Jeremiah 48

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 To G* Moab, G3779 thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel; G3759 Woe G1909 unto G* Nebo, G3754 for G3643.4 it was destroyed; G2983 Kiriathaim was taken; G*   G153 [3was shamed G3588 1the G2901.1 2fortification]; G2274 it was vanquished.
  2 G3756 [2is not G1510.2.3   G2089 3still G1064.1 4prancing G* 1Moab]. G1722 In G* Heshbon G3049 he devised G1909 for G1473 her G2556 bad things . G1205 Come G2532 and G2875 we should cut G1473 her G575 from being G1484 a nation, G2532 and G3972.1 by cessation G3973 she shall cease; G3693 [3behind G1473 4you G897.2 2shall proceed G3162 1a sword].
  3 G3754 For G5456 there is a voice G2896 of men crying out G1537 of G* Horonaim, G3639 ruin G2532 and G4938 [2destruction G3173 1great].
  4 G4937 Moab is destroyed. G*   G312 Announce G1519 in G* Zogora!
  5 G3754 for G4130 Luhith is filled G*   G1722 with G2805 weeping. G305 It shall ascend G2799 weeping G1722 in G3598 the way G* of Horonaim. G2906 [2a cry G4938 3of destruction G191 1You heard].
  6 G5343 Flee G2532 and G4982 escape with G3588   G5590 your lives! G1473   G2532 and G1510.8.5 you shall be G5618 as G3688 [2donkey G66 1a wild] G1722 in G2048 the wilderness.
  7 G1894 Since G3982 you had relied G1722 on G3794 your fortresses G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2344 your treasures, G1473   G2532 then G1473 you G4815 shall be seized. G2532 And G1831 Chemosh shall go forth G*   G1722 in G599.2 resettlement -- G3588   G2409 his priests G1473   G2532 and G3588   G758 his rulers G1473   G260 together.
  8 G2532 And G2240 [2shall come G3639 1ruin] G1909 upon G3956 every G4172 city; G2532 and G4172 a city G3766.2 in no way G4982 shall be delivered. G2532 And G622 [3shall be destroyed G3588 1the G836.1 2canyon], G2532 and G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G3977 1 the plain], G2531 as G2036 the lord said. G2962  
  9 G1325 Put G4592 signs G3588 upon G* Moab, G3754 for G860 by an infection G381 she shall be kindled; G2532 and G3956 all G3588   G4172 her cities G1473   G1519 [2for G4.2 3an untrodden land G1510.8.6 1shall be], G3844 because of G3588 the G3361 not being G1510.1   G3611 one dwelling G1722 in G1473 her.
  10 G1944 Cursed is G3588 the one G4160 doing G3588 the G2041 work G2962 of the lord G272.2 indifferently, G2532 and G1944 cursed is G3588 the one G1808 lifting away G3162 his sword G1473   G575 from G129 blood.
  11 G373 Moab rested G*   G1537 from G3808 boyhood, G2532 and G3982 is relying G1909 upon G3588   G1391 his glory. G1473   G3756 He has not G1471.8 poured dregs G1537 from G30 receptacle G1519 unto G30 receptacle, G2532 and G1519 into G599.4 settlement G3756 he has not G3634.2 set out. G1223 On account of G3778 this G2476 [2stood G1088.1 1his taste] G1473   G1722 with G1473 him, G2532   G3744 his scent G1473   G3756 dissipated not. G1587  
  12 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G2250 days G2064 come, G5346 says G2962 the lord, G2532 and G649 I will send G1473 to him G2827 ones leaning him down, G2532 and G2827 they shall lean G1473 him down, G2532 and G3588   G4632 [2his vessels G1473   G3016.1 1they shall thin out], G2532 and G3588   G2768 his horns G1473   G4937 shall break.
  13 G2532 And G2617 Moab shall be disgraced G*   G575 from G* Chemosh, G5618 as G2617 [4was disgraced G3588 1the G3624 2house G* 3of Israel] G575 from G* Beth-el G1680 their hope, G1473   G3982 having relied G1909 upon G1473 themselves.
  14 G4459 How G2046 will you say, G2478 We are strong, G1510.2.4   G2532 and G444 each man G2480 strong G1519 for G4171 war.
  15 G3643.4 Moab is destroyed. G*   G4172 His city G1473   G2532 and G1588 [2choice G3495 3young men G1473 1his] G2597 went down G1519 to G4967 slaughter, G3004 says G935 the king -- G2962 the lord G3588 of the G1411 forces G3686 is his name.
  16 G1451 Near G3588 is the G2250 day G* of Moab G2064 to come, G2532 and G4189 his harm G1473   G5036 [2quickly G4970 1very].
  17 G2795 Move G1473 him, G3956 all G2943 ones round about G1473 him! G3956 All G1492 seeing G3686 his name, G1473   G2036 say! G4459 O how G4937 is [3broken G902.1 2staff G2122.2 1 the renowned], G4464 the rod G3170.1 of magnificence.
  18 G2597 Come down G575 from G1391 glory, G2532 and G2523 sit G1722 [2in G5199.3 3wetness G2521 1being sat down], G2364 O daughter G* of Dibon! G3754 for G3643.4 Moab is destroyed; G*   G305 one ascended G1519 unto G1473 you G3075 laying waste G3794 your fortress. G1473  
  19 G1909 Upon G3598 the way G2476 stand G2532 and G1896 look! G2521 O one sitting down G1722 in G* Aroer. G2532 And G2065 ask G5343 the one fleeing G2532 and G4982 escaping! G2532 And G2036 say, G5100 What G1096 happened?
  20 G2617 Moab was disgraced, G*   G3754 for G4937 he is broken. G3649 Shriek G2532 and G2896 cry out! G312 Announce G1722 in G* Arnon! G3754 that G3643.4 Moab is destroyed G*  
  21 G2532 and G2920 judgment G2064 is come G1519 unto G3588 the G1093 land G* of Misor, G1909 upon G* Holon, G2532 and G1909 upon G* Jahazah, G2532 and G1909 upon G* Mephaath,
  22 G2532 and G1909 upon G* Dibon, G2532 and G1909 upon G* Nebo, G2532 and G1909 upon G3624 the house G* of Diblathaim,
  23 G2532 and G1909 upon G* Kiriathaim, G2532 and G1909 upon G3624 the house G* of Gamul, G2532 and G1909 upon G3624 the house G* of Meon,
  24 G2532 and G1909 upon G* Kerioth, G2532 and G1909 upon G* Bozrah, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G4172 cities G* of Moab -- G3588 the ones G4206 at a distance, G2532 and G3588 the ones G1451 near.
  25 G2608 [3was broken G2768 1 The horn G* 2of Moab], G2532 and G3588   G2021.1 his forearm G1473   G4937 was destroyed, G3004 says G2962 the lord .
  26 G3184 Intoxicate G1473 him! G3754 for G1909 [2against G2962 3 the lord G3170 1he was magnified]. G2532 And G1948.2 Moab shall strike G*   G1722 with G5495 his hand, G1473   G2532 and G1510.8.3 will be G1519 for G1071 laughter, G2532 even G1473 himself,
  27 G2532 and G1473 to us G1519 for G1070.2 a joke G1510.7.3 it was G1473 to you, G* O Israel, G2532 and G1722 among G2829 your stealth G1473   G2147 he was found, G3754 for G4170 you waged war along with G1473 him.
  28 G2641 [4left G3588 5the G4172 6cities G2532 7and G3611 8lived G1722 9in G4073 10rocks G3588 1The ones G2730 2dwelling G* 3in Moab]; G1096 they became G5613 as G4058 doves G3554.1 nesting G1722 in G4073 rocks, G4750 at the mouth G999 of a pit.
  29 G191 I heard G5196 the insolence G* of Moab G5195 (he insulted G3029 exceedingly) G2532 and G5196 his insult G1473   G2532 and G5243 his pride; G1473   G2532 and G5312 [2was raised up high G3588   G2588 1his heart]. G1473  
  30 G1473 But I G1473   G1097 know, G3004 says G2962 the lord, G2041 of his works; G1473   G3780 is it not G3588   G2425 enough G1473 for him? G3756 Is it not G3779 thus G4160 he did?
  31 G1223 On account of G3778 this G1909 [2for G* 3Moab G3649 1shriek] G3840 on all sides! G994 Yell G1909 over G435 men G* of Keir G* Heres G850.1 of squalid conditions!
  32 G5613 As G2805 weeping G* of Jazer, G607.3 I shall weep G1473 over you. G288 O grapevine G* of Sibmah, G2814 your vine branches G1473   G1330 went through G2281 the sea; G4172 [2city G* 3of Jazer G680 1they touched]. G1909 Upon G3703 your autumn fruits G1473   G2532 and G1909 upon G5166.1 your grape gatherers G1473   G3639 ruin G1968 fell.
  33 G4815 [2was seized G5487.1 1Cause for joy], G2532 and G2167 gladness G1537 from G* Carmel, G2532 even G1537 from G1093 the land G* of the Moabites; G2532 and G3631 wine G1909 in G3025 your wine vats G1473   G4404 [2 by morning G3756 1they treaded not], G3961   G3761 nor G1166.2 at evening. G3756 They did not G4160 make G125.1 a joyful acclamation.
  34 G575 From G2906 a cry G* of Heshbon G2193 unto G* Elealeh, G2532 even G2193 unto G* Jahaz, G1325 they gave out G5456 their voice; G1473   G575 from G* Zoar G2193 unto G* Horonaim, G2532 even G1448.1 as a heifer G4583.2 of three years. G3754 For G2532 also G3588 the G5204 water G* of Nimrim G1519 [2for G2619.5 3burning G1510.8.3 1will be].
  35 G2532 And G622 I will destroy G3588   G* Moab, G5346 says G2962 the lord, G305 the one ascending G1909 unto G3588 the G1041 shrine G2532 and G2370 burning incense G2316 to his gods. G1473  
  36 G1223 On account of G3778 this G2588 the heart G3588   G* of Moab G5618 [2as G836 3pipes G1002.2 1shall resonate]; G2532 and G2588 my heart G1473   G1909 [4against G444 5men G* 6of Keir G* 7Heres G5618 2as G836 3a pipe G1002.2 1shall resonate]. G1223 On account of G3778 this, G3739 what G4046 he procured G622 perished G575 from G444 man.
  37 G3956 Every G2776 head G1722 in G3956 every G5117 place G3587 shall be shaved, G2532 and G3956 every G4452.1 beard G3587 shall be shaved, G2532 and G3956 all G5495 hands G2875 shall beat their chest, G2532 and G1909 upon G3956 every G3751 loin G4526 there shall be sackcloth,
  38 G2532 even G1909 upon G3956 all G3588 the G1430 roofs G* of Moab, G2532 and G1909 upon G3588   G4113 its squares. G1473   G3754 For G4937 I broke G3588   G* Moab, G5346 says G2962 the lord, G5613 as G30 a receptacle G3739 of which G3756 there is no G1510.2.3   G5532 need G1473 of it.
  39 G4459 O how G2644 he reconciled. G4459 O how G4762 [2turned G3577 3 his back G* 1Moab]. G153 [2was shamed G2532 3and G1096 4became G* 1Moab] G1519 for G1071 laughter, G2532 and G1465.2 an object of anger G3956 to all G3588 the ones G2945 round about G1473 her.
  40 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord, G5613 As G105 an eagle, G4070.3 he shall spread G2532 and G1614 stetch out G3588   G4420 his wings G1473   G1519 for G* Moab.
  41 G2983 Kerioth was taken, G*   G2532 and G3588 the G3794 fortresses G4815 were seized. G2532 And G1510.8.3 [6shall be G3588 1the G2588 2heart G3588 3of the G1415 4might G* 5of Moab] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G5616 as G2588 the heart G1135 of a woman G5605 in travail.
  42 G2532 And G622 Moab shall be destroyed G*   G575 from G3793 being a multitude, G3754 for G1909 [2against G3588 3the G2962 4 lord G3170 1it magnified itself].
  43 G3803 A snare, G2532 and G5401 fear, G2532 and G999 a pit, G1909 are upon G1473 you, G2521 O one settled G* of Moab, G3004 says G2962 the lord .
  44 G3588 The G5343 one fleeing G575 from G4383 the face G3588   G5401 of fear G1706 shall fall G1519 into G3588 the G999 cesspool; G2532 and G3588 the one G305 ascending G1537 from out of G3588 the G999 cesspool G2532 even G4815 shall be seized G1722 in G3588 the G3803 snare. G3754 For G1863 I shall bring G3778 these things G1909 upon G* Moab G1722 in G1763 the year G1980.2 of her visitation, G1473   G3004 says G2962 the lord .
  45 G1722 In G4639 the shadow G* of Heshbon G2476 they stopped -- G575 of G1411 the force G5343 fleeing. G3754 For G4442 fire G1831 came forth G575 from G* Heshbon, G2532 and G5395 a flame G575 from G3319 the midst G* of Sihon, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G2827.1 side G* of Moab, G2532 and G3588 the G2884.2 top G5207 of the sons G* of Saon.
  46 G3759 Woe G1473 to you G* Moab. G622 [4were destroyed G3588 1the G2992 2people G* 3of Chemosh]. G3754 For G2983 they took G3588   G5207 your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G1519 for G161 captivity.
  47 G2532 And G1994 I shall return G161 the captivity G3588   G* of Moab G1722 in G3588 the G2078 last G2250 days, G3004 says G2962 the lord . G2193 Unto G3778 this G3588 is the G2917 judgment G3588 of G* Moab.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τη G* Μωάβ G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3759 ουαί G1909 επί G* Ναβώ G3754 ότι G3643.4 ώλετο G2983 ελήφθη Καριαθαϊμ G*   G153 ησχύνθη G3588 το G2901.1 κραταίωμα G2274 ηττήθη
  2 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι G1064.1 γαυρίαμα G* Μωάβ G1722 εν G* Εσεβών G3049 ελογίσατο G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2556 κακά G1205 δεύτε G2532 και G2875 εκκόψωμεν G1473 αυτήν G575 από G1484 έθνους G2532 και G3972.1 παύσιν G3973 παύσεται G3693 όπισθέν G1473 σου G897.2 βαδιείται G3162 μάχαιρα
  3 G3754 ότι G5456 φωνή G2896 κεκραγότων G1537 εξ G* Ορωναϊμ G3639 όλεθρος G2532 και G4938 σύντριμμα G3173 μέγα
  4 G4937 συνετρίβη Μωάβ G*   G312 αναγγείλατε G1519 εις G* Ζόγορα
  5 G3754 ότι G4130 επλήσθη Αλούθ G*   G1722 εν G2805 κλαυθμώ G305 αναβήσεται G2799 κλαίων G1722 εν G3598 οδώ G* Ωρωναϊμ G2906 κραυγήν G4938 συντρίμματος G191 ηκούσατε
  6 G5343 φεύγετε G2532 και G4982 σώσατε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G5618 ώσπερ G3688 όνος G66 άγριος G1722 εν G2048 ερήμω
  7 G1894 επειδή G3982 επεποίθεις G1722 εν G3794 οχυρώμασί σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2344 θησαυροίς σου G1473   G2532 και G1473 συ G4815 συλληφθήση G2532 και G1831 εξελεύσεται Χαμώς G*   G1722 εν G599.2 αποικία G3588 οι G2409 ιερείς αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτού G1473   G260 άμα
  8 G2532 και G2240 ήξει G3639 όλεθρος G1909 επί G3956 πάσαν G4172 πόλιν G2532 και G4172 πόλις G3766.2 ου μη G4982 σωθή G2532 και G622 απολείται G3588 ο G836.1 αύλων G2532 και G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G3977 πεδινή G2531 καθώς G2036 είπε κύριος G2962  
  9 G1325 δότε G4592 σημεία G3588 τη G* Μωάβ G3754 ότι G860 αφή G381 αναφθήσεται G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G4172 πόλεις αυτής G1473   G1519 εις G4.2 άβατον G1510.8.6 έσονται G3844 παρά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G3611 οικούντα G1722 εν G1473 αυτή
  10 G1944 επικατάρατος G3588 ο G4160 ποιών G3588 τον G2041 έργον G2962 κυρίου G272.2 αμελώς G2532 και G1944 επικατάρατος G3588 ο G1808 εξαίρων G3162 μάχαιραν αυτού G1473   G575 αφ΄ G129 αίματος
  11 G373 ανεπαύσατο Μωαβ G*   G1537 εκ G3808 παιδαρίου G2532 και G3982 πεποιθώς G1909 επί G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G3756 ουκ G1471.8 ενέχεεν G1537 εξ G30 αγγείου G1519 εις G30 αγγείον G2532 και G1519 εις G599.4 αποικισμόν G3756 ουκ G3634.2 ωχετο G1223 διά G3778 τούτο G2476 έστη G1088.1 γεύμα αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3744 οσμή αυτού G1473   G3756 ουκ εξέλιπε G1587  
  12 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G5346 φησί G2962 κύριος G2532 και G649 αποστελώ G1473 αυτώ G2827 κλίνοντας G2532 και G2827 κλίνουσιν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G3016.1 λεπτύνουσι G2532 και G3588 τα G2768 κέρατα αυτού G1473   G4937 συντρίψουσι
  13 G2532 και G2617 καταισχυνθήσεται Μωαβ G*   G575 από G* Χαμώς G5618 ώσπερ G2617 κατησχύνθη G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G575 από G* Βαιθήλ G1680 ελπίδος αυτών G1473   G3982 πεποιθότες G1909 εφ΄ G1473 εαυτοίς
  14 G4459 πως G2046 ερείτε G2478 ισχυροί εσμέν G1510.2.4   G2532 και G444 άνθρωπος G2480 ισχύων G1519 εις G4171 πόλεμον
  15 G3643.4 ώλετο Μωαβ G*   G4172 πόλις αυτού G1473   G2532 και G1588 εκλεκτοί G3495 νεανίσκοι G1473 αυτού G2597 κατέβησαν G1519 εις G4967 σφαγήν G3004 λέγει G935 βασιλεύς G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3686 όνομα αυτώ
  16 G1451 εγγύς G3588 η G2250 ημέρα G* Μωάβ G2064 ελθείν G2532 και G4189 πονηρία αυτού G1473   G5036 ταχεία G4970 σφόδρα
  17 G2795 κινήσατε G1473 αυτόν G3956 πάντες G2943 κυκλόθεν G1473 αυτού G3956 πάντες G1492 ειδότες G3686 όνομα αυτού G1473   G2036 είπατε G4459 πως G4937 συνετρίβη G902.1 βακτηρία G2122.2 ευκλεής G4464 ράβδος G3170.1 μεγαλώματος
  18 G2597 κατάβηθι G575 από G1391 δόξης G2532 και G2523 κάθισον G1722 εν G5199.3 υγρασία G2521 καθημένη G2364 θυγάτηρ G* Δεβών G3754 ότι G3643.4 ώλετο Μωάβ G*   G305 ανέβη G1519 εις G1473 σε G3075 λυμαινόμενος G3794 οχύρωμά σου G1473  
  19 G1909 εφ΄ G3598 οδού G2476 στήθι G2532 και G1896 έπιδε G2521 καθημένη G1722 εν G* Αροήρ G2532 και G2065 ερώτησον G5343 φεύγοντα G2532 και G4982 σωζόμενον G2532 και G2036 είπον G5100 τι G1096 εγένετο
  20 G2617 κατησχύνθη Μωάβ G*   G3754 ότι G4937 συνετρίβη G3649 ολόλυξον G2532 και G2896 κέκραξον G312 ανάγγειλον G1722 εν G* Αρνών G3754 ότι G3643.4 ώλετο Μωάβ G*  
  21 G2532 και G2920 κρίσις G2064 έρχεται G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Μισώρ G1909 επί G* Χαιλών G2532 και G1909 επί G* Ιασσά G2532 και G1909 επί G* Μωφάθ
  22 G2532 και G1909 επί G* Δεβών G2532 και G1909 επί G* Ναβαύ G2532 και G1909 επί G3624 οίκον G* Δεβλαθαϊμ
  23 G2532 και G1909 επί G* Καριαθαϊμ G2532 και G1909 επί G3624 οίκον G* Γαμώλ G2532 και G1909 επί G3624 οίκον G* Μαών
  24 G2532 και G1909 επί G* Καριώθ G2532 και G1909 επί G* Βοσόρ G2532 και G1909 επί G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις G* Μωάβ G3588 τας G4206 πόρρω G2532 και G3588 τας G1451 εγγύς
  25 G2608 κατεάχθη G2768 κέρας G* Μωάβ G2532 και G3588 το G2021.1 επίχειρον αυτού G1473   G4937 συνετρίβη G3004 λέγει G2962 κύριος
  26 G3184 μεθύσατε G1473 αυτόν G3754 ότι G1909 επί G2962 κύριον G3170 εμεγαλύνθη G2532 και G1948.2 επικρούσει Μωάβ G*   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G1071 γέλωτα G2532 και G1473 αυτός
  27 G2532 και G1473 ημίν G1519 εις G1070.2 γελοιασμόν G1510.7.3 ην G1473 σοι G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G2829 κλοπαίς σου G1473   G2147 ευρέθη G3754 ότι G4170 επολέμεις G1473 αυτόν
  28 G2641 κατέλιπον G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G3611 ώκησαν G1722 εν G4073 πέτραις G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Μωάβ G1096 εγενήθησαν G5613 ως G4058 περιστεραί G3554.1 νοσσεύουσαι G1722 εν G4073 πέτραις G4750 στόματι G999 βοθύνου
  29 G191 ήκουσα G5196 ύβριν G* Μωάβ G5195 ύβρισεν G3029 λίαν G2532 και G5196 ύβριν αυτού G1473   G2532 και G5243 υπερηφανίαν αυτού G1473   G2532 και G5312 υψώθη G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473  
  30 G1473 εγώ δε G1473   G1097 έγνων G3004 λέγει G2962 κύριος G2041 έργα αυτού G1473   G3780 ουχί G3588 το G2425 ικανόν G1473 αυτού G3756 ουχ G3779 ούτως G4160 εποίησε
  31 G1223 διά G3778 τούτο G1909 επί G* Μωάβ G3649 ολολύξατε G3840 πάντοθεν G994 βοήσατε G1909 επ΄ G435 άνδρας G* Κειρ G* Αράς G850.1 αυχμού
  32 G5613 ως G2805 κλαυθμόν G* Ιαζήρ G607.3 αποκλαύσομαί G1473 σοι G288 άμπελος G* Σαβαμά G2814 κλήματά σου G1473   G1330 διήλθε G2281 θάλασσαν G4172 πόλις G* Ιαζήρ G680 ήψαντο G1909 επί G3703 οπώραν σου G1473   G2532 και G1909 επί G5166.1 τρυγηταίς σου G1473   G3639 όλεθρος G1968 επέπεσε
  33 G4815 συνελήφθη G5487.1 χαρμονή G2532 και G2167 ευφροσύνη G1537 εκ G* Καρμήλου G2532 και G1537 εκ G1093 γης G* Μωαβίτιδος G2532 και G3631 οίνον G1909 επί G3025 ληνοίς σου G1473   G4404 πρωϊ G3756 ουκ επάτησαν G3961   G3761 ουδέ G1166.2 δείλης G3756 ουκ G4160 εποίησαν G125.1 αιδέδ
  34 G575 από G2906 κραυγής G* Εσεβών G2193 έως G* Ελεαλή G2532 και G2193 έως G* Ιασσά G1325 έδωκαν G5456 φωνήν αυτών G1473   G575 από G* Ζηγώρ G2193 έως G* Ωρωναϊμ G2532 και G1448.1 εγγελά G4583.2 σελισία G3754 ότι G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ G* Νεμβρείμ G1519 εις G2619.5 κατάκαυμα G1510.8.3 έσται
  35 G2532 και G622 απολώ G3588 τον G* Μωάβ G5346 φησί G2962 κύριος G305 αναβαίνοντα G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν G2532 και G2370 θυμιώντα G2316 θεοίς αυτού G1473  
  36 G1223 διά G3778 τούτο G2588 καρδία G3588 του G* Μωάβ G5618 ώσπερ G836 αυλοί G1002.2 βομβήσουσι G2532 και G2588 καρδία μου G1473   G1909 επ΄ G444 ανθρώπους G* Κειρ G* Αράς G5618 ώσπερ G836 αυλός G1002.2 βομβήσει G1223 διά G3778 τούτο G3739 α G4046 περιεποιήσατο G622 απώλετο G575 από G444 ανθρώπου
  37 G3956 πάσαν G2776 κεφαλήν G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3587 ξυρηθήσονται G2532 και G3956 πας G4452.1 πώγων G3587 ξυρήσονται G2532 και G3956 πάσαι G5495 χείρες G2875 κόψονται G2532 και G1909 επί G3956 πάσης G3751 οσφύος G4526 σάκκος
  38 G2532 και G1909 επί G3956 πάντων G3588 των G1430 δωμάτων G* Μωάβ G2532 και G1909 επί G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτής G1473   G3754 ότι G4937 συνέτριψα G3588 τον G* Μωάβ G5346 φησί G2962 κύριος G5613 ως G30 αγγείον G3739 ου G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5532 χρεία G1473 αυτού
  39 G4459 πως G2644 κατήλλαξε G4459 πως G4762 έστρεψε G3577 νώτον G* Μωάβ G153 ησχύνθη G2532 και G1096 εγένετο G* Μωάβ G1519 εις G1071 γέλωτα G2532 και G1465.2 εγκότημα G3956 πάσι G3588 τοις G2945 κύκλω G1473 αυτής
  40 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G5613 ως G105 αετός G4070.3 πετάσεται G2532 και G1614 εκτενεί G3588 τας G4420 πτέρυγας αυτού G1473   G1519 εις G* Μωάβ
  41 G2983 ελήφθη Καριώθ G*   G2532 και G3588 τα G3794 οχυρώματα G4815 συνελήφθη G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2588 καρδία G3588 των G1415 δυνατών G* Μωάβ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5616 ωσεί G2588 καρδία G1135 γυναικός G5605 ωδινούσης
  42 G2532 και G622 απολείται Μωαβ G*   G575 από G3793 όχλου G3754 ότι G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G3170 εμεγαλύνθη
  43 G3803 παγίς G2532 και G5401 φόβος G2532 και G999 βόθυνος G1909 επί G1473 σε G2521 καθήμενος G* Μωάβ G3004 λέγει G2962 κύριος
  44 G3588 ο G5343 φεύγων G575 από G4383 προσώπου G3588 του G5401 φόβου G1706 εμπεσείται G1519 εις G3588 τον G999 βόθυνον G2532 και G3588 ο G305 αναβαίνων G1537 εκ G3588 του G999 βοθύνου G2532 και G4815 συλληφθήσεται G1722 εν G3588 τη G3803 παγίδι G3754 ότι G1863 επάξω G3778 ταύτα G1909 επί G* Μωάβ G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1980.2 επισκέψεως αυτής G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  45 G1722 εν G4639 σκιά G* Εσεβών G2476 εστάθησαν G575 από G1411 δυνάμεως G5343 φυγόντες G3754 ότι G4442 πυρ G1831 εξήλθεν G575 από G* Εσεβών G2532 και G5395 φλοξ G575 από G3319 μέσου G* Σεών G2532 και G2719 κατέφαγεν G3588 το G2827.1 κλίτος G* Μωάβ G2532 και G3588 την G2884.2 κορυφήν G5207 υιών G* Σαών
  46 G3759 ουαί G1473 σοι G* Μωάβ G622 απώλετο G3588 ο G2992 λαός G* Καμώς G3754 ότι G2983 έλαβον G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας σου G1473   G1519 εις G161 αιχμαλωσίαν
  47 G2532 και G1994 επιστρέψω G161 αιχμαλωσίαν G3588 του G* Μωάβ G1722 εν G3588 ταις G2078 εσχάταις G2250 ημέραις G3004 λέγει G2962 κύριος G2193 έως G3778 τούτου G3588 το G2917 κρίμα G3588 του G* Μωάβ
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSF [31:1] τη   N-PRI μωαβ G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3759 INJ ουαι G1909 PREP επι   N-PRI ναβαυ G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S ωλετο G2983 V-API-3S ελημφθη   N-PRI καριαθαιμ G153 V-API-3S ησχυνθη   N-PRI αμαθ G2532 CONJ και G2274 V-API-3S ηττηθη
    2 G3364 ADV [31:2] ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι   N-NSF ιατρεια   N-PRI μωαβ   N-NSN αγαυριαμα G1722 PREP εν   N-PRI εσεβων G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2556 A-APN κακα G2875 V-AAI-1P εκοψαμεν G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και   N-ASF παυσιν G3973 V-FMI-3S παυσεται G3693 ADV οπισθεν G4771 P-GS σου   V-FMI-3S βαδιειται G3162 N-NSF μαχαιρα
    3 G3754 CONJ [31:3] οτι G5456 N-NSF φωνη G2896 V-RAPGP κεκραγοτων G1537 PREP εξ   N-PRI ωρωναιμ G3639 N-NSM ολεθρος G2532 CONJ και G4938 N-ASN συντριμμα G3173 A-ASN μεγα
    4 G4937 V-API-3S [31:4] συνετριβη   N-PRI μωαβ G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1519 PREP εις   N-PRI ζογορα
    5 G3754 CONJ [31:5] οτι   V-API-3S επλησθη   N-PRI αλαωθ G1722 PREP εν G2805 N-DSM κλαυθμω G305 V-FMI-3S αναβησεται G2799 V-PAPNS κλαιων G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω   N-PRI ωρωναιμ G2906 N-ASF κραυγην G4938 N-GSN συντριμματος G191 V-AAI-2P ηκουσατε
    6 G5343 V-PAD-2P [31:6] φευγετε G2532 CONJ και G4982 V-AAD-2P σωσατε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3746 ADV ωσπερ G3688 N-NSM ονος G66 A-NSM αγριος G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
    7 G1894 CONJ [31:7] επειδη G3982 V-YAI-2S επεποιθεις G1722 PREP εν G3794 N-DPN οχυρωμασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4815 V-FPI-2S συλλημφθηση G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται   N-PRI χαμως G1722 PREP εν   N-DSF αποικια G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSM αυτου G260 ADV αμα
    8 G2532 CONJ [31:8] και G1854 V-FAI-3S ηξει G3639 N-NSM ολεθρος G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G4172 N-NSF πολις G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-3S σωθη G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSM ο   N-GPM αυλων G2532 CONJ και   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η   A-NSF πεδινη G2531 ADV καθως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    9 G1325 V-AAD-2P [31:9] δοτε G4592 N-APN σημεια G3588 T-DSF τη   N-PRI μωαβ G3754 CONJ οτι G860 N-DSF αφη   V-FPI-3S αναφθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G1510 V-FMI-3P εσονται G4159 ADV ποθεν   A-NSM ενοικος G846 D-DSF αυτη
    10 G1944 A-NSM [31:10] επικαταρατος G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου   ADV αμελως G1808 V-PAPNS εξαιρων G3162 N-ASF μαχαιραν G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G129 N-GSN αιματος
    11 G373 V-AMI-3S [31:11] ανεπαυσατο   N-PRI μωαβ G1537 PREP εκ G3808 N-GSN παιδαριου G2532 CONJ και G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-IAI-3S ενεχεεν G1537 PREP εξ G30 N-GSN αγγειου G1519 PREP εις G30 N-ASN αγγειον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM αποικισμον G3364 ADV ουκ   V-IMI-3S ωχετο G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2476 V-AAI-3S εστη   N-NSN γευμα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3744 N-NSF οσμη G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1587 V-AAI-3S εξελιπεν
    12 G1223 PREP [31:12] δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G649 V-FAI-1S αποστελω G846 D-DSM αυτω G2827 V-PAPAP κλινοντας G2532 CONJ και G2827 V-FAI-3P κλινουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3P λεπτυνουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3P συγκοψουσιν
    13 G2532 CONJ [31:13] και G2617 V-FPI-3S καταισχυνθησεται   N-PRI μωαβ G575 PREP απο   N-PRI χαμως G3746 ADV ωσπερ G2617 V-API-3S κατησχυνθη G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI βαιθηλ G1680 N-GSF ελπιδος G846 D-GPM αυτων G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις
    14 G4459 ADV [31:14] πως   V-FAI-2P ερειτε G2478 A-NPM ισχυροι G1510 V-PAI-1P εσμεν G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G2479 N-GPF ισχυων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   A-APN πολεμικα
    15   V-AMI-3S [31:15] ωλετο   N-PRI μωαβ G4172 N-NSF πολις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G3495 N-NPM νεανισκοι G846 D-GSM αυτου G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην
    16 G1451 ADV [31:16] εγγυς G2250 N-NSF ημερα   N-PRI μωαβ G2064 V-AAN ελθειν G2532 CONJ και G4189 N-NSF πονηρια G846 D-GSM αυτου G5036 A-NSF ταχεια G4970 ADV σφοδρα
    17 G2795 V-AAD-2P [31:17] κινησατε G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G2943 ADV κυκλοθεν G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3708 V-AAPNP ειδοτες G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-2P ειπατε G4459 ADV πως G4937 V-API-3S συνετριβη   N-NSF βακτηρια   A-NSF ευκλεης   N-NSF ραβδος   N-GSN μεγαλωματος
    18 G2597 V-AAD-2S [31:18] καταβηθι G575 PREP απο G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G2523 V-AAD-2S καθισον G1722 PREP εν   N-DSF υγρασια G2521 V-PMPNS καθημενη   N-PRI δαιβων   V-APS-2P εκτριβητε G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S ωλετο   N-PRI μωαβ G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G4771 P-AS σε   V-PMPNS λυμαινομενος G3794 N-NSN οχυρωμα G4771 P-GS σου
    19 G1909 PREP [31:19] εφ G3598 N-GSF οδου G2476 V-AAD-2S στηθι G2532 CONJ και   V-AAD-2S επιδε G2521 V-PMPNS καθημενη G1722 PREP εν   N-PRI αροηρ G2532 CONJ και G2065 V-AAD-2S ερωτησον G5343 V-PAPAS φευγοντα G2532 CONJ και G4982 V-PMPAS σωζομενον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G5100 I-ASN τι G1096 V-AMI-3S εγενετο
    20 G2617 V-API-3S [31:20] κατησχυνθη   N-PRI μωαβ G3754 CONJ οτι G4937 V-API-3S συνετριβη G3649 V-AAD-2S ολολυξον G2532 CONJ και G2896 V-RAD-2S κεκραξον G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1722 PREP εν   N-PRI αρνων G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S ωλετο   N-PRI μωαβ
    21 G2532 CONJ [31:21] και G2920 N-NSF κρισις G2064 V-PMI-3S ερχεται G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του   N-PRI μισωρ G1909 PREP επι   N-PRI χαιλων G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI ιασσα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI μωφαθ
    22 G2532 CONJ [31:22] και G1909 PREP επι   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI ναβαυ G2532 CONJ και G1909 PREP επ G3624 N-ASM οικον   N-PRI δεβλαθαιμ
    23 G2532 CONJ [31:23] και G1909 PREP επι   N-PRI καριαθαιμ G2532 CONJ και G1909 PREP επ G3624 N-ASM οικον   N-PRI γαμωλ G2532 CONJ και G1909 PREP επ G3624 N-ASM οικον   N-PRI μαων
    24 G2532 CONJ [31:24] και G1909 PREP επι   N-PRI καριωθ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1007 N-PRI βοσορ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-NPF πολεις   N-PRI μωαβ G3588 T-APF τας   ADV πορρω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1451 ADV εγγυς
    25 G2609 V-API-3S [31:25] κατεαχθη G2768 N-NSN κερας   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN επιχειρον G846 D-GSM αυτου G4937 V-API-3S συνετριβη
    26 G3184 V-AAD-2P [31:26] μεθυσατε G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2532 CONJ και   V-FAI-3S επικρουσει   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G1071 N-ASM γελωτα G2532 ADV και G846 D-NSM αυτος
    27 G2532 CONJ [31:27] και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1519 PREP εις   N-ASM γελοιασμον G1510 V-IAI-3S ην G4771 P-DS σοι G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G2829 N-DPF κλοπαις G4771 P-GS σου G2147 V-API-3S ευρεθη G3754 CONJ οτι G4170 V-IAI-2S επολεμεις G846 D-ASM αυτον
    28 G2641 V-AAI-3P [31:28] κατελιπον G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3P ωκησαν G1722 PREP εν G4073 N-DPF πετραις G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI μωαβ G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3739 CONJ ως G4058 N-NPF περιστεραι   V-PAPNP νοσσευουσαι G1722 PREP εν G4073 N-DPF πετραις G4750 N-DSN στοματι G999 N-GSM βοθυνου
    29 G191 V-AAI-1S [31:29] ηκουσα G5196 N-ASF υβριν   N-PRI μωαβ G5195 V-AAI-3S υβρισεν G3029 ADV λιαν G5196 N-ASF υβριν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5243 N-ASF υπερηφανιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου
    30 G1473 P-NS [31:30] εγω G1161 PRT δε G1097 V-AAI-1S εγνων G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχι G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    31 G1223 PREP [31:31] δια G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G3840 ADV παντοθεν G994 V-AAD-2P βοησατε G1909 PREP επ G435 N-APM ανδρας   N-PRI κιραδας   N-GSM αυχμου
    32 G3739 CONJ [31:32] ως G2805 N-ASM κλαυθμον   N-PRI ιαζηρ   V-FMI-1S αποκλαυσομαι G4771 P-DS σοι G288 N-NSF αμπελος   N-PRI σεβημα G2814 N-APN κληματα G4771 P-GS σου G1330 V-AAI-3S διηλθεν G2281 N-ASF θαλασσαν   N-PRI ιαζηρ G680 V-AMI-3P ηψαντο G1909 PREP επι G3703 N-ASF οπωραν G4771 P-GS σου G1909 PREP επι   N-DPM τρυγηταις G4771 P-GS σου G3639 N-NSM ολεθρος G1968 V-AAI-3S επεπεσεν
    33   V-API-3S [31:33] συνεψησθη   A-NSF χαρμοσυνη G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF μωαβιτιδος G2532 CONJ και G3631 N-NSM οινος G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3025 N-DPF ληνοις G4771 P-GS σου G4404 ADV πρωι G3364 ADV ουκ G3961 V-AAI-3P επατησαν G3761 CONJ ουδε G1169 A-GSF δειλης G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-PRI αιδαδ
    34 G575 PREP [31:34] απο G2906 N-GSF κραυγης   N-PRI εσεβων G2193 PREP εως   N-PRI ελεαλη G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAI-3P εδωκαν G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο   N-PRI ζογορ G2193 PREP εως   N-PRI ωρωναιμ G2532 CONJ και   N-PRI αγλαθσαλισια G3754 CONJ οτι G2532 ADV και G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ   N-PRI νεβριμ G1519 PREP εις   N-ASN κατακαυμα G1510 V-FMI-3S εσται
    35 G2532 CONJ [31:35] και   V-FAI-1S απολω G3588 T-ASM τον   N-PRI μωαβ G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G305 V-PAPAS αναβαινοντα G1909 PREP επι G1041 N-ASM βωμον G2532 CONJ και G2370 V-PAPAS θυμιωντα G2316 N-DPM θεοις G846 D-GSM αυτου
    36 G1223 PREP [31:36] δια G3778 D-ASN τουτο G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου   N-PRI μωαβ G3746 ADV ωσπερ G836 N-NPM αυλοι   V-FAI-3P βομβησουσιν G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G444 N-APM ανθρωπους   N-PRI κιραδας G3746 ADV ωσπερ G836 N-NSM αυλος   V-FAI-3S βομβησει G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3739 R-APN α   V-AMI-3S περιεποιησατο   V-AMI-3S απωλετο G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου
    37 G3956 A-ASF [31:37] πασαν G2776 N-ASF κεφαλην G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3587 V-FMI-3P ξυρησονται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας   N-NSM πωγων G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G5495 N-NPF χειρες G2875 V-FMI-3P κοψονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G3751 N-GSF οσφυος G4526 N-NSM σακκος
    38 G2532 CONJ [31:38] και G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δωματων   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4116 A-DPF πλατειαις G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G4937 V-AAI-1S συνετριψα G3588 T-ASM τον   N-PRI μωαβ G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G30 N-ASN αγγειον G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5532 N-NSF χρεια G846 D-GSM αυτου
    39 G4459 ADV [31:39] πως G2644 V-AAI-3S κατηλλαξεν G4459 ADV πως G4762 V-AAI-3S εστρεψεν   N-ASN νωτον   N-PRI μωαβ G153 V-API-3S ησχυνθη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-PRI μωαβ G1519 PREP εις G1071 N-ASM γελωτα G2532 CONJ και   N-ASN εγκοτημα G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης
    40 G3754 CONJ [31:40] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    41 G2983 V-API-3S [31:41] ελημφθη   N-PRI ακκαριωθ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3794 N-APN οχυρωματα G4815 V-API-3S συνελημφθη
    42 G2532 CONJ [31:42] και   V-FMI-3S απολειται   N-PRI μωαβ G575 PREP απο G3793 N-GSM οχλου G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη
    43 G3803 N-NSF [31:43] παγις G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G999 N-NSM βοθυνος G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2521 V-PMPNS καθημενος   N-PRI μωαβ
    44 G3588 T-NSM [31:44] ο G5343 V-PAPNS φευγων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G1706 V-FMI-3S εμπεσειται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G999 N-ASM βοθυνον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G305 V-PAPNS αναβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G999 N-GSM βοθυνου G4815 V-FPI-3S συλλημφθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3803 N-DSF παγιδι G3754 CONJ οτι   V-FAI-1S επαξω G3778 D-APN ταυτα G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω   N-GSF επισκεψεως G846 D-GSF αυτης
    45
    46
    47
HOT(i) 1 למואב כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הוי אל נבו כי שׁדדה הבישׁה נלכדה קריתים הבישׁה המשׂגב וחתה׃ 2 אין עוד תהלת מואב בחשׁבון חשׁבו עליה רעה לכו ונכריתנה מגוי גם מדמן תדמי אחריך תלך חרב׃ 3 קול צעקה מחרונים שׁד ושׁבר גדול׃ 4 נשׁברה מואב השׁמיעו זעקה צעוריה׃ 5 כי מעלה הלחות בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שׁבר שׁמעו׃ 6 נסו מלטו נפשׁכם ותהיינה כערוער במדבר׃ 7 כי יען בטחך במעשׂיך ובאוצרותיך גם את תלכדי ויצא כמישׁ בגולה כהניו ושׂריו יחד׃ 8 ויבא שׁדד אל כל עיר ועיר לא תמלט ואבד העמק ונשׁמד המישׁר אשׁר אמר יהוה׃ 9 תנו ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשׁמה תהיינה מאין יושׁב בהן׃ 10 ארור עשׂה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם׃ 11 שׁאנן מואב מנעוריו ושׁקט הוא אל שׁמריו ולא הורק מכלי אל כלי ובגולה לא הלך על כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר׃ 12 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ושׁלחתי לו צעים וצעהו וכליו יריקו ונבליהם ינפצו׃ 13 ובשׁ מואב מכמושׁ כאשׁר בשׁו בית ישׂראל מבית אל מבטחם׃ 14 איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשׁי חיל למלחמה׃ 15 שׁדד מואב ועריה עלה ומבחר בחוריו ירדו לטבח נאם המלך יהוה צבאות שׁמו׃ 16 קרוב איד מואב לבוא ורעתו מהרה מאד׃ 17 נדו לו כל סביביו וכל ידעי שׁמו אמרו איכה נשׁבר מטה עז מקל תפארה׃ 18 רדי מכבוד ישׁבי בצמא ישׁבת בת דיבון כי שׁדד מואב עלה בך שׁחת מבצריך׃ 19 אל דרך עמדי וצפי יושׁבת ערוער שׁאלי נס ונמלטה אמרי מה נהיתה׃ 20 הבישׁ מואב כי חתה הילילי וזעקי הגידו בארנון כי שׁדד מואב׃ 21 ומשׁפט בא אל ארץ המישׁר אל חלון ואל יהצה ועל מופעת׃ 22 ועל דיבון ועל נבו ועל בית דבלתים׃ 23 ועל קריתים ועל בית גמול ועל בית מעון׃ 24 ועל קריות ועל בצרה ועל כל ערי ארץ מואב הרחקות והקרבות׃ 25 נגדעה קרן מואב וזרעו נשׁברה נאם יהוה׃ 26 השׁכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשׂחק גם הוא׃ 27 ואם לוא השׂחק היה לך ישׂראל אם בגנבים נמצאה כי מדי דבריך בו תתנודד׃ 28 עזבו ערים ושׁכנו בסלע ישׁבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי פחת׃ 29 שׁמענו גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו׃ 30 אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשׂו׃ 31 על כן על מואב איליל ולמואב כלה אזעק אל אנשׁי קיר חרשׂ יהגה׃ 32 מבכי יעזר אבכה לך הגפן שׂבמה נטישׁתיך עברו ים עד ים יעזר נגעו על קיצך ועל בצירך שׁדד נפל׃ 33 ונאספה שׂמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השׁבתי לא ידרך הידד הידד לא הידד׃ 34 מזעקת חשׁבון עד אלעלה עד יהץ נתנו קולם מצער עד חרנים עגלת שׁלשׁיה כי גם מי נמרים למשׁמות יהיו׃ 35 והשׁבתי למואב נאם יהוה מעלה במה ומקטיר לאלהיו׃ 36 על כן לבי למואב כחללים יהמה ולבי אל אנשׁי קיר חרשׂ כחלילים יהמה על כן יתרת עשׂה אבדו׃ 37 כי כל ראשׁ קרחה וכל זקן גרעה על כל ידים גדדת ועל מתנים שׂק׃ 38 על כל גגות מואב וברחבתיה כלה מספד כי שׁברתי את מואב ככלי אין חפץ בו נאם יהוה׃ 39 איך חתה הילילו איך הפנה ערף מואב בושׁ והיה מואב לשׂחק ולמחתה לכל סביביו׃ 40 כי כה אמר יהוה הנה כנשׁר ידאה ופרשׂ כנפיו אל מואב׃ 41 נלכדה הקריות והמצדות נתפשׂה והיה לב גבורי מואב ביום ההוא כלב אשׁה מצרה׃ 42 ונשׁמד מואב מעם כי על יהוה הגדיל׃ 43 פחד ופחת ופח עליך יושׁב מואב נאם יהוה׃ 44 הניס מפני הפחד יפל אל הפחת והעלה מן הפחת ילכד בפח כי אביא אליה אל מואב שׁנת פקדתם נאם יהוה׃ 45 בצל חשׁבון עמדו מכח נסים כי אשׁ יצא מחשׁבון ולהבה מבין סיחון ותאכל פאת מואב וקדקד בני שׁאון׃ 46 אוי לך מואב אבד עם כמושׁ כי לקחו בניך בשׁבי ובנתיך בשׁביה׃ 47 ושׁבתי שׁבות מואב באחרית הימים נאם יהוה עד הנה משׁפט מואב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4124 למואב Against Moab H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H1945 הוי Woe H413 אל unto H5015 נבו Nebo! H3588 כי for H7703 שׁדדה it is spoiled: H3001 הבישׁה is confounded H3920 נלכדה taken: H7156 קריתים Kiriathaim H3001 הבישׁה is confounded H4869 המשׂגב Misgab H2865 וחתה׃ and dismayed.
  2 H369 אין no H5750 עוד more H8416 תהלת praise H4124 מואב of Moab: H2809 בחשׁבון in Heshbon H2803 חשׁבו they have devised H5921 עליה against H7451 רעה evil H1980 לכו it; come, H3772 ונכריתנה and let us cut it off H1471 מגוי from a nation. H1571 גם Also H4086 מדמן O Madmen; H1826 תדמי thou shalt be cut down, H310 אחריך shall pursue H1980 תלך shall pursue H2719 חרב׃ the sword
  3 H6963 קול A voice H6818 צעקה of crying H2773 מחרונים   H7701 שׁד spoiling H7667 ושׁבר destruction. H1419 גדול׃ and great
  4 H7665 נשׁברה is destroyed; H4124 מואב Moab H8085 השׁמיעו to be heard. H2201 זעקה have caused a cry H6810 צעוריה׃ her little ones
  5 H3588 כי For H4608 מעלה in the going up H3872 הלחות of Luhith H1065 בבכי continual weeping H5927 יעלה shall go up; H1065 בכי continual weeping H3588 כי for H4174 במורד in the going down H2773 חורנים of Horonaim H6862 צרי the enemies H6818 צעקת a cry H7667 שׁבר of destruction. H8085 שׁמעו׃ have heard
  6 H5127 נסו Flee, H4422 מלטו save H5315 נפשׁכם your lives, H1961 ותהיינה and be H6176 כערוער like the heath H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  7 H3588 כי For H3282 יען because H982 בטחך thou hast trusted H4639 במעשׂיך in thy works H214 ובאוצרותיך and in thy treasures, H1571 גם shalt also H859 את thou H3920 תלכדי be taken: H3318 ויצא shall go forth H3645 כמישׁ and Chemosh H1473 בגולה into captivity H3548 כהניו his priests H8269 ושׂריו and his princes H3162 יחד׃ together.
  8 H935 ויבא shall come H7703 שׁדד And the spoiler H413 אל upon H3605 כל every H5892 עיר city, H5892 ועיר city H3808 לא and no H4422 תמלט shall escape: H6 ואבד also shall perish, H6010 העמק the valley H8045 ונשׁמד shall be destroyed, H4334 המישׁר and the plain H834 אשׁר as H559 אמר hath spoken. H3068 יהוה׃ the LORD
  9 H5414 תנו Give H6731 ציץ wings H4124 למואב unto Moab, H3588 כי that H5323 נצא it may flee H3318 תצא and get away: H5892 ועריה for the cities H8047 לשׁמה desolate, H1961 תהיינה thereof shall be H369 מאין without any H3427 יושׁב to dwell H2004 בהן׃ therein.
  10 H779 ארור Cursed H6213 עשׂה he that doeth H4399 מלאכת the work H3068 יהוה of the LORD H7423 רמיה deceitfully, H779 וארור and cursed H4513 מנע he that keepeth back H2719 חרבו his sword H1818 מדם׃ from blood.
  11 H7599 שׁאנן hath been at ease H4124 מואב Moab H5271 מנעוריו from his youth, H8252 ושׁקט hath settled H1931 הוא and he H413 אל on H8105 שׁמריו his lees, H3808 ולא and hath not H7324 הורק been emptied H3627 מכלי from vessel H413 אל to H3627 כלי vessel, H1473 ובגולה into captivity: H3808 לא neither H1980 הלך hath he gone H5921 על therefore H3651 כן therefore H5975 עמד remained H2940 טעמו his taste H7381 בו וריחו in him, and his scent H3808 לא is not H4171 נמר׃ changed.
  12 H3651 לכן Therefore, H2009 הנה behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H7971 ושׁלחתי that I will send H6808 לו צעים unto him wanderers, H6808 וצעהו that shall cause him to wander, H3627 וכליו his vessels, H7324 יריקו and shall empty H5035 ונבליהם their bottles. H5310 ינפצו׃ and break
  13 H954 ובשׁ shall be ashamed H4124 מואב And Moab H3645 מכמושׁ   H834 כאשׁר as H954 בשׁו was ashamed H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H1008 מבית אל   H4009 מבטחם׃ their confidence.
  14 H349 איך How H559 תאמרו say H1368 גבורים mighty H587 אנחנו ye, We H582 ואנשׁי   H2428 חיל and strong H4421 למלחמה׃ for the war?
  15 H7703 שׁדד is spoiled, H4124 מואב Moab H5892 ועריה her cities, H5927 עלה and gone up H4005 ומבחר and his chosen H970 בחוריו young men H3381 ירדו are gone down H2875 לטבח   H5002 נאם saith H4428 המלך the King, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts. H8034 שׁמו׃ whose name
  16 H7138 קרוב near H343 איד The calamity H4124 מואב of Moab H935 לבוא to come, H7451 ורעתו and his affliction H4116 מהרה hasteth H3966 מאד׃ fast.
  17 H5110 נדו him, bemoan H3605 לו כל All H5439 סביביו ye that are about H3605 וכל him; and all H3045 ידעי ye that know H8034 שׁמו his name, H559 אמרו say, H349 איכה How H7665 נשׁבר broken, H4294 מטה staff H5797 עז is the strong H4731 מקל rod! H8597 תפארה׃ the beautiful
  18 H3381 רדי come down H3519 מכבוד from glory, H3427 ישׁבי that dost inhabit H6772 בצמא in thirst; H3427 ישׁבת and sit H1323 בת Thou daughter H1769 דיבון Dibon, H3588 כי for H7703 שׁדד the spoiler H4124 מואב of Moab H5927 עלה shall come H7843 בך שׁחת upon thee, he shall destroy H4013 מבצריך׃ thy strongholds.
  19 H413 אל by H1870 דרך the way, H5975 עמדי stand H6822 וצפי and espy; H3427 יושׁבת O inhabitant H6177 ערוער of Aroer, H7592 שׁאלי ask H5127 נס him that fleeth, H4422 ונמלטה and her that escapeth, H559 אמרי say, H4100 מה What H1961 נהיתה׃ is
  20 H3001 הבישׁ is confounded; H4124 מואב Moab H3588 כי for H2865 חתה it is broken down: H3213 הילילי howl H2199 וזעקי and cry; H5046 הגידו tell H769 בארנון ye it in Arnon, H3588 כי that H7703 שׁדד is spoiled, H4124 מואב׃ Moab
  21 H4941 ומשׁפט And judgment H935 בא is come H413 אל upon H776 ארץ country; H4334 המישׁר the plain H413 אל upon H2473 חלון Holon, H413 ואל and upon H3096 יהצה Jahazah, H5921 ועל and upon H4158 מופעת׃ Mephaath,
  22 H5921 ועל And upon H1769 דיבון Dibon, H5921 ועל and upon H5015 נבו Nebo, H5921 ועל and upon H1015 בית דבלתים׃ Beth-diblathaim,
  23 H5921 ועל And upon H7156 קריתים Kiriathaim, H5921 ועל and upon H1014 בית גמול Beth-gamul, H5921 ועל and upon H1010 בית מעון׃ Bethmeon,
  24 H5921 ועל And upon H7152 קריות Kerioth, H5921 ועל and upon H1224 בצרה Bozrah, H5921 ועל and upon H3605 כל all H5892 ערי the cities H776 ארץ of the land H4124 מואב of Moab, H7350 הרחקות far H7138 והקרבות׃ or near.
  25 H1438 נגדעה is cut off, H7161 קרן The horn H4124 מואב of Moab H2220 וזרעו and his arm H7665 נשׁברה is broken, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  26 H7937 השׁכירהו Make ye him drunken: H3588 כי for H5921 על against H3068 יהוה the LORD: H1431 הגדיל he magnified H5606 וספק also shall wallow H4124 מואב Moab H6892 בקיאו in his vomit, H1961 והיה shall be H7814 לשׂחק in derision. H1571 גם also H1931 הוא׃ and he
  27 H518 ואם For H3808 לוא not H7814 השׂחק a derision H1961 היה was H3478 לך ישׂראל Israel H518 אם   H1767 בגנבים since H4672 נמצאה unto thee? was he found H3588 כי for H1767 מדי   H1697 דבריך thou spakest H5110 בו תתנודד׃ of him, thou skippedst for joy.
  28 H5800 עזבו leave H5892 ערים the cities, H7931 ושׁכנו and dwell H5553 בסלע in the rock, H3427 ישׁבי O ye that dwell H4124 מואב in Moab, H1961 והיו and be H3123 כיונה like the dove H7077 תקנן maketh her nest H5676 בעברי in the sides H6310 פי mouth. H6354 פחת׃ of the hole's
  29 H8085 שׁמענו We have heard H1347 גאון the pride H4124 מואב of Moab, H1343 גאה proud) H3966 מאד (he is exceeding H1363 גבהו his loftiness, H1347 וגאונו and his arrogance, H1346 וגאותו and his pride, H7312 ורם and the haughtiness H3820 לבו׃ of his heart.
  30 H589 אני I H3045 ידעתי know H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H5678 עברתו his wrath, H3808 ולא but not H3651 כן so; H907 בדיו his lies H3808 לא shall not H3651 כן so H6213 עשׂו׃ effect
  31 H5921 על for H3651 כן   H5921 על   H4124 מואב Moab, H3213 איליל will I howl H4124 ולמואב Moab; H3605 כלה for all H2199 אזעק and I will cry out H413 אל for H376 אנשׁי the men H7025 קיר חרשׂ of Kir-heres. H1897 יהגה׃ shall mourn
  32 H1065 מבכי for thee with the weeping H3270 יעזר of Jazer: H1058 אבכה I will weep H1612 לך הגפן O vine H7643 שׂבמה of Sibmah, H5189 נטישׁתיך thy plants H5674 עברו are gone over H3220 ים the sea, H5704 עד to H3220 ים the sea H3270 יעזר of Jazer: H5060 נגעו they reach H5921 על upon H7019 קיצך thy summer fruits H5921 ועל and upon H1210 בצירך thy vintage. H7703 שׁדד the spoiler H5307 נפל׃ is fallen
  33 H622 ונאספה is taken H8057 שׂמחה And joy H1524 וגיל and gladness H3759 מכרמל from the plentiful field, H776 ומארץ and from the land H4124 מואב of Moab; H3196 ויין and I have caused wine H3342 מיקבים from the winepresses: H7673 השׁבתי to fail H3808 לא none H1869 ידרך shall tread H1959 הידד with shouting; H1959 הידד shouting H3808 לא no H1959 הידד׃ shouting.
  34 H2201 מזעקת   H2809 חשׁבון of Heshbon H5704 עד unto H500 אלעלה Elealeh, H5704 עד unto H3096 יהץ Jahaz, H5414 נתנו have they uttered H6963 קולם their voice, H6820 מצער   H5704 עד unto H2773 חרנים Horonaim, H5697 עגלת a heifer H7992 שׁלשׁיה of three years old: H3588 כי for H1571 גם also H4325 מי the waters H5249 נמרים of Nimrim H4923 למשׁמות desolate. H1961 יהיו׃ shall be
  35 H7673 והשׁבתי Moreover I will cause to cease H4124 למואב in Moab, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5927 מעלה him that offereth H1116 במה in the high places, H6999 ומקטיר and him that burneth incense H430 לאלהיו׃ to his gods.
  36 H5921 על because H3651 כן because H3820 לבי mine heart H4124 למואב for Moab H2485 כחללים like pipes, H1993 יהמה shall sound H3820 ולבי and mine heart H413 אל for H376 אנשׁי the men H7025 קיר חרשׂ of Kir-heres: H2485 כחלילים like pipes H1993 יהמה shall sound H5921 על   H3651 כן   H3502 יתרת the riches H6213 עשׂה he hath gotten H6 אבדו׃ are perished.
  37 H3588 כי For H3605 כל every H7218 ראשׁ head H7144 קרחה bald, H3605 וכל and every H2206 זקן beard H1639 גרעה clipped: H5921 על upon H3605 כל all H3027 ידים the hands H1417 גדדת   H5921 ועל and upon H4975 מתנים the loins H8242 שׂק׃ sackcloth.
  38 H5921 על upon H3605 כל generally H1406 גגות the housetops H4124 מואב of Moab, H7339 וברחבתיה and in the streets H3605 כלה all H4553 מספד lamentation H3588 כי thereof: for H7665 שׁברתי I have broken H853 את   H4124 מואב Moab H3627 ככלי like a vessel H369 אין wherein no H2656 חפץ pleasure, H5002 בו נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  39 H349 איך How H2865 חתה is it broken down! H3213 הילילו They shall howl, H349 איך how H6437 הפנה turned H6203 ערף the back H4124 מואב hath Moab H954 בושׁ with shame! H1961 והיה be H4124 מואב so shall Moab H7814 לשׂחק a derision H4288 ולמחתה and a dismaying H3605 לכל to all H5439 סביביו׃ them about
  40 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2009 הנה Behold, H5404 כנשׁר as an eagle, H1675 ידאה he shall fly H6566 ופרשׂ and shall spread H3671 כנפיו his wings H413 אל over H4124 מואב׃ Moab.
  41 H3920 נלכדה is taken, H7152 הקריות Kerioth H4679 והמצדות and the strongholds H8610 נתפשׂה are surprised, H1961 והיה shall be H3820 לב hearts H1368 גבורי and the mighty men's H4124 מואב in Moab H3117 ביום day H1931 ההוא at that H3820 כלב as the heart H802 אשׁה of a woman H6887 מצרה׃ in her pangs.
  42 H8045 ונשׁמד shall be destroyed H4124 מואב And Moab H5971 מעם from a people, H3588 כי because H5921 על against H3068 יהוה the LORD. H1431 הגדיל׃ he hath magnified
  43 H6343 פחד Fear, H6354 ופחת and the pit, H6341 ופח and the snare, H5921 עליך upon H3427 יושׁב thee, O inhabitant H4124 מואב of Moab, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  44 H5211 הניס He that fleeth H6440 מפני from H6343 הפחד the fear H5307 יפל shall fall H413 אל into H6354 הפחת the pit; H5927 והעלה and he that getteth up H4480 מן from H6354 הפחת the pit H3920 ילכד shall be taken H6341 בפח in the snare: H3588 כי for H935 אביא I will bring H413 אליה upon H413 אל it, upon H4124 מואב Moab, H8141 שׁנת the year H6486 פקדתם of their visitation, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  45 H6738 בצל under the shadow H2809 חשׁבון of Heshbon H5975 עמדו stood H3581 מכח because of the force: H5127 נסים They that fled H3588 כי but H784 אשׁ a fire H3318 יצא shall come forth H2809 מחשׁבון   H3852 ולהבה and a flame H996 מבין from the midst H5511 סיחון of Sihon, H398 ותאכל and shall devour H6285 פאת the corner H4124 מואב of Moab, H6936 וקדקד and the crown of the head H1121 בני ones. H7588 שׁאון׃ of the tumultuous
  46 H188 אוי Woe H4124 לך מואב be unto thee, O Moab! H6 אבד perisheth: H5971 עם the people H3645 כמושׁ of Chemosh H3588 כי for H3947 לקחו are taken H1121 בניך thy sons H7628 בשׁבי captives, H1323 ובנתיך and thy daughters H7633 בשׁביה׃ captives.
  47 H7725 ושׁבתי Yet will I bring again H7622 שׁבות the captivity H4124 מואב of Moab H319 באחרית in the latter H3117 הימים days, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD. H5704 עד far H2008 הנה Thus H4941 משׁפט the judgment H4124 מואב׃ of Moab.
new(i)
  1 H4124 Against Moab H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H1945 Woe H5015 to Nebo! H7703 [H8795] for it is laid waste: H7156 Kiriathaim H3001 [H8689] is confounded H3920 [H8738] and taken: H4869 Misgab H3001 [H8689] is confounded H2865 [H8804] and dismayed.
  2 H8416 There shall be no more praise H4124 of Moab: H2809 in Heshbon H2803 [H8804] they have devised H7451 evil H3212 [H8798] against it; come, H3772 [H8686] and let us cut it off H1471 from being a nation. H1826 [H8735] Also thou shalt be cut down, H4086 O Madmen; H2719 the sword H3212 [H8799] shall pursue H310 thee.
  3 H6963 A voice H6818 of shrieking H2773 shall be from Horonaim, H7701 ravaging H1419 and great H7667 fracturing.
  4 H4124 Moab H7665 [H8738] is broken; H6810 her little ones H2201 have caused a outcry H8085 [H8689] to be heard.
  5 H4608 For in the ascent H3872 of Luhith H1065 continual H1065 weeping H5927 [H8799] shall go up; H4174 for in the descent H2773 of Horonaim H6862 the constricters H8085 [H8804] have heard H6818 a shriek H7667 of fracturing.
  6 H5127 [H8798] Flee, H4422 [H8761] save H5315 your lives, H1961 [H8799] and be H6176 like the naked tree H4057 in the wilderness.
  7 H982 [H8800] For because thou hast trusted H4639 in thy works H214 and in thy treasures, H3920 [H8735] thou also shalt be taken: H3645 and Chemosh H3318 [H8804] shall go forth H1473 into captivity H3548 with his priests H8269 and his princes H3162 together.
  8 H7703 [H8802] And the spoiler H935 [H8799] shall come H5892 upon every city, H5892 and no city H4422 [H8735] shall escape: H6010 the valley H6 [H8804] also shall perish, H4334 and the plain H8045 [H8738] shall be desolated, H3068 as the LORD H559 [H8804] hath spoken.
  9 H5414 [H8798] Give H6731 wings H4124 to Moab, H5323 [H8800] that it may flee H3318 [H8799] and get away: H5892 for its cities H8047 shall be desolate, H3427 [H8802] without any to dwell H2004 in them.
  10 H779 [H8803] Cursed H6213 [H8802] be he that doeth H4399 the work H3068 of the LORD H7423 deceitfully, H779 [H8803] and cursed H4513 [H8802] be he that keepeth back H2719 his sword H1818 from blood.
  11 H4124 Moab H7599 [H8768] hath been at ease H5271 from his youth, H8252 [H8802] and he hath settled H8105 on his lees, H7324 [H8717] and hath not been emptied H3627 from vessel H3627 to vessel, H1980 [H8804] neither hath he gone H1473 into captivity: H2940 therefore his taste H5975 [H8804] remained H7381 in him, and his scent H4171 [H8738] is not changed.
  12 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H7971 [H8765] that I will send H6808 [H8802] to him wanderers, H6808 [H8765] that shall cause him to wander, H7324 [H8686] and shall empty H3627 his vessels, H5310 [H8762] and break H5035 their bottles.
  13 H4124 And Moab H954 [H8804] shall be pale H3645 of Chemosh, H1004 as the house H3478 of Israel H954 [H8804] was pale H1008 of Bethel H4009 their confidence.
  14 H559 [H8799] How say H1368 ye, We are mighty H2428 and strong H582 men H4421 for the war?
  15 H4124 Moab H7703 [H8795] is laid waste, H5927 [H8804] and gone up H5892 out of her cities, H4005 and his chosen H970 young men H3381 [H8804] are gone down H2874 to the slaughter, H5002 [H8803] saith H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts.
  16 H343 The calamity H4124 of Moab H7138 is near H935 [H8800] to come, H7451 and his affliction H4116 [H8765] hasteth H3966 fast.
  17 H5439 All ye that are about H5110 [H8798] him, bemoan H3045 [H8802] him; and all ye that know H8034 his name, H559 [H8798] say, H5797 How is the strong H4294 staff H7665 [H8738] broken, H8597 and the beautiful H4731 rod!
  18 H1323 Thou daughter H3427 [H8802] that dost inhabit H1769 Dibon, H3381 [H8798] come down H3519 from thy glory, H3427 [H8798] and sit H6772 in thirst; H7703 [H8802] for the spoiler H4124 of Moab H5927 [H8804] shall come H7843 [H8765] upon thee, and he shall decay H4013 thy strong holds.
  19 H3427 [H8802] O inhabitant H6177 of Aroer, H5975 [H8798] stand H1870 by the way, H6822 [H8761] and watch; H7592 [H8798] ask H5127 [H8801] him that fleeth, H4422 [H8737] and her that escapeth, H559 [H8798] and say, H1961 [H8738] What is done?
  20 H4124 Moab H3001 [H8689] is confounded; H2865 [H8804] for it is broken down: H3213 [H8685] wail H2199 [H8798] and cry; H5046 [H8685] tell H769 ye it in Arnon, H4124 that Moab H7703 [H8795] is laid waste,
  21 H4941 And judgment H935 [H8804] is come H4334 upon the plain H776 land; H2473 upon Holon, H3096 and upon Jahazah, H4158 and upon Mephaath,
  22 H1769 And upon Dibon, H5015 and upon Nebo, H1015 and upon Bethdiblathaim,
  23 H7156 And upon Kiriathaim, H1014 and upon Bethgamul, H1010 and upon Bethmeon,
  24 H7152 And upon Kerioth, H1224 and upon Bozrah, H5892 and upon all the cities H776 of the land H4124 of Moab, H7350 far H7138 or near.
  25 H7161 The horn H4124 of Moab H1438 [H8738] is cut off, H2220 and his arm H7665 [H8738] is broken, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  26 H7937 [H8685] Make ye him drunk: H1431 [H8689] for he magnified H3068 himself against the LORD: H4124 Moab H5606 [H8804] also shall wallow H6892 in his vomit, H7814 and he also shall be in derision.
  27 H3478 For was not Israel H7814 a derision H4672 [H8738] to thee? was he found H1590 among thieves? H1767 for since H1697 thou hast spoken H5110 [H8709] of him, thou didst leap for joy.
  28 H3427 [H8802] O ye that dwell H4124 in Moab, H5800 [H8798] leave H5892 the cities, H7931 [H8798] and dwell H5553 in the rock, H3123 and be like the dove H7077 [H8762] that maketh her nest H5676 in the sides H6354 of the pit's H6310 mouth.
  29 H8085 [H8804] We have heard H1347 the pride H4124 of Moab, H3966 (he is exceeding H1343 proud) H1363 his loftiness, H1346 and his arrogance, H1347 and his pride, H7312 and the haughtiness H3820 of his heart.
  30 H3045 [H8804] I know H5678 his wrath, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H907 but it shall not be so; his lies H6213 [H8804] shall not so effect it.
  31 H3213 [H8686] Therefore will I wail H4124 for Moab, H2199 [H8799] and I will cry out H4124 for all Moab; H1897 [H8799] I shall mourn H582 for the men H7025 of Kirheres.
  32 H1612 O vine H7643 of Sibmah, H1058 [H8799] I will weep H1065 for thee with the weeping H3270 of Jazer: H5189 thy plants H5674 [H8804] have gone over H3220 the sea, H5060 [H8804] they reach H3220 even to the sea H3270 of Jazer: H7703 [H8802] the spoiler H5307 [H8804] hath fallen H7019 upon thy summer fruits H1210 and upon thy vintage.
  33 H8057 And joy H1524 and gladness H622 [H8738] is taken H3759 from the plentiful field, H776 and from the land H4124 of Moab; H3196 and I have caused wine H7673 [H8689] to fail H3342 from the winepresses: H1869 [H8799] none shall tread H1959 with shouting; H1959 their shouting H1959 shall be no shouting.
  34 H2201 From the outcry H2809 of Heshbon H500 even to Elealeh, H3096 and even to Jahaz, H5414 [H8804] have they uttered H6963 their voice, H6820 from Zoar H2773 even to Horonaim, H5697 as an heifer H7992 of three years old: H4325 for the waters H5249 also of Nimrim H4923 shall be desolate.
  35 H7673 [H8689] Moreover I will cause to cease H4124 in Moab, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5927 [H8688] him that offereth H1116 in the high places, H6999 [H8688] and him that burneth incense H430 to his gods.
  36 H3820 Therefore my heart H1993 [H8799] shall sound H4124 for Moab H2485 like pipes, H3820 and my heart H1993 [H8799] shall sound H2485 like pipes H582 for the men H7025 of Kirheres: H3502 because the riches H6213 [H8804] that he hath gotten H6 [H8804] have perished.
  37 H7218 For every head H7144 shall be bald, H2206 and every beard H1639 [H8803] clipped: H3027 upon all the hands H1417 shall be cuttings, H4975 and upon the loins H8242 sackcloth.
  38 H4553 There shall be lamentation H1406 generally upon all the housetops H4124 of Moab, H7339 and in its streets: H7665 [H8804] for I have broken H4124 Moab H3627 like a vessel H2656 in which is no pleasure, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  39 H3213 [H8685] They shall wail, H2865 [H8804] saying, How is it broken down! H4124 how hath Moab H6437 [H8689] turned H6203 the back H954 [H8804] with shame! H4124 so shall Moab H7814 be a derision H4288 and a dissolution H5439 to all them about him.
  40 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD; H1675 [H8799] Behold, he shall fly H5404 as an eagle, H6566 [H8804] and shall spread H3671 his wings H4124 over Moab.
  41 H7152 Kerioth H3920 [H8738] is taken, H4679 and the strong holds H8610 [H8738] are surprised, H1368 and the mighty men's H3820 hearts H4124 in Moab H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 [H8688] in her distress.
  42 H4124 And Moab H8045 [H8738] shall be desolated H5971 from being a people, H1431 [H8689] because he hath magnified H3068 himself against the LORD.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 [H8802] shall be upon thee, O inhabitant H4124 of Moab, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  44 H5127 H5211 [H8801] He that fleeth H6440 from H6343 the fear H5307 [H8799] shall fall H6354 into the pit; H5927 [H8802] and he that getteth H6354 out of the pit H3920 [H8735] shall be taken H6341 in the snare: H935 [H8686] for I will bring H4124 upon it, even upon Moab, H8141 the year H6486 of their punishment, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  45 H5127 [H8801] They that fled H5975 [H8804] stood H6738 under the shadow H2809 of Heshbon H3581 because of the force: H784 but a fire H3318 [H8804] shall come H2809 out of Heshbon, H3852 and a flame H996 from the midst H5511 of Sihon, H398 [H8799] and shall devour H6285 the corner H4124 of Moab, H6936 and the crown of the head H7588 of the tumultuous H1121 ones.
  46 H188 Woe H4124 be to thee, O Moab! H5971 the people H3645 of Chemosh H6 [H8804] perisheth: H1121 for thy sons H3947 [H8795] are taken H7628 captives, H1323 and thy daughters H7633 captives.
  47 H7725 [H8804] Yet will I bring again H7622 the captivity H4124 of Moab H319 in the latter H3117 days, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD. H2008 Thus far H4941 is the judgment H4124 of Moab.
