 因 为 仇 敌 得 了 胜 。 17 锡 安 举 手 , 无 人 安 慰 。 耶 和 华 论 雅 各 已 经 出 令 , 使 四 围 的 人 作 他 仇 敌 ; 耶 路 撒 冷 在 他 们 中 间 象 不 洁 之 物 。 18 耶 和 华 是 公 义 的 ! 他 这 样 待 我 , 是 因 我 违 背 他 的 命 令 。 众 民 哪 , 请 听 我 的 话 , 看 我 的 痛 苦 ; 我 的 处 女 和 少 年 人 都 被 掳 去 。 19 我 招 呼 我 所 亲 爱 的 , 他 们 却 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 长 老 正 寻 求 食 物 、 救 性 命 的 时 候 , 就 在 城 中 绝 气 。 20 耶 和 华 啊 , 求 你 观 看 , 因 为 我 在 急 难 中 。 我 心 肠 扰 乱 ; 我 心 在 我 里 面 翻 转 , 因 我 大 大 悖 逆 。 在 外 , 刀 剑 使 人 丧 子 ; 在 家 , 犹 如 死 亡 。 21 听 见 我 歎 息 的 冇 人 ; 安 慰 我 的 却 无 人 ! 我 的 仇 敌 都 听 见 我 所 遭 的 患 难 ; 因 你 做 这 事 , 他 们 都 喜 乐 。 你 必 使 你 报 告 的 日 子 来 到 , 他 们 就 象 我 一 样 。 22 愿 他 们 的 恶 行 都 呈 在 你 面 前 ; 你 怎 样 因 我 的 一 切 罪 过 待 我 , 求 你 照 样 待 他 们 ; 因 我 歎 息 甚 多 , 心 中 发 昏 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7227 先前满有 H5971 人民 H5892 的城 H910 ,现在何竟独 H3427 H1471 !先前在列国中 H7227 为大的 H490 ,现在竟如寡妇 H4082 ;先前在诸省中 H8282 为王后 H4522 的,现在成为进贡的。
  2 H3915 她夜间 H1058 H1058 H1832 ,泪 H3895 流满腮 H157 ;在一切所亲爱的 H5162 中间没有一个安慰 H7453 她的。她的朋友 H898 都以诡诈 H341 待她,成为她的仇敌。
  3 H3063 犹大 H6040 因遭遇苦难 H7230 ,又因多 H5656 服劳苦 H1540 就迁到外邦 H3427 。她住 H1471 在列国中 H4672 ,寻 H4494 不着安息 H7291 ;追逼她的 H4712 都在狭窄之地 H5381 将她追上。
  4 H6726 锡安 H1870 的路径 H935 因无人来 H4150 守圣节 H57 就悲伤 H8179 ;她的城门 H8074 凄凉 H3548 ;她的祭司 H584 歎息 H1330 ;她的处女 H3013 受艰难 H4843 ,自己也愁苦。
  5 H6862 她的敌人 H7218 为首 H341 ;她的仇敌 H7951 亨通 H3068 ;因耶和华 H7230 为她许多的 H6588 罪过 H3013 使她受苦 H5768 ;她的孩童 H6862 被敌人 H1980 H7628 掳去。
  6 H6726 锡安 H1323 城(原文是女子 H1926 ;下同)的威荣 H3318 全都失去 H8269 。她的首领 H4672 象找 H4829 不着草场 H354 的鹿 H7291 ;在追赶的人 H6440 H3581 无力 H3212 行走。
  7 H3389 耶路撒冷 H6040 在困苦 H4788 窘迫 H3117 之时 H2142 ,就追想 H6924 H3117 H4262 一切的乐境 H5971 。她百姓 H5307 落在 H6862 敌人 H3027 手中 H5826 ,无人救济 H6862 ;敌人 H7200 看见 H4868 ,就因她的荒凉 H7832 嗤笑。
  8 H3389 耶路撒冷 H2399 大大 H2398 犯罪 H5206 ,所以成为不洁之物 H3513 ;素来尊敬她的 H7200 ,见 H6172 她赤露 H2107 就都藐视她 H584 ;她自己也歎息 H7725 退 H268 后。
  9 H2932 她的污秽 H7757 是在衣襟上 H2142 ;她不思想 H319 自己的结局 H6382 ,所以非常地 H3381 败落 H5162 ,无人安慰 H3068 她。她说:耶和华 H7200 啊,求你看 H6040 我的苦难 H341 ,因为仇敌 H1431 夸大。
  10 H6862 敌人 H6566 H3027 H4261 ,夺取她的美物 H7200 ;她眼见 H1471 外邦人 H935 进入 H4720 她的圣所 H6680 ―论这外邦人,你曾吩咐 H935 不可入 H6951 你的会中。
  11 H5971 她的民 H584 都歎息 H1245 ,寻求 H3899 食物 H5414 ;他们用 H4261 H4262 美物 H400 换粮食 H7725 ,要救 H5315 性命 H3068 。他们说:耶和华 H7200 啊,求你观 H5027 H2151 ,因为我甚是卑贱。
  12 H5674 你们一切过 H1870 H5027 的人哪,这事你们不介意么?你们要观 H7200 H3426 :有 H5953 象这临到 H4341 我的痛苦 H3068 没有―就是耶和华 H2740 在他发烈 H639 H3117 的日子 H3013 使我所受的 H4341 苦?
  13 H4791 他从高天 H7971 使 H784 H6106 进入我的骨头 H7287 ,剋制了 H6566 我;他鋪下 H7568 网罗 H7272 ,绊我的脚 H7725 ,使我转 H268 H5414 ;他使 H3117 我终日 H8074 凄凉 H1739 发昏。
  14 H6588 我罪过 H5923 的轭 H3027 是他手 H8244 所绑的 H8276 ,犹如轭绳缚 H5927 H6677 我颈项 H3581 上;他使我的力量 H3782 衰败 H136 。主 H5414 将我交 H3201 在我所不能 H6965 敌挡的 H3027 人手中。
  15 H136 H5541 轻弃 H7130 我中间 H47 的一切勇士 H7121 ,招聚 H4150 多人(原文是大会 H7665 )攻击我,要压碎 H970 我的少年人 H136 。主 H3063 将犹大 H1330 H1323 居民 H1869 踹下 H1660 ,象在酒醡中一样。
  16 H1058 我因这些事哭泣 H5869 ;我眼 H4325 H3381 汪汪 H5162 ;因为那当安慰我 H7725 、救 H5315 我性命 H7368 的,离我甚远 H1121 。我的儿女 H8074 孤苦 H341 ,因为仇敌 H1396 得了胜。
  17 H6726 锡安 H6566 H3027 H5162 ,无人安慰 H3068 。耶和华 H3290 论雅各 H6680 已经出令 H5439 ,使四围的人 H6862 作他仇敌 H3389 ;耶路撒冷 H5079 在他们中间象不洁之物。
  18 H3068 耶和华 H6662 是公义的 H4784 !他这样待我,是因我违背 H6310 他的命令 H5971 。众民 H8085 哪,请听 H7200 我的话,看 H4341 我的痛苦 H1330 ;我的处女 H970 和少年人 H1980 H7628 都被掳去。
  19 H7121 我招呼 H157 我所亲爱的 H7411 ,他们却愚弄我 H3548 。我的祭司 H2205 和长老 H1245 正寻求 H400 食物 H7725 、救 H5315 性命 H5892 的时候,就在城中 H1478 绝气。
  20 H3068 耶和华 H7200 啊,求你观看 H6887 ,因为我在急难中 H4578 。我心肠 H2560 扰乱 H3820 ;我心 H7130 在我里面 H2015 翻转 H4784 ,因我大大 H4784 悖逆 H2351 。在外 H2719 ,刀剑 H7921 使人丧子 H1004 ;在家 H4194 ,犹如死亡。
  21 H8085 听见 H584 我歎息 H5162 的有人;安慰 H341 我的却无人!我的仇敌 H8085 都听见 H7451 我所遭的患难 H6213 ;因你做这事 H7797 ,他们都喜乐 H935 。你必使 H7121 你报告 H3117 的日子 H935 来到 H3644 ,他们就象我一样。
  22 H7451 愿他们的恶行 H935 都呈在 H6440 你面前 H6588 ;你怎样因我的一切罪过 H5953 H5953 我,求你照样待 H585 他们;因我歎息 H7227 甚多 H3820 ,心中 H1742 发昏。
Esperanto(i) 1 Kiel solece sidas la urbo, kiu estis tiel multehoma! La estrino de la nacioj farigxis kiel vidvino, La princino de landoj farigxis tributulino! 2 Sencxese sxi ploras en la nokto, kaj sxiaj larmoj estas sur sxiaj vangoj; SXi havas neniun konsolanton inter cxiuj siaj amintoj, CXiuj sxiaj amikoj sxin perfidis, farigxis sxiaj malamikoj. 3 Elmigris Jehuda pro mizero kaj tro malfacila laborado; Li eklogxis inter la nacioj, sed ne trovas ripozon; CXiuj liaj persekutantoj atingis lin en malvastaj lokoj. 4 La vojoj de Cion estas malgxojaj, cxar neniu iras al festoj; CXiuj gxiaj pordegoj dezertigxis, gxiaj pastroj gxemas; GXiaj virgulinoj ploras, kaj al gxi mem estas tre maldolcxe. 5 GXiaj kontrauxuloj farigxis cxefoj, gxiaj malamikoj gxuas bonstaton; CXar la Eternulo jxetis sur gxin mizeron pro la multo de gxiaj malbonagoj; GXiaj infanoj iris en kaptitecon, pelataj de la malamiko. 6 Forigxis de la filino de Cion sxia tuta beleco; SXiaj princoj farigxis kiel cervoj, kiuj ne trovas pasxtejon, Kaj ili iras senforte antaux la pelanto. 7 En la tagoj de sia mizero kaj suferoj Jerusalem rememoras cxiujn cxarmajxojn, kiujn sxi havis en la tempoj pasintaj; Dume nun sxia popolo enfalis en la manon de premanto, kaj neniu sxin helpas, La malamikoj sxin rigardas kaj ridas pri sxia ruinigxo. 8 Pekis, pekis Jerusalem, tial sxi farigxis kiel hontindulino; CXiuj, kiuj sxin estimis, nun malestimas sxin, cxar ili vidas sxian malhonoron; Kaj sxi mem gxemas kaj turnas sin malantauxen. 9 SXia malpurajxo estas sur la rando de sxia vesto; sxi ne pensis pri sia estonteco; Tial sxi terure malaltigxis, kaj sxi havas neniun konsolanton: Rigardu, ho Eternulo, mian mizeron, cxar la malamiko forte fieras. 10 La malamiko etendis sian manon sur cxiujn sxiajn grandvalorajxojn; SXi vidas, kiel en sxian sanktejon eniras nacioj, Pri kiuj Vi ordonis, ke ili ne eniru en Vian komunumon. 11 SXia tuta popolo gxemas, ili sercxas panon, Ili fordonas siajn grandvalorajxojn pro mangxajxo, por revigligi sian animon: Rigardu, ho Eternulo, kaj vidu, kiel malestimata mi farigxis! 12 Ho vi, cxiuj, kiuj preteriras la vojon, rigardu kaj vidu, CXu ekzistas sufero simila al mia sufero, Kiu trafis min kaj kiun la Eternulo jxetis sur min en la tago de Lia flama kolero. 13 De supre Li jxetis fajron en miajn ostojn, kaj gxi ekregis en ili; Li etendis reton antaux miaj piedoj, renversis min malantauxen; Li ruinigis min, faris min dolorplena dum la tuta tago. 14 Kunplektigxis per Lia mano la jugo de miaj pekoj; Ili kunplektigxis, suriris sur mian kolon; Li faligis mian forton; La Sinjoro transdonis min en tiajn manojn, el kiuj mi ne povas levigxi. 