Nehemiah 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1722 on G2250 [4day G1501.10 1 the twentieth G2532 2and G5067 3fourth] G3588   G3376 of this month, G3778   G4863 [4gathered together G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 for G3521 fasting, G2532 and G1722 with G4526 sackcloths G2532 and G4700 ashes G1909 upon G2776 their head. G1473  
  2 G2532 And G5563 [4separated G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G575 from G3956 every G5207 [2son G245 1alien]; G2532 and G2476 they stood G2532 and G1805.1 declared openly G3588   G266 their sins, G1473   G2532 and G3588 the G458 lawless deeds G3588   G3962 of their fathers. G1473  
  3 G2532 And G2476 they stood G1909 in G3588   G4714 their position, G1473   G2532 and G314 they read G1722 in G975 the scroll G3551 of the law G2962 of the lord G2316 their God G1473   G3588 the G5067 fourth G3588 of the G2250 day. G2532 And G1510.7.6 they were G1805.1 declaring openly G3588 to the G2962 lord G3588 the G5067 fourth G3588 of the G2250 day, G2532 and G4352 doing obeisance to G3588 the G2962 lord G2316 their God. G1473  
  4 G2532 And G2476 [2stood G1909 3upon G306.1 4 the ascent G3588 5of the G* 6Levites G* 1Jeshua], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Kadmiel, G* Secheniah G5207 son G* of Sherebiah, G5207 son G* of Chenani. G2532 And G994 they yelled G5456 [2voice G3173 1 with a great] G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 their God. G1473  
  5 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G* 2Levites], G* Jeshua G2532 and G* Kadmiel, G* Bani, G* Sherebiah, G* Hodijah G* Shebaniah, G* Pethahiah, G450 Rise up, G2127 bless G3588 the G2962 lord G2316 our God G1473   G575 from G3588 the G165 eon G2532 and G2193 unto G3588 the G165 eon! G2532 And G2127 they shall bless G3686 [3name G1391 2glorious G1473 1your], G2532 and G5312 shall raise it up high G1909 with G3956 all G2129 blessing G2532 and G133 praise.
  6 G2532 And G2036 Ezra said, G*   G1473 You G1510.2.2 are G1473 he, G2962 the lord G3441 alone. G1473 You G4160 made G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G3772 heaven G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3956 all G3588   G1411 their positions; G1473   G3588 the G1093 earth G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1722 in G1473 it; G3588 the G2281 seas G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 them. G2532 And G1473 you G2227 restore to life G3588   G3956 all things; G2532 and G1473 to you G4352 [5do obeisance G3588 1the G4756 2militaries G3588 3of the G3772 4heavens].
  7 G1473 You G1510.2.2 are, G2962 O lord, G3588 the G2316 God. G1473 You G1586 chose G* Abram, G2532 and G1806 you led G1473 him G1537 from G3588 the G5561 place G3588 of the G* Chaldeans, G2532 and G2007 placed unto G1473 him G3686 the name G* Abraham.
  8 G2532 And G2147 you found G3588   G2588 his heart G1473   G4103 trustworthy G1799 before G1473 you, G2532 and G1303 you ordained G4314 with G1473 him G1242 a covenant, G1325 so as to give G1473 to him G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Perizzites, G2532 and G* Jebusites, G2532 and G* Girgashites, G2532 and G1325 to give G1473 it G3588 to G4690 his seed. G1473   G2532 And G2476 you established G3588   G3056 your words, G1473   G3754 for G1342 you are just. G1473  
  9 G2532 And G1492 you beheld G3588 the G5014 humiliation G3588   G3962 of our fathers G1473   G1722 in G* Egypt, G2532 and G3588   G2906 [2their cry G1473   G191 1you heard] G1909 at G2281 [2sea G2063 1 the red].
  10 G2532 And G1325 you gave G4592 signs G2532 and G5059 miracles G1722 in G* Egypt G1722 to G* Pharaoh, G2532 and G1722 among G3956 all G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G1722 among G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G1093 of his land, G1473   G3754 for G1097 you knew G3754 that G5242.1 they extolled themselves G1909 above G1473 them; G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G3686 a name G5613 as G3588 it is G2250 this day. G3778  
  11 G2532 And G3588 [2the G2281 3sea G1284 1you tore up] G1799 before G1473 them, G2532 and G3928 they went G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea G1722 in G3583.1 dryness; G2532 and G3588 the G2614 ones pursuing G1473 them G4495 you tossed G1519 into G1037 the bottom of the sea, G5616 as G3037 a stone G1722 in G5204 [2water G4970.1 1vehement].
