Lamentations 2

ABP_Strongs(i)
  1 G4459 O How G1105.1 [2darkened G3709 3his anger G1473   G2962 1 the lord] G3588 for the G2364 daughter G* of Zion. G2674.6 He hurled down G1537 from out of G3772 heaven G1519 unto G1093 the earth G1391.1 the glory G* of Israel, G2532 and G3756 he remembered not G3403   G5286 the stool G4228 of his feet G1473   G1722 in G2250 a day G3709 of wrath G2372 of his rage. G1473  
  2 G2670 [2sunk G2962 1 the lord], G3756 not G5339 sparing, G3956 all G3588 the G5611 beautiful things G* of Jacob. G2507 He demolished G1722 in G2372 his rage G1473   G3588 the G3794 fortresses G3588 of the G2364 daughter G* of Judah. G2853 He cleaved G1519 unto G3588 the G1093 ground. G953 He profaned G935 her king G1473   G2532 and G758 her ruler. G1473  
  3 G4787.2 He broke in pieces G1722 in G3709 anger G2372 of his rage G1473   G3956 all G2768 the horn G* of Israel. G654 He turned G1519 back G3588   G3694   G1188 his right hand G1473   G575 from G4383 the face G2190 of the enemy, G2532 and G381 he lit G1722 in G* Jacob G5613 [2as G4442 3fire G5395 1a flame], G2532 and G2719 it devoured G3956 all G3588 the things G2945 round about.
  4 G1780.2 He stretched tight G5115 his bow G1473   G5613 as G2190 an enemy. G4732 He stiffened G1188 his right hand G1473   G5613 as G5227 an opponent, G2532 and G615 he killed G3956 all G3588 the G1937.1 desirable things G3588   G3788 of my eyes G1473   G1722 in G4633 the tent G2364 of the daughter G* of Zion. G1632 He poured out G5613 [2as G4442 3fire G3588   G2372 1his anger]. G1473  
  5 G1096 [2became G2962 1 The lord] G5613 as G2190 an enemy. G2670 He sunk G* Israel, G2670 he sunk G3956 all G3588   G919.1 his palaces. G1473   G1311 He utterly destroyed G3588   G3794 his fortresses, G1473   G2532 and G4129 multiplied G3588 to the G2364 daughter G* of Judah G5013 the one humbling G2532 and G5013 the one being humbled.
  6 G2532 And G1276.1 he opened and spread out G5613 [2as G288 3a grapevine G3588   G4638 1his tent]. G1473   G1311 [2was corrupted G1859 1his holiday feast]. G1473   G1950 The lord forgot G2962   G3739 what G4160 he appointed G1722 in G* Zion -- G1859 the holiday feast G2532 and G4521 the Sabbath; G2532 and G3947 [3provoked G1690.1 1 the threatening G3709 2of his anger] G1473   G935 king G2532 and G2409 priest.
  7 G683 The lord thrust away G2962   G2379 his altar, G1473   G660 he brushed off G37.1 his sanctuary, G1473   G4937 he broke G1722 by G5495 the hand G2190 of the enemy G5038 the wall G919.1 of her palaces; G1473   G5456 [2a sound G1325 1they gave] G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G5613 as G1722 in G2250 the day G1859 of holiday.
  8 G3049 The lord devised G2962   G3588   G1311 to ruin G5038 the wall G2364 of the daughter G* of Zion. G1614 He stretched out G3358 a measure, G3756 he did not G654 return G5495 his hand G1473   G575 from G2662.1 trampling; G2532 and G3996 [3mourned G3588 1the G4385.1 2area around the wall], G2532 and G5038 the wall G3661 with one accord G770 was weakened.
  9 G1704.1 [2are stuck G1519 3into G1093 4 the ground G4439 1Her gates]; G1473   G622 he destroyed G2532 and G4937 broke G1473 her G3449.2 gate bars. G935 Her king G1473   G2532 and G758 her rulers G1473   G1722 are in G3588 the G1484 nations. G3756 There is no G1510.2.3   G3551 law, G2532 and G1065 indeed G4396 her prophets G1473   G3756 beheld not G1492   G3706 a vision G3844 by G2962 the lord .
  10 G2523 They sat G1519 upon G3588 the G1093 ground; G4623 [4kept silent G4245 1 the elders G2364 2of the daughter G* 3of Zion]. G307 They brought G5522 dust G1909 upon G3588   G2776 their head; G1473   G4024 they girded on G4526 sackcloths; G2609 they led down G1519 to G1093 the ground G747 the heads G3933 of virgins G1722 in G* Jerusalem.
  11 G1587 [2failed G1722 3with G1144 4tears G3588   G3788 1My eyes]; G1473   G5015 [2is disturbed G3588   G2588 1my heart]; G1473   G1632 [2is poured out G1519 3onto G3588 4the G1093 5ground G3588   G1391 1my glory] G1473   G1909 over G3588 the G4938 destruction G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people, G1473   G1722 in G3588 the G1587 failing G3516 infant G2532 and G2337 ones nursing G1722 in G4113 the squares G4172 of the city.
  12 G3588   G3384 To their mothers G1473   G2036 they said, G4226 Where is G4621 the grain G2532 and G3631 wine? G1722 while G3588   G1590 they were enfeebled G1473   G5613 as G5134.1 wounded men G1722 in G4113 the squares G4172 of the city, G1722 in G3588 the G1632 pouring out G5590 of their souls G1473   G1519 into G2859 the bosom G3384 of their mothers. G1473  
  13 G5100 What G3140 shall I testify? G2228 or G5100 what G3666 shall I liken G1473 to you, G2364 O daughter G* of Jerusalem? G5100 Who G4982 shall deliver G1473 you, G3933 O virgin G2364 daughter G* of Zion? G3754 For G3170 [3was enlarged G4221 1 the cup G4936.1 2of your destruction]; G1473   G5100 Who G2390 shall heal G1473 you?
  14 G4396 Your prophets G1473   G1492 saw G1473 for you G3152 vanities G2532 and G877 folly, G2532 and G3756 they uncovered not G601   G1909 upon G3588   G93 your iniquity, G1473   G3588   G1994 to turn G161 your captivity; G1473   G2532 and G1492 they beheld G1473 for you G3024.1 [2concerns G3152 1vain] G2532 and G1856.1 purgations.
  15 G2924.8 [5clap G1909 7over G1473 8you G5495 6hands G3956 1All G3588 2 the ones G3899 3passing G3598 4in the way]; G4947.3 they whistle G2532 and G2795 shake G3588   G2776 their head G1473   G1909 over G3588 the G2364 daughter G* of Jerusalem, G1487 Is G3778 she G3588 the G4172 city, G2046 they shall say, G4735 the crown G1391 of glory G2167 of gladness G3956 of all G3588 the G1093 earth?
  16 G1272 [3opened 5wide G1909 6against G1473 7you G4750 4their mouth G1473   G3956 1All G3588   G2190 2your enemies]. G1473   G4947.3 They whistled G2532 and G1031 gnashed G3599 their teeth. G2036 They said, G2666 We swallowed her down. G1473   G4133 Besides, G3778 this is G3588 the G2250 day G3739 which G4328 we expected; G2147 we found G1473 it, G1492 we saw it .
  17 G4160 The lord did G2962   G3739 what G1760 he pondered. G4931 He completed G4487 his word G1473   G3739 which G1781 he gave charge G1537 from G2250 days G744 of old. G2507 He demolished, G2532 and G3756 spared not, G5339   G2532 and G2165 he gladdened G1909 [2over G1473 3you G2190 1 the enemy], G5312 He raised up high G2768 the horn G2346 of the one afflicting G1473 you.
  18 G994 [2yelled out G2588 1Their heart] G1473   G4314 to G2962 the lord, saying, G5038 O walls G* of Zion, G2609 lead down G5613 [2as G5493 3a rushing stream G1144 1tears] G2250 day G2532 and G3571 night! G2532 And G1325 give G1594.1 soberness G4572 to yourself; G3366 neither G4623 let [3keep quiet G2880.1 1 the pupil G3788 2of your eye]! G1473  
  19 G450 Rise up G96.1 to meditate G1722 in G3571 the night! G1519 At G746 the beginnings G5438 of your watch G1473   G1632 pour out G5613 [2as G5204 3water G2588 1your heart] G1473   G561 before G4383 the face G2962 of the lord! G142 Lift G4314 to G1473 him G5495 your hands G1473   G4012 for G5590 the lives G3516 of your infants, G1473   G3588 of the ones G1590 fainting G3042 from hunger G575 at G746 the corner G3956 of all G1841 the streets!
  20 G1492 Behold, G2962 O lord, G2532 and G1914 look upon G5100 what G2018.2 you gleaned G3779 thus! G1487 Shall G2068 [2eat G1135 1 the women] G2590 the fruit G2836 of their belly? G1473   G5407 Shall [4be murdered G3516 1infants G2337 2nursing G3149 3breasts]? G1487 Shall G615 you kill G1722 in G37.1 the sanctuary G2962 of the lord G2409 the priest G2532 and G4396 prophet?
  21 G2837 [4went to bed G1519 5on G1093 6 the ground G1841 7in the street G3808 1 The boy G2532 2and G4246 3old man]; G3933 my virgins G1473   G2532 and G3495 my young men G1473   G4198 went G1722 into G161 captivity G1722 by G4501 broadsword; G1722 by G3042 famine G615 you killed; G1722 in G2250 the day G3709 of your anger G1473   G3095.2 you cut up, G3756 you spared not. G5339  
  22 G2564 You called G5616 as in G2250 a day G1859 of holiday G3940 for my sojourners G1473   G2943 round about; G2532 and G3756 there was not G1096   G1722 in G2250 the day G3709 of anger G2962 of the lord G391.2 one being rescued G2532 and G2641 being left behind, G5613 as G1947.2 I prevailed, G2532 and G4129 I filled G2190 [2my enemies G1473   G3956 1all].
ABP_GRK(i)
  1 G4459 ΑΛΕΦ πως G1105.1 εγνόφωσεν G3709 οργή αυτού G1473   G2962 κύριος G3588 την G2364 θυγατέρα G* Σιών G2674.6 κατέρριψεν G1537 εξ G3772 ουρανού G1519 εις G1093 γην G1391.1 δόξασμα G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ εμνήσθη G3403   G5286 υποποδίου G4228 ποδών αυτού G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής G2372 θυμού αυτού G1473  
  2 G2670 ΒΗΘ κατεπόντισε G2962 κύριος G3756 ου G5339 φεισάμενος G3956 πάντα G3588 τα G5611 ωραία G* Ιακώβ G2507 καθείλεν G1722 εν G2372 θυμώ αυτού G1473   G3588 τα G3794 οχυρώματα G3588 της G2364 θυγατρός G* Ιούδα G2853 εκόλλησεν G1519 εις G3588 την G1093 γην G953 εβεβήλωσεν G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G758 αρχοντα αυτής G1473  
  3 G4787.2 ΓΙΜΕΛ συνέκλασεν G1722 εν G3709 οργή G2372 θυμού αυτού G1473   G3956 παν G2768 κέρας G* Ισραήλ G654 απέστρεψεν G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G1188 δεξιάν αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου G2190 εχθρού G2532 και G381 ανήψεν G1722 εν G* Ιακώβ G5613 ως G4442 πυρ G5395 φλόγα G2532 και G2719 κατέφαγε G3956 πάντα G3588 τα G2945 κύκλω
  4 G1780.2 ΔΑΛΕΘ ενέτεινε G5115 τόξον αυτού G1473   G5613 ως G2190 εχθρός G4732 εστερέωσε G1188 δεξιάν αυτού G1473   G5613 ως G5227 υπεναντίος G2532 και G615 απέκτεινε G3956 πάντα G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473   G1722 εν G4633 σκηνή G2364 θυγατρός G* Σιών G1632 εξέχεεν G5613 ως G4442 πυρ G3588 τον G2372 θυμόν αυτού G1473  
  5 G1096 Η εγενήθη G2962 κύριος G5613 ως G2190 εχθρός G2670 κατεπόντισεν G* Ισραήλ G2670 κατεπόντισε G3956 πάσας G3588 τας G919.1 βάρεις αυτού G1473   G1311 διέφθειρε G3588 τα G3794 οχυρώματα αυτού G1473   G2532 και G4129 επλήθυνε G3588 τη G2364 θυγατρί G* Ιούδα G5013 ταπεινουμένην G2532 και G5013 ταταπεινωμένην
  6 G2532 ΟΥΑΥ και G1276.1 διεπέτασεν G5613 ως G288 άμπελον G3588 το G4638 σκήνωμα αυτού G1473   G1311 διέφθειρεν G1859 εορτήν αυτού G1473   G1950 επελάθετο κύριος G2962   G3739 α G4160 εποίησεν G1722 εν G* Σιών G1859 εορτής G2532 και G4521 σαββάτου G2532 και G3947 παρώξυνεν G1690.1 εμβριμήματι G3709 οργής αυτού G1473   G935 βασιλέα G2532 και G2409 ιερέα
  7 G683 ΖΑΙΝ απώσατο κύριος G2962   G2379 θυσιαστήριον αυτού G1473   G660 απετίναξεν G37.1 αγίασμα αυτού G1473   G4937 συνέτριψεν G1722 εν G5495 χειρί G2190 εχθρού G5038 τείχος G919.1 βαρέων αυτής G1473   G5456 φωνήν G1325 έδωκαν G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G5613 ως G1722 εν G2250 ημέρα G1859 εορτής
  8 G3049 ΗΘ ελογίσατο κύριος G2962   G3588 του G1311 διαφθείραι G5038 τείχος G2364 θυγατρός G* Σιών G1614 εξέτεινε G3358 μέτρον G3756 ουκ G654 απέστρεψε G5495 χείρα αυτού G1473   G575 από G2662.1 καταπατήματος G2532 και G3996 επένθησε G3588 το G4385.1 προτείχισμα G2532 και G5038 τείχος G3661 ομοθυμαδόν G770 ησθένησεν
  9 G1704.1 ΤΗΘ ενεπάγησαν G1519 εις G1093 γην G4439 πύλαι αυτής G1473   G622 απώλεσε G2532 και G4937 συνέτριψεν G1473 αυτής G3449.2 μοχλούς G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G758 άρχοντας αυτής G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3551 νόμος G2532 και G1065 γε G4396 προφήται αυτής G1473   G3756 ουκ είδον G1492   G3706 όρασιν G3844 παρά G2962 κυρίου
  10 G2523 ΙΩΘ εκάθισαν G1519 εις G3588 την G1093 γην G4623 εσιώπησαν G4245 πρεσβύτεροι G2364 θυγατρός G* Σιών G307 ανεβίβασαν G5522 χουν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G4024 περιεζώσαντο G4526 σάκκους G2609 κατήγαγον G1519 εις G1093 γην G747 αρχηγούς G3933 παρθένους G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  11 G1587 ΧΑΦ εξέλιπον G1722 εν G1144 δάκρυσιν G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G5015 εταράχθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1632 εξεχύθη G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G1909 επί G3588 το G4938 σύντριμμα G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1722 εν G3588 τω G1587 εκλείπειν G3516 νήπιον G2532 και G2337 θηλάζοντα G1722 εν G4113 πλατείαις G4172 πόλεως
  12 G3588 ΛΑΜΕΔ ταις G3384 μητράσιν αυτών G1473   G2036 είπαν G4226 που G4621 σίτος G2532 και G3631 οίνος G1722 εν τω G3588   G1590 εκλύεσθαι αυτούς G1473   G5613 ως G5134.1 τραυματίας G1722 εν G4113 πλατείαις G4172 πόλεως G1722 εν G3588 τω G1632 εκχείσθαι G5590 ψυχάς αυτών G1473   G1519 εις G2859 κόλπον G3384 μητέρων αυτών G1473  
  13 G5100 ΜΗΜ τι G3140 μαρτυρήσω G2228 η G5100 τι G3666 ομοιώσω G1473 σοι G2364 θύγατερ G* Ιερουσαλήμ G5100 τις G4982 σώσει G1473 σε G3933 παρθένος G2364 θυγάτηρ G* Σιών G3754 ότι G3170 εμεγαλύνθη G4221 ποτήριον G4936.1 συντριβής σου G1473   G5100 τις G2390 ιάσεταί G1473 σε
  14 G4396 ΝΟΥΝ προφήταί σου G1473   G1492 είδοσάν G1473 σοι G3152 μάταια G2532 και G877 αφροσύνην G2532 και G3756 ουκ απεκάλυψαν G601   G1909 επί G3588 την G93 αδικίαν σου G1473   G3588 του G1994 επιστρέψαι G161 αιχμαλωσίαν σου G1473   G2532 και G1492 είδοσάν G1473 σοι G3024.1 λήμματα G3152 μάταια G2532 και G1856.1 εξώσματα
  15 G2924.8 ΣΑΜΕΧ εκρότησαν G1909 επί G1473 σοι G5495 χείρας G3956 πάντες G3588 οι G3899 παραπορευόμενοι G3598 οδόν G4947.3 εσύρισαν G2532 και G2795 εκίνησαν G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G1909 επί G3588 την G2364 θυγατέρα G* Ιερουσαλήμ G1487 ει G3778 αύτη G3588 η G4172 πόλις G2046 ερούσι G4735 στέφανος G1391 δόξης G2167 ευφροσύνης G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  16 G1272 ΑΙΝ διήνοιξαν G1909 επί G1473 σε G4750 στόμα αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G4947.3 εσύρισαν G2532 και G1031 έβρυξαν G3599 οδόντας G2036 είπαν G2666 κατεπίομεν αυτήν G1473   G4133 πλην G3778 αύτη G3588 η G2250 ημέρα G3739 ην G4328 προσεδοκώμεν G2147 εύρομεν G1473 αυτήν G1492 είδομεν
  17 G4160 ΦΗ εποίησε κύριος G2962   G3739 α G1760 ενεθυμήθη G4931 συνετέλεσε G4487 ρήμα αυτού G1473   G3739 α G1781 ενετείλατο G1537 εξ G2250 ημερών G744 αρχαίων G2507 καθείλε G2532 και G3756 ουκ εφείσατο G5339   G2532 και G2165 εύφρανεν G1909 επί G1473 σε G2190 εχθρόν G5312 ύψωσε G2768 κέρας G2346 θλίβοντός G1473 σε
  18 G994 ΣΑΔΗ εβόησε G2588 καρδία αυτών G1473   G4314 προς G2962 κύριον G5038 τείχη G* Σιών G2609 καταγαγέτω G5613 ως G5493 χειμάρρους G1144 δάκρυα G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G1325 δως G1594.1 έκνηψιν G4572 σεαυτή G3366 μηδέ G4623 σιωπησάτω G2880.1 κόρη G3788 οφθαλμού σου G1473  
  19 G450 ΚΩΦ ανάστηθι G96.1 αδολεσχήσαι G1722 εν G3571 νυκτί G1519 εις G746 αρχάς G5438 φυλακής σου G1473   G1632 έκχεον G5613 ως G5204 ύδωρ G2588 καρδίαν σου G1473   G561 απέναντι G4383 προσώπου G2962 κυρίου G142 άρον G4314 προς G1473 αυτόν G5495 χείράς σου G1473   G4012 περί G5590 ψυχών G3516 νηπίων σου G1473   G3588 των G1590 εκλυομένων G3042 λιμώ G575 απ΄ G746 αρχής G3956 πασών G1841 εξόδων
  20 G1492 ΡΗΣ ίδε G2962 κύριε G2532 και G1914 επίβλεψον G5100 τίνι G2018.2 επεφύλλισας G3779 ούτως G1487 ει G2068 φάγονται G1135 γυναίκες G2590 καρπόν G2836 κοιλίας αυτών G1473   G5407 φονευθήσονται G3516 νήπια G2337 θηλάζοντα G3149 μαστούς G1487 ει G615 αποκτενείς G1722 εν G37.1 αγιάσματι G2962 κυρίου G2409 ιερέα G2532 και G4396 προφήτην
  21 G2837 ΣΙΝ εκοιμήθησαν G1519 εις G1093 γην G1841 εξόδον G3808 παιδάριον G2532 και G4246 πρεσβύτης G3933 παρθένοι μου G1473   G2532 και G3495 νεανίσκοι μου G1473   G4198 επορεύθησαν G1722 εν G161 αιχμαλωσία G1722 εν G4501 ρομφαία G1722 εν G3042 λιμω G615 απέκτεινας G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής σου G1473   G3095.2 εμαγείρευσας G3756 ουκ εφεισω G5339  
  22 G2564 ΘΑΥ εκάλεσας G5616 ωσεί G2250 ημέραν G1859 εορτής G3940 παροικίας μου G1473   G2943 κυκλόθεν G2532 και G3756 ουκ εγένετο G1096   G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής G2962 κυρίου G391.2 ανασωζόμενος G2532 και G2641 καταλελειμμένος G5613 ως G1947.2 επεκράτησα G2532 και G4129 επλήθυνα G2190 εχθρούς μου G1473   G3956 πάντας
LXX_WH(i)
    1 G4459 ADV πως   V-AAI-3S εγνοφωσεν G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4622 N-PRI σιων   V-AAI-3S κατερριψεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-ASN δοξασμα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3S εμνησθη G5286 N-GSN υποποδιου G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου
    2 G2670 V-AAI-3S κατεποντισεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G5339 V-AMPNS φεισαμενος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G2384 N-PRI ιακωβ G2507 V-AAI-3S καθειλεν G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G3794 N-APN οχυρωματα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G2448 N-PRI ιουδα G2853 V-AAI-3S εκολλησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G953 V-AAI-3S εβεβηλωσεν G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSF αυτης
    3   V-AAI-3S συνεκλασεν G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSN παν G2768 N-NSN κερας G2474 N-PRI ισραηλ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3694 ADV οπισω G1188 A-ASF δεξιαν G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2190 A-GSM εχθρου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανηψεν G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G3739 CONJ ως G4442 N-ASN πυρ G5395 N-ASF φλογα G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω
    4   V-AAI-3S ενετεινεν G5115 N-ASN τοξον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2190 A-NSM εχθρος G4732 V-AAI-3S εστερεωσεν G1188 A-ASF δεξιαν G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως   A-NSM υπεναντιος G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων G1632 V-IAI-3S εξεχεεν G3739 CONJ ως G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G846 D-GSM αυτου
    5 G1096 V-API-3S εγενηθη G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G2190 A-NSM εχθρος G2670 V-AAI-3S κατεποντισεν G2474 N-PRI ισραηλ G2670 V-AAI-3S κατεποντισεν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF βαρεις G846 D-GSF αυτης G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν G3588 T-APN τα G3794 N-APN οχυρωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G2448 N-PRI ιουδα G5013 V-PMPAS ταπεινουμενην G2532 CONJ και G5013 V-RMPAS τεταπεινωμενην
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεπετασεν G3739 CONJ ως G288 N-ASF αμπελον G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν G1859 N-ASF εορτην G846 D-GSM αυτου   V-AMI-3S επελαθετο G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G1859 N-GSF εορτης G2532 CONJ και G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και G3947 V-AAI-3S παρωξυνεν   N-DSN εμβριμηματι G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα
    7   V-AMI-3S απωσατο G2962 N-NSM κυριος G2379 N-ASN θυσιαστηριον G846 D-GSM αυτου G660 V-AAI-3S απετιναξεν   N-ASN αγιασμα G846 D-GSM αυτου G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2190 A-GSM εχθρου G5038 N-ASN τειχος   N-GPF βαρεων G846 D-GSF αυτης G5456 N-ASF φωνην G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1859 N-GSF εορτης
    8 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G1311 V-AAN διαφθειραι G5038 N-ASN τειχος G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3358 N-ASN μετρον G3364 ADV ουκ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο   N-GSN καταπατηματος G2532 CONJ και G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-ASN το   N-ASN προτειχισμα G2532 CONJ και G5038 N-ASN τειχος G3661 ADV ομοθυμαδον G770 V-AAI-3S ησθενησεν
    9   V-AAI-3P ενεπαγησαν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3S απωλεσεν G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν   N-APM μοχλους G846 D-GSF αυτης G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4396 N-NPM προφηται G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G3706 N-ASF ορασιν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    10 G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4623 V-AAI-3P εσιωπησαν G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων G307 V-AAI-3P ανεβιβασαν   N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G4024 V-AMI-3P περιεζωσαντο G4526 N-APM σακκους G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G747 N-APM αρχηγους G3933 N-APF παρθενους G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    11 G1587 V-AAI-3P εξελιπον G1722 PREP εν G1144 N-DPN δακρυσιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1632 V-API-3S εξεχυθη G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4938 N-ASN συντριμμα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1587 V-AAN εκλιπειν G3516 A-NPN νηπιον G2532 CONJ και G2337 V-PAPNP θηλαζοντα G1722 PREP εν G4116 A-DPF πλατειαις G4172 N-GSF πολεως
    12 G3588 T-DPF ταις G3384 N-DPF μητρασιν G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ειπαν G4225 ADV που G4621 N-NSM σιτος G2532 CONJ και G3631 N-NSM οινος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1590 V-PMN εκλυεσθαι G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-NSM τραυματιας G1722 PREP εν G4116 A-DPF πλατειαις G4172 N-GSF πολεως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1632 V-PMN εκχεισθαι G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2859 N-ASM κολπον G3384 N-GPF μητερων G846 D-GPM αυτων
    13 G5100 I-ASN τι G3140 V-AAS-1S μαρτυρησω G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G3666 V-FAI-1S ομοιωσω G4771 P-DS σοι G2364 N-VSF θυγατερ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5100 I-NSM τις G4982 V-FAI-3S σωσει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G4771 P-AS σε G3933 N-NSF παρθενος G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G4221 N-NSN ποτηριον   N-GSF συντριβης G4771 P-GS σου G5100 I-NSM τις G2390 V-FMI-3S ιασεται G4771 P-AS σε
    14 G4396 N-NPM προφηται G4771 P-GS σου G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G4771 P-DS σοι G3152 A-APN ματαια G2532 CONJ και G877 N-ASF αφροσυνην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G601 V-AAI-3P απεκαλυψαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G4771 P-DS σοι   N-APN λημματα G3152 A-APN ματαια G2532 CONJ και   N-APN εξωσματα
    15   V-AAI-3P εκροτησαν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G5495 N-APF χειρας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3899 V-PMPNP παραπορευομενοι G3598 N-ASF οδον   V-AAI-3P εσυρισαν G2532 CONJ και G2795 V-AAI-3P εκινησαν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2228 ADV η G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3739 R-ASF ην   V-FAI-3P ερουσιν G4735 N-NSM στεφανος G1391 N-GSF δοξης G2167 N-NSF ευφροσυνη G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G1272 V-AAI-3P διηνοιξαν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G4771 P-GS σου   V-AAI-3P εσυρισαν G2532 CONJ και G1031 V-AAI-3P εβρυξαν G3599 N-APM οδοντας   V-AAI-3P ειπαν G2666 V-IAI-1P κατεπιομεν G846 D-ASF αυτην G4133 ADV πλην G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3739 R-ASF ην G4328 V-IAI-1P προσεδοκωμεν G2147 V-AAI-1P ευρομεν G846 D-ASF αυτην G3708 V-AAI-1P ειδομεν
    17 G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NPN α G1760 V-API-3S ενεθυμηθη G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G4487 N-APN ρηματα G846 D-GSM αυτου G3739 R-APN α G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G744 A-GPM αρχαιων G2507 V-AAI-3S καθειλεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο G2532 CONJ και G2165 V-AAI-3S ηυφρανεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2190 A-ASM εχθρον G5312 V-AAI-3S υψωσεν G2768 N-NSN κερας G2346 V-PAPGS θλιβοντος G4771 P-AS σε
    18 G994 V-AAI-3S εβοησεν G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον   N-NSF τειχη G4622 N-PRI σιων G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G3739 CONJ ως   N-APM χειμαρρους G1144 N-APN δακρυα G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως   N-ASF εκνηψιν G4572 D-DSF σεαυτη G3165 ADV μη G4623 V-AMO-3S σιωπησαιτο G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου
    19 G450 V-AAD-2S αναστα   V-AAD-2S αγαλλιασαι G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G5438 N-GSF φυλακης G4771 P-GS σου G1632 V-AAD-2S εκχεον G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου   ADV απεναντι G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G142 V-AAD-2S αρον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G4012 PREP περι G5590 N-GSF ψυχης G3516 A-GPM νηπιων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G1590 V-PMPGP εκλυομενων G3042 N-DSM λιμω G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3956 A-GPF πασων G1841 N-GPF εξοδων
    20 G3708 V-AAD-2S ιδε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G5100 I-DSN τινι   V-AAI-2S επεφυλλισας G3778 ADV ουτως G1487 CONJ ει G2068 V-FMI-3P φαγονται G1135 N-NPF γυναικες G2590 N-ASM καρπον G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GPM αυτων   N-APF επιφυλλιδα G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μαγειρος G5407 V-FPI-3P φονευθησονται G3516 A-APN νηπια G2337 V-PAPAP θηλαζοντα G3149 N-APM μαστους G615 V-FAI-2S αποκτενεις G1722 PREP εν   N-DSN αγιασματι G2962 N-GSM κυριου G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην
    21 G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G3808 N-NSN παιδαριον G2532 CONJ και G4246 N-NSM πρεσβυτης G3933 N-NPF παρθενοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3495 N-NPM νεανισκοι G1473 P-GS μου G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G615 V-AAI-2S απεκτεινας G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου   V-AAI-2S εμαγειρευσας G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω
    22 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2250 N-ASF ημεραν G1859 N-GSF εορτης G3940 N-GSF παροικιας G1473 P-GS μου G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου   V-PMPNS ανασωζομενος G2532 CONJ και G2641 V-RMPNS καταλελειμμενος G3739 CONJ ως   V-AAI-1S επεκρατησα G2532 CONJ και G4129 V-AAI-1S επληθυνα G2190 A-APM εχθρους G1473 P-GS μου G3956 A-APM παντας
HOT(i) 1 איכה יעיב באפו אדני את בת ציון השׁליך משׁמים ארץ תפארת ישׂראל ולא זכר הדם רגליו ביום אפו׃ 2 בלע אדני לא חמל את כל נאות יעקב הרס בעברתו מבצרי בת יהודה הגיע לארץ חלל ממלכה ושׂריה׃ 3 גדע בחרי אף כל קרן ישׂראל השׁיב אחור ימינו מפני אויב ויבער ביעקב כאשׁ להבה אכלה סביב׃ 4 דרך קשׁתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי עין באהל בת ציון שׁפך כאשׁ חמתו׃ 5 היה אדני כאויב בלע ישׂראל בלע כל ארמנותיה שׁחת מבצריו וירב בבת יהודה תאניה ואניה׃ 6 ויחמס כגן שׂכו שׁחת מועדו שׁכח יהוה בציון מועד ושׁבת וינאץ בזעם אפו מלך וכהן׃ 7 זנח אדני מזבחו נאר מקדשׁו הסגיר ביד אויב חומת ארמנותיה קול נתנו בבית יהוה כיום מועד׃ 8 חשׁב יהוה להשׁחית חומת בת ציון נטה קו לא השׁיב ידו מבלע ויאבל חל וחומה יחדו אמללו׃ 9 טבעו בארץ שׁעריה אבד ושׁבר בריחיה מלכה ושׂריה בגוים אין תורה גם נביאיה לא מצאו חזון מיהוה׃ 10 ישׁבו לארץ ידמו זקני בת ציון העלו עפר על ראשׁם חגרו שׂקים הורידו לארץ ראשׁן בתולת ירושׁלם׃ 11 כלו בדמעות עיני חמרמרו מעי נשׁפך לארץ כבדי על שׁבר בת עמי בעטף עולל ויונק ברחבות קריה׃ 12 לאמתם יאמרו איה דגן ויין בהתעטפם כחלל ברחבות עיר בהשׁתפך נפשׁם אל חיק אמתם׃ 13 מה אעידך מה אדמה לך הבת ירושׁלם מה אשׁוה לך ואנחמך בתולת בת ציון כי גדול כים שׁברך מי ירפא׃ 14 נביאיך חזו לך שׁוא ותפל ולא גלו על עונך להשׁיב שׁביתך ויחזו לך משׂאות שׁוא ומדוחים׃ 15 ספקו עליך כפים כל עברי דרך שׁרקו וינעו ראשׁם על בת ירושׁלם הזאת העיר שׁיאמרו כלילת יפי משׂושׂ לכל הארץ׃ 16 פצו עליך פיהם כל אויביך שׁרקו ויחרקו שׁן אמרו בלענו אך זה היום שׁקוינהו מצאנו ראינו׃ 17 עשׂה יהוה אשׁר זמם בצע אמרתו אשׁר צוה מימי קדם הרס ולא חמל וישׂמח עליך אויב הרים קרן צריך׃ 18 צעק לבם אל אדני חומת בת ציון הורידי כנחל דמעה יומם ולילה אל תתני פוגת לך אל תדם בת עינך׃ 19 קומי רני בליל לראשׁ אשׁמרות שׁפכי כמים לבך נכח פני אדני שׂאי אליו כפיך על נפשׁ עולליך העטופים ברעב בראשׁ כל חוצות׃ 20 ראה יהוה והביטה למי עוללת כה אם תאכלנה נשׁים פרים עללי טפחים אם יהרג במקדשׁ אדני כהן ונביא׃ 21 שׁכבו לארץ חוצות נער וזקן בתולתי ובחורי נפלו בחרב הרגת ביום אפך טבחת לא חמלת׃ 22 תקרא כיום מועד מגורי מסביב ולא היה ביום אף יהוה פליט ושׂריד אשׁר טפחתי ורביתי איבי כלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H349 איכה How H5743 יעיב covered H639 באפו with a cloud in his anger, H136 אדני hath the Lord H853 את   H1323 בת the daughter H6726 ציון of Zion H7993 השׁליך cast down H8064 משׁמים from heaven H776 ארץ unto the earth H8597 תפארת the beauty H3478 ישׂראל of Israel, H3808 ולא not H2142 זכר and remembered H1916 הדם his footstool H7272 רגליו his footstool H3117 ביום in the day H639 אפו׃ of his anger!
  2 H1104 בלע hath swallowed up H136 אדני The Lord H3808 לא and hath not H2550 חמל pitied: H853 את   H3605 כל all H4999 נאות the habitations H3290 יעקב of Jacob, H2040 הרס he hath thrown down H5678 בעברתו in his wrath H4013 מבצרי the strongholds H1323 בת of the daughter H3063 יהודה of Judah; H5060 הגיע he hath brought down H776 לארץ to the ground: H2490 חלל he hath polluted H4467 ממלכה the kingdom H8269 ושׂריה׃ and the princes
  3 H1438 גדע He hath cut off H2750 בחרי in fierce H639 אף anger H3605 כל all H7161 קרן the horn H3478 ישׂראל of Israel: H7725 השׁיב he hath drawn H268 אחור back H3225 ימינו his right hand H6440 מפני from before H341 אויב the enemy, H1197 ויבער and he burned H3290 ביעקב against Jacob H784 כאשׁ fire, H3852 להבה like a flaming H398 אכלה devoureth H5439 סביב׃ round about.
  4 H1869 דרך He hath bent H7198 קשׁתו his bow H341 כאויב like an enemy: H5324 נצב he stood H3225 ימינו with his right hand H6862 כצר as an adversary, H2026 ויהרג and slew H3605 כל all H4261 מחמדי pleasant H5869 עין to the eye H168 באהל in the tabernacle H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion: H8210 שׁפך he poured out H784 כאשׁ like fire. H2534 חמתו׃ his fury
  5 H1961 היה was H136 אדני The Lord H341 כאויב as an enemy: H1104 בלע he hath swallowed up H3478 ישׂראל Israel, H1104 בלע he hath swallowed up H3605 כל all H759 ארמנותיה her palaces: H7843 שׁחת he hath destroyed H4013 מבצריו his strongholds, H7235 וירב and hath increased H1323 בבת in the daughter H3063 יהודה of Judah H8386 תאניה mourning H592 ואניה׃ and lamentation.
  6 H2554 ויחמס And he hath violently taken away H1588 כגן as a garden: H7900 שׂכו his tabernacle, H7843 שׁחת he hath destroyed H4150 מועדו his places of the assembly: H7911 שׁכח to be forgotten H3068 יהוה the LORD H6726 בציון in Zion, H4150 מועד hath caused the solemn feasts H7676 ושׁבת and sabbaths H5006 וינאץ and hath despised H2195 בזעם in the indignation H639 אפו of his anger H4428 מלך the king H3548 וכהן׃ and the priest.
  7 H2186 זנח hath cast off H136 אדני The Lord H4196 מזבחו his altar, H5010 נאר he hath abhorred H4720 מקדשׁו his sanctuary, H5462 הסגיר he hath given up H3027 ביד into the hand H341 אויב of the enemy H2346 חומת the walls H759 ארמנותיה of her palaces; H6963 קול a noise H5414 נתנו they have made H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD, H3117 כיום as in the day H4150 מועד׃ of a solemn feast.
  8 H2803 חשׁב hath purposed H3068 יהוה The LORD H7843 להשׁחית to destroy H2346 חומת the wall H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion: H5186 נטה he hath stretched out H6957 קו a line, H3808 לא he hath not H7725 השׁיב withdrawn H3027 ידו his hand H1104 מבלע from destroying: H56 ויאבל to lament; H2426 חל therefore he made the rampart H2346 וחומה and the wall H3162 יחדו together. H535 אמללו׃ they languished
  9 H2883 טבעו are sunk H776 בארץ into the ground; H8179 שׁעריה Her gates H6 אבד he hath destroyed H7665 ושׁבר and broken H1280 בריחיה her bars: H4428 מלכה her king H8269 ושׂריה and her princes H1471 בגוים among the Gentiles: H369 אין no H8451 תורה the law H1571 גם also H5030 נביאיה her prophets H3808 לא no H4672 מצאו find H2377 חזון vision H3068 מיהוה׃  
  10 H3427 ישׁבו sit H776 לארץ upon the ground, H1826 ידמו keep silence: H2205 זקני The elders H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion H5927 העלו they have cast up H6083 עפר dust H5921 על upon H7218 ראשׁם their heads; H2296 חגרו they have girded H8242 שׂקים themselves with sackcloth: H3381 הורידו hang down H776 לארץ to the ground. H7218 ראשׁן their heads H1330 בתולת the virgins H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem
  11 H3615 כלו do fail H1832 בדמעות with tears, H5869 עיני Mine eyes H2560 חמרמרו are troubled, H4578 מעי my bowels H8210 נשׁפך is poured H776 לארץ upon the earth, H3516 כבדי my liver H5921 על for H7667 שׁבר the destruction H1323 בת of the daughter H5971 עמי of my people; H5848 בעטף swoon H5768 עולל because the children H3243 ויונק and the sucklings H7339 ברחבות in the streets H7151 קריה׃ of the city.
  12 H517 לאמתם to their mothers, H559 יאמרו They say H346 איה Where H1715 דגן corn H3196 ויין and wine? H5848 בהתעטפם when they swooned H2491 כחלל as the wounded H7339 ברחבות in the streets H5892 עיר of the city, H8210 בהשׁתפך was poured out H5315 נפשׁם when their soul H413 אל into H2436 חיק bosom. H517 אמתם׃ their mothers'
  13 H4100 מה What thing H5749 אעידך shall I take to witness H4100 מה for thee? what thing H1819 אדמה shall I liken H1323 לך הבת to thee, O daughter H3389 ירושׁלם of Jerusalem? H4100 מה what H7737 אשׁוה shall I equal H5162 לך ואנחמך to thee, that I may comfort H1330 בתולת thee, O virgin H1323 בת daughter H6726 ציון of Zion? H3588 כי for H1419 גדול great H3220 כים like the sea: H7667 שׁברך thy breach H4310 מי who H7495 ירפא׃ can heal
  14 H5030 נביאיך Thy prophets H2372 חזו have seen H7723 לך שׁוא vain H8602 ותפל and foolish things H3808 ולא for thee: and they have not H1540 גלו discovered H5921 על discovered H5771 עונך thine iniquity, H7725 להשׁיב to turn away H7622 שׁביתך thy captivity; H2372 ויחזו but have seen H4864 לך משׂאות burdens H7723 שׁוא for thee false H4065 ומדוחים׃ and causes of banishment.
  15 H5606 ספקו clap H5921 עליך at H3709 כפים hands H3605 כל All H5674 עברי that pass by H1870 דרך that pass by H8319 שׁרקו thee; they hiss H5128 וינעו and wag H7218 ראשׁם their head H5921 על at H1323 בת the daughter H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H2063 הזאת this H5892 העיר the city H559 שׁיאמרו that call H3632 כלילת The perfection H3308 יפי of beauty, H4885 משׂושׂ The joy H3605 לכל of the whole H776 הארץ׃ earth?
  16 H6475 פצו have opened H5921 עליך against H6310 פיהם their mouth H3605 כל All H341 אויביך thine enemies H8319 שׁרקו thee: they hiss H2786 ויחרקו and gnash H8127 שׁן the teeth: H559 אמרו they say, H1104 בלענו We have swallowed up: H389 אך certainly H2088 זה this H3117 היום the day H6960 שׁקוינהו that we looked for; H4672 מצאנו we have found, H7200 ראינו׃ we have seen
  17 H6213 עשׂה hath done H3068 יהוה The LORD H834 אשׁר which H2161 זמם he had devised; H1214 בצע he hath fulfilled H565 אמרתו his word H834 אשׁר that H6680 צוה he had commanded H3117 מימי in the days H6924 קדם of old: H2040 הרס he hath thrown down, H3808 ולא and hath not H2550 חמל pitied: H8055 וישׂמח to rejoice H5921 עליך over H341 אויב and he hath caused enemy H7311 הרים thee, he hath set up H7161 קרן the horn H6862 צריך׃ of thine adversaries.
  18 H6817 צעק cried H3820 לבם Their heart H413 אל unto H136 אדני the Lord, H2346 חומת O wall H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion, H3381 הורידי run down H5158 כנחל like a river H1832 דמעה let tears H3119 יומם day H3915 ולילה and night: H408 אל thyself no H5414 תתני give H6314 פוגת rest; H408 לך אל let not H1826 תדם cease. H1323 בת the apple H5869 עינך׃ of thine eye
  19 H6965 קומי Arise, H7442 רני cry out H3915 בליל in the night: H7218 לראשׁ in the beginning H821 אשׁמרות of the watches H8210 שׁפכי pour out H4325 כמים like water H3820 לבך thine heart H5227 נכח before H6440 פני the face H136 אדני of the Lord: H5375 שׂאי lift up H413 אליו toward H3709 כפיך thy hands H5921 על him for H5315 נפשׁ the life H5768 עולליך of thy young children, H5848 העטופים that faint H7458 ברעב for hunger H7218 בראשׁ in the top H3605 כל of every H2351 חוצות׃ street.
  20 H7200 ראה Behold, H3068 יהוה O LORD, H5027 והביטה and consider H4310 למי to whom H5953 עוללת thou hast done H3541 כה this. H518 אם   H398 תאכלנה eat H802 נשׁים Shall the women H6529 פרים their fruit, H5768 עללי children H2949 טפחים of a span long? H518 אם   H2026 יהרג be slain H4720 במקדשׁ in the sanctuary H136 אדני of the Lord? H3548 כהן shall the priest H5030 ונביא׃ and the prophet
  21 H7901 שׁכבו lie H776 לארץ on the ground H2351 חוצות in the streets: H5288 נער The young H2205 וזקן and the old H1330 בתולתי my virgins H970 ובחורי and my young men H5307 נפלו are fallen H2719 בחרב by the sword; H2026 הרגת thou hast slain H3117 ביום in the day H639 אפך of thine anger; H2873 טבחת thou hast killed, H3808 לא not H2550 חמלת׃ pitied.
  22 H7121 תקרא Thou hast called H3117 כיום day H4150 מועד as in a solemn H4032 מגורי my terrors H5439 מסביב round about, H3808 ולא none H1961 היה escaped H3117 ביום so that in the day H639 אף anger H3068 יהוה of the LORD's H6412 פליט escaped H8300 ושׂריד nor remained: H834 אשׁר those that H2946 טפחתי I have swaddled H7235 ורביתי and brought up H341 איבי hath mine enemy H3615 כלם׃ consumed.
new(i)
  1 H136 How hath the Sovereign H5743 0 covered H1323 the daughter H6726 of Zion H5743 [H8686] with a cloud H639 in his anger, H7993 [H8689] and cast down H8064 from heaven H776 to the earth H8597 the beauty H3478 of Israel, H2142 [H8804] and remembered H1916 H7272 not his footstool H3117 in the day H639 of his anger!
  2 H136 The Sovereign H1104 [H8765] hath swallowed up H4999 all the habitations H3290 of Jacob, H2550 [H8804] and hath not commiserated: H2040 [H8804] he hath thrown down H5678 in his wrath H4013 the strong holds H1323 of the daughter H3063 of Judah; H5060 [H8689] he hath brought them down H776 to the earth: H2490 [H8765] he hath polluted H4467 the kingdom H8269 and its princes.
  3 H1438 [H8804] He hath cut off H2750 in his burning H639 anger H7161 all the horn H3478 of Israel: H7725 [H8689] he hath drawn H268 back H3225 his right hand H6440 from the face of H341 [H8802] the enemy, H1197 [H8799] and he burned H3290 against Jacob H3852 like a flaming H784 fire, H398 [H8804] which devoureth H5439 on every side.
  4 H1869 [H8804] He hath bent H7198 his bow H341 [H8802] like an enemy: H5324 [H8737] he stood H3225 with his right hand H6862 as a constricter, H2026 [H8799] and slew H4261 all that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tent H1323 of the daughter H6726 of Zion: H8210 [H8804] he poured out H2534 his hot anger H784 like fire.
  5 H136 The Sovereign H341 [H8802] was as an enemy: H1104 [H8765] he hath swallowed up H3478 Israel, H1104 [H8765] he hath swallowed up H759 all her palaces: H7843 [H8765] he hath decayed H4013 his strong holds, H7235 [H8686] and hath increased H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 [H8799] And he hath violently taken away H7900 his pavilion, H1588 as if it were of a garden: H7843 [H8765] he hath decayed H4150 his places of the assembly: H3068 the LORD H4150 hath caused the solemn feasts H7676 and sabbaths H7911 [H8765] to be forgotten H6726 in Zion, H2195 and in the frothing at the mouth H639 of his anger H5006 [H8799] hath despised H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Sovereign H2186 [H8804] hath cast off H4196 his altar, H5010 [H8765] he hath abhorred H4720 his sanctuary, H5462 [H8689] he hath given up H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces; H5414 [H8804] they have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the LORD, H3117 as in the day H4150 of a solemn feast.
  8 H3068 The LORD H2803 [H8804] hath purposed H7843 [H8687] to decay H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion: H5186 [H8804] he hath stretched out H6957 a line, H7725 [H8689] he hath not withdrawn H3027 his hand H1104 [H8763] from swallowing up: H2426 therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 [H8686] to lament; H535 [H8797] they languished H3162 together.
  9 H8179 Her gates H2883 [H8804] are sunk H776 into the earth; H6 [H8765] he hath destroyed H7665 [H8765] and broken H1280 her bars: H4428 her king H8269 and her princes H1471 are among the nations: H8451 the law H5030 is no more; her prophets H4672 [H8804] also find H2377 no vision H3068 from the LORD.
  10 H2205 The elders H1323 of the daughter H6726 of Zion H3427 [H8799] sit H776 upon the earth, H1826 [H8799] and keep silence: H5927 [H8689] they have cast up H6083 dust H7218 upon their heads; H2296 [H8804] they have girded H8242 themselves with sackcloth: H1330 the virgins H3389 of Jerusalem H3381 [H8689] hang down H7218 their heads H776 to the earth.
  11 H5869 My eyes H3615 [H8804] do fail H1832 with tears, H4578 my bowels H2560 [H8777] are troubled, H3516 my liver H8210 [H8738] is poured H776 upon the earth, H7667 for the fracturing H1323 of the daughter H5971 of my people; H5768 because the children H3243 [H8802] and the sucklings H5848 [H8736] swoon H7339 in the streets H7151 of the city.
  12 H559 [H8799] They say H517 to their mothers, H1715 Where is grain H3196 and wine? H5848 [H8692] when they swooned H2491 as the wounded H7339 in the streets H5892 of the city, H5315 when their breath H8210 [H8692] was poured out H517 into their mothers' H2436 bosom.
  13 H5749 H5749 [H8686] What thing shall I take to witness H4100 for thee? what thing H1819 [H8762] shall I liken H1323 to thee, O daughter H3389 of Jerusalem? H7737 [H8686] what shall I equal H5162 [H8762] to thee, that I may comfort H1330 thee, O virgin H1323 daughter H6726 of Zion? H7667 for thy breach H1419 is great H3220 like the sea: H7495 [H8799] who can heal thee?
  14 H5030 Thy prophets H2372 [H8804] have envisioned H7723 vain H8602 and foolish things H1540 [H8765] for thee: and they have not revealed H5771 thy perversity, H7725 [H8687] to turn away H7622 H7622 [H8675] thy captivity; H2372 [H8799] but have envisioned H7723 for thee false H4864 burdens H4065 and causes of banishment.
  15 H5674 [H8802] All that pass H5606 [H8804] by clap H3709 their palms H1870 at thee; H8319 [H8804] they hiss H5128 [H8686] and shake H7218 their head H1323 at the daughter H3389 of Jerusalem, H5892 saying, Is this the city H559 [H8799] that men call H3632 The perfection H3308 of beauty, H4885 The joy H776 of the whole earth?
  16 H341 [H8802] All thy enemies H6475 [H8804] have opened H6310 their mouth H8319 [H8804] against thee: they hiss H2786 [H8799] and gnash H8127 the teeth: H559 [H8804] they say, H1104 [H8765] We have swallowed her up: H389 certainly H3117 this is the day H6960 [H8765] that we looked for; H4672 [H8804] we have found, H7200 [H8804] we have seen it.
  17 H3068 The LORD H6213 [H8804] hath done H2161 [H8804] that which he had devised; H1214 [H8765] he hath fulfilled H565 his word H6680 [H8765] that he had commanded H3117 in the days H6924 of old: H2040 [H8804] he hath thrown down, H2550 [H8804] and hath not commiserated: H341 [H8802] and he hath caused thine enemy H8055 [H8762] to rejoice H7311 [H8689] over thee, he hath set up H7161 the horn H6862 of thine constricters.
  18 H3820 Their heart H6817 [H8804] shrieked H136 to the Sovereign, H2346 O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 [H8685] run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night: H5414 [H8799] give H6314 thyself no rest; H1323 let not the apple H5869 of thine eye H1826 [H8799] cease.
  19 H6965 [H8798] Arise, H7442 [H8798] shout for joy H3915 in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 [H8798] pour out H3820 thine heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Sovereign: H5375 [H8798] lift up H3709 thine palms H5315 toward him for the life H5768 of thy young children, H5848 [H8803] that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 [H8798] Behold, H3068 O LORD, H5027 [H8685] and consider H5953 [H8782] to whom thou hast done H3541 this. H802 Shall the women H398 [H8799] eat H6529 their fruit, H5768 children H2949 of a span long? H3548 shall the priest H5030 and the prophet H2026 [H8735] be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Sovereign?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 [H8804] lie H776 on the earth H2351 in the streets: H1330 my virgins H970 and my young men H5307 [H8804] have fallen H2719 by the sword; H2026 [H8804] thou hast slain H3117 them in the day H639 of thine anger; H2873 [H8804] thou hast killed, H2550 [H8804] and not commiserated.
  22 H7121 [H8799] Thou hast called H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 on every side, H3117 so that in the day H3068 of the LORD'S H639 anger H6412 none escaped H8300 nor remained: H2946 [H8765] those that I have swaddled H7235 [H8765] and brought up H341 [H8802] hath my enemy H3615 [H8765] consumed.
Vulgate(i) 1 ALEPH quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui 2 BETH praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa Iacob destruxit in furore suo munitiones virginis Iuda deiecit in terram polluit regnum et principes eius 3 GIMEL confregit in ira furoris omne cornu Israhel avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyro 4 DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam 5 HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam 6 VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotem 7 ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemni 8 HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est 9 TETH defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino 10 IOTH sederunt in terra conticuerunt senes filiae Sion consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis abiecerunt in terra capita sua virgines Hierusalem 11 CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi 12 LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum 13 MEM cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion magna enim velut mare contritio tua quis medebitur tui 14 NUN prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec aperiebant iniquitatem tuam ut te ad paenitentiam provocarent viderunt autem tibi adsumptiones falsas et eiectiones 15 SAMECH plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti decoris gaudium universae terrae 16 FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimus 17 AIN fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum 18 SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui 19 COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum 20 RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta 21 SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es 22 THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos
Clementine_Vulgate(i) 1 [ Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion; projecit de cælo in terram inclytam Israël, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui! 2 Præcipitavit Dominus, nec pepercit omnia speciosa Jacob: destruxit in furore suo munitiones virginis Juda, et dejecit in terram; polluit regnum et principes ejus. 3 Confregit in ira furoris sui omne cornu Israël; avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici, et succendit in Jacob quasi ignem flammæ devorantis in gyro. 4 Tetendit arcum suum quasi inimicus, firmavit dexteram suam quasi hostis, et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiæ Sion; effudit quasi ignem indignationem suam. 5 Factus est Dominus velut inimicus, præcipitavit Israël: præcipitavit omnia mœnia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam. 6 Et dissipavit quasi hortum tentorium suum; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem. 7 Repulit Dominus altare suum; maledixit sanctificationi suæ: tradidit in manu inimici muros turrium ejus. Vocem dederunt in domo Domini sicut in die solemni. 8 Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione: luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est. 9 Defixæ sunt in terra portæ ejus, perdidit et contrivit vectes ejus; regem ejus et principes ejus in gentibus: non est lex, et prophetæ ejus non invenerunt visionem a Domino. 10 Sederunt in terra, conticuerunt senes filiæ Sion; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis: abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem. 11 Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea; effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi. 12 Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum. 13 Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? cui exæquabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion? magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui? 14 Prophetæ tui viderunt tibi falsa et stulta; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones. 15 Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ? 16 Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui: sibilaverunt, et fremuerunt dentibus, et dixerunt: Devorabimus: en ista est dies quam exspectabamus; invenimus, vidimus. 17 Fecit Dominus quæ cogitavit; complevit sermonem suum, quem præceperat a diebus antiquis: destruxit, et non pepercit, et lætificavit super te inimicum, et exaltavit cornu hostium tuorum. 18 Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiæ Sion: Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui. 19 Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini: leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum. 20 Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmæ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta? 21 Jacuerunt in terra foris puer et senex; virgines meæ et juvenes mei ceciderunt in gladio: interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es. 22 Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur: quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.]