15 La Sinjoro dispremis per la piedoj cxiujn miajn fortulojn interne de mi; Li kunvokis festan kunvenon kontraux min, por disbati miajn junulojn; Kiel en vinpremejo la Sinjoro piedpremis la virgulinon-filinon de Jehuda. 16 Pro tio mi ploras kaj miaj ambaux okuloj abunde fluigas akvon; CXar malproksime de mi estas konsolanto, kiu povus revigligi mian animon; Miaj infanoj pereis, cxar la malamiko venkis. 17 Cion etendas siajn manojn, sed gxi ne trovas konsolanton; La Eternulo vokis kontraux Jakobon liajn malamikojn de cxiuj flankoj; Jerusalem farigxis inter ili kiel hontindulino. 18 Justa Li estas, la Eternulo, cxar mi malobeis Liajn vortojn. Auxskultu, ho cxiuj popoloj, kaj rigardu mian suferadon: Miaj virgulinoj kaj junuloj iris en kaptitecon. 19 Mi vokis miajn amikojn, sed ili min trompis; Miaj pastroj kaj miaj plejagxuloj estas mortantaj en la urbo, Ili sercxas por si panon, por revigligi sian animon. 20 Rigardu, ho Eternulo, en kia mizero mi estas! Miaj internajxoj sxvelis, mia koro renversigxis en mi, cxar mi forte malobeis. Ekstere seninfanigis min la glavo, kaj en la domo la morto. 21 Oni auxdas, kiel mi gxemas, sed neniu min konsolas; CXiuj miaj malamikoj auxdis pri mia malfelicxo, kaj ekgxojis, cxar Vi tion faris; Venigu do la tagon, kiam Vi proklamos, ke ili farigxu kiel mi. 22 Ilia tuta malboneco venu antaux Vin; Kaj agu kun ili tiel, kiel Vi agis kun mi pro cxiuj miaj pekoj; CXar granda estas mia gxemado, kaj mia koro doloras.
Finnish(i) 1 Kuinka se kaupunki niin yksinäinen on, joka täynnä kansaa oli? Hän on niinkuin leski. Joka ylimmäinen oli pakanain seassa ja vallan päällä maakunnissa, sen täytyy nyt veronalaisena olla. 2 Yli yötä hän katkerasti itkee, niin että hänen kyynelensä poskilta vuotavat; ei hänen ystävistänsä kenkään häntä lohduta, vaan kaikki hänen lähimmäisensä katsovat hänen ylön, ja ovat hänen vihollisiksensa tulleet. 3 Juuda on vangittu raadollisuudessa ja raskaassa orjuudessa; hän asuu pakanain seassa, ja ei löydä lepoa; kaikki hänen vihollisensa pahasti menevät hänen kanssansa. 4 Zionin tiet murehtivat, ettei kenkään juhlille tule; kaikki hänen porttinsa ovat autiona, hänen pappinsa huokaavat, ja hänen neitseensä surkiasti katsovat, ja hän itse on murheissansa. 5 Hänen vihollisensa voitti, hänen vihollisillensa käy hyvästi; sillä Herra on hänen surkeudella täyttänyt hänen pahain tekoinsa paljouden tähden; hänen lapsensa ovat vankina menneet pois vihollisten edellä. 6 Ja kaikki kaunistus on Zionin tyttäriltä lähtenyt pois; hänen päämiehensä ovat niinkuin ne peurat, jotka ei laidunta löydä, ja voimatoinna käyvät vaatian edessä. 7 Jerusalem muistaa tällä ajalla, kuinka raadollinen ja hyljätty hän on, ja kuinka paljo hyvää hänellä vanhaan aikaan ollut on, että hänen kansansa vihollisen kädessä on, ja ei kenkään heitä auta; hänen vihollisensa näkevät hänen, ja nauravat hänen lepoansa. 8 Jerusalem on raskaasti syntiä tehnyt, sentähden täytyy hänen olla niinkuin saastainen vaimo; kaikki, jotka häntä kunnioittavat, katsovat hänen ylön, että he hänen häpiänsä näkevät; mutta hän huokaa ja lankee maahan. 9 Hänen saastaisuutensa tarttuu kiinni hänen liepeesensä; ei hän olisi luullut, että hänelle näin pitäis viimein käymän; hän on tosin ylen hirmuisesti kukistettu maahan, ja ei kenkään sittekään ole, joka häntä lohduttaa: Herra, katso minun raadollisuuttani, sillä vihollinen suuresti kerskaa. 10 Vihollinen on pannut kätensä kaikkein hänen kallisten kaluinsa päälle; sillä hänen täytyy katsoa päältä, että pakanat hänen pyhyytensä kävivät, joista sinä kieltänyt olet, ettei heidän pitänyt sinun seurakuntaas tuleman. 11 Kaikki hänen kansansa huokaavat, leipää kerjäten; he antoivat parhaat kappaleensa ruasta, että he sielunsa virvoittaisivat. Herra, katso siis ja näe, kuinka minä olen halvaksi tullut. 12 Eikö tämä teihin koske, kaikki jotka tästä käytte ohitse, katsokaat siis ja nähkäät, jos joku kipu on niinkuin minun kipuni, joka minua niin syö; sillä Herra täytti minun surulla hirmuisen vihansa päivänä. 13 Korkeudesta hän lähetti tulen minun luihini, ja antoi sen voimallisen olla niissä; minun jalkani eteen viritti hän verkon, ja sysäsi minun takaperin: hän on tehnyt minun autioksi, että minun ylipäivää täytyy murehtia. 14 Minun syntini ijes on sidottu, ne ovat väätyt hänen kädessänsä, ja astuneet minun kaulani päälle; hän on minun voimani heikoksi tehnyt; Herra on antanut minua niiden käsiin, joista en minä voi nousta ylös. 15 Herra on tallannut kaikki minun väkeväni alas, jotka minulla olivat, hän on antanut minusta kokouksen kuuluttaa, minun nuoria miehiäni kadottamaan; Herra on sotkunut viinakuurnan neitseelle, Juudan tyttärelle. 16 Sentähden minä niin itken, ja molemmat minun silmäni vettä vuotavat, että lohduttaja, joka minun sieluani pitäis virvoittaman, on minusta kaukana; minun lapseni ovat pois, sillä vihollinen on voittanut. 17 Zion ojentaa kätensä, vaan ei kenkään ole joka häntä lohduttaa; Herra on käskenyt Jakobista, että ne, jotka hänen ympärillänsä ovat, hänen vihollisensa olisivat; sillä Jerusalem pitää heidän seassansa niinkuin saastainen vaimo oleman. 18 Herra on vanhurskas; sillä minä olen hänen suullensa tottelematoin ollut. Kuulkaat, kaikki kansat, ja katsokaat minun kipuani; minun neitseeni ja nuorukaiseni ovat vankiuteen menneet. 19 Minä kutsuin ystävääni (avukseni), mutta he ovat minun vietelleet; minun pappini ja vanhimmat kaupungeissa ovat nääntyneet, sillä he kerjäävät leipää henkeänsä virvoittaaksensa. 20 Herra, katso, kuinka minä olen ahdistuksessa, että se kaikki minun sisällyksiäni kivistelee, minun sydämeni tykyttää minun ruumiissani; sillä minä olen täynnä murhetta; ulkona miekka ja kotona kuolema on minun leskeksi tehnyt. 21 Kyllä se kuuluu, että minä huokaan, ja ei kuitenkaan minulla ole lohduttajaa; kaikki minun viholliseni kuulevat minun onnettomuuteni, ja siitä riemuitsevat, sillä sinä sen teet. Niin anna siis sen päivän tulla, jonka sinä kuuluttanut olet, että heille kävis kuin minullekin. 22 Anna kaikki heidän pahuutensa tulla sinun etees, ja tee heille, niinkuin sinä minullekin teit kaikkein minun pahain tekoini tähden; sillä minun huokaukseni on suuri, ja minun sydämeni on murheissansa.
