Lamentations 1:22

ABP_GRK(i)
  22 G1525 ΘΑΥ εισέλθοι G3956 πάσα G3588 η G2549 κακία αυτών G1473   G2596 κατά G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G2018.2 επιφύλλισον G1473 αυτοίς G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G2018.3 επιφυλλίδα G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G265 αμαρτημάτων μου G1473   G3754 ότι G4183 πολλοί G3588 οι G4726 στεναγμοί μου G1473   G2532 και G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G3076 λυπείται
LXX_WH(i)
    22 G1525 V-AAO-3S εισελθοι G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S επιφυλλισον G846 D-DPM αυτοις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APF επιφυλλιδα G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G265 N-GPN αμαρτηματων G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-NPM οι G4726 N-NPM στεναγμοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3076 V-PMI-3S λυπειται
HOT(i) 22 תבא כל רעתם לפניך ועולל למו כאשׁר עוללת לי על כל פשׁעי כי רבות אנחתי ולבי דוי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H935 תבא come H3605 כל Let all H7451 רעתם their wickedness H6440 לפניך before H5953 ועולל thee; and do H834 למו כאשׁר unto them, as H5953 עוללת thou hast done H5921 לי על unto me for H3605 כל all H6588 פשׁעי my transgressions: H3588 כי for H7227 רבות many, H585 אנחתי my sighs H3820 ולבי and my heart H1742 דוי׃ faint.
Vulgate(i) 22 THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens
Clementine_Vulgate(i) 22 Ingrediatur omne malum eorum coram te: et vindemia eos, sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas: multi enim gemitus mei, et cor meum mœrens.]
Wycliffe(i) 22 Tau. Al the yuel of hem entre byfore thee, and gadere thou grapis awei fro hem, as thou hast gaderid grapis awei fro me; for my wickidnessis, for my weilyngis ben manye, and myn herte is mornynge.
Coverdale(i) 22 From the shall come all their aduersite: thou shalt plucke them awaye, eue as thou hast plucked me, because of all my wickednesse. For my sorow is very greate, and my herte is heuy.
MSTC(i) 22 {Tav} From thee shall come all their adversity: thou shalt pluck them away, even as thou hast plucked me, because of all my wickedness. For my sorrow is very great, and my heart is heavy.
Matthew(i) 22 Thau. From the shall come all their aduersytye: thou shalt plucke them awaye euen as thou hast plucked me, because of all my wyckednes. For my sorowe is very greate, and my herte is heuy.
Great(i) 22 From the shall come all their aduersitie thou shalt plucke them awaye euen as thou hast pluked me, because of all my wikednes. For my sorowe is very greate, & my hert is heuy.
Geneva(i) 22 Let all their wickednes come before thee: do vnto them, as thou hast done vnto me, for all my transgressions: for my sighes are many, and mine heart is heauy.
Bishops(i) 22 Let all their wickednesse come before thee, and do thou to them as thou hast done vnto me for all my trespasses: for my sorowe is very great, and my heart is heauy
DouayRheims(i) 22 Thau. Let all their evil be present before thee: and make vintage of them, as thou hast made vintage of me for all my iniquities: for my sighs are many, and my heart is sorrowful.
KJV(i) 22

Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.

KJV_Cambridge(i) 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
Thomson(i) 22 let all their wickedness come before thee. Make search for them as they have made search for all my transgressions. For my groans are many, and my heart is afflicted with grief.
Webster(i) 22 Let all their wickedness come before thee; and do to them, as thou hast done to me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
Brenton(i) 22 THAU. Let all their wickedness come before thy face; and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved.
Brenton_Greek(i) 22 ΘΑΥ. Εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς, ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων μου, ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγμοί μου, καὶ καρδία μου λυπεῖται.
Leeser(i) 22 Let all their wickedness come before thee, and do unto them as thou hast done unto me because of all my transgressions; for many are my sighs, and my heart is sick.”
YLT(i) 22 Come in doth all their evil before Thee, And one is doing to them as Thou hast done to me, For all my transgressions, For many are my sighs, and my heart is sick!
JuliaSmith(i) 22 All their evil shall come before thee; and do evil to them according as thou didst evil to me for all my transgressions: for many my groanings, and any heart being sad.
Darby(i) 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
ERV(i) 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
ASV(i) 22 Let all their wickedness come before thee; And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Let all their wickedness come before Thee; and do unto them, as Thou hast done unto me for all my transgressions; for my sighs are many and my heart is faint.'
