Jeremiah 52:34

HOT(i) 34 וארחתו ארחת תמיד נתנה לו מאת מלך בבל דבר יום ביומו עד יום מותו כל ימי חייו׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H737 וארחתו And his diet, H737 ארחת diet H8548 תמיד there was a continual H5414 נתנה given H853 לו מאת   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H1697 דבר a portion H3117 יום every day H3117 ביומו every day H5704 עד until H3117 יום the day H4194 מותו of his death, H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייו׃ of his life.
Vulgate(i) 34 et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius
Clementine_Vulgate(i) 34 Et cibaria ejus, cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis, statuta per singulos dies, usque ad diem mortis suæ, cunctis diebus vitæ ejus.
Wycliffe(i) 34 and hise metis, euerlastynge metis weren youun to hym of the kyng of Babiloyne, ordeyned bi ech dai, til to the dai of his deth, in alle the daies of his lijf. And it was don, aftir that Israel was led in to caitiftee, and Jerusalem was distried, Jeremye, the profete, sat wepinge, and biweilide Jerusalem with this lamentacioun; and he siyyide, and weilide with bitter soule, and seide.
Coverdale(i) 34 And he had a cotinuall lyuynge geuen him of the kinge of Babilon, euery daye a certayne thinge alowed him, all the dayes of his life, vntill he dyed.
MSTC(i) 34 And he had a continual living given him of the king of Babylon; every day a certain thing allowed him all the days of his life, until he died.
Matthew(i) 34 And he had a contynuall lyuynge geuen hym of the Kynge of Babylon, euery daye a certayne thynge alowed hym all the dayes of hys lyfe, vntyll he dyed.
Great(i) 34 And he had a continuall lyuyng geuen him of the kynge of Babylon, euery daye a certayne thynge alowed him all the dayes of hys lyfe, vntyll he dyed.
Geneva(i) 34 His porcion was a continuall portion giuen him of ye king of Babel, euery day a certaine, all the dayes of his life vntill he died.
Bishops(i) 34 And he had a continuall lyuyng geuen hym of the kyng of Babylon, euery day a certayne thyng alowed hym, all the dayes of his life, vntyll he dyed
DouayRheims(i) 34 And for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life.
KJV(i) 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
KJV_Cambridge(i) 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Thomson(i) 34 And he had a portion continually given to him, day by day, from the king of Babylon, to the day of his death.
Webster(i) 34 And for his food there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Brenton(i) 34 And his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day when he died.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διαπαντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανε.
TABLE SHEWING THE ORDER OF SEVERAL CHAPTERS AND VERSES IN JEREMIAH, AS THEY APPEAR IN THE HEBREW AND SEPTUAGINT RESPECTIVELY.* Hebrew, Vulgate, & English → Septuagint Chapter 25 to v. 13 → 25 to v. 13;,, from v. 14 to the end → 32; 26 → 33; 27 to v. 19 → 34; 27 from v. 19 to the end → wanting; 28 → 35; 29 → 36; 30 → 37; 31 → 38; 32 → 39; 33 to v. 13 → 40; 33 from v. 14 to the end → wanting; 34 → 41; 35 → 42; 36 → 43; 37 → 44; 38 → 45; 39 the 3 first verses, and 5 last. → 46; 39 from v. 3 to 14 → wanting; 40 → 47; 41 → 48; 42 → 49; 43 → 50; 44 → 51 to v. 31; 45 → 51 from v. 31 to the end; 46 → 26; 47 → 29 first 7 verses; 48 to v. 45 → 31; 48 from v. 45 to the end → wanting; 49 first 5 verses → 30 first 5 verses; 49 from v. 7 to 22 → 29 from v. 7 to the end; 49 from v. 23 to 27 → 30 5 last verses; 49 from v. 28 to 33 →,, the 6 vv. following v. 5; 33 from v. 34 to the end → 29 from v. 34 to the end; 50 → 27; 51 → 28; 52 → 52. *Publisher’s note: Several verse numbers in this chart have been corrected from the original.