Wycliffe(i) 1 Aleph. Hou hath the Lord hilid the douyter of Sion with derknesse in his strong veniaunce? he hath caste doun fro heuene in to erthe the noble citee of Israel; and bithouyte not on the stool of hise feet, in the dai of his strong veniaunce. 2 Beth. The Lord castide doun, and sparide not alle the faire thingis of Jacob; he distried in his strong veniaunce the strengthis of the virgyn of Juda, and castide doun in to erthe; he defoulide the rewme, and the princes therof. 3 Gymel. He brak in the ire of his strong veniaunce al the horn of Israel; he turnede a bak his riyt hond fro the face of the enemy; and he kyndlide in Jacob, as fier of flawme deuowrynge in cumpas. 4 Deleth. He as an enemye bente his bouwe, he as an aduersarie made stidfast his riyt hond; and he killide al thing that was fair in siyt in the tabernacle of the douytir of Sion; he schedde out his indignacioun as fier. 5 He. The Lord is maad as an enemy; he castide doun Israel, he castide doun alle the wallis therof; he destriede the strengthis therof, and fillide in the douyter of Juda a man maad low, and a womman maad low. 6 Vau. And he scateride his tent as a gardyn, he distried his tabernacle; the Lord yaf to foryetyng in Sion a feeste dai, and sabat; and the kyng and prest in to schenschipe, and in to the indignacioun of his strong veniaunce. 7 Zai. The Lord puttide awei his auter, he curside his halewyng; he bitook in to the hondis of enemy the wallis of the touris therof; thei yauen vois in the hous of the Lord, as in a solempne dai. 8 Heth. The Lord thouyte to distrie the wal of the douyter of Sion; he stretchide forth his coorde, and turnede not awei his hond fro perdicioun; the forwal, ether the outerward, mourenyde, and the wal was distried togidere. 9 Teth. The yatis therof ben piyt in the erthe, he loste and al to-brak the barris therof; the kyng therof and the princes therof among hethene men; the lawe is not, and the profetis therof founden not of the Lord a visioun. 10 Joth. Thei saten in erthe, the elde men of the douytir of Sion weren stille; thei bispreynten her heedis with aische, the eldere men of Juda ben girt with hairis; the virgyns of Juda castiden doun to erthe her heedis. 11 Caph. Myn iyen failiden for teeris, myn entrails weren disturblid; my mawe was sched out in erthe on the sorewe of the douyter of my puple; whanne a litil child and soukynge failide in the stretis of the citee. 12 Lameth. Thei seiden to her modris, Where is wheete, and wyn? whanne thei failiden as woundid men in the stretis of the citee; whanne thei senten out her soulis in the bosum of her modris. 13 Men. To whom schal Y comparisoun thee? ether to whom schal Y licne thee, thou douyter of Jerusalem? to whom schal Y make thee euene, and schal Y coumforte thee, thou virgyn, the douyter of Sion? for whi thi sorewe is greet as the see; who schal do medicyn to thee? 14 Nun. Thi profetis sien to thee false thingis, and fonned; and openyden not thi wickidnesse, that thei schulden stire thee to penaunce; but thei sien to thee false takyngis, and castyngis out. 15 Sameth. Alle men passynge on the weie flappiden with hondis on thee; thei hissiden, and mouyden her heed on the douyter of Jerusalem; and seiden, This is the citee of perfit fairnesse, the ioie of al erthe. 16 Ayn. Alle thin enemyes openyden her mouth on thee; thei hissiden, and gnaistiden with her teeth, and seiden, We schulen deuoure; lo! this is the dai which we abididen, we founden, we sien. 17 Phe. The Lord dide tho thingis whiche he thouyte, he fillide hise word which he hadde comaundid fro elde daies; he distriede, and sparide not; and made glad the enemy on thee, and enhaunside the horn of thin enemyes. 18 Sade. The herte of hem criede to the Lord, on the wallis of the douyter of Syon; leede thou forth teeris as a stronde, bi dai and niyt; yyue thou not reste to thee, nether the appil of thin iye be stille. 19 Coph. Rise thou togidere, herie thou in the nyyt, in the begynnyng of wakyngis; schede out thin herte as watir, bifore the siyt of the Lord; reise thin hondis to hym for the soulis of thi litle children, that failiden for hungur in the heed of alle meetyngis of weies. 20 Res. Se thou, Lord, and byholde, whom thou hast maad so bare; therfor whether wymmen schulen ete her fruyt, litle children at the mesure of an hond? for a prest and profete is slayn in the seyntuarie of the Lord. 21 Syn. A child and an elde man laien on the erthe withoutforth; my virgyns and my yonge men fellen doun bi swerd; thou hast slayn hem in the dai of thi strong veniaunce, thou smotist `and didist no merci. 22 Thau. Thou clepidist, as to a solempne dai, hem that maden me aferd of cumpas; and noon was that ascapide in the dai of the strong veniaunce of the Lord, and was left; myn enemy wastide hem, whiche Y fedde, and nurschide up.
Coverdale(i) 1 Alas, how hath ye LORDE darckened the doughter of Sion so sore in his wrath? As for the honoure of Israel, he hath casten it downe from heauen: How happeneth it, that he remembred not his owne fote stole, when he was angrie? 2 The LORDE hath cast downe all the glory of Iacob without eny fauoure: All the stronge places of the doughter Iuda hath he broken in his wrath, & throwne them downe to the grounde: hir kyngdome & hir prynces hath he suspended. 3 In the wrath of his indignacion he hath broken all the horne of Israel: he hath withdrawe his right honde from the enemie: yee a flame of fyre is kyndled in Iacob, & hath consumed vp all rounde aboute. 4 He hath bent his bowe like an enemie, he hath fastened his right honde as an aduersary; and euery thinge that was pleasaut to se, he hath smyten it downe. He hath poured out his wrath like a fyre, in to the tabernacle of the doughter Sion. 5 The LORDE is become, like as it were an enemie, he hath cast downe Israel & all his places: yee all his stronge holdes hath he destroyed, and fylled the doughter of Iuda wt moch sorow and heuynesse. 6 Hir tabernacle (which was like a garden of pleasure) hath he destroyed: hir hie solepne feastes hath he put downe. The LORDE hath brought it so to passe, that the hie solempne feastes and Sabbathes in Sion, are clene forgotte. In his heuy displeasure hath he made the kynge & prestes to be despised. 7 The LORDE hath forsaken his owne aulter, & is wroth with his owne Sanctuary, & hath geuen the walles of their towres in to the hondes of the enemie. Their enemies made a noyse in the house of the LORDE, as it had bene in a solempne feast daye. 8 The LORDE thought to breake downe the walles of the doughter Sion, he spred out his lyne, & drewe not in his honde, till he had destroyed them. Therfore mourne the turrettes and the broken walles together. 9 Hir portes are casten downe to the grounde, hir barres are broken & smytten in sonder: hir kynge & prynces are caried awaye to the Getiles. They haue nether lawe ner prophetes, ner yet eny vision from the LORDE. 10 The Senatours of the doughter Sion sit vpon the grounde in sylence, they haue strowed a?shes vpon their heades, and gyrded them selues with sack cloth. The maydens of Ierusalem hange downe their heades to the grounde. 11 Myne eyes begynne to fayle me thorow wepinge, my body is disquieted, my leuer is poured vpon the earth, for the greate hurte of my people, seynge the children and babes dyd swowne in the stretes of the cite. 12 Euen when they spake to their mothers: where is meate and drynke? for whyle they so sayde, they fell downe in the stretes of the cite, like as they had bene wounded, and some dyed in their mothers bosome. 13 What shal I saye of the (O thou doughter Ierusalem) to whom shall I licke the? To whom shal I copare the (o thou doughter Sion) to comforte the withall? Thy hurte is like a mayne see, who maye heale the? 14 Thy prophetes haue loked out vayne & folish thinges for the, they haue not shewed the of thy wickednesse, to kepe the from captiuyte: but haue ouerladen the, and thorow falsede scatred the abrode. 15 All they that go by the, clappe their hondes at the: hissinge and wagginge their heades vpon the doughter Ierusalem, and saye: is this the cite that men call so fayre, wherin the whole londe reioyseth? 16 All thine enemies gape vpon the, whisperinge and bytinge their teth, sayenge: let vs deuoure, for the tyme that we loked for, is come: we haue founde and sene it. 17 The LORDE hath fulfilled the thinge, that he was purposed to do: and perfourmed that he had deuysed longe agoo: he hath destroyed, and not spared. He hath caused thine aduersary to tryumphe ouer the, and set vp the horne of thine enemie. 18 Let thine hert crie vnto the LORDE, O thou cite of the doughter Sion: let thy teares rune downe like a ryuer daye & night: rest not, & let not the aple of thine eye leaue of. 19 Stonde vp, and make thy prayer in the first watch of the night, poure out thine hert like water before the LORDE: lift vp thine hondes, for the lyues of thy yonge children, that dye of honger in the stretes. 20 Beholde (O LORDE) & considre, why hast thou gathered me vp so clene? Shal the women then eate their owne frute, euen children of a spanne longe? Shal the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuary of the LORDE? 21 Yonge & olde lye behinde the stretes vpon the grounde, my maydens & yonge men are slayne with the swearde: whom thou in the daye of thy wrothfull indignacion hast put to death: Yee euen thou hast put them to death, & not spared them. 22 My neghbours that are rounde aboute me, hast thou called, as it were to a feast daye: so that in the daye of the LORDES wrath none escaped, nether was eny left behinde. Those that I had brought vp & norisshed, hath myne enemy destroyed.
MSTC(i) 1 {Aleph} Alas, how hath the LORD darkened the daughter of Zion so sore in his wrath? As for the honour of Israel, he hath casten it down from heaven: How happeneth it, that he remembered not his own foot stool when he was angry? 2 {Beth} The LORD hath cast down all the glory of Jacob without any favour: all the strong places of the daughter Judah hath he broken in his wrath, and thrown them down to the ground: her kingdom and her princes hath he suspended. 3 {Gimel} In the wrath of his indignation he hath broken all the horn of Israel: he hath withdrawn his righthand from the enemy. Yea, a flame of fire is kindled in Jacob, and hath consumed up all round about. 4 {Daleth} He hath bent his bow like an enemy, he hath fastened his righthand as an adversary: and everything that was pleasant to see, he hath smitten it down. He hath poured out his wrath like a fire, into the tabernacle of the daughter of Zion. 5 {He} The LORD is become like as it were an enemy: he hath cast down Israel and all his places. Yea, all his strongholds hath he destroyed, and filled the daughter of Judah with much sorrow and heaviness. 6 {Vav} Her tabernacle - which was like a garden of pleasure - hath he destroyed; her high solemn feasts hath he put down. The LORD hath brought it so to pass, that the high solemn feasts and Sabbaths in Zion are clean forgotten. In his heavy displeasure hath he made the king and priests to be despised. 7 {Zayin} The LORD hath forsaken his own altar, and is wroth with his own sanctuary, and hath given the walls of their towers into the hands of the enemy. Their enemies made a noise in the house of the LORD, as it had been in a solemn feast day. 8 {Khet} The LORD thought to break down the walls of the daughter Zion; he spread out his line, and drew not in his hand, till he had destroyed them. Therefore mourn the turrets and the broken walls together. 9 {Tet} Her ports are cast down to the ground, her bars are broken and smitten in sunder: her king and princes are carried away to the gentiles. They have neither law nor Prophets, nor yet any vision from the LORD. 10 {Yod} The Senators of the daughter Zion sit upon the ground in silence: they have strawed ashes upon their heads, and girded themselves with sackcloth. The maidens of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 {Khaf} Mine eyes begin to fail me through weeping, my body is disquieted, my liver is poured upon the earth, for the great hurt of my people, seeing the children and babes did swoon in the streets of the city. 12 {Lamed} Even when they spake to their mothers, "Where is meat and drink?" For while they so said, they fell down in the streets of the city, like as they had been wounded, and some died in their mothers' bosom. 13 {Mem} What shall I say of thee, O thou daughter Jerusalem? To whom shall I liken thee? To whom shall I compare thee, O thou daughter Zion, to comfort thee withal? Thy hurt is like a main sea: who may heal thee? 14 {Nun} Thy prophets have looked out vain and foolish things for thee: they have not showed thee of thy wickedness, to keep thee from captivity; but have overladen thee, and through falsity scattered thee abroad. 15 {Samekh} All they that go by thee clap their hands at thee - hissing and wagging their heads upon the daughter Jerusalem - and say, "Is this the city that men call so fair, wherein the whole land rejoiceth?" 16 {Ayin} All thine enemies gape upon thee, whispering and biting their teeth, saying, "Let us devour, for the time that we looked for is come: we have found and seen it." 17 {Pe} The LORD hath fulfilled the thing that he was purposed to do; and performed that he had devised long ago. He hath destroyed; and not spared. He hath caused thine adversary to triumph over thee; and set up the horn of thine enemy. 18 {Tsadi} Let thine heart cry unto the LORD, O thou city of the daughter Zion; let thy tears run down like a river day and night. Rest not, and let not the apple of thine eye leave off. 19 {Kuf} Stand up and make thy prayer in the first watch of the night; pour out thine heart like water before the LORD. Lift up thine hands for the lives of thy young children that die of hunger in the streets. 20 { Res} Behold, O LORD, and consider: why hast thou gathered me up so clean? Shall the women then eat their own fruit; even children of a span long? Shall the priests and prophets be slain thus in the Sanctuary of the LORD? 21 {Shin} Young and old lie behind the streets, upon the ground; my maidens and young men are slain with the sword: whom thou in the day of thy wrathful indignation hast put to death. Yea, even thou hast put them to death, and not spared them. 22 {Tav} My neighbours that are round about me hast thou called, as it were to a feast day: so that in the day of the LORD's wrath none escaped, neither was any left behind. Those that I had brought up and nourished, hath mine enemy destroyed.
Matthew(i) 1 Aleph. Alas, how hath the Lorde darkened the daughter of Syon so sore in hys wrath? As for the honour of Israel, he hath casten it downe from heauen: How happeneth it, that he remembred not hys owne fote stole when he was angrye? 2 Beth. The Lorde hath cast downe all the glorye of Iacob without any fauoure: all the stronge places of the daughter Iuda hath he broken in his wrath, and thorowen them downe to the grounde: her kyngdome & her Princes hath he suspended. 3 Gymel. In the wrath of his indygnacyon he hath broken all the horne of Israel: he hath withdrawen his ryght hande from the enemye: yee a flame of fyre is kyndled in Iacob, and hath consumed vp all rounde aboute. 4 Daleth. Ie hath bent hys bowe lyke an enemye, he hath fastened his ryght hande as an aduersarye: and euerye thynge that was pleasaunt to se, he hath smyten it downe. He hath poured out hys wrath lyke a fyre, into the tabernacle of the daughter of Syon. 5 He. The Lorde is become lyke as it were an enemye, he hath cast downe Israell & all hys places: yee all his stronge holdes hath he destroyed, & fylled the daughter of Iuda wyth moch sorow and heuynesse. 6 Vau. Her tabernacle (which was lyke a garden of pleasure) hath he destroyed: her hye solempne feastes hath he put downe. The Lorde hath brought it so to passe, that the hye solempne feastes & Sabbathes in Sion, are cleane forgotten. In his heuy displeasure hath he made the kynge and prestes to be despysed. 7 Zain. The Lorde hath forsaken hys owne aulter, and is wroth with his owne Sanctuary, and hath geuen the walles of their towres in to the handes of the enemye. Their enemyes made a noyse in the house of the Lorde, as it had bene in a solempne feast daye. 8 Heth. The Lorde thought to breake downe the walles of the daughter Sion, he spred out his lyne, & drewe not in his hande, tyll he had destroyed them. Therfore mourne the turrettes and the broken walles together. 9 Teth. Her portes are casten downe to the grounde, her barres are broken and smytten in sonder: her kynge & prynces are caried awaye to the Gentyles. They haue nether lawe ner Prophetes, ner yet eny visyon from the Lorde. 10 Iod. The Senatours of the daughter Syon syt vpon the grounde in sylence: they haue strowed asshes vpon their heades, and gyrded them selues with sack cloth. The maydens of Ierusalem hange downe their heades to the grounde. 11 Caph. Myne eyes begynne to fayle me thorowe wepyng, my body is disquieted, my leuer is poured vpon the earth, for the greate hurte of my people, seynge the chyldren and babes dyd swowne in the stretes of the cytie. 12 Lamed. Euen when they spake to their mothers: where is meate and dryncke? for whyle they so sayde, they fell downe in the stretes of the cytye, lyke as they had bene wounded, and some dyed in their mothers bosome. 13 Mem. What shall I saye of the, O thou daughter Ierusalem, to whom shall I lycken the? To whom shall I compare the, O thou daughter Sion, to conforte the with all? Thy hurte is lyke a many see, who maye heale the? 14 Nun. Thy prophetes haue loked out vayne and folish thinges for the, they haue not shewed the of thy wickednesse, to kepe the from captyuite: but haue ouerladen the, and thorowe falshed scatred the abrode. 15 Samech. All they that go by the, clappe their handes at the: hissynge and waggynge their heades vpon the daughter Ierusalem, and saye: is this the cytie that man call so fayre, wherin the whole lande reioyseth? 16 Ain. All thyne enemyes gape vpon the, whisperynge and bytynge their teth, sayinge: let vs deuoure, for the tyme that we loked for, is come: we haue founde and sene it. 17 Phe The Lord hath fullfylled the thynge, that he was purposed to do: and perfourmed that he had dewysed longe a go: he hath destroyed and not spared. He hath caused thyne aduersary to triumphe ouer the, & set vp the horne of thyne enemye. 18 Zade. Let thyne hert crye vnto the Lorde, O thou cytie of the daughter Sion: let thy teares runne downe lyke a ryuer daye & night: rest not, & let not the aple of thine eye leaue of. 19 Koph. Stande vp and make thy prayer in the first watch of the nyght, poure oute thyne herte lyke water before the Lord: lyft vp thyne handes, for the lyues of thy yonge chyldren, that dye of honger in the stretes. 20 Res. Behold, O Lord, and consydre, why hast thou gathered me vp so cleane? Shall the wemen then eate their owne fruyte, euen chyldren of a spanne longe? Shall the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuarye of the Lorde? 21 Sin. Yonge & olde lye behynde the stretes vpon the grounde, my maydens & yonge men are slayne wyth the swearde: whom thou in the daye of thy wrathfull indignacyon haste put to death: yee euen thou hast put them to death, and not spared them. 22 Thau. My neyghbours that are rounde aboute me, hast thou called, as it were to a feast daye: so that in the daye of the Lordes wrath none escaped, nether was eny left behinde. Those that I had brought vp and noryshed, hath myne enemy destroyed.
Great(i) 1 Alas, howe hath the Lorde darckened the daughter of Syon so sore in hys wrath? As for the honour of Israel he hath cast it downe from heauen vnto the erth. Howe happeneth it, that he remembred not his awne fote stole when he was angre? 2 The Lorde hath cast downe all the habitatyons of Iacob without any fauour: all the stronge places of the daughter Iuda hath he broken in hys wrath, and throwen them downe to the grounde: her kyngdome and her princes hath he suspended. 3 In the wrath of hys indignacyon he hath broken all the horne of Israel: he hath wt drawen his right hande from the enemye: yee, a flame of fyre is kyndled in Iacob, and hath consumed vp all rounde aboute. 4 He hath bent his bowe lyke an enemye, he hath fastened hys right hand as an aduersary: and euerythynge that was pleasaunt to se, he hath smytten it downe. He hath poured out his wrath lyke a fyre, into the tabernacle of the daughter of Syon. 5 The Lorde is become lyke as it were an enemie, he hath deuoured Israel and all hys palaces: yee, all his strong holdes hath he destroyed, and fylled the daughter of Iuda with moche sorowe and heuynesse. 6 Her tabernacle (which was lyke a garden of pleasure) hath he destroyed: her hye solempne feastes hath he put downe. The Lorde hath brought it so to passe, that the hie solempne feastes and Sabbathes in Sion, are cleane forgotten. In his heuy displeasure hath he made the kynge and prestes to be despised. 7 The Lorde hath forsaken hys awne aulter, and hath abhorred his awne Sanctuarye, and hath geuen the walles of theyr towres into the handes of the enemye. Theyr enemies made a noise in the house of the Lord, as it had bene in a solempne feaste daye. 8 The Lorde thought to breake downe the walles of the daughter of Sion, he spred out his lyne, and drewe not in hys hande, tyll he had destroyed them: Therfore mourne the turrettes and the broken walles together. 9 Her gates are soncke downe to the grounde, her barres are broken and smytten in sonder, her kynge & princes are caried awaye to the Gentyls. They haue nether lawe ner prophetes, ner yet eny visyon from the Lorde. 10 The senatours of the daughter Sion syt vpon the grounde in silence: they haue strawed asshes vpon theyr heades, and gyrded them selues with sack cloth. The maydens of Ierusalem hange downe theyr heades to the grounde. 11 Myne eyes begyne to fayle me thorowe wepyng, my body is disquyeted, my liuer is poured vpon the earth, for the greate hurte of my people, seynge the chyldren and babes dyd swowne in the stretes of the cyte. 12 Euen when they spake to theyr mothers: where is meate and dryncke? for whyle they so sayde, they fell downe in the stretes of the cytie, lyke as they had bene wounded, and some dyed in theyr mothers bosome. 13 What shall I saye of the, O thou daughter Ierusalem, to whom shall I lycken the? To whom shall I compare the. O thou daughter Sion, to comforte the withall? Thy hurte is lyke a mayne see, who maye heale the? 14 Thy prophetes haue loked out vayne and folishe thinges for the, they haue not shewed the of thy wickednes, to kepe the from captiuite: but haue ouerladen the, and thorow falshed scatred the abrode. 15 All they that go by the, clappe their handes at the: hissynge and wagginge their heades vpon the daughter Ierusalem, and saye: is this the cyte that men call so fayre: wherin the whole lande reioyseth? 16 All thyne enemies gape vpon the: whysperinge and bytinge their teth, saying: let vs deuoure, for the tyme that we loked for, is come: we haue founde and sene it. 17 The Lorde hath fulfylled the thinge, that he was purposed to do: and perfourmed that he had deuised longe a go: he hath destroyed, and not spared. He hath caused thine aduersarye triumphe ouer the, and set vp the horne of thyne enemie. 18 Let thyne herte crye vnto the Lorde, O thou cytie of the daughter Sion: let thy teares runne downne lyke a ryuer daye and nyght, rest not, and let not the aple of thyne eye leaue of. 19 Stande vp and make thy praier in the fyrst watch of the nyght, poure oute thyne hert lyke water before the Lorde. lyft vp thyne handes, for the lyues of thy yonge chyldren, that dye of honger in the stretes. 20 Beholde, O Lorde, and consydre, why hast thou gathered me vp so cleane? Shall the wemen then eate their awne frute, euen chyldren of a spanne longe? Shall the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuary of the Lorde? 21 Yonge and olde lye behynde the stretes vpon the grounde, my maydens and yonge men are slayne with the swearde: whom thou in the daye of thy wrathfull indignacion hast put to death: yee, euen thou hast put them to death, & not spared them. 22 My neyghboures that are rounde about me, hast thou called, as it were to a feast daye: so that in the daye of the Lordes wrath none escaped, nether was eny left behynde. Those that I haue brought & noryshed, hath myne enemy destroyed.
Geneva(i) 1 How hath the Lord darkened the daughter of Zion in his wrath! and hath cast downe from heauen vnto the earth the beautie of Israel, and remembred not his footestoole in the day of his wrath! 2 The Lord hath destroyed al the habitations of Iaakob, and not spared: he hath throwen downe in his wrath ye strong holds of the daughter of Iudah: he hath cast the downe to ye ground: he hath polluted the kingdome and the princes thereof. 3 Hee hath cut off in his fierce wrath all the horne of Israel: he hath drawen backe his right hand from before the enemie, and there was kindled in Iaakob like a flame of fire, which deuoured rounde about. 4 He hath bent his bowe like an enemie: his right hand was stretched vp as an aduersarie, and slewe al that was pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he powred out his wrath like fire. 5 The Lord was as an enemie: he hath deuoured Israel, and consumed all his palaces: hee hath destroyed his strong holdes, and hath increased in the daughter of Iudah lamentation and mourning. 6 For hee hath destroyed his Tabernacle, as a garden, hee hath destroyed his Congregation: the Lord hath caused the feastes and Sabbathes to bee forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his wrath the King and the Priest. 7 The Lord hath forsaken his altar: he hath abhorred his Sanctuarie: he hath giue into the hand of the enemie the walles of her palaces: they haue made a noyse in the House of the Lord, as in the day of solemnitie. 8 The Lord hath determined to destroy the wall of the daughter of Zion: hee stretched out a lyne: hee hath not withdrawen his hande from destroying: therefore hee made the rampart and the wall to lament: they were destroyed together. 9 Her gates are sunke to the grounde: he hath destroyed and broken her barres: her King and her princes are among the Gentiles: the Lawe is no more, neither can her Prophets receiue any vision from the Lord. 10 The Elders of the daughter of Zion sit vpon the grounde, and keepe silence: they haue cast vp dust vpon their heades: they haue girded them selues with sackecloth: the virgines of Ierusalem hang downe their heades to the ground. 11 Mine eyes doe saile with teares: my bowels swell: my liuer is powred vpon the earth, for the destruction of the daughter of my people, because the children and sucklings swoone in the streetes of the citie. 12 They haue sayd to their mothers, Where is bread and drinke? when they swooned as the wounded in the streetes of the citie, and whe they gaue vp the ghost in their mothers bosome. 13 What thing shall I take to witnesse for thee? what thing shall I compare to thee, O daughter Ierusalem? what shall I liken to thee, that I may comfort thee, O virgine daughter Zion? for thy breach is great like ye sea: who can heale thee? 14 Thy Prophets haue looked out vayne, and foolish things for thee, and they haue not discouered thine iniquitie, to turne away thy captiuitie, but haue looked out for thee false prophesies, and causes of banishment. 15 All that passe by the way, clap their hands at thee: they hisse and wagge their head vpon the daughter Ierusalem, saying, Is this the citie that men call, The perfection of beautie, and the ioye of the whole earth? 16 All thine enemies haue opened their mouth against thee: they hisse and gnashe the teeth, saying, Let vs deuoure it: certainely this is the day that we looked for: we haue founde and seene it. 17 The Lord hath done that which he had purposed: he hath fulfilled his worde that he had determined of old time: he hath throwen downe, and not spared: hee hath caused thine enemie to reioyce ouer thee, and set vp the horne of thine aduersaries. 18 Their heart cryed vnto the Lord, O wall of the daughter Zion, let teares runne downe like a riuer, day and night: take thee no rest, neither let the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry in the night: in the beginning of the watches powre out thine heart like water before the face of the Lord: lift vp thine handes towarde him for the life of thy yong children, that faint for hunger in the corners of all the streetes. 20 Beholde, O Lord, and consider to whome thou hast done thus: shall the women eate their fruite, and children of a spanne long? shall the Priest and the Prophet be slaine in the Sanctuarie of the Lord? 21 The yong and the olde lie on the ground in the streetes: my virgins and my yong men are fallen by the sworde: thou hast slaine them in the day of thy wrath: thou hast killed and not spared. 22 Thou hast called as in a solemne daye my terrours rounde about, so that in the day of the Lordes wrath none escaped nor remained: those that I haue nourished and brought vp, hath mine enemie consumed.
Bishops(i) 1 Alas howe hath the Lorde darckened the daughter of Sion in his wrath? As for the honour of Israel he hath cast it downe fro heauen vnto the earth, and he remembred not his owne footestole when he was angry 2 The Lorde hath cast out all the habitations of Iacob without any fauour, all the strong places of the daughter of Iuda hath he broken in his wrath, and throwen them downe to the grounde, her kingdome and her princes hath he prophaned 3 In the wrath of his indignation he hath broken all the horne of Israel, he hath withdrawen his right hande from the enemie, yea a flambe of fire is kindled in Iacob, and hath consumed vp all rounde about 4 He hath bent his bowe like an enemie, he hath fastened his ryght hande as an aduersarie, and euery thyng that was pleasaunt to see, he hath slayne: he hath powred out his wrath like a fire, into the tabernacle of the daughter of Sion 5 The Lorde is become like as it were an enemie, he hath deuoured Israel and all his palaces, yea all his strong holdes hath he destroyed, and fylled the daughter of Iuda with much sorowe and heauinesse 6 His tabernacle as a garden hath he destroyed, his solempne meetinges hath he put downe: the Lord hath brought it so to passe that the hye solempne feastes and Sabbathes in Sion are cleane forgotten: in his heauy displeasure hath he dispised the kyng and priestes 7 The Lorde hath forsaken his owne aulter, and hath abhorred his owne sanctuarie, and hath geuen the walles of their towres into the handes of the enemie: their enemies made a noyse in the house of the Lorde, as it had ben in a solempne feast day 8 The Lorde thought to breake downe the walles of the daughter of Sion, he spread out his line, and drewe not in his hande tyll he had destroyed them: therfore mourne the turrettes, & the broken walles fall downe together 9 Her gates are suncke downe to the grounde, her barres are broken and smitten in sunder, the kyng and princes are caryed away to the gentiles: they haue neither lawe nor prophetes, nor yet any vision from the Lorde 10 The senatours of the daughter Sion sit vpon the grounde in scilence, they haue strawed asshes vpon their heads, and gyrded them selues with sackcloth: the maydens of Hierusalem hang downe their heades to the grounde 11 Mine eyes begin to fayle me through weeping, my body is disquieted, my liuer is powred vpon the earth for the great hurt of the daughter of my people, seeing the chyldren and babes dyd swowne in the streetes of the citie 12 Euen when they spake to their mothers, Where is meate and drinke? for whyle they so sayde, they fell downe in the streetes of the citie, like as they had ben wounded, and some dyed in their mothers bosome 13 What shall I say vnto thee, O thou daughter Hierusalem? to whom shal I liken thee? To whom shall I compare thee O thou daughter Sion, to comfort thee withall? thy heart is lyke a mayne sea, who may heale thee 14 Thy prophetes haue looke dout vayne and foolish thinges for thee, they haue not shewed thee of thy wickednesse, to kepe thee from captiuitie: but they haue seene out for thee burthens of vanitie and banishment 15 All they that go by thee, clappe their handes at thee, hissing and wagging their heades vpon the daughter Hierusalem [and say] Is this the citie that men call so faire, wherein the whole lande reioyceth 16 All thyne enemies gape vpon thee, whispering and grinding their teeth, saying: let vs deuour, for the tyme that we looked for is come, we haue founde and seene it 17 The Lorde hath fulfilled the thing that he was purposed to do, and perfourmed that he had deuised long ago: he hath destroyed and not spared, he hath caused thyne aduersarie to triumph ouer thee, and set vp the horne of thyne enemie 18 Their heart cryed vnto the Lorde, O thou citie of the daughter Sion: let thy teares runne downe like a riuer day and night, rest not, and let not the apple of thyne eye leaue of 19 Stand vp, and make thy prayer in the first watche of the night, powre out thine heart like water before the Lord: lift vp thyne handes for the liues of thy young chyldren that dye of hunger in the streetes 20 Beholde O Lorde, and consider to whom thou hast done thus: Shall the women then eate their owne fruite, euen chyldren of a spanne long? shall the priestes and prophetes be slayne in the sanctuarie of the Lorde 21 Young and olde lye thorowe the streetes vpon the grounde, my maydens and young men are slayne with the sworde, whom thou in the day of thy wrathfull indignation hast put to death, yea euen thou hast put them to death, and not spared them 22 My neighbours that are rounde about me hast thou called as it were to a feast day, so that in the day of the lordes wrath none escaped, neither was any left behinde: those that I haue brought vp and nourished, hath myne enemie destroyed
DouayRheims(i) 1 Aleph. How hath the Lord covered with obscurity the daughter of Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger. 2 Beth. The Lord hath cast down headlong, and hath not spared, all that was beautiful in Jacob: he hath destroyed in his wrath the strong holds of the virgin of Juda, and brought them down to the ground: he hath made the kingdom unclean, and the princes thereof. 3 Ghimel. He hath broken in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath kindled in Jacob as it were a flaming fire devouring round about. 4 Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire. 5 He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the danghter of Juda the afflicted, both men and women. 6 Vau. And he hath destroyed his tent as a garden, he hath thrown down his tabernacle: the Lord hath caused feasts and sabbaths to be forgotten in Sion: and hath delivered up king and priest to reproach, and to the indignation of his wrath. 7 Zain. The Lord hath cast off his altar, he hath cursed his sanctuary: he hath delivered the walls of the towers thereof into the hand of the enemy: they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast. 8 Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together. 9 Teth. Her gates are sunk into the ground: he hath destroyed, and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more, and her prophets have found no vision from the Lord. 10 Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girdcd with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city. 12 Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers. 13 Mem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee? 14 Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments. 15 Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth? 16 Phe. All thy enemies have opened their month against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it. 17 Ain. The Lord hath done that which he purposed, he hath fulfilled his word, which he commanded in the days of old: he hath destroyed, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee, and hath set up the horn of thy adversaries. 18 Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease. 19 Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets. 20 Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity. 22 Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.
KJV(i) 1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
KJV_Cambridge(i) 1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
KJV_Strongs(i)
  1 H136 How hath the Lord H5743 covered H1323 the daughter H6726 of Zion H5743 with a cloud [H8686]   H639 in his anger H7993 , and cast down [H8689]   H8064 from heaven H776 unto the earth H8597 the beauty H3478 of Israel H2142 , and remembered [H8804]   H1916 not his footstool H7272   H3117 in the day H639 of his anger!
  2 H136 The Lord H1104 hath swallowed up [H8765]   H4999 all the habitations H3290 of Jacob H2550 , and hath not pitied [H8804]   H2040 : he hath thrown down [H8804]   H5678 in his wrath H4013 the strong holds H1323 of the daughter H3063 of Judah H5060 ; he hath brought them down [H8689]   H776 to the ground H2490 : he hath polluted [H8765]   H4467 the kingdom H8269 and the princes thereof.
  3 H1438 He hath cut off [H8804]   H2750 in his fierce H639 anger H7161 all the horn H3478 of Israel H7725 : he hath drawn [H8689]   H268 back H3225 his right hand H6440 from before H341 the enemy [H8802]   H1197 , and he burned [H8799]   H3290 against Jacob H3852 like a flaming H784 fire H398 , which devoureth [H8804]   H5439 round about.
  4 H1869 He hath bent [H8804]   H7198 his bow H341 like an enemy [H8802]   H5324 : he stood [H8737]   H3225 with his right hand H6862 as an adversary H2026 , and slew [H8799]   H4261 all that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tabernacle H1323 of the daughter H6726 of Zion H8210 : he poured out [H8804]   H2534 his fury H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 was as an enemy [H8802]   H1104 : he hath swallowed up [H8765]   H3478 Israel H1104 , he hath swallowed up [H8765]   H759 all her palaces H7843 : he hath destroyed [H8765]   H4013 his strong holds H7235 , and hath increased [H8686]   H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 And he hath violently taken away [H8799]   H7900 his tabernacle H1588 , as if it were of a garden H7843 : he hath destroyed [H8765]   H4150 his places of the assembly H3068 : the LORD H4150 hath caused the solemn feasts H7676 and sabbaths H7911 to be forgotten [H8765]   H6726 in Zion H5006 , and hath despised [H8799]   H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 hath cast off [H8804]   H4196 his altar H5010 , he hath abhorred [H8765]   H4720 his sanctuary H5462 , he hath given up [H8689]   H3027 into the hand H341 of the enemy [H8802]   H2346 the walls H759 of her palaces H5414 ; they have made [H8804]   H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 , as in the day H4150 of a solemn feast.
  8 H3068 The LORD H2803 hath purposed [H8804]   H7843 to destroy [H8687]   H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion H5186 : he hath stretched out [H8804]   H6957 a line H7725 , he hath not withdrawn [H8689]   H3027 his hand H1104 from destroying [H8763]   H2426 : therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 to lament [H8686]   H535 ; they languished [H8797]   H3162 together.
  9 H8179 Her gates H2883 are sunk [H8804]   H776 into the ground H6 ; he hath destroyed [H8765]   H7665 and broken [H8765]   H1280 her bars H4428 : her king H8269 and her princes H1471 are among the Gentiles H8451 : the law H5030 is no more; her prophets H4672 also find [H8804]   H2377 no vision H3068 from the LORD.
  10 H2205 The elders H1323 of the daughter H6726 of Zion H3427 sit [H8799]   H776 upon the ground H1826 , and keep silence [H8799]   H5927 : they have cast up [H8689]   H6083 dust H7218 upon their heads H2296 ; they have girded [H8804]   H8242 themselves with sackcloth H1330 : the virgins H3389 of Jerusalem H3381 hang down [H8689]   H7218 their heads H776 to the ground.
  11 H5869 Mine eyes H3615 do fail [H8804]   H1832 with tears H4578 , my bowels H2560 are troubled [H8777]   H3516 , my liver H8210 is poured [H8738]   H776 upon the earth H7667 , for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people H5768 ; because the children H3243 and the sucklings [H8802]   H5848 swoon [H8736]   H7339 in the streets H7151 of the city.
  12 H559 They say [H8799]   H517 to their mothers H1715 , Where is corn H3196 and wine H5848 ? when they swooned [H8692]   H2491 as the wounded H7339 in the streets H5892 of the city H5315 , when their soul H8210 was poured out [H8692]   H517 into their mothers H2436 ' bosom.
  13 H5749 What thing shall I take to witness [H8686]   [H8675]   H5749   [H8799]   H4100 for thee? what thing H1819 shall I liken [H8762]   H1323 to thee, O daughter H3389 of Jerusalem H7737 ? what shall I equal [H8686]   H5162 to thee, that I may comfort [H8762]   H1330 thee, O virgin H1323 daughter H6726 of Zion H7667 ? for thy breach H1419 is great H3220 like the sea H7495 : who can heal [H8799]   thee?
  14 H5030 Thy prophets H2372 have seen [H8804]   H7723 vain H8602 and foolish things H1540 for thee: and they have not discovered [H8765]   H5771 thine iniquity H7725 , to turn away [H8687]   H7622 thy captivity [H8675]   H7622   H2372 ; but have seen [H8799]   H7723 for thee false H4864 burdens H4065 and causes of banishment.
  15 H5674 All that pass [H8802]   H5606 by clap [H8804]   H3709 their hands H1870 at thee H8319 ; they hiss [H8804]   H5128 and wag [H8686]   H7218 their head H1323 at the daughter H3389 of Jerusalem H5892 , saying, Is this the city H559 that men call [H8799]   H3632 The perfection H3308 of beauty H4885 , The joy H776 of the whole earth?
  16 H341 All thine enemies [H8802]   H6475 have opened [H8804]   H6310 their mouth H8319 against thee: they hiss [H8804]   H2786 and gnash [H8799]   H8127 the teeth H559 : they say [H8804]   H1104 , We have swallowed her up [H8765]   H389 : certainly H3117 this is the day H6960 that we looked for [H8765]   H4672 ; we have found [H8804]   H7200 , we have seen [H8804]   it .
  17 H3068 The LORD H6213 hath done [H8804]   H2161 that which he had devised [H8804]   H1214 ; he hath fulfilled [H8765]   H565 his word H6680 that he had commanded [H8765]   H3117 in the days H6924 of old H2040 : he hath thrown down [H8804]   H2550 , and hath not pitied [H8804]   H341 : and he hath caused thine enemy [H8802]   H8055 to rejoice [H8762]   H7311 over thee, he hath set up [H8689]   H7161 the horn H6862 of thine adversaries.
  18 H3820 Their heart H6817 cried [H8804]   H136 unto the Lord H2346 , O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion H1832 , let tears H3381 run down [H8685]   H5158 like a river H3119 day H3915 and night H5414 : give [H8799]   H6314 thyself no rest H1323 ; let not the apple H5869 of thine eye H1826 cease [H8799]  .
  19 H6965 Arise [H8798]   H7442 , cry out [H8798]   H3915 in the night H7218 : in the beginning H821 of the watches H8210 pour out [H8798]   H3820 thine heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord H5375 : lift up [H8798]   H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children H5848 , that faint [H8803]   H7458 for hunger H7218 in the top H2351 of every street.
  20 H7200 Behold [H8798]   H3068 , O LORD H5027 , and consider [H8685]   H5953 to whom thou hast done [H8782]   H3541 this H802 . Shall the women H398 eat [H8799]   H6529 their fruit H5768 , and children H2949 of a span long H3548 ? shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain [H8735]   H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 lie [H8804]   H776 on the ground H2351 in the streets H1330 : my virgins H970 and my young men H5307 are fallen [H8804]   H2719 by the sword H2026 ; thou hast slain [H8804]   H3117 them in the day H639 of thine anger H2873 ; thou hast killed [H8804]   H2550 , and not pitied [H8804]  .
  22 H7121 Thou hast called [H8799]   H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 round about H3117 , so that in the day H3068 of the LORD'S H639 anger H6412 none escaped H8300 nor remained H2946 : those that I have swaddled [H8765]   H7235 and brought up [H8765]   H341 hath mine enemy [H8802]   H3615 consumed [H8765]  .
Thomson(i) 1 Oh! how the Lord hath in his wrath covered with darkness the daughter of Sion! he hath cast down, from heaven, upon the earth, the glory of Israel; and hath not remembered his own footstool. 2 In the day of his indignation the Lord overwhelmed and did not spare; in his wrath he destroyed all the comeliness of Jacob: he levelled to the ground the strong holds of the daughter of Juda. He brought contempt on her king, and her chiefs. 3 In his fierce anger he broke the whole horn of Israel: he turned back his right hand from before his enemy: he kindled in Jacob a flaming fire, which devoured all around. 4 He bent his bow like an opposing enemy; like an adversary he strengthened his right hand and slew all the desires of mine eyes. In the tent of the daughter of Sion he poured out his wrath like fire. 5 The Lord became like an enemy. He overwhelmed Israel. He sunk her palaces. He destroyed his own munitions, and multiplied on the daughter of Juda humiliation on humiliation. 6 He laid open like a vineyard his own dwelling; he marred his own festivals. The Lord forgot the festivals and sabbaths which he had established in Sion, and by the rebuke of his anger vexed king and priest and chief. 7 The Lord hath cast off his altar; he hath shaken off his sanctuary. With the hand of an enemy he hath demolished the wall of her palaces. They uttered a shout in the house of the Lord as on the day of a festival. 8 He turned back to destroy the wall of the daughter of Sion; he stretched out a measuring line: he withdrew not his hand from destruction; so the outer wall mourned and the inner wall languished with it. 9 Her gates were dashed to the ground: he destroyed and broke to pieces her bars, her king and her chiefs among the nations. Law is no more; and her prophets saw not a vision from the Lord. 10 The elders of the daughter of Sion sat on the ground. They were silent. They heaped dust on their heads; they girded themselves with sackcloth. He humbled to the ground the virgin princesses in Jerusalem. 11 Mine eyes failed with tears; my heart was astounded. My glory was poured on the ground for the distress of the daughter of my people when the infant and suckling expired in the streets of the city. 12 To their mothers they said, "Where is corn and wine, "when they were fainting like wounded men in the streets of the city; when they were pouring out their souls in their mothers' bosom. 13 What shall I take to witness for thee? Or to what shall I liken thee, daughter of Jerusalem? Who can save and comfort thee, virgin daughter of Sion? Because thy cup of ruin hath been large, who can heal thee? 14 Thy prophets saw vanities and follies for thee; they made no revelations against thine iniquity to turn away thy captivity, but saw for thee false burdens and expellings. 15 All that passed by clapped their hands for thee, they expressed the sound of pity and shaked their heads for the daughter of Jerusalem. Is this, say they, the city, the crown of joy of the whole earth! 16 Against thee all thine enemies opened their mouth; they hissed and gnashed their teeth and said, We have swallowed her up; but this is the day we looked for; we have found it; we have seen it. 17 The Lord hath done what he purposed. He hath executed his decree, what he enjoined in days of old. He hath destroyed and hath not spared. He hath caused an enemy to rejoice over thee. He hath exalted the horn of thine oppressor. 18 Their heart cried to the Lord.! walls of Sion cause tears to flow down like a torrent day and night. Give thyself no rest; let not the daughter of thine eyes be silent. 19 Arise, chant praise in the night at setting thy watch. Pour out thy heart like water before the Lord; lift up thy hands to him for the life of thine infants, who are perishing with hunger at the head of every street. 20 Look, O Lord, and see. For whom hast thou caused such a search to be made? Shall women eat the fruit of their womb! The cook hath made search! Shall infants at the breast be butchered? Wilt thou slay in the sanctuary of the Lord, priest and prophet? 21 On the high way lie the youth and the elder. My virgins and my young men are gone into captivity; with sword and with famine thou hast slain; in the day of thine anger thou hast slaughtered and hast not spared. 22 He called my sojourners from all around to a solemn festival, so that in the day of the indignation of the Lord none escaped or were left. As I excelled in power so have I multiplied all mine enemies.
Webster(i) 1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and its princes. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth on every side. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and in the indignation of his anger hath despised the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more: her prophets also find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not revealed thy iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by, clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call the Perfection of beauty, the Joy of the whole earth? 16 All thy enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thy enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thy adversaries. 18 Their heart cried to the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thy eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands towards him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thy anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors around, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up, hath my enemy consumed.
Webster_Strongs(i)
  1 H136 How hath the Lord H5743 0 covered H1323 the daughter H6726 of Zion H5743 [H8686] with a cloud H639 in his anger H7993 [H8689] , and cast down H8064 from heaven H776 to the earth H8597 the beauty H3478 of Israel H2142 [H8804] , and remembered H1916 H7272 not his footstool H3117 in the day H639 of his anger!
  2 H136 The Lord H1104 [H8765] hath swallowed up H4999 all the habitations H3290 of Jacob H2550 [H8804] , and hath not pitied H2040 [H8804] : he hath thrown down H5678 in his wrath H4013 the strong holds H1323 of the daughter H3063 of Judah H5060 [H8689] ; he hath brought them down H776 to the ground H2490 [H8765] : he hath polluted H4467 the kingdom H8269 and its princes.
  3 H1438 [H8804] He hath cut off H2750 in his fierce H639 anger H7161 all the horn H3478 of Israel H7725 [H8689] : he hath drawn H268 back H3225 his right hand H6440 from before H341 [H8802] the enemy H1197 [H8799] , and he burned H3290 against Jacob H3852 like a flaming H784 fire H398 [H8804] , which devoureth H5439 on every side.
  4 H1869 [H8804] He hath bent H7198 his bow H341 [H8802] like an enemy H5324 [H8737] : he stood H3225 with his right hand H6862 as an adversary H2026 [H8799] , and slew H4261 all that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tabernacle H1323 of the daughter H6726 of Zion H8210 [H8804] : he poured out H2534 his fury H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 [H8802] was as an enemy H1104 [H8765] : he hath swallowed up H3478 Israel H1104 [H8765] , he hath swallowed up H759 all her palaces H7843 [H8765] : he hath destroyed H4013 his strong holds H7235 [H8686] , and hath increased H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 [H8799] And he hath violently taken away H7900 his tabernacle H1588 , as if it were of a garden H7843 [H8765] : he hath destroyed H4150 his places of the assembly H3068 : the LORD H4150 hath caused the solemn feasts H7676 and sabbaths H7911 [H8765] to be forgotten H6726 in Zion H2195 , and in the indignation H639 of his anger H5006 [H8799] hath despised H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 [H8804] hath cast off H4196 his altar H5010 [H8765] , he hath abhorred H4720 his sanctuary H5462 [H8689] , he hath given up H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces H5414 [H8804] ; they have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 , as in the day H4150 of a solemn feast.
  8 H3068 The LORD H2803 [H8804] hath purposed H7843 [H8687] to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion H5186 [H8804] : he hath stretched out H6957 a line H7725 [H8689] , he hath not withdrawn H3027 his hand H1104 [H8763] from destroying H2426 : therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 [H8686] to lament H535 [H8797] ; they languished H3162 together.
  9 H8179 Her gates H2883 [H8804] are sunk H776 into the ground H6 [H8765] ; he hath destroyed H7665 [H8765] and broken H1280 her bars H4428 : her king H8269 and her princes H1471 are among the Gentiles H8451 : the law H5030 is no more; her prophets H4672 [H8804] also find H2377 no vision H3068 from the LORD.
  10 H2205 The elders H1323 of the daughter H6726 of Zion H3427 [H8799] sit H776 upon the ground H1826 [H8799] , and keep silence H5927 [H8689] : they have cast up H6083 dust H7218 upon their heads H2296 [H8804] ; they have girded H8242 themselves with sackcloth H1330 : the virgins H3389 of Jerusalem H3381 [H8689] hang down H7218 their heads H776 to the ground.
  11 H5869 My eyes H3615 [H8804] do fail H1832 with tears H4578 , my heart H2560 [H8777] is troubled H3516 , my liver H8210 [H8738] is poured H776 upon the earth H7667 , for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people H5768 ; because the children H3243 [H8802] and the sucklings H5848 [H8736] swoon H7339 in the streets H7151 of the city.
  12 H559 [H8799] They say H517 to their mothers H1715 , Where is grain H3196 and wine H5848 [H8692] ? when they swooned H2491 as the wounded H7339 in the streets H5892 of the city H5315 , when their soul H8210 [H8692] was poured out H517 into their mothers H2436 ' bosom.
  13 H5749 H5749 [H8686] What thing shall I take to witness H4100 for thee? what thing H1819 [H8762] shall I liken H1323 to thee, O daughter H3389 of Jerusalem H7737 [H8686] ? what shall I equal H5162 [H8762] to thee, that I may comfort H1330 thee, O virgin H1323 daughter H6726 of Zion H7667 ? for thy breach H1419 is great H3220 like the sea H7495 [H8799] : who can heal thee?
  14 H5030 Thy prophets H2372 [H8804] have seen H7723 vain H8602 and foolish things H1540 [H8765] for thee: and they have not revealed H5771 thy iniquity H7725 [H8687] , to turn away H7622 H7622 [H8675] thy captivity H2372 [H8799] ; but have seen H7723 for thee false H4864 burdens H4065 and causes of banishment.
  15 H5674 [H8802] All that pass H5606 [H8804] by clap H3709 their hands H1870 at thee H8319 [H8804] ; they hiss H5128 [H8686] and shake H7218 their head H1323 at the daughter H3389 of Jerusalem H5892 , saying, Is this the city H559 [H8799] that men call H3632 The perfection H3308 of beauty H4885 , The joy H776 of the whole earth?
  16 H341 [H8802] All thy enemies H6475 [H8804] have opened H6310 their mouth H8319 [H8804] against thee: they hiss H2786 [H8799] and gnash H8127 the teeth H559 [H8804] : they say H1104 [H8765] , We have swallowed her up H389 : certainly H3117 this is the day H6960 [H8765] that we looked for H4672 [H8804] ; we have found H7200 [H8804] , we have seen it.
  17 H3068 The LORD H6213 [H8804] hath done H2161 [H8804] that which he had devised H1214 [H8765] ; he hath fulfilled H565 his word H6680 [H8765] that he had commanded H3117 in the days H6924 of old H2040 [H8804] : he hath thrown down H2550 [H8804] , and hath not pitied H341 [H8802] : and he hath caused thy enemy H8055 [H8762] to rejoice H7311 [H8689] over thee, he hath set up H7161 the horn H6862 of thy adversaries.
  18 H3820 Their heart H6817 [H8804] cried H136 to the Lord H2346 , O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion H1832 , let tears H3381 [H8685] run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night H5414 [H8799] : give H6314 thyself no rest H1323 ; let not the apple H5869 of thy eye H1826 [H8799] cease.
