Jeremiah 47

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G4487 1 the word G2962 2of the lord] G4314 to G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet G1909 against G3588 the G246 Philistines, G5253 before G3588 the G3960 striking G* of Pharaoh G3588   G* of Gaza.
  2 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G5204 waters G305 ascend G575 from G1005 the north, G2532 and G1510.8.3 will be G1519 for G5493 a rushing stream, G2626 flooding. G2532 And G2626 it shall flood G1093 the land, G2532 and G3588 the G4138 fullness G1473 of it; G4172 the city G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it. G2532 And G2896 [3shall cry out G3588 1the G444 2men], G2532 and G214 [5shall shout G537 6all together G3588 1 the ones G2730 2dwelling G3588 3in the G1093 4land]
  3 G575 from G5456 the sound G3730 of his thrust, G1473   G575 from G3588 the G3694.1 hoofs G3588   G4228 of his feet, G1473   G2532 and G575 from G4578 the quake G3588   G716 of his chariots, G1473   G2279 the sound G5164 of his wheels. G1473   G3756 [2did not G1994 3turn G3962 1Fathers] G1909 unto G5207 their sons G1473   G575 because of G1589.3 the feebleness G5495 of their hands, G1473  
  4 G1722 in G3588 the G2250 day, G3588 in the G2064 coming one, G3588   G622 to destroy G3956 all G3588 the G246 Philistines, G2532 and G853 to obliterate G3588   G* Tyre G2532 and G* Sidon G2532 and G3956 all G3588 the G2645 rest G3588   G996 of their helpers, G1473   G3754 for G1842 the lord will utterly destroy G2962   G3588 the G246 Philistines G3588 of the G2645 remnants G3588 of the G3520 islands G3588 of G* Cappadocia.
  5 G2240 [2is come G5316.4 1Baldness] G1909 upon G* Gaza; G641 Ashkelon was thrown away, G*   G2532 and G3588 the G2645 remnant G* of the Anakim.
  6 G2193 How long G5100   G2875 will you smite, G3162 sword G3588 of the G2962 the lord ? G2193 Until G5100 when G3756 will you not G2270 be still? G600 Restore it G1519 unto G3588   G2852.1 your sheath! G1473   G373 Cause it to rest G2532 and G1869 be lifted away!
  7 G4459 How G2270 shall it be quiet, G2532 and G2962 the lord G1781 gave charge to G1473 it G1909 against G3588   G* Ashkelon, G2532 and G1909 against G3588 the places G3864 by the sea, G1909 for G3588 the G2645 remnant G1892 to be roused.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιερεμίαν G3588 τον G4396 προφήτην G1909 επί G3588 τους G246 αλλοφύλους G5253 προ G3588 του G3960 πατάξαι G* Φαραώ G3588 την G* Γάζαν
  2 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G5204 ύδατα G305 αναβαίνει G575 από G1005 βορρά G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G5493 χειμάρρουν G2626 κατακλύζοντα G2532 και G2626 κατακλύσει G1093 γην G2532 και G3588 το G4138 πλήρωμα G1473 αυτής G4172 πόλιν G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G2896 κεκράξονται G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G214 αλαλάξουσιν G537 άπαντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην
  3 G575 από G5456 φωνής G3730 ορμής αυτού G1473   G575 από G3588 των G3694.1 όπλων G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473   G2532 και G575 από G4578 σεισμόυ G3588 των G716 αρμάτων αυτού G1473   G2279 ήχου G5164 τροχών αυτού G1473   G3756 ουκ G1994 επέστρεψαν G3962 πατέρες G1909 επί G5207 υιούς αυτών G1473   G575 από G1589.3 εκλύσεως G5495 χειρών αυτών G1473  
  4 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G2064 ερχομένη G3588 του G622 απολέσαι G3956 πάντας G3588 τους G246 αλλοφύλους G2532 και G853 αφανιώ G3588 την G* Τύρον G2532 και G* Σιδώνα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 της G996 βοηθείας αυτών G1473   G3754 ότι G1842 εξολοθρεύσει κύριος G2962   G3588 τους G246 αλλοφύλους G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 των G3520 νήσων G3588 της G* Καππαδοκίας
  5 G2240 ήκει G5316.4 φαλάκρωμα G1909 επί G* Γάζαν G641 απερρίφη Ασκαλών G*   G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G* Ενακίμ
  6 G2193 έως τίνος G5100   G2875 κόψεις G3162 μάχαιρα G3588 του G2962 κυρίου G2193 έως G5100 τίνος G3756 ουκ G2270 ησυχάσεις G600 αποκατάστηθι G1519 εις G3588 τον G2852.1 κολεόν σου G1473   G373 ανάπαυσαι G2532 και G1869 επάρθητι
  7 G4459 πως G2270 ησυχάσει G2532 και G2962 κύριος G1781 ενετείλατο G1473 αυτήν G1909 επί G3588 την G* Ασκαλώνα G2532 και G1909 επί G3588 τας G3864 παραθαλασσίους G1909 επί G3588 τας G2645 καταλοίπους G1892 επεγερθήναι
LXX_WH(i)
    1 G1909 PREP [29:1] επι G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους
    2 G3592 D-APN [29:2] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G5204 N-NPN υδατα G305 V-PAI-3S αναβαινει G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   A-ASM χειμαρρουν G2626 V-PAPNS κατακλυζοντα G2532 CONJ και G2626 V-FAI-3S κατακλυσει G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4138 N-ASN πληρωμα G846 D-GSF αυτης G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G214 V-FAI-3P αλαλαξουσιν G537 A-NPM απαντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G575 PREP [29:3] απο G5456 N-GSF φωνης G3730 N-GSF ορμης G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των   N-GPF οπλων G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G4578 N-GSM σεισμου G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GSM αυτου G2279 N-GSM ηχου G5164 N-GPM τροχων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G3962 N-NPM πατερες G1909 PREP εφ G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο   N-GSF εκλυσεως G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων
    4 G1722 PREP [29:4] εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G2064 V-PMPDS ερχομενη G3588 T-GSN του   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφανιω G3588 T-ASF την G5184 N-ASF τυρον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4605 N-ASF σιδωνα G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GSF της G996 N-GSF βοηθειας G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S εξολεθρευσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GPF των G3520 N-GPF νησων
    5 G1854 V-PAI-3S [29:5] ηκει   N-ASN φαλακρωμα G1909 PREP επι   N-PRI γαζαν   V-API-3S απερριφη   N-NSF ασκαλων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι   N-PRI ενακιμ G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G2875 V-FAI-2S κοψεις
    6 G3588 T-NSF [29:6] η G3162 N-NSF μαχαιρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3364 ADV ουχ G2270 V-FAI-2S ησυχασεις G600 V-AAD-2S αποκαταστηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM κολεον G4771 P-GS σου G373 V-AMD-2S αναπαυσαι G2532 CONJ και   V-APD-2S επαρθητι
    7 G4459 ADV [29:7] πως G2270 V-FAI-3S ησυχασει G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSF αυτη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ασκαλωνα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G3864 A-APF παραθαλασσιους G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2645 A-APM καταλοιπους   V-APN επεγερθηναι
HOT(i) 1 אשׁר היה דבר יהוה אל ירמיהו הנביא אל פלשׁתים בטרם יכה פרעה את עזה׃ 2 כה אמר יהוה הנה מים עלים מצפון והיו לנחל שׁוטף וישׁטפו ארץ ומלואה עיר וישׁבי בה וזעקו האדם והילל כל יושׁב הארץ׃ 3 מקול שׁעטת פרסות אביריו מרעשׁ לרכבו המון גלגליו לא הפנו אבות אל בנים מרפיון ידים׃ 4 על היום הבא לשׁדוד את כל פלשׁתים להכרית לצר ולצידון כל שׂריד עזר כי שׁדד יהוה את פלשׁתים שׁארית אי כפתור׃ 5 באה קרחה אל עזה נדמתה אשׁקלון שׁארית עמקם עד מתי תתגודדי׃ 6 הוי חרב ליהוה עד אנה לא תשׁקטי האספי אל תערך הרגעי ודמי׃ 7 איך תשׁקטי ויהוה צוה לה אל אשׁקלון ואל חוף הים שׁם יעדה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H834 אשׁר that H1961 היה came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet H413 אל against H6430 פלשׁתים the Philistines, H2962 בטרם before H5221 יכה smote H6547 פרעה that Pharaoh H853 את   H5804 עזה׃ Gaza.
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2009 הנה Behold, H4325 מים waters H5927 עלים rise up H6828 מצפון out of the north, H1961 והיו and shall be H5158 לנחל flood, H7857 שׁוטף an overflowing H7857 וישׁטפו and shall overflow H776 ארץ the land, H4393 ומלואה and all H5892 עיר that is therein; the city, H3427 וישׁבי and them that dwell H2199 בה וזעקו shall cry, H120 האדם therein: then the men H3213 והילל shall howl. H3605 כל and all H3427 יושׁב the inhabitants H776 הארץ׃ of the land
  3 H6963 מקול   H8161 שׁעטת of the stamping H6541 פרסות of the hooves H47 אביריו of his strong H7494 מרעשׁ , at the rushing H7393 לרכבו of his chariots, H1995 המון the rumbling H1534 גלגליו of his wheels, H3808 לא shall not H6437 הפנו look back H1 אבות the fathers H413 אל to H1121 בנים children H7510 מרפיון for feebleness H3027 ידים׃ of hands;
  4 H5921 על Because of H3117 היום the day H935 הבא that cometh H7703 לשׁדוד to spoil H853 את   H3605 כל all H6430 פלשׁתים the Philistines, H3772 להכרית to cut off H6865 לצר from Tyrus H6721 ולצידון and Zidon H3605 כל every H8300 שׂריד that remaineth: H5826 עזר helper H3588 כי for H7703 שׁדד will spoil H3068 יהוה the LORD H853 את   H6430 פלשׁתים the Philistines, H7611 שׁארית the remnant H339 אי of the country H3731 כפתור׃ of Caphtor.
  5 H935 באה is come H7144 קרחה Baldness H413 אל upon H5804 עזה Gaza; H1820 נדמתה is cut off H831 אשׁקלון Ashkelon H7611 שׁארית the remnant H6010 עמקם of their valley: H5704 עד how long H4970 מתי how long H1413 תתגודדי׃ wilt thou cut thyself?
  6 H1945 הוי O H2719 חרב thou sword H3069 ליהוה   H5704 עד how long H575 אנה how long H3808 לא ere H8252 תשׁקטי thou be quiet? H622 האספי put up thyself H413 אל into H8593 תערך thy scabbard, H7280 הרגעי rest, H1826 ודמי׃ and be still.
  7 H349 איך How H8252 תשׁקטי can it be quiet, H3068 ויהוה seeing the LORD H6680 צוה hath given it a charge H413 לה אל against H831 אשׁקלון Ashkelon, H413 ואל and against H2348 חוף shore? H3220 הים the sea H8033 שׁם there H3259 יעדה׃ hath he appointed
new(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H6430 against the Philistines H6547 , before Pharaoh H5221 [H8686] smote H5804 Gaza.
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H4325 ; Behold, waters H5927 [H8802] rise H6828 out of the north H7857 [H8802] , and shall be an overflowing H5158 flood H7857 [H8799] , and shall overflow H776 the land H4393 , and all that is in it H5892 ; the city H3427 [H8802] , and them that dwell H120 in it: then the men H2199 [H8804] shall cry H3427 [H8802] , and all the inhabitants H776 of the land H3213 [H8689] shall wail.
  3 H6963 At the noise H8161 of the stamping H6541 of the hoofs H47 of his strong H7494 horses, at the rushing H7393 of his chariots H1995 , and at the rumbling H1534 of his wheels H1 , the fathers H6437 [H8689] shall not look back H1121 to their children H7510 for feebleness H3027 of hands;
  4 H3117 Because of the day H935 [H8802] that cometh H7703 [H8800] to lay waste H6430 all the Philistines H3772 [H8687] , and to cut off H6865 from Tyre H6721 and Zidon H5826 [H8802] every helper H8300 that remaineth H3068 : for the LORD H7703 [H8802] will lay waste H6430 the Philistines H7611 , the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 [H8804] is come H5804 upon Gaza H831 ; Ashkelon H1820 [H8738] is cut off H7611 with the remnant H6010 of their valley H1413 [H8704] : how long wilt thou cut thyself?
  6 H1945 O H2719 thou sword H3068 of the LORD H3808 , how long will it be before H8252 [H8799] thou be quiet H622 [H8734] ? put up H8593 thyself into thy scabbard H7280 [H8734] , rest H1826 [H8798] , and be still.