  12 G2532 And G1722 in G4769 a column G3507 of cloud G3594 you guided G1473 them G2250 by day; G2532 and G1722 by G4769 a column G4442 of fire G3588   G3571 at night, G3588   G5461 to give light G1473 to them G3588 for the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 they went G1722 by G1473 it.
  13 G2532 And G1909 upon G3735 mount G* Sinai G2597 you went down G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 them G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G1325 you gave G1473 to them G2917 [2judgments G2117 1right], G2532 and G3551 laws G225 of truth, G4366.2 orders, G2532 and G1785 [2commandments G18 1good].
  14 G2532 And G3588   G4521 [3Sabbath G1473 1your G3588   G39 2holy] G1107 you made known G1473 to them; G1785 commandments, G2532 and G4366.2 orders, G2532 and G3551 law, G1781 you gave charge G1473 to them G1722 by G5495 the hand G* of Moses G3588   G1401 your servant. G1473  
  15 G2532 And G740 bread G1537 from G3772 heaven G1325 you gave G1473 to them G1519 for G4619.3 their provision, G1473   G2532 and G5204 water G1537 from out of G4073 the rock G1627 you brought forth G1473 for them G1519 for G1371.2 their thirst. G1473   G2532 And G2036 you spoke G1473 to them G1525 to enter G2816 to inherit G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1614 you stretched out G3588   G5495 your hand G1473   G1325 to give G1473 to them.
  16 G2532 But G1473 they G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G5242.1 were prideful, G2532 and G4645 they hardened G3588   G5137 their neck, G1473   G2532 and G3756 they did not G191 hearken G3588   G1785 unto your commandments. G1473  
  17 G2532 And G365.2 they shook their heads in dissent G3588   G1522 to listen, G2532 and G3756 did not G3403 remember G3588   G2297 your wonders G1473   G3739 which G4160 you performed G1722 among G1473 them. G2532 And G4645 they hardened G3588   G5137 their neck, G1473   G2532 and G1325 they granted G746 a sovereign G1994 to return G1519 [2to G1397 3slavery G1473 1them] G1722 in G* Egypt. G2532 But G1473 you, G3588 O G2316 God, G863 in forgiving G266 sins G1655 are merciful G2532 and G3629 pitying, G3115.1 lenient G2532 and G4179.4 full of mercy, G2532 and G3756 did not G1459 abandon G1473 them.
  18 G2089 And still G1161   G2532 also G4160 they made G1438 for themselves G3448 [2calf G5560.8 1a molten]. G2532 And G2036 they said, G3778 These are G3588 the G2316 gods, G3588 the ones G1806 leading G1473 us G1537 from G* Egypt. G2532 And G4160 they committed G3950 [2provocations to anger G3173 1great].
  19 G2532 And G1473 you G1722 in G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G3173 2great] G3756 did not G1459 abandon G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G3588 The G4769 column G3588   G3507 of cloud G3756 did not G1578 turn aside G575 from G1473 them G2250 by day G3594 to guide G1473 them G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G3588 the G4769 column G3588   G4442 of fire G3588   G3571 by night G5461 to give light G1473 to them G3588 in the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 they went G1722 by G1473 it.
  20 G2532 And G3588   G4151 [3spirit G1473 1your G3588   G18 2good] G1325 gave G4907.3 a bringing of understanding to G1473 them, G2532 and G3588   G3131 your manna G3756 you did not G879.1 withhold G575 from G4750 their mouth, G1473   G2532 and G5204 [2water G1325 1you gave] G1473 to them G1722 in G3588   G1373 their thirst. G1473  
  21 G2532 And G5062 forty G2094 years G1303.5 you nourished G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness, and G3756 [2lacked not G5302   G1473 1they] G3762 one thing; G2440 their garments G1473   G3756 did not G3822 become old, G2532 and G5266 their sandals G1473   G3756 were not G1284 torn up.