  19 H6965 [H8798] Arise H7442 [H8798] , cry out H3915 in the night H7218 : in the beginning H821 of the watches H8210 [H8798] pour out H3820 thy heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord H5375 [H8798] : lift up H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children H5848 [H8803] , that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 [H8798] Behold H3068 , O LORD H5027 [H8685] , and consider H5953 [H8782] to whom thou hast done H3541 this H802 . Shall the women H398 [H8799] eat H6529 their fruit H5768 , children H2949 of a span long H3548 ? shall the priest H5030 and the prophet H2026 [H8735] be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 [H8804] lie H776 on the ground H2351 in the streets H1330 : my virgins H970 and my young men H5307 [H8804] have fallen H2719 by the sword H2026 [H8804] ; thou hast slain H3117 them in the day H639 of thy anger H2873 [H8804] ; thou hast killed H2550 [H8804] , and not pitied.
  22 H7121 [H8799] Thou hast called H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 on every side H3117 , so that in the day H3068 of the LORD'S H639 anger H6412 none escaped H8300 nor remained H2946 [H8765] : those that I have swaddled H7235 [H8765] and brought up H341 [H8802] hath my enemy H3615 [H8765] consumed.
Brenton(i) 1 ALEPH. How has the Lord darkened in his wrath the daughter of Sion! he has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered his footstool. 2 BETH. In the day of his wrath the Lord has overwhelmed her as in the sea, and not spared: he has brought down in his fury all the beautiful things of Jacob; he has brought down to the ground the strong-holds of the daughter of Juda; he has profaned her kings and her princes. 3 GIMEL. He has broken in his fierce anger all the horn of Israel: he has turned back his right hand from the face of the enemy, and has kindled a flame in Jacob as a fire, and it has devoured all things round about. 4 DALETH. He has bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire. 5 HE. The Lord is become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has destroyed her strong-holds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda. 6 VAU. And he has scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince. 7 ZAIN. The Lord has rejected his altar, he has cast off his sanctuary, he has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces; they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day. 8 HETH. And he has turned to destroy the wall of the daughter of Sion: he has stretched out the measuring line, he has not turned back his hand from afflicting her: therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it. 9 TETH. Her gates are sunk into the ground: he has destroyed and broken to pieces her bars, and her king and her prince among the Gentiles: there is no law, nay, her prophets have seen no vision from the Lord. 10 JOD. The elders of the daughter of Sion have sat upon the ground, they have kept silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloths: they have brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem. 11 CHAPH. Mine eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people; while the infant and suckling swoon in the streets of the city. 12 LAMED. They said to their mothers, Where is corn and wine? while they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom. 13 MEM. What shall I testify to thee, or what shall I compare to thee, O daughter of Jerusalem? who shall save and comfort thee, O virgin daughter of Sion? for the cup of thy destruction is enlarged: who shall heal thee? 14 NUN. Thy prophets have seen for thee vanities and folly: and they have not discovered thine iniquity, to turn back thy captivity; but they have seen for thee vain burdens, and worthless visions. 15 SAMECH. All that go by the way have clapped their hands at thee; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth? 16 AIN. All thine enemies have opened their mouth against thee: they have hissed and gnashed their teeth, and said, We have swallowed her up: moreover this is the day which we looked for; we have found it, we have seen it. 17 PHE. The Lord has done that which he purposed; he has accomplished his word, even the things which he commanded from the ancient days: he has thrown down, and has not spared: and he has caused the enemy to rejoice over thee, he has exalted the horn of him that afflicted thee. 18 TSADE. Their heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eyes cease. 19 KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of the Lord lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets. 20 RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom thou has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord? 21 CHSEN. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou has not spared. 22 THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.
Brenton_Greek(i) 1 ΑΛΕΦ. ΠΩΣ ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ Κύριος τὴν θυγατέρα Σιών; κατέῤῥιψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ.
2 ΒΗΘ. Ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ κατεπόντισε Κύριος, οὐ φεισάμενος· πάντα τὰ ὡραῖα Ἰακὼβ καθεῖλεν ἐν θυμῷ αὐτοῦ, τὰ ὀχυρώματα τῆς θυγατρὸς Ἰούδα ἐκόλλησεν εἰς τὴν γῆν, ἐβεβήλωσε βασιλέα αὐτῆς, καὶ ἄρχοντας αὐτῆς.
3 ΦΙΜΕΛ. Συνέκλασεν ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ πᾶν κέρας Ἰσραὴλ, ἀπέστρεψεν ὀπίσω δεξιὰν αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ, καὶ ἀνῆψεν ἐν Ἰακὼβ ὡς πῦρ φλόγα, καὶ κατέφαγε πάντα τὰ κύκλῳ.
4 ΔΑΛΕΘ. Ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρὸς ὑπεωνατίος, ἐστερέωσε δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος, καὶ ἀπέκτεινε πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς Σιὼν, ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ.
5 Η. Ἐγενήθη Κύριος ὡς ἐχθρὸς, κατεπόντισεν Ἰσραὴλ, κατεπόντισε τὰς βάρεις αὐτῆς, διέφθειρε τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ, καὶ ἐπλήθυνε τῇ θυγατρὶ Ἰούδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην.
6 ΟΥΑΥ. Καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ· ἐπελάθετο Κύριος ἃ ἐποίησεν ἐν Σιὼν ἑορτῆς καὶ σαββάτου, καὶ παρώξυνεν ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα.
7 ΖΑΙΝ. Ἀπώσατο Κύριος θυσιαστήριον αὐτοῦ, ἀπετίναξεν ἁγίασμα αὐτοῦ, συνέτριψεν ἐν χειρὶ ἐχθροῦ τεῖχος βάρεων αὐτῆς· φωνὴν ἔδωκαν ἐν οἴκῳ Κυρίου ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς·
8 ΗΘ. Καὶ ἐπέστρεψε διαφθεῖραι τεῖχος θυγατρὸς Σιών· ἐξέτεινε μέτρον, οὐκ ἀπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος, καὶ ἐπένθησε τὸ προτείχισμα, καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν.
9 ΤΗΘ. Ἐνεπάγησαν εἰς γῆν πύλαι αὐτῆς, ἀπώλεσε καὶ συνέτριψε μοχλοὺς αὐτῆς, βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντα αὐτῆς ἐν τοῖς ἔθνεσιν· οὐκ ἔστι νόμος, καί γε προφῆται αὐτῆς οὐκ εἶδον ὅρασιν παρὰ Κυρίου.
10 ΙΩΔ. Ἐκάθισαν εἰς τὴν γῆν, ἐσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρὸς Σιὼν, ἀνεβίβασαν χοῦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, περιεζώσαντο σάκκους, κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένους ἐν Ἱερουσαλήμ.
11 ΧΑΦ. Ἐξέλιπον ἐν δάκρυσιν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθη ἡ καρδία μου, ἐξεχύθη εἰς τὴν γῆν ἡ δόξα μου, ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου, ἐν τῷ ἐκλείπειν νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐν πλατείαις πόλεως.
12 ΛΑΜΕΔ. Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν, ποῦ σῖτος, καὶ οἶνος; ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
13 ΜΗΜ. Τί μαρτυρήσω σοι, ἢ τί ὁμοιώσω σοι, θύγατερ Ἱερουσαλήμ; τίς σώσει σε καὶ παρακαλέσει σε, παρθένος θύγατερ Σιών; ὅτι ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου, τίς ἰάσεταί σε;
14 ΝΟΥΝ. Προφῆταί σου εἴδοσάν σοι μάταια καὶ ἀφροσύνην, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου, τοῦ ἐπιστρέψαι αἰχμαλωσίαν σου, καὶ εἴδοσάν σοι λήμματα μάταια καὶ ἐξώσματα.
15 ΣΑΜΕΧ. Ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ἱερουσαλήμ. αὕτη ἡ πόλις, ἐροῦσι, στέφανος εὐφροσύνης πάσης τῆς γῆς;
16 AIN. Διήνοιξαν ἐπὶ σὲ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροί σου, ἐσύρισαν καὶ ἔβρυξαν ὁδόντας, καὶ εἶπαν, κατεπίομεν αὐτήν· πλὴν αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν προσεδοκῶμεν, εὕρομεν αὐτήν, εἴδομεν.
17 ΦΗ. Ἐποίησε Κύριος ἃ ἐνεθυμήθη, συνετέλεσε ῥήμα αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων· καθεῖλε, καί οὐκ ἐφείσατο, καὶ ηὔφρανεν ἐπὶ σὲ ἐχθρὸν, ὕψωσε κέρας θλίβοντός σε.
18 ΤΣΑΔΗ. Ἐβόησε καρδία αὐτῶν πρὸς Κύριον, τείχη Σιὼν καταγάγετε ὡς χειμάῤῥους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός· μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ, μὴ σιωπήσαιτο, θύγατερ ὁ ὀφθαλμός σου.
19 ΚΩΦ. Ἀνάστα, ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου, ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου Κυρίου, ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου, τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
20 ΡΗΧΣ. Ἰδέ Κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπφφύλλισας οὕτως· εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν; ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος, φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς; ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι Κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην;
21 ΧΣΕΝ. Ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας, οὐκ ἐφείσω.
22 ΘΑΥ. Ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Κυρίου ἀνασῳζόμενος καὶ καταλελειμμένος, ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας.
Leeser(i) 1 Oh how hath the Lord covered in his anger the daughter of Zion with a cloud; he hath cast down from heaven unto the earth the ornament of Israel; and he hath not remembered his footstool on the day of his anger! 2 The Lord hath destroyed and hath not pitied all the habitation of Jacob: he hath thrown down in his wrath the strong-holds of the daughter of Judah: he hath thrown them down to the ground; he hath defiled the kingdom and its princes. 3 He hath hewn away in his fierce anger the whole horn of Israel; he hath drawn back his right hand before the enemy; and he burnt against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He bent his bow like an enemy; he held out his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion did he pour out like fire his fury. 5 The Lord became like an enemy; he destroyed Israel, he destroyed all her palaces, he ruined her strong-holds, and he increased in the midst of the daughter of Judah groaning and wailing. 6 And he violently wasted, as if it were a garden, his tabernacle; he destroyed his place of assembly: yea, the Lord hath caused to be forgotten in Zion the solemn feast and the day of rest, and hath despised in the indignation of his anger both king and priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath made void his sanctuary, he hath surrendered into the hand of the enemy the walls of her palaces: they have made their voice to resound in the house of the Lord, as on a day of a solemn feast. 8 The Lord hath resolved to destroy the wall of the daughter of Zion; he stretched out the measuring-line, he withdrew not his hand from destroying: and he caused the rampart and the wall to mourn; together they languish. 9 Sunk into the ground are her gates, he hath ruined and broken her bars: her king and her princes are among the nations without any law; her prophets also obtain no more any vision from the Lord. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence: they have thrown dust upon their head; they have girt themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem have brought down low their head to the ground. 11 My eyes do fail with tears, my bowels are heated, my liver is poured upon the earth because of the breach of the daughter of my people; because babes and sucklings faint away in the streets of the town. 12 To their mothers they say, Where is corn and wine? when they faint away like the deadly wounded in the streets of the city, when their soul is poured out on the bosom of their mother. 13 What shall I take to witness for thee? what shall I compare unto thee, O daughter of Jerusalem? what shall I find equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for great like the sea is thy breach; who can bring healing to thee? 14 Thy prophets foresaw for thee vain and deceptive things; and they did not lay open thy iniquity, to cause thy backsliders to return: but they foresaw for thee prophecies of falsehood and seduction. 15 All that pass by this way clap their hands on account of thee; they hiss and shake their head over the daughter of Jerusalem: saying, Is this the city that men called The perfection of beauty. The joy for all the earth? 16 All thy enemies open wide their mouth against thee; they hiss and gnash their teeth; they say, We have swallowed her up: ah, truly this is the day that we hoped for; we have found, we have seen it. 17 The Lord hath done what he had resolved; he hath accomplished his word which he had ordained already in the days of old; he hath thrown down, and hath not pitied; and he hath caused to rejoice over thee thy enemy, he hath raised on high the horn of thy adversaries. 18 Their heart crieth unto the Lord, O thou wall of the daughter of Zion, let tears run down like a stream day and night; allow thyself no rest; let not the apple of thy eye be still. 19 Arise, complain aloud in the night, in the beginning of the watches; pour out like water thy heart before the face of the Lord: lift up toward him thy hands because of the life of thy babes, that faint away for hunger at the corner of all the streets. 20 See, O Lord, and behold! to whom hast thou ever done the like? Shall women, then, eat their own fruit, the babes they have tenderly nursed? or shall there be slain in the sanctuary of the Lord the priest and the prophet? 21 There lie down on the ground in the streets the lad and the ancient: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain on the day of thy anger; thou hast slaughtered, thou hast not pitied. 22 Thou hast called, as it were on a festive day, my evil neighbors from round about; and there was not on the day of the Lord’s anger one that escaped or remained: those that I had tenderly nursed and reared up my enemy brought to their end.
YLT(i) 1 How doth the Lord cloud in His anger the daughter of Zion, He hath cast from heaven to earth the beauty of Israel, And hath not remembered His footstool in the day of His anger. 2 Swallowed up hath the Lord, He hath not pitied any of the pleasant places of Jacob, He hath broken down in His wrath The fortresses of the daughter of Judah, He hath caused to come to the earth, He polluted the kingdom and its princes. 3 He hath cut off in the heat of anger every horn of Israel, He hath turned backward His right hand From the face of the enemy, And He burneth against Jacob as a flaming fire, It hath devoured round about. 4 He hath trodden His bow as an enemy, Stood hath His right hand as an adversary, And He slayeth all the desirable ones of the eye, In the tent of the daughter of Zion, He hath poured out as fire His fury. 5 The Lord hath been as an enemy, He hath swallowed up Israel, He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed His fortresses, And He multiplieth in the daughter of Judah Mourning and moaning. 6 And He shaketh as a garden His tabernacle, He hath destroyed His appointed place, Jehovah hath forgotten in Zion the appointed time and sabbath, And despiseth, in the indignation of His anger, king and priest. 7 The Lord hath cast off His altar, He hath rejected His sanctuary, He hath shut up into the hand of the enemy The walls of her palaces, A noise they have made in the house of Jehovah Like a day of appointment. 8 Devised hath Jehovah to destroy the wall of the daughter of Zion, He hath stretched out a line, He hath not turned His hand from destroying, And He causeth bulwark and wall to mourn, Together—they have been weak. 9 Sunk into the earth have her gates, He hath destroyed and broken her bars, Her king and her princes are among the nations, There is no law, also her prophets Have not found vision from Jehovah.
10 Sit on the earth—keep silent do the elders of the daughter of Zion, They have caused dust to go up on their head, They have girded on sackcloth, Put down to the earth their head have the virgins of Jerusalem. 11 Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city, 12 To their mothers they say, `Where are corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers. 13 What do I testify to thee, what do I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What do I equal to thee, and I comfort thee, O virgin daughter of Zion? For great as a sea is thy breach, Who doth give healing to thee? 14 Thy prophets have seen for thee a false and insipid thing, And have not revealed concerning thine iniquity, To turn back thy captivity, And they see for thee false burdens and causes of expulsion. 15 Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed—and they shake the head At the daughter of Jerusalem: `Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?' 16 Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed her up, Surely this is the day that we looked for, We have found—we have seen.' 17 Jehovah hath done that which He devised, He hath fulfilled His saying That He commanded from the days of old, He hath broken down and hath not pitied, And causeth an enemy to rejoice over thee, He lifted up the horn of thine adversaries. 18 Cried hath their heart unto the Lord; O wall of the daughter of Zion, Cause to go down as a stream tears daily and nightly, Give not rest to thyself, Let not the daughter of thine eye stand still. 19 Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the watches. Pour out as water thy heart, Over against the face of the Lord, Lift up unto Him thy hands, for the soul of thine infants, Who are feeble with hunger at the head of all out-places. 20 See, O Jehovah, and look attentively, To whom Thou hast acted thus, Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet? 21 Lain on the earth in out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered—Thou hast not pitied. 22 Thou dost call as at a day of appointment, My fears from round about, And there hath not been in the day of the anger of Jehovah, An escaped and remaining one, They whom I stretched out and nourished, My enemy hath consumed!
JuliaSmith(i) 1 How will Jehovah in his anger cover the daughter of Zion! he cast down from the heavens to the earth the beauty of Israel, and he remembered not the footstool of his feet in the day of his anger. 2 Jehovah swallowed up, not pitying, all the seats of Jacob: he pulled down in his wrath the fortresses of the daughter of Judah; he caused to touch to the earth: he defiled the kingdom and her chiefs. 3 He cut off in the burning of anger all the horn of Israel: he turned back his right hand from the face of the enemy, and he will consume against Jacob as a fire of flame devouring round about 4 He bent his bow as an enemy: he set his right hand as an adversary, and be will slay all the delights of the eye in the tent of the daughter of Zion: he poured his wrath as fire. 5 Jehovah was as an enemy: he swallowed up Israel, he swallowed up all her fortresses: he destroyed his fortifications, and he will multiply in the daughter of Judah sorrow and sighing. 6 And he will tear away as a garden his dwelling: he destroyed his appointment: Jehovah caused to forget the appointment in Zion, and the Sabbath, and he will despise in the wrath of his anger the king and the priest. 7 Jehovah rejected his altar, he abhorred his holy place, he shut up in the hand of the enemy the walls of her castles; they gave a voice in the house of Jehovah, as the day of the appointment 8 Jehovah purposed to destroy the walls of the daughter of Zion: he stretched out a line, he turned not back his hand from swallowing down: and the entrenchment will mourn, and the wall; together they languished. 9 Her gates sank into the earth; he destroyed and broke her bars: her king and her chiefs among the nations: no law: also her prophets found not a vision from Jehovah. 10 They sat upon the earth; the old men of the daughter of Zion were silent; they brought up the dust upon their head: they girded on sackcloth: the virgins of Jerusalem brought down their head to the earth. 11 Mine eyes failed with tears, my bowels were in a ferment, my liver was poured out to the earth, upon the breaking of the daughter of my people; in the fainting of the child and suckling in the wide places of the city. 12 To their mothers will they say, Where the grain and wine? in their languishing as the wounded in the broad places of the city, in the pouring out of their soul into their mothers bosom. 13 What shall I testify for thee? What shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, and comfort thee, O virgin daughter of Zion? for great as the sea thy breaking: who shall heal for thee? 14 Thy prophets saw for thee vanity and a foolish thing, and they uncovered not upon thine iniquity to turn back thy captivity; and they will see for thee burdens of falsehood and seductions. 15 All passing by the way clapped their hands at thee; they hissed, and they will nod their head at the daughter of Jerusalem: This the city, they will say; the complete splendor of joy to all the earth. 16 All thine enemies opened wide their mouth upon thee: they hissed and they will gnash the teeth: they said, We swallowed down: surely this the day we longed for; we found; we saw. 17 Jehovah did what he purposed; he completed his word which he commanded in days of old: he pulled down and he pitied not: and be will gladden the enemy over thee; he lifted up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried to Jehovah, O wall of the daughter of Zion, cause tears to go down as a torrent day and night thou shalt give no remission to thyself; the daughter of thine eye shall not be silent 19 Arise, cry aloud in the night: at the head of the watches pour out thy heart as water before the face of Jehovah: lift up thy hands to him for the soul of thy young children fainting with hunger in the head of all the streets. 20 See, O Jehovah, and look to whom thou didst accomplish this Shall the women eat their fruit, the children borne upon the hands? shall the priest and the prophet be slain in the holy place of Jehovah? 21 The youth and old man lay down upon the earth of the streets; my virgins and my young men fell by the sword; thou didst slay in the day of thine anger; thou didst slay, thou didst not pity. 22 Thou wilt call as the day of appointment my sojourning from round about, and in the day of the anger of Jehovah there was no escaping and surviving: those I bore upon my hands and brought up, the enemy finished.
Darby(i) 1 How hath the Lord in his anger covered the daughter of Zion with a cloud! He hath cast down from the heavens unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger. 2 The Lord hath swallowed up all the dwellings of Jacob, and hath not spared; he hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah: he hath brought [them] down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel: he hath withdrawn his right hand from before the enemy; and he burned up Jacob like a flaming fire, devouring round about. 4 He hath bent his bow like an enemy; he stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that was pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion, he hath poured out his fury like fire. 5 The Lord is become as an enemy: he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces; he hath destroyed his strongholds, and hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently cast down his enclosure as a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused set feast and sabbath to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger king and priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath rejected his sanctuary; he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: they have made a noise in the house of Jehovah, as on the day of a set feast. 8 Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; and he hath made the rampart and the wall to lament: they languish together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations: the law is no [more]; her prophets also find no vision from Jehovah. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their head to the ground. 11 Mine eyes are consumed with tears, my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth, because of the ruin of the daughter of my people; because infant and suckling swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers` bosom. 13 What shall I take to witness for thee? what shall I liken unto thee, daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, virgin daughter of Zion? For thy ruin is great as the sea: who will heal thee? 14 Thy prophets have seen vanity and folly for thee; and they have not revealed thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee burdens of falsehood and causes of expulsion. 15 All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies open their mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up; this is forsooth the day that we looked for: we have found, we have seen [it]. 17 Jehovah hath done what he had devised; he hath fulfilled his word which he had commanded from the days of old: he hath thrown down, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee; he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night: give thyself no respite; let not the apple of thine eye rest. 19 Arise, cry out in the night, in the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, who faint from hunger at the top of all the streets. 20 See, Jehovah, and consider to whom thou hast done this! Shall the women eat their fruit, the infants that they nursed? Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared. 22 Thou hast called up, as on the day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of Jehovah`s anger there was none that escaped or remained: those that I have nursed and brought up hath mine enemy consumed.
ERV(i) 1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! he hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger. 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied; he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath profaned the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath burned up Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion he hath poured out his fury like fire. 5 The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strong holds: and he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly: the LORD hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying: but he hath made the rampart and wall to lament; they languish together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the nations where the law is not; yea, her prophets find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom. 13 What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen visions for thee of vanity and foolishness; and they have not discovered thine iniquity, to bring again thy captivity: but have seen for thee burdens of vanity and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying]: Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 17 The LORD hath done that which he devised; he hath fulfilled his word that he commanded in the days of old; he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused the enemy to rejoice over thee, he hath exalted the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the top of every street. 20 See, O LORD, and behold, to whom thou hast done thus! shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, [and] not pitied. 22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none that escaped or remained in the day of the LORD’S anger: those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
ASV(i) 1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger!
He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel,
And hath not remembered his footstool in the day of his anger. 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied:
He hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah;
He hath brought them down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel;
He hath drawn back his right hand from before the enemy:
And he hath burned up Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary,
And hath slain all that were pleasant to the eye:
In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire. 5 The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel;
He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds;
And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly:
Jehovah hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion,
And hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary;
He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces:
They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly. 8 Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion;
He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying;
And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars:
Her king and her princes are among the nations where the law is not;
Yea, her prophets find no vision from Jehovah. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence;
They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth:
The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11 Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled;
My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people,
Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is grain and wine?
When they swoon as the wounded in the streets of the city,
When their soul is poured out into their mothers' bosom. 13 What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem?
What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion?
For thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen for thee false and foolish visions;
And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity,
But have seen for thee false oracles and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee;
They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying],
Is this the city that men called
The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth wide against thee;
They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up;
Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 17 Jehovah hath done that which he purposed; he hath fulfilled his word that he commanded in the days of old;
He hath thrown down, and hath not pitied:
And he hath caused the enemy to rejoice over thee; he hath exalted the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord:
O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night;
Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches;
Pour out thy heart like water before the face of the Lord:
Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
20 See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus!
Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands?
Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets;
My virgins and my young men are fallen by the sword:
Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, [and] not pitied. 22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side;
And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah's anger:
Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
ASV_Strongs(i)
  1 H136 How hath the Lord H5743 covered H1323 the daughter H6726 of Zion H5743 with a cloud H639 in his anger! H7993 He hath cast down H8064 from heaven H776 unto the earth H8597 the beauty H3478 of Israel, H2142 And hath not remembered H1916 his footstool H3117 in the day H639 of his anger.
  2 H136 The Lord H1104 hath swallowed up H4999 all the habitations H3290 of Jacob, H2550 and hath not pitied: H2040 He hath thrown down H5678 in his wrath H4013 the strongholds H1323 of the daughter H3063 of Judah; H5060 He hath brought them down H776 to the ground; H2490 he hath profaned H4467 the kingdom H8269 and the princes thereof.
  3 H1438 He hath cut off H2750 in fierce H639 anger H7161 all the horn H3478 of Israel; H7725 He hath drawn H268 back H3225 his right hand H6440 from before H341 the enemy: H1197 And he hath burned H3290 up Jacob H3852 like a flaming H784 fire, H398 which devoureth H5439 round about.
  4 H1869 He hath bent H7198 his bow H341 like an enemy, H5324 he hath stood H3225 with his right hand H6862 as an adversary, H2026 And hath slain H4261 all that were pleasant H5869 to the eye: H168 In the tent H1323 of the daughter H6726 of Zion H8210 he hath poured out H2534 his wrath H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 is become as an enemy, H1104 he hath swallowed up H3478 Israel; H1104 He hath swallowed up H759 all her palaces, H7843 he hath destroyed H4013 his strongholds; H7235 And he hath multiplied H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 And he hath violently taken away H7900 his tabernacle, H1588 as if it were of a garden; H7843 he hath destroyed H4150 his place of assembly: H3068 Jehovah H4150 hath caused solemn assembly H7676 and sabbath H7911 to be forgotten H6726 in Zion, H5006 And hath despised H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 hath cast off H4196 his altar, H5010 he hath abhorred H4720 his sanctuary; H5462 He hath given up H3027 into the hand H341 of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces: H5414 They have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of Jehovah, H3117 as in the day H4150 of a solemn assembly.
  8 H3068 Jehovah H2803 hath purposed H7843 to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion; H5186 He hath stretched out H6957 the line, H7725 he hath not withdrawn H3027 his hand H1104 from destroying; H2426 And he hath made the rampart H2346 and wall H56 to lament; H535 they languish H3162 together.
  9 H8179 Her gates H2883 are sunk H776 into the ground; H6 he hath destroyed H7665 and broken H1280 her bars: H4428 Her king H8269 and her princes H1471 are among the nations H8451 where the law H5030 is not; Yea, her prophets H4672 find H2377 no vision H3068 from Jehovah.
  10 H2205 The elders H1323 of the daughter H6726 of Zion H3427 sit H776 upon the ground, H1826 they keep silence; H5927 They have cast up H6083 dust H7218 upon their heads; H2296 They have girded H8242 themselves with sackcloth: H1330 The virgins H3389 of Jerusalem H3381 hang down H7218 their heads H776 to the ground.
  11 H5869 Mine eyes H3615 do fail H1832 with tears, H4578 my heart H2560 is troubled; H3516 My liver H8210 is poured H776 upon the earth, H7667 because of the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people, H5768 Because the young children H3243 and the sucklings H5848 swoon H7339 in the streets H7151 of the city.
  12 H559 They say H517 to their mothers, H1715 Where is grain H3196 and wine? H5848 When they swoon H2491 as the wounded H7339 in the streets H5892 of the city, H5315 When their soul H8210 is poured out H517 into their mothers' H2436 bosom.
  13 H5749 What shall I testify H4100 unto thee? what H1819 shall I liken H1323 to thee, O daughter H3389 of Jerusalem? H7737 What shall I compare H5162 to thee, that I may comfort H1330 thee, O virgin H1323 daughter H6726 of Zion? H7667 For thy breach H1419 is great H3220 like the sea: H7495 who can heal thee?
  14 H5030 Thy prophets H2372 have seen H7723 for thee false H8602 and foolish visions; H1540 And they have not uncovered H5771 thine iniquity, H7725 to bring back H7622 thy captivity, H2372 But have seen H7723 for thee false H4864 oracles H4065 and causes of banishment.
  15 H5674 All that pass H5606 by clap H3709 their hands H1870 at thee; H8319 They hiss H5128 and wag H7218 their head H1323 at the daughter H3389 of Jerusalem, H5892 saying, Is this the city H559 that men called H3632 The perfection H3308 of beauty, H4885 The joy H776 of the whole earth?
  16 H341 All thine enemies H6475 have opened H6310 their mouth H8319 wide against thee; They hiss H2786 and gnash H8127 the teeth; H559 they say, H1104 We have swallowed her up; H389 Certainly H3117 this is the day H6960 that we looked for; H4672 we have found, H7200 we have seen it.
  17 H3068 Jehovah H6213 hath done H2161 that which he purposed; H1214 He hath fulfilled H565 his word H6680 that he commanded H3117 in the days H6924 of old; H2040 He hath thrown down, H2550 and hath not pitied: H341 And he hath caused the enemy H8055 to rejoice H7311 over thee; He hath exalted H7161 the horn H6862 of thine adversaries.
  18 H3820 Their heart H6817 cried H136 unto the Lord: H2346 O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night; H5414 Give H6314 thyself no respite; H1323 let not the apple H5869 of thine eye H1826 cease.
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night, H7218 at the beginning H821 of the watches; H8210 Pour out H3820 thy heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 Lift up H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 See, H3068 O Jehovah, H7200 and behold H5953 to whom thou hast done H3541 thus! H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 the children H2949 that are dandled H3548 in the hands? Shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The youth H2205 and the old H7901 man lie H776 on the ground H2351 in the streets; H1330 My virgins H970 and my young men H5307 are fallen H2719 by the sword: H2026 Thou hast slain H3117 them in the day H639 of thine anger; H2873 Thou hast slaughtered, H2550 and not pitied.
  22 H7121 Thou hast called, H3117 as in the day H4150 of a solemn H4032 assembly, my terrors H5439 on every side; H6412 And there was none that escaped H8300 or remained H3117 in the day H3068 of Jehovah's H639 anger: H2946 Those that I have dandled H7235 and brought up H341 hath mine enemy H3615 consumed.
JPS_ASV_Byz(i) 1 How hath the Lord covered with a cloud the daughter of Zion in His anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath not remembered His footstool in the day of His anger. 2 The Lord hath swallowed up unsparingly all the habitations of Jacob; He hath thrown down in His wrath the strongholds of the daughter of Judah; He hath brought them down to the ground; He hath profaned the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; He hath drawn back His right hand from before the enemy; and He hath burned in Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent His bow like an enemy, standing with His right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye; in the tent of the daughter of Zion He hath poured out His fury like fire. 5 The Lord is become as an enemy, He hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed his strongholds; and He hath multiplied in the daughter of Judah mourning and moaning. 6 And He hath stripped His tabernacle, as if it were a garden, He hath destroyed His place of assembly; the LORD hath caused to be forgotten in Zion appointed season and sabbath, and hath rejected in the indignation of His anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off His altar, He hath abhorred His sanctuary, He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, He hath not withdrawn His hand from destroying; but He hath made the rampart and wall to mourn, they languish together. 9 Her gates are sunk into the ground; He hath destroyed and broken her bars; her king and her princes are among the nations, instruction is no more; yea, her prophets find no vision from the LORD. 10 They sit upon the ground, and keep silence, the elders of the daughter of Zion; they have cast up dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth; the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, mine inwards burn, my liver is poured upon the earth, for the breach of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the broad places of the city. 12 They say to their mothers: 'Where is corn and wine?' when they swoon as the wounded in the broad places of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom. 13 What shall I take to witness for thee? What shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea; who can heal thee? 14 Thy prophets have seen visions for thee of vanity and delusion; and they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity; but have prophesied for thee burdens of vanity and seduction. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem: 'Is this the city that men called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?' 16 All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say: 'We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.' 17 The LORD hath done that which He devised; He hath performed His word that He commanded in the days of old; He hath thrown down unsparingly; and He hath caused the enemy to rejoice over thee, He hath exalted the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord: 'O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward Him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.' 20 'See, O LORD, and consider, to whom Thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword; Thou hast slain them in the day of Thine anger; Thou hast slaughtered unsparingly. 22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none in the day of the LORD'S anger that escaped or remained; those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.'
Rotherham(i) 1 How could My Lord, in his anger, enshroud in gloom, the daughter of Zion? have cast from the heavens to the earth, the beauty of Israel? and not have remembered his footstool, in the day of his anger? 2 My Lord hath swallowed up––without pity––all the pastures of Jacob, hath laid waste––in his indignation––the strongholds of the daughter of Judah, hath brought them down to the ground,––hath profaned the kingdom, and the princes thereof. 3 He hath broken off––in the glow of his anger––the whole horn of Israel, hath turned back his right hand, from the face of the foe,––and hath kindled against Jacob, a very fire of flame, devouring round about. 4 He hath trodden his bow like a foe, his right hand erect as an adversary, and hath slain all them who delighted the eye,––In the home of the daughter of Zion, hath he poured out, as fire, his indignation. 5 My Lord hath become like a foe, hath swallowed up Israel, hath swallowed up all her castles, ruined his strongholds,––and hath caused to abound, in the daughter of Judah, lamentation and mourning. 6 Thus hath he destroyed, like a garden, his pavilion, hath laid waste his place of assembly,––Yahweh, hath caused to be forgotten, in Zion, the appointed assembly and the sabbath, and hath spurned, in the indignation of his anger, the king and the priest. 7 My Lord hath rejected his altar, hath abhorred his sanctuary, hath delivered, into the hand of the foe, the walls of her castles,––A voice, have they uttered in the house of Yahweh, as on the day of an appointed assembly. 8 Yahweh hath devised to lay in ruins, the wall of the daughter of Zion, he hath stretched out a line, he hath not turned back his hand from swallowing up,––Thus hath he caused to mourn––rampart and wall, together, have they languished! 9 Her gates, have sunk in the earth, He hath destroyed and broken in pieces, her bars,––Her king and her princes, are among the nations, There is no instruction, Even her prophets, have found no vision, from Yahweh.
10 Seated on the ground, in silence, are the elders of the daughter of Zion, They have lifted up dust on their head, have girded themselves with sackcloth,––Bowed down to the ground is the head, of the virgins of Jerusalem. 11 Blinded with tears are mine eyes, In ferment is my body, Poured out to the earth is my grief, for the sore hurt of the daughter of my people,––when child and suckling are swooning, in the broadways of the city. 12 To their mothers, they keep saying, Where are corn and wine? Swooning off, like one thrust through, in the broadways of the city, pouring out their life into the bosom of their mothers. 13 How shall I solemnly admonish thee? What shall I liken to thee, thou daughter of Jerusalem? What shall I compare with thee, that I may comfort thee, thou virgin, daughter of Zion? for, great as the sea, is thy grievous injury, Who can heal thee? 14 Thy prophets, have had visions for thee, false and foolish, and have not unveiled thine iniquity, to turn back thy captivity,––Yea they have had visions for thee, oracles of falsehood, and enticements! 15 All passing by, have clapped, over thee, their hands, have hissed and wagged their head over the daughter of Jerusalem,––[saying], Is, this, the city, of which men used to say––The perfection of beauty! A joy to the whole earth! 16 All thy foes, have opened wide, over thee their mouth, They have hissed, and gnashed their teeth, They have said––We have swallowed [her] up! Surely, this, is the day for which we have waited, We have found! We have seen! 17 Yahweh hath done what he thought, hath carried out his word, wherewith he gave charge in the days of old, hath thrown down, and not spared,––Thus hath he let the enemy rejoice over thee, hath raised high the horn of thine adversaries. 18 Their heart, hath made outcry, unto My Lord,––O wall of the daughter of Zion––Let tears run down as a torrent day and night, Do not give thyself relief, Let not the weeping of thine eye cease! 19 Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches, pour out, like waters, thy heart, right before the face of My Lord,––Lift up, above thee, the palms of thy hands, for the life of thy children, who are swooning for hunger, at the top of all the streets! 20 See, O Yahweh, and do consider, to whom thou hast acted thus severely,––Will women, devour, their own fruit––the children they have dandled? Shall priest and prophet, be slain in the sanctuary of My Lord? 21 Youth and elder, have lain down on the ground in the streets, My virgins and my young men, have fallen by the sword,––Thou hast slain, in the day of thine anger, Thou hast slaughtered, hast not spared! 22 Wilt thou proclaim, like the day of an appointed meeting––My terrors round about? when there was not––in the day of the anger of Yahweh––fugitive or survivor,––Those whom I dandled and reared, my foe hath destroyed.
CLV(i) 1 How in His anger Yahweh has covered the daughter of Zion with a thick cloud! He flung from the heavens to earth the beauty of Israel; He did not remember His footstool in the day of His anger. 2 Yahweh has swallowed up and has not spared all the oases of Jacob; He has demolished, in His rage, the fortresses of the daughter of Judah; He made them touch the earth; He has profaned the kingdom and its chiefs." 3 He hacked down all the horn of Israel in the heat of anger; He has turned back His right hand in the presence of the enemy; And He is consuming in Jacob like a blazing fire that devours all around. 4 He has positioned His bow like an enemy, setting His right hand like a foe; And He is killing all that is coveted by the eye in the tent of the daughter of Zion; He has poured out His fury like fire." 5 Yahweh has become like an enemy; He has swallowed up Israel; He has swallowed up all her citadels; He has ruined its fortresses; And He is multiplying, in the daughter of Judah, complaint and complaining." 6 He is casting down His booth as in a garden; He has ruined His appointed festivals; Yahweh has made appointed festivals and sabbath forgotten in Zion, And in the indignation of His anger He is spurning king and priest." 7 Yahweh has cast off His altar; He has disowned His sanctuary; He has surrendered the walls of her citadels into the hand of the enemy. They have raised their voice in the House of Yahweh as on the day of an appointed festival. 8 Yahweh has designed to ruin the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the measuring tape; He has not turned back His hand from dismantling; So He makes the rampart and wall mourn; together they are enfeebled. 9 Her gates have sunk into the earth; He destroyed and broke her bars; Her king and her chiefs are among the nations; there is no law. Also her prophets find no vision from Yahweh. 10 They sit on the earth; the elders of the daughter of Zion are silent; They cast up soil on their head; they gird themselves in sackcloth; The virgins of Jerusalem bow down their head to the earth. 11 My eyes are exhausted with tears; my bowels are in turmoil; My liver is poured out on the earth over the brokenness of the daughter of my people, While the infant and suckling droop in the town squares;" 12 They are saying to their mothers, Where is grain and wine? While they droop like the wounded in the city squares, While their soul is poured out on their mothers' bosom." 13 What shall I testify to you? What shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I equate to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your brokenness is great as the sea; who shall heal you? 14 Your prophets envision for you futility and trumpery, And they do not expose your depravity to reverse your captivity, But they are envisioning for you loads of futility and false inducements." 15 They slap their palms at you, all who pass your way; They hiss and jerk their head to and fro at the daughter of Jerusalem:Is this the city which they call the consummation of loveliness, the elation of the entire earth? 16 They open their mouth wide at you, all your enemies; They hiss and gnash their teeth; they say, We have swallowed them up! Yea, this is the day that we expected; we have come upon it and have seen it!" 17 Yahweh has done what He had planned; He has carried through His saying, What He determined from days long ago; He has demolished and has not spared; And He is making the enemy rejoice over you; He exalts the horn of your foes." 18 Their heart cries out to Yahweh, the Wall of the daughter of Zion; Let tears descend like a torrent by day and night; Do not give yourself intermission; do not let your eye be still." 19 Arise, make appeal in the night at the beginning of the vigils; Pour out your heart like water before the presence of Yahweh; Lift your palms to Him for the soul of your infants who droop in famine at the head of every street." 20 See, O Yahweh, and look at those whom You have dealt severely thus; Should women be eating their own fruit, their infants cradled in arms? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of Yahweh? 21 They lie on the earth of the streets, youth and elder, My virgins and my choice young men, they have fallen by the sword; You have killed in the day of Your anger; You have slaughtered and have not spared;" 22 You have called as on a day of appointment my sojourners from round about, So that in a day of Yahweh's anger there was no delivered one or survivor; Those whom I cradled in arms and made to increase, my enemy has consumed them."
BBE(i) 1 How has the daughter of Zion been covered with a cloud by the Lord in his wrath! he has sent down from heaven to earth the glory of Israel, and has not kept in memory the resting-place of his feet in the day of his wrath. 2 The Lord has given up to destruction all the living-places of Jacob without pity; pulling down in his wrath the strong places of the daughter of Judah, stretching out on the earth the wounded, even her king and her rulers. 3 In his burning wrath every horn of Israel has been cut off; his right hand has been turned back before the attacker: he has put a fire in Jacob, causing destruction round about. 4 His bow has been bent for the attack, he has taken his place with his hand ready, in his hate he has put to death all who were pleasing to the eye: on the tent of the daughter of Zion he has let loose his passion like fire. 5 The Lord has become like one fighting against her, sending destruction on Israel; he has sent destruction on all her great houses, making waste his strong places: increasing the grief and the sorrow of the daughter of Judah. 6 And he has violently taken away his tent, as from a garden; he has made waste his meeting-place: the Lord has taken away the memory of feast and Sabbath in Zion, and in the passion of his wrath he is against king and priest. 7 The Lord has given up his altar and has been turned in hate from his holy place; he has given up into the hands of the attacker the walls of her great houses: their voices have been loud in the house of the Lord as in the day of a holy meeting. 8 It is the Lord's purpose to make waste the wall of the daughter of Zion; his line has been stretched out, he has not kept back his hand from destruction: he has sent sorrow on tower and wall, they have become feeble together. 9 Her doors have gone down into the earth; he has sent destruction on her locks: her king and her princes are among the nations where the law is not; even her prophets have had no vision from the Lord. 10 The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth. 11 My eyes are wasted with weeping, the inmost parts of my body are deeply moved, my inner parts are drained out on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because of the young children and babies at the breast who are falling without strength in the open squares of the town. 12 They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast. 13 What example am I to give you? what comparison am I to make for you, O daughter of Jerusalem? what am I to make equal to you, so that I may give you comfort, O virgin daughter of Zion? for your destruction is great like the sea: who is able to make you well? 14 The visions which your prophets have seen for you are false and foolish; they have not made clear to you your sin so that your fate might be changed: but they have seen for you false words, driving you away. 15 All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth? 16 All your haters are opening their mouths wide against you; making hisses and whistling through their teeth, they say, We have made a meal of her: certainly this is the day we have been looking for; it has come, we have seen it. 17 The Lord has done that which was his purpose; he has put into force the orders which he gave in the days which are past; pulling down without pity, he has made your hater glad over you, lifting up the horn of those who were against you. 18 Let your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow. 19 Up! give cries in the night, at the starting of the night-watches; let your heart be flowing out like water before the face of the Lord, lifting up your hands to him for the life of your young children who are falling down, feeble for need of food, at the top of every street. 20 Look! O Lord, see to whom you have done this! Are the women to take as their food the fruit of their bodies, the children who are folded in their arms? are the priest and the prophet to be put to death in the holy place of the Lord? 21 The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity. 22 As in the day of a holy meeting you have made fears come round me on every side, and no one got away or was kept safe in the day of the Lord's wrath: those who were folded in my arms, whom I took care of, have been sent to their destruction by my hater.
MKJV(i) 1 How the Lord has covered the daughter of Zion with a cloud in His anger! He cast down the beauty of Israel from the heavens to the earth and remembered not His footstool in the day of His anger. 2 The Lord swallowed up all the dwelling-places of Jacob and has not pitied. In His wrath He has thrown down the strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground. He has defiled the kingdom and its rulers. 3 He has cut off all the horn of Israel in His fierce anger; He has drawn back His right hand from before the enemy, and He burned against Jacob like flaming fire which devours all around. 4 He has bent His bow like an enemy; He stood with His right hand like an adversary, and killed all who were desirable to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion. He poured out His fury like fire. 5 Jehovah was like an enemy; He swallowed up Israel; He has swallowed up all her palaces, and destroyed His strongholds. And He has increased mourning and weeping in the daughter of Judah. 6 And He violated His booth like a garden, and destroyed His meeting places. Jehovah caused the meeting places and sabbaths to be forgotten in Zion, and He despised the king and the priest in the fury of His anger. 7 Jehovah has cast off His altar; He rejected His sanctuary; He has given up the walls of her palaces into the hater's hand. They gave a noise in the house of Jehovah, as a day of meeting. 8 Jehovah purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from swallowing, and He made rampart and wall lament; they languish together. 9 Her gates have sunk in the ground; He has destroyed and broken her bars. Her kings and her rulers are among the nations. The Law is no more; also her prophets also find no vision from Jehovah. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground and are silent; they send up dust on their heads; they gird on sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 My eyes fail with tears; my inward parts ferment; my liver is poured on the ground for the ruin of the daughter of my people, in that the children and the babies faint in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting they are like the wounded in the streets of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom. 13 What can I testify for you? What thing shall I compare to you, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to you, so that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your break is great like the sea! Who can heal you? 14 Your prophets have seen false and foolish things for you, and they have not uncovered your iniquity, to turn away your captivity; but they have seen false oracles and seductions for you. 15 All who pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city which they called the perfection of beauty, the joy of the whole earth? 16 All your enemies have opened their mouth against you; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen. 17 Jehovah has done what He has purposed; He has fulfilled His Word which He commanded from the days of old. He has thrown down and not pitied. And He caused your hater to rejoice over you; He has set up the horn of your foes. 18 Their heart cried to Jehovah. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night; give yourself no rest. Let not the daughter of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night. At the beginning of the watches, pour out your heart like water before the face of Jehovah. Lift up your hands toward Him for the life of your children who are faint for hunger in the head of every street. 20 Behold, O Jehovah, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their fruit, children of tender care? Shall the priest and the prophet be killed in the holy place of the Lord? 21 Young and old lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger; You have killed and not pitied. 22 You have called as in a solemn day my terrors all around, and there was not an escaped one or a survivor in the day of Jehovah's anger. Those whom I have nursed and multiplied, my enemy has consumed.
LITV(i) 1 How the Lord has clouded over the daughter of Zion in His anger! He cast the beauty of Israel down from the heavens to the earth, and did not remember His footstool in the day of His wrath. 2 The Lord swallowed up all of Jacob's dwelling-places, and did not pity. In His wrath He has thrown down the strongholds of the daughter of Judah. He made them touch to the earth. He has defiled the kingdom and its rulers. 3 He cut off all the horn of Israel in hot anger. He has turned back His right hand from the face of the haters, and He burned in Jacob as a flaming fire; it consumes all around. 4 He trod His bow like an enemy, and set His right hand like a foe; and killed all who were desirable to the eye in the tent of the daughter of Zion. He poured out His fury like fire. 5 The Lord was like an enemy; He swallowed up Israel; He swallowed up all his palaces and destroyed his strongholds; and He increased mourning and weeping in the daughter of Judah. 6 And He violated his booth like a garden and destroyed his meeting-places. Jehovah made meeting-places and sabbaths forgotten in Zion, and He rejected king and priest in the fury of His anger. 7 The Lord has cast off His altar; He rejected His holy place. He has delivered the walls of her palaces into the hater's hand. They gave a noise in Jehovah's house, as a day of meeting. 8 Jehovah willed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line. He has not withdrawn His hand from swallowing; and He made rampart and wall lament; they languish together. 9 Her gates have sunk in the ground; He has dispersed and shattered her bars. Her kings and her rulers are among the nations. The law is not. Also her prophets have not found a vision from Jehovah. 10 They sit on the ground; the elders of Zion's daughters are silent. They send up dust on their heads, they gird on sack cloths. The virgins of Jerusalem let their heads hang to the ground. 11 And my eyes are at an end with tears, my inward parts ferment; my liver is poured on the ground for the ruin of the daughter of my people; in the fainting of children and sucklings in the city's plazas. 12 They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting, they are like the wounded in the plazas of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom. 13 What can I testify for you? To what will I compare you, O daughter of Jerusalem? To what shall I equate you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your crushing is great like the sea! Who can heal you? 14 Your prophets have seen false and foolish things for you; and they have not revealed your iniquity, to turn back your captivity. Yea, they visioned for you burdens of falsehood and seductions. 15 All who pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city which they called the perfection of beauty, the joy of all the earth? 16 All your haters have opened their mouth against you; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed up. Surely this is the day for which we waited; we have found; we have seen. 17 Jehovah has done what He purposed; He fulfilled His word which He commanded from days of antiquity. He has dashed and not pitied. And He made the hater to rejoice over you; He raised the horn of your foes. 18 Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears go out like a torrent by day and by night; do not give relief to yourself; let not the daughter of your eye rest. 19 Rise up, cry out in the night at the head of the watches; pour out your heart like waters before the face of the Lord. Lift up your hands to Him for the life of your children faint with hunger at the head of every open place. 20 Behold, O Jehovah, and look! To whom have you done this? Should women eat their fruit, children of tender care? Should priest and prophet be killed in the holy place of the Lord? 21 Young and old lie on the ground of the plazas. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed in the day of Your anger. You have killed, You have not pitied. 22 You have called my terrors all around, as in a day of appointment; and there was not an escaped one or a survivor in the day of the anger of Jehovah. Those whom I have nursed and multiplied, my enemy has consumed.
ECB(i) 1
THE SECOND LAMENTATION
How Adonay overclouds the daughter of Siyon in his wrath; - casts the beauty of Yisra El from the heavens to the earth; and remembers not the stool of his feet in the day of his wrath! 2 Adonay swallows all the folds of Yaaqov and spares not; in his fury he demolishes the fortresses of the daughter of Yah Hudah; he touches them to the earth; he profanes the sovereigndom and the governors; 3 in his fuming wrath he cuts off all the horn of Yisra El; he turns back his right from the face of the enemy; and he burns against Yaaqov as a flaming fire - consuming all around: 4 he bends his bow as an enemy; he stations with his right as a tribulator and slaughters all who are a desire to the eye in the tent of the daughter of Siyon; he pours out his fury as fire. 5 Adonay, as an enemy, swallows Yisra El, he swallows all her citadels; he ruins his fortresses; and abounds mourning and sighing in the daughter of Yah Hudah: 6 he violates his sukkoth/brush arbor as a garden; he ruins his seasons; Yah Veh has the seasons and shabbaths to be forgotten in Siyon; and in the rage of his wrath scorns the sovereign and the priest: 7 Adonay casts off his sacrifice altar; he rejects his holies; he shuts the walls of her citadels to the hand of the enemy; they give voice in the house of Yah Veh as in the day of seasons. 8 Yah Veh machinates to ruin the wall of the daughter of Siyon: he spreads a line; he turns not back his hand from swallowing; and he has the trench and the wall lament; they languish together: 9 her portals sink into the earth; he destroys and breaks her bars; her sovereign and her governors are among the goyim; the torah is not; her prophets also find no vision from Yah Veh: 10 the elders of the daughter of Siyon settle on the earth and hush; they ascend dust on their heads; they girt themselves with saq; the virgins of Yeru Shalem lower their heads to the earth. 11 My eyes finish off with tears; my inwards foam; my liver pours on the earth for the breech of the daughter of my people; because the infants and the sucklings languish in the broadways of the city. 12 They say to their mothers, Where are crop and wine? - as they languish as the pierced in the broadways of the city; as their soul pours into the bosom of their mothers. 13 What take I to witness for you? What liken I to you, O daughter of Yeru Shalem? What equate I to you, so that I sigh over you, O virgin daughter of Siyon? For your breach is great as the sea; who heals you? 14 Your prophets see your vanity and your slime; and they expose not your perversity to turn your captivity; but see for you vain burdens and seductions. 15 All who pass by the way clap their palms at you; they hiss and wag their head at the daughter of Yeru Shalem, Is this the city of whom is said, Total beauty? - the joy of the whole earth? 16 All your enemies gasp their mouth against you; they hiss and gnash the teeth; they say, We swallowed her! Surely this is the day we awaited! We found! We saw! 17 Yah Veh works what he intrigued; he cut the saying he commanded in the days of antiquity; he demolished and spared not; and he has your enemy to cheer over you: he lifts the horn of your tribulators. 18 Their heart cries to Adonay, O wall of the daughter of Siyon, they cascade tears as a wadi day and night; give yourself no breather; may the daughter of your eye not be stilled. 19 Rise! Cry out in the night, in the head of the watches; pour your heart as water at the face of Adonay; lift your palms toward him for the soul of your infants who languish for famine in the top of all the outways. 20 See, O Yah Veh, and look to whom you thus exploit. Are the women to eat their fruit - infants of a palm span? - priest and the prophet slaughtered in the holies of Adonay? 21 The lad and the aged lie on the earth in the outways; my virgins and my young men fall by the sword; you slaughter them in the day of your wrath - slaughter and spare not. 22 You call as in a day of season my terrors all around, so that in the day of the wrath of Yah Veh there is neither escapee nor survivor; they whom I palm spanned and abounded my enemy consumed.