  7 H8252 [H8799] How can it be quiet H3068 , seeing the LORD H6680 [H8765] hath given it a charge H831 against Ashkelon H3220 , and against the sea H2348 shore H3259 [H8804] ? there hath he appointed it.
Vulgate(i) 1 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra Palestinos antequam percuteret Pharao Gazam 2 haec dicit Dominus ecce aquae ascendunt ab aquilone et erunt quasi torrens inundans et operient terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius clamabunt homines et ululabit omnis habitator terrae 3 ab strepitu pompae armorum et bellatorum eius a commotione quadrigarum eius et multitudine rotarum illius non respexerunt patres filios manibus dissolutis 4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthim et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis depopulatus est enim Dominus Palestinos reliquias insulae Cappadociae 5 venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris 6 o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile 7 quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi
Clementine_Vulgate(i) 1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Palæstinos, antequam percuteret Pharao Gazam. 2 [Hæc dicit Dominus: Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ, 3 a strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus, a commotione quadrigarum ejus, et multitudine rotarum illius. Non respexerunt patres filios manibus dissolutis, 4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis: depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ. 5 Venit calvitium super Gazam; conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum: usquequo concideris? 6 O mucro Domini, usquequo non quiesces? ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile. 7 Quomodo quiescet, cum Dominus præceperit ei adversus Ascalonem, et adversus maritimas ejus regiones, ibique condixerit illi?]
Wycliffe(i) 1 The word of the Lord, that was maad to Jeremye, the profete, ayens Palestyns, bifor that Farao smoot Gaza. 2 The Lord seith these thingis, Lo! watris schulen stie fro the north, and tho schulen be as a stronde flowynge, and tho schulen hile the lond, and the fulnesse therof, the citee, and the dwelleris therof. Men schulen crie, and alle the dwelleris of the lond schulen yelle, 3 for the noise of boost of armed men, and of werriours of hym, and for mouyng of hise cartis, and multitude of hise wheelis. Fadris bihelden not sones with clumsid hondis, 4 for the comyng of the dai in which alle Filisteis schulen be destried; and Tirus schal be destried, and Sidon with alle her othere helpis. For the Lord hath destried Palestyns, the remenauntis of the ile of Capadocie. 5 Ballidnesse cam on Gaza; Ascolon was stille, and the remenauntis of the valei of tho. 6 Hou longe schalt thou falle doun, O! swerd of the Lord, hou long schalt thou not reste? Entre thou in to thi schethe, be thou refreischid, and be stille. 7 Hou schal it reste, whanne the Lord comaundide to it ayens Ascalon, and ayens the see coostis therof, and there hath seide to it?
Coverdale(i) 1 These are the wordes, that the LORDE spake vnto Ieremy the prophet agaynst the Phylistines, before that Pharao smote the cite off Gaza. 2 Thus saieth the LORDE: Beholde, there shall waters arise out off the north: and shall growe to a greate floude, runnynge ouer and couerynge the londe, the cities and them that dwell therin. And the men shall crie, and all they that dwell in the londe, shall mourne 3 at the noyse and stampynge off their stronge barded horses, at the shakynge off their charettes, and at the romblinge off the wheles. The fathers shall not loke to their children, so feable and weery shall their hondes be: 4 at the same tyme, when he shal be there, to destroye the whole londe off the Phylistynes. He shall make waist both Tirus, Sidon ad all other that are sworne vnto them. For the LORDE will destroye all Palestina, and the other Iles, that be deuyded fro the countre. 5 Baldnesse is come vpon Gaza, Ascalon with hir other valleys shall kepe hir peace. How longe wilt thou slaye, 6 O thou swearde off the LORDE? Turne agayne in to ye sheeth, reste, and leaue off. 7 But how can it ceasse, when the LORDE himselff hath geuen it a charge agaynst Ascalon, and raysed it vp agaynst the cities off the see coast?
MSTC(i) 1 These are the words that the LORD spake unto Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote the city of Gaza. 2 "Thus sayeth the LORD: Behold, there shall waters arise out of the North: And shall grow to a great flood, running over and covering the land, the cities, and them that dwell therein. And the men shall cry, and all they that dwell in the land 3 shall mourn at the noise and stamping of their strong barbed horses, at the shaking of their chariots and at the rumbling of the wheels. The fathers shall not look to their children, so feeble and weary shall their hands be: 4 at the same time when he shall be there to destroy the whole land of the Philistines. He shall make waste both Tyre and Sidon and all others that are sworn unto them. For the LORD will destroy all Philistia, and the other Isles that be divided from the country. 5 Baldness is come upon Gaza. Ashkelon with her other valleys shall keep her peace. How long wilt thou slay, 6 O thou sword of the LORD? Turn again unto thy sheath; rest, and leave off. 7 But how can it cease, when the LORD himself hath given him a charge against Ashkelon, and raised it up against the cities of the sea coast?"
Matthew(i) 1 These are the wordes, that the Lorde spake vnto Ieremye the Prophete agaynste the Phylystines, before the Pharao smote the cytye of Azah. 2 Thus sayeth the Lorde: Beholde, there shall waters aryse oute of the Northe: & shall growe to a greate floude, runnynge ouer and coueryng the land, the cytyes, and them that dwell therein. And the men shall crye, and al they that dwel in the lande, shall mourn 3 at the noyse & stampynge of theyr stronge barbed horses, at the shakynge of theyr charettes and at the romblynge of the wheles. The fathers shall not loke to theyr chyldren, so feable and wery shall theyr handes be: 4 at the same tyme, when he shall be there, to destroye the whole lande of the Philistines. He shall make waste both Cirus, Sidon and all other that are sworne vnto them. For the Lorde wyll destroye all Palestina and the other Iles, that be deuyded from the countre. 5 Baldnesse is come vpon Azah, Ascalon wyth her other valleys shall kepe her peace. Howe longe wylte thou slaye, 6 O thou sweard of the Lord? Turne agayne into thy sheeth, reste, and leaue of. 7 But howe can it ceasse, when the Lorde hym selfe hath geuen hym a charge agaynste Ascalon, and raysed it vp agaynste the cytyes of the seacoast?
Great(i) 1 These are the wordes, that the Lord spake vnto Ieremye the prophete, agaynst the Philistines, before that Pharao smote the citye of Azah. 2 Thus sayth the Lorde: Beholde, there shall waters aryse out of the north: & shall growe to a greate floude, runnynge ouer and couerynge the lande, the cyties, and them that dwell therin. And the men shall crye, and all they that dwell in the lande, shall mourn 3 at the noyse and stampinge of theyr stronge barbed horses, at the shakyng of theyr charettes and at the romblynge of the wheles. The fathers shall not loke to their chyldren, so feable and wery shall their handes be: 4 at the same tyme when he shall be there, to destroye the whole lande of the Philistines. He shall make waste both Tirus, Sidon, and all other that are sworne vnto them. For the Lorde wyll destroye the Philistines, the remnaunt of the yle of Caphto 5 Baldenesse is come vpon Azah, Ascalon with her other valleys shall kepe her peace. Howe longe wilt thou slaye, 6 O thou swearde of the Lorde? Whan wylt thou ceasse? Turne agayne into thy swete reste, and leaue of. 7 But howe can it cease, when the Lorde hym selfe hath geuen him a charge agaynste Ascalon, and raysed it vp agaynst the cityes of the see coast?
Geneva(i) 1 The wordes of the Lord that came to Ieremiah the Prophet, against the Philistims, before that Pharaoh smote Azzah. 2 Thus saith the Lord, Beholde, waters rise vp out of the North, and shalbe as a swelling flood, and shall ouerflowe the land, and all that is therein, and the cities with them that dwell therein: then the men shall crie, and all the inhabitants of the land shall howle, 3 At the noise and stamping of ye hoofes of his strong horses, at the noise of his charets, and at the rumbling of his wheeles: ye fathers shall not looke backe to their children, for feeblenes of handes, 4 Because of the day that commeth to destroy all the Philistims, and to destroy Tyrus, and Zidon, and all the rest that take their part: for the Lord will destroy the Philistims, the remnant of the yle of Caphtor. 5 Baldenes is come vpon Azzah: Ashkelon is cut vp with the rest of their valleys. Howe long wilt thou thy selfe? 6 O thou sword of the Lord, how long will it be or thou cease! turne againe into thy scaberd, rest and be still. 7 Howe can it cease, seeing the Lord hath giuen it a charge against Ashkelon, and against the sea banke? euen there hath he appointed it.
Bishops(i) 1 These are the wordes that the Lorde spake vnto Ieremie the prophete against the Philistines, before that Pharao smote [the citie of] Azah 2 Thus saith the Lorde: Beholde, there shal waters arise out of the north, and shall growe to a great fludde, running ouer & couering the lande and all that is therin, the cities and them that dwel therin: and the men shal crye, & all they that dwel in the land shal mourn 3 At the noyse and stamping of their strong barbed horses, at the shaking of their charrets, and at the rumbling of the wheeles: the fathers shall not looke to their chyldren, so feeble and weerie shall their handes be 4 At the same tyme when he shalbe there to destroy the whole lande of the Philistines, he shall make waste both Tyrus, Sidon, and the residue of their ayde: for the Lorde wyll destroy the Philistines, the remnaunt of the Ile of Caphtor 5 Baldnesse is come vpon Azah, Ascalon is put to scilence, with the rest of their valleys: Howe long wylt thou teare thy selfe 6 O thou sworde of the Lorde, howe long wylt thou not ceasse? Turne againe into thy sheath, rest, and leaue of 7 But how can it ceasse, when the Lord him selfe hath geuen it a charge against Ascalon, and raysed it vp against the cities of the sea coast
DouayRheims(i) 1 The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against the people of Palestine, before Pharao took Gaza. 2 Thus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl, 3 At the noise of the marching of arms, and of his soldiers, at the rushing of his chariots, and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back to the children, for feebleness of hands, 4 Because of the coming of the day, in which all the Philistines shall be laid waste, and Tyre and Sidon shall be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord hath wasted the Philistines, the remnant of the isle of Cappadocia. 5 Baldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself? 6 O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still. 7 How shall it be quiet, when the Lord hath given it a charge against Ascalon, and against the countries thereof by the sea side, and there hath made an appointment for it?
KJV(i) 1

