Jeremiah 52:34
LXX_WH(i)
34
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
N-NSF
συνταξις
G846
D-DSM
αυτω
G1325
V-IMI-3S
εδιδοτο
G1223
PREP
δια
G3956
A-GSM
παντος
G3844
PREP
παρα
G3588
T-GSM
του
G935
N-GSM
βασιλεως
G897
N-GSF
βαβυλωνος
G1537
PREP
εξ
G2250
N-GSF
ημερας
G1519
PREP
εις
G2250
N-ASF
ημεραν
G2193
PREP
εως
G2250
N-GSF
ημερας
G3739
R-GSF
ης
G599
V-AAI-3S
απεθανεν
IHOT(i)
(In English order)
34
H737
וארחתו
And his diet,
H737
ארחת
diet
H8548
תמיד
there was a continual
H5414
נתנה
given
H853
לו מאת
H4428
מלך
the king
H894
בבל
of Babylon,
H1697
דבר
a portion
H3117
יום
every day
H3117
ביומו
every day
H5704
עד
until
H3117
יום
the day
H4194
מותו
of his death,
H3605
כל
all
H3117
ימי
the days
H2416
חייו׃
of his life.
Clementine_Vulgate(i)
34 Et cibaria ejus, cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis, statuta per singulos dies, usque ad diem mortis suæ, cunctis diebus vitæ ejus.
Wycliffe(i)
34 and hise metis, euerlastynge metis weren youun to hym of the kyng of Babiloyne, ordeyned bi ech dai, til to the dai of his deth, in alle the daies of his lijf. And it was don, aftir that Israel was led in to caitiftee, and Jerusalem was distried, Jeremye, the profete, sat wepinge, and biweilide Jerusalem with this lamentacioun; and he siyyide, and weilide with bitter soule, and seide.
DouayRheims(i)
34 And for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life.
KJV_Cambridge(i)
34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Brenton_Greek(i)
34 Καὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διαπαντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανε.
TABLE SHEWING THE ORDER OF SEVERAL CHAPTERS AND VERSES IN JEREMIAH, AS THEY APPEAR IN THE HEBREW AND SEPTUAGINT RESPECTIVELY.* Hebrew, Vulgate, & English → Septuagint Chapter 25 to v. 13 → 25 to v. 13;,, from v. 14 to the end → 32; 26 → 33; 27 to v. 19 → 34; 27 from v. 19 to the end → wanting; 28 → 35; 29 → 36; 30 → 37; 31 → 38; 32 → 39; 33 to v. 13 → 40; 33 from v. 14 to the end → wanting; 34 → 41; 35 → 42; 36 → 43; 37 → 44; 38 → 45; 39 the 3 first verses, and 5 last. → 46; 39 from v. 3 to 14 → wanting; 40 → 47; 41 → 48; 42 → 49; 43 → 50; 44 → 51 to v. 31; 45 → 51 from v. 31 to the end; 46 → 26; 47 → 29 first 7 verses; 48 to v. 45 → 31; 48 from v. 45 to the end → wanting; 49 first 5 verses → 30 first 5 verses; 49 from v. 7 to 22 → 29 from v. 7 to the end; 49 from v. 23 to 27 → 30 5 last verses; 49 from v. 28 to 33 →,, the 6 vv. following v. 5; 33 from v. 34 to the end → 29 from v. 34 to the end; 50 → 27; 51 → 28; 52 → 52. *Publisher’s note: Several verse numbers in this chart have been corrected from the original.
JuliaSmith(i)
34 And his ration a ration continually, given to him from the king of Babel, the word of a day in its days, even to the day of his death, all the days of his life.
JPS_ASV_Byz(i)
34 And for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Luther1545(i)
34 Und ihm ward stets seine Unterhaltung vom Könige zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang, bis an sein Ende.
Luther1912(i)
34 Und ihm ward stets sein Unterhalt vom König zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang bis an sein Ende.
ReinaValera(i)
34 Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día por todos los de su vida, hasta el día de su muerte.
ItalianRiveduta(i)
34 E quanto al suo mantenimento, durante tutto il tempo che visse, esso gli fu dato del continuo da parte del re di Babilonia, giorno per giorno, fino al giorno della sua morte.
Lithuanian(i)
34 Karalius jam paskyrė nuolatinį išlaikymą, kurį jis gaudavo kiekvieną dieną per visas savo gyvenimo dienas.
Portuguese(i)
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilónia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.