ACV(i) 1 How the Lord has covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down the beauty of Israel from heaven to the earth, and has not remembered his footstool in the day of his anger. 2 The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied. In his wrath he has thrown down the strongholds of the daughter of Judah. He has brought them down to the ground. He has profaned the kingdom and the rulers thereof. 3 In fierce anger he has cut off all the horn of Israel. He has drawn back his right hand from before the enemy. And he has burned up Jacob like a flaming fire which devours round about. 4 He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary, and has slain all who were pleasant to the eye. He has poured out his wrath like fire in the tent of the daughter of Zion. 5 The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. And he has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah. 6 And he has taken away his tabernacle violently, as a garden. He has destroyed his place of assembly. LORD has caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion. And in the indignation of his anger has despised the king and the priest. 7 The Lord has cast off his altar. He has abhorred his sanctuary. He has given up the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying. And he has made the rampart and wall to lament, they languish together. 9 Her gates are sunk into the ground. He has destroyed and broken her bars. Her king and her rulers are among the nations where the law is not. Yea, her prophets find no vision from LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground. They keep silence. They have cast up dust upon their heads. They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 My eyes fail with tears, my heart is troubled, my liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young sons and the sucklings faint in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is grain and wine? when they faint as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom. 13 What shall I testify to thee? What shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea; who can heal thee? 14 Thy prophets have seen false and foolish visions for thee. And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, but have seen for thee false oracles and causes of banishment. 15 All who pass by clap their hands at thee. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth wide against thee. They hiss and gnash the teeth. They say, We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found, we have seen it. 17 LORD has done that which he purposed. He has fulfilled his word that he commanded in the days of old. He has thrown down, and has not pitied. And he has caused the enemy to rejoice over thee. He has exalted the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give thyself no respite. Let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out thy heart like water before the face of the Lord. Lift up thy hands toward him for the life of thy young sons, who faint for hunger at the head of every street. 20 See, O LORD, and behold to whom thou have done thus! Shall the women eat their fruit, the sons who are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. Thou have slain them in the day of thine anger. Thou have slaughtered, and not pitied. 22 Thou have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. And there was none who escaped or remained in the day of LORD's anger. My enemy has consumed those whom I have dandled and brought up.
WEB(i) 1 How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth, and hasn’t remembered his footstool in the day of his anger. 2 The Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob without pity. He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah. He has brought them down to the ground. He has profaned the kingdom and its princes. 3 He has cut off all the horn of Israel in fierce anger. He has drawn back his right hand from before the enemy. He has burned up Jacob like a flaming fire, which devours all around. 4 He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary. Has killed all that were pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion, he has poured out his wrath like fire. 5 The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. He has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah. 6 He has violently taken away his tabernacle, as if it were a garden. He has destroyed his place of assembly. Yahweh has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion. In the indignation of his anger, he has despised the king and the priest. 7 The Lord has cast off his altar. He has abhorred his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in Yahweh’s house, as in the day of a solemn assembly. 8 Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall lament. They languish together. 9 Her gates have sunk into the ground. He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations where the law is not. Yes, her prophets find no vision from Yahweh. 10 The elders of the daughter of Zion sit on the ground. They keep silence. They have cast up dust on their heads. They have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 My eyes fail with tears. My heart is troubled. My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants swoon in the streets of the city. 12 They ask their mothers, “Where is grain and wine?” when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom. 13 What shall I testify to you? What shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is as big as the sea. Who can heal you? 14 Your prophets have seen false and foolish visions for you. They have not uncovered your iniquity, to reverse your captivity, but have seen for you false revelations and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty, the joy of the whole earth’?” 16 All your enemies have opened their mouth wide against you. They hiss and gnash their teeth. They say, “We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found it. We have seen it.” 17 Yahweh has done that which he planned. He has fulfilled his word that he commanded in the days of old. He has thrown down, and has not pitied. He has caused the enemy to rejoice over you. He has exalted the horn of your adversaries. 18 Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no relief. Don’t let the your eyes rest. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street. 20 “Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Should the women eat their offspring, the children that they held and bounced on their knees? Should the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord? 21 “The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger. You have slaughtered, and not pitied. 22 “You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was no one that escaped or remained in the day of Yahweh’s anger. My enemy has consumed those whom I have cared for and brought up.
WEB_Strongs(i)
  1 H136 How has the Lord H5743 covered H1323 the daughter H6726 of Zion H5743 with a cloud H639 in his anger! H7993 He has cast down H8064 from heaven H776 to the earth H8597 the beauty H3478 of Israel, H2142 And hasn't remembered H1916 his footstool H3117 in the day H639 of his anger.
  2 H136 The Lord H1104 has swallowed up H4999 all the habitations H3290 of Jacob, H2550 and has not pitied: H2040 He has thrown down H5678 in his wrath H4013 the strongholds H1323 of the daughter H3063 of Judah; H5060 He has brought them down H776 to the ground; H2490 he has profaned H4467 the kingdom H8269 and its princes.
  3 H1438 He has cut off H2750 in fierce H639 anger H7161 all the horn H3478 of Israel; H7725 He has drawn H268 back H3225 his right hand H6440 from before H341 the enemy: H1197 He has burned H3290 up Jacob H3852 like a flaming H784 fire, H398 which devours H5439 all around.
  4 H1869 He has bent H7198 his bow H341 like an enemy, H5324 he has stood H3225 with his right hand H6862 as an adversary, H2026 Has killed H4261 all that were pleasant H5869 to the eye: H168 In the tent H1323 of the daughter H6726 of Zion H8210 he has poured out H2534 his wrath H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 has become as an enemy, H1104 he has swallowed up H3478 Israel; H1104 He has swallowed up H759 all her palaces, H7843 he has destroyed H4013 his strongholds; H7235 He has multiplied H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 He has violently taken away H7900 his tabernacle, H1588 as if it were of a garden; H7843 he has destroyed H4150 his place of assembly: H3068 Yahweh H4150 has caused solemn assembly H7676 and Sabbath H7911 to be forgotten H6726 in Zion, H5006 Has despised H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 has cast off H4196 his altar, H5010 he has abhorred H4720 his sanctuary; H5462 He has given up H3027 into the hand H341 of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces: H5414 They have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of Yahweh, H3117 as in the day H4150 of a solemn assembly.
  8 H3068 Yahweh H2803 has purposed H7843 to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion; H5186 He has stretched out H6957 the line, H7725 he has not withdrawn H3027 his hand H1104 from destroying; H2426 He has made the rampart H2346 and wall H56 to lament; H535 they languish H3162 together.
  9 H8179 Her gates H2883 are sunk H776 into the ground; H6 he has destroyed H7665 and broken H1280 her bars: H4428 Her king H8269 and her princes H1471 are among the nations H8451 where the law H5030 is not; Yes, her prophets H4672 find H2377 no vision H3068 from Yahweh.
  10 H2205 The elders H1323 of the daughter H6726 of Zion H3427 sit H776 on the ground, H1826 they keep silence; H5927 They have cast up H6083 dust H7218 on their heads; H2296 they have clothed H8242 themselves with sackcloth: H1330 The virgins H3389 of Jerusalem H3381 hang down H7218 their heads H776 to the ground.
  11 H5869 My eyes H3615 do fail H1832 with tears, H4578 my heart H2560 is troubled; H3516 My liver H8210 is poured H776 on the earth, H7667 because of the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people, H5768 Because the young children H3243 and the infants H5848 swoon H7339 in the streets H7151 of the city.
  12 H559 They tell H517 their mothers, H1715 Where is grain H3196 and wine? H5848 When they swoon H2491 as the wounded H7339 in the streets H5892 of the city, H5315 When their soul H8210 is poured out H517 into their mothers' H2436 bosom.
  13 H5749 What shall I testify H4100 to you? what H1819 shall I liken H1323 to you, daughter H3389 of Jerusalem? H7737 What shall I compare H5162 to you, that I may comfort H1330 you, virgin H1323 daughter H6726 of Zion? H7667 For your breach H1419 is great H3220 like the sea: H7495 who can heal you?
  14 H5030 Your prophets H2372 have seen H7723 for you false H8602 and foolish visions; H1540 They have not uncovered H5771 your iniquity, H7725 to bring back H7622 your captivity, H2372 but have seen H7723 for you false H4864 oracles H4065 and causes of banishment.
  15 H5674 All that pass H5606 by clap H3709 their hands H1870 at you. H8319 They hiss H5128 and wag H7218 their head H1323 at the daughter H3389 of Jerusalem, H5892 saying, Is this the city H559 that men called H3632 The perfection H3308 of beauty, H4885 The joy H776 of the whole earth?
  16 H341 All your enemies H6475 have opened H6310 their mouth H8319 wide against you; They hiss H2786 and gnash H8127 the teeth; H559 they say, H1104 We have swallowed her up; H389 Certainly H3117 this is the day H6960 that we looked for; H4672 we have found, H7200 we have seen it.
  17 H3068 Yahweh H6213 has done H2161 that which he purposed; H1214 he has fulfilled H565 his word H6680 that he commanded H3117 in the days H6924 of old; H2040 He has thrown down, H2550 and has not pitied: H341 He has caused the enemy H8055 to rejoice H7311 over you; he has exalted H7161 the horn H6862 of your adversaries.
  18 H3820 Their heart H6817 cried H136 to the Lord: H2346 wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night; H5414 Give H6314 yourself no respite; H1323 don't let the apple H5869 of your eye H1826 cease.
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night, H7218 at the beginning H821 of the watches; H8210 Pour out H3820 your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 Lift up H3709 your hands H5315 toward him for the life H5768 of your young children, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 Look, H3068 Yahweh, H7200 and see H5953 to whom you have done H3541 thus! H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 the children H2949 that are dandled H3548 in the hands? Shall the priest H5030 and the prophet H2026 be killed H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The youth H2205 and the old H7901 man lie H776 on the ground H2351 in the streets; H1330 My virgins H970 and my young men H5307 are fallen H2719 by the sword: H2873 You have killed H3117 them in the day H639 of your anger; H2873 you have slaughtered, H2550 and not pitied.
  22 H7121 You have called, H3117 as in the day H4150 of a solemn H4032 assembly, my terrors H5439 on every side; H6412 There was none that escaped H8300 or remained H3117 in the day H3068 of Yahweh's H639 anger: H2946 Those that I have dandled H7235 and brought up H341 has my enemy H3615 consumed.
NHEB(i) 1 How the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger. He has cast down from heaven to the earth the splendor of Israel, and hasn't remembered his footstool in the day of his anger. 2 The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied. He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah. He has brought them down to the ground; he has humiliated the kingdom and its rulers. 3 He has cut off in fierce anger all the strength of Israel. He has drawn back his right hand before the enemy. He has blazed in Jacob like a flaming fire, which devours all around. 4 He has bent his bow like an enemy; his right hand he has positioned like an adversary. He killed all that were pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire. 5 The LORD has become as an enemy; he has swallowed up Israel; he has swallowed up all her palaces and has destroyed its strongholds. He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 He has done violence to his temple, as if it were a vineyard; he has destroyed his place of assembly. The LORD has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion, and he has spurned in his fierce anger king and priest and prince. 7 The LORD has rejected his altar, he has disowned his sanctuary, and has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces. They have made a shout in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 The LORD has determined to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying. He has made the rampart and wall to lament; they languish together. 9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations where the law is no more, and her prophets find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence. They have cast up dust on their heads; they have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 My eyes are worn out from weeping, my stomach is churning. My heart is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants faint in the streets of the city. 12 They tell their mothers, "Where is grain and wine?" When they faint as the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in their mothers' bosom. 13 What shall I testify of you? What shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your ruin is great like the sea. Who can heal you? 14 Your prophets have seen for you false and deceptive visions. They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity, but have seen for you false and misleading oracles. 15 All that pass by clap their hands at you, they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, "Is this the city that men called 'The perfection of beauty,' 'The joy of the whole earth'?" 16 All your enemies have opened wide their mouth against you. They hiss and gnash the teeth; they say, "We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it." 17 The LORD has done that which he purposed, he has fulfilled his word that he commanded in the days of old. He has thrown down, and has not pitied. He has caused the enemy to gloat over you and exalted the horn of your adversaries. 18 Their heart cried to the LORD. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no respite; do not let your tears cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out your heart like water before the face of the LORD. Lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street. 20 Look, LORD, and see to whom you have done like this. Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the LORD? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, without pity. 22 You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was none that escaped or remained in the day of the LORD's anger. Those that I have borne and brought up has my enemy destroyed.
AKJV(i) 1 How has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: he has thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground: he has polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He has cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he has drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devours round about. 4 He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The LORD has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit on the ground, and keep silence: they have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. 13 What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? for your breach is great like the sea: who can heal you? 14 Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered your iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All your enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 17 The LORD has done that which he had devised; he has fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he has thrown down, and has not pitied: and he has caused your enemy to rejoice over you, he has set up the horn of your adversaries. 18 Their heart cried to the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied. 22 You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has my enemy consumed.
AKJV_Strongs(i)
  1 H349 How H136 has the LORD H5743 covered H1323 the daughter H6726 of Zion H5743 with a cloud H639 in his anger, H7993 and cast H8064 down from heaven H776 to the earth H8597 the beauty H3478 of Israel, H2142 and remembered H1916 not his footstool H7272 H3117 in the day H639 of his anger!
  2 H136 The LORD H1104 has swallowed H3605 up all H4999 the habitations H3290 of Jacob, H2550 and has not pitied: H2040 he has thrown H2040 down H5678 in his wrath H4013 the strong H4013 holds H1323 of the daughter H3063 of Judah; H5060 he has brought H776 them down to the ground: H2490 he has polluted H4467 the kingdom H8269 and the princes thereof.
  3 H1438 He has cut H2750 off in his fierce H639 anger H3605 all H7161 the horn H3478 of Israel: H7725 he has drawn H268 back H3225 his right H3225 hand H6440 from before H341 the enemy, H1197 and he burned H3290 against Jacob H3852 like a flaming H784 fire, H398 which devours H5439 round about.
  4 H1869 He has bent H7198 his bow H341 like an enemy: H5324 he stood H3225 with his right H3225 hand H6862 as an adversary, H2026 and slew H3605 all H4262 that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tabernacle H1323 of the daughter H6726 of Zion: H8210 he poured H2534 out his fury H784 like fire.
  5 H136 The LORD H341 was as an enemy: H1104 he has swallowed H3478 up Israel, H1104 he has swallowed H3605 up all H759 her palaces: H7843 he has destroyed H4013 his strong H4013 holds, H7235 and has increased H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 And he has violently H7900 taken away his tabernacle, H1588 as if it were of a garden: H7843 he has destroyed H4150 his places of the assembly: H3068 the LORD H4150 has caused the solemn H4150 feasts H7676 and sabbaths H7911 to be forgotten H6726 in Zion, H5006 and has despised H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The LORD H2186 has cast H4196 off his altar, H5010 he has abhorred H4720 his sanctuary, H5462 he has given H3027 up into the hand H341 of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces; H5414 they have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the LORD, H3117 as in the day H4150 of a solemn H4150 feast.
  8 H3068 The LORD H2803 has purposed H7843 to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion: H5186 he has stretched H6957 out a line, H7725 he has not withdrawn H3027 his hand H1104 from destroying: H2426 therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 to lament; H535 they languished H3162 together.
  9 H8179 Her gates H2883 are sunk H776 into the ground; H6 he has destroyed H7665 and broken H1280 her bars: H4428 her king H8269 and her princes H1471 are among the Gentiles: H8451 the law H369 is no H5030 more; her prophets H1571 also H4672 find H3808 no H2377 vision H3068 from the LORD.
  10 H2205 The elders H1323 of the daughter H6726 of Zion H3427 sit H776 on the ground, H1826 and keep silence: H5927 they have cast H6083 up dust H7218 on their heads; H2296 they have girded H8242 themselves with sackcloth: H1330 the virgins H3389 of Jerusalem H3381 hang H3381 down H7218 their heads H776 to the ground.
  11 H5869 My eyes H3615 do fail H1832 with tears, H4578 my bowels H2560 are troubled, H3516 my liver H8210 is poured H776 on the earth, H7667 for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people; H5768 because the children H3243 and the sucklings H5848 swoon H7339 in the streets H7151 of the city.
  12 H559 They say H517 to their mothers, H346 Where H1715 is corn H3196 and wine? H5848 when they swooned H2491 as the wounded H7339 in the streets H5892 of the city, H5315 when their soul H8210 was poured H413 out into H517 their mothers’ H2436 bosom.
  13 H4100 What H5749 thing shall I take to witness H4100 for you? what H1819 thing shall I liken H1323 to you, O daughter H3389 of Jerusalem? H4100 what H7737 shall I equal H5162 to you, that I may comfort H1330 you, O virgin H1323 daughter H6726 of Zion? H7667 for your breach H1419 is great H3220 like the sea: H4310 who H7495 can heal you?
  14 H5030 Your prophets H2372 have seen H7723 vain H8602 and foolish H1540 things for you: and they have not discovered H5771 your iniquity, H7725 to turn H7622 away your captivity; H2372 but have seen H7723 for you false H4864 burdens H4065 and causes of banishment.
  15 H3605 All H5674 that pass H5606 by clap H3709 their hands H5921 at H8319 you; they hiss H5128 and wag H7218 their head H5921 at H1323 the daughter H3389 of Jerusalem, H2088 saying, Is this H5892 the city H559 that men call H3632 The perfection H3308 of beauty, H4885 The joy H3605 of the whole H776 earth?
  16 H3605 All H341 your enemies H6475 have opened H6310 their mouth H5921 against H8319 you: they hiss H2786 and gnash H8127 the teeth: H559 they say, H1104 We have swallowed H389 her up: certainly H2088 this H3117 is the day H6960 that we looked H4672 for; we have found, H7200 we have seen it.
  17 H3068 The LORD H6213 has done H834 that which H2161 he had devised; H1214 he has fulfilled H565 his word H6680 that he had commanded H3117 in the days H6924 of old: H2040 he has thrown H2040 down, H2550 and has not pitied: H341 and he has caused your enemy H8055 to rejoice H5921 over H7311 you, he has set H7161 up the horn H6862 of your adversaries.
  18 H3820 Their heart H6817 cried H136 to the LORD, H2346 O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 run H5158 down like a river H3119 day H3915 and night: H5414 give H408 yourself no H6314 rest; H1323 let not the apple H5869 of your eye H1826 cease.
  19 H6965 Arise, H7442 cry H3915 out in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 pour H3820 out your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the LORD: H5375 lift H3709 up your hands H5921 toward H5315 him for the life H5848 of your young children, that faint H7457 for hunger H7218 in the top H3605 of every H2351 street.
  20 H7200 Behold, H3068 O LORD, H5027 and consider H4310 to whom H5953 you have done H3541 this. H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 and children H2949 of a span H3548 long? shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 lie H776 on the ground H2351 in the streets: H1330 my virgins H970 and my young H5307 men are fallen H2719 by the sword; H2026 you have slain H3117 them in the day H639 of your anger; H2873 you have killed, H2550 and not pitied.
  22 H7121 You have called H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 round H3117 about, so that in the day H3068 of the LORD’s H639 anger H3808 none H6412 escaped H8300 nor remained: H2946 those that I have swaddled H7235 and brought H341 up has my enemy H3615 consumed.
KJ2000(i) 1 How the Lord has covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: he has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground: he has polluted the kingdom and its princes. 3 He has cut off in his fierce anger all the might of Israel: he has drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devours round about. 4 He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and has slain all that were pleasant to the eye in the tent of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strongholds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he has violently taken away his tabernacle, as if it were a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the nations: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 My eyes do fail with tears, my soul is troubled, my heart is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the infants faint in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is grain and wine? when they faint as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. 13 What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? for your run is vast as the sea: who can heal you? 14 Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not uncovered your iniquity, to turn away your captivity; but have given you false oracles and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All your enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 17 The LORD has done that which he had purposed; he has fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he has thrown down, and has not pitied: and he has caused your enemy to rejoice over you, he has set up the might of your adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no relief; let not your eyes rest. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the Lord: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their offspring, the children of their tender care? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied. 22 You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have cared for and brought up has my enemy consumed.
UKJV(i) 1 How has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: he has thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground: he has polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He has cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he has drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devours round about. 4 He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The LORD has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the infants swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. 13 What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? for your breach is great like the sea: who can heal you? 14 Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered your iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at you; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 all of your enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 17 The LORD has done that which he had devised; he has fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he has thrown down, and has not pitied: and he has caused your enemy to rejoice over you, he has set up the horn of your adversaries. 18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied. 22 You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has mine enemy consumed.
TKJU(i) 1 How the LORD has covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down the beauty of Israel from heaven to the earth, and did not remember His footstool in the day of His anger! 2 The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: He has thrown down the strongholds of the daughter of Judah in His wrath; He has brought them down to the ground: He has polluted the kingdom and its princes. 3 He has cut off all the horn of Israel in His fierce anger: He has drawn back His right hand from before the enemy, and He burned against Jacob like a flaming fire, which devours on every side. 4 He has bent His bow like an enemy: He stood with His right hand as an adversary, and slew all who were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: He poured out his fury like fire. 5 The LORD was as an enemy: He has swallowed up Israel, He has swallowed up all her palaces: He has destroyed His strongholds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And He has violently taken away His tabernacle, as if it were a garden: He has destroyed His places of the assembly: The LORD has caused the solemn feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised the king and the priest in the indignation of His anger. 7 The LORD has cast off His altar, He has abhorred His sanctuary, He has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: He has outstretched a line, He has not withdrawn His hand from destroying: Therefore He made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; He has destroyed and broken her bars: Her king and her princes are among the Gentiles: The law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 My eyes fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, "Where is grain and wine?" when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. 13 What thing shall I take to witness for you? What thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your breach is great like the sea: Who can heal you? 14 Your prophets have seen vain and foolish things for you: And they have not discovered your iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment. 15 All who pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, "Is this the city that men call 'The perfection of beauty, The joy of the whole earth'?" 16 All your enemies have opened their mouth against you: They hiss and gnash the teeth: They say, "We have swallowed her up: Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it." 17 The LORD has done that which He had devised; He has fulfilled His word that He had commanded in the days of old: He has thrown down, and has not pitied: And He has caused your enemy to rejoice over you, He has set up the horn of your adversaries. 18 Their heart cried out to the LORD, "O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: Give yourself no rest; let not the apple of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night: In the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: Lift up your hands toward Him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street." 20 Behold, O LORD, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their offspring, and children a span long? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: My virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of Your anger; You have killed, and not pitied. 22 You have called as in a solemn feast day my terrors to every side, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: My enemy has consumed those whom I have swaddled and brought up.
CKJV_Strongs(i)
  1 H136 How has the Lord H5743 covered H1323 the daughter H6726 of Zion H5743 with a cloud H639 in his anger, H7993 and cast down H8064 from heaven H776 unto the earth H8597 the beauty H3478 of Israel, H2142 and remembered H1916 not his footstool H3117 in the day H639 of his anger!
  2 H136 The Lord H1104 has swallowed up H4999 all the habitations H3290 of Jacob, H2550 and has not pitied: H2040 he has thrown down H5678 in his wrath H4013 the strong holds H1323 of the daughter H3063 of Judah; H5060 he has brought them down H776 to the ground: H2490 he has polluted H4467 the kingdom H8269 and the princes there.
  3 H1438 He has cut off H2750 in his fierce H639 anger H7161 all the horn H3478 of Israel: H7725 he has drawn H268 back H3225 his right hand H6440 from before H341 the enemy, H1197 and he burned H3290 against Jacob H3852 like a flaming H784 fire, H398 which devours H5439 round about.
  4 H1869 He has bent H7198 his bow H341 like a enemy: H5324 he stood H3225 with his right hand H6862 as a adversary, H2026 and killed H4261 all that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tabernacle H1323 of the daughter H6726 of Zion: H8210 he poured out H2534 his fury H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 was as an enemy: H1104 he has swallowed up H3478 Israel, H1104 he has swallowed up H759 all her palaces: H7843 he has destroyed H4013 his strong holds, H7235 and has increased H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 And he has violently taken away H7900 his tabernacle, H1588 as if it were of a garden: H7843 he has destroyed H4150 his places of the assembly: H3068 the Lord H4150 has caused the solemn feasts H7676 and sabbaths H7911 to be forgotten H6726 in Zion, H5006 and has despised H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 has cast off H4196 his altar, H5010 he has abhorred H4720 his sanctuary, H5462 he has given up H3027 into the hand H341 of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces; H5414 they have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the Lord, H3117 as in the day H4150 of a solemn feast.
  8 H3068 The Lord H2803 has purposed H7843 to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion: H5186 he has stretched out H6957 a line, H7725 he has not withdrawn H3027 his hand H1104 from destroying: H2426 therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 to lament; H535 they languished H3162 together.
  9 H8179 Her gates H2883 are sunk H776 into the ground; H6 he has destroyed H7665 and broken H1280 her bars: H4428 her king H8269 and her princes H1471 are among the Nations: H8451 the law H5030 is no more; her prophets H4672 also find H2377 no vision H3068 from the Lord.
  10 H2205 The elders H1323 of the daughter H6726 of Zion H3427 sit H776 upon the ground, H1826 and keep silence: H5927 they have cast up H6083 dust H7218 upon their heads; H2296 they have girded H8242 themselves with sackcloth: H1330 the virgins H3389 of Jerusalem H3381 hang down H7218 their heads H776 to the ground.
  11 H5869 My eyes H3615 do fail H1832 with tears, H4578 my bowels H2560 are troubled, H3516 my liver H8210 is poured H776 upon the earth, H7667 for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people; H5768 because the sons H3243 and the sucklings H5848 swoon H7339 in the streets H7151 of the city.
  12 H559 They say H517 to their mothers, H1715 Where is corn H3196 and wine? H5848 when they swooned H2491 as the wounded H7339 in the streets H5892 of the city, H5315 when their soul H8210 was poured out H517 into their mothers' H2436 bosom.
  13 H5749 What thing shall I take to witness H4100 for you? what thing H1819 shall I compare H1323 to you, O daughter H3389 of Jerusalem? H7737 what shall I equal H5162 to you, that I may comfort H1330 you, O virgin H1323 daughter H6726 of Zion? H7667 for your breach H1419 is great H3220 like the sea: H7495 who can heal you?
  14 H5030 Your prophets H2372 have seen H7723 vain H8602 and foolish things H1540 for you: and they have not discovered H5771 your iniquity, H7725 to turn away H7622 your captivity; H2372 but have seen H7723 for you false H4864 burdens H4065 and causes of banishment.
  15 H5674 All that pass H5606 by clap H3709 their hands H1870 at you; H8319 they hiss H5128 and wag H7218 their head H1323 at the daughter H3389 of Jerusalem, H5892 saying, Is this the city H559 that men call H3632 The perfection H3308 of beauty, H4885 The joy H776 of the whole earth?
  16 H341 All your enemies H6475 have opened H6310 their mouth H8319 against you: they hiss H2786 and gnash H8127 the teeth: H559 they say, H1104 We have swallowed her up: H389 certainly H3117 this is the day H6960 that we looked for; H4672 we have found, H7200 we have seen it.
  17 H3068 The Lord H6213 has done H2161 that which he had devised; H1214 he has fulfilled H565 his word H6680 that he had commanded H3117 in the days H6924 of old: H2040 he has thrown down, H2550 and has not pitied: H341 and he has caused your enemy H8055 to rejoice H7311 over you, he has set up H7161 the horn H6862 of your adversaries.
  18 H3820 Their heart H6817 cried H136 unto the Lord, H2346 O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night: H5414 give H6314 yourself no rest; H1323 let not the apple H5869 of your eye H1826 cease.
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 pour out H3820 your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 lift up H3709 your hands H5315 toward him for the life H5768 of your young sons, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 in the top H2351 of every street.
  20 H7200 Behold, H3068 O Lord, H5027 and consider H5953 to whom you have done H3541 this. H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 and sons H2949 of a span long? H3548 shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 lie H776 on the ground H2351 in the streets: H1330 my virgins H970 and my young men H5307 are fallen H2719 by the sword; H2026 you have slain H3117 them in the day H639 of your anger; H2873 you have killed, H2550 and not pitied.
  22 H7121 You have called H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 round about, H3117 so that in the day H3068 of the Lord's H639 anger H6412 none escaped H8300 nor remained: H2946 those that I have swaddled H7235 and brought up H341 has my enemy H3615 consumed.
EJ2000(i) 1Aleph How has the Lord darkened the daughter of Zion in his anger! He has cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel and not remembered his footstool in the day of his anger! 2 Beth The Lord has destroyed and has not forgiven; he has destroyed in his wrath all the habitations of Jacob; he has thrown down to the ground the strong holds of the daughter of Judah; he has polluted the kingdom and its princes. 3 Gimel He has cut off in his fierce anger all the horn of Israel; he has caused his right hand to draw back in the presence of the enemy, and he burned in Jacob like a flaming fire, which devours round about. 4 Daleth He has bent his bow like an enemy; he strengthened his right hand as an adversary and slew everything of beauty that could be seen in the tent of the daughter of Zion; he poured out his fury like fire. 5 He The Lord was as an enemy, he has destroyed Israel; he has destroyed all her palaces; he has dissipated his strong holds and has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 Vau And he has violently taken away his tabernacle as if it were of a garden; he has destroyed his congregation; the LORD has caused the solemnities and sabbaths to be forgotten in Zion and has rejected in the indignation of his anger the king and the priest. 7 Zain The Lord has cast off his altar; he has abhorred his sanctuary; he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have shouted in the house of the LORD as in the day of a feast. 8 Cheth The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; he has stretched out the line; he has not withdrawn his hand from destroying; therefore he made the rampart and the wall to lament; they were destroyed together. 9 Teth Her gates were thrown to the ground; he has destroyed and broken her bars; her king and her princes are carried off among the Gentiles; there is no law; nor have her prophets found vision from the LORD. 10Jod The elders of the daughter of Zion sat upon the ground and are silent: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth; the daughters of Jerusalem hung their heads down to the ground. 11 Caph My eyes fail with tears; my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people because the children and the sucklings faint in the streets of the city. 12 Lamed They said to their mothers, Where is the wheat and the wine? fainting as the dead in the streets of the city, pouring out their souls into their mothers’ bosom. 13 Mem What witness shall I take to thee? Or unto whom shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? Unto whom shall I compare thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is as great as the sea: who shall heal thee? 14 Nun Thy prophets have preached vanity and foolishness unto thee; and they have not uncovered thine iniquity to turn away thy captivity but have preached unto thee vain prophecies and digressions. 15 Samech All that passed by clapped their hands over thee and whistled and wagged their heads over the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 Pe All thine enemies opened their mouths regarding thee; they whistled and gnashed their teeth; they said, Swallow her up; certainly this is the day that we looked for; we have found it, we have seen it. 17 Ain The LORD has done that which he had determined; he has fulfilled his word that he had commanded from the time of old; he has destroyed and has not forgiven; and he has caused thine enemy to rejoice over thee; he has raised up the horn of thine adversaries. 18 Tsade Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion; let tears run down like a river day and night; give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Koph Arise, cry out in the night; in the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward him for the life of thy young children that faint for hunger in the top of every street. 20 Resh Look, O LORD, and consider unto whom thou hast shaken thus. Shall the women eat their fruit, the little ones that they are bringing up? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 Schin The young and the old lay on the ground in the streets; my virgins and my young men fell by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed and hast not forgiven. 22 Tau Thou hast called as to a day of solemnity my terrors from everywhere, so that in the day of the LORD’s anger no one escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up my enemy has consumed.
CAB(i) 1 ( { ΰ}) ALEPH. How has the Lord darkened in His wrath the daughter of Zion! He has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered His footstool. 2 ( { α}) BETH. In the day of His wrath the Lord has overwhelmed her as in the sea, and not spared. He has brought down in His fury all the beautiful things of Jacob; He has brought down to the ground the strongholds of the daughter of Judah; He has profaned her kings and her princes. 3 ( { β}) GIMEL. He has broken in His fierce anger all the horn of Israel; He has turned back His right hand from the face of the enemy, and has kindled a flame in Jacob as a fire, and it has devoured all things round about. 4 ( { γ}) DALETH. He has bent His bow as an opposing enemy; He has strengthened His right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Zion; He has poured forth His anger as fire. 5 ( { δ}) HE. The Lord has become as an enemy; He has overwhelmed Israel as in the sea, He has overwhelmed her palaces; He has destroyed her strongholds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Judah. 6 ( { ε}) VAU. And He has scattered His tabernacle as a vine, He has marred His feast; the Lord has forgotten the feast and the Sabbath which He appointed in Zion, and in the fury of His wrath has vexed the king, priest, and prince. 7 ( { ζ}) ZAIN. The Lord has rejected His altar, He has cast off His sanctuary, He has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces; they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day. 8 ( { η}) HETH. And He has turned to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the measuring line, He has not turned back His hand from afflicting her; therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it. 9 ( { θ}) TETH. Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and broken to pieces her bars, and her king and her prince among the Gentiles. There is no law; nay, her prophets have seen no vision from the Lord. 10 ( { ι}) JOD. The elders of the daughter of Zion have sat upon the ground, they have kept silence; they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth; they have brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem. 11 ( { λ}) CHAPH. My eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people; while the infant and suckling swoon in the streets of the city. 12 ( { μ}) LAMED. They said to their mothers, Where is grain and wine? While they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom. 13 ( { ξ}) MEM. What shall I testify to you, or what shall I compare to you, O daughter of Jerusalem? Who shall save and comfort you, O virgin daughter of Zion? For the cup of your destruction is enlarged — who shall heal you? 14 ( { π}) NUN. Your prophets have seen for you false and deceptive visions, and they have not discovered your iniquity, to turn back your captivity; but they have seen for you vain burdens, and worthless visions. 15 ( { ρ}) SAMECH. All that go by the way have clapped their hands at you; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth? 16 ( { ς}) AIN. All your enemies have opened their mouth against you; they have hissed and gnashed their teeth, and said, We have swallowed her up; surely this is the day which we looked for; we have found it, we have seen it. 17 ( { τ}) PHE. The Lord has done that which He purposed; He has accomplished His word, even the things which He commanded from the ancient days; He has thrown down, and has not spared, and He has caused the enemy to rejoice over you, He has exalted the horn of him that afflicted you. 18 ( { φ}) TSADE. Their heart cried to the Lord, You walls of Zion, pour down tears like torrents day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eyes cease. 19 ( { χ}) KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of your watch: pour out your heart as water before the face of the Lord, lift up your hands to Him for the life of your infants, who faint from hunger at the top of all the streets. 20 ( { ψ}) RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom You have gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? The cook has made a gathering: shall the infants nursing at the breasts be slain? Will You slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord? 21 ( { ω}) CHSEN. The child and old man have lain down in the street; my virgins and my young men have gone into captivity; You have slain them with the sword and with famine; in the day of Your wrath You have mangled them, You have not spared. 22 ( { ϊ}) THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped, or was left; whereas I have strengthened and multiplied all my enemies.
LXX2012(i) 1 ALEPH. How has the Lord darkened in his wrath the daughter of Sion! he has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered his footstool. 2 BETH. In the day of his wrath the Lord has overwhelmed [her] as in the sea, [and] not spared: he has brought down in his fury all the beautiful things of Jacob; he has brought down to the ground the strongholds of the daughter of Juda; he has profaned her kings and her princes. 3 GIMEL. He has broken in his fierce anger all the horn of Israel: he has turned back his right hand from the face of the enemy, and has kindled a flame in Jacob as a fire, and it has devoured all things round about. 4 DALETH. He has bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire. 5 HE. The Lord is become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has destroyed her strongholds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda. 6 VAU. And he has scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince. 7 ZAIN. The Lord has rejected his altar, he has cast off his sanctuary, he has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces; they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day. 8 HETH. And he has turned to destroy the wall of the daughter of Sion: he has stretched out the measuring line, he has not turned back his hand from afflicting [her]: therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it. 9 TETH. Her gates are sunk into the ground: he has destroyed and broken to pieces her bars, [and] her king and her prince among the Gentiles: there is no law, nay, her prophets have seen no vision from the Lord. 10 JOD. The elders of the daughter of Sion have sat upon the ground, they have kept silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloths: they have brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem. 11 CHAPH. Mine eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people; while the infant and suckling swoon in the streets of the city. 12 LAMED. They said to their mothers, Where is corn and wine? while they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom. 13 MEM. What shall I testify to you, or what shall I compare to you, O daughter of Jerusalem? who shall save and comfort you, O virgin daughter of Sion? for the cup of your destruction is enlarged: who shall heal you? 14 NUN. Your prophets have seen for you vanities and folly: and they have not discovered your iniquity, to turn back your captivity; but they have seen for you vain burdens, and worthless visions. 15 SAMECH. All that go by the way have clapped their hands at you; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth? 16 AIN. All your enemies have opened their mouth against you: they have hissed and gnashed their teeth, and said, We have swallowed her up: moreover this is the day which we looked for; we have found it, we have seen it. 17 PHE. The Lord has done that which he purposed; he has accomplished his word, [even] the things which he commanded from the ancient days: he has thrown down, and has not spared: and he has caused the enemy to rejoice over you, he has exalted the horn of him that afflicted you. 18 TSADE. Their heart cried to the Lord, You⌃ walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eyes cease. 19 KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of your watch: pour out your heart as water before the face of the Lord; lift up your hands to him for the life of your infants, who faint for hunger at the top of all the streets. 20 RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom you has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? will you kill the priest and prophet in the sanctuary of the Lord? 21 CHSEN. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: you have slain [them] with the sword and with famine; in the day of your wrath you have mangled [them], you has not spared. 22 THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.
NSB(i) 1 In his anger Jehovah covered Zion with clouds of darkness. He changed its heavenly splendor into ruins. On the day of his anger he abandoned even his footstool. 2 Without mercy Jehovah destroyed every village in Judah. He tore down the forts that defended the land. He brought disgrace on the kingdom and its rulers. 3 In his burning anger he cut down every horn (strength) (power) of Israel. He turned his right hand back from before the enemy. He has put a fire in Jacob devouring and destroying all around. 4 He bends his bow for the attack. He takes his place with his hand ready. In his hate he puts to death all those pleasing to the eye in the tent of the daughter of Zion. He poured out his rage just like fire. 5 Jehovah has become like an enemy fighting against her, sending destruction on Israel. He has sent destruction on all her great houses, turning his strong places into waste. He increases the grief and the sorrow of the daughter of Judah. 6 He violently takes away his tent, as from a garden. And he lays waste his meeting-place. Jehovah has taken away the memory of feast and Sabbath in Zion. In the passion of his wrath he is against king and priest. 7 Jehovah rejected his altar and disowned his holy place. He gave up into the hands of the attacker the walls of her great houses. Their voices have been loud in the house of Jehovah as in the day of a holy meeting. 8 It is Jehovah’s purpose to turn the wall of the daughter of Zion into waste. His line has been stretched out. He has not kept back his hand from destruction. He has sent sorrow on tower and wall. They have become feeble together. 9 Her gates have gone down into the earth. He destroyed her locks and bars. Her king and her princes are among the nations where there is no law. Her prophets have had no vision from Jehovah. 10 The elders of the daughter of Zion are seated on the earth and keep silent. They throw dust on their heads. They are clothed in sackcloth. The heads of the virgins of Jerusalem are brought down to the earth. 11 My eyes fail from weeping. I am in torment. My heart is pulled out of me to the ground because my people are destroyed. Because of the young children and babies at the breast who are falling without strength in the open squares of the town. 12 They say to their mothers: »Where is grain and wine?« When they are falling like the wounded in the open squares of the town. Their life is drained out while on their mother’s breast. 13 What example am I to give you? What comparison am I to make for you, O daughter of Jerusalem? What am I to make equal to you, so that I may give you comfort, O virgin daughter of Zion? Your destruction is great like the sea. Who is able to make you well? 14 The visions your prophets have seen for you are false and foolish! They have not made you fully aware of your sin so your fate might be changed. They have seen for you false words, driving you away. 15 All who go by make a noise with their hands at you. They make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem. They say: »Is this the town that was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?« 16 All your enemies are opening their mouths wide against you. They hiss and whistle through their teeth and say: »We have made a meal of her. Certainly this is the day we have been looking for. It has come and we see it.« 17 Jehovah accomplished his purpose. He accomplished what he said he would with the orders he gave in the days that are past. He tore down and shows no compassion. He causes your enemies to rejoice. He lifted up the horn (power) of your adversaries. 18 Let your cry go up to Jehovah: »O wall of the daughter of Zion let your weeping be flowing down like a stream day and night. Give yourself no rest. Do not let your eyes hold back the drops of sorrow. 19 »Rise up! Cry out in the night at the beginning of the night watches. Let your heart be flowing out like water before the face of Jehovah. Lift up your hands to him for the life of your young children who are falling down starving in every street.« 20 Look, O Jehovah! Why are you punishing us like this? Women are eating the bodies of the children they loved! Priests and prophets are killed in the Temple! 21 Both young and old lie dead in the streets. Enemy swords kill young men and women. You slaughtered them without mercy on the day of your anger. 22 You invited my enemies to hold a festival of terror all around me. No one could escape on that day of your anger. They murdered my children, whom I had raised and loved.
ISV(i) 1 The Condition of Israel How the Lord in his wrath shamed cherished Zion! He cast down from heaven to earth the glory of Israel, He did not remember his footstool in the time of his anger. 2 The Lord swallowed up without pity all of Jacob’s habitations. In his wrath he tore down the strongholds of fair Judah. He cast to the ground in dishonor both her kingdom and its rulers. 3 In his fierce wrath he cut off all the strength of Israel. He withdrew his protection as the enemy approached. He burned Jacob like a blazing fire consumes everything around it. 4 He bent his bow against us as would an enemy, his right hand cocked as would an adversary. He has killed everyone in whom we took pride; in the tent of cherished Zion he poured out his anger like fire. 5 The Lord has become like an enemy— he has devoured Israel. He has devoured all of her palaces, destroying her fortresses. He filled cherished Judah with mourning and lament. 6 He plowed under his Temple like a garden, spoiling his tent. The LORD abolished in Zion both festivals and Sabbaths. In his fierce wrath he despised both king and priest. 7 The Lord rejected his altar, disavowing his sanctuary. He gave up her palace walls to the control of the enemy. They shouted in the LORD’s Temple, as though they were attending a day of celebration. 8 The LORD planned to destroy the walls of cherished Zion. He measured them with his line. He did not withhold his hand from destruction. He made both ramparts and defensive walls mourn; they languish together. 9 Jerusalem’s gates collapsed to the ground; he destroyed and broke the bars of her gates. Both king and prince have gone into captivity. There is no instruction, and the prophets receive no vision from the LORD. 10 The leaders of cherished Zion sit silently on the ground; they throw dust on their heads and dress in mourning clothes. The young women of Jerusalem bow their heads in sorrow. 11 My eyes are worn out from crying, my insides are churning, My emotions pour out in grief because my people are destroyed— Children and infants faint in the streets of the city. 12 They ask their mothers, “Is there anything to eat or drink?” They faint in the streets of the city like wounded men. Their life ebbs away while they lie on their mother’s bosom. 13 What can be said about you? To what should you be compared, fair Jerusalem? To what may I liken you, so I may comfort you, fair one of Zion? Indeed, your wound is as deep as the sea— who can heal you? 14 Your prophets look on your behalf; they see false and deceptive visions. They did not expose your sins in order to restore what had been captured. Instead, they crafted oracles for you that are false and misleading. 15 Everyone who passes by on the road shake their fists at you. They hiss and shake their heads at cherished Jerusalem: “Is this the city men used to call ‘The Perfection of Beauty,’ and ‘The Joy of the Entire Earth’”? 16 All of your enemies insult you with gaping mouths. They hiss and grind their teeth while saying, “We have devoured her completely. Yes, this is the day that we anticipated! We found it at last; we have seen it!” 17 The LORD did what he planned. He carried out his threat. Just as he commanded long ago, he has torn down without pity; He let the enemy boast about you and has exalted the power of your enemies. 18 Cry out from your heart to the Lord, wall of fair Zion! Let your tears run down like a river day and night. Allow yourself no rest, and don’t stop crying. 19 Get up and cry aloud in the night, at the beginning of every hour. Pour out your heart like water in the presence of the Lord! Lift up your hands toward him for the lives of your children, who are fainting away at every street corner. 20 Look, LORD, and take note: To whom have you done this? Should women eat their offspring, the children they have cuddled? Should priests and prophets be slain in the sanctuary of the Lord? 21 Young men and the aged lie on the ground in the streets; my young women and young men have fallen by the sword. You killed them in your anger, slaughtering them without pity. 22 You have invited those who terrorize me to come around, as if today were a festival. No one has escaped or survived the time of the LORD’s anger. My enemy has finished off those whom I cuddled and raised.
LEB(i) 1 How, in his anger,* the Lord has covered the daughter of Zion in a cloud! He has thrown down from heavens to earth the splendor of Israel, and he has not remembered his footstool in the day of his anger.* 2 The Lord has devoured; he has not shown mercy to all the dwellings of Jacob; he has broken down in his wrath the fortifications of the daughter of Judah; he has leveled to the ground, he has dishonored the kingdom and its commanders.* 3 He has cut down in fierce anger* all the might of Israel; he has withdrawn his right hand from the faces of the enemy, and he has burned in Jacob like a flaming fire, it has consumed all around. 4 He has bent his bow like an enemy; he has set his right hand like a foe, and he has slain all the treasures of the eye;* in the tent of the daughter of Zion, he has poured out his anger like fire. 5 The Lord has become like an enemy; he has destroyed Israel; he has destroyed all its citadel fortresses;* he has ruined all its fortifications and multiplied lamentation and mourning in the daughter of Judah. 6 He has broken down his dwelling* place like the garden; he has ruined his appointed feasts; Yahweh has made them forget in Zion festival* and Sabbath, and he has despised in his anger king and priest. 7 The Lord has rejected his altar; he has rejected his sanctuary; he has delivered into the hands of the enemy the walls of its citadel fortresses.* They have cried out in the house of Yahweh like a day of an appointed feast. 8 Yahweh has planned to destroy the wall of the daughter of Zion. He measured with a line; he has not restrained his hand from destroying; he caused rampart and wall to mourn; together they have languished away. 9 Her gates have sunk into the earth; he has ruined and broken her bars, her kings and its princes are among the nations; there is no more law.* Also, her prophets have not found a revelation from Yahweh. 10 They sit on the ground, the elders of the daughter of Zion are silent. They cast dust on their head, they have put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their head down to the ground. 11 My eyes have spent all their tears;* my stomach* is in torment, my heart* is poured out on the earth because of the destruction of the daughter of my people, because child and babe faint in the public squares of a city. 12 To their mothers they say, "Where is the bread and wine?" as they faint like the wounded in the public squares of a city, as their life is being poured out onto the bosom of their mothers. 13 What can I say for you? What can I compare to you, O daughter of Jerusalem? To what can I liken you so that I can comfort you, O virgin daughter of Zion? For your destruction is as vast as the sea; who can heal you? 14 Your prophets had a vision for you, false and worthless; they have not exposed your sin, to restore your fortune; they have seen oracles for you, false and misleading. 15 They clap hands over you, all who pass along the way; they hiss and they shake their head, at the daughter of Jerusalem. Is this the city of which it is said, "A perfection of beauty, a joy for all the earth?" 16 They have opened their mouths against you, all your enemies. They hiss and gnash a tooth, and they say, "We have destroyed her! Surely this is the day we have hoped for; we have found it, we have seen it!" 17 Yahweh has done what he has planned; he has fulfilled his promise that he ordained from the days of old; he has demolished and not shown mercy; he has made an enemy rejoice over you, he has exalted the might* of your foes. 18 Their heart cried to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, let tears stream down like a river; day and night, do not give yourself relief, do not give your eyes rest. 19 "Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches; pour out your heart like water, before the face of the Lord. Lift to him your hands, for the life of your children, who faint in starvation, at the head of all streets." 20 See, Yahweh, and take note! With whom have you dealt thus? Should women eat their young children of tender care? Should priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 They lie in the soil of the streets, young and old; my young women* and young men, they have fallen by the sword; you have slain on the day of your anger,* you have slaughtered and not shown mercy. 22 You have summoned my horror from all around, as if for a feast day; no one on the day of Yahweh's anger is a fugitive and a survivor; whoever I have cared for and reared, my enemy has destroyed.
BSB(i) 1 How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of His anger! He has cast the glory of Israel from heaven to earth. He has abandoned His footstool in the day of His anger. 2 Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob. In His wrath He has demolished the fortified cities of the Daughter of Judah. He brought to the ground and defiled her kingdom and its princes. 3 In fierce anger He has cut off every horn of Israel and withdrawn His right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it. 4 He has bent His bow like an enemy; His right hand is positioned. Like a foe He has killed all who were pleasing to the eye; He has poured out His wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. 5 The Lord is like an enemy; He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah. 6 He has laid waste His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and Sabbaths. In His fierce anger He has despised both king and priest. 7 The Lord has rejected His altar; He has abandoned His sanctuary; He has delivered the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast. 8 The LORD determined to destroy the wall of the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withdraw His hand from destroying. He made the ramparts and walls lament; together they waste away. 9 Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and shattered their bars. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and even her prophets find no vision from the LORD. 10 The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. 11 My eyes fail from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief over the destruction of the daughter of my people, because children and infants faint in the streets of the city. 12 They cry out to their mothers: “Where is the grain and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in the arms of their mothers. 13 What can I say for you? To what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may console you, O Virgin Daughter of Zion? For your wound is as deep as the sea. Who can ever heal you? 14 The visions of your prophets were empty and deceptive; they did not expose your guilt to ward off your captivity. The burdens they envisioned for you were empty and misleading. 15 All who pass by clap their hands at you in scorn. They hiss and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?” 16 All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, “We have swallowed her up. This is the day for which we have waited. We have lived to see it!” 17 The LORD has done what He planned; He has accomplished His decree, which He ordained in days of old; He has overthrown you without pity. He has let the enemy gloat over you and exalted the horn of your foes. 18 The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief, and your eyes no rest. 19 Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street. 20 Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord? 21 Both young and old lie together in the dust of the streets. My young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered them without compassion. 22 You summoned my attackers on every side, as for the day of an appointed feast. In the day of the LORD’s anger no one escaped or survived; my enemy has destroyed those I nurtured and reared.
MSB(i) 1 How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of His anger! He has cast the glory of Israel from heaven to earth. He has abandoned His footstool in the day of His anger. 2 Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob. In His wrath He has demolished the fortified cities of the Daughter of Judah. He brought to the ground and defiled her kingdom and its princes. 3 In fierce anger He has cut off every horn of Israel and withdrawn His right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it. 4 He has bent His bow like an enemy; His right hand is positioned. Like a foe He has killed all who were pleasing to the eye; He has poured out His wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. 5 The Lord is like an enemy; He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah. 6 He has laid waste His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and Sabbaths. In His fierce anger He has despised both king and priest. 7 The Lord has rejected His altar; He has abandoned His sanctuary; He has delivered the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast. 8 The LORD determined to destroy the wall of the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withdraw His hand from destroying. He made the ramparts and walls lament; together they waste away. 9 Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and shattered their bars. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and even her prophets find no vision from the LORD. 10 The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. 11 My eyes fail from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief over the destruction of the daughter of my people, because children and infants faint in the streets of the city. 12 They cry out to their mothers: “Where is the grain and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in the arms of their mothers. 13 What can I say for you? To what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may console you, O Virgin Daughter of Zion? For your wound is as deep as the sea. Who can ever heal you? 14 The visions of your prophets were empty and deceptive; they did not expose your guilt to ward off your captivity. The burdens they envisioned for you were empty and misleading. 15 All who pass by clap their hands at you in scorn. They hiss and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?” 16 All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, “We have swallowed her up. This is the day for which we have waited. We have lived to see it!” 17 The LORD has done what He planned; He has accomplished His decree, which He ordained in days of old; He has overthrown you without pity. He has let the enemy gloat over you and exalted the horn of your foes. 18 The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief, and your eyes no rest. 19 Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street. 20 Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord? 21 Both young and old lie together in the dust of the streets. My young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered them without compassion. 22 You summoned my attackers on every side, as for the day of an appointed feast. In the day of the LORD’s anger no one escaped or survived; my enemy has destroyed those I nurtured and reared.
MLV(i) 1 How the Lord has covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down the beauty of Israel from heaven to the earth and has not remembered his footstool in the day of his anger. 2 The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob and has not pitied. In his wrath he has thrown down the strongholds of the daughter of Judah. He has brought them down to the ground. He has profaned the kingdom and the rulers of it.
3 In fierce anger he has cut off all the horn of Israel. He has drawn back his right hand from before the enemy. And he has burned up Jacob like a flaming fire which devours all around. 4 He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary and has slain all who were pleasant to the eye. He has poured out his wrath like fire in the tent of the daughter of Zion.
5 The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. And he has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah.
6 And he has taken away his tabernacle violently, as a garden. He has destroyed his place of assembly. Jehovah has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion. And in the indignation of his anger has despised the king and the priest.
7 The Lord has cast off his altar. He has spurned his sanctuary. He has given up the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly.
8 Jehovah has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying. And he has made the rampart and wall to lament, they languish together. 9 Her gates are sunk into the ground. He has destroyed and broken her bars. Her king and her rulers are among the nations where the law is not. Yes, her prophets find no vision from Jehovah.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground. They keep silence. They have cast up dust upon their heads. They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11 My eyes fail with tears, my heart is troubled, my liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young sons and the nursing-babes faint in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is grain and wine? when they faint as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom.
13 What shall I testify to you? What shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your breach is great like the sea; who can heal you?
14 Your prophets have seen false and foolish visions for you. And they have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity, but have seen for you false oracles and causes of banishment.
15 All who pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All your enemies have opened their mouth wide against you. They hiss and gnash the teeth. They say, We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found, we have seen it.