The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.

2

Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.

3

At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;

4

Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.

5

Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?

6

O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.

7

How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.

KJV_Cambridge(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. 2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; 4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H6430 against the Philistines H6547 , before that Pharaoh H5221 smote [H8686]   H5804 Gaza.
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4325 ; Behold, waters H5927 rise up [H8802]   H6828 out of the north H7857 , and shall be an overflowing [H8802]   H5158 flood H7857 , and shall overflow [H8799]   H776 the land H4393 , and all that is therein H5892 ; the city H3427 , and them that dwell [H8802]   H120 therein: then the men H2199 shall cry [H8804]   H3427 , and all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3213 shall howl [H8689]  .
  3 H6963 At the noise H8161 of the stamping H6541 of the hoofs H47 of his strong H7494 horses, at the rushing H7393 of his chariots H1995 , and at the rumbling H1534 of his wheels H1 , the fathers H6437 shall not look back [H8689]   H1121 to their children H7510 for feebleness H3027 of hands;
  4 H3117 Because of the day H935 that cometh [H8802]   H7703 to spoil [H8800]   H6430 all the Philistines H3772 , and to cut off [H8687]   H6865 from Tyrus H6721 and Zidon H5826 every helper [H8802]   H8300 that remaineth H3068 : for the LORD H7703 will spoil [H8802]   H6430 the Philistines H7611 , the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 is come [H8804]   H5804 upon Gaza H831 ; Ashkelon H1820 is cut off [H8738]   H7611 with the remnant H6010 of their valley H1413 : how long wilt thou cut [H8704]   thyself?
  6 H1945 O H2719 thou sword H3068 of the LORD H3808 , how long will it be ere H8252 thou be quiet [H8799]   H622 ? put up [H8734]   H8593 thyself into thy scabbard H7280 , rest [H8734]   H1826 , and be still [H8798]  .
  7 H8252 How can it be quiet [H8799]   H3068 , seeing the LORD H6680 hath given it a charge [H8765]   H831 against Ashkelon H3220 , and against the sea H2348 shore H3259 ? there hath he appointed [H8804]   it.
Thomson(i) 1 Concerning the Philistines, 2 Thus saith the Lord, Behold waters are coming from the north, and they shall become an overwhelming flood, and shall overwhelm the land and the fulness thereof; the cities and them who dwell therein: and the men shall utter the scream of distress, and all the inhabitants of the land, a doleful cry. 3 At the sound of his impetuous onset; at the armour of his infantry; at the rushing of his chariots; the rumbling of his wheels; fathers looked not back on their children, by reason of the feebleness of their hands. 4 In the day which is coming to destroy all the Philistines I will destroy also Tyre and Sidon and all the residue of their help. [p] Because the Lord will utterly destroy the remnants in the isles, 5 baldness is come upon Gaza: Ascalon is overthrown and the remnant of Enakim. 6 [c] How long wilt thou hew down, sword of the Lord? How long will it be ere thou wilt rest? Return into thy scabbard, rest and be removed. 7 [p] How can it rest when the Lord hath given it a charge against Ascalon and the cities on the sea coast and to be lifted up against them whom remain?
Webster(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before Pharaoh smote Gaza. 2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is in it; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands: 4 Because of the day that cometh to lay waste all the Philistines, and to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will lay waste the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H6430 against the Philistines H6547 , before Pharaoh H5221 [H8686] smote H5804 Gaza.
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H4325 ; Behold, waters H5927 [H8802] rise H6828 out of the north H7857 [H8802] , and shall be an overflowing H5158 flood H7857 [H8799] , and shall overflow H776 the land H4393 , and all that is in it H5892 ; the city H3427 [H8802] , and them that dwell H120 in it: then the men H2199 [H8804] shall cry H3427 [H8802] , and all the inhabitants H776 of the land H3213 [H8689] shall wail.
  3 H6963 At the noise H8161 of the stamping H6541 of the hoofs H47 of his strong H7494 horses, at the rushing H7393 of his chariots H1995 , and at the rumbling H1534 of his wheels H1 , the fathers H6437 [H8689] shall not look back H1121 to their children H7510 for feebleness H3027 of hands;
  4 H3117 Because of the day H935 [H8802] that cometh H7703 [H8800] to lay waste H6430 all the Philistines H3772 [H8687] , and to cut off H6865 from Tyre H6721 and Zidon H5826 [H8802] every helper H8300 that remaineth H3068 : for the LORD H7703 [H8802] will lay waste H6430 the Philistines H7611 , the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 [H8804] is come H5804 upon Gaza H831 ; Ashkelon H1820 [H8738] is cut off H7611 with the remnant H6010 of their valley H1413 [H8704] : how long wilt thou cut thyself?
  6 H1945 O H2719 thou sword H3068 of the LORD H3808 , how long will it be before H8252 [H8799] thou be quiet H622 [H8734] ? put up H8593 thyself into thy scabbard H7280 [H8734] , rest H1826 [H8798] , and be still.
  7 H8252 [H8799] How can it be quiet H3068 , seeing the LORD H6680 [H8765] hath given it a charge H831 against Ashkelon H3220 , and against the sea H2348 shore H3259 [H8804] ? there hath he appointed it.
Brenton(i) 1 (29:1) THUS SAITH THE LORD AGAINST THE PHILISTINES; 2 (29:2) Behold, waters come up from the north, and shall become a sweeping torrent, and it shall sweep away the land, and its fulness; the city, and them that dwell in it: and men shall cry and all that dwell in the land shall howl, 3 (29:3) at the sound of his rushing, at the sound of his hoofs, and at the rattling of his chariots, at the noise of his wheels: the fathers turned not to their children because of the weakness of their hands, 4 (29:4) in the day that is coming to destroy all the Philistines: and I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies: for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands. 5 (29:5) Baldness is come upon Gaza; Ascalon is cast away, and the remnant of the Enakim. 6 (29:6) How long wilt thou smite, O sword of the Lord? how long will it be ere thou art quiet? return into thy sheath, rest, and be removed. 7 (29:7) How shall it be quiet, whereas the Lord has given it a commission against Ascalon, and against the regions on the sea-coast, to awake against the remaining countries!
Brenton_Greek(i) 1 ἘΠΙ ΤΟΥΣ ἈΛΛΟΦΥΛΟΥΣ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ·
2 Ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔσται εἰς χειμάῤῥουν κατακλύζοντα, καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ· καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, 3 ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, ἤχου τροχῶν αὐτοῦ· οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφʼ υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν 4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπερχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους· καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον, καὶ τὴν Σιδῶνα, καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολοθρεύσει Κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων. 5 Ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ Γάζαν, ἀπεῤῥίφη Ἀσκάλων, καὶ οἱ κατάλοιποι Ἐνακίμ.
6 Ἕως τίνος κόψεις ἡ μάχαιρα τοῦ Κυρίου; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις; ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι, καὶ ἐπάρθητι.
7 Πῶς ἡσυχάσει, καὶ Κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκάλωνα, καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους, ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι;
Leeser(i) 1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before the time that Pharaoh smote Gazzah. 2 Thus hath said the Lord, Behold, waters are coming up out of the north, and they shall become an overflowing stream, and shall overflow the land, and what filleth it; the city, and those that dwell therein: and the men shall cry aloud, and every inhabitant of the land shall wail. 3 Because of the noise of the stamping of the hoofs of his stud-horses, because of the rushing sound of his chariots, the rumbling of his wheels, fathers do not turn round to their children from their feebleness of hands; 4 Because of the day that cometh to devastate all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth; for the Lord devastateth the Philistines, the remnant of the isle of Caphthor. 5 Baldness is come upon Gazzah; ruined is Ashkelon with the remnant of their valley: how long yet wilt thou cut thyself? 6 Woe! thou sword of the Lord, how long yet wilt thou not be quiet? withdraw thyself into thy scabbard, take thee rest, and be still. 7 Yet how canst thou be quiet? When the Lord hath given it a charge, against Ashkelon, and against the sea-coast—thither hath he destined it.
YLT(i) 1 That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah concerning the Philistines, before Pharaoh smiteth Gaza: 2 `Thus said Jehovah: Lo, waters are coming up from the north, And have been for an overflowing stream, And they overflow the land and its fulness, The city, and the inhabitants in it, And men have cried out, And howled hath every inhabitant of the land. 3 From the sound of the stamping of the hoofs of his mighty ones, From the rushing of his chariot, the noise of his wheels, Fathers have not turned unto sons, From feebleness of hands, 4 Because of the day that hath come to spoil all the Philistines, To cut off to Tyre and to Zidon every helping remnant. For Jehovah is spoiling the Philistines, The remnant of the isle of Caphtor. 5 Come hath baldness unto Gaza, Cut off hath been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when dost thou cut thyself? 6 Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease. 7 How shall it be quiet, And Jehovah hath given a charge to it, Against Ashkelon, and against the sea shore? There hath He appointed it!'
JuliaSmith(i) 1 The word of Jehovah which was to Jeremiah the prophet, against the rovers, before Pharaoh will smite Gaza. 2 Thus said Jehovah, Behold, waters coming up from the north, and they were for an overflowing torrent, and they shall overflow the land, and its fulness; the city and those dwelling in it: and the men cried out, and all inhabiting the land wailed. 3 From the voice of the stamping of the hoofs of his strong ones, from the bounding of his chariot, the noise of his wheels, the fathers turned not back to the sons from slackness of hands; 4 For the day came to lay waste all the rovers, to cut off from Tyre and Zidon every one left of help: for Jehovah laid waste the rovers, the remnant of the island of Caphtor. 5 Baldness came upon Gaza; Ashkelon was destroyed, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 Alas, thou sword of Jehovah, till when wilt thou rest? be gathered to thy sheath; be quiet and be still. 7 How shalt thou rest, and Jehovah commanded to it against Ashkelon, and against the sea shore? there he confirmed it.
Darby(i) 1 The word of Jehovah that came to the prophet Jeremiah concerning the Philistines, before Pharaoh smote Gazah. 2 Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl, 3 at the noise of the stamping of the hoofs of his steeds, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels: fathers shall not look back for [their] children, from feebleness of hands; 4 because of the day that cometh to lay waste all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth; for Jehovah will lay waste the Philistines, the remnant of the island of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gazah; Ashkelon is cut off, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 Alas! sword of Jehovah, how long wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, rest, and be still. 7 How shouldest thou be quiet? -- For Jehovah hath given it a charge: against Ashkelon, and against the sea shore, there hath he appointed it.
ERV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. 2 Thus saith the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands; 4 because of the day that cometh to spoil all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still. 7 How canst thou be quiet, seeing the LORD hath given thee a charge? against Ashkelon, and against the sea shore, there hath he appointed it.
ASV(i) 1 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. 2 Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands; 4 because of the day that cometh to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth: for Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still. 7 How canst thou be quiet, seeing Jehovah hath given thee a charge? Against Ashkelon, and against the sea-shore, there hath he appointed it.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Jehovah H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H6430 concerning the Philistines, H6547 before that Pharaoh H5221 smote H5804 Gaza.
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H4325 Behold, waters H5927 rise up H6828 out of the north, H7857 and shall become an overflowing H5158 stream, H7857 and shall overflow H776 the land H4393 and all that is therein, H5892 the city H3427 and them that dwell H120 therein; and the men H2199 shall cry, H3427 and all the inhabitants H776 of the land H3213 shall wail.
  3 H6963 At the noise H8161 of the stamping H6541 of the hoofs H47 of his strong H7494 ones, at the rushing H7393 of his chariots, H1995 at the rumbling H1534 of his wheels, H1 the fathers H6437 look not back H1121 to their children H7510 for feebleness H3027 of hands;
  4 H3117 because of the day H935 that cometh H7703 to destroy H6430 all the Philistines, H3772 to cut off H6865 from Tyre H6721 and Sidon H5826 every helper H8300 that remaineth: H3068 for Jehovah H7703 will destroy H6430 the Philistines, H7611 the remnant H339 of the isle H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 is come H5804 upon Gaza; H831 Ashkelon H1820 is brought to nought, H7611 the remnant H6010 of their valley: H1413 how long wilt thou cut thyself?
  6 H1945 O H2719 thou sword H3068 of Jehovah, H3808 how long will it be ere H8252 thou be quiet? H622 put up H8593 thyself into thy scabbard; H7280 rest, H1826 and be still.
  7 H8252 How canst thou be quiet, H3068 seeing Jehovah H6680 hath given thee a charge? H831 Against Ashkelon, H3220 and against the H2348 sea-shore, H3259 there hath he appointed it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. 2 Thus saith the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and they shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands; 4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth; for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza, Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley; how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. 7 How canst thou be quiet? for the LORD hath given it a charge; against Ashkelon, and against the sea-shore, there hath He appointed it.
Rotherham(i) 1 So much of the word of Yahweh as came unto Jeremiah the prophet, Against the Philistines,—before Pharaoh smote Gaza: 2 Thus, saith Yahweh—Lo! waters rising from the North And they shall become a torrent overflowing, Which shall overflow The land and the fulness thereof, The city, and the dwellers therein,—Then shall men make outcry, And all the inhabitants of the land, howl. 3 Because of the sound of the tramping of the hoofs of his chargers, Because of the rushing of his chariots, the rumbling of his wheels Fathers shall not turn, to children, Because of the unnerving of their hands; 4 On account of the day that cometh to lay waste all the Philistines, To cut off from Tyre and Zidon every escaped one that could have helped,—For Yahweh is laying waste the Philistines, The remnant of the Coastland of Caphtor. 5 Baldness hath come, upon Gaza, Silenced is Ashkelon the remnant of their vale,—How long, wilt thou cut thyself? 6 Ah! thou sword of Yahweh, How long, wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, Rest thyself and be still. 7 How, can it be quiet, when, Yahweh, hath given it a charge,—against Ashkelon and against the shore of the sea? There, hath he appointed it!
CLV(i) 1 That which has been the word of Yahweh unto Jeremiah concerning the Philistines, before Pharaoh smites Gaza:" 2 `Thus said Yahweh:Lo, waters are coming up from the north, And have been for an overflowing stream, And they overflow the land and its fulness, The city, and the inhabitants in it, And men have cried out, And howled has every inhabitant of the land." 3 From the sound of the stamping of the hoofs of his mighty ones, From the rushing of his chariot, the noise of his wheels, Fathers have not turned unto sons, From feebleness of hands, 4 Because of the day that has come to spoil all the Philistines, To cut off to Tyre and to Zidon every helping remnant. For Yahweh is spoiling the Philistines, The remnant of the isle of Caphtor." 5 Come has baldness unto Gaza, Cut off has been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when do you cut yourself? 6 Ho, sword of Yahweh, till when are you not quiet? Be removed unto your sheath, rest and cease." 7 How shall it be quiet, And Yahweh has given a charge to it, Against Ashkelon, and against the sea shore? There has He appointed it!'"
BBE(i) 1 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about the Philistines, before Pharaoh's attack on Gaza. 2 This is what the Lord has said: See, waters are coming up out of the north, and will become an overflowing stream, overflowing the land and everything in it, the town and those who are living in it; and men will give a cry, and all the people of the land will be crying out in pain. 3 At the noise of the stamping of the feet of his war-horses, at the rushing of his carriages and the thunder of his wheels, fathers will give no thought to their children, because their hands are feeble; 4 Because of the day which is coming with destruction on all the Philistines, cutting off from Tyre and Zidon the last of their helpers: for the Lord will send destruction on the Philistines, the rest of the sea-land of Caphtor. 5 The hair is cut off from the head of Gaza; Ashkelon has come to nothing; the last of the Anakim are deeply wounding themselves. 6 O sword of the Lord, how long will you have no rest? put yourself back into your cover; be at peace, be quiet. 7 How is it possible for it to be quiet, seeing that the Lord has given it orders? against Ashkelon and against the sea-land he has given it directions.
MKJV(i) 1 The Word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before Pharaoh struck Gaza. 2 So says Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land and all its fullness; the city and those who dwell in it. And the men shall cry, and all the people of the land shall howl. 3 At the noise of the stamping of the hooves of his strong horses, at the rushing of his chariots, the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their sons because of feebleness of hands; 4 because of the day that comes to plunder all the Philistines and to cut off from Tyre and Sidon every survivor who helps. For Jehovah will plunder the Philistines, the rest of the country of Caphtor. 5 Baldness has come on Gaza. Ashkelon is cut off with the rest of their valley. How long will you cut yourself? 6 O sword of Jehovah, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; rest and be still. 7 How can it be quiet, since Jehovah has given it a command? He has set it there against Ashkelon, and against the seashore.