Vulgate(i) 1 ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit 2 non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius 3 vox clamoris de Oronaim vastitas et contritio magna 4 contrita est Moab adnuntiate clamorem parvulis eius 5 per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt 6 fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simul 8 et veniet praedo ad omnem urbem et urbs nulla salvabitur et peribit vallis et dissipabuntur campestria quoniam dixit Dominus 9 date florem Moab quia floriens egredietur et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles 10 maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine 11 fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatus 12 propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum et sternent eum et vasa eius exhaurient et lagoenas eorum conlident 13 et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israhel a Bethel in qua habebat fiduciam 14 quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum 15 vastata est Moab et civitates illius ascenderunt et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem ait Rex Dominus exercituum nomen ei 16 prope est interitus Moab ut veniat et malum eius velociter adcurret nimis 17 consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius et universi qui scitis nomen eius dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosus 18 descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuas 19 in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit 20 confusus est Moab quoniam victus est ululate et clamate adnuntiate in Arnon quoniam vastata est Moab 21 et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iaesa et super Mefath 22 et super Dibon et super Nabo et super domum Deblathaim 23 et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon 24 et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab quae longe et quae prope sunt 25 abscisum est cornu Moab et brachium eius contritum est ait Dominus 26 inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse 27 fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris 28 relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis 29 audivimus superbiam Moab superbus est valde sublimitatem eius et arrogantiam et superbiam et altitudinem cordis illius 30 ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere 31 ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes 32 de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit 33 ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit 34 de clamore Esebon usque Eleale et Iaesa dederunt vocem suam a Segor usque ad Oronaim vitula conternante aquae quoque Namrim pessimae erunt 35 et auferam de Moab ait Dominus offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius 36 propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt 37 omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit in cunctis manibus conligatio et super omne dorsum cilicium 38 super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus quia contrivi Moab sicut vas inutile ait Dominus 39 quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo 40 haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab 41 capta est Carioth et munitiones conprehensae sunt et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis 42 et cessabit Moab esse populus quoniam contra Dominum gloriatus est 43 pavor et fovea et laqueus super te o habitator Moab ait Dominus 44 qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus 45 in umbra Esebon steterunt de laqueo fugientes quia ignis egressus est de Esebon et flamma de medio Seon et devorabit partem Moab et verticem filiorum tumultus 46 vae tibi Moab peristi popule Chamos quia conprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatem 47 et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia Moab
Clementine_Vulgate(i) 1 Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit. 2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon: cogitaverunt malum: Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius. 3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna. 4 Contrita est Moab: annuntiate clamorem parvulis ejus. 5 Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt. 6 Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto: 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris: et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul. 8 Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur: et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus: 9 Date florem Moab, quia florens egredietur: et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles. 10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine. 11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis: nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit: idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus. 12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum: et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident. 13 Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam. 14 Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum? 15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex: Dominus exercituum nomen ejus. 16 Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis. 17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus: et universi qui scitis nomen ejus, dicite: Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus? 18 Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te: dissipavit munitiones tuas. 19 In via sta, et prospice, habitatio Aroër: interroga fugientem, et ei qui evasit dic: Quid accidit? 20 Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate: annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab, 21 et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath, 22 et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim, 23 et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon, 24 et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt. 25 Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus. 26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est: et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse. 27 Fuit enim in derisum tibi Israël: quasi inter fures reperisses eum: propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris. 28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab: et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis. 29 Audivimus superbiam Moab: superbus est valde: sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus. 30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere. 31 Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes: 32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare; usque ad mare Jazer pervenerunt: super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit. 33 Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli: nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit. 34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante: aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt. 35 Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus. 36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum: quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt. 37 Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit: in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium: 38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus: quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus. 39 Quomodo victa est, et ululaverunt? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo. 40 Hæc dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab. 41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt: et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis, 42 et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est. 43 Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus. 44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo: adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus. 45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon: et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus. 46 Væ tibi, Moab: periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem. 47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab.
Wycliffe(i) 1 To Moab the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis. Wo on Nabo, for it is destried, and schent; Cariathiarym is takun, the stronge citee is schent, and tremblide. 2 And ful out ioiyng is no more in Moab, thei thouyten yuel ayens Esebon. Come ye, and leese we it fro folk. Therfor thou beynge stille, schalt be stille, and swerd schal sue thee. 3 A vois of cry fro Oronaym, distriynge, and greet sorewe. 4 Moab is defoulid, telle ye cry to litil children therof. 5 For a man wepynge stiede with wepyng bi the stiyng of Luyth, for in the comyng doun of Oronaym enemyes herden the yellyng of sorewe. 6 Fle ye, saue ye youre lyues; and ye schulen be as bromes in desert. 7 For that that thou haddist trist in thi strengthis, and in thi tresouris, also thou schalt be takun. And Chamos schal go in to passyng ouer, the preestis therof and the princes therof togidere. 8 And a robbere schal come to ech citee, and no citee schal be sauyd; and valeis schulen perische, and feeldi places schulen be distried, for the Lord seide. 9 Yyue ye the flour of Moab, for it schal go out flourynge; and the citees therof schulen be forsakun, and vnhabitable. 10 He is cursid, that doith the werk of God gilefuli; and he is cursid, that forbedith his swerd fro blood. 11 Moab was plenteuouse fro his yong wexynge age, and restide in hise drastis, nether was sched out fro vessel in to vessel, and yede not in to passyng ouer; therfor his taaste dwellide in hym, and his odour is not chaungid. 12 Therfor lo! daies comun, seith the Lord, and Y schal sende to it ordeynours, and arayeris of potels; and thei schulen araye it, and thei schulen waste the vessels therof, and hurtle togidere the potels of hem. 13 And Moab schal be schent of Chamos, as the hous of Israel was schent of Bethel, in which it hadde trist. 14 Hou seien ye, We ben stronge, and stalworthe men to fiyte? 15 Moab is distried, and thei han brent the citees therof, and the chosun yonge men therof yeden doun in to sleynge, seith the kyng, the Lord of oostis is his name. 16 The perischyng of Moab is nyy, that it come, and the yuel therof renneth ful swiftli. 17 Alle ye that ben in the cumpas therof, coumforte it; and alle ye that knowen the name therof, seie, Hou is the stronge yerde brokun, the gloriouse staaf? 18 Thou dwellyng of the douytir of Dibon, go doun fro glorie, sitte thou in thirst; for the distriere of Moab schal stie to thee, and he schal destrie thi strengthis. 19 Thou dwellyng of Aroer, stonde in the weie, and biholde; axe thou hym that fleeth, and hym that ascapide; seie thou, What bifelle? 20 Moab is schent, for he is ouercomun; yelle ye, and crye; telle ye in Arnon, that Moab is destried. 21 And doom is comun to the lond of the feeld, on Elon, and on Jesa, and on Mephat, and on Dibon, 22 and on Nabo, and on the hous of Debalthaym, 23 and on Cariathiarym, and on Bethgamul, and on Bethmaon, and on Scarioth, 24 and on Bosra, and on alle the citees of the lond of Moab, that ben fer, and that ben niy. 25 The horn of Moab is kit awei, and the arm therof is al to-brokun, seith the Lord. 26 Fille ye him greetli, for he is reisid ayens the Lord; and he schal hurtle doun the hond of Moab in his spuyng, and he also schal be in to scorn. 27 For whi, Israel, he was in to scorn to thee, as if thou haddist founde hym among theues; therfor for thi wordis whiche thou spakist ayens hym, thou schalt be led prisoner. 28 Ye dwelleris of Moab, forsake citees, and dwelle in the stoon, and be ye as a culuer makynge nest in the hiyeste mouth of an hool. 29 We han herd the pride of Moab; he is ful proud. 30 Y knowe, seith the Lord, the hiynesse therof, and pride in word, and pride in beryng, and the hiynesse of herte, and the boost therof, and that the vertu therof is not niy, ethir lijk it, nethir it enforside to do bi that that it miyte. 31 Therfor Y schal weile on Moab, and Y schal crie to al Moab, to the men of the erthene wal, that weilen. 32 Of the weilyng of Jaser Y schal wepe to thee, thou vyner of Sabama; thi siouns passiden the see, tho camen `til to the see of Jazer; a robbere felle in on thi ripe corn, and on thi vyndage. 33 Ful out ioye and gladnesse is takun awei fro Carmele, and fro the lond of Moab, and Y haue take awei wyn fro pressouris; a stampere of grape schal not synge a customable myri song. 34 Of the cry of Esebon `til to Eleale and Jesa thei yauen her vois, fro Segor `til to Oronaym a cow calf of thre yeer; forsothe the watris of Nemrym schulen be ful yuele. 35 And Y schal take awei fro Moab, seith the Lord, him that offrith in hiy places, and him that makith sacrifice to the goddis therof. 36 Therfor myn herte schal sowne as a pipe of bras to Moab, and myn herte schal yyue sown of pipis to the men of the erthene wal; for it dide more than it myyte, therfor thei perischiden. 37 For whi ech heed schal be ballidnesse, and ech beerd schal be schauun; in alle hondis schal be bindyng togidere, and an heir schal be on ech bak. 38 And al weilyng schal be on alle the roouys of Moab, and in the stretis therof, for Y haue al to-broke Moab as an vnprofitable vessel, seith the Lord. 39 Hou is it ouercomun, and thei yelliden? hou hath Moab cast doun the nol, and is schent? And Moab schal be in to scorn, and in to ensaumple to alle men in his cumpas. 40 The Lord seith these thingis, Lo! as an egle he schal fle out, and he schal stretche forth hise wyngis to Moab. 41 Carioth is takun, and stronge holdis ben takun; and the herte of stronge men of Moab schal be in that dai, as the herte of a womman trauelynge of child. 42 And Moab schal ceesse to be a puple, for it hadde glorie ayens the Lord. 43 Drede, and diche, and snare is on thee, thou dwellere of Moab, seith the Lord. 44 He that fleeth fro the face of drede, schal falle in to a diche; and thei that stien fro the dyche, schulen be takun with a snare. For Y schal brynge on Moab the yeer of the visitacioun of hem, seith the Lord. 45 Men fleynge fro the snare stoden in the schadewe of Esebon, for whi fier yede out of Esebon, and flawme fro the myddis of Seon; and deuouride a part of Moab, and the cop of the sones of noise. 46 Moab, wo to thee; thou puple of Chamos, hast perischid, for whi thi sones and thi douytris ben takun in to caitiftee. 47 And Y schal conuerte the caitiftee of Moab in the laste daies, seith the Lord. Hidur to ben the domes of Moab.
Coverdale(i) 1 Thus saieth ye LORDE off hoostes ye God of Israel against Moab: Wo be to ye cite of Nebo, for it shal be layed waist, brought to confucion and taken. Yee ye stroge cite of Cariatharim shalbe brought to shame, and afrayed: 2 Moab shall nomore be had in honoure: Wicked councell shalbe taken vpon Hesebon. Come (shall they saye) let vs rote them out, that they maye be nomore amonge the nombre of the Gentiles, yee that they maye nomore be thought vpon: Thus the swearde shall persecute ye. 3 A voyce shall crie from Horonaim: With greate waistinge and destruction, 4 is Moab made desolate. And this crie shalbe herde in all hir cities. 5 At the goinge vp vnto Luhtih there shall arise a lametacion: and downe towarde Horonaim, there shall be herde a cruell and a deedly crie: 6 Get you awaye, saue youre lyues & be like vnto the heeth in ye wildernes 7 For, because thou hast trusted in thy stronge holdes and treasure, thou shalt be taken. Chamos with his prestes and prynces shall go awaye in to captiuyte. 8 The destroyer shal come vpon all cities, none shall escape. The valleys shalbe destroyed, and the feldes shall be layed waist: like as the LORDE hath determed. 9 Make a token vnto Moab, that she get hir awaye spedely: for hir cities shalbe made so desolate, that no man shall dwell therin. 10 Cursed be he that doth the worke of the LORDE necligently, and cursed be he that kepeth backe his swearde from sheddynge off bloude. 11 Moab hath euer bene rich and carlesse from hir youth vp, she hath sytten and take hir ease with hir treasure. She was neuer yet put out off one vessell in to another (yt is) she neuer wente awaye in to captyuyte, therfore hir taist remayneth, and hir sauoure is not yet chaunged. 12 But lo, the tyme commeth (saieth the LORDE) that I shall sende hir trussers to trusse her vp, to prepare and season hir vessels: yee hir tankerdes rattell, and shake to & fro. 13 And Moab shalbe ashamed off Chamos, like as Israel was ashamed off Bethel, wherin she put hir trust. 14 Wherfore do ye thinke thus: we are mightie, and stronge men off warre? 15 Moab shalbe destroyed, and hir cities brente vp: hir chosen yonge men shall be slayne, saieth the kinge, whose name is the LORDE off hoostes. 16 The destruction off Moab commeth on a pace, and hir fall is at honde. 17 All hir neghbours shall mourne for her, and all they that knowe hir name, shal saye: O how happeneth it, that the stronge staff and the goodly rod is thus broken? 18 And thou doughter Dibo, come downe from thy glory, and syt in pouerte. For he that destroyeth Moab, shall come vp to the also, and breake downe thy stronge holdes. 19 And thou that dwellest in Aroer, get the to ye strete, & loke aboute the: axe them that are fled and escaped, and saye: what thynge is happened? 20 O, Moab is confounded and ouercome. Mourne and crie, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed. 21 And mysery shall come vpon the playne londe: Namely, vpo holon, and Iaza: vpon Mephat 22 and Dibo, vpon Nebo and the house of Diplathaim, 23 vpon Cariatharim and Bethgamul, vpon Bethmaon 24 and Carioth, vpon Bosra and all the cities in the lode off Moab, whether they lye farre or neare. 25 The horne of Moab shal be smytte downe, & hir arme broken, saieth the LORDE. 26 Make hir dronken (for she magnified hirself aboue the LORDE:) that men maye clappe their hondes at hir vomyte, and that she also maye be laughed to scorne. 27 O Israell, shalt thou not laugh him to scorne, when he is taken amoge theues? Yee because off thy wordes that thou hast spoken agaynst him, thou shalt be dryuen awaye. 28 Ye Moabites shal leaue the cities, and dwell in rockes off stone, and become like doues, that make their nestes in holes. 29 As for Moabs pryde, we haue herde off it, she is very hie mynded. I knowe hir stoutnesse, hir boostinge, hir arogacy and the pryde off hir stomack, saieth the LORDE. 30 For hir furiousnes maye nether vpholde her wt strength, ner dede. 31 Therfore shal there mournynge be made for Moab, and euery ma shal crie for Moabs sake: a lamentacion shalbe made, to the men that stonde vpon the wall. 32 So will I mourne for the also (o Iazer) and for the, O thou vynyarde off Sybma. Thy wyne brauches shal come ouer ye see, and the braunches off Iazer but vnto the see: the destroyer shall breake in to thy haruest and grape gatheringe. 33 Myrth and cheare shalbe taken awaye from the tymbre felde, and from the whole londe off Moab. There shall be no swete wyne in the presse, the treader shall haue no stomacke to crie, yee there shall be none to crie vnto him: 34 which afore tyme were herde from hesebon to Eleale and Ioaz, which lifted vp their voyce from Zoar vnto Horonaim, that bullock off thre yeare olde. The waters also off Nemrim shalbe dried vp. 35 Morouer I will make Moab ceasse (saieth the LORDE) from the offringes and censinge that she hath made vnto hir goddes in hie places. 36 Wherfore my herte mourneth for Moab, like a crowde playenge an heuy songe: and for the mens sake off the bricke wall my herte mourneth also, euen as a pype, that pipeth a dolefull songe: for they shalbe very fewe, and destroyed. 37 All heades shall be shauen, and all beerdes clipped off: all hondes bounde, and all loynes gyrded aboute with sack cloth. 38 Vpo all the house toppes and stretes off Moab, there shalbe mournynge: For I will breake Moab like an vnprofitable vessell saieh the LORDE 39 O how fearfull is she? O how mourneth she? O how doth Moab hange downe hir heade, and is ashamed? Thus shall Moab be a laughinge stocke, and had in derision off all them, that be rounde aboute her. 40 For thus saieth the LORDE: Beholde, the enemie shal come flyenge as an Aegle, and sprede his wynges vpon Moab. 41 They shall clymme ouer the walles, and wynne the stronge holdes. Then the mighty mens hertes in Moab, shalbe like the herte off a woman trauelinge with childe. 42 And Moab shalbe made so desolate, that she shal nomore be a people, because she hath set vp her selfe agaynst the LORDE. 43 Feare, pyt, and snare shall come vpo the (o Moab) saieth the LORDE. 44 Who so escapeth the feare, shal fall in the pyt: and who so getteth out off the pyt, shall be taken in the snare. For I will bringe a yeare off visitacion vpon Moab, saieth the LORDE. 45 They that are able to fle, shall stonde vnder the shadowe off Hesebon. For there shall go a fyre out off Hesebon, and a flame from Sion, & shall burne vp that proude people off Moab, both before and behynde. 46 Wo be vnto the (o Moab) for thou people off Chamos shalt perish: Yee thy sonnes and doughters shall be led awaye captyue. 47 Yet at the last will I bringe Moab out off captiuyte agayne, saieth the LORDE. Thus farre off the plage off Moab.
MSTC(i) 1 Thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel against Moab, "Woe be to the city of Nebo, for it shall be laid waste, brought to confusion and taken. Yea the strong city of Kiriathaim shall be brought to shame, and afraid. 2 Moab can boast no more of Heshbon, for they have devised against it. 'Come,' shall they say, 'let us root them out, that they may be no more among the number of the Gentiles; yea, that they may no more be thought upon.' Thus the sword shall persecute thee: 3 A voice shall cry from Horonaim, 'With great wasting and destruction 4 is Moab made desolate!' And this cry shall be heard in all her cities. 5 At the going up unto Luhith there shall arise a lamentation: and down toward Horonaim, there shall be heard a cruel and deadly cry. 6 'Get you away, save your lives and be like unto the heath in the wilderness!' 7 For because thou hast trusted in thy strongholds and treasure, thou shalt be taken. Chemosh with his priests and princes shall go away into captivity. 8 The destroyer shall come upon all cities, none shall escape. The valleys shall be destroyed, and the fields shall be laid waste: like as the LORD hath determined. 9 Make a token unto Moab, that she get her away speedily: for her cities shall be made so desolate, that no man shall dwell therein. 10 Cursed be he that doth the work of the LORD negligently; and cured be he that keepeth back his sword from shedding of blood. 11 Moab hath ever been rich and careless from her youth up, she hath sitten and taken her ease with her treasure. She was never yet put out of one vessel into another, that is, she never went away into captivity, therefore her taste remaineth, and her savour is not yet changed. 12 But lo, the time cometh, sayeth the LORD, that I shall send her trussers to truss her up, to prepare and season her vessels: yea her tankards rattle and shake to and fro. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, like as Israel was ashamed of Bethel, wherein she put her trust. 14 "Wherefore do ye think thus, 'We are mighty, and strong men of war'? 15 Moab shall be destroyed, her cities burnt up: her chosen young men shall be slain, sayeth the King, whose name is the LORD of Hosts. 16 The destruction of Moab cometh on a pace, and her fall is at hand. 17 All her neighbours shall mourn for her, and all they that know her name, shall say, 'O how happeneth it, that the strong staff and the goodly rod is thus broken?' 18 And thou, daughter Dibon, come down from thy glory, and sit in poverty. For he that destroyeth Moab, shall come up to thee also, and break down thy strongholds. 19 And thou that dwellest in Aroer, get thee to the street, and look about thee: ask them that are fled and escaped, and say, 'What thing is happened?' 20 O Moab is confounded and overcome. Mourn and cry, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed. 21 And misery shall come upon the plain land: Namely, upon Holon, and Jahzah, upon Mephaath 22 and Dibon, upon Nebo, and the house of Diblathaim, 23 upon Kiriathaim and Bethgamul, upon Bethmeon, 24 and Kerioth, upon Bozrah and all the cities of the land of Moab, whether they lie far or near. 25 The horn of Moab shall be smitten down, and her arm broken, sayeth the LORD. 26 Make her drunken, for she magnified herself above the LORD, that men may clap their hands at her vomit, and that she also may be laughed into scorn. 27 O Israel, shalt thou not laugh him to scorn, when he is taken among thieves? Yea, because of thy words that thou hast spoken against him, thou shalt be driven away. 28 Ye Moabites shall leave the cities, and dwell in rocks of stone, and become like doves that make their nests in holes. 29 As for Moab's pride, we have heard of it, she is very high-minded. I know her stoutness, her boasting, her arrogance, and the pride of her stomach, sayeth the LORD. 30 For her furiousness may neither uphold her with strength nor deed. 31 Therefore shall their mourning be made for Moab, and every man shall cry for Moab's sake: a lamentation shall be made to the men that stand upon the wall. 32 So will I mourn for thee also O Jazer, and for thee, O thou vineyard of Sibmah. Thy wine branches shall come over the sea, and the branches of Jazer but unto the sea. The destroyer shall break into thy harvest and grape gathering: 33 Mirth and cheer shall be taken away from the timber field, and from the whole land of Moab. There shall be no sweet wine in the press, the treader shall have no stomach to cry, yea there shall be none to cry unto him: 34 which aforetime were heard from Heshbon to Elealeh, and Jahaz, which lifted up their voice from Zoar unto Horonaim, that bullock of three years old. The waters also of Nimrim shall be dried up. 35 Moreover, I will make Moab cease, sayeth the LORD, from the offerings and censing that she hath made unto her gods in high places. 36 Wherefore my heart mourneth for Moab, like a crowd playing a heavy song: and for the men's sake of the brick wall my heart mourneth also, even as a pipe that pipeth a doleful song. For they shall be very few, and destroyed. 37 All heads shall be shaven, and all beards clipped off: all hands bound, and all loins girded about with sack cloth. 38 Upon all the housetops and streets of Moab, there shall be mourning: For I will break Moab like an unprofitable vessel sayeth the LORD. 39 O how fearful is she? O how mourneth she? O how doth Moab hang down her head, and is ashamed? Thus shall Moab be a laughingstock, and had in derision of all them, that be round about her. 40 For thus sayeth the LORD: Behold, the enemy shall come flying as an Eagle, and spread his wings upon Moab. 41 They shall climb over the walls, and win the strongholds. Then the mighty men's hearts in Moab shall be like the heart of a woman travailing with child. 42 And Moab shall be made so desolate, that she shall no more be a people, because she hath set up herself against the LORD. 43 Fear, pit, and snare shall come upon thee, O Moab, sayeth the LORD. 44 Whoso escapeth the fear, shall fall in the pit: and whoso getteth out of the pit, shall be taken in the snare. For I will bring a year of visitation upon Moab, sayeth the LORD. 45 They that are able to flee, shall stand under the shadow of Heshbon. For there shall go a fire out of Heshbon, and a flame from Zion, and shall burn up that proud people of Moab, both before and behind. 46 Woe be unto thee, O Moab, for thou people of Chemosh shall perish. Yea, thy sons and daughters shall be led away captive. 47 Yet at the last will I bring Moab out of captivity again, sayeth the LORD." Thus far is the plague of Moab.
Matthew(i) 1 Thus sayeth the Lorde of hostes the God of Israel agaynste Moab: wo be to the cytie of Nabo, for it shal be layed waste, broughte to confusyon & taken. Yea thy stronge cytye of Kariathiarim shalbe brought to shame, and afrayd: 2 Moab shall no more be had in honoure: Wycked councell shalbe taken vpon Hesebon. Come (shall they saye) let vs rote them oute, that they maye be no more amonge the nombre of the Gentyles, yea that they maye no more be thought vpon: Thus the swearde shall persecute the: 3 A voyce shall crye from Horonaim: Wyth greate wastynge and destruccyon, 4 is Moab made desolate. And this crye shalbe hearde in all her cytyes. 5 At the goynge vp vnto Luithe there shall aryse a lamentacyon: & doune towarde Horonaim, there shall be hearde a cruell & a deadly crye: 6 Get you away, saue youre lyues, and be lyke vnto the heath in the wyldernes. 7 For because thou haste trusted in thy stronge holdes and treasure, thou shalte be taken Chamos wyth hys priestes and prynces shall go awaye into captiuite. 8 The destroyer shall come vpon all cytyes, none shall escape. The valeys shalbe destroyed, and the feldes shall be layed waste: lyke as the Lorde hath determed. 9 Make a token vnto Moab, that she get her awaye spedelye: for her cytyes shalbe made so desolate, that no man shall dwell there in. 10 Cursed be he that doth the worcke of the Lorde negligentlye, and cursed be he that kepeth backe hys swearde from sheddynge of bloude. 11 Moab hath euer bene ryche and carelesse from her youth vp, she hath sytten and taken her ease wyth her treasure. She was neuer yet put oute of one vessell into another (that is) she neuer wente awaye into captiuite, therfore her taste remayneth, and her sauoure is not yet chaunged. 12 But lo, the tyme cometh, sayeth the Lorde that I shall sende her trussers to trusse her vp, to prepare & season her vessels: yea her tanckerdes rattell, and shake to and fro. 13 And Moab shalbe ashamed of Chamos, lyke as Israel was ashamed of Bethell, wherein she put her truste. 14 Wherfore do ye thincke thus: we are mightye, and stronge men of warre? 15 Moab shall be destroyed, and her cities brente vp: her chosen yong men shall be slayne, sayeth the king, whose name is the Lorde of Hostes. 16 The destruccyon of Moab commeth on a pace, and her fall is at hande. 17 All her neyghbours shall mourne for her, and all they that knowe her name, shall saye: O howe happeneth it, that the stronge staf & the goodlye rode is thus broken? 18 And thou doughter Dibon, come doune from thy glorye, and sit in pouerte. For he that destroyeth Moab, shall come vp to the also, & breake doune thy stronge holdes. 19 And thou that dwelleste in Aroer, get the to the strete, and loke aboute the: aske them that are fled and escaped, and saye: what thinge is happened? 20 O, Moab is confounded and ouercome. Mourne, and crye, tel it oute at Arnon, that Moab is destroyed. 21 And myserye shall come vpon the playne lande: Namely, vpon Holon & Iahazah: vpon Mephaath 22 and Dibon vpon Nabo & the house of Deblathaim, 23 vpon Cariathiarim and Bethgamul, vpon Bethmaon 24 & Carioth, vpon Bozrah and all the cytyes in the lande of Moab, whether they lye farre or neare. 25 The horne of Moab shall be smitten doune and her arme broken, sayeth the Lorde. 26 Make her droncken, for she magnified her self aboue the Lord, that men maye clappe theyr handes at her vomyte, and that she also maye be laughed to scorne. 27 O Israel, shalt thou not laugh him to scorne, when he is taken amonge theues? Yea because of thy wordes that thou hast spoken agaynste him, thou shalt be dryuen awaye. 28 Ye Moabites, shall leaue the cytyes, & dwell in rockes of stone, and become like doues, that make theyr nestes in holes. 29 As for Moabs pryde, we haue hearde of it, she is verye hye mynded. I know her stoutnesse, her boastynge, her arrogancye and the pryde of her stomack, sayeth the Lorde. 30 For her furyousnes maye neyther vpholde her wt strength nor dede. 31 Therfore shall there mournynge be made for Moab, and euery man shal crye for Moabs sake: a lamentacion shalbe made to the men that stand vpon the wal. 32 So wil I mourne for the also, O Iazer, and for the, O thou vyneyarde of Sabamah. Thy wyne braunches shall come ouer the sea, & the braunches of Iazer but vnto the sea: the destroyer shal breake into thy haruest and grape gatheringe: 33 Myrth and cheare shalbe taken awaye from the tymbre feld, and from the whole lande of Moab. There shalbe no swete wyne in the presse, the treader shall haue no stomacke to crye, yea there shalbe none to crye vnto him: 34 which afore time were hearde from Hesebon to Eleale & Iahaz, whiche lyfted vp theyr voyce from Zoar vnto Horonaim, that bullocke of thre yeare olde. The waters also of Memrim shal be dryed vp. 35 Moreouer, I wyll make Moab ceasse (sayeth the Lorde) from the offerynges & censynge that the hath made vnto her Goddes in hye places. 36 Wherfore my hert mourneth for Moab, lyke a croude playenge an heauy song: and for the mens sake of the brycht wall my herte mourneth also, euen as a pype that pypeth a dolefull songe: for they shalbe verye fewe, and destroyed. 37 All heades shalbe shauen, and all beardes clypped of: all handes bounde, and all loynes gyrded aboute with sackclothe. 38 Vpon all the house toppes and stretes of Moab, there shal be mournynge: For I wyll breake Moab lyke an vnprofytable vessell sayeth the Lord. 39 O howe fearfull is she? O howe mourneth she? O howe doeth Moab hange doune her head, and is ashamed? Thus shall Moab be a laughynge stocke, and had in derisyon of all them, that be rounde aboute her. 40 For thus sayeth the Lorde: Beholde, the enemye shall come flyenge as an Aegle, and sprede his winges vpon Moab. 41 They shall clymme ouer the walles, and winne the strong holdes. Then the mighty mens hertes in Moab shalbe lyke the herte of a woman trauaylinge wyth chylde. 42 And Moab shall be made so desolate, that she shall no more be a people, because she hath set vp her selfe agaynste the Lorde. 43 Feare, pyt, and snare shall come vpon the (O Moab) sayeth the Lorde. 44 Who so escapeth the feare, shall fall in the pytte, and whoso getteth oute of the pyt, shalbe taken in the snare. For I wyll bringe a yeare of vysytacyon vpon Moab, sayeth the Lorde. 45 They that are able to flye, shal stande vnder the shadow of Hesebon. For there shall go a fyre oute of Hesebon, and a flamme from Sion, and shal burne vp that proude people of Moab, bothe before and behynde. 46 Wo be vnto the (O Moab) for thou people of Chamos shalte perysh: Yea thy sonnes and doughters shall be led awaye captyue. 47 Yet at the laste wyll I brynge Moab oute of captiuite agayne, sayth the Lord. Thus farre of the plage of Moab.
Great(i) 1 Thus sayeth the Lorde of hoostes the God of Israel agaynst Moab: wo be to the cytie of Nebo: for it is layed wast, brought to confusion: and Kariathiarim taken, Misgab is brought to shame and afrayed: 2 Moab can boast nomore of Hesebon: for they haue deuysed against it. Come, shall they saye, let vs rote them out, that they maye be nomore amonge the nomber of the Gentiles, and that thou Madmen maye nomore be thought vpon: and the swearde shall persecute the. 3 A voyce shall crye from Horanaim: With greate wastynge and destruccyon 4 is Moab made desolate. Chyldren coulde tell of the crye therof. 5 For at the goynge vp vnto Luyth, he arose with lamentation and mournynge, and downe towarde Horonaim, they heard a cruell and a deedly crye. 6 Get you awaye, saue your lyues, and be lyke vnto the heeth in the wildernesse. 7 For because thou hast trusted in thine owne workes and treasure, thou shalt be taken. Chamos with his prestes and princes shall go awaye into captiuyte. 8 The destroyer shall come vpon all cyties none shall escape. The valleys shalbe destroyed, and the feldes shalbe layed waste, lyke as the Lorde hath spoken. 9 Geue wynges vnto Moab, that she get her awaye spedely: for her cyties shalbe made so desolate, that no man shall dwell therin. 10 Cursed be he that doth the worcke of the Lorde negligently, and cursed be he that kepeth backe his swearde from sheddynge of bloude. 11 Moab hath euer bene ryche and carelesse from her youth vp, she hath sytten and taken her ease with her treasure. She was neuer yet put out of one vessell into another (that is) she neuer wente awaye into captiuyte, therfore her taste remayneth, and her sauour is not yet chaunged. 12 But lo, the tyme commeth, sayth the Lord, that I shall sende her trussers to trusse her vp: which shall remoue her from her dwellynge: and to emptye her vessels, and breake her wyne pottes. 13 And Moab shalbe ashamed of Chamos, lyke as Israel was ashamed of Bethel, wherin she put her trust 14 Wherfore do ye thynke thus: we are myghtye and stronge men of warre? 15 Moab is destroyed, and her cyties brent vp: her chosen yonge men be slayne, sayth the kyng, whose name is the Lorde of hostes. 16 The destruccyon of Moab commeth on apace, and her fall is at hande. 17 All her neyghbours shall mourne for her, and all they that know her name shall saye, O howe happeneth it, that the stronge stafe and the goodly rodde is thus broken? 18 And thou daughter Dibon, come downe from thy glory, & syt in thyrst. For he that destroyeth Moab, shall come vp to the also, and breake downe thy stronge holde. 19 And thou that dwellest in Aroer, get the to the strete, and loke aboute the: aske them that are fledd and escaped, and saye: what thinge is happened? 20 Oh, Moab is confounded and ouercome. Mourne and crye, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed. 21 For iudgment shall come vpon the playne lande: Namely, vpon Holon, and Iahazah, vpon Mephaath 22 and Dibon, vpon Nabo and the house of Deblathaim, 23 vpon Cariathiarim and vpon the house Gamul, vpon the house Maon 24 and Carioth vpon Bozrah and all the cyties in the lande of Moab, whether they lye farre or neare. 25 The horne of Moab is smyten downe and her arme broken, sayth the Lorde. 26 Make her dronken, for she magnifyed her selfe aboue the Lorde, that men maye clappe theyr handes at her vomyte, and that she also maye be laughed to scorne. 27 O Israel, shalte thou not laugh him to scorne, when he is taken amonge theues. Yee, because of thy wordes that thou hast spoken agaynste hym, thou shalt be dryuen awaye. 28 Ye Moabites shall leaue the cyties, and dwell in rockes of stone, and become lyke doues, that make theyr nestes in holes. 29 As for Moabs pryde, we haue hearde of it: she is verye hye mynded. I knowe her stoutnes, her boastynge, her arogancye, and the pryde of her stomack, sayth the Lorde. 30 I knowe (sayeth the Lorde) her indignacyon, she doth not ryght, her wordes are lyes, and they haue not delt truly. 31 Therfore shal ther mourning be made for Moab, and euery man shall crye for Moabs sake: a lamentatyon shalbe made to the men that stande vpon the wall. 32 So will I mourne for the also, O Iazer and for the, O thou vineyarde of Sabamah. Thy vyne braunches shall come ouer the see, and the braunches of Iazer but vnto the see: the destroyer shall breake into thy haruest and grape gathering: 33 myrth and cheare shalbe taken awaye from the tymbre felde, and from the whole lande of Moab. There shalbe no swete wyne in the presse, the treader shall haue no stomacke to crye yee, ther shalbe none to crie vnto him: 34 which afore tyme were heard from Hesebon to Eleale and Iahaz, which lifted vp their voyce from Zoar vnto Horonaim, that bullocke of thre yeare olde shall go mourning. The waters also of Memrim shalbe dryed vp. 35 Moreouer, I will make Moab cease, sayeth the Lord, from the offeringes and censing that, she hath made vnto her goddes in hie places. 36 Wherfore my hert mourneth for Moab, lyke a crowde playenge an heuy songe: and for the mennes sake of the brycke wall my herte mourneth also: euen as a pype that pypeth a dolefull songe: for they shalbe very feawe, and destroyed. 37 All heades shalbe shauen, and all beerdes clipped of: all handes bounde, and loynes girded about with sacke cloth. 38 Upon all the house toppes and stretes of Moab, ther shall be lamentable mourning. For I wyll breake Moab lyke an vnprofytable vessell, sayth the Lorde. 39 O howe is she destroyed? O howe mourneth she? O howe doeth Moab hange downe her heade, & is ashamed? Thus shall Moab be a laughing stock: & had in derision of all them that be rounde aboute her. 40 For thus sayth the Lorde. Beholde, the enemye shall come flieng as an aegle: & sprede hys winges vpon Moab. 41 They shall clyme ouer the walles, & wynne the strongholdes. Then the mighty mens hertes in Moab shalbe lyke the hert of a woman trauelyng with chylde. 42 And Moab shalbe made so desolate: that she shal nomore be a people, because she hath sett vp her selfe agaynst the Lorde. 43 Feare, pytt & snare shall come vpon the, O Moab, sayeth the Lorde. 44 Whoso escapeth the feare, shall fall in the pytte: and who so getteth out of the pyt, shalbe taken in the snare. For I will bring a yeare of visitation vpon Moab, sayth the Lorde. 45 They that are able to flye, shall stande vnder the shadowe of Hesebon. For there shall go a fier out of Hesebon, and a flame from Sion, and shall burne vp that proude people of Moab, and the toppe of those sedityous chyldren. 46 Wo be vnto the, O Moab, for thou people of Chamos shalt peryshe. Yee, thy sonnes and daughters shalbe leade awaye captiue. 47 Yet at the laste wyll I brynge Moab out of captiuite agayne, sayeth the Lorde. Thus farre is of the plage of Moab.
Geneva(i) 1 Concerning Moab, thus saith ye Lord of hostes, the God of Israel, Woe vnto Nebo: for it is wasted: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and afraide. 2 Moab shall boast no more of Heshbon: for they haue deuised euill against it. Come, and let vs destroy it, that it be no more a nation: also thou shalt be destroyed, O Madmen, and the sworde shall pursue thee. 3 A voyce of crying shall be from Horonaim with desolation and great destruction. 4 Moab is destroyed: her litle ones haue caused their crie to be heard. 5 For at the going vp of Luhith, the mourner shall goe vp with weeping: for in the going downe of Horonaim, the enemies haue heard a cry of destruction, 6 Flee and saue your liues, and be like vnto the heath in the wildernesse. 7 For because thou hast trusted in thy workes and in thy treasures, thou shalt also be taken, and Chemosh shall goe forth into captiuitie with his Priestes and his princes together. 8 And the destroyer shall come vpon all cities, and no citie shall escape: the valley also shall perish and the plaine shalbe destroyed as the Lord hath spoken. 9 Giue wings vnto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shalbe desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the worke of the Lord negligently, and cursed be he that keepeth backe his sword from blood. 11 Moab hath bene at rest from his youth, and he hath setled on his lees, and hath not bene powred from vessell to vessell, neither hath he gone into captiuitie: therefore his taste remained in him and his sent is not changed. 12 Therefore beholde, the dayes come, saith the Lord, that I will send vnto him such as shall carie him away, and shall emptie his vessels, and breake their bottels. 13 And Moab shalbe ashamed of Chemosh as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. 14 Howe thinke you thus, We are mightie and strong men of warre? 15 Moab is destroyed, and his cities burnt vp, and his chose yong men are gone downe to slaughter, saith ye King, whose name is ye Lord of hostes. 16 The destruction of Moab is ready to come, and his plague hasteth fast. 17 All ye that are about him, mourne for him, and all ye that knowe his name, say, Howe is the strong staffe broken, and the beautifull rod! 18 Thou daughter that doest inhabite Dibon, come downe from thy glory, and sit in thirst: for the destroyer of Moab shall come vpon thee, and he shall destroy thy strong holdes. 19 Thou that dwellest in Aroer, stand by the way, and beholde: aske him that fleeth and that escapeth, and say, What is done? 20 Moab is cofouded: for it is destroied: howle, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is made waste, 21 And iudgement is come vpon the plaine countrey, vpon Holon and vpon Iahazah, and vpon Mephaath, 22 And vpon Dibon, and vpon Nebo, and vpon the house of Diblathaim, 23 And vpon Kiriathaim, and vpon Beth-gamul, and vpon Beth-meon, 24 And vpon Kerioth, and vpon Bozrah, and vpon all the cities of ye land of Moab farre or neere. 25 The horne of Moab is cut off, and his arme is broken, saith the Lord. 26 Make ye him drunken: for he magnified himselfe against the Lord: Moab shall wallowe in his vomite, and he also shalbe in derision. 27 For diddest not thou deride Israel, as though he had bene found among theeues? for when thou speakest of him, thou art moued. 28 O ye that dwell in Moab, leaue the cities, and dwell in the rockes, and be like the doue, that maketh her nest in the sides of the holes mouth. 29 We haue heard the pride of Moab (hee is exceeding proude) his stoutnesse, and his arrogancie, and his pride, and the hautinesse of his heart. 30 I know his wrath, saith ye Lord, but it shall not be so: and his dissimulatios, for they do not right. 31 Therefore will I howle for Moab, and I will crie out for all Moab: mine heart shall mourne for the men of Kir-heres. 32 O vine of Sibmah, I will weepe for thee, as I wept for Iazer: thy plants are gone ouer the sea, they are come to the sea of Iazer: ye destroyer is fallen vpon thy somer fruites, and vpon thy vintage, 33 And ioye, and gladnesse is taken from the plentifull fielde, and from the land of Moab: and I haue caused wine to faile from the winepresse: none shall treade with shouting: their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon vnto Elaleh and vnto Iahaz haue they made their noyse from Zoar vnto Horonaim, ye heiffer of three yere old shall go lowing: for ye waters also of Nimrim shalbe wasted. 35 Moreouer, I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offered in the high places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore mine heart shall sounde for Moab like a shaume, and mine heart shall sound like a shaume for the men of Ker-heres, because the riches that he hath gotten, is perished. 37 For euery head shalbe balde, and euery beard plucked: vpon all the handes shall be cuttings, and vpon the loynes sackecloth. 38 And mourning shall be vpon all the house toppes of Moab and in all the streetes thereof: for I haue broken Moab like a vessell wherein is no pleasure, sayeth the Lord. 39 They shall howle, saying, How is he destroyed? howe hath Moab turned the backe with shame? so shall Moab be a derision, and a feare to all them about him. 40 For thus saith the Lord, Beholde, he shall flee as an eagle, and shall spread his wings ouer Moab. 41 The cities are taken, and the strong holdes are wonne, and ye mightie mens hearts in Moab at that day shalbe as ye heart of a woman in trauaile. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath set vp himselfe against the Lord. 43 Feare, and pit and snare shall be vpon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. 44 He that escapeth from the feare, shall fall in the pit, and he that getteth vp out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring vpon it, euen vpon Moab, the yeere of their visitation, sayeth the Lord. 45 They that fled, stoode vnder the shadowe of Heshbon, because of the force: for the fire came out of Heshbon, and a flame from Sihon, and deuoured the corner of Moab, and the top of the seditious children. 46 Wo be vnto thee, O Moab: the people of Chemosh perisheth: for thy sonnes are taken captiues, and thy daughters led into captiuitie. 47 Yet will I bring againe the captiuitie of Moab in the latter dayes, sayeth the Lord. Thus farre of the iudgement of Moab.
Bishops(i) 1 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel against Moab: Wo be to the citie of Nebo, for it is layde waste, brought to confusion, and Kiriathaim is taken: Misgab is brought to shame and afraide 2 Moab can boast no more of Hesbon, for they haue deuised a mischiefe against it: Come [shall they say] let vs roote them out, that they may be no more a nation, thou also shalt be destroyed O Madmena, and the sworde shall persecute thee 3 A voyce shall crye from Horonaim: Great wasting and destruction shall come vpon them 4 Moab is made desolate, her litle ones haue cryed out 5 For at the going vp vnto Luith he arose with lamentation and mourning, and downe towarde Horonaim they hearde a cruel and deadly crye 6 Get you away, saue your liues, and be lyke vnto the heath in the wyldernesse 7 For because thou hast trusted in thine owne workes and treasure, thou shalt be taken: Chamos with his priestes and princes shall go away into captiuitie 8 The destroyer shall come vpon all cities, none shall escape: The valleys shalbe destroyed, and the fieldes shalbe layde waste, lyke as the Lorde hath spoken 9 Geue winges vnto Moab, that she get her away speedyly: for her cities shalbe made so desolate, that no man shall dwell therein 10 Cursed be he that doth the worke of the Lorde fraudulently, and cursed be he that kepeth backe his sworde from sheddyng of blood 11 Moab hath euer ben riche and carelesse from her youth vp, she hath ben still setled vpon lies, she was neuer yet put out of one vessell into another [that is] she neuer went away into captiuitie, therefore her taste remayneth, and her sauour is not yet chaunged 12 But lo, the tyme commeth saith the Lorde, that I shall sende her trussers to trusse her vp, whiche shall remoue her from her dwelling, and emptie her vessels, and breake her wine pottes 13 And Moab shalbe ashamed of Chamos, lyke as Israel was ashamed of Bethel, wherein she put her trust 14 Wherefore do ye thinke thus: we are mightie and strong men of warre 15 Moab is destroyed, and her cities brent vp, her chosen young men be slayne, saith the kyng whose name is the Lorde of hoastes 16 The destruction of Moab commeth on a pace, and her fall is at hande 17 All ye neighbours mourne for her, and all ye that knowe her name, say, O howe happeneth it that the strong staffe and the goodly rodde is thus broken 18 And thou daughter Dibon, come downe from thy glory, and sit in thyrst: for he that destroyeth Moab, shall come vp to thee also, and breake downe thy strong holdes 19 And thou that dwellest in Aroer, get thee to the streete, and looke about thee, aske them that are fled and escaped, and say, What thing is happened 20 Oh Moab is confounded and ouercome: mourne and crye, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed 21 For iudgement shall come vpon the playne lande [namely] vpon Holon, and Iahzah, and vpon Mephaath 22 And vpon Dibon, vpon Nabo, and Beth Deblathaim 23 Upon Kiriathaim, and vpon Beth Gamul, vpon Beth Maon 24 And vpon Carioth, vpon Bozra, and all the cities in the lande of Moab, whether they lye farre or neare 25 The horne of Moab is smitten downe, and her arme broken saith the Lorde 26 Make her drunken, for she magnified her selfe aboue the Lorde, that men may clap their handes at her vomite, and that she also may be laughed to scorne 27 Diddest not thou laugh Israel to scorne, as though he had ben taken [with theft] among thieues? for so often as thou makest mention of hym, thou skippest for ioy 28 Ye Moabites, leaue the cities, and dwel in rockes of stone, and become like doues that make their nestes in holes 29 As for Moabs pride we haue hearde of it, she is very hye minded, I knowe her stoutenesse, her boasting, her arrogancie, and the pride of her stomacke, [saith the Lorde. 30 I knowe (saith the Lorde) her indignation, she doth not right, her wordes are lyes, and they haue not dealt truely 31 Therefore will I mourne for Moab, for whole Moabs sake: my heart shall lament the men of Kirchares 32 O thou vineyarde of Sabamah, I wyll weepe for thee as for Iazer: thy vine braunches shall come ouer the sea vnto the sea of Iazer, the destroyer shal breake into thy haruest and grape gathering 33 Myrth and cheare shalbe taken away from the fertile fielde, and from the lande of Moab: there shalbe no sweete wine in the presse, the treader shal haue no stomacke to crye, yea there shalbe none to crye vnto him 34 Whiche aforetyme were hearde from Hesbon to Eleale, and Iahaz, whiche lyfted vp their voyce from Zoar vnto Horonaim, that bullocke of three yere olde: the waters also of Nemrim shalbe dryed vp 35 Moreouer, I will make Moab ceasse saith the Lorde, from the offeringes and censing that she hath made vnto her gods in hye places 36 Wherefore my heart mourneth for Moab like a crowde playing an heauie song, and for the mens sake of Kirchares my heart mourneth also, euen as a pipe that pipeth a dolefull song: for their riches which they haue gathered, shalbe destroyed 37 All heades shalbe shauen, and all beardes clipped of, all handes bounde, and all loynes gyrded about with sackcloth 38 Upon all the house toppes and streetes of Moab there shalbe lamentable mourning: for I wyl breake Moab lyke an vnprofitable vessell, saith the Lorde 39 O howe is she destroyed? O howe mourneth she? O howe doth Moab hang downe her head and is ashamed? Thus shal Moab be a laughing stocke, and had in derision of all them that be rounde about her 40 For thus saith the Lorde: Beholde, the enemie shall come fleeing as an Egle, and spreade his winges vpon Moab 41 They shall take the cities, and winne the strong holdes: then the mightie mens heartes in Moab, shalbe lyke the heart of a woman trauayling with chylde 42 And Moab shalbe made so desolate, that she shall no more be a people, because she hath set vp her selfe against the Lorde 43 Feare, pit, and snare, shall come vpon thee O Moab, saith the Lorde 44 Whoso escapeth the feare, shall fall into the pit, and whoso getteth out of the pit, shalbe taken in the snare: for I will bryng a yere of visitation vpon Moab, saith the Lorde 45 They that are able to flee, shall stande vnder the shadowe of Hesbon, for there shall go a fire out of Hesbon, and a flambe from Sion, and shall burne vp that proude people of Moab, and the toppe of those seditious chyldren 46 Wo be vnto thee O Moab, thou people of Chamos shalt perishe: yea thy sonnes and daughters shalbe led away captiue 47 Yet at the last wyll I bryng Moab out of captiuitie agayne saith the Lord: Thus farre is of the plague of Moab
DouayRheims(i) 1 Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. 2 There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. 3 A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. 4 Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. 5 For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. 6 Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. 7 For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: 9 Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. 10 Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. 11 Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. 13 And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. 14 How do you say: We are valiant and stout men in battle? 15 Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. 16 The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. 17 Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? 18 Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. 19 Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done? 20 Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. 21 And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. 22 And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, 23 And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, 24 And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. 26 Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. 27 For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. 28 Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. 29 We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. 30 I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. 31 Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. 32 O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. 33 Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. 34 From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. 35 And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. 37 For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. 38 Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. 39 How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. 40 Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. 41 Carioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. 42 And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. 43 Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. 44 He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. 45 They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult. 46 Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. 47 And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab.
KJV(i) 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. 26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
KJV_Cambridge(i) 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. 26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
KJV_Strongs(i)
  1 H4124 Against Moab H559 thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H1945 ; Woe H5015 unto Nebo H7703 ! for it is spoiled [H8795]   H7156 : Kiriathaim H3001 is confounded [H8689]   H3920 and taken [H8738]   H4869 : Misgab H3001 is confounded [H8689]   H2865 and dismayed [H8804]  .
  2 H8416 There shall be no more praise H4124 of Moab H2809 : in Heshbon H2803 they have devised [H8804]   H7451 evil H3212 against it; come [H8798]   H3772 , and let us cut it off [H8686]   H1471 from being a nation H1826 . Also thou shalt be cut down [H8735]   H4086 , O Madmen H2719 ; the sword H3212 shall pursue [H8799]   H310 thee.
  3 H6963 A voice H6818 of crying H2773 shall be from Horonaim H7701 , spoiling H1419 and great H7667 destruction.
  4 H4124 Moab H7665 is destroyed [H8738]   H6810 ; her little ones H2201 have caused a cry H8085 to be heard [H8689]  .
  5 H4608 For in the going up H3872 of Luhith H1065 continual H1065 weeping H5927 shall go up [H8799]   H4174 ; for in the going down H2773 of Horonaim H6862 the enemies H8085 have heard [H8804]   H6818 a cry H7667 of destruction.
  6 H5127 Flee [H8798]   H4422 , save [H8761]   H5315 your lives H1961 , and be [H8799]   H6176 like the heath H4057 in the wilderness.
  7 H982 For because thou hast trusted [H8800]   H4639 in thy works H214 and in thy treasures H3920 , thou shalt also be taken [H8735]   H3645 : and Chemosh H3318 shall go forth [H8804]   H1473 into captivity H3548 with his priests H8269 and his princes H3162 together.
  8 H7703 And the spoiler [H8802]   H935 shall come [H8799]   H5892 upon every city H5892 , and no city H4422 shall escape [H8735]   H6010 : the valley H6 also shall perish [H8804]   H4334 , and the plain H8045 shall be destroyed [H8738]   H3068 , as the LORD H559 hath spoken [H8804]  .
  9 H5414 Give [H8798]   H6731 wings H4124 unto Moab H5323 , that it may flee [H8800]   H3318 and get away [H8799]   H5892 : for the cities H8047 thereof shall be desolate H3427 , without any to dwell [H8802]   H2004 therein.
  10 H779 Cursed [H8803]   H6213 be he that doeth [H8802]   H4399 the work H3068 of the LORD H7423 deceitfully H779 , and cursed [H8803]   H4513 be he that keepeth back [H8802]   H2719 his sword H1818 from blood.
  11 H4124 Moab H7599 hath been at ease [H8768]   H5271 from his youth H8252 , and he hath settled [H8802]   H8105 on his lees H7324 , and hath not been emptied [H8717]   H3627 from vessel H3627 to vessel H1980 , neither hath he gone [H8804]   H1473 into captivity H2940 : therefore his taste H5975 remained [H8804]   H7381 in him, and his scent H4171 is not changed [H8738]  .
  12 H3117 Therefore, behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7971 , that I will send [H8765]   H6808 unto him wanderers [H8802]   H6808 , that shall cause him to wander [H8765]   H7324 , and shall empty [H8686]   H3627 his vessels H5310 , and break [H8762]   H5035 their bottles.
  13 H4124 And Moab H954 shall be ashamed [H8804]   H3645 of Chemosh H1004 , as the house H3478 of Israel H954 was ashamed [H8804]   H1008 of Bethel H4009 their confidence.
  14 H559 How say [H8799]   H1368 ye, We are mighty H2428 and strong H582 men H4421 for the war?
  15 H4124 Moab H7703 is spoiled [H8795]   H5927 , and gone up [H8804]   H5892 out of her cities H4005 , and his chosen H970 young men H3381 are gone down [H8804]   H2874 to the slaughter H5002 , saith [H8803]   H4428 the King H8034 , whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts.
  16 H343 The calamity H4124 of Moab H7138 is near H935 to come [H8800]   H7451 , and his affliction H4116 hasteth [H8765]   H3966 fast.
  17 H5439 All ye that are about H5110 him, bemoan [H8798]   H3045 him; and all ye that know [H8802]   H8034 his name H559 , say [H8798]   H5797 , How is the strong H4294 staff H7665 broken [H8738]   H8597 , and the beautiful H4731 rod!
  18 H1323 Thou daughter H3427 that dost inhabit [H8802]   H1769 Dibon H3381 , come down [H8798]   H3519 from thy glory H3427 , and sit [H8798]   H6772 in thirst H7703 ; for the spoiler [H8802]   H4124 of Moab H5927 shall come [H8804]   H7843 upon thee, and he shall destroy [H8765]   H4013 thy strong holds.
  19 H3427 O inhabitant [H8802]   H6177 of Aroer H5975 , stand [H8798]   H1870 by the way H6822 , and espy [H8761]   H7592 ; ask [H8798]   H5127 him that fleeth [H8801]   H4422 , and her that escapeth [H8737]   H559 , and say [H8798]   H1961 , What is done [H8738]  ?
  20 H4124 Moab H3001 is confounded [H8689]   H2865 ; for it is broken down [H8804]   H3213 : howl [H8685]   H2199 and cry [H8798]   H5046 ; tell [H8685]   H769 ye it in Arnon H4124 , that Moab H7703 is spoiled [H8795]  ,
  21 H4941 And judgment H935 is come [H8804]   H4334 upon the plain H776 country H2473 ; upon Holon H3096 , and upon Jahazah H4158 , and upon Mephaath,
  22 H1769 And upon Dibon H5015 , and upon Nebo H1015 , and upon Bethdiblathaim,
  23 H7156 And upon Kiriathaim H1014 , and upon Bethgamul H1010 , and upon Bethmeon,
  24 H7152 And upon Kerioth H1224 , and upon Bozrah H5892 , and upon all the cities H776 of the land H4124 of Moab H7350 , far H7138 or near.
  25 H7161 The horn H4124 of Moab H1438 is cut off [H8738]   H2220 , and his arm H7665 is broken [H8738]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  26 H7937 Make ye him drunken [H8685]   H1431 : for he magnified [H8689]   H3068 himself against the LORD H4124 : Moab H5606 also shall wallow [H8804]   H6892 in his vomit H7814 , and he also shall be in derision.
  27 H3478 For was not Israel H7814 a derision H4672 unto thee? was he found [H8738]   H1590 among thieves H1767 ? for since H1697 thou spakest H5110 of him, thou skippedst [H8709]   for joy.
  28 H3427 O ye that dwell [H8802]   H4124 in Moab H5800 , leave [H8798]   H5892 the cities H7931 , and dwell [H8798]   H5553 in the rock H3123 , and be like the dove H7077 that maketh her nest [H8762]   H5676 in the sides H6354 of the hole's H6310 mouth.
  29 H8085 We have heard [H8804]   H1347 the pride H4124 of Moab H1931 , (he H3966 is exceeding H1343 proud H1363 ) his loftiness H1346 , and his arrogancy H1347 , and his pride H7312 , and the haughtiness H3820 of his heart.
  30 H3045 I know [H8804]   H5678 his wrath H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H907 ; but it shall not be so; his lies H6213 shall not so effect [H8804]   it .
  31 H3213 Therefore will I howl [H8686]   H4124 for Moab H2199 , and I will cry out [H8799]   H4124 for all Moab H1897 ; mine heart shall mourn [H8799]   H582 for the men H7025 of Kirheres.
  32 H1612 O vine H7643 of Sibmah H1058 , I will weep [H8799]   H1065 for thee with the weeping H3270 of Jazer H5189 : thy plants H5674 are gone over [H8804]   H3220 the sea H5060 , they reach [H8804]   H3220 even to the sea H3270 of Jazer H7703 : the spoiler [H8802]   H5307 is fallen [H8804]   H7019 upon thy summer fruits H1210 and upon thy vintage.
  33 H8057 And joy H1524 and gladness H622 is taken [H8738]   H3759 from the plentiful field H776 , and from the land H4124 of Moab H3196 ; and I have caused wine H7673 to fail [H8689]   H3342 from the winepresses H1869 : none shall tread [H8799]   H1959 with shouting H1959 ; their shouting H1959 shall be no shouting.
  34 H2201 From the cry H2809 of Heshbon H500 even unto Elealeh H3096 , and even unto Jahaz H5414 , have they uttered [H8804]   H6963 their voice H6820 , from Zoar H2773 even unto Horonaim H5697 , as an heifer H7992 of three years old H4325 : for the waters H5249 also of Nimrim H4923 shall be desolate.
  35 H7673 Moreover I will cause to cease [H8689]   H4124 in Moab H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5927 , him that offereth [H8688]   H1116 in the high places H6999 , and him that burneth incense [H8688]   H430 to his gods.
  36 H3820 Therefore mine heart H1993 shall sound [H8799]   H4124 for Moab H2485 like pipes H3820 , and mine heart H1993 shall sound [H8799]   H2485 like pipes H582 for the men H7025 of Kirheres H3502 : because the riches H6213 that he hath gotten [H8804]   H6 are perished [H8804]  .
  37 H7218 For every head H7144 shall be bald H2206 , and every beard H1639 clipped [H8803]   H3027 : upon all the hands H1417 shall be cuttings H4975 , and upon the loins H8242 sackcloth.
  38 H4553 There shall be lamentation H1406 generally upon all the housetops H4124 of Moab H7339 , and in the streets H7665 thereof: for I have broken [H8804]   H4124 Moab H3627 like a vessel H2656 wherein is no pleasure H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  39 H3213 They shall howl [H8685]   H2865 , saying, How is it broken down [H8804]   H4124 ! how hath Moab H6437 turned [H8689]   H6203 the back H954 with shame [H8804]   H4124 ! so shall Moab H7814 be a derision H4288 and a dismaying H5439 to all them about him.
  40 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1675 ; Behold, he shall fly [H8799]   H5404 as an eagle H6566 , and shall spread [H8804]   H3671 his wings H4124 over Moab.
  41 H7152 Kerioth H3920 is taken [H8738]   H4679 , and the strong holds H8610 are surprised [H8738]   H1368 , and the mighty men's H3820 hearts H4124 in Moab H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs [H8688]  .
  42 H4124 And Moab H8045 shall be destroyed [H8738]   H5971 from being a people H1431 , because he hath magnified [H8689]   H3068 himself against the LORD.
  43 H6343 Fear H6354 , and the pit H6341 , and the snare H3427 , shall be upon thee, O inhabitant [H8802]   H4124 of Moab H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  44 H5127 He that fleeth [H8801]   [H8675]   H5211   H6440 from H6343 the fear H5307 shall fall [H8799]   H6354 into the pit H5927 ; and he that getteth up [H8802]   H6354 out of the pit H3920 shall be taken [H8735]   H6341 in the snare H935 : for I will bring [H8686]   H4124 upon it, even upon Moab H8141 , the year H6486 of their visitation H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  45 H5127 They that fled [H8801]   H5975 stood [H8804]   H6738 under the shadow H2809 of Heshbon H3581 because of the force H784 : but a fire H3318 shall come forth [H8804]   H2809 out of Heshbon H3852 , and a flame H996 from the midst H5511 of Sihon H398 , and shall devour [H8799]   H6285 the corner H4124 of Moab H6936 , and the crown of the head H7588 of the tumultuous H1121 ones.
  46 H188 Woe H4124 be unto thee, O Moab H5971 ! the people H3645 of Chemosh H6 perisheth [H8804]   H1121 : for thy sons H3947 are taken [H8795]   H7628 captives H1323 , and thy daughters H7633 captives.
  47 H7725 Yet will I bring again [H8804]   H7622 the captivity H4124 of Moab H319 in the latter H3117 days H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2008 . Thus far H4941 is the judgment H4124 of Moab.
Thomson(i) 1 Respecting Moab, Thus said the Lord, Alas! for Nabo; for it is destroyed. Kariathaim is taken. Amath and Agath are put to shame. 2 There is no more a cure for Moab; a boasting in Esebon. He hath devised evils against her. We have cut her off from being a nation and she shall go to rest. Behind thee the sword shall stalk on. 3 Because there is a sound of screaming from Oronaim; destruction and great tribulation, 4 Moab is trodden down. Despatch news to Zogora that Aloth is filled with lamentation; 5 she will go up weeping by the way of Oronaim. You have heard the scream of distress; 6 flee and save your lives; and you shall be like a wild ass in the desert. 7 Seeing thou hast trusted in thy fortifications; therefore thou shalt be taken; and Chamos shall go into banishment, and his priests and his chiefs with him; 8 and destruction shall come on every city, none shall escape. The vale also shall be destroyed and the plain wasted as the Lord hath said. 9 Set up marks for Moab; for with destruction she shall be destroyed; and all her cities shall be for desolation. Whence can she have an inhabitant? 10 He is cursed who doth the work of the Lord negligently, withholding his sword from blood. 11 Moab enjoyed rest from his youth and trusted in his glory; he hath not been decanted from vessel to vessel; and into banishment he hath never gone. Therefore his taste remaineth in him and his flavour is not lost: 12 Therefore behold the days are coming saith the Lord, when I will send decanters and they shall decant him; and they shall break his vessels and cut to pieces his drinking horns; 13 and Moab shall be put to shame for Chamos, as the house of Israel were for Baithel their confidence. 14 How can ye who have put confidence in them, say, We are strong, and a man mighty for feats of war." 15 Moab is destroyed with his cities; and his chosen men are gone down to slaughter. The day of Moab is near at hand, and with speed his calamity is approaching. 16 [Omitted] 17 Shake your heads for him, all ye around him; pronounce his name, all of you, say, How the beautiful sceptre is broken! the sceptre of majesty 18 I Come down from glory and sit low in mire. Daibon shall be trampled down because Moab is destroyed. The demolisher of thy strong hold is come up against thee. Stand by the way side and take a view, 19 inhabitant of Aroer! ask him who is fleeing and making escape, and say, What is the news? 20 Moab is put to shame; for he is utterly discomfited. Raise the mournful cry and scream; proclaim in Arnon, that Moab is destroyed. 21 Judgment is indeed coming on the land of Misor, upon Chalon, and Kephas, and Mophas, 22 and on Daibon, and on Nabo, and on the house of Daithlathaim, 23 and on Kariathaim, and on the house of Gaimol, and on the house of Maon, 24 and on Karioth, and on Bosor, and on all the cities of Moab far and near. 25 The horn of Moab is hacked to pieces, and his prowess is broken. 26 Make him drunk. Because he magnified himself against the Lord, he will therefore clap with his hand at Moab that he may be an object of derision; 27 for was not Israel an object of mirth to thee and found among thy stolen goods, because thou didst fight against him? 28 The inhabitants of Moab have left their cities and made their abode among rocks. They were like pigeons nestling in rocks at the mouth of a cave. 29 [p] I have heard indeed of the pride of Moab: he was very proud; and of his haughtiness; his heart was elated. 30 [J] But as for me I know his works: is not this his desert? Hath he not acted thus? 31 Therefore raise on all sides the mournful cry for Moab; scream for the men of Keiradas-anchmon. 32 [p] With the wailing of Jazer I will wail for thee, vine of Aserema. Thy branches extended to the sea; they reached to the cities of Jazer. When thy fruit was ripe; destruction came upon thy grape gatherers. 33 Joy and gladness were snatched from Moab, when the vine was in thy lakes. In the morning there was no treading, and in the evening no shouts of joy. 34 At the scream of Esebon which reached to Aitam, their cities from Zogar to Oroaim uttered their voice, and spread the news with an alarm. [J] Because the water of Nebrin also shall be dried up; 35 therefore I will destroy Moab, saith the Lord, when he is going up to the altar and burning incense to his gods. 36 [p] For this let the heart of Moab groan like drone pipes. Let my heart sound like a drone for the men of Keiradas. [J] Because all that every man had procured is utterly destroyed; 37 let them every where shave the whole head; and let the whole beard be shaven and all hands gashed; and let there be sackcloth on every loin 38 and on all the house tops of Moab and in every street: for I have broken him, saith the Lord, like a vessel that is useless. 39 How did he deprecate! How did Moab turn his back! Moab was ashamed and became a subject of laughter and derision to all around. 40 For thus said the Lord, 41 Karioth is taken and the strong holds are surprised; 42 and Moab shall be destroyed from being a multitude. Because he magnified himself against the Lord, 43 a trap, a scare-net and a pit are prepared for thee, inhabitant of Moab! 44 He who fleeth from the scare-net shall fall into the pit; and he who getteth up out of the pit shall be caught in the trap. For I will bring these things on Moab in the year of their visitation.
Webster(i) 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is laid waste: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, devastation and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. 9 Give wings to Moab, that it may flee and get away: for its cities shall be desolate, without any to dwell in them. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send to him wanderers that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is laid waste, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the king, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste. 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. 26 Make ye him drunken; for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast leaped for joy. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; my heart shall mourn for the men of Kirheres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants have gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler hath fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the wine-presses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, and even to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, as a heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten have perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the house-tops of Moab, and in its streets: for I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure, saith the LORD. 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear, shall fall into the pit; and he that getteth out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 They that fled stood under the shade of Heshbon because of the force: but a fire shall come out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be to thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Webster_Strongs(i)
  1 H4124 Against Moab H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H1945 ; Woe H5015 to Nebo H7703 [H8795] ! for it is laid waste H7156 : Kiriathaim H3001 [H8689] is confounded H3920 [H8738] and taken H4869 : Misgab H3001 [H8689] is confounded H2865 [H8804] and dismayed.
  2 H8416 There shall be no more praise H4124 of Moab H2809 : in Heshbon H2803 [H8804] they have devised H7451 evil H3212 [H8798] against it; come H3772 [H8686] , and let us cut it off H1471 from being a nation H1826 [H8735] . Also thou shalt be cut down H4086 , O Madmen H2719 ; the sword H3212 [H8799] shall pursue H310 thee.
  3 H6963 A voice H6818 of crying H2773 shall be from Horonaim H7701 , violence H1419 and great H7667 destruction.
  4 H4124 Moab H7665 [H8738] is destroyed H6810 ; her little ones H2201 have caused a cry H8085 [H8689] to be heard.
  5 H4608 For in the ascent H3872 of Luhith H1065 continual H1065 weeping H5927 [H8799] shall go up H4174 ; for in the descent H2773 of Horonaim H6862 the enemies H8085 [H8804] have heard H6818 a cry H7667 of destruction.
  6 H5127 [H8798] Flee H4422 [H8761] , save H5315 your lives H1961 [H8799] , and be H6176 like the naked tree H4057 in the wilderness.
  7 H982 [H8800] For because thou hast trusted H4639 in thy works H214 and in thy treasures H3920 [H8735] , thou also shalt be taken H3645 : and Chemosh H3318 [H8804] shall go forth H1473 into captivity H3548 with his priests H8269 and his princes H3162 together.
  8 H7703 [H8802] And the spoiler H935 [H8799] shall come H5892 upon every city H5892 , and no city H4422 [H8735] shall escape H6010 : the valley H6 [H8804] also shall perish H4334 , and the plain H8045 [H8738] shall be destroyed H3068 , as the LORD H559 [H8804] hath spoken.
  9 H5414 [H8798] Give H6731 wings H4124 to Moab H5323 [H8800] , that it may flee H3318 [H8799] and get away H5892 : for its cities H8047 shall be desolate H3427 [H8802] , without any to dwell H2004 in them.
  10 H779 [H8803] Cursed H6213 [H8802] be he that doeth H4399 the work H3068 of the LORD H7423 deceitfully H779 [H8803] , and cursed H4513 [H8802] be he that keepeth back H2719 his sword H1818 from blood.
  11 H4124 Moab H7599 [H8768] hath been at ease H5271 from his youth H8252 [H8802] , and he hath settled H8105 on his lees H7324 [H8717] , and hath not been emptied H3627 from vessel H3627 to vessel H1980 [H8804] , neither hath he gone H1473 into captivity H2940 : therefore his taste H5975 [H8804] remained H7381 in him, and his scent H4171 [H8738] is not changed.
  12 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7971 [H8765] , that I will send H6808 [H8802] to him wanderers H6808 [H8765] , that shall cause him to wander H7324 [H8686] , and shall empty H3627 his vessels H5310 [H8762] , and break H5035 their bottles.
  13 H4124 And Moab H954 [H8804] shall be ashamed H3645 of Chemosh H1004 , as the house H3478 of Israel H954 [H8804] was ashamed H1008 of Bethel H4009 their confidence.
  14 H559 [H8799] How say H1368 ye, We are mighty H2428 and strong H582 men H4421 for the war?
  15 H4124 Moab H7703 [H8795] is laid waste H5927 [H8804] , and gone up H5892 out of her cities H4005 , and his chosen H970 young men H3381 [H8804] are gone down H2874 to the slaughter H5002 [H8803] , saith H4428 the King H8034 , whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts.
  16 H343 The calamity H4124 of Moab H7138 is near H935 [H8800] to come H7451 , and his affliction H4116 [H8765] hasteth H3966 fast.
  17 H5439 All ye that are about H5110 [H8798] him, bemoan H3045 [H8802] him; and all ye that know H8034 his name H559 [H8798] , say H5797 , How is the strong H4294 staff H7665 [H8738] broken H8597 , and the beautiful H4731 rod!
  18 H1323 Thou daughter H3427 [H8802] that dost inhabit H1769 Dibon H3381 [H8798] , come down H3519 from thy glory H3427 [H8798] , and sit H6772 in thirst H7703 [H8802] ; for the spoiler H4124 of Moab H5927 [H8804] shall come H7843 [H8765] upon thee, and he shall destroy H4013 thy strong holds.
  19 H3427 [H8802] O inhabitant H6177 of Aroer H5975 [H8798] , stand H1870 by the way H6822 [H8761] , and watch H7592 [H8798] ; ask H5127 [H8801] him that fleeth H4422 [H8737] , and her that escapeth H559 [H8798] , and say H1961 [H8738] , What is done?
  20 H4124 Moab H3001 [H8689] is confounded H2865 [H8804] ; for it is broken down H3213 [H8685] : wail H2199 [H8798] and cry H5046 [H8685] ; tell H769 ye it in Arnon H4124 , that Moab H7703 [H8795] is laid waste,
  21 H4941 And judgment H935 [H8804] is come H4334 upon the plain H776 country H2473 ; upon Holon H3096 , and upon Jahazah H4158 , and upon Mephaath,
  22 H1769 And upon Dibon H5015 , and upon Nebo H1015 , and upon Bethdiblathaim,
  23 H7156 And upon Kiriathaim H1014 , and upon Bethgamul H1010 , and upon Bethmeon,
  24 H7152 And upon Kerioth H1224 , and upon Bozrah H5892 , and upon all the cities H776 of the land H4124 of Moab H7350 , far H7138 or near.
  25 H7161 The horn H4124 of Moab H1438 [H8738] is cut off H2220 , and his arm H7665 [H8738] is broken H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  26 H7937 [H8685] Make ye him drunk H1431 [H8689] : for he magnified H3068 himself against the LORD H4124 : Moab H5606 [H8804] also shall wallow H6892 in his vomit H7814 , and he also shall be in derision.
  27 H3478 For was not Israel H7814 a derision H4672 [H8738] to thee? was he found H1590 among thieves H1767 ? for since H1697 thou hast spoken H5110 [H8709] of him, thou didst leap for joy.
  28 H3427 [H8802] O ye that dwell H4124 in Moab H5800 [H8798] , leave H5892 the cities H7931 [H8798] , and dwell H5553 in the rock H3123 , and be like the dove H7077 [H8762] that maketh her nest H5676 in the sides H6354 of the hole's H6310 mouth.
  29 H8085 [H8804] We have heard H1347 the pride H4124 of Moab H3966 , (he is exceeding H1343 proud H1363 ) his loftiness H1346 , and his arrogance H1347 , and his pride H7312 , and the haughtiness H3820 of his heart.
  30 H3045 [H8804] I know H5678 his wrath H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H907 ; but it shall not be so; his lies H6213 [H8804] shall not so effect it.
  31 H3213 [H8686] Therefore will I wail H4124 for Moab H2199 [H8799] , and I will cry out H4124 for all Moab H1897 [H8799] ; my heart shall mourn H582 for the men H7025 of Kirheres.
  32 H1612 O vine H7643 of Sibmah H1058 [H8799] , I will weep H1065 for thee with the weeping H3270 of Jazer H5189 : thy plants H5674 [H8804] have gone over H3220 the sea H5060 [H8804] , they reach H3220 even to the sea H3270 of Jazer H7703 [H8802] : the spoiler H5307 [H8804] hath fallen H7019 upon thy summer fruits H1210 and upon thy vintage.
  33 H8057 And joy H1524 and gladness H622 [H8738] is taken H3759 from the plentiful field H776 , and from the land H4124 of Moab H3196 ; and I have caused wine H7673 [H8689] to fail H3342 from the winepresses H1869 [H8799] : none shall tread H1959 with shouting H1959 ; their shouting H1959 shall be no shouting.
  34 H2201 From the cry H2809 of Heshbon H500 even to Elealeh H3096 , and even to Jahaz H5414 [H8804] , have they uttered H6963 their voice H6820 , from Zoar H2773 even to Horonaim H5697 , as an heifer H7992 of three years old H4325 : for the waters H5249 also of Nimrim H4923 shall be desolate.
  35 H7673 [H8689] Moreover I will cause to cease H4124 in Moab H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5927 [H8688] , him that offereth H1116 in the high places H6999 [H8688] , and him that burneth incense H430 to his gods.
  36 H3820 Therefore my heart H1993 [H8799] shall sound H4124 for Moab H2485 like pipes H3820 , and my heart H1993 [H8799] shall sound H2485 like pipes H582 for the men H7025 of Kirheres H3502 : because the riches H6213 [H8804] that he hath gotten H6 [H8804] have perished.
  37 H7218 For every head H7144 shall be bald H2206 , and every beard H1639 [H8803] clipped H3027 : upon all the hands H1417 shall be cuttings H4975 , and upon the loins H8242 sackcloth.
  38 H4553 There shall be lamentation H1406 generally upon all the housetops H4124 of Moab H7339 , and in its streets H7665 [H8804] : for I have broken H4124 Moab H3627 like a vessel H2656 in which is no pleasure H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  39 H3213 [H8685] They shall wail H2865 [H8804] , saying, How is it broken down H4124 ! how hath Moab H6437 [H8689] turned H6203 the back H954 [H8804] with shame H4124 ! so shall Moab H7814 be a derision H4288 and a dismaying H5439 to all them about him.
  40 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1675 [H8799] ; Behold, he shall fly H5404 as an eagle H6566 [H8804] , and shall spread H3671 his wings H4124 over Moab.
  41 H7152 Kerioth H3920 [H8738] is taken H4679 , and the strong holds H8610 [H8738] are surprised H1368 , and the mighty men's H3820 hearts H4124 in Moab H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 [H8688] in her pangs.
  42 H4124 And Moab H8045 [H8738] shall be destroyed H5971 from being a people H1431 [H8689] , because he hath magnified H3068 himself against the LORD.