17 Jehovah has done what he purposed. He has fulfilled his word that he commanded in the days of long-ago. He has thrown down and has not pitied. And he has caused the enemy to rejoice over you. He has exalted the horn of your adversaries.
18 Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no respite. Do not let the apple of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young sons, who faint for hunger at the head of every street.
20 See, O Jehovah and behold to whom you have done thus! Shall the women eat their fruit, the sons who are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger. You have slaughtered and not pitied.
22 You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. And there was none who escaped or remained in the day of Jehovah's anger. My enemy has consumed those whom I have dandled and brought up.

VIN(i) 1 How the Lord has covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down the beauty of Israel from heaven to the earth and has not remembered his footstool in the day of his anger. 2 The Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob without pity. He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah. He has brought them down to the ground. He has profaned the kingdom and its princes. 3 In fierce anger he has cut off all the horn of Israel. He has drawn back his right hand from before the enemy. And he has burned up Jacob like a flaming fire which devours round about. 4 He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary, and has slain all who were pleasant to the eye. He has poured out his wrath like fire in the tent of the daughter of Zion. 5 The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. He has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah. 6 He has broken down his dwelling place like the garden; he has ruined his appointed feasts; the LORD has made them forget in Zion festival and Sabbath, and he has despised in his anger king and priest. 7 The LORD has rejected his altar, he has disowned his sanctuary, and has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces. They have made a shout in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 The LORD has determined to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying. He has made the rampart and wall to lament; they languish together. 9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the nations: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground and are silent; they send up dust on their heads; they gird on sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 ( λ - [Kaf.]) My eyes are worn out from crying, my insides are churning, My emotions pour out in grief because my people are destroyed Children and infants faint in the streets of the city. 12 They tell their mothers, "Where is grain and wine?" When they faint as the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in their mothers' bosom. 13 What can I say for you? What can I compare to you, O daughter of Jerusalem? To what can I liken you so that I can comfort you, O virgin daughter of Zion? For your destruction is as vast as the sea; who can heal you? 14 Your prophets had a vision for you, false and worthless; they have not exposed your sin, to restore your fortune; they have seen oracles for you, false and misleading. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem: 'Is this the city that men called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?' 16 All your enemies have opened their mouth wide against you; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it! 17 the LORD has done what he purposed. He has fulfilled his word that he commanded in the days of long-ago. He has thrown down and has not pitied. And he has caused the enemy to rejoice over you. He has exalted the horn of your adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no relief; let not your eyes rest. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street. 20 ( ψ - [Resh.]) Look, LORD, and take note: To whom you've done this? Should women eat their offspring, the children they have cuddled? Should priests and prophets be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, without pity. 22 You have summoned my horror from all around, as if for a feast day; no one on the day of the LORD's anger is a fugitive and a survivor; whoever I have cared for and reared, my enemy has destroyed.
Luther1545(i) 1 Wie hat der HERR die Tochter Zion mit seinem Zorn überschüttet! Er hat die HERRLIchkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen. Er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns. 2 Der HERR hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift; er hat entweihet beide, ihr Königreich und ihre Fürsten. 3 Er hat alles Horn Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehret; 4 er hat seinen Bogen gespannet wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion. 5 Der HERR ist gleichwie ein Feind; er hat vertilget Israel, er hat vertilget alle ihre Paläste und hat seine Festen verderbet; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht; 6 er hat sein Gezelt zerwühlet wie einen Garten und seine Wohnung verderbet. Der HERR hat zu Zion beide, Feiertag und Sabbat, lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn beide, König und Priester, schänden lassen. 7 Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum verbannet; er hat die Mauern ihrer Paläste in des Feindes Hände gegeben, daß sie im Hause des HERRN geschrieen haben wie an einem Feiertage. 8 Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauern der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilget; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich. 9 Ihre Tore liegen tief in der Erde; er hat ihre Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihre Könige und Fürsten sind unter den Heiden, da sie das Gesetz nicht üben können und ihre Propheten kein Gesicht vom HERRN haben. 10 Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind stille; sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben Säcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hängen ihre Häupter zur Erde. 11 Ich habe schier meine Augen ausgeweinet, daß mir mein Leib davon wehe tut; meine Leber ist auf die Erde ausgeschüttet über dem Jammer der Tochter meines Volks, da die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten, 12 da sie zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben. 13 Ach, du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich gleichen und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau Tochter Zion? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß, wie ein Meer; wer kann dich heilen? 14 Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte geprediget und dir deine Missetat nicht geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt, damit sie dich zum Land hinaus predigten. 15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über der Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, von der man sagte, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freuete? 16 Alle deine Feinde sperren ihr Maul auf wider dich, pfeifen dich an, blecken die Zähne und sprechen: Heh! wir haben sie vertilget; das ist der Tag; des wir haben begehret; wir haben's erlanget, wir haben's erlebt! 17 Der HERR hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erfüllet, das er längst zuvor geboten hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind über dir erfreuet und deiner Widersacher Horn erhöhet. 18 Ihr Herz schrie zum HERRN. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie ein Bach; höre auch nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab. 19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen dem HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorne an allen Gassen. 20 HERR, schaue und siehe doch, wen du doch so verderbet hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die jüngsten Kindlein, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN so erwürget werden? 21 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gewürget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet. 22 Du hast meinen Feinden umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen und überblieben ist. Die ich ernähret und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H136 Wie hat der HErr H1323 die Tochter H6726 Zion H639 mit seinem Zorn H5743 überschüttet H7993 ! Er H8597 hat die Herrlichkeit H3478 Israels H8064 vom Himmel H776 auf die Erde H2142 geworfen. Er hat nicht gedacht H3117 an seinen Fußschemel am Tage H639 seines Zorns .
  2 H136 Der HErr H1104 hat H4999 alle Wohnungen H3290 Jakobs H2550 ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat H4013 die Festen H1323 der Tochter H3063 Juda H2040 abgebrochen H5678 in seinem Grimm H776 und H5060 geschleift; er hat H2490 entweihet beide, ihr H4467 Königreich H8269 und ihre Fürsten .
  3 H1197 Er hat H7161 alles Horn H3478 Israels H6440 in H639 seinem grimmigen Zorn H1438 zerbrochen H398 ; er hat H3225 seine rechte Hand H268 hinter H7725 sich H341 gezogen, da der Feind H3290 kam, und hat in Jakob H3852 ein Feuer H2750 angesteckt, das H5439 umher verzehret;
  4 H5324 er H2026 hat H7198 seinen Bogen H341 gespannet wie ein Feind H3225 ; seine rechte Hand H8210 hat H4261 er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich H5869 anzusehen H2534 war, und seinen Grimm H784 wie ein Feuer H168 ausgeschüttet in der Hütte H1323 der Tochter H6726 Zion .
  5 H136 Der HErr H341 ist gleichwie ein Feind H1104 ; er hat H3478 vertilget Israel H1104 , er hat H759 vertilget alle ihre Paläste H4013 und hat seine Festen H7843 verderbet H1323 ; er hat der Tochter H3063 Juda H7235 viel H8386 Klagens H592 und Leides gemacht;
  6 H7900 er hat sein Gezelt H1588 zerwühlet wie einen Garten H3548 und H4150 seine Wohnung H7843 verderbet H3068 . Der HErr H6726 hat zu Zion H4150 beide, Feiertag H7676 und Sabbat H5006 , lassen H7911 vergessen H2195 und in seinem grimmigen Zorn H4428 beide, König und Priester, schänden lassen.
  7 H136 Der HErr H4196 hat seinen Altar H2186 verworfen H6963 und H4720 sein Heiligtum H2346 verbannet; er hat die Mauern H759 ihrer Paläste H341 in des Feindes H3027 Hände H5414 gegeben H5462 , daß sie H1004 im Hause H3068 des HErrn H3117 geschrieen haben wie an einem Feiertage.
  8 H3068 Der HErr H5186 hat H3162 gedacht zu H7843 verderben H2426 die Mauern H1323 der Tochter H6726 Zion H2803 ; er H1104 hat H6957 die Richtschnur H3027 darübergezogen und seine Hand H7725 nicht abgewendet, bis er sie H535 vertilget; die Zwinger stehen kläglich H2346 , und die Mauer H56 liegt jämmerlich .
  9 H8179 Ihre Tore H2883 liegen tief H776 in der Erde H1280 ; er hat ihre Riegel H7665 zerbrochen H4428 und zunichte gemacht. Ihre Könige H8269 und Fürsten H1471 sind unter den Heiden H8451 , da sie das Gesetz H5030 nicht üben können und ihre Propheten H6 kein H2377 Gesicht H3068 vom HErrn H4672 haben .
  10 H2205 Die Ältesten H1323 der Tochter H6726 Zion H5927 liegen auf H776 der Erde H776 und H3381 sind H1826 stille H7218 ; sie werfen Staub auf ihre Häupter H3427 und haben H8242 Säcke H2296 angezogen H1330 ; die Jungfrauen H3389 von Jerusalem H7218 hängen ihre Häupter H6083 zur Erde .
  11 H5869 Ich habe schier meine Augen H4578 ausgeweinet, daß mir mein Leib H2560 davon wehe tut H3516 ; meine Leber H5848 ist H3615 auf H776 die Erde H8210 ausgeschüttet H7667 über dem Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks H5768 , da die Säuglinge H3243 und Unmündigen H7339 auf den Gassen H7151 in der Stadt verschmachteten,
  12 H517 da sie zu ihren Müttern H559 sprachen H5848 : Wo ist H1715 Brot H3196 und Wein H8210 ? da sie auf H7339 den Gassen H5892 in der Stadt H2491 verschmachteten wie die tödlich Verwundeten H2436 und in den Armen H5315 ihrer H517 Mütter den Geist aufgaben.
  13 H1819 Ach, du H1323 Tochter H3389 Jerusalem H7667 , wem soll H5749 ich H7737 dich gleichen H1330 und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau H1323 Tochter H6726 Zion H5162 ? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten H1419 möchte? Denn dein Schaden ist groß H4100 , wie H5749 ein H3220 Meer H7495 ; wer kann dich heilen ?
  14 H5030 Deine Propheten H7723 haben dir lose H8602 und törichte Gesichte H5771 geprediget und dir deine Missetat H7723 nicht H7622 geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis H4864 gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt H7725 , damit sie dich H4065 zum Land hinaus predigten .
  15 H3709 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen H8319 , pfeifen H5128 dich an und schütteln H7218 den Kopf H5674 über H1323 der Tochter H3389 Jerusalem H5892 : Ist das die Stadt H559 , von der man sagte H1870 , sie H3308 sei die allerschönste H4885 , der sich H3632 das ganze H776 Land freuete?
  16 H341 Alle deine Feinde H6475 sperren H6310 ihr Maul H8319 auf wider dich, pfeifen H7200 dich an H8127 , blecken die Zähne H559 und sprechen H6960 : Heh! wir haben H2786 sie H389 vertilget; das ist H3117 der Tag H4672 ; des wir haben begehret; wir haben‘s erlanget, wir haben‘s erlebt!
  17 H3068 Der HErr H1214 hat H6213 getan H2161 , was er vorhatte H8055 ; er hat sein H565 Wort H6924 erfüllet, das er längst H6680 zuvor geboten H341 hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind H3117 über dir erfreuet und H6862 deiner Widersacher H7161 Horn erhöhet.
  18 H3820 Ihr Herz H6817 schrie H136 zum HErrn H3381 . O du H2346 Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H3119 , laß Tag H5414 und H3915 Nacht H1832 Tränen H5158 herabfließen wie ein Bach H6314 ; höre auch nicht auf H5869 , und H1826 dein Augapfel lasse nicht ab .
  19 H3915 Stehe des Nachts H6965 auf H7442 und schreie H7218 ; schütte dein H3820 Herz H8210 aus H7218 in der ersten H821 Wache H136 gegen dem HErrn H4325 wie Wasser H5375 ; hebe H3709 deine Hände H6440 gegen ihn auf H5315 um der Seelen H5768 willen deiner jungen Kinder H5848 , die H5227 vor H7458 Hunger H2351 verschmachten vorne an allen Gassen .
  20 H3068 HErr H3548 , schaue und H5027 siehe H3541 doch, wen du doch so H5953 verderbet hast H802 ! Sollen denn die Weiber H6529 ihres Leibes Frucht H398 essen H5768 , die jüngsten Kindlein H5030 , einer Spanne lang? Sollen denn Propheten H4720 und Priester in dem Heiligtum H136 des HErrn H2026 so erwürget H7200 werden ?
  21 H7901 Es lagen H2351 in den Gassen H776 auf der Erde H2205 Knaben und H1330 Alte; meine Jungfrauen H5288 und Jünglinge H2719 sind durchs Schwert H5307 gefallen H3117 . Du hast gewürget am Tage H639 deines Zorns H2550 , du hast ohne Barmherzigkeit H2873 geschlachtet .
  22 H341 Du hast meinen Feinden H5439 umher H7121 gerufen H3615 wie auf H3117 einen H4150 Feiertag H3117 , daß niemand am Tage H639 des Zorns H3068 des HErrn H6412 entronnen H8300 und überblieben ist H7235 . Die ich ernähret und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Luther1912(i) 1 Wie hat der HERR die Tochter Zion mit seinem Zorn überschüttet! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen; er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns. 2 Der HERR hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilgt; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift; er hat entweiht beide, ihr Königreich und ihre Fürsten. 3 Er hat alle Hörner Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt. 4 Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion. 5 Der HERR ist gleich wie ein Feind; er hat vertilgt Israel; er hat vertilgt alle ihre Paläste und hat die Festen verderbt; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht. 6 Er hat sein Gezelt zerwühlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt; der HERR hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schänden lassen. 7 Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht; er hat die Mauern ihrer Paläste in des Feindes Hände gegeben, daß sie im Hause des HERRN geschrieen haben wie an einem Feiertag. 8 Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauer der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich. 9 Ihre Tore liegen tief in der Erde; er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, wo sie das Gesetz nicht üben können und ihre Propheten kein Gesicht vom HERRN haben. 10 Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind still; sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben Säcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hängen ihr Häupter zur Erde. 11 Ich habe schier bald meine Augen ausgeweint, daß mir mein Leib davon wehe tut; meine Leber ist auf die Erde ausgeschüttet über den Jammer der Tochter meines Volkes, da die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten, 12 da sie so zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben. 13 Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofür soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß wie ein Meer; wer kann dich heilen? 14 Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte gepredigt und dir deine Missetat nicht geoffenbart, damit sie dein Gefängnis abgewandt hätten, sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Lande hinaus predigten. 15 Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem; Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freut? 16 Alle deine Feinde sperren ihr Maul auf wider dich, pfeifen dich an, blecken die Zähne und sprechen: He! wir haben sie vertilgt; das ist der Tag, den wir begehrt haben; wir haben's erlangt, wir haben's erlebt. 17 Der HERR hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erfüllt, das er längst zuvor geboten hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstört; er hat den Feind über dich erfreut und deiner Widersacher Horn erhöht. 18 Ihr Herz schrie zum HERRN. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie einen Bach; höre nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab. 19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen! 20 HERR, schaue und siehe doch, wen du so verderbt hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN erwürgt werden? 21 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast erwürgt am Tage deines Zorns; du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet. 22 Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen oder übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H136 Wie hat der HERR H1323 die Tochter H6726 Zion H639 mit seinem Zorn H5743 überschüttet H8597 ! Er hat die Herrlichkeit H3478 Israels H8064 vom Himmel H776 auf die Erde H7993 geworfen H2142 ; er hat nicht gedacht H1916 H7272 an seinen Fußschemel H3117 am Tage H639 seines Zorns .
  2 H136 Der HERR H4999 hat alle Wohnungen H3290 Jakobs H2550 ohne Barmherzigkeit H1104 vertilgt H4013 ; er hat die Festen H1323 der Tochter H3063 Juda H2040 abgebrochen H5678 in seinem Grimm H776 H5060 und geschleift H2490 ; er hat entweiht H4467 beide, ihr Königreich H8269 und ihre Fürsten .
  3 H7161 Er hat alle Hörner H3478 Israels H2750 in seinem grimmigen H639 Zorn H1438 zerbrochen H3225 ; er hat seine rechte Hand H268 hinter H268 sich H7725 gezogen H6440 , da H341 der Feind H3290 kam, und hat in Jakob H784 H3852 ein Feuer H1197 angesteckt H5439 , das umher H398 verzehrt .
  4 H7198 Er hat seinen Bogen H1869 gespannt H341 wie ein Feind H3225 ; seine rechte Hand H5324 hat er geführt H6862 wie ein Widersacher H2026 und hat erwürgt H4261 alles, was lieblich H5869 anzusehen H2534 war, und seinen Grimm H784 wie ein Feuer H8210 ausgeschüttet H168 in der Hütte H1323 der Tochter H6726 Zion .
  5 H136 Der HERR H341 ist gleich wie ein Feind H1104 ; er hat vertilgt H3478 Israel H1104 ; er hat vertilgt H759 alle ihre Paläste H4013 und hat seine Festen H7843 verderbt H1323 ; er hat der Tochter H3063 Juda H592 viel Klagens H8386 und Leides H7235 gemacht .
  6 H7900 Er hat sein Gezelt H2554 zerwühlt H1588 wie einen Garten H4150 und seine Wohnung H7843 verderbt H3068 ; der HERR H6726 hat zu Zion H4150 Feiertag H7676 und Sabbat H7911 lassen vergessen H2195 und in seinem grimmigen H639 Zorn H4428 König H3548 und Priester H5006 schänden lassen.
  7 H136 Der HERR H4196 hat seinen Altar H2186 verworfen H4720 und sein Heiligtum H5010 entweiht H2346 ; er hat die Mauern H759 ihrer Paläste H341 in des Feindes H3027 Hände H5462 gegeben H1004 , daß sie im Hause H3068 des HERRN H6963 H5414 geschrieen H4150 H3117 haben wie an einem Feiertag .
  8 H3068 Der HERR H2803 hat gedacht H7843 zu verderben H2346 die Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H6957 ; er hat die Richtschnur H5186 darübergezogen H3027 und seine Hand H7725 nicht abgewendet H1104 , bis er sie vertilgte H2426 ; die Zwinger H56 stehen kläglich H2346 , und die Mauer H3162 H535 liegt jämmerlich .
  9 H8179 Ihre Tore H2883 liegen H2883 tief H776 in der Erde H1280 ; er hat ihre Riegel H7665 zerbrochen H6 und zunichte H4428 gemacht. Ihr König H8269 und ihre Fürsten H1471 sind unter den Heiden H8451 , wo sie das Gesetz H5030 nicht üben können und ihre Propheten H2377 kein Gesicht H3068 vom HERRN H4672 haben .
  10 H2205 Die Ältesten H1323 der Tochter H6726 Zion H3427 liegen H776 auf der Erde H1826 und sind still H5927 ; sie werfen H6083 Staub H7218 auf ihre Häupter H8242 und haben Säcke H2296 angezogen H1330 ; die Jungfrauen H3389 von Jerusalem H3381 hängen H7218 ihre Häupter H776 zur Erde .
  11 H5869 Ich habe schier meine Augen H1832 H3615 ausgeweint H4578 , daß mir mein Leib H2560 davon wehe H3516 tut; meine Leber H776 ist auf die Erde H8210 ausgeschüttet H7667 über dem Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks H3243 , da die Säuglinge H5768 und Unmündigen H7339 auf den Gassen H7151 in der Stadt H5848 verschmachteten,
  12 H517 da sie zu ihren Müttern H559 sprachen H1715 : Wo ist Brot H3196 und Wein H7339 ? da sie auf den Gassen H5892 in der Stadt H5848 verschmachteten H2491 wie die tödlich Verwundeten H2436 und in den Armen H517 ihrer Mütter H5315 den Geist H8210 aufgaben .
  13 H1323 Ach du Tochter H3389 Jerusalem H4100 , wem H1819 soll ich dich vergleichen H5749 H5749 , und wofür soll ich dich rechnen H1330 ? Du Jungfrau H1323 Tochter H6726 Zion H7737 , wem soll ich dich vergleichen H5162 , damit ich dich trösten H7667 möchte? Denn dein Schaden H1419 ist groß H3220 wie ein Meer H7495 ; wer kann dich heilen ?
  14 H5030 Deine Propheten H7723 haben dir lose H8602 und törichte H2372 Gesichte H5771 gepredigt und dir deine Missetat H1540 nicht geoffenbart H7622 H7622 , damit sie dein Gefängnis H7725 abgewandt H2372 hätten, sondern haben dir gepredigt H7723 lose H4864 Predigt H4065 , damit sie dich zum H4065 Lande hinaus predigten.
  15 H5674 Alle, die vorübergehen H5606 , klatschen H3709 mit Händen H8319 , pfeifen H1870 dich H5128 an und schütteln H7218 den Kopf H1323 über die Tochter H3389 Jerusalem H5892 : Ist das die Stadt H559 , von der man sagt H3308 H3632 , sie sei die allerschönste H776 , der sich das ganze Land H4885 freut ?
  16 H341 Alle deine Feinde H6475 sperren H6310 ihr Maul H8319 auf wider dich, pfeifen H2786 dich an, blecken H8127 die Zähne H559 und sprechen H1104 : He! wir haben sie vertilgt H389 ; das H3117 ist der Tag H6960 , den wir begehrt H4672 haben; wir haben’s erlangt H7200 , wir haben’s erlebt .
  17 H3068 Der HERR H6213 hat getan H2161 , was er vorhatte H565 ; er hat sein Wort H1214 erfüllt H3117 H6924 , das er längst zuvor H6680 geboten H2550 hat; er hat ohne Barmherzigkeit H2040 zerstört H341 ; er hat den Feind H8055 über dich erfreut H6862 und deiner Widersacher H7161 Horn H7311 erhöht .
  18 H3820 Ihr Herz H6817 schrie H136 zum HERRN H2346 . O du Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H3119 , laß Tag H3915 und Nacht H1832 Tränen H3381 herabfließen H5158 wie einen Bach H6314 H5414 ; höre nicht auf H5869 H1323 , und dein Augapfel H1826 lasse H1826 nicht ab .
  19 H6965 Stehe H3915 des Nachts H6965 auf H7442 und schreie H8210 ; schütte H3820 dein Herz H8210 aus H7218 in der ersten H821 Wache H5227 H6440 gegen H136 den HERRN H4325 wie Wasser H5375 ; hebe H3709 deine Hände H5375 gegen ihn auf H5315 um der Seelen H5768 willen deiner jungen Kinder H7458 , die vor Hunger H5848 verschmachten H7218 vorn H2351 an allen Gassen!
  20 H3068 HERR H7200 , schaue H5027 und siehe H3541 doch, wen du so H5953 verderbt hast H802 ! Sollen denn die Weiber H6529 ihres Leibes Frucht H398 essen H5768 H2949 , die Kindlein H5030 , so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten H3548 und Priester H4720 in dem Heiligtum H136 des HERRN H2026 so erwürgt werden?
  21 H7901 Es lagen H2351 in den Gassen H776 auf der Erde H5288 Knaben H2205 und Alte H1330 ; meine Jungfrauen H970 und Jünglinge H2719 sind durchs Schwert H5307 gefallen H2026 . Du hast gewürgt H3117 am Tage H639 deines Zorns H2550 ; du hast ohne Barmherzigkeit H2873 geschlachtet .
  22 H4032 Du hast meine Feinde H5439 umher H7121 gerufen H4150 H3117 wie auf einen Feiertag H6412 , daß niemand H3117 am Tage H639 des Zorns H3068 des HERRN H6412 entronnen H8300 und übriggeblieben H2946 ist. Die ich auf den Händen getragen H7235 und erzogen H341 habe, die hat der Feind H3615 umgebracht .
ELB1871(i) 1 Wie umwölkt der Herr in seinem Zorne die Tochter Zion! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel zur Erde geworfen, und hat des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zornes. 2 Der Herr hat schonungslos vernichtet alle Wohnstätten Jakobs; er hat in seinem Grimme niedergerissen die Festen der Tochter Juda; zu Boden geworfen, entweiht hat er das Königtum und seine Fürsten. 3 In Zornesglut hat er abgehauen jedes Horn Israels; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feinde, und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein flammendes Feuer, das ringsum frißt. 4 Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen getötet; in das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer. 5 Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre Paläste, seine Festen zerstört; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt. 6 Und er hat sein Gehege zerwühlt wie einen Garten, hat den Ort seiner Festversammlung zerstört; Jehova machte in Zion Fest und Sabbath vergessen; und in seines Zornes Grimm verschmähte er König und Priester. 7 Der Herr hat seinen Altar verworfen, sein Heiligtum verschmäht; er hat die Mauern ihrer Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben: Sie haben im Hause Jehovas Lärm erhoben wie an einem Festtage. 8 Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kläglich da. 9 In die Erde gesunken sind ihre Tore, zerstört und zerschlagen hat er ihre Riegel; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Nationen, kein Gesetz ist mehr; auch ihre Propheten erlangen kein Gesicht von Jehova. 10 Verstummt sitzen auf der Erde die Ältesten der Tochter Zion; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt. 11 Durch Tränen vergehen meine Augen, meine Eingeweide wallen, meine Leber hat sich zur Erde ergossen: wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes, weil Kind und Säugling auf den Straßen der Stadt verschmachten. 12 Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter. 13 Was soll ich dir bezeugen, was dir vergleichen, Tochter Jerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, daß ich dich tröste, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn deine Zertrümmerung ist groß wie das Meer: wer kann dich heilen? 14 Nichtiges und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit und der Vertreibung. 15 Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: "Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?" 16 Alle deine Feinde sperren ihren Mund über dich auf, sie zischen und knirschen mit den Zähnen; sie sprechen: wir haben sie verschlungen; fürwahr, dies ist der Tag, den wir erhofft haben: Wir haben ihn erreicht, gesehen! 17 Jehova hat getan, was er beschlossen, hat sein Wort erfüllt, das er von den Tagen der Vorzeit her entboten hat. Er hat schonungslos niedergerissen und den Feind sich über dich freuen lassen, hat das Horn deiner Bedränger erhöht. 18 Ihr Herz schreit zu dem Herrn. Du Mauer der Tochter Zion, laß, einem Bache gleich, Tränen rinnen Tag und Nacht; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe! 19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken! 20 Sieh, Jehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet? 21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung. 22 Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage des Zornes Jehovas; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.
ELB1905(i) 1 Wie umwölkt der Herr in seinem Zorne die Tochter Zion! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel zur Erde geworfen, und hat des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zornes. 2 Der Herr hat schonungslos vernichtet alle Wohnstätten Jakobs; er hat in seinem Grimme niedergerissen die Festen der Tochter Juda; zu Boden geworfen, entweiht hat er das Königtum und seine Fürsten. 3 In Zornesglut hat er abgehauen jedes Horn Israels; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feinde, und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein flammendes Feuer, das ringsum frißt. 4 Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen getötet; in das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer. 5 Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre Paläste, seine Festen zerstört; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt. 6 Und er hat sein Gehege zerwühlt wie einen Garten, hat den Ort seiner Festversammlung zerstört; Jahwe machte in Zion Fest und Sabbath vergessen; und in seines Zornes Grimm verschmähte er König und Priester. 7 Der Herr hat seinen Altar verworfen, sein Heiligtum verschmäht; er hat die Mauern ihrer Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben: Sie haben im Hause Jahwes Lärm erhoben wie an einem Festtage. 8 Jahwe hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: Zusammen liegen sie kläglich da. 9 In die Erde gesunken sind ihre Tore, zerstört und zerschlagen hat er ihre Riegel; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Nationen, kein Gesetz ist mehr; auch ihre Propheten erlangen kein Gesicht von Jahwe. 10 Verstummt sitzen auf der Erde die Ältesten der Tochter Zion; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt. 11 Durch Tränen vergehen meine Augen, meine Eingeweide wallen, meine Leber hat sich zur Erde ergossen: wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes, weil Kind und Säugling auf den Straßen der Stadt verschmachten. 12 Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter. 13 Was soll ich dir bezeugen, was dir vergleichen, Tochter Jerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, daß ich dich tröste, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn deine Zertrümmerung ist groß wie das Meer: Wer kann dich heilen? 14 Nichtiges und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit und der Vertreibung. 15 Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: »Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde«? 16 Alle deine Feinde sperren ihren Mund über dich auf, sie zischen und knirschen mit den Zähnen; sie sprechen: Wir haben sie verschlungen; fürwahr, dies ist der Tag, den wir erhofft haben: Wir haben ihn erreicht, gesehen! 17 Jahwe hat getan, was er beschlossen, hat sein Wort erfüllt, das er von den Tagen der Vorzeit her entboten hat. Er hat schonungslos niedergerissen und den Feind sich über dich freuen lassen, hat das Horn deiner Bedränger erhöht. 18 Ihr Herz schreit zu dem Herrn. Du Mauer der Tochter Zion, laß, einem Bache gleich, Tränen rinnen Tag und Nacht; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe! 19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken! 20 Sieh, Jahwe, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet? 21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung. 22 Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage des Zornes Jahwes; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H136 Wie umwölkt der Herr H1323 in seinem Zorne die Tochter H6726 Zion H8597 ! Er hat die Herrlichkeit H3478 Israels H8064 vom Himmel H776 zur Erde H7993 geworfen H7272 , und hat des Schemels seiner Füße H2142 nicht gedacht H3117 am Tage H639 seines Zornes .
  2 H136 Der Herr H1104 hat H3290 schonungslos vernichtet alle Wohnstätten Jakobs H2550 ; er H2040 hat H4013 in seinem Grimme niedergerissen die Festen H1323 der Tochter H3063 Juda H2490 ; zu Boden geworfen, entweiht H4467 hat H5060 er H776 das H8269 Königtum und seine Fürsten .
  3 H1197 In Zornesglut hat H1438 er abgehauen H7161 jedes Horn H3478 Israels H3225 ; er hat seine Rechte H2750 zurückgezogen vor H341 dem Feinde H268 , und H3290 hat Jakob H3852 in Brand gesteckt wie ein H784 flammendes Feuer H398 , das ringsum frißt .
  4 H7198 Seinen Bogen H2026 hat H1869 er gespannt H341 wie ein Feind H8210 , hat H3225 mit seiner Rechten H6862 sich H5324 hingestellt wie ein Gegner und H4261 alle Lust H5869 der Augen H168 getötet; in das Zelt H1323 der Tochter H6726 Zion H2534 hat er seinen Grimm H784 ausgegossen wie Feuer .
  5 H136 Der Herr H341 ist wie ein Feind H1104 geworden, er hat H3478 Israel H759 vernichtet, vernichtet alle ihre Paläste H4013 , seine Festen H7843 zerstört; und H1323 bei der Tochter H3063 Juda H1104 hat H7235 er Seufzen und Stöhnen gemehrt .
  6 H7843 Und H4150 er hat H2554 sein Gehege zerwühlt H1588 wie einen Garten H4150 , hat den Ort H3068 seiner Festversammlung zerstört; Jehova H6726 machte in Zion H7676 Fest und H7911 Sabbath vergessen H639 ; und in seines Zornes H2195 Grimm H4428 verschmähte er König H3548 und Priester .
  7 H136 Der Herr H4150 hat H4196 seinen Altar H2186 verworfen H4720 , sein Heiligtum H5414 verschmäht; er H2346 hat die Mauern H3027 ihrer Prachtgebäude der Hand H341 des Feindes H5462 preisgegeben: Sie haben H1004 im Hause H3068 Jehovas H3117 Lärm erhoben wie an einem Festtage.
  8 H3068 Jehova H1104 hat H5186 sich H2346 vorgenommen, die Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H7725 zu zerstören; er zog H6957 die Meßschnur H3027 , wandte seine Hand H7843 vom Verderben H2426 nicht ab; und Wall und Mauer H56 hat er trauern lassen: Zusammen liegen sie kläglich da.
  9 H776 In die Erde H4672 gesunken sind H8179 ihre Tore H6 , zerstört H7665 und H1280 zerschlagen hat er ihre Riegel H4428 ; ihr König H8269 und ihre Fürsten H8451 sind unter den Nationen, kein Gesetz H5030 ist mehr; auch ihre Propheten H2377 erlangen kein Gesicht H3068 von Jehova .
  10 H5927 Verstummt sitzen auf H776 der Erde H3381 die H2205 Ältesten H1323 der Tochter H6726 Zion H7218 ; sie haben Staub auf ihr Haupt H3427 geworfen, Sacktuch sich H1330 umgegürtet; die Jungfrauen H3389 Jerusalems H7218 haben ihr Haupt H6083 zur Erde gesenkt.
  11 H1832 Durch Tränen H5869 vergehen meine Augen H4578 , meine Eingeweide H3516 wallen, meine Leber H8210 hat H5848 sich H776 zur Erde H1323 ergossen: wegen der Zertrümmerung der Tochter H5971 meines Volkes H5768 , weil Kind H3243 und Säugling H3615 auf H7339 den Straßen H7151 der Stadt verschmachten.
  12 H517 Zu ihren Müttern H559 sagen H1715 sie: Wo ist Korn H3196 und Wein H7339 ? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen H5892 der Stadt H5315 , indem ihre Seele H5848 sich H2436 ergießt in den Busen H517 ihrer Mütter .
  13 H4100 Was H5749 soll ich H7737 dir bezeugen, was dir vergleichen H1323 , Tochter H3389 Jerusalem H5749 ? Was soll ich H1330 dir gleichstellen, daß ich dich tröste, du Jungfrau H1323 , Tochter H6726 Zion H7495 ? Denn deine Zertrümmerung ist H1419 groß H1819 wie H3220 das Meer : Wer kann dich heilen?
  14 H5030 Nichtiges und Ungereimtes haben deine Propheten H5771 dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit H7723 nicht H1540 auf H7725 , um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit und der Vertreibung.
  15 H1870 Alle, die des Weges H5674 ziehen, schlagen über H3709 dich die Hände H5128 zusammen, sie H8319 zischen H7218 und schütteln ihren Kopf H1323 über die Tochter H3389 Jerusalem H5892 : "Ist das die Stadt H559 , von der man sagte H4885 : Der Schönheit Vollendung, eine Freude H776 der ganzen Erde ?"
  16 H341 Alle deine Feinde H6475 sperren H6310 ihren Mund H2786 über dich auf, sie H8319 zischen H8127 und knirschen mit den Zähnen H389 ; sie H559 sprechen H6960 : Wir haben H1104 sie verschlungen H3117 ; fürwahr, dies ist der Tag H4672 , den wir erhofft haben H7200 : Wir haben ihn erreicht, gesehen!
  17 H3068 Jehova H1214 hat H6213 getan H2550 , was er H2161 beschlossen H6680 , hat H565 sein Wort H3117 erfüllt, das er von den Tagen H2040 der Vorzeit her entboten hat H6924 . Er hat schonungslos niedergerissen und H341 den Feind H6862 sich H8055 über dich freuen H7161 lassen, hat das Horn H7311 deiner Bedränger erhöht .
  18 H3820 Ihr Herz H6817 schreit H136 zu dem Herrn H5414 . Du H2346 Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H1832 , laß, einem Bache gleich, Tränen H3381 rinnen H3119 Tag H5158 und H3915 Nacht H5869 ; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe!
  19 H6965 Mache dich auf H3915 , klage in der Nacht H3820 beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz H8210 aus H4325 wie Wasser H2351 vor H6440 dem Angesicht H136 des Herrn H5375 ; hebe H3709 deine Hände H5227 zu ihm empor für H5848 die H5315 Seele H5768 deiner Kinder H7458 , die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken!
  20 H5027 Sieh H3068 , Jehova H3541 , und schaue, wem du also H5953 getan hast H802 ! Sollen Weiber H398 ihre Leibesfrucht essen H5768 , die Kindlein H2026 , welche sie H4720 auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum H136 des Herrn H7200 ermordet werden H3548 Priester H5030 und Prophet ?
  21 H5288 Knaben H2026 und H7901 Greise liegen H776 am Boden H1330 auf den Straßen; meine Jungfrauen H970 und meine Jünglinge H2719 sind durchs Schwert H5307 gefallen H2873 ; hingemordet hast H3117 du am Tage H639 deines Zornes H2351 , geschlachtet ohne Schonung.
  22 H5439 Meine Schrecknisse hast du von H3117 allen Seiten herbeigerufen wie an H3117 einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage H639 des Zornes H3068 Jehovas H3615 ; die ich auf H2946 den Händen getragen H7235 und erzogen habe H341 , mein Feind H4150 hat H7121 sie vernichtet.
DSV(i) 1 Aleph. Hoe heeft de Heere de dochter Sions in Zijn toorn bewolkt? Hij heeft de heerlijkheid van Israël van den hemel op de aarde nedergeworpen; en Hij heeft aan de voetbank Zijner voeten niet gedacht in den dag Zijns toorns. 2 Beth. De Heere heeft al de woningen Jakobs verslonden, en heeft ze niet verschoond; Hij heeft de vastigheden der dochter van Juda afgebroken in Zijn verbolgenheid, Hij heeft gemaakt, dat zij de aarde raken; Hij heeft het koninkrijk en deszelfs vorsten ontheiligd. 3 Gimel. Hij heeft, in ontsteking des toorns, den gehelen hoorn Israëls afgehouwen; Hij heeft Zijn rechterhand achterwaarts getrokken, toen de vijand kwam, en Hij is tegen Jakob ontstoken als een vlammend vuur, dat rondom verteert. 4 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen als een vijand; Hij heeft zich met Zijn rechterhand gesteld als een tegenpartijder, dat Hij doodde al de begeerlijke dingen der ogen; Hij heeft Zijn grimmigheid in de tent der dochter Sions uitgestort als een vuur. 5 He. De Heere is geworden als een vijand; Hij heeft Israël verslonden, Hij heeft al haar paleizen verslonden. Hij heeft deszelfs vastigheden verdorven; en Hij heeft bij de dochter van Juda het klagen en kermen vermenigvuldigd. 6 Vau. En Hij heeft Zijn hut met geweld afgerukt, als een hof, Hij heeft Zijn vergaderplaats verdorven; de HEERE heeft in Sion doen vergeten den hoogtijd en den sabbat, en Hij heeft in de gramschap Zijns toorns den koning en den priester smadelijk verworpen. 7 Zain. De Heere heeft Zijn altaar verstoten. Hij heeft Zijn heiligdom te niet gedaan, Hij heeft de muren harer paleizen in des vijands hand overgegeven; zij hebben in het huis des HEEREN een stem verheven als op den dag eens gezetten hoogtijds. 8 Cheth. De HEERE heeft gedacht te verderven den muur der dochter Sions; Hij heeft het richtsnoer daarover getogen, Hij heeft Zijn hand niet afgewend, dat Hij ze niet verslonde; en Hij heeft den voormuur en den muur te zamen treurig gemaakt, zij zijn verzwakt. 9 Teth. Haar poorten zijn in de aarde verzonken; Hij heeft haar grendelen verdorven en gebroken; haar koning en haar vorsten zijn onder de heidenen; er is geen wet; haar profeten vinden ook geen gezicht van den HEERE. 10 Jod. De oudsten der dochter Sions zitten op de aarde, zij zwijgen stil, zij werpen stof op hun hoofd, zij hebben zakken aangegord; de jonge dochters van Jeruzalem laten haar hoofd ter aarde hangen. 11 Caph. Mijn ogen zijn verteerd door tranen, mijn ingewand wordt beroerd; mijn lever is ter aarde uitgeschud, vanwege de breuk der dochter mijns volks; omdat het kind en de zuigeling op de straten der stad in onmacht zinken; 12 Lamed. Als zij tot hun moeders zeggen: Waar is koren en wijn, als zij op de straten der stad in onmacht zinken, als de verslagenen; als zich hun ziel uitschudt in den schoot hunner moeders. 13 Mem. Wat getuigen zal ik u brengen, wat zal ik bij u vergelijken, gij dochter Jeruzalems? Wat zal ik bij u vergelijken, dat ik u trooste, gij jonkvrouw, dochter Sions, want uw breuk is zo groot als de zee, wie kan u helen? 14 Nun. Uw profeten hebben u ijdelheid en ongerijmdheid gezien, en zij hebben u uw ongerechtigheid niet geopenbaard, om uw gevangenis af te wenden, maar zij hebben voor u gezien ijdele lasten en uitstotingen. 15 Samech. Allen, die over weg gaan, klappen met de handen over u, zij fluiten en schudden hun hoofd over de dochter Jeruzalems, zeggende: Is dit die stad, waar men van zeide, dat zij volkomen van schoonheid was, een vreugde der ganse aarde? 16 Pe. Al uw vijanden sperren hun mond op over u, zij fluiten en knersen met de tanden, zij zeggen: Wij hebben haar verslonden; dit is immers de dag, dien wij verwacht hebben, wij hebben hem gevonden, wij hebben hem gezien. 17 Ain. De HEERE heeft gedaan, wat Hij gedacht had, Hij heeft Zijn woord vervuld, dat Hij bevolen had van oude dagen; Hij heeft afgebroken en niet gespaard; en Hij heeft den vijand over u verblijd, Hij heeft den hoorn uwer tegenpartijders verhoogd. 18 Tsade. Hun hart schreeuwde tot den Heere: O gij muur der dochter Sions, laat dag en nacht tranen afvlieten als een beek; geef uzelve geen rust, uw oogappel houde niet op! 19 Koph. Maak u op, maak geschrei des nachts in het begin der nachtwaken, stort uw hart uit voor het aangezicht des Heeren als water; hef uw handen tot Hem op voor de ziel uwer kinderkens, die in onmacht gevallen zijn van honger, vooraan op alle straten. 20 Resch. Zie, HEERE, aanschouw toch, aan wien Gij alzo gedaan hebt; zullen dan de vrouwen haar vrucht eten, de kinderkens, die men op de handen draagt? Zullen dan de profeet en de priester in het heiligdom des HEEREN gedood worden? 21 Schin. De jongen en de ouden liggen op de aarde op de straten; mijn jonkvrouwen en mijn jongelingen zijn door het zwaard gevallen; Gij hebt ze in den dag Uws toorns gedood, Gij hebt ze geslacht en niet verschoond. 22 Thau. Gij hebt mijn verschrikkingen van rondom geroepen, als tot een dag eens gezetten hoogtijds; en er is niemand aan den dag des toorns des HEEREN ontkomen of overgebleven; die ik op de handen gedragen en opgetogen heb, die heeft mijn vijand omgebracht.
DSV_Strongs(i)
  1 H136 [Aleph]. Hoe heeft de Heere H1323 de dochter H6726 Sions H639 in Zijn toorn H5743 H8686 bewolkt H8597 ? Hij heeft de heerlijkheid H3478 van Israel H8064 van den hemel H776 [op] de aarde H7993 H8689 nedergeworpen H1916 ; en Hij heeft aan de voetbank H7272 Zijner voeten H2142 H8804 niet gedacht H3117 in den dag H639 Zijns toorns.
  2 H136 [Beth]. De Heere H4999 heeft al de woningen H3290 Jakobs H1104 H8765 verslonden H2550 H8804 , en heeft ze niet verschoond H4013 ; Hij heeft de vastigheden H1323 der dochter H3063 van Juda H2040 H8804 afgebroken H5678 in Zijn verbolgenheid H5060 H0 , Hij heeft gemaakt H776 , dat zij de aarde H5060 H8689 raken H4467 ; Hij heeft het koninkrijk H8269 en deszelfs vorsten H2490 H8765 ontheiligd.
  3 H2750 [Gimel]. Hij heeft, in ontsteking H639 des toorns H7161 , den gehelen hoorn H3478 Israels H1438 H8804 afgehouwen H3225 ; Hij heeft Zijn rechterhand H268 achterwaarts H7725 H8689 getrokken H6440 H0 , toen H341 H8802 de vijand H6440 kwam H3290 , en Hij is tegen Jakob H1197 H8799 ontstoken H3852 als een vlammend H784 vuur H5439 , [dat] rondom H398 H8804 verteert.
  4 H7198 [Daleth]. Hij heeft Zijn boog H1869 H8804 gespannen H341 H8802 als een vijand H3225 ; Hij heeft zich [met] Zijn rechterhand H5324 H8737 gesteld H6862 als een tegenpartijder H2026 H8799 , dat Hij doodde H4261 al de begeerlijke dingen H5869 der ogen H2534 ; Hij heeft Zijn grimmigheid H168 in de tent H1323 der dochter H6726 Sions H8210 H8804 uitgestort H784 als een vuur.
  5 H136 [He]. De Heere H341 H8802 is geworden als een vijand H3478 ; Hij heeft Israel H1104 H8765 verslonden H759 , Hij heeft al haar paleizen H1104 H8765 verslonden H4013 . Hij heeft deszelfs vastigheden H7843 H8765 verdorven H1323 ; en Hij heeft bij de dochter H3063 van Juda H8386 het klagen H592 en kermen H7235 H8686 vermenigvuldigd.
  6 H7900 [Vau]. En Hij heeft Zijn hut H2554 H8799 met geweld afgerukt H1588 , als een hof H4150 , Hij heeft Zijn vergaderplaats H7843 H8765 verdorven H3068 ; de HEERE H6726 heeft in Sion H7911 H8765 doen vergeten H4150 den hoogtijd H7676 en den sabbat H2195 , en Hij heeft in de gramschap H639 Zijns toorns H4428 den koning H3548 en den priester H5006 H8799 smadelijk verworpen.
  7 H136 [Zain]. De Heere H4196 heeft Zijn altaar H2186 H8804 verstoten H4720 . Hij heeft Zijn heiligdom H5010 H8765 te niet gedaan H2346 , Hij heeft de muren H759 harer paleizen H341 H8802 in des vijands H3027 hand H5462 H8689 overgegeven H1004 ; zij hebben in het huis H3068 des HEEREN H6963 een stem H5414 H8804 verheven H3117 als op den dag H4150 eens gezetten hoogtijds.
  8 H3068 [Cheth]. De HEERE H2803 H8804 heeft gedacht H7843 H8687 te verderven H2346 den muur H1323 der dochter H6726 Sions H6957 ; Hij heeft het richtsnoer H5186 H8804 [daarover] getogen H3027 , Hij heeft Zijn hand H7725 H8689 niet afgewend H1104 H8763 , dat Hij ze niet verslonde H2426 ; en Hij heeft den voormuur H2346 en den muur H3162 te zamen H56 H8686 treurig gemaakt H535 H8797 , zij zijn verzwakt.
  9 H8179 [Teth]. Haar poorten H776 zijn in de aarde H2883 H8804 verzonken H1280 ; Hij heeft haar grendelen H6 H8765 verdorven H7665 H8765 en gebroken H4428 ; haar koning H8269 en haar vorsten H1471 zijn onder de heidenen H8451 ; er is geen wet H5030 ; haar profeten H4672 H8804 vinden H2377 ook geen gezicht H3068 van den HEERE.
  10 H2205 [Jod]. De oudsten H1323 der dochter H6726 Sions H3427 H8799 zitten H776 op de aarde H1826 H8799 , zij zwijgen stil H5927 H8689 , zij werpen H6083 stof H7218 op hun hoofd H8242 , zij hebben zakken H2296 H8804 aangegord H1330 ; de jonge dochters H3389 van Jeruzalem H3381 H0 laten H7218 haar hoofd H776 ter aarde H3381 H8689 hangen.
  11 H5869 [Caph]. Mijn ogen H3615 H8804 zijn verteerd H1832 door tranen H4578 , mijn ingewand H2560 H8777 wordt beroerd H3516 ; mijn lever H776 is ter aarde H8210 H8738 uitgeschud H7667 , vanwege de breuk H1323 der dochter H5971 mijns volks H5768 ; omdat het kind H3243 H8802 en de zuigeling H7339 op de straten H7151 der stad H5848 H8736 in onmacht zinken;
  12 H517 [Lamed]. [Als] zij tot hun moeders H559 H8799 zeggen H1715 : Waar is koren H3196 en wijn H7339 , als zij op de straten H5892 der stad H5848 H8692 in onmacht zinken H2491 , als de verslagenen H5315 ; als zich hun ziel H8210 H8692 uitschudt H2436 in den schoot H517 hunner moeders.
  13 H5749 H8686 H8675 H5749 H8799 [Mem]. Wat getuigen zal ik u brengen H4100 , wat H1819 H8762 zal ik bij u vergelijken H1323 , gij dochter H3389 Jeruzalems H7737 H8686 ? Wat zal ik bij u vergelijken H5162 H8762 , dat ik u trooste H1330 , gij jonkvrouw H1323 , dochter H6726 Sions H7667 , want uw breuk H1419 is [zo] groot H3220 als de zee H7495 H8799 , wie kan u helen?
  14 H5030 [Nun]. Uw profeten H7723 hebben u ijdelheid H8602 en ongerijmdheid H2372 H8804 gezien H5771 , en zij hebben [u] uw ongerechtigheid H1540 H8765 niet geopenbaard H7622 H8675 H7622 , om uw gevangenis H7725 H8687 af te wenden H2372 H8799 , maar zij hebben voor u gezien H7723 ijdele H4864 lasten H4065 en uitstotingen.
  15 H5674 H8802 [Samech]. Allen, die over weg gaan H5606 H8804 , klappen H3709 met de handen H1870 over u H8319 H8804 , zij fluiten H5128 H8686 en schudden H7218 hun hoofd H1323 over de dochter H3389 Jeruzalems H5892 , [zeggende]: Is dit die stad H559 H8799 , waar men van zeide H3632 , dat zij volkomen H3308 van schoonheid H4885 was, een vreugde H776 der ganse aarde?
  16 H341 H8802 [Pe]. Al uw vijanden H6475 H8804 sperren H6310 hun mond H8319 H8804 op over u, zij fluiten H2786 H8799 en knersen H8127 met de tanden H559 H8804 , zij zeggen H1104 H8765 : Wij hebben haar verslonden H389 ; dit is immers H3117 de dag H6960 H8765 , dien wij verwacht hebben H4672 H8804 , wij hebben [hem] gevonden H7200 H8804 , wij hebben [hem] gezien.
  17 H3068 [Ain]. De HEERE H6213 H8804 heeft gedaan H2161 H8804 , wat Hij gedacht had H565 , Hij heeft Zijn woord H1214 H8765 vervuld H6680 H8765 , dat Hij bevolen had H6924 van oude H3117 dagen H2040 H8804 ; Hij heeft afgebroken H2550 H8804 en niet gespaard H341 H8802 ; en Hij heeft den vijand H8055 H8762 over u verblijd H7161 , Hij heeft den hoorn H6862 uwer tegenpartijders H7311 H8689 verhoogd.
  18 H3820 [Tsade]. Hun hart H6817 H8804 schreeuwde H136 tot den Heere H2346 : O gij muur H1323 der dochter H6726 Sions H3119 , laat dag H3915 en nacht H1832 tranen H3381 H8685 afvlieten H5158 als een beek H5414 H8799 ; geef H6314 uzelve geen rust H1323 H5869 , uw oogappel H1826 H8799 houde niet op!
  19 H6965 H8798 [Koph]. Maak u op H7442 H8798 , maak geschrei H3915 des nachts H7218 in het begin H821 der nachtwaken H8210 H0 , stort H3820 uw hart H8210 H8798 uit H5227 voor H6440 het aangezicht H136 des Heeren H4325 als water H5375 H8798 ; hef H3709 uw handen H5315 tot Hem op voor de ziel H5768 uwer kinderkens H5848 H8803 , die in onmacht gevallen zijn H7458 van honger H7218 , vooraan H2351 op alle straten.
  20 H7200 H8798 [Resch]. Zie H3068 , HEERE H5027 H8685 , aanschouw H3541 toch, aan wien Gij alzo H5953 H8782 gedaan hebt H802 ; zullen dan de vrouwen H6529 haar vrucht H398 H8799 eten H5768 , de kinderkens H2949 , die men op de handen draagt H5030 ? Zullen dan de profeet H3548 en de priester H4720 in het heiligdom H136 des HEEREN H2026 H8735 gedood worden?
  21 H5288 [Schin]. De jongen H2205 en de ouden H7901 H8804 liggen H776 op de aarde H2351 [op] de straten H1330 ; mijn jonkvrouwen H970 en mijn jongelingen H2719 zijn door het zwaard H5307 H8804 gevallen H3117 ; Gij hebt ze in den dag H639 Uws toorns H2026 H8804 gedood H2873 H8804 , Gij hebt ze geslacht H2550 H8804 [en] niet verschoond.
  22 H4032 [Thau]. Gij hebt mijn verschrikkingen H5439 van rondom H7121 H8799 geroepen H3117 , als [tot] een dag H4150 eens gezetten hoogtijds H3117 ; en er is niemand aan den dag H639 des toorns H3068 des HEEREN H6412 ontkomen H8300 of overgebleven H2946 H8765 ; die ik op de handen gedragen H7235 H8765 en opgetogen heb H341 H8802 , die heeft mijn vijand H3615 H8765 omgebracht.