LITV(i) 1 The word of Jehovah that was to Jeremiah the prophet against the Philistines, before Pharaoh struck Gaza. 2 So says Jehovah, Behold, waters rise up out of the north and shall become an overflowing torrent. And it shall overflow the land and all its fullness; the city, and those who dwell in it. Then the men shall cry, and all the people of the land shall wail. 3 At the noise of the stamping of the hooves of his strong horses, at the rushing of his chariots, the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their sons, because of feebleness of hands; 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every survivor who helps. For Jehovah will plunder the Philistines, the rest of the coast of Caphtor. 5 Baldness has come on Gaza; Ashkelon is ruined. O remnant of their valley, until when will you cut off yourself? 6 O sword of Jehovah, until when will you not be quiet? Put yourself into your sheath; rest, and be still. 7 How can you be quiet, since Jehovah has given it a command? He has set it there against Ashkelon, and against the seashore.
ECB(i) 1
WORD AGAINST THE PELESHETHIYM
And so be the word of Yah Veh to Yirme Yah the prophet against the Peleshethiym ere Paroh smote Azzah. 2 Thus says Yah Veh: Behold, waters ascending from the north become an overflowing wadi; and overflow the land and its fulness - the city and they who settle therein: and humanity cries out and all the settlers of the land howl. 3 At the voice of the stamping of the hoofs of his mighty, at the quake of his chariots, and at the roar of his wheels, the fathers face not the sons for slackness of hands; 4 because of the day that comes to ravage all the Peleshethiym; and to cut off from Sor and Sidon every survivor who helps: for Yah Veh ravages the Peleshethiym, the survivors of the island of Kaphtor. 5 Baldness comes on Azzah; Ashkelon is severed with the survivors of their valley: How long incise you yourself? 6 Ho, you sword of Yah Veh, how long ere you rest? Gather your sheath; rest and hush. 7 How rests it, seeing Yah Veh misvahs against Ashkelon? - and against the sea haven? There he congregates.
ACV(i) 1 The word of LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh smote Gaza. 2 Thus says LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. And the men shall cry, and all the inhabita 3 at the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels. The fathers do not look back to their sons for feebleness of hands, 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For LORD will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza. Ashkelon is brought to naught, the remnant of their valley. How long will thou cut thyself? 6 O thou sword of LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard. Rest, and be still. 7 How can thou be quiet, since LORD has given thee a charge against Ashkelon, and against the sea-shore. He has appointed it there.
WEB(i) 1 Yahweh’s word that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh struck Gaza. 2 Yahweh says: “Behold, waters rise up out of the north, and will become an overflowing stream, and will overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. The men will cry, and all the inhabitants of the land will wail. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers don’t look back to their children for feebleness of hands; 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains; for Yahweh will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 “‘You sword of Yahweh, how long will it be before you are quiet? Put yourself back into your scabbard; rest, and be still.’ 7 “How can you be quiet, since Yahweh has given you a command? Against Ashkelon, and against the seashore, there has he appointed it.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H6430 concerning the Philistines, H6547 before that Pharaoh H5221 struck H5804 Gaza.
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh: H4325 Behold, waters H5927 rise up H6828 out of the north, H7857 and shall become an overflowing H5158 stream, H7857 and shall overflow H776 the land H4393 and all that is therein, H5892 the city H3427 and those who dwell H120 therein; and the men H2199 shall cry, H3427 and all the inhabitants H776 of the land H3213 shall wail.
  3 H6963 At the noise H8161 of the stamping H6541 of the hoofs H47 of his strong H7494 ones, at the rushing H7393 of his chariots, H1995 at the rumbling H1534 of his wheels, H1 the fathers H6437 don't look back H1121 to their children H7510 for feebleness H3027 of hands;
  4 H3117 because of the day H935 that comes H7703 to destroy H6430 all the Philistines, H3772 to cut off H6865 from Tyre H6721 and Sidon H5826 every helper H8300 who remains: H3068 for Yahweh H7703 will destroy H6430 the Philistines, H7611 the remnant H339 of the isle H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 has come H5804 on Gaza; H831 Ashkelon H1820 is brought to nothing, H7611 the remnant H6010 of their valley: H1413 how long will you cut yourself?
  6 H1945 You H2719 sword H3068 of Yahweh, H3808 how long will it be before H8252 you be quiet? H622 Put up H8593 yourself into your scabbard; H7280 rest, H1826 and be still.
  7 H8252 How can you be quiet, H3068 since Yahweh H6680 has given you a command? H831 Against Ashkelon, H3220 and against the H2348 seashore, H3259 there has he appointed it.
NHEB(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh struck Gaza. 2 "Thus says the LORD: 'Look, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is in it, the city and those who dwell in it; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers do not look back to their children for feebleness of hands; 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains: for the LORD will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 You sword of the LORD, "how long will it be before you be quiet? Put up yourself into your scabbard; rest, and be still." 7 How can you be quiet, since the LORD has given you a command? Against Ashkelon, and against the seashore, there has he appointed it.'"
AKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. 2 Thus said the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; 4 Because of the day that comes to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remains: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness is come on Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 O you sword of the LORD, how long will it be ere you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there has he appointed it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 that came H3414 to Jeremiah H5030 the prophet H413 against H6430 the Philistines, H2962 before H6547 that Pharaoh H5221 smote H5804 Gaza.
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2009 Behold, H4325 waters H5927 rise H6828 up out of the north, H7857 and shall be an overflowing H5158 flood, H7857 and shall overflow H776 the land, H4393 and all H4393 that is therein; H5892 the city, H3427 and them that dwell H120 therein: then the men H2199 shall cry, H3605 and all H3427 the inhabitants H776 of the land H3213 shall howl.
  3 H6963 At the noise H8161 of the stamping H6541 of the hoofs H47 of his strong H5483 horses, H7494 at the rushing H7393 of his chariots, H1995 and at the rumbling H1534 of his wheels, H1 the fathers H6437 shall not look H3437 back H1121 to their children H7510 for feebleness H3027 of hands;
  4 H5921 Because H3117 of the day H935 that comes H7703 to spoil H3605 all H6430 the Philistines, H3772 and to cut H6865 off from Tyrus H6721 and Zidon H3605 every H5826 helper H8300 that remains: H3068 for the LORD H7703 will spoil H6430 the Philistines, H7611 the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 is come H5804 on Gaza; H831 Ashkelon H1820 is cut H7611 off with the remnant H6010 of their valley: H5704 how H5704 long H1413 will you cut yourself?
  6 H2719 O you sword H3068 of the LORD, H5704 how H5704 long H3808 will it be ere H8252 you be quiet? H622 put H413 up yourself into H8593 your scabbard, H7280 rest, H1826 and be still.
  7 H349 How H8252 can it be quiet, H3068 seeing the LORD H6680 has given it a charge H413 against H831 Ashkelon, H413 and against H3220 the sea H2348 shore? H8033 there H3259 has he appointed it.
KJ2000(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before Pharaoh struck Gaza. 2 Thus says the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is in it; the city, and them that dwell in it: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children because of feebleness of hands; 4 Because of the day that comes to plunder all the Philistines, and to cut off from Tyre and Sidon every helper that remains: for the LORD will plunder the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 O you sword of the LORD, how long will it be before you are quiet? put yourself into your scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a charge against Ashkelon, and against the seashore? there has he appointed it.
UKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh stroke Gaza. 2 Thus says the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; 4 Because of the day that comes to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remains: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 O you sword of the LORD, how long will it be before you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there has he appointed it.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the Lord H3414 that came to Jeremiah H5030 the prophet H6430 against the Philistines, H6547 before that Pharaoh H5221 struck H5804 Gaza.
  2 H559 Thus says H3068 the Lord; H4325 Behold, waters H5927 rise up H6828 out of the north, H7857 and shall be a overflowing H5158 flood, H7857 and shall overflow H776 the land, H4393 and all that is in it; H5892 the city, H3427 and them that live H120 in it: then the men H2199 shall cry, H3427 and all the inhabitants H776 of the land H3213 shall howl.
  3 H6963 At the noise H8161 of the stamping H6541 of the hoofs H47 of his strong H7494 horses, at the rushing H7393 of his chariots, H1995 and at the rumbling H1534 of his wheels, H1 the fathers H6437 shall not look back H1121 to their sons H7510 for feebleness H3027 of hands;
  4 H3117 Because of the day H935 that comes H7703 to plunder H6430 all the Philistines, H3772 and to cut off H6865 from Tyrus H6721 and Zidon H5826 every helper H8300 that remains: H3068 for the Lord H7703 will plunder H6430 the Philistines, H7611 the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 is come H5804 upon Gaza; H831 Ashkelon H1820 is cut off H7611 with the remnant H6010 of their valley: H1413 how long will you cut yourself?
  6 H1945 O H2719 you sword H3068 of the Lord, H3808 how long will it be before H8252 you be quiet? H622 put up H8593 yourself into your scabbard, H7280 rest, H1826 and be still.
  7 H8252 How can it be quiet, H3068 seeing the Lord H6680 has given it a charge H831 against Ashkelon, H3220 and against the sea H2348 shore? H3259 there has he appointed it.
EJ2000(i) 1 ¶ The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Palestinians, before Pharaoh smote Gaza. 2 Thus hath the LORD said: Behold, waters rise up out of the north and shall be an overflowing flood and shall overflow the land, and all that is therein; the cities and those that dwell therein; then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; 4 because of the day that comes to destroy all the Palestinians, and to cut off from Tyre and Zidon every helper that remains: for the LORD will destroy the Palestinians, the remnant of the island of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a charge against Ashkelon and against the sea shore? there has he appointed it.
CAB(i) 1 Thus says the Lord against the Philistines: 2 Behold, waters come up from the north, and shall become a sweeping torrent, and it shall sweep away the land, and its fulness. The city, and them that dwell in it; and men shall cry and all that dwell in the land shall howl, 3 at the sound of his rushing, at the sound of his hoofs, and at the rattling of his chariots, at the noise of his wheels. The fathers turned not to their children because of the weakness of their hands, 4 in the day that is coming to destroy all the Philistines. And I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies; for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands. 5 Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cast away, and the remnant of the Enakim. 6 How long will you smite, O sword of the Lord? How long will it be till you are quiet? Return into your sheath, rest, and be removed. 7 How shall it be quiet, seeing the Lord has given it a commission against Ashkelon, and against the regions on the sea coast, to awake against the remaining countries!
LXX2012(i) 1 The word that came from the Lord to Jeremias, after that Nabuzardan the captain of the guard had let him go out of Rama, when he had taken him in manacles in the midst of the captivity of Juda, [even] those who were carried to Babylon. 2 And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord your God has pronounced all these evils upon this place: 3 and the Lord has done it; because you⌃ sinned against him, and listened not to his voice. 4 Behold, I have loosed you from the manacles that were upon your hands. If it seem good to you to go with me to Babylon, then will I set mine eyes upon you. 5 But if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatever places it seems good in your eyes to go, do you even go. And the captain of the guard made him presents, and let him go. 6 And he came to Godolias to Massepha, and lived in the midst of his people that was left in the land. 7 And all the leaders of the host that was in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias [governor] in the land, and they committed to him the men and their wives, whom [Nabuchodonosor had] not removed to Babylon. 8 And there came to Godolias to Massepha Ismael the son of Nathanias, and Joanan son of Caree, and Saraeas the son of Thanaemeth, and the sons of Jophe the Netophathite, and Ezonias son of the Mochathite, they and their men. 9 And Godolias swore to them and to their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be better for you. 10 And, behold, I dwell in your presence at Massepha, to stand before the Chaldeans who shall come against you: and do you⌃ gather grapes, and fruits, and oil, and put [them] into your vessels, and dwell in the cities which you⌃ have obtained possession of. 11 And all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and those [that were] in Idumea, and those [that were] in all [the rest of] the country, heard that the king of Babylon [had] granted a remnant to Juda, and that he had appointed over them Godolias the son of Achicam. 12 And they came to Godolias into the land of Juda, to Massepha, and gathered grapes, and very much summer fruit, and oil. 13 And Joanan the son of Caree, and all the leaders of the host, who were in the fields, came to Godolias to Massepha, 14 and said to him, Do you indeed know that king Beleissa son of Ammon has sent Ismael to you to kill you? But Godolias believed them not. 15 And Joanan said to Godolias secretly in Massepha, I will go now and strike Ismael, and let no man know [it]; lest he kill you, and all the Jews that are gathered to you be dispersed, and the remnant of Juda perish. 16 But Godolias said to Joanan, Do not the thing, for you speak lies concerning Ismael.
NSB(i) 1 That which came as the word of Jehovah to Jeremiah the prophet concerning the [PHILISTINES], before Pharaoh conquered Gaza. 2 Jehovah says: »Behold! Waters are going to rise from the north and become an overflowing torrent. They will overflow (flood) the land and all its fullness, the city and those who live in it and the men will cry out. Every inhabitant of the land will wail. 3 »They will hear the sound of galloping warhorses, the rattling of enemy chariots, and the rumbling of their wheels. Fathers who lack courage abandon their children. 4 The time has come to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon any Philistine who might have escaped to get help. Jehovah will destroy the Philistines and anyone who is left from the island of Crete. 5 »Gaza will shave its head in mourning. Ashkelon will be destroyed. How long will you cut yourselves, you people left on the plains? 6 »You cry out: Sword of Jehovah, how long will you keep on fighting? Go back into your sheath. Stay there and rest! 7 »How can the sword of Jehovah rest? Jehovah has ordered it to attack Ashkelon and the coast. He has assigned it to be there.« (Ezekiel 21:3, 30) (Revelation 19:15, 16)
ISV(i) 1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh conquered Gaza. 2 This is what the LORD says: "Look, waters are rising from the north, and they'll become an overflowing river. They'll overflow the land and all that fills it {— } the city and those that live in it. People will cry out, and all those living in the land will wail. 3 At the sound of the galloping hooves of his horses, at the rumbling of his chariots, the clatter of his wheels, fathers won't turn back for their children because their hands are weak, 4 for the day is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For the LORD is destroying the Philistines, the remnant of the coastlands of Caphtor. 5 Baldness is coming to Gaza. Ashkelon is silenced. remnant of their valley, how long will you gash yourself? 6 Ah, sword of the LORD, how long before you are quiet? Put yourself into your scabbard, be at rest, be silent! 7 How can it be quiet, when the LORD has ordered disaster to come to Ashkelon and the seashore? That's where he has assigned it."
LEB(i) 1 The word of Yahweh that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines before* Pharaoh attacked Gaza. 2 Thus says Yahweh:
"Look, waters are rising from the north, and they will become as a raging torrent, and they will overflow the land, and that which fills it, the city and those who live in it. And the people will cry out, and every inhabitant of the land will wail, 3 from the sound of the stamping of the hoofs of his stallions, from the clattering of his chariots,* the noise of their wheels. Fathers do not turn to their children because of the slackness of their hands. 4 Because of the day that is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and from Sidon every survivor who could help, for Yahweh is destroying the Philistines, the remnant of the coastland of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is destroyed. O remnant of their valley, how long* will you cut yourself with a blade? 6 Ah, sword of Yahweh, how long* will you not be quiet? Gather to your sheath, keep quiet and stand still. 7 How can you be quiet when Yahweh has given an order to it? Against Ashkelon and against the shore of the sea, there he has appointed it."
MLV(i) 1 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh killed* Gaza. 2 Jehovah says thus: Behold, waters rise up out of the north and will become an overflowing stream and will overflow the land and all that is in it, the city and those who dwell in it. And the men will cry and all the inhabitants of the land will wail 3 at the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels. The fathers do not look back to their sons for feebleness of hands, 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza. Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
6 O you sword of Jehovah, how long will you be quiet? Put up yourself into your scabbard. Rest and be still. 7 How can you be quiet, since Jehovah has given you a charge against Ashkelon and against the sea-shore. He has appointed it there.