  22 G2532 And G1325 you gave G1473 them G932 kingdoms, G2532 and G2992 [2peoples G1266 1you divided] G1473 to them. G2532 And G2816 they inherited G3588 the G1093 land G* of Sihon G935 king G* of Heshbon, G2532 and G3588 the G1093 land G* of Og G935 king G3588   G* of Bashan.
  23 G2532 And G3588   G5207 their sons G1473   G4129 you multiplied G5613 as G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G1521 brought G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2036 you spoke G3588 to G3962 their fathers, G1473   G3588   G1525 to enter G2532 and G2816 to inherit.
  24 G2532 And G1525 [2entered G5207 1their sons] G1473   G2532 and G2816 inherited G3588 the G1093 land. G2532 And G1625.3 you obliterated G1799 before G1473 them G3588 the G2730 ones dwelling G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G1325 you gave G1473 them G1519 into G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 even G3588   G935 their kings, G1473   G2532 and G3588 the G2992 peoples G3588 of the G1093 land, G4160 to do G1473 to them G5613 as G701 was pleasing G1799 before G1473 them.
  25 G2532 And G2638 they overtook G4172 [2cities G5308 1high], G2532 and G1093 [2land G4104.2 1a fertile]. G2532 And G2816 they inherited G3614 houses G4134 full G3956 of all G18 good things, G2978.1 and pits G2998 for quarrying, G290 vineyards G2532 and G1638 olive groves, G2532 and G3956 every G3586 tree G1034 of eatable things G1519 in G4128 multitude. G2532 And G2068 they ate, G2532 and G1705 were filled up, G2532 and G3044.1 were fattened, G2532 and G5171 indulged G1722 in G19 [3goodness G1473 1your G3588   G3173 2great].
  26 G2532 And G236 they changed G2532 and G868 revolted G575 from G1473 you. G2532 And G4495 they tossed G3588   G3551 your law G1473   G3694 behind G4983 their body, G1473   G2532 and G3588   G4396 [2your prophets G1473   G615 1they killed], G3739 the ones G1263 testifying G1722 to G1473 them G1994 to turn G1473 them G4314 towards G1473 you. G2532 And G4160 they made G3950 [2provocations to anger G3173 1great].
  27 G2532 And G1325 you gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G2346 of ones afflicting G1473 them, G2532 and G2346 they afflicted G1473 them. G2532 And G310 they yelled out G4314 to G1473 you G1722 in G2540 the time G2347 of their affliction, G1473   G2532 and G1473 you G1537 [2from out of G3772 3your heaven G1473   G191 1heard], G2532 and G1722 in G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G3173 2great] G1325 you gave G1473 deliverers to them, G4990   G2532 and G4982 they delivered G1473 them G1537 from G5495 the hand G2346 of ones afflicting G1473 them.
  28 G2532 And G5613 as G373 they were caused to rest, G1994 they turned G4160 to act G3588   G4190 wickedly G1799 before G1473 you. G2532 And G1459 you abandoned G1473 them G1519 into G5495 the hands G2190 of their enemies, G1473   G2532 and G2677.1 they ruled G1722 among G1473 them. G2532 And G3825 again G310 they yelled out G4314 to G1473 you. G2532 And G1473 you G1537 from out of G3772 heaven G1522 listened G2532 and G4506 rescued G1473 them G1722 by G3628 [3compassions G1473 1your G4183 2abundant].
  29 G2532 And G1957 you attested G1473 to them, G1994 to turn G1473 them G1519 to G3588   G3551 your law. G1473   G1473 But they G1161   G5242 acted superior, G2532 and G3756 hearkened not G191   G3588   G1785 of your commandments. G1473   G2532 And G1722 in G3588   G2917 your judgments G1473   G264 they sinned, G3739 (which G4160 [2doing G1473 3them G444 1a man] G2198 shall live G1722 by G1473 them;) G2532 and G1325 they gave G3577 their back G544 unto resisting persuasion, G2532 and G5137 [2their neck G1473   G4645 1they hardened], G2532 and G3756 they did not G191 hearken.