Giguet(i) 1 ¶ Aleph. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il obscurci la fille de Sion? Il a précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël; il a oublié l’escabelle de ses pieds. 2 Bath. Au jour de sa colère, le Seigneur a submergé la gloire d’Israël, et il ne l’a pas épargnée; il a détruit, dans sa colère, toute la beauté de Jacob; il a souillé son roi et ses princes. 3 Ghimel. Dans sa colère, il a brisé tout le front d’Israël; il a détourné sa main droite, de la face de l’ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, et il a tout dévoré alentour, 4 Daleth. Il a tendu son arc, comme un ennemi menaçant; il a affermi sa main droite, comme un adversaire; et il a détruit tout ce qui la rendait belle à mes yeux; dans le tabernacle de la fille de Sion, il a répandu sa fureur, comme un fou. 5 Hé. Le Seigneur est devenu comme, un ennemi; il a submergé Israël; il a submergé ses édifices; il a renversé ses remparts, et il a multiplié les humiliations pour la ville de Juda. 6 Vav. Et il a jeté çà et là son tabernacle, comme une vigne qu’on arrache; il a détruit ses fêtes Le Seigneur a oublié ce qu’il avait fait en Sion pour les fêtes et le sabbat; et il a transpercé des grondements de sa colère le roi, le prêtre et le prince. 7 Zaïn. Le Seigneur a répudié son autel, et il a ébranlé et renversé son sanctuaire; il a brisé, par la main de l’ennemi, les murs de son palais; des étrangers ont crié dans la maison du Seigneur, comme en un jour de fête. 8 Cheth. Et le Seigneur a résolu d’abattre le rempart de la fille de Sion; il a tendu le cordeau; il n’a point détourné sa main que tout ne fût broyé; et l’avant-mur a pleuré, et le rempart partout à la fois s’est senti défaillir. 9 Teth. Ses portes se sont enfoncées dans le sol; il a détruit et mis en pièces ses verrous; il a banni son roi et ses princes parmi les nations; et ses prophètes n’ont pas eu de vision envoyée par le Seigneur. 10 ¶ Iod. Les vieillards de Sion se sont assis à terre; ils sont demeurés dans le silence; ils ont couvert de cendre leur tête; ils ont ceint des cilices; ils ont fait asseoir à terre les jeunes vierges de Jérusalem. 11 Caph. Mes yeux se sont éteints dans les larmes, mon coeur est troublé, ma gloire s’est répandue à terre, à cause de l’affliction de la fille de mon peuple dans le temps que le petit enfant, et ceux encore à la mamelle, mouraient dans les rues de la ville. 12 Lamed. Ils disaient à leurs mères: Où est le pain, où est le vin? dans le temps que dans les rues de la ville ils tombaient défaillants, comme des blessés à mort, et qu’ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères. 13 Mem. Quel témoignage puis—je te rendre? qui puis-je comparer à toi, fille de Jérusalem? Qui te sauvera, qui te consolera, vierge fille de Sion? Le calice de ton affliction s’est agrandi; qui te guérira? 14 Noun. Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et folles, et ils ne t’ont point découvert ton iniquité, pour empêcher que tu ne sois captive, et ils ont eu pour toi des rêves de mensonge; ils t’ont vue poursuivant tes ennemis. 15 Samech. Les passants, sur la voie, ont battu des mains; ils ont sifflé, ils ont secoué la tète sur la fille de Jérusalem. Ils ont dit: Est-ce là cette ville, couronne de joie sur toute la terre? 16 Aïn. Tous tes ennemis ont ouvert la bouche contre toi; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit: Dévorons-la. Sans doute, voici le jour que nous attendions, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu. 17 Phé. Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu; il a accompli sa parole; il a fait les choses qu’il avait commandées depuis les anciens jours; il a tout détruit, il n’a rien épargné, et il a fait de toi la joie de ton ennemi; et il a relevé le front de ton oppresseur. 18 Tsadé. Leur coeur a crié au Seigneur; remparts de Sion, versez nuit et jour des larmes par torrents; ne te donne pas de relâche; que la prunelle de tes yeux ne soit pas muette. 19 Coph. Lève-toi, réjouis-toi en Dieu; la nuit, pendant la première veille, épanche ton coeur, comme de l’eau, devant la face du Seigneur; élève vers lui les mains pour la vie de tes petits enfants, qui sont détaillants de faim à tous les coins de rue. 20 Resch. Voyez, Seigneur, considérez à quel point nous nous avez vendangés. Des mères peuvent-elles manger le fruit de leurs entrailles? Jamais cuisinier a-t-il apprêté un bourgeon? Peut-on tuer des enfants à la mamelle? Peut-on, dans le sanctuaire, tuer le prêtre et le prophète? 21 Schin. L’enfant et le vieillard sont gisants dans la rue; mes vierges et mes jeunes hommes ont été emmenés captifs; vous avez tout tué par le glaive et par la faim. Au jour de votre colère, vous avez tout massacré, et vous n’avez rien épargné. 22 Thav. Le Seigneur a signalé un jour de fête pour tous mes ennemis d’alentour, le jour dé sa colère; nul n’a été sauvé ni épargné, et c’est moi-même qui ai fortifié et multiplié tous mes ennemis.
DarbyFR(i) 1
Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d'Israël, et, au jour de sa colère, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds. 2 Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes. 3 Il a retranché, dans l'ardeur de sa colère, toute la corne d'Israël; il a retiré sa droite devant l'ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l'entour. 4 Il a bandé son arc comme un ennemi; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil dans la tente de la fille de Sion; il a versé, comme un feu, sa fureur. 5 Le Seigneur a été comme un ennemi; il a englouti Israël; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte. 6 Il a saccagé sa clôture comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur. 7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré en la main de l'ennemi les murs de ses palais; on a poussé des cris dans la maison de l'Éternel comme au jour d'une fête solennelle. 8 L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille: ils languissent ensemble. 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre; il a détruit et brisé ses barres; son roi et ses princes sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l'Éternel. 10
Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre. 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tettent défaillent dans les places de la ville. 12 Ils disent à leurs mères: Où est le blé et le vin? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l'âme sur le sein de leurs mères. 13 Quel témoignage t'apporterai-je? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem? Qui est-ce que j'égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion? car ta ruine est grande comme la mer: qui te guérira? 14 Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n'ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction. 15 Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce ici la ville dont on disait: La parfaite en beauté, la joie de toute la terre? 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis; oui, c'est ici le jour que nous attendions! Nous l'avons trouvé, nous l'avons vu! 17 L'Éternel a fait ce qu'il s'était proposé, il a accompli sa parole qu'il avait commandée dès les jours d'autrefois; il a renversé et n'a point épargné, et il a fait que l'ennemi s'est réjoui sur toi; il a élevé la corne de tes adversaires. 18 Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point! 19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues. 20 Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur? 21 L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée: tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné! 22 Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts; et au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé, ni reste: ceux dont j'avais pris soin et que j'avais élevés, mon ennemi les a consumés.
Martin(i) 1 Aleph. Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l'entour, comme d'une nuée, et qu'il a jeté des cieux en terre l'ornement d'Israël, et ne s'est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ? 2 Beth. Le Seigneur a abîmé, et n'a point épargné toutes les habitations de Jacob, il a ruiné par sa fureur les forteresses de la fille de Juda, et l'a jetée par terre; il a profané le Royaume et ses principaux. 3 Guimel. Il a retranché toute la force d'Israël par l'ardeur de sa colère; il a retiré sa dextre en arrière de devant l'ennemi; il s'est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l'a consumé tout à l'environ. 4 Daleth. Il a tendu son arc comme un ennemi; sa dextre y a été appliquée comme celle d'un adversaire; et il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil dans le tabernacle de la fille de Sion; il a répandu sa fureur comme un feu. 5 He. Le Seigneur a été comme un ennemi; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l'affliction. 6 Vau. Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme la cabane d'un jardin; il a détruit le lieu de son Assemblée; l'Eternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l'indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur. 7 Zajin. Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire; il a livré en la main de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l'Eternel comme aux jours des fêtes solennelles. 8 Heth. L'Eternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il y a étendu le cordeau, et il n'a point retenu sa main qu'il ne l'ait abîmée; et il a rendu désolé l'avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble. 9 Theth. Ses portes sont enfoncées en terre, il a détruit et brisé ses barres; son Roi et ses principaux sont parmi les nations; la Loi n'est plus, même ses Prophètes n'ont trouvé aucune vision de par l'Eternel. 10 Jod. Les Anciens de la fille de Sion sont assis à terre, et se taisent; ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre. 11 Caph. Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s'est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville. 12 Lamed. Ils ont dit à leurs mères : où est le froment et le vin ? lorsqu'ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu'ils rendaient l'esprit au sein de leurs mères. 13 Mem Qui prendrai-je à témoin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t'égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guérira ? 14 Nun. Tes Prophètes t'ont prévu des choses vaines et frivoles, et ils n'ont point découvert ton iniquité pour détourner ta captivité; mais ils t'ont prévu des charges vaines, et propres à te faire chasser. 15 Samech. Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête contre la fille de Jérusalem, en disant : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beauté; la joie de toute la terre ? 16 Pe. Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : nous les avons abîmés; vraiment c'est ici la journée que nous attendions, nous l'avons trouvée, nous l'avons vue. 17 Hajin. L'Eternel a fait ce qu'il avait projeté, il a accompli sa parole qu'il avait ordonnée depuis longtemps; il a ruiné et n'a point épargné, il a réjoui sur toi l'ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires. 18 Tsadi. Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne point de repos; et que la prunelle de tes yeux ne cesse point. 19 Koph. Lève-toi et t'écrie de nuit sur le commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau en la présence du Seigneur; lève tes mains vers lui, pour l'âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues. 20 Resch. Regarde, ô Eternel! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n'ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu'elles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le Prophète n'ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur ? 21 Scin. Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues; mes vierges et mes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n'as point épargné. 22 Thau. Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d'alentour, et nul n'est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l'Eternel; ceux que j'avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.
Segond(i) 1 Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère! 2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs. 3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés. 4 Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. 5 Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements. 6 Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. 7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Eternel, Comme en un jour de fête. 8 L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine. 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Eternel. 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville. 12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères. 13 Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te guérir? 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs. 15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre? 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons! 17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs. 18 Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n'ait point de repos! 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues! 20 Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur? 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié. 22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
Segond_Strongs(i)
  1 H136 ¶ Eh quoi ! le Seigneur H639 , dans sa colère H5743 , a couvert de nuages H8686   H1323 la fille H6726 de Sion H7993  ! Il a précipité H8689   H8064 du ciel H776 sur la terre H8597 la magnificence H3478 d’Israël H2142  ! Il ne s’est pas souvenu H8804   H1916 de son marchepied H7272   H3117 , Au jour H639 de sa colère !
  2 H136 Le Seigneur H1104 a détruit H8765   H2550 sans pitié H8804   H4999 toutes les demeures H3290 de Jacob H5678  ; Il a, dans sa fureur H2040 , renversé H8804   H4013 les forteresses H1323 de la fille H3063 de Juda H5060 , Il les a fait rouler H8689   H776 à terre H2490  ; Il a profané H8765   H4467 le royaume H8269 et ses chefs.
  3 H2750 Il a, dans son ardente H639 colère H1438 , abattu H8804   H7161 toute la force H3478 d’Israël H7725  ; Il a retiré H8689   H268   H3225 sa droite H6440 en présence H341 de l’ennemi H8802   H1197  ; Il a allumé H8799   H3290 dans Jacob H3852 des flammes H784 de feu H398 , Qui dévorent H8804   H5439 de tous côtés.
  4 H1869 Il a tendu H8804   H7198 son arc H341 comme un ennemi H8802   H3225  ; Sa droite H5324 s’est dressée H8737   H6862 comme celle d’un assaillant H2026  ; Il a fait périr H8799   H4261 tout ce qui plaisait H5869 aux regards H8210  ; Il a répandu H8804   H2534 sa fureur H784 comme un feu H168 sur la tente H1323 de la fille H6726 de Sion.
  5 H136 Le Seigneur H341 a été comme un ennemi H8802   H1104  ; Il a dévoré H8765   H3478 Israël H1104 , il a dévoré H8765   H759 tous ses palais H7843 , Il a détruit H8765   H4013 ses forteresses H7235  ; Il a rempli H8686   H1323 la fille H3063 de Juda H8386 de plaintes H592 et de gémissements.
  6 H2554 Il a dévasté H8799   H7900 sa tente H1588 comme un jardin H7843 , Il a détruit H8765   H4150 le lieu de son assemblée H3068  ; L’Eternel H7911 a fait oublier H8765   H6726 en Sion H4150 les fêtes H7676 et le sabbat H2195 , Et, dans sa violente H639 colère H5006 , il a rejeté H8799   H4428 le roi H3548 et le sacrificateur.
  7 H136 Le Seigneur H2186 a dédaigné H8804   H4196 son autel H5010 , repoussé H8765   H4720 son sanctuaire H5462  ; Il a livré H8689   H3027 entre les mains H341 de l’ennemi H8802   H2346 les murs H759 des palais H6963 de Sion ; Les cris H5414 ont retenti H8804   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3117 , Comme en un jour H4150 de fête.
  8 H3068 L’Eternel H2803 avait résolu H8804   H7843 de détruire H8687   H2346 les murs H1323 de la fille H6726 de Sion H5186  ; Il a tendu H8804   H6957 le cordeau H7725 , il n’a pas retiré H8689   H3027 sa main H1104 sans les avoir anéantis H8763   H56  ; Il a plongé dans le deuil H8686   H2426 rempart H2346 et murailles H3162 , Qui n’offrent plus ensemble H535 qu’une triste ruine H8797  .
  9 H8179 Ses portes H2883 sont enfoncées H8804   H776 dans la terre H6  ; Il en a détruit H8765   H7665 , rompu H8765   H1280 les barres H4428 . Son roi H8269 et ses chefs H1471 sont parmi les nations H8451  ; il n’y a plus de loi H5030 . Même les prophètes H4672 ne reçoivent H8804   H2377 aucune vision H3068 de l’Eternel.
  10 H2205 ¶ Les anciens H1323 de la fille H6726 de Sion H3427 sont assis H8799   H776 à terre H1826 , ils sont muets H8799   H5927  ; Ils ont couvert H8689   H7218 leur tête H6083 de poussière H2296 , Ils se sont revêtus H8804   H8242 de sacs H1330  ; Les vierges H3389 de Jérusalem H3381 laissent retomber H8689   H7218 leur tête H776 vers la terre.
  11 H5869 Mes yeux H3615 se consument H8804   H1832 dans les larmes H4578 , mes entrailles H2560 bouillonnent H8777   H3516 , Ma bile H8210 se répand H8738   H776 sur la terre H7667 , A cause du désastre H1323 de la fille H5971 de mon peuple H5768 , Des enfants H3243 et des nourrissons H8802   H5848 en défaillance H8736   H7339 dans les rues H7151 de la ville.
  12 H559 Ils disaient H8799   H517 à leurs mères H1715  : Où y a-t-il du blé H3196 et du vin H5848  ? Et ils tombaient H8692   H2491 comme des blessés H7339 dans les rues H5892 de la ville H8210 , Ils rendaient H8692   H5315 l’âme H2436 sur le sein H517 de leurs mères.
  13 H5749 Que dois-je te dire H8686   H8675   H5749   H8799   H4100  ? à quoi H1819 te comparer H8762   H1323 , fille H3389 de Jérusalem H7737  ? Qui trouver de semblable H8686   H5162 à toi, et quelle consolation H8762   H1330 te donner, Vierge H1323 , fille H6726 de Sion H7667  ? Car ta plaie H1419 est grande H3220 comme la mer H7495  : qui pourra te guérir H8799   ?
  14 H5030 Tes prophètes H2372 ont eu pour toi des visions H8804   H7723 vaines H8602 et fausses H1540  ; Ils n’ont pas mis à nu H8765   H5771 ton iniquité H7725 , Afin de détourner H8687   H7622 de toi la captivité H8675   H7622   H2372  ; Ils t’ont donné H8799   H4864 des oracles H7723 mensongers H4065 et trompeurs.
  15 H5674 Tous les passants H8802   H5606 battent H8804   H3709 des mains H1870 sur toi H8319 , Ils sifflent H8804   H5128 , ils secouent H8686   H7218 la tête H1323 contre la fille H3389 de Jérusalem H5892  : Est-ce là cette ville H559 qu’on appelait H8799   H3308 une beauté H3632 parfaite H4885 , La joie H776 de toute la terre ?
  16 H341 Tous tes ennemis H8802   H6475 ouvrent H8804   H6310 la bouche H8319 contre toi, Ils sifflent H8804   H2786 , ils grincent H8799   H8127 des dents H559 , Ils disent H8804   H1104  : Nous l’avons engloutie H8765   H389  ! H3117 C’est bien le jour H6960 que nous attendions H8765   H4672 , nous l’avons atteint H8804   H7200 , nous le voyons H8804   !
  17 H3068 L’Eternel H6213 a exécuté H8804   H2161 ce qu’il avait résolu H8804   H1214 , Il a accompli H8765   H565 la parole H3117 qu’il avait dès longtemps H6924   H6680 arrêtée H8765   H2040 , Il a détruit H8804   H2550 sans pitié H8804   H8055  ; Il a fait de toi la joie H8762   H341 de l’ennemi H8802   H7311 , Il a relevé H8689   H7161 la force H6862 de tes oppresseurs.
  18 H3820 Leur cœur H6817 crie H8804   H136 vers le Seigneur H2346  …  Mur H1323 de la fille H6726 de Sion H3381 , répands H8685   H3119 jour H3915 et nuit H5158 des torrents H1832 de larmes H5414  ! Ne te donne H8799   H6314 aucun relâche H1323 , Et que ton œil H5869   H1826 n’ait point de repos H8799   !
  19 H6965 Lève H8798   H7442 -toi, pousse des gémissements H8798   H7218 à l’entrée H821 des veilles H3915 de la nuit H8210  ! Répands H8798   H3820 ton cœur H4325 comme de l’eau H6440 , en présence H5227   H136 du Seigneur H5375  ! Lève H8798   H3709 tes mains H5315 vers lui pour la vie H5768 de tes enfants H5848 Qui meurent H8803   H7458 de faim H7218 aux coins H2351 de toutes les rues !
  20 H7200 Vois H8798   H3068 , Eternel H5027 , regarde H8685   H5953 qui tu as ainsi traité H8782   H3541   H802  ! Fallait-il que des femmes H398 dévorassent H8799   H6529 le fruit H5768 de leurs entrailles, Les petits enfants H2949 objets de leur tendresse H3548  ? Que sacrificateurs H5030 et prophètes H2026 fussent massacrés H8735   H4720 dans le sanctuaire H136 du Seigneur ?
  21 H5288 Les enfants H2205 et les vieillards H7901 sont couchés H8804   H776 par terre H2351 dans les rues H1330  ; Mes vierges H970 et mes jeunes hommes H5307 sont tombés H8804   H2719 par l’épée H2026  ; Tu as tué H8804   H3117 , au jour H639 de ta colère H2873 , Tu as égorgé H8804   H2550 sans pitié H8804  .
  22 H7121 Tu as appelé H8799   H5439 de toutes parts H4032 sur moi l’épouvante H3117 , comme à un jour H4150 de fête H3117 . Au jour H639 de la colère H3068 de l’Eternel H6412 , il n’y a eu ni réchappé H8300 ni survivant H2946 . Ceux que j’avais soignés H8765   H7235 et élevés H8765   H341 , Mon ennemi H8802   H3615 les a consumés H8765  .
SE(i) 1 Alef : ­Cómo oscureció el Señor en su furor a la hija de Sion! Derribó del cielo a la tierra la hermosura de Israel, y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su ira. 2 Bet : Destruyó el Señor, y no perdonó; destruyó en su furor todas las tiendas de Jacob; echó por tierra las fortalezas de la hija de Judá, contaminó el Reino y sus príncipes. 3 Guímel : Cortó con la ira de su furor todo el cuerno de Israel; hizo volver atrás su diestra delante del enemigo; y se encendió en Jacob como llama de fuego que ha devorado alrededor. 4 Dálet : Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, y mató toda cosa hermosa a la vista en la tienda de la hija de Sion; derramó como fuego su enojo. 5 He : Fue el Señor como enemigo; destruyó a Israel, destruyó todos sus palacios, disipó sus fortalezas, y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y el luto. 6 Vau : Y traspasó como de huerto su tabernáculo, destruyó su congregación. El SEÑOR hizo olvidar en Sion solemnidades y sábados; y desechó en la ira de su furor rey y sacerdote. 7 Zain : Desechó el Señor su altar, menospreció su Santuario, entregó en mano del enemigo los muros de sus palacios; dieron grito en la Casa del SEÑOR como en día de fiesta. 8 Chet : El SEÑOR determinó destruir el muro de la hija de Sion; extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir; se enlutó el antemuro y el muro; fueron destruidos juntamente. 9 Tet : Sus puertas fueron echadas por tierra, destruyó y quebrantó sus cerrojos; su rey y sus príncipes son llevados entre los gentiles; no hay ley; sus profetas tampoco hallaron visión del SEÑOR. 10 Yod : Se sentaron en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sion; echaron polvo sobre sus cabezas, se ciñeron de cilicio; las hijas de Jerusalén bajaron sus cabezas a tierra. 11 Caf : Mis ojos desfallecieron de lágrimas, rugieron mis entrañas, mi hígado se derramó por tierra por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo, desfalleciendo el niño y el que mamaba, en las plazas de la ciudad. 12 Lámed : Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfalleciendo como muertos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres. 13 Mem : ¿Qué testigo te traeré, o a quién te haré semejante, oh hija de Jerusalén? ¿A quién te compararé para consolarte, oh Virgen hija de Sion? Porque grande es tu quebrantamiento como el mar; ¿quién te medicinará? 14 Nun : Tus profetas te predicaron vanidad y locura; y no descubrieron tu pecado para estorbar tu cautiverio, sino que te predicaron vanas profecías y disgresiones. 15 Sámec : Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti. Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalén, diciendo : ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra? 16 Pe : Todos tus enemigos abrieron sobre ti su boca; y silbaron, y rechinaron los dientes; dijeron: Devoremos; cierto éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, lo hemos visto. 17 Ayin : El SEÑOR hizo lo que determinó, cumplió su palabra que él había mandado desde tiempo antiguo; destruyó, y no perdonó; y alegró sobre ti al enemigo, y enalteció el cuerno de tus adversarios. 18 Tsade : El corazón de ellos clamaba al Señor: Oh muro de la hija de Sion, echa lágrimas como un arroyo día y noche; no descanses, ni calle la niña de tu ojo. 19 Cof : Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; alza tus manos a él por la vida de tus pequeñitos, que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles. 20 Resh : Mira, oh SEÑOR, y considera a quién has vendimiado así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el Santuario del Señor el sacerdote y el profeta? 21 Sin : Niños y viejos yacían por tierra en las calles; mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a cuchillo. Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste. 22 Tau : Llamaste, como a día de solemnidad, mis temores de todas partes; ni hubo en el día del furor del SEÑOR quien escapase ni quedase vivo; los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.
ReinaValera(i) 1 COMO oscureció el Señor en su furor a la hija de Sión! Derribó del cielo á la tierra la hermosura de Israel, Y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su ira. 2 Destruyó el Señor, y no perdonó; Destruyó en su furor todas las tiendas de Jacob: Echó por tierra las fortalezas de la hija de Judá, Deslustró el reino y sus príncipes. 3 Cortó con el furor de su ira todo el cuerno de Israel; Hizo volver atrás su diestra delante del enemigo; Y encendióse en Jacob como llama de fuego que ha devorado en contorno. 4 Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, Y mató toda cosa hermosa á la vista: En la tienda de la hija de Sión derramó como fuego su enojo. 5 Fué el Señor como enemigo, destruyó a Israel; Destruyó todos sus palacios, disipó sus fortalezas: Y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y lamento. 6 Y quitó su tienda como de un huerto, Destruyó el lugar de su congregación: Jehová ha hecho olvidar en Sión solemnidades y sábados, Y ha desechado en el furor de su ira rey y sacerdote. 7 Desechó el Señor su altar, menospreció su santuario, Ha entregado en mano del enemigo los muros de sus palacios: Dieron grita en la casa de Jehová como en día de fiesta. 8 Jehová determinó destruir el muro de la hija de Sión; Extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir: Hizo pues, se lamentara el antemuro y el muro; fueron destruídos juntamente. 9 Sus puertas fueron echadas por tierra, destruyó y quebrantó sus cerrojos: Su rey y sus príncipes están entre las gentes donde no hay ley; Sus profetas tampoco hallaron visión de Jehová. 10 Sentáronse en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sión; Echaron polvo sobre sus cabezas, ciñéronse de saco; Las vírgenes de Jerusalem bajaron sus cabezas a tierra. 11 Mis ojos desfallecieron de lágrimas, rugieron mis entrañas, Mi hígado se derramó por tierra por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo, Cuando desfallecía el niño y el que mamaba, en las plazas de la ciudad. 12 Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres. 13 ¿Qué testigo te traeré, ó á quién te haré semejante, hija de Jerusalem? ¿A quién te compararé para consolarte, oh virgen hija de Sión? Porque grande es tu quebrantamiento como la mar: ¿quién te medicinará? 14 Tus profetas vieron para ti vanidad y locura; Y no descubrieron tu pecado para estorbar tu cautiverio, Sino que te predicaron vanas profecías y extravíos. 15 Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti; Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalem, diciendo: ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra? 16 Todos tus enemigos abrieron sobre ti su boca, Silbaron, y rechinaron los dientes; dijeron: Devoremos: Cierto éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, vímoslo. 17 Jehová ha hecho lo que tenía determinado, Ha cumplido su palabra que él había mandado desde tiempo antiguo: Destruyó, y no perdonó; Y alegró sobre ti al enemigo, Y enalteció el cuerno de tus adversarios. 18 El corazón de ellos clamaba al Señor: Oh muro de la hija de Sión, echa lágrimas como un arroyo día y noche; No descanses, ni cesen las niñas de tus ojos. 19 Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; Derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; Alza tus manos á él por la vida de tus pequeñitos, Que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles. 20 Mira, oh Jehová, y considera á quién has hecho así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el santuario del Señor el sacerdote y el profeta? 21 Niños y viejos yacían por tierra en las calles; Mis vírgenes y mis mancebos cayeron a cuchillo: Mataste en el día de tu furor, degollaste, no perdonaste. 22 Has llamado, como a día de solemnidad, mis temores de todas partes; Y en el día del furor de Jehová no hubo quien escapase ni quedase vivo: Los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó
JBS(i) 1 Alef: ¡Cómo oscureció el Señor en su furor a la hija de Sion! Derribó del cielo a la tierra la hermosura de Israel, y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su ira. 2 Bet: Destruyó el Señor, y no perdonó; destruyó en su furor todas las tiendas de Jacob; echó por tierra las fortalezas de la hija de Judá, contaminó el Reino y sus príncipes. 3 Guímel: Cortó con la ira de su furor todo el cuerno de Israel; hizo volver atrás su diestra delante del enemigo; y se encendió en Jacob como llama de fuego que ha devorado alrededor. 4 Dálet: Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, y mató toda cosa hermosa a la vista en la tienda de la hija de Sion; derramó como fuego su enojo. 5 He: Fue el Señor como enemigo; destruyó a Israel, destruyó todos sus palacios, disipó sus fortalezas, y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y el luto. 6 Vau: Y traspasó como de huerto su tabernáculo, destruyó su congregación. El SEÑOR hizo olvidar en Sion solemnidades y sábados; y desechó en la ira de su furor rey y sacerdote. 7 Zain: Desechó el Señor su altar, menospreció su Santuario, entregó en mano del enemigo los muros de sus palacios; dieron grito en la Casa del SEÑOR como en día de fiesta. 8 Chet: El SEÑOR determinó destruir el muro de la hija de Sion; extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir; se enlutó el antemuro y el muro; fueron destruidos juntamente. 9 Tet: Sus puertas fueron echadas por tierra, destruyó y quebrantó sus cerrojos; su rey y sus príncipes son llevados entre los gentiles; no hay ley; sus profetas tampoco hallaron visión del SEÑOR. 10 Yod: Se sentaron en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sion; echaron polvo sobre sus cabezas, se ciñieron de cilicio; las hijas de Jerusalén bajaron sus cabezas a tierra. 11 Caf: Mis ojos desfallecieron de lágrimas, rugieron mis entrañas, mi hígado se derramó por tierra por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo, desfalleciendo el niño y el que mamaba, en las plazas de la ciudad. 12 Lámed: Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfalleciendo como muertos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres. 13 Mem: ¿Qué testigo te traeré, o a quién te haré semejante, oh hija de Jerusalén? ¿A quién te compararé para consolarte, oh Virgen hija de Sion? Porque grande es tu quebrantamiento como el mar; ¿quién te medicará? 14 Nun: Tus profetas te predicaron vanidad y locura; y no descubrieron tu iniquidad para estorbar tu cautiverio, sino que te predicaron vanas profecías y disgresiones. 15 Sámec: Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti. Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalén, diciendo: ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra? 16 Pe: Todos tus enemigos abrieron sobre ti su boca; y silbaron, y rechinaron los dientes; dijeron: Devoremos; cierto este es el día que esperábamos; lo hemos hallado, lo hemos visto. 17 Ayin: El SEÑOR hizo lo que determinó, cumplió su palabra que él había mandado desde tiempo antiguo; destruyó, y no perdonó; y alegró sobre ti al enemigo, y enalteció el cuerno de tus adversarios. 18 Tsade: El corazón de ellos clamaba al Señor: Oh muro de la hija de Sion, echa lágrimas como un arroyo día y noche; no descanses, ni calle la niña de tu ojo. 19 Cof: Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; alza tus manos a él por la vida de tus pequeñitos, que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles. 20 Resh: Mira, oh SEÑOR, y considera a quién has vendimiado así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el Santuario del Señor el sacerdote y el profeta? 21 Sin: Niños y viejos yacían por tierra en las calles; mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a espada. Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste. 22 Tau: Llamaste, como a día de solemnidad, mis temores de todas partes; ni hubo en el día del furor del SEÑOR quien escapara ni quedara vivo; los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.
Albanian(i) 1 Si bëhet që në zemërimin e tij Zoti ka mbuluar me një re bijën e Sionit? Ai ka hedhur nga qielli në tokë lavdinë e Izraelit dhe nuk u kujtua për ndenjësen e këmbëve të tij ditën e zemërimit të tij. 2 Zoti i ka shkatërruar pa mëshirë të gjitha banesat e Jakobit; në zemërimin e tij ka shembur fortesat e bijës së Judës, i ka hedhur për tokë duke përdhosur mbretërinë dhe krerët e saj. 3 Me një zemërim të zjarrtë ka thyer tërë fuqinë e Izraelit, ka tërhequr të djathtën e tij përpara armikut, ka djegur në mes të Jakobit si një zjarr flakërues që gllabëron gjithçka rreth e qark. 4 Ka nderur harkun e tij si një armik, ka ngritur dorën e djathtë si një kundërshtar, ka shkatërruar të gjitha ato që ishin të këndshme për sytë në çadrën e bijës së Sionit, e ka derdhur zemërimin e tij si një zjarr. 5 Zoti u bë si një armik; përpiu Izraelin, përpiu tërë pallatet e tij, shkatërroi fortesat e tij, shumëfishoi të qarat dhe vajtimet tek e bija e Judës. 6 Shkatërroi tabernakullin e tij si një kopësht, prishi vendin ku mblidhet kuvendi; Zoti bëri të harrohen në Sion festat solemne dhe të shtunat dhe gjatë tërbimit e të zemërimit të tij hodhi poshtë mbretër dhe priftërinj. 7 Zoti braktisi altarin e tij, hodhi poshtë shenjtëroren e tij, dorëzoi në dorë të armikut muret e fortesave të tij; ata lartuan britma në shtëpinë e Zotit si në një ditë feste solemne. 8 Zoti vendosi të shkatërrojë muret e bijës së Sionit; vuri litarin, nuk ka hequr dorë nga shkatërrimi; ka bërë të vajtojnë fortesa dhe mure; që të dyja lëngojnë. 9 Portat e tij janë fundosur në dhe; ai ka prishur dhe ka copëtuar shufrat e tyre; mbreti i tij dhe krerët e tij ndodhen midis kombeve; nuk ka më ligj, dhe profetët e tij nuk marrin asnjë vegim nga Zoti. 10 Pleqtë e bijës së Sionit ulen për tokë në heshtje; kanë hedhur pluhur mbi kokën e tyre, kanë ngjeshur trupin me thes; virgjëreshat e Jeruzalemit ulin deri në tokë kokën e tyre. 11 Sytë e mi konsumohen nga të qarat, zorrët e mia drithërohen, mëlçia ime përhapet për tokë për shkak të shkatërrimit të bijës së popullit tim, për ligështimin e fëmijëve dhe të foshnjave në gji në sheshet e qytetit. 12 Ata u kërkonin nënave të tyre: "Ku është gruri dhe vera?", ndërsa po ligështoheshin si të plagosur për vdekje në sheshet e qytetit dhe jepnin shpirt në prehrin e nënave të tyre. 13 Si mund të të jap zemër? Në çfarë do të të ngjas, o bijë e Jeruzalemit? Çfarë gjë do të krahasoj me ty që të të ngushëlloj, o bijë e virgjër e Jeruzalemit? Sepse shkatërrimi yt është i madh si deti; kush mund të të shërojë? 14 Profetët e tu kanë pasur për ty vegime të rreme dhe të paarsyeshme; nuk kanë zbuluar lakuriq paudhësinë tënde që të largojnë robërinë prej teje; ata kanë shqiptuar për ty profeci të rreme dhe mashtruese. 15 Tërë kalimtarët i rrahin duart kundër teje; fërshëllejnë dhe tundin kokën kundër bijës së Jeruzalemit: "Ky qënka qyteti që e quanin "bukuri e përsosur", "gëzimi i tërë tokës"?". 16 Tërë armiqtë e tu hapin gojën kundër teje; fërshëllejnë dhe kërcëllijnë dhëmbët, dhe thonë: "E kemi gëlltitur! Po, kjo është dita që prisnim; arritëm ta shohim". 17 Zoti ka realizuar atë që kishte menduar; ka mbajtur fjalën që kishte dekretuar në ditët e lashta. Ka shkatërruar pa asnjë mëshirë, ka vepruar në mënyrë që armiku të gëzohet me ty, ka lavdëruar fuqinë e kundërshtarëve të tu. 18 Zemra e tyre i bërtet Zotit: "O mure të bijës së Sionit, bëni që të derdhen lotët si një përrua ditën e natën. Mos i jepni qetësi vetes, mos paçin çlodhje bebet e syve tuaj. 19 Çohuni, bërtisni natën, në fillim të çdo vigjiljeje. Derdhni si ujë zemrën tuaj përpara fytyrës së Zotit. Ngrini duart në drejtim të tij për jetën e fëmijëve tuaj, që mpaken nga uria në hyrje të të gjitha rrugëve". 20 "Shiko, o Zot, dhe shqyrto. Cilin ke trajtuar në këtë mënyrë? A duhet të hanin gratë frytin e barkut të tyre, fëmijët që përkëdhelnin? A duhet të vriteshin prifti dhe profeti në shenjtëroren e tij? 21 Të vegjëlit dhe pleqtë dergjen për tokë nëpër rrugë; virgjëreshat e mia dhe të rinjtë e mi kanë rënë nga shpata; ti i ke vrarë ditën e zëmërimit tënd, i ke masakruar pa mëshirë. 22 Ti ke mbledhur si për një ditë feste tmerret që më rrethojnë nga çdo anë. Në ditën e zemërimit të Zotit nuk pati as ikanak as të mbetur. Ata që kisha ushqyer me gji dhe që kisha rritur, i shfarosi armiku im".
RST(i) 1 Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего. 2 Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых: 3 в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвелдесницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг; 4 натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь. 5 Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач. 6 И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника. 7 Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день. 8 Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены. 9 Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее – среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа. 10 Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские. 11 Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц. 12 Матерям своим говорят они: „где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих. 13 Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя? 14 Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшиетебя к изгнанию. 15 Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: „это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?" 16 Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: „поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!" 17 Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих. 18 Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих. 19 Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц. 20 „Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк? 21 Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады. 22 Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гневаГосподня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил".
Arabic(i) 1 كيف غطى السيد بغضبه ابنة صهيون بالظلام. ألقى من السماء الى الارض فخر اسرائيل ولم يذكر موطئ قدميه في يوم غضبه. 2 ابتلع السيد ولم يشفق كل مساكن يعقوب. نقض بسخطه حصون بنت يهوذا. اوصلها الى الارض نجس المملكة ورؤساءها. 3 عضب بحمو غضبه كل قرن لاسرائيل. رد الى الوراء يمينه امام العدو واشتعل في يعقوب مثل نار ملتهبة تأكل ما حواليها. 4 مدّ قوسه كعدو. نصب يمينه كمبغض وقتل كل مشتهيات العين في خباء بنت صهيون. سكب كنار غيظه. 5 صار السيد كعدو. ابتلع اسرائيل. ابتلع كل قصوره اهلك حصونه واكثر في بنت يهوذا النوح والحزن. 6 ونزع كما من جنة مظلته. اهلك مجتمعه. أنسى الرب في صهيون الموسم والسبت ورذل بسخط غضبه الملك والكاهن. 7 كره السيد مذبحه. رذل مقدسه. حصر في يد العدو اسوار قصورها. اطلقوا الصوت في بيت الرب كما في يوم الموسم. 8 قصد الرب ان يهلك سور بنت صهيون. مدّ المطمار. لم يردد يده عن الاهلاك وجعل المترسة والسور ينوحان. قد حزنا معا. 9 تاخت في الارض ابوابها. اهلك وحطم عوارضها. ملكها ورؤساؤها بين الامم. لا شريعة. انبياؤها ايضا لا يجدون رؤيا من قبل الرب. 10 شيوخ بنت صهيون يجلسون على الارض ساكتين. يرفعون التراب على رؤوسهم يتنطقون بالمسوح. تحني عذارى اورشليم رؤوسهنّ الى الارض. 11 كلّت من الدموع عيناي. غلت احشائي. انسكبت على الارض كبدي على سحق بنت شعبي لاجل غشيان الاطفال والرضّع في ساحات القرية. 12 يقولون لامهاتهم اين الحنطة والخمر اذ يغشى عليهم كجريح في ساحات المدينة اذ تسكب نفسهم في احضان امهاتهم. 13 بماذا انذرك بماذا احذرك. بماذا اشبهك يا ابنة اورشليم. بماذا اقايسك فاعزيك ايتها العذراء بنت صهيون. لان سحقك عظيم كالبحر. من يشفيك. 14 انبياؤك رأوا لك كذبا وباطلا ولم يعلنوا اثمك ليردوا سبيك بل رأوا لك وحيا كاذبا وطوائح. 15 يصفق عليك بالايادي كل عابري الطريق. يصفرون وينغضون رؤوسهم على بنت اورشليم قائلين أهذه هي المدينة التي يقولون انها كمال الجمال بهجة كل الارض. 16 يفتح عليك افواههم كل اعدائك. يصفرون ويحرقون الاسنان. يقولون قد اهلكناها. حقا ان هذا اليوم الذي رجوناه. قد وجدناه قد رايناه. 17 فعل الرب ما قصد. تمم قوله الذي اوعد به منذ ايام القدم. قد هدم ولم يشفق واشمت بك العدو. نصب قرن اعدائك. 18 صرخ قلبهم الى السيد. يا سور بنت صهيون اسكبي الدمع كنهر نهارا وليلا. لا تعطي ذاتك راحة. لا تكف حدقة عينك. 19 قومي اهتفي في الليل في اول الهزع. اسكبي كمياه قلبك قبالة وجه السيد. ارفعي اليه يديك لاجل نفس اطفالك المغشي عليهم من الجوع في راس كل شارع 20 انظر يا رب وتطلع بمن فعلت هكذا. أتأكل النساء ثمرهنّ اطفال الحضانة. أيقتل في مقدس السيد الكاهن والنبي. 21 اضطجعت على الارض في الشوارع الصبيان والشيوخ. عذاراي وشباني سقطوا بالسيف قد قتلت في يوم غضبك ذبحت ولم تشفق. 22 قد دعوت كما في يوم موسم مخاوفي حوالي فلم يكن في يوم غضب الرب ناج ولا باق. الذين حضنتهم وربيتهم افناهم عدوي
Bulgarian(i) 1 Как заоблачи Господ сионската дъщеря в гнева Си! Хвърли от небето на земята великолепието на Израил и не си спомни за подножието Си в деня на гнева Си! 2 Господ погълна всички жилища на Яков и не пожали; събори в яростта Си укрепленията на юдовата дъщеря; сведе до земята, оскверни царството и първенците му. 3 В пламтящия Си гняв строши всеки рог на Израил. Оттегли десницата Си от врага и изгори Яков като пламтящ огън, който пояжда наоколо. 4 Опъна лъка Си като враг, застана с десницата Си като противник и изби всичко приятно за окото. В шатъра на сионската дъщеря изля като огън яростта Си. 5 Господ стана като враг, погълна Израил, погълна всичките му дворци, разруши крепостите му и умножи на юдовата дъщеря плач и ридание. 6 И разсипа шатъра му като колиба в градина, унищожи мястото на празничното му събрание. ГОСПОД направи да се забрави в Сион празнично събрание и събота; и в яростния Си гняв отхвърли цар и свещеник. 7 Господ отблъсна олтара Си, погнуси се от светилището Си, предаде стените на дворците му в ръката на врага. Надигнаха шум в ГОСПОДНИЯ дом като в ден на празник. 8 Господ намисли да разруши стената на сионската дъщеря; опъна мерителна връв, не оттегли ръката Си от изтребление и направи предстението и стената да жалеят; заедно се снижиха окаяно. 9 Портите й потънаха в земята, Той сломи и строши резетата й. Царят й и първенците й са сред езичниците, закон няма вече и пророците й не получават видение от ГОСПОДА. 10 Седят на земята онемели старейшините на сионската дъщеря; хвърлиха пръст на главите си, препасаха се с вретища; наведоха до земята главите си ерусалимските девици. 11 Очите ми чезнат от сълзи, вътрешностите ми горят, дробът ми се изсипа на земята заради разрушението на дъщерята на народа ми, защото децата и кърмачетата примират по улиците на града. 12 Казват на майките си: Къде има жито и вино? — докато примират като смъртно ранени по улиците на града, докато душата им се излива на скута на майките им. 13 Какво да ти засвидетелствам, с какво да те сравня, ерусалимска дъще? На какво да те оприлича, за да те утеша, сионска дъще? Защото разрушението ти е голямо като морето — кой може да те изцели? 14 Пророците ти виждаха за теб суетни и глупави видения и не откриха беззаконието ти, за да те върнат от плен, а виждаха за теб суетни пророчества, които те докараха до изгнание. 15 Всички минаващи по пътя пляскат с ръце над теб, подсвиркват и клатят главите си над ерусалимската дъщеря: Това ли е градът, който наричаха съвършенството на красотата, радост за цялата земя? 16 Всичките ти врагове раззинаха против теб устата си, подсвиркват, скърцат със зъби, казват: Погълнахме я! Наистина това е денят, който очаквахме. Доживяхме, видяхме! 17 ГОСПОД извърши, каквото беше решил; изпълни дадената дума, която беше определил от древните дни. Срина, без да пожали, развесели над теб врага, издигна рога на противниците ти. 18 Сърцето им вика към Господа. Ти, стена на сионската дъщеря, лей сълзи като поток денем и нощем, не си давай почивка, нека не спира зеницата на окото ти! 19 Стани, викай нощем при началото на стражите; излей сърцето си като вода пред лицето на Господа; издигни към Него ръцете си за живота на децата си, които примират от глад по ъглите на всички улици. 20 Виж, ГОСПОДИ, и обърни внимание на кого си направил това! Да ядат ли жени рожбите си, дечицата в обятията си? Да бъдат ли убити в Господното светилище свещеник и пророк? 21 Дете и старец лежат на земята по улиците, девиците ми и младежите ми паднаха от меч. Изби в деня на гнева Си, изкла, без да пожалиш. 22 Свикал си отвред ужасите ми като в ден на празнично събрание. В деня на ГОСПОДНИЯ гняв нямаше избягал и оцелял. Тези, които носих в обятия и отгледах, врагът ми ги довърши.
Croatian(i) 1 Kako mrakom zastrije Gospod u svom gnjevu Kćer sionsku. S neba na zemlju baci slavu Izraelovu! I ne sjeti se podnožja svoga u dan gnjeva svojega! 2 Bez milosti Gospod satrije sve stanove Jakovljeve, u svom gnjevu razori tvrđave kćeri Judine; sa zemljom je sravnio i prokleo kraljevstvo i njegove knezove. 3 U rasplamtjelom gnjevu svojem razbi svu snagu Izraelovu, povuče svoju desnicu pred neprijateljem; u Jakovu raspiri plamen ognjeni koji sve uokolo proždire. 4 Nategao je luk k'o neprijatelj, kao dušman ispružio desnicu, ubijajući sve što mu drago bijaše. Na šator Kćeri sionske sasu k'o oganj gnjev svoj jarosni. 5 K'o neprijatelj Gospod bijaše: razorio je Izraela, razorio sve dvore njegove, porušio njegove utvrde, umnožio kćeri Judinoj uzdisaje i jecaje. 6 Kao vrtu razvali mu sjenicu, razori mjesto sastanka. Baci Jahve u zaborav svetkovine i subote na Sionu; u gnjevu svojem prezre kralja i svećenika. 7 Svoj oltar je Gospod odbacio, zgadilo mu se Svetište njegovo. U ruke neprijatelja je predao bedeme svoje i dvorove. Bučili su u Domu Jahvinu, kao u dan blagdanji. 8 Jahve naumi razvaliti zidove Kćeri sionske. Nape uže mjerničko, ne ustegnu ruku od rušenja. Predziđe, zidine zavi u tugu: oronuše zajedno. 9 Vrata njina utonuše u zemlju, on im je razbio zasune; kralj i knezovi su među pucima, Zakona nema! Ni u prorokÄa više se ne nalaze viđenja Jahvina. 10 Starješine Kćeri sionske na zemlji sjede i šute, posiplju glavu prašinom, kostrijet pripasuju. K zemlji glave obaraju djevice jeruzalemske. 11 Iščilješe mi oči od suza, utroba moja ustreptala, jetra mi se na zemlju prosula zbog sloma kćeri naroda mojega, jer djeca i dojenčad umiru po trgovima Grada. 12 Govore majkama svojim: "Gdje je žito i vino?" dok obamiru kao ranjeni po trgovima Grada, dok ispuštaju dušu svoju na grudima matera svojih. 13 S čime da te prispodobim? Na koga si nalik, Kćeri jeruzalemska? S kime da te usporedim, kako utješim, djevice, Kćeri sionska? Jer kao more tvoja je nesreća neizmjerna. Tko će te iscijeliti? 14 Viđenja tvojih proroka bijahu varka i laž, oni nisu objavili krivnju tvoju da te od izgnanstva odvrate. Varali su te utvarama lažnim i zamamnim. 15 Nad tobom plješću rukama svi koji putem prolaze, zvižde i vrte glavom zbog Kćeri jeruzalemske: "Je li to grad na glasu ljepotom, radost svemu svijetu?" 16 Na tebe otvaraju usta svi neprijatelji tvoji, zvižde, škrguću zubima i govore: "Proždrijesmo je! To je dan za kojim čeznusmo, doživjesmo, vidjesmo!" 17 Jahve izvrši naum svoj, održa svoju riječ koju naredi u davnim danima: nemilice te razorio. Neprijatelj likuje zbog tebe, tvoj protivnik rog svoj podiže. 18 U sav glas viči Gospodu, jecaj, Kćeri sionska! Neka k'o potok teku tvoje suze danju i noću. Ne daj počinka sebi, neka se zjenica oka tvoga ne odmori. 19 Ustani, viči noću za svake promjene straže. K'o vodu izlij srce pred licem Gospodnjim, k njemu podiži ruke i traži milost za svoju nejačad koja od glada obamire po uglovima ulica. 20 Pogledaj, Jahve, i vidi kome si to učinio. Zar žene da jedu porod svoj, djecu što njišu u naručju? Zar moradoše biti poklani u Svetištu Gospodnjem svećenici i proroci? 21 U uličnoj prašini leže djeca i starci; moje djevice i moji mladići od mača padoše. Ti ih pomori u dan gnjeva svojega, ti ih pokla nemilice. 22 Ti si, kao na dan svečani, sa svih strana sazvao užase moje. U dan gnjeva Jahvina nitko nije preživio, nitko se nije spasio. One koje sam odnjihala i odgojila neprijatelj moj sve je istrijebio.
BKR(i) 1 Jak hustým oblakem prchlivosti své přikryl Pán dceru Sionskou! Shodil s nebe na zem slávu Izraelovu, aniž se rozpomenul na podnože noh svých v den prchlivosti své. 2 Sehltil Pán beze vší lítosti všecky příbytky Jákobovy, zbořil v prchlivosti své ohrady dcery Judské, udeřil jimi o zem, v potupu uvedl království i knížata její. 3 Odťal v rozpálení hněvu všecken roh Izraelův, odvrátil zpět pravici svou od nepřítele, a rozpáliv se proti Jákobovi jako oheň plápolající, pálí do cela vůkol. 4 Natáhl lučiště své jako nepřítel, postavil pravici svou jako protivník, i zbil všecky nejzdařilejší z lidu, a vylil do stánku dcery Sionské jako oheň prchlivost svou. 5 Učiněn jest Pán podobný nepříteli, sehltil Izraele, sehltil všecky paláce jeho, zkazil ohrady jeho, a rozmnožil v lidu Judském zámutek a žalost. 6 Mocí zajisté odtrhl jako od zahrady plot svůj, zkazil stánek svůj, v zapomenutí uvedl Hospodin na Sionu slavnost a sobotu, a v prchlivosti hněvu svého zavrhl krále i kněze. 7 Zavrhl Pán oltář svůj, v ošklivost vzal svatyni svou, vydal v ruku nepřítele zdi a paláce Sionské; křičeli v domě Hospodinově jako v den slavnosti. 8 Uložiltě Hospodin zkaziti zed dcery Sionské, roztáhl šňůru, a neodvrátil ruky své od zhouby; pročež val i zed kvílí, a spolu mdlejí. 9 Poraženy jsou na zem brány její, zkazil a polámal závory její; král její i knížata její mezi pohany. Není ani zákona, proroci také její nemívají vidění od Hospodina. 10 Starší dcery Sionské usadivše se na zemi, mlčí, posýpají prachem hlavy své, a přepasují se žíněmi panny Jeruzalémské, svěšují k zemi hlavy své. 11 Zhynuly od slz oči mé, zkormoutily se vnitřnosti mé, a vykydla se na zem játra má, pro potření dcery lidu mého, když i nemluvňátka a prsí požívající na ulicích města se svírají. 12 A říkají matkám svým: Kdež jest obilé a víno? když se jako zraněný svírají po ulicích města, a vypouštějí duše své na klíně matek svých. 13 Kohoť za svědka přivedu? Koho připodobním k tobě, ó dcero Jeruzalémská? Koho tobě přirovnám, abych tě potěšil, panno dcero Sionská? Nebo veliké jest jako moře potření tvé. Kdož by tě zhojiti mohl? 14 Proroci tvoji předpovídali tobě lživé a ničemné věci, a neodkrývali nepravosti tvé, aby odvrátili zajetí tvé, ale předpovídali tobě těžkosti, oklamání a vyhnání. 15 Všickni, kteříž jdou cestou, tleskají nad tebou rukama, diví se a potřásají hlavou svou za tebou, dcero Jeruzalémská, říkajíce: To-li jest to město, o němž říkávali, že jest nejkrásnější a utěšením vší země? 16 Všickni nepřátelé tvoji rozdírají na tebe ústa svá, hvízdají a škřipí zuby, říkajíce: Sehlťme ji. Totoť jest jistě ten den, jehož jsme očekávali; jižtě nastal, vidíme. 17 Učinil Hospodin to, což byl uložil, splnil řeč svou, kterouž přikazoval ode dnů starodávních, bořil bez lítosti, a obveselil nad tebou nepřítele, povýšil rohu protivníků tvých. 18 Vykřikovalo srdce jejich proti Pánu. Ó ty zdi dcery Sionské, vylévej jako potok slzy dnem i nocí, nedávej sobě odpočinutí, aniž se spokojuj zřítelnice oka tvého. 19 Vstaň, křič v noci, při počátku bdění, vylévej jako vodu srdce své před oblíčejem Páně; pozdvihuj k němu rukou svých za život dítek svých svírajících se hladem, na rohu všech ulic, a rci: 20 Pohleď, Hospodine, a popatř, komu jsi tak kdy učinil? Zdaliž jídají ženy plod svůj, nemluvňátka rozkošná? Zdaliž mordován býti má v svatyni Páně kněz a prorok? 21 Leží na zemi po ulicích mladý i starý, panny mé i mládenci moji padli od meče, zmordoval jsi je, a zbil v den prchlivosti své bez lítosti. 22 Svolal jsi jako ke dni slavnosti z vůkolí ty, jichž se velice straším, a nebylo v den prchlivosti Hospodinovy, kdo by ušel neb pozůstal. Kteréž jsem na rukou pěstovala a vychovala, ty nepřítel můj do konce zhubil.