VIN(i) 1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh conquered Gaza. 2 This is what the LORD says: "Look, waters are rising from the north, and they'll become an overflowing river. They'll overflow the land and all that fills it the city and those that live in it. People will cry out, and all those living in the land will wail. 3 »They will hear the sound of galloping warhorses, the rattling of enemy chariots, and the rumbling of their wheels. Fathers who lack courage abandon their children. 4 for the day is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For the LORD is destroying the Philistines, the remnant of the coastlands of Caphtor. 5 Baldness is coming to Gaza. Ashkelon is silenced. remnant of their valley, how long will you gash yourself? 6 O you sword of the LORD, how long will you be quiet? Put up yourself into your scabbard. Rest and be still. 7 How can it be quiet, since the LORD has given it a command? He has set it there against Ashkelon, and against the seashore.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort des HERRN, das zum Propheten Jeremia geschah wider die Philister, ehe denn Pharao Gaza schlug. 2 So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und beide, Land und was drinnen ist, beide, Städte und die, so drinnen wohnen, wegreißen werden, daß die Leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen 3 vor dem Getümmel ihrer starken Rosse, so dahertraben, und vor dem Rasseln ihrer Wagen und Poltern ihrer Räder, daß sich die Väter nicht werden umsehen nach den Kindern, so verzagt werden sie sein 4 vor dem Tage, so da kommt, zu verstören alle Philister und auszureuten Tyrus und Zidon samt ihren andern Gehilfen. Denn der HERR wird die Philister, die das Übrige sind aus der Insel Kaphthor, verstören. 5 Gaza wird kahl werden und Askalon samt den Übrigen in ihren Gründen verderbet. Wie lange ritzest du dich? 6 O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! 7 Aber wie kannst du aufhören, weil der HERR dir Befehl getan hat wider Askalon, der dich wider die Anfurt am Meer bestellet?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HErrn H5030 , das zum Propheten H3414 Jeremia H6430 geschah wider die Philister H6547 , ehe denn Pharao H5804 Gaza H5221 schlug .
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H4325 : Siehe, es kommen Wasser H5927 herauf H6828 von Mitternacht H7857 , die eine H7857 Flut H5158 machen werden und H776 beide, Land H4393 und was drinnen ist H5892 , beide, Städte H3427 und die, so drinnen wohnen H120 , wegreißen werden, daß die Leute H2199 werden schreien H3427 und alle Einwohner H776 im Lande H3213 heulen
  3 H1995 vor dem Getümmel H8161 ihrer H47 starken H7494 Rosse H6963 , so dahertraben, und H7393 vor dem Rasseln ihrer Wagen H1534 und Poltern ihrer Räder H6437 , daß sich H1 die Väter H1121 nicht werden umsehen nach den Kindern H7510 , so verzagt H3027 werden sie sein
  4 H3117 vor dem Tage H935 , so da kommt H7703 , zu verstören H6430 alle Philister H6865 und auszureuten Tyrus H8300 und Zidon samt ihren H5826 andern Gehilfen H3068 . Denn der HErr H6430 wird die Philister H3772 , die das H7611 Übrige sind H339 aus der Insel H3731 Kaphthor H7703 , verstören .
  5 H5804 Gaza H7144 wird kahl H1820 werden H935 und H831 Askalon H7611 samt den Übrigen H6010 in ihren Gründen H1413 verderbet. Wie lange ritzest du dich ?
  6 H2719 O du Schwert H3068 des HErrn H3808 , wann willst du doch H622 aufhören? Fahre doch H8593 in deine Scheide H7280 und ruhe H1826 und sei H8252 still!
  7 H8252 Aber wie kannst du aufhören H3068 , weil der HErr H6680 dir Befehl H3259 getan hat H831 wider Askalon H3220 , der dich wider die Anfurt am Meer bestellet?
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort des HERRN, das zum Propheten Jeremia geschah wider die Philister, ehe denn Pharao Gaza schlug. 2 So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und das Land und was darin ist, die Städte und die, so darin wohnen, wegreißen werden, daß die leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen 3 vor dem Getümmel ihrer starken Rosse, so dahertraben, und vor dem Rasseln ihrer Wagen und Poltern ihrer Räder; daß sich die Väter nicht werden umsehen nach den Kindern, so verzagt werden sie sein 4 vor dem Tage, so da kommt, zu verstören alle Philister und auszureuten Tyrus und Sidon samt ihren andern Gehilfen. Denn der HERR wird die Philister, die das übrige sind aus der Insel Kaphthor, verstören. 5 Gaza wird kahl werden, und Askalon samt den übrigen in ihren Gründen wird verderbt. Wie lange ritzest du dich? 6 O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! 7 Aber wie kannst du aufhören, weil der HERR dir Befehl getan hat wider die Anfurt am Meer bestellt?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HERRN H5030 , das zum Propheten H3414 Jeremia H6430 geschah wider die Philister H6547 , ehe denn Pharao H5804 Gaza H5221 schlug .
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H5927 : Siehe, es kommen H4325 Wasser H5927 herauf H6828 von Mitternacht H5158 H7857 , die eine Flut H7857 machen werden H776 und das Land H4393 und was darin H5892 ist, die Städte H3427 und die, so darin wohnen H120 , wegreißen werden, daß die Leute H2199 werden schreien H3427 und alle Einwohner H776 im Lande H3213 heulen
  3 H8161 H6963 vor dem Getümmel H47 H6541 ihrer starken H7494 Rosse, so dahertraben H1995 , und vor dem Rasseln H7393 ihrer Wagen H1534 und Poltern ihrer Räder H1 ; daß sich die Väter H6437 nicht werden umsehen H1121 nach den Kindern H7510 H3027 , so verzagt werden sie sein
  4 H3117 vor dem Tage H935 , so da kommt H7703 , zu verstören H6430 alle Philister H3772 und auszureuten H6865 Tyrus H6721 und Sidon H8300 samt ihren H8300 andern H5826 Gehilfen H3068 . Denn der HERR H6430 wird die Philister H7611 , die das übrige H339 sind aus der H339 Insel H3731 Kaphthor H7703 , verstören .
  5 H5804 Gaza H935 wird H7144 kahl H935 werden H831 , und Askalon H7611 samt den übrigen H6010 in ihren Gründen H1820 wird H1820 verderbt H1413 . Wie lange ritzest du dich?
  6 H1945 O H2719 du Schwert H3068 des HERRN H3808 , wann H3808 willst H8252 du doch aufhören H622 ? Fahre H622 doch H8593 in deine Scheide H7280 und ruhe H1826 und sei still!
  7 H8252 Aber wie kannst du aufhören H3068 , weil der HERR H6680 dir Befehl H831 getan hat wider Askalon H2348 und dich wider die Anfurt H3220 am Meer H3259 bestellt ?
ELB1871(i) 1 Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia, dem Propheten, geschah über die Philister, ehe der Pharao Gasa schlug. 2 So spricht Jehova: Siehe, Wasser steigen herauf von Norden her und werden zu einem überschwemmenden Wildbach; und sie überschwemmen das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. Und es schreien die Menschen, und alle Bewohner des Landes heulen, 3 vor dem Schalle des Stampfens der Hufe seiner starken Rosse, vor dem Getöse seiner Wagen, dem Gerassel seiner Räder, - Väter sehen sich nicht um nach den Söhnen vor Erschlaffung der Hände - 4 wegen des Tages, der da kommt, um alle Philister zu zerstören und für Tyrus und Zidon jeden Hülfebringenden Überrest zu vertilgen. Denn Jehova zerstört die Philister, den Überrest der Insel Kaphtor. 5 Kahlheit ist über Gasa gekommen, vernichtet ist Askelon, der Überrest ihres Tales. Wie lange willst du dich ritzen? - 6 Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still! 7 Wie sollte es rasten, da doch Jehova ihm geboten hat? Gegen Askelon und gegen das Gestade des Meeres, dorthin hat er es bestellt.
ELB1905(i) 1 Das Wort Jahwes, welches zu Jeremia, dem Propheten, geschah über die Philister, ehe der Pharao Gasa schlug. 2 So spricht Jahwe: Siehe, Wasser steigen herauf von Norden her und werden zu einem überschwemmenden Wildbach; und sie überschwemmen das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. Und es schreien die Menschen, und alle Bewohner des Landes heulen, 3 vor dem Schalle des Stampfens der Hufe seiner starken Rosse, vor dem Getöse seiner Wagen, dem Gerassel seiner Räder, Väter sehen sich nicht um nach den Söhnen vor Erschlaffung der Hände 4 wegen des Tages, der da kommt, um alle Philister zu zerstören und für Tyrus und Zidon jeden hilfebringenden Überrest zu vertilgen. Denn Jahwe zerstört die Philister, den Überrest der Insel Kaphtor. 5 Kahlheit ist über Gasa gekommen, vernichtet ist Askalon, der Überrest ihres Tales. Wie lange willst du dich ritzen? 6 Wehe! Schwert Jahwes, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still! 7 Wie sollte es rasten, da doch Jahwe ihm geboten hat? Gegen Askalon und gegen das Gestade des Meeres, dorthin hat er es bestellt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 Jehovas H3414 , welches zu Jeremia H5030 , dem Propheten H6430 , geschah über die Philister H6547 , ehe der Pharao H5804 Gasa H5221 schlug .
  2 H559 So spricht H3068 Jehova H4325 : Siehe, Wasser H5927 steigen H6828 herauf von Norden her und H5158 werden zu einem überschwemmenden Wildbach; und H3427 sie H776 überschwemmen das Land H2199 und H3427 seine Fülle, die H5892 Städte H120 und ihre Bewohner. Und es schreien die Menschen H776 , und alle Bewohner des Landes H3213 heulen,
  3 H6541 vor dem Schalle des Stampfens der Hufe H47 seiner starken H7494 Rosse H7393 , vor dem Getöse seiner Wagen H1534 , dem Gerassel seiner Räder H1 Väter H6437 sehen sich nicht um H1121 nach den Söhnen H3027 vor Erschlaffung der Hände -
  4 H3117 wegen des Tages H935 , der da kommt H6430 , um alle Philister H6865 zu zerstören und für Tyrus H6721 und Zidon H3068 jeden hilfebringenden Überrest zu vertilgen. Denn Jehova H7703 zerstört H7611 die H6430 Philister H339 , den Überrest der Insel Kaphtor.
  5 H5804 Kahlheit ist über Gasa H935 gekommen H831 , vernichtet ist Askalon H1413 , der Überrest ihres Tales. Wie lange willst du dich ritzen? -
  6 H1945 Wehe H2719 ! Schwert H3068 Jehovas H3808 , wie lange willst du nicht H8593 rasten? Fahre zurück in deine Scheide H8252 , halte dich ruhig und still!
  7 H3068 Wie sollte es rasten, da doch Jehova H6680 ihm geboten hat H831 ? Gegen Askalon H3220 und gegen das Gestade des Meeres H3259 , dorthin hat er es bestellt .
DSV(i) 1 Het woord des HEEREN, dat tot den profeet Jeremia geschiedde, tegen de Filistijnen; eer dat Farao Gaza sloeg. 2 Zo zegt de HEERE: Ziet, wateren komen op van het noorden, en zullen worden tot een overlopende beek, en overlopen het land en de volheid van hetzelve, de stad en die daarin wonen; en de mensen zullen schreeuwen, en al de inwoners des lands zullen huilen; 3 Vanwege het geluid van het geklater der hoeven zijner sterke paarden, vanwege het geraas zijner wagenen, en het bulderen zijner raderen; de vaders zien niet om naar de kinderen, vanwege de slappigheid der handen; 4 Vanwege den dag, die er komt om alle Filistijnen te verstoren, om Tyrus en Sidon allen overgeblevenen helper af te snijden; want de HEERE zal de Filistijnen, het overblijfsel des eilands van Kafthor, verstoren. 5 Kaalheid is op Gaza gekomen; Askelon is uitgeroeid, met het overblijfsel huns dals; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken? 6 O wee, gij zwaard des HEEREN! Hoe lang zult gij niet stil houden? Vaar in uw schede, rust en wees stil! 7 Hoe zoudt gij stil houden? De HEERE heeft toch aan het zwaard bevel gegeven; tegen Askelon en tegen de zeehaven, aldaar heeft Hij het besteld.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H5030 , dat tot den profeet H3414 Jeremia H6430 geschiedde, tegen de Filistijnen H6547 ; eer dat Farao H5804 Gaza H5221 [H8686] sloeg.