  30 G2532 And G3114 you were long-suffering G1909 unto G1473 them G2094 [2years G4183 1many], G2532 and G1670 drew out patience G1909 unto G1473 them G2094 [2years G4183 1many], G2532 and G1957 attested G1473 to them G1722 by G4151 your spirit, G1473   G1722 by G5495 the hand G4396 of your prophets. G1473   G2532 But G3756 they did not G1801 give ear, G2532 and G1325 you gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G2992 of the peoples G3588 of the G1093 land.
  31 G2532 And G1473 you, G1722 in G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G4183 2abundant] G3756 did not G4160 appoint G1473 them G1519 to G4930 consummation, G2532 and G3756 you did not G1459 abandon G1473 them; G3754 for G2478 you are strong, G1510.2.2   G2532 and G1655 merciful, G2532 and G3629 pitying.
  32 G2532 And G3568 now, G3588 O G2316 our God, G1473   G3588 the G2478 strong, G3588 the G3173 great, G3588 the G2900 fortified G2532 and G5398 fearsome; G5442 guarding G3588   G1242 your covenant, G1473   G2532 and G3588   G1656 your mercy; G1473   G3361 do not let G3642.1 your attention be lessened G1799 before G1473 you G3956 concerning all G3588 the G3449 trouble G3739 which G2147 found G1473 us, G2532 and G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588   G2409 our priests, G1473   G2532 and G3588   G4396 our prophets, G1473   G2532 and G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G1722 among G3956 all G3588   G2992 your people G1473   G575 from G2250 the days G935 of the kings G* of Assyria, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day! G3778  
  33 G2532 For G1473 you G1342 are just G1510.2.2   G1909 concerning G3956 all G3588 the G2064 things coming G1909 upon G1473 us, G3754 for G225 truth G4160 you acted, G2532 but G1473 we G1814.2 were led into sin.
  34 G2532 And G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588   G2409 our priests, G1473   G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G3756 observed not G4160   G3588   G3551 your law, G1473   G2532 and G3756 heeded not G4337   G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G3588   G3142 your testimonies G1473   G3739 which G1263 you testified G1473 to them.
  35 G2532 And G1473 they G1722 in G932 your kingdom, G1473   G2532 and G1722 in G19 [3goodness G1473 1your G3588   G4183 2abundant] G3739 which G1325 you gave G1473 to them, G2532 and G1722 in G3588 the G1093 [4land G3588   G4116 1spacious G2532 2and G3045 3lustrous] G3739 which G1325 you put G1799 before G1473 them, G3756 did not G1398 serve G1473 you, G2532 and G3756 they did not G654 turn G575 from G2006.1 [3practices G1473 1their G3588   G4190 2wicked].
  36 G2400 Behold, G1510.2.4 we are G4594 today G1401 servants, G2532 and G3588 the G1093 land G3739 which G1325 you gave G3588 to G3962 our fathers, G1473   G2068 to eat G3588 the G2590 fruit G1473 of it, G2532 and G3588 the G18 good things G1473 of it, G2532 even G2400 behold, G1510.2.4 we are G1401 servants G1909 upon G1473 it.
  37 G2532 And G3588   G2590 [3fruits G1473 1its G358   G4183 2many] G1096 became G3588 to the G935 kings G3739 which G1325 you put G1909 over G1473 us G1722 because of G266 our sins; G1473   G2532 and G1909 [2over G3588   G4983 3our bodies G1473   G1850 1they exercise authority], G2532 and G1722 over G2934 our cattle G1473   G5613 as G701 is pleasing G1473 to them, G2532 and G1722 [2in G2347 4affliction G3173 3great G1510.2.4 1we are].