  43 H6343 Fear H6354 , and the pit H6341 , and the snare H3427 [H8802] , shall be upon thee, O inhabitant H4124 of Moab H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  44 H5127 H5211 [H8801] He that fleeth H6440 from H6343 the fear H5307 [H8799] shall fall H6354 into the pit H5927 [H8802] ; and he that getteth H6354 out of the pit H3920 [H8735] shall be taken H6341 in the snare H935 [H8686] : for I will bring H4124 upon it, even upon Moab H8141 , the year H6486 of their punishment H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  45 H5127 [H8801] They that fled H5975 [H8804] stood H6738 under the shadow H2809 of Heshbon H3581 because of the force H784 : but a fire H3318 [H8804] shall come H2809 out of Heshbon H3852 , and a flame H996 from the midst H5511 of Sihon H398 [H8799] , and shall devour H6285 the corner H4124 of Moab H6936 , and the crown of the head H7588 of the tumultuous H1121 ones.
  46 H188 Woe H4124 be to thee, O Moab H5971 ! the people H3645 of Chemosh H6 [H8804] perisheth H1121 : for thy sons H3947 [H8795] are taken H7628 captives H1323 , and thy daughters H7633 captives.
  47 H7725 [H8804] Yet will I bring again H7622 the captivity H4124 of Moab H319 in the latter H3117 days H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2008 . Thus far H4941 is the judgment H4124 of Moab.
Brenton(i) 1 (31:1) Thus has the Lord said concerning MOAB, Woe to Nabau! for it has perished: Cariathaim is taken: Amath and Agath are put to shame. 2 (31:2) There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she shall be completely still: after thee shall go a sword; 3 (31:3) for there is a voice of men crying out of Oronaim, destruction and great ruin. 4 (31:4) Moab is ruined, proclaim it to Zogora: 5 (31:5) for Aloth is filled with weeping: one shall go up weeping by the way of Oronaim; ye have heard a cry of destruction. 6 (31:6) Flee ye, and save your lives, and ye shall be as a wild ass in the desert. 7 (31:7) Since thou hast trusted in thy strong-hold, therefore thou shalt be taken: and Chamos shall go forth into captivity, and his priests, and his princes together. 8 (31:8) And destruction shall come upon every city, it shall by no means escape; the valley also shall perish, and the plain country shall be completely destroyed, as the Lord has said. 9 (31:9) Set marks upon Moab, for she shall be touched with a plague-spot, and all her cities shall become desolate; whence shall there be an inhabitant for her? 10 (31:10) Cursed is the man that does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood. 11 (31:11) Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory; he has not poured out his liquor from vessel to vessel, and has not gone into banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not. 12 (31:12) Therefore, behold, his days come, saith the Lord, when I shall send upon him bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall cut his horns asunder. 13 (31:13) And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Baethel their hope, having trusted in them. 14 (31:14) How will ye say, We are strong, and men strong for war? 15 (31:15) Moab is ruined, even his city, and his choice young men have gone down to slaughter. 16 (31:16) The day of Moab is near at hand, and his iniquity moves swiftly to vengeance. 17 (31:17) Shake the head at him, all ye that are round about him; all of you utter his name; say ye, How is the glorious staff broken to pieces, the rod of magnificence! 18 (31:18) Come down from thy glory, and sit down in a damp place: Daebon shall be broken, because Moab is destroyed: there has gone up against thee one to ravage thy strong-hold. 19 (31:19) Stand by the way, and look, thou that dwellest in Arer; and ask him that is fleeing, and him that escapes, and say, What has happened? 20 (31:20) Moab is put to shame, because he is broken: howl and cry; proclaim in Arnon, that Moab has perished. 21 (31:21) And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas, 22 (31:22) and upon Daebon, and upon Nabau, and upon the house of Daethlathaim, 23 (31:23) and upon Cariathaim, and upon the house of Gaemol, and upon the house of Maon, 24 (31:24) and upon Carioth, and upon Bosor, and upon all the cities of Moab, far and near. 25 (31:25) The horn of Moab is broken, and his arm is crushed. 26 (31:26) Make ye him drunk; for he has magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing-stock. 27 (31:27) For surely Israel was to thee a laughing-stock, and was found among thy thefts, because thou didst fight against him. 28 (31:28) The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave. 29 (31:29) And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up. 30 (31:30) But I know his works: is it not enough for him? has he not done thus? 31 (31:31) Therefore howl ye for Moab on all sides; cry out against the shorn men in a gloomy place. I will weep for thee, 32 (31:32) O vine of Aserema, as with the weeping of Jazer: thy branches are gone over the sea, they reached the cities of Jazer: destruction has come upon thy fruits, and upon thy grape-gatherers. 33 (31:33) Joy and gladness have been utterly swept off the land of Moab: and though there was wine in thy presses, in the morning they trod it not, neither in the evening did they raise the cry of joy. 34 (31:34) From the cry of Esebon even to Aetam their cities uttered their voice, from Zogor to Oronaim, and their tidings as a heifer of three years old, for the water also of Nebrin shall be dried up. 35 (31:35) And I will destroy Moab, saith the Lord, as he comes up to the altar, and burns incense to his gods. 36 (31:36) Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, my heart shall sound as a pipe for the shorn men; forasmuch as what every man has gained has perished from him. 37 (31:37) They shall all have their heads shaved in every place, and every beard shall be shaved; and all hands shall beat the breasts, and on all loins shall be sackcloth. 38 (31:38) And on all the housetops of Moab, and in his streets shall be mourning: for I have broken him, saith the Lord, as a vessel, which is useless. 39 (31:39) How has he changed! how has Moab turned his back! Moab is put to shame, and become a laughing-stock, and an object of anger to all that are round about him. 40 (31:40) For thus said the Lord; 41 (31:41) Carioth is taken, and the strong-holds have been taken together. 42 (31:42) And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified himself against the Lord. 43 (31:43) A snare, and fear, and the pit, are upon thee, O inhabitant off Moab. 44 (31:44) he that flees from the terror shall fall into the pit, and he that comes up out of the pit shall even be taken in the snare: for I will bring these things upon Moab in the year of their visitation. 45 (OMITTED TEXT) 46 (OMITTED TEXT) 47 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 1 ΤΗ ΜΩAΒ οὕτωσ εἶπε Κύριος, οὐαὶ ἐπὶ Ναβαῦ, ὅτι ὤλετο, ἐλήφθη Καριαθαὶμ, ᾐσχύνθη Ἀμὰθ καὶ ἡττήθη. 2 Οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωὰβ, γαυρίαμα ἐν Ἐσεβὼν, ἐλογίσαντο ἐπʼ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται· ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα, 3 ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ὠρωναὶμ, ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα· 4 Συνετρίβη Μωὰβ, ἀναγγείλατε εἰς Ζογόρα, 5 ὅτι ἐπλήσθη Ἀλὼθ ἐν κλαυθμῷ· ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ὠρωναὶμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε.
6 Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ. 7 Ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασί σου, καὶ σὺ συλληφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαμὼς ἐν ἀποικίᾳ, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. 8 Καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών, καὶ ἐξολοθρευθήσεται ἡ πεδινή, καθὼς εἶπε Κύριος. 9 Δότε σημεῖα τῇ Μωὰβ, ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ; 10 Ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα Κυρίου ἀμελῶς, ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφʼ αἵματος.
11 Ἀνεπαύσατο Μωὰβ ἐκ παιδαρίου, καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον, καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο· διατοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπε. 12 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι αὐτοῦ ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσι, καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσι. 13 Καὶ καταισχυνθήσεται Μωὰβ ἀπὸ Χαμὼς, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ἰσραὴλ ἀπὸ Βαιθὴλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπʼ αὐτοῖς.
14 Πῶς ἐρεῖτε, ἰσχυροί ἐσμεν, καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά; 15 Ὤλετο Μωὰβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν. 16 Ἐγγὺς ἡμέρα Μωὰβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα. 17 Κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ· εἴπατε, πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεὴς, ῥάβδος μεγαλώματος;
18 Κατάβηθι ἀπὸ δόξης, καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη· Δαιβών ἐκτριβήσεται, ὅτι ὤλετο Μωὰβ, ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου. 19 Ἐφʼ ὁδοῦ στῆθι, καὶ ἔπιδε, καθημένη ἐν Ἀρὴρ, καὶ ἐρώτησον φεύγοντα, καὶ σῳζόμενον, καὶ εἰπὸν, τί ἐγένετο;
20 Κατῃσχύνθη Μωὰβ, ὅτι συνετρίβη· ὀλόλυξον καὶ κέκραξον, ἀνάγγειλον ἐν Ἀρνὼν, ὅτι ὤλετο Μωὰβ, 21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς τὴν γῆν Μεισὼρ ἐπὶ Χελὼν, καὶ Ῥεφὰς, καὶ Μωφὰς, 22 καὶ ἐπὶ Δαιβὼν, καὶ ἐπὶ Ναβαῦ, καὶ ἐπʼ οἶκον Δαιβλαθαὶμ, 23 καὶ ἐπὶ Καριαθαὶμ, καὶ ἐπʼ οἶκον Γαιμὼλ, καὶ ἐπʼ οἶκον Μαὼν, 24 καὶ ἐπὶ Καριὼθ, καὶ ἐπὶ Βοσὸρ, καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωὰβ τὰς πόῤῥω καὶ τὰς ἐγγύς. 25 Κατεάχθη κέρας Μωὰβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη.
26 Μεθύσατε αὐτὸν, ὅτι ἐπὶ Κύριον ἐμεγαλύνθη· καὶ ἐπικρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός. 27 Καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ἰσραὴλ, καὶ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν. 28 Κατέλιπον τὰς πόλεις, καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωάβ· ἐγενήθησαν ὥσπερ περιστεραί νοσσεύουσαι ἐν πέτραις, στόματι βοθύνου.
29 Καὶ ἤκουσα ὕβριν Μωὰβ, ὕβρισε λίαν ὕβριν αὐτοῦ, καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ· καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ. 30 Ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ· οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτῷ οὐχ οὕτως ἐποίησε;
31 Διaτοῦτο ἐπὶ Μωὰβ ὀλολύζετε πάντοθεν· βοήσατε ἐπʼ ἄνδρας κειράδας αὐχμοῦ. 32 Ὡς κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος Ἀσερημὰ, κλήματά σου διῆλθε θάλασσαν, πόλεις Ἰαζὴρ ἥψαντο, ἐπὶ ὀπώραν σου, ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσε. 33 Συνεψήθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος· καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου, πρωῒ οὐκ ἐπάτησαν, οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν, αἰ δὲ 34 ἀπὸ κραυγῆς Ἐσεβὼν ἕως Αἰτὰμ αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν, ἀπὸ Ζογὸρ ἕως Ὠρωναὶμ, καὶ ἀγγεελιαν σαλισία, ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβρεὶν εἰς κατάκαυμα ἔσται.
35 Καὶ ἀπολῶ τὸν Μωὰβ, φησὶ Κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ τὸν βωμὸν, καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ. 36 Διατοῦτο καρδία μου Μωὰβ, ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσι, καρδία μου ἐπʼ ἀνθρώπους κειράδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει· διατοῦτο ἃ περιεποιήσατο, ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου. 37 Πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρηθήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος. 38 Καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωὰβ, καὶ ἐπὶ ταῖς πλατείαις αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα, φησὶ Κύριος, ὡς ἀγγεῖον, οὗ οὐκ ἔστι χρεία αὐτοῦ. 39 Πῶς κατήλλαξε; πῶς ἔστρεψε νῶτον Μωάβ; ᾐσχύνθη, καὶ ἐγένετο Μωὰβ εἰς γέλωτα, καὶ ἐγκότημα πᾶσι τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
40 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, 41 Ἐλήφθη Καριὼθ, καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήφθη, 42 καὶ ἀπολεῖται Μωὰβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν Κύριον ἐμεγαλύνθη. 43 Παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σὲ, καθήμενος Μωάβ. 44 Ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον· καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ παγίδι· ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωὰβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν. 45 46 47
Leeser(i) 1 Against Moab. Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Woe unto Nebo! for it is wasted; made ashamed, captured is Kiryathayim; made ashamed is Misgab and dismayed. 2 There is no more praise of Moab: in Cheshbon have they devised evil against it, “Come, and let us cut it off from being a nation.” Also thou Madmen shalt be ruined; after thee shall pursue the sword. 3 There is a voice of crying from Choronayim, destruction and a great breach. 4 Broken down is Moab: her little ones send forth a cry of distress. 5 For the ascent of Luchith is ascended with weeping and tears; for on the descent of Choronayim the enemies have heard the cry of destruction. 6 Flee, save your life, and be ye like the solitary tree in the wilderness. 7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be conquered: and Kemosh shall go forth into exile, with his priests and his princes together. 8 And the water shall come over every city, and no city shall escape: and lost shall be the valley, and destroyed shall be the plain, as the Lord hath said. 9 Give wings unto Moab, that she may flee and get away; since her cities shall become desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doth the work of the Lord negligently, and cursed be he that withholdeth his sword from blood. 11 Moab was ever at ease from his youth, and he was resting on his lees, and was not emptied from vessel to vessel, and had not gone into exile: therefore had his taste remained in him, and his scent was not changed. 12 Therefore, behold, days are coming, saith the Lord, when I will send unto him tappers, that shall tap him, and they shall empty his vessels, and dash in pieces their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Kemosh, as the house of Israel were made ashamed because of Beth-el their confidence. 14 How can ye say, We are mighty and men of bravery for the war? 15 Moab is wasted, and into his cities hath the enemy ascended, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, the Lord of hosts is his name. 16 Near is the calamity of Moab to come, and his misfortune hasteneth fast. 17 All ye that are about him bemoan him; and all ye that know his name: say, How is the strong staff broken, the beautiful stick! 18 Come down from thy glory, and sit in thirst, thou inhabitress, daughter of Dibon; for the waster of Moab cometh up against thee, he destroyeth thy strong-holds. 19 Stand by the way, and look out, O inhabitress of ‘Aro’er: ask him that fleeth, and her that escapeth, say, What hath been done? 20 Moab hath been made ashamed; for it is broken down; wail, and cry aloud: tell ye it by the Arnon, that Moab is wasted, 21 And punishment is come over the land of the plain, over Cholon, and over Yahzah, and over Mepha’ath, 22 And over Dibon, and over Nebo, and over Beth-diblathayim, 23 And over Kiryathayim, and over Beth-gamul, and over Beth-me’on, 24 And over Keriyoth, and over Bozrah, and over all the cities of the land of Moab, that are far and that are near. 25 Hewn away is the horn of Moab, and his arm is broken, saith the Lord. 26 Make him drunken; for he magnified himself against the Lord: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall become an object of derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? or was he found among thieves? that whenever thou spokest of him, thou hadst to shake thy head? 28 Leave the cities, and dwell on rocks, O ye that dwell in Moab; and be ye like the dove that maketh her nest in the sides of the mouth of rocky clefts. 29 We have heard the pride of Moab, who is so exceedingly proud, his haughtiness, and his pride, and his arrogance, and the overbearingness of his heart. 30 I will know, saith the Lord, his wrath, and how causeless it is: his liars have done what is not right. 31 Therefore will I wail for Moab, and for all Moab will I cry out; for the men of Kir-cheres shall people moan. 32 With the weeping of Ya’zer will I weep for thee, O vine of Sibmah; thy tendrils once passed over the sea, they reached as far as to the sea of Ya’zer: over thy summer-fruits and over thy vintage the waster is fallen. 33 And banished are joy and gladness from Carmel, and from the land of Moab; and I have caused the wine to cease from the wine-presses; none shall tread the press with the vintner’s call; battle cry—nor vintner’s call. 34 From the loud cry of Cheshbon as far as El’aleh, even unto Yahaz, have they sent forth their voice, from Zo’ar even unto Choronayim, to the third ‘Eglath; for the waters also of Nimrim shall become desolate. 35 Moreover will I cause to cease unto Moab, saith the Lord, him that offereth on the high-places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore shall my heart groan for Moab like flutes, and my heart shall groan like flutes for the men of Kir-cheres; for the cause that the remnant of the riches he had gotten are lost. 37 For every head is bald, and every beard is shorn: upon all the hands are cuttings, and upon the loins is sackcloth. 38 Upon all the roofs of Moab, and in her streets, there is everywhere lamentation; for I have broken Moab like a vessel which hath no value, saith the Lord. 39 Oh, how is it broken down! wail! how hath Moab turned the back with shame! and Moab shall be a derision and a dismay to all those around him. 40 For thus hath said the Lord, Behold, as the eagle shall he fly, and he shall spread out his wings over Moab. 41 Captured are the fortresses, and the strong-holds are conquered: and the heart of the mighty men of Moab shall be on that day as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people; because it hath magnified himself against the Lord. 43 Terror, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. 44 He that fleeth from the terror shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be caught in the snare; for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord. 45 Under the shadow of Cheshbon stand still, deprived of strength, those that flee; but a fire cometh forth out of Cheshbon, and a flame from the midst of Sichon, and it devoureth the corner of Moab, and the crown of the head of the children of vaunting. 46 Woe unto thee, O Moab! lost is the people of Kemosh; for thy sons are taken captives, and thy daughters into captivity. 47 Yet will I bring back again the captivity of Moab in the end of days, saith the Lord. Thus far is the punishment of Moab.
YLT(i) 1 Concerning Moab: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Woe unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down. 2 There is no more praise of Moab, In Heshbon they devised against it evil: Come, and we cut it off from being a nation, Also, O Madmen, thou art cut off, After thee goeth a sword. 3 A voice of a cry is from Horonaim, Spoiling and great destruction. 4 Destroyed hath been Moab, Caused a cry to be heard have her little ones. 5 For the ascent of Luhith with weeping, Go up doth weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard. 6 Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness. 7 For, because of thy trusting in thy works, And in thy treasures, even thou art captured, And gone out hath Chemosh in a removal, His priests and his heads together. 8 And come in doth a spoiler unto every city, And no city doth escape, And perished hath the valley, And destroyed been the plain, as Jehovah said. 9 Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them. 10 Cursed is he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed is he Who is withholding his sword from blood. 11 Secure is Moab from his youth, And at rest is he for his preserved things, And he hath not been emptied out from vessel unto vessel, And into captivity he hath not gone, Therefore hath his taste remained in him, And his fragrance hath not been changed. 12 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sent to him wanderers, And they have caused him to wander, And his vessels they empty out, And his bottles they dash in pieces. 13 And ashamed hath been Moab because of Chemosh, As the house of Israel have been ashamed Because of Beth-El their confidence.
14 How do ye say, We are mighty, And men of strength for battle? 15 Spoiled is Moab, and her cities hath one gone up, And the choice of its young men Have gone down to slaughter, An affirmation of the King, Jehovah of Hosts is His name. 16 Near is the calamity of Moab to come, And his affliction hath hasted exceedingly. 17 Bemoan for him, all ye round about him, And all knowing his name, say ye: How hath it been broken, the staff of strength, The rod of beauty. 18 Come down from honour, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab hath come up to thee, He hath destroyed thy fenced places. 19 On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What hath happened? 20 Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab, 21 And judgment hath come in unto the land of the plain—unto Holon, And unto Jahazah, and on Mephaath, 22 And on Dibon, and on Nebo, And on Beth-Diblathaim, and on Kirathaim, 23 And on Beth-Gamul, and on Beth-Meon, 24 And on Kerioth, and on Bozrah, And on all cities of the land of Moab, The far off and the near. 25 Cut down hath been the horn of Moab, And his arm hath been broken, An affirmation of Jehovah. 26 Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision—even he. 27 And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself. 28 Forsake cities, and dwell in a rock, Ye inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit's mouth. 29 We have heard of the arrogance of Moab, Exceeding proud! His haughtiness, and his arrogance, And his pride, and the height of his heart, 30 I—I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and it is not right, His devices—not right they have done. 31 Therefore for Moab I howl, even for Moab—all of it, I cry for men of Kir-Heres, it doth mourn, 32 With the weeping of Jazer, I weep for thee, O vine of Sibmah, Thy branches have passed over a sea, Unto the sea of Jazer they have come, On thy summer fruits, and on thy harvest, A spoiler hath fallen. 33 And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting is no shouting! 34 Because of the cry of Heshbon unto Elealeh, Unto Jahaz they have given their voice, From Zoar unto Horonaim, A heifer of the third year, For even waters of Nimrim become desolations. 35 And I have caused to cease to Moab, An affirmation of Jehovah, Him who is offering in a high place, And him who is making perfume to his god. 36 Therefore my heart for Moab as pipes doth sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes doth sound, Therefore the abundance he made did perish. 37 For every head is bald, and every beard diminished, On all hands cuttings, and on the loins—sackcloth. 38 On all roofs of Moab, and in her broad-places, All of it—is lamentation, For I have broken Moab as a vessel in which there is no pleasure, An affirmation of Jehovah. 39 How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her. 40 For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab. 41 Captured have been the cities, And the strongholds are caught, And the heart of the mighty of Moab Hath been in that day as the heart of a distressed woman. 42 And Moab hath been destroyed from being a people, For against Jehovah he exerted himself. 43 Fear, and a snare, and a gin, are for thee, O inhabitant of Moab—an affirmation of Jehovah, 44 Whoso is fleeing because of the fear falleth into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her—unto Moab—The year of their inspection, An affirmation of Jehovah. 45 In the shadow of Heshbon stood powerless have fugitives, For fire hath gone forth from Heshbon, And a flame from within Sihon, And it consumeth the corner of Moab, And the crown of the sons of Shaon. 46 Woe to thee, O Moab, Perished hath the people of Chemosh, For thy sons were taken with the captives, And thy daughters with the captivity. 47 And I have turned back to the captivity of Moab, In the latter end of the days, An affirmation of Jehovah! Hitherto is the judgment of Moab.
JuliaSmith(i) 1 Against Moab thus said Jehovah of armies, God of Israel, Wo to Nebo for it was laid waste: Kiriathaim was ashamed and taken: Misgab was ashamed and terrified. 2 No more praise of Moab: in Heshbon they purposed evil against it; come, and we will cut it off from a nation. Thou also shalt be destroyed, O Madmen; the sword shall go after thee. 3 A voice of a cry from Horonaim, laying waste, and great breaking. 4 Moab was broken; her youths caused a cry to be heard. 5 For the going up of Luhith weeping shall go up with weeping; for in the going down of Horonaim the enemies heard a cry of breaking. 6 Flee, save your souls, and ye shall be as ruins in the desert 7 For because of thy boasting in thy works and in thy treasures, also thou shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his chiefs together. 8 And he laying waste shall come up on every city, and no city shall escape: and the valley was destroyed, and straightness was laid waste, as said Jehovah. 9 Ye shall give a wing to Moab, that fleeing she shall go forth: for her cities shall be for a desolation, from none dwelling in them. 10 Cursed he doing the work of Jehovah slothfully, and cursed he withholding his sword from blood. 11 Moab was tranquil from his youth, and he rested upon his lees, he was not poured out from vessel to vessel, and he went not into captivity: for this his taste stood in him, and his breath was not changed. 12 For this, behold, the days coming, says Jehovah, and I sent to him those turning aside, and they turned aside, and they will empty his vessels and break his bottles. 13 And Moab was ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of the house of God their confidence. 14 How shall ye say, We are mighty and men of strength for war? 15 Moab was laid waste, and she went up from her cities, and the choice of his young men went down to the slaughter, says the King, Jehovah of armies, his name. 16 The calamity of Moab drew near, to come, and his evil hastened greatly. 17 All ye about him, bewail for him; and all ye knowing his name, say, How was the strong rod broken, the beautiful shoot! 18 Come down from thy glory, sit in thirst, thou daughter dwelling in Di-bon; for he laying Moab waste came up upon thee, destroying thy fortress. 19 Stand to the way and look about, thou inhabiting Aroer; ask him fleeing, and her escaping, say, What was it? 20 Moab was ashamed; for she was broken down: wail, ye, and cry; announce in Arnon that Moab was laid waste, 21 And judgment came to the land of straightness; to Holon, and to Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon the house of cakes of figs, 23 And upon the city of forests, and upon the house of the weaned, and upon the house of habitation, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far off and near. 25 The horn of Moab was cut off, and his arm was broken, says Jehovah. 26 Make him drunk; for he was magnified against Jehovah, and Moab vomited forth in his vomit, and he was for a derision. 27 And if Israel was not a derision to thee? if he was found among thieves? for after thy speaking of him thou wilt move to and fro. 28 Those inhabiting Moab, forsook the cities and dwelt in the rock, and they were as the dove, she will nest in the regions beyond the mouth of the pit 29 We heard the pride of Moab; he was greatly lifted up; his haughtiness and his pride, and his lifting up, and the elation of his heart 30 I knew, says Jehovah, his wrath; and not thus; his empty talks did not so. 31 For this I will wait for Moab, and I will cry out for all Moab; it shall grieve for the men of Kirheres. 32 With the weeping of Jazer, I will weep for thee, O vine of Sibmah: thy tendrils passed over the sea, even to the sea of Jazer they reached: he laying waste fell upon thy fruit harvest, and upon thy vintage. 33 And joy and gladness was taken away from Carmel, and from the land of Moab; and I caused wine to cease from the wine vats: they shall not tread the shout of joy; the shout of joy, not the shout of joy. 34 From the cry of Heshbon even to Elealah, even to Jahaz, they gave their voice from Zoar even to Horonaim, a heifer of the third year: for also the waters of Nimrim shall be for desolations. 35 And I caused to cease to shout, says Jehovah, him bringing up to the height, and him burning incense to his gods. 36 For this, my heart shall sound for Moab as pipes, and my heart shall sound for the men of Kirheres as pipes: for the riches he made perished. 37 For every head bald, and every beard shaved: upon all hands cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 Upon all the roof of Moab, and in the streets altogether lamentation: for I brake Moab as a vessel, no delight in it, says Jehovah. 39 How was it broken they wailed; how did Moab turn back the neck with shame and Moab was for derision and for terror to all round about him. 40 For thus said Jehovah: Behold, as an eagle he shall fly, and he spread his wings to Moab. 41 Kerioth was taken, and the fastnesses were seized, and the heart of the strong ones of Moab in that day was as the heart of a woman being distressed. 42 And Moab was destroyed from a people, for he was magnified against Jehovah. 43 Fear, and the pit and the snare upon thee, thou inhabiting Moab, says Jehovah. 44 He fleeing from the face of fear shall fall into the pit; and he coming up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, upon Moab, the years of their reviewing, says Jehovah. 45 They fleeing from the power stood in the shadow of Heshbon: for a fire will come forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall consume, the corners of Moab and the crown of the sons of noise. 46 Wo to thee, O Moab! The people of Chemosh perished: for thy sons were taken into captivity, and thy daughters into captivity. 47 And I turned back the captivity of Moab in the latter days, says Jehovah. Even to this the judgment of Moab.
Darby(i) 1 Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed. 2 Moab`s praise is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from [being] a nation. Thou also, O Madmen, shalt be cut down; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying from Horonaim; wasting and great destruction! 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For by the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard the anguish of the cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness. 7 For because thou hast confided in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken, and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. 8 And the waster shall come upon every city, that not a city shall escape; and the valley shall perish, and the plateau shall be destroyed: as Jehovah hath said. 9 Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant. 10 Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood! 11 Moab hath been at ease from his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will send unto him pourers that shall pour him off, and shall empty his vessels, and break in pieces his flagons. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence. 14 How do ye say, We are mighty, and men of valour for the war? 15 Moab is laid waste, and his cities are gone up [in smoke], and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod! 18 Come down from [thy] glory and sit in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed. 19 Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What is done? 20 Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste. 21 And judgment is come upon the country of the plateau; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath; 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim; 23 and upon Kirjathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon; 24 and upon Kerijoth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah. 26 Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head? 28 Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave`s mouth. 29 We have heard of the arrogance of Moab, -- [he is] very proud; -- his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as [they say]. 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall there be moaning. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting. 34 Because of the cry from Heshbon, unto Elaleh, unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar unto Horonaim, [unto] Eglath-shelishijah: for even the waters of Nimrim shall become desolations. 35 And I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished. 37 For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 It is wholly lamentation upon all the housetops of Moab, and in the public places thereof; for I have broken Moab, like a vessel wherein is no pleasure, saith Jehovah. 39 They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him. 40 For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab. 41 Kerijoth is taken, and the strongholds are seized, and at that day the heart of the mighty men of Moab shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah. 43 Fear, and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon powerless; for a fire hath come forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath consumed the corner of Moab, and the crown of the head of the sons of tumult. 46 Woe to thee, Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away in captivity, and thy daughters are captives. 47 But I will turn the captivity of Moab at the end of the days, saith Jehovah. Thus far is the judgement of Moab.
ERV(i) 1 Of Moab. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken: Misgab is put to shame and broken down. 2 The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her, Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence; the sword shall pursue thee. 3 The sound of a cry from Horonaim, spoiling and great destruction! 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for in the going down of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the LORD hath spoken. 9 Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. 14 How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war? 15 Moab is laid waste, and they are gone up into her cities; and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod! 18 O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done? 20 Moab is put to shame; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste. 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath; 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim; 23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon; 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. 26 Make ye him drunken; for he magnified himself against the LORD: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head. 28 O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest in the sides of the holes mouth. 29 We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD, that it is nought; his boastings have wrought nothing. 31 Therefore will I howl for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn. 32 With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the spoiler is fallen. 33 And gladness and joy is taken away, from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore mine heart soundeth for Moab like pipes, and mine heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished. 37 For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 39 How is it broken down! [how] do they howl! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a dismaying to all that are round about him. 40 For thus saith the LORD: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon: for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone: for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity. 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
ASV(i) 1 Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down. 2 The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee. 3 The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction! 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. 8 And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken. 9 Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. 14 How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war? 15 Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod! 18 O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done? 20 Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste. 21 And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath, 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
26 Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head. 28 O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss. 29 We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing. 31 Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn. 32 With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen. 33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
36 Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished. 37 For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein none delighteth, saith Jehovah. 39 How is it broken down! [how] do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him. 40 For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab. 41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah. 43 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
45 They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity. 47 Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
ASV_Strongs(i)
  1 H4124 Of Moab. H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H1945 Woe H5015 unto Nebo! H7703 for it is laid waste; H7156 Kiriathaim H3001 is put to shame, H3920 it is taken; H4869 Misgab H3001 is put to shame H2865 and broken down.
  2 H8416 The praise H4124 of Moab H2809 is no more; in Heshbon H2803 they have devised H7451 evil H3212 against her: Come, H3772 and let us cut her off H1471 from being a nation. H4086 Thou also, O Madmen, H1826 shalt be brought H2719 to silence: the sword H3212 shall pursue H310 thee.
  3 H6963 The sound H6963 of a cry H2773 from Horonaim, H7701 desolation H1419 and great H7701 destruction!
  4 H4124 Moab H7665 is destroyed; H6810 her little ones H2201 have caused a cry H8085 to be heard.
  5 H4608 For by the ascent H3872 of Luhith H1065 with continual H1065 weeping H5927 shall they go up; H4174 for at the descent H2773 of Horonaim H6862 they H8085 have heard H6818 the distress of the cry H7667 of destruction.
  6 H5127 Flee, H4422 save H5315 your lives, H1961 and be H6176 like the heath H4057 in the wilderness.
  7 H982 For, because thou hast trusted H4639 in thy works H214 and in thy treasures, H3920 thou also shalt be taken: H3645 and Chemosh H3318 shall go forth H1473 into captivity, H3548 his priests H8269 and his princes H3162 together.
  8 H7703 And the destroyer H935 shall come H5892 upon every city, H5892 and no city H4422 shall escape; H6010 the valley H6 also shall perish, H4334 and the plain H8045 shall be destroyed; H3068 as Jehovah H559 hath spoken.
  9 H5414 Give H6731 wings H4124 unto Moab, H5323 that she may fly H3318 and get her away: H5892 and her cities H8047 shall become a desolation, H3427 without any to dwell H2004 therein.
  10 H779 Cursed H6213 be he that doeth H4399 the work H3068 of Jehovah H7423 negligently; H779 and cursed H4513 be he that keepeth back H2719 his sword H1818 from blood.
  11 H4124 Moab H7599 hath been at ease H5271 from his youth, H8252 and he hath settled H8105 on his lees, H7324 and hath not been emptied H3627 from vessel H3627 to vessel, H1980 neither hath he gone H1473 into captivity: H2940 therefore his taste H5975 remaineth H7381 in him, and his scent H4171 is not changed.
  12 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H7971 that I will send H6808 unto him them that pour H6808 off, and they shall pour H7324 him off; and they shall empty H3627 his vessels, H5310 and break H5035 their bottles in pieces.
  13 H4124 And Moab H954 shall be ashamed H3645 of Chemosh, H1004 as the house H3478 of Israel H954 was ashamed H1008 of Beth-el H4009 their confidence.
  14 H559 How say H1368 ye, We are mighty H2428 men, and valiant H582 men H4421 for the war?
  15 H4124 Moab H7703 is laid waste, H5927 and they are gone up H5892 into his cities, H4005 and his chosen H970 young men H3381 are gone down H2874 to the slaughter, H5002 saith H4428 the King, H8034 whose name H3068 is Jehovah H6635 of hosts.
  16 H343 The calamity H4124 of Moab H7138 is near H935 to come, H7451 and his affliction H4116 hasteth H3966 fast.
  17 H5439 All ye that are round about H5110 him, bemoan H3045 him, and all ye that know H8034 his name; H559 say, H5797 How is the strong H4294 staff H7665 broken, H8597 the beautiful H4731 rod!
  18 H1323 O thou daughter H3427 that dwellest H1769 in Dibon, H3381 come down H3519 from thy glory, H3427 and sit H6772 in thirst; H7703 for the destroyer H4124 of Moab H5927 is come H7843 up against thee, he hath destroyed H4013 thy strongholds.
  19 H3427 O inhabitant H6177 of Aroer, H5975 stand H1870 by the way, H6822 and watch: H7592 ask H5127 him that fleeth, H4422 and her that escapeth; H559 say, H1961 What hath been done?
  20 H4124 Moab H3001 is put to shame; H2865 for it is broken down: H3213 wail H2199 and cry; H5046 tell H769 ye it by the Arnon, H4124 that Moab H7703 is laid waste.
  21 H4941 And judgment H935 is come H4334 upon the plain H776 country, H2473 upon Holon, H3096 and upon Jahzah, H4158 and upon Mephaath,
  22 H1769 and upon Dibon, H5015 and upon Nebo, H1015 and upon Beth-diblathaim,
  23 H7156 and upon Kiriathaim, H1014 and upon Beth-gamul, H1010 and upon Beth-meon,
  24 H7152 and upon Kerioth, H1224 and upon Bozrah, H5892 and upon all the cities H776 of the land H4124 of Moab, H7350 far H7138 or near.
  25 H7161 The horn H4124 of Moab H1438 is cut off, H2220 and his arm H7665 is broken, H5002 saith H3068 Jehovah.
  26 H7937 Make ye him drunken; H1431 for he magnified H3068 himself against Jehovah: H4124 and Moab H5606 shall wallow H6892 in his vomit, H7814 and he also shall be in derision.
  27 H3478 For was not Israel H7814 a derision H4672 unto thee? was he found H1590 among thieves? H1767 for as often H1697 as thou speakest H5110 of him, thou waggest the head.
  28 H3427 O ye inhabitants H4124 of Moab, H5800 leave H5892 the cities, H3427 and dwell H5553 in the rock; H3123 and be like the dove H7077 that maketh her nest H5676 over H6310 the mouth H6354 of the abyss.
  29 H8085 We have heard H1347 of the pride H4124 of Moab, H3966 that he is very H1343 proud; H1363 his loftiness, H1347 and his pride, H1346 and his arrogancy, H7312 and the haughtiness H3820 of his heart.
  30 H3045 I know H5678 his wrath, H5002 saith H3068 Jehovah, H907 that it is nought; his boastings H6213 have wrought nothing.
  31 H3213 Therefore will I wail H4124 for Moab; H2199 yea, I will cry out H4124 for all Moab: H582 for the men H7025 of Kir-heres H1897 shall they mourn.
  32 H1065 With more than the weeping H3270 of Jazer H1058 will I weep H1612 for thee, O vine H7643 of Sibmah: H5189 thy branches H5674 passed over H3220 the sea, H5060 they reached H3220 even to the sea H3270 of Jazer: H7019 upon thy summer fruits H1210 and upon thy vintage H7703 the destroyer H5307 is fallen.
  33 H1524 And gladness H8057 and joy H622 is taken H3759 away from the fruitful field H776 and from the land H4124 of Moab; H3196 and I have caused wine H7673 to cease H3342 from the winepresses: H1869 none shall tread H1959 with shouting; H1959 the shouting H1959 shall be no shouting.
  34 H2201 From the cry H2809 of Heshbon H500 even unto Elealeh, H3096 even unto Jahaz H5414 have they uttered H6963 their voice, H6820 from Zoar H2773 even unto Horonaim, H5697 to Eglath - H7992 shelishiyah: H4325 for the waters H5249 of Nimrim H4923 also shall become desolate.
  35 H7673 Moreover I will cause to cease H4124 in Moab, H5002 saith H3068 Jehovah, H5927 him that offereth H1116 in the high place, H6999 and him that burneth incense H430 to his gods.
  36 H3820 Therefore my heart H1993 soundeth H4124 for Moab H2485 like pipes, H3820 and my heart H1993 soundeth H2485 like pipes H582 for the men H7025 of Kir-heres: H3502 therefore the abundance H6213 that he hath gotten H6 is perished.
  37 H7218 For every head H7144 is bald, H2206 and every beard H1639 clipped: H3027 upon all the hands H1417 are cuttings, H4975 and upon the loins H8242 sackcloth.
  38 H1406 On all the housetops H4124 of Moab H7339 and in the streets H4553 thereof there is lamentation H7665 every where; for I have broken H4124 Moab H3627 like a vessel H2656 wherein none delighteth, H5002 saith H3068 Jehovah.
  39 H2865 How is it broken down! H3213 how do they wail! H4124 how hath Moab H6437 turned H6203 the back H954 with shame! H4124 so shall Moab H7814 become a derision H4288 and a terror H5439 to all that are round about him.
  40 H559 For thus saith H3068 Jehovah: H1675 Behold, he shall fly H5404 as an eagle, H6566 and shall spread H3671 out his wings H4124 against Moab.
  41 H7152 Kerioth H3920 is taken, H4679 and the strongholds H3920 are seized, H3820 and the heart H1368 of the mighty men H4124 of Moab H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
  42 H4124 And Moab H8045 shall be destroyed H5971 from being a people, H1431 because he hath magnified H3068 himself against Jehovah.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 are upon thee, O inhabitant H4124 of Moab, H5002 saith H3068 Jehovah.
  44 H5127 He that fleeth H6440 from H6343 the fear H5307 shall fall H6354 into the pit; H5927 and he that getteth up H6354 out of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H935 for I will bring H4124 upon him, even upon Moab, H8141 the year H6486 of their visitation, H5002 saith H3068 Jehovah.
  45 H5127 They that fled H5975 stand H3581 without strength H6738 under the shadow H2809 of Heshbon; H784 for a fire H3318 is gone forth H2809 out of Heshbon, H3852 and a flame H996 from the midst H5511 of Sihon, H398 and hath devoured H6285 the corner H4124 of Moab, H6936 and the crown of the head H7588 of the tumultuous H1121 ones.
  46 H188 Woe H4124 unto thee, O Moab! H5971 the people H3645 of Chemosh H6 is undone; H1121 for thy sons H3947 are taken H7628 away captive, H1323 and thy daughters H7633 into captivity.
  47 H7725 Yet will I bring back H7622 the captivity H4124 of Moab H319 in the latter H3117 days, H5002 saith H3068 Jehovah. H2008 Thus far H4941 is the judgment H4124 of Moab.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Of Moab. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed. 2 The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: 'Come, and let us cut her off from being a nation.' Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence; the sword shall pursue thee. 3 Hark! a cry from Horonaim, spoiling and great destruction! 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for in the going down of Horonaim they have heard the distressing cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like a tamarisk in the wilderness. 7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken; and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the LORD hath spoken. 9 Give wings unto Moab, for she must fly and get away; and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD with a slack hand, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity; therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him them that tilt up, and they shall tilt him up; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. 14 How say ye: 'We are mighty men, and valiant men for the war'? 15 Moab is spoiled, and they are gone up into her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 Bemoan him, all ye that are round about him, and all ye that know his name; say: 'How is the strong staff broken, the beautiful rod!' 18 O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch; ask him that fleeth, and her that escapeth; say: 'What hath been done?' 20 Moab is put to shame, for it is dismayed; wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled. 21 And judgment is come upon the country of the Plain; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath; 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim; 23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon; 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. 26 Make ye him drunken, for he magnified himself against the LORD; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves? For as often as thou speakest of him, thou waggest the head. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest in the sides of the pit's mouth. 29 We have heard of the pride of Moab; he is very proud; his loftiness, and his pride, and his haughtiness, and the assumption of his heart. 30 I know his arrogancy, saith the LORD, that it is ill-founded; his boastings have wrought nothing well-founded. 31 Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab; for the men of Kir-heres shall my heart moan. 32 With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah; thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer; upon thy summer fruits and upon thy vintage the spoiler is fallen. 33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses; none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, a heifer of three years old; for the Waters of Nimrim also shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high place, and him that offereth to his gods. 36 Therefore my heart moaneth for Moab like pipes, and my heart moaneth like pipes for the men of Kir-heres; therefore the abundance that he hath gotten is perished. 37 For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in the broad places thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 39 'How is it broken down!' wail ye! 'How hath Moab turned the back with shame!' So shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him. 40 For thus saith the LORD: Behold, he shall swoop as a vulture, and shall spread out his wings against Moab. 41 The cities are taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the terror shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the trap; for I will bring upon her, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 In the shadow of Heshbon the fugitives stand without strength; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and it devoureth the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe unto thee, O Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity. 47 Yet will I turn the captivity of Moab in the end of days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Rotherham(i) 1 Of Moab,––Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,––Alas for Nebo, for it is laid waste, put to shame––captured, is Kiriathaim; put to shame, is Misgab, and dismayed. 2 No more, is the praise of Moab, In Heshbon, have they devised against her, calamity, Come, and let us cut her off from being a nation,––Even, thou, Madmen also, shalt be silenced, After thee, shall march the sword. 3 A voice of outcry, from Horonaim,––Wasting and great destruction! 4 Moab is broken: Her little ones, have caused to be heard an outcry. 5 For, the ascent of Luhith, with weeping, one ascendeth––with weeping,––For, in the descent of Horonaim, the distress of the outcry of destruction, have they heard: 6 Flee, deliver your own lives,––Then shall the women be as a shrub in the desert. 7 For, seeing thou hast trusted in thy works and in thy treasures, Thou too, shalt be captured,––Then shall Chemosh go forth into captivity, His priests and his princes together. 8 And the spoiler shall enter, into every city, And not, a city, shall escape, Then shall perish, the vale, Then be destroyed, the table–land,––As Yahweh hath said. 9 Give wing to Moab, For she must, fly away; And, her cities, To desolation, shall be turned, With no inhabitant therein. 10 Accursed, be he that doeth the business of Yahweh, carelessly; And, accursed, be he that withholdeth his sword, from blood! 11 Moab, hath been at ease, from his youth, And, settled, is he, upon his lees, And hath not been poured out from vessel to vessel, Nor, into captivity, hath gone,––For this cause, hath his flavour stood still, within him, And, his scent, is unchanged. 12 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When I will send to him tilters, and they shall tilt him,––And, his vessels, shall they empty, And, their jars, shall they dash in pieces. 13 Then shall, Moab, be ashamed, of, Chemosh,––Just as, the sons of Israel, were ashamed of, Bethel, their confidence.
14 How, can ye say, Heroes, are we? and, Men of might for the war? 15 Spoiled, is Moab, And, her cities, hath he ascended, And, the choice of his young men, have gone down to the slaughter,––Declareth The King, Yahweh of hosts, is his Name. 16 Near, is the doom of Moab, to come,––And, his calamity, hasteth, greatly. 17 Lament ye for him––All that are round about him, and, All that know his name,––Say, How, is broken––The staff of strength! The rod of beauty! 18 Come down from glory, and sit in thirst, O inhabitress, daughter of Dibon; For, the spoiler of Moab, hath come up against thee, He hath laid in ruins thy strongholds. 19 Near the way, take thy stand and keep outlook, O inhabitress of Aroer: Ask––him that fleeth, and, Her that hath escaped, Say, What hath happened? 20 Confounded is Moab! For it is broken down! Howl and make outcry,––Tell ye in Arnon, That Moab, is spoiled; 21 And, judgment, hath come, Upon the country of the table–land,––Upon Holon, and, Upon Jazer, and, Upon Mephaath; 22 and, Upon Dibon, and, Upon Nebo, and, Upon Beth–diblathaim; 23 and, Upon Kiriathaim, and, Upon Beth–gamul, and, Upon Beth–meon; 24 and, Upon Kerioth, and, Upon Bozrah,––Yea, upon all the cities of the land of Moab, far, and near. 25 Cut off, is the horn of Moab, Yea, his arm, is broken,––Declareth Yahweh. 26 Make ye him drunken, Because, against Yahweh, hath he magnified himself; So shall, Moab, stagger, into his own vomit, And shall become a derision, even he! 27 And was it not, a derision, that Israel, became to thee? And was it not, among thieves, he was found? For, as often as thou didst speak of him, thou didst wag the head! 28 Leave ye the cities, and dwell in the cliff, Ye inhabitants of Moab; And become ye as a dove, that maketh her nest in the further–side of the fissure’s mouth. 29 We have heard the arrogance of Moab––proud exceedingly: His loftiness and his arrogance and his majesty, and his elevation of heart! 30 I know––Declareth Yahweh, His passion––that ‘tis Unjust! His boastings, that Untrue have they made [them]! 31 For this cause, over Moab, will I howl, And, for all, Moab, will I make outcry,––For the men of Kir–heres, must one, moan! 32 Beyond the weeping of Jazer, will I weep for thee, O vine of Sibmah, Thy tendrils, have gone over the sea, Unto the sea of Jazer, have they reached, Upon thy summer fruits, And upon thy vintage, the spoiler, hath fallen. 33 So shall be withdrawn gladness and exultation––From the fruitful field, and, From the land of Moab,––And, wine from the vats, have I caused to fail, They shall not tread with shouting, The shouting, shall be no, shouting! 34 From the outcry of Heshbon, Even unto Elealeh, Even unto Jahaz, have they given forth their voice, From Zoar even unto Horonaim, the third Eglath,––For, even the waters of Nimrim, to utter desolation, have been turned: 35 Then will I cause to cease, from Moab, Declareth Yahweh,––him that offereth at a high–place, and, him that burneth incense to his gods. 36 For this cause, my heart, for Moab, like flutes, shall make plaintive sounds, Yea, my heart, for the men of Kir–heres, like flutes, shall make plaintive sounds, Because, the abundance he hath gotten, is lost! 37 For, every head, is baldness, And, every beard, clipped: Upon all hands, are gashes, And, upon the loins, sackcloth! 38 Upon all the housetops of Moab, And in her broadways, it is all lamentation,––For I have broken Moab––Like a vessel wherein is no, pleasure, Declareth Yahweh. 39 How, it is broken down! They have howled, How, hath Moab turned the back, for shame,––So shall Moab become a derision and a terror, to all round about him. 40 For, thus, saith Yahweh, Lo! as an eagle, shall one dart along,––And shall spread out his wings towards Moab. 41 Captured, is Kerioth, And, the fortresses, are seized,––Then shall the heart of the heroes of Moab become in that, day, As the heart of a woman in her pains. 42 Then shall, Moab, be destroyed, from being a people,––Because, against Yahweh, hath he magnified himself. 43 Terror, and pit, and snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, Declareth Yahweh: 44 He that fleeth from the face of the terror, Shall fall into the pit, And, he that getteth up out of the pit, Shall be captured by the snare,––For I will bring against her––against Moab, The year of their visitation, Declareth Yahweh. 45 In the shadow of Heshbon, stand strengthless, the fugitives,––For, a fire, hath gone forth out of Heshbon, And shall flame out of the midst of Sihon, And shall devour the beard of Moab, And the crown of the head of the proudly tumultuous. 46 Woe to thee, Moab! Lost, are the people of Chemosh,––For thy sons, have been taken, into captivity, And thy daughters into captivity. 47 Yet will I bring back the captivity of Moab, In the afterpart of the days, Declareth Yahweh, Thus far, is the sentence of Moab.
CLV(i) 1 Concerning Moab:`Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Woe unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured has been Kiriathaim, Put to shame has been the high tower, Yea, it has been broken down." 2 There is no more praise of Moab, In Heshbon they devised against it evil:Come, and we cut it off from [being] a nation, Also, O Madmen, you are cut off, After you goes a sword." 3 A voice of a cry [is] from Horonaim, Spoiling and great destruction." 4 Destroyed has been Moab, Caused a cry to be heard have her little ones." 5 For the ascent of Luhith with weeping, Go up does weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard." 6 Flee you, deliver yourselves, You are as a naked thing in a wilderness." 7 For, because of your trusting in your works, And in your treasures, even you are captured, And gone out has Chemosh in a removal, His priests and his heads together." 8 And come in does a spoiler unto every city, And no city does escape, And perished has the valley, And destroyed been the plain, as Yahweh said." 9 Give wings to Moab, for she utterly goes out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them." 10 Cursed [is] he who is doing the work of Yahweh slothfully, And cursed [is] he Who is withholding his sword from blood." 11 Secure is Moab from his youth, And at rest [is] he for his preserved things, And he has not been emptied out from vessel unto vessel, And into captivity he has not gone, Therefore has his taste remained in him, And his fragrance has not been changed." 12 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Yahweh, And I have sent to him wanderers, And they have caused him to wander, And his vessels they empty out, And his bottles they dash in pieces." 13 And ashamed has been Moab because of Chemosh, As the house of Israel have been ashamed Because of Beth-El their confidence." 14 How do you say, We [are] mighty, And men of strength for battle? 15 Spoiled is Moab, and her cities has one gone up, And the choice of its young men Have gone down to slaughter, An affirmation of the King, Yahweh of Hosts [is] His name." 16 Near is the calamity of Moab to come, And his affliction has hasted exceedingly." 17 Bemoan for him, all you round about him, And all knowing his name, say you:How has it been broken, the staff of strength, The rod of beauty." 18 Come down from honor, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab has come up to you, He has destroyed your fenced places." 19 On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What has happened? 20 Put to shame has been Moab, For it has been broken down, Howl and cry, declare you in Arnon, For spoiled is Moab, 21 And judgment has come in unto the land of the plain--unto Holon, And unto Jahazah, and on Mephaath, 22 And on Dibon, and on Nebo, And on Beth-Diblathaim, and on Kirathaim, 23 And on Beth-Gamul, and on Beth-Meon, 24 And on Kerioth, and on Bozrah, And on all cities of the land of Moab, The far off and the near." 25 Cut down has been the horn of Moab, And his arm has been broken, An affirmation of Yahweh." 26 Declare you him drunk, For against Yahweh he made himself great And Moab has stricken in his vomit, And he has been for a derision--even he." 27 And was not Israel the derision to you? Among thieves was he found? For since your words concerning him, You do bemoan yourself." 28 Forsake cities, and dwell in a rock, You inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit's mouth." 29 We have heard of the arrogance of Moab, Exceeding proud! His haughtiness, and his arrogance, And his pride, and the height of his heart, 30 I--I have known, an affirmation of Yahweh, His wrath, and [it is] not right, His devices--not right they have done." 31 Therefore for Moab I howl, even for Moab--all of it, I cry for men of Kir-Heres, it does mourn, 32 With the weeping of Jazer, I weep for you, O vine of Sibmah, Your branches have passed over a sea, Unto the sea of Jazer they have come, On your summer fruits, and on your harvest, A spoiler has fallen." 33 And removed has been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting does not proceed, The shouting [is] no shouting!" 34 Because of the cry of Heshbon unto Elealeh, Unto Jahaz they have given their voice, From Zoar unto Horonaim, A heifer of the third [year], For even waters of Nimrim become desolations." 35 And I have caused to cease to Moab, An affirmation of Yahweh, Him who is offering in a high place, And him who is making perfume to his elohim." 36 Therefore my heart for Moab as pipes does sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes does sound, Therefore the abundance he made did perish." 37 For every head [is] bald, and every beard diminished, On all hands cuttings, and on the loins--sackcloth." 38 On all roofs of Moab, and in her broad-places, All of it--[is] lamentation, For I have broken Moab as a vessel in which there is no pleasure, An affirmation of Yahweh." 39 How has it been broken down! they have howled, How has Moab turned the neck ashamed, And Moab has been for a derision. And for a terror to all round about her." 40 For thus said Yahweh:Lo, as an eagle he does flee, And has spread his wings unto Moab." 41 Captured have been the cities, And the strongholds are caught, And the heart of the mighty of Moab Has been in that day as the heart of a distressed woman." 42 And Moab has been destroyed from [being] a people, For against Yahweh he exerted himself." 43 Fear, and a snare, and a gin, [are] for you, O inhabitant of Moab--an affirmation of Yahweh, 44 Whoso is fleeing because of the fear falls into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her--unto Moab--The year of their inspection, An affirmation of Yahweh." 45 In the shadow of Heshbon stood powerless have fugitives, For fire has gone forth from Heshbon, And a flame from within Sihon, And it consumes the corner of Moab, And the crown of the sons of Shaon." 46 Woe to you, O Moab, Perished has the people of Chemosh, For your sons were taken with the captives, And your daughters with the captivity." 47 And I have turned back [to] the captivity of Moab, In the latter end of the days, An affirmation of Yahweh! Hitherto [is] the judgment of Moab."
BBE(i) 1 Of Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down. 2 The praise of Moab has come to an end; as for Heshbon, evil has been designed against her; come, let us put an end to her as a nation. But your mouth will be shut, O Madmen; the sword will go after you. 3 There is the sound of crying from Horonaim, wasting and great destruction; 4 Moab is broken; her cry has gone out to Zoar. 5 For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears. 6 Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah. 7 For because you have put your faith in your strong places, you, even you, will be taken: and Chemosh will go out as a prisoner, his priests and his rulers together. 8 And the attacker will come against every town, not one will be safe; and the valley will be made waste, and destruction will come to the lowland, as the Lord has said. 9 Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them. 10 Let him be cursed who does the Lord's work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood. 11 From his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged. 12 So truly, the days are coming, says the Lord, when I will send to him men who will have him turned over till there is no more wine in his vessels, and his wine-skins will be completely broken. 13 And Moab will be shamed on account of Chemosh, as the children of Israel were shamed on account of Beth-el their hope. 14 How say you, We are men of war and strong fighters? 15 He who makes Moab waste has gone up against her; and the best of her young men have gone down to their death, says the King, whose name is the Lord of armies. 16 The fate of Moab is near, and trouble is coming on him very quickly. 17 All you who are round about him, give signs of grief for him, and all you who have knowledge of his name, say, How is the strong rod broken, even the beautiful branch! 18 Come down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places. 19 O daughter of Aroer, take your station by the way, on the watch: questioning him who is in flight, and her who has got away safe, say, What has been done? 20 Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste. 21 And punishment has come on the lowlands; on Holon and Jahzah, and on Mephaath, 22 And on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim, 23 And on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon, 24 And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the towns of the land of Moab, far and near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the Lord. 26 Make him full of wine, for his heart has been lifted up against the Lord: and Moab will be rolling in the food he was not able to keep down, and everyone will be making sport of him. 27 For did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him. 28 O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes. 29 We have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride; and his great opinion of himself, and that his heart is lifted up. 30 I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing. 31 For this cause I will give cries of grief for Moab, crying out for Moab, even for all of it; I will be sorrowing for the men of Kir-heres. 32 My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes. 33 All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices. 34 The cry of Heshbon comes even to Elealeh; to Jahaz their voice is sounding; from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim will become dry. 35 And I will put an end in Moab, says the Lord, to him who is making offerings in the high place and burning perfumes to his gods. 36 So my heart is sounding for Moab like the sound of pipes, and my heart is sounding like pipes for the men of Kir-heres: for the wealth he has got for himself has come to an end. 37 For everywhere the hair of the head and the hair of the face is cut off: on every hand there are wounds, and haircloth on every body. 38 On all the house-tops of Moab and in its streets there is weeping everywhere; for Moab has been broken like a vessel in which there is no pleasure, says the Lord. 39 How is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him. 40 For the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong places have been forced, and the hearts of Moab's men of war in that day will be like the heart of a woman in birth-pains. 42 And Moab will come to an end as a people, because he has been lifting himself up against the Lord. 43 Fear and death and the net have come on you, O people of Moab, says the Lord. 44 He who goes in flight from the fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for I will make this come on Moab, even the year of their punishment, says the Lord. 45 Those who went in flight from the fear are waiting under the shade of Heshbon: for a fire has gone out from Heshbon and a flame from the house of Sihon, burning up the pride of Moab and the crown of the head of the violent ones. 46 Sorrow is yours, O Moab! the people of Chemosh are overcome: for your sons have been taken away as prisoners, and your daughters made servants. 47 But still, I will let the fate of Moab be changed in the last days, says the Lord.
MKJV(i) 1 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, against Moab: Woe to Nebo, for it is ravaged! Kiriathaim is shamed and captured. The Fortress is shamed and razed. 2 There shall be no more praise of Moab. In Heshbon they have plotted evil against it, saying, Come and let us cut it off from being a nation. Also you shall be silenced, O madmen; the sword shall pursue you. 3 A voice of crying shall be heard from Horonaim, plundering and great ruin. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of ruin. 6 Flee, save your lives, and be like a naked thing in the wilderness. 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be captured. And Chemosh shall go into exile with his priests and his rulers. 8 And the robber shall come on every city, and no city shall escape. Also the valley shall perish, and the plain shall be destroyed, as Jehovah has spoken. 9 Give wings to Moab so that it may flee and get away; for its cities shall be a desert, without an inhabitant in them. 10 Cursed is he who does the work of Jehovah deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees and has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile. Therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore behold, the days come, says Jehovah, that I will send pourers to him, who shall pour him off, and his vessels shall empty, and shatter their jars. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their hope. 14 How do you say, We are mighty and strong men for war? 15 Moab is plundered and has come up out of her cities. And his chosen young men have gone down to the slaughter, says the King whose name is Jehovah of Hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast. 17 All you who are around him, mourn him. And all you who know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 O dweller, daughter of Dibon, come down from your glory and sit in thirst. For the ravager of Moab shall come on you; he shall destroy your strongholds. 19 O dweller of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees and her who escapes; say, What is happening? 20 Moab is put to shame, for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon that Moab is stripped. 21 And judgment has come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim, 23 and on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Jehovah. 26 Make him drunk, for he magnified himself against Jehovah. Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be a mockery. 27 For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For ever since you spoke of him, you skipped for joy. 28 O you who dwell in Moab, leave the cities and live in the rock, and be like the dove making her nest in the sides of the mouth of the pit. 29 We have heard the pride of Moab (he is exceedingly proud), his loftiness, and his pride, and his arrogance, and his elevated heart. 30 I know his wrath, says Jehovah, it is not so; his boast, but they have not done so. 31 So I will wail for Moab, and I will cry out for all Moab, and shall mourn for the men of Kirheres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea; they reach to the sea of Jazer. A ravager has fallen on your summer fruits and on your grape crop. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab. And I have caused wine to fail from the winepresses; none shall tread the grapes with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon to Elealeh, and to Jahaz, they have uttered their voice, from Zoar to Horonaim, like a heifer three years old. For the waters of Nimrim also shall be deserted. 35 And, I will cause him who offers in the high places to cease in Moab, says Jehovah, and him who burns incense to his gods. 36 Therefore my heart shall sound for Moab like flutes, and my heart shall sound like flutes for the men of Kirheres, because the riches that he has gotten have perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped. On all the hands shall be cuttings, and on the loins sackcloth. 38 On all the housetops of Moab, and in its streets, there is weeping for all. For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure, says Jehovah. 39 They shall howl, saying, How is it broken down! How has Moab turned the back with shame! So Moab shall be a cause of scorn, and he shall be a terror to all those around him. 40 For so says Jehovah: Behold, he shall fly like an eagle and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized; and the mighty men's hearts in Moab shall be at that day like the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Jehovah. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O Moabite, says Jehovah. 44 He who flees from the terror shall fall into the pit; and he who goes up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring on it, even on Moab, the year of their judgment, says Jehovah. 45 Those who fled stood powerless in the shadow of Heshbon, for a fire shall come out from Heshbon, and a flame out of the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab and the crown of the head of the sons of desolation. 46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; for your sons are taken away into exile, and your daughters into exile. 47 But I will restore the prisoners of Moab in the latter days, says Jehovah. So far is the judgment of Moab.
LITV(i) 1 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, against Moab: Woe to Nebo, for it is ravaged! Kiriath-aim is put to shame and captured. The fortress is put to shame and razed. 2 Moab shall not still be praised. In Heshbon they have plotted evil against it, saying, Come and let us cut it off as a nation. And you shall be silenced, O madmen; a sword will go after you, 3 a voice of crying from Horonaim, plundering and great ruin! 4 Moab is broken up; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the ascent to Luhith, they shall go up with great weeping. For in the descent to Horonaim, the enemies have heard a cry of ruin. 6 Flee! Save your lives, and be like a naked thing in the wilderness. 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be captured. And Chemosh shall go into exile; both his priests and his rulers. 8 And a plunderer shall come on every city, and no city shall escape. Also the valley shall perish, and the plain shall be destroyed, as Jehovah has spoken. 9 Give wings to Moab, for it will fly away; and its cities shall be a desert, without an inhabitant in them. 10 Cursed is he who does the work of Jehovah deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees and has not been emptied from vessel to vessel. He has not gone into captivity. So his taste remains in him, and his scent is not changed. 12 So, behold, the days come, declares Jehovah, that I will send pourers to him, who shall pour him off, and shall empty his vessels, and break their jars in pieces. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of their confidence in Bethel. 14 How do you say, We are mighty and strong men for war? 15 Moab is ravaged, and her cities have come up. And his chosen young men have gone down to the slaughter, says the king whose name is Jehovah of Hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his evil hurries fast. 17 All who are around him mourn for him. And all who know his name, say, How the strong staff is broken, the beautiful rod! 18 O dweller, daughter of Dibon, come down from glory and sit in thirst. For a ravager of Moab shall come on you; he has ruined your strongholds. 19 O dweller of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees and her who escapes; say, What has happened? 20 Moab is put to shame, for it is torn down. Wail and cry! Tell it in Arnon that Moab is ravaged. 21 And judgment has come to the plain country, on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim, 23 and on Kiriath-aim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far and near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Jehovah. 26 Make Him drunk, for he magnified himself against Jehovah. Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be a mockery. 27 For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For ever since you spoke of him, you skipped for joy. 28 Dwellers of Moab, leave the cities, and live in the rock, and be like the dove who makes her nest in the sides of the mouth of the pit. 29 We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and his elevated heart. 30 I have known, declares Jehovah, his wrath, and it is not so; his boast, they have not done so. 31 On account of this I will wail for Moab, and I will cry out for all Moab, and he shall mourn for the men of Kirheres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for you more than the weeping of Jazer. Your plants have crossed the sea; they reach to the sea of Jazer. A ravager has fallen on your harvest, and on your grape crop. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None shall tread the grapes with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the city of Heshbon to Elealeh, to Jahaz, they have given their voice, from Zoar to Horonaim, like a heifer three years old. For the waters of Nimrim also shall be desolate. 35 Also I will cause him who offers in the high places to cease in Moab, says Jehovah, and he who burns incense to his gods. 36 On account of this my heart shall mourn for Moab, like flutes; and my heart shall sound like flutes for the men of Kirheres, because the riches that he has gotten have perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped. On all the hands shall be cuttings, and sackcloth on the loins. 38 On all Moab's housetops, and in its streets, is wailing for all. For I have broken Moab like a vessel; no pleasure is in it, says Jehovah. 39 They shall howl, saying, How it is broken down! How has Moab turned his back in shame! So Moab shall be a mockery, and a terror to all those around him. 40 For so says Jehovah: Behold, he shall fly like an eagle, and shall spread his wings toward Moab. 41 Kerioth is captured, and the strongholds are seized. And the mighty men's hearts in Moab shall be at that day like the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Jehovah. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O dweller of Moab, declares Jehovah. 44 He who flees from the dread shall fall into the pit. And he who goes up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring it on Moab, the year of their punishment, declares Jehovah. 45 Those who fled stood powerless in the shadow of Heshbon, for a fire shall come out of Heshbon, and a flame out of the midst of Sihon, and shall devour the temples of Moab, and the crown of the head of the sons of tumult. 46 Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished. For your sons are taken away into exile, and your daughters into exile. 47 But I will restore the prisoners of Moab in the end of the days, declares Jehovah. So far is the judgment of Moab.
ECB(i) 1
MESSAGE AGAINST MOAB
Against Moab: Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El; Ho, Nebo! for it is ravaged: Qiryathaim is shamed and captured: the secure loft is shamed and dismayed. 2 The halal of Moab is no more: in Heshbon they fabricated evil against it. Come, and we cut it off from a goyim. Also you, O Madmen, are severed; the sword goes after you. 3 A voice of crying from Horonaim - ravage and great breaking. 4 Moab is broken; her little ones cry a cry to be heard. 5 For in the ascent of Luchith, in weeping, weeping ascends; for in the descent of Horonaim the tribulators hear a cry of breaking. 6 Flee! Rescue your souls! Become as the naked tree in the wilderness. 7 For, because you confide in your works and in your treasures, you also are captured: and Kemosh goes into exile together with his priests and his governors. 8 And the ravager comes on every city and no city escapes: and the valley destructs and the plain desolates, as Yah Veh said. 9 Give wings to Moab to flee and get away: for the cities thereof desolate without any to settle therein. 10 Cursed - he who works the work of Yah Veh deceitfully: and cursed - he who withholds his sword from blood. 11 Moab relaxes from his youth and rests on his dregs - neither poured out from instrument to instrument nor gone into exile: so his taste stands within him and his scent changes not. 12 So behold, days come, - an oracle of Yah Veh that I send him strollers who have him stroll, and pour his instruments and shatter his bags. 13 And Moab shames because of Kemosh, as the house of Yisra El shamed of Beth El their confidence. 14 How say you, We are mighty and valiant men for the war? 15 Moab is ravaged and ascends her cities; and his chosen youths descend to the slaughter - an oracle of the Sovereign whose name is Yah Veh Sabaoth. 16 The calamity of Moab is near to come and his evil hastens mightily. 17 All you who are all around him, wag over him; and all you who know his name, say, How the rod of strength is broken - the staff of adornment! 18 You, daughter who settles in Dibon, descend from your honor, and settle in thirst; for the ravager of Moab ascends on you; he ruins your fortresses. 19 O settler of Aroer, stand by the way, and watch; ask him who flees; and she who escapes; and say, What becomes? 20 Moab shames; for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon, that Moab is ravaged: 21 and judgment comes on the plain land - on Holon and on Yahsah and on Mephaath, 22 and on Dibon and on Nebo and on Beth Diblathayim 23 and on Qiryathaim and on Beth Gamul and on Beth Meon 24 and on Qerioth and on Bozrah and on all the cities of the land of Moab far or near. 25 The horn of Moab is cut off and his arm broken - an oracle of Yah Veh. 26 Intoxicate him: for he greatens against Yah Veh: Moab also slurps in his own vomit and he also is ridiculed. 27 For was not Yisra El a ridicule to you? Was he found among thieves? For since your sufficient words, you sway for joy. 28 O you who settle in Moab, leave the cities; and tabernacle in the rock: and be as the dove who nests in the sides of the mouth of the pit. 29 We hear the pomp of Moab - mighty pompous - his haughtiness and his pomp - his pomp and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath - an oracle of Yah Veh but it is not thus; his lies work not thus. 31 So I howl for Moab, and I cry for all Moab - meditate for the men of Qir Hareseth. 32 O vine of Sibmah, I weep for you with the weeping of Yazer: your tendrils pass over the sea; they touch to the sea of Yazer: the ravager falls on your summer fruits and on your crop: 33 and cheerfulness and twirling are gathered from the orchard/Karmel and from the land of Moab; and I shabbathize the wine from the troughs: no one treads with shouting; in shouting, they shout not. 34 From the cry of Heshbon to El Aleh; and to Yahsah they give their voice: from Soar to Horonaim, a heifer of three: for even the waters of Nimrim become desolations: 35 and I shabbathize in Moab - an oracle of Yah Veh he who holocausts in the bamahs, and he who incenses to his elohim. 36 So my heart roars for Moab as pipes; and my heart roars as pipes for the men of Qir Hareseth: because the riches he worked are destroyed. 37 For every head baldens, and every beard diminishes: on all the hands, incisions, and on the loins, saq: 38 and chopping for all on all the roofs of Moab and in the broadways: for I break Moab as an instrument wherein is no pleasure - an oracle of Yah Veh. 39 They howl, How it is broken! How Moab faces the neck shamed! And Moab becomes a ridicule and a ruin to all all around him. 40 For thus says Yah Veh; Behold, he flies as an eagle and spreads his wings over Moab. 41 Qerioth is captured, and the huntholds apprehended; and at that day, the hearts of the mighty in Moab become as the heart of a woman in her tribulating: 42 and Moab, as a people, desolates because he greatens himself against Yah Veh. 43 Fear and the pit and the snare snare on you, O settler of Moab - an oracle of Yah Veh. 44 He who flees from the face of fear falls into the pit; and he who ascends from the pit is captured in the snare: for I bring thereon - on Moab, the year of their visitation - an oracle of Yah Veh. 45 They who flee stand under the shadow of Heshbon because of the force: for a fire comes from Heshbon and a flame from within Sichon and consumes the edge of Moab, and the scalp of the sons of uproar. 46 Woe to you, O Moab! the people of Kemosh destruct: for your sons are taken with the captives and your daughters with the captivity. 47 And I restore the captivity of Moab in the latter days - an oracle of Yah Veh. This is the judgment of Moab.
ACV(i) 1 Of Moab. Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is put to shame; it is taken. Misgab is put to shame and broken down. 2 The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O madmen, shall be brought to silence. The sword shall pursue thee. 3 The sound of a cry from Horonaim: Desolation and great destruction! 4 Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard. 5 For they shall go up by the ascent of Luhith with continual weeping, for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 7 For, because thou have trusted in thy works and in thy treasures, thou also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his rulers together. 8 And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape. The valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as LORD has spoken. 9 Give wings to Moab, that she may fly and get her away. And her cities shall become a desolation, without any to dwell therein. 10 Cursed be he who does the work of LORD negligently, and cursed be he who keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into captivity. Therefore his taste remains in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, says LORD, that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off. And they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. 14 How can ye say, We are mighty men, and valiant men for the war? 15 Moab is laid waste, and they have gone up into his cities. And his chosen young men have gone down to the slaughter, says the King, whose name is LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastens fast. 17 All ye who are round about him, bemoan him, and all ye who know his name, say, How the strong staff has broken, the beautiful rod! 18 O thou daughter who dwells in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst, for the destroyer of Moab has come up against thee. He has destroyed thy strongholds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch. Ask him who flees, and her who escapes. Say, What has been done? 20 Moab is put to shame, for it is broken down. Wail and cry, tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste. 21 And judgment has come upon the plain country: upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath, 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says LORD. 26 Make ye him drunken, for he magnified himself against LORD. And Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision to thee? Was he found among thieves? For as often as thou speak of him, thou wag the head. 28 O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest over the mouth of an abyss. 29 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud, his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, says LORD, that it is nothing. His boastings have wrought nothing. 31 Therefore I will wail for Moab, yea, I will cry out for all Moab. For they shall mourn the men of Kir-heres. 32 With more than the weeping of Jazer I will weep for thee, O vine of Sibmah. Thy branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None shall tread with shouting. The shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also shall become desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, says LORD, him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods. 36 Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir-heres. Therefore the abundance that he has gotten is perished. 37 For every head is bald, and every beard clipped. Upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation everywhere. For I have broken Moab like a vessel of which none delights, says LORD. 39 How it is broken down! How they do wail! How Moab has turned the back with shame! So Moab shall become a derision and a horror to all who are round about him. 40 For thus says LORD: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab. 41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against LORD. 43 Fear and the pit and the snare are upon thee, O inhabitant of Moab, says LORD. 44 He who flees from the fear shall fall into the pit, and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, says LORD. 45 Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon. For a fire has gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe to thee, O Moab! The people of Chemosh is undone, for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity. 47 Yet I will bring back the captivity of Moab in the latter days, says LORD. Thus far is the judgment of Moab.
WEB(i) 1 Of Moab. Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is disappointed. It is taken. Misgab is put to shame and broken down. 2 The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: ‘Come! Let’s cut her off from being a nation.’ You also, Madmen, will be brought to silence. The sword will pursue you. 3 The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction! 4 Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard. 5 For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping. For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. 6 Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness. 7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. Chemosh will go out into captivity, his priests and his princes together. 8 The destroyer will come on every city, and no city will escape; the valley also will perish, and the plain will be destroyed; as Yahweh has spoken. 9 Give wings to Moab, that she may fly and get herself away: and her cities will become a desolation, without anyone to dwell in them. 10 “Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood. 11 “Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed. 12 Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will send to him those who pour off, and they will pour him off; and they will empty his vessels, and break their containers in pieces. 13 Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence. 14 “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’? 15 Moab is laid waste, and they have gone up into his cities, and his chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King, whose name is Yahweh of Armies. 16 “The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast. 17 All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, ‘How the strong staff is broken, the beautiful rod!’ 18 “You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds. 19 Inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees, and her who escapes; say, ‘What has been done?’ 20 Moab is disappointed; for it is broken down. Wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste. 21 Judgment has come on the plain country, on Holon, on Jahzah, on Mephaath, 22 on Dibon, on Nebo, on Beth Diblathaim, 23 on Kiriathaim, on Beth Gamul, on Beth Meon, 24 on Kerioth, on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken,” says Yahweh. 26 “Make him drunken; for he magnified himself against Yahweh. Moab will wallow in his vomit, and he also will be in derision. 27 For wasn’t Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head. 28 You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock. Be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss. 29 “We have heard of the pride of Moab. He is very proud in his loftiness, his pride, his arrogance, and the arrogance of his heart. 30 I know his wrath,” says Yahweh, “that it is nothing; his boastings have done nothing. 31 Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They will mourn for the men of Kir Heres. 32 With more than the weeping of Jazer I will weep for you, vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruits and on your vintage. 33 Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. I have caused wine to cease from the wine presses. No one will tread with shouting. The shouting will be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah; for the waters of Nimrim will also become desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab,” says Yahweh, “him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods. 36 Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished. 37 For every head is bald, and every beard clipped. There are cuttings on all the hands, and sackcloth on the waist. 38 On all the housetops of Moab, and in its streets, there is lamentation everywhere; for I have broken Moab like a vessel in which no one delights,” says Yahweh. 39 “How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So will Moab become a derision and a terror to all who are around him.” 40 For Yahweh says: “Behold, he will fly as an eagle, and will spread out his wings against Moab. 41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized. The heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs. 42 Moab will be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh. 43 Terror, the pit, and the snare are on you, inhabitant of Moab,” says Yahweh. 44 “He who flees from the terror will fall into the pit; and he who gets up out of the pit will be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,” says Yahweh. 45 “Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire has gone out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity. 47 “Yet I will reverse the captivity of Moab in the latter days,” says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.