  2 H559 [H8804] Zo zegt H3068 de HEERE H4325 : Ziet, wateren H5927 [H8802] komen op H6828 van het noorden H7857 [H8802] , en zullen worden tot een overlopende H5158 beek H7857 [H8799] , en overlopen H776 het land H4393 en de volheid H5892 van hetzelve, de stad H3427 [H8802] en die daarin wonen H120 ; en de mensen H2199 [H8804] zullen schreeuwen H3427 [H8802] , en al de inwoners H776 des lands H3213 [H8689] zullen huilen;
  3 H6963 Vanwege het geluid H8161 van het geklater H6541 der hoeven H47 zijner sterke H7494 [paarden], vanwege het geraas H7393 zijner wagenen H1995 , [en] het bulderen H1534 zijner raderen H1 ; de vaders H6437 [H8689] zien H1121 niet om naar de kinderen H7510 , vanwege de slappigheid H3027 der handen;
  4 H3117 Vanwege den dag H935 [H8802] , die er komt H6430 om alle Filistijnen H7703 [H8800] te verstoren H6865 , om Tyrus H6721 en Sidon H8300 allen overgeblevenen H5826 [H8802] helper H3772 [H8687] af te snijden H3068 ; want de HEERE H6430 zal de Filistijnen H7611 , het overblijfsel H339 des eilands H3731 van Kafthor H7703 [H8802] , verstoren.
  5 H7144 Kaalheid H5804 is op Gaza H935 [H8804] gekomen H831 ; Askelon H1820 [H8738] is uitgeroeid H7611 , [met] het overblijfsel H6010 huns dals H1413 [H8704] ; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken?
  6 H1945 O wee H2719 , gij zwaard H3068 des HEEREN H3808 ! Hoe lang zult gij niet H8252 [H8799] stil houden H622 [H8734] ? Vaar in H8593 uw schede H7280 [H8734] , rust H1826 [H8798] en wees stil!
  7 H8252 [H8799] Hoe zoudt gij stil houden H3068 ? De HEERE H6680 [H8765] heeft toch aan het [zwaard] bevel gegeven H831 ; tegen Askelon H3220 H2348 en tegen de zeehaven H3259 [H8804] , aldaar heeft Hij het besteld.
Giguet(i) 1 ¶ Sur les Philistins, voici ce que dit le Seigneur: 2 Voilà que les eaux viendront du nord, et elles seront comme un torrent débordé, et elles inonderont la terre et tout ce qui la remplit, la ville et ses habitants. Et les hommes crieront, et tous les habitants de la terre gémiront, 3 En entendant les tumultes de l’invasion, le bruit des sabots de la cavalerie, le tremblement des chars et le fracas des roues. Les pères ne se sont point retournés pour regarder leurs fils, car leurs mains étaient défaillantes, 4 En ce jour qui est venu pour la ruine des Philistins. Et j’effacerai Tyr et Sidon, avec le reste de leurs auxiliaires, parce que le Seigneur exterminera tous ceux des restes qui auront survécu. 5 Gaza est devenue chauve, Ascalon est tombée, et ce qu’il y avait encore d’Énacim. 6 Jusques à quand frapperas-tu, glaive du Seigneur? Combien de temps s’écoulera avant que tu sois au repos? rentre dans ton fourreau; arrête-toi et reste suspendu. 7 Comment se reposerait-il? Le Seigneur lui a ordonné de s’élever contre Ascalon, contre la région maritime et contre les autres cités.
DarbyFR(i) 1
La parole de l'Éternel qui vint à Jérémie le prophète, contre les Philistins, avant que le Pharaon frappât Gaza. 2 Ainsi dit l'Éternel: Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu'il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront, 3 au bruit retentissant des sabots de ses puissants chevaux, au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains, 4 à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir; car l'Éternel dévaste les Philistins, le reste de l'île de Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite avec le reste de leur plaine... Jusques à quand te feras-tu des incisions? 6 Ah! l'épée de l'Éternel! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille. 7 Comment te tiendrais-tu tranquille? Car l'Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, -là, il l'a assignée.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel, qui fut adressée à Jérémie le Prophète contre les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza. 2 Ainsi a dit l'Eternel : voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles seront comme un torrent débordé; elles se déborderont sur la terre, et sur tout ce qui est en elle, sur la ville, et sur ses habitants; les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront; 3 A cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissants chevaux, à cause de l'impétuosité de ses chariots, et à cause du bruit de ses roues; les pères n'ont pas regardé les enfants, tant ils ont eu les mains lâches. 4 A cause du jour qui vient pour ravager tous les Philistins, et pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque restera pour les secourir; car l'Eternel s'en va saccager les Philistins, qui sont les restes de l'Ile de Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ? 6 Ha! épée de l'Eternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos. 7 Mais comment te reposerais-tu ? car l'Eternel lui a donné charge, il l'a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza. 2 Ainsi parle l'Eternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent, 3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies, 4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l'Eternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions? - 6 Ah! épée de l'Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! - 7 Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H3414 qui fut adressée à Jérémie H5030 , le prophète H6430 , sur les Philistins H6547 , avant que Pharaon H5221 frappât H8686   H5804 Gaza.
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4325  : Voici, des eaux H5927 s’élèvent H8802   H6828 du septentrion H5158 , Elles sont comme un torrent H7857 qui déborde H8802   H7857  ; Elles inondent H8799   H776 le pays H4393 et ce qu’il contient H5892 , Les villes H3427 et leurs habitants H8802   H120 . Les hommes H2199 poussent des cris H8804   H3427 , Tous les habitants H8802   H776 du pays H3213 se lamentent H8689  ,
  3 H6963 A cause du retentissement H8161 des sabots H6541   H47 de ses puissants H7494 chevaux, Du bruit H7393 de ses chars H1995 et du fracas H1534 des roues H1  ; Les pères H6437 ne se tournent H8689   H1121 pas vers leurs enfants H3027 , Tant les mains H7510 sont affaiblies,
  4 H3117 Parce que le jour H935 arrive H8802   H7703 où seront détruits H8800   H6430 tous les Philistins H3772 , Exterminés H8687   H8300 tous ceux qui servaient encore H5826 d’auxiliaires H8802   H6865 à Tyr H6721 et à Sidon H3068  ; Car l’Eternel H7703 va détruire H8802   H6430 les Philistins H7611 , Les restes H339 de l’île H3731 de Caphtor.
  5 H5804 Gaza H935 est devenue H8804   H7144 chauve H831 , Askalon H1820 est dans le silence H8738   H7611 , le reste H6010 de leur plaine H1413 aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions H8704   ? -
  6 H1945 Ah H2719  ! épée H3068 de l’Eternel H3808 , quand H8252 te reposeras H8799   H622 -tu ? Rentre H8734   H8593 dans ton fourreau H7280 , Arrête H8734   H1826 , et sois tranquille H8798   ! —
  7 H8252 Comment te reposerais H8799   H3068 -tu ? L’Eternel H6680 lui donne ses ordres H8765   H831 , C’est contre Askalon H2348 et la côte H3220 de la mer H3259 qu’il la dirige H8804  .
SE(i) 1 Palabra del SEÑOR que vino a Jeremías profeta acerca de los palestinos, antes que Faraón hiriese a Gaza. 2 Así dijo el SEÑOR: He aquí que suben aguas del aquilón, y se tornarán en torrente; e inundarán la tierra y su plenitud, ciudades y moradores de ellas; y los hombres clamarán, y aullará todo morador de la tierra. 3 Por el sonido de los cascos de sus fuertes, por el alboroto de sus carros, por el estruendo de sus ruedas, los padres no miraron a los hijos por la flaqueza de las manos; 4 a causa del día que viene para destrucción de todos los palestinos, para talar a Tiro, y a Sidón, a todo ayudador que quedó vivo; porque el SEÑOR destruirá a los palestinos, al resto de la isla de Caftor. 5 Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fue cortada, y el resto de su valle; ¿hasta cuándo te arañarás? 6 Oh espada del SEÑOR, ¿hasta cuándo reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiégate. 7 ¿Cómo reposarás? Porque el SEÑOR lo ha enviado contra Ascalón, y a la ribera del mar, allí lo puso.
ReinaValera(i) 1 PALABRA de Jehová que fué á Jeremías profeta acerca de los Palestinos, antes que Faraón hiriese á Gaza. 2 Así ha dicho Jehová: He aquí que suben aguas del aquilón, y tornaranse en torrente, é inundarán la tierra y su plenitud, ciudades y moradores de ellas; y los hombres clamarán, y aullará todo morador de la tierra. 3 Por el sonido de las uñas de sus fuertes, por el alboroto de sus carros, por el estruendo de sus ruedas, los padres no miraron á los hijos por la flaqueza de las manos; 4 A causa del día que viene para destrucción de todos los Palestinos, para talar á Tiro, y á Sidón, á todo ayudador que quedó vivo: porque Jehová destruirá á los Palestinos, al resto de la isla de Caphtor. 5 Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fué cortada, y el resto de su valle: ¿hasta cuándo te arañarás? 6 Oh espada de Jehová, ¿hasta cuándo no reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiega. 7 ¿Cómo reposarás? pues que Jehová lo ha enviado contra Ascalón, y á la ribera de la mar, allí lo puso.
JBS(i) 1 Palabra del SEÑOR que vino a Jeremías profeta acerca de los palestinos, antes que Faraón hiriera a Gaza. 2 Así dijo el SEÑOR: He aquí que suben aguas del aquilón, y se tornarán en torrente; e inundarán la tierra y su plenitud, ciudades y moradores de ellas; y los hombres clamarán, y aullará todo morador de la tierra. 3 Por el sonido de los cascos de sus fuertes, por el alboroto de sus carros, por el estruendo de sus ruedas, los padres no miraron a los hijos por la flaqueza de las manos; 4 a causa del día que viene para destrucción de todos los palestinos, para talar a Tiro, y a Sidón, a todo ayudador que quedó vivo; porque el SEÑOR destruirá a los palestinos, al resto de la isla de Caftor. 5 Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fue cortada, y el resto de su valle; ¿hasta cuándo te arañarás? 6 Oh espada del SEÑOR, ¿hasta cuándo reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiégate. 7 ¿Cómo reposarás? Porque el SEÑOR lo ha enviado contra Ascalón, y a la ribera del mar, allí lo puso.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit që iu drejtua profetit Jeremia kundër Filistejve, para se Faraoni të sulmonte Gazën. 2 Kështu thotë Zoti: "Ja ujrat po ngrihen nga veriu, bëhen një përrua që del nga shtrati dhe përmbytin vendin dhe gjithçka përmban, qytetin dhe ata që banojnë në të; atëherë njerëzit do të bërtasin dhe tërë banorët e vendit, do të ulërijnë. 3 Në zhurmën e trokut të kuajve të fuqishëm, në rrapëllimën e qerreve të tyre, në poteren e rrotave të tyre, etërit nuk do të kthehen nga bijtë e tyre për shkak të dobësisë së duarve të tyre, 4 për shkak të ditës që vjen për të shkatërruar tërë Filistejtë, duke eleminuar nga Tiro dhe Sidoni çdo mbeturinë që mund të japë ndihmë, sepse Zoti do të shkatërrojë Filistejtë, mbeturinat e ishullit të Kaftorit. 5 Gaza u bë e shogët, Ashkeloni u shkatërrua. O banorë të luginës së tyre që mbetët gjallë, deri kur do të vazhdoni të bëni prerje? 6 O shpatë e Zotit, kur do të kesh prehje? Hyrë në myllin tënd, ndalu dhe rri e qetë! 7 Si mund të pushojë kur Zoti i ka dhënë urdhra kundër Ashkelonit dhe kundër bregut të detit?; ai e ka thirrur atje".
RST(i) 1 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о Филистимлянах, прежде нежели фараон поразил Газу. 2 Так говорит Господь: вот, поднимаются воды с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят землю и все, что наполняет ее, город и живущих в нем; тогда возопиют люди, и зарыдают все обитатели страны. 3 От шумного топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его, отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся 4 от того дня, который придет истребить всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников, ибо Господь разорит Филистимлян,остаток острова Кафтора. 5 Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долиныих. 6 Доколе будешь посекать, о, меч Господень! доколе тыне успокоишься? возвратись в ножны твои, перестань и успокойся. 7 Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повелениепротив Аскалона и против берега морского? туда Он направил его.