FinnishPR(i) 1 Kuinka istuukaan yksinänsä tuo väkirikas kaupunki! Kuinka onkaan lesken kaltaiseksi tullut se, joka oli suuri kansakuntien joukossa! Ruhtinatar maakuntien joukossa on tullut työveron alaiseksi. 2 Se katkerasti itkee yössä, ja sillä on kyyneleet poskillansa. Ei ole sillä lohduttajaa kaikkien sen rakastajain seassa. Uskottomia ovat sille olleet kaikki sen ystävät, ovat sille vihamiehiksi tulleet. 3 Juuda on siirtynyt maastansa kurjuutta ja työn kovuutta pakoon. Se istuu pakanakansain seassa eikä lepoa löydä. Kaikki sen vainoojat saavuttivat sen, kun se oli ahdistuksien keskellä. 4 Siionin tiet surevat, sillä juhlilletulijoita ei ole. Kaikki sen portit ovat autioina, sen papit huokailevat, sen neitsyet ovat murheissaan, ja sillä itsellään on katkera mieli. 5 Sen viholliset ovat voitolle päässeet, sen vihamiehet menestyvät. Sillä Herra on saattanut sen murheelliseksi sen rikkomusten paljouden tähden. Sen pienet lapset ovat menneet vankeuteen vihollisen vieminä. 6 Mennyt on tytär Siionilta kaikki hänen kauneutensa. Hänen ruhtinaansa ovat kuin peurat, jotka eivät laidunta löydä; he kulkivat voimattomina vainoojan edessä. 7 Jerusalem muistelee kurjuutensa päivinä ja kodittomuudessaan kaikkea kallisarvoista, mitä sillä oli muinaisista päivistä asti. Kun sen kansa sortui vihollisen käsiin eikä sillä ollut auttajaa, katsoivat viholliset sitä ja nauroivat sen turmiota. 8 Jerusalem on raskaasti syntiä tehnyt, sentähden se on saastaksi tullut. Kaikki, jotka sitä kunnioittivat, halveksivat sitä nyt, kun ovat nähneet sen alastomuuden. Itsekin se huokaa ja kääntyy poispäin. 9 Sen tahrat ovat sen liepeissä. Se ei ajatellut, mikä sille tuleva oli, ja niin se sortui hämmästyttävästi. Ei ole sillä lohduttajaa. Katso, Herra, minun kurjuuttani, sillä vihamies ylvästelee. 10 Vihollinen levitti kätensä kaikkia sen kalleuksia kohti. Niin, sen täytyi nähdä, kuinka pakanat tunkeutuivat sen pyhäkköön, ne, jotka sinä olit kieltänyt tulemasta sinun seurakuntaasi. 11 Kaikki sen kansa huokaa etsiessänsä leipää: he antavat, mitä heillä kallista on, ruuasta, saadakseen nälkänsä tyydytetyksi. Katso, Herra, ja näe, kuinka halveksittu minä olen. 12 Eikö tämä koske teihin, kaikki ohikulkijat? Katsokaa ja nähkää: onko kipua, minun kipuni vertaista, joka on minun kannettavakseni pantu, jolla Herra on murehduttanut minut vihansa hehkun päivänä? 13 Hän lähetti tulen korkeudesta minun luihini ja kuritti niitä. Hän viritti verkon minun jalkaini varalle, hän pani minut peräytymään, hän teki minut autioksi, ainiaan sairaaksi. 14 Hänen kätensä sitoi minun rikosteni ikeen: ne kiedottiin yhteen, tulivat minun niskalleni; hän saattoi horjumaan minun voimani. Herra antoi minut niiden käsiin, joita minä en voi vastustaa. 15 Herra hylkäsi kaikki minun urhoni, joita minun keskuudessani oli; hän kutsui kokoon juhlan minua vastaan murskatakseen minun nuorukaiseni. Herra polki viinikuurnan neitsyelle, tytär Juudalle. 16 Näitä minä itken, minun silmäni, silmäni vuotaa vettä; sillä kaukana on minusta lohduttaja, joka virvoittaisi minun sieluani. Hävitetyt ovat minun lapseni, sillä vihamies on väkevä. 17 Siion levittää käsiänsä: ei ole hänellä lohduttajaa. Herra on nostattanut Jaakobia vastaan sen viholliset joka taholta; Jerusalem on tullut saastaksi heidän keskellänsä. 18 Vanhurskas on hän, Herra; sillä hänen käskyänsä vastaan minä olen niskoitellut. Kuulkaa, te kansat kaikki, ja katsokaa minun kipuani: minun neitsyeni ja nuorukaiseni ovat vankeuteen menneet. 19 Minä kutsuin rakastajiani: ne pettivät minut. Minun pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa, kun he etsivät ruokaa tyydyttääkseen nälkäänsä. 20 Katso, Herra, kuinka ahdistettu minä olen, minun sisukseni kuohuvat, sydämeni vääntyy rinnassani, sillä minä olen ollut ylen uppiniskainen. Ulkona on miekka minulta riistänyt lapset, sisällä rutto. 21 He ovat kuulleet, kuinka minä huokailen. Ei ole minulla lohduttajaa. Kaikki minun vihamieheni ovat kuulleet minun onnettomuuteni; he iloitsevat, kun sinä olet tämän tehnyt: sinä olet antanut tulla sen päivän, jonka olit ilmoittanut. Mutta käyköön heidän samoin kuin minun. 22 Tulkoon kaikki heidän pahuutensa sinun kasvojesi eteen, ja pane heille kannettavaksi se, minkä olet minulle pannut kaikkien minun rikoksieni tähden. Sillä monet ovat minun huokaukseni, ja minun sydämeni on sairas.
Haitian(i) 1 Jan lavil Jerizalèm te plen moun yon lè! Gade, jounen jòdi a li chita pou kont li! Li tankou yon fanm ki pèdi mari l'. Tout nasyon sou latè te respekte pouvwa li. Li te devan tout lòt lavil yo. Koulye a, men li tounen esklav! 2 Tout lannwit l'ap plede kriye, dlo ap koule nan je l' san rete. Nan tout moun ki te renmen l' yo, li pa jwenn yonn menm pou konsole l'. Tout zanmi l' yo trayi l', yo tout fè l' lènmi koulye a. 3 Yo depòte moun peyi Jida yo, y'ap peze yo. Y'ap kraze yo anba travay di. Moun peyi Jida yo ap viv nan lòt peyi. Yo pa gen kote pou yo poze kò yo. Tout moun ki pa vle wè yo sènen yo toupatou! Pa gen chape pou yo. 4 Chemen ki mennen sou mòn Siyon yo blanch! Pesonn pa moute al fè sèvis jou fèt yo. Pòtay li yo vid. Prèt yo ap plenn. Tout medam ki konn chante yo nan lafliksyon. Mòn Siyon an nan gwo chagren. 5 Lènmi l' yo pran pye sou li. Moun ki pa vle wè l' yo gen lapè avè l'. Seyè a ap fè l' soufri pou tout kantite peche li fè yo. Ata timoun piti yo depòte. Lènmi pouse yo mache devan yo! 6 Lavil Jerizalèm pèdi tout prestij li. Chèf li yo tankou kabrit mawon ki pa jwenn zèb pou yo manje. Yo pa gen fòs pou yo kouri chape dèvan moun ki dèyè yo. 7 Nan mizè kote yo ye a, nan pwonmennen toupatou sa a, moun lavil Jerizalèm yo chonje tout bèl bagay yo te gen nan tan lontan. Lè moun li yo tonbe anba men lènmi pesonn pa vin pote yo sekou. Moun ki pa vle wè l' yo ap pale sou li. Yo kontan wè jan yo fini avè l'. 8 Lavil Jerizalèm te fè anpil peche! Li bay moun degoutans. Moun ki te konn gen respè pou li yo, koulye a yo pa gade l' menm. Li kanpe tankou yon fanm toutouni devan yo. Li menm, l'ap plenn, l'ap kache figi l' tèlman li wont. 9 Malpwòpte te sou tout rad li, men li pa t' fè lide kote sa t'ap mennen l'. Li tonbe plat atè. Pesonn pa vin konsole li. Bondye papa m', gade nan ki mizè mwen ye non! Lènmi m' yo mete pye sou kou mwen. 10 Lènmi l' yo vòlò tout bèl bagay li te genyen. Moun Bondye te defann mete pye nan tanp lan, li wè yo antre ata kote yo mete apa pou Bondye a. 11 Tout moun ap plenn, y'ap chache manje pou yo manje! Yo bay tout byen yo pou yo sa jwenn manje, pou yo pa fin mouri. -Granmèt o, voye je ou gade m' non! Wè jan y'ap pase m' nan betiz! 12 Nou tout k'ap pase la a, gade non! Sa pa di nou anyen? Pesonn pa janm pase sa m'ap pase la a. Se Bondye, Seyè a, ki ankòlè k'ap manyen avè m'. 13 Li rete anwo, li voye dife sou mwen, yon dife ki boule tout anndan mwen. Li tann pèlen pou mwen, li fè m' tonbe atè, Li kite m' pou kont mwen. San rete m'ap kòde anba soufrans. 14 Li make tout peche m' yo. Li fè yon pakèt ak yo. Li pandye yo nan kou m'. Yo sitèlman lou, m' pa kapab ankò! Bondye sèl Mèt la lage m' nan men lènmi m' yo. M' pa ka kenbe tèt ak yo. 15 Bondye sèl Mèt la kraze tout vanyan gason m' te genyen yo anba pye l'. Li sanble yon foul moun pou yo atake m', pou yo touye tout jenn gason m' yo. Li kraze moun peyi Jida yo tankou kann nan moulen. 16 Se poutèt sa m'ap kriye konsa! Dlo ap ponpe nan je m' san rete. Pa gen pesonn pou konsole m', pesonn pou ban m' kouraj. Lènmi m' yo gen pye yo sou kou mwen. Moun mwen yo pa gen anyen ankò. 17 Mòn Siyon an lonje men l', men, pa gen pesonn pou ba l' kouraj. Seyè a rele tout moun ki pa vle wè peyi Jakòb la, pou yo sènen l' toupatou. Lavil Jerizalèm tounen malpwòpte nan mitan yo. 18 Men, Seyè a gen rezon l' nan pla men l' paske mwen te refize koute l' lè li t'ap pale m'! Nou tout moun ki toupatou, koute m'! Gade jan m'ap soufri! Yo depòte jenn gason ak jenn fi m' yo. 19 Mwen rele zanmi m' yo. Men, yo pa okipe m' menm! Prèt yo ak chèf fanmi yo mouri nan lavil la pandan y'ap chache manje pou yo reprann fòs. 20 Seyè, gade jan kè m' sere non! Mwen boulvèse. Kè m' ap fè m' mal paske mwen te fè wòklò. Nan lari y'ap ansasinen mwen. Anndan kay menm, se pa pale! 21 Koute jan m'ap plenn. Pa gen pesonn pou ban m' kouraj. Lènmi m' yo vin konnen nan ki malè mwen ye. Yo kontan wè se ou menm ki fè m' sa. Tanpri, fè jou ou te pwomèt la rive non, pou lènmi m' yo ka vin jan mwen ye a. 22 Jije yo pou mechanste yo. Pini yo menm jan ou pini m' pou peche m' yo. M'ap plenn anpil. Kè m' ap fann.