WEB_Strongs(i)
  1 H4124 Of Moab. H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H1945 Woe H5015 to Nebo! H7703 for it is laid waste; H7156 Kiriathaim H3001 is disappointed, H3920 it is taken; H4869 Misgab H3001 is put to shame H2865 and broken down.
  2 H8416 The praise H4124 of Moab H2809 is no more; in Heshbon H2803 they have devised H7451 evil H3212 against her: Come, H3772 and let us cut her off H1471 from being a nation. H4086 You also, Madmen, H1826 shall be brought H2719 to silence: the sword H3212 shall pursue H310 you.
  3 H6963 The sound H6963 of a cry H2773 from Horonaim, H7701 desolation H1419 and great H7701 destruction!
  4 H4124 Moab H7665 is destroyed; H6810 her little ones H2201 have caused a cry H8085 to be heard.
  5 H4608 For by the ascent H3872 of Luhith H1065 with continual H1065 weeping H5927 shall they go up; H4174 for at the descent H2773 of Horonaim H6862 they H8085 have heard H6818 the distress of the cry H7667 of destruction.
  6 H5127 Flee, H4422 save H5315 your lives, H1961 and be H6176 like the heath H4057 in the wilderness.
  7 H982 For, because you have trusted H4639 in your works H214 and in your treasures, H3920 you also shall be taken: H3645 and Chemosh H3318 shall go forth H1473 into captivity, H3548 his priests H8269 and his princes H3162 together.
  8 H7703 The destroyer H935 shall come H5892 on every city, H5892 and no city H4422 shall escape; H6010 the valley H6 also shall perish, H4334 and the plain H8045 shall be destroyed; H3068 as Yahweh H559 has spoken.
  9 H5414 Give H6731 wings H4124 to Moab, H5323 that she may fly H3318 and get her away: H5892 and her cities H8047 shall become a desolation, H3427 without any to dwell H2004 therein.
  10 H779 Cursed H6213 is he who does H4399 the work H3068 of Yahweh H7423 negligently; H779 and cursed H4513 is he who keeps back H2719 his sword H1818 from blood.
  11 H4124 Moab H7599 has been at ease H5271 from his youth, H8252 and he has settled H8105 on his lees, H7324 and has not been emptied H3627 from vessel H3627 to vessel, H1980 neither has he gone H1473 into captivity: H2940 therefore his taste H5975 remains H7381 in him, and his scent H4171 is not changed.
  12 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H7971 that I will send H6808 to him those who pour H6808 off, and they shall pour H7324 him off; and they shall empty H3627 his vessels, H5310 and break H5035 their bottles in pieces.
  13 H4124 Moab H954 shall be ashamed H3645 of Chemosh, H1004 as the house H3478 of Israel H954 was ashamed H1008 of Bethel H4009 their confidence.
  14 H559 How do you say, H1368 We are mighty H2428 men, and valiant H582 men H4421 for the war?
  15 H4124 Moab H7703 is laid waste, H5927 and they are gone up H5892 into his cities, H4005 and his chosen H970 young men H3381 are gone down H2874 to the slaughter, H5002 says H4428 the King, H8034 whose name H3068 is Yahweh H6635 of Armies.
  16 H343 The calamity H4124 of Moab H7138 is near H935 to come, H7451 and his affliction H4116 hurries H3966 fast.
  17 H5439 All you who are around H5110 him, bemoan H3045 him, and all you who know H8034 his name; H559 say, H5797 How is the strong H4294 staff H7665 broken, H8597 the beautiful H4731 rod!
  18 H1323 You daughter H3427 who dwells H1769 in Dibon, H3381 come down H3519 from your glory, H3427 and sit H6772 in thirst; H7703 for the destroyer H4124 of Moab H5927 has come H7843 up against you, he has destroyed H4013 your strongholds.
  19 H3427 Inhabitant H6177 of Aroer, H5975 stand H1870 by the way, H6822 and watch: H7592 ask H5127 him who flees, H4422 and her who escapes; H559 say, H1961 What has been done?
  20 H4124 Moab H3001 is disappointed; H2865 for it is broken down: H3213 wail H2199 and cry; H5046 tell H769 it by the Arnon, H4124 that Moab H7703 is laid waste.
  21 H4941 Judgment H935 has come H4334 on the plain H776 country, H2473 on Holon, H3096 and on Jahzah, H4158 and on Mephaath,
  22 H1769 and on Dibon, H5015 and on Nebo, H1015 and on Beth Diblathaim,
  23 H7156 and on Kiriathaim, H1014 and on Beth Gamul, H1010 and on Beth Meon,
  24 H7152 and on Kerioth, H1224 and on Bozrah, H5892 and on all the cities H776 of the land H4124 of Moab, H7350 far H7138 or near.
  25 H7161 The horn H4124 of Moab H1438 is cut off, H2220 and his arm H7665 is broken, H5002 says H3068 Yahweh.
  26 H7937 Make him drunken; H1431 for he magnified H3068 himself against Yahweh: H4124 and Moab H5606 shall wallow H6892 in his vomit, H7814 and he also shall be in derision.
  27 H3478 For wasn't Israel H7814 a derision H4672 to you? was he found H1590 among thieves? H1767 for as often H1697 as you speak H5110 of him, you shake your head.
  28 H3427 You inhabitants H4124 of Moab, H5800 leave H5892 the cities, H3427 and dwell H5553 in the rock; H3123 and be like the dove H7077 that makes her nest H5676 over H6310 the mouth H6354 of the abyss.
  29 H8085 We have heard H1347 of the pride H4124 of Moab. H3966 He is very H1343 proud; H1363 his loftiness, H1347 and his pride, H1346 and his arrogance, H7312 and the haughtiness H3820 of his heart.
  30 H3045 I know H5678 his wrath, H5002 says H3068 Yahweh, H907 that it is nothing; his boastings H6213 have worked nothing.
  31 H3213 Therefore will I wail H4124 for Moab; H2199 yes, I will cry out H4124 for all Moab: H582 for the men H7025 of Kir Heres H1897 shall they mourn.
  32 H1065 With more than the weeping H3270 of Jazer H1058 will I weep H1612 for you, vine H7643 of Sibmah: H5189 your branches H5674 passed over H3220 the sea, H5060 they reached H3220 even to the sea H3270 of Jazer: H7019 on your summer fruits H1210 and on your vintage H7703 the destroyer H5307 is fallen.
  33 H1524 Gladness H8057 and joy H622 is taken H3759 away from the fruitful field H776 and from the land H4124 of Moab; H3196 and I have caused wine H7673 to cease H3342 from the wine presses: H1869 none shall tread H1959 with shouting; H1959 the shouting H1959 shall be no shouting.
  34 H2201 From the cry H2809 of Heshbon H500 even to Elealeh, H3096 even to Jahaz H5414 have they uttered H6963 their voice, H6820 from Zoar H2773 even to Horonaim, H5697 to Eglath H7992 Shelishiyah: H4325 for the waters H5249 of Nimrim H4923 also shall become desolate.
  35 H7673 Moreover I will cause to cease H4124 in Moab, H5002 says H3068 Yahweh, H5927 him who offers H1116 in the high place, H6999 and him who burns incense H430 to his gods.
  36 H3820 Therefore my heart H1993 sounds H4124 for Moab H2485 like pipes, H3820 and my heart H1993 sounds H2485 like pipes H582 for the men H7025 of Kir Heres: H3502 therefore the abundance H6213 that he has gotten H6 is perished.
  37 H7218 For every head H7144 is bald, H2206 and every beard H1639 clipped: H3027 on all the hands H1417 are cuttings, H4975 and on the waist H8242 sackcloth.
  38 H1406 On all the housetops H4124 of Moab H7339 and in its streets H4553 there is lamentation H7665 every where; for I have broken H4124 Moab H3627 like a vessel H2656 in which none delights, H5002 says H3068 Yahweh.
  39 H2865 How it is broken down! H3213 How they wail! H4124 How Moab H6437 has turned H6203 the back H954 with shame! H4124 So shall Moab H7814 become a derision H4288 and a terror H5439 to all who are around him.
  40 H559 For thus says H3068 Yahweh: H1675 Behold, he shall fly H5404 as an eagle, H6566 and shall spread H3671 out his wings H4124 against Moab.
  41 H7152 Kerioth H3920 is taken, H4679 and the strongholds H3920 are seized, H3820 and the heart H1368 of the mighty men H4124 of Moab H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
  42 H4124 Moab H8045 shall be destroyed H5971 from being a people, H1431 because he has magnified H3068 himself against Yahweh.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 are on you, inhabitant H4124 of Moab, H5002 says H3068 Yahweh.
  44 H5127 He who flees H6440 from H6343 the fear H5307 shall fall H6354 into the pit; H5927 and he who gets up H6354 out of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H935 for I will bring H4124 on him, even on Moab, H8141 the year H6486 of their visitation, H5002 says H3068 Yahweh.
  45 H5127 Those who fled H5975 stand H3581 without strength H6738 under the shadow H2809 of Heshbon; H784 for a fire H3318 is gone forth H2809 out of Heshbon, H3852 and a flame H996 from the midst H5511 of Sihon, H398 and has devoured H6285 the corner H4124 of Moab, H6936 and the crown of the head H7588 of the tumultuous H1121 ones.
  46 H188 Woe H4124 to you, O Moab! H5971 the people H3645 of Chemosh H6 is undone; H1121 for your sons H3947 are taken H7628 away captive, H1323 and your daughters H7633 into captivity.
  47 H7725 Yet will I bring back H7622 the captivity H4124 of Moab H319 in the latter H3117 days, H5002 says H3068 Yahweh. H2008 Thus far H4941 is the judgment H4124 of Moab.
NHEB(i) 1 Of Moab. "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Woe to Nebo, because it is about to be destroyed; Kiriathaim will be put to shame, it will be taken captive. The fortress is put to shame and broken down. 2 The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: "Come, and let us cut her off from being a nation." You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you. 3 The sound of a cry from Horonaim, "destruction and great calamity." 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. 6 "Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness." 7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his officials together. 8 The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the LORD has spoken. 9 Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell in them.' 10 Cursed is he who does the work of the LORD negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood. 11 'Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed. 12 Therefore look, the days come,' says the LORD, 'that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces. 13 Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. 14 How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?" 15 Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter,' says the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast. 17 All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, "How is the strong staff broken, the beautiful rod." 18 You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds. 19 Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, "What has been done?" 20 "Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste." 21 Judgment has come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim, 23 and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken,' says the LORD. 26 'Make him drunk; for he magnified himself against the LORD: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For wasn't Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head. 28 You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss. 29 We have heard of the pride of Moab--he is very proud--of his pride, and his vanity, and his arrogance, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath,' says the LORD, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing. 31 therefore I will wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres. 32 With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to Jazer; on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen. 33 Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate. 35 And I will cause to cease in Moab,' says the LORD, 'the one who offers sacrifice upon the high place, and the one who burns incense to his gods. 36 Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished. 37 For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the waist sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights,' says the LORD. 39 How it is broken down. How they wail. How Moab has turned the back with shame. So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.' 40 For thus says the LORD: 'Look, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab. 41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says the LORD. 44 He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,' says the LORD. 45 'Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire has gone forth out of Heshbon, and a flame from the city of Sihon, and it has destroyed the forehead of Moab, and the crown of the sons of tumult. 46 Woe to you, O Moab. The people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity. 47 Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days,' says the LORD. Thus far is the judgment of Moab."
AKJV(i) 1 Against Moab thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come on every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. 9 Give wings to Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that I will send to him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. 14 How say you, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, said the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastens fast. 17 All you that are about him, bemoan him; and all you that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come on you, and he shall destroy your strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment is come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath, 22 And on Dibon, and on Nebo, and on Bethdiblathaim, 23 And on Kiriathaim, and on Bethgamul, and on Bethmeon, 24 And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, said the LORD. 26 Make you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision to you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy. 28 O you that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole's mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, said the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; my heart shall mourn for the men of Kirheres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen on your summer fruits and on your vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, and even to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, said the LORD, him that offers in the high places, and him that burns incense to his gods. 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has gotten are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: on all the hands shall be cuttings, and on the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally on all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, said the LORD. 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus said the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O inhabitant of Moab, said the LORD. 44 He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on it, even on Moab, the year of their visitation, said the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be to you, O Moab! the people of Chemosh perishes: for your sons are taken captives, and your daughters captives. 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, said the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4124 Against Moab H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H1945 Woe H5015 to Nebo! H7703 for it is spoiled: H7156 Kiriathaim H3001 is confounded H3920 and taken: H4869 Misgab H3001 is confounded H2865 and dismayed.
  2 H369 There shall be no H5750 more H8416 praise H4124 of Moab: H2809 in Heshbon H2803 they have devised H7451 evil H5921 against H3212 it; come, H3772 and let us cut H1471 it off from being a nation. H1571 Also H1826 you shall be cut H4086 down, O Madmen; H2719 the sword H3212 shall pursue you.
  3 H6963 A voice H6818 of crying H2773 shall be from Horonaim, H7701 spoiling H1419 and great H7667 destruction.
  4 H4124 Moab H7665 is destroyed; H6810 her little H2201 ones have caused a cry H8085 to be heard.
  5 H4608 For in the going H3872 up of Luhith H1065 continual weeping H5927 shall go H4174 up; for in the going H4174 down H2773 of Horonaim H6862 the enemies H8085 have heard H6818 a cry H7667 of destruction.
  6 H5127 Flee, H4422 save H5315 your lives, H6176 and be like the heath H4057 in the wilderness.
  7 H3588 For because H3282 H982 you have trusted H4639 in your works H214 and in your treasures, H1571 you shall also H3920 be taken: H3645 and Chemosh H3318 shall go H3318 forth H1473 into captivity H3548 with his priests H8269 and his princes H3162 together.
  8 H7703 And the spoiler H935 shall come H3605 on every H5892 city, H3808 and no H5892 city H4422 shall escape: H6010 the valley H6 also shall perish, H4334 and the plain H8045 shall be destroyed, H3068 as the LORD H559 has spoken.
  9 H5414 Give H6731 wings H4124 to Moab, H5323 that it may flee H3318 and get H3318 away: H5892 for the cities H8047 thereof shall be desolate, H369 without H3427 any to dwell H2004 therein.
  10 H779 Cursed H6213 be he that does H4399 the work H3068 of the LORD H7423 deceitfully, H779 and cursed H4513 be he that keeps H4513 back H2719 his sword H1818 from blood.
  11 H4124 Moab H7599 has been at ease H5271 from his youth, H8252 and he has settled H413 on H8105 his lees, H7324 and has not been emptied H3627 from vessel H3627 to vessel, H3808 neither H1980 has he gone H1473 into captivity: H5921 therefore H3651 H2940 his taste H5975 remained H7381 in him, and his scent H4171 is not changed.
  12 H5921 Therefore, H3651 H2009 behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H7971 that I will send H6808 to him wanderers, H6808 that shall cause him to wander, H7324 and shall empty H3627 his vessels, H5310 and break H5035 their bottles.
  13 H4124 And Moab H954 shall be ashamed H3645 of Chemosh, H1004 as the house H3478 of Israel H954 was ashamed H1008 of Bethel H4009 their confidence.
  14 H349 How H559 say H1368 you, We are mighty H2428 and strong H582 men H4421 for the war?
  15 H4124 Moab H7703 is spoiled, H5927 and gone H5892 up out of her cities, H4005 and his chosen H970 young H3381 men are gone H3381 down H2874 to the slaughter, H5002 said H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts.
  16 H343 The calamity H4124 of Moab H7138 is near H935 to come, H7451 and his affliction H4116 hastens H3966 fast.
  17 H3605 All H5439 you that are about H5110 him, bemoan H3605 him; and all H3045 you that know H8034 his name, H559 say, H349 How H5797 is the strong H4294 staff H7665 broken, H8597 and the beautiful H4731 rod!
  18 H1323 You daughter H3427 that do inhabit H1769 Dibon, H3381 come H3381 down H3519 from your glory, H3427 and sit H6772 in thirst; H7703 for the spoiler H4124 of Moab H5927 shall come H7843 on you, and he shall destroy H4013 your strong H4013 holds.
  19 H3427 O inhabitant H6177 of Aroer, H5975 stand H1870 by the way, H6822 and espy; H7592 ask H5127 him that flees, H4422 and her that escapes, H559 and say, H4100 What is done?
  20 H4124 Moab H3001 is confounded; H2865 for it is broken H3213 down: howl H2199 and cry; H5046 tell H769 you it in Arnon, H4124 that Moab H7703 is spoiled,
  21 H4941 And judgment H935 is come H4334 on the plain H776 country; H2473 on Holon, H3096 and on Jahazah, H4158 and on Mephaath,
  22 H1769 And on Dibon, H5015 and on Nebo, H1015 and on Bethdiblathaim,
  23 H7156 And on Kiriathaim, H1014 and on Bethgamul, H1010 and on Bethmeon,
  24 H7152 And on Kerioth, H1224 and on Bozrah, H3605 and on all H5892 the cities H776 of the land H4124 of Moab, H7350 far H7138 or near.
  25 H7161 The horn H4124 of Moab H1438 is cut H2220 off, and his arm H7665 is broken, H5002 said H3068 the LORD.
  26 H7937 Make you him drunken: H1431 for he magnified H5921 himself against H3068 the LORD: H4124 Moab H5606 also shall wallow H6892 in his vomit, H1571 and he also H7814 shall be in derision.
  27 H3478 For was not Israel H7814 a derision H4672 to you? was he found H1590 among thieves? H1767 for since H1697 you spoke H5110 of him, you skipped H8342 for joy.
  28 H3427 O you that dwell H4124 in Moab, H5800 leave H5892 the cities, H7931 and dwell H5553 in the rock, H3123 and be like the dove H7077 that makes her nest H5676 in the sides H6354 of the hole’s H6310 mouth.
  29 H8085 We have heard H1347 the pride H4124 of Moab, H3966 (he is exceeding H1343 proud) H1363 his loftiness, H1347 and his arrogance, H1347 and his pride, H7312 and the haughtiness H3820 of his heart.
  30 H3045 I know H5678 his wrath, H5002 said H3068 the LORD; H3651 but it shall not be so; H907 his lies H3651 shall not so H6213 effect it.
  31 H5921 Therefore H3651 H3213 will I howl H4124 for Moab, H2199 and I will cry H3605 out for all H4124 Moab; H1897 my heart shall mourn H582 for the men H7025 of Kirheres.
  32 H1612 O vine H7643 of Sibmah, H1058 I will weep H1065 for you with the weeping H3270 of Jazer: H5189 your plants H5674 are gone H5674 over H3220 the sea, H5060 they reach H3220 even to the sea H3270 of Jazer: H7703 the spoiler H5307 is fallen H7019 on your summer H1210 fruits and on your vintage.
  33 H8057 And joy H8057 and gladness H622 is taken H3759 from the plentiful H776 field, and from the land H4124 of Moab, H3196 and I have caused wine H7673 to fail H3342 from the winepresses: H3808 none H1869 shall tread H1959 with shouting; H1959 their shouting H3808 shall be no H1959 shouting.
  34 H2201 From the cry H2809 of Heshbon H500 even to Elealeh, H3096 and even to Jahaz, H5414 have they uttered H6963 their voice, H6820 from Zoar H2773 even to Horonaim, H5697 as an heifer H7992 of three H7992 years old: H4325 for the waters H1571 also H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate.
  35 H7673 Moreover I will cause to cease H4124 in Moab, H5002 said H3068 the LORD, H5927 him that offers H1116 in the high H6999 places, and him that burns H6999 incense H430 to his gods.
  36 H5921 Therefore H3651 H3820 my heart H1993 shall sound H4124 for Moab H2485 like pipes, H3820 and my heart H1993 shall sound H2485 like pipes H582 for the men H7025 of Kirheres: H5921 because H3651 H3502 the riches H6213 that he has gotten H6 are perished.
  37 H3605 For every H7218 head H7144 shall be bald, H3605 and every H2206 beard H1639 clipped: H3605 on all H3027 the hands H1417 shall be cuttings, H4975 and on the loins H8242 sackcloth.
  38 H4553 There shall be lamentation H3605 generally H3605 on all H1406 the housetops H4124 of Moab, H7339 and in the streets H7665 thereof: for I have broken H4124 Moab H3627 like a vessel H369 wherein is no H2656 pleasure, H5002 said H3068 the LORD.
  39 H3213 They shall howl, H349 saying, How H2865 is it broken H349 down! how H4124 has Moab H6437 turned H6203 the back H954 with shame! H4124 so shall Moab H7814 be a derision H4288 and a dismaying H3605 to all H5439 them about him.
  40 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD; H2009 Behold, H1675 he shall fly H5404 as an eagle, H6566 and shall spread H3671 his wings H413 over H4124 Moab.
  41 H7152 Kerioth H3920 is taken, H4679 and the strong H4679 holds H8610 are surprised, H1368 and the mighty H3820 men’s hearts H4124 in Moab H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
  42 H4124 And Moab H8045 shall be destroyed H5971 from being a people, H3588 because H5921 H1431 he has magnified H5921 himself against H3068 the LORD.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 shall be on you, O inhabitant H4124 of Moab, H5002 said H3068 the LORD.
  44 H5211 He that flees H6343 from the fear H5307 shall fall H413 into H6354 the pit; H5927 and he that gets H6354 up out of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H935 for I will bring H4124 on it, even on Moab, H8141 the year H6486 of their visitation, H5002 said H3068 the LORD.
  45 H5127 They that fled H5975 stood H6738 under the shadow H2809 of Heshbon H3581 because of the force: H784 but a fire H3318 shall come H3318 forth H2809 out of Heshbon, H3852 and a flame H5511 from the middle of Sihon, H398 and shall devour H6285 the corner H4124 of Moab, H6936 and the crown H6936 of the head H1121 of the tumultuous H7588 H1121 ones.
  46 H188 Woe H4124 be to you, O Moab! H5971 the people H3645 of Chemosh H6 perishes: H1121 for your sons H3947 are taken H7628 captives, H1323 and your daughters H7633 captives.
  47 H7725 Yet will I bring H7725 again H7622 the captivity H4124 of Moab H319 in the latter H3117 days, H5002 said H3068 the LORD. H2008 Thus H2008 far H4941 is the judgment H4124 of Moab.
KJ2000(i) 1 Against Moab thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is plundered: Kiriathaim is put to shame and taken: the stronghold is put to shame and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, plundering and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the bush in the wilderness. 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the plunderer shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for its cities shall be desolate, without any to dwell in them. 10 Cursed is he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he that keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his dregs, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that I will send unto him wine tippers, that shall tip him over, and shall empty his vessels, and break his jars. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. 14 How say you, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is plundered, and gone up out of her cities, and her chosen young men have gone down to the slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near at hand, and his affliction hastens quickly. 17 All you that are about him, bemoan him; and all you that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod! 18 You daughter that does inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the plunderer of Moab shall come upon you, and he shall destroy your strongholds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch; ask him that flees, and her that escapes, and say, What has happened? 20 Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell it in Arnon, that Moab is plundered, 21 And judgment has come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the LORD. 26 Make him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto you? was he found among thieves? for when you spoke of him, you wagged your head. 28 O you that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the cave’s mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceedingly proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, says the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. 31 Therefore will I wail for Moab, and I will cry out for all Moab; my heart shall mourn for the men of Kir-heres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants have gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the plunderer has fallen upon your summer fruit and upon your vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, like a heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, says the LORD, he that offers in the high places, and he that burns incense to his gods. 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he has gotten have perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be gashes, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in its streets: for I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure, says the LORD. 39 They shall wail, saying, How it is broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismay to all them about him. 40 For thus says the LORD; Behold, he shall fly as an eagle. and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strongholds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in birth pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD. 44 He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their punishment, says the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of exhaustion: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the brow of Moab, the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be unto you, O Moab! the people of Chemosh perish: for your sons are taken captives, and your daughters captives. 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, says the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
UKJV(i) 1 Against Moab thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his sediments of wine, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. 14 How say all of you, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastes fast. 17 All you that are about him, lament for him; and all you that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon you, and he shall destroy your strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and monitor; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: wail and cry; tell all of you it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment has come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the LORD. 26 Make all of you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy. 28 O all of you that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole's mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, says the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. 31 Therefore will I wail for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon your summer fruits and upon your vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, says the LORD, him that offers in the high places, and him that burns incense to his gods. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has got are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, says the LORD. 39 They shall wail, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus says the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD. 44 He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, says the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be unto you, O Moab! the people of Chemosh perishes: for your sons are taken captives, and your daughters captives. 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, says the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
TKJU(i) 1 Against Moab thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Woe to Nebo! For it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: In Heshbon they have devised evil against it; 'Come, and let us cut it off from being a nation.' Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, 'Spoiling and great destruction.' 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the juniper in the wilderness. 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: And Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come on every city, and no city shall escape: The valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. 9 Give wings to Moab, that it may flee and get away: For its cities shall be desolate, without any to dwell in them. 10 Cursed be he who does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he who keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: Therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come", said the LORD, "that I will send to him wanderers, who shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. 14 How can you say, 'We are mighty and strong men for the war'? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men have gone down to the slaughter", said the King, whose name is the LORD of hosts. 16 "The calamity of Moab is coming near, and his affliction hastens fast. 17 All you who are about him, bemoan him; and all you who know his name, say, 'How is the strong staff broken, and the beautiful rod!' 18 You daughter who inhabits Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come on you, and he shall destroy your strongholds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him who flees, and her who escapes, and say, 'What is done?' 20 Moab is confounded; for it is broken down: Howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 and judgment has come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Bethdiblathaim, 23 and on Kiriathaim, and on Bethgamul, and on Bethmeon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken", said the LORD. 26 "Make you him drunken: For he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he shall also be in derision. 27 For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For since you spoke of him, you skipped for joy. 28 O you who dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole's mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath", said the LORD; "but it shall not be so; his lies shall not effect it so. 31 Therefore I will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; my heart shall mourn for the men of Kirheres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: Your plants have gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: The spoiler is fallen on your summer fruits and on your vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: None shall tread with shouting; their shouting shall not be joyful shouting. 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, and even to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, as a heifer of three years old: For the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab", said the LORD, "him who offers in the high places, and him who burns incense to his gods. 36 Therefore My heart shall sound for Moab like pipes, and My heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: Because the riches that he has gotten have perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: On all the hands shall be cuttings, and on the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally on all the housetops of Moab, and in its streets: For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure", said the LORD. 39 "They shall howl, saying, 'How is it broken down! How has Moab turned the back with shame!' So shall Moab be a derision and a dismaying to all those about him." 40 For thus says the LORD; "Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strongholds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab on that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon you, O inhabitant of Moab", said the LORD. 44 "He who flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: For I will bring upon it, even on Moab, the year of their visitation", said the LORD. 45 "They who fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: But a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be to you, O Moab! The people of Chemosh perish: For your sons are taken captives, and your daughters captives. 47 Yet I will bring again the captivity of Moab in the latter days", said the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4124 Against Moab H559 thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H1945 Woe H5015 unto Nebo! H7703 for it is spoiled: H7156 Kiriathaim H3001 is confounded H3920 and taken: H4869 Misgab H3001 is confounded H2865 and dismayed.
  2 H8416 There shall be no more praise H4124 of Moab: H2809 in Heshbon H2803 they have devised H7451 evil H3212 against it; come, H3772 and let us cut it off H1471 from being a nation. H1826 Also you shall be cut down, H4086 O Madmen; H2719 the sword H3212 shall pursue H310 you.
  3 H6963 A voice H6818 of crying H2773 shall be from Horonaim, H7701 spoiling H1419 and great H7667 destruction.
  4 H4124 Moab H7665 is destroyed; H6810 her little ones H2201 have caused a cry H8085 to be heard.
  5 H4608 For in the going up H3872 of Luhith H1065 continual H1065 weeping H5927 shall go up; H4174 for in the going down H2773 of Horonaim H6862 the enemies H8085 have heard H6818 a cry H7667 of destruction.
  6 H5127 Flee, H4422 save H5315 your lives, H1961 and be H6176 like the heath H4057 in the wilderness.
  7 H982 For because you have trusted H4639 in your works H214 and in your treasures, H3920 you shall also be taken: H3645 and Chemosh H3318 shall go forth H1473 into captivity H3548 with his priests H8269 and his princes H3162 together.
  8 H7703 And the spoiler H935 shall come H5892 upon every city, H5892 and no city H4422 shall escape: H6010 the valley H6 also shall perish, H4334 and the plain H8045 shall be destroyed, H3068 as the Lord H559 has spoken.
  9 H5414 Give H6731 wings H4124 unto Moab, H5323 that it may flee H3318 and get away: H5892 for the cities H8047 there shall be desolate, H3427 without any to live H2004 in it.
  10 H779 Cursed H6213 be he that does H4399 the work H3068 of the Lord H7423 deceitfully, H779 and cursed H4513 be he that keeps back H2719 his sword H1818 from blood.
  11 H4124 Moab H7599 has been at ease H5271 from his youth, H8252 and he has settled H8105 on his lees, H7324 and has not been emptied H3627 from vessel H3627 to vessel, H1980 neither has he gone H1473 into captivity: H2940 therefore his taste H5975 remained H7381 in him, and his scent H4171 is not changed.
  12 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H7971 that I will send H6808 unto him wanderers, H6808 that shall cause him to wander, H7324 and shall empty H3627 his vessels, H5310 and break H5035 their bottles.
  13 H4124 And Moab H954 shall be ashamed H3645 of Chemosh, H1004 as the house H3478 of Israel H954 was ashamed H1008 of Beth–el H4009 their confidence.
  14 H559 How say H1368 you, We are mighty H2428 and strong H582 men H4421 for the war?
  15 H4124 Moab H7703 is spoiled, H5927 and gone up H5892 out of her cities, H4005 and his chosen H970 young men H3381 are gone down H2874 to the slaughter, H5002 says H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the Lord H6635 of hosts.
  16 H343 The calamity H4124 of Moab H7138 is near H935 to come, H7451 and his affliction H4116 hastens H3966 fast.
  17 H5439 All you that are about H5110 him, bemoan H3045 him; and all you that know H8034 his name, H559 say, H5797 How is the strong H4294 staff H7665 broken, H8597 and the beautiful H4731 rod!
  18 H1323 You daughter H3427 that do inhabit H1769 Dibon, H3381 come down H3519 from your glory, H3427 and sit H6772 in thirst; H7703 for the spoiler H4124 of Moab H5927 shall come H7843 upon you, and he shall destroy H4013 your strong holds.
  19 H3427 O inhabitant H6177 of Aroer, H5975 stand H1870 by the way, H6822 and spy; H7592 ask H5127 him that flees, H4422 and her that escapes, H559 and say, H1961 What is done?
  20 H4124 Moab H3001 is confounded; H2865 for it is broken down: H3213 howl H2199 and cry; H5046 tell H769 it in Arnon, H4124 that Moab H7703 is spoiled,
  21 H4941 And judgment H935 is come H4334 upon the plain H776 country; H2473 upon Holon, H3096 and upon Jahazah, H4158 and upon Mephaath,
  22 H1769 And upon Dibon, H5015 and upon Nebo, H1015 and upon Beth–diblathaim,
  23 H7156 And upon Kiriathaim, H1014 and upon Beth–gamul, H1010 and upon Beth–meon,
  24 H7152 And upon Kerioth, H1224 and upon Bozrah, H5892 and upon all the cities H776 of the land H4124 of Moab, H7350 far H7138 or near.
  25 H7161 The horn H4124 of Moab H1438 is cut off, H2220 and his arm H7665 is broken, H5002 says H3068 the Lord.
  26 H7937 Make him drunken: H1431 for he magnified H3068 himself against the Lord: H4124 Moab H5606 also shall wallow H6892 in his vomit, H7814 and he also shall be in derision.
  27 H3478 For was not Israel H7814 a derision H4672 unto you? was he found H1590 among thieves? H1767 for since H1697 you spoke H5110 of him, you skipped for joy.
  28 H3427 O you that live H4124 in Moab, H5800 leave H5892 the cities, H7931 and live H5553 in the rock, H3123 and be like the dove H7077 that makes her nest H5676 in the sides H6354 of the hole's H6310 mouth.
  29 H8085 We have heard H1347 the pride H4124 of Moab, H3966 (he is exceedingly H1343 proud) H1363 his loftiness, H1346 and his arrogance, H1347 and his pride, H7312 and the haughtiness H3820 of his heart.
  30 H3045 I know H5678 his wrath, H5002 says H3068 the Lord; H907 but it shall not be so; his lies H6213 shall not so effect it.
  31 H3213 Therefore will I howl H4124 for Moab, H2199 and I will cry out H4124 for all Moab; H1897 my heart shall mourn H582 for the men H7025 of Kir–heres.
  32 H1612 O vine H7643 of Sibmah, H1058 I will weep H1065 for you with the weeping H3270 of Jazer: H5189 your plants H5674 are gone over H3220 the sea, H5060 they reach H3220 even to the sea H3270 of Jazer: H7703 the spoiler H5307 is fallen H7019 upon your summer fruits H1210 and upon your vintage.
  33 H8057 And joy H1524 and gladness H622 is taken H3759 from the plentiful field, H776 and from the land H4124 of Moab; H3196 and I have caused wine H7673 to fail H3342 from the winepresses: H1869 none shall tread H1959 with shouting; H1959 their shouting H1959 shall be no shouting.
  34 H2201 From the cry H2809 of Heshbon H500 even unto Elealeh, H3096 and even unto Jahaz, H5414 have they uttered H6963 their voice, H6820 from Zoar H2773 even unto Horonaim, H5697 as a heifer H7992 of three years old: H4325 for the waters H5249 also of Nimrim H4923 shall be desolate.
  35 H7673 Moreover I will cause to cease H4124 in Moab, H5002 says H3068 the Lord, H5927 him that offers H1116 in the high places, H6999 and him that burns incense H430 to his gods.
  36 H3820 Therefore my heart H1993 shall sound H4124 for Moab H2485 like pipes, H3820 and my heart H1993 shall sound H2485 like pipes H582 for the men H7025 of Kir–heres: H3502 because the riches H6213 that he has gotten H6 are perished.
  37 H7218 For every head H7144 shall be bald, H2206 and every beard H1639 clipped: H3027 upon all the hands H1417 shall be cuttings, H4975 and upon the body H8242 sackcloth.
  38 H4553 There shall be lamentation H1406 generally upon all the housetops H4124 of Moab, H7339 and in the streets H7665 there: for I have broken H4124 Moab H3627 like a vessel H2656 where is no pleasure, H5002 says H3068 the Lord.
  39 H3213 They shall howl, H2865 saying, How is it broken down! H4124 how has Moab H6437 turned H6203 the back H954 with shame! H4124 so shall Moab H7814 be a derision H4288 and a dismaying H5439 to all them about him.
  40 H559 For thus says H3068 the Lord; H1675 Behold, he shall fly H5404 as a eagle, H6566 and shall spread H3671 his wings H4124 over Moab.
  41 H7152 Kerioth H3920 is taken, H4679 and the strong holds H8610 are surprised, H1368 and the mighty men's H3820 hearts H4124 in Moab H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
  42 H4124 And Moab H8045 shall be destroyed H5971 from being a people, H1431 because he has magnified H3068 himself against the Lord.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 shall be upon you, O inhabitant H4124 of Moab, H5002 says H3068 the Lord.
  44 H5127 He that flees H6440 from H6343 the fear H5307 shall fall H6354 into the pit; H5927 and he that gets up H6354 out of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H935 for I will bring H4124 upon it, even upon Moab, H8141 the year H6486 of their visitation, H5002 says H3068 the Lord.
  45 H5127 They that fled H5975 stood H6738 under the shadow H2809 of Heshbon H3581 because of the force: H784 but a fire H3318 shall come forth H2809 out of Heshbon, H3852 and a flame H996 from the midst H5511 of Sihon, H398 and shall devour H6285 the corner H4124 of Moab, H6936 and the crown of the head H7588 of the tumultuous H1121 ones.
  46 H188 Woe H4124 be unto you, O Moab! H5971 the people H3645 of Chemosh H6 perishes: H1121 for your sons H3947 are taken H7628 captives, H1323 and your daughters H7633 captives.
  47 H7725 Yet will I bring again H7622 the captivity H4124 of Moab H319 in the latter H3117 days, H5002 says H3068 the Lord. H2008 Thus far H4941 is the judgment H4124 of Moab.
EJ2000(i) 1 ¶ Against Moab thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Woe unto Nebo! for it is destroyed; it is confounded; Kiriathaim is taken; Misgab is confounded and dismayed. 2 Moab shall no longer be praised; they have devised evil against Heshbon, saying, Come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; they have caused the cry of her little ones to be heard. 5 For in the ascending road of Luhith he that weeps shall go up weeping; for in the descending road of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 7 For because thou hast trusted in thy works; in thy treasures, thou shalt also be taken; and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed as the LORD has spoken. 9 Give wings {Heb. open flowers} unto Moab that he may flee and get away, for his cities shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity; therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that I will send unto him captors that shall take him captive and shall empty his vessels and break his wineskins. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. 14 ¶ How do ye say, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and his cities destroyed, and his chosen young men are gone down to the slaughter, said the King whose name is the LORD of the hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastens fast. 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken: the beautiful rod! 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab has come against thee and has dissipated thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way and watch; ask her that flees and her that escapes and say, What has happened? 20 Moab is confounded, for it is broken down; howl and cry; tell it in Arnon that Moab is spoiled, 21 and judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, 23 and upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, those that are far and those that are near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, said the LORD. 26 Make him drunken, for he magnified himself against the LORD; Moab shall also wallow in his vomit, and be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee, as if he were found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast slipped. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities and dwell in the rock and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole’s mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness and his arrogancy and his pride and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD, but it shall have no effect; his lies shall not be to his advantage. 31 Therefore I will weep over Moab, and I will cry out for all Moab; my heart shall mourn for the men of Kirheres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer; thy shoots are gone over the sea; they reach even to the sea of Jazer; the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness shall be taken from the plentiful field and from the land of Moab; and I shall cause wine to cease from the winepresses; no one shall tread with song; their song shall be no song. 34 The cry, from Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, they have uttered their voice; from Zoar even unto Horonaim, as a heifer of three years old; for the waters of Nimrim shall also be destroyed. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offers upon an altar and him that burns incense to his gods. 36 Therefore my heart shall sound like flutes for Moab, and my heart shall sound like flutes for the men of Kirheres because the riches that he has gotten are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard shaved: upon all the hands shall be cuttings, and upon all the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab and in the streets thereof; for I have broken Moab like a vessel in which there is no pleasure, said the LORD. 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all those about him. 40 For thus hath the LORD said: Behold, he shall fly as an eagle and shall spread his wings over Moab. 41 The cities are taken, and the strong holds are taken, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear and the pit and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, said the LORD. 44 He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare; for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, said the LORD. 45 Those that fled from the force stood under the shadow of Heshbon; because fire came forth out of Heshbon and a flame from the midst of Sihon and burned the corner of Moab and the crown of the head of the rebellious sons. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh have perished; for thy sons are taken prisoners into captivity, and thy daughters are captives. 47 Yet I will turn again the captivity of Moab in the last of the times, said the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
CAB(i) 1 Thus Says the Lord concerning Moab: Woe to Nebo! For it has perished. Kirjathaim is taken; Amath and Agath are put to shame. 2 There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Hesbron. He has devised evils against her. We have cut her off from being a nation, and she shall be completely still. After you shall go a sword; 3 for there is a voice of men crying out of Horonaim, destruction and great ruin. 4 Moab is ruined, proclaim it to Zogora: 5 for Aloth is filled with weeping; one shall go up weeping by the way of Horonaim; you have heard a cry of destruction. 6 Flee, and save your lives, and you shall be as a wild donkey in the desert. 7 Since you have trusted in your stronghold, therefore you shall be taken; and Chemosh shall go forth into captivity, and his priests, and his princes together. 8 And destruction shall come upon every city, it shall by no means escape. The valley also shall perish, and the plain country shall be completely destroyed, as the Lord has said. 9 Set marks upon Moab, for she shall be hit with a plague, and all her cities shall become desolate; where shall there be an inhabitant for her? 10 Cursed is the man that does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory; he has not poured out his liquor from vessel to vessel, and has not gone into banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not. 12 Therefore behold, his days are coming, says the Lord, when I shall send upon him bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall cut off his horns. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their hope, having trusted in them. 14 How will you say, We are strong, and men strong for war? 15 Moab is ruined, even his city, and his choice young men have gone down to slaughter. 16 The day of Moab is near at hand, and his iniquity moves swiftly to vengeance. 17 Shake the head at him, all you that are round about him; all of you utter his name. Say, How is the glorious staff broken to pieces, the rod of magnificence! 18 Come down from your glory, and sit down in a damp place. Dibon shall be broken, because Moab is destroyed. There has gone up against you one to ravage your stronghold. 19 Stand by the way, and look, you that dwell in Aroer; and ask him that is fleeing, and him that escapes, and say, What has happened? 20 Moab is put to shame, because he is broken. Howl and cry, proclaim in Arnon, that Moab has perished. 21 And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas, 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth Diblathaim, 23 and upon Kirjathaim, and upon Beth Gamul, and upon Beth Meon, 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of Moab, far and near. 25 The horn of Moab is broken, and his arm is crushed. 26 Make him drunk; for he has magnified himself against the Lord. And Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing stock. 27 For surely Israel was to you a laughing stock, and was found among your thefts, because you fought against him. 28 The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave. 29 And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up. 30 But I know his works. Is it not enough for him? Has he not done thus? 31 Therefore howl for Moab on all sides; cry out against the shorn men in a gloomy place. I will weep for you, 32 O vine of Sibma, as with the weeping of Jazer. Your branches are gone over the sea, they reached the cities of Jazer; destruction has come upon your fruits, and upon your grape gatherers. 33 Joy and gladness have been utterly swept off the land of Moab; and though there was wine in your presses, in the morning they trod it not, neither in the evening did they raise the cry of joy. 34 From the cry of Heshbron even to Elealeh their cities uttered their voice, from Zoar to Horonaim, and their tidings as a heifer of three years old, for the water also of Nimrim shall be dried up. 35 And I will destroy Moab, says the Lord, as he comes up to the altar, and burns incense to his gods. 36 Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, My heart shall sound as a pipe for the shorn men; forasmuch as what every man has gained has perished from him. 37 They shall all have their heads shaved in every place, and every beard shall be shaved; and all hands shall beat their breasts, and on all loins shall be sackcloth. 38 And on all the housetops of Moab, and in his streets shall be mourining; for I have broken him, says the Lord, as a vessel, which is useless. 39 How has he changed! How has Moab turned his back! Moab is put to shame, and become a laughing stock, and an object of anger to all that are round about him. 40 For thus said the Lord: 41 Kerioth is taken, and the strongholds have been taken together. 42 And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified himself against the Lord. 43 A snare, and fear, and the pit, are upon you, O inhabitant of Moab. 44 He that flees from the terror shall fall into the pit, and he that comes up out of the pit shall even be taken in the snare; for I will bring these things upon Moab in the year of their visitation. 45 (TEXT OMITTED) 46 (TEXT OMITTED) 47 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 1 Now it came to pass in the seventh month that Ismael the son of Nathanias the son of Eleasa of the seed royal, came, and ten men with him, to Godolias to Massepha: and they ate bread there together. 2 And Ismael rose up, and the ten men that were with him, and struck Godolias, whom the king of Babylon had appointed [governor] over the land, 3 and all the Jews that were with him in Massepha, and all the Chaldeans that were found there. 4 And it came to pass on the second day after he had struck Godolias, and no man knew [of it], 5 that there came men from Sychem, and from Salem, and from Samaria, [even] eighty men, having their beards shaven, and their clothes tore, and beating their breasts, and [they had] manna and frankincense in their hands, to bring [them] into the house of the Lord. 6 And Ismael went out to meet them; [and] they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias. 7 And it came to pass, when they had entered into the midst of the city, [that] he killed them [and cast them] into a pit. 8 But ten men were found there, and they said to Ismael, Slay us not: for we have treasures in the field, wheat and barley, honey and oil. So he passed by, and killed them not in the midst of their brethren. 9 Now the pit into which Ismael cast all whom he struck, is the great pit, which king Asa had made for fear of Baasa king of Israel: [even] this Ismael filled with slain men. 10 And Ismael brought back all the people that were left in Massepha, and the king's daughter, whom the captain of the guard had committed in charge to Godolias the son of Achicam: and he went away beyond the children of Ammon. 11 And Joanan the son of Caree, and all the leaders of the host that were with him, heard of all the evil deeds which Ismael had done. 12 And they brought all their army, and went to fight against him, and found him near much water in Gabaon. 13 And it came to pass, when all the people that was with Ismael saw Joanan, and the leaders of the host that was with him, 14 that they returned to Joanan. 15 But Ismael escaped with eight men and went to the children of Ammon. 16 And Joanan, and all the leaders of the host that were with him, took all the remnant of the people, whom he [had] brought back from Ismael, mighty men in war, and the women, and the other [property], and the eunuchs, whom they [had] brought back from Gabaon: 17 and they departed, and lived in Gaberoch-amaa, that is by Bethleem, to go into Egypt, for fear of the Chaldeans: 18 for they were afraid of them, because Ismael had struck Godolias, whom the king of Babylon made [governor] in the land.
NSB(i) 1 This is what the Lord Jehovah said about [MOAB]: »Pity the people of Nebo. Their town is destroyed! Kiriathaim is captured, its mighty fortress torn down, and its people put to shame. 2 »The splendor of Moab is gone. The enemy has captured Heshbon and plot to destroy the nation of Moab. The town of Madmen will be silenced. Armies will march against it. 3 »The people of Horonaim cry out: »Violence! Destruction!« 4 Moab has been destroyed! Listen to the children crying. 5 Hear the sound of their sobs along the road up to Luhith, the cries of distress on the way down to Horonaim. 6 »Quick, run for your lives!« They say. »Run like a wild desert donkey!« 7 Moab, you trusted in your strength and your wealth, but now even you will be conquered. Your god Chemosh will go into exile, along with his princes and priests. 8 Not a town will escape the destruction. Both valley and plain will be ruined. I Jehovah have spoken. 9 »Set up a tombstone for Moab. It will soon be destroyed. Its towns will be left in ruins, and no one will live there again. 10 »Curse those who do not do Jehovah’s work with all their heart! Curse those who do not slash and kill! 11 Jehovah said: »Moab has always lived secure and has never been taken into exile. Moab is like wine left to settle undisturbed and never poured from jar to jar. Its flavor has never been ruined, and it tastes as good as ever. 12 »‘So now, the time is coming when I will send people to pour Moab out like wine. They will empty its wine jars and break them in pieces. 13 »Then the Moabites will be disillusioned with their god Chemosh. The same as the Israelites were disillusioned with Bethel, their trusted god. 14 »‘Men of Moab, why do you claim to be heroes, brave soldiers tested in war?’« 15 »‘Moab and its cities are destroyed. Its finest young men have been slaughtered. ‘I am the king, the Lord Jehovah, and I have spoken! 16 »Moab's doom approaches. Its ruin is coming soon. 17 »Mourn for that nation, you that live nearby, all of you that know its fame. Say: ‘Its powerful rule has been broken. Its glory and might are no more.’ 18 »You that live in Dibon come down from your place of honor and sit on the ground in the dust. Moab's destroyer is here and has left its forts in ruins. 19 »You that live in Aroer stand by the road and wait. Ask those who are running away, say, ‘What has happened?’ 20 »Moab has fallen, they will answer; weep for it because it is disgraced. Announce along the Arnon River that Moab is destroyed! 21 »Judgment has come on the cities of the plateau: on Holon, Jahzah, Mephaath, 22 »Dibon, Nebo, Beth Diblathaim, 23 »Kiriathaim, Bethgamul, Bethmeon, 24 »Kerioth, and Bozrah. Judgment has come on all the cities of Moab, far and near. 25 »‘Moab's might has been crushed. Its power has been destroyed. I Jehovah have spoken. 26 »‘Jehovah said: ‘Make Moab drunk, because it has rebelled against me. Moab will roll in its own vomit and people will laugh. 27 »‘Moab, remember how you made fun of the people of Israel? You treated them as though they had been caught with a gang of robbers. 28 »‘You people who live in Moab, leave your towns! Go and live on the cliffs! Be like the dove that makes its nest in the sides of a ravine.’« 29 »Moab is very proud! I have heard how proud, arrogant, and conceited the people are, how much they think of themselves.« 30 »‘Jehovah says: ‘I know Moab’s great pride, but it is of no use. Moab’s bragging gains nothing. 31 »‘I cry with sadness for Moab, yes for everyone in Moab. I moan for the people from the town of Kir-Hareseth. 32 »‘I weep with the people of the town of Jazer. And what of the grapevines of the town of Sibmah? In the past your vines spread all the way to the sea, as far as the sea of Jazer. But the destroyer has taken over your fruit and grapes. 33 »‘Joy and gladness are taken from the fruitful orchards and fields and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the wine presses. No one walks on the grapes with shouts of joy. There are shouts, but they are not shouts of joy. 34 »‘Their crying can be heard from Moabite towns. It can be heard from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far away as Horonaim and Eglath Shelishiyah (three year old heifer). Even the waters of Nimrim are dried up. 35 »‘I will stop Moab from making burnt offerings at the places of worship. I will stop Moab from burning incense to their gods, says Jehovah. 36 »‘My heart cries sadly for Moab like a flute playing a funeral song. It cries like a flute for the people from Kir Hareseth. The money they made has all been taken away. 37 »‘They have all shaved their heads and cut off their beards. They have all made gashes on their hands, and everyone is wearing sackcloth.’« 38 »‘People are weeping on every roof in Moab and in every public square. There is only sadness, because I have broken Moab like a jar no one wants,’ say Jehovah. 39 ‘Moab has been shattered! Cry out! Moab has been disgraced. It is in ruins and all the surrounding nations make fun of it.’ I Jehovah have spoken. 40 »This is what Jehovah says: ‘Look! Someone is coming like an eagle diving down from the sky and spreading its wings over Moab. 41 »The towns of Moab will be captured. The strong walled cities will be defeated. Then Moab’s warriors will be frightened like a woman who is giving birth.’« 42 »‘The nation of Moab will be destroyed. This is because they thought they were greater than Jehovah. 43 »‘Fear, deep pits, and traps wait for you people of Moab,’ says Jehovah. 44 »‘People will run out of fear, but they will fall into the pits. Those who climb out of the pits will be caught in the traps.’ »I will bring the year of punishment to Moab,« says Jehovah. 45 ‘Helpless people have run to find protection in Heshbon, the city that King Sihon once ruled, but it is in flames. It has burned up leaders of Moab and destroyed those proud people.’ 46 »‘Pity the people of Moab! The people who worshiped Chemosh have been destroyed. Their sons and daughters have been taken away as prisoners. 47 »‘In the future, however, I will make good things happen to Moab. It will be prosperous again,’ says Jehovah. As of now the judgement of Moab.’«
ISV(i) 1 A Prophecy against MoabTo Moab: This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “How terrible for Nebo, for it’s laid waste. Kiriathaim is put to shame, it’s captured. The fortress is put to shame, it’s shattered. 2 The pride of Moab is no more. In Heshbon they plotted evil against her: ‘Come and let’s eliminate her as a nation.’ Madmen will also be silenced, and the sword will pursue you. 3 The sound of crying will come from Horonaim, devastation and great destruction. 4 Moab will be destroyed; her little ones will cry out. 5 Indeed, at the ascent of Luhith people will go up with bitter weeping. At the descent of Horonaim the anguished cries over the destruction will be heard. 6 Flee, save your lives, and you will be like a wild donkey in the desert. 7 But, because you trust in your deeds and your riches, you will also be captured. Chemosh will go out into exile, along with his priests and officials. 8 A destroyer will come to every town and no town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed.” This is what the LORD has said! 9 “Put salt on Moab for she will surely fall. Her towns will become desolate places, without any inhabitants in them. 10 Cursed is the one who is slack in doing the LORD’s work. Cursed is the one who holds back his sword from shedding blood. 11 Moab has been at ease from his youth. He has been undisturbed like wine on its dregs and not poured from vessel to vessel. He has not gone into exile. Therefore, his flavor has remained, and his aroma has not changed.
12 “Therefore, look, days are coming,” declares the LORD, “when I’ll send those who tip over vessels to him, and they’ll tip him over. They’ll empty his vessels and shatter his jars. 13 Moab will be ashamed because of Chemosh just as the house of Israel was ashamed because of Bethel, their confidence. 14 “How can you say, ‘We’re strong warriors, and soldiers ready for battle’? 15 Moab will be destroyed, and the enemy will come up against her cities. Her finest young men will go down to slaughter,” declares the King, whose name is the LORD of the Heavenly Armies. 16 “Moab’s disaster is near at hand, and his calamity is coming very quickly. 17 Mourn for him, all who live around him, and all who know his name. Say, ‘Oh how the mighty rod is broken, the glorious staff.’ 18 “Come down from glory, and sit on parched ground, O woman who lives in Dibon, for the destroyer of Moab will come up against you to destroy you. He will destroy your strongholds. 19 Stand by the road and keep watch, O woman who lives in Aroer. Ask the man who flees and the woman who escapes. Say, ‘What happened’? 20 Moab will be put to shame, for it will be destroyed. Wail and cry out. Announce by the Arnon that Moab is destroyed. 21 Judgment has come to the plateau: to Holon and Jahzah, and against Mephaath, 22 Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, 23 against Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, 24 against Kerioth, Bozrah, and all the towns in the land of Moab, both far and near. 25 The strength of Moab is cut off, and his arm is broken,” declares the LORD. 26 “Make him drunk for he has exalted himself against the LORD. Moab will wallow in his vomit, and he will be the object of mocking. 27 Wasn’t Israel an object of mocking for you? Wasn’t he treated like a thief, so that whenever you spoke about him you shook your head in contempt? 28 Abandon the cities, and live on the cliffs, you inhabitants of Moab. Be like a dove that builds a nest by the mouth of a cave. 29 We have heard about Moab’s pride— he’s very proud— his haughtiness, his arrogance, his insolence, and his conceit. 30 I know his gall,” declares the LORD, “and it’s futile; the boasting that they do is futile. 31 Therefore, I’ll wail for Moab, and for the whole of Moab I’ll cry out, for the men of Kir-heres I’ll moan. 32 More than the weeping for Jazer, I’ll weep for you, vine of Sibmah. Your branches spread out to the sea, and reached as far as the Sea of Jazer. On your summer fruit and grapes the destroyer will fall. 33 Gladness and rejoicing will be taken away from the fruitful land. From the land of Moab I’ll cause the wine in the wine presses to stop flowing. The workers won’t tread the grapes with a loud shout. There will be no shout!
34 “From the cry of Heshbon, to Elealeh, to Jahaz they have lifted up their voice. From Zoar to Horonaim and to Eglath-shelishiyah, even the waters of Nimrim will become a desolate place. 35 In Moab,” declares the LORD, “I’ll put an end to the one who offers a burnt offering on the high place and to the one who burns incense to his gods. 36 Therefore my heart wails for Moab like flutes and my heart wails for the men of Kir-heres like flutes. Therefore they’ll lose the abundance they produced. 37 Indeed every head will be bald and every beard cut short. There will be gashes on all the hands and sackcloth on the loins. 38 On all the housetops of Moab and in the streets there will be nothing but mourning, for I’ll break Moab like a vessel that no one wants,” declares the LORD. 39 “How it will be shattered! How they’ll wail! How Moab will turn his back in shame! Moab will be an object of ridicule and terror to all those around him.” 40 For this is what the LORD says: “Look, like an eagle one will fly swiftly and spread his wings against Moab. 41 The towns will be captured and the strongholds seized. On that day the hearts of the warriors of Moab will be like the heart of a woman in labor. 42 Moab will be destroyed as a nation because he exalted himself against the LORD. 43 Terror, pit, and trap will be used against you who live in Moab,” declares the LORD. 44 “The one who flees from the terror will fall into a pit. And the one who comes up out of the pit will be caught in a trap. For I’ll bring upon her, that is upon Moab, the time of her punishment,” declares the LORD. 45 “The fugitives will stand without strength in the shadow of Heshbon, for fire will go out from Heshbon and a flame from the middle of Sihon. It will devour the forehead of Moab and the heads of the rebellious people. 46 How terrible for you, Moab! The people of Chemosh will perish. Indeed, your sons will be taken into captivity, and your daughters as well. 47 But I’ll restore the fortunes of Moab in the latter days,” declares the LORD. This concludes the judgment on Moab.
LEB(i) 1 Concerning Moab, thus says Yahweh of hosts, the God of Israel:
"Woe to Nebo, for it is devastated. It is ashamed, Kiriathaim is captured. Misgab is ashamed, and it is filled with terror. 2 The glory of Moab is no longer. In Heshbon they planned evil against her. Come and let us cut her off from being a nation. Also, Madmen, you will be silent. After you will go the sword. 3 The sound of a cry of distress arises from Horonaim, devastation and great destruction. 4 Moab is broken, her little ones make heard* a cry for help. 5 For the ascent of Luhith, in weeping they go weeping, For on the slope of Horonaim they have heard the distresses of the cry of distress of the destruction. 6 Flee! Save your life! For* you must not be like the juniper tree in the desert. 7 For because of your trusting in your works and in your treasures, even you yourselves will be taken, and Chemosh will go out into the exile, his priests and his officials together. 8 And the destroyer will come to every town, and a town will not escape. And the valley will be destroyed, and the plain will be destroyed, as Yahweh has spoken. 9 Give salt for Moab, for certainly she will go to ruin, and her towns will become as a desolation, without* an inhabitant in them. 10 The one who does the work of Yahweh with slackness is cursed, and the one who keeps away blood from his sword is cursed. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has been quiet on his dregs, and he has not been poured out from vessel to vessel, and he has not gone into exile. Therefore* his taste has remained unchanged, and his fragrance has not changed. 12 Therefore* look, days are coming," declares* Yahweh, "and I will send to him decanters,* and they will decant him, and his vessels they will empty out, and their jars they will smash. 13 Then Moab will be ashamed of Chemosh, just as the house of Israel were ashamed of Bethel, their trust. 14 How can you say, 'we are warriors, and men of might for the battle.' 15 Moab is destroyed, and his towns have gone up, and the choice of his young men have gone down to the slaughtering," declares* the King, Yahweh of hosts is his name. 16 "The disaster of Moab is near to come, and his disaster approaches very quickly.* 17 Mourn for him, all his surroundings, and all those who knew his name. Say, 'How the staff of might is broken, the staff of glory.' 18 Come down from glory and sit on the parched ground, O inhabitant, daughter of Dibon, for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your fortifications. 19 Stand by the road and watch, O inhabitant of Aroer. Ask the man who is fleeing and the woman who is escaping, say, 'What has happened?' 20 Moab is ashamed, for it is filled with terror. Wail and cry out, tell it by Arnon that Moab is devastated. 21 Judgment has also come to the land of the plain, to Holon, and to Jahaz, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim, 23 and on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the towns of the land of Moab, the far and the near. 25 The horn of Moab is cut off and his arm is broken," declares* Yahweh. 26 "Make him drunk, because he magnified himself against Yahweh, and let Moab wallow in his vomit. And he also will become a laughingstock. 27 Now was not Israel the laughingstock to you? Or was he found among thieves? For as often as* you spoke over him you shook your head. 28 Leave the towns and dwell on the rock, O inhabitants of Moab, and be like the dove, it nests on the sides of the mouth of a ravine. 29 We have heard of the pride of Moab —he is very proud— his height, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart. 30 I know his insolence," declares* Yahweh, "and his boastings are false;* they act falsely.* 31 Therefore* over Moab I wail, and for all of Moab I cry out, for the people* of Kir-heres I moan. 32 More than the weeping of Jazer I weep for you, O vine Sibmah. Your branches cross over the sea, up to the sea of Jazer they reach. Upon your summer fruit and upon your vintage the destroyer has fallen. 33 And joy and rejoicing have been taken away from the fruitful land, even from the land of Moab. And the wine from the wine presses I have caused to disappear. He will not tread with exuberant shouts.* Exuberant shouts* will not be exuberant shouts.* 34 From the cry for help of Heshbon, up to Elealeh, up to Jahaz, they give their voice, from Zoar up to Horonaim, up to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim have become as a desolation. 35 And I will cause to disappear for Moab," declares* Yahweh, "the one who presents a sacrifice at a high place, and the one who burns a smoke offering to his gods. 36 Therefore* my heart moans for Moab like the flute.* It moans for the people* of Kir-heres like the flute.* Therefore* the wealth they gained has perished. 37 For on every head is baldness, and every beard is trimmed. On all the hands, slashes, and on the loins, sackcloth. 38 On all the roofs of Moab, and in its public squares, there is wailing everywhere. For I have broken Moab like a vessel, there is no delight in it," declares* Yahweh. 39 "How it is filled with terror! How they wail! How Moab has turned his back! He is disgraced! So Moab has become as a derision, and as a terror for all his surrounding peoples." 40 For thus says Yahweh,
"Look, like an eagle he will swoop down, and he will spread out his wings against Moab. 41 Kerioth will be taken, and the strongholds will be conquered, and the hearts* of the warriors of Moab will be on that day like the heart of a woman who is in labor. 42 And Moab will be destroyed from being a people, because against Yahweh he magnified himself. 43 Dread, and pit, and a trapping net are against you, O inhabitant of Moab," declares* Yahweh. 44 "He who flees before* the dread will fall into the pit, and the one who climbs up from the pit will be caught in the trapping net, for I will bring on Moab the year of their punishment," declares* Yahweh. 45 "In the shadow of Heshbon fugitives stand without strength, for a fire has gone out from Heshbon, and a flame from Sihon. And it has eaten the forehead of Moab, and the skulls* of the people* of tumult. 46 Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished. For your sons have been taken into captivity, and your daughters into captivity. 47 Yet I will restore the fortunes* of Moab in the last of the days," declares* Yahweh.
Thus far* is the judgment of Moab.
BSB(i) 1 Concerning Moab, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Woe to Nebo, for it will be devastated. Kiriathaim will be captured and disgraced; the fortress will be shattered and dismantled. 2 There is no longer praise for Moab; in Heshbon they devise evil against her: ‘Come, let us cut her off from nationhood.’ You too, O people of Madmen, will be silenced; the sword will pursue you. 3 A voice cries out from Horonaim: ‘Devastation and great destruction!’ 4 Moab will be shattered; her little ones will cry out. 5 For on the ascent to Luhith they weep bitterly as they go, and on the descent to Horonaim cries of distress resound over the destruction: 6 ‘Flee! Run for your lives! Become like a juniper in the desert.’ 7 Because you trust in your works and treasures, you too will be captured, and Chemosh will go into exile with his priests and officials. 8 The destroyer will move against every city, and not one town will escape. The valley will also be ruined, and the high plain will be destroyed, as the LORD has said. 9 Put salt on Moab, for she will be laid waste; her cities will become desolate, with no one to dwell in them. 10 Cursed is the one who is remiss in doing the work of the LORD, and cursed is he who withholds his sword from bloodshed. 11 Moab has been at ease from youth, settled like wine on its dregs; he has not been poured from vessel to vessel or gone into exile. So his flavor has remained the same, and his aroma is unchanged. 12 Therefore behold, the days are coming, declares the LORD, when I will send to him wanderers, who will pour him out. They will empty his vessels and shatter his jars. 13 Then Moab will be ashamed of Chemosh, just as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel. 14 How can you say, ‘We are warriors, mighty men ready for battle’? 15 Moab has been destroyed and its towns have been invaded; the best of its young men have gone down in the slaughter, declares the King, whose name is the LORD of Hosts. 16 Moab’s calamity is at hand, and his affliction is rushing swiftly. 17 Mourn for him, all you who surround him, everyone who knows his name; tell how the mighty scepter is shattered—the glorious staff! 18 Come down from your glory; sit on parched ground, O daughter dwelling in Dibon, for the destroyer of Moab has come against you; he has destroyed your fortresses. 19 Stand by the road and watch, O dweller of Aroer! Ask the man fleeing or the woman escaping, ‘What has happened?’ 20 Moab is put to shame, for it has been shattered. Wail and cry out! Declare by the Arnon that Moab is destroyed. 21 Judgment has come upon the high plain—upon Holon, Jahzah, and Mephaath, 22 upon Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, 23 upon Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, 24 upon Kerioth, Bozrah, and all the towns of Moab, those far and near. 25 The horn of Moab has been cut off, and his arm is broken,” declares the LORD. 26 “Make him drunk, because he has magnified himself against the LORD; so Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock. 27 Was not Israel your object of ridicule? Was he ever found among thieves? For whenever you speak of him you shake your head. 28 Abandon the towns and settle among the rocks, O dwellers of Moab! Be like a dove that nests at the mouth of a cave. 29 We have heard of Moab’s pomposity, his exceeding pride and conceit, his proud arrogance and haughtiness of heart. 30 I know his insolence,” declares the LORD, “but it is futile. His boasting is as empty as his deeds. 31 Therefore I will wail for Moab; I will cry out for all of Moab; I will moan for the men of Kir-heres. 32 I will weep for you, O vine of Sibmah, more than I weep for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they reach even to Jazer. The destroyer has descended on your summer fruit and grape harvest. 33 Joy and gladness are removed from the orchard and from the fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy; their shouts are not for joy. 34 There is a cry from Heshbon to Elealeh; they raise their voices to Jahaz, from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim have dried up. 35 In Moab, declares the LORD, I will bring an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods. 36 Therefore My heart laments like a flute for Moab; it laments like a flute for the men of Kir-heres, because the wealth they acquired has perished. 37 For every head is shaved and every beard is clipped; on every hand is a gash, and around every waist is sackcloth. 38 On all the rooftops of Moab and in the public squares, everyone is mourning; for I have shattered Moab like an unwanted jar,” declares the LORD. 39 “How shattered it is! How they wail! How Moab has turned his back in shame! Moab has become an object of ridicule and horror to all those around him.” 40 For this is what the LORD says: “Behold, an eagle swoops down and spreads his wings against Moab. 41 Kirioth has been taken, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor. 42 Moab will be destroyed as a nation because he vaunted himself against the LORD. 43 Terror and pit and snare await you, O dweller of Moab,” declares the LORD. 44 “Whoever flees the panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For I will bring upon Moab the year of their punishment,” declares the LORD. 45 “Those who flee will stand helpless in Heshbon’s shadow, because fire has gone forth from Heshbon and a flame from within Sihon. It devours the foreheads of Moab and the skulls of the sons of tumult. 46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh have perished; for your sons have been taken into exile and your daughters have gone into captivity. 47 Yet in the latter days I will restore Moab from captivity,” declares the LORD. Here ends the judgment on Moab.
MSB(i) 1 Concerning Moab, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Woe to Nebo, for it will be devastated. Kiriathaim will be captured and disgraced; the fortress will be shattered and dismantled. 2 There is no longer praise for Moab; in Heshbon they devise evil against her: ‘Come, let us cut her off from nationhood.’ You too, O people of Madmen, will be silenced; the sword will pursue you. 3 A voice cries out from Horonaim: ‘Devastation and great destruction!’ 4 Moab will be shattered; her little ones will cry out. 5 For on the ascent to Luhith they weep bitterly as they go, and on the descent to Horonaim cries of distress resound over the destruction: 6 ‘Flee! Run for your lives! Become like a juniper in the desert.’ 7 Because you trust in your works and treasures, you too will be captured, and Chemosh will go into exile with his priests and officials. 8 The destroyer will move against every city, and not one town will escape. The valley will also be ruined, and the high plain will be destroyed, as the LORD has said. 9 Put salt on Moab, for she will be laid waste; her cities will become desolate, with no one to dwell in them. 10 Cursed is the one who is remiss in doing the work of the LORD, and cursed is he who withholds his sword from bloodshed. 11 Moab has been at ease from youth, settled like wine on its dregs; he has not been poured from vessel to vessel or gone into exile. So his flavor has remained the same, and his aroma is unchanged. 12 Therefore behold, the days are coming, declares the LORD, when I will send to him wanderers, who will pour him out. They will empty his vessels and shatter his jars. 13 Then Moab will be ashamed of Chemosh, just as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel. 14 How can you say, ‘We are warriors, mighty men ready for battle’? 15 Moab has been destroyed and its towns have been invaded; the best of its young men have gone down in the slaughter, declares the King, whose name is the LORD of Hosts. 16 Moab’s calamity is at hand, and his affliction is rushing swiftly. 17 Mourn for him, all you who surround him, everyone who knows his name; tell how the mighty scepter is shattered—the glorious staff! 18 Come down from your glory; sit on parched ground, O daughter dwelling in Dibon, for the destroyer of Moab has come against you; he has destroyed your fortresses. 19 Stand by the road and watch, O dweller of Aroer! Ask the man fleeing or the woman escaping, ‘What has happened?’ 20 Moab is put to shame, for it has been shattered. Wail and cry out! Declare by the Arnon that Moab is destroyed. 21 Judgment has come upon the high plain—upon Holon, Jahzah, and Mephaath, 22 upon Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, 23 upon Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, 24 upon Kerioth, Bozrah, and all the towns of Moab, those far and near. 25 The horn of Moab has been cut off, and his arm is broken,” declares the LORD. 26 “Make him drunk, because he has magnified himself against the LORD; so Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock. 27 Was not Israel your object of ridicule? Was he ever found among thieves? For whenever you speak of him you shake your head. 28 Abandon the towns and settle among the rocks, O dwellers of Moab! Be like a dove that nests at the mouth of a cave. 29 We have heard of Moab’s pomposity, his exceeding pride and conceit, his proud arrogance and haughtiness of heart. 30 I know his insolence,” declares the LORD, “but it is futile. His boasting is as empty as his deeds. 31 Therefore I will wail for Moab; I will cry out for all of Moab; I will moan for the men of Kir-heres. 32 I will weep for you, O vine of Sibmah, more than I weep for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they reach even to Jazer. The destroyer has descended on your summer fruit and grape harvest. 33 Joy and gladness are removed from the orchard and from the fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy; their shouts are not for joy. 34 There is a cry from Heshbon to Elealeh; they raise their voices to Jahaz, from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim have dried up. 35 In Moab, declares the LORD, I will bring an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods. 36 Therefore My heart laments like a flute for Moab; it laments like a flute for the men of Kir-heres, because the wealth they acquired has perished. 37 For every head is shaved and every beard is clipped; on every hand is a gash, and around every waist is sackcloth. 38 On all the rooftops of Moab and in the public squares, everyone is mourning; for I have shattered Moab like an unwanted jar,” declares the LORD. 39 “How shattered it is! How they wail! How Moab has turned his back in shame! Moab has become an object of ridicule and horror to all those around him.” 40 For this is what the LORD says: “Behold, an eagle swoops down and spreads his wings against Moab. 41 Kirioth has been taken, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor. 42 Moab will be destroyed as a nation because he vaunted himself against the LORD. 43 Terror and pit and snare await you, O dweller of Moab,” declares the LORD. 44 “Whoever flees the panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For I will bring upon Moab the year of their punishment,” declares the LORD. 45 “Those who flee will stand helpless in Heshbon’s shadow, because fire has gone forth from Heshbon and a flame from within Sihon. It devours the foreheads of Moab and the skulls of the sons of tumult. 46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh have perished; for your sons have been taken into exile and your daughters have gone into captivity. 47 Yet in the latter days I will restore Moab from captivity,” declares the LORD. Here ends the judgment on Moab.
MLV(i) 1 Of Moab. Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is put to shame; it is taken. The fortress is put to shame and broken down. 2 The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: Come and let us cut her off from being a nation. You also, O madmen, will be brought to silence. The sword will pursue you.
3 The sound of a cry from Horonaim: Desolation and great destruction! 4 Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard. 5 For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping, for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. 6 Flee, save your* lives and be like the heath in the wilderness.
7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. And Chemosh will go forth into captivity, his priests and his rulers together. 8 And the destroyer will come upon every city and no city will escape. The valley also will perish and the plain will be destroyed, as Jehovah has spoken.
9 Give wings to Moab, that she may fly and get her away. And her cities will become a desolation, without any to dwell in it. 10 Cursed be he who does the work of Jehovah negligently and cursed be he who keeps back his sword from blood.
11 Moab has been at ease from his youth and he has settled on his lees and has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into captivity. Therefore his taste remains in him and his scent is not changed.
12 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that I will send to him those who pour off and they will pour him off. And they will empty his vessels and smash their jugs. 13 And Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
14 How can you* say, We are mighty men and valiant men for the war? 15 Moab is laid waste and they have gone up into his cities. And his chosen young men have gone down to the slaughter, says the King, whose name is Jehovah of hosts.
16 The calamity of Moab is near to come and his affliction hastens fast. 17 All you* who are all around him, sympathize with him and all you* who know his name, say, How the strong staff has broken, the beautiful rod!
18 O you daughter who dwells in Dibon, come down from your glory and sit in thirst, for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask he who flees and she who escapes. Say, What has been done? 20 Moab is put to shame, for it is broken down. Wail and cry, tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
21 And judgment has come upon the plain country: upon Holon and upon Jahzah and upon Mephaath, 22 and upon Dibon and upon Nebo and upon Beth-diblathaim, 23 and upon Kiriathaim and upon Beth-gamul and upon Beth-meon, 24 and upon Kerioth and upon Bozrah and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off and his arm is broken, says Jehovah.
26 You* make him drunken, for he magnified himself against Jehovah. And Moab will wallow in his vomit and he also will be a laughing-stock.
27 For was not Israel a laughing-stock to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you wag the head.
28 O you* inhabitants of Moab, leave the cities and dwell in the rock and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
29 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud, his loftiness and his pride and his arrogance and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, says Jehovah, that it is nothing. His boastings have worked nothing.
31 Therefore I will wail for Moab, yes, I will cry out for all Moab. For they will mourn the men of Kir-heres. 32 With more than the weeping of Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen upon your summer fruits and upon your vintage. 33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None will tread with shouting. The shouting will be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also will become desolate.
35 Moreover I will cause to cease in Moab, says Jehovah, he who offers in the high place and he who burns incense to his gods.