Arabic(i) 1 كلمة الرب التي صارت الى ارميا النبي عن الفلسطينيين قبل ضرب فرعون غزة. 2 هكذا قال الرب. ها مياه تصعد من الشمال وتكون سيلا جارفا فتغشي الارض وملأها المدينة والساكنين فيها فيصرخ الناس ويولول كل سكان الارض. 3 من صوت قرع حوافر اقويائه من صرير مركباته وصريف بكراته لا تلتفت الآباء الى البنين بسبب ارتخاء الايادي. 4 بسبب اليوم الآتي لهلاك كل الفلسطينيين لينقرض من صور وصيدون كل بقية تعين لان الرب يهلك الفلسطينيين بقية جزيرة كفتور. 5 أتى الصلع على غزة أهلكت اشقلون مع بقية وطائهم. حتى متى تخمشين نفسك. 6 آه يا سيف الرب حتى متى لا تستريح. انضم الى غمدك اهدأ واسكن. 7 كيف يستريح والرب قد اوصاه. على اشقلون وعلى ساحل البحر هناك واعده
Bulgarian(i) 1 Словото на ГОСПОДА, което беше към пророк Еремия за филистимците, преди фараонът да беше разорил Газа. 2 Така казва ГОСПОД: Ето, води прииждат от север и ще станат като наводняващ поток. И ще наводнят земята и всичко, което е в нея, градове и жителите им. Тогава хората ще викнат, и ще заридаят всичките жители на земята 3 от тропота на копитата на силните му коне, от шума на колесниците му и тътена на колелата му. Бащите няма да се обърнат да погледнат към децата си, понеже ръцете им са отслабнали 4 заради деня, който идва да унищожи всички филистимци и да отсече на Тир и Сидон и най-последния помощник; защото ГОСПОД ще унищожи филистимците, остатъка от остров Кафтор. 5 Плешивост постигна Газа, Аскалон загина, остатъкът от долината им. Докога ще правиш нарязвания по тялото си? 6 О, меч ГОСПОДЕН, докога няма да почиваш? Върни се в ножницата си, спри и утихни! 7 Как да почине? ГОСПОД му е заповядал. Против Аскалон и против крайбрежието, за там го е определил.
Croatian(i) 1 Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji o Filistejcima prije nego što faraon osvoji Gazu. 2 Ovako reče Jahve: "Evo, vode se dižu sa Sjevera i kao nabujali brzaci poplavljuju zemlju i sve što je na njoj, gradove i sve njihovo pučanstvo. I ljudi vapiju, i kukaju svi žitelji zemlje, 3 uz tutanj kopita njegove ždrebadi, uza štropot kola i tresku točkova. Oci više ne mare za djecu svoju jer su im ruke klonule 4 zbog dana što osvanu da Filistejce istrijebi, da zatre Tiru i Sidonu sve do posljednjeg pomagača. Jer Jahve istrebljuje Filistejce, i sav ostatak otočja kaftorskog. 5 Gazi će biti obrijana glava, razoren Aškelon. A ti, Ašdode, ostače Anakovaca, dokle će te tuga razdirati? 6 Jao, maču Jahvin, kad li ćeš se smiriti? Vrati se u korice, stani i počini!" 7 Ali kako da se smiri, kad Jahvina ruka njime zapovijeda: na Aškelon i na morski žal on ga isuka.
BKR(i) 1 Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti Filistinským, prvé než dobyl Farao Gázy. 2 Takto praví Hospodin: Aj, vody vystupují od půlnoci, a obrátí se v potok rozvodnilý, tak že zatopí zemi, i cožkoli jest na ní, město i ty, kteříž bydlí v něm; pročež křičeti budou lidé, a kvíliti všeliký obyvatel té země; 3 Pro zvuk dusání kopyt silných jeho, pro hřmot vozů jeho, a hrčení kol jeho, neohlédnou se otcové na syny, majíce opuštěné ruce; 4 Pro ten den, kterýž přijíti má, aby pohubil všecky Filistinské, aby zahladil Týr a Sidon, i všelikou pozůstávající pomoc, když hubiti bude Hospodin Filistinské, ostatek krajiny Kaftor. 5 Přijde lysina na Gázu, vypléněn bude Aškalon i ostatek údolí jejich. Dokudž se řezati budeš? 6 Ach, meči Hospodinův, dokudž se nespokojíš? Navrať se do pošvy své, utiš se, a zastav se. 7 I jakž by se spokojil? Však Hospodin přikázal jemu. Proti Aškalon a proti břehu mořskému, tam postavil jej.
Danish(i) 1 HERRENS Ord, som kom til Profeten Jeremias imod Filisterne; førend Farao slog Gaza. 2 Saa siger HERREN: Se, der stige Vande op fra Norden, og de skulle vorde til ere overskyllende Strøm, og de skulle overskylle Landet, og hvad der fylder det, Staden og dens Indbyggere; og Folkene skulle skrige, og alle Indbyggere i Landet hyle 3 for Lyden af hans vældige Hestes Hovslag, for hans Vognes Rumlen, for hans Hjuls Bulder; Fædrene se ikke tilbage efter Børnene, fordi de have ladet Hænderne synke, 4 over den Dag, som kommer for at ødelægge alle Filister, for at udrydde hver Hjælper, som, er tilbage for Tyrus og Sidon; thi HERREN ødelægger Filisterne, de overblevne fra Øen Kafthor. 5 Gaza er bleven skaldet, Askalon er udryddet, de overblevne deres Dal; hvor længe vil du saare dig? 6 Ve du HERRENS Sværd hvor længe skal det vare, inden du vil holde dig rolig? far i din Skede, hvil og vær stille! 7 Hvorledes kan du holde dig rolig, da HERREN har givet det Befaling? Imod Askalon og imod Havets Strand, derhen har han beskikket det.
CUV(i) 1 法 老 攻 擊 迦 薩 之 先 , 有 耶 和 華 論 非 利 士 人 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 。 2 耶 和 華 如 此 說 : 有 水 從 北 方 發 起 , 成 為 漲 溢 的 河 , 要 漲 過 遍 地 和 其 中 所 有 的 , 並 城 和 其 中 所 住 的 。 人 必 呼 喊 ; 境 內 的 居 民 都 必 哀 號 。 3 聽 見 敵 人 壯 馬 蹄 跳 的 響 聲 和 戰 車 隆 隆 、 車 輪 轟 轟 ; 為 父 的 手 就 發 軟 , 不 回 頭 看 顧 兒 女 。 4 因 為 日 子 將 到 , 要 毀 滅 一 切 非 利 士 人 , 剪 除 幫 助 推 羅 、 西 頓 所 剩 下 的 人 。 原 來 耶 和 華 必 毀 滅 非 利 士 人 , 就 是 迦 斐 託 海 島 餘 剩 的 人 。 5 迦 薩 成 了 光 禿 ; 平 原 中 所 剩 的 亞 實 基 倫 歸 於 無 有 。 你 用 刀 劃 身 , 要 到 幾 時 呢 ? 6 耶 和 華 的 刀 劍 哪 , 你 到 幾 時 纔 止 息 呢 ? 你 要 入 鞘 , 安 靖 不 動 。 7 耶 和 華 既 吩 咐 你 攻 擊 亞 實 基 倫 和 海 邊 之 地 , 他 已 經 派 定 你 , 焉 能 止 息 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H6547 法老 H5221 攻擊 H5804 迦薩 H3068 之先,有耶和華 H6430 論非利士人 H1697 的話 H5030 臨到先知 H3414 耶利米。
  2 H3068 耶和華 H559 如此說 H4325 :有水 H6828 從北方 H5927 發起 H7857 ,成為漲溢的 H5158 H7857 ,要漲過 H776 遍地 H4393 和其中所有的 H5892 ,並城 H3427 和其中所住的 H120 。人 H2199 必呼喊 H776 ;境內 H3427 的居民 H3213 都必哀號。
  3 H47 聽見敵人壯 H6541 H8161 蹄跳 H6963 的響聲 H7393 和戰車 H7494 隆隆 H1534 、車輪 H1995 轟轟 H1 ;為父 H3027 的手 H7510 就發軟 H6437 ,不回頭看顧 H1121 兒女。
  4 H3117 因為日子 H935 將到 H7703 ,要毀滅 H6430 一切非利士人 H3772 ,剪除 H5826 幫助 H6865 推羅 H6721 、西頓 H8300 所剩下的人 H3068 。原來耶和華 H7703 必毀滅 H6430 非利士人 H3731 ,就是迦斐託 H339 海島 H7611 餘剩的人。
  5 H5804 迦薩 H935 成了 H7144 光禿 H6010 ;平原中 H7611 所剩的 H831 亞實基倫 H1820 歸於無有 H1413 。你用刀劃身,要到幾時呢?
  6 H3068 耶和華 H2719 的刀劍 H1945 H3808 ,你到幾時 H8252 纔止息 H622 呢?你要入 H8593 H7280 ,安靖 H1826 不動。
  7 H3068 耶和華 H6680 既吩咐 H831 你攻擊亞實基倫 H3220 和海 H2348 H3259 之地,他已經派定 H8252 你,焉能止息呢?
CUVS(i) 1 法 老 攻 击 迦 萨 之 先 , 冇 耶 和 华 论 非 利 士 人 的 话 临 到 先 知 耶 利 米 。 2 耶 和 华 如 此 说 : 冇 水 从 北 方 发 起 , 成 为 涨 溢 的 河 , 要 涨 过 遍 地 和 其 中 所 冇 的 , 并 城 和 其 中 所 住 的 。 人 必 呼 喊 ; 境 内 的 居 民 都 必 哀 号 。 3 听 见 敌 人 壮 马 蹄 跳 的 响 声 和 战 车 隆 隆 、 车 轮 轰 轰 ; 为 父 的 手 就 发 软 , 不 回 头 看 顾 儿 女 。 4 因 为 日 子 将 到 , 要 毁 灭 一 切 非 利 士 人 , 剪 除 帮 助 推 罗 、 西 顿 所 剩 下 的 人 。 原 来 耶 和 华 必 毁 灭 非 利 士 人 , 就 是 迦 斐 託 海 岛 余 剩 的 人 。 5 迦 萨 成 了 光 秃 ; 平 原 中 所 剩 的 亚 实 基 伦 归 于 无 冇 。 你 用 刀 划 身 , 要 到 几 时 呢 ? 6 耶 和 华 的 刀 剑 哪 , 你 到 几 时 纔 止 息 呢 ? 你 要 入 鞘 , 安 靖 不 动 。 7 耶 和 华 既 吩 咐 你 攻 击 亚 实 基 伦 和 海 边 之 地 , 他 已 经 派 定 你 , 焉 能 止 息 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H6547 法老 H5221 攻击 H5804 迦萨 H3068 之先,有耶和华 H6430 论非利士人 H1697 的话 H5030 临到先知 H3414 耶利米。
  2 H3068 耶和华 H559 如此说 H4325 :有水 H6828 从北方 H5927 发起 H7857 ,成为涨溢的 H5158 H7857 ,要涨过 H776 遍地 H4393 和其中所有的 H5892 ,并城 H3427 和其中所住的 H120 。人 H2199 必呼喊 H776 ;境内 H3427 的居民 H3213 都必哀号。
  3 H47 听见敌人壮 H6541 H8161 蹄跳 H6963 的响声 H7393 和战车 H7494 隆隆 H1534 、车轮 H1995 轰轰 H1 ;为父 H3027 的手 H7510 就发软 H6437 ,不回头看顾 H1121 儿女。
  4 H3117 因为日子 H935 将到 H7703 ,要毁灭 H6430 一切非利士人 H3772 ,剪除 H5826 帮助 H6865 推罗 H6721 、西顿 H8300 所剩下的人 H3068 。原来耶和华 H7703 必毁灭 H6430 非利士人 H3731 ,就是迦斐託 H339 海岛 H7611 余剩的人。
  5 H5804 迦萨 H935 成了 H7144 光秃 H6010 ;平原中 H7611 所剩的 H831 亚实基伦 H1820 归于无有 H1413 。你用刀划身,要到几时呢?
  6 H3068 耶和华 H2719 的刀剑 H1945 H3808 ,你到几时 H8252 纔止息 H622 呢?你要入 H8593 H7280 ,安靖 H1826 不动。
  7 H3068 耶和华 H6680 既吩咐 H831 你攻击亚实基伦 H3220 和海 H2348 H3259 之地,他已经派定 H8252 你,焉能止息呢?
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto de la Eternulo, kiu aperis al la profeto Jeremia pri la Filisxtoj, antaux ol Faraono venkobatis Gazan: 2 Tiele diras la Eternulo:Jen venos akvo de norde, kaj gxi farigxos inundanta torento, kaj gxi inundos la landon, kaj cxion, kio estas en gxi, la urbon kaj gxiajn logxantojn; ekkrios la homoj, kaj ekploregos cxiuj logxantoj de la lando. 3 Pro la sonado de la hufoj de la fortaj cxevaloj, pro la bruo de la cxaroj, pro la bruego de la radoj la patroj ne atentos siajn infanojn, senforte mallevigxos iliaj manoj; 4 pro la tago, kiu venos, kiam oni prirabos cxiujn Filisxtojn, ekstermos cxe Tiro kaj Cidon cxiujn restintajn helpantojn; cxar la Eternulo ruinigos la Filisxtojn, la restajxon de la insulo Kaftor. 5 Kalveco trafos Gazan, pereos Asxkelon kaj la restajxo de ilia valo. Kiel longe ankoraux vi faros al vi trancxojn? 6 Ho glavo de la Eternulo, kiel longe vi ne kvietigxos? eniru en vian ingon, haltu kaj silentu. 7 Sed kiel vi povas kvietigxi? la Eternulo donis al gxi ordonon kontraux Asxkelon kaj kontraux la bordo de la maro; tien Li destinis gxin.
Finnish(i) 1 Tämä on Herran sana, joka tapahtui propheta Jeremialle Philistealaisia vastaan, ennenkuin Pharao löi Gatsan. 2 Näin sanoo Herra: katso, vedet pitää nouseman pohjoisesta, josta pitää tuleman tulvavirta, niin että se käy ylitse maan, ja mitä sen päällä on, ja kaupungit niiden kanssa, jotka niissä asuvat: ja ihmisten pitää huutaman, kaikkein maan asuvaisten valittaman, 3 Humun tähden heidän väkevistä hevosistansa, jotka siellä juoksevat, ja heidän vaununsa töminän tähden, ja heidän ratastensa kopinan tähden; niin ettei isäin pidä ympärillensä katsoman lastensa perään, niin epäilyksissä pitää heidän oleman, 4 Sen päivän tähden, joka tulee kukistamaan kaikki Philistealaiset, ja hävittämään Tyroa ja Sidonia, ynnä kaikkein muiden heidän auttajainsa kanssa; sillä Herra on kukistava Philistealaisia, jääneitä Kaphtorin luodossa. 5 Gatsan pitää paljaspääksi joutuman, ja Askalon ynnä jääneiden kanssa heidän laaksoissansa hävitettämän; kuinka kauvan sinä itsiäs repelet? 6 Kuinka kauvan sinä, Herran miekka, et tahdo lakata? mene jo tuppees, lepää ja ole alallas. 7 Mutta kuinka sinä taidat lakata, että Herra on antanut sinulle käskyn Askalonia vastaan, ja asettanut sinun meren satamia vastaan.
FinnishPR(i) 1 Herran sana filistealaisia vastaan, joka tuli profeetta Jeremialle, ennenkuin farao valloitti Gassan: 2 "Näin sanoo Herra: Katso, vedet nousevat pohjoisesta, ja niistä tulee tulvavirta; ne tulvivat yli maan ja kaiken, mitä siinä on, yli kaupungin ja siinä asuvaisten. Ja ihmiset huutavat, kaikki maan asukkaat valittavat. 3 Kun kuuluu hänen orhiensa kavioitten töminä, hänen vaunujensa jyrinä, hänen rattaittensa ryske, eivät isät käänny lapsiansa auttamaan, sillä hervottomat ovat heidän kätensä 4 päivän tähden, joka tulee ja tuhoaa kaikki filistealaiset, hävittää Tyyrolta ja Siidonilta kaikki auttajat, mitä jäljellä on; sillä Herra on tuhoava filistealaiset, mitä on tähteenä Kaftorin saarelta tulleista. 5 Kaljuksi tullut on Gassa, hävitetty on Askelon, se mitä oli jäljellä heidän laaksossansa. Kuinka kauan sinä ihoasi viileskelet? 6 Voi, Herran miekka! Milloinka vihdoinkin lepäät? Mene takaisin tuppeesi, taltu ja ole hiljaa. 7 Mutta kuinka saisi se levätä, kun Herra on sille käskyn antanut? Askelonia ja meren rantaa vastaan hän on sen asettanut."