Hungarian(i) 1 Jaj! de árván ül a nagy népû város! Olyanná lõn, mint az özvegyasszony! Nagy volt a nemzetek között, a tartományok közt fejedelemasszony: robotossá lõn! 2 Sírván sír éjjelente, s könny [borítja] az orczáját! Senki sincs, ki vígasztalná, azok közül, kik szerették; mind megcsalták barátai, ellenségeivé lõnek. 3 Számkivetésbe méne Júda a nyomorúság és a szolgálat sokasága miatt! Ott ül õ a pogányok közt; nem talál nyugodalmat; valamennyi üldözõje utólérte a szorultságában. 4 Sionnak útai gyászolnak; nincsen, a ki ünnepnapra járjon; kapuja mind elpusztult; papjai sóhajtoznak, szûzei nyögnek, csak keserûsége van néki. 5 Elnyomói fõkké lettek; ellenségei boldogok! Bizony az Úr verte meg õt az õ sok bûne miatt; gyermekei rabságra mentek az elnyomó elõtt. 6 És elhagyta Sion leányát minden õ ékessége; fejedelmei olyanok lettek, mint a szarvasok, a melyek nem találnak eledelt, és erõtelenül futnak az üldözõ elõtt. 7 Emlékezik Jeruzsálem az õ nyomorúságának és eltiportatásának napjain minden õ gyönyörûségérõl, a melyek voltak eleitõl fogva; mert az õ népe ellenség kezébe esett és nem volt segítsége. Látták õt az ellenségek; nevettek megsemmisülésén. 8 Vétkezvén vétkezett Jeruzsálem, azért lett csúfsággá, minden tisztelõje megvetette, mert látták az õ mezítelenségét, õ maga pedig sóhajtoz és elfordul. 9 Szennye a ruhája szélén; nem gondolt a jövõjére; csudálatosan alásülyedt, nincs vígasztalója. Lásd meg Uram, az én nyomorúságomat, mert ellenség vett erõt [rajtam!] 10 Szorongató nyújtja kezét minden kincse után, sõt látta, hogy pogányok mentek be az õ szent helyébe, a kikrõl azt parancsoltad, hogy be ne menjenek a te községedbe. 11 Egész népe sóhajtoz, futkosnak a kenyér után, odaadják drágaságaikat az ételért, hogy megéledjenek. Lásd meg Uram és tekintsd meg, mily útálatossá lettem! 12 Mindnyájatokat kérlek, ti járókelõk: tekintsétek meg és lássátok meg, ha van-é oly bánat, mint az én bánatom, a mely engem ért, a melylyel engem sujtott az Úr az õ búsult haragjának napján! 13 A magasságból tüzet bocsátott csontjaimba, és az hatalmaskodik bennök; hálót vetett lábaimnak; hátra vetett, pusztává tett engem; egész napon beteg [vagyok.] 14 Saját kezével rótta össze az én vétkeim igáját; ráfonódtak nyakamra; megrendítette erõmet; oda adott engem az Úr azok kezébe, a kik elõtt meg nem állhatok. 15 Rakásra hányta az Úr minden vitézemet én bennem; gyûlést hívott össze ellenem, hogy összetörje ifjaimat; sajtóba taposta az Úr Júda szûz leányát. 16 Ezekért sírok én; szemembõl, szemembõl víz folyik alá, mert messze távozott tõlem a vígasztaló, a ki megélesszen engem; fiaim elvesztek, mert gyõzött az ellenség. 17 Terjesztgeti kezeit Sion: nincs vígasztalója; szorongatókat rendelt az Úr Jákób ellen köröskörül; Jeruzsálem csúfsággá lett közöttök. 18 Igaz õ, az Úr, mert az õ szava ellen rugódoztam! Halljátok meg kérlek, mind ti népek, és lássátok meg az én bánatomat: szûzeim és ifjaim fogságba menének! 19 Kiáltottam azoknak, a kik szerettek engem de õk megcsaltak engem; papjaim és véneim a városban multak ki, a mikor étel után futkostak, hogy megéledjenek. 20 Lásd meg Uram, hogy szorongattatom, belsõ részeim megháborodtak; elfordult bennem az én szívem, mert bizony pártot ütöttem; künn fegyver pusztít, benn [minden] olyan, mint a halál! 21 Hallották, hogy sóhajtozom és nincs vígasztalóm; minden ellenségem hallotta veszedelmemet; örültek, hogy te [ezt] cselekedted. Hozd el a napot, a melyet hirdettél, hogy olyanok legyenek, mint én! 22 Jusson elõdbe minden gonoszságuk, és úgy bánj velök, a miképen én velem bántál az én minden bûnömért; mert sok az én sóhajtozásom, és beteg a szívem.
Indonesian(i) 1 Betapa sunyi Yerusalem sekarang ini, kota yang dahulu ramai sekali. Dahulu unggul di antara bangsa-bangsa, kini menjadi seperti janda. Dahulu kota yang paling dipuja, kini telah dijadikan hamba. 2 Sepanjang malam ia menangis sedih, air mata berderai di pipi. Tak seorang dari para kekasihnya yang mau menghibur dia. Ia dikhianati kawan-kawan yang telah berbalik menjadi lawan. 3 Penduduk Yehuda meninggalkan negerinya, karena diperbudak dan sangat sengsara. Kini mereka tinggal di antara bangsa-bangsa tanpa tempat yang memberikan damai sentosa. Musuh mengepung mereka pada waktu mereka sengsara. 4 Pada hari-hari raya tak seorang pun datang ke Rumah Allah. Gadis-gadis penyanyi di sana menderita, dan imam-imam berkeluh kesah. Tak ada orang di pintu-pintu gerbang, Kota Sion diliputi kesedihan. 5 Musuh-musuhnya berjaya karena berhasil menguasainya. TUHAN membuat ia menderita, karena sangat banyak dosanya. Penduduknya telah ditawan, dan diangkut ke pembuangan. 6 Kejayaan kota Yerusalem hanyalah kisah masa silam. Para pemimpinnya telah menjadi lemah seperti rusa yang sangat lapar. Mereka tak berdaya terhadap musuh yang mengejar. 7 Setelah runtuh dan sengsara, Yerusalem terkenang akan masa silamnya, ketika ia masih banyak harta; bagaimana penduduknya jatuh ke tangan musuh, dan tak seorang pun datang membantu. Lawan-lawannya hanya tertawa melihat keruntuhannya. 8 Yerusalem mengotori diri sendiri dengan melakukan banyak dosa keji. Semua yang dahulu menghormati dia, kini menghinanya karena melihat ketelanjangannya. Ia berkeluh kesah, karena telah kehilangan muka. 9 Kenajisannya nampak dengan nyata tapi ia tak menghiraukan apa yang akan terjadi dengan dirinya. Sangat hebat keruntuhannya, tapi tak seorang pun menghibur dia. Maka ia memohon belas kasihan dari TUHAN, karena musuh-musuhnya telah menang. 10 Segala harta bendanya telah dirampas oleh musuh-musuhnya. Ia bahkan harus melihat mereka memasuki Rumah Allah, suatu perbuatan yang dilarang oleh TUHAN bagi orang yang bukan umat-Nya. 11 Dengan berkeluh kesah penduduknya mencari nafkah; barang berharga mereka tukar dengan roti, hanya supaya mereka tetap hidup dan jangan mati. Yerusalem berseru, "Ya TUHAN, lihatlah aku, perhatikanlah segala penderitaanku." 12 "Hai orang-orang yang lewat di jalan, lihatlah dan perhatikan! Adakah siksa sebesar yang kuderita sekarang, siksa yang ditimpakan TUHAN kepadaku, karena marah-Nya yang sangat besar itu? 13 Dari langit diturunkan-Nya api yang membakar sampai ke dalam batinku. Dipasang-Nya jerat di depanku yang membuat aku jatuh. Lalu dibiarkan-Nya aku seorang diri menderita sepanjang hari. 14 Diambil-Nya semua dosaku, lalu mengikatnya menjadi satu, dan mengalungkannya pada leherku, sehingga beratnya melemahkan aku. TUHAN menyerahkan aku kepada seteru; aku tak berdaya melawan mereka itu. 15 TUHAN menganggap rendah semua pahlawanku yang gagah. Dikerahkan-Nya tentara supaya semua orang mudaku binasa. Ia menginjak-injak bangsaku sampai hancur, seperti orang memeras buah anggur. 16 Itu sebabnya air mataku bercucuran, tak ada yang memberi semangat dan penghiburan. Bangsaku telah kehilangan segala-galanya, karena musuh lebih berkuasa. 17 Aku mengangkat tangan minta bantuan, tapi tak ada yang memberi penghiburan. Dari segala pihak, TUHAN mengirim musuh; mereka datang memerangi aku. Aku diperlakukan seperti sampah, barang yang menjijikkan di tengah-tengah mereka. 18 Tapi Tuhanlah yang benar, sebab perintah-Nya telah kulanggar. Dengarlah aku, hai bangsa-bangsa, lihatlah aku dalam derita. Para pemuda dan pemudiku ditawan, dan diangkut ke pembuangan. 19 Aku memanggil kawan-kawan karibku tapi mereka mengkhianati aku. Para imam dan pemimpin bangsa semuanya telah mati di jalan-jalan kota. Ketika mencari makanan untuk mempertahankan nyawa. 20 O, TUHAN! Perhatikanlah aku, hatiku cemas dan rusuh, hancur karena kedurhakaanku dahulu. Di jalan-jalan ada pembunuhan, di dalam rumah ada kematian. 21 O, TUHAN! Dengarlah keluh-kesahku, tak ada yang menghibur aku. Musuh-musuhku gembira, karena Kau membuat aku celaka. Datanglah hari yang Kaujanjikan itu; buatlah mereka menderita seperti aku. 22 Perhatikanlah semua kejahatan mereka itu, dan perlakukanlah mereka seperti Kau memperlakukan aku, karena semua dosa yang kulakukan terhadap-Mu. Aku merintih dalam derita, hatiku sedih dan merana."