Danish(i) 1 Hvorledes har Herren indhyllet Zions Datter med Mørke i sin Vrede? han har kastet Israels Herlighed fra Himmelen til Jorden, og han kom ikke sine Fødders Fodskammel i Hu paa sin Vredes Dag. 2 Herren har opslugt og ikke sparet nogen af Jakobs Boliger, han har nedbrudt Judas Datters Befæstninger i sin Fortørnelse, han har nedkastet dem til Jorden; han har vanhelliget Riget og dets Fyrster. 3 Han har afhugget hvert Horn i Israel i sin brændende Vrede, han har drabet sin højre Haand tilbage over for Fjenden; og der brændte i Jakob som en Ildslue, den har fortæret trindt omkring. 4 Han har spændt sin Bue som en Fjende, han har stillet sig med sin højre Haand som en Modstander og har ihjelslaget alle dem, som vare en Lyst for Øjnene; han udøste sin Harme i Zions Datters Paulun som en Ild. 5 Herren er bleven som en Fjende, han har opslugt Israel, han har opslugt alle dens Paladser, ødelagt dens Befæstninger og voldet Judas Datter megen Sorg og Bedrøvelse. 6 Og han har med Vold nedrevet sit Gærde som en Haves, forstyrret sin Festforsamling; HERREN har ladet Festforsamling og Sabbat glemmes i Zion og foragtet Konge og Præst i sin Vredes Heftighed. 7 Herren har forkastet sit Alter, ringeagtet sin Helligdom, overgivet dens Paladsers Mure i Fjendens. Haand; man opløftede en Røst i HERRENS Hus, som var det en Festforsamlings Dag. 8 HERREN har besluttet at ødelægge Zions Datters Mur, han har udstrakt en Maalesnor; han har ikke draget sin Haand tilbage fra Ødelæggelsen; og han lod Værn og Mur sørge; sammensunkne ligge de begge. 9 Hendes Porte sank i Jorden, han ødelagde og sønderbrød hendes Portstænger; hendes Konger og hendes Fyrster ere iblandt Hedningerne; der er ingen Lov, selv hendes Profeter finde ikke Syn fra HERREN. 10 Zions Datters Ældste sidde paa Jorden, de ere tavse; de kastede Støv over deres Hoved, iførte sig Sæk; Jerusalems Jomfruer sænkede deres Hoved ned imod Jorden. 11 Mine Øjne forsmægte af Graad, mine Indvolde syde, min Lever er udgydt paa Jorden formedelst mit Folks Datters ødelæggelse, idet de spæde og diende Børn vansmægte paa Stadens Gader. 12 De sige til deres Mødre: Hvor er Korn og Vin idet de vansmægte som saarede paa Stadens Gader, idet de udaande deres Sjæl i deres Moders Skød. 13 Hvad skal jeg vidne for dig, hvorved skal jeg ligne dig, Jerusalems Datter hvad skal jeg agte dig lig, at jeg kan trøste dig, du Jomfru, Zions Datter? thi din Ødelæggelse er stor som Havet; hvo kan læge dig? 14 Dine Profeter havde tomme og daarlige Syner angaaende dig, og de aabenbarede ikke din Misgerning, saa at de afvendte dit Fangenskab; men deres Syner om dig vare tomme Spaadomme og Forførelse. 15 Alle de, som gaa forbi paa Vejen, klappe i Hænderne over dig, de spotte og ryste med deres Hoved over Jerusalems Datter: Er det den Stad, hvilken man sagde at være hel dejlig, al Jordens Glæde? 16 Alle dine Fjender opspile deres Mund imod dig, de spotte og skære Tænder; de sige: Vi have opslugt den; dette er kun den Dag, som biede efter, vi have fundet, vi have set det. 17 HERREN har gjort det, som han havde besluttet, han har udført sit Ord, som han fra gamle Dage havde befalet, han har nedbrudt og ikke sparet; og han lod Fjenden glæde sig over dig, han ophøjede dine Modstanderes Horn. 18 Deres Hjerte raabte til Herren: O Zions Datters Mur lad Taarerne strømme ned som en Bæk Dag og Nat, giv dig ingen Hvile, lad din Øjesten ikke være rolig! 19 Staa op, raab højt om Natten, med Begyndelsen af Nattevagterne, udøs dit Hjerte som Vand for Herrens Ansigt; opløft dine Hænder til ham for dine spæde Børns Liv; thi de vansmægte af Hunger paa alle Gadehjørner. 20 HERRE se og sku, hvem du har handlet saaledes med; mon Kvinder skulle æde deres Livsfrugt, de spæde Børn, som man bærer paa Hænderne mon Præst og Profet skulle ihjelslaas i Herrens Helligdom? 21 Der ligger paa Jorden i Gaderne ung og gammel, mine Jomfruer og mine unge Karle ere faldne for Sværdet; du ihjelslog paa din Vredes Dag, du slagtede, du sparede ikke. 22 Du kalder som til en Festforsamlings Dag Rædsler over mig trindt omkring fra, og der er ingen, som undkom eller blev tilovers paa HERRENS Vredes Dag; dem, som jeg havde baaret paa Hænderne og opdraget, dem har min Fjende gjort Ende paa.
CUV(i) 1 主 何 竟 發 怒 , 使 黑 雲 遮 蔽 錫 安 城 ! 他 將 以 色 列 的 華 美 從 天 扔 在 地 上 ; 在 他 發 怒 的 日 子 並 不 紀 念 自 己 的 腳 凳 。 2 主 吞 滅 雅 各 一 切 的 住 處 , 並 不 顧 惜 。 他 發 怒 傾 覆 猶 大 民 的 保 障 , 使 這 保 障 坍 倒 在 地 ; 他 辱 沒 這 國 和 其 中 的 首 領 。 3 他 發 烈 怒 , 把 以 色 列 的 角 全 然 砍 斷 , 在 仇 敵 面 前 收 回 右 手 。 他 像 火 焰 四 圍 吞 滅 , 將 雅 各 燒 毀 。 4 他 張 弓 好 像 仇 敵 ; 他 站 著 舉 起 右 手 , 如 同 敵 人 將 悅 人 眼 目 的 , 盡 行 殺 戮 。 在 錫 安 百 姓 的 帳 棚 上 倒 出 他 的 忿 怒 , 像 火 一 樣 。 5 主 如 仇 敵 吞 滅 以 色 列 和 錫 安 的 一 切 宮 殿 , 拆 毀 百 姓 的 保 障 ; 在 猶 大 民 中 加 增 悲 傷 哭 號 。 6 他 強 取 自 己 的 帳 幕 , 好 像 是 園 中 的 窩 棚 , 毀 壞 他 的 聚 會 之 處 。 耶 和 華 使 聖 節 和 安 息 日 在 錫 安 都 被 忘 記 , 又 在 怒 氣 的 憤 恨 中 藐 視 君 王 和 祭 司 。 7 耶 和 華 丟 棄 自 己 的 祭 壇 , 憎 惡 自 己 的 聖 所 , 將 宮 殿 的 牆 垣 交 付 仇 敵 。 他 們 在 耶 和 華 的 殿 中 喧 嚷 , 像 在 聖 會 之 日 一 樣 。 8 耶 和 華 定 意 拆 毀 錫 安 的 城 牆 ; 他 拉 了 準 繩 , 不 將 手 收 回 , 定 要 毀 滅 。 他 使 外 郭 和 城 牆 都 悲 哀 , 一 同 衰 敗 。 9 錫 安 的 門 都 陷 入 地 內 ; 主 將 她 的 門 閂 毀 壞 , 折 斷 。 她 的 君 王 和 首 領 落 在 沒 有 律 法 的 列 國 中 ; 她 的 先 知 不 得 見 耶 和 華 的 異 象 。 10 錫 安 城 的 長 老 坐 在 地 上 默 默 無 聲 ; 他 們 揚 起 塵 土 落 在 頭 上 , 腰 束 麻 布 ; 耶 路 撒 冷 的 處 女 垂 頭 至 地 。 11 我 眼 中 流 淚 , 以 致 失 明 , 我 的 心 腸 擾 亂 , 肝 膽 塗 地 , 都 因 我 眾 民 遭 毀 滅 , 又 因 孩 童 和 吃 奶 的 在 城 內 街 上 發 昏 。 12 那 時 , 他 們 在 城 內 街 上 發 昏 , 好 像 受 傷 的 , 在 母 親 的 懷 裡 , 將 要 喪 命 ; 對 母 親 說 : 榖 、 酒 在 那 裡 呢 ? 13 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 我 可 用 甚 麼 向 你 證 明 呢 ? 我 可 用 甚 麼 與 你 相 比 呢 ? 錫 安 的 民 哪 , 我 可 拿 甚 麼 和 你 比 較 , 好 安 慰 你 呢 ? 因 為 你 的 裂 口 大 如 海 , 誰 能 醫 治 你 呢 ? 14 你 的 先 知 為 你 見 虛 假 和 愚 昧 的 異 象 , 並 沒 有 顯 露 你 的 罪 孽 , 使 你 被 擄 的 歸 回 ; 卻 為 你 見 虛 假 的 默 示 和 使 你 被 趕 出 本 境 的 緣 故 。 15 凡 過 路 的 都 向 你 拍 掌 。 他 們 向 耶 路 撒 冷 城 嗤 笑 , 搖 頭 , 說 : 難 道 人 所 稱 為 全 美 的 , 稱 為 全 地 所 喜 悅 的 , 就 是 這 城 嗎 ? 16 你 的 仇 敵 都 向 你 大 大 張 口 ; 他 們 嗤 笑 , 又 切 齒 說 : 我 們 吞 滅 她 。 這 真 是 我 們 所 盼 望 的 日 子 臨 到 了 ! 我 們 親 眼 看 見 了 ! 17 耶 和 華 成 就 了 他 所 定 的 , 應 驗 了 他 古 時 所 命 定 的 。 他 傾 覆 了 , 並 不 顧 惜 , 使 你 的 仇 敵 向 你 誇 耀 ; 使 你 敵 人 的 角 也 被 高 舉 。 18 錫 安 民 的 心 哀 求 主 。 錫 安 的 城 牆 啊 , 願 你 流 淚 如 河 , 晝 夜 不 息 ; 願 你 眼 中 的 瞳 人 淚 流 不 止 。 19 夜 間 , 每 逢 交 更 的 時 候 要 起 來 呼 喊 , 在 主 面 前 傾 心 如 水 。 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 餓 發 昏 ; 你 要 為 他 們 的 性 命 向 主 舉 手 禱 告 。 20 耶 和 華 啊 , 求 你 觀 看 ! 見 你 向 誰 這 樣 行 ? 婦 人 豈 可 吃 自 己 所 生 育 手 裡 所 搖 弄 的 嬰 孩 嗎 ? 祭 司 和 先 知 豈 可 在 主 的 聖 所 中 被 殺 戮 嗎 ? 21 少 年 人 和 老 年 人 都 在 街 上 躺 臥 ; 我 的 處 女 和 壯 丁 都 倒 在 刀 下 ; 你 發 怒 的 日 子 殺 死 他 們 。 你 殺 了 , 並 不 顧 惜 。 22 你 招 聚 四 圍 驚 嚇 我 的 , 像 在 大 會 的 日 子 招 聚 人 一 樣 。 耶 和 華 發 怒 的 日 子 , 無 人 逃 脫 , 無 人 存 留 。 我 所 搖 弄 所 養 育 的 嬰 孩 , 仇 敵 都 殺 淨 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H136 H639 何竟發怒 H5743 ,使黑雲遮蔽 H6726 錫安 H1323 H3478 !他將以色列 H8597 的華美 H8064 從天 H7993 扔在 H776 地上 H639 ;在他發怒 H3117 的日子 H2142 並不紀念 H1916 H7272 自己的腳凳。
  2 H136 H1104 吞滅 H3290 雅各 H4999 一切的住處 H2550 ,並不顧惜 H5678 。他發怒 H2040 傾覆 H3063 猶大 H1323 H4013 的保障 H5060 ,使這保障坍倒 H776 在地 H2490 ;他辱沒 H4467 這國 H8269 和其中的首領。
  3 H2750 他發烈 H639 H3478 ,把以色列 H7161 的角 H1438 全然砍斷 H341 ,在仇敵 H6440 面前 H7725 H268 H3225 右手 H3852 H784 。他像火焰 H5439 四圍 H398 吞滅 H3290 ,將雅各 H1197 燒毀。
  4 H1869 他張 H7198 H341 好像仇敵 H5324 ;他站著 H3225 舉起右手 H6862 ,如同敵人 H4261 將悅人 H5869 眼目 H2026 的,盡行殺戮 H6726 。在錫安 H1323 百姓 H168 的帳棚上 H8210 倒出 H2534 他的忿怒 H784 ,像火一樣。
  5 H136 H341 如仇敵 H1104 吞滅 H3478 以色列 H759 和錫安的一切宮殿 H7843 ,拆毀 H4013 百姓的保障 H3063 ;在猶大 H1323 民中 H7235 加增 H8386 悲傷 H592 哭號。
  6 H2554 他強取 H7900 自己的帳幕 H1588 ,好像是園中 H7843 的窩棚,毀壞 H4150 他的聚會之處 H3068 。耶和華 H4150 使聖節 H7676 和安息日 H6726 在錫安 H7911 都被忘記 H639 ,又在怒氣 H2195 的憤恨中 H5006 藐視 H4428 君王 H3548 和祭司。
  7 H136 耶和華 H2186 丟棄 H4196 自己的祭壇 H5010 ,憎惡 H4720 自己的聖所 H759 ,將宮殿 H2346 的牆垣 H5462 交付 H341 仇敵 H3068 。他們在耶和華 H1004 的殿中 H5414 H6963 喧嚷 H4150 ,像在聖會 H3117 之日一樣。
  8 H3068 耶和華 H2803 定意 H7843 拆毀 H6726 錫安 H2346 的城牆 H5186 ;他拉了 H6957 準繩 H3027 ,不將手 H7725 收回 H1104 ,定要毀滅 H2426 。他使外郭 H2346 和城牆 H56 都悲哀 H3162 ,一同 H535 衰敗。
  9 H6726 錫安 H8179 的門 H2883 都陷入 H776 地內 H1280 ;主將她的門閂 H6 毀壞 H7665 ,折斷 H4428 。她的君王 H8269 和首領 H8451 落在沒有律法 H1471 的列國中 H5030 ;她的先知 H4672 不得見 H3068 耶和華 H2377 的異象。
  10 H6726 錫安 H1323 H2205 的長老 H3427 坐在 H776 地上 H1826 默默無聲 H5927 ;他們揚起 H6083 塵土 H7218 落在頭 H2296 上,腰束 H8242 麻布 H3389 ;耶路撒冷 H1330 的處女 H3381 H7218 H776 至地。
  11 H5869 我眼 H1832 中流淚 H3615 ,以致失明 H4578 ,我的心腸 H2560 擾亂 H3516 ,肝膽 H8210 H776 H5971 ,都因我眾民 H7667 遭毀滅 H5768 ,又因孩童 H3243 和吃奶的 H7151 在城內 H7339 街上 H5848 發昏。
  12 H5892 那時,他們在城內 H7339 街上 H5848 發昏 H2491 ,好像受傷的 H517 ,在母親 H2436 的懷裡 H8210 ,將要喪 H5315 H517 ;對母親 H559 H1715 :榖 H3196 、酒在那裡呢?
  13 H3389 耶路撒冷 H1323 的民 H5749 H5749 哪,我可用甚麼向你證明 H4100 呢?我可用甚麼 H1819 與你相比 H6726 呢?錫安 H1323 H1330 的民 H4100 哪,我可拿甚麼 H7737 和你比較 H5162 ,好安慰你 H7667 呢?因為你的裂口 H1419 H3220 如海 H7495 ,誰能醫治你呢?
  14 H5030 你的先知 H2372 為你見 H7723 虛假 H8602 和愚昧的異象 H1540 ,並沒有顯露 H5771 你的罪孽 H7622 ,使你被擄的 H7725 歸回 H2372 ;卻為你見 H7723 虛假的 H4864 默示 H4065 和使你被趕出本境的緣故。
  15 H5674 凡過 H1870 H5606 的都向你拍 H3709 H3389 。他們向耶路撒冷 H1323 H8319 嗤笑 H5128 ,搖 H7218 H559 ,說:難道人所稱為 H3632 H3308 H776 的,稱為全地 H4885 所喜悅的 H5892 ,就是這城嗎?
  16 H341 你的仇敵 H6475 都向你大大張 H6310 H8319 ;他們嗤笑 H2786 ,又切 H8127 H559 H1104 :我們吞滅 H389 她。這真是 H6960 我們所盼望的 H3117 日子 H4672 臨到了 H7200 !我們親眼看見了!
  17 H3068 耶和華 H6213 成就了 H2161 他所定的 H1214 ,應驗了 H6924 他古 H3117 H6680 所命定的 H2040 。他傾覆了 H2550 ,並不顧惜 H341 ,使你的仇敵 H8055 向你誇耀 H6862 ;使你敵人 H7161 的角 H7311 也被高舉。
  18 H3820 錫安民的心 H6817 哀求 H136 H6726 。錫安 H2346 的城牆 H3381 啊,願你流 H1832 H5158 如河 H3119 ,晝 H3915 H6314 不息 H5869 ;願你眼中 H1323 的瞳人 H1826 淚流不止。
  19 H3915 夜間 H7218 ,每逢交 H821 H6965 的時候要起來 H7442 呼喊 H136 ,在主 H6440 H5227 H8210 H3820 H4325 如水 H5768 。你的孩童 H2351 H7218 在各市口 H7458 上受餓 H5848 發昏 H5315 ;你要為他們的性命 H5375 向主舉 H3709 手禱告。
  20 H3068 耶和華 H7200 啊,求你觀看 H5027 !見 H3541 你向誰這樣 H5953 H802 ?婦人 H398 豈可吃 H6529 自己所生育 H2949 手裡所搖弄的 H5768 嬰孩 H3548 嗎?祭司 H5030 和先知 H136 豈可在主 H4720 的聖所中 H2026 被殺戮嗎?
  21 H5288 少年人 H2205 和老年人 H2351 都在街上 H7901 躺臥 H1330 ;我的處女 H970 和壯丁 H5307 都倒 H2719 在刀下 H639 ;你發怒 H3117 的日子 H2026 殺死 H2873 他們。你殺了 H2550 ,並不顧惜。
  22 H7121 你招聚 H5439 四圍 H4032 驚嚇我的 H4150 ,像在大會 H3117 的日子 H3068 招聚人一樣。耶和華 H639 發怒 H3117 的日子 H6412 ,無人逃脫 H8300 ,無人存留 H2946 。我所搖弄 H7235 所養育的 H341 嬰孩,仇敵 H3615 都殺淨了。
CUVS(i) 1 主 何 竟 发 怒 , 使 黑 云 遮 蔽 锡 安 城 ! 他 将 以 色 列 的 华 美 从 天 扔 在 地 上 ; 在 他 发 怒 的 日 子 并 不 纪 念 自 己 的 脚 凳 。 2 主 吞 灭 雅 各 一 切 的 住 处 , 并 不 顾 惜 。 他 发 怒 倾 覆 犹 大 民 的 保 障 , 使 这 保 障 坍 倒 在 地 ; 他 辱 没 这 国 和 其 中 的 首 领 。 3 他 发 烈 怒 , 把 以 色 列 的 角 全 然 砍 断 , 在 仇 敌 面 前 收 回 右 手 。 他 象 火 焰 四 围 吞 灭 , 将 雅 各 烧 毁 。 4 他 张 弓 好 象 仇 敌 ; 他 站 着 举 起 右 手 , 如 同 敌 人 将 悦 人 眼 目 的 , 尽 行 杀 戮 。 在 锡 安 百 姓 的 帐 棚 上 倒 出 他 的 忿 怒 , 象 火 一 样 。 5 主 如 仇 敌 吞 灭 以 色 列 和 锡 安 的 一 切 宫 殿 , 拆 毁 百 姓 的 保 障 ; 在 犹 大 民 中 加 增 悲 伤 哭 号 。 6 他 强 取 自 己 的 帐 幕 , 好 象 是 园 中 的 窝 棚 , 毁 坏 他 的 聚 会 之 处 。 耶 和 华 使 圣 节 和 安 息 日 在 锡 安 都 被 忘 记 , 又 在 怒 气 的 愤 恨 中 藐 视 君 王 和 祭 司 。 7 耶 和 华 丢 弃 自 己 的 祭 坛 , 憎 恶 自 己 的 圣 所 , 将 宫 殿 的 墙 垣 交 付 仇 敌 。 他 们 在 耶 和 华 的 殿 中 喧 嚷 , 象 在 圣 会 之 日 一 样 。 8 耶 和 华 定 意 拆 毁 锡 安 的 城 墙 ; 他 拉 了 准 绳 , 不 将 手 收 回 , 定 要 毁 灭 。 他 使 外 郭 和 城 墙 都 悲 哀 , 一 同 衰 败 。 9 锡 安 的 门 都 陷 入 地 内 ; 主 将 她 的 门 闩 毁 坏 , 折 断 。 她 的 君 王 和 首 领 落 在 没 冇 律 法 的 列 国 中 ; 她 的 先 知 不 得 见 耶 和 华 的 异 象 。 10 锡 安 城 的 长 老 坐 在 地 上 默 默 无 声 ; 他 们 扬 起 尘 土 落 在 头 上 , 腰 束 麻 布 ; 耶 路 撒 冷 的 处 女 垂 头 至 地 。 11 我 眼 中 流 泪 , 以 致 失 明 , 我 的 心 肠 扰 乱 , 肝 胆 涂 地 , 都 因 我 众 民 遭 毁 灭 , 又 因 孩 童 和 吃 奶 的 在 城 内 街 上 发 昏 。 12 那 时 , 他 们 在 城 内 街 上 发 昏 , 好 象 受 伤 的 , 在 母 亲 的 怀 里 , 将 要 丧 命 ; 对 母 亲 说 : 榖 、 酒 在 那 里 呢 ? 13 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 我 可 用 甚 么 向 你 證 明 呢 ? 我 可 用 甚 么 与 你 相 比 呢 ? 锡 安 的 民 哪 , 我 可 拿 甚 么 和 你 比 较 , 好 安 慰 你 呢 ? 因 为 你 的 裂 口 大 如 海 , 谁 能 医 治 你 呢 ? 14 你 的 先 知 为 你 见 虚 假 和 愚 昧 的 异 象 , 并 没 冇 显 露 你 的 罪 孽 , 使 你 被 掳 的 归 回 ; 却 为 你 见 虚 假 的 默 示 和 使 你 被 赶 出 本 境 的 缘 故 。 15 凡 过 路 的 都 向 你 拍 掌 。 他 们 向 耶 路 撒 冷 城 嗤 笑 , 摇 头 , 说 : 难 道 人 所 称 为 全 美 的 , 称 为 全 地 所 喜 悦 的 , 就 是 这 城 吗 ? 16 你 的 仇 敌 都 向 你 大 大 张 口 ; 他 们 嗤 笑 , 又 切 齿 说 : 我 们 吞 灭 她 。 这 真 是 我 们 所 盼 望 的 日 子 临 到 了 ! 我 们 亲 眼 看 见 了 ! 17 耶 和 华 成 就 了 他 所 定 的 , 应 验 了 他 古 时 所 命 定 的 。 他 倾 覆 了 , 并 不 顾 惜 , 使 你 的 仇 敌 向 你 夸 耀 ; 使 你 敌 人 的 角 也 被 高 举 。 18 锡 安 民 的 心 哀 求 主 。 锡 安 的 城 墙 啊 , 愿 你 流 泪 如 河 , 昼 夜 不 息 ; 愿 你 眼 中 的 瞳 人 泪 流 不 止 。 19 夜 间 , 每 逢 交 更 的 时 候 要 起 来 呼 喊 , 在 主 面 前 倾 心 如 水 。 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 饿 发 昏 ; 你 要 为 他 们 的 性 命 向 主 举 手 祷 告 。 20 耶 和 华 啊 , 求 你 观 看 ! 见 你 向 谁 这 样 行 ? 妇 人 岂 可 吃 自 己 所 生 育 手 里 所 摇 弄 的 婴 孩 吗 ? 祭 司 和 先 知 岂 可 在 主 的 圣 所 中 被 杀 戮 吗 ? 21 少 年 人 和 老 年 人 都 在 街 上 躺 卧 ; 我 的 处 女 和 壮 丁 都 倒 在 刀 下 ; 你 发 怒 的 日 子 杀 死 他 们 。 你 杀 了 , 并 不 顾 惜 。 22 你 招 聚 四 围 惊 吓 我 的 , 象 在 大 会 的 日 子 招 聚 人 一 样 。 耶 和 华 发 怒 的 日 子 , 无 人 逃 脱 , 无 人 存 留 。 我 所 摇 弄 所 养 育 的 婴 孩 , 仇 敌 都 杀 净 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H136 H639 何竟发怒 H5743 ,使黑云遮蔽 H6726 锡安 H1323 H3478 !他将以色列 H8597 的华美 H8064 从天 H7993 扔在 H776 地上 H639 ;在他发怒 H3117 的日子 H2142 并不纪念 H1916 H7272 自己的脚凳。
  2 H136 H1104 吞灭 H3290 雅各 H4999 一切的住处 H2550 ,并不顾惜 H5678 。他发怒 H2040 倾覆 H3063 犹大 H1323 H4013 的保障 H5060 ,使这保障坍倒 H776 在地 H2490 ;他辱没 H4467 这国 H8269 和其中的首领。
  3 H2750 他发烈 H639 H3478 ,把以色列 H7161 的角 H1438 全然砍断 H341 ,在仇敌 H6440 面前 H7725 H268 H3225 右手 H3852 H784 。他象火焰 H5439 四围 H398 吞灭 H3290 ,将雅各 H1197 烧毁。
  4 H1869 他张 H7198 H341 好象仇敌 H5324 ;他站着 H3225 举起右手 H6862 ,如同敌人 H4261 将悦人 H5869 眼目 H2026 的,尽行杀戮 H6726 。在锡安 H1323 百姓 H168 的帐棚上 H8210 倒出 H2534 他的忿怒 H784 ,象火一样。
  5 H136 H341 如仇敌 H1104 吞灭 H3478 以色列 H759 和锡安的一切宫殿 H7843 ,拆毁 H4013 百姓的保障 H3063 ;在犹大 H1323 民中 H7235 加增 H8386 悲伤 H592 哭号。
  6 H2554 他强取 H7900 自己的帐幕 H1588 ,好象是园中 H7843 的窝棚,毁坏 H4150 他的聚会之处 H3068 。耶和华 H4150 使圣节 H7676 和安息日 H6726 在锡安 H7911 都被忘记 H639 ,又在怒气 H2195 的愤恨中 H5006 藐视 H4428 君王 H3548 和祭司。
  7 H136 耶和华 H2186 丢弃 H4196 自己的祭坛 H5010 ,憎恶 H4720 自己的圣所 H759 ,将宫殿 H2346 的墙垣 H5462 交付 H341 仇敌 H3068 。他们在耶和华 H1004 的殿中 H5414 H6963 喧嚷 H4150 ,象在圣会 H3117 之日一样。
  8 H3068 耶和华 H2803 定意 H7843 拆毁 H6726 锡安 H2346 的城墙 H5186 ;他拉了 H6957 准绳 H3027 ,不将手 H7725 收回 H1104 ,定要毁灭 H2426 。他使外郭 H2346 和城墙 H56 都悲哀 H3162 ,一同 H535 衰败。
  9 H6726 锡安 H8179 的门 H2883 都陷入 H776 地内 H1280 ;主将她的门闩 H6 毁坏 H7665 ,折断 H4428 。她的君王 H8269 和首领 H8451 落在没有律法 H1471 的列国中 H5030 ;她的先知 H4672 不得见 H3068 耶和华 H2377 的异象。
  10 H6726 锡安 H1323 H2205 的长老 H3427 坐在 H776 地上 H1826 默默无声 H5927 ;他们扬起 H6083 尘土 H7218 落在头 H2296 上,腰束 H8242 麻布 H3389 ;耶路撒冷 H1330 的处女 H3381 H7218 H776 至地。
  11 H5869 我眼 H1832 中流泪 H3615 ,以致失明 H4578 ,我的心肠 H2560 扰乱 H3516 ,肝胆 H8210 H776 H5971 ,都因我众民 H7667 遭毁灭 H5768 ,又因孩童 H3243 和吃奶的 H7151 在城内 H7339 街上 H5848 发昏。
  12 H5892 那时,他们在城内 H7339 街上 H5848 发昏 H2491 ,好象受伤的 H517 ,在母亲 H2436 的怀里 H8210 ,将要丧 H5315 H517 ;对母亲 H559 H1715 :榖 H3196 、酒在那里呢?
  13 H3389 耶路撒冷 H1323 的民 H5749 H5749 哪,我可用甚么向你證明 H4100 呢?我可用甚么 H1819 与你相比 H6726 呢?锡安 H1323 H1330 的民 H4100 哪,我可拿甚么 H7737 和你比较 H5162 ,好安慰你 H7667 呢?因为你的裂口 H1419 H3220 如海 H7495 ,谁能医治你呢?
  14 H5030 你的先知 H2372 为你见 H7723 虚假 H8602 和愚昧的异象 H1540 ,并没有显露 H5771 你的罪孽 H7622 ,使你被掳的 H7725 归回 H2372 ;却为你见 H7723 虚假的 H4864 默示 H4065 和使你被赶出本境的缘故。
  15 H5674 凡过 H1870 H5606 的都向你拍 H3709 H3389 。他们向耶路撒冷 H1323 H8319 嗤笑 H5128 ,摇 H7218 H559 ,说:难道人所称为 H3632 H3308 H776 的,称为全地 H4885 所喜悦的 H5892 ,就是这城吗?
  16 H341 你的仇敌 H6475 都向你大大张 H6310 H8319 ;他们嗤笑 H2786 ,又切 H8127 齿 H559 H1104 :我们吞灭 H389 她。这真是 H6960 我们所盼望的 H3117 日子 H4672 临到了 H7200 !我们亲眼看见了!
  17 H3068 耶和华 H6213 成就了 H2161 他所定的 H1214 ,应验了 H6924 他古 H3117 H6680 所命定的 H2040 。他倾覆了 H2550 ,并不顾惜 H341 ,使你的仇敌 H8055 向你夸耀 H6862 ;使你敌人 H7161 的角 H7311 也被高举。
  18 H3820 锡安民的心 H6817 哀求 H136 H6726 。锡安 H2346 的城墙 H3381 啊,愿你流 H1832 H5158 如河 H3119 ,昼 H3915 H6314 不息 H5869 ;愿你眼中 H1323 的瞳人 H1826 泪流不止。
  19 H3915 夜间 H7218 ,每逢交 H821 H6965 的时候要起来 H7442 呼喊 H136 ,在主 H6440 H5227 H8210 H3820 H4325 如水 H5768 。你的孩童 H2351 H7218 在各市口 H7458 上受饿 H5848 发昏 H5315 ;你要为他们的性命 H5375 向主举 H3709 手祷告。
  20 H3068 耶和华 H7200 啊,求你观看 H5027 !见 H3541 你向谁这样 H5953 H802 ?妇人 H398 岂可吃 H6529 自己所生育 H2949 手里所摇弄的 H5768 婴孩 H3548 吗?祭司 H5030 和先知 H136 岂可在主 H4720 的圣所中 H2026 被杀戮吗?
  21 H5288 少年人 H2205 和老年人 H2351 都在街上 H7901 躺卧 H1330 ;我的处女 H970 和壮丁 H5307 都倒 H2719 在刀下 H639 ;你发怒 H3117 的日子 H2026 杀死 H2873 他们。你杀了 H2550 ,并不顾惜。
  22 H7121 你招聚 H5439 四围 H4032 惊吓我的 H4150 ,象在大会 H3117 的日子 H3068 招聚人一样。耶和华 H639 发怒 H3117 的日子 H6412 ,无人逃脱 H8300 ,无人存留 H2946 。我所摇弄 H7235 所养育的 H341 婴孩,仇敌 H3615 都杀净了。
Esperanto(i) 1 Kiele la Sinjoro en Sia kolero kovris per mallumo la filinon de Cion! De la cxielo sur la teron Li jxetegis la belecon de Izrael, Kaj ne rememoris Sian piedbenketon en la tago de Sia kolero. 2 Senindulge ekstermis la Sinjoro cxiujn logxejojn de Jakob; Li detruis en Sia kolero la fortikajxojn de la filino de Jehuda, alniveligis ilin al la tero; Li frapis la regnon kaj gxiajn regantojn. 3 En flama kolero Li rompis cxiujn kornojn de Izrael; Li tiris Sian dekstran manon malantauxen, kiam venis la malamiko; Kaj Li ekbruligis en Jakob kvazaux flamantan fajron, kiu ekstermas cxion cxirkauxe. 4 Li strecxis Sian pafarkon kiel malamiko, direktis Sian dekstran manon kiel atakanto, Kaj mortigis cxion, kio estis cxarma por la okuloj; En la tendo de la filino de Cion Li elversxis Sian koleron kiel fajron. 5 La Sinjoro farigxis kiel malamiko, Li ekstermis Izraelon, ekstermis cxiujn liajn palacojn, detruis liajn fortikajxojn; Kaj al la filino de Jehuda Li donis multe da plorado kaj gxemado. 6 Kiel gxardenon Li ruinigis lian tendon, detruis lian kunvenejon; La Eternulo forgesigis en Cion feston kaj sabaton, Kaj forpusxis en la indigno de Sia kolero regxon kaj pastron. 7 La Sinjoro forlasis Sian altaron, abomenis Sian sanktejon, Transdonis en la manojn de malamikoj la murojn de gxiaj palacoj; Ili faris bruon en la domo de la Eternulo kiel en tago de festo. 8 La Eternulo decidis ekstermi la muregon de la filino de Cion; Li eltiris la mezursxnuron, ne detenis Sian manon de ekstermado; Li funebrigis la fortikajxon kaj muregon, ambaux havas nun mizeran aspekton. 9 Enprofundigxis en la teron gxiaj pordegoj; Li detruis kaj rompis gxiajn riglilojn; GXia regxo kaj gxiaj princoj estas inter la nacioj; La legxoj jam ne ekzistas, kaj gxiaj profetoj ne plu ricevas vizion de la Eternulo. 10 Silente sidas sur la tero la plejagxuloj de la filino de Cion; Polvon ili metis sur sian kapon, zonis sin per sakajxo; Al la tero klinis sian kapon la virgulinoj de Jerusalem. 11 Konsumigxis de larmoj miaj okuloj, sxvelis miaj internajxoj, Elversxigxis sur la teron mia hepato, pro la pereo de la filino de mia popolo, Kiam infanoj kaj sucxinfanoj senfortigxis de malsato sur la stratoj de la urbo. 12 Al siaj patrinoj ili diris:Kie estas pano kaj vino? Ili falis kiel vunditaj sur la stratoj de la urbo, Kaj eligis sian animon sur la brusto de siaj patrinoj. 13 Kiun mi povas montri al vi, kun kiu mi povas kompari vin, ho filino de Jerusalem? Kiun similan mi povas montri al vi, por konsoli vin, ho virgulino-filino de Cion? CXar granda kiel la maro estas via malfelicxo; kiu vin resanigos? 14 Viaj profetoj profetis al vi malverajxon kaj sensencajxon, Kaj ne montris al vi viajn malbonagojn, por antauxgardi vin kontraux kaptiteco; Ili predikis al vi viziojn malverajn, kiuj alportis al vi elpelon. 15 Kunfrapas pri vi siajn manojn cxiuj preterirantoj; Ili fajfas kaj balancas la kapon pri la filino de Jerusalem, dirante: CXu tio estas la urbo, kiun oni nomis perfektajxo de beleco, gxojo de la tuta tero? 16 Malfermegas kontraux vi sian busxon cxiuj viaj malamikoj; Ili fajfas kaj grincigas la dentojn, dirante:Ni englutis sxin; CXi tiun tagon ni atendis, ni gxin atingis, ni gxin vidas. 17 La Eternulo plenumis tion, kion Li intencis; Li plenumis Sian vorton, kiun Li eldiris antaux longa tempo; Li detruis senindulge, Li gxojigis pri vi la malamikon, Li altigis la kornon de viaj kontrauxuloj. 18 Ilia koro krias al la Sinjoro: Ho murego de la filino de Cion, versxu larmojn kiel torento tage kaj nokte; Ne ripozu, la pupilo de via okulo ne silentu. 19 Levigxu, ploregu en la nokto en la komenco de cxiu gardoparto; Elversxu kiel akvon vian koron antaux la vizagxo de la Sinjoro; Levu al Li viajn manojn pro la animo de viaj infanoj, kiuj senfortigxas de malsato en la komenco de cxiuj stratoj. 20 Rigardu, ho Eternulo, kaj vidu, kun kiu Vi agis tiamaniere! CXu ie aliloke mangxis virinoj sian frukton, siajn dorlotitajn infanojn? CXu ie estis mortigataj en la sanktejo de la Sinjoro pastroj kaj profetoj? 21 Surtere sur la stratoj kusxis junuloj kaj maljunuloj; Miaj junulinoj kaj junuloj falis de glavo; Vi mortigis en la tago de Via kolero, bucxis kaj ne kompatis. 22 Kiel por festa tago Vi kunvokis de cxirkauxe miajn terurajn najbarojn, Kaj en la tago de la kolero de la Eternulo neniu savigxis, neniu restis; Tiujn, kiujn mi dorlotis kaj edukis, cxiujn ekstermis mia malamiko.
Finnish(i) 1 Kuinka Herra on vihoissansa Zionin tyttären pimittänyt? Hän on Israelin kunnian heittänyt taivaasta maan päälle. Ei hän ole muistanut jalkainsa astinlautaa vihapäivänänsä? 2 Herra on armottomasti kadottanut kaikki Jakobin asumiset; hän on hirmuisuudessansa Juudan tyttären linnan särkenyt, ja lyönyt heitä maahan; hän on hyljännyt hänen valtakuntansa ja päämiehensä. 3 Hän on Israelin kaiken sarven hirmuisessa vihassansa särkenyt, on oikean kätensä vetänyt takaperin, kuin vihollinen tuli, ja on Jakobissa niinkuin tulen liekin sytyttänyt, joka kuluttaa kaikki ympärinsä. 4 Hän on joutsensa jännittänyt, niinkuin vihollinen; hänen oikean kätensä on hän vienyt, niinkuin vainollinen, ja on tappanut kaikki mitä suloinen oli nähdä; hän on vihansa niinkuin tulen vuodattanut Zionin tyttären majaan. 5 Herra on niinkuin vihollinen, hän on Israelin raadellut, kaikki hänen huoneensa raadellut, ja hänen linnansa turmellut; hän on Juudan tyttärelle paljon valitusta ja murhetta tehnyt. 6 Ja on hajoittanut hänen majansa, niinkuin kryytimaan, ja hänen kokouksensa turmellut; Herra on antanut unhottaa Zionissa sekä juhlat että sabbatit, ja antanut hirmuisessa vihassansa häväistä sekä kuninkaat että papit. 7 Herra on heittänyt alttarinsa pois, ja pyhyytensä alttiiksi antanut, ja hyljännyt huoneensa muurit vihollisen käsiin; niin että he ovat Herran huoneessa huutaneet, niinkuin juhlapäivänä. 8 Herra ajatteli hajoittaaksensa Zionin tyttären muurit, hän on nuoran vetänyt sen ylitse, ja ei vetänyt kättänsä takaperin hukuttamasta; vaan on jaottanut vallit, ja muurit ovat ynnä kukistetut. 9 Hänen porttinsa ovat vajotetut maahan, hän on särkenyt hänen salpansa, ja tyhjäksi tehnyt. Hänen kuninkaansa ja päämiehensä ovat pakanain seassa, jossa ei he lakia saa kuulla, eikä heidän prophetansa löydä näkyä Herralta. 10 Zionin tyttären vanhimmat makaavat maassa, ja ovat ääneti, heittävät multaa päänsä päälle, ja ovat puettaneet itsensä säkkiin; Jerusalemin neitseet käyvät päät alas päin. 11 Niin olen minä itkenyt, että minun silmäni puhkeevat, sisällykseni kivistelevät, maksani on vuodatettu maan päälle, kansani tyttären surkeuden tähden, koska imeväiset ja piskuiset kaupungin kaduilla nääntyivät, 12 Koska he sanoivat äidillensä: kussa on leipä ja viina? koska he kaupungin kaduilla nääntyivät, niinkuin surmaan haavoitetut, ja antoivat henkensä ylön äitinsä syliin. 13 Voi sinä Jerusalemin tytär, keneen minä vertaan sinun, eli minkä kaltaisena minä sinun pidän? sinä neitsy Zionin tytär, mihinkä minä sinua vertaan, jolla minä sinua lohduttaisin? sillä sinun hävintös on suuri niinkuin meri, kuka taitaa sinua parantaa? 14 Sinun prophetas ovat sinulle saarnanneet turhuutta ja hulluja näkyjä, ja ei sinun pahoja tekojas sinulle ilmoittaneet, jolla he olisivat sinun vankiutes estää taitaneet, vaan ovat sinulle saarnanneet turhia saarnoja, joilla he saarnasivat sinun ulos maastas. 15 Kaikki ohitsekäyväiset paukuttavat käsiänsä sinun tähtes, ja viheltelevät sinua, ja pudistelevat päätänsä Jerusalemin tyttären ylitse: tämäkö se kaupunki on, josta sanottiin: se on kaikkein jaloin, josta koko maakunta iloitsee? 16 Kaikki vihollises ammottelevat suutansa sinua vastaan, viheltelevät sinua, ja kiristävät hampaitansa, ja sanovat: me olemme hänen hukuttaneet: tämä on se päivä, jota me halusimme, me olemme sen saaneet ja nähneet. 17 Sen on Herra tehnyt, kuin hän oli ajatellut, hän on täyttänyt sanansa, jonka hän aikaa ennen käskenyt oli; hän on armottomasti hukuttanut, ja on ilahuttanut vihollisen sinusta, ja sinun vainollistes vallan korottanut. 18 Heidän sydämensä huutaa Herran tykö: Voi sinä Zionin tyttären muuri! anna päivällä ja yöllä kyyneleet vuotaa niinkuin ojan, älä myös lakkaa, ei myös sinun silmämunas mahda lakata. 19 Nouse ja huuda yöllä, ensimäisessä vartiossa, vuodata sydämes niinkuin vettä Herran eteen, nosta kätes hänen puoleensa sinun piskuistes sieluin tähden, jotka nälästä nääntyneet ovat joka kadun päässä. 20 Herra näe ja katso sitä, jonka sinä niin turmellut olet; pitääkö siis vaimoin ruumiinsa hedelmän syömän, vähät lapset, jotka vielä käsillä kannetaan? pitääkö papit ja prophetat Herran Pyhässä niin tapetuksi tuleman? 21 Kaduilla maassa makasivat nuoret ja vanhat; minun neitseeni ja nuorukaiseni ovat miekan kautta langenneet; sinä olet tappanut vihapäivänäs, sinä olet armottomasti teurastanut. 22 Sinä olet minun viholliseni ympäristöltä kutsunut kokoon niinkuin juhlapäiväksi, niin ettei kenkään Herran vihan päivänä ole päässyt eikä jäänyt; sillä jotka minä kasvatin ja ruokin, ne minun viholliseni on hukuttanut.
FinnishPR(i) 1 Kuinka onkaan Herra vihassaan pilvillä peittänyt tytär Siionin! Hän heitti taivaasta maahan Israelin kunnian eikä muistanut jalkainsa astinlautaa vihansa päivänä. 2 Herra on hävittänyt säälimättä kaikki Jaakobin majat, on hajottanut vihastuksissaan tytär Juudan linnoitukset, pannut ne maan tasalle. Hän on häväissyt valtakunnan ja sen ruhtinaat. 3 Hän on vihan hehkussa hakannut poikki Israelin sarven kokonansa. Hän veti oikean kätensä takaisin vihamiehen edestä ja poltti Jaakobia kuin liekitsevä tuli, joka kuluttaa kaiken yltympäri. 4 Hän jännitti jousensa kuin vihamies, seisoi oikea käsi koholla kuin vihollinen ja tappoi kaiken, mihin silmä oli ihastunut. Tytär Siionin majaan hän vuodatti kiivautensa kuin tulen. 5 Herra on ollut niinkuin vihamies, on hävittänyt Israelin: hän hävitti kaikki sen palatsit, turmeli sen linnoitukset ja antoi tytär Juudalle paljon valitusta ja vaikerrusta. 6 Hän särki aitauksensa niinkuin puutarhan aidan, hävitti juhlanviettopaikkansa. Herra on saattanut unhotuksiin Siionissa juhla-ajat ja sapatit ja on kiivaassa suuttumuksessaan pitänyt halpana kuninkaat ja papit. 7 Herra on hyljännyt alttarinsa, syössyt häväistykseen pyhäkkönsä, luovuttanut vihamiehen käteen palatsiensa muurit. He nostivat huudon Herran huoneessa, huudon kuin juhlapäivänä. 8 Herra oli päättänyt turmella tytär Siionin muurit: hän jännitti mittanuoran, ei pidättänyt kättänsä hävittämästä, saattoi murheeseen varustukset ja muurit; ne yhdessä nääntyvät. 9 Sen portit ovat vajonneet maahan, hän poisti ja särki sen salvat. Sen kuningas ja ruhtinaat ovat pakanain seassa; lakia ei ole, eivätkä sen profeetat saa näkyjä Herralta. 10 Maassa istuvat ääneti tytär Siionin vanhimmat. He ovat heittäneet tomua päänsä päälle, vyöttäytyneet säkkeihin; maata kohden ovat painaneet päänsä Jerusalemin neitsyet. 11 Minun silmäni ovat itkusta hiuenneet, minun sisukseni kuohuvat, minun maksani on maahan vuodatettu tyttären, minun kansani, sortumisen tähden. Sillä lapset ja imeväiset nääntyvät kaupungin kaduilla. 12 He sanovat äideillensä: "Missä on leipää ja viiniä?" kun he nääntyvät niinkuin kaatuneet kaupungin kaduilla, heittävät henkensä äitiensä syliin. 13 Minkä sinulle mainitsisin, mihin vertaisin sinua, tytär Jerusalem? Minkä asettaisin rinnallesi lohduttaakseni sinua, neitsyt, tytär Siion? Sillä suuri niinkuin meri on sinun sortumisesi; kuka voi sinut parantaa? 14 Profeettasi ovat sinulle nähneet petollisia, äiteliä näkyjä. Eivät he ole paljastaneet sinun syntiäsi, niin että olisivat kääntäneet sinun kohtalosi, vaan ovat nähneet sinulle petollisia, eksyttäväisiä ennustuksia. 15 Sinulle paukuttavat kämmeniänsä kaikki ohikulkijat, he viheltävät ja nyökyttävät ilkkuen päätänsä tytär Jerusalemille: "Tämäkö on kaupunki, jota sanottiin kauneuden täydellisyydeksi, kaiken maan ihastukseksi?" 16 Suu ammollaan sinua vastaan ovat kaikki sinun vihamiehesi. He viheltävät, kiristelevät hampaitaan ja sanovat: "Me olemme sen hävittäneet. Tämä on juuri se päivä, jota olemme toivoneet; se on meille tullut, olemme sen nähneet." 17 Herra on tehnyt, mitä oli aikonut. Hän on täyttänyt sanansa, sen, mitä oli päättänyt muinaisista päivistä asti: hän on repinyt alas säälimättä, on antanut vihamiesten iloita sinusta ja kohottanut sinun vihollistesi sarven. 18 Heidän sydämensä huutaa Herran puoleen. Sinä, tytär Siionin muuri, anna kyyneltesi virtana vuotaa yötä päivää! Älä suo itsellesi lepoa, älköön silmäteräsi ummistuko. 19 Nouse, kohota valitushuuto yöllä, kun alkavat yövartiot. Anna sydämesi vuotaa kuin vesi Herran kasvojen edessä. Kohota kätesi häntä kohden pienten lastesi elämän puolesta, kun ne nääntyvät nälkään kaikkien katujen kulmissa. 20 Katso, Herra, ja tarkkaa, ketä olet antanut tämän kohdata: pitäisikö vaimojen syödä oma hedelmänsä, vaalimansa pienet lapset; pitäisikö Herran pyhäkössä tapettaman papit ja profeetat? 21 Maassa, kaduilla, makaa nuorta ja vanhaa; minun neitsyeni ja nuorukaiseni ovat kaatuneet miekkaan. Sinä olet surmannut vihasi päivänä, olet teurastanut säälimättä. 22 Sinä kutsuit kuin juhlapäivän viettoon minun peljättäjäni joka taholta; eikä jäänyt Herran vihan päivänä pelastunutta, ei pakoonpäässyttä. Jotka minä olin vaalinut ja isoiksi saanut, ne minun vihamieheni lopetti.
Haitian(i) 1 Bondye sèl Mèt la fè kòlè, li voye yon gwo nwaj nwa kouvri lavil Jerizalèm. Tou sa ki te fè respè pèp Izrayèl la, li kraze l' anba pye l'. Jou li fè kòlè a, ata tanp kote li poze pye l' la, li pa chonje l'. 2 Bondye sèl Mèt la te san pitye, li devaste dènye jaden moun fanmi Jakòb yo. Li fè yon sèl kòlè, li kraze tout fò ki te pwoteje peyi Jida a. Li trennen gouvènman an ansanm ak tout chèf yo nan labou. Li fè yo wont. 3 Nan gwo kòlè li, li kraze tout fòs kouraj pèp Izrayèl la. Li derefize ede nou lè lènmi atake nou. Li move sou nou, li te tankou yon dife k'ap boule dènye bagay alawonn. 4 Li atake nou, li tonbe sou nou tankou yon lènmi. Li touye tou sa ki te fè plezi ak kontantman nou. Jouk anndan lakay nou, li fè nou santi jan li move sou nou. 5 Tankou yon lènmi, Bondye sèl Mèt la fini ak pèp Izrayèl la. Li kraze dènye gwo kay li yo, li detwi tout fò li yo. Li fè moun peyi Jida yo rete ap plenn sou plenn. 6 Li fè tanp lan tounen tankou yon jaden vòlò devaste. Li kraze kote li konn gen randevou ak pèp la. Li fè sispann tout jou fèt, tout jou repo sou mòn Siyon an. Li move ata sou wa ak prèt yo. Yo tout pase anba men l'. 7 Bondye sèl Mèt la voye lotèl li a jete. Li pa vle wè kay yo te mete apa pou li a. Li kite lènmi yo kraze miray gwo kay yo. Lènmi yo fè fèt, yo rele byen fò nan kay Seyè a tankou lè n'ap fè seremoni pou li. 8 Seyè a, Bondye sèl Mèt la, te soti pou l' kraze miray lavil Siyon an. Li fè plan pou lè l' kraze l', li kraze l' nèt. Miray fò yo ak miray ranpa yo tonbe, yo kraze ansanm. 9 Pòtay yo atè kouvri anba fatra. Ba pòtay yo kase, yo pa ka sèvi ankò. Yo depòte wa a ak chèf yo nan peyi etranje. Pa gen pesonn pou moutre sa ki nan lalwa. Menm pwofèt yo, Bondye pa pale ak yo nan vizyon ankò. 10 Chèf fanmi lavil Jerizalèm yo chita atè, men nan machwè! Yo nan gwo lapenn, yo voye pousyè sou tèt yo, yo mete rad sak sou yo. Jenn fi yo menm rete tèt bese. 11 Je m' wouj afòs mwen kriye. Kè m' sere. M' pèdi kouraj lè m' wè jan pèp mwen an ap fini, jan timoun yo ak ti bebe yo ap tonbe endispoze nan mitan lari kapital la. 12 Y'ap rele manman yo, Y'ap kriye pou pen ak dlo sikre. Yo tonbe san konesans nan lari a tankou moun ki blese, yo mouri nan bra manman yo. 13 Aa! Jerizalèm, kisa pou m' di ou la a! Ak ki moun pou m' ta konpare sò ou? Ki jan pou m' ankouraje ou? Pesonn pa janm soufri konsa. Malè ki tonbe sou ou a pa gen limit, li gwosè lanmè a! Pesonn pa ka fè anyen pou ou ankò! 14 Pwofèt yo pa wè anyen pou yo di ou pase manti ak radòt. Yo kase fèy kouvri peche ou yo pou ou. Yo fè ou pèdi chans ou te gen pou ou te kanpe ankò a. Yo pa wè anyen pou yo di ou. Y'ap ba ou manti, y'ap pete ou. 15 Tout moun sou granchemen an ap rele chalbari dèyè ou. Y'ap lonje dwèt sou ou, y'ap pase lavil Jerizalèm nan rizib. Y'ap ri, y'ap di: -Men lavil yo t'ap di pa gen pi bèl pase l' la wi! Se lavil sa a wi ki te fè kè tout moun bat pou li a! 16 Tout lènmi ou yo ap pale ou mal byen fò. Y'ap rele chalbari dèyè ou. Y'ap lonje bouch yo sou ou. Y'ap di: -Nou fini avè l'! Men jou nou t'ap tann lan! Nou jwenn li jòdi a! 17 Seyè a fè sa li te di li t'ap fè a. Li kenbe pawòl li te di depi nan tan lontan an. Li kraze san gade dèyè. Li fè lènmi nou yo genyen batay la sou nou. Li fè yo kontan wè jan nou fini. 18 Jerizalèm, ou mèt kite miray ou yo rele nan pye Seyè a. Kite dlo koule nan je ou tankou larivyè, lajounen kou lannwit! Pa pran kanpo menm! Pa kite dlo nan je ou cheche! 19 Leve nan mitan lannwit, chak fwa kòk chante, rele nan pye Bondye! Louvri kè ou bay Bondye sèl Mèt la. Mande l' gras mizèrikòd pou ti pitit ou yo, k'ap mouri grangou nan chak kalfou! 20 Gade non, Seyè! Manyè wè ki moun w'ap matirize konsa! Manman ap manje pitit ki sot nan vant yo, pitit yo renmen anpil yo. Y'ap touye prèt yo ak pwofèt yo nan kote ki apa pou Bondye sèl Mèt la, nan tanp lan. 21 Jenn gason kou granmoun mouri atè nan mitan lari. Jenn tifi yo ak jenn tigason yo mouri nan lagè! Jou ou fè kòlè a, ou touye moun, ou kraze moun san gad dèyè. 22 Ou fè moun k'ap fè m' pè yo soti toupatou pou yo vin danse, fè fèt sou do m'. Lè Seyè a move, pesonn pa ka chape, tout moun gen pou mouri. Lènmi m' yo touye ata timoun mwen te renmen yo, timoun mwen te elve yo.