Haitian(i) 1 Men mesaj Seyè a te bay pwofèt Jeremi sou peyi Filisti a, anvan farawon an t' al atake Gaza. 2 Seyè a di konsa: -Gade! Bò nan nò, dlo yo ap gonfle, y'ap fè yon gwo lavalas k'ap desann, y'ap anvayi peyi a, y'ap kouvri tou sa ki ladan l'. Y'ap anvayi lavil yo ak tout moun ladan yo. Moun ap rele, y'ap plenn. Tout moun nan peyi a nan gwo lapenn. 3 Lè y'a tande bri zago chwal yo ap frape tè a, bri cha lagè yo k'ap kouri vini ak bri wou yo k'ap woule atè a, papa p'ap ka fè anyen pou pitit yo, tèlman y'a dekouraje. 4 Lè a rive pou yo ravaje tout peyi Filisti a nèt, pou yo disparèt tout rès moun ki t'ap bay lavil Tir ak lavil Sidon konkou. Se mwen menm Seyè a k'ap detwi tout moun Filisti yo, tout moun ki soti nan lil Krèt la. 5 Moun Gaza yo nan gwo lapenn, yo kale tèt yo. Moun Askalon yo pa ka pale. Kilè rès moun nan fon Filisti a va sispann kòche kò yo ak kouto pou plenn sò mò yo? 6 Adye! Kilè nepe Seyè a va sispann touye moun? Tounen nan djenn ou! Rete tou dousman, poze kò ou la! 7 Men, ki jan pou li fè poze lè Seyè a ba li lòd travay? Li gen pou l' ale jouk lavil Askalon dèyè moun ki rete bò lanmè a. Se la mwen voye l' ale.
Hungarian(i) 1 Az a szó, a melyet az Úr szóla Jeremiás prófétának a Filiszteusok felõl, mielõtt megverte a Faraó Gázát. 2 Ezt mondja az Úr: Ímé, víz indul meg északról, [és olyan] lesz, [mint] a kiáradott folyó, és elárasztja a földet és annak mindenét, a várost és annak lakosait, és kiáltanak az emberek, és a föld minden lakosa ordít. 3 Ménei patáinak csattogó hangjától, szekereinek zörgésétõl, kerekeinek zúgásától nem gondolnak az atyák a fiakra erejök ellankadása miatt. 4 És a nap miatt, mely eljött, hogy elpusztítsa egész Filiszteát, kivágja Tírust és Szidont [és] segítségének minden megmaradt [töredékét,] mert az Úr elrontja Filiszteát, a Káftor szigetének maradékát. 5 Kopaszság lepte meg Gázát, Askalon elnémult, maradéka az õ völgyüknek: meddig vagdalod magadat? 6 Oh szablyája az Úrnak, meddig nem nyugszol meg? Rejtsd el magadat a te hüvelyedbe, nyugodjál meg és hallgass! 7 Miképen nyughatik meg, holott az Úr parancsolt néki? Askalonra és a tenger partjára oda rendelte õt.
Indonesian(i) 1 Sebelum raja Mesir menyerang Gaza, TUHAN berbicara kepadaku mengenai negeri Filistin. 2 TUHAN berkata, "Lihat, air mengalir dari utara dan meluap seperti sungai yang sedang banjir melanda negeri serta isinya, kota-kota bersama penduduknya. Orang akan berteriak minta tolong dan seluruh rakyat meratap. 3 Mereka akan mendengar derap kuda, bunyi derak-derik kereta, dan kertak-kertuk roda-rodanya. Orang tua akan menjadi lemah dan tidak lagi memikirkan anaknya. 4 Telah tiba saatnya bangsa Filistin dibinasakan seluruhnya, sehingga Tirus dan Sidon tidak lagi mendapat bantuan. Aku, TUHAN, akan membinasakan semua orang Filistin yang tersisa dari Kreta. 5 Orang Gaza ditimpa kesedihan besar; penduduk Askelon membisu. Sampai kapan orang Filistin yang tersisa terus berduka? 6 Kamu berteriak, 'Sampai kapan engkau menyerang, hai pedang TUHAN? Kembalilah ke sarungmu dan tinggallah di sana dengan tenang!' 7 Tapi dapatkah ia menjadi tenang, apabila Aku sudah memerintahkannya untuk menyerang Askelon dan penduduk tepi pantai?"
Italian(i) 1 LA parola del Signore che fu indirizzata al profeta Geremia contro a’ Filistei, avanti che Faraone percotesse Gaza. 2 Così ha detto il Signore: Ecco, delle acque salgono di Settentrione, e sono come un torrente che trabocca, e inonderanno la terra, e tutto quello ch’è in essa, le città, e i loro abitanti; e gli uomini grideranno, e tutti gli abitatori del paese urleranno. 3 Per lo strepito del calpestio delle unghie de’ destrieri di esso, per lo romore de’ suoi carri, per lo fracasso delle sue ruote, i padri non si son rivolti a’ figliuoli, per la fiacchezza delle lor mani; 4 per cagion del giorno che viene, per guastar tutti i Filistei, per isterminare a Tiro, e a Sidon, ogni rimanente di aiuto; perciocchè il Signore diserterà i Filistei, il rimanente dell’isola di Caftor. 5 Raditura di capo è avvenuta a Gaza, Ascalon è perita, col rimanente della lor valle. Infino a quando ti farai tu delle tagliature addosso? 6 Ahi spada del Signore! infino a quando non ti riposerai? ricogliti nel tuo fodero, riposati, e resta. 7 Come ti riposeresti? conciossiachè il Signore le abbia data commessione, e l’abbia assegnata là, contro ad Ascalon, e contro al lito del mare.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno che fu rivolta al profeta Geremia riguardo ai Filistei prima che Faraone colpisse Gaza. 2 Così parla l’Eterno: Ecco, delle acque salgono dal settentrione; formano un torrente che straripa; esse inondano il paese e tutto ciò che contiene, le città e i loro abitanti; gli uomini mandano grida, tutti gli abitanti del paese urlano. 3 Per lo strepito dell’unghie de’ suoi potenti destrieri, per il rumore de’ suoi carri e il fracasso delle ruote, i padri non si voltan verso i figliuoli, tanto le lor mani son divenute fiacche, 4 perché giunge il giorno in cui tutti i Filistei saranno devastati, in cui saran soppressi i restanti ausiliari di Tiro e di Sidone, poiché l’Eterno devasterà i Filistei, ciò che resta dell’isola di Caftor. 5 Gaza è divenuta calva, Askalon è ridotta al silenzio. Resti degli Anakim, fino a quando vi farete delle incisioni? 6 O spada dell’Eterno, quando sarà che ti riposerai? Rientra nel tuo fodero, fermati e rimani tranquilla! 7 Come ti potresti tu riposare? L’Eterno le dà i suoi ordini le addita Askalon e il lido del mare.
Korean(i) 1 바로가 가사를 치기 전에 블레셋 사람에 대하여 선지자 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라 2 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라, 물이 북방에서 일어나 창일하는 시내를 이루어 그 땅과 그 중에 있는 모든 것과 그 성읍과 거기 거하는 자들을 엄몰시키리니 사람들이 부르짖으며 그 땅 모든 거민이 애곡할 것이라 3 힘센 것의 굽 치는 소리와 달리는 병거 바퀴의 울리는 소리에 아비의 손이 풀려서 그 자녀를 돌아보지 못하리니 4 이는 블레셋 사람을 진멸하시며 두로와 시돈에 남아 있는 바 도와줄 자를 다 끊어버리시는 날이 이름이라 여호와께서 갑돌섬에 남아 있는 블레셋 사람을 멸하시리라 5 가사가 삭발되었고 아스글론과 그들에게 남아 있는 평지가 멸망되었나니 네가 네 몸 베기를 어느 때까지 하겠느냐 ? 6 여호와의 칼이여, 네가 언제까지 쉬지 않겠느냐 ? 네 집에 들어가서 가만히 쉴지어다 7 여호와께서 이를 명하셨은즉 어떻게 쉬겠느냐 아스글론과 해변을 치려 하여 그가 명정하셨느니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo pranašui Jeremijui apie filistinus, prieš faraonui užimant Gazą: 2 “Vandenys kyla iš šiaurės ir tampa patvinusia upe, apsemia kraštą ir visa, kas jame, miestus ir jų gyventojus. Žmonės šauks, visi krašto gyventojai dejuos 3 nuo žirgų trypimo, kovos vežimų dundėjimo, jų ratų dardėjimo. Tėvai nebesirūpins vaikais, jų rankos nusvirs. 4 Apiplėšimo diena ateina visam filistinų kraštui, kad sunaikintų paskutinius Tyro ir Sidono padėjėjus. Viešpats sunaikins filistinus, Kaftoro krašto likutį. 5 Gaza nupliko, Aškelonas sunaikintas, kartu ir jų slėnių liekanos. Ar ilgai tu raižysi save? 6 Viešpaties karde, ar ilgai tu nenurimsi? Sugrįžk atgal į makštį, liaukis ir nurimk! 7 Kaip jis gali nurimti, kai Viešpats jį pasiuntė prieš Aškeloną ir pajūrį?”
PBG(i) 1 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza proroka przeciwko Filistyńczykom, przedtem, niż Farao dobił Gazy. 2 Tak mówi Pan: Oto wody występują od północy, i będą jako powódź gwałtowna, a zatopią ziemię i co jest na niej, miasto i mieszkających w niem, dlaczego wołać będą ludzie, i zawyją wszyscy obywatele ziemi. 3 Dla głosu tętnienia kopyt waśniwych koni jego, dla grzmotu wozów jego, i trzasku kół jego nie obejrzą się ojcowie na synów, mając opuszczone ręce; 4 Dla dnia, który przyjść ma na zburzenie wszystkich Filistyńczyków, i na wykorzenienie Tyru i Sydonu ze wszystką pozostałą pomocą; bo zburzy Pan Filistyńczyków, ostatek wyspy Kaftor. 5 Przyjdzie obłysienie na Gazę, i wykorzeniony będzie Aszkalon i ostatki doliny ich; dokądże się rzezać będziesz? 6 O mieczu Pański, dokąd się nie uspokoisz? Wróć się do pochew twoich, uśmierz się, a ucichnij. 7 Ale jakożbyś się uspokoił? Wszak mu Pan przykazał; przeciwko Aszkalonowi i przeciwko brzegowi morskiemu, tam go postawił.
Portuguese(i) 1 A palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, acerca dos filisteus, antes que Faraó ferisse a Gaza. 2 Assim diz o Senhor: Eis que do Norte se levantam as águas, e tornar-se-ão em torrente transbordante, e alagarão a terra e quanto há nela, a cidade e os que nela habitam; os homens clamarão, e todos os habitantes da terra uivarão, 3 ao ruído estrepitoso das unhas dos seus fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao estrondo das suas rodas; os pais não atendem aos filhos, por causa da fraqueza das mãos, 4 por causa do dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sídon todo o resto que os socorra; pois o Senhor destruirá os filisteus, o resto da ilha de Caftor. 5 A calvície é vinda sobre Gaza; foi desarraigada Ascalon, bem como o resto do seu vale; até quando te sarjarás? 6 Ah espada do Senhor! até quando deixarás de repousar? volta para a tua bainha; descansa, e aquieta-te. 7 Como podes estar quieta, se o Senhor te deu uma ordem? Contra Ascalon, e contra o litoral, é que ele a enviou.
Norwegian(i) 1 Dette er Herrens ord som kom til profeten Jeremias om filistrene, før Farao slo Gasa. 2 Så sier Herren: Se, vann stiger op fra nord, og det blir til en flommende elv, og det flommer utover landene og alt som i dem er, byene og dem som bor i dem. Menneskene skriker, og alle som bor på jorden, jamrer sig; 3 når hans veldige hesters hovslag drønner, når hans vogner ramler, når hans hjul dundrer, da ser ikke fedrene sig om efter barna, så motfalne er de 4 for den dags skyld som kommer for å ødelegge alle filistrene, for å utrydde for Tyrus og Sidon alle som er undsloppet og kunde hjelpe; for Herren ødelegger filistrene, dem som er blitt igjen fra øen Kaftor. 5 Gasa er blitt skallet, Askalon er blitt målløst, det som er blitt igjen av deres lavland; hvor lenge vil du skjære i ditt kjøtt? 6 Ve! Du Herrens sverd, hvor lenge vil du være urolig? Far i din skjede, hvil dig og vær stille! 7 Hvorledes skulde du holde dig rolig, når Herren har gitt dig befaling? Til Askalon og til havets strand, dit har han stevnet det.
Romanian(i) 1 Iată cuvîntul Domnului, spus proorocului Ieremia cu privire la Filisteni, înainte ca Faraon să bată Gaza. 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul: Iată, se ridică nişte ape dela miază noapte, cresc ca un rîu ieşit din matcă; îneacă ţara şi ce cuprinde ea, cetatea şi locuitorii ei. Ţipă oamenii, şi se bocesc toţi locuitorii ţării. 3 de tropăitul copitelor cailor lui puternici, de uruitul carălor lui şi de scîrţăitul roatelor; părinţii nu se mai întorc spre copiii lor, atît le sînt de slăbite mînile, 4 pentrucă vine ziua cînd vor fi nimiciţi toţi Filistenii, şi stîrpiţi toţi ceice slujeau ca ajutoare Tirului şi Sidonului. Căci Domnul va nimici pe Filisteni, rămăşiţele ostrovului Caftor. 5 Gaza a ajuns pleşuvă, Ascalonul piere cu rămăşiţa văilor lui!``,,Pînă cînd îţi vei face tăieturi de jale în piele?`` - 6 ,,Ah! Sabie a Domnului, cînd te vei odihni odată? Întoarce-te în teacă, opreşte-te şi fii liniştită!`` - 7 ,,Dar cum ar putea să se odihnească? Cînd Domnul doar îi porunceşte, şi o îndreaptă împotriva Ascalonului şi coastei mării.``
Ukrainian(i) 1 Слово Господнє, що було пророкові Єремії на филистимлян, перше як фараон побив Аззу. 2 Так говорить Господь: Ось підіймаються води із півночі, і стануть вони за потік заливний, і заллють вони землю та все, що на ній, місто й замешкалих в ньому, і буде кричати людина, і кожен мешканець землі заголосить... 3 Через гук тупотіння копит баских коней його, через гуркіт його колесниць, через скрип його кіл не звернулись батьки до синів, бо зомліли їм руки, 4 бо настав це той день, щоб понищити всіх филистимлян, щоб Тиру й Сидонові вигубити помічну всяку рештку... Бо понищить Господь филистимлян, рештку острова Кафтора, 5 шолудивою стане Азза, згине Ашкелон, решта долини їхньої... Як довго ти будеш нарізи робити собі у жалобі? 6 О мечу Господній, аж доки ти не заспокоїшся? Вернися до піхви своєї, заспокойся й замовкни! 7 Але як заспокоїться він, коли наказав йому це Сам Господь? До Ашкелону й до берегу моря, туди Він призначив його!...