Italian(i) 1 COME siede solitaria, ed è divenuta simile ad una vedova, La città piena di popolo! Come è divenuta tributaria Quella ch’era grande fra le genti, signora fra le provincie! 2 Ella piange continuamente di notte, e le sue lagrime son sopra le sue guance; Ella non ha alcuno, fra tutti i suoi amanti, che la consoli; Tutti i suoi intimi amici si son portati dislealmente inverso lei, Le son divenuti nemici. 3 La nazione di Giuda è andata fuori del suo paese, Per l’afflizione, e per la gravezza della servitù; Ella dimora fra le genti, non trova riposo; Tutti i suoi persecutori l’hanno sorpresa nelle distrette. 4 Le strade di Sion fanno cordoglio; Perciocchè non viene più alcuno alle feste solenni; Tutte le sue porte son deserte, i suoi sacerdoti sospirano, Le sue vergini sono addolorate, ed essa è in amaritudine. 5 I suoi nemici sono stati posti in capo, I suoi avversari son prosperati; Perciocchè il Signore l’ha afflitta, per la moltitudine de’ suoi misfatti; I suoi piccoli fanciulli son iti in cattività davanti al nemico. 6 E tutta la gloria della figliuola di Sion è uscita fuor di lei; I suoi principi sono stati come cervi, Che non trovan pastura; E son camminati tutti spossati davanti al persecutore. 7 Gerusalemme, a’ dì della sua afflizione, e de’ suoi esilii, Si è ricordata di tutte le sue care cose ch’erano state ab antico; Allora che il suo popolo cadeva per la mano del nemico, Senza che alcuno la soccorresse; I nemici l’hanno veduta, e si son beffati delle sue desolazioni. 8 Gerusalemme ha commesso peccato, e però è stata in ischerno; Tutti quelli che l’onoravano l’hanno avuta a vile; Perciocchè hanno vedute le sue vergogne; Anch’essa ne ha sospirato, e si è rivolta indietro. 9 La sua lordura è stata ne’ suoi lembi; non si è ricordata della sua fine; È maravigliosamente scaduta; non ha alcuno che la consoli; Signore, riguarda alla mia afflizione; Perciocchè il nemico si è innalzato. 10 Il nemico ha stesa la mano sopra tutte le care cose di essa; Perciocchè ella ha vedute entrar le genti nel suo santuario, Delle quali tu avevi comandato: Non entrino nella tua raunanza. 11 Tutto il popolo di essa geme, cercando del pane; Hanno date le lor cose più preziose per del cibo, Da ristorarsi l’anima; Signore, vedi, e riguarda; perciocchè io sono avvilita. 12 O viandanti tutti, questo non vi tocca egli punto? Riguardate, e vedete, se vi è doglia pari alla mia doglia, Ch’è stata fatta a me, Che il Signore ha afflitta nel giorno dell’ardor della sua ira. 13 Egli ha da alto mandato un fuoco nelle mie ossa, Il quale si è appreso in esse; Egli ha tesa una rete a’ miei piedi, egli mi ha fatta cadere a rovescio; Egli mi ha renduta desolata e dolorosa tuttodì. 14 Il giogo de’ miei misfatti è stato aggravato dalla sua mano; Quelli sono stati attorti, e mi sono stati posti in sul collo; Egli ha fatta traboccar la mia forza; Il Signore mi ha messa nelle mani di tali, che non posso rilevarmi. 15 Il Signore ha atterrati tutti i miei possenti uomini in mezzo di me; Egli ha bandito contro a me un termine assegnato, Per rompere i miei giovani; Il Signore ha calcato, come in un tino, la vergine figliuola di Giuda. 16 Per queste cose piango; l’occhio, l’occhio mio si strugge in acqua; Perciocchè ogni consolatore, che mi ristori l’anima, si è allontanato da me; I miei figliuoli son deserti; Perciocchè il nemico è stato vittorioso. 17 Sion distribuisce il pane a sè stessa con le sue proprie mani; Non ha niuno che la consoli. Il Signore ha data commessione contro a Giacobbe; I suoi nemici son d’intorno a lui; Gerusalemme è in mezzo di essi come una donna immonda. 18 Il Signore è giusto; Perciocchè io sono stata ribelle alla sua bocca. Deh! ascoltate, e vedete la mia doglia, o popoli tutti; Le mie vergini, e i miei giovani, sono andati in cattività. 19 Io ho chiamati i miei amanti, ma essi mi hanno ingannata; I miei sacerdoti, ed i miei anziani sono spirati nella città; Perciocchè si han cercato del cibo, Per ristorar l’anima loro. 20 Signore, riguarda; perciocchè io son distretta; Le mie interiora si conturbano; il mio cuore si riversa dentro di me; Perciocchè in vero io sono stata ribelle; La spada ha dipopolato di fuori, e dentro non vi è stato altro che morte. 21 Altri mi ode sospirare; io non ho alcuno che mi consoli; I miei nemici hanno udito il mio male, e se ne son rallegrati; Perciocchè tu l’hai fatto; Quando tu avrai fatto venire il giorno che tu hai pubblicato, saranno simili a me. 22 Tutte la lor malvagità venga nel tuo cospetto, E fa’ loro come hai fatto a me per tutti i miei misfatti; Perciocchè i miei sospiri son molti, E il mio cuore è addolorato.
ItalianRiveduta(i) 1 Come mai siede solitaria la città già così popolata? Come mai è diventata simile a una vedova, quella ch’era grande fra le nazioni; ed è stata ridotta tributaria colei ch’era principessa fra le province? 2 Ella piange, piange, durante la notte, le lacrime le copron le guance; fra tutti i suoi amanti non ha chi la consoli; tutti i suoi amici l’hanno tradita, le son diventati nemici. 3 Giuda è andato in esilio, a motivo dell’afflizione e del duro servaggio; abita in mezzo alle nazioni, non trova riposo; tutti i suoi persecutori l’han raggiunto quand’era fra le gole strette. 4 Le vie di Sion fanno cordoglio, perché nessuno vien più alle solenni assemblee; tutte le sue porte sono deserte; i suoi sacerdoti sospirano, le sue vergini sono addolorate, ed ella stessa è piena d’amarezza. 5 I suoi avversari han preso il sopravvento, i suoi nemici prosperano; poiché l’Eterno l’ha afflitta per la moltitudine delle sue trasgressioni; i suoi bambini sono andati in cattività, davanti all’avversario. 6 E dalla figliuola di Sion se n’è andato tutto il suo splendore; i suoi capi sono diventati come cervi che non trovan pastura e se ne vanno spossati dinanzi a colui che l’insegue. 7 Nei giorni della sua afflizione, della sua vita errante, Gerusalemme si ricorda di tutti i beni preziosi che possedeva fino dai giorni antichi; ora che il suo popolo è caduto in man dell’avversario, e nessuno la soccorre, i suoi avversari la guardano, e ridono del suo misero stato. 8 Gerusalemme ha gravemente peccato; perciò è divenuta come una cosa impura; tutti quelli che l’onoravano la sprezzano, perché han visto la sua nudità; ella stessa sospira, e volta la faccia. 9 La sua lordura era nelle pieghe della sua veste; ella non pensava alla sua fine; perciò è caduta in modo sorprendente, non ha chi la consoli. "O Eterno, vedi la mia afflizione, poiché il nemico trionfa!" 10 L’avversario ha steso la mano su quanto ella avea di più caro; poich’ella ha visto i pagani entrare nel suo santuario; que’ pagani, riguardo ai quali tu avevi comandato che non entrassero nella tua raunanza. 11 Tutto il suo popolo sospira, cerca del pane; dà le cose sue più preziose in cambio di cibo, per rianimar la sua vita. "Guarda, o Eterno, vedi in che stato abietto io son ridotta! 12 Nulla di simile v’avvenga, o voi che passate di qui! Mirate, guardate, se v’è dolore pari al dolore da cui sono oppressa, e col quale l’Eterno m’ha afflitta nel giorno dell’ardente sua ira. 13 Dall’alto egli ha mandato un fuoco nelle mie ossa, che se n’è impadronito; egli ha teso una rete ai miei piedi, m’ha rovesciata a terra; m’ha gettata nella desolazione, in un languore di tutti i giorni. 14 Dalla sua mano è legato il giogo delle mie trasgressioni, che s’intrecciano, gravano sul mio collo; egli ha fiaccato la mia forza; il Signore m’ha dato in mani, alle quali non posso resistere. 15 Il Signore ha atterrati entro il mio recinto tutti i miei prodi; ha convocato contro di me una gran raunanza, per schiacciare i miei giovani; il Signore ha calcato, come in un tino, la vergine figliuola di Giuda. 16 Per questo, io piango; i miei occhi, i miei occhi si struggono in lacrime, perché lungi da me è il consolatore, che potrebbe rianimarmi la vita. I miei figliuoli son desolati, perché il nemico ha trionfato". 17 Sion stende le mani… non v’è alcuno che la consoli; l’Eterno ha comandato ai nemici di Giacobbe di circondarlo da tutte le parti. Gerusalemme è, in mezzo a loro, come una cosa impura. 18 "L’Eterno è giusto, poiché io mi son ribellata alla sua parola. Deh, ascoltate, o popoli tutti, e vedete il mio dolore! Le mie vergini ed i miei giovani sono andati in cattività. 19 Io ho chiamato i miei amanti, ma essi m’hanno ingannata; i miei sacerdoti e i miei anziani hanno esalato l’anima nella città, mentre cercavan del cibo per rianimarsi la vita. 20 O Eterno, guarda, ch’io sono in angoscia! Le mie viscere si commuovono, il cuore mi si sconvolge in seno, perché la mia ribellione è stata grave. Fuori, la spada mi orba de’ miei figliuoli; dentro, sta la morte. 21 M’odon sospirare… non v’è chi mi consoli. Tutti i miei nemici hanno udita la mia sciagura, e si rallegrano che tu l’abbia cagionata; tu farai venire il giorno che hai annunziato, e allora saranno come me. 22 Venga dinanzi a te tutta la loro malvagità, e trattali come hai trattato me a motivo di tutte le mie trasgressioni! Poiché i miei sospiri son numerosi, e il mio cuore è languente".