Rotherham(i) 22 Let all their wickedness, come in, before thee, and deal thou severely with them, according as thou hast dealt severely with me, for all my transgressions; for many are my sighs, and, my heart, is sick.
CLV(i) 22 May all their evil come before You, And bring on them just what You brought on me because of all my transgressions; For my sighings are many, and my heart is sick."
BBE(i) 22 Let all their evil-doing come before you; do to them as you have done to me for all my sins: for loud is the sound of my grief, and the strength of my heart is gone.
MKJV(i) 22 Let all their wickedness come before You; and do to them as You have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.
LITV(i) 22 Let all their evil come before You; and do to them as You have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.
ECB(i) 22 All their evil comes at your face; exploit them as you exploit me for all my rebellions; for my sighs are many and my heart bleeds.
ACV(i) 22 Let all their wickedness come before thee, and do to them, as thou have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.
WEB(i) 22 “Let all their wickedness come before you. Do to them as you have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.
NHEB(i) 22 Let all their wickedness come before you. Do to them, as you have done to me for all my transgressions. For my groans are many, and my heart is faint.
AKJV(i) 22 Let all their wickedness come before you; and do to them, as you have done to me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
KJ2000(i) 22 Let all their wickedness come before you; and do unto them, as you have done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
UKJV(i) 22 Let all their wickedness come before you; and do unto them, as you have done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
EJ2000(i) 22 Tau Let all their wickedness come before thee; and do unto them as thou hast done unto me for all my rebellions; for my sighs are many, and my heart is filled with pain.
CAB(i) 22 ( { ϊ}) THAU. Let all their wickedness come before Your face, and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved.
LXX2012(i) 22 THAU. Let all their wickedness come before your face; and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved.
NSB(i) 22 »Let all their badness come before you. Do to them as you have done to me for all my sins: for loud is the sound of my grief, and the strength of my heart is gone.«
ISV(i) 22 ({ ϊ} - [Tav.]) May all of their wickedness come to your attention, and deal with them as you have done with me because of all my transgressions. For I am constantly groaning, and my heart is faint.
LEB(i) 22 Let all their evil come before you; and deal with them just as you have dealt with me because of all my crimes; for my groaning is much and my heart is faint.
MLV(i) 22 Let all their wickedness come before you and do to them, as you have done to me for all my transgressions. For my sighs are many and my heart is faint.

VIN(i) 22 Let all their evil come before you; and deal with them just as you have dealt with me because of all my crimes; for my groaning is much and my heart is faint.
Luther1545(i) 22 Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
Luther1912(i) 22 Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
ELB1871(i) 22 Laß alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tue ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner Übertretungen; denn viele sind meiner Seufzer, und mein Herz ist siech.
ELB1905(i) 22 Laß alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tue ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner Übertretungen; denn viele sind meiner Seufzer, und mein Herz ist siech.
DSV(i) 22 Thau. Laat al hun kwaad voor Uw aangezicht komen, en doe hun, gelijk als Gij mij gedaan hebt vanwege al mijn overtredingen; want mijn zuchtingen zijn vele, en mijn hart is mat.
Giguet(i) 22 Thav. Que toute leur malice apparaisse devant votre face; grappillez en eux comme vous avez grappillé pour chacun de mes péchés; car mes sanglots redoublent, et mon cœur est contristé.
DarbyFR(i) 22 Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est languissant.
Martin(i) 22 Thau. Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de tous mes péchés; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon coeur est languissant.
Segond(i) 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.
SE(i) 22 Tau : Entre delante de ti toda su maldad, y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones. Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está dolorido.
ReinaValera(i) 22 Entre delante de ti toda su maldad, Y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones: Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está doloroso.
JBS(i) 22 Tau: Entre delante de ti toda su maldad, y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones. Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está dolorido.
Albanian(i) 22 Le të vijë para teje tërë ligësia e tyre, dhe trajtoi ashtu si më ke trajtuar mua për shkak të të gjitha shkeljeve të mia. Sepse të shumta janë psherëtimat e mia dhe zemra ime lëngon.
RST(i) 22 Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает.
Arabic(i) 22 ليات كل شرهم امامك. وافعل بهم كما فعلت بي من اجل كل ذنوبي لان تنهداتي كثيرة وقلبي مغشيّ عليه
Bulgarian(i) 22 Нека дойде пред Теб цялата им злина и им направи, както направи на мен заради всичките ми престъпления — защото много са въздишките ми, и сърцето ми примира.
Croatian(i) 22 Neka se pokaže sva njina zloća pred licem tvojim, a onda postupaj s njima kao što si sa mnom postupio za sve grijehe moje! Jer samo uzdišem, a srce moje tuguje.