Hungarian(i) 1 Jaj; de sûrû felhõt borított haragjában az Úr Sionnak leányára! az égbõl a földre veté Izráel ékességét, és nem emlékezett meg lábainak zsámolyáról az õ haragja napján. 2 Elnyelte az Úr, nem kimélte Jákóbnak minden hajlékát, letörte haragjában Júda leányának erõsségeit, a földre terítette; megfertõzteté az országot és fejedelmeit. 3 Felgerjedt haragjában letördelé Izráelnek minden szarvát; hátravoná jobbkezét az ellenség elõl, Jákób ellen pedig mint lángoló tûz emésztett köröskörül. 4 Feszítette kézívét, mint valami ellenség, kinyújtá jobbkezét, mint támadó, és megölt mindent, a mi a szemnek kivánatos; Sion leányának sátorában, mint a tüzet önté ki búsulását. 5 Olyan volt az Úr, mint valami ellenség; elnyelte Izráelt, elnyelte minden palotáját, elrontá erõsségeit, és megsokasította Júda leányának a búját, baját. 6 És eltapodta sátorát, mint valami kertet, lerombolta gyülekezése helyét; elfeledtete az Úr a Sionon ünnepet és szombatot, és megútált haragja hevében királyt és papot. 7 Megvetette az Úr az õ oltárát, megútálta szent helyét; ellenség kezébe adá palotáinak kõfalait; zajt ütöttek az Úr házában, mint ünnepnapon. 8 Gondolá az Úr, hogy lerontja Sion leányának kõfalát; kiterjeszté a mérõkötelet, nem vonta vissza kezét a pusztítástól, és siralomra jutott a bástya és a kõfal, együtt búslakodnak! 9 Kapui besülyedtek a földbe, elveszté és összetöré annak zárait; királya és fejedelmei a pogányok közt vannak. Nincsen törvény, sõt prófétái sem nyernek kijelentést az Úrtól. 10 A földön ülnek, elnémultak Sion leányának vénei, port szórtak a fejökre; zsákba öltöztek, földre csüggesztették fejöket Jeruzsálemnek szûzei. 11 Elsenyvedtek szemeim a könyhullatástól, belsõ részeim háborognak, májam a földre omlik az én népem leányának romlása miatt, mikor elalélt a kis gyermek és a csecsszopó a város utczáin. 12 Azt mondták anyjoknak: Hol a kenyér, meg a bor? mikor elaléltak, mint a sebesültek a város utczáin, mikor kilehelték lelköket anyjoknak kebelén. 13 Mivel bizonyítsak melletted, mihez hasonlítsalak, Jeruzsálem leánya, mivel mérjelek össze téged, hogy megvígasztaljalak, Sionnak szûz leánya?! Bizony nagy a te romlásod, mint a tenger: kicsoda gyógyít meg téged?! 14 A te prófétáid hazugságot és bolondságot hirdettek néked, és nem fedték fel a te álnokságodat, hogy elfordították volna fogságodat; hanem láttak tenéked hazug és megtévelyítõ prófétálásokat. 15 Összecsapják feletted kezöket minden járó-kelõk; süvöltenek és csóválják fejöket Jeruzsálem leánya felett: Ez-é az a város, a melyrõl azt mondták: tökéletes szépség, az egész földnek öröme? 16 Feltátották ellened szájokat minden ellenségeid; süvöltenek és csikorgatják fogukat, mondván: Nyeljük el õt! Bizony ez a nap az, a melyet vártunk; megértük, látjuk! 17 Megcselekedte az Úr, a miket gondolt; beváltotta szavát, a melyet szólt eleitõl fogva; rombolt és nem kimélt, és megvidámította rajtad az ellenséget, felemelte szarvát a te szorongatóidnak. 18 Kiáltott az õ szívök az Úrhoz: Oh Sion leányának kõfala! Folyjon alá könnyed mint a patak, éjjel és nappal; ne szakadjon félbe, síró szemed meg se pihenjen. 19 Kelj fel, riadj éjjel, az õrjárások kezdetén; öntsd ki, mint a vizet a te szívedet az Úr szine elõtt; emeld fel hozzá kezeidet a te kisdedeidnek életéért, a kik elaléltak az éhség miatt minden utczának szegletén. 20 Lásd meg Uram és tekintsd meg, kivel cselekedtél így! Avagy megegyék-é az asszonyok az õ méhöknek gyümölcsét, dédelgetett kisdedeiket; avagy megölettessék-é az Úrnak szent helyén pap és próféta? 21 Az utczákon a földön fekszik gyermek és vén; szûzeim és ifjaim fegyver miatt hullottak el; öldököltél haragod napján, mészároltál, nem kiméltél. 22 Egybehívtad mint valami ünnepnapra az én rettegtetõimet mindenfelõl, és nem volt az Úr haragjának napján, a ki elmenekült és megszabadult volna. A kiket dédelgettem és felneveltem, ellenségem emésztette meg õket!
Indonesian(i) 1 TUHAN bertindak dalam kemarahan, Sion diliputi-Nya dengan kegelapan. Keagungan Israel yang setinggi langit, telah dicampakkan-Nya ke bumi. Pada saat TUHAN murka, rumah-Nya di Sion pun tak dihiraukan-Nya. 2 Setiap padang rumput di negeri Yehuda, dihancurkan-Nya tanpa rasa iba. Dalam kemarahan-Nya Ia mendobrak sampai runtuh benteng-benteng yang melindungi negeri itu. Kerajaan itu bersama para pemimpinnya dijatuhkan-Nya sehingga menjadi hina. 3 Dalam kemarahan-Nya yang menyala-nyala, kekuatan Israel dipatahkan-Nya. Ketika kita diserang lawan, Ia enggan memberi pertolongan. Seperti api mengamuk membinasakan segala-galanya, demikianlah TUHAN marah kepada kita semua. 4 Seperti musuh, Ia membentangkan busur-Nya dan mengarahkan anak panah-Nya kepada kita. Semua orang yang menyenangkan hati kita, habis dibunuh oleh-Nya. Ia menyemburkan kemarahan-Nya seperti api ke dalam kota Yerusalem ini. 5 TUHAN menjadi seperti musuh; Ia memukul Israel sampai runtuh. Ia menghancurkan benteng-benteng serta istana, dan memperbanyak duka nestapa kepada penduduk Yehuda. 6 Ia menghancurkan rumah-Nya tempat umat-Nya berkumpul untuk menyembah Dia. Ia membuat orang lupa akan Sabat dan hari-hari raya. Karena TUHAN sangat murka, imam dan raja telah ditolak-Nya. 7 TUHAN menolak mezbah-Nya yang suci, dan meninggalkan Rumah-Nya sendiri; dibiarkan-Nya musuh merobohkan tembok-temboknya. Di tempat kita dahulu beribadah dan berpesta, musuh bersorak karena berjaya. 8 TUHAN telah memutuskan bahwa tembok-tembok Sion harus diruntuhkan. Tembok-tembok itu telah diukur-Nya, supaya semua dapat dihancurkan-Nya. Tembok-tembok dan menara-menara, kini telah menjadi puing semua. 9 Gerbang-gerbangnya tertimbun tanah, semua palang-palangnya patah; raja dan pejabat pemerintah berada di pembuangan. Hukum TUHAN tidak lagi diajarkan; nabi tidak lagi menerima wahyu dari TUHAN. 10 Para tua-tua kota duduk membisu di tanah; mereka menaburkan debu di atas kepala, dan memakai kain karung tanda duka. Gadis-gadis pun menundukkan kepala sampai ke tanah. 11 Mataku bengkak karena menangis tanpa henti, jiwaku merana tak terperi. Hatiku hancur melihat keruntuhan bangsa; melihat anak-anak serta bayi pingsan di jalan-jalan kota. 12 Dengan letih mereka menangis minta makan dan minum kepada ibunya. Seperti orang terluka, mereka rebah di jalan-jalan lalu meninggal di pangkuan ibunda. 13 O Yerusalem, Kota Sion yang tercinta, reruntuhanmu sebesar samudra. Apakah yang dapat kukatakan untuk memberikan penghiburan? Sebab, tak pernah ada yang menderita seperti engkau. Sungguh tak ada yang dapat memulihkan keadaanmu. 14 Yang disampaikan nabi-nabi kepadamu, hanyalah tipuan dan dusta melulu. Mereka tak pernah menyingkapkan dosamu, sehingga karena itu engkau tidak bertobat. Sebaliknya mereka hanya menyampaikan kepadamu perkataan-perkataan dusta yang memikat. 15 Semua orang yang lewat, mencemooh engkau, karena kau sudah hancur seluruhnya. Mereka menggeleng-gelengkan kepala dan berkata, "Itukah kota yang paling indah, kota kebanggaan dunia?" 16 Semua musuhmu memandang mukamu dengan benci, mereka menertawakan engkau dan menyeringai. Mereka berkata, "Kota itu sudah kami musnahkan! Akhirnya tiba juga saatnya yang sudah lama kami nanti-nantikan!" 17 TUHAN telah melaksanakan ancaman-Nya yang dahulu direncanakan dan diperingatkan-Nya kepada kita. Kita dihancurkan-Nya tanpa belas kasihan, musuh diberi-Nya kemenangan. Ia membuat mereka gembira melihat kejatuhan kita. 18 Hai tembok-tembok Yerusalem, berserulah kepada TUHAN! Cucurkan air mata seperti sungai mengalir siang malam. Teruslah menangis, jangan berhenti sampai badanmu menjadi letih! 19 Bangunlah berulang-ulang sepanjang malam untuk berteriak mencurahkan isi hatimu kepada TUHAN. Mintalah supaya Ia berbelaskasihan kepada anak-anakmu yang kelaparan dan pingsan di setiap tikungan jalan. 20 TUHAN, lihatlah dan perhatikanlah mereka yang Kausiksa itu! Apakah ada yang pernah Kau perlakukan begitu? Ibu memakan anak kandungnya yang tercinta, imam dan nabi dibunuh di dalam Rumah-Mu yang suci. 21 Tua muda mati terkapar di jalan, pemuda-pemudi tewas oleh pedang. Pada hari Engkau murka, Kausembelih mereka tanpa rasa iba. 22 Kau mengundang musuh-musuh yang kami takuti untuk mengadakan pesta kekejaman di sekeliling kami. Mereka membunuh semua yang kami asuh dan sayangi. Pada hari kemarahan-Mu, tak seorang pun dapat melarikan diri.
Italian(i) 1 COME ha il Signore involta, nella sua ira, la figliuola di Sion, Come di una nuvola! Come ha gettata a basso di cielo in terra la gloria d’Israele; E non si è ricordato, dello scannello de’ suoi piedi, Nel giorno del suo cruccio! 2 Il Signore ha distrutte tutte le stanze di Giacobbe, senza risparmiarle; Egli ha diroccate le fortezze della figliuola di Giuda, Nella sua indegnazione, E le ha abbattute in terra; Egli ha profanato il regno, ed i suoi principi. 3 Egli ha troncato, nell’ardor dell’ira, tutto il corno d’Israele; Egli ha ritratta indietro la sua destra d’innanzi al nemico; E si è appreso a Giacobbe, come il fuoco di una fiamma, Ed ha divorato d’ogn’intorno. 4 Egli ha teso il suo arco, come un nemico; La sua destra si è presentata a battaglia, a guisa di avversario, Ed ha uccisi tutti i più cari all’occhio; Egli ha sparsa la sua ira, a guisa di fuoco, Sopra il tabernacolo della figliuola di Sion. 5 Il Signore è stato come un nemico; Egli ha distrutto Israele; Egli ha distrutti tutti i suoi palazzi, ha guaste le sue fortezze, Ed ha moltiplicato, nella figliuola di Giuda, tristizia e duolo. 6 Ed ha tolto via con violenza il suo tabernacolo, come la capanna di un orto; Egli ha guasto il luogo della sua raunanza; Il Signore ha fatto dimenticare in Sion festa solenne, e sabato; Ed ha rigettato, nell’indegnazione della sua ira, re e sacerdote. 7 Il Signore ha gettato via il suo altare, ha distrutto il suo santuario, Ha messe in man de’ nemici le mura de’ palazzi di Gerusalemme; Essi hanno messe grida nella Casa del Signore, Come si soleva fare a’ dì delle solennità. 8 Il Signore ha pensato di guastar le mura della figliula di Sion, Egli ha steso il regolo, e non ha rimossa la sua mano da dissipare; Ed ha distrutti ripari, e mura; Tutte quante languiscono. 9 Le porte di essa sono affondate in terra; Egli ha disfatte, e spezzate le sue sbarre; Il suo re ed i suoi principi sono fra le genti; la Legge non è più, I profeti di essa eziandio non hanno trovata alcuna visione Da parte del Signore. 10 Gli anziani della figliuola di Sion seggono in terra, e tacciono; Si son messa della polvere sopra il capo, Si son cinti di sacchi; Le vergini di Gerusalemme bassano il capo in terra. 11 Gli occhi mi si son consumati di lagrimare, le mie interiora si son conturbate, Il mio fegato si è versato in terra, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo, Quando i fanciulli, ed i bambini di poppa spasimavano Per le piazze della città. 12 E dicevano alle madri loro: Dove vi è del frumento e del vino? E svenivano, come un ferito per le strade della città, E l’anima loro si versava nel seno delle madri loro. 13 Con che ti scongiurerò? a che ti assomiglierò, figliuola di Gerusalemme? A che ti agguaglierò, per consolarti, Vergine, figliuola di Sion? Conciossiachè il tuo fiaccamento sia grande come il mare: chi ti medicherà? 14 I tuoi profeti ti han vedute visioni di vanità, e di cose scempie; E non hanno scoperta la tua iniquità, Per ritrarti di cattività, E ti hanno veduti carichi di vanità, e traviamenti. 15 Ogni viandante si è battuto a palme per te; Ha zufolato, e ha scosso il capo contro alla figliuola di Gerusalemme, Dicendo: È questa quella città, che diceva esser compiuta in bellezza, La gioia di tutta la terra? 16 Tutti i tuoi nemici hanno aperta la lor bocca contro a te; Hanno zufolato, e digrignati i denti; Hanno detto; Noi l’abbiamo inghiottita; Questo è pur quel giorno che noi aspettavamo, Noi l’abbiam trovato, noi l’abbiam veduto. 17 Il Signore ha fatto ciò ch’egli avea divisato; Egli ha adempiuta la sua parola, ch’egli avea ordinata già anticamente; Egli ha distrutto, senza risparmiare; Ed ha rallegrato di te il nemico, ed ha innalzato il corno de’ tuoi avversari. 18 Il cuor loro ha gridato al Signore: O muro della figliuola di Sion, spandi lagrime giorno e notte, A guisa di torrente; non darti posa alcuna; La pupilla dell’occhio tuo non resti. 19 Levati, grida di notte, al principio delle vegghie delle guardie; Spandi il cuor tuo, come acqua, davanti alla faccia del Signore; Alza le tue mani a lui, per l’anima de’ tuoi piccoli fanciulli, Che spasimano di fame, ad ogni capo di strada. 20 Vedi, Signore, e riguarda a cui tu hai giammai fatto così; Conviensi che le donne mangino il lor frutto, I bambini ch’esse allevano? Conviensi che nel santuario del Signore sieno uccisi sacerdoti e profeti? 21 Fanciulli e vecchi son giaciuti per terra in su le strade; Le mie vergini, ed i miei giovani son caduti per la spada; Tu hai ucciso nel giorno della tua ira, Tu hai ammazzato, tu non hai risparmiato. 22 Tu hai chiamati, d’ogn’intorno, i miei spaventi, Come ad un giorno di solennità; E nel giorno dell’ira del Signore, niuno si è salvato, nè è scampato; Il mio nemico ha consumati quelli che io aveva allevati, e cresciuti.
ItalianRiveduta(i) 1 Come mai ha il Signore, nella sua ira, coperto d’una nube oscura la figliuola di Sion? Egli ha gettato di cielo in terra la gloria d’Israele, e non s’è ricordato dello sgabello de’ suoi piedi, nel giorno della sua ira! 2 Il Signore ha distrutto senza pietà tutte le dimore di Giacobbe; nella sua ira, ha rovesciato, ha stese al suolo le fortezze della figliuola di Giuda, ne ha profanato il regno e i capi. 3 Nell’ardente sua ira, ha infranta tutta la potenza d’Israele; ha ritirato la propria destra in presenza del nemico; ha consumato Giacobbe a guisa di fuoco fiammeggiante che divora d’ogn’intorno. 4 Ha teso il suo arco come il nemico, ha alzata la destra come un avversario, ha trucidato tutti quelli ch’eran più cari a vedersi; ha riversato il suo furore come un fuoco sulla tenda della figliuola di Sion. 5 Il Signore è divenuto come un nemico; ha divorato Israele; ha divorato tutti i suoi palazzi, ha distrutto le sue fortezze, ha moltiplicato nella figliuola di Giuda i lamenti e i gemiti. 6 Ha devastato la propria tenda come un giardino, ha distrutto il luogo della sua raunanza; l’Eterno ha fatto dimenticare in Sion le feste solenni ed i sabati, e, nell’indignazione della sua ira, ha reietto re e sacerdoti. 7 Il Signore ha preso in disgusto il suo altare, ha aborrito il suo santuario, ha dato i muri de’ palazzi di Sion in mano dei nemici, i quali han levato grida nella casa dell’Eterno, come in un giorno di festa. 8 L’Eterno ha deciso di distruggere le mura della figliuola di Sion; ha steso la corda, non ha ritirato la mano, prima d’averli distrutti; ha coperto di lutto bastioni e mura; gli uni e le altre languiscono. 9 Le sue porte sono affondate in terra; egli ha distrutto, spezzato le sue sbarre; il suo re e i suoi capi sono fra le nazioni; non v’è più legge, ed anche i suoi profeti non ricevono più visioni dall’Eterno. 10 Gli anziani della figliuola di Sion seggono in terra in silenzio; si son gettati della polvere sul capo, si son cinti di sacchi; le vergini di Gerusalemme curvano il capo al suolo. 11 I miei occhi si consumano pel tanto lacrimare, le mie viscere si commuovono, il mio fegato si spande in terra per il disastro della figliuola del mio popolo, al pensiero de’ bambini e de’ lattanti che venivano meno per le piazze della città. 12 Essi chiedevano alle loro madri: "Dov’è il pane, dov’è il vino?…" e intanto venivano meno come de’ feriti a morte nelle piazze della città, e rendevano l’anima sul seno delle madri loro. 13 Che ti dirò? A che ti paragonerò, o figliuola di Gerusalemme? Che troverò di simile a te per consolarti, o vergine figliuola di Gerusalemme? Poiché la tua ferita è larga quanto il mare; chi ti potrà guarire? 14 I tuoi profeti hanno avuto per te visioni vane e delusorie; non hanno messo a nudo la tua nequizia, per stornare da te la cattività; le profezie che hanno fatto a tuo riguardo non eran che oracoli vani e seduttori. 15 Tutti i passanti batton le mani al vederti; fischiano e scuotono il capo al veder la figliuola di Gerusalemme: "E’ questa la città che la gente chiamava una bellezza perfetta, la gioia di tutta la terra?" 16 Tutti i tuoi nemici apron larga la bocca contro di te; fischiano, digrignano i denti, dicono: "L’abbiamo inghiottita! Sì, questo è il giorno che aspettavamo; ci siam giunti, lo vediamo!" 17 L’Eterno ha fatto quello che s’era proposto; ha adempiuta la parola che avea pronunziata fino dai giorni antichi; ha distrutto senza pietà, ha fatto di te la gioia del nemico, ha esaltato la potenza de’ tuoi avversari. 18 Il loro cuore grida al Signore: "O mura della figliuola di Sion, spandete lacrime come un torrente, giorno e notte! Non vi date requie, non abbiano riposo le pupille degli occhi vostri! 19 Levatevi, gridate di notte, al principio d’ogni vigilia! Spandete com’acqua il cuor vostro davanti alla faccia del Signore! Levate le mani verso di lui per la vita de’ vostri bambini, che vengon meno per la fame ai canti di tutte le strade!" 20 "Guarda, o Eterno, considera! Chi mai hai trattato così? Delle donne han divorato il frutto delle loro viscere, i bambini che accarezzavano! Sacerdoti e profeti sono stati massacrati nel santuario del Signore! 21 Fanciulli e vecchi giacciono per terra nelle vie; le mie vergini e i miei giovani son caduti per la spada; tu li hai uccisi nel dì della tua ira, li hai massacrati senza pietà. 22 Tu hai convocato, come ad un giorno di festa solenne, i miei terrori da tutte le parti; e nel giorno dell’ira dell’Eterno non v’è stato né scampato né fuggiasco, quelli ch’io avevo accarezzati e allevati, il mio nemico li ha consumati!"
Korean(i) 1 슬프다 주께서 어찌 그리 진노하사 처녀 시온을 구름으로 덮으셨는고 이스라엘의 아름다운 것을 하늘에서 땅에 던지셨음이여 진노하신 날에 그 발등상을 기억지 아니하셨도다 2 주께서 야곱의 모든 거처를 삼키시고 긍휼히 여기지 아니하셨음이여 노하사 처녀 유다의 견고한 성을 헐어 땅에 엎으시고 나라와 방백으로 욕되게 하셨도다 3 맹렬한 진노로 이스라엘 모든 뿔을 자르셨음이여 원수 앞에서 오른손을 거두시고 맹렬한 불이 사방으로 사름 같이 야곱을 사르셨도다 4 원수 같이 활을 당기고 대적처럼 오른손을 들고 서서 눈에 아름다운 모든 자를 살륙하셨음이여 처녀 시온의 장막에 노를 불처럼 쏟으셨도다 5 주께서 원수같이 되어 이스라엘을 삼키셨음이여 모든 궁을 삼키셨고 견고한 성들을 훼파하사 처녀 유다에 근심과 애통을 더하셨도다 6 성막을 동산의 초막같이 헐어 버리시며 공회 처소를 훼파하셨도다 여호와께서 시온 가운데서 절기와 안식일을 잊어버리게 하시며 진노하사 왕과 제사장을 멸시하셨도다 7 여호와께서 또 자기 제단을 버리시며 자기 성소를 미워하시며 궁장을 원수의 손에 붙이셨으매 저희가 여호와의 전에서 훤화하기를 절기 날과 같이 하였도다 8 여호와께서 처녀 시온의 성을 헐기로 결심하시고 줄을 띠고 훼파함에서 손을 거두지 아니하사 성과 곽으로 통곡하게 하셨으매 저희가 함께 쇠하였도다 9 성문이 땅에 묻히며 빗장이 꺾여 훼파되고 왕과 방백들이 율법없는 열방 가운데 있으며 그 선지자들은 여호와의 묵시를 받지 못하는도다 10 처녀 시온의 장로들이 땅에 앉아 잠잠하고 티끌을 머리에 무릅쓰고 굵은 베를 허리에 둘렀음이여 예루살렘 처녀들은 머리를 땅에 숙였도다 11 내 눈이 눈물에 상하며 내 창자가 끓으며 내 간이 땅에 쏟아졌으니 이는 처녀 내 백성이 패망하여 어린 자녀와 젖먹는 아이들이 성읍 길거리에 혼미함이로다 12 저희가 성읍 길거리에서 상한 자처럼 혼미하여 그 어미의 품에서 혼이 떠날 때에 어미에게 이르기를 곡식과 포도주가 어디 있느뇨 ? 하도다 13 처녀 예루살렘이여 내가 무엇으로 네게 증거하며 무엇으로 네게 비유할꼬 처녀 시온이여, 내가 무엇으로 네게 비교하여 너를 위로 할꼬 너의 파괴됨이 바다 같이 크니 누가 너를 고칠소냐 14 네 선지자들이 네게 대하여 헛되고 어리석은 묵시를 보았으므로 네 죄악을 드러내어서 네 사로잡힌 것을 돌이키지 못하였도다 저희가 거짓 경고와 미혹케 할 것만 보았도다 15 무릇 지나가는 자는 다 너를 향하여 박장하며 처녀 예루살렘을 향하여 비소하고 머리를 흔들며 말하기를 온전한 영광이라, 천하의 희락이라 일컫던 성이 이 성이냐 하며 16 너의 모든 원수는 너를 향하여 입을 벌리며 비소하고 이를 갈며 말하기를 우리가 저를 삼켰도다 우리가 바라던 날이 과연 이 날이라 우리가 얻기도 하고 보기도 하였다 하도다 17 여호와께서 이미 정하신 일을 행하시고 옛날에 명하신 말씀을 다 이루셨음이여 긍휼히 여기지 아니하시고 훼파하사 원수로 너를 인하여 즐거워하게 하며 너의 대적의 뿔로 높이 들리게 하셨도다 18 저희 마음이 주를 향하여 부르짖기를 처녀 시온의 성곽아 너는 밤낮으로 눈물을 강처럼 흘릴지어다 스스로 쉬지 말고 네 눈동자로 쉬게 하지 말지어다 19 밤 초경에 일어나 부르짖을지어다 네 마음을 주의 얼굴 앞에 물 쏟듯 할지어다 각 길머리에서 주려 혼미한 네 어린 자녀의 생명을 위하여 주를 향하여 손을 들지어다 하였도다 20 여호와여, 감찰하소서 뉘게 이같이 행하셨는지요 여인들이 어찌 자기 열매 곧 손에 받든 아이를 먹으오며 제사장들과 선지자들이 어찌 주의 성소에서 살륙을 당하오리이까 ? 21 노유는 다 길바닥에 엎드러졌사오며 내 처녀들과 소년들이 칼에 죽었나이다 주께서 진노하신 날에 죽이시되 긍휼히 여기지 아니하시고 살륙하셨나이다 22 주께서 내 두려운 일을 사방에서 부르시기를 절기에 무리를 부름같이 하셨나이다 여호와께서 진노하신 날에 피하거나 남은 자가 없었나이다 내 손에 받들어 기르는 자를 내 원수가 다 멸하였나이다
Lithuanian(i) 1 Viešpats savo rūstybės debesimi aptemdė Siono dukterį. Jis nusviedė Izraelio didybę iš dangaus į dulkes. Rūstybės dieną Jis užmiršo savo pakojį. 2 Viešpats negailestingai sunaikino visas Jokūbo gyvenvietes, nugriovė Judo dukters tvirtoves, nusviedė į dulkes; karalystė ir kunigaikščiai neteko savo garbės. 3 Jis savo rūstybėje nulaužė Izraelio ragą, atitraukė nuo jo savo dešinę priešų akivaizdoje ir degė Jokūbe kaip viską ryjanti ugnis. 4 Jis savo dešine įtempė lanką kaip priešas ir sunaikino visą Siono dukters išdidumą. Jo įtūžis išsiliejo kaip ugnis. 5 Viešpats tapo priešu: prarijo Izraelį, prarijo jo rūmus, pavertė griuvėsiais tvirtoves ir padaugino Judo dukrai vargų ir kančių. 6 Savo palapinę Jis sugriovė kaip sodo pastogę, susirinkimų vietą sunaikino. Viešpats pašalino Sione švenčių ir sabatų iškilmes, paniekino savo įtūžyje karalius bei kunigus. 7 Viešpats atmetė savo aukurą, atsisakė šventyklos, o rūmus atidavė į priešų rankas. Jie šūkavo Viešpaties namuose kaip anksčiau iškilmių metu. 8 Viešpats nusprendė Siono dukters sienas sunaikinti. Jis, ištempęs matavimo virvę, ištiesė ranką galutiniam sunaikinimui. Įtvirtinimai ir sienos sunaikinti. 9 Vartai sulindo į žemę, užkaiščiai sulinko ir sulūžo, karaliai ir kunigaikščiai išsklaidyti pagonių tautose; įstatymo nebeliko, pranašai nebegauna regėjimų iš Viešpaties. 10 Siono dukters vyresnieji sėdi tylėdami ant žemės, galvas apsibarstę pelenais ir apsisiautę ašutinėmis. Jeruzalės mergaitės stovi, nuleidusios galvas. 11 Mano akys paraudo nuo ašarų, siela nerimsta, širdis plyšta iš skausmo dėl tautos sunaikinimo; kūdikiai ir vaikai alpsta miesto gatvėse. 12 Jie sako motinoms: “Kur grūdai ir vynas?”, kai alpsta, lyg būtų sunkiai sužeisti, ir miršta motinų glėbyje. 13 Jeruzale, kuo paguosiu ir kam prilyginsiu tavo kančias? Siono dukterie, kuo pastiprinsiu tave? Tavo žaizda yra didelė kaip jūra. Kas gali pagydyti tave? 14 Tavo pranašai pranašavo tuštybes ir kvailystes. Jie neatidengė tavo kalčių, kad apsaugotų nuo tremties. Jie matė melagingų regėjimų dėl tavęs ir apgaulę. 15 Dabar praeiviai ploja rankomis, švilpia ir kraipo galvas, žiūrėdami į Jeruzalę: “Ar taip atrodo miestas, kurį vadino grožio tobulybe ir visos žemės džiaugsmu?” 16 Tavo priešai atvėrė burnas prieš tave, švilpia, griežia dantimis. Jie sako: “Mes prarijome ją! Tai diena, kurios laukėme. Mes sulaukėme ir matome tai!” 17 Ką Viešpats nusprendė, tą įvykdė. Jo seniai paskelbti žodžiai išsipildė. Jis griovė ir nesigailėjo, o tavo priešams leido džiaugtis ir išaukštino jų ragus. 18 Jų širdys šaukėsi Viešpaties: “Siono dukters siena!” Tavo ašaros tegul teka srovėmis dieną ir naktį! Nesudėk akių ir nesiilsėk! 19 Maldauk vakare ir nakčia! Išliek savo širdį kaip vandenį Viešpaties akivaizdoje. Pakelk rankas į Jį dėl savo vaikų gyvybės, kurie alpsta iš bado gatvėse. 20 Viešpatie, pažvelk! Argi esi ką panašaus matęs? Nejaugi motinos turi valgyti savo vaisių, kūdikius, kuriuos glamonėjo? Argi kunigai ir pranašai turi būti žudomi Viešpaties šventykloje? 21 Gatvių dulkėse guli jauni ir seni. Jaunuoliai ir mergaitės krito nuo kardo. Pykčio metu juos nužudei, išžudei nesigailėdamas. 22 Tu pašaukei iš visų kampų lyg į šventas iškilmes mano priešus taip, kad Viešpaties įtūžio dieną nė vienas neištrūko ir nepabėgo. Kuriuos auginau ir auklėjau, sunaikino priešas.
PBG(i) 1 Jokoż zaćmił Pan w zapalczywości swoję córkę Syjońską! zrzucił z nieba na ziemię sławę Izraelską, a nie wspomniał na podnóżek nóg swoich w dzień zapalczywości swojej. 2 Połknął Pan bez wszelkiej litości wszystkie przybytki Jakóbowe, zburzył w popędliwości swojej twierdze córki Judzkiej, uderzył je o ziemię, w hańbę oddał królestwo i książąt jej. 3 Odciął w gniewie zapalczywości wszystek róg Izraelski, odwrócił nazad prawicę swoję od nieprzyjaciela, a rozpaliwszy się przeciwko Jakóbowi, jako ogień pałający pożera do szczętu w około. 4 Naciągnął łuk swój, jako nieprzyjaciel, postawił prawicę swoję jako przeciwnik, i pozabijał wszystkich najpozorniejszych z ludu, a w namiocie córki Syońskiej wylał jako ogień popędliwość swoję. 5 Pan się stał jako nieprzyjaciel, połknął Izraela, połknął wszystkie pałace jego, popsuł twierdze jego, i rozmnożył w ludu Judzkim płacz i narzekanie. 6 Oderwał mocą płot swój jako od ogrodu, zepsuł namiot swój; Pan przywiódł w zapamiętanie w Syonie uroczyste święta i sabaty, a odrzucił w gniewie popędliwości swojej króla i kapłana. 7 Pan odrzucił ołtarz swój, zbrzydził sobie świątnicę swoję, podał do rąk nieprzyjacielskich mury i pałace Syońskie; krzyczeli w domu Pańskim jako w dzień święta uroczystego. 8 Umyślił Pan rozwalić mur córki Syońskiej, rozciągnął sznur, a nie odwrócił ręki swojej od skażenia; rozkwilił baszty, i mur, tak że wespół omdlewają. 9 Zapadły w ziemię bramy jej, połamał i pokruszył zawory jej; król jej i książęta jej są między poganami; niemasz ani zakonu, także ani prorocy jej nie miewają widzenia od Pana. 10 Starcy córki Syońskiej usiadłszy na ziemi umilknęli, posypali prochem głowę swoję, a przepasują się worami; panny Jeruzalemskie zwiszają ku ziemi głowy swe. 11 Oczy moje od łez ustały; strwożyły się wnętrzności moje, wylała się na ziemię wątroba moja dla starcia córki ludu mojego, gdy i niemowlątka, i dziatki ssące na ulicach miasta omdlewają; 12 Matkom swoim mówią: Gdzież jest zboże i wino? Gdy mdleją jako zranieni po ulicach miasta, i wypuszczają duszę swoję na łonie matek swych. 13 Kogoć za świadka stawię? Kogo tobie przyrównam, o córko Jeruzalemska? Kogoć przypodobam, abym cię ucieszył, panno, córko Syońska? bo skruszenie twoje wielkie jako morze, któż cię uleczy? 14 Prorocy twoi opowiadalić kłamstwo i marność, a nie odkrywali nieprawości twojej, aby odwrócili pojmanie twoje; aleć przepowiadali ciężary, kłamstwa i wygnanie. 15 Klaskają nad tobą rękoma wszyscy, którzy idą drogą, świstają, a chwieją głową swoją nad córką Jeruzalemską, mówiąc: A onoż to miasto, o którem powiadano, że jest doskonałej piękności, i weselem wszystkiej ziemi? 16 Otworzyli na cię usta swe wszyscy nieprzyjaciele twoi, świstają i zgrzytają zębami, mówiąc: Pożryjmy je; tenci jest zaiste on dzień, któregośmy czekali, znaleźliśmy i oglądaliśmy go. 17 Uczynił Pan, co był umyślił, wypełnił słowo swoje, które był przykazał ode dni dawnych; zburzył bez litości, a rozweselił nad tobą nieprzyjaciela, wywyższył róg przeciwników twoich. 18 Wołało serce ich do Pana. O murze córki Syońskiej! wylewaj łzy we dnie i w nocy jako strumień, nie dawaj sobie odpocznienia, a niech się nie uspokaja źrenica oka twego. 19 Wstań, wołaj w nocy na początku straży, wylewaj serce twoje przed obliczem Pańskiem jako wodę; podnoś do niego ręce swoje za duszę dziatek swych, które omdlewają od głodu na rogu wszystkich ulic, a rzecz: Wejrzyj Panie! a obacz, komuś tak kiedy u czynił? 20 Izali mają niewiasty jeść płód swój, niemowlątka ucieszne? Izali zamordowany być ma w świątnicy Pańskiej kapłan i prorok? 21 Leży na ziemi po ulicach dziecię, i starzec; panny moje, i młodzieńcy moi polegli od miecza; pobiłeś ich w dzień zapalczywości twojej, pomordowałeś ich, a nie sfolgowałeś. 22 Zwołałeś strachów moich zewsząd, jako w dzień uroczystego święta, a nie był w dzień zapalczywości Pańskiej, ktoby uszedł a żyw został; którychem na ręku piastowała i wychowywała, tych nieprzyjaciel mój wyniszczył.
Portuguese(i) 1 Como cobriu o Senhor de nuvens na sua ira a filha de Sião! derrubou do céu à terra a glória de Israel, e no dia da sua ira não se lembrou do escabelo de seus pés. 2 Devorou o Senhor sem piedade todas as moradas de Jacob; derrubou no seu furor as fortalezas da filha de Judá; abateu-as até a terra. Tratou como profanos o reino e os seus príncipes. 3 No furor da sua ira cortou toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacob, como labareda de fogo que tudo consome em redor. 4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário, e matou todo o que era formoso aos olhos; derramou a sua indignação como fogo na tenda da filha de Sião. 5 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou a Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas, e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação. 6 E arrancou a sua cabana com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu o seu lugar de assembleia; o Senhor entregou ao esquecimento em Sião a assembleia solene e o sábado; e na indignação da sua ira rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote. 7 Desprezou o Senhor o seu altar, detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios; deram-se gritos na casa do Senhor, como em dia de reunião solene. 8 Resolveu o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não reteve a sua mão de fazer estragos; fez gemer o antemuro e o muro; eles juntamente se enfraquecem. 9 Sepultadas na terra estão as suas portas; ele destruiu e despedaçou os ferrolhos dela; o seu rei e os seus príncipes estão entre as nações; não há lei; também os seus profetas não recebem visão alguma da parte do Senhor. 10 Estão sentados no chão os anciãos da filha de Sião, e ficam calados; lançaram pó sobre as suas cabeças; cingiram sacos; as virgens de Jerusalém abaixaram as suas cabeças até o chão. 11 Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbada está a minha alma, o meu coração se derrama de tristeza por causa do quebrantamento da filha do meu povo; porquanto desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade. 12 Ao desfalecerem, como feridos, pelas ruas da cidade, ao exalarem as suas almas no regaço de suas mães, perguntam a elas: Onde está o trigo e o vinho? 13 Que testemunho te darei, a que te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei, para te consolar, ó virgem filha de Sião? pois grande como o mar é a tua ferida; quem te poderá curar? 14 Os teus profetas viram para ti visões falsas e insensatas; e não manifestaram a tua iniquidade, para te desviarem do cativeiro; mas viram para ti profecias vãs e coisas que te levaram ao exílio. 15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, o gozo da terra toda? 16 Todos os teus inimigos abrem as suas bocas contra ti, assobiam, e rangem os dentes; dizem: Devoramo-la; certamente este e o dia que esperávamos; achamo-lo, vimo-lo. 17 Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antiguidade; derrubou, e não se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversários. 18 Clama ao Senhor, ó filha de Sião; corram as tuas lágrimas, como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês repouso, nem descansem os teus olhos. 19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigias; derrama o teu coração como águas diante do Senhor! Levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas. 20 Vê, ó Senhor, e considera a quem assim tens tratado! Acaso comerão as mulheres o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta? 21 Jazem por terra nas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair à espada; tu os mataste no dia da tua ira; trucidaste-os sem misericórdia. 22 Convocaste de toda a parte os meus terrores, como no dia de assembleia solene; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse; aqueles que eu trouxe nas mãos e criei, o meu inimigo os consumiu.
Norwegian(i) 1 Hvor Herren i sin vrede har innhyllet Sions datter i mørke skyer! Han har kastet Israels herlighet fra himmelen til jorden, og han har ikke kommet i hu sine føtters skammel* på sin vredes dag. / {* 1KR 28, 2. SLM 132, 7.} 2 Herren har uten skånsel tilintetgjort alle Jakobs boliger, han har i sin vrede brutt ned Judas datters festninger, kastet dem til jorden; han har vanhelliget riket og dets fyrster. 3 Han har i brennende vrede avhugget hvert horn i Israel, dradd sin høire hånd tilbake for fiendens åsyn* og satt Jakob i brand lik en ildslue som fortærer rundt omkring. / {* d.e. latt fienden uhindret trenge frem.} 4 Han har spent sin bue som en fiende, stilt sig med sin høire hånd som en motstander og drept alt som var en lyst for vårt øie; i Sions datters telt har han utøst sin vrede som ild. 5 Herren er blitt som en fiende, han har tilintetgjort Israel, tilintetgjort alle dets palasser, ødelagt dets festninger og hopet sorg på sorg over Judas datter. 6 Han har med vold revet ned sitt gjerde som gjerdet om en have, han har ødelagt sitt forsamlingssted; Herren har latt høitid og sabbat bli glemt i Sion, og i sin vrede og harme forskutt konge og prest. 7 Herren har forkastet sitt alter, forsmådd sin helligdom; han har overgitt dets* palassers murer i fiendens vold; de** lot sin røst høre i Herrens hus som på en høitidsdag. / {* Jerusalems.} / {** fiendene. SLM 74, 4.} 8 Herren tenkte på å ødelegge Sions datters mur, han strakte ut målesnoren, han drog ikke sin hånd tilbake fra herjing, og han lot voller og murer sørge; forfalne ligger de der alle. 9 Dets porter er sunket i jorden, han har ødelagt og sprengt dets bommer; dets konge og dets høvdinger bor blandt hedningene, så der ikke er nogen lov; heller ikke har dets profeter fått noget syn fra Herren. 10 Sions datters eldste sitter tause på jorden; de har strødd støv på sitt hode, omgjordet sig med sekk; Jerusalems jomfruer har senket sitt hode til jorden. 11 Mine øine er borttæret av tårer, det gjærer i mitt indre, min lever er utøst til jorden, fordi mitt folks datter er ødelagt, fordi de små barn og de diende vansmektet på byens gater; 12 de ropte til sine mødre: Hvor er korn og vin? - da de vansmektet på byens gater lik sårede, da de opgav ånden ved sine mødres barm. 13 Hvad skal jeg vidne for dig, hvad skal jeg ligne dig med, du Jerusalems datter? Hvad skal jeg stille ved siden av dig, så jeg kunde trøste dig, du jomfru, Sions datter? For stor som havet er din skade; hvem kan læge dig? 14 Dine profeter har skuet for dig tomme og dårlige ting; de åpenbarte ikke din misgjerning for å avvende ditt fangenskap, men de forkynte dig tomme og villedende spådommer. 15 De slår hendene sammen over dig alle de som går forbi på veien; de spotter og ryster på hodet over Jerusalems datter: Er dette den stad de kalte skjønnhetens krone, all jordens glede? 16 Alle dine fiender spiler op sin munn mot dig, de spotter og skjærer tenner, de sier: Vi har ødelagt den; ja, dette er den dag vi har ventet på; vi har oplevd den, vi har sett den. 17 Herren har gjort det han hadde tenkt, han har fullbyrdet sitt ord som han hadde forkynt alt i fordums dager, han har brutt ned uten skånsel; og han lot fienden glede sig over dig, han lot dine motstandere bære sine horn høit. 18 Deres hjerte roper til Herren. - Du Sions datters mur! La tårer rinne som bekker dag og natt, unn dig ikke nogen hvile, la ikke ditt øie ha ro! 19 Stå op, rop høit om natten, når nattevaktene begynner! Utøs ditt hjerte som vann for Herrens åsyn! Løft dine hender til ham for dine barns liv, de som vansmekter av hunger på alle gatehjørner! 20 Se, Herre, se! Hvem har du gjort således med? Skal kvinner ete sin livsfrukt, de spede barn som bæres på armen? Skal prest og profet slås ihjel i Herrens helligdom? 21 Ung og gammel ligger på jorden i gatene, mine jomfruer og mine unge menn er falt for sverdet; du slo ihjel på din vredes dag, du slaktet uten skånsel. 22 Som på en høitidsdag kalte du redsler over mig fra alle kanter, og det var ikke på Herrens vredes dag nogen som slapp unda eller blev reddet; dem som jeg hadde båret på armen og opfostret, dem ødela min fiende.
Romanian(i) 1 Vai! în ce întunecime a aruncat Domnul, în mînia Lui, pe fiica Sionului. A asvîrlit din cer pe pămînt podoaba lui Israel, şi nu Şi -a mai adus aminte de scaunul picioarelor Lui, în ziua mîniei Lui! 2 Domnul a nimicit, fără milă, toate locuinţele lui Iacov. În urgia Lui, a dărîmat întăriturile fiicei lui Iuda, şi le -a prăvălit la pămînt; a făcut de ocară împărăţia şi căpeteniile ei. 3 În mînia Lui aprinsă, a doborît toată puterea lui Israel; Şi -a tras înapoi dela el dreapta, înaintea vrăjmaşului, şi a aprins în Iacov o văpaie de foc care mistuieşte toate dejurîmprejur. 4 Şi -a încordat arcul ca un vrăjmaş, Şi -a ridicat dreapta ca un asupritor, şi a prăpădit tot ce era plăcut privirilor, Şi -a vărsat ca un foc urgia peste cortul fiicei Sionului. 5 Ca un vrăjmaş a ajuns Domnul, a nimicit pe Israel, i -a dărîmat toate palatele, i -a prăbuşit întăriturile, şi a umplut pe fiica lui Iuda de jale şi suspin. 6 I -a pustiit cortul sfînt ca pe o grădină, a nimicit locul adunării sale; Domnul a făcut să se uite în Sion sărbătorile şi Sabatul, şi, în mînia Lui năpraznică a lepădat pe împărat şi pe preot. 7 Domnul Şi -a dispreţuit altarul, Şi -a lepădat locaşul Său cel sfînt. A dat în mînile vrăjmaşului zidurile palatelor Sionului; au răsunat strigătele în casa Domnului, ca într'o zi de sărbătoare. 8 Şi -a pus de gînd Domnul să dărîme zidurile fiicei Sionului; a întins sfoara de măsurat, şi nu Şi -a tras mîna pînă nu le -a nimicit. A cufundat în jale întăritura şi zidurile, cari nu mai sînt, toate, decît nişte dărîmături triste. 9 Porţile îi sînt cufundate în pămînt; i -a nimicit şi rupt zăvoarele. Împăratul şi căpeteniile sale sînt între neamuri. Lege nu mai au, 10 Bătrînii fiicei Sionului şed pe pămînt şi tac; şi-au presărat ţărînă pe cap, s'au încins cu saci; fecioarele Ierusalimului îşi pleacă la pămînt capul. 11 Mi s'au strors ochii de lacrămi, îmi fierb măruntaiele, mi se varsă ficatul pe pămînt, din pricina prăpădului fiicei poporului meu, din pricina copiilor şi pruncilor de ţîţă leşinaţi pe uliţele cetăţii. 12 Ei ziceau către mamele lor:,,Unde este pîne şi vin?`` Şi cădeau leşinaţi ca nişte răniţi pe uliţele cetăţii, îşi dădeau sufletul la pieptul mamelor lor. 13 ,,Cu ce să te îmbărbătez şi cu ce să te asemăn, fiica Ierusalimului? Cu cine să te pun alături, şi cu ce să te mîngîi, fecioară, fiica Sionului? Căci rana ta este mare ca marea: cine va putea să te vindece? 14 Proorocii tăi ţi-au proorocit vedenii deşarte şi amăgitoare, nu ţi-au dat pe faţă nelegiuirea, ca să abată astfel robia dela tine, ci ţi-au făcut proorocii mincinoase şi înşelătoare. 15 Toţi trecătorii bat din palme asupra ta, şuieră şi dau din cap împotriva fiicei Ierusalimului, şi zic:,,Aceasta este cetatea despre care se zicea că este cea mai frumoasă, şi bucuria întregului pămînt?`` 16 Toţi vrăjmaşii tăi deschid gura împotriva ta, fluieră, scrîşnesc din dinţi, şi zic:,,Am înghiţit -o!``,,Da, aceasta este ziua pe care o aşteptam, am ajuns -o şi o vedem!`` 17 Domnul a înfăptuit ce hotărîse, a împlinit cuvîntul pe care -l sorocise de multă vreme, a nimicit fără milă; a făcut din tine bucuria vrăjmaşului, a înălţat tăria asupritorilor tăi! 18 Inima lor strigă către Domnul... Zid al fiicei Sionului, varsă zi şi noapte şiroaie de lacrămi! Nu-ţi da niciun răgaz, şi ochiul tău să n'aibă odihnă! 19 Scoală-te şi gemi noaptea cînd încep străjile! Varsă-ţi inima ca nişte apă, înaintea Domnului! Ridică-ţi mîinile spre El pentru viaţa copiilor tăi, cari mor de foame la toate colţurile uliţelor! 20 Uită-Te, Doamne, şi priveşte: cui i-ai făcut Tu aşa? Să mănînce femeile rodul pîntecelui lor, pruncii desmierdaţi de mînile lor? Să fie măcelăriţi preoţii şi proorocii în Locaşul cel sfînt al Domnului? 21 Copiii şi bătrînii stau culcaţi pe pămînt în uliţe; fecioarele şi tinerii mei au căzut ucişi de sabie; i-ai ucis, în ziua mîniei Tale, şi i-ai jungheat fără milă. 22 Ai chemat groaza din toate părţile peste mine, ca la o zi de sărbătoare. În ziua mîniei Domnului, n'a scăpat unul şi n'a rămas cu viaţă. Pe cei îngrijiţi şi crescuţi de mine, mi i -a nimicit vrăjmaşul!``
Ukrainian(i) 1 Як захмарив Господь в Своїм гніві сіонську дочку! Він кинув із неба на землю пишноту Ізраїля, і не згадав у день гніву Свого про підніжка ногам Своїм, 2 понищив Господь, не помилував житла всі Яковові... Він позбурював у гніві Своїм у дочки Юди твердині, на землю звалив, збезчестив Він царство й князів усіх його... 3 В люті гніву відтяв увесь Ізраїлів ріг, правицю Свою відвернув Він від ворога, та й запалав проти Якова, мов той палючий огонь, що навколо жере! 4 Він нап'яв Свого лука, як ворог, противником стала правиця Його, і Він вибив усе, що для ока було пожадане, у скинії доньки сіонської вилив запеклість Свою, як огонь... 5 Господь став, як той ворог, понищив Ізраїля Він, всі палати його зруйнував, твердині його попустошив, і Юдиній доньці примножив зідхання та стогін! 6 Понищив горожу Свою, немов у садка, місце зборів Своїх попустошив, Господь учинив, що забули в Сіоні про свято й суботу, і відкинув царя та священика в лютості гніву Свого... 7 Покинув Господь Свого жертівника, допустив побезчестити святиню Свою, передав в руку ворога мури палаців її, вороги зашуміли в Господньому домі, немов би святкового дня! 8 Задумав Господь зруйнувати мур сіонської доньки, Він витягнув шнура, Своєї руки не вернув, щоб не нищити, сумними вчинив передмур'я та мур, вони разом ослабли... 9 Її брами запалися в землю, понищив Він та поламав її засуви... Її цар і князі її серед поганів... Немає навчання Закону, і пророки її не знаходять видіння від Господа... 10 Сидять на землі та мовчать старші доньки сіонської, порох посипали на свою голову, підперезались веретами, аж до землі свою голову єрусалимські дівчата схилили... 11 Повипливали від сліз мої очі, моє нутро клекоче, на землю печінка моя виливається через занепад дочки мого люду, коли немовля й сосунець умлівають голодні на площах міських. 12 Вони квилять своїм матерям: Де пожива й вино? І скулюються, як ранений, на площах міських, коли душі свої випускають на лоні своїх матерів... 13 Що засвідчу тобі, що вподоблю до тебе, о єрусалимськая дочко? Що вчиню тобі рівним, щоб тебе звеселити, о діво, о дочко сіонська? Бо велика, як море, руїна твоя, хто тебе полікує? 14 Пророки твої провіщали для тебе марноту й фальшиве, і не відкривали твого гріха, щоб долю твою відвернути, для тебе вбачали пророцтва марноти й вигнання... 15 Усі, що проходять дорогою, плещуть у долоні на тебе, і посвистують та головою своєю хитають над донькою Єрусалиму та кажуть: Хіба це те місто, що про нього казали: Корона пишноти, розрада всієї землі? 16 Усі вороги твої пащу на тебе роззявлюють, свищуть й зубами скрегочуть та кажуть: Ми пожерли її... Оце справді той день, що чекали його, знайшли ми і бачимо його!... 17 Учинив Господь те, що задумав, Він виповнив слово Своє, що його наказав від днів давніх: усе зруйнував, і милосердя не мав, і ворога втішив тобою, Він рога підійняв супротивних твоїх... 18 Їхнє серце до Господа крик підіймає, о муре, о дочко Сіону! Проливай, як потік, сльози вдень та вночі, не давай відпочинку собі, нехай не спочине зіниця твоя! 19 Уставай, голоси уночі на початку сторожі! Виливай своє серце, мов воду, навпроти обличчя Господнього! Підійми ти до Нього долоні свої за душу своїх немовлят, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!... 20 Споглянь, Господи, і подивися, кому Ти зробив отаке? Чи конечним було, щоб жінки їли плід свій, своїх немовлят, яких виплекали? Щоб був у святині Господній забитий священик і пророк? 21 Лежать на землі на вулицях рядом юнак та старий... Попадали діви мої та мої парубки від меча, Ти побив їх в день гніву Свого, порізав, не мав милосердя... 22 Ти викликував, мов на день свята, жахоти мої із довкілля, і врятованого не було, і позостальця в день гніву Господнього, повигублював ворог мій тих, кого виплекала та зростила була...