  38 G2532 And G1722 in G3956 all G3778 these things G1473 we G1303 are ordained G4102 a trust, G2532 and G1125 we write it; G2532 and G2000.1 [2put a seal upon it G758 1our rulers] -- G1473   G* our Levites, G1473   G2409 our priests. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1722 εν G2250 ημέρα G1501.10 εικοστή G2532 και G5067 τετάρτη G3588 του G3376 μηνός τούτου G3778   G4863 συνήχθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G3521 νηστεία G2532 και G1722 εν G4526 σάκκοις G2532 και G4700 σποδώ G1909 επί G2776 κεφαλής αυτών G1473  
  2 G2532 και G5563 εχωρίσθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G575 από G3956 παντός G5207 υιόυ G245 αλλοτρίου G2532 και G2476 έστησαν G2532 και G1805.1 εξηγόρευσαν G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G458 ανομίας G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473  
  3 G2532 και G2476 έστησαν G1909 επί G3588 τη G4714 στάσει αυτών G1473   G2532 και G314 ανέγνωσαν G1722 εν G975 βιβλίω G3551 νόμου G2962 κυρίου G2316 θεού αυτών G1473   G3588 το G5067 τέταρτον G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1805.1 εξαγορεύοντες G3588 τω G2962 κυρίω G3588 το G5067 τέταρτον G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G4352 προσκυνούντες G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ αυτών G1473  
  4 G2532 και G2476 έστη G1909 επί G306.1 αναβάσει G3588 των G* Λευιτών G* Ιησούς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Καδμιήλ G* Σαχανίας G5207 υιός G* Σαραβία G5207 υιόυ G* Χανανί G2532 και G994 εβόησαν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473  
  5 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G* Λευίται G* Ιησούς G2532 και G* Καδμιήλ G* Βοννείας G* Σαραβίας G* Ωδουίας G* Σοβανίας G* Φεσσίας G450 ανάστητε G2127 ευλογείτε G3588 τον G2962 κύριον G2316 θεόν ημών G1473   G575 από G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2127 ευλογήσουσιν G3686 όνομα G1391 δόξης G1473 σου G2532 και G5312 υψώσουσιν G1909 επί G3956 πάση G2129 ευλογία G2532 και G133 αινέσει
  6 G2532 και G2036 είπεν Έσδρας G*   G1473 συ G1510.2.2 ει G1473 αυτός G2962 κύριος G3441 μόνος G1473 συ G4160 εποίησας G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 τον G3772 ουρανόν G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3956 πάντας G3588 τας G1411 δυνάμεις αυτών G1473   G3588 την G1093 γην G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτή G3588 τας G2281 θαλάσσας G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G1473 συ G2227 ζωοποιείς G3588 τα G3956 πάντα G2532 και G1473 σοι G4352 προσκυνούσιν G3588 αι G4756 στρατιαί G3588 των G3772 ουρανών
  7 G1473 συ G1510.2.2 ει G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1473 συ G1586 εξελέξω G* Άβραμ G2532 και G1806 εξήγαγες G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G5561 χώρας G3588 των G* Χαλδαίων G2532 και G2007 επέθηκας G1473 αυτώ G3686 όνομα G* Αβραάμ
  8 G2532 και G2147 εύρες G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G4103 πιστήν G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G1303 διέθου G4314 προς G1473 αυτόν G1242 διαθήκην G1325 δούναι G1473 αυτώ G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Φερεζαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G1325 δούναι G1473 αυτήν G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G2532 και G2476 έστησας G3588 τους G3056 λόγους σου G1473   G3754 ότι G1342 δίκαιος συ G1473  
  9 G2532 και G1492 είδες G3588 την G5014 ταπείνωσιν G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 την G2906 κραυγήν αυτών G1473   G191 ήκουσας G1909 επί G2281 θάλασσαν G2063 ερυθράν
  10 G2532 και G1325 έδωκας G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1722 εν G* Αιγύπτω G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G3754 ότι G1097 έγνως G3754 ότι G5242.1 υπερηφάνησαν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G3686 όνομα G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  11 G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G1284 διέρρηξας G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3928 παρήλθον G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης G1722 εν G3583.1 ξηρασία G2532 και G3588 τους G2614 καταδιώκοντας G1473 αυτούς G4495 έρριψας G1519 εις G1037 βυθόν G5616 ωσεί G3037 λίθον G1722 εν G5204 ύδατι G4970.1 σφοδρώ