BKR(i) 22 Nechť přijde všecka nešlechetnost jejich před oblíčej tvůj, a učiň jim, jakož jsi učinil mně pro všecka přestoupení má; neboť jsou mnohá úpění má, a srdce mé neduživé.
Danish(i) 22 Lad al deres Ondskab komme for dit Ansigt, og handl med dem, som du handlede med mig for alle mine Overtrædelsers Skyld; thi mine Sukke ere mange, og mit Hjerte er afmægtigt.
CUV(i) 22 願 他 們 的 惡 行 都 呈 在 你 面 前 ; 你 怎 樣 因 我 的 一 切 罪 過 待 我 , 求 你 照 樣 待 他 們 ; 因 我 歎 息 甚 多 , 心 中 發 昏 。
CUVS(i) 22 愿 他 们 的 恶 行 都 呈 在 你 面 前 ; 你 怎 样 因 我 的 一 切 罪 过 待 我 , 求 你 照 样 待 他 们 ; 因 我 歎 息 甚 多 , 心 中 发 昏 。
Esperanto(i) 22 Ilia tuta malboneco venu antaux Vin; Kaj agu kun ili tiel, kiel Vi agis kun mi pro cxiuj miaj pekoj; CXar granda estas mia gxemado, kaj mia koro doloras.
Finnish(i) 22 Anna kaikki heidän pahuutensa tulla sinun etees, ja tee heille, niinkuin sinä minullekin teit kaikkein minun pahain tekoini tähden; sillä minun huokaukseni on suuri, ja minun sydämeni on murheissansa.
FinnishPR(i) 22 Tulkoon kaikki heidän pahuutensa sinun kasvojesi eteen, ja pane heille kannettavaksi se, minkä olet minulle pannut kaikkien minun rikoksieni tähden. Sillä monet ovat minun huokaukseni, ja minun sydämeni on sairas.
Haitian(i) 22 Jije yo pou mechanste yo. Pini yo menm jan ou pini m' pou peche m' yo. M'ap plenn anpil. Kè m' ap fann.
Hungarian(i) 22 Jusson elõdbe minden gonoszságuk, és úgy bánj velök, a miképen én velem bántál az én minden bûnömért; mert sok az én sóhajtozásom, és beteg a szívem.
Indonesian(i) 22 Perhatikanlah semua kejahatan mereka itu, dan perlakukanlah mereka seperti Kau memperlakukan aku, karena semua dosa yang kulakukan terhadap-Mu. Aku merintih dalam derita, hatiku sedih dan merana."
Italian(i) 22 Tutte la lor malvagità venga nel tuo cospetto, E fa’ loro come hai fatto a me per tutti i miei misfatti; Perciocchè i miei sospiri son molti, E il mio cuore è addolorato.
ItalianRiveduta(i) 22 Venga dinanzi a te tutta la loro malvagità, e trattali come hai trattato me a motivo di tutte le mie trasgressioni! Poiché i miei sospiri son numerosi, e il mio cuore è languente".
Korean(i) 22 저희 모든 악을 주 앞에 나타내시고 나의 모든 죄악을 인하여 내게 행하신 것같이 저희에게 행하옵소서 ! 나의 탄식이 많고 나의 마음이 곤비하니이다
Lithuanian(i) 22 Teiškyla ir jų nusikaltimai Tavo akivaizdoje. Atlygink jiems taip, kaip man atlyginai už mano kaltes. Mano dūsavimams nėra galo, mano širdis alpsta.
PBG(i) 22 Niech przyjdzie wszystka złość ich przed obliczność twoję, a uczyń im, jakoś mnie uczynił dla wszystkich przestępstw moich; bo wielkie są wzdychania moje, a serce moje żałośne.
Portuguese(i) 22 Venha toda a sua maldade para a tua presença, e faz-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; pois muitos são os meus gemidos, e desfalecido está o meu coração.
Norwegian(i) 22 La all deres ondskap komme for ditt åsyn, og gjør mot dem som du har gjort mot mig for alle mine overtredelsers skyld! For mine sukk er mange, og mitt hjerte er sykt.
Romanian(i) 22 Adu toată răutatea lor înaintea Ta, şi fă-le cum mi-ai făcut mie, pentru toate fărădelegile mele! Căci suspinurile mele sînt multe, şi inima îmi este bolnavă.``
Ukrainian(i) 22 Бодай перед обличчя Твоє прийшло все їхнє лихо, і вчини їм, як Ти учинив ось мені за гріхи мої всі, бо численні стогнання мої, моє ж серце боляще...