Korean(i) 1 슬프다 이 성이여 본래는 거민이 많더니 이제는 어찌 그리 적막히 앉았는고 본래는 열국 중에 크던 자가 이제는 과부 같고 본래는 열방중에 공주 되었던 자가 이제는 조공 드리는 자가 되었도다 2 밤새도록 애곡하니 눈물이 뺨에 흐름이여 사랑하던 자 중에 위로 하는 자가 없고 친구도 다 배반하여 원수가 되었도다 3 유다는 환난과 많은 수고로 인하여 사로잡혀 갔도다 저가 열방에 거하여 평강을 얻지 못함이여 그 모든 핍박하는 자가 저를 쫓아 협착한 곳에 미쳤도다 4 시온의 도로가 처량함이여 절기에 나아가는 사람이 없음이로다 모든 성문이 황적하며 제사장들이 탄식하며 처녀들이 근심하며 저도 곤고를 받았도다 5 저의 대적이 머리가 되고 저의 원수가 형통함은 저의 죄가 많으므로 여호와께서 곤고케 하셨음이라 어린 자녀들이 대적에게 사로잡혔도다 6 처녀 시온의 모든 영광이 떠나감이여 저의 목백은 꼴을 찾지 못한 사슴이 쫓는 자 앞에서 힘없이 달림 같도다 7 예루살렘이 환난과 군박을 당하는 날에 옛날의 모든 즐거움을 생각함이여 백성이 대적의 손에 빠지나 돕는 자가 없고 대적은 보고 그 황적함을 비웃도다 8 예루살렘이 크게 범죄하므로 불결한 자 같이 되니 전에 높이던 모든 자가 그 적신을 보고 업신여김이여 저가 탄식하며 물러가도다 9 저의 더러움이 그 치마에 있으나 결국을 생각지 아니함이여 그러므로 놀랍게 낮아져도 위로할 자가 없도다 여호와여, 원수가 스스로 큰 체하오니 나의 환난을 감찰하소서 10 대적이 손을 펴서 보물을 빼앗았나이다 주께서 이미 이방인을 금하여 주의 공회에 들어오지 못하게 하셨사오나 저희가 성소에 들어간 것을 예루살렘이 보았나이다 11 그 모든 백성이 생명을 소성시키려고 보물로 식물들을 바꾸었더니 지금도 탄식하며 양식을 구하나이다 나는 비천하오니 여호와여, 나를 권고하옵소서 12 무릇 지나가는 자여 너희에게는 관계가 없는가 내게 임한 근심 같은 근심이 있는가,볼지어다 여호와께서 진노하신 날에 나를 괴롭게 하신 것이로다 13 위에서부터 나의 골수에 불을 보내어 이기게 하시고 내 발 앞에 그물을 베푸사 나로 물러가게 하셨음이여 종일토록 고적하여 곤비케 하셨도다 14 내 죄악의 멍에를 그 손으로 묶고 얽어 내 목에 올리사 내 힘을 피곤케 하셨음이여 내가 당할 수 없는 자의 손에 주께서 나를 붙이셨도다 15 주께서 내 지경 안 모든 용사를 없는 것 같이 여기시고 성회를 모아 내 소년들을 부수심이여 처녀 유다를 술틀에 밟으셨도다 16 이를 인하여 내가 우니 내 눈에 눈물이 물 같이 흐름이여, 나를 위로하여 내 영을 소성시킬 자가 멀리 떠났음이로다 원수들이 이기매 내 자녀들이 외롭도다 17 시온이 두손을 폈으나 위로할 자가 없도다 여호와께서 야곱의 사면에 있는 자를 명하여 야곱의 대적이 되게 하셨으니 예루살렘은 저희 가운데 불결한 자 같도다 18 여호와는 의로우시도다 내가 여호와의 명령을 거역하였도다 너희 모든 백성들아 내 말을 듣고 내 근심을 볼지어다 나의 처녀와 소년들이 사로잡혀 갔도다 19 내가 내 사랑하는 자를 불렀으나 저희가 나를 속였으며 나의 제사장들과 장로들은 소성시킬 식물을 구하다가 성중에서 기절하였도다 20 여호와여, 돌아보옵소서 내가 환난 중에서 마음이 괴롭고 마음이 번뇌하오니 나의 패역이 심히 큼이니이다 밖으로는 칼의 살륙이 있고 집에는 사망 같은 것이 있나이다 21 저희가 나의 탄식을 들었으나 나를 위로하는 자가 없고 나의 모든 원수가 나의 재앙을 들었으나 주께서 이렇게 행하심을 기뻐하나이다 주께서 반포하신 날을 이르게 하시리니 저희가 나와 같이 되겠나이다 22 저희 모든 악을 주 앞에 나타내시고 나의 모든 죄악을 인하여 내게 행하신 것같이 저희에게 행하옵소서 ! 나의 탄식이 많고 나의 마음이 곤비하니이다
Lithuanian(i) 1 Koks vienišas miestas, kuris pirma buvo pilnas žmonių! Jis buvo garsus tarp tautų, o dabar lyg našlė. Buvo lyg kunigaikštienė, o dabar lyg vergė. 2 Ji verkia graudžiai nakties metu, skruostai pasruvę ašaromis. Nė vienas jos meilužis neguodžia jos. Visi draugai tapo išdavikais ir priešais. 3 Judas ištremtas vargsta ir vergauja, gyvena tarp pagonių tautų, neturi ramybės. Jo persekiotojai pasivijo jį siaurose vietose. 4 Siono keliai tušti, niekas jais nekeliauja į šventes. Miesto vartai sunaikinti, kunigai dūsauja. Jo mergaitės liūdi, jis apimtas kartėlio. 5 Prispaudėjai viešpatauja, priešai džiaugiasi. Viešpats siuntė tą bausmę Jeruzalei dėl daugybės jos kalčių. Jos vaikai priešų išvesti nelaisvėn. 6 Siono dukters grožis­praeitis. Jos kunigaikščiai lyg elniai, nerandantys ganyklos, bejėgiai jie eina savo priešų priekyje. 7 Jeruzalė, pavergta ir pamiršta, prisimena laimingus praeities laikus. Ji pateko į priešo rankas, niekas jai nepadėjo. Prispaudėjai tyčiojasi iš jos sabatų. 8 Jeruzalės nusikaltimas didelis, todėl ji atmesta. Kas ją gerbė, dabar niekina, nes matė jos nuogumą. Ji pati vaitoja ir sukasi į šalį. 9 Jos rūbas suteptas. Ji nepagalvojo, kas jos laukia, todėl ji visko neteko, nėra kas ją paguostų. Viešpatie, pažvelk į mano vargą, nes mano priešai iškilo! 10 Jos brangenybės priešų rankose. Net pagonių tautos, kurioms Tu buvai uždraudęs įeiti į ją, įsilaužė į šventyklą. 11 Visa tauta dūsauja, trūksta maisto. Jie keičia brangenybes į maistą gyvybei palaikyti. Viešpatie, pažvelk į mano paniekinimą! 12 Ar tai nieko nereiškia jums, einantiems pro šalį? Pažvelkite ir pagalvokite, ar kas kenčia tokį vargą kaip aš? Viešpats baudžia mane savo rūstybės įkarštyje. 13 Jis siuntė iš aukštybės ugnį ir degino mane. Jis ištiesė tinklą, pagavo mano kojas ir paklupdė mane. Jis padarė mane apleistą ir besikamuojančią. 14 Jis uždėjo man jungą už mano nusikaltimus. Jo ranka uždėtas jungas slegia mano pečius. Viešpats palaužė mano jėgas, atidavė mane į galingesnių rankas. 15 Viešpats sunaikino visus mano stipriuosius; Jis sušaukė daugybę, kad sunaikintų mano jaunuolius. Viešpats mynė mergelę, Judo dukterį, kaip vynuogių spaustuve. 16 Aš verkiu, mano skruostais rieda ašaros. Neturiu, kas mane nuramintų, kas atgaivintų mano sielą. Mano vaikus išsklaidė galingas priešas. 17 Sionas tiesia savo rankas, bet nėra, kas jį paguostų. Viešpats sukėlė prieš Jokūbą jo kaimynus, jie tapo jo priešais. Jeruzalė tapo jiems kaip moteris mėnesinių metu. 18 Viešpats yra teisus, nes aš neklausiau Jo įsakymų. Tautos, išgirskite! Pamatykite mano vargą! Mano jaunuoliai ir mergaitės išvesti į nelaisvę. 19 Aš ieškojau pagalbos tarp meilužių, bet jie apvylė mane. Kunigai ir vyresnieji mirė iš bado mieste, nerasdami maisto gyvybei palaikyti. 20 Viešpatie, pažvelk, kokia aš nelaiminga ir nerami. Mano širdis nerimsta krūtinėje, nes aš neklausiau Tavęs. Lauke siaučia kardas, o viduje­mirtis. 21 Jie išgirdo mano vaitojimą, bet nėra kas mane paguostų. Mano priešai, išgirdę, kad Tu mane baudi, džiaugiasi. Tavo keršto diena teateina ir jiems, kaip ji atėjo man. 22 Teiškyla ir jų nusikaltimai Tavo akivaizdoje. Atlygink jiems taip, kaip man atlyginai už mano kaltes. Mano dūsavimams nėra galo, mano širdis alpsta.