36 Therefore my heart roars for Moab like pipes and my heart roars like pipes for the men of Kir-heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished. 37 For every head is bald and every beard clipped. Upon all the hands are cuttings and upon the loins sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in the streets of it, there is lamentation everywhere.
For I have broken Moab like a vessel of which none delights, says Jehovah. 39 How it is broken down! How they do wail! How Moab has turned the back with shame! So Moab will become a laughing-stock and a horror to all who are all around him.
40 For Jehovah says thus: Behold, he will fly as an eagle and will spread out his wings against Moab. 41 Kerioth is taken and the strongholds are seized and the heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab will be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Jehovah.
43 Fear and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of Moab, says Jehovah. 44 He who flees from the fear will fall into the pit and he who gets up out of the pit will be taken in the snare. For I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, says Jehovah. 45 Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon. For a fire has gone forth out of Heshbon and a flame from the midst of Sihon and has devoured the corner of Moab and the crown of the head of the tumultuous ones.
46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone, for your sons are taken away captive and your daughters into captivity. 47 Yet I will bring back the captivity of Moab in the latter days, says Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.

VIN(i) 1 Against Moab thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is plundered: Kiriathaim is put to shame and taken: the stronghold is put to shame and dismayed. 2 The pride of Moab is no more. In Heshbon they plotted evil against her: 'Come and let's eliminate her as a nation.' Madmen will also be silenced, and the sword will pursue you. 3 A voice shall cry from Horonaim, 'With great wasting and destruction 4 Moab will be destroyed; her little ones will cry out. 5 Indeed, at the ascent of Luhith people will go up with bitter weeping. At the descent of Horonaim the anguished cries over the destruction will be heard. 6 Flee, save your lives, and be like the bush in the wilderness. 7 But, because you trust in your deeds and your riches, you will also be captured. Chemosh will go out into exile, along with his priests and officials. 8 A destroyer will come to every town and no town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed." This is what the LORD has said! 9 Put salt on Moab for she will surely fall. Her towns will become desolate places, without any inhabitants in them. 10 Cursed is he who does the work of the LORD negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth. He has been undisturbed like wine on its dregs and not poured from vessel to vessel. He has not gone into exile. Therefore, his flavor has remained, and his aroma has not changed. 12 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that I will send to him those who pour off and they will pour him off. And they will empty his vessels and smash their jugs. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of their confidence in Bethel. 14 How can you say, 'we are warriors, and men of might for the battle.' 15 Moab is plundered and has come up out of her cities. And his chosen young men have gone down to the slaughter, says the King whose name is the LORD Almighty. 16 The fate of Moab is near, and trouble is coming on him very quickly. 17 Mourn for him, all who live around him, and all who know his name. Say, 'Oh how the mighty rod is broken, the glorious staff. 18 Come down from glory and sit on the parched ground, O inhabitant, daughter of Dibon, for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your fortifications. 19 Stand by the road and watch, O inhabitant of Aroer. Ask the man who is fleeing and the woman who is escaping, say, 'What has happened?' 20 Moab was disgraced, for he is broken. Shriek and cry out! Announce in Arnon! that Moab is destroyed 21 Judgment has come to the plateau: to Holon and Jahzah, and against Mephaath, 22 Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, 23 on Kiriathaim, on Beth Gamul, on Beth Meon, 24 and on Karioth, and on Bosor, and on all the cities of Moab far and near. 25 The horn of Moab is cut off and his arm is broken," declares the LORD. 26 Make him drunk for he has exalted himself against the LORD. Moab will wallow in his vomit, and he will be the object of mocking. 27 For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For ever since you spoke of him, you skipped for joy. 28 Abandon the cities, and live on the cliffs, you inhabitants of Moab. Be like a dove that builds a nest by the mouth of a cave. 29 We have heard of the pride of Moab —he is very proud— his height, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart. 30 I know his insolence," declares the LORD, "and his boastings are false; they act falsely. 31 So I howl for Moab, and I cry for all Moab - meditate for the men of Qir Hareseth. 32 With more than the weeping of Jazer I will weep for you, vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruits and on your vintage. 33 "'Joy and gladness are taken from the fruitful orchards and fields and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the wine presses. No one walks on the grapes with shouts of joy. There are shouts, but they are not shouts of joy. 34 "'Their crying can be heard from Moabite towns. It can be heard from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far away as Horonaim and Eglath Shelishiyah (three year old heifer). Even the waters of Nimrim are dried up. 35 And I will put an end in Moab, says the Lord, to him who is making offerings in the high place and burning perfumes to his gods. 36 So my heart roars for Moab as pipes; and my heart roars as pipes for the men of Qir Hareseth: because the riches he worked are destroyed. 37 For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the waist sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in the streets there will be nothing but mourning, for I'll break Moab like a vessel that no one wants," declares the LORD. 39 "How it will be shattered! How they'll wail! How Moab will turn his back in shame! Moab will be an object of ridicule and terror to all those around him." 40 For this is what the LORD says: "Look, like an eagle one will fly swiftly and spread his wings against Moab. 41 The towns will be captured and the strongholds seized. On that day the hearts of the warriors of Moab will be like the heart of a woman in labor. 42 Moab will be destroyed as a nation because he exalted himself against the LORD. 43 Terror and pit and snare are upon thee O inhabitant of Moab Declareth the LORD: 44 He who flees from the dread shall fall into the pit. And he who goes up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring it on Moab, the year of their punishment, declares the LORD. 45 "In the shadow of Heshbon fugitives stand without strength, for a fire has gone out from Heshbon, and a flame from Sihon. And it has eaten the forehead of Moab, and the skulls of the people of tumult. 46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity. 47 Yet I will restore the fortunes of Moab in the last of the days," declares the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Luther1545(i) 1 Wider Moab So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Wehe der Stadt Nebo, denn sie ist zerstöret und liegt elend! Kiriathaim ist gewonnen; die Feste steht elend und ist zerrissen. 2 Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Böses wider sie, nämlich: Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien! Und du, Madmen, mußt auch verderbet werden; das Schwert wird hinter dich kommen. 3 Man höret ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer. 4 Moab ist zerschlagen; man höret ihre Jungen schreien. 5 Denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab, 6 nämlich: Hebet euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. 7 Darum daß du dich auf deine Gebäude verlässest und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten. 8 Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbet und die Ebenen verstöret werden; denn der HERR hat's gesagt. 9 Gebet Moab Federn! Er wird ausgehen, als flöge er; und ihre Städte werden wüste liegen, daß niemand drinnen wohnen wird. 10 Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut! Verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße! 11 Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stille gelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden. 12 Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Lägel zerschmettern. 13 Und Moab soll über dem Kamos zuschanden werden, gleichwie das Haus Israel über Bethel zuschanden worden ist, darauf sie sich verließen. 14 Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute? 15 so doch Moab muß verstöret und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen müssen, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth. 16 Denn der Unfall Moabs wird schier kommen, und ihr Unglück eilet sehr. 17 Lieber, habt doch Mitleid mit ihnen, die ihr um sie her wohnet und ihren Namen kennet, und sprechet: Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen! 18 Herab von der HERRLIchkeit, du Tochter, die du zu Dibon wohnest, und sitze in der Dürre! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen. 19 Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: Wie geht es? 20 Ach, Moab ist verwüstet und verderbet, heulet und schreiet! Sagt es an zu Arnon, daß Moab verstöret sei. 21 Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim, 23 Kiriathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon, 24 Kirioth, Bazra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen ferne oder nahe. 25 Das Horn Moabs ist abgehauen und ihr Arm ist zerbrochen, spricht der HERR. 26 Machet sie trunken (denn sie hat sich wider den HERRN erhaben), daß sie speien und die Hände ringen müsse, auf daß sie auch zum Gespött werde. 27 Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre er unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider sie redest, sollst du auch weg müssen. 28 O ihr Einwohner in Moab, verlasset die Städte und wohnet in den Felsen; und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern. 29 Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß er sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig. 30 Aber der HERR spricht: Ich erkenne seinen Zorn wohl, daß er nicht so viel vermag, und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist 31 Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen. 32 Ich muß über dich, Jaeser, du Weinstock zu Sibma, weinen, denn deine Reben sind über das Meer gefahren und bis ans Meer Jaeser kommen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen. 33 Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen 34 von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallet, von Zoar an, der dreijährigen Kuh, bis gen Horonaim; denn auch die Wasser Nimrim sollen versiegen. 35 Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen. 36 Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Trommete und über die Leute zu Kir-Heres brummet mein Herz wie eine Trommete; denn sie haben's übermacht, darum müssen sie zu Boden gehen. 37 Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen. 38 Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab wird man klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR. 39 O wie ist sie verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken worden allen, so um sie her wohnen, 40 Denn so spricht der HERR: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab. 41 Kiriath ist gewonnen, und die festen Städte sind eingenommen; und das Herz der Helden in Moab wird zur selbigen Zeit sein wie einer Frauen Herz in Kindesnöten. 42 Denn Moab muß vertilget werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERRN erhaben hat. 43 Furcht, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR. 44 Wer der Furcht entfleucht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. 45 Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon; aber es wird ein Feuer aus Hesbon und eine Flamme aus Sihon gehen, welche die Örter in Moab und die kriegerischen Leute verzehren wird. 46 Wehe dir, Moab! Verloren ist das Volk Kamos; denn man hat deine Söhne und Töchter genommen und gefangen weggeführet. 47 Aber in der zukünftigen Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe über Moab.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4124 Wider Moab H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H1945 : Wehe H5015 der Stadt Nebo H559 , denn sie H3920 ist zerstöret und liegt elend H3001 ! Kiriathaim ist gewonnen H4869 ; die Feste H2865 steht elend und ist zerrissen .
  2 H4124 Der Trotz Moabs H2809 ist aus, den sie an Hesbon H7451 hatten; denn man gedenkt Böses H3212 wider sie, nämlich: Kommt H3772 , wir wollen sie ausrotten H1471 , daß sie kein Volk H8416 mehr seien! Und H4086 du, Madmen H2803 , mußt auch verderbet werden H2719 ; das Schwert H310 wird hinter H3212 dich kommen.
  3 H6963 Man höret ein Geschrei H2773 zu Horonaim H7701 von Verstören H1419 und großem H7667 Jammer .
  4 H4124 Moab H7665 ist zerschlagen H8085 ; man höret H2201 ihre Jungen schreien .
  5 H5927 Denn sie gehen H1065 mit Weinen H4608 den Weg hinauf H3872 gen Luhith H6862 , und die Feinde H8085 hören H6818 ein Jammergeschrei H2773 den Weg von Horonaim H4174 herab,
  6 H5315 nämlich: Hebet euch H5127 weg H4422 und errettet H1961 euer Leben! Aber du wirst sein H6176 wie die Heide H4057 in der Wüste .
  7 H982 Darum daß du dich H4639 auf deine Gebäude verlässest und H214 auf deine Schätze H3920 , sollst du auch gewonnen H3318 werden H3645 ; und Kamos H1473 muß hinaus gefangen H3162 wegziehen samt H3548 seinen Priestern H8269 und Fürsten .
  8 H7703 Denn der Verstörer H5892 wird über alle Städte H935 kommen H6 , daß nicht H5892 eine Stadt H4422 entrinnen H6010 wird. Es sollen beide, die Gründe H4334 verderbet und die Ebenen H3068 verstöret werden; denn der HErr H8045 hat‘s H559 gesagt .
  9 H4124 Gebet Moab H6731 Federn H5414 ! Er H3318 wird ausgehen H5323 , als flöge H8047 er; und H5892 ihre Städte H2004 werden wüste liegen, daß niemand H3427 drinnen wohnen wird.
  10 H779 Verflucht H3068 sei, der des HErrn H4399 Werk H7423 lässig H6213 tut H779 ! Verflucht H2719 sei, der sein Schwert H1818 aufhält, daß es nicht Blut H4513 vergieße!
  11 H4124 Moab H5271 ist von seiner Jugend H8252 auf H7599 sicher gewesen H5975 und auf H8105 seinen Hefen H7324 stille gelegen und ist nie H3627 aus einem Faß H1473 ins andere gegossen und nie ins Gefängnis H1980 gezogen H2940 ; darum ist sein Geschmack H7381 ihm geblieben und sein Geruch H4171 nicht verändert worden.
  12 H5002 Darum siehe, spricht H3068 der HErr H3117 , es kommt die Zeit H935 , daß ich ihnen will H6808 Schröter H7971 schicken H3627 , die sie ausschroten sollen und ihre Fässer H7324 ausleeren H5310 und ihre Lägel zerschmettern .
  13 H4124 Und Moab H3645 soll über dem Kamos H954 zuschanden werden H1004 , gleichwie das Haus H3478 Israel H4009 über Bethel zuschanden worden ist, darauf sie sich verließen .
  14 H559 Wie dürft ihr sagen H582 : Wir H2428 sind H1368 die Helden H4421 und die rechten Kriegsleute ?
  15 H4124 so doch Moab H4005 muß verstöret und ihre H5892 Städte H5927 erstiegen H7703 werden H970 und ihre beste Mannschaft H2874 zur Schlachtbank H3381 herabgehen H5002 müssen, spricht H4428 der König H8034 , welcher heißt H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  16 H7451 Denn der Unfall H4124 Moabs H935 wird schier kommen H343 , und ihr Unglück H4116 eilet H3966 sehr .
  17 H5110 Lieber, habt doch Mitleid H3045 mit ihnen, die ihr H559 um sie H5439 her H8034 wohnet und ihren Namen H5797 kennet, und sprechet: Wie ist die starke H8597 Rute und der herrliche H4294 Stab H7665 so zerbrochen!
  18 H3381 Herab H3519 von der Herrlichkeit H1323 , du Tochter H3427 , die H1769 du zu Dibon H3427 wohnest H7843 , und H6772 sitze in der Dürre H7703 ! Denn der Verstörer H4124 Moabs H5927 wird zu dir hinaufkommen H4013 und deine Festen zerreißen.
  19 H5975 Tritt auf H3427 die H1870 Straße H1961 und H6822 schaue H559 , du H6177 Einwohnerin Aroers H7592 ; frage H5127 die, so da fliehen H4422 und entrinnen, und sprich: Wie geht es?
  20 H4124 Ach, Moab H3213 ist verwüstet und verderbet, heulet H2199 und schreiet H3001 ! Sagt es H5046 an H769 zu Arnon H4124 , daß Moab H7703 verstöret sei .
  21 H4941 Die Strafe H935 ist H4334 über das ebene H776 Land H2473 gegangen, nämlich über Holon H3096 , Jahza H4158 , Mephaath,
  22 H1769 Dibon H5015 , Nebo H1015 , Beth-Diblathaim,
  23 H1014 Kiriathaim, Beth-Gamul H1010 , Beth-Meon,
  24 H5892 Kirioth, Bazra und H7152 über alle Städte H776 im Lande H4124 Moab H7350 , sie liegen ferne H7138 oder nahe .
  25 H7161 Das Horn H4124 Moabs H1438 ist abgehauen H2220 und ihr Arm H7665 ist zerbrochen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  26 H7937 Machet sie trunken H1431 [denn sie hat H3068 sich wider den HErrn H6892 erhaben], daß sie speien H5606 und die Hände ringen H7814 müsse, auf daß sie auch zum Gespött werde .
  27 H3478 Denn Israel H4672 hat H7814 dein Gespött H5110 sein müssen H1590 , als wäre er unter den Dieben H1697 gefunden; und weil du solches H1767 wider sie redest, sollst du auch weg müssen.
  28 H5800 O ihr H3427 Einwohner H6310 in H4124 Moab H3123 , verlasset die H5892 Städte H5553 und wohnet in den Felsen H5676 ; und tut wie die Tauben, so H7077 da nisten H6354 in den hohlen Löchern.
  29 H8085 Man hat H1346 immer gesagt von dem stolzen H4124 Moab H3820 , daß er H3966 sehr H1347 stolz H1343 sei, hoffärtig H7312 , hochmütig, trotzig und übermütig .
  30 H3068 Aber der HErr H5002 spricht H5678 : Ich erkenne seinen Zorn H907 wohl, daß er H3045 nicht so viel vermag, und untersteht sich H6213 , mehr zu tun, denn sein Vermögen ist
  31 H4124 Darum muß ich über Moab H3213 heulen H4124 und über das ganze Moab H2199 schreien H582 und über die Leute H7025 zu Kir-Heres H1897 klagen .
  32 H1612 Ich muß über dich, Jaeser, du Weinstock H7643 zu Sibma H1058 , weinen H5189 , denn deine Reben H3220 sind über das Meer H3220 gefahren und bis ans Meer H5674 Jaeser kommen H7703 . Der Verstörer H5307 ist H7019 in deine Ernte H1210 und Weinlese gefallen.
  33 H8057 Freude H1524 und Wonne H3759 ist aus dem Felde H622 weg H776 und aus dem Lande H4124 Moab H1869 , und man H7673 wird H3196 keinen Wein H3342 mehr keltern H1959 , der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
  34 H2201 von des Geschreies H2809 wegen zu Hesbon H500 bis gen Eleale H6963 , welches H3096 bis gen Jahza H6820 erschallet, von Zoar H5697 an, der dreijährigen Kuh H2773 , bis gen Horonaim H4325 ; denn auch die Wasser H5249 Nimrim H4923 sollen versiegen .
  35 H430 Und H5002 ich will, spricht H3068 der HErr H4124 , in Moab H7673 damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf H1116 den Höhen H6999 opfern und ihren Göttern räuchern H5927 sollen .
  36 H3820 Darum brummet mein Herz H4124 über Moab H582 wie eine Trommete und über die Leute H6213 zu H7025 Kir-Heres H3820 brummet mein Herz H6 wie eine Trommete; denn sie haben‘s übermacht, darum müssen sie zu Boden gehen.
  37 H7218 Alle Köpfe H1639 werden H7144 kahl H2206 sein und alle Bärte H3027 abgeschoren, aller Hände H1417 zerritzt H4975 , und jedermann H8242 wird Säcke anziehen.
  38 H1406 Auf allen Dächern H7339 und Gassen H4124 , allenthalben in Moab H4553 wird man klagen H2656 ; denn ich habe H4124 Moab H7665 zerbrochen H3627 wie ein unwertes Gefäß H5002 , spricht H3068 der HErr .
  39 H4124 O wie H2865 ist sie verderbt H3213 , wie heulen H954 sie! Wie schändlich H6203 hängen sie die Köpfe! Und H4124 Moab H7814 ist zum Spott H4288 und zum Schrecken H6437 worden allen, so um H5439 sie her wohnen,
  40 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H5404 : Siehe, er fleugt daher wie ein Adler H6566 und breitet H3671 seine Flügel H4124 aus über Moab .
  41 H4679 Kiriath ist gewonnen, und die festen H7152 Städte H8610 sind H3820 eingenommen; und das Herz H1368 der Helden H4124 in Moab H3920 wird H3117 zur selbigen Zeit H802 sein wie einer H3820 Frauen Herz H6887 in Kindesnöten .
  42 H4124 Denn Moab H1431 muß vertilget werden H5971 , daß sie kein Volk H3068 mehr seien, darum daß es sich wider den HErrn H8045 erhaben hat .
  43 H6343 Furcht H6354 , Grube H6341 und Strick H3427 kommt über dich, du Einwohner H4124 in Moab H5002 , spricht H3068 der HErr .
  44 H6343 Wer der Furcht H3920 entfleucht, der wird H6440 in H6354 die Grube H5307 fallen H6354 , und wer aus der Grube H6341 kommt, der wird im Strick H5127 gefangen werden H935 ; denn ich will H6486 über H4124 Moab H5927 kommen H8141 lassen ein Jahr H5002 ihrer Heimsuchung, spricht H3068 der HErr .
  45 H3318 Die aus H3581 der Schlacht H5127 entrinnen, werden H6738 Zuflucht H2809 suchen zu Hesbon H784 ; aber es wird ein Feuer H996 aus H2809 Hesbon H5975 und H3852 eine Flamme H5511 aus Sihon H6285 gehen, welche die Örter H4124 in Moab H1121 und H6936 die kriegerischen H398 Leute verzehren wird.
  46 H188 Wehe H4124 dir, Moab H6 ! Verloren H3947 ist H5971 das Volk H3645 Kamos H1121 ; denn man hat deine Söhne H1323 und Töchter H7628 genommen und gefangen weggeführet.
  47 H3117 Aber in der zukünftigen Zeit H7725 will H7622 ich das Gefängnis H4124 Moabs H3068 wenden, spricht der HErr H2008 . Das sei H5002 gesagt H4941 von der Strafe H4124 über Moab .
Luther1912(i) 1 Wider Moab. So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Weh der Stadt Nebo! denn sie ist zerstört und liegt elend; Kirjathaim ist gewonnen; die hohe Feste steht elend und ist zerrissen. 2 Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Böses wider sie: "Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien." Und du, Madmen, mußt auch verderbt werden; das Schwert wird hinter dich kommen. 3 Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer. 4 Moab ist zerschlagen! man hört ihre Kleinen schreien; 5 denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab: 6 "Hebt euch weg und errettet euer Leben!" Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. 7 Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten. 8 Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der HERR hat's gesagt. 9 Gebt Moab Federn: er wird ausgehen, als flöge er; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird. 10 Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße! 11 Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden. 12 Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern. 13 Und Moab soll über dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel über Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verließen. 14 Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute? 15 so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth. 16 Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr. 17 Habt doch Mitleid mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: "Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!" 18 Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen. 19 Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: "Wie geht's?" 20 Ach, Moab ist verwüstet und verderbt! Heult und schreit; sagt's am Arnon, daß Moab verstört sei! 21 Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim, 23 Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon, 24 Karioth, Bozra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe. 25 Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der HERR. 26 Macht es trunken [denn es hat sich wider den HERRN erhoben], daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde. 27 Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen. 28 O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern! 29 Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig. 30 Aber der HERR spricht: Ich kenne seinen Zorn wohl, daß er nicht soviel vermag und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist. 31 Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen. 32 Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen; 33 Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen 34 von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen. 35 Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen. 36 Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen. 37 Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen. 38 Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab, wird man Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR. 39 O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen. 40 Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab. 41 Karioth ist gewonnen, und die festen Städte sind eingenommen; und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten. 42 Denn Moab muß vertilgt werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERR erhoben hat. 43 Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR. 44 Wer dem Schrecken entflieht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. 45 Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon; aber es wird ein Feuer aus Hesbon und eine Flamme aus Sihon gehen, welche die Örter in Moab und die kriegerischen Leute verzehren wird. 46 Weh dir, Moab! verloren ist das Volk des Kamos; denn man hat deine Söhne und Töchter genommen und gefangen weggeführt. 47 Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe über Moab.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4124 Wider Moab H559 . So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H1945 : Weh H5015 der Stadt Nebo H7703 ! denn sie ist zerstört H3001 und liegt elend H7156 ; Kirjathaim H3920 ist gewonnen H4869 ; die hohe Feste H3001 steht elend H2865 und ist zerrissen .
  2 H8416 Der Trotz H4124 Moabs H2809 ist aus, den sie an Hesbon H2803 hatten; denn man gedenkt H7451 Böses H3212 wider sie: «Kommt H3772 , wir wollen sie ausrotten H1471 , daß sie kein Volk H4086 mehr seien.« Und du, Madmen H1826 , mußt auch verderbt H2719 werden; das Schwert H3212 wird hinter H310 dich H3212 kommen .
  3 H6963 Man H6963 hört H6818 ein Geschrei H2773 zu Horonaim H7701 von Verstören H1419 und großem H7667 Jammer .
  4 H4124 Moab H7665 ist zerschlagen H8085 ! man hört H6810 ihre Kleinen H2201 schreien;
  5 H4608 denn sie gehen H1065 H1065 mit Weinen H5927 den Weg H5927 hinauf H3872 gen Luhith H6862 , und die Feinde H8085 hören H7667 H6818 ein Jammergeschrei H2773 den Weg von Horonaim H4174 herab :
  6 H5127 Hebt H5127 euch weg H4422 und errettet H5315 euer Leben H1961 !« Aber du wirst sein H6176 wie die Heide H4057 in der Wüste .
  7 H4639 Darum daß du dich auf deine Gebäude H982 verlässest H214 und auf deine Schätze H3920 , sollst du auch gewonnen H3645 werden; und Kamos H1473 muß hinaus gefangen H3318 wegziehen H3162 samt H3548 seinen Priestern H8269 und Fürsten .
  8 H7703 Denn der Verstörer H5892 wird über alle Städte H935 kommen H5892 , daß nicht eine Stadt H4422 entrinnen H6010 wird. Es sollen beide, die Gründe H6 verderbt H4334 und die Ebenen H8045 verstört H3068 werden; denn der HERR H559 hat’s gesagt .
  9 H5414 Gebt H4124 Moab H6731 Federn H3318 : er wird ausgehen H5323 , als H5323 flöge H5892 er; und seine Städte H8047 werden wüst H2004 liegen, daß niemand darin H3427 wohnen wird.
  10 H779 Verflucht H3068 sei, der des HERRN H4399 Werk H7423 lässig H6213 tut H779 ; verflucht H2719 sei, der sein Schwert H4513 aufhält H1818 , daß es nicht Blut vergieße!
  11 H4124 Moab H5271 ist von seiner Jugend H7599 auf sicher H7599 gewesen H8105 und auf seinen Hefen H8252 stillgelegen H7324 und ist nie aus H3627 einem Faß H3627 ins andere H7324 gegossen H1473 und nie ins Gefängnis H1980 gezogen H2940 ; darum ist sein Geschmack H5975 ihm geblieben H7381 und sein Geruch H4171 nicht verändert worden.
  12 H5002 Darum siehe, spricht H3068 der HERR H935 , es kommt H3117 die Zeit H6808 , daß ich ihnen will H6808 Schröter H7971 schicken H6808 , die sie ausschroten H6808 sollen H3627 und ihre Fässer H7324 ausleeren H5035 und ihre Krüge H5310 zerschmettern .
  13 H4124 Und Moab H3645 soll über dem Kamos H954 zu Schanden H1004 werden, gleichwie das Haus H3478 Israel H1008 über Beth–El H954 zu Schanden H4009 geworden ist, darauf sie sich doch verließen .
  14 H559 Wie dürft ihr sagen H1368 : Wir sind die Helden H2428 und die rechten H4421 H582 Kriegsleute ?
  15 H4124 so doch Moab H7703 muß verstört H5892 und ihre Städte H5927 erstiegen H4005 werden und ihre beste H970 Mannschaft H2874 zur Schlachtbank H3381 herabgehen H5002 muß, spricht H4428 der König H8034 , welcher heißt H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  16 H343 Denn der Unfall H4124 Moabs H7138 wird bald H935 kommen H7451 , und ihr Unglück H4116 eilt H3966 sehr .
  17 H5110 Habt doch Mitleiden H5439 mit ihnen alle, die ihr um H5439 sie her H8034 wohnt und ihren Namen H3045 kennt H559 , und sprecht H5797 : »Wie ist die starke H4294 Rute H8597 und der herrliche H4731 Stab H7665 so zerbrochen!
  18 H3381 Herab H3519 von der Herrlichkeit H3427 , du Einwohnerin H1323 , Tochter H1769 Dibon H3427 , und sitze H6772 in der Dürre H7703 ! Denn der Verstörer H4124 Moabs H5927 wird zu dir hinaufkommen H4013 und deine Festen H7843 zerreißen .
  19 H5975 Tritt H1870 auf die Straße H6822 und schaue H3427 , du Einwohnerin H6177 Aroers H7592 ; frage H5127 die, so da fliehen H4422 und entrinnen H559 , und sprich H1961 : Wie geht’s ?
  20 H4124 Ach, Moab H3001 ist verwüstet H2865 und verderbt H3213 ! Heulet H2199 und schreiet H5046 ; sagt’s H769 am Arnon H4124 , daß Moab H7703 verstört sei!
  21 H4941 Die Strafe H4334 ist über das ebene H776 Land H935 gegangen H2473 , nämlich über Holon H3096 , Jahza H4158 , Mephaath,
  22 H1769 Dibon H5015 , Nebo H1015 , Beth–Diblathaim,
  23 H7156 Kirjathaim H1014 , Beth–Gamul H1010 , Beth–Meon,
  24 H7152 Karioth H1224 , Bozra H5892 und über alle Städte H776 im Lande H4124 Moab H7350 , sie liegen fern H7138 oder nahe .
  25 H7161 Das Horn H4124 Moabs H1438 ist abgehauen H2220 , und sein Arm H7665 ist zerbrochen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  26 H7937 Macht es trunken H3068 [denn es hat sich wider den HERRN H1431 erhoben H4124 , daß es H6892 H5606 speien H7814 und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.
  27 H3478 Denn Israel H7814 hat dein Gespött H1590 sein müssen, als wäre es unter den Dieben H4672 gefunden H1767 ; und H1767 weil H1697 du solches wider dasselbe redest H5110 , sollst du auch weg H5110 müssen .
  28 H3427 O ihr Einwohner H4124 in Moab H5800 , verlaßt H5892 die Städte H7931 und wohnt H5553 in den Felsen H3123 und tut wie die Tauben H7077 , so da nisten H6310 H5676 in den hohlen H6354 Löchern!
  29 H8085 Man hat H8085 immer gesagt H1347 von dem stolzen H4124 Moab H3966 , daß es sehr H1343 stolz H1363 sei, hoffärtig H1346 , hochmütig H1347 , trotzig H7312 H3820 und übermütig .
  30 H3068 Aber der HERR H5002 spricht H3045 : Ich kenne H5678 seinen Zorn H907 wohl, daß er nicht H907 soviel vermag H6213 und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist.
  31 H4124 Darum muß ich über Moab H3213 heulen H4124 und über das ganze Moab H2199 schreien H582 und über die Leute H7025 zu Kir–Heres H1897 klagen .
  32 H3270 H1065 Mehr als über Jaser H1612 muß ich über dich, du Weinstock H7643 zu Sibma H1058 , weinen H5189 , dessen Reben H5674 über H3220 das Meer H3220 reichten und bis an das Meer H3270 Jaser H5060 kamen H7703 . Der Verstörer H7019 ist in deine Ernte H1210 und Weinlese H5307 gefallen;
  33 H8057 Freude H1524 und Wonne H622 ist H3759 aus dem Felde H622 weg H776 und aus dem Lande H4124 Moab H7673 , und man wird keinen H3196 Wein H3342 mehr keltern H1869 ; der Weintreter H1959 wird nicht H1959 mehr sein Lied H1959 singen
  34 H2201 von des Geschreies H2809 wegen zu Hesbon H500 bis gen Eleale H3096 , welches bis gen Jahza H6963 H5414 erschallt H6820 , von Zoar H2773 an bis gen Horonaim H7992 , bis zum dritten H5697 Eglath H4325 ; denn auch die Wasser H5249 Nimrims H4923 sollen versiegen .
  35 H5002 Und ich will, spricht H3068 der HERR H4124 , in Moab H7673 damit ein Ende H7673 machen H1116 , daß sie nicht mehr auf den Höhen H5927 opfern H430 und ihren Göttern H6999 räuchern sollen.
  36 H1993 Darum seufzt H3820 mein Herz H4124 über Moab H2485 wie Flöten H582 , und über die Leute H7025 zu Kir–Heres H1993 seufzt H3820 mein Herz H2485 wie Flöten H3502 ; denn das Gut H6213 , das sie gesammelt H6 , ist zu H6 Grunde gegangen .
  37 H7218 Alle Köpfe H7144 werden kahl H2206 sein und alle Bärte H1639 abgeschoren H3027 , aller Hände H1417 zerritzt H4975 , und jedermann wird H8242 Säcke H4975 anziehen .
  38 H1406 Auf allen Dächern H7339 und Gassen H4124 , allenthalben in Moab H4553 , wird man klagen H4124 ; denn ich habe Moab H7665 zerbrochen H2656 wie ein unwertes H3627 Gefäß H5002 , spricht H3068 der HERR .
  39 H2865 O wie ist es verderbt H3213 , wie heulen H954 sie! Wie schändlich H6437 hängen H4124 H6437 sie H6203 die H6203 Köpfe H4124 ! Und Moab H7814 ist zum Spott H4288 und zum Schrecken H5439 geworden allen, so ringsumher wohnen.
  40 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H1675 : Siehe, er fliegt H5404 daher wie ein Adler H6566 und breitet H3671 seine Flügel H4124 aus über Moab .
  41 H7152 Karioth H3920 ist gewonnen H4679 , und die festen H8610 Städte sind eingenommen H3820 ; und das Herz H1368 der Helden H4124 in Moab H3117 wird zu derselben Zeit H802 sein wie einer Frau H3820 Herz H6887 in Kindsnöten .
  42 H4124 Denn Moab H8045 muß vertilgt H5971 werden, daß sie kein Volk H3068 mehr seien, darum daß es sich wider den HERR H1431 erhoben hat.
  43 H6343 Schrecken H6354 , Grube H6341 und Strick H3427 kommt über dich, du Einwohner H4124 in Moab H5002 , spricht H3068 der HERR .
  44 H6440 Wer dem H6343 Schrecken H5127 H5211 entflieht H6354 , der wird in die Grube H5307 fallen H5927 , und wer aus H6354 der Grube H5927 kommt H6341 , der wird im Strick H3920 gefangen H4124 werden; denn ich will über Moab H935 kommen H935 lassen H8141 ein Jahr H6486 ihrer Heimsuchung H5002 , spricht H3068 der HERR .
  45 H3581 Die aus der Schlacht H5127 entrinnen H5975 , werden H6738 Zuflucht H5975 suchen H2809 zu Hesbon H784 ; aber es wird ein Feuer H2809 aus Hesbon H3852 und eine Flamme H3318 aus H5511 H996 Sihon H3318 gehen H6285 , welche die H6285 Örter H4124 in Moab H7588 H6936 und die kriegerischen H1121 Leute H398 verzehren wird.
  46 H188 Weh H4124 dir, Moab H6 ! verloren H5971 ist das Volk H3645 des Kamos H1121 ; denn man hat deine Söhne H1323 und Töchter H3947 genommen H7633 und gefangen H7628 weggeführt .
  47 H319 Aber in der letzten H3117 Zeit H7725 will H7622 ich das Gefängnis H4124 Moabs H7725 wenden H5002 , spricht H3068 der HERR H2008 . Das H2008 sei gesagt H4941 von der Strafe H4124 über Moab .
ELB1871(i) 1 Über Moab. So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe über Nebo! denn es ist verwüstet. Zu Schanden geworden, eingenommen ist Kirjathaim; zu Schanden geworden ist die hohe Feste und bestürzt. 2 Moabs Ruhm ist dahin. In Hesbon hat man Böses ersonnen gegen dasselbe: "Kommt und laßt es uns ausrotten, daß es keine Nation mehr sei!" Auch du, Madmen, wirst vernichtet werden; das Schwert zieht hinter dir her. 3 Horch! ein Geschrei aus Horonaim: Verheerung und große Zertrümmerung! 4 Moab ist zerschmettert, seine Geringen haben ein lautes Geschrei erhoben. 5 Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf, mit Weinen; denn am Abhang von Horonaim hat man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört. 6 Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste! 7 Denn weil du auf deine Werke und auf deine Schätze vertrautest, sollst auch du eingenommen werden; und Kamos wird in die Gefangenschaft ziehen, seine Priester und seine Fürsten allzumal. 8 Und der Verwüster wird über jede Stadt kommen, und keine Stadt wird entrinnen; und das Tal wird zu Grunde gehen und die Ebene vernichtet werden, wie Jehova gesprochen hat. 9 Gebet Moab Flügel, denn fliegend wird es wegziehen; und seine Städte werden zur Wüste werden, so daß niemand darin wohnt. 10 Verflucht sei, wer das Werk Jehovas lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält! 11 Sorglos war Moab von seiner Jugend an, und still lag es auf seinen Hefen und wurde nicht ausgeleert von Faß zu Faß, und in die Gefangenschaft ist es nie gezogen; daher ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert. 12 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich ihm Schröter senden werde, die es schroten und seine Fässer ausleeren und seine Krüge zerschmeißen werden. 13 Und Moab wird sich über Kamos schämen, gleichwie das Haus Israel sich geschämt hat über Bethel, ihre Zuversicht. 14 Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum Streit? 15 Moab ist verwüstet, und seine Städte hat man erstiegen, und die Auswahl seiner Jünglinge ist zur Schlachtung hingestürzt, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name. 16 Moabs Verderben steht nahe bevor, und sein Unglück eilt sehr. 17 Beklaget es, ihr seine Umwohner alle, und alle, die ihr seinen Namen kennet! Sprechet: Wie ist zerbrochen das Scepter der Macht, der Stab der Majestät! 18 Steige herab von der Herrlichkeit und wohne in dürrem Lande, du Bewohnerin, Tochter Dibons; denn Moabs Verwüster ist wider dich heraufgezogen, hat deine Festen zerstört. 19 Tritt an den Weg und schaue, Bewohnerin von Aroer! Frage den Fliehenden und die Entronnenen, sprich: Was ist geschehen? 20 Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist bestürzt. Heulet und schreiet, verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist! 21 Und das Gericht ist gekommen über das Land der Ebene, über Cholon und über Jahza und über Mephaath, 22 und über Dibon und über Nebo und über Beth-Diblathaim, 23 und über Kirjathaim und über Beth-Gamul und über Beth-Meon, 24 und über Kerijoth und über Bozra, und über alle Städte des Landes Moab, die fernen und die nahen. 25 Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerschmettert, spricht Jehova. 26 Berauschet es, - denn wider Jehova hat es großgetan - damit Moab sich wälze in seinem Gespei und auch selbst zum Gelächter werde! 27 Oder war dir Israel nicht zum Gelächter? oder war es unter Dieben ertappt worden, daß, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf schütteltest? 28 Verlasset die Städte und wohnet in den Felsen, ihr Bewohner von Moab, und seid wie die Taube, welche an den Rändern des Abgrundes nistet! 29 Wir haben vernommen den Hochmut Moabs, des sehr hochmütigen, seinen Stolz und seinen Hochmut und seine Hoffart und die Erhebung seines Herzens. 30 Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt. 31 Darum jammere ich über Moab, und wegen ganz Moab schreie ich; über die Leute von Kir-Heres seufzt man. 32 Mehr als das Weinen Jasers weine ich über dich, du Weinstock von Sibma; deine Ranken gingen über das Meer, sie reichten bis zum Meere von Jaser. Über deine Obsternte und über deine Weinlese ist der Verwüster hergefallen, 33 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf. 34 Von dem Geschrei Hesbons haben sie bis Elale, bis Jahaz ihre Stimme erschallen lassen, von Zoar bis Horonaim, bis Eglath-Schelischija; denn auch die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. 35 Und ich mache ein Ende in Moab, spricht Jehova, dem, der auf die Höhe steigt und seinen Göttern räuchert. 36 Deshalb klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht, was es erübrigt hat, zu Grunde. 37 Denn jedes Haupt ist kahl und jeder Bart abgeschoren; auf allen Händen sind Ritze, und Sacktuch ist an den Lenden. 38 Auf allen Dächern Moabs und auf seinen Straßen ist lauter Klage; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein Gefäß, an dem man kein Gefallen hat, spricht Jehova. 39 Wie ist es bestürzt! sie heulen. Wie hat Moab den Rücken gewandt vor Scham! Und allen seinen Umwohnern wird Moab zum Gelächter und zur Bestürzung sein. 40 Denn so spricht Jehova: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab. 41 Kerijoth ist eingenommen, und die Festen sind erobert. Und das Herz der Helden Moabs wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten. 42 Und Moab wird vertilgt werden, daß es kein Volk mehr sei, weil es großgetan hat wider Jehova. 43 Grauen und Grube und Garn über dich, du Bewohner von Moab! spricht Jehova. 44 Wer vor dem Grauen flieht, wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe über dasselbe, über Moab, das Jahr seiner Heimsuchung, spricht Jehova. 45 Im Schatten Hesbons bleiben Flüchtlinge kraftlos stehen; denn ein Feuer ist ausgegangen von Hesbon und eine Flamme aus der Mitte Sihons, und hat die Seite Moabs verzehrt und den Scheitel der Söhne des Getümmels. 46 Wehe dir, Moab! verloren ist das Volk des Kamos! denn deine Söhne sind als Gefangene weggeführt, und deine Töchter in die Gefangenschaft. - 47 Aber ich werde die Gefangenschaft Moabs wenden am Ende der Tage, spricht Jehova. Bis hierher das Gericht über Moab.
ELB1905(i) 1 Über Moab. So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe über Nebo! Denn es ist verwüstet. Zu Schanden geworden, eingenommen ist Kirjathaim; zu Schanden geworden ist die hohe Feste und bestürzt. 2 Moabs Ruhm ist dahin. In Hesbon hat man Böses ersonnen gegen dasselbe: »Kommt und laßt es uns ausrotten, daß es keine Nation mehr sei!« Auch du, Madmen, wirst vernichtet werden; das Schwert zieht hinter dir her. 3 Horch! Ein Geschrei aus Horonaim: Verheerung und große Zertrümmerung! 4 Moab ist zerschmettert, seine Geringen haben ein lautes Geschrei erhoben. 5 Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf, mit Weinen; denn am Abhang von Horonaim hat man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört. 6 Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste! 7 Denn weil du auf deine Werke und auf deine Schätze vertrautest, sollst auch du eingenommen werden; und Kamos wird in die Gefangenschaft ziehen, seine Priester und seine Fürsten allzumal. 8 Und der Verwüster wird über jede Stadt kommen, und keine Stadt wird entrinnen; und das Tal wird zu Grunde gehen und die Ebene vernichtet werden, wie Jahwe gesprochen hat. 9 Gebet Moab Flügel, denn fliegend wird es wegziehen; und seine Städte werden zur Wüste werden, so daß niemand darin wohnt. 10 Verflucht sei, wer das Werk Jahwes lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält! 11 Sorglos war Moab von seiner Jugend an, und still lag es auf seinen Hefen und wurde nicht ausgeleert von Faß zu Faß, und in die Gefangenschaft ist es nie gezogen; daher ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert. 12 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da ich ihm Schröter senden werde, die es schroten und seine Fässer ausleeren und seine Krüge zerschmeißen werden. 13 Und Moab wird sich über Kamos schämen, gleichwie das Haus Israel sich geschämt hat über Bethel, ihre Zuversicht. 14 Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum Streit? 15 Moab ist verwüstet, und seine Städte hat man erstiegen, und die Auswahl seiner Jünglinge ist zur Schlachtung hingestürzt, spricht der König, Jahwe der Heerscharen ist sein Name. 16 Moabs Verderben steht nahe bevor, und sein Unglück eilt sehr. 17 Beklaget es, ihr seine Umwohner alle, und alle, die ihr seinen Namen kennet! Sprechet: Wie ist zerbrochen das Zepter der Macht, der Stab der Majestät! 18 Steige herab von der Herrlichkeit und wohne in dürrem Lande, du Bewohnerin, Tochter Dibons; denn Moabs Verwüster ist wider dich heraufgezogen, hat deine Festen zerstört. 19 Tritt an den Weg und schaue, Bewohnerin von Aroer! Frage den Fliehenden und die Entronnenen, sprich: Was ist geschehen? 20 Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist bestürzt. Heulet und schreiet, verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist! 21 Und das Gericht ist gekommen über das Land der Ebene, über Cholon und über Jahza und über Mephaath, 22 und über Dibon und über Nebo und über Beth-Diblathaim, 23 und über Kirjathaim und über Beth-Gamul und über Beth-Meon, 24 und über Kerijoth und über Bozra, und über alle Städte des Landes Moab, die fernen und die nahen. 25 Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerschmettert, spricht Jahwe. 26 Berauschet es, denn wider Jahwe hat es großgetan, damit Moab sich wälze in seinem Gespei und auch selbst zum Gelächter werde! 27 Oder war dir Israel nicht zum Gelächter? Oder war es unter Dieben ertappt worden, daß, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf schütteltest? 28 Verlasset die Städte und wohnet in den Felsen, ihr Bewohner von Moab, und seid wie die Taube, welche an den Rändern des Abgrundes nistet! 29 Wir haben vernommen den Hochmut Moabs, des sehr hochmütigen, seinen Stolz und seinen Hochmut und seine Hoffart und die Erhebung seines Herzens. 30 Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jahwe, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt. 31 Darum jammere ich über Moab, und wegen ganz Moab schreie ich; über die Leute von Kir-Heres seufzt man. 32 Mehr als das Weinen Jasers weine ich über dich, du Weinstock von Sibma; deine Ranken gingen über das Meer, sie reichten bis zum Meere von Jaser. Über deine Obsternte und über deine Weinlese ist der Verwüster hergefallen, 33 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf. 34 Von dem Geschrei Hesbons haben sie bis Elale, bis Jahaz ihre Stimme erschallen lassen, von Zoar bis Horonaim, bis Eglath-Schelischija; denn auch die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. 35 Und ich mache ein Ende in Moab, spricht Jahwe, dem, der auf die Höhe steigt und seinen Göttern räuchert. 36 Deshalb klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht, was es erübrigt hat, zu Grunde. 37 Denn jedes Haupt ist kahl und jeder Bart abgeschoren; auf allen Händen sind Ritze, und Sacktuch ist an den Lenden. 38 Auf allen Dächern Moabs und auf seinen Straßen ist lauter Klage; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein Gefäß, an dem man kein Gefallen hat, spricht Jahwe. 39 Wie ist es bestürzt! Sie heulen. Wie hat Moab den Rücken gewandt vor Scham! Und allen seinen Umwohnern wird Moab zum Gelächter und zur Bestürzung sein. 40 Denn so spricht Jahwe: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab. 41 Kerijoth ist eingenommen, und die Festen sind erobert. Und das Herz der Helden Moabs wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten. 42 Und Moab wird vertilgt werden, daß es kein Volk mehr sei, weil es großgetan hat wider Jahwe. 43 Grauen und Grube und Garn über dich, du Bewohner von Moab! spricht Jahwe. 44 Wer vor dem Grauen flieht, wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe über dasselbe, über Moab, das Jahr seiner Heimsuchung, spricht Jahwe. 45 Im Schatten Hesbons bleiben Flüchtlinge kraftlos stehen; denn ein Feuer ist ausgegangen von Hesbon und eine Flamme aus der Mitte Sihons, und hat die Seite Moabs verzehrt und den Scheitel der Söhne des Getümmels. 46 Wehe dir, Moab! Verloren ist das Volk des Kamos! Denn deine Söhne sind als Gefangene weggeführt, und deine Töchter in die Gefangenschaft. 47 Aber ich werde die Gefangenschaft Moabs wenden am Ende der Tage, spricht Jahwe. Bis hierher das Gericht über Moab.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4124 Über Moab H559 . So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H1945 : Wehe H5015 über Nebo H3001 ! Denn es H7703 ist verwüstet H3001 . Zu Schanden H7156 geworden, eingenommen ist Kirjathaim H4869 ; zu Schanden geworden ist die hohe Feste und bestürzt.
  2 H4124 Moabs H8416 Ruhm H3212 ist dahin H2809 . In Hesbon H7451 hat man Böses H3212 ersonnen gegen dasselbe: "Kommt H3772 und laßt es uns ausrotten H4086 , daß es keine Nation mehr sei!" Auch du, Madmen H2803 , wirst vernichtet werden H1471 ; das H2719 Schwert H310 zieht hinter dir her.
  3 H6963 Horch! Ein Geschrei H2773 aus Horonaim H1419 : Verheerung und große Zertrümmerung!
  4 H4124 Moab H2201 ist zerschmettert, seine Geringen haben ein lautes Geschrei erhoben.
  5 H1065 Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen H4608 hinauf H1065 , mit Weinen H2773 ; denn am Abhang von Horonaim H5927 hat H8085 man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört .
  6 H5127 Fliehet H5315 , rettet euer Leben H1961 , und seid H4057 wie ein Entblößter in der Wüste!
  7 H982 Denn weil du H4639 auf deine Werke H3318 und H214 auf deine Schätze H3645 vertrautest, sollst auch du eingenommen werden; und Kamos H3920 wird H1473 in die Gefangenschaft H3548 ziehen, seine Priester H8269 und seine Fürsten allzumal.
  8 H559 Und H5892 der Verwüster wird über jede Stadt H5892 kommen, und keine Stadt H4422 wird entrinnen H6010 ; und das Tal H935 wird zu Grunde gehen H4334 und die Ebene H3068 vernichtet werden, wie Jehova gesprochen hat.
  9 H4124 Gebet Moab H3318 Flügel, denn fliegend wird es wegziehen; und H5892 seine Städte H8047 werden zur Wüste H5414 werden, so daß H2004 niemand darin H3427 wohnt .
  10 H779 Verflucht H4399 sei, wer das Werk H3068 Jehovas H7423 lässig H6213 treibt, und H779 verflucht H2719 , wer sein Schwert vom Blute zurückhält!
  11 H4124 Sorglos war Moab H5271 von seiner Jugend H8252 an, und still H4171 lag es H5975 auf H8105 seinen Hefen H3627 und wurde nicht ausgeleert von Faß H3627 zu Faß H1473 , und in die Gefangenschaft H7324 ist es nie H1980 gezogen H2940 ; daher ist sein Geschmack H7381 ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert.
  12 H3117 Darum siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H3068 Jehova H6808 , da ich ihm Schröter H7971 senden H3627 werde, die es schroten und seine Fässer H7324 ausleeren H5035 und seine Krüge H5310 zerschmeißen werden.
  13 H4124 Und Moab H3645 wird sich über Kamos H1004 schämen, gleichwie das Haus H3478 Israel H4009 sich geschämt hat über Bethel, ihre Zuversicht .
  14 H559 Wie sprechet ihr H582 : Wir H2428 sind H1368 Helden und tapfere Männer H4421 zum Streit ?
  15 H4124 Moab H7703 ist verwüstet H5892 , und seine Städte H5927 hat H3381 man erstiegen, und die H970 Auswahl seiner Jünglinge H2874 ist zur Schlachtung H5002 hingestürzt, spricht H4428 der König H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H8034 ist sein Name .
  16 H4124 Moabs H7138 Verderben steht nahe H343 bevor, und sein Unglück H4116 eilt H7451 sehr .
  17 H3045 Beklaget es, ihr H5439 seine Umwohner alle, und H559 alle, die ihr H8034 seinen Namen H7665 kennet! Sprechet: Wie ist zerbrochen H5797 das Zepter der Macht H4294 , der Stab der Majestät!
  18 H3381 Steige herab H3519 von der Herrlichkeit H7843 und H3427 wohne H1323 in dürrem Lande, du Bewohnerin, Tochter H4124 Dibons; denn Moabs H3427 Verwüster ist wider dich H5927 heraufgezogen, hat H4013 deine Festen H7703 zerstört .
  19 H5975 Tritt H1870 an den Weg H1961 und H6822 schaue H6177 , Bewohnerin von Aroer H7592 ! Frage H3427 den Fliehenden und die H559 Entronnenen, sprich H5127 : Was ist geschehen?
  20 H4124 Moab H3001 ist zu Schanden geworden, denn es H3213 ist bestürzt. Heulet H2199 und H769 schreiet, verkündet am Arnon H4124 , daß Moab H7703 verwüstet ist!
  21 H4941 Und das Gericht H935 ist gekommen H776 über das Land H4334 der Ebene H3096 , über Cholon und über Jahza H4158 und über Mephaath,
  22 H1769 und über Dibon H5015 und über Nebo H1015 und über Beth-Diblathaim,
  23 H7156 und über Kirjathaim H1014 und über Beth-Gamul H1010 und über Beth-Meon,
  24 H1224 und über Kerijoth und über Bozra H5892 , und über alle Städte H776 des Landes H4124 Moab H7350 , die fernen H7138 und die nahen .
  25 H7161 Das Horn H4124 Moabs H1438 ist abgehauen H7665 , und H2220 sein Arm H5002 ist zerschmettert, spricht H3068 Jehova .
  26 H3068 Berauschet es-denn wider Jehova H4124 hat es großgetan-damit Moab H7814 sich wälze in seinem Gespei und auch selbst zum Gelächter werde!
  27 H4672 Oder war H1697 dir H3478 Israel H5110 nicht H1590 zum Gelächter? Oder war es unter Dieben ertappt worden, daß, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf schütteltest?
  28 H5892 Verlasset die Städte H5553 und wohnet in den Felsen H3427 , ihr H4124 Bewohner von Moab H3123 , und seid wie die Taube, welche an den Rändern des Abgrundes nistet!
  29 H1363 Wir haben vernommen den Hochmut H4124 Moabs H3966 , des sehr H1347 hochmütigen, seinen Stolz H1346 und seinen Hochmut H1347 und seine Hoffart H3820 und die Erhebung seines Herzens .
  30 H5002 Ich kenne wohl sein Wüten, spricht H3068 Jehova H6213 , und H3045 sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt.
  31 H4124 Darum jammere ich über Moab H2199 , und H4124 wegen ganz Moab H582 schreie ich; über die Leute H7025 von Kir-Heres seufzt man.
  32 H1058 Mehr als das Weinen H1065 Jasers weine H5674 ich über H1612 dich, du Weinstock H7643 von Sibma H3220 ; deine Ranken gingen über das Meer H5060 , sie reichten H3220 bis zum Meere H3270 von Jaser H1210 . Über deine Obsternte und über deine Weinlese H5307 ist der Verwüster hergefallen,
  33 H8057 und verschwunden sind Freude H776 und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande H4124 Moab H7673 . Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht H3342 : Man tritt nicht mehr die Kelter H622 unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf.
  34 H2201 Von dem Geschrei H6963 Hesbons haben sie bis Elale, bis Jahaz ihre Stimme H5414 erschallen lassen H6820 , von Zoar H2773 bis Horonaim H5697 , bis Eglath H4325 -Schelischija; denn auch die Wasser H5249 von Nimrim sollen zu Wüsten werden.
  35 H4124 Und ich mache ein Ende in Moab H5002 , spricht H3068 Jehova H7673 , dem, der auf H1116 die Höhe H430 steigt und seinen Göttern H6999 räuchert .
  36 H2485 Deshalb klagt gleich Flöten H3820 mein Herz H6 um H4124 Moab H2485 , und klagt gleich Flöten H3820 mein Herz H582 um die Leute H7025 von Kir-Heres H6213 . Deshalb geht, was es erübrigt hat, zu Grunde.
  37 H7218 Denn jedes Haupt H7144 ist kahl H2206 und jeder Bart H1639 abgeschoren H3027 ; auf allen Händen H4975 sind Ritze, und Sacktuch ist an den Lenden .
  38 H1406 Auf allen Dächern H4124 Moabs H7339 und auf seinen Straßen H4553 ist lauter Klage H4124 ; denn ich habe Moab H7665 zerbrochen H3627 wie ein Gefäß H2656 , an dem man kein Gefallen H5002 hat, spricht H3068 Jehova .
  39 H3213 Wie ist es bestürzt! Sie H4124 heulen. Wie hat Moab H6203 den Rücken H5439 gewandt vor Scham! Und H4124 allen seinen Umwohnern wird Moab zum Gelächter und zur Bestürzung sein.
  40 H3068 Denn so spricht Jehova H5404 : Siehe, wie der Adler H1675 fliegt H559 er H6566 daher und breitet H3671 seine Flügel H4124 aus über Moab .
  41 H4679 Kerijoth ist eingenommen, und die Festen H8610 sind H3820 erobert. Und das Herz H1368 der Helden H4124 Moabs H3920 wird H3117 an selbigem Tage H3820 sein wie das Herz H802 eines Weibes H6887 in Kindesnöten .
  42 H4124 Und Moab H1431 wird H8045 vertilgt H5971 werden, daß es kein Volk H3068 mehr sei, weil es großgetan hat wider Jehova .
  43 H6343 Grauen und H6354 Grube H3427 und Garn über dich H4124 , du Bewohner von Moab H5002 ! spricht H3068 Jehova .
  44 H6440 Wer vor H5127 dem Grauen flieht H3920 , wird H6354 in die Grube H5307 fallen H6343 , und H6354 wer aus der Grube H935 heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe H6486 über H4124 dasselbe, über Moab H8141 , das Jahr H5002 seiner Heimsuchung, spricht H3068 Jehova .
  45 H6738 Im Schatten H5975 Hesbons bleiben Flüchtlinge kraftlos stehen H784 ; denn ein Feuer H5127 ist H996 ausgegangen von H2809 Hesbon H3852 und eine Flamme H3318 aus H5511 der Mitte Sihons H6285 , und hat die Seite H4124 Moabs H398 verzehrt H6936 und den Scheitel H1121 der Söhne H7588 des Getümmels .
  46 H188 Wehe H4124 dir, Moab H6 ! Verloren H3947 ist H5971 das Volk H3645 des Kamos H1121 ! Denn deine Söhne H7633 sind als Gefangene weggeführt H1323 , und deine Töchter H7628 in die Gefangenschaft . -
  47 H4124 Aber ich werde die Gefangenschaft Moabs H7725 wenden H319 am Ende H3117 der Tage H5002 , spricht H3068 Jehova H2008 . Bis hierher H4941 das Gericht H4124 über Moab .
DSV(i) 1 Tegen Moab zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, alzo: Wee over Nebo, want zij is verstoord; Kirjathaim is beschaamd, zij is ingenomen; de stad des hogen vertreks is beschaamd en verschrikt. 2 Moabs roem van Hesbon is er niet meer; zij hebben kwaad tegen haar gedacht, zeggende: Komt, en laat ons haar uitroeien, dat zij geen volk meer zij; ook gij, o Madmen! zult nedergehouwen worden, het zwaard zal achter u heengaan. 3 Er is een stem des gekrijts van Horonaim; verstoring en een grote breuk! 4 Moab is verbroken; haar kleine kinderen hebben een gekrijt laten horen. 5 Want in den opgang van Luhith zal geween bij geween opgaan, want in den afgang van Horonaim hebben Moabs wederpartijders een jammergeschrei gehoord. 6 Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn; 7 Want om uw vertrouwen op uw werken, en op uw schatten, zult gij ook ingenomen worden; en Kamos zal henen uitgaan in gevangenis, zijn priesteren en zijn vorsten te zamen. 8 Want de verstoorder zal komen over elke stad, dat niet een stad ontkomen zal; en het dal zal verderven, en het effen veld verdelgd worden; want de HEERE heeft het gezegd. 9 Geeft Moab vederen, want al vliegende zal zij uitgaan; en haar steden zullen ter verwoesting worden, dat niemand in dezelve wone. 10 Vervloekt zij, die des HEEREN werk bedriegelijk doet; ja, vervloekt zij, die zijn zwaard van het bloed onthoudt! 11 Moab is van zijn jeugd aan gerust geweest, en hij heeft op zijn heffe stil gelegen, en is van vat in vat niet geledigd, en heeft niet gewandeld in gevangenis; daarom is zijn smaak in hem gebleven, en zijn reuk niet veranderd. 12 Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik hem vreemde gasten zal toeschikken, die hem in vreemde plaatsen zullen voeren, en zijn vaten ledigen, en hunlieder flessen in stukken slaan. 13 En Moab zal beschaamd worden vanwege Kamos, gelijk als het huis Israëls beschaamd is geworden vanwege Beth-el, hunlieder vertrouwen. 14 Hoe zult gij zeggen: Wij zijn helden en dappere mannen ten strijde? 15 Moab is verstoord, en uit zijn steden opgegaan, en de keur zijner jongelingen is ter slachting afgegaan, spreekt de Koning, Wiens Naam is HEERE der heirscharen. 16 Moabs verderf is nabij om te komen, en zijn kwaad haast zeer. 17 Beklaagt hem, gij allen, die rondom hem zijt, en allen, die zijn naam kent; zegt: Hoe is de sterke staf, de sierlijke stok verbroken? 18 Daal neder uit uw heerlijkheid, en woon in dorst, gij inwoneres, gij dochter van Dibon! want Moabs verstoorder is tegen u opgetogen, hij heeft uw vestingen verdorven. 19 Sta aan den weg, en zie toe, gij inwoneres van Aroer! Vraag den vluchtenden man en de ontkomene vrouw; zeg: Wat is er geschied? 20 Moab is beschaamd, want hij is verslagen; huilt en krijt! verkondigt te Arnon, dat Moab verstoord is. 21 En het oordeel is gekomen over het vlakke land; over Holon, en over Jahza, en over Mefaath, 22 En over Dibon, en over Nebo, en over Beth-diblathaim, 23 En over Kirjathaim, en over Beth-gamul, en over Beth-meon, 24 En over Kerioth, en over Bozra; ja, over alle steden van Moabs land, die verre en die nabij zijn. 25 Moabs hoorn is afgesneden, en zijn arm verbroken, spreekt de HEERE. 26 Maak hem dronken, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE; zo zal Moab met de handen klappen in zijn uitspuwsel, en hij zelf zal ook ter belaching zijn. 27 Want is u niet Israël ter belaching geweest? Was hij onder de dieven gevonden, dat gij u zo bewoogt, van den tijd af, dat uw woorden van hem waren? 28 Verlaat de steden, en woont in de steenrots, gij inwoners van Moab! en wordt gelijk een duif, die in de doorgangen van den mond eens hols nestelt. 29 Wij hebben Moabs hovaardij gehoord (hij is zeer hovaardig), zijn trotsheid, en zijn hovaardij, en zijn hoogmoed, en zijns harten hoogheid. 30 Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de HEERE, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet. 31 Daarom zal Ik over Moab huilen, ja, om gans Moab zal Ik krijten; over de lieden van Kir-heres zal men zuchten. 32 Boven het geween van Jaezer zal Ik u bewenen, gij wijnstok van Sibma! uw wijnranken zijn over zee gegaan, zij hebben gereikt tot aan Jaezers zee; maar de verstoorder is gevallen op uw zomervruchten en op uw wijnoogst; 33 Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen druiven treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn. 34 Vanwege Hesbons gekrijt tot Eleale toe, tot Jahaz toe, hebben zij hun stem verheven, van Zoar tot aan Horonaim, die driejarige vaarze; want ook de wateren van Nimrim zullen tot verwoestingen worden. 35 En Ik zal in Moab doen ophouden, spreekt de HEERE, dien, die op de hoogte offert, en die zijn goden rookt. 36 Daarom zal Mijn hart over Moab getier maken als de fluiten; ook zal Mijn hart over de lieden van Kir-heres getier maken als de fluiten, omdat het overschot, dat hij gemaakt had, verloren is. 37 Want alle hoofden zijn kaal, en alle baarden afgekort; op alle handen zijn insnijdingen, en op de lenden is een zak. 38 Op alle daken van Moab, en op al haar straten is overal misbaar; want Ik heb Moab verbroken als een vat, waar men geen lust aan heeft, spreekt de HEERE. 39 Hoe is hij verslagen! zij huilen; hoe heeft Moab den nek met schaamte gewend! Alzo zal Moab allen, die rondom hem zijn, tot belaching en tot een ontzetting worden. 40 Want zo zegt de HEERE: Ziet, hij zal snel vliegen als een arend, en hij zal zijn vleugelen over Moab uitbreiden. 41 Elk een der steden is gewonnen, en elk een der vastigheden is ingenomen; en het hart van Moabs helden zal te dien dage wezen, als het hart ener vrouw, die in nood is. 42 Want Moab zal verdelgd worden, dat hij geen volk zij, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE. 43 De vreze, en de kuil, en de strik, over u, gij inwoner van Moab! spreekt de HEERE. 44 Die van de vreze ontvliedt, zal in den kuil vallen, en die uit den kuil opkomt, zal in den strik gevangen worden; want Ik zal over haar, over Moab, het jaar van hunlieder bezoeking brengen, spreekt de HEERE. 45 Die voor des vijands macht vluchtten, bleven staan in de schaduw van Hesbon; maar een vuur is uitgegaan van Hesbon, en een vlam van tussen Sihon, en heeft de hoeken van Moab en den schedel der kinderen van het gedruis verteerd. 46 Wee u, Moab! het volk van Kamos is verloren; want uw zonen zijn weggenomen in gevangenis; ook zijn uw dochters in gevangenis. 47 Maar in het laatste der dagen, zal Ik Moabs gevangenis wenden, spreekt de HEERE. Tot hiertoe is Moabs oordeel.
DSV_Strongs(i)
  1 H4124 Tegen Moab H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H1945 , alzo: Wee H5015 over Nebo H7703 H8795 , want zij is verstoord H7156 ; Kirjathaim H3001 H8689 is beschaamd H3920 H8738 , zij is ingenomen H4869 ; [de] [stad] des hogen vertreks H3001 H8689 is beschaamd H2865 H8804 en verschrikt.
  2 H4124 Moabs H8416 roem H2809 van Hesbon H7451 is er niet meer; zij hebben kwaad H2803 H8804 tegen haar gedacht H3212 H8798 , [zeggende]: Komt H3772 H8686 , en laat ons haar uitroeien H1471 , dat zij geen volk H4086 [meer] zij; ook gij, o Madmen H1826 H8735 ! zult nedergehouwen worden H2719 , het zwaard H310 zal achter H3212 H8799 u heengaan.
  3 H6963 Er is een stem H6818 des gekrijts H2773 van Horonaim H7701 ; verstoring H1419 en een grote H7667 breuk!
  4 H4124 Moab H7665 H8738 is verbroken H6810 ; haar kleine H2201 [kinderen] hebben een gekrijt H8085 H8689 laten horen.
  5 H4608 Want [in] den opgang H3872 van Luhith H1065 zal geween H1065 bij geween H5927 H8799 opgaan H4174 , want in den afgang H2773 van Horonaim H6862 hebben [Moabs] wederpartijders H6818 H7667 een jammergeschrei H8085 H8804 gehoord.
  6 H5127 H8798 Vlucht H4422 H8761 , redt H5315 ulieder ziel H1961 H8799 ! en wordt H6176 als de heide H4057 in de woestijn;
  7 H982 H8800 Want om uw vertrouwen H4639 op uw werken H214 , en op uw schatten H3920 H8735 , zult gij ook ingenomen worden H3645 ; en Kamos H3318 H8804 zal henen uitgaan H1473 in gevangenis H3548 , zijn priesteren H8269 en zijn vorsten H3162 te zamen.
  8 H7703 H8802 Want de verstoorder H935 H8799 zal komen H5892 over elke stad H5892 , dat niet een stad H4422 H8735 ontkomen zal H6010 ; en het dal H6 H8804 zal verderven H4334 , en het effen veld H8045 H8738 verdelgd worden H3068 ; want de HEERE H559 H8804 heeft het gezegd.
  9 H5414 H8798 Geeft H4124 Moab H6731 vederen H5323 H8800 , want al vliegende H3318 H8799 zal zij uitgaan H5892 ; en haar steden H8047 zullen ter verwoesting H2004 worden, dat niemand in dezelve H3427 H8802 wone.
  10 H779 H8803 Vervloekt H3068 zij, die des HEEREN H4399 werk H7423 bedriegelijk H6213 H8802 doet H779 H8803 ; ja, vervloekt H2719 zij, die zijn zwaard H1818 van het bloed H4513 H8802 onthoudt!
  11 H4124 Moab H5271 is van zijn jeugd H7599 H8768 aan gerust geweest H8105 , en hij heeft op zijn heffe H8252 H8802 stil gelegen H3627 , en is van vat H3627 in vat H7324 H8717 niet geledigd H1980 H8804 , en heeft niet gewandeld H1473 in gevangenis H2940 ; daarom is zijn smaak H5975 H8804 in hem gebleven H7381 , en zijn reuk H4171 H8738 niet veranderd.
  12 H3117 Daarom, ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6808 H8802 , dat Ik hem vreemde gasten H7971 H8765 zal toeschikken H6808 H8765 , die hem in vreemde plaatsen zullen voeren H3627 , en zijn vaten H7324 H8686 ledigen H5035 , en hunlieder flessen H5310 H8762 in stukken slaan.
  13 H4124 En Moab H954 H8804 zal beschaamd worden H3645 vanwege Kamos H1004 , gelijk als het huis H3478 Israels H954 H8804 beschaamd is geworden H1008 vanwege Beth-el H4009 , hunlieder vertrouwen.
  14 H559 H8799 Hoe zult gij zeggen H1368 : Wij zijn helden H2428 en dappere H582 mannen H4421 ten strijde?
  15 H4124 Moab H7703 H8795 is verstoord H5892 , en [uit] zijn steden H5927 H8804 opgegaan H4005 , en de keur H970 zijner jongelingen H2874 is ter slachting H3381 H8804 afgegaan H5002 H8803 , spreekt H4428 de Koning H8034 , Wiens Naam H3068 is HEERE H6635 der heirscharen.
  16 H4124 Moabs H343 verderf H7138 is nabij H935 H8800 om te komen H7451 , en zijn kwaad H4116 H8765 haast H3966 zeer.
  17 H5110 H8798 Beklaagt H5439 hem, gij allen, die rondom H8034 hem zijt, en allen, die zijn naam H3045 H8802 kent H559 H8798 ; zegt H5797 : Hoe is de sterke H4294 staf H8597 , de sierlijke H4731 stok H7665 H8738 verbroken?
  18 H3381 H8798 Daal neder H3519 uit [uw] heerlijkheid H3427 H8798 , en woon H6772 in dorst H3427 H8802 , gij inwoneres H1323 , gij dochter H1769 van Dibon H4124 ! want Moabs H7703 H8802 verstoorder H5927 H8804 is tegen u opgetogen H4013 , hij heeft uw vestingen H7843 H8765 verdorven.
  19 H5975 H8798 Sta H1870 aan den weg H6822 H8761 , en zie toe H3427 H8802 , gij inwoneres H6177 van Aroer H7592 H8798 ! Vraag H5127 H8801 den vluchtenden H4422 H8737 [man] en de ontkomene H559 H8798 [vrouw]; zeg H1961 H8738 : Wat is er geschied?
  20 H4124 Moab H3001 H8689 is beschaamd H2865 H8804 , want hij is verslagen H3213 H8685 ; huilt H2199 H8798 en krijt H5046 H8685 ! verkondigt H769 te Arnon H4124 , dat Moab H7703 H8795 verstoord is.
  21 H4941 En het oordeel H935 H8804 is gekomen H4334 over het vlakke H776 land H2473 ; over Holon H3096 , en over Jahza H4158 , en over Mefaath,
  22 H1769 En over Dibon H5015 , en over Nebo H1015 , en over Beth-diblathaim,
  23 H7156 En over Kirjathaim H1014 , en over Beth-gamul H1010 , en over Beth-meon,
  24 H7152 En over Kerioth H1224 , en over Bozra H5892 ; ja, over alle steden H4124 van Moabs H776 land H7350 , die verre H7138 en die nabij zijn.
  25 H4124 Moabs H7161 hoorn H1438 H8738 is afgesneden H2220 , en zijn arm H7665 H8738 verbroken H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  26 H7937 H8685 Maak hem dronken H1431 H8689 , omdat hij zich groot gemaakt heeft H3068 tegen den HEERE H4124 ; zo zal Moab H5606 H8804 [met] [de] [handen] klappen H6892 in zijn uitspuwsel H7814 , en hij zelf zal ook ter belaching zijn.
  27 H3478 Want is u niet Israel H7814 ter belaching H1590 geweest? Was hij onder de dieven H4672 H8738 gevonden H5110 H8709 , dat gij u [zo] bewoogt H1767 , van den tijd af H1697 , dat uw woorden van hem waren?
  28 H5800 H8798 Verlaat H5892 de steden H7931 H8798 , en woont H5553 in de steenrots H3427 H8802 , gij inwoners H4124 van Moab H3123 ! en wordt gelijk een duif H5676 , die in de doorgangen H6310 van den mond H6354 eens hols H7077 H8762 nestelt.
  29 H4124 Wij hebben Moabs H1347 hovaardij H8085 H8804 gehoord H3966 (hij is zeer H1343 hovaardig H1363 ), zijn trotsheid H1346 , en zijn hovaardij H1347 , en zijn hoogmoed H3820 , en zijns harten H7312 hoogheid.
  30 H3045 H8804 Ik ken H5678 zijn verbolgenheid H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H907 , maar niet alzo; zijn grendelen H6213 H8804 doen het zo niet.
  31 H4124 Daarom zal Ik over Moab H3213 H8686 huilen H4124 , ja, om gans Moab H2199 H8799 zal Ik krijten H582 ; over de lieden H7025 van Kir-heres H1897 H8799 zal men zuchten.
  32 H1065 Boven het geween H3270 van Jaezer H1058 H8799 zal Ik u bewenen H1612 , gij wijnstok H7643 van Sibma H5189 ! uw wijnranken H3220 zijn over zee H5674 H8804 gegaan H5060 H8804 , zij hebben gereikt H3270 tot aan Jaezers H3220 zee H7703 H8802 ; [maar] de verstoorder H5307 H8804 is gevallen H7019 op uw zomervruchten H1210 en op uw wijnoogst;
  33 H8057 Zodat de blijdschap H1524 en verheuging H3759 uit het vruchtbare veld H4124 , namelijk uit Moabs H776 land H622 H8738 , weggenomen is H3196 ; want Ik heb den wijn H7673 H8689 doen ophouden H3342 uit de kuipen H1869 H8799 ; men zal geen [druiven] treden H1959 met vreugdegeschrei H1959 ; het vreugdegeschrei H1959 zal geen vreugdegeschrei zijn.
  34 H2809 Vanwege Hesbons H2201 gekrijt H500 tot Eleale H3096 toe, tot Jahaz H6963 toe, hebben zij hun stem H5414 H8804 verheven H6820 , van Zoar H2773 tot aan Horonaim H7992 , die driejarige H5697 vaarze H4325 ; want ook de wateren H5249 van Nimrim H4923 zullen tot verwoestingen worden.
  35 H4124 En Ik zal in Moab H7673 H8689 doen ophouden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1116 , dien, die [op] de hoogte H5927 H8688 offert H430 , en die zijn goden H6999 H8688 rookt.
  36 H3820 Daarom zal Mijn hart H4124 over Moab H1993 H8799 getier maken H2485 als de fluiten H3820 ; ook zal Mijn hart H582 over de lieden H7025 van Kir-heres H1993 H8799 getier maken H2485 als de fluiten H3502 , omdat het overschot H6213 H8804 , [dat] hij gemaakt had H6 H8804 , verloren is.
  37 H7218 Want alle hoofden H7144 zijn kaal H2206 , en alle baarden H1639 H8803 afgekort H3027 ; op alle handen H1417 zijn insnijdingen H4975 , en op de lenden H8242 is een zak.
  38 H1406 Op alle daken H4124 van Moab H7339 , en op al haar straten H4553 is overal misbaar H4124 ; want Ik heb Moab H7665 H8804 verbroken H3627 als een vat H2656 , waar men geen lust H5002 H8803 aan heeft, spreekt H3068 de HEERE.
  39 H2865 H8804 Hoe is hij verslagen H3213 H8685 ! zij huilen H4124 ; hoe heeft Moab H6203 den nek H954 H8804 [met] schaamte H6437 H8689 gewend H4124 ! Alzo zal Moab H5439 allen, die rondom H7814 hem zijn, tot belaching H4288 en tot een ontzetting worden.