Leeser(i) 34 And his allowance was a continual allowance given him by the king, the necessary ration for the day on its day, until the day of his death, all the days of his life.
YLT(i) 34 And his allowance—a continual allowance—hath been given to him by the king of Babylon, the matter of a day in its day, till the day of his death—all days of his life.
JuliaSmith(i) 34 And his ration a ration continually, given to him from the king of Babel, the word of a day in its days, even to the day of his death, all the days of his life.
Darby(i) 34 and his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
ERV(i) 34 and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
ASV(i) 34 and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Rotherham(i) 34 And, his allowance, was a continual, allowance, given him from the king of Babylon, the portion of the day upon its own day, until the day of his death,––all the days of his life.
CLV(i) 34 And his allowance--a continual allowance--has been given to him by the king of Babylon, the matter of a day in its day, till the day of his death--all days of his life."
BBE(i) 34 And for his food, the king gave him a regular amount every day till the day of his death, for the rest of his life.
MKJV(i) 34 And his allowance in continual allowance was given him from the king of Babylon, the matter of a day in its day, until the day of his death, all the days of his life.
LITV(i) 34 And his allowance in continual allowance was given to him from the king of Babylon, the matter of a day in its day, until the day of his death, all the days of his life.
ECB(i) 34 And for his ration, he is a given continual ration of the sovereign of Babel - a word day by day until the day of his death all the days of his life.
ACV(i) 34 And for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
WEB(i) 34 For his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
NHEB(i) 34 and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
AKJV(i) 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
KJ2000(i) 34 And for his provision, there was a regular ration given him from the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
UKJV(i) 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
TKJU(i) 34 And for his diet, there was a continual diet given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
EJ2000(i) 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every thing in its day for all the days of his life, until the day of his death.
CAB(i) 34 And his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day that he died.
LXX2012(i) 34 And his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day when he died.
NSB(i) 34 The king of Babylon gave him a daily food allowance as long as he lived.
ISV(i) 34 As for his living expenses, a regular allowance was given him daily by the king of Babylon as long as he lived, until the day of his death.
LEB(i) 34 And his allowance, a continual allowance was given to him by the king of Babylon on a daily basis* all the days of his life up to the day of his death.
BSB(i) 34 And the king of Babylon provided Jehoiachin a daily portion for the rest of his life, until the day of his death.
MSB(i) 34 And the king of Babylon provided Jehoiachin a daily portion for the rest of his life, until the day of his death.
MLV(i) 34 And for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
VIN(i) 34 The king of Babylon gave him a daily food allowance as long as he lived.
Luther1545(i) 34 Und ihm ward stets seine Unterhaltung vom Könige zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang, bis an sein Ende.
Luther1912(i) 34 Und ihm ward stets sein Unterhalt vom König zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang bis an sein Ende.
ELB1871(i) 34 und sein Unterhalt: ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von Babel gegeben, soviel er täglich bedurfte, bis zum Tage seines Todes, alle Tage seines Lebens.
ELB1905(i) 34 und sein Unterhalt: Ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von Babel gegeben, soviel er täglich bedurfte, bis zum Tage seines Todes, alle Tage seines Lebens.
DSV(i) 34 En aangaande zijn tering, een gedurige tering werd hem van den koning van Babel gegeven, elk dagelijks bestemde deel op zijn dag, tot op den dag zijns doods, al de dagen zijns levens.
DarbyFR(i) 34 et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Martin(i) 34 Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi de par le Roi de Babylone pour chaque jour, jusques au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
Segond(i) 34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
SE(i) 34 Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día por todos los de su vida, hasta el día que murió.
ReinaValera(i) 34 Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día por todos los de su vida, hasta el día de su muerte.
JBS(i) 34 Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día por todos los días de su vida, hasta el día en que murió.