PBG(i) 1 W biblii siedmdziesięciu tłómaczów, ta księga święta tak się zaczyna. I stało się, gdy Izrael pojmany był, a Jeruzalem spustoszone, że Jeremijasz siedział płacząc, i narzekał narzekaniem takiem nad Jeruzalemem, a rzekł: Ach miasto tak ludne jakoż siedzi samotne! stało się jako wdowa; zacne między narodami, przednie między krainami stało się hołdowne. 2 Ustawicznie w nocy płacze, a łzy jego na jagodach jego; niemasz, ktoby je cieszył ze wszystkich miłośników jego; wszyscy przyjaciele jego przeniewierzyli mu się, stali mu się nieprzyjaciołmi. 3 Przeniósł się Juda dla utrapienia i dla wielkiej niewoli; wszakże mieszkając między narodami nie znajduje odpocznienia; wszyscy, którzy je gonią połapali je w cieśni. 4 Drogi Syońskie płaczą, że nikt nie przychodzi na święto uroczyste. Wszystkie bramy jego spustoszały, kapłani jego wzdychają, panny jego smutne są, a samo pełne jest gorzkości. 5 Nieprzyjaciele jego są głową, przeciwnikom jego szczęśliwie się powodzi; bo go Pan utrapił dla mnóstwa przestępstwa jego; maluczcy jego poszli w niewolę przed obliczem trapiącego. 6 A tak odjęta jest od córki Syońskiej wszystka ozdoba jej; książęta jej stały się jako jelenie nie znajdujący paszy, i uchodzą bez siły przed tym, który je goni. 7 Wspomina córka Jeruzalemska we dni utrapienia swego i kwilenia swego na wszystkie uciechy swoje, które miewała ode dni dawnych, gdy pada lud jej od ręki nieprzyjacielskiej, nie mając, ktoby jej ratował; widząc ją nieprzyjaciele naśmiewali się z są batów jej. 8 Ciężko zgrzeszyła córka Jeruzalemska, przetoż jako nieczysta odłączona jest. Wszyscy, którzy ją w uczciwości mieli, lekce ją sobie ważą, przeto, że widzą nagość jej, a ona wzdycha, i tyłem się obraca. 9 Nieczystota jej na podołkach jej, a nie pomniała na koniec swój; przetoż znacznie jest zniżona, nie mając, ktoby ją pocieszył. Wejrzyj, Panie! na utrapienie moje; boć się wyniósł nieprzyjaciel. 10 Rękę swoję wyciągnął nieprzyjaciel na wszystkie kochania jej; bo musi patrzyć na pogan wchodzących do świątnicy jej, o czemeś był przykazał, aby nie wchodzili do zgromadzenia twego. 11 Wszystek lud jej wzdychając chleba szuka, daje kosztowne rzeczy swoje za pokarm ku posileniu duszy. Wejrzyj, Panie! a obacz; bom znieważona. 12 Nicże was to nie obchodzi? o wszyscy, którzy mimo idziecie drogą! Obaczcie, a oglądajcie, jeźli jest boleść, jako moja boleść, która mi jest zadana, jako mię zasmucił Pan w dzień gniewu zapalczywości swojej. 13 Z wysokości posłał ogień w kości moje, który je opanował; rozciągnął sieć nogom moim, obrócił mię na wstecz, podał mię na spustoszenie, przez cały dzień żałośną. 14 Związane jest jarzmo nieprawości moich ręką jego, splotły się, wstąpiły na szyję moję; toć poraziło siłę moję; podał mię Pan w ręce nieprzyjaciół, nie mogę powstać. 15 Pan podeptał wszystkich mocarzy moich w pośród mnie, zwołał przeciwko mnie gromady, aby starł młodzieńców moich, Pan tłoczył jako w prasie pannę, córkę Judzką. 16 Przetoż ja płaczę; z oczów moich, z oczów moich, mówię, wody cieką, że jest daleko odemnie pocieszyciel, któryby ochłodził duszę moję, synowie moi wytraceni są, przeto, iż wziął górę nieprzyjaciel. 17 Rozciąga córka Sydońska ręce swoje, nie ma, ktoby ją cieszył; wzbudził Pan na Jakóba zewsząd w około nieprzyjaciół jego; córka Jeruzalemska jest między nimi, niby dla nieczystości oddalona. 18 Sprawiedliwy jest Pan; bom ustom jego odporna była. Słuchajcie, proszę, wszyscy ludzie, a obaczcie boleść moję; panny moje, i młodzieńcy moi poszli w niewolę. 19 Wołałam na przyjaciół moich, oni mię zdradzili; kapłani moi i starcy moi w mieście zginęli, szukając sobie pokarmu, aby posilili duszę swoję. 20 Wejrzyż, Panie, bomci utrapiona, wnętrzności moje strwożone są, wywróciło się serce moje we mnie, przeto, żem była bardzo odporna; na dworze miecz osieraca, a w domu nic niemasz jedno śmierć. 21 Słysząć, że ja wzdycham, ale niemasz, ktoby mię pocieszył; wszyscy nieprzyjaciele moi słysząc o nieszczęściu mojem weselą się, żeś ty to uczynił, a przywiodłeś dzień przedtem ogłoszony; aleć będą mnie podobni. 22 Niech przyjdzie wszystka złość ich przed obliczność twoję, a uczyń im, jakoś mnie uczynił dla wszystkich przestępstw moich; bo wielkie są wzdychania moje, a serce moje żałośne.
Portuguese(i) 1 Como está sentada solitária a cidade que era tão populosa! tornou-se como viúva a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias tornou-se avassalada! 2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela; tornaram-se seus inimigos. 3 Judá foi para o cativeiro para sofrer aflição e dura servidão; ela habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram nas suas angústias. 4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembleia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente. 5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário. 6 E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor. 7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas preciosas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse, os adversários a viram, e zombaram da sua ruína. 8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez imunda; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também suspira e se volta para trás. 9 A sua imundície estava nas suas fraldas; não se lembrava do seu fim; por isso foi espantosamente abatida; não há quem a console; vê, Senhor, a minha aflição; pois o inimigo se tem engrandecido. 10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário as nações, acerca das quais ordenaste que não entrassem na tua congregação. 11 Todo o seu povo anda gemendo, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refazerem as suas forças. Vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível. 12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor igual a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira. 13 Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo. 14 O jugo das minhas transgressões foi atado; pela sua mão elas foram entretecidas e postas sobre o meu pescoço; ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem eu não posso resistir. 15 O Senhor desprezou todos os meus valentes no meio de mim; convocou contra mim uma assembleia para esmagar os meus mancebos; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá. 16 Por estas coisas vou chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque está longe de mim um consolador que pudesse renovar o meu ânimo; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo. 17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; ordenou o Senhor acerca de Jacob que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém se tornou entre eles uma coisa imunda. 18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, rogo-vos, todos os povos, e vede a minha dor; para o cativeiro foram-se as minhas virgens e os meus mancebos. 19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças. 20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim; porque gravemente me rebelei. Na rua me desfilha a espada, em casa é como a morte. 21 Ouviram como estou gemendo; mas não há quem me console; todos os meus inimigos souberam do meu mal; alegram-se de que tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que anunciaste, eles se tornarão semelhantes a mim. 22 Venha toda a sua maldade para a tua presença, e faz-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; pois muitos são os meus gemidos, e desfalecido está o meu coração.
Norwegian(i) 1 Hvor ensom hun sitter, den folkerike stad! Hun er blitt som en enke; den store blandt folkene, fyrstinnen i landene er blitt til træl! 2 Sårt gråter hun om natten, og hennes tårer rinner på hennes kinn; hun har ingen trøster blandt alle sine elskere; alle hennes venner har vært troløse mot henne, de er blitt hennes fiender. 3 I landflyktighet er Juda vandret, efter trengsel og megen møie; det bor iblandt folkene, har ikke funnet hvile; alle dets forfølgere har innhentet det på trange steder. 4 Veiene til Sion sørger fordi ingen kommer til festene; alle dets porter er øde, dets prester sukker, dets jomfruer er sorgfulle, og det selv er bitterlig bedrøvet. 5 Dets motstandere er blitt dets herrer, dets fiender er trygge, for Herren har lagt sorg på det for dets mange overtredelsers skyld; dets små barn har fienden ført i fangenskap. 6 Fra Sions datter svant all hennes prakt; hennes fyrster blev lik hjorter som ikke finner beite, og de gikk der uten kraft for forfølgerens åsyn. 7 I sin elendighets og landflyktighets tid kommer Jerusalem i hu alle de herligheter som hun hadde fra fordums dager; da hennes folk falt for fiendens hånd, og hun ingen hjelper hadde, da så fiendene henne, de spottet over det hun hadde tapt. 8 Storlig har Jerusalem syndet, derfor er hun blitt til en vederstyggelighet; alle de som æret henne, forakter henne, for de så hennes blusel; hun selv sukket og vendte sig bort. 9 Hennes urenhet hang ved hennes kjortelfliker; hun tenkte ikke på hvad ende det vilde ta med henne; da sank hun på underlig vis, ingen trøstet henne. Herre, se min elendighet! Fienden gjør sig stor. 10 Fienden rakte sin hånd ut efter alle hennes kostelige ting; for hun så hedninger komme inn i hennes helligdom, de som du bød ikke skulde komme inn i din menighet. 11 Alt hennes folk sukker og søker efter brød; de gir sine kostelige ting bort for mat, for å opholde livet. Se, Herre, se hvor foraktet jeg er blitt! 12 Går det eder ikke til hjerte, alle I som går forbi på veien? Sku og se om det finnes en smerte lik den smerte som er voldt mig, den som Herren har bedrøvet mig med på sin brennende vredes dag! 13 Fra det høie sendte han ild i mine ben og lot den råde; han spente ut garn for mine føtter, han støtte mig tilbake, han gjorde mig elendig, syk hele dagen. 14 Mine overtredelser er knyttet sammen ved hans hånd til et åk; sammenslynget er de lagt på min nakke; han har brutt min kraft. Herren har gitt mig i hendene på dem som jeg ikke kan stå imot. 15 Herren forkastet alle de kjemper som fantes hos mig, han kalte sammen en folkeskare mot mig for å knuse mine unge menn; Herren trådte vinpersen for jomfruen, Judas datter. 16 Over dette gråter jeg, mitt øie, mitt øie flyter bort i vann; for langt fra mig er trøsteren som kunde husvale min sjel; mine barn er ødelagt, for fienden fikk overhånd. 17 Sion rekker ut sine hender, det har ingen trøster; Herren har kalt sammen mot Jakob hans fiender rundt omkring; Jerusalem er blitt til en vederstyggelighet blandt dem. 18 Herren er rettferdig, for jeg var gjenstridig mot hans bud. Hør, alle folk, og se min smerte! Mine jomfruer og mine unge menn er gått i fangenskap. 19 Jeg ropte på mine elskere; de svek mig. Mine prester og mine eldste opgav ånden i byen da de søkte efter mat for å opholde livet. 20 Se, Herre, jeg er i trengsel! Det gjærer i mitt indre, mitt hjerte vender sig i mitt bryst; for jeg har vært gjenstridig; utenfor har sverdet gjort mig barnløs, innenfor er det som døden. 21 De hørte at jeg sukket, det var ingen som trøstet mig; alle mine fiender hørte om min ulykke, de gledet sig over at du har gjort det. Men du lar komme en dag som du har forkynt, og da skal de bli som jeg. 22 La all deres ondskap komme for ditt åsyn, og gjør mot dem som du har gjort mot mig for alle mine overtredelsers skyld! For mine sukk er mange, og mitt hjerte er sykt.