  40 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H1675 H8799 : Ziet, hij zal snel vliegen H5404 als een arend H3671 , en hij zal zijn vleugelen H4124 over Moab H6566 H8804 uitbreiden.
  41 H7152 Elk een der steden H3920 H8738 is gewonnen H4679 , en elk een der vastigheden H8610 H8738 is ingenomen H3820 ; en het hart H4124 van Moabs H1368 helden H3117 zal te dien dage H3820 wezen, als het hart H802 ener vrouw H6887 H8688 , die in nood is.
  42 H4124 Want Moab H8045 H8738 zal verdelgd worden H5971 , dat hij geen volk H1431 H8689 zij, omdat hij zich groot gemaakt heeft H3068 tegen den HEERE.
  43 H6343 De vreze H6354 , en de kuil H6341 , en de strik H3427 H8802 , over u, gij inwoner H4124 van Moab H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE.
  44 H6440 Die van H6343 de vreze H5127 H8801 H8675 H5211 ontvliedt H6354 , zal in den kuil H5307 H8799 vallen H6354 , en die uit den kuil H5927 H8802 opkomt H6341 , zal in den strik H3920 H8735 gevangen worden H4124 ; want Ik zal over haar, over Moab H8141 , het jaar H6486 van hunlieder bezoeking H935 H8686 brengen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  45 H3581 Die voor [des] [vijands] macht H5127 H8801 vluchtten H5975 H8804 , bleven staan H6738 in de schaduw H2809 van Hesbon H784 ; maar een vuur H3318 H8804 is uitgegaan H2809 van Hesbon H3852 , en een vlam H996 van tussen H5511 Sihon H6285 , en heeft de hoeken H4124 van Moab H6936 en den schedel H1121 der kinderen H7588 van het gedruis H398 H8799 verteerd.
  46 H188 Wee H4124 u, Moab H5971 ! het volk H3645 van Kamos H6 H8804 is verloren H1121 ; want uw zonen H3947 H8795 zijn weggenomen H7628 in gevangenis H1323 ; ook zijn uw dochters H7633 in gevangenis.
  47 H319 Maar in het laatste H3117 der dagen H4124 , zal Ik Moabs H7622 gevangenis H7725 H8804 wenden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2008 . Tot hiertoe H4124 is Moabs H4941 oordeel.
Giguet(i) 1 ¶ A Moab voici ce que dit le Seigneur: Malheur à Nabau, parce qu’elle a été détruite; Cariathim est abandonnée; Amath et Agath sont confondues. 2 Il n’y a plus de guérison en Moab, ni de jactance en Ésebon; car le Seigneur a formé le dessein de détruire ce peuple, disant: Nous l’avons retranché du nombre des nations; il sera réduit à néant; derrière toi marchera le glaive. 3 On entend des voix et des cris à Oronaïm; il y a ruine et ravage immense. 4 Moab est anéantie, proclamez-le en Zogor. 5 Aloth a été remplie de deuil; elle est montée, pleurante sur la voie d’Oronaïm; vous avez entendu ses cris de détresse. 6 Fuyez et sauvez votre vie, et vous, courez comme l’onagre dans le désert, 7 Parce que tu as mis ta confiance dans tes forteresses, tu seras prise, et Chamos partira pour l’exil, et avec lui ses prêtres et ses princes, 8 Et la destruction viendra sur chaque cité; nulle ne sera épargnée; et le vallon périra, et la plaine sera dépeuplée, comme l’a dit le Seigneur. 9 Donnez des signes à Moab, parce qu’on va mettre la main sur sa plaie, et que toutes ses villes seront désertes. Où trouver un habitant pour elles? 10 Maudit soit celui qui fait négligemment les oeuvres du Seigneur, et qui retient son glaive loin du sang. 11 Moab s’est reposé dès son enfance, et, confiant dans sa bonne renommée, on ne l’a point transvasé de vaisseau en vaisseau; on ne l’a jamais transporté: à cause de cela il a gardé son goût, et son parfum ne s’est pas évaporé. 12 A cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens qui l’abaisseront, et ils épuiseront ses vaisseaux, et ils briseront ses cornes. 13 Et Moab sera confondu à cause de Chamos, comme la maison d’Israël a été confondue à cause de Béthel, son espérance, sur laquelle elle s’appuyait. 14 ¶ Comment direz-vous: Nous sommes forts et nos hommes sont vaillants à la guerre? 15 La ville de Moab a péri; ses guerriers d’élite ont été égorgés. 16 Le jour de Moab est proche, et son iniquité amène rapidement la vengeance. 17 Secouez la tête sur elle, vous tous qui l’entourez; prononcez son nom, dites: Comment son sceptre glorieux, sa verge de magnificence ont-ils été brisés? 18 Descends de ta gloire; assieds-toi sur la terre humide. Dibon sera broyée, car Moab n’est plus; l’ennemi t’a enlevé d’assaut en détruisant tes remparts. 19 Femme d’Aroér, tiens-toi sur le chemin; assieds-toi et regarde; interroge celui qui fuit, celui qui s’est échappé, et dis-lui: Qu’est-il arrivé? 20 Moab est confondu et brisé. Gémis et crie, et fais savoir à Arnon que Moab n’est plus. 21 Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Hélon, contre Réphas et Mophas; 22 Et contre Othon, et contre Nabau, et contre la maison de Daithlathaim; 23 Et contre Cariathaïm, et contre la maison de Gémol, et contre la maison de Maon; 24 Et contre Carioth, et contre Bosor, et contre toutes les villes de Moab, proches ou lointaines. 25 La corne de Moab est brisée et son glaive rompu. 26 Enivrez Moab, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur; et Moab battra des mains, et c’est de lui-même que l’on rira. 27 En vérité, Israël a été pour toi un sujet de raillerie, et il s’est trouvé parmi ceux que tu as volés quand tu lui as fait la guerre. 28 A leur tour, ils ont abandonné les villes; ils sont allés dans les rochers ceux qui habitaient Moab; ils sont devenus comme des colombes qui font leur nid dans les rochers, à l’entrée des crevasses. 29 Et j’ai appris l’humiliation de Moab: il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence; son coeur s’est glorifié à l’excès; 30 Mais moi, je connaissais ses oeuvres; et ses efforts n’ont-ils pas été au delà de son pouvoir? 31 A cause de cela, gémissez partout sur Moab; criez contre les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil. 32 Vigne d’Asérima, je te pleurerai comme j’ai pleuré Jaser; tes sarments ont traversé la mer; ils ont atteint la ville de Jaser; et la ruine est tombée sur tes fruits et sur tes vendangeurs. 33 La joie et les fêtes ont été détruites ensemble sur la terre de Moab, et quoiqu’il y eût du raisin dans les pressoirs, le matin on ne l’a point foulé, et le soir on n’a point chanté un chant joyeux, 34 A cause du cri d’Esebon qui a été entendu jusqu’à Étham, les villes de Moab ont élevé leur voix de Zogor à Oronaïm; elles se sont plaintes, comme une génisse de trois ans, parce que l’eau de Nebrin est tarie. 35 Et je détruirai Moab, dit le Seigneur, parce qu’il monte à l’autel et encense ses dieux. 36 C’est pourquoi le coeur de Moab gémira comme un chalumeau; et de même mon coeur gémira sur les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil; car ce que chacun aura gagné sera perdu pour lui. 37 En tous lieux ils se raseront la tête; toute barbe sera rasée; de leurs mains ils se frapperont la poitrine; tous les reins seront ceints de cilices, 38 Sur toutes les terrasses et sur toutes les places de Moab; car je l’ai brisé, dit le Seigneur, comme un vase dont on ne se sert plus. 39 Comment a-t-il ainsi changé? Comment Moab a-t-il tourné le dos? Moab a été confondu et est devenu un sujet de raillerie et de ressentiment pour tous ceux qui l’entourent. 40 Car voici ce qu’a dit le Seigneur: 41 Carioth est prise; ses forteresses ont été enlevées toutes à la fois. 42 Moab cessera d’être un peuple, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur. 43 Homme de Moab, le filet, la fosse, l’épouvante, sont préparés contre toi. 44 Celui qui fuit l’épouvante tombera dans la fosse; et en remontant hors de la fosse, il sera pris dans le filet; car je ferai arriver toutes ces choses en Moab l’année où je le visiterai. 45 46 47
DarbyFR(i) 1
Sur Moab. Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée. 2 C'en est fait de la louange de Moab. A Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; l'épée ira après toi. 3 La voix d'un cri qui vient de Horonaïm! Dévastation et grande ruine! 4 Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri;... 5 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine. 6 Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyère dans le désert! 7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s'en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. 8 Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'échappera; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme l'Éternel l'a dit. 9 Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu'il y ait personne qui y habite. 10 Maudit celui qui fera l'oeuvre de l'Éternel frauduleusement! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang! 11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie; il n'a pas été versé de vase en vase, et il n'est pas allé en captivité: c'est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s'est point changé. 12 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches. 13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance. 14
Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre? 15 Moab est dévasté, et ses villes montent en fumée, et l'élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi; l'Éternel des armées est son nom. 16 La calamité de Moab est près d'arriver, et son malheur se hâte beaucoup. 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence! 18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. 19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée; dis: Qu'est-il arrivé? 20 Moab est honteux, car il est brisé. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté. 21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, 22 et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm, 23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon, 24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. 25 La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l'Éternel. 26 Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. 27 Et Israël n'a-t-il pas été un objet de dérision pour toi? A-t-il été pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête. 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l'entrée d'une caverne. 29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très-hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier! 30 Je connais, dit l'Éternel, sa rage: ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce qu'ils disent. 31 C'est pourquoi je hurlerai sur Moab; au sujet de tout Moab je crierai; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès. 32 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer; le dévastateur est tombé sur tes fruits d'été et sur ta vendange. 33 Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves: on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. 34 A cause du cri de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu'à Elhalé, jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Horonaïm, jusqu'à Églath-Shelishija; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations. 35 Et je ferai cesser en Moab, dit l'Éternel, celui qui offre sur le haut lieu et qui brûle de l'encens à ses dieux. 36 C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri. 37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins; 38 sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j'ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l'Éternel. 39 Ils hurleront: Comment a-t-il été brisé! Comment Moab a-t-il tourné le dos, tout honteux! Et Moab sera un objet de dérision et d'effroi à tous ceux qui l'entourent. 40 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. 41 Kerijoth est prise et on s'est emparé des lieux forts; et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail. 42 Et Moab sera détruit de manière à n'être plus un peuple, car il s'est exalté contre l'Éternel. 43 La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab! dit l'Éternel. 44 Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel. 45 A l'ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte. 46 Malheur à toi, Moab! le peuple de Kemosh est perdu; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives. 47 Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Éternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.
Martin(i) 1 Quant à Moab; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée. 2 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car on a machiné du mal contre elle, en disant : venez, et exterminons-la, et qu'elle ne soit plus nation; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. 3 Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite. 4 Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants. 5 Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites. 6 Fuyez, dira-t-on, sauvez vos vies; et vous serez comme de la bruyère dans un désert. 7 Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux. 8 Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit; 9 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite. 10 Maudit soit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang! 11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée; 12 Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces. 13 Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance. 14 Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat ? 15 Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées. 16 La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas. 17 Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et vous tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur ? 18 Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, et a détruit tes forteresses. 19 Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, et dis : qu'est-il arrivé ? 20 Moab est rendu honteux; car il a été mis en pièces; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé; 21 Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat, 22 Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim, 23 Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon, 24 Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches. 25 La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel. 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. 27 Car, ô Moab! Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. 28 Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes. 29 Nous avons appris l'orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier. 30 J'ai connu sa fureur, dit l'Eternel; mais il n'en sera pas ainsi; j'ai connu ceux sur lesquels il s'appuie; ils n'ont rien fait de droit. 31 Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier; on gémira sur ceux de Kir-hérès. 32 Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer; celui qui fait le dégât s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange. 33 L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n'y sera plus chantée. 34 A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusqu'à Elhalé, ils ont jeté leurs cris jusqu'à Jahats; même depuis Tsohar jusqu'à Horonajim, comme une génisse de trois ans; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation. 35 Et je ferai qu'il n'y aura plus en Moab, dit l'Eternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux. 36 C'est pourquoi mon coeur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes; mon coeur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe. 37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur les reins. 38 Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j'aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l'Eternel. 39 Hurlez, en disant : comment a-t-il été mis en pièces ? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui. 40 Car ainsi a dit l'Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. 41 Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses, et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme qui est en travail. 42 Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel. 43 Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l'Eternel. 44 Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet; car je ferai venir sur lui, c'est-à-savoir sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel. 45 Ils se sont arrêtés en l'ombre de Hesbon, voulant éviter la force; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête des gens bruyants. 46 Malheur à toi, Moab! le peuple de Kémos est perdu; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives. 47 Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.
Segond(i) 1 Sur Moab. Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée. 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi. 3 Des cris partent de Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse. 4 Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris. 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert! 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Eternel l'a dit. 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage! 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée. 12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre? 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom. 16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte. 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux? 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? - 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé! 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm, 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon, 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches. 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Eternel. 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie! 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête? 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes! 29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier. 30 Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant. 31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès. 32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. 33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. 34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. 35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu. 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. 37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs. 38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Eternel. 39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. 40 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. 41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. 42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel. 43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Eternel. 44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel. 45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte. 46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab.
Segond_Strongs(i)
  1 H4124 ¶ Sur Moab H559 . Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1945  : Malheur H5015 à Nebo H7703 , car elle est ravagée H8795   H7156  ! Kirjathaïm H3001 est confuse H8689   H3920 , elle est prise H8738   H4869  ; Misgab H3001 est confuse H8689   H2865 , elle est brisée H8804  .
  2 H8416 Elle n’est plus, la gloire H4124 de Moab H2809  ; A Hesbon H2803 , on médite H8804   H7451 sa perte H3212  : Allons H8798   H3772 , exterminons H8686   H1471 -le du milieu des nations H4086  ! Toi aussi, Madmen H1826 , tu seras détruite H8735   H2719  ; L’épée H3212 marche H8799   H310 derrière toi.
  3 H6963 Des cris H6818   H2773 partent de Choronaïm H7701  ; C’est un ravage H1419 , c’est une grande H7667 détresse.
  4 H4124 Moab H7665 est brisé H8738   H6810  ! Les petits H8085 font entendre H8689   H2201 leurs cris.
  5 H5927 Car on répand H8799   H1065 des pleurs H1065   H4608 à la montée H3872 de Luchith H6818 , Et des cris H7667 de détresse H8085 retentissent H8804   H4174 à la descente H6862   H2773 de Choronaïm.
  6 H5127 Fuyez H8798   H4422 , sauvez H8761   H5315 votre vie H1961 , Et soyez H8799   H6176 comme un misérable H4057 dans le désert !
  7 H982 Car, parce que tu t’es confié H8800   H4639 dans tes œuvres H214 et dans tes trésors H3920 , Toi aussi, tu seras pris H8735   H3645 , Et Kemosch H3318 s’en ira H8804   H1473 en captivité H3548 , Avec ses prêtres H3162 et avec H8269 ses chefs.
  8 H7703 Le dévastateur H8802   H935 entrera H8799   H5892 dans chaque ville H5892 , Et aucune ville H4422 n’échappera H8735   H6010  ; La vallée H6 périra H8804   H4334 et la plaine H8045 sera détruite H8738   H3068 , Comme l’Eternel H559 l’a dit H8804  .
  9 H5414 Donnez H8798   H6731 des ailes H4124 à Moab H5323 , Et qu’il parte H8800   H3318 au vol H8799   H5892  ! Ses villes H8047 seront réduites en désert H3427 , Elles n’auront plus d’habitants H8802   H2004  .
  10 H779 Maudit H8803   H6213 soit celui qui fait H8802   H7423 avec négligence H4399 l’œuvre H3068 de l’Eternel H779 , Maudit H8803   H4513 soit celui qui éloigne H8802   H2719 son épée H1818 du carnage !
  11 H4124 Moab H7599 était tranquille H8768   H5271 depuis sa jeunesse H8252 , Il reposait H8802   H8105 sur sa lie H7324 , Il n’était pas vidé H8717   H3627 d’un vase H3627 dans un autre H1980 , Et il n’allait H8804   H1473 pas en captivité H2940 . Aussi son goût H5975 lui est resté H8804   H7381 , Et son odeur H4171 ne s’est pas changée H8738  .
  12 H3117 C’est pourquoi voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H7971 , Où je lui enverrai H8765   H6808 des gens qui le transvaseront H8802   H6808   H8765   H7324  ; Ils videront H8686   H3627 ses vases H5310 , Et feront sauter H8762   H5035 ses outres.
  13 H4124 Moab H954 aura honte H8804   H3645 de Kemosch H1004 , Comme la maison H3478 d’Israël H954 a eu honte H8804   H1008 De Béthel H4009 , qui la remplissait de confiance.
  14 H559 ¶ Comment pouvez-vous dire H8799   H1368  : Nous sommes de vaillants H582 hommes H2428 , Des soldats H4421 prêts à combattre ?
  15 H4124 Moab H7703 est ravagé H8795   H5892 , ses villes H5927 montent H8804   H4005 en fumée, L’élite H970 de sa jeunesse H3381 est égorgée H8804   H2874   H5002 , Dit H8803   H4428 le roi H3068 , dont l’Eternel H6635 des armées H8034 est le nom.
  16 H343 La ruine H4124 de Moab H7138 est près H935 d’arriver H8800   H7451 , Son malheur H4116 vient H8765   H3966 en grande hâte.
  17 H5110 Lamentez H8798   H5439 -vous sur lui, vous tous qui l’environnez H3045 , Vous tous qui connaissez H8802   H8034 son nom H559  ! Dites H8798   H4294  : Comment ce sceptre H5797 puissant H7665 a-t-il été brisé H8738   H4731 , Ce bâton H8597 majestueux ?
  18 H3381 Descends H8798   H3519 du séjour de la gloire H3427 , assieds H8798   H6772 -toi sur la terre desséchée H3427 , Habitante H8802   H1323 , fille H1769 de Dibon H7703  ! Car le dévastateur H8802   H4124 de Moab H5927 monte H8804   H7843 contre toi, Il détruit H8765   H4013 tes forteresses.
  19 H5975 Tiens H8798   H1870 -toi sur le chemin H6822 , et regarde H8761   H3427 , habitante H8802   H6177 d’Aroër H7592  ! Interroge H8798   H5127 le fuyard H8801   H4422 , le réchappé H8737   H559 , Demande H8798   H1961 : Qu’est-il arrivé H8738   ? —
  20 H4124 Moab H3001 est confus H8689   H2865 , car il est brisé H8804   H3213 . Poussez des gémissements H8685   H2199 et des cris H8798   H5046  ! Publiez H8685   H769 sur l’Arnon H4124 Que Moab H7703 est ravagé H8795   !
  21 H4941 Le châtiment H935 est venu H8804   H776 sur le pays H4334 de la plaine H2473 , Sur Holon H3096 , sur Jahats H4158 , sur Méphaath,
  22 H1769 Sur Dibon H5015 , sur Nebo H1015 , sur Beth-Diblathaïm,
  23 H7156 Sur Kirjathaïm H1014 , sur Beth-Gamul H1010 , sur Beth-Meon,
  24 H7152 Sur Kerijoth H1224 , sur Botsra H5892 , Sur toutes les villes H776 du pays H4124 de Moab H7350 , Eloignées H7138 et proches.
  25 H7161 La force H4124 de Moab H1438 est abattue H8738   H2220 , Et son bras H7665 est brisé H8738   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  26 H7937 Enivrez H8685   H1431 -le, car il s’est élevé H8689   H3068 contre l’Eternel H4124  ! Que Moab H5606 se roule H8804   H6892 dans son vomissement H7814 , Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie !
  27 H3478 Israël H7814 n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie H4672  ? Avait-il donc été surpris H8738   H1590 parmi les voleurs H1767 , H1697 Pour que tu ne parles H5110 de lui qu’en secouant la tête H8709   ?
  28 H5800 Abandonnez H8798   H5892 les villes H7931 , et demeurez H8798   H5553 dans les rochers H3427 , Habitants H8802   H4124 de Moab H3123  ! Soyez comme les colombes H7077 , Qui font leur nid H8762   H5676 sur le flanc H6354 des cavernes H6310   !
  29 H8085 Nous connaissons H8804   H1347 l’orgueil H3966 du superbe H1343   H4124 Moab H1363 , Sa hauteur H1346 , sa fierté H1347 , son arrogance H3820 , et son cœur H7312 altier.
  30 H3045 Je connais H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5678 , sa présomption H907 et ses vains discours H6213 , Et ses œuvres de néant H8804  .
  31 H3213 C’est pourquoi je gémis H8686   H4124 sur Moab H2199 , Je gémis H8799   H4124 sur tout Moab H1897  ; On soupire H8799   H582 pour les gens H7025 de Kir-Hérès.
  32 H1612 Vigne H7643 de Sibma H1058 , je pleure H8799   H3270 sur toi plus que sur Jaezer H1065   H5189  ; Tes rameaux H5674 allaient au delà H8804   H3220 de la mer H5060 , Ils s’étendaient H8804   H3220 jusqu’à la mer H3270 de Jaezer H7703  ; Le dévastateur H8802   H5307 s’est jeté H8804   H7019 sur ta récolte H1210 et sur ta vendange.
  33 H8057 La joie H1524 et l’allégresse H622 ont disparu H8738   H3759 des campagnes H776 Et du pays H4124 de Moab H7673  ; J’ai fait tarir H8689   H3196 le vin H3342 dans les cuves H1869  ; On ne foule H8799   H1959 plus gaîment H1959 au pressoir ; Il y a des cris H1959 de guerre, et non des cris de joie.
  34 H2201 Les cris H2809 de Hesbon H500 retentissent jusqu’à Elealé H5414 , Et ils font entendre H8804   H6963 leur voix H3096 jusqu’à Jahats H6820 , Depuis Tsoar H2773 jusqu’à Choronaïm H5697 , Jusqu’à Eglath H7992 -Schelischija H4325  ; Car les eaux H5249 de Nimrim H4923 sont aussi ravagées.
  35 H7673 Je veux en finir H8689   H4124 dans Moab H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5927 , Avec celui qui monte H8688   H1116 sur les hauts lieux H6999 , Et qui offre de l’encens H8688   H430 à son dieu.
  36 H3820 Aussi mon cœur H1993 gémit H8799   H2485 comme une flûte H4124 sur Moab H3820 , Mon cœur H1993 gémit H8799   H2485 comme une flûte H582 sur les gens H7025 de Kir-Hérès H3502 , Parce que tous les biens H6213 qu’ils ont amassés H8804   H6 sont perdus H8804  .
  37 H7218 Car toutes les têtes H7144 sont rasées H2206 , Toutes les barbes H1639 sont coupées H8803   H3027  ; Sur toutes les mains H1417 il y a des incisions H4975 , Et sur les reins H8242 des sacs.
  38 H1406 Sur tous les toits H4124 de Moab H7339 et dans ses places H4553 , Ce ne sont que lamentations H7665 , Parce que j’ai brisé H8804   H4124 Moab H3627 comme un vase H2656 qui n’a pas de prix H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  39 H2865 Comme il est brisé H8804   H3213  ! Poussez des gémissements H8685   H4124  ! Comme Moab H6437 tourne H8689   H954 honteusement H8804   H6203 le dos H4124  ! Moab H7814 devient un objet de raillerie H4288 et d’effroi H5439 Pour tous ceux qui l’environnent.
  40 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1675  : Voici, il vole H8799   H5404 comme l’aigle H6566 , Et il étend H8804   H3671 ses ailes H4124 sur Moab.
  41 H7152 Kerijoth H3920 est prise H8738   H4679 , Les forteresses H8610 sont emportées H8738   H3820 , Et le cœur H1368 des héros H4124 de Moab H3117 est en ce jour H3820 Comme le cœur H802 d’une femme H6887 en travail H8688  .
  42 H4124 Moab H8045 sera exterminé H8738   H5971 , il cessera d’être un peuple H1431 , Car il s’est élevé H8689   H3068 contre l’Eternel.
  43 H6343 La terreur H6354 , la fosse H6341 , et le filet H3427 , Sont sur toi, habitant H8802   H4124 de Moab H5002  ! Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  44 H5127 Celui qui fuit H8801   H8675   H5211   H6440 devant H6343 la terreur H5307 tombe H8799   H6354 dans la fosse H5927 , Et celui qui remonte H8802   H6354 de la fosse H3920 se prend H8735   H6341 au filet H935  ; Car je fais venir H8686   H4124 sur lui, sur Moab H8141 , L’année H6486 de son châtiment H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  45 H6738 A l’ombre H2809 de Hesbon H5127 les fuyards H8801   H5975 s’arrêtent H8804   H3581 épuisés H3318  ; Mais il sort H8804   H784 un feu H2809 de Hesbon H3852 , Une flamme H996 du milieu H5511 de Sihon H398  ; Elle dévore H8799   H6285 les flancs H4124 de Moab H6936 , Et le sommet de la tête H1121 des fils H7588 du tumulte.
  46 H188 Malheur H4124 à toi, Moab H5971  ! Le peuple H3645 de Kemosch H6 est perdu H8804   H1121  ! Car tes fils H3947 sont emmenés H8795   H7628 captifs H1323 , Et tes filles H7633 captives.
  47 H7725 Mais je ramènerai H8804   H7622 les captifs H4124 de Moab H319 , dans la suite H3117 des temps H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H2008 . Tel H4941 est le jugement H4124 sur Moab.
SE(i) 1 De Moab. Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: ­Ay de Nebo! Que fue destruida, fue avergonzada; Quiriataim fue tomada; fue confusa Misgab, y desmayó. 2 No se alabará ya más Moab; contra Hesbón maquinaron mal, diciendo : Venid, y quitémosla de entre las naciones. También tú, Madmena, serás cortada, espada irá tras ti. 3 Voz de clamor de Horonaim, destrucción y gran quebrantamiento! 4 Moab fue quebrantada; hicieron que se oyese el clamor de sus pequeños. 5 Porque a la subida de Luhit con lloro subirá el que llora; porque a la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto. 6 Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto. 7 Pues por cuanto confiaste en tus haciendas, en tus tesoros, tú también serás tomada; y Quemos saldrá en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente. 8 Y vendrá destruidor a cada una de las ciudades, y ninguna ciudad escapará; se arruinará también el valle, y será destruida la campiña, como dijo el SEÑOR. 9 Dad alas a Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador. 10 Maldito el que hiciere engañosamente la obra del SEÑOR, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre. 11 Quieto estuvo Moab desde su juventud, y sobre sus heces ha estado él reposado, y no fue vaciado de vaso en vaso, ni nunca fue en cautiverio; por tanto, quedó su sabor en él, y su olor no se ha cambiado. 12 Por eso, he aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, en que yo le enviaré transportadores que lo harán transportar; y vaciarán sus vasos, y romperán sus odres. 13 Y se avergonzará Moab de Quemos, a la manera que la Casa de Israel se avergonzó de Betel, su confianza. 14 ¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra? 15 Destruido fue Moab, y sus ciudades asoló, y sus jóvenes escogidos descendieron al degolladero, dijo el Rey, el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre. 16 Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir, y su mal se apresura mucho. 17 Compadeceos de él todos los que estáis alrededor suyo; y todos los que sabéis su nombre, decid: ¿Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura? 18 Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra ti, disipó tus fortalezas. 19 Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer; pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido? 20 Se avergonzó Moab, porque fue quebrantado; aullad y clamad; denunciad en Arnón que Moab es destruido. 21 Y que vino juicio sobre la tierra de la campiña; sobre Holón, sobre Jahaza, y sobre Mefaat, 22 y sobre Dibón, y sobre Nebo, y sobre Bet-diblataim, 23 y sobre Quiriataim, y sobre Bet-gamul, y sobre Bet-meon, 24 y sobre Queriot, y sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lejos y las de cerca. 25 Cortado es el cuerno de Moab, y su brazo quebrantado, dijo el SEÑOR. 26 Embriagadlo, porque contra el SEÑOR se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio. 27 ¿Y no te fue a ti Israel por escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? Porque desde que de él hablaste, tú te has movido. 28 Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, oh moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna. 29 Hemos oído la soberbia de Moab, que es muy soberbio, su hinchazón y su orgullo, y su altivez y la altanería de su corazón. 30 Yo conozco, dice el SEÑOR, su cólera; mas no tendrá efecto; sus mentiras no han de aprovecharle. 31 Por tanto, yo aullaré sobre Moab; y sobre todo Moab haré clamor, y sobre los varones de Kir-hares gemiré. 32 Con lloro de Jazer lloraré por ti, oh vid de Sibma; tus sarmientos pasaron el mar, llegaron hasta el mar de Jazer; sobre tu agosto y sobre tu vendimia vino destruidor. 33 Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab; y haré cesar el vino de los lagares; no pisarán con canción; la canción no será canción. 34 El clamor, desde Hesbón hasta Eleale; hasta Jahaza dieron su voz; desde Zoar hasta Horonaim, becerra de tres años: porque también las aguas de Nimrim serán destruidas. 35 Y haré cesar de Moab, dice el SEÑOR, quien sacrifique en altar, y quien ofrezca sahumerio a sus dioses. 36 Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón a modo de flautas por los hombres de Kir-hares; porque las riquezas que hizo perecieron. 37 Porque en toda cabeza habrá calvicie, y toda barba será raída; sobre todas las manos rasguños, y cilicio sobre todos los lomos. 38 Sobre todas las techumbres de Moab y en sus plazas, todo él será llanto; porque yo quebranté a Moab como a vaso que no agrada, dijo el SEÑOR. 39 Aullad: ­Cómo ha sido quebrantado! ­Cómo volvió la cerviz Moab, y fue avergonzado! Y fue Moab en escarnio y en espanto a todos los que están en sus alrededores. 40 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab. 41 Tomadas son las ciudades, y tomadas son las fortalezas; y será aquel día el corazón de los valientes de Moab como el corazón de mujer en angustias. 42 Y Moab será destruido para dejar de ser pueblo: porque se engrandeció contra el SEÑOR. 43 Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dijo el SEÑOR. 44 El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo; porque yo traeré sobre él, sobre Moab, el año de su visitación, dijo el SEÑOR. 45 A la sombra de Hesbón se pararon los que huían de la fuerza; porque salió fuego de Hesbón, y llama de en medio de Sehón, y quemó el rincón de Moab, y la mollera de los hijos revoltosos. 46 Ay de ti, Moab! Pereció el pueblo de Quemos; porque tus hijos fueron presos para cautividad, y tus hijas para cautiverio. 47 Pero haré tornar el cautiverio de Moab en lo postrero de los tiempos, dijo el SEÑOR. Hasta aquí es el juicio de Moab.
ReinaValera(i) 1 ACERCA de Moab. Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: ­Ay de Nebo! que fué destruída, fué avergonzada; Chîriathaim fué tomada; fué confusa Misgab, y desmayó. 2 No se alabará ya más Moab; contra Hesbón maquinaron mal, diciendo: Venid, y quitémosla de entre las gentes. También tú, Madmén, serás cortada, espada irá tras ti. 3 Voz de clamor de Horonaim, destrucción y gran quebrantamiento! 4 Moab fué quebrantada; hicieron que se oyese el clamor de sus pequeños. 5 Porque á la subida de Luhith con lloro subirá el que llora; porque á la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto. 6 Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto. 7 Pues por cuanto confiaste en tus haciendas, en tus tesoros, tú también serás tomada: y Chêmos saldrá en cautiverio, los sacerdotes y sus príncipes juntamente. 8 Y vendrá destruidor á cada una de las ciudades, y ninguna ciudad escapará: arruinaráse también el valle, y será destruída la campiña, como ha dicho Jehová. 9 Dad alas á Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador. 10 Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre. 11 Quieto estuvo Moab desde su mocedad, y sobre sus heces ha estado él reposado, y no fué trasegado de vaso en vaso, ni nunca fué en cautiverio: por tanto quedó su sabor en él, y su olor no se ha trocado. 12 Por eso, he aquí que vienen días, ha dicho Jehová, en que yo le enviaré trasportadores que lo harán trasportar; y vaciarán sus vasos, y romperán sus odres. 13 Y avergonzaráse Moab de Chêmos, á la manera que la casa de Israel se avergonzó de Beth-el, su confianza. 14 ¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra? 15 Destruído fué Moab, y sus ciudades asoló, y sus escogidos mancebos descendieron al degolladero, ha dicho el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos. 16 Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir, y su mal se apresura mucho. 17 Compadeceos de él todos los que estáis alrededor suyo; y todos los que sabéis su nombre, decid: ¿Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura? 18 Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra ti, disipó tus fortalezas. 19 Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer: pregunta á la que va huyendo, y á la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido? 20 Avergonzóse Moab, porque fué quebrantado: aullad y clamad: denunciad en Arnón que Moab es destruído. 21 Y que vino juicio sobre la tierra de la campiña; sobre Holón, y sobre Jahzah, y sobre Mephaath, 22 Y sobre Dibón, y sobre Nebo, y sobre Beth-diblathaim, 23 Y sobre Chîriathaim, y sobre Beth-gamul, y sobre Beth-meon, 24 Y sobre Chêrioth, y sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lejos y las de cerca. 25 Cortado es el cuerno de Moab, y su brazo quebrantado, dice Jehová. 26 Embriagadlo, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio. 27 ¿Y no te fué á ti Israel por escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? porque desde que de él hablaste, tú te has movido. 28 Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, oh moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna. 29 Oído hemos la soberbia de Moab, que es muy soberbio: su hinchazón y su orgullo, y su altivez y la altanería de su corazón. 30 Yo conozco, dice Jehová, su cólera; mas no tendrá efecto: sus mentiras no han de aprovechar le. 31 Por tanto yo aullaré sobre Moab, y sobre todo Moab haré clamor, y sobre los hombres de Kir-heres gemiré. 32 Con lloro de Jazer lloraré por ti, oh vid de Sibma: tus sarmientos pasaron la mar, llegaron hasta la mar de Jazer: sobre tu agosto y sobre tu vendimia vino destruidor. 33 Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab: y haré cesar el vino de los lagares: no pisarán con canción; la canción no será canción. 34 El clamor, desde Hesbón hasta Eleale; hasta Jaaz dieron su voz: desde Zoar hasta Horonaim, becerra de tres años: porque también las aguas de Nimrin serán destruídas. 35 Y haré cesar de Moab, dice Jehová, quien sacrifique en altar, y quien ofrezca sahumerio á sus dioses. 36 Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón á modo de flautas por los hombres de Kir-heres: porque perecieron las riquezas que había hecho. 37 Porque en toda cabeza habrá calva, y toda barba será raída; sobre todas manos rasguños, y sacos sobre todos los lomos. 38 Sobre todas las techumbres de Moab y en sus calles, todo él será llanto; porque yo quebranté á Moab como á vaso que no agrada, dice Jehová. 39 Aullad: ­Cómo ha sido quebrantado! ­cómo volvió la cerviz Moab, y fué avergonzado! Y fué Moab en escarnio y en espanto á todos los que están en sus alrededores. 40 Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab. 41 Tomadas son las ciudades, y tomadas son las fortalezas; y será aquel día el corazón de los valientes de Moab como el corazón de mujer en angustias. 42 Y Moab será destruído para dejar de ser pueblo: porque se engrandeció contra Jehová. 43 Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dice Jehová. 44 El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo: porque yo traeré sobre él, sobre Moab, año de su visitación, dice Jehová. 45 A la sombra de Hesbón se pararon los que huían de la fuerza; mas salió fuego de Hesbón, y llama de en medio de Sihón, y quemó el rincón de Moab, y la mollera de los hijos revoltosos. 46 Ay de ti, Moab! pereció el pueblo de Chêmos: porque tus hijos fueron presos para cautividad, y tus hijas para cautiverio. 47 Empero haré tornar el cautiverio de Moab en lo postrero de los tiempos, dice Jehová. Hasta aquí es el juicio de Moab.
JBS(i) 1 De Moab. Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: ¡Ay de Nebo! Que fue destruida, fue avergonzada; Quiriataim fue tomada; fue confusa Misgab, y desmayó. 2 No se alabará ya más Moab; contra Hesbón maquinaron mal, diciendo: Venid, y quitémosla de entre las naciones. También tú, Madmena, serás cortada, espada irá tras ti. 3 ¡Voz de clamor de Horonaim, destrucción y gran quebrantamiento! 4 Moab fue quebrantada; hicieron que se oyera el clamor de sus pequeños. 5 Porque a la subida de Luhit con lloro subirá el que llora; porque a la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto. 6 Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto. 7 Pues por cuanto confiaste en tus haciendas, en tus tesoros, tú también serás tomada; y Quemos saldrá en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente. 8 Y vendrá destruidor a cada una de las ciudades, y ninguna ciudad escapará; se arruinará también el valle, y será destruida la campiña, como dijo el SEÑOR. 9 Dad alas {Heb. flores abiertas} a Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador. 10 Maldito el que hiciere engañosamente la obra del SEÑOR, y maldito el que detuviere su espada de la sangre. 11 Quieto estuvo Moab desde su juventud, y sobre sus heces ha estado él reposado, y no fue vaciado de vaso en vaso, ni nunca fue en cautiverio; por tanto, quedó su sabor en él, y su olor no se ha cambiado. 12 Por eso, he aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, en que yo le enviaré transportadores que lo harán transportar; y vaciarán sus vasos, y romperán sus odres. 13 Y se avergonzará Moab de Quemos, a la manera que la Casa de Israel se avergonzó de Betel, su confianza. 14 ¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra? 15 Destruido fue Moab, y sus ciudades asoló, y sus jóvenes escogidos descendieron al degolladero, dijo el Rey, el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre. 16 Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir, y su mal se apresura mucho. 17 Compadeceos de él todos los que estáis alrededor suyo; y todos los que sabéis su nombre, decid: ¿Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura? 18 Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra ti, disipó tus fortalezas. 19 Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer; pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido? 20 Se avergonzó Moab, porque fue quebrantado; aullad y clamad; denunciad en Arnón que Moab es destruido. 21 Y que vino juicio sobre la tierra de la campiña; sobre Holón, sobre Jahaza, sobre Mefaat, 22 sobre Dibón, sobre Nebo, sobre Bet-diblataim, 23 sobre Quiriataim, sobre Bet-gamul, sobre Bet-meon, 24 sobre Queriot, sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lejos y las de cerca. 25 Cortado es el cuerno de Moab, y su brazo quebrantado, dijo el SEÑOR. 26 Embriagadlo, porque contra el SEÑOR se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio. 27 ¿Y no te fue a ti Israel por escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? Porque desde que de él hablaste, tú te has movido. 28 Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, oh moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna. 29 Hemos oído la soberbia de Moab, que es muy soberbio, su hinchazón, su orgullo, su altivez y la altanería de su corazón. 30 Yo conozco, dice el SEÑOR, su cólera; mas no tendrá efecto; sus mentiras no han de aprovecharle. 31 Por tanto, yo aullaré sobre Moab; y sobre todo Moab haré clamor, y sobre los varones de Kir-hares gemiré. 32 Con lloro de Jazer lloraré por ti, oh vid de Sibma; tus sarmientos pasaron el mar, llegaron hasta el mar de Jazer; sobre tu agosto y sobre tu vendimia vino destruidor. 33 Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab; y haré cesar el vino de los lagares; no pisarán con canción; la canción no será canción. 34 El clamor, desde Hesbón hasta Eleale; hasta Jahaza dieron su voz; desde Zoar hasta Horonaim, becerra de tres años: porque también las aguas de Nimrim serán destruidas. 35 Y haré cesar de Moab, dice el SEÑOR, quien sacrifique en altar, y quien ofrezca sahumerio a sus dioses. 36 Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón a modo de flautas por los hombres de Kir-hares; porque las riquezas que hizo perecieron. 37 Porque en toda cabeza habrá calvicie, y toda barba será raída; sobre todas las manos rasguños, y cilicio sobre todos los lomos. 38 Sobre todas las techumbres de Moab y en sus plazas, todo él será llanto; porque yo quebranté a Moab como a vaso que no agrada, dijo el SEÑOR. 39 Aullad: ¡Cómo ha sido quebrantado! ¡Cómo volvió la cerviz Moab, y fue avergonzado! Y fue Moab en escarnio y en espanto a todos los que están en sus alrededores. 40 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab. 41 Tomadas son las ciudades, y tomadas son las fortalezas; y será aquel día el corazón de los valientes de Moab como el corazón de mujer en angustias. 42 Y Moab será destruido para dejar de ser pueblo: porque se engrandeció contra el SEÑOR. 43 Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dijo el SEÑOR. 44 El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo; porque yo traeré sobre él, sobre Moab, el año de su visitación, dijo el SEÑOR. 45 A la sombra de Hesbón se pararon los que huían de la fuerza; porque salió fuego de Hesbón, y llama de en medio de Sehón, y quemó el rincón de Moab, y la mollera de los hijos revoltosos. 46 ¡Ay de ti, Moab! Pereció el pueblo de Quemos; porque tus hijos fueron presos para cautividad, y tus hijas para cautiverio. 47 Pero haré tornar el cautiverio de Moab en lo postrero de los tiempos, dijo el SEÑOR. Hasta aquí es el juicio de Moab.
Albanian(i) 1 Kundër Moabit. Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Mjerë Nebi, sepse u shkatërrua; Kiriathaimi është mbuluar nga turpi, është pushtuar; kështjella është mbuluar nga turpi dhe është e tronditur. 2 Lavdia e Moabit nuk është më; në Heshbon kurdisin të keqen kundër tij, duke thënë: "Ejani dhe ta shkatërrojmë, në mënyrë që të mos jetë më një komb". Edhe ti, o Madmen, do të shkatërrohesh, shpata do të të ndjekë. 3 Një zë që kërkon ndihmë do të dalë nga Horonaimi: shkatërrim dhe rrënim i thellë! 4 Maobi është copëtuar, të vegjlit e tij bëjnë që të dëgjohet zëri i tyre. 5 Mbi të përpjetën e Luhithit po ngjiten duke qarë në hidhërim, ndërsa në tatëpjetën e Horonaimit dëgjohet zëri plot ankth i disfatës. 6 Ikni, shpëtoni jetën tuaj dhe bëhuni si një marinë në shkretëtirë! 7 Duke qënë se ke pasë besim në veprat e tua dhe në thesaret e tua, edhe ti do të kapesh; dhe Kemoshi do të shkojë në robëri bashkë me priftërinjtë dhe princat e tij. 8 Shkatërruesi do të vijë kundër të gjitha qyteteve, dhe asnjë qytet nuk do të shpëtojë; lugina do të zhduket dhe fusha do të shkatërrohet, ashtu si ka thënë Zoti. 9 I jepni krahë Moabit, që të mund të fluturojë tutje; qytetet e tij do të bëhen të shkreta dhe askush nuk do të banojë në to. 10 I mallkuar qoftë ai që kryen veprën e Zotit shkel e shko, i mallkuar qoftë ai që e pengon shpatën e tij të derdhë gjak! 11 Moabi ka qënë i qetë qysh në moshë të re, duke pushuar mbi llumin e tij, dhe nuk ka kaluar nga një enë në enën tjetër dhe as që ka shkuar në robëri; prandaj i ka mbetur shija e tij dhe parfumi i tij nuk ka pësuar ndryshime. 12 Prandaj ja, do vijnë ditët", thotë Zoti, "në të cilat do t'i dërgoj disa njerëz që do t'i toçitin enët; do t'i zbrazin enët e tij dhe do t'i thyejnë anforat e tij. 13 Atëherë Moabit do t'i vijë turp nga Kemoshi, ashtu si shtëpia e Izraelit u turpërua nga Betheli, tek i cili kishte pasur besim. 14 Si mund të thoni: "Ne jemi burra të fortë dhe trima për betejën"? 15 Moabi është shkatërruar; qytetet e tij po nxjerrin tym dhe të rinjtë e tyre më të mirë zbresin në kasaphanë", thotë Mbreti emri i të cilit është Zoti i ushtrive. 16 Gjëma e Moabit është tashmë e afërt dhe kobi po i vjen me hapa të shpejtë. 17 Mbani zi për të, të gjithë ju që e rrethoni dhe të gjithë ju, që njihni emrin e tij, thoni: "Si u thye ai skeptër i fortë, ai bastun i mrekullushëm?". 18 O bijë që banon në Dibon, zbrit nga lavdia jote dhe ulu në tokën e zhuritur, sepse shkatërruesi i Moabit ka dalë kundër teje, ka shkatërruar kështjellat e tua. 19 O ti që banon në Aroer, ndalu gjatë rrugës dhe shiko; merr në pyetje ikanakun dhe atë që po ikën dhe pyet: "Çfarë ka ndodhur?". 20 Moabi është mbuluar me turp, sepse është i thyer; rënkoni dhe bërtisni, njoftoni mbi Arnonin që Moabi është shkatërruar! 21 Një ndëshkim erdhi mbi krahinën e fushës, mbi Holon, mbi Jahatsin dhe mbi Mefaathin, 22 mbi Dibonin, Nebon dhe mbi Beth-Diblathaimin, 23 mbi Kiriathaimin, Beth-Gamulin dhe Beth-Meon, 24 mbi Keriothin, Botsrahun dhe mbi tërë qytetet e vendit të Moabit, të largëta dhe të afërta. 25 Briri i Moabit është prerë dhe krahu i tij është copëtuar", thotë Zoti. 26 "Deheni, sepse është ngritur kundër Zotit. Moabi do të vërtitet në të vjellat e tij dhe do të bëhet edhe ai objekt talljeje. 27 Izraeli vallë nuk ka qënë për ty një objekt talljeje? Mos u gjet vallë midis hajdutëve, sepse sa herë që ti flet për të ti po tund kokën? 28 Braktisni qytetet dhe shkoni të banoni në shkëmb, o banorë të Moabit, dhe bëhuni si pëllumbesha që bën folenë e saj në faqet e një gremine. 29 Kemi dëgjuar krenarinë e Moabit, jashtëzakonisht krenar, fodullëkun e tij, kryeneçësinë e tij, arrogancën e tij dhe mendjemadhësinë e zemrës së tij. 30 Unë e njoh tërbimin e tij", thotë Zoti, "që nuk ka përmbajtje, të mburrurit e tij që nuk ka përfunduar në asgjë. 31 Prandaj unë po ngre një vajtim mbi Moabin dhe do të lëshoj britma nëpër të gjithë Moabin; do të vajtohet për burrat e Kir-Heresit. 32 O vreshtë e Sibmahut, unë qaj për ty ashtu si qahet për Jazerin; shermendet e tua kanë arritur matanë detit, arrinin deri në detin e Jazerit. Shkatërruesi i tij është sulur mbi frytet e tua verore dhe mbi rrushin që do vilej. 33 Gëzimi dhe hareja janë zhdukur nga fusha pjellore dhe nga vendi i Moabit; bëra që të zhduket vera nga butet, askush nuk e shtrydh më rrushin me britma gëzimi, britmat e tyre nuk janë më britma gëzimi. 34 Për shkak të britmës së Heshbonit zëri i tyre u dëgjua deri në Elealeh dhe në Jehats, nga Tsoari deri në Horonaim, ashtu si një lopë trevjeçare; ujrat e Nimrimit madje janë bërë një shkreti. 35 Unë do të fik në Moab", thotë Zoti, "atë që ofron flijime mbi vendet e larta dhe atë që u djeg temjan perëndive të tij. 36 Prandaj zemra ime për Moabin do të qajë si fyejt, zemra ime do të qajë si fyejt për burrat e Kir-Heresit, sepse pasuria që kanë fituar ka humbur. 37 Sepse çdo kokë do të rruhet, çdo mjekër do të pritet, mbi të gjitha duart do të ketë të prera dhe mbi ijët do të jetë thesi. 38 Mbi të gjitha çatitë e Moabit dhe në sheshet e tij s'ka veçse vajtim, sepse unë e kam bërë copë-copë Moabin, si një enë që nuk ka më vlerë", thotë Zoti. 39 "Do të vajtojnë duke thënë: "Si u thye! Si ka kthyer Moabi paturpësisht kurrizin! Si është bërë Moabi tallja dhe frika e atyre që i rinë rrotull"". 40 Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, ai do të nisë fluturimin si një shqiponjë dhe do t'i hapë krahët e tij në drejtim të Moabit. 41 Keriothi u pushtua, fortesat janë zënë dhe zemra e trimave të Moabit në atë ditë do të jetë si zemra e një gruaje në dhembjet e lindjes. 42 Moabi do të shkatërrohet, nuk do të jetë më popull, sepse është ngritur kundër Zotit. 43 Frika, gropa, laku të kërcënojnë, o banor i Moabit" thotë Zoti. 44 "Kush ikën përpara frikës do të bjerë në gropë dhe kush del nga gropa do të kapet në lak, sepse unë do të sjell mbi të, mbi Moabin vitin e ndëshkimit të tij" thotë Zoti. 45 "Në hijen e Heshbonit ndalen, të kapitur, ikanakët, por një zjarr del nga Heshboni dhe një flakë nga mesi i Sihonit, që përpin anët e Moabit dhe pjesën e sipërme të kokës së njerëzve kryengritës. 46 Mjerë ti, O Moab! Populli i Kemoshit është i humbur sepse bijtë e tu janë çuar në robëri dhe bijat e tua në mërgim. 47 Por unë do të kthej Moabin nga robëria gjatë ditëve të fundit, thotë Zoti". Deri këtu gjykim mbi Moabin.
RST(i) 1 О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. 2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: „пойдем, истребим его из числа народов". И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. 3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. 4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. 5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. 6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. 7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. 8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. 9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. 10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! 11 Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и вплен не ходил; от того оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. 12 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к немупереливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьюткувшины его. 13 И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. 14 Как вы говорите: „мы люди храбрые и крепкие для войны"? 15 Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, – Господь Саваоф имя Его. 16 Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. 17 Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: „каксокрушен жезл силы, посох славы!" 18 Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь – обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. 19 Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: „что сделалось?" 20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. 21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, 22 и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим, 23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, 24 и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. 25 Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. 26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа;и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. 27 Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? 28 Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. 29 Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. 30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. 31 Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. 32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачемИазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелыйвиноград. 33 Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. 34 От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. 35 Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящихжертвы на высотах и кадящих богам его. 36 От того сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: 37 у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и начреслах вретище. 38 На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. 39 „Как сокрушен он!" будут говорить рыдая; „как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!". И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, 40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распростреткрылья свои над Моавом. 41 Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. 42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. 43 Ужас и яма и петля – для тебя, житель Моава, сказал Господь. 44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. 45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. 46 Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои – в пленение. 47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.
Arabic(i) 1 عن موآب. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ويل لنبو لانها قد خربت. خزيت وأخذت قريتايم . ‎خزيت مسجاب وارتعبت. 2 ليس موجودا بعد فخر موآب. في حشبون فكروا عليها شرا. هلم فنقرضها من ان تكون امة. وانت ايضا يا مدمين تصمّين ويذهب وراءك السيف. 3 صوت صياح من حورونايم هلاك وسحق عظيم. 4 قد حطمت موآب وأسمع صغارها صراخا. 5 لانه في عقبة لوحيت يصعد بكاء على بكاء لانه في منحدر حورونايم سمع الاعداء صراخ انكسار. 6 اهربوا نجّوا انفسكم وكونوا كعرعر في البرية 7 فمن اجل اتكالك على اعمالك وعلى خزائنك ستؤخذين انت ايضا ويخرج كموش الى السبي كهنته ورؤساؤه معا. 8 ويأتي المهلك الى كل مدينة فلا تفلت مدينة فيبيد الوطاء ويهلك السهل كما قال الرب. 9 اعطوا موآب جناحا لانها تخرج طائرة وتصير مدنها خربة بلا ساكن فيها. 10 ملعون من يعمل عمل الرب برخاء وملعون من يمنع سيفه عن الدم 11 مستريح موآب منذ صباه وهو مستقر على درديه ولم يفرغ من اناء الى اناء ولم يذهب الى السبي. لذلك بقي طعمه فيه ورائحته لم تتغيّر. 12 لذلك ها ايام تاتي يقول الرب وارسل اليه مصغين فيصغونه ويفرغون آنيته ويكسرون اوعيتهم. 13 فيخجل موآب من كموش كما خجل بيت اسرائيل من بيت ايل متكلهم 14 كيف تقولون نحن جبابرة ورجال قوة للحرب. 15 أهلكت موآب وصعدت مدنها وخيار منتخبيها نزلوا للقتل يقول الملك رب الجنود اسمه. 16 قريب مجيء هلاك موآب وبليتها مسرعة جدا. 17 اندبوها يا جميع الذين حواليها وكل العارفين اسمها قولوا كيف انكسر قضيب العزّ عصا الجلال. 18 انزلي من المجد اجلسي في الظماء ايتها الساكنة بنت ديبون لان مهلك موآب قد صعد اليك واهلك حصونك. 19 قفي على الطريق وتطلعي يا ساكنة عروعير. اسألي الهارب والناجية قولي ماذا حدث. 20 قد خزي موآب لانه قد نقض. ولولوا واصرخوا اخبروا في ارنون ان موآب قد أهلك. 21 وقد جاء القضاء على ارض السهل على حولون وعلى يهصة وعلى ميفعة 22 وعلى ديبون وعلى نبو وعلى بيت دبلاتايم 23 وعلى قريتايم وعلى بيت جامول وعلى بيت معون 24 وعلى قريوت وعلى بصرة وعلى كل مدن ارض موآب البعيدة والقريبة. 25 عضب قرن موآب وتحطمت ذراعه يقول الرب 26 اسكروه لانه قد تعاظم على الرب فيتمرغ موآب في قيائه وهو ايضا يكون ضحكة. 27 أفما كان اسرائيل ضحكة لك. هل وجد بين اللصوص حتى انك كلما كنت تتكلم به كنت تنغض الراس. 28 خلوا المدن واسكنوا في الصخر يا سكان موآب وكونوا كحمامة تعشعش في جوانب فم الحفرة. 29 قد سمعنا بكبرياء موآب. هو متكبر جدا. بعظمته وبكبريائه وجلاله وارتفاع قلبه. 30 انا عرفت سخطه يقول الرب انه باطل. اكاذيبه فعلت باطلا. 31 من اجل ذلك اولول على موآب وعلى موآب كله اصرخ. يؤنّ على رجال قير حارس. 32 ابكي عليك بكاء يعزير يا جفنة سبمة. قد عبرت قضبانك البحر وصلت الى بحر يعزير. وقع المهلك على جناك وعلى قطافك. 33 ونزع الفرح والطرب من البستان ومن ارض موآب وقد ابطلت الخمر من المعاصر. لا يداس بهتاف. جلبة لا هتاف. 34 قد اطلقوا صوتهم من صراخ حشبون الى العالة الى ياهص من صوغر الى حورونايم كعجلة ثلاثية لان مياه نمريم ايضا تصير خربة. 35 وابطل من موآب يقول الرب من يصعد في مرتفعة ومن يبخر لآلهته. 36 من اجل ذلك يصوّت قلبي لموآب كناي ويصوت قلبي لرجال قير حارس كناي لان الثروة التي اكتسبوها قد بادت. 37 لان كل راس اقرع وكل لحية مجزوزة وعلى كل الايادي خموش وعلى الاحقاء مسوح. 38 على كل سطوح موآب وفي شوارعها كلها نوح لاني قد حطمت موآب كاناء لا مسرة به يقول الرب. 39 يولولون قائلين كيف نقضت كيف حولت موآب قفاها بخزي فقد صارت موآب ضحكة ورعبا لكل من حواليها. 40 لانه هكذا قال الرب ها هو يطير كنسر ويبسط جناحيه على موآب. 41 قد أخذت قريوت وأمسكت الحصينات وسيكون قلب جبابرة موآب في ذلك اليوم كقلب امرأة ماخض. 42 ويهلك موآب عن ان يكون شعبا لانه قد تعاظم على الرب. 43 خوف وحفرة وفخ عليك يا ساكن موآب يقول الرب. 44 الذي يهرب من وجه الخوف يسقط في الحفرة والذي يصعد من الحفرة يعلق في الفخ لاني اجلب عليها اي على موآب سنة عقابهم يقول الرب. 45 في ظل حشبون وقف الهاربون بلا قوة. لانه قد خرجت نار من حشبون ولهيب من وسط سيحون فاكلت زاوية موآب وهامة بني الوغا. 46 ويل لك يا موآب. باد شعب كموش لان بنيك قد أخذوا الى السبي وبناتك الى الجلاء 47 ولكنني ارد سبي موآب في آخر الايام يقول الرب الى هنا قضاء موآب
Bulgarian(i) 1 За Моав. Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Горко на Нево, защото се опустоши! Посрами се, беше превзет Кириатаим; посрами се, беше сринат Мисгав. 2 Няма вече хвалба за Моав; в Есевон замислиха зло против него: Елате да го изтребим, да не е народ! И ти, Мадмен, ще опустееш, ще те следва меч. 3 Глас на писък от Оронаим — опустошение и голямо разрушение! 4 Моав беше разрушен, децата му надигнаха писък. 5 Защото по нанагорнището на Луит ще се изкачват с непрекъснат плач, а по нанадолнището на Оронаим се чу плачевен вик за разрушение. 6 Бягайте, отървавайте живота си и бъдете като самотен храст в пустинята. 7 Защото, поради това, че се уповаваше на делата си и на съкровищата си, и ти ще бъдеш хванат. И Хамос ще отиде в плен, свещениците и първенците му заедно с него. 8 И ще дойде във всеки град опустошител, никой град няма да се избави. И долината ще погине и равнината ще бъде разорена, както каза ГОСПОД. 9 Дайте криле на Моав, защото летейки ще избяга. И градовете му ще станат пустош без жител в тях. 10 Проклет онзи, който върши небрежно делото ГОСПОДНО и проклет онзи, който въздържа меча си от кръв! 11 Моав е бил безгрижен от младостта си, почивал е като вино на дрождите си; не е бил изпразван от съд в съд, не е ходил в плен. Затова вкусът му е останал в него и уханието му не се е променило. 12 Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато ще му пратя преливачи, които ще го прелеят и ще изпразнят съдовете му, и ще разкъсат меховете му. 13 И Моав ще се посрами за Хамос, както се посрами израилевият дом за Ветил, на който се уповаваха. 14 Как казвате: Ние сме силни мъже, мъже храбри за война? 15 Моав беше опустошен, врагове се накачиха по градовете му, а отбраните му младежи паднаха за клане, заявява Царят — ГОСПОД на Войнствата е Името Му. 16 Гибелта на Моав скоро ще дойде и злото му бърза много. 17 Оплаквайте го всички, които сте около него, и всички, които знаете името му! Кажете: Как се строши силната тояга и славният жезъл! 18 Слез от славата, живей в жажда, жителко, дъще девонска, защото опустошителят на Моав се изкачи против теб, разруши крепостите ти. 19 Застани на пътя и наблюдавай, жителко на Ароир. Попитай онзи, който бяга, и онази, която се е отървала. Кажи: Какво стана? 20 Моав се посрами, защото е опустошен. Ридай и викай: Известете в Арнон, че Моав беше запустен! 21 Присъда сполетя равнинната земя, Олон и Яса, и Мефаат, 22 и Девон, и Нево, и Вет-Дивлатаим, 23 Кириатаим, Вет-Гамул, и Вет-Маон, 24 и Кариот, и Восора, и всичките градове на моавската земя, далечните и близките. 25 Отсече се рогът на Моав и мишцата му се строши, заявява ГОСПОД. 26 Напийте го, защото против ГОСПОДА се превъзнесе, за да се валя Моав в бълвоча си, да стане за присмех и той. 27 Защото, не ти ли беше Израил за присмех? Или беше намерен сред крадци, че колкото пъти говориш за него, потреперваш от отвращение? 28 Напуснете градовете и живейте в скалите, моавски жители, и бъдете като гълъбица, която свива гнездо по ръба на зейналата пропаст. 29 Чухме за гордостта на Моав — много е горд — за високомерието му и гордостта му, и надутостта му, и надигането на сърцето му. 30 Аз зная неговото беснеене, заявява ГОСПОД, и неговата нищожност; нищожно постъпваха. 31 Затова ще заридая за Моав и ще извикам за целия Моав; жалее се за мъжете на Кир-Арес. 32 Повече от плача на Язир ще плача за теб, лоза на Севма! Клонките ти преминаха морето, стигнаха до морето на Язир. Опустошител връхлетя плодовете ти и гроздобера ти. 33 И веселието и радостта се отнеха от плодородното поле и от моавската земя. И спрях виното от линовете, не се тъпче грозде с радостен вик; силният вик не е радостен вик. 34 От писъка на Есевон до Елеала, до Яса нададоха глас, от Сигор до Оронаим, до Еглат-Шелишия, защото и водите на Нимрим пресъхнаха. 35 И ще премахна от Моав, заявява ГОСПОД, онзи, който се изкачва на високото място и кади на боговете си. 36 Затова сърцето ми звучи за Моав като флейта и сърцето ми звучи като флейта за мъжете на Кир-Арес — защото богатството, което придоби, погина, 37 защото всяка глава е плешива и всяка брада е обръсната, по всичките ръце има нарязвания, а на слабините — вретище. 38 По всичките къщни покриви на Моав и по улиците му всички ридаят, защото строших Моав като нежелан съд, заявява ГОСПОД. 39 Как се съкруши! — ридаят. Как Моав обърна гръб от срам! И Моав ще бъде за подигравка и ужас на всички около него. 40 Защото така казва ГОСПОД: Ето, като орел ще лети и ще разпростре крилете си над Моав. 41 Градовете са превзети, крепостите — завладени. И сърцата на силните мъже на Моав ще бъдат в онзи ден като сърцето на жена в родилни болки. 42 И Моав ще се унищожи да не бъде народ, защото против ГОСПОДА се превъзнесе. 43 Страх и яма, и примка върху теб, жителю на Моав, заявява ГОСПОД. 44 Който избегне от страха, ще падне в ямата, а който излезе от ямата, ще се хване в примката; защото ще докарам върху него, върху Моав, годината на наказанието му, заявява ГОСПОД. 45 Под сянката на Есевон застанаха безсилни бягащите, защото огън излезе от Есевон и пламък отсред Сион и погълна края на Моав и темето на метежниците. 46 Горко ти Моаве! Погина народът на Хамос, защото синовете ти бяха взети в плен и дъщерите ти са пленници. 47 Но Аз ще върна Моав от плен в последните дни, заявява ГОСПОД. Дотук присъдата на Моав.
Croatian(i) 1 O Moabu. Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Jao brdu Nebu jer je opustošeno, postiđen je Kirjatajim i osvojen, tvrđa posramljena, razorena, 2 nema više dike moapske. U Hešbonu mu propast skovaše: 'Hajde da ga istrijebimo iz naroda!' A ti, Madmene, bit ćeš razoren, mač već ide za tobom! 3 Slušaj! Jauci se čuju iz Horonajima: 'Pohara, propast strašna!' 4 'Moab je smlavljen!' čuje se vrištanje mališa njegovih. 5 Da, uz brdo Luhit uspinju se plačući. Da, niz obronke Horonajima razliježe se jauk nad propašću. 6 'Bježite, spasavajte život, ugledajte se u pustinjsku magarad!' 7 Jer si se pouzdao u svoje utvrde, bit ćeš i ti osvojen. Kemoš odlazi u izgnanstvo sa svećenicima i knezovima svojim. 8 Pustošnik će doći u svaki grad, nijedan mu neće izmaći: Dolina će biti poharana, Visoravan opustošena," govori Jahve! 9 Stavite Moabu nadgrobni kamen, jer je do temelja srušen; njegovi su gradovi pustare, u njima nitko ne obitava. 10 Proklet bio tko nemarno obavlja poslove Jahvine! Proklet bio tko krvlju mač svoj ne omasti! 11 Od mladosti svoje mir uživaše Moab, ležaše na droždini svojoj, nikad ga nisu pretakali iz bačve u bačvu, nikad u izgnanstvo išao nije: zato mu okus ostade svjež, miris nepromijenjen. 12 "Ali, evo, dolaze dani" - govori Jahve - "i ja ću mu poslati tlačitelje koji će ga pretakati, isprazniti njegove bačve i sudove njegove porazbijati. 13 I tada će se Moab postidjeti zbog Kemoša, kao što se dom Izraelov postidio zbog Betela u koji se uzdao." 14 Kako možete reći: "Mi smo junaci, hrabri ratnici." 15 Pustošnik Moabov navaljuje na nj; cvijet mladosti njegove u klanice silazi, riječ je Kraljeva, Jahve nad Vojskama njemu je ime. 16 Bliži se propast Moabova, nesreća njegova hiti. 17 Žalite ga, svi susjedi njegovi, i svi koji znate ime njegovo. Recite: "Kako li se slomi čvrsta palica, žezlo veličanstveno!" 18 Siđi sa slave svoje, sjedni u blato, žitelju, kćeri dibonska! Jer pustošnik Moaba navali na te, poruši sve utvrde tvoje. 19 Stani na cestu i promatraj, o žitelju Aroera! Pitaj bjegunce i preživjele, pitaj ih: "Što se to dogodi?" 20 "Moab se stidi jer je slomljen. Plačite, jecajte! Objavite na Arnonu da je Moab poharan." 21 Sud stiže nad Visoravan i nad Holon, Jahsu i Mefaot, 22 nad Dibon, Nebo, Bet Diblatajim, 23 Kirjatajim, Bet Gamul, Bet Meon, 24 Kerijot, Bosru i nad sve gradove zemlje moapske, daleke i blize. 25 "Moabu je rog odbijen, ruka mu je slomljena." 26 "Opijte ga jer se htjede uzvisiti nad Jahvu: neka se Moab sada valja u bljuvotini svojoj te i on neka bude na podsmijeh. 27 Nije li tebi bio Izrael na podsmijeh? Jesu li ga možda zatekli u krađi te mašeš glavom kad god o njemu govoriš?" 28 "Ostavite gradove, živite u pećinama, stanovnici Moaba! Budite kao golubovi što se gnijezde na litici onkraj razjapljena bezdana!" 29 Čuli smo za nadutost Moaba, nadutost preveliku, ponos njegov, hvastanje, uznositost, za oholost srca njegova! 30 "Poznajem ja obijest njegovu - riječ je Jahvina - laž njegovih riječi, laž djela njegovih! 31 Zato moram jaukati nad Moabom, plakati nad svim Moapcima, jecati zbog ljudi Kir Heresa. 32 Više nego nad Jazerom, plakat ću nad tobom, o lozje sibmansko, kojem se mladice pružahu preko mora, sezahu sve do Jazera. Na tvoje berbe i žetve pade sada pustošnik. 33 Iščeznu radost i veselje iz voćnjaka i zemlje moapske. Nesta vina u kacama, mastioci više grožđa ne maste, veseli zvuci više nisu veseli." 34 Urlanje Hešbona i Elalea čuje se sve do Jahasa. Viču od Soara do Horonajima i Eglat Šelišije, jer se i vode nimrimske pretvoriše u pustaru. 35 "U Moabu ću učiniti - riječ je Jahvina - da se ne uzlazi na uzvišice i kadi bogovima njegovim. 36 Stoga mi srce poput frule dršće za Moabom, srce moje poput frule dršće za ljudima Kir Heresa: jer propade stečevina koju stekoše! 37 Sve su glave obrijane i brade podrezane; po svim rukama urezi, oko bokova kostrijet. 38 Na svim krovovima Moaba i na njegovim trgovima samo zapomaganje, jer smrskah Moab kao krčag koji se nikomu ne mili" - riječ je Jahvina. 39 Kako li je smrskan! Kako li sramotno Moab udari u bijeg! Moab postade ruglo i strašilo svim susjedima. 40 Jer ovako govori Jahve: "Gle, poput orla lebdi, nad Moabom širi krila. 41 Gradovi su zauzeti, osvojene tvrđave. Srce moapskih junaka bit će toga dana kao srce žene u trudovima. 42 Izbrisan je Moab iz naroda jer se uzvisi nad Jahvu. 43 Strava, jama i zamka tebi, žitelju Moaba! - riječ je Jahvina. 44 Tko stravi umakne, u jamu će pasti; tko se iz jame izvuče, u zemlju će pasti. Da, to ću svaliti na Moab u danima kazne njegove" - riječ je Jahvina. 45 "U sjeni se hešbonskoj ustavljaju iscrpljeni bjegunci. Al' vatra izlazi iz Hešbona, plamen liže iz dvora sihonskog i proždire sljepoočnice Moabu i tjeme sinova nemirničkih. 46 Jao tebi, Moabe! Umišljen si, narode Kemošev! Jer sinove tvoje u izgnanstvo odvedoše, kćeri tvoje u progonstvo. 47 Ali ću promijeniti udes Moabov u budućnosti" - riječ je Jahvina. Dovde suđenje Moabu.
BKR(i) 1 Proti Moábovi. Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Běda městu Nébo, neboť popléněno bude; zahanbeno a vzato bude Kariataim, zahanbeno bude Misgab a děsiti se bude. 2 Nebudeť míti více žádné pochvaly Moáb z Ezebon, obmýšlejí proti němu zlé: Poďte, a vyhlaďme je z národu. I ty, ó Madmen, vypléněno budeš, půjde za tebou meč. 3 Hlas žalostný z Choronaim: Ó poplénění a potření veliké. 4 Potřín bude Moáb, slyšán bude křik maličkých jeho. 5 Proto že na cestě Luchitské ustavičný bude pláč, a že kudyž se chodí k Choronaim, nepřátelé křik hrozný slyšeti budou: 6 Utecte, vysvoboďte život svůj, a buďte jako vřes na poušti. 7 Nebo proto, že doufáš v statku svém a v pokladích svých, také ty jat budeš; i půjde Chámos do zajetí, kněží jeho, též i knížata jeho. 8 Přitáhne zajisté zhoubce na každé město, aniž ho které město znikne; zahyne i údolí, a zahlazena bude rovina, jakž praví Hospodin. 9 Dejte brky Moábovi, ať rychle uletí; nebo města jeho v poušť obrácena budou, tak že nebude žádného obyvatele v nich. 10 Zlořečený ten, kdož dělá dílo Hospodinovo lstivě, a zlořečený ten, kdož zdržuje meč svůj od krve. 11 Mělť jest pokoj Moáb od dětinství svého, a usadil se na kvasnicích svých, aniž býval přelíván z nádoby do nádoby, totiž do zajetí nechodíval; pročež zůstala v něm chuť jeho, a vůně jeho není proměněna. 12 Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, že pošli na něj ty, kteříž vpády činí, a zajmou jej, sudy pak jeho vyprázdní, a nádoby jeho roztříští. 13 I zahanben bude Moáb od Chámos, jako zahanbeni jsou dům Izraelský od Bethel naděje své. 14 Kterakž říkáte: Silní jsme a muži stateční k boji? 15 Pohuben bude Moáb a z měst svých vyjde, a nejvýbornější mládenci jeho půjdou k zabití, dí král, jehož jméno Hospodin zástupů. 16 Blízkoť jest bída Moábova, aby přišla, a trápení jeho pospíchá velice. 17 Litujte ho všickni okolní jeho, a všickni, kteříž víte o jménu jeho, rcete: Jak polámána jest hůl nejpevnější, prut nejozdobnější? 18 Sejdi z slávy své, a seď v žíni, ó ty, kterážs se usadila, dcero Dibonská; neboť zhoubce Moábův přitáhne proti tobě, zkazí ohrady tvé. 19 Postav se na cestě, a ohlédni se pilně, obyvatelkyně Aroer; vyptej se toho, kdož utíká, a té, kteráž uchází, rci: Co se děje? 20 Stydí se Moáb, že jest potřín. Kvělte a křičte, oznamte u Arnon, že hubí Moába. 21 Nebo soud přišel na zemi té roviny, na Holon a na Jasa a na Mefat, 22 I na Dibon a Nébo, a na Betdiblataim, 23 I na Kariataim a na Betgamul, a na Betmeon, 24 A na Kariot, a na Bozru i na všecka města země Moábské, daleká i blízká. 25 Odťat bude roh Moábův, a rámě jeho zlámáno bude, dí Hospodin. 26 Opojte jej, poněvadž se proti Hospodinu zpínal, až by se válel Moáb v vývratku svém, a byl za smích i on také. 27 Nebo zdali v posměchu nebyl u tebe Izrael? Zdali mezi zloději zastižen jest, že jakž jen promluvíš o něm, poskakuješ? 28 Zanechte měst, a přebývejte v skále, ó obyvatelé Moábští, a buďte podobni holubici hnízdící se daleko v rozsedlinách. 29 Slýchaliť jsme o pýše Moábově, že velmi pyšný jest, o vysokomyslnosti jeho a pýše jeho, i o nadutosti jeho, a povyšování se srdce jeho. 30 Známť já, dí Hospodin, vzteklost jeho, ale špatnáť jest ona k tomu; lži jeho nedovedouť toho. 31 Protož nad Moábskými kvílím, a nade vším Moábem křičím, pro obyvatele Kircheres úpí srdce. 32 Více než plakáno bylo Jazerských, plači tebe, ó vinný kmene Sibma. Rozvodové tvoji dostanouť se za moře, až k moři Jazerskému dosáhnou; na letní ovoce tvé a na vinobraní tvé zhoubce připadne. 33 I přestane veselé a plésání nad polem úrodným v zemi Moábské, a vínu z presu přítrž učiním; nebudou ho tlačívati s prokřikováním. Prokřikování nebudeť prokřikováním. 34 Více křičeti budou než Ezebonští, až do Eleale, až do Jasa vydávati budou hlas svůj, od Ségor až do Choronaim jako jalovice tříletá; nebo také i vody Nimrim vymizejí. 35 A tak učiním, dí Hospodin, přítrž Moábovi, obětujícímu na výsosti a kadícímu bohům jeho. 36 Protož srdce mé nad Moábem jako píšťalky zníti bude, srdce mé i nad obyvateli Kircheres jako píšťalky zníti bude, proto že i zboží nashromážděná se v nic obrátí. 37 Nebo na každé hlavě bude lysina, a každá brada oholena, na všech rukou řezání, a na bedrách žíně. 38 Na všech střechách Moábových i po ulicích jeho všudy jen kvílení; nebo rozrazím Moába jako nádobu neužitečnou, dí Hospodin. 39 Kvíliti budou: Jakť jest potřín, jak se obrátil zpět Moáb s hanbou! A jest Moáb v posměchu a k předěšení všechněm, kteříž jsou vůkol něho. 40 Nebo takto praví Hospodin: Aj, jako orlice přiletí a roztáhne křídla svá na Moába. 41 Vzato bude Kariot, i pevnosti pobrány budou, a bude srdce silných Moábských v ten den podobné srdci ženy svírající se. 42 I vyhlazen bude Moáb z lidu, proto že se proti Hospodinu zpínal. 43 Strach a jáma a osídlo nad tebou, ó obyvateli Moábský, praví Hospodin. 44 Kdo uteče před strachem, vpadne do jámy, a kdo vyleze z jámy, osídlem lapen bude; nebo uvedu na něj, totiž na Moába, rok navštívení jejich, dí Hospodin. 45 Stávaliť jsou v stínu Ezebon ti, kteříž utíkávali před násilím, ale oheň vyjde z Ezebon, a plamen z prostřed Seon, a zžíře kout Moábův a vrch hlavy těch, kteříž jen bouří. 46 Běda tobě, Moábe, zahyneť lid Chámosův; nebo pobráni budou synové tvoji do zajetí, i dcery tvé do zajetí. 47 A však zase přivedu zajaté Moábské v posledních dnech, dí Hospodin. Až potud soud o Moábovi.