Albanian(i) 34 Për ushqimin e tij i jepej rregullisht një racion ushqimi nga ana e mbretit të Babilonisë, një racion çdo ditë, deri ditën e vdekjes së tij, tërë ditët e jetës së tij.
RST(i) 34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.
Arabic(i) 34 ووظيفته وظيفة دائمة تعطى له من عند ملك بابل امر كل يوم بيومه الى يوم وفاته كل ايام حياته
Bulgarian(i) 34 А колкото за храната му, от вавилонския цар му се даваше постоянна храна, ежедневен дял, до деня на смъртта му, през всичките дни на живота му.
Croatian(i) 34 Do kraja njegova života, sve do smrti, babilonski mu je kralj trajno, iz dana u dan, davao uzdržavanje.
BKR(i) 34 Nebo vyměřený pokrm ustavičně dáván byl jemu od krále Babylonského, a to na každý den, až do dne smrti jeho, po všecky dny života jeho.
Danish(i) 34 Og, angaaende hans Underholdning, da gaves ham stadig Underholdning af Kongen i Babel, hver Dag, hvad han behøvede for en Dag indtil hans Dødsdag alle hans Landflygtigheds Dage Livsdage.
CUV(i) 34 巴 比 倫 王 賜 他 所 需 用 的 食 物 , 日 日 賜 他 一 分 , 終 身 是 這 樣 , 直 到 他 死 的 日 子 。
CUVS(i) 34 巴 比 伦 王 赐 他 所 需 用 的 食 物 , 日 日 赐 他 一 分 , 终 身 是 这 样 , 直 到 他 死 的 日 子 。
Esperanto(i) 34 Kaj liaj vivrimedoj, vivrimedoj konstantaj, estis donataj al li de la regxo de Babel cxiutage dum lia tuta vivo, gxis la tago de lia morto.
Finnish(i) 34 Ja hänelle annettiin alinomaa Babelin kuninkaalta hänen elatuksensa, niinkuin hänelle oli määrätty kaikeksi hänen elinajaksensa, aina hänen kuolemaansa asti.
FinnishPR(i) 34 Ja hän sai Baabelin kuninkaalta elatuksensa, vakinaisen elatuksen, mitä kunakin päivänä tarvitsi, kuolinpäiväänsä asti, niin kauan kuin eli.
Haitian(i) 34 Chak jou, wa a ba li sa li te bezwen pou l' viv, konsa, konsa, jouk li mouri.
Hungarian(i) 34 És költségére állandó költség adatik vala néki a babiloni királytól minden napra, a halála napjáig, életének minden napjában.
Italian(i) 34 E del continuo gli era dato, giorno per giorno, il suo piatto, da parte del re di Babilonia, tutto il tempo della vita sua, infino al giorno della sua morte.
ItalianRiveduta(i) 34 E quanto al suo mantenimento, durante tutto il tempo che visse, esso gli fu dato del continuo da parte del re di Babilonia, giorno per giorno, fino al giorno della sua morte.
Lithuanian(i) 34 Karalius jam paskyrė nuolatinį išlaikymą, kurį jis gaudavo kiekvieną dieną per visas savo gyvenimo dienas.
PBG(i) 34 Obrok też jemu naznaczony, obrok ustawiczny dawano mu od króla Babilońskiego na każdy dzień aż do śmierci jego, po wszystkie dni żywota jego.
Portuguese(i) 34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilónia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Norwegian(i) 34 Og han fikk sitt stadige underhold fra Babels konge, hver dag det han den dag trengte, så lenge han levde, like til sin dødsdag.
Romanian(i) 34 Împăratul Babilonului a purtat grijă necontenit de hrana lui zilnică, pînă în ziua morţii lui, în tot timpul vieţii sale
Ukrainian(i) 34 А їжа його, їжа стала, видавалася йому від вавилонського царя, щоденне кожного дня, аж до дня його смерти, по всі дні його життя.