Romanian(i) 1 Vai! Cum stă părăsită acum, cetatea aceasta atît de plină de popor altă dată! A rămas ca o văduvă! Ea, care altă dată era mare între neamuri, fruntaşă printre ţări, a ajus roabă astăzi! 2 Plînge amarnic noaptea, şi -i curg lacrămi pe obraji. Niciunul din toţi cei ce o iubeau n'o mîngîie; toţi prietenii ei au părăsit -o, şi i s'au făcut vrăjmaşi. 3 Iuda a plecat în pribegie, din pricina apăsării şi muncilor grele. Locuieşte în mijlocul neamurilor, şi nu găseşte odihnă! Toţi prigonitorii lui l-au ajuns tocmai cînd îi era mai mare strîmtorarea. 4 Drumurile Sionului sînt triste, căci nimeni nu se mai duce la sărbători, toate porţile lui sînt pustii, preoţii lui oftează; fecioarele lui sînt mîhnite, şi el însuş este plin de amărăciune. 5 Asupritorii lui sar biruitori, vrăşmaşii lui sînt mulţămiţi. Căci Domnul l -a smerit, din pricina mulţimii păcatelor lui; copiii lui au mers în robie înaintea asupritorului. 6 S'a dus dela fiica Sionului toată podoaba ei. Căpeteniile ei au ajuns ca nişte cerbi cari nu găsesc păşune, şi merg fără putere înaintea celui ce -i goneşte. 7 În zilele necazului şi ticăloşiei lui, Ierusalimul îşi aduce aminte de toate bunătăţile de cari a avut parte din zilele străbune; cînd a căzut poporul lui în mîna asupritorului, nimeni nu i -a venit în ajutor, iar vrăjmaşii se uitau la el şi rîdeau de prăbuşirea lui. 8 Greu de păcătuit Ierusalimul! De aceea a ajuns de scîrbă. Toţi cei ce -l preţuiau îl dispreţuiesc acum, văzîndu -i goliciunea, şi el însuş se întoarce în altă parte şi oftează. 9 Necurăţia sta lipită pe poala hainei lui, şi nu se gîndea la sfîrşitul său. A căzut greu de tot. Nimeni nu -l mîngîie. -,,Vezi-mi ticăloşia, Doamne, căci iată ce semeţ este vrăjmaşul!`` - 10 Asupritorul a întins mîna la tot ce avea el mai scump; ba încă a văzut cum, în Locaşul lui cel sfînt, au intrat neamurile cărora Tu le poruncisei să nu intre în adunarea Ta! 11 Tot poporul lui caută pîne suspinînd; şi-au dat lucrurile scumpe pe hrană, numai ca să-şi ţină viaţa.,,Uită-Te, Doamne, şi priveşte cît de înjosit sînt!`` 12 O! voi, cari treceţi pe lîngă mine, priviţi şi vedeţi dacă este vre o durere ca durerea mea, ca durerea cu care m'a lovit Domnul în ziua mîniei Lui aprinse! 13 Mi -a asvîrlit de sus în oase un foc care le arde; mi -a întins un laţ supt picioare, şi m'a dat înapoi. M'a lovit cu pustiire şi o lîncezeală de toate zilele! 14 Mîna Lui a legat jugul nelegiuirilor mele, cari stau împletite şi legate de gîtul meu. Mi -a frînt puterea. Domnul m'a dat în mînile acelora, cărora nu pot să le stau împotrivă. 15 Domnul a trîntit la pămînt pe toţi vitejii din mijlocul meu; a strîns o oştire împotriva mea, ca să-mi prăpădească tineretul; ca în teasc a călcat Domnul pe fecioara, fiica lui Iuda. 16 De aceea plîng, îmi varsă lacrămi ochii, căci s'a depărtat dela mine Cel ce trebuia să mă mîngîie, Cel ce trebuia să-mi învioreze viaţa; fiii mei sînt zdrobiţi, căci vrăjmaşul a biruit. - 17 Sionul întinde mînile rugător, şi nimeni nu -l mîngîie. Domnul a trimes împotriva lui Iacov dejur împrejur vrăjmaşi; Ierusalimul a ajuns de batjocură în mijlocul lor. - 18 Domnul este drept, căci m'am răzvrătit împotriva poruncilor Lui. Ascultaţi, toate popoarele, şi vedeţi-mi durerea! Fecioarele şi tinerii mei s'au dus în robie. 19 Mi-am chemat prietenii, dar m'au înşelat, preoţii şi bătrînii mei au murit în cetate, căutînd hrană, ca să-şi ţină viaţa.`` 20 ,,Doamne, uită-Te la necazul meu. Lăuntrul meu fierbe, mi s'a întors inima în mine, căci am fost neascultător. Afară sabia m'a lăsat fără copii, în casă moartea. 21 M'au auzit suspinînd, dar nimeni nu m'a mîngîiat. Toţi vrăjmaşii mei, cînd au aflat de nenorocirea mea, s'au bucurat că Tu ai adus -o; dar vei aduce, vei vesti ziua cînd şi ei vor fi ca mine. 22 Adu toată răutatea lor înaintea Ta, şi fă-le cum mi-ai făcut mie, pentru toate fărădelegile mele! Căci suspinurile mele sînt multe, şi inima îmi este bolnavă.``
Ukrainian(i) 1 Як самітно сидить колись велелюдне це місто, немов удова воно стало! Могутнє посеред народів, княгиня посеред країн воно стало данницею!... 2 Гірко плаче по ночах вона, і сльози гарячі на щоках у неї... Нема потішителя в неї зо всіх, що кохали її, її зрадили всі її друзі, вони ворогами їй стали! 3 Юдея пішла на вигнання з біди та з роботи тяжкої, вона оселилася поміж поганами, спочинку собі не знайшла! Догнали її всі її переслідники серед тіснот... 4 Дороги сіонської доньки сумні, бо немає на свято прочан! Усі брами її попустіли, зідхає священство її, посумнілі дівчата її, а вона гірко їй! 5 Її грабівники взяли гору над нею, і добре ведеться її ворогам, бо їй завдав смутку Господь за численність у неї гріхів: Немовлята її до полону пішли перед ворогом... 6 І відійшла від сіонської доньки вся величність її... Її князі стали, немов олені ті, що паші собі не знаходять, і йдуть у безсиллі перед переслідником... 7 У дні лиха свого та страждання свого дочка єрусалимська спогадує всі свої скарби, що були від днів давніх, як народ її впав був у руку ворожу, і не було, хто б їй поміч подав... Вороги споглядали на неї, і сміялись з руїни її... 8 Дочка єрусалимська гріхом прогрішилась, тому то нечистою стала, усі, що її шанували, погорджують нею, наготу бо її вони бачили! І зідхає вона, й відвертається взад... 9 Нечистість її на подолках у неї. Вона не згадала свого кінця, та й упала предивно, і нікого нема, хто б потішив її... Побач, Господи, горе моє, бо звеличився ворог! 10 Гнобитель простяг свою руку на всі її скарби, і бачить вона, що в святиню її увіходять погани, про яких наказав Ти: Не ввійдуть вони в твої збори! 11 Увесь народ її стогне, шукаючи хліба, свої скарби коштовні за їжу дають, аби тільки душу свою проживити... Зглянься, Господи, і подивися, яка стала погорджена я! 12 Не вам кажучи, гляньте й побачте, усі, хто дорогою йде: чи є такий біль, як мій біль, що завданий мені, що Господь засмутив ним мене у день лютого гніву Свого?... 13 Із височини Він послав в мої кості огонь, і над ними він запанував! Розтяг сітку на ноги мої, повернув мене взад, учинив Він мене спустошілою, увесь день болящою... 14 Ярмо моїх прогріхів зв'язане міцно рукою Його, плетуться вони та приходять на шию мою! Він зробив, що спіткнулася сила моя, Господь передав мене в руки такого, що й звестись не можу... 15 Усіх моїх сильних Господь поскидав серед мене, мов на свято зібрання, Він скликав на мене, щоб моїх юнаків поторощити, як у чавилі, стоптав Господь дівчину, Юдину доньку... 16 За оцим плачу я, око моє, моє око слізьми запливає! бо далеко від мене втішитель, що душу мою оживив би; мої діти понехтувані, бо посилився ворог! 17 Сіонська дочка простягла свої руки, немає розрадника їй: Господь наказав проти Якова довкола нього його ворогам, донька єрусалимська нечистою стала між ними... 18 Справедливий Господь, а я слову Його неслухняна була... Послухайте но, всі народи, і побачте мій біль: дівчата мої та мої юнаки у неволю пішли! 19 Взивала до друзів своїх, та вони обманули мене! Священство моє й мої старші вмирають у місті, шукаючи їжі собі, щоб душу свою поживити... 20 Зглянься, Господи, тісно мені! Моє нутро бентежиться, перевертається серце моє у мені, бо була зовсім неслухняна... На вулиці меч осирочував, а в домі смерть... 21 Почули, що я ось стогну, й немає мені потішителя, вчули про лихо моє всі мої вороги, та й зраділи, що Ти це зробив... Спровадив Ти день, що його заповів, бодай сталося їм, як мені! 22 Бодай перед обличчя Твоє прийшло все їхнє лихо, і вчини їм, як Ти учинив ось мені за гріхи мої всі, бо численні стогнання мої, моє ж серце боляще...