Danish(i) 1 Saa siger den HERRE, Zebaoth, Israels Gud: Ve, Nebo! thi den er ødelagt; beskæmmet, indtaget er Kirjathajm; beskæmmet er Misgab og forfærdet. 2 Med Moabs Pris er det forbi; i Hesbon optænke de ondt imod det: Kommer og lader os udslette det, at det ikke mere er et Folk; ogsaa du, Madmen! skal ødelægges, et Sværd skal forfølge dig. 3 Der høres et Skrig fra Horanajm: 4 Ødelæggelse og stor Forstyrrelse. Moab er forstyrret; de smaa derudi lade deres Skrig høre. 5 Thi ad Opgangen til Lukit stiger Graad op over Graad; og ved Nedgangen til Horonajm hører man Forstyrrelses Skrig. 6 Flyr, redder Øers Liv! og da skulle være som den enlige i Ørken. 7 Thi fordi du forlod dig paa dine Gerninger og paa dine Skatte, skal ogsaa du indtages; og Kamos skal vandre i Landflygtighed, hans Præster og hans Fyrster til Hobe. 8 Og der skal komme se Ødelægger til hver Stad, og ingen Stad skal undslippe; og Dalen skal gaa til Grunde og Sletten ødelægges; som HERREN har sagt. 9 Giver Moab Vinger, thi det skal flyve ud; og dets Stæder skulle være til en ødelæggelse, saa at ingen skal bo i dem. 10 Forbandet være den, som gør HERRENS Gerning med Efterladenhed; og forbandet være den, som holder sit Sværd tilbage fra Blod. 11 Moab har boet trygt fra sin Ungdom af og ligget stille paa sin Bærme og er ikke tømt af et Kar i det andet, og det er ikke draget bort iblandt de bortførte; derfor har det beholdt sin Smag, og dets Lugt er ikke forandret. 12 Derfor se, de Dage skulle komme, siger HERREN, da jeg vil sende Folk til det, som skulle vende dets Fade om; de skulle tømme dets Kar sønderbryde dets Flasker. 13 Og Moab skal blive til Skamme over Kamos, ligesom Israels Hus blev til Skamme over Bethel, som de forlode sig paa. 14 Hvorledes kunne I sige: Vi ere Helte og duelige Krigsmænd? 15 Moab er ødelagt; og man er steget op i dets Stæder, og dets udvalgte unge Mandskab er steget ned for at slagtes, siger Kongen, hvis Navn er HERRE Zebaoth. 16 Moabs Undergang er nær for Haanden, og dets Ulykke skynder sig saare. 17 Haver Medynk med det, alle I, som bo trindt omkring det og alle I, som kende dets Navn, siger: Hvorledes er Magtens Stav, Herlighedens Spir sønderbrudt? 18 Stig ned fra Herlighed, og sid i det tørstige Land, du Indbyggerske, Dibons Datterl thi Moabs Ødelægger er stegen op imod dig, han har ødelagt dine Befæstninger. 19 Stil dig ved Vejen og se dig om, du Aroers Indbyggerske I spørg ham, som er flygtet, og hende, som er undkommet; sig, hvad er der sket? 20 Moab er beskæmmet; thi det er knust, hyler og skriger; kundgører det ved Arnon, at Moab er ødelagt; 21 og en Dom er kommet til Slettens Land, til Holon og til Jaza og over Mefaat 22 og over Dibon og over Nebo og over Beth-Diblathajm 23 og over Kirjathajm og over Bethgamul og over Bethmeon 24 og over Kirjot og over Bozra og over alle Stæder i Moabs Land, de fjerne og de nære. 25 Moabs Horn er afhugget, og dets Arm er sønderbrudt, siger HERREN. 26 Gører det drukkent! thi det ophøjede sig storlig imod HERREN, saa at Moab maa plaske i sit Spy, og at ogsaa det maa blive til Latter. 27 Thi mon Israel ikke var dig til Latter? mon det var grebet iblandt Tyve, at du, saa tit du talte om det, skulde ryste med Hovedet? 28 Forlader Stæderne og bor i Klippen, I Indbyggere i Moab! og værer som en Due, der bygger Rede ved Siden af Aabningen ned til en Kløft! 29 Vi have hørt om Moabs Hovmod, det er saare hovmodigt, om dets Hoffærdighed og dets Hovmod og dets Stolthed og dets Hjertes Højhed. 30 Jeg kender, siger HERREN, dets Overmod, men det er tomt; dets Pral er i Gerning tom. 31 Derfor maa jeg hyle over Moab og skrige over hele Moab; man maa sukke over Kir-Heres's Folk. 32 Jeg maa græde over dig, du Vintræ i Sibma! mere end jeg græder over Jaeser, dine Kviste gik hen over Havet, de naaede til Jæsers Hav; en Ødelægger er falden ind over din Frugthøst og over din Vinhøst. 33 Og Glæde og Fryd har forladt Frugthaven og Moabs Land; og jeg vil lade Vinen høre op i Persekarrene, ingen skal træde Persen med Frydesang, Frydesangen skal ikke mere være Frydesang. 34 Af Skriget i Hesbon lade de Lyden høres hidtil Eleale, indtil Jahaz, fra Zoar indtil Horonajm, Eglath Selisia; thi ogsaa Nimrims Vande skulle blive til Ørk. 35 Og jeg vil gøre, siger HERREN, at Moab ikke mere skal have nogen, som drager op paa Højen og gør Røgoffer for sine Guder. 36 Derfor bruser mit Hjerte som Fløjter over Moab, og mit Hjerte bruser over Mændene i Kir-Heres som Fløjter, derfor gaar Levningen, som det havde forhvervet, til Grunde. 37 Thi hvert Hoved er skaldet, og hvert Skæg er afskaaret; der er Indsnit paa alle Hænder og Sæk om Lænderne. 38 Paa alle rage i Moab og paa dets Gader er der kun Klage; thi jeg har sønderbrudt Moab som et Kar, man ikke har Lyst til, siger HERREN. 39 Hvorledes er det dog knust! Hyler! hvorledes vender Moab dog Nakken till det er beskæmmet; og Moab skal blive til Latter og til Forfærdelse for alle trindt omkring det. 40 Thi saa siger HERREN: Se, han kommer flyvende som Ørnen og uørøer sine Vinger imod Moab. 41 Stæderne erobres, og Fæstningerne indtages; og de vældiges Hjerte i Moab skal være paa denne Dag som en beængstet Kvindes Hjerte. 42 Og Moab skal Ødelægges, saa at det ikke mere er et Folk, thi det har ophøjet sig storlig imod HERREN. 43 Forfærdelse og Grav og Snare over dig, du, som bor i Moah siger HERREN. 44 Den, som flyr for Forfærdelsen, skal falde i Graven, og den, som kommer op af Graven, skal fanges i Snaren; thi jeg vil lade komme til det, til Moab, dets Hjemsøgelses Aar, siger HERREN. 45 I Hesbons Skygge stille sig de, der fly som kraftesløse; thi en Ild udgaar fra Hesbon og en Lue fra Sihon, og den skal fortære Moabs Hjørne og Issen af Bulderets: Sønner. 46 Ve dig, Moab! Kamos's Folk er fortsat; thi dine Sønner ere tagne og førte i Fangenskab og dine Døtre i Fangenskab. 47 Men jeg vil omvende Moabs Fangenskab i de sidste Dage, siger HERREN. Hertil gaar Dommen over Moab.
CUV(i) 1 論 摩 押 。 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 尼 波 有 禍 了 ! 因 變 為 荒 場 。 基 列 亭 蒙 羞 被 攻 取 。 米 斯 迦 蒙 羞 被 毀 壞 ; 2 摩 押 不 再 被 稱 讚 。 有 人 在 希 實 本 設 計 謀 害 他 , 說 : 來 罷 ! 我 們 將 他 剪 除 , 不 再 成 國 。 瑪 得 緬 哪 , 你 也 必 默 默 無 聲 ; 刀 劍 必 追 趕 你 。 3 從 何 羅 念 有 喊 荒 涼 大 毀 滅 的 哀 聲 : 4 摩 押 毀 滅 了 ! 他 的 孩 童 ( 或 譯 : 家 僮 ) 發 哀 聲 , 使 人 聽 見 。 5 人 上 魯 希 坡 隨 走 隨 哭 , 因 為 在 何 羅 念 的 下 坡 聽 見 毀 滅 的 哀 聲 。 6 你 們 要 奔 逃 , 自 救 性 命 , 獨 自 居 住 , 好 像 曠 野 的 杜 松 。 7 你 因 倚 靠 自 己 所 做 的 和 自 己 的 財 寶 必 被 攻 取 。 基 抹 和 屬 他 的 祭 司 、 首 領 也 要 一 同 被 擄 去 。 8 行 毀 滅 的 必 來 到 各 城 , 並 無 一 城 得 免 。 山 谷 必 致 敗 落 , 平 原 必 被 毀 壞 ; 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 9 要 將 翅 膀 給 摩 押 , 使 他 可 以 飛 去 。 他 的 城 邑 必 致 荒 涼 , 無 人 居 住 。 10 ( 懶 惰 為 耶 和 華 行 事 的 , 必 受 咒 詛 ; 禁 止 刀 劍 不 經 血 的 , 必 受 咒 詛 。 ) 11 摩 押 自 幼 年 以 來 常 享 安 逸 , 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 , 沒 有 從 這 器 皿 倒 在 那 器 皿 裡 , 也 未 曾 被 擄 去 。 因 此 , 它 的 原 味 尚 存 , 香 氣 未 變 。 12 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 必 打 發 倒 酒 的 往 他 那 裡 去 , 將 他 倒 出 來 , 倒 空 他 的 器 皿 , 打 碎 他 的 罈 子 。 13 摩 押 必 因 基 抹 羞 愧 , 像 以 色 列 家 從 前 倚 靠 伯 特 利 的 神 羞 愧 一 樣 。 14 你 們 怎 麼 說 : 我 們 是 勇 士 , 是 有 勇 力 打 仗 的 呢 ? 15 摩 押 變 為 荒 場 , 敵 人 上 去 進 了 他 的 城 邑 。 他 所 特 選 的 少 年 人 下 去 遭 了 殺 戮 ; 這 是 君 王 ─ 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 16 摩 押 的 災 殃 臨 近 ; 他 的 苦 難 速 速 來 到 。 17 凡 在 他 四 圍 的 和 認 識 他 名 的 , 你 們 都 要 為 他 悲 傷 , 說 : 那 結 實 的 杖 和 那 美 好 的 棍 , 何 竟 折 斷 了 呢 ? 18 住 在 底 本 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 從 你 榮 耀 的 位 上 下 來 , 坐 受 乾 渴 ; 因 毀 滅 摩 押 的 上 來 攻 擊 你 , 毀 壞 了 你 的 保 障 。 19 住 亞 羅 珥 的 啊 , 要 站 在 道 旁 觀 望 , 問 逃 避 的 男 人 和 逃 脫 的 女 人 說 : 是 甚 麼 事 呢 ? 20 摩 押 因 毀 壞 蒙 羞 ; 你 們 要 哀 號 呼 喊 , 要 在 亞 嫩 旁 報 告 說 : 摩 押 變 為 荒 場 ! 21 刑 罰 臨 到 平 原 之 地 的 何 倫 、 雅 雜 、 米 法 押 、 22 底 本 、 尼 波 、 伯 低 比 拉 太 音 、 23 基 列 亭 、 伯 迦 末 、 伯 米 恩 、 24 加 略 、 波 斯 拉 , 和 摩 押 地 遠 近 所 有 的 城 邑 。 25 摩 押 的 角 砍 斷 了 , 摩 押 的 膀 臂 折 斷 了 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 26 你 們 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 華 誇 大 。 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 滾 , 又 要 被 人 嗤 笑 。 27 摩 押 啊 , 你 不 曾 嗤 笑 以 色 列 麼 ? 他 豈 是 在 賊 中 查 出 來 的 呢 ? 你 每 逢 題 到 他 便 搖 頭 。 28 摩 押 的 居 民 哪 , 要 離 開 城 邑 , 住 在 山 崖 裡 , 像 鴿 子 在 深 淵 口 上 搭 窩 。 29 我 們 聽 說 摩 押 人 驕 傲 , 是 極 其 驕 傲 ; 聽 說 他 自 高 自 傲 , 並 且 狂 妄 , 居 心 自 大 。 30 耶 和 華 說 : 我 知 道 他 的 忿 怒 是 虛 空 的 ; 他 誇 大 的 話 一 無 所 成 。 31 因 此 , 我 要 為 摩 押 哀 號 , 為 摩 押 全 地 呼 喊 ; 人 必 為 吉 珥 哈 列 設 人 歎 息 。 32 西 比 瑪 的 葡 萄 樹 啊 , 我 為 你 哀 哭 , 甚 於 雅 謝 人 哀 哭 。 你 的 枝 子 蔓 延 過 海 , 直 長 到 雅 謝 海 。 那 行 毀 滅 的 已 經 臨 到 你 夏 天 的 果 子 和 你 所 摘 的 葡 萄 。 33 肥 田 和 摩 押 地 的 歡 喜 快 樂 都 被 奪 去 ; 我 使 酒 醡 的 酒 絕 流 , 無 人 踹 酒 歡 呼 ; 那 歡 呼 卻 變 為 仇 敵 的 吶 喊 ( 原 文 是 那 歡 呼 卻 不 是 歡 呼 ) 。 34 希 實 本 人 發 的 哀 聲 達 到 以 利 亞 利 , 直 達 到 雅 雜 ; 從 瑣 珥 達 到 何 羅 念 , 直 到 伊 基 拉 施 利 施 亞 , 因 為 寧 林 的 水 必 然 乾 涸 。 35 耶 和 華 說 : 我 必 在 摩 押 地 使 那 在 邱 壇 獻 祭 的 , 和 那 向 他 的   神 燒 香 的 都 斷 絕 了 。 36 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 簫 , 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 人 也 是 如 此 , 因 摩 押 人 所 得 的 財 物 都 滅 沒 了 。 37 各 人 頭 上 光 禿 , 鬍 鬚 剪 短 , 手 有 劃 傷 , 腰 束 麻 布 。 38 在 摩 押 的 各 房 頂 上 和 街 市 上 處 處 有 人 哀 哭 ; 因 我 打 碎 摩 押 , 好 像 打 碎 無 人 喜 悅 的 器 皿 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 39 摩 押 何 等 毀 壞 ! 何 等 哀 號 ! 何 等 羞 愧 轉 背 ! 這 樣 , 摩 押 必 令 四 圍 的 人 嗤 笑 驚 駭 。 40 耶 和 華 如 此 說 : 仇 敵 必 如 大 鷹 飛 起 , 展 開 翅 膀 , 攻 擊 摩 押 。 41 加 略 被 攻 取 , 保 障 也 被 佔 據 。 到 那 日 , 摩 押 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 臨 產 的 婦 人 。 42 摩 押 必 被 毀 滅 , 不 再 成 國 , 因 他 向 耶 和 華 誇 大 。 43 耶 和 華 說 : 摩 押 的 居 民 哪 , 恐 懼 、 陷 坑 、 網 羅 都 臨 近 你 。 44 躲 避 恐 懼 的 必 墜 入 陷 坑 ; 從 陷 坑 上 來 的 必 被 網 羅 纏 住 ; 因 我 必 使 追 討 之 年 臨 到 摩 押 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 45 躲 避 的 人 無 力 站 在 希 實 本 的 影 下 ; 因 為 有 火 從 希 實 本 發 出 , 有 火 焰 出 於 西 宏 的 城 , 燒 盡 摩 押 的 角 和 鬨 嚷 人 的 頭 頂 。 46 摩 押 啊 , 你 有 禍 了 ! 屬 基 抹 的 民 滅 亡 了 ! 因 你 的 眾 子 都 被 擄 去 , 你 的 眾 女 也 被 擄 去 。 47 耶 和 華 說 : 到 末 後 , 我 還 要 使 被 擄 的 摩 押 人 歸 回 。 摩 押 受 審 判 的 話 到 此 為 止 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4124 論摩押 H6635 。萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H5015 :尼波 H1945 有禍了 H7703 !因變為荒場 H7156 。基列亭 H3001 蒙羞 H3920 被攻取 H4869 。米斯迦 H3001 蒙羞 H2865 被毀壞;
  2 H4124 摩押 H8416 不再被稱讚 H2809 。有人在希實本 H2803 設計 H7451 謀害 H3212 他,說:來罷 H3772 !我們將他剪除 H1471 ,不再成國 H4086 。瑪得緬 H1826 哪,你也必默默無聲 H2719 ;刀劍 H3212 必追趕 H310 你。
  3 H2773 從何羅念 H7701 有喊荒涼 H1419 H7667 毀滅 H6818 的哀 H6963 聲:
  4 H4124 摩押 H7665 毀滅了 H6810 !他的孩童 H2201 (或譯:家僮)發哀聲 H8085 ,使人聽見。
  5 H4608 人上 H3872 魯希 H5927 坡隨走 H1065 H1065 隨哭 H2773 ,因為在何羅念 H4174 的下坡 H8085 聽見 H7667 毀滅的 H6818 哀聲。
  6 H5127 你們要奔逃 H4422 ,自救 H5315 性命 H1961 ,獨自居住 H4057 ,好像曠野 H6176 的杜松。
  7 H982 你因倚靠 H4639 自己所做的 H214 和自己的財寶 H3920 必被攻取 H3645 。基抹 H3548 和屬他的祭司 H8269 、首領 H3162 也要一同 H1473 被擄 H3318 去。
  8 H7703 行毀滅的 H935 必來到 H5892 各城 H5892 ,並無一城 H4422 得免 H6010 。山谷 H6 必致敗落 H4334 ,平原 H8045 必被毀壞 H3068 ;正如耶和華 H559 所說的。
  9 H6731 要將翅膀 H5414 H4124 摩押 H5323 ,使他可以飛 H3318 H5892 。他的城邑 H8047 必致荒涼 H2004 ,無人 H3427 居住。
  10 H7423 (懶惰 H3068 為耶和華 H6213 H4399 H779 的,必受咒詛 H4513 ;禁止 H2719 刀劍 H1818 不經血 H779 的,必受咒詛。)
  11 H4124 摩押 H5271 自幼年 H7599 以來常享安逸 H8105 ,如酒在渣滓 H8252 上澄清 H3627 ,沒有從這器皿 H7324 倒在 H3627 那器皿 H1473 裡,也未曾被擄 H1980 H2940 。因此,它的原味 H5975 尚存 H7381 ,香氣 H4171 未變。
  12 H3068 耶和華 H5002 H3117 :日子 H935 將到 H7971 ,我必打發 H6808 倒酒的 H6808 往他那裡去,將他倒出來 H7324 ,倒空 H3627 他的器皿 H5310 ,打碎 H5035 他的罈子。
  13 H4124 摩押 H3645 必因基抹 H954 羞愧 H3478 ,像以色列 H1004 H4009 從前倚靠 H1008 伯特利 H954 的神羞愧一樣。
  14 H559 你們怎麼說 H1368 :我們是勇士 H2428 ,是有勇力 H4421 打仗的呢?
  15 H4124 摩押 H7703 變為荒場 H5927 ,敵人上去 H5892 進了他的城邑 H4005 。他所特選的 H970 少年人 H3381 下去 H2874 遭了殺戮 H4428 ;這是君王 H8034 ─名為 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  16 H4124 摩押 H343 的災殃 H935 H7138 H7451 ;他的苦難 H4116 H3966 速速來到。
  17 H5439 凡在他四圍的 H3045 和認識 H8034 他名 H5110 的,你們都要為他悲傷 H559 ,說 H5797 :那結實的 H4294 H8597 和那美好的 H4731 H7665 ,何竟折斷了呢?
  18 H3427 住在 H1769 底本 H1323 的民哪(原文是女子 H3519 ),要從你榮耀的 H3381 位上下來 H3427 ,坐 H6772 受乾渴 H7703 ;因毀滅 H4124 摩押 H5927 的上來 H7843 攻擊你,毀壞了 H4013 你的保障。
  19 H3427 H6177 亞羅珥 H5975 的啊,要站在 H1870 H6822 旁觀望 H7592 ,問 H5127 逃避的 H4422 男人和逃脫的 H559 女人說 H1961 :是甚麼事呢?
  20 H4124 摩押 H2865 因毀壞 H3001 蒙羞 H3213 ;你們要哀號 H2199 呼喊 H769 ,要在亞嫩 H5046 旁報告 H4124 說:摩押 H7703 變為荒場!
  21 H4941 刑罰 H935 臨到 H4334 平原 H776 之地 H2473 的何倫 H3096 、雅雜 H4158 、米法押、
  22 H1769 底本 H5015 、尼波 H1015 、伯低比拉太音、
  23 H7156 基列亭 H1014 、伯迦末 H1010 、伯米恩、
  24 H7152 加略 H1224 、波斯拉 H4124 ,和摩押 H776 H7350 H7138 H5892 所有的城邑。
  25 H4124 摩押 H7161 的角 H1438 砍斷了 H2220 ,摩押的膀臂 H7665 折斷了 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  26 H4124 你們要使摩押 H7937 沉醉 H3068 ,因他向耶和華 H1431 誇大 H6892 。他要在自己所吐 H5606 之中打滾 H7814 ,又要被人嗤笑。
  27 H7814 摩押啊,你不曾嗤笑 H3478 以色列 H1590 麼?他豈是在賊 H4672 中查出來 H1767 的呢?你每逢 H1697 題到 H5110 他便搖頭。
  28 H4124 摩押 H3427 的居民 H5800 哪,要離開 H5892 城邑 H7931 ,住在 H5553 山崖 H3123 裡,像鴿子 H6354 在深淵 H6310 H5676 H7077 搭窩。
  29 H8085 我們聽說 H4124 摩押人 H1347 驕傲 H3966 ,是極其 H1343 驕傲 H1363 ;聽說他自高 H1346 自傲 H1347 ,並且狂妄 H3820 ,居心 H7312 自大。
  30 H3068 耶和華 H5002 H3045 :我知道 H5678 他的忿怒 H907 是虛空的;他誇大的話 H6213 一無所成。
  31 H4124 因此,我要為摩押 H3213 哀號 H4124 ,為摩押 H2199 全地呼喊 H582 ;人必為吉珥哈列設人 H1897 歎息。
  32 H7643 西比瑪 H1612 的葡萄樹 H1058 啊,我為你哀哭 H3270 ,甚於雅謝人 H1065 哀哭 H5189 。你的枝子 H5674 蔓延過 H3220 H5060 ,直長到 H3270 雅謝 H3220 H7703 。那行毀滅的 H5307 已經臨到 H7019 你夏天的果子 H1210 和你所摘的葡萄。
  33 H3759 肥田 H4124 和摩押 H776 H8057 的歡喜 H1524 快樂 H622 都被奪去 H3342 ;我使酒醡 H3196 的酒 H7673 絕流 H1869 ,無人踹酒 H1959 歡呼 H1959 ;那歡呼卻變為仇敵的吶喊(原文是那歡呼 H1959 卻不是歡呼)。
  34 H2809 希實本人 H5414 發的 H2201 H6963 哀聲 H500 達到以利亞利 H3096 ,直達到雅雜 H6820 ;從瑣珥 H2773 達到何羅念 H5697 H7992 ,直到伊基拉施利施亞 H5249 ,因為寧林 H4325 的水 H4923 必然乾涸。
  35 H3068 耶和華 H5002 H4124 :我必在摩押 H1116 地使那在邱壇 H5927 獻祭 H430 的,和那向他的 神 H6999 燒香 H7673 的都斷絕了。
  36 H3820 我心腹 H4124 為摩押 H1993 哀鳴 H2485 如簫 H3820 ,我心腸 H7025 為吉珥哈列設 H582 H6213 也是如此,因摩押人所得的 H3502 財物 H6 都滅沒了。
  37 H7218 各人頭上 H7144 光禿 H2206 ,鬍鬚 H1639 剪短 H3027 ,手 H1417 有劃傷 H4975 ,腰 H8242 束麻布。
  38 H4124 在摩押 H1406 的各房頂上 H7339 和街市上 H4553 處處有人哀哭 H7665 ;因我打碎 H4124 摩押 H2656 ,好像打碎無人喜悅 H3627 的器皿 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  39 H4124 摩押 H2865 何等毀壞 H3213 !何等哀號 H954 !何等羞愧 H6437 H6203 H4124 !這樣,摩押 H5439 必令四圍 H7814 的人嗤笑 H4288 驚駭。
  40 H3068 耶和華 H559 如此說 H5404 :仇敵必如大鷹 H1675 飛起 H6566 ,展開 H3671 翅膀 H4124 ,攻擊摩押。
  41 H7152 加略 H3920 被攻取 H4679 ,保障 H8610 也被佔據 H3117 。到那日 H4124 ,摩押 H1368 的勇士 H3820 心中 H6887 疼痛如臨產的 H802 婦人。
  42 H4124 摩押 H8045 必被毀滅 H5971 ,不再成國 H3068 ,因他向耶和華 H1431 誇大。
  43 H3068 耶和華 H5002 H4124 :摩押 H3427 的居民 H6343 哪,恐懼 H6354 、陷坑 H6341 、網羅都臨近你。
  44 H5127 H5211 躲避 H6343 恐懼 H5307 的必墜入 H6354 陷坑 H6354 ;從陷坑 H5927 上來 H6341 的必被網羅 H3920 纏住 H6486 ;因我必使追討 H8141 之年 H935 臨到 H4124 摩押 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  45 H5127 躲避的人 H3581 無力 H5975 站在 H2809 希實本 H6738 的影下 H784 ;因為有火 H2809 從希實本 H3318 發出 H3852 ,有火焰 H5511 出於西宏 H398 的城,燒盡 H4124 摩押 H6285 的角 H7588 和鬨嚷 H1121 H6936 的頭頂。
  46 H4124 摩押 H188 啊,你有禍了 H3645 !屬基抹 H5971 的民 H6 滅亡了 H1121 !因你的眾子 H7628 都被擄 H3947 H1323 ,你的眾女 H7633 也被擄去。
  47 H3068 耶和華 H5002 H319 :到末後 H7622 ,我還要使被擄的 H4124 摩押人 H7725 歸回 H4124 。摩押 H4941 受審判 H2008 的話到此為止。
CUVS(i) 1 论 摩 押 。 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 尼 波 冇 祸 了 ! 因 变 为 荒 场 。 基 列 亭 蒙 羞 被 攻 取 。 米 斯 迦 蒙 羞 被 毁 坏 ; 2 摩 押 不 再 被 称 赞 。 冇 人 在 希 实 本 设 计 谋 害 他 , 说 : 来 罢 ! 我 们 将 他 剪 除 , 不 再 成 国 。 玛 得 缅 哪 , 你 也 必 默 默 无 声 ; 刀 剑 必 追 赶 你 。 3 从 何 罗 念 冇 喊 荒 凉 大 毁 灭 的 哀 声 : 4 摩 押 毁 灭 了 ! 他 的 孩 童 ( 或 译 : 家 僮 ) 发 哀 声 , 使 人 听 见 。 5 人 上 鲁 希 坡 随 走 随 哭 , 因 为 在 何 罗 念 的 下 坡 听 见 毁 灭 的 哀 声 。 6 你 们 要 奔 逃 , 自 救 性 命 , 独 自 居 住 , 好 象 旷 野 的 杜 松 。 7 你 因 倚 靠 自 己 所 做 的 和 自 己 的 财 宝 必 被 攻 取 。 基 抹 和 属 他 的 祭 司 、 首 领 也 要 一 同 被 掳 去 。 8 行 毁 灭 的 必 来 到 各 城 , 并 无 一 城 得 免 。 山 谷 必 致 败 落 , 平 原 必 被 毁 坏 ; 正 如 耶 和 华 所 说 的 。 9 要 将 翅 膀 给 摩 押 , 使 他 可 以 飞 去 。 他 的 城 邑 必 致 荒 凉 , 无 人 居 住 。 10 ( 懒 惰 为 耶 和 华 行 事 的 , 必 受 咒 诅 ; 禁 止 刀 剑 不 经 血 的 , 必 受 咒 诅 。 ) 11 摩 押 自 幼 年 以 来 常 享 安 逸 , 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 , 没 冇 从 这 器 皿 倒 在 那 器 皿 里 , 也 未 曾 被 掳 去 。 因 此 , 它 的 原 味 尚 存 , 香 气 未 变 。 12 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 必 打 发 倒 酒 的 往 他 那 里 去 , 将 他 倒 出 来 , 倒 空 他 的 器 皿 , 打 碎 他 的 罈 子 。 13 摩 押 必 因 基 抹 羞 愧 , 象 以 色 列 家 从 前 倚 靠 伯 特 利 的 神 羞 愧 一 样 。 14 你 们 怎 么 说 : 我 们 是 勇 士 , 是 冇 勇 力 打 仗 的 呢 ? 15 摩 押 变 为 荒 场 , 敌 人 上 去 进 了 他 的 城 邑 。 他 所 特 选 的 少 年 人 下 去 遭 了 杀 戮 ; 这 是 君 王 ― 名 为 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 16 摩 押 的 灾 殃 临 近 ; 他 的 苦 难 速 速 来 到 。 17 凡 在 他 四 围 的 和 认 识 他 名 的 , 你 们 都 要 为 他 悲 伤 , 说 : 那 结 实 的 杖 和 那 美 好 的 棍 , 何 竟 折 断 了 呢 ? 18 住 在 底 本 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 从 你 荣 耀 的 位 上 下 来 , 坐 受 乾 渴 ; 因 毁 灭 摩 押 的 上 来 攻 击 你 , 毁 坏 了 你 的 保 障 。 19 住 亚 罗 珥 的 啊 , 要 站 在 道 旁 观 望 , 问 逃 避 的 男 人 和 逃 脱 的 女 人 说 : 是 甚 么 事 呢 ? 20 摩 押 因 毁 坏 蒙 羞 ; 你 们 要 哀 号 呼 喊 , 要 在 亚 嫩 旁 报 告 说 : 摩 押 变 为 荒 场 ! 21 刑 罚 临 到 平 原 之 地 的 何 伦 、 雅 杂 、 米 法 押 、 22 底 本 、 尼 波 、 伯 低 比 拉 太 音 、 23 基 列 亭 、 伯 迦 末 、 伯 米 恩 、 24 加 略 、 波 斯 拉 , 和 摩 押 地 远 近 所 冇 的 城 邑 。 25 摩 押 的 角 砍 断 了 , 摩 押 的 膀 臂 折 断 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 26 你 们 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 华 夸 大 。 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 滚 , 又 要 被 人 嗤 笑 。 27 摩 押 啊 , 你 不 曾 嗤 笑 以 色 列 么 ? 他 岂 是 在 贼 中 查 出 来 的 呢 ? 你 每 逢 题 到 他 便 摇 头 。 28 摩 押 的 居 民 哪 , 要 离 幵 城 邑 , 住 在 山 崖 里 , 象 鸽 子 在 深 渊 口 上 搭 窝 。 29 我 们 听 说 摩 押 人 骄 傲 , 是 极 其 骄 傲 ; 听 说 他 自 高 自 傲 , 并 且 狂 妄 , 居 心 自 大 。 30 耶 和 华 说 : 我 知 道 他 的 忿 怒 是 虚 空 的 ; 他 夸 大 的 话 一 无 所 成 。 31 因 此 , 我 要 为 摩 押 哀 号 , 为 摩 押 全 地 呼 喊 ; 人 必 为 吉 珥 哈 列 设 人 歎 息 。 32 西 比 玛 的 葡 萄 树 啊 , 我 为 你 哀 哭 , 甚 于 雅 谢 人 哀 哭 。 你 的 枝 子 蔓 延 过 海 , 直 长 到 雅 谢 海 。 那 行 毁 灭 的 已 经 临 到 你 夏 天 的 果 子 和 你 所 摘 的 葡 萄 。 33 肥 田 和 摩 押 地 的 欢 喜 快 乐 都 被 夺 去 ; 我 使 酒 醡 的 酒 绝 流 , 无 人 踹 酒 欢 呼 ; 那 欢 呼 却 变 为 仇 敌 的 呐 喊 ( 原 文 是 那 欢 呼 却 不 是 欢 呼 ) 。 34 希 实 本 人 发 的 哀 声 达 到 以 利 亚 利 , 直 达 到 雅 杂 ; 从 琐 珥 达 到 何 罗 念 , 直 到 伊 基 拉 施 利 施 亚 , 因 为 宁 林 的 水 必 然 乾 涸 。 35 耶 和 华 说 : 我 必 在 摩 押 地 使 那 在 邱 坛 献 祭 的 , 和 那 向 他 的   神 烧 香 的 都 断 绝 了 。 36 我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 箫 , 我 心 肠 为 吉 珥 哈 列 设 人 也 是 如 此 , 因 摩 押 人 所 得 的 财 物 都 灭 没 了 。 37 各 人 头 上 光 秃 , 鬍 鬚 剪 短 , 手 冇 划 伤 , 腰 束 麻 布 。 38 在 摩 押 的 各 房 顶 上 和 街 市 上 处 处 冇 人 哀 哭 ; 因 我 打 碎 摩 押 , 好 象 打 碎 无 人 喜 悦 的 器 皿 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 39 摩 押 何 等 毁 坏 ! 何 等 哀 号 ! 何 等 羞 愧 转 背 ! 这 样 , 摩 押 必 令 四 围 的 人 嗤 笑 惊 骇 。 40 耶 和 华 如 此 说 : 仇 敌 必 如 大 鹰 飞 起 , 展 幵 翅 膀 , 攻 击 摩 押 。 41 加 略 被 攻 取 , 保 障 也 被 占 据 。 到 那 日 , 摩 押 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 临 产 的 妇 人 。 42 摩 押 必 被 毁 灭 , 不 再 成 国 , 因 他 向 耶 和 华 夸 大 。 43 耶 和 华 说 : 摩 押 的 居 民 哪 , 恐 惧 、 陷 坑 、 网 罗 都 临 近 你 。 44 躲 避 恐 惧 的 必 坠 入 陷 坑 ; 从 陷 坑 上 来 的 必 被 网 罗 缠 住 ; 因 我 必 使 追 讨 之 年 临 到 摩 押 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 45 躲 避 的 人 无 力 站 在 希 实 本 的 影 下 ; 因 为 冇 火 从 希 实 本 发 出 , 冇 火 焰 出 于 西 宏 的 城 , 烧 尽 摩 押 的 角 和 鬨 嚷 人 的 头 顶 。 46 摩 押 啊 , 你 冇 祸 了 ! 属 基 抹 的 民 灭 亡 了 ! 因 你 的 众 子 都 被 掳 去 , 你 的 众 女 也 被 掳 去 。 47 耶 和 华 说 : 到 末 后 , 我 还 要 使 被 掳 的 摩 押 人 归 回 。 摩 押 受 审 判 的 话 到 此 为 止 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4124 论摩押 H6635 。万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H5015 :尼波 H1945 有祸了 H7703 !因变为荒场 H7156 。基列亭 H3001 蒙羞 H3920 被攻取 H4869 。米斯迦 H3001 蒙羞 H2865 被毁坏;
  2 H4124 摩押 H8416 不再被称赞 H2809 。有人在希实本 H2803 设计 H7451 谋害 H3212 他,说:来罢 H3772 !我们将他剪除 H1471 ,不再成国 H4086 。玛得缅 H1826 哪,你也必默默无声 H2719 ;刀剑 H3212 必追赶 H310 你。
  3 H2773 从何罗念 H7701 有喊荒凉 H1419 H7667 毁灭 H6818 的哀 H6963 声:
  4 H4124 摩押 H7665 毁灭了 H6810 !他的孩童 H2201 (或译:家僮)发哀声 H8085 ,使人听见。
  5 H4608 人上 H3872 鲁希 H5927 坡随走 H1065 H1065 随哭 H2773 ,因为在何罗念 H4174 的下坡 H8085 听见 H7667 毁灭的 H6818 哀声。
  6 H5127 你们要奔逃 H4422 ,自救 H5315 性命 H1961 ,独自居住 H4057 ,好象旷野 H6176 的杜松。
  7 H982 你因倚靠 H4639 自己所做的 H214 和自己的财宝 H3920 必被攻取 H3645 。基抹 H3548 和属他的祭司 H8269 、首领 H3162 也要一同 H1473 被掳 H3318 去。
  8 H7703 行毁灭的 H935 必来到 H5892 各城 H5892 ,并无一城 H4422 得免 H6010 。山谷 H6 必致败落 H4334 ,平原 H8045 必被毁坏 H3068 ;正如耶和华 H559 所说的。
  9 H6731 要将翅膀 H5414 H4124 摩押 H5323 ,使他可以飞 H3318 H5892 。他的城邑 H8047 必致荒凉 H2004 ,无人 H3427 居住。
  10 H7423 (懒惰 H3068 为耶和华 H6213 H4399 H779 的,必受咒诅 H4513 ;禁止 H2719 刀剑 H1818 不经血 H779 的,必受咒诅。)
  11 H4124 摩押 H5271 自幼年 H7599 以来常享安逸 H8105 ,如酒在渣滓 H8252 上澄清 H3627 ,没有从这器皿 H7324 倒在 H3627 那器皿 H1473 里,也未曾被掳 H1980 H2940 。因此,它的原味 H5975 尚存 H7381 ,香气 H4171 未变。
  12 H3068 耶和华 H5002 H3117 :日子 H935 将到 H7971 ,我必打发 H6808 倒酒的 H6808 往他那里去,将他倒出来 H7324 ,倒空 H3627 他的器皿 H5310 ,打碎 H5035 他的罈子。
  13 H4124 摩押 H3645 必因基抹 H954 羞愧 H3478 ,象以色列 H1004 H4009 从前倚靠 H1008 伯特利 H954 的神羞愧一样。
  14 H559 你们怎么说 H1368 :我们是勇士 H2428 ,是有勇力 H4421 打仗的呢?
  15 H4124 摩押 H7703 变为荒场 H5927 ,敌人上去 H5892 进了他的城邑 H4005 。他所特选的 H970 少年人 H3381 下去 H2874 遭了杀戮 H4428 ;这是君王 H8034 ―名为 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  16 H4124 摩押 H343 的灾殃 H935 H7138 H7451 ;他的苦难 H4116 H3966 速速来到。
  17 H5439 凡在他四围的 H3045 和认识 H8034 他名 H5110 的,你们都要为他悲伤 H559 ,说 H5797 :那结实的 H4294 H8597 和那美好的 H4731 H7665 ,何竟折断了呢?
  18 H3427 住在 H1769 底本 H1323 的民哪(原文是女子 H3519 ),要从你荣耀的 H3381 位上下来 H3427 ,坐 H6772 受乾渴 H7703 ;因毁灭 H4124 摩押 H5927 的上来 H7843 攻击你,毁坏了 H4013 你的保障。
  19 H3427 H6177 亚罗珥 H5975 的啊,要站在 H1870 H6822 旁观望 H7592 ,问 H5127 逃避的 H4422 男人和逃脱的 H559 女人说 H1961 :是甚么事呢?
  20 H4124 摩押 H2865 因毁坏 H3001 蒙羞 H3213 ;你们要哀号 H2199 呼喊 H769 ,要在亚嫩 H5046 旁报告 H4124 说:摩押 H7703 变为荒场!
  21 H4941 刑罚 H935 临到 H4334 平原 H776 之地 H2473 的何伦 H3096 、雅杂 H4158 、米法押、
  22 H1769 底本 H5015 、尼波 H1015 、伯低比拉太音、
  23 H7156 基列亭 H1014 、伯迦末 H1010 、伯米恩、
  24 H7152 加略 H1224 、波斯拉 H4124 ,和摩押 H776 H7350 H7138 H5892 所有的城邑。
  25 H4124 摩押 H7161 的角 H1438 砍断了 H2220 ,摩押的膀臂 H7665 折断了 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  26 H4124 你们要使摩押 H7937 沉醉 H3068 ,因他向耶和华 H1431 夸大 H6892 。他要在自己所吐 H5606 之中打滚 H7814 ,又要被人嗤笑。
  27 H7814 摩押啊,你不曾嗤笑 H3478 以色列 H1590 么?他岂是在贼 H4672 中查出来 H1767 的呢?你每逢 H1697 题到 H5110 他便摇头。
  28 H4124 摩押 H3427 的居民 H5800 哪,要离开 H5892 城邑 H7931 ,住在 H5553 山崖 H3123 里,象鸽子 H6354 在深渊 H6310 H5676 H7077 搭窝。
  29 H8085 我们听说 H4124 摩押人 H1347 骄傲 H3966 ,是极其 H1343 骄傲 H1363 ;听说他自高 H1346 自傲 H1347 ,并且狂妄 H3820 ,居心 H7312 自大。
  30 H3068 耶和华 H5002 H3045 :我知道 H5678 他的忿怒 H907 是虚空的;他夸大的话 H6213 一无所成。
  31 H4124 因此,我要为摩押 H3213 哀号 H4124 ,为摩押 H2199 全地呼喊 H582 ;人必为吉珥哈列设人 H1897 歎息。
  32 H7643 西比玛 H1612 的葡萄树 H1058 啊,我为你哀哭 H3270 ,甚于雅谢人 H1065 哀哭 H5189 。你的枝子 H5674 蔓延过 H3220 H5060 ,直长到 H3270 雅谢 H3220 H7703 。那行毁灭的 H5307 已经临到 H7019 你夏天的果子 H1210 和你所摘的葡萄。
  33 H3759 肥田 H4124 和摩押 H776 H8057 的欢喜 H1524 快乐 H622 都被夺去 H3342 ;我使酒醡 H3196 的酒 H7673 绝流 H1869 ,无人踹酒 H1959 欢呼 H1959 ;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文是那欢呼 H1959 却不是欢呼)。
  34 H2809 希实本人 H5414 发的 H2201 H6963 哀声 H500 达到以利亚利 H3096 ,直达到雅杂 H6820 ;从琐珥 H2773 达到何罗念 H5697 H7992 ,直到伊基拉施利施亚 H5249 ,因为宁林 H4325 的水 H4923 必然乾涸。
  35 H3068 耶和华 H5002 H4124 :我必在摩押 H1116 地使那在邱坛 H5927 献祭 H430 的,和那向他的 神 H6999 烧香 H7673 的都断绝了。
  36 H3820 我心腹 H4124 为摩押 H1993 哀鸣 H2485 如箫 H3820 ,我心肠 H7025 为吉珥哈列设 H582 H6213 也是如此,因摩押人所得的 H3502 财物 H6 都灭没了。
  37 H7218 各人头上 H7144 光秃 H2206 ,鬍鬚 H1639 剪短 H3027 ,手 H1417 有划伤 H4975 ,腰 H8242 束麻布。
  38 H4124 在摩押 H1406 的各房顶上 H7339 和街市上 H4553 处处有人哀哭 H7665 ;因我打碎 H4124 摩押 H2656 ,好象打碎无人喜悦 H3627 的器皿 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  39 H4124 摩押 H2865 何等毁坏 H3213 !何等哀号 H954 !何等羞愧 H6437 H6203 H4124 !这样,摩押 H5439 必令四围 H7814 的人嗤笑 H4288 惊骇。
  40 H3068 耶和华 H559 如此说 H5404 :仇敌必如大鹰 H1675 飞起 H6566 ,展开 H3671 翅膀 H4124 ,攻击摩押。
  41 H7152 加略 H3920 被攻取 H4679 ,保障 H8610 也被占据 H3117 。到那日 H4124 ,摩押 H1368 的勇士 H3820 心中 H6887 疼痛如临产的 H802 妇人。
  42 H4124 摩押 H8045 必被毁灭 H5971 ,不再成国 H3068 ,因他向耶和华 H1431 夸大。
  43 H3068 耶和华 H5002 H4124 :摩押 H3427 的居民 H6343 哪,恐惧 H6354 、陷坑 H6341 、网罗都临近你。
  44 H5127 H5211 躲避 H6343 恐惧 H5307 的必坠入 H6354 陷坑 H6354 ;从陷坑 H5927 上来 H6341 的必被网罗 H3920 缠住 H6486 ;因我必使追讨 H8141 之年 H935 临到 H4124 摩押 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  45 H5127 躲避的人 H3581 无力 H5975 站在 H2809 希实本 H6738 的影下 H784 ;因为有火 H2809 从希实本 H3318 发出 H3852 ,有火焰 H5511 出于西宏 H398 的城,烧尽 H4124 摩押 H6285 的角 H7588 和鬨嚷 H1121 H6936 的头顶。
  46 H4124 摩押 H188 啊,你有祸了 H3645 !属基抹 H5971 的民 H6 灭亡了 H1121 !因你的众子 H7628 都被掳 H3947 H1323 ,你的众女 H7633 也被掳去。
  47 H3068 耶和华 H5002 H319 :到末后 H7622 ,我还要使被掳的 H4124 摩押人 H7725 归回 H4124 。摩押 H4941 受审判 H2008 的话到此为止。
Esperanto(i) 1 Pri Moab:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Ve al Nebo! cxar gxi estas ruinigita; hontigita kaj venkoprenita estas Kirjataim; hontigita kaj tremigita estas la fortikajxo. 2 Jam ne ekzistas la gloro de Moab; en HXesxbon oni intencas kontraux gxi malbonon, dirante:Ni iru, kaj ni ekstermu gxin, ke gxi ne plu estu popolo. Ankaux vi, ho Madmen, eksilentu; vin persekutos glavo. 3 Kriadon oni auxdas de HXoronaim, tie estas ruinigado kaj granda malfelicxo. 4 Disbatita estas Moab; gxiaj infanoj lauxte krias. 5 Kiuj supreniras al Luhxit, tiuj iras kun plorado; cxe la malsuprenirado de HXoronaim la malamikoj auxdas kriadon de malfelicxo. 6 Forkuru, savu vian vivon, kaj estu kiel seknudigxinta arbo en la dezerto. 7 CXar vi fidis viajn faritajxojn kaj viajn trezorojn, vi ankaux estos venkoprenita; kaj Kemosx iros en kaptitecon kune kun siaj pastroj kaj eminentuloj. 8 Venos ruiniganto en cxiun urbon, neniu urbo savigxos; pereos la valo kaj dezertigxos la ebenajxo, kiel diris la Eternulo. 9 Donu flugilojn al Moab, cxar li devas forflugi; liaj urboj dezertigxos tiel, ke neniu en ili logxos. 10 Malbenita estu tiu, kiu plenumas malgxuste la faron de la Eternulo, kaj malbenita estu tiu, kiu detenas sian glavon de sango. 11 De sia juneco Moab havis trankvilecon kaj ripozadis sur sia fecxo, li ne estis transversxata el unu vazo en alian, kaj en kaptitecon li ne iris; tial lia gusto restis en li kaj lia odoro ne sxangxigxis. 12 Tial jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam Mi sendos al li versxistojn, kaj ili versxos lin, malplenigos liajn vazojn, kaj disrompos liajn krucxojn. 13 Kaj Moab estos hontigita pro Kemosx, kiel la domo de Izrael estis hontigita pro Bet-El, kiun ili fidis. 14 Kiel vi povas diri:Ni estas herooj kaj kapabluloj por la milito? 15 Ruinigita estas Moab, liaj urboj falis, kaj liaj plej bravaj junuloj iris al bucxo, diras al Regxo, kies nomo estas Eternulo Cebaot. 16 Baldaux venos pereo al Moab, kaj lia malfelicxo tre rapidas. 17 Bedauxru lin cxiuj liaj cxirkauxantoj, kaj cxiuj, kiuj konas lian nomon, diru:Kiele disrompigxis la forta vergo, la belega bastono! 18 Iru malsupren de via majesto, sidu en senakva loko, ho logxantino, filino de Dibon; cxar la ruiniganto de Moab elpasxis kontraux vin kaj detruis viajn fortikajxojn. 19 Staru cxe la vojo kaj rigardu, ho logxantino de Aroer; demandu la forkuranton kaj la forsavigxanton, kaj diru:Kio farigxis? 20 Hontigita estas Moab, cxar li estas frapita; ploru kaj kriu, sciigu en Arnon, ke Moab estas ruinigita. 21 Jugxo venis kontraux la lando de la ebenajxo, kontraux HXolon, Jahac, kaj Mefaat, 22 kontraux Dibon, Nebo, kaj Bet-Diblataim, 23 kontraux Kirjataim, Bet-Gamul, kaj Bet-Meon, 24 kontraux Keriot kaj Bocra, kaj kontraux cxiuj urboj de la lando de Moab, la malproksimaj kaj la proksimaj. 25 Dehakita estas la korno de Moab, kaj lia brako estas rompita, diras la Eternulo. 26 Ebriigu lin, cxar li levigxis kontraux la Eternulo; Moab plauxdos en sia vomajxo, kaj li mem estos objekto de mokado. 27 CXu vi ne mokis Izraelon? cxu oni trovis lin inter sxtelistoj, ke cxiufoje, kiam vi parolas pri li, vi balancas la kapon? 28 Forlasu la urbojn kaj eklogxu sur roko, ho logxantoj de Moab, kaj farigxu kiel kolomboj, kiuj nestas en truoj de kavernoj. 29 Ni auxdis pri la fiereco de Moab, granda fiereco, pri lia malmodesteco, fiereco, aroganteco, kaj pri la malhumileco de lia koro. 30 Mi konas, diras la Eternulo, lian koleremecon, la nesincerecon de liaj vortoj kaj la nesincerecon de liaj agoj. 31 Tial Mi devas plori pri Moab, gxemi pri cxiuj Moabidoj, priplori la logxantojn de Kir-HXeres. 32 Per pli ol la plorado de Jazer Mi ploros pri vi, ho vinbergxardeno de Sibma; viaj brancxoj etendigxis trans la maron, atingis la maron de Jazer; rabisto atakis viajn somerajn fruktojn kaj vian rikolton. 33 Forigxis gxojo kaj gajeco de la fruktodona kampo kaj de la lando de Moab; Mi malaperigis vinon en la vinpremejoj, oni ne premos tie kun gxojo vinon, triumfaj kantoj ne plu sonos. 34 Pro la kriado, kiu auxdigxas de HXesxbon gxis Eleale kaj gxis Jahac, ili lauxte ekploris de Coar gxis HXoronaim kaj gxis la tria Eglat; cxar ankaux la akvo de Nimrim sekmalaperis. 35 Mi ekstermos cxe Moab, diras la Eternulo, cxiun, kiu supreniras sur altajxon kaj incensas al siaj dioj. 36 Tial Mia koro gxemas pri Moab kiel fluto, kaj pri la logxantoj de Kir- HXeres Mia koro gxemas kiel fluto; cxar la abundajxo, kiun ili akiris, pereis. 37 CXar cxiu kapo kalvigxis, kaj cxiu barbo estas fortondita, sur cxiuj manoj estas trancxoj, kaj sur la lumboj estas sakajxo. 38 Sur cxiuj tegmentoj de Moab kaj sur liaj stratoj cxie estas plorado; cxar Mi disrompis Moabon kiel senvaloran vazon, diras la Eternulo. 39 Kiele disbatita li estas, kiele ili ploregas! kiele Moab turnis sian nukon, estas hontigita, kaj Moab farigxis objekto de mokado kaj de teruro por cxiuj siaj cxirkauxantoj! 40 CXar tiele diras la Eternulo:Jen li alflugos kiel aglo kaj etendos siajn flugilojn super Moab. 41 Prenita estas Keriot, kaj la fortikigitaj urboj estas kaptitaj; kaj la koro de la herooj de Moab en tiu tago estos kiel la koro de virino dum la doloroj de naskado. 42 Kaj Moab estos ekstermita, ke li ne plu estos popolo, cxar li levigxis kontraux la Eternulo. 43 Teruro, kavo, kaj kaptilo trafos vin, ho logxanto de Moab, diras la Eternulo. 44 Kiu forkuros de la teruro, tiu falos en la kavon; kaj kiu eliros el la kavo, tiu trafos en kaptilon; cxar Mi venigos sur lin, sur Moabon, la jaron de lia puno, diras la Eternulo. 45 Sub la ombro de HXesxbon starigxos tiuj, kiuj forkuros de la forto; sed fajro eliros el HXesxbon kaj flamo el la mezo de Sihxon, kaj gxi mangxegos la flankon de Moab kaj la verton de la filoj malkvietaj. 46 Ve al vi, ho Moab! pereis la popolo de Kemosx; cxar viaj filoj estas prenitaj en kaptitecon kaj viaj filinoj estas forkondukitaj. 47 Sed en la tempo estonta Mi revenigos la kaptitojn de Moab, diras la Eternulo. GXis cxi tie estas la verdikto pri Moab.
Finnish(i) 1 Moabia vastaan sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala näin: voi Neboa! sillä se on kukistettu ja on surkiana, Kirjataim on voitettu: linna on surkialla muodolla, ja on kukistettu. 2 Moabin kerskaaminen on pois, joka hänellä oli Hesbonista; sillä jotain pahaa hänelle aiotaan: (nimittäin) tulkaat, me tahdomme hävittää hänen peräti, ettei hän enään pidä kansa oleman; ja sinun Madmen pitää myös oleman hävitetyn, miekan pitää sinun perässäs tuleman. 3 Horonaimista kuuluu hävityksen ja suuren valituksen ääni. 4 Moab on lyöty maahan; hänen nuoret lapsensa kuuluvat huutavan. 5 Sillä he käyvät itkien tietä myöten ylös Luhitiin, ja vihollisten hävityshuuto kuullaan tietä myöten alas Horonaimista: 6 (Nimittäin) rientäkäät pois, ja pelastakaat henkenne; mutta teidän pitää oleman niinkuin kanerva korvessa. 7 Että sinä luotit rakennuksees ja tavaroihis, pitää sinun myös tuleman voitetuksi, ja Kamoksen pitää menemän ulos vangittuna ynnä pappeinsa ja ruhtinastensa kanssa. 8 Sillä hävittäjän pitää tuleman kaikkiin kaupunkeihin, niin ettei yhtään kaupunkia pidä pääsemän; siellä pitää sekä laaksot turmeltuman, ja tasaiset kedot hävitettämän; sillä Herra on sen sanonut. 9 Antakaat Moabille sulkia; sillä hänen pitää lentäen menemän, ja hänen kaupunkinsa autioksi tuleman, niin ettei yhdenkään pidä niissä asuman. 10 Kirottu olkoon, joka tekee Herran työn laiskasti, ja kirottu olkoon, joka miekkansa antaa lakata verta vuodattamasta. 11 Moab on nuoruudestansa ollut surutoin, ja on rahkansa päällä alallansa ollut, ja ei ole koskaan vuodatetuksi tullut yhdestä astiasta niin toiseen, eikä koskaan mennyt vankiuteen: sentähden on hänellä hänen makunsa tallella, ja hänen hajunsa ei ole muuttunut. 12 Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, että minä lähetän hänelle vieraita, jotka hänen pitää laskeman, ja tekemän hänen astiansa tyhjäksi ja rikkoman hänen leilinsä. 13 Ja Moabin pitää Kamoksen tähden tuleman häpiään, niinkuin Israelin huone on Betelin tähden häpiään tullut, joihinka he luottivat. 14 Kuinka te rohkeatte sanoa: me olemme sankarit ja miehuulliset sotamiehet? 15 Vaikka Moab pitää hävitetyksi tuleman, ja hänen kaupunkinsa poljettaman, ja hänen parhaat nuoret miehensä käymän alas tapettaviksi, sanoo Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot. 16 Sillä Moabin onnettomuus on pian tuleva, ja hänen kova onnensa on kyllä kiiruhtava. 17 Surkutelkaat siis häntä kaikki te, jotka hänen ympärillänsä asutte ja hänen nimensä tunnette, ja sanokaat: kuinka on se vahva vitsa ja se jalo sauva niin taitettu rikki? 18 Astu alas jaloudesta ja istu kuivalle, sinä tytär, joka Dibonissa asut; sillä Moabin hävittäjän pitää tuleman ylös sinun tykös, ja turmeleman sinun linnas. 19 Seiso tiellä ja katsele, sinä Aroerin asuvainen; kysy niiltä, jotka pakenivat ja pääsivät, ja sano: mitä on tapahtunut? 20 Moab on häpiään joutunut, sillä hän on turmeltu; valittakaat ja huutakaat: ilmoittakaat se Arnonissa, että Moab on turmeltu. 21 Rangaistus on tullut tasaiselle kedolle, Holoniin, Jahtsaan, Mephatiin, 22 Diboniin, Neboon, Betdiblataimiin, 23 Kirjataimiin, Betgamuliin, Betmeoniin, 24 Keriotiin, Bostraan, ja kaikkiin Moabin maan kaupunkeihin, joko he kaukana eli läsnä ovat. 25 Moabin sarvi on lyöty pois, ja hänen käsivartensa on taitettu, sanoo Herra. 26 Juovuttakaat häntä, sillä hän on korottanut itsensä Herraa vastaan; että hän oksennuksessansa itseänsä kääntelis, ja myös pilkaksi tulis. 27 Sillä Israel on ollut sinun häväistykses, niinkuin hän olis löytty varasten seasta. Ja että sinä senkaltaisia häntä vastaan olet puhunut, pitää sinä vietämän myös pois. 28 Te Moabin asuvaiset, jättäkäät kaupungit ja asukaat vuoren kukkuloilla, ja tehkäät niinkuin kyyhkyinen, joka pesänsä tekee luolan reunoille. 29 Me olemme kuulleet Moabin ylpeyden, että hän on juuri ylpiä, hänen korkeutensa, röyhkeytensä, öykkäämisensä ja sydämensä paisumisen. 30 Minä kyllä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa, ja ei hänellä ole voimaa; hän kerskaa, eikä niin taida tehdä. 31 Sentähden minä valitan Moabin tähden, huudan koko Moabin tähden; Kirhereksen miehiä pitää murehdittaman. 32 Minä itken sinua yli Jaeserin itkun, sinä Sibman viinapuu; sinun oksas ovat kulkeneet meren ylitse ja tulleet Jaeserin mereen saakka; hävittäjä on hyökännyt sinun eloos ja viinan hakemisees. 33 Ilo ja riemu on paennut kedolta ja Moabin maalta, ja ei pidä ensinkään viinaa enään siellä puserrettaman. Viinan polkian ei pidä enään laulaman ilovirttänsä, ilovirsi ei pidä enään ilovirsi oleman. 34 Hesbonin huudon tähden hamaan Elealeen, joka kuuluu Jahtsan Zoarista, kolmevuotisesta lehmästä, Horonaimiin asti; sillä Nimrimin vedet pitää myös kuivuman. 35 Ja minä teen Moabissa lopun, sanoo Herra, ettei heidän enään pidä uhraaman kukkuloilla, ja suitsuttaman jumalillensa. 36 Sentähden pauhaa minun sydämeni Moabia vastaan niinkuin huilu, ja Kirhereksen miesten päälle pauhaa minun sydämeni niinkuin huilu; he ovat paljon alkaneet, sentähden pitää heidän hukkuman. 37 Sillä kaikki päät pitää tuleman paljaaksi ja kaikki parta ajelluksi; kaikki kädet pitää oleman revityt, ja jokaisen pitää itsensä puettaman säkkiin. 38 Kaikkein kattoin päällä ja kaduilla joka paikassa Moabissa pitää itkettämän; sillä minä olen särkenyt Moabin, niin kuin kelpaamattoman astian, sanoo Herra. 39 Kuinka hän on turmeltu? kuinka hän valittaa, kuinka hän ripustaa päänsä ja häpee? ja Moab on tullut nauruksi ja pelvoksi kaikille ympärillä asuvaisille. 40 Sillä näin sanoo Herra: katso, hän lentää pois niinkuin kotka, ja ojentaa siipensä Moabin ylitse. 41 Kerijot on voitettu, ja vahvat kaupungit ovat saadut; ja Moabin sankarien sydän pitää oleman silloin niinkuin synnyttäväisen vaimon sydän. 42 Sillä Moabin pitää turmelluksi tuleman, niin ettei hänen enään kansana oleman pidä, että hän on itsensä korottanut Herraa vastaan. 43 Pelko, luola ja paula tulee sinun päälles, sinä Moabin asuvainen, sanoo Herra. 44 Joka pääsee pelvosta, sen pitää putooman luolaan, ja joka luolasta pääsee, se pitää paulalla saataman. Silloin minä tahdon antaa Moabin päälle tulla hänen rangaistuksensa vuoden, sanoo Herra. 45 Jotka taposta pakenevat, pitää etsimän turvaa Hesbonissa; mutta tulen pitää käymän Hesbonista ja liekin Sihonista, joka Moabin paikat ja sotivaisen kansan nielemän pitää. 46 Voi sinua Moab! Kamoksen kansa on kadotettu; sillä sinun poikas ja tyttäres ovat otetut ja viedyt vangiksi. 47 Mutta viimeisinä aikoina tahdon minä kääntää Moabin vankiuden, sanoo Herra. Olkoon se niin sanottu nyt Moabin rangaistuksesta.
FinnishPR(i) 1 Mooabia vastaan. Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: "Voi Neboa, sillä se on hävitetty! Häpeään joutunut, valloitettu on Kirjataim, häpeään joutunut, kauhistunut on linnoitus. 2 Mennyt on Mooabin maine, Hesbonissa hankitaan sille pahaa: 'Tulkaa, hävittäkäämme se kansojen luvusta'. Myöskin sinä, Madmena, kukistut, miekka on sinun kintereilläsi. 3 Kuule! Huuto Hooronaimista! Tuho ja suuri hävitys! 4 Hävitetty on Mooab, sen pienokaisten parku kuuluu. 5 Luuhitin solatietä noustaan itkien, Hooronaimin rinteeltä kuuluu tuskan huuto hävityksen tähden. 6 Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin alaston puu erämaassa. 7 Sillä koska sinä turvaat omiin töihisi ja aarteisiisi, niin sinutkin valloitetaan, ja Kemos lähtee pakkosiirtolaisuuteen ja hänen pappinsa ja ruhtinaansa hänen kanssaan. 8 Hävittäjä tulee jokaiseen kaupunkiin, ei pelastu yksikään kaupunki; laakso hävitetään ja tasanko tuhotaan, niinkuin Herra on puhunut. 9 Antakaa siivet Mooabille, sillä lentämällä on hänen lähdettävä pois. Hänen kaupunkinsa tulevat autioiksi, niin ettei niissä yhtään asukasta ole. 10 Kirottu olkoon se, joka Herran työn laiskasti tekee, kirottu olkoon se, joka pidättää miekkansa verestä. 11 Surutonna on Mooab ollut nuoruudestaan asti ja levännyt rauhassa sakkansa päällä; ei sitä ole tyhjennetty astiasta astiaan, eikä se ole pakkosiirtolaisuuteen vaeltanut. Sentähden siihen on jäänyt sen oma maku, eikä sen haju ole muuttunut. 12 Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä lähetän sille viininlaskijat, jotka sen laskevat ja tyhjentävät sen astiat ja rikkovat sen leilit. 13 Ja Mooab joutuu häpeään Kemoksen tähden, niinkuin Israelin heimo joutui häpeään Beetelin tähden, johon se turvasi. 14 Kuinka te sanotte: 'Me olemme sankareita ja aimomiehiä taisteluun'? 15 Mooab hävitetään, sen kaupunkeihin hyökätään, ja sen valionuorukaiset vaipuvat teurastettaviksi, sanoo kuningas-Herra Sebaot on hänen nimensä. 16 Lähellä, tulossa on Mooabin turmio, sen onnettomuus kiiruhtaa kovin. 17 Surkutelkaa sitä, kaikki sen naapurit, kaikki, jotka tunnette sen nimen. Sanokaa: 'Voi, kuinka onkaan murrettu voiman valtikka, kunnian sauva!' 18 Astu alas kunniasta ja istu janoiseen erämaahan, sinä valtiatar, tytär Diibon; sillä Mooabin hävittäjä hyökkää sinun kimppuusi, kukistaa sinun linnoituksesi. 19 Seiso tiellä ja tähystele, sinä Aroerin asukas; kysy pakolaisilta ja pelastuneilta, sano: 'Mitä on tapahtunut?' 20 Häpeään on joutunut Mooab, sillä se on kukistettu. Valittakaa ja huutakaa, julistakaa Arnonin äyräillä, että Mooab on hävitetty. 21 Tuomio on tullut tasangon maalle, Hoolonille, Jahaalle ja Meefaatille, 22 Diibonille, Nebolle ja Beet-Diblataimille, 23 Kirjataimille, Beet-Gaamulille ja Beet-Meonille, 24 Kerijotille, Bosralle ja kaikille Mooabin maan kaupungeille, kaukaisille ja läheisille. 25 Katkaistu on Mooabin sarvi ja murskattu hänen käsivartensa, sanoo Herra. 26 Juovuttakaa hänet, sillä hän on ylpeillyt Herraa vastaan, niin että Mooab suistuu omaan oksennukseensa ja tulee nauruksi hänkin. 27 Vai eikö Israel ollut sinulle nauruksi? Onko hänet tavattu varasten joukosta, koska sinä, milloin vain hänestä puhuit, pudistit päätäsi? 28 Jättäkää kaupungit ja asukaa kallioilla, te Mooabin asukkaat, ja olkaa kuin kyyhkynen, joka tekee pesänsä ammottavan kuilun taakse. 29 Me olemme kuulleet Mooabin ylpeilyn, tuon ylen ylpeän, hänen korskeutensa, ylpeilynsä ja kopeilunsa ja hänen sydämensä pöyhkeyden. 30 Minä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa ja hänen väärät puheensa; väärin he ovat tehneet. 31 Siksi minä valitan Mooabin tähden, koko Mooabin tähden minä huudan; Kiir-Hereksen miesten tähden huokaillaan. 32 Enemmän kuin Jaeser itkee, itken minä sinua, Sibman viinipuu; sinun köynnöksesi menivät yli meren, ulottuivat Jaeserin mereen asti. Sinun hedelmän-ja viininkorjuusi keskeen on hävittäjä hyökännyt. 33 Ilo ja riemu on tauonnut hedelmätarhoista ja Mooabin maasta. Viinin minä olen lopettanut viinikuurnista; ei poljeta enää viiniä ilohuudoin, ilohuuto ei ole enää ilohuuto. 34 Hesbonin parku kuuluu Elaleen, Jahaaseen asti, he antavat äänensä kuulua Sooarista Hooronaimiin, Eglat-Selisijjaan asti, sillä Nimrimin vedet ehtyvät erämaaksi. 35 Minä lopetan Mooabista, sanoo Herra, kukkuloilla-uhraajat, ne, jotka polttavat uhreja jumalillensa. 36 Siksi minun sydämeni väräjää Mooabin tähden niinkuin huilu, minun sydämeni väräjää Kiir-Hereksen miesten tähden niinkuin huilu, sillä mennyttä on heidän hankkimansa säästö. 37 Kaikki päät ovat paljaiksi ajellut ja kaikki parrat leikatut, kaikki kädet viileskellyt, ja lanteilla on säkit. 38 Kaikilla Mooabin katoilla ja toreilla on pelkkää valitusta, sillä minä olen murskannut Mooabin kuin kelpaamattoman astian, sanoo Herra. 39 Kuinka se on kauhuissansa! Valittakaa! Kuinka Mooab kääntyikään selin ja häpesi! Mooab on tullut nauruksi ja kauhuksi kaikille naapureilleen. 40 Sillä näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitää siivet levällään Mooabia kohti. 41 Kerijot valloitetaan ja vuorilinnoitukset vallataan; sinä päivänä on Mooabin sankarien sydän niinkuin synnytystuskissa olevan vaimon sydän. 42 Ja Mooab hävitetään kansojen luvusta, sillä se on ylpeillyt Herraa vastaan. 43 Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä Mooabin asukas, sanoo Herra. 44 Joka pakenee kauhua, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan; sillä minä tuotan Mooabille heidän rangaistusvuotensa, sanoo Herra. 45 Hesbonin varjossa seisovat pakolaiset voimaa vailla. Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin vaiheilta; ja se kulutti Mooabin ohimon ja melskeen miesten päälaen. 46 Voi sinua, Mooab! Hukkunut on Kemoksen kansa, sillä sinun poikasi ovat vangeiksi otetut ja tyttäresi viedyt vankeuteen. 47 Mutta minä käännän Mooabin kohtalon aikojen lopulla, sanoo Herra." Tähän asti Mooabin tuomiosta.
Haitian(i) 1 Men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, bay sou peyi Moab la: -Ala malè pou moun lavil Nebo yo! Yo ravaje lavil la nèt ale. Moun lavil Kiryatayim yo wont! Lènmi anvayi lavil la, yo pran gwo fò a, yo kraze l' ratè! 2 Peyi Moab la pèdi pouvwa li. Nan lavil Esbon yo fè plan pou yo detwi Moab. Yo di: Ann ale, ann disparèt peyi a sou latè! Yo fè lavil Madmèn pe bouch li. Yon gwo lame ap mache pran l'! 3 Moun lavil Owonayim yo ap rele: Men y'ap ravaje nou! Y'ap fè malè sou nou! 4 Yo kraze peyi Moab. Tout pitit li yo ap rele! 5 Se dlo nan je y'ap moute lavil Loukit. Sou tout wout pou desann Owonayim, se gwo rèl pou malè ki rive yo! 6 Y'ap rele: Kouri non, sove lavi nou! Al kache tankou bourik mawon nan dezè a. 7 Ou te mete konfyans ou nan fòs ou ak nan richès ou yo! Ou menm tou, lènmi ap anvayi ou! Y'ap depòte Kemòch, bondye ou la, ansanm ak tout pè li yo ak tout chèf li yo. 8 Malè pral tonbe sou tout lavil nou yo. Yo yonn p'ap chape anba l'. L'ap fini ak sa ki nan fon yo. L'ap ravaje sa ki sou platon yo. Se Seyè a menm ki di sa. 9 Pare yon mab pou mete sou tonm Moab. Talè konsa yo pral detwi l' nèt. Tout lavil peyi Moab yo fin kraze. P'ap gen yon moun rete la ankò. 10 Madichon pou moun ki pote neglijans nan fè travay Seyè a! Madichon pou moun ki derefize touye nan lagè a! 11 Peyi Moab te toujou viv san ankenn danje depi tout tan. Yo pa janm depòte moun li yo. Li te tankou diven yo kite poze nan barik, san yo pa janm vide l' sot nan yon veso mete l' nan yon lòt. Se konsa li pa janm pèdi gou l'. Li pa janm vante. 12 Men lè a rive koulye a, se Seyè a menm ki di sa. Mwen pral voye moun pou yo vide peyi Moab la tankou diven. Yo pral devide veso yo. Yo pral kraze barik yo an miyèt moso. 13 Moun peyi Moab yo pral wont Kemòch, bondye yo a, menm jan moun fanmi Izrayèl yo te wont bondye lavil Betèl ki te tout konfyans yo a. 14 Ki jan nou ka fè di: Nou se vanyan gason, sòlda brave danje ki konn fè lagè? 15 Yo fini ak peyi Moab. Yo anvayi tout lavil li yo. Yo ansasinen tout jenn gason ki pi bon lakay li yo. Se mwen menm Wa a, mwen menm yo rele Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. 16 Jou pou yo fini ak Moab la ap pwoche. Malè ki pral tonbe sou Moab la pa lwen rive. 17 Nou menm, vwazen l' yo, plenn sò li! Nou tout ki te konnen jan l' te ye a, nou mèt di: Gade jan yo kraze gwo pouvwa li a! Bèl baton kòmandman ki te nan men l' lan disparèt. 18 Nou menm k'ap viv lavil Dibon, desann sou bèl fotèy premye klas nou an. Mete dèyè nou atè nan pousyè a. Paske moun ki te fini ak Moab la ap vin pou nou. L'ap kraze tout gwo fò nou yo. 19 Nou menm k'ap viv lavil Awoyè. Rete sou bò wout la tann. Mande moun k'ap kouri met deyò yo sa ki pase. 20 Y'a reponn ou: Peyi Moab tonbe! Plenn sò li, pete rèl pou li: Yo fè l' wont! Fè tout moun ki rete bò ravin Anon an konnen yo ravaje peyi Moab la. 21 Jou jijman an rive pou lavil yo ki sou platon an: Olon, Jasa ak Mefat, 22 Didon, Nebo ak Bèt-Diblatayim, 23 Kiryatayim, Bèt-Gamoul, Bèt Meyon, 24 Keriyòt, Bozra. Jijman rive sou tout lavil peyi Moab yo, kit sa ki toupre, kit sa ki byen lwen. 25 Yo kraze lògèy moun Moab yo. Yo kraze kouraj yo. Se mwen menm Seyè a ki pale. 26 Seyè a di ankò: -Fè lavil Moab sou, paske li te kenbe tèt avè m'. Se pou Moab woule nan vonmi l'. Li menm tou, se pou yo pase l' nan rizib. 27 Chonje jan nou te konn ap pase pèp Izrayèl la nan rizib. Eske nou te janm bare yo ap fè bann ak vòlò kifè chak fwa n'ap pale sou yo, n'ap souke tèt nou, n'ap di podjab pou yo? 28 Nou menm moun Moab, kite lavil nou yo, al rete nan twou wòch. Fè tankou ranmye ki fè nich yo nan twou bò falèz. 29 Moun Moab yo se moun ki gen lògèy anpil. Nou te konnen jan moun sa yo te gen lògèy, jan yo te awogan. Yo te kwè wa pa kouzen yo, y'ap gonfle lestonmak yo sou moun. 30 Men mwen menm Seyè a, mwen konnen yo te kwè twòp nan tèt yo. Bèl diskou yo t'ap fè yo se te pawòl nan bouch. Tou sa y'ap fè pa vo anyen. 31 Se konsa, m'ap plenn sò moun Moab yo, m'ap rele pou tout peyi Moab yo, pou moun lavil Ki-Erès yo. 32 M'ap kriye pou moun lavil Sibma yo plis pase jan mwen te kriye pou moun lavil Jazè yo. Lavil Sibma te tankou yon gwo pye rezen. Branch li yo travèse lòt bò lanmè Mouri a, yo rive jouk lavil Jazè. Men koulye a, yo ravaje tout rekòt la, yo dechèpiye tout rezen nou te ranmase yo. 33 Pa gen kè kontan ak fèt ankò nan jaden rezen peyi Moab yo. Pa gen yon degout diven ankò nan barik yo. Pa gen yon moun k'ap travay nan moulen pou fè diven. Nou pa tande yon moun ap bay ankourajman. 34 Moun Esbon yo ap rele. Yo tande rèl yo jouk lavil Elealè, jouk lavil Jaaz, depi lavil Zoa jouk lavil Owonayim ak Eglat-Chelichya. Ata ti dlo Nimrim lan gen pou l' cheche. 35 M'ap disparèt moun lavil Moab yo. Se Seyè a menm ki di sa. M'ap touye moun k'ap fè ofrann pou yo boule sou tèt mòn yo, moun k'ap boule lansan pou bondye yo. 36 Se poutèt sa, kè m' ap fè m' mal anpil pou moun Moab yo, pou moun Ki-Erès yo. M'ap plenn sò yo tankou moun k'ap jwe fif nan lantèman. Paske yo pèdi tou sa yo te genyen. 37 Yo tout, yo kale tèt yo, yo koupe tout bab nan figi yo, yo kòche tout men yo ak kouto, yo mare sak nan ren yo. 38 Sou teras anwo tout kay peyi Moab yo, sou tout plas piblik, se plenn moun yo ap plenn. Mwen kraze peyi Moab tankou yon kannari pesonn pa bezwen ankò. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 39 Yo fini ak peyi Moab! Plenn sò li. Moab pèdi pye, li wont. Tout nasyon ki nan vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib, yo tout sezi wè sa ki rive l'. 40 Men sa Seyè a di ankò: -Tankou yon malfini, yon lènmi ap plane ak zèl li yo gran louvri sou Moab. 41 Li pran tout lavil yo, li mete men sou tout fò yo. Jou sa a, vanyan sòlda lame Moab yo te pè tankou yon fanm ki gen tranche. 42 Y'ap fini ak peyi Moab la, y'ap touye dènye moun ladan l', paske li te kenbe tèt ak Seyè a. 43 Nou menm moun Moab yo, yo pral ban nou sezisman, y'ap fouye twou pou nou tonbe, y'ap pare pèlen pou nou. Se Seyè a menm ki di sa. 44 Moun k'ap kouri pou sezisman pa pran yo pral tonbe nan twou. Lè y'a kouri soti nan twou a, y'ap pran nan pèlen. Paske dat Seyè a te fikse pou li pini Moab la rive sou li. Se Seyè a menm ki di sa. 45 Moun k'ap kouri met deyò yo rive Esbon tou bouke. Y'ap chache pwoteksyon lavil Esbon, lavil kote wa Siyon t'ap gouvènen an: men yo jwenn li ap boule. Dife a gaye, li rive jouk sou fwontyè a, li moute rive jouk sou tèt mòn lwijanboje yo. 46 Sa fè lapenn pou moun Moab yo! Tout moun ki t'ap sèvi Kèmòch yo fini. Yo pran pitit gason ak pitit fi yo, yo fè yo prizonye, yo depòte yo. 47 Men nan jou k'ap vin apre yo, m'ap mete peyi Moab la kanpe ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. Se tou sa ki pral rive moun Moab yo.
Hungarian(i) 1 Moáb felõl ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Jaj Nébónak, mert elpusztíttatott; megszégyenült, bevétetett Kirjátaim, Misgáb megszégyenült és elrémült. 2 Nincs már dicsõsége Moábnak Hesbonban, gonoszt gondoltak õ ellene, [mondván:] Jertek el és veszessük el õt, ne legyen nemzetség! Madmen te is elnémulsz, fegyver jár nyomodban! 3 Nagy kiáltás hallatszik Horonáimból: pusztulás és nagy romlás! 4 Elnyomorodott Moáb, kicsinyei sikoltva kiáltanak. 5 Mert a Luhit hágóján siralmat siralom ér, mert Horonáim lejtõin az ellenség hallatja vészkiáltását. 6 Fussatok, mentsétek meg lelketeket, és legyetek mint a hangafa a pusztában! 7 Mivelhogy a te bizodalmad marháidban és kincseidben volt, te is bevétetel, és Kámós fogságra megy papjaival, fejedelmeivel együtt. 8 És rátör a pusztító minden városra, egy város sem menekedik meg, és elvész a völgy, és feldúlatik a síkság, a mint megmondta az Úr. 9 Adjatok szárnyat Moábnak, hogy repülvén elrepülhessen, mert az õ városai elpusztulnak, és senki sem lakik azokban. 10 Átkozott, a ki az Úrnak dolgát csalárdul cselekszi, és átkozott, a ki fegyverét kiméli a vértõl! 11 Nyugodtan élt Moáb gyermekségétõl fogva, és pihent az õ seprejében, és edénybõl-edénybe nem öntötték és fogságra sem ment, azért maradt meg az íze rajta, és nem változott el az õ szaga. 12 De ímé eljõnek a napok, azt mondja az Úr, és rablókat bocsátok reá, a kik megrabolják õt, és megüresítsék edényeit, palaczkjait pedig összetörjék. 13 És megszégyenül Moáb Kámós miatt, a mint megszégyenült Izráel háza Béthel miatt, a melyben bizodalma volt. 14 Mimódon mondjátok: Hõsök vagyunk és vitéz férfiak a harczra? 15 Elpusztul Moáb, városai fellobbannak, válogatott ifjai pedig mészárszékre jutnak, azt mondja a király, a kinek neve Seregek Ura! 16 Közel van Moáb veszedelme, ihol jõ és igen siet az õ veszedelme! 17 Bánkódjatok miatta mindnyájan, a kik körülte vagytok, és mindnyájan, a kik ismeritek az õ nevét; mondjátok: Hogy eltört az erõs vesszõ, a dicsõ pálcza! 18 Szállj le a dicsõségbõl és ülj szomjan Dibonnak megmaradt leánya, mert a Moáb pusztítója feljött ellened, elrontja a te erõsségeidet. 19 Állj meg az úton, és nézz ide-oda Aroér lakosa, kérdezd meg a futót és a menekülõt, [és] ezt mondd: Mi történt? 20 Megszégyenült Moáb, mert megtört. Ordítsatok és kiáltsatok! Hirdessétek Arnonban, hogy elpusztíttatott Moáb! 21 Mert rájött az ítélet a sík földre; Hólonra, Jására és Mefátra. 22 És Dibonra, Nébóra és Beth-Diblátaimra. 23 És Kirjáthaimra, Beth-Gámulra és Beth-Meonra. 24 És Kirjátra, Boczrára és Moáb földének minden messze és közel való városaira. 25 Letöretett a Moáb szarva, és karja levágatott, azt mondja az Úr. 26 Részegítsétek le õt, mert hõsködött az Úr ellen, és heverjen Moáb az õ okádásában, és legyen csúfság õ is. 27 Vajjon nem csúfod volt-é néked az Izráel? Avagy a lopók között találtatott, hogy mikor szólottál felõle, kevélyen hánytad magadat? 28 Hagyjátok el a városokat, és lakjatok a kõsziklákban, Moáb lakosai, és legyetek mint a galamb, a mely az odu száján belõl rak fészket. 29 Hallottuk a Moáb kevélységét: igen kevély; az õ felfuvalkodását és kevélységét, kérkedését, és az õ szívének elbizakodottságát. 30 Én ismerem, azt mondja az Úr, az õ szertelenkedését, és az õ fecsegése nem igaz, és nem igaz a cselekedete sem. 31 Azért jajgatok Moábon, és az egész Moábért kiáltok, a Kir- Heres férfiaiért nyög [az én lelkem.] 32 Jobban siratlak téged, mint siratták Jaézert, a ki Sibmának szõlõje! A te hajtásaid túlhatoltak a tengeren, a Jaézer tengeréig értek; a te nyári gyümölcseidre és a te szüretedre pusztító rontott. 33 És eltünik az öröm és vígasság Kármelbõl és a Moáb földérõl, és a kádakból kifogyasztom a bort, nem sajtolnak örömzajjal; az éneklõ nem énekel. 34 Hesbon kiáltása miatt Elealéig [és] Jáhásig felhat az õ szavok; Soártól fogva Horonáimig [és] Eglath-Selisájjáig, mert a Nimrim vize is elapad. 35 És kifogyasztom Moábból, azt mondja az Úr, a ki a magaslaton áldozik és füstöt gerjeszt az õ isteneinek. 36 Ezért zokog a szívem Moábért, mint a síp, és zokog szívem a Kir-Héres férfiaiért, mint a síp, mivelhogy a kincsek elvesztek, a miket gyûjtött. 37 Mert minden fõ kopasz, és minden szakál elnyiratott, minden kézen metélések, és [minden] derékon gyászruha. 38 Moábnak minden házpadján és utczáján mindenütt siralom, mert összetörtem Moábot, mint az edényt, mely semmirekellõ, azt mondja az Úr. 39 Jajgatnak, [ezt mondván:] Hogy összezúzatott! Hogy fordult háttal Moáb, megszégyenülve! És csúffá lett Moáb, és rettentésére mindazoknak, a kik körülte vannak. 40 Mert ezt mondja az Úr: Ímé, mint a saskeselyû repül reá, és kiterjeszti Moábra szárnyait. 41 Bevétettek a városok, és az erõsségek elfoglaltattak, és a Moáb vitézeinek szíve olyan volt e napon, mint a vajudó asszonynak szíve. 42 És Moáb elpusztul, úgy hogy nem lesz nép [többé], mert az Úr ellen felemelkedett. 43 Félelem, verem és tõr [jõ] te ellened, Moáb lakosa, azt mondja az Úr. 44 A ki elfut a félelem elõl, a verembe esik, és a ki kijõ a verembõl, a tõrben fogatik meg, mert rábocsátom Moábra az õ megfenyítésének esztendejét, azt mondja az Úr. 45 A Hesbon árnyékában állanak meg a hatalom elõl futók; de tûz jõ ki Hesbonból és láng Szihonnak közepébõl, és elemészti Moábnak üstökét és a háborgó fiaknak koponyáját. 46 Jaj néked Moáb! Elveszett Kámósnak népe, mert fiaid fogságra vitettek, és leányaid is fogságra. 47 De visszahozom Moábot a fogságból sok idõ mulva, azt mondja az Úr. Eddig van Moáb ítélete.
Indonesian(i) 1 Inilah yang dikatakan TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel mengenai Moab, "Celakalah penduduk Nebo, kotanya sudah roboh! Kiryataim direbut, dan bentengnya yang kuat dihancurkan, sehingga penduduknya menjadi malu; 2 lenyaplah kebanggaan Moab. Musuh telah merebut Hesybon dan di sana mereka merencanakan untuk melenyapkan seluruh bangsa Moab. Suara-suara di kota Madmen akan dihentikan, karena kota itu akan diserbu tentara. 3 Dengar! Penduduk Horonaim berteriak, 'Kebinasaan! Kehancuran!' 4 Moab sudah musnah! Teriakan anak-anak kecilnya terdengar sampai ke Zoar. 5 Dengarlah suara tangis di jalan naik ke Luhit, dan suara ratapan di jalan turun ke Horonaim. 6 Kata mereka, 'Cepat! Selamatkan nyawamu! Larilah seperti keledai liar di gurun!' 7 Moab! Engkau mengandalkan ketangkasan dan kekayaanmu. Tapi sekarang engkau sendiri akan dikalahkan. Kamos, dewamu, bersama para imam dan para pejabatnya akan diangkut ke pembuangan. 8 Semua kota akan hancur, tak satu pun yang akan luput. Lembah dan dataran rendah seluruhnya akan musnah. Aku, TUHAN, telah berbicara. 9 Pasanglah batu nisan untuk Moab, sebab tak lama lagi negeri itu akan dimusnahkan sama sekali. Kota-kotanya akan runtuh dan tak seorang pun akan tinggal di sana." 10 Terkutuklah orang yang tidak melaksanakan tugas dari TUHAN dengan sungguh-sungguh. Terkutuklah dia yang tak menghunus pedang dan membunuh. 11 TUHAN berkata, "Sejak dulu Moab hidup aman. Belum pernah ia diangkut ke pembuangan. Ia seperti air anggur yang dibiarkan mengendap dan tak pernah dituang ke tempat anggur yang lain. Anggurnya masih harum dan enak. 12 Tetapi, akan tiba waktunya Aku menyuruh agar Moab dituang seperti anggur, dan tempat-tempatnya dikosongkan dan dipecahkan. 13 Moab akan kecewa terhadap Kamos, dewa mereka, sama seperti orang Israel kecewa terhadap Betel yang mereka andalkan itu. 14 Bagaimana dapat laki-laki Moab berani berkata, 'Kami pahlawan, prajurit perkasa yang telah diuji dalam peperangan?' 15 Moab dan kota-kotanya telah dihancurkan, dan orang-orang mudanya yang terbaik telah dibunuh. Aku telah berbicara. Aku raja, TUHAN Yang Mahakuasa. 16 Malapetaka untuk Moab sudah diambang pintu, tak lama lagi ia hancur. 17 Hai kamu negara-negara tetangga Moab yang tahu tentang kemasyhurannya, berkabunglah untuk dia! Katakan, 'Moab tidak lagi berkuasa, kebesaran dan kekuatannya sudah lenyap!' 18 Hai penduduk Dibon, turunlah dari tempatmu yang terhormat; duduklah di tanah dan di atas debu. Karena yang merusak Moab negerimu telah tiba, dan akan menghancurkan semua bentengmu. 19 Kamu yang tinggal di Aroer, berdirilah di tepi jalan dan perhatikan! Tanyakanlah kepada mereka yang melarikan diri, dan lolos, 'Apakah yang telah terjadi?' 20 Mereka akan menjawab, 'Moab sudah jatuh dan menjadi hina, karena itu tangisilah dia. Umumkan di sepanjang Sungai Arnon bahwa Moab sudah hancur.'" 21 "Hukuman telah dijatuhkan ke atas kota-kota di daerah dataran tinggi: atas Holon, Yahas, Mefaat, 22 Dibon, Nebo, Bet-Diblataim, 23 Kiryataim, Bet-Gamul, Bet-Meon, 24 Keriot, dan Bozra. Semua kota Moab, jauh dan dekat, telah dihukum. 25 Kekuatan Moab telah dipatahkan, dan kekuasaannya dihancurkan. Aku, TUHAN, telah berbicara." 26 TUHAN berkata, "Buatlah Moab menjadi mabuk, karena ia menyombongkan diri terhadap Aku. Ia akan berguling-guling dalam muntahnya, dan ditertawakan orang. 27 Bukankah dahulu orang Israel telah ditertawakan oleh Moab dan dipergunjingkan seolah-olah mereka telah tertangkap basah bersama pencuri-pencuri? 28 Kamu penduduk Moab, tinggalkanlah kota-kotamu dan diamlah di bukit batu seperti burung merpati membuat sarangnya di tebing jurang. 29 Kamu angkuh sekali! Aku sudah mendengar betapa sombong, tinggi hati, congkak, dan pongahnya kamu! 30 Aku, TUHAN, tahu keangkuhanmu. Bicaramu kosong belaka, dan perbuatanmu tidak berarti. 31 Sebab itu Aku akan menangis keras-keras untuk kamu semua dan untuk orang-orang di Kir-Heres, ibukotamu. 32 Aku akan lebih menangisi penduduk Sibma daripada penduduk Yaezer. Kota Sibma seperti tanaman anggur yang carang-carangnya merambat sampai ke seberang Laut Mati sejauh Yaezer. Tapi sekarang buah-buah musim panasnya dan buah anggurnya sudah dimusnahkan. 33 Sorak-sorai keriangan sudah lenyap dari negeri Moab yang subur. Aku membuat air anggur berhenti mengalir dari alat pemeras anggur; tak ada lagi orang yang membuat anggur dan bersorak gembira. 34 Orang di Hesybon dan Eleale menangis dan tangisnya terdengar sampai ke Yahas, dan terdengar juga oleh orang-orang dari Zoar sampai ke Horonaim dan Eglat-Selisia. Mereka menangis karena air di anak Sungai Nimrim pun sudah kering. 35 Aku akan membuat orang Moab berhenti membakar kurban pada tempat-tempat penyembahan mereka dan berhenti mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara. 36 Semua kekayaan Kir-Heres dan seluruh Moab sudah lenyap. Aku sedih melihat keadaan mereka itu; Aku seperti orang yang meniup lagu duka pada seruling. 37 Mereka semua sudah mencukur rambut kepala dan janggut, melukai lengan, dan memakai kain karung tanda sedih. 38 Di atas semua sotoh rumah dan di tanah-tanah lapang hanya terdengar tangisan. Sebab Moab telah Kupecahkan seperti tempayan yang tak disukai. 39 Moab telah hancur lebur! Betapa malunya Moab! Ia menangis karena telah dihina dan menjadi tertawaan bangsa-bangsa di sekelilingnya. Aku, TUHAN, telah berbicara." 40 TUHAN berkata, "Seperti burung rajawali menyambar dengan sayap terkembang, demikianlah sebuah bangsa akan datang dan menyambar Moab. 41 Kota-kota dan benteng-bentengnya akan direbut dan tentaranya akan ketakutan seperti wanita yang mau melahirkan. 42 Moab akan hancur dan tidak lagi merupakan sebuah bangsa, karena mereka menyombongkan diri terhadap Aku. 43 Mereka dihadapkan dengan teror, lubang dan jerat. 44 Orang yang melarikan diri dari teror akan jatuh ke dalam lubang, dan yang keluar dari lubang itu akan tertangkap dalam jerat. Semua itu akan terjadi pada saat yang telah Kutetapkan untuk menghancurkan Moab. 45 Kaum pengungsi yang tak berdaya pergi mencari perlindungan ke Hesybon, tapi kota itu sedang terbakar dan istana Raja Sihon pun sedang dimakan api. Api telah memusnahkan daerah perbatasan dan pegunungan Moab, negeri orang-orang yang suka berperang. 46 Celakalah Moab! Penduduknya yang menyembah Dewa Kamos telah dibinasakan, dan anak-anak mereka diangkut sebagai tawanan. 47 Tapi di kemudian hari Aku akan memulihkan keadaan negeri Moab. Aku, TUHAN, telah berbicara!" Itulah yang akan dilakukan TUHAN terhadap Moab.
Italian(i) 1 QUANT’è a Moab, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Guai a Nebo! perciocchè è stata guasta; Chiriataim è stata confusa, e presa; la rocca è stata confusa, e spaventata. 2 Non vi è più vanto per Moab in Hesbon; è stato macchinato contro a quella del male, dicendo: Venite, e distruggiamola, che non sia più nazione; anche tu, Madmen, perirai; la spada ti perseguiterà. 3 Una voce di grido viene di Horonaim, voce di guasto, e di gran rotta. 4 Moab è rotto, i suoi piccoli figliuoli hanno dati di gran gridi. 5 Perciocchè un continuo pianto sale per la salita di Luhit; imperocchè hanno uditi i nemici, un grido di rotta, nella discesa di Horonaim. 6 Fuggite, scampate le vostre persone, e sieno come un tamerice nel deserto. 7 Perciocchè, perchè tu ti sei confidata nelle tue opere, e ne’ tuoi tesori, tu ancora sarai presa; e Chemos andrà in cattività, co’ suoi sacerdoti, e co’ suoi principi. 8 E il guastatore entrerà in tutte le città, e niuna città scamperà; e la valle perirà, e la pianura sarà distrutta; perciocchè il Signore l’ha detto. 9 Date dell’ale a Moab, ch’egli se ne voli via ratto; le sue città saranno messe in desolazione, senza che vi abiti più alcuno. 10 Maledetto sia colui che farà l’opera del Signore rimessamente, e maledetto sia colui che divieterà la sua spada di spandere il sangue. 11 Moab è stato in tranquillità fin dalla sua fanciullezza, e si è riposato sopra la sua feccia, e non è stato mai travasato, e non è andato in cattività; perciò il suo sapore gli è restato, e il suo odore non si è mutato. 12 Perciò, ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io gli manderò de’ tramutatori, che lo tramuteranno di stanza, e vuoteranno i suoi vaselli, e spezzeranno i suoi barili. 13 E Moab sarà confuso di Chemos, come la casa d’Israele è stata confusa di Betel, lor confidanza. 14 Come dite voi: Noi siam forti, ed uomini di valore per la guerra? 15 Moab è deserto, e le sue città son perite, e la scelta de’ suoi giovani è scesa all’uccisione, dice il Re, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti. 16 La calamità di Moab è presta a venire, e il suo male si affretta molto. 17 Condoletevi con lui, voi suoi circonvicini tutti; e voi tutti, che conoscete il suo nome, dite: Come è stato rotto lo scettro di fortezza, la verga di gloria? 18 O figliuola abitatrice di Dibon, scendi del seggio di gloria, e siedi in luogo arido; perciocchè il guastatore di Moab è salito contro a te, egli ha disfatte le tue fortezze. 19 O abitatrice di Aroer, fermati in su la strada, e riguarda; domanda colui che fugge, e colei che scampa; di’: Che cosa è avvenuto? 20 Moab è confuso, perciocchè è stato rotto; urlate, e gridate; annunziate in su l’Arnon che Moab è stato guasto; 21 e che il giudicio è venuto sopra la contrada della pianura, sopra Holon, e sopra Iasa, e sopra Mefaat; 22 e sopra Dibon, e sopra Nebo, e sopra Bet-diblataim; 23 e sopra Chiriataim, e sopra Bet-gamul, e sopra Bet-meon; 24 e sopra Cheriot, e sopra Bosra, e sopra tutte le città del paese di Moab, lontane e vicine. 25 Il corno di Moab è stato troncato, ed il suo braccio è stato rotto, dice il Signore. 26 Inebbriatelo, perciocchè egli si è innalzato contro al Signore; e dibattasi Moab nel suo vomito, e sia in derisione anch’egli. 27 Israele non ti è egli stato in derisione? è egli forse stato ritrovato fra i ladri, che ogni volta che tu parli di lui, tu ti commuovi tutto? 28 Lasciate le città, ed abitate nella rocca, abitatori di Moab; e siate come una colomba, che si annida nel didentro della foce d’una grotta. 29 Noi abbiamo intesa la superbia di Moab, grandemente superbo; il suo orgoglio, la sua superbia, e la sua alterezza, e l’innalzamento del suo cuore. 30 Io ho conosciuto, dice il Signore, il suo furore; ma non sarà cosa ferma; le sue menzogne non produrranno nulla di stabile. 31 Perciò, io urlerò per cagion di Moab, darò di gran gridi per cagion di tutto quanto Moab; ei si gemerà per que’ di Chir-heres. 32 Io vi piangerò, o vigne di Sibma, del pianto di Iazer; le tue propaggini passavan di là dal mare, ed arrivavano infino al mare di Iazer; il guastatore si è avventato sopra i tuoi frutti di state, e sopra la tua vendemmia. 33 E la letizia, e la festa è tolta dal campo fertile, e dal paese di Moab; ed io ho fatto venir meno il vino ne’ tini; non si pigerà più con grida da inanimare; le grida non saranno più grida da inanimare. 34 Per lo grido di Hesbon, che è pervenuto infino ad Eleale, hanno messi i lor gridi infino a Iahas, e da Soar infino ad Horonaim, come una giovenca di tre anni; perciocchè anche le acque di Nimrim sono state ridotte in luoghi deserti. 35 Ed io farò venir meno a Moab, dice il Signore, ogni uomo che offerisca sacrificio nell’alto luogo, e che faccia profumi a’ suoi dii. 36 Per tanto, il mio cuore romoreggerà per Moab, a guisa di flauti; il mio cuore romoreggerà per la gente di Chir-heres, a guisa di flauti; perciò ancora il loro avanzo, ch’aveano fatto, perirà. 37 Perciocchè ogni testa sarà pelata, ed ogni barba sarà rasa; sopra tutte le mani vi saranno delle tagliature, e de’ sacchi sopra i lombi. 38 Sopra tutti i tetti di Moab, e nelle sue piazze, non vi sarà altro che cordoglio; perciocchè io ho rotto Moab, come un vaso del quale non si fa stima alcuna, dice il Signore. 39 Urleranno, dicendo: Moab come è egli stato messo in rotta? come ha egli volte le spalle? egli è stato confuso, ed è stato in derisione, e in ispavento, a tutti quelli che sono d’intorno a lui. 40 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, colui volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Moab. 41 Cheriot è stata presa, e le fortezze sono state occupate; in quel giorno il cuor degli uomini prodi di Moab sarà come il cuore d’una donna, che è nella distrette del parto. 42 E Moab sarà distrutto, talchè non sarà più popolo; perciocchè egli si è innalzato contro al Signore. 43 Spavento, fossa, e laccio, ti soprastanno, o abitatore di Moab, dice il Signore. 44 Chi fuggirà per lo spavento caderà nella fossa; e chi salirà fuor della fossa sarà preso col laccio; perciocchè io farò venir sopra lui, sopra Moab, l’anno della lor visitazione, dice il Signore. 45 Quelli che fuggivano si son fermati all’ombra di Hesbon, perchè le forze son lor mancate; ma un fuoco è uscito di Hesbon, ed una fiamma di mezzo della città di Sihon, che ha consumati i principi di Moab, e la sommità del capo degli uomini di tumulto. 46 Guai a te, Moab! il popolo di Chemos è perito; perciocchè i tuoi figliuoli sono andati in cattività, e le tue figliuole in servitù. 47 Ma pure ancora io ritrarrò Moab di cattività negli ultimi giorni, dice il Signore. Fino a qui è il giudicio di Moab.
ItalianRiveduta(i) 1 Riguardo a Moab. Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Guai a Nebo! poiché è devastata; Kiriathaim è coperta d’onta, è presa; Misgab è coperta d’onta e sbigottita. 2 Il vanto di Moab non è più; in Heshbon macchinan del male contro di lui: "Venite, distruggiamolo, e non sia più nazione". Tu pure, o Madmen, sarai ridotta al silenzio; la spada t’inseguirà. 3 Delle grida vengon da Horonaim: Devastazione e gran rovina! 4 Moab è infranto, i suoi piccini fanno udire i lor gridi. 5 Poiché su per la salita di Luhith si piange, si sale piangendo perché giù per la discesa di Horonaim s’ode il grido, angoscioso della rotta. 6 Fuggite, salvate le vostre persone, siano esse come una tamerice nel deserto! 7 Poiché, siccome ti sei confidato nelle tue opere e nei tuoi tesori anche tu sarai preso; e Kemosh andrà in cattività, coi suoi sacerdoti e coi suoi capi. 8 Il devastatore verrà contro tutte le città, e nessuna città scamperà; la valle perirà e la pianura sarà distrutta, come l’Eterno ha detto. 9 Date delle ali a Moab, poiché bisogna che voli via; le sue città diventeranno una desolazione, senza che più v’abiti alcuno. 10 Maledetto colui che fa l’opera dell’Eterno fiaccamente, maledetto colui che trattiene la spada dallo spargere il sangue! 11 Moab era tranquillo fin dalla sua giovinezza, riposava sulle sue fecce, non è stato travasato da vaso a vaso, non è andato in cattività; per questo ha conservato il suo sapore, e il suo profumo non s’è alterato. 12 Perciò ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, ch’io gli manderò de’ travasatori, che lo travaseranno; vuoteranno i suoi vasi, frantumeranno le sue anfore. 13 E Moab avrà vergogna di Kemosh, come la casa d’Israele ha avuto vergogna di Bethel, in cui avea riposto la sua fiducia. 14 Come potete dire: "Noi siam uomini prodi, uomini valorosi per la battaglia?" 15 Moab è devastato; le sue città salgono in fumo, il fiore de’ suoi giovani scende al macello, dice il Re, che ha nome l’Eterno degli eserciti. 16 La calamità di Moab sta per giungere, la sua sciagura viene a gran passi. 17 Compiangetelo voi tutti che lo circondate, e voi tutti che conoscete il suo nome, dite: "Come s’è spezzato quel forte scettro, quel magnifico bastone?" 18 O figliuola che abiti in Dibon, scendi dalla tua gloria, siedi sul suolo riarso, poiché il devastatore di Moab sale contro di te, distrugge le tue fortezze. 19 O tu che abiti in Aroer, fermati per la strada, e guarda; interroga il fuggiasco e colei che scampa, e di’: "Che è successo?" 20 Moab è coperto d’onta, perché è infranto; mandate urli! gridate! annunziate sull’Arnon che Moab è devastato! 21 Un castigo è venuto sul paese della pianura, sopra Holon, sopra Jahats, su Mefaath, 22 su Dibon, su Nebo, su Beth-Diblathaim, 23 su Kiriathaim, su Beth-Gamul, su Beth-Meon, 24 su Kerioth, su Botsra, su tutte le città del paese di Moab, lontane e vicine. 25 Il corno di Moab è tagliato, il suo braccio è spezzato, dice l’Eterno. 26 Inebriatelo, poich’egli s’è innalzato contro l’Eterno, e si rotoli Moab nel suo vomito, e diventi anch’egli un oggetto di scherno! 27 Israele non è egli stato per te un oggetto di scherno? Era egli forse stato trovato fra i ladri, che ogni volta che parli di lui tu scuoti il capo? 28 Abbandonate le città e andate a stare nelle rocce, o abitanti di Moab! Siate come le colombe che fanno il lor nido sull’orlo de’ precipizi. 29 Noi abbiamo udito l’orgoglio di Moab, l’orgogliosissimo popolo, la sua arroganza, la sua superbia, la sua fierezza, l’alterigia del suo cuore. 30 Io conosco la sua tracotanza, dice l’Eterno, ch’è mal fondata; le sue vanterie non hanno approdato a nulla di stabile. 31 Perciò, io alzo un lamento su Moab, io do in gridi per tutto Moab; perciò si geme per quei di Kir-Heres. 32 O vigna di Sibma, io piango per te più ancora che per Jazer; i tuoi rami andavan oltre il mare, arrivavano fino al mare di Jazer; il devastatore è piombato sui tuoi frutti d’estate e sulla tua vendemmia. 33 La gioia e l’allegrezza sono scomparse dalla fertile campagna e dal paese di Moab; io ho fatto venir meno il vino negli strettoi; non si pigia più l’uva con gridi di gioia; il grido che s’ode non è più il grido di gioia. 34 Gli alti lamenti di Heshbon giungon fino a Elealeh; si fanno udire fin verso Jahats; da Tsoar fino a Horonaim, fino a Eglath-Sceliscia; perfino le acque di Nimrim son prosciugate. 35 E io farò venir meno in Moab, dice l’Eterno, chi salga sull’alto luogo, e chi offra profumi ai suoi dèi. 36 Perciò il mio cuore geme per Moab come gemono i flauti, il mio cuore geme come gemono i flauti per quei di Kir-Heres, perché tutto quello che aveano ammassato è perduto. 37 Poiché tutte le teste sono rasate, tutte le barbe sono tagliate, su tutte le mani ci son delle incisioni, e sui fianchi, dei sacchi. 38 Su tutti i tetti di Moab e nelle sue piazze, da per tutto, è lamento; poiché io ho frantumato Moab, come un vaso di cui non si fa stima di sorta, dice l’Eterno. 39 Com’è stato infranto! Urlate! Come Moab ha vòlto vergognosamente le spalle! Come Moab è diventato lo scherno e lo spavento di tutti quelli che gli stanno dintorno! 40 Poiché così parla l’Eterno: Ecco, il nemico fende l’aria come l’aquila, spiega le sue ali verso Moab. 41 Kerioth è presa, le fortezze sono occupate, e il cuore dei prodi di Moab, in quel giorno, è come il cuore d’una donna in doglie di parto. 42 Moab sarà distrutto, non sarà più popolo, perché s’è innalzato contro l’Eterno. 43 Spavento, fossa, laccio ti soprastanno, o abitante di Moab! dice l’Eterno. 44 Chi fugge dinanzi allo spavento, cade nella fossa; chi risale dalla fossa, riman preso ai laccio; perché io fo venire su lui, su Moab, l’anno in cui dovrà render conto, dice l’Eterno. 45 All’ombra di Heshbon i fuggiaschi si fermano, spossati; ma un fuoco esce da Heshbon, una fiamma di mezzo a Sihon, che divora i fianchi di Moab, il sommo del capo dei figli del tumulto. 46 Guai a te, o Moab! Il popolo di Kemosh è perduto! poiché i tuoi figliuoli son portati via in cattività, e in cattività son menate le tue figliuole. 47 Ma io farò tornar Moab dalla cattività negli ultimi giorni, dice l’Eterno. Fin qui il giudizio su Moab.
Korean(i) 1 모압에 대한 말씀이라 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 슬프다 느보여, 그것이 황폐되었도다 기랴다임이 수치를 당하여 점령되었고 미스갑이 수치를 당하여 파괴되었으니 2 모압의 칭송이 없어졌도다 헤스본에서 무리가 그를 모해하여 이르기를 와서 그를 끊어서 나라를 이루지 못하게 하자 하는도다 맛멘이여, 너도 적막하게 되리니 칼이 너를 따르리로다 3 호로나임에서 부르짖는 소리여, 황무와 큰 파멸이로다 4 모압이 멸망을 당하여 그 영아들의 부르짖음이 들리는도다 5 그들이 울고 울며 루힛 언덕으로 올라감이여, 호로나임 내려가는 데서 참패를 부르짖는 고통이 들리도다 6 도망하여 네 생명을 구원하여 광야의 떨기나무같이 될지어다 7 네가 네 공작과 보물을 의뢰하므로 너도 취함을 당할 것이요 그모스는 그 제사장들과 방백들과 함께 포로되어 갈 것이라 8 파멸하는 자가 각 성에 이를 것인즉 한 성도 면치 못할 것이며 골짜기는 훼파되며 평원은 파멸되어 여호와의 말씀과 같으리로다 9 모압에 날개를 주어 날아 피하게 하라 그 성읍들이 황무하여 거기 거하는 자 없으리로다 10 여호와의 일을 태만히 하는 자는 저주를 받을 것이요 자기 칼을 금하여 피를 흘리지 아니하는 자도 저주를 당할 것이로다 11 모압은 예로부터 평안하고 포로도 되지 아니하였으므로 마치 술의 그 찌끼 위에 있고 이 그릇에서, 저 그릇으로 옮기지 않음 같아서 그 맛이 남아 있고 냄새가 변치 아니하였도다 12 그러므로 나 여호와가 말하노라 날이 이르리니 내가 그 그릇을 기울일 자를 보낼 것이라 그들이 기울여서 그 그릇을 비게 하고 그 병들을 부수리니 13 이스라엘 집이 벧엘을 의뢰하므로 수치를 당한 것 같이 모압이 그모스로 인하여 수치를 당하리로다 14 너희가 어찌하여 말하기를 우리는 용사요, 전쟁의 맹사라 하느뇨 15 만군의 여호와라 일컫는 왕이 이같이 말하노라 모압이 황폐되었도다 그 성읍들은 연기가 되어 올라가고 그 택한 청년들은 내려가서 살륙을 당하니 16 모압의 재난이 가까왔고 그 고난이 속히 임하리로다 17 그의 사면에 있는 모든 자여, 그 이름을 아는 모든 자여, 그를 위하여 탄식하여 말하기를 어찌하여 강한 막대기, 아름다운 지팡이가 부러졌는고 할지니라 18 디본에 거하는 딸아 ! 네 영광 자리에서 내려 메마른데 앉으라 모압을 파멸하는 자가 올라와서 너를 쳐서 네 요새를 파하였음이로다 19 아로엘에 거하는 여인이여, 길곁에 서서 지키며 도망하는 자와 피하는 자에게 일이 어찌 되었는가 물을지어다 20 모압이 패하여 수치를 받나니 너희는 곡하며 부르짖으며 아르논가에서 이르기를 모압이 황무하였다 할지어다 21 심판이 평지에 임하였나니 곧 홀론과 야사와 메바앗과 22 디본과 느보와 벧디불라다임과 23 기랴다임과 벧가물과 벧므온과 24 그리욧과 보스라와 모압 땅 원근 모든 성에로다 25 모압의 뿔이 찍혔고 그 팔이 부러졌도다 여호와의 말이니라 26 모압으로 취하게 할지어다 이는 그가 나 여호와를 거스려 자만함이라 그가 그 토한 것에서 굴므로 조롱거리가 되리로다 27 네가 이스라엘을 조롱하지 아니하였느냐 그가 도적 중에서 발견되었느냐 네가 그를 말할 때마다 네 머리를 흔드는도다 28 모압 거민들아 ! 너희는 성읍을 떠나 바위 사이에 거할지어다 깊은 골짜기 어귀에 깃들이는 비둘기같이 할지어다 29 우리가 모압의 교만을 들었나니 심한 교만 곧 그 자고와 오만과 자긍과 그 마음의 거만이로다 30 나 여호와가 말하노라 내가 그 노함의 허탄함을 아노니 그가 자긍하여도 아무 것도 성취치 못하였도다 31 그러므로 내가 모압을 위하여 울며 온 모압을 위하여 부르짖으리니 무리가 길헤레스 사람을 위하여 슬퍼하리로다 32 십마의 포도나무여, 너의 가지가 바다를 넘어 야셀 바다까지 뻗었더니 너의 여름 실과와 포도에 파멸하는 자가 이르렀으니 내가 너를 위하여 곡하기를 야셀의 곡함보다 더하리로다 33 기쁨과 즐거움이 옥토와 모압 땅에서 빼앗겼도다 내가 포도주 틀에 포도주가 없게 하리니 외치며 밟는 자가 없을 것이라 그 외침은 즐거운 외침이 되지 못하리로다 34 헤스본에서 엘르알레를 지나 야하스까지와 소알에서 호로나임을 지나 에글랏셀리시야까지의 사람들이 소리를 발하여 부르짖음은 니므림의 물도 말랐음이로다 35 나 여호와가 말하노라 모압 산당에서 제사하며 그 신들에게 분향하는 자를 내가 그치게 하리라 36 그러므로 나의 마음이 모압을 위하여 피리같이 소리하며 나의 마음이 길헤레스 사람들을 위하여 피리같이 소리하나니 이는 그 모았던 재물이 없어졌음이니라 37 각 사람의 두발이 밀렸고 수염이 깍였으며 손이 베어졌으며 허리에 굵은 베가 둘렸고 38 모압의 모든 지붕에서와 거리 각처에서 애곡함이 있으니 내가 모압을 재미 없는 그릇같이 깨뜨렸음이니라 여호와의 말이니라 39 아하 ! 모압이 파괴되었도다 그들이 애곡하는도다 모압이 부끄러워서 등을 돌이켰도다 그런즉 모압이 그 사방 모든 자의 조롱거리와 두려움이 되리로다 40 나 여호와가 이같이 말하노라 보라, 그가 독수리같이 날아와서 모압 위에 그 날개를 펴리라 41 성읍들이 취함을 당하며 요새가 함락되는 날에 모압 용사의 마음이 구로하는 여인 같을 것이라 42 모압이 여호와를 거스려 자만하였으므로 멸망하고 다시 나라를 이루지 못하리로다 43 나 여호와가 말하노라 모압 거민아 ! 두려움과 함정과 올무가 네게 임하나니 44 두려움에서 도망하는 자는 함정에 떨어지겠고 함정에서 나오는 자는 올무에 걸리리니 이는 내가 모압의 벌 받을 해로 임하게 할 것임이니라 여호와의 말이니라 45 도망하는 자들이 기진하여 헤스본 그늘 아래 서니 이는 불이 헤스본에서 발하며 화염이 시혼의 속에서 나서 모압의 살쩍과 훤화하는 자들의 정수리를 사름이로다 46 모압이여, 네게 화 있도다 그모스 백성이 망하였도다 네 아들들은 사로 잡혀 갔고 네 딸들은 포로가 되었도다 47 그러나 내가 말일에 모압의 포로로 돌아오게 하리라 여호와의 말이니라 하시니라 모압을 심판하는 말씀이 이에 그쳤느니라
Lithuanian(i) 1 Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, apie Moabą sako: “Vargas Nebojui, jis apiplėštas; Kirjataimai paimti, tvirtovė sugėdinta ir sunaikinta. 2 Moabo garbė praėjo. Priešai Hešbone galvojo tave sunaikinti: ‘Pulkime, sunaikinkime Moabą ir pašalinkime jį iš tautų tarpo!’ Tu, Madmeno mieste, irgi nutilsi, kardas sunaikins tave! 3 Šauksmas girdimas Horonaimuose, plėšimas ir didelis sunaikinimas. 4 Moabas sunaikintas, verkia jo kūdikiai. 5 Jie kyla Luhito šlaitu verkdami, nusileidžia į Horonaimus, jų priešai girdi verksmą dėl sunaikinimo. 6 Bėkite, būkite kaip kadagys dykumoje. 7 Kadangi pasitikėjai savo darbais ir turtais, tu būsi paimtas. Kemošas išeis į nelaisvę kartu su kunigais ir kunigaikščiais. 8 Sunaikinimas pasieks kiekvieną miestą, nė vienas neišsigelbės. Slėniai ir lygumos bus sunaikintos. 9 Duokite Moabui sparnus, kad jis galėtų pabėgti! Jis bus visai sunaikintas, miestai ištuštės. 10 Prakeiktas, kas Viešpaties įsakymą nenoriai vykdo ir kas saugo savo kardą nuo kraujo. 11 Moabas gyveno be rūpesčių nuo pat savo jaunystės, jo mielės nusėdo; jis nebuvo perpilamas iš indo į indą ir nebuvo ištremtas. Todėl jo skonis liko tas pats ir kvapas nepasikeitė. 12 Ateis laikas, kai Aš siųsiu jam pilstytojų, kurie jį perpils, jo ąsočius ištuštins ir sudaužys. 13 Moabas gėdysis Kemošo, kaip Izraelis gėdijosi Betelio, kuriuo pasitikėjo. 14 Kaip galite sakyti: ‘Mes esame galingi vyrai, karžygiai!’ 15 Moabas apiplėštas, jo miestai sunaikinti, rinktiniai jaunuoliai išėjo į pražūtį,­sako Karalius, kareivijų Viešpats.­ 16 Moabo sunaikinimas artėja. 17 Apverkite jį, kaimynai ir visi, kurie žinote jo vardą. Sulaužytas jo stiprusis skeptras, puikioji lazda! 18 Nusileisk iš savo šlovės sosto į purvą, Dibono dukra! Moabo naikintojas ateis ir sugriaus tavo tvirtoves. 19 Sustok pakelėje, Aroero gyventoja, ir klausk pabėgėlį, kas atsitiko? 20 Moabas yra sumuštas ir nugalėtas! Šaukite ir dejuokite! Praneškite Arnone, kad Moabas apiplėštas. 21 Bausmė atėjo lygumos kraštui: Holonui, Jahacui, Mefaatui, 22 Dibonui, Nebojui, Bet Diblataimams, 23 Kirjataimams, Bet Gamului, Bet Meonui, 24 Kerijotams, Bocrai ir visiems Moabo miestams. 25 Nukirstas Moabo ragas ir jo petys sutriuškintas,­sako Viešpats.­ 26 Nugirdykite jį, nes jis didžiavosi prieš Viešpatį. Moabas voliosis savo vėmaluose ir taps pajuoka. 27 Ar nesityčiojai iš Izraelio, lyg jis būtų vagis? 28 Moabo gyventojai, pasitraukite iš miestų ir gyvenkite uolose kaip balandžiai, susikrovę lizdą aukštai skardžiuose. 29 Mes girdėjome apie Moabo išdidumą, puikybę, akiplėšiškumą ir pasididžiavimą. 30 Aš žinau, kad jo pasigyrimas yra tuščias ir darbai niekam tikę. 31 Aš verkiu ir dejuoju Moabo ir Kir Hereso žmonių. 32 Aš verkiu dėl tavęs, Sibmos vynuogyne, daugiau negu dėl Jazero. Tavo atžalos nusidriekė per jūrą ir pasiekė Jazerą. Naikintojas užpuolė tavo vasaros vaisius ir vynuogyno derlių. 33 Džiaugsmas ir linksmybė dingo iš derlingų Moabo laukų. Aš pašalinau vyną iš spaustuvo, vyno mynėjas nebemina jo, džiaugsmo šūksnių negirdėti. 34 Šauksmas iš Hešbono pasiekia Elealę, jų aimanos girdimos iki Jahaco, o iš Coaro­iki Horonaimų ir Eglat Šelišijos. Ir Nimrimų vandenys išseks. 35 Aš sustabdysiu Moabe aukojimą ir smilkymą jų dievams aukštumose. 36 Mano širdis dejuoja kaip fleita dėl Moabo ir Kir Hereso žmonių. Jie neteko visų savo turtų, kuriuos turėjo. 37 Visų galvos nuskustos ir barzdos nukirptos; rankos suraižytos ir strėnos padengtos ašutinėmis. 38 Ant visų Moabo stogų ir aikštėse girdisi tik dejavimas. Aš sudaužiau Moabą kaip netinkamą indą,­sako Viešpats.­ 39 Jie dejuos, sakydami: ‘Kaip sudaužytas, kaip sugėdintas Moabas!’ Jis taps pajuoka ir pasibaisėjimu visoms aplinkinėms tautoms. 40 Jis atskrenda kaip erelis ir ištiesia sparnus virš Moabo. 41 Jis paims tvirtoves ir miestus. Tą dieną Moabo kariai bus nuliūdę ir išsigandę kaip moterys. 42 Moabo tauta bus sunaikinta, nes ji didžiavosi prieš Viešpatį. 43 Išgąstis, duobė ir spąstai laukia jūsų, Moabo gyventojai! 44 Kas pabėgs nuo išgąsčio, įkris į duobę, kas išlips iš duobės, pateks į spąstus. Tai ištiks Moabą jų aplankymo metu. 45 Bėgantys ir netekę jėgų sustos Hešbono pavėsyje. Bet ugnis išeis iš Hešbono ir liepsna iš Sihono ir praris Moabo kaktą ir triukšmadarių galvos vainiką. 46 Vargas tau, Moabai! Tu žuvai, Kemošo tauta! Tavo sūnūs yra ištremti, tavo dukterys pateko į nelaisvę. 47 Bet Aš parvesiu Moabo ištremtuosius paskutinėmis dienomis,­ sako kareivijų Viešpats”. Toks yra Moabo teismas.
PBG(i) 1 Przeciwko Moabowi. Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Biada miastu Nebo, bo spustoszone będzie; pohańbione i wzięte będzie Karyjataim; zawstydzone będzie miasto na miejscu wysokiem, i bać się będzie. 2 Nie będzie się więcej chlubił Moab z Hesebonu; myślą złe przeciwko niemu, mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich z narodu. I ty, Madmenie! wykorzeniony będziesz, miecz pójdzie za tobą. 3 Głos krzyku z Choronaim: O spustoszenie i zburzenie wielkie! 4 Starty będzie Moab, słyszany będzie krzyk maluczkich jego, 5 Przeto, że na drodze Luchytskiej będzie ustawiczny płacz, a którędy zstępują do Choronaim, nieprzyjaciele krzyk zburzenia słyszeć będą, 6 Mówiących: Uciekajcie, wybawcie duszę swoję, a stańcie się jako wrzos na puszczy. 7 Bo dlatego, że masz nadzieję w dostatku twoim, i w skarbach twoich, będziesz też wzięte, i Chamos pójdzie w pojmanie, kapłani jego, także i książęta jego. 8 Bo burzyciel przyjdzie na każde miasto, a żadne miasto nie ujdzie; zginie i dolina, i równiny spustoszone będą, jako mówi Pan. 9 Dajcie skrzydła Moabowi, niech prędko uleci; bo miasta jego przyjdą w spustoszenie, tak, że nie będzie w nich obywatela. 10 Przeklęty, kto zdradliwie czyni sprawę Pańską; przeklęty także, kto hamuje miecz swój ode krwi. 11 Miałci Moab pokój od dzieciństwa swego, i usadził się na drożdżach swoich, ani był przelewany z naczynia w naczynie, to jest, w pojmanie nie chodził, dla czego został w nim smak jego, a woń jego nie zmieniła się. 12 Przetoż oto dni idą, mówi Pan, że poślę nań tych, którzy wtargnienia czynią, a pojmają go, i naczynia jego wypróżnią, a łagwie jego potłuką. 13 I zawstydzony będzie Moab od Chamosa, jako zawstydzony jest dom Izraelski od Betel, nadziei swojej. 14 Jakoż mówicie: Mocniśmy, a mężowie duży do boju? 15 Zburzony będzie Moab, i z miast swoich wynijdzie, a wyborni młodzieńcy jego pójdą na zabicie, mówi król, Pan zastępów imię jego. 16 Blisko jest zginienie Moabowe, i przyjdzie; a nieszczęście jego prędko się pospieszy. 17 Użalcie się go wszyscy, którzy mieszkacie około niego, i wszyscy, którzy znacie imię jego, mówcie: Jakoż się złamała laska mocy, i kij ozdobny? 18 Zstąp z sławy, a siądź w pragnieniu, obywatelko, córko Dybońska! bo zburzyciel Moabu przyciągnie przeciwko tobie, rozrzuci twierdze twoje. 19 Stań na drodze a przypatrz się pilnie, obywatelko Aroer! pytaj tego, który ucieka, i tej, która uchodzi, mówiąc: Co się dzieje? 20 Zawstydzony jest Moab, bo jest potarty; narzekajcie a wołajcie, opowiadajcie w Arnon, że pustoszą Moaba. 21 Bo sąd przyszedł na ziemię tej równiny, na Holon, i na Jassa, i na Mefaat, 22 I na Dybon, i na Nebo, i na Bet Dyblataim, 23 I na Kiryjataim, i na Betgamul, i Betmehon. 24 I na Karyjot, i na Bocrę, i na wszystkie miasta ziemi Moabskiej, dalekie i bliskie. 25 Odcięty będzie róg Moabski, i ramię jego będzie starte, mówi Pan. 26 Opójcie go, ponieważ się przeciw Panu podniósł; niech się wala Moab w blwocinach swoich, niech będzie i on na pośmiech. 27 Bo azaż w pośmiewisku nie był u ciebie Izrael? Izali go między złodziejami zastano? że, ilekroć mówisz o nim, wyskakujesz. 28 Opuszczajcie miasta a mieszkajcie na skale, obywatele Moabscy! a bądźcie jako gołębica, która ściele gniazdo swoje na kraju dziury. 29 Słyszeliśmy o pysze Moabowej, że jest bardzo pyszny; o wysokomyślności jego, i o hardości jego, i o nadętości jego, i o wyniosłości serca jego. 30 Znamci Ja, mówi Pan, zagniewanie jego; lecz nie ma siły; kłamstwa jego nie dowiodą tego. 31 Dlatego nad Moabczykami narzekam, a nade wszystkim Moabem wołam, a dla obywateli Kircheres wzdycha serce moje. 32 Bardziej niż płakano Jazerczyków, płaczę nad tobą, o winna macico Sabama! Latorośli twoje dostaną się za morze, aż do morza Jazer dosięgną; na letnie owoce twoje, i na zbieranie wina twego burzyciel przypadnie. 33 I ustanie wesele i radość nad polem urodzajnem w ziemi Moabskiej, a winu z prasy wstręt uczynię; nie będą go tłoczyć z wykrzykaniem, a wykrzykanie nie będzie wykrzykaniem. 34 Bardziej krzyczeć będą niż Hesebończycy; aż do Eleale, aż do Jazy wydadzą głos swój, od Zoar aż do Choronaim, jako jałowica trzecioletnia; bo też i wody Nimrym zniszczeją. 35 I uczynię, mówi Pan, że ustanie w Moabie ofiarujący na wyżynach, i kadzący bogom swoim. 36 Przetoż serce moje nad Moabem jako piszczałki piszczeć będzie; także nad obywatelami w Kircheres serce moje jako piszczałki piszczeć będzie, i dlatego, że i zboże zgromadzone wniwecz się obróci. 37 Bo na każdej głowie będzie łysina, i każda broda ogolona będzie; na wszystkich rękach będą szramy, a na biodrach wór. 38 Po wszystkich dachach Moabskich i po ulicach jego, wszędy nic nie będzie, tylko narzekanie; bom skruszył Moaba jako naczynie nieużyteczne, mówi Pan. 39 Narzekać będą, mówiąc: Jakoć jest starty! Jako tył podał Moab z hańbą! i jest Moab pośmiewiskiem, i postrachem wszystkim, którzy są około niego. 40 Bo tak mówi Pan: Oto nieprzyjaciel jako orzeł przyleci, a rozciągnie skrzydła swe na Moaba. 41 Karyjot wzięte będzie, i zamki wzięte będą, a serce mocarzów Moabskich dnia onego będzie jako serce niewiasty bolejącej. 42 I wygładzony będzie Moab z ludu; bo się przeciwko Panu podnosił. 43 Strach i dół, i sidło nad tobą, o obywatelu Moabski! mówi Pan. 44 Kto uciecze przed strachem, wpadnie w dół; a kto wynijdzie z dołu, sidłem ułapiony będzie; bo przywiodę nań, to jest na Moaba, rok nawiedzienia jego, mówi Pan. 45 W cieniu Hesebon stawali ci, którzy uciekali przed gwałtem; ale ogień wynijdzie z Hesebonu, i płomień z pośrodku Sehonu, i pożre kąt Moabski, i wierzch głowy tych, którzy go burzą. 46 Biada tobie, Moabie!zaginieć lud Chamosowy; bo synowie twoi zabrani będą w niewolę, i córki twoje do więzienia. 47 Wszakże zasię przywrócę więźniów Moabskich w ostateczne dni, mówi Pan. Aż dotąd sąd o Moabie.
Portuguese(i) 1 Acerca de Moab. Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada. 2 O louvor de Moab já não existe mais; em Hesbon projectaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não mais seja nação; também tu, ó Madmen, serás destruída; a espada te perseguirá. 3 Voz de grito de Horonaim, ruína e grande destruição! 4 Está destruído Moab; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor. 5 Pois pela subida de Luit eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição. 6 Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto. 7 Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente. 8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a planície, como disse o Senhor. 9 Dai asas a Moab, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante. 10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada! 11 Moab tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera. 12 Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e despedaçarão os seus jarros. 13 E Moab terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança. 14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra? 15 Já subiu o destruidor de Moab e das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos. 16 A calamidade de Moab está perto e muito se apressa o seu mal. 17 Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso! 18 Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibon; porque o destruidor de Moab subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas. 19 Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu? 20 Moab está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moab está destruído. 21 Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holon, Jaza, e Mefaate; 22 sobre Dibon, Nebo, e Bet-Diblataim; 23 sobre Quiriataim, Bet-Gamul, e Bet-Meon; 24 sobre Queriot, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moab, as de longe e as de perto. 25 Está cortado o poder de Moab, e quebrantado o seu braço, diz o senhor. 26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moab se revolverá no seu vómito, e ele também se tornará objecto de escárnio. 27 Pois não se tornou também Israel objecto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça? 28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moab; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna. 29 Temos ouvido da soberba de Moab, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração. 30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efectuado. 31 Por isso uivarei por Moab; sim, gritarei por todo o Moab; pelos homens de Quir-Heres lamentarei. 32 Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima. 33 Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moab; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo 34 O grito de Hesbon e Elalé se ouve até Jaza; fazem ouvir a sua voz desde Soar até Horonaim, e até Eglat-Chelichia; pois também as águas do Nimerim virão a ser uma desolação. 35 Demais, farei desaparecer de Moab, diz o Senhor, aquele que sacrifica nos altos, e queima incenso a seus deuses. 36 Por isso geme como flauta o meu coração por Moab, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu. 37 Pois toda cabeça é tosquiada, e toda barba rapada; sobre todas as mãos há sarjaduras, e sobre os lombos sacos. 38 Sobre todos os eirados de Moab e nas suas ruas há um pranto geral; porque quebrei a Moab, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor. 39 Como está quebrantado! como uivam! como virou Moab as costas envergonhado! assim se tornou Moab objecto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele. 40 Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moab. 41 Tomadas serão as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moab como o coração da mulher em suas dores de parto. 42 E Moab será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor. 43 Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moab, diz o Senhor. 44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo, diz o Senhor. 45 Os que fugiram ficam parados sem forças à sombra de Hesbon; mas fogo saiu de Hesbon, e a labareda do meio de Síon, e devorou a fronte de Moab e o alto da cabeça dos turbulentos. 46 Ai de ti, Moab! pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro. 47 Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moab, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moab.
Norwegian(i) 1 Om Moab. Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Ve over Nebo, for det er ødelagt; Kirjata'im er blitt til skamme, det er inntatt; festningen er blitt til skamme og slått med redsel. 2 Med Moabs ry er det forbi; i Hesbon legger de op onde råd mot det: Kom, la oss utrydde det, så det ikke mere er et folk! Også du Madmen skal bli målløs, efter dig skal sverdet fare. 3 Det lyder skrik fra Horona'im: herjing og stor ødeleggelse. 4 Moab er ødelagt; dets barn opløfter skrik. 5 For gråtende går de opover bakken til Luhut; på veien ned til Horona'im høres angstfulle klagerop over ødeleggelsen. 6 Fly, redd eders liv! Bli som hjelpeløse mennesker i ørkenen! 7 Fordi du satte din lit til dit gods og dine skatter, skal også du bli hærtatt, og Kamos skal gå i fangenskap, hans prester og hans høvdinger alle sammen. 8 Og en ødelegger skal komme over hver by, og ingen by skal gå fri; dalen skal gå til grunne og sletten bli ødelagt, som Herren har sagt. 9 Gi Moab vinger! For i flyvende fart skal det dra ut, og dets byer skal bli til en ørken, så ingen bor i dem. 10 Forbannet være den som gjør Herrens gjerning med lathet, og forbannet være den som holder sitt sverd fra blod! 11 Moab har levd i ro fra sin ungdom av; det har ligget stille på sin berme og er ikke blitt tappet om fra kar til kar og er ikke gått i fangenskap; derfor har det beholdt sin smak, og dets duft er ikke forandret. 12 Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da jeg sender det vintappere, og de skal legge det på hell og tømme dets kar og knuse dets krukker. 13 Da skal Moab ha skam av Kamos, likesom Israels hus hadde skam av Betel, som de satte sin lit til. 14 Hvorledes kan I si: Vi er helter og djerve krigsmenn? 15 Moab blir ødelagt, og de stiger op i dets byer, og dets utvalgte unge menn stiger ned for å slaktes, sier kongen, hvis navn er Herren, hærskarenes Gud. 16 Moabs nød er nær, og dets ulykke kommer hastig. 17 Ha medynk med det, alle I som bor rundt omkring det, og alle I som kjenner dets navn! Si: Hvor det er blitt knekket, det sterke spir, den herlige stav! 18 Stig ned fra din herlighet og sett dig i et tørt land, du Dibons datter som bor i byen! For Moabs ødelegger stiger op imot dig, han ødelegger dine festninger. 19 Still dig ved veien og se ut, du som bor i Aroer! Spør de flyktende og undkomne, si: Hvad har hendt? 20 Moab er blitt til skamme, for det er knust. Hyl og skrik! Kunngjør ved Arnon at Moab er ødelagt! 21 Dommen er kommet over slettelandet, over Holon og over Jahsa og over Mofa'at 22 og over Dibon og over Nebo og over Bet-Diblata'im 23 og over Kirjata'im og over Bet-Gamul og over Bet-Meon 24 og over Kerijot og over Bosra og over alle byene i Moabs land, fjernt og nær. 25 Moabs horn er avhugget, og dets arm er brutt, sier Herren. 26 Gjør det drukkent, fordi det har ophøiet sig mot Herren! Moab skal velte sig i sitt spy og bli til latter, det også. 27 Eller var ikke Israel til latter for dig? Eller er det grepet blandt tyver, siden du ryster på hodet så ofte du taler om det? 28 Forlat byene og bo på fjellet, I Moabs innbyggere, og bli lik duen som bygger rede på den andre siden av kløftens gap! 29 Vi har hørt om Moabs veldige overmot, om dets storaktighet, dets overmot, dets opblåsthet og dets stolte hjerte. 30 Jeg kjenner dets overmot, sier Herren, og dets tomme skryt; tomhet er det de har gjort. 31 Derfor jamrer jeg over Moab, over hele Moab klager jeg; over mennene i Kir-Heres må en sukke. 32 Som Jaser gråter, gråter jeg over dig, du Sibmas vintre! Dine kvister gikk ut over havet, de nådde like til Jasers hav; over din frukthøst og din vinhøst faller en ødelegger. 33 Og glede og fryd blir borte fra den fruktbare mark og fra Moabs land, og på vinen i persekarene gjør jeg ende; ingen skal trede persen med frydeskrik; det lyder frydeskrik som ikke er frydeskrik* / {* d.e. det lyder frydeskrik fra de seierrike fiender, ikke fra høstfolkene; JER 51, 14.} 34 Det lyder skrik fra Hesbon like til El'ale, ja like til Jahas, fra Soar til Horona'im, den treårige kvige; for også Nimrims vann blir til ørkener. 35 Og jeg utrydder av Moab, sier Herren, hver den som stiger op på en haug og brenner røkelse for sine guder. 36 Derfor klager mitt hjerte likesom fløiter over Moab, mitt hjerte klager likesom fløiter over mennene i Kir-Heres; derfor går det til grunne det som Moab har samlet sammen, dets opsparte gods. 37 For hvert hode er skallet og hvert skjegg avraket; på alle hender er det flenger og om lendene sekk. 38 På alle Moabs tak og på dets gater er hele folket bare veklage; for jeg har knust Moab lik et kar som ingen bryr sig om, sier Herren. 39 Hvor forferdet det er, hvor de hyler! Se hvorledes Moab vender ryggen til! Hvor det er blitt til skamme! Moab blir til latter og til en forferdelse for alle dem som bor rundt omkring det. 40 For så sier Herren: Se, han* flyver som en ørn og breder sine vinger ut over Moab. / {* Nebukadnesar. JER 49, 22.} 41 Byene blir inntatt, borgene blir stormet, og Moabs kjemper blir på den dag til mote som en kvinne i barnsnød. 42 Og Moab ødelegges, så det ikke mere er et folk, fordi det har ophøiet sig mot Herren. 43 Gru og grav og garn over dig, du Moabs innbygger, sier Herren. 44 Den som flyr for gruen, skal falle i graven, og den som kommer op av graven, skal fanges i garnet; for jeg lar hjemsøkelsens år komme over Moab, sier Herren. 45 I Hesbons skygge står flyktninger uten kraft; for det farer ild ut fra Hesbon og en lue fra Sihon, og den fortærer Moabs kinn og ufreds-ættens isse. 46 Ve dig, Moab! Fortapt er Kamos' folk; for dine sønner føres bort i fengsel og dine døtre i fangenskap. 47 Men i de siste dager vil jeg gjøre ende på Moabs fangenskap, sier Herren. Her ender dommen over Moab.
Romanian(i) 1 Asupra Moabului.,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Vai de Nebo, căci este pustiit! Chiriataimul este acoperit de ruşine, este luat; cetăţuia este acoperită de ruşine şi zdrobită! 2 S'a dus fala Moabului, la Hesbon i se pune la cale pieirea:,Haidem, să -l nimicim din mijlocul neamurilor!`,Şi tu vei fi nimicit Madmenule, sabia va merge după tine!` 3 Se aud strigăte din Horonaim: prăpăd şi nimicire! 4 Moabul este zdrobit! Chiar şi cei mici ai lui strigă. 5 Căci într'un plîns necurmat suie suişul Luhitului, şi se aud strigăte de durere la pogorîşul Horonaimului, din pricina nimicirii!`` 6 ,,Fugiţi, scăpaţi-vă viaţa, şi fiţi ca un nevoiaş desţărat în pustie! 7 Căci, pentrucă te-ai încrezut în faptele şi în vistieriile tale, vei fi luat şi tu, şi Chemoşul va merge în robie, cu preoţii şi căpeteniile lui. 8 Pustiitorul va intra în fiecare cetate, şi nicio cetate nu va scăpa. Valea va pieri şi cîmpia va fi nimicită, cum a spus Domnul. 9 Daţi aripi Moabului, să plece în sbor! Cetăţile lui sînt prefăcute în pustie, nu vor mai avea locuitori. 10 Blestemat să fie cel ce face cu nebăgare de seamă lucrarea Domnului, blestemat să fie celce îşi opreşte sabia dela măcel! 11 Moabul, era neturburat din tinereţa lui, şi se odihnea fără teamă pe drojdiile lui, nu era turnat dintr'un vas în altul, şi nu era dus în robie. De aceea i s'a păstrat gustul, şi nu i s'a schimbat mirosul.`` 12 ,,De aceea iată, vin zile, zice Domnul, cînd îi voi trimete oameni cari -l vor pritoci; îi vor goli vasele şi vor face să -i plesnească burdufurile. 13 Moabul va fi dat de ruşine cu Chemoş, cum a fost dat de ruşine casa lui Israel cu Betel, în care îşi punea încrederea. 14 Cum puteţi să ziceţi:,Sîntem viteji, ostaşi gata de luptă?`` 15 ,,Moabul este pustiit, cetăţile lui se înalţă în fum, floarea tinerimii lui este jungheată, zice Împăratul, al cărui Nume este Domnul oştirilor.`` 16 ,,Peirea Moabului este aproape să vină, nenorocirea lui vine în graba mare. 17 Bociţi -l, toţi ceice -l înconjuraţi, toţi cari -i cunoaşteţi numele! Şi ziceţi:,Cum a fost sfărîmat acest puternic toiag de cîrmuire, acest toiag măreţ!`` 18 ,,Pogoară-te din locaşul slavei, şezi jos pe pămîntul uscat, locuitoare, fiica Dibonului! Căci pustiitorul Moabului se suie împotriva ta, şi-ţi nimiceşte cetăţuile. 19 Stai pe drum şi pîndeşte, locuitoarea Aroerului! Întreabă pe fugar şi pe cel scăpat, şi zi:,Ce s'a întîmplat?` 20 Moabul este acoperit de ruşine, căci este zdrobit. Gemeţi şi strigaţi! Vestiţi în Arnon că Moabul este pustiit! 21 A venit pedeapsa şi peste ţara cîmpiei, peste Holon, peste Iahaţ, peste Mefaat, 22 peste Dibon, peste Nebo, peste Bet-Diblataim, 23 peste Chiriataim, peste Bet-Gamul, peste Bet-Meon, 24 peste Cheriiot, peste Boţra, peste toate cetăţile din ţara Moabului, fie depărtate, fie apropiate. 25 Tăria Moabului este frîntă, şi braţul lui zdrobit, zice Domnul.`` 26 ,,Îmbătaţi -l, căci s'a semeţit împotriva Domnului! De aceea, prăvălească-se Moabul în vărsătura lui, şi să ajungă de rîs şi el! 27 N'a fost Israel de rîsul tău? A fost prins el oare printre hoţi, de dai din cap, ori de cîte ori vorbeşti de el? 28 Părăsiţi cetăţile, şi locuiţi în stînci, locuitori ai Moabului! Şi fiţi ca porumbeii, cari îşi fac cuibul pe marginea peşterilor! 29 Am auzit de fudulia mîndrului Moab, de înfumurarea lui, de trufia lui, de semeţirea lui, şi de inima lui îngîmfată.`` 30 ,,Cunosc, zice Domnul, înfumurarea lui, lăudăroşeniile lui deşarte, şi faptele lui de nimic.`` 31 ,,De aceea gem pentru Moab, şi mă jălesc pentru tot Moabul; oamenii suspină pentru cei din Chir-Heres. 32 Vie din Sibma, te plîng mai mult de cît Iaezerul; ramurile tale se întindeau dincolo de mare, se întindeau pînă la marea Iaezerului; dar pustiitorul s'a aruncat peste strîngerea roadelor tale şi peste culesul viilor tale. 33 Şi astfel, s'a dus bucuria şi veselia din cîmpiile şi din ţara roditoare a Moabului.``,,Am secat vinul din teascuri-zice Domnul-;nimeni nu mai calcă teascul cu strigăte de bucurie; sînt strigăte de război, nu strigăte de bucurie. 34 Strigătele Hesbonului răsună pînă la Eleale, şi glasul lor se aude pînă la Iahaţ, dela Ţoar pînă la Horonaim, pînă la Eglat-Şelişia; căci şi apele Nimrimului sînt prefăcute în pustiu. 35 ,,Vreau s'o isprăvesc în Moab, zice Domnul, cu cel ce se suie pe înălţimile de jerfă, şi aduce tămîie dumnezeului său. 36 De aceea îmi jăleşte inima ca un fluer pentru Moab, îmi jăleşte inima ca un fluer pentru oamenii din Chir-Heres pentrucă toate avuţiile pe cari le-au strîns, sînt perdute. 37 Căci toate capetele sînt rase, toate bărbile sînt tăiate; pe toate mînile sînt tăieturi de jale, şi pe coapse saci.`` 38 ,,Pe toate acoperişurile Moabului şi în pieţe, sînt numai bocete, pentrucă am sfărîmat Moabul ca pe un vas fără preţ, zice Domnul.`` 39 ,,Cît este de sfărîmat Moabul! Gemeţi! Cît de ruşinos întoarce Moabul spatele! Moabul ajunge astfel de rîs şi de pomină pentru toţi cei ce -l înconjoară. 40 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Iată că vrăjmaşul sboară ca vulturul, şi îşi întinde aripile asupra Moabului! 41 Cheriiotul este luat, cetăţuile sînt cucerite, şi în ziua aceea, inima vitejilor Moabului este ca inima unei femei în durerile naşterii. 42 Astfel Moabul va fi nimicit de tot, şi nu va mai fi un popor, căci s'a semeţit împotriva Domnului. 43 Groaza, groapa şi laţul sînt peste tine, locuitor al Moabului, zice Domnul.`` 44 ,,Cel ce fuge de groază, cade în groapă, şi cel ce se ridică din groapă, se prinde în laţ; căci aduc asupra lui, asupra Moabului, anul pedepsei lui, zice Domnul.`` 45 ,,Fugarii se opresc sleiţi de puteri la umbra Hesbonului; dar din Hesbon iese un foc, o flacără iese din mijlocul Sihonului, şi mistuie laturile Moabului şi creştetul capului celor ce se fălesc.`` 46 ,,Vai de tine, Moabule! Poporul din Chemoş este pierdut! Căci fiii tăi sînt luaţi prinşi de război, şi fiicele tale prinse de război. 47 Dar în vremile de apoi, voi aduce înapoi pe prinşii de război ai Moabului, zice Domnul.`` Aceasta este judecata asupra Moabului.
Ukrainian(i) 1 На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Горе місту Нево, бо воно поруйноване; Кір'ятаїм посоромлений, здобутий; посоромлений Замок високий, заляканий... 2 Нема більше слави Моаву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: Ходімо, і витнім його із народу! Теж, Мадмене, замовкнеш і ти: за тобою йде меч! 3 Чути крик із Горонаїму: Руїна й нещастя велике! 4 Моав поруйнований, крик підняли аж до Цоару, 5 бо ходом в Лухіт підуть догори з великим плачем, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязкий про руїну... 6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой верес в пустині! 7 Бо за те, що надіявся ти на вчинки свої та на скарби свої, ти також будеш узятий, і піде Кемош до полону, а разом із ним його священики та його зверхники... 8 І прийде руїна до кожного міста, і не буде врятоване жодне із них, і загине долина, й погублена буде рівнина, бо так говорив був Господь!... 9 Дайте крила Моаву, і він відлетить, і міста його стануть спустошенням, так що не буде мешканця у них... 10 Проклятий, хто робить роботу Господню недбало, і проклятий, хто від крови на меча свого стримує! 11 Спокійний Моав від юнацтва свого, і мирний на дріжджах своїх, і не лито із посуду в посуд його, і він на вигнання не йшов, тому в нім його смак позостався, а запах його не змінився. 12 Тому то ось дні настають, говорить Господь, і пошлю Я на нього розливачів, і його розіллють, і посуд його опорожнять, і дзбанки його порозбивають!... 13 І за Кемоша Моав посоромлений буде, як Ізраїлів дім посоромлений був за Бет-Ел, за місце надії своєї. 14 Як говорите ви: Ми хоробрі та сильні до бою? 15 Попустошений буде Моав, і до міст його ворог підійметься, і підуть добірні його юнаки на заріз, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення... 16 Близький похід нещастя Моава, а лихо його дуже квапиться... 17 Співчувайте йому, всі довкілля його, і всі, хто ім'я його знає, скажіть: Як зламалося сильне це берло, ця палиця пишна! 18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о мешканко, дочко Дівону, бо спустошник Моава до тебе прийшов, і понищив твердині твої! 19 Стань на дорозі й чекай, мешканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: Що це сталося? 20 Моав посоромлений, бо розтрощений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попустошений! 21 І суд ось прийшов на рівнинний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат, 22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм, 23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон, 24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста моавського краю, далекі й близькі... 25 І відтятий Моавові ріг, і рамено його розтрощене, говорить Господь. 26 Упійте його, бо пишавсь проти Господа він, і він з плюскотом упаде до блювоти своєї, і станеться й він посміховиськом!... 27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміховиськом цим? Хіба серед злодіїв був знайдений він, що ти скільки говориш про нього, то все головою хитаєш? 28 Покиньте міста, й пробувайте на скелі, мешканці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безодні гніздиться! 29 Ми чули про гордість Моава, що чванливий він дуже, про надутість його і його гордування, про бундючність його та пиху його серця. 30 Я знаю, говорить Господь, про зухвальство його, і про його балачки безпідставні, робили вони неслухняне! 31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над людьми Кір-Хересу... 32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галузки твої перейшли аж за море, досягли аж до моря Язера. Спустошник напав на осінній твій плід, і на винобрання твоє, 33 і забрана буде потіха твоя та радість твоя з виноградника й з краю Моава, і вино із чавила спиню! Не буде топтати топтач, радісний крик при збиранні не буде вже радісним криком збирання... 34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу нестися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане... 35 І вигублю Я із Моава, говорить Господь, того, хто для жертов виходить на пагірок, і богові кадить своєму. 36 Тому стогне серце Моє за Моавом, немов та сопілка, і стогне серце Моє, як сопілка, за людьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто багатство набув!... 37 Тому кожна голова облисіла, і кожна борода обстрижена, на руках у всіх порізи жалоби, і на стегнах верета... 38 На всіх дахах Моава й на площах його самий лемент, бо розбив Я Моава, мов посуд, якого не люблять, говорить Господь... 39 Як він розтощений плачуть, як ганебно Моав утікав, і як він посоромлений! І Моав став за посміх та пострах для всього довкілля його! 40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилетить, і крила свої над Моавом розгорне, 41 міста будуть взяті, й твердині захоплені... І того дня стане серце лицарства Моава, як серце жони-породіллі! 42 І з народів Моав буде вигублений, бо пишавсь проти Господа він... 43 Страх, та безодня, та пастка на тебе, мешканче Моава! говорить Господь. 44 Хто від страху втече, той в безодню впаде, хто ж з безодні підійметься, той буде схоплений в пастку... Бо спроваджу на нього, на того Моава, рік їхньої кари, говорить Господь. 45 Втікачі знесилені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а полум'я з-поміж Сигону, і поїсть край волосся на скроні Моаву та череп синів галасливих... 46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів народ, бо сини твої взяті в полон, твої ж дочки в неволю!... 47 І верну Я Моавові долю наприкінці днів, говорить Господь. Аж досі суд на Моава.