  12 G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G3594 ωδήγησας G1473 αυτούς G2250 ημέρας G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα G3588 του G5461 φωτίσαι G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  13 G2532 και G1909 επί G3735 όρος G* Σινά G2597 κατέβης G2532 και G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 αυτούς G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G2917 κρίματα G2117 ευθέα G2532 και G3551 νόμους G225 αληθείας G4366.2 προστάγματα G2532 και G1785 εντολάς G18 αγαθάς
  14 G2532 και G3588 το G4521 σάββατόν G1473 σου G3588 το G39 άγιον G1107 εγνώρισας G1473 αυτοίς G1785 εντολάς G2532 και G4366.2 προστάγματα G2532 και G3551 νόμον G1781 ενετείλω G1473 αυτοίς G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G3588 του G1401 δούλου σου G1473  
  15 G2532 και G740 άρτον G1537 εξ G3772 ουρανού G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1519 εις G4619.3 σιτοδοσίαν αυτών G1473   G2532 και G5204 ύδωρ G1537 εκ G4073 πέτρας G1627 εξήνεγκας G1473 αυτοίς G1519 εις G1371.2 δίψαν αυτών G1473   G2532 και G2036 είπας G1473 αυτοίς G1525 εισελθείν G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1614 εξέτεινας G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς
  16 G2532 και G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G5242.1 υπερηφανεύσαντο G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G3588 των G1785 εντολών σου G1473  
  17 G2532 και G365.2 ανένευσαν G3588 του G1522 εισακούσαι G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθησαν G3588 των G2297 θαυμασίων σου G1473   G3739 ων G4160 εποίησας G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G2532 και G1325 έδωκαν G746 αρχήν G1994 επιστρέψαι G1519 εις G1397 δουλείαν G1473 αυτών G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1473 συ G3588 ο G2316 θεός G863 αφίων G266 αμαρτίας G1655 ελεήμων G2532 και G3629 οικτίρμων G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς
  18 G2089 έτι δε G1161   G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G3448 μόσχον G5560.8 χωνευτόν G2532 και G2036 είπαν G3778 ούτοι G3588 οι G2316 θεοί G3588 οι G1806 εξαγαγόντες G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G4160 εποίησαν G3950 παροργισμούς G3173 μεγάλους
  19 G2532 και G1473 συ G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G3588 τοις G3173 μεγάλοις G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 τον G4769 στύλον G3588 της G3507 νεφέλης G3756 ουκ G1578 εξέκλινας G575 απ΄ G1473 αυτών G2250 ημέρας G3594 οδηγήσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 τον G4769 στύλον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα G5461 φωτίζειν G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  20 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά G1473 σου G3588 το G18 αγαθόν G1325 έδωκας G4907.3 συνετίσαι G1473 αυτούς G2532 και G3588 το G3131 μάννα σου G3756 ουκ G879.1 αφυστέρησας G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G5204 ύδωρ G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G1373 δίψη αυτών G1473  
  21 G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G1303.5 διέθρεψας G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3756 ουχ υστέρησας G5302   G1473 αυτοίς G3762 ουδέν G2440 ιμάτια αυτών G1473   G3756 ουκ G3822 επαλαιώθησαν G2532 και G5266 υποδήματα αυτών G1473   G3756 ου G1284 διερράγησαν
  22 G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G932 βασιλείας G2532 και G2992 λαούς G1266 διεμέρισας G1473 αυτοίς G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3588 την G1093 γην G* Σηών G935 βασιλέως G* Εσεβών G2532 και G3588 την G1093 γην G* Ωγ G935 βασιλέως G3588 του G* Βασάν
  23 G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G4129 επλήθυνας G5613 ως G3588 τους G792 αστέρας G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1521 εισήγαγες G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2036 είπας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G3588 του G1525 εισελθείν G2532 και G2816 εκληρονομήσαι
  24 G2532 και G1525 εισήλθον G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3588 την G1093 γην G2532 και G1625.3 εξέτριψας G1799 ενώπιον G1473 αυτών G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2992 λαούς G3588 της G1093 γης G4160 ποιήσαι G1473 αυτοίς G5613 ως G701 αρεστόν G1799 ενώπιον G1473 αυτών
  25 G2532 και G2638 κατελάβοντο G4172 πόλεις G5308 υψηλάς G2532 και G1093 γην G4104.2 πίονα G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3614 οικίας G4134 πλήρεις G3956 πάντων G18 αγαθών G2978.1 λάκκους G2998 λελατομημένους G290 αμπελώνας G2532 και G1638 ελαιώνας G2532 και G3956 παν G3586 ξύλον G1034 βρώσιμον G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G1705 ενεπλήσθησαν G2532 και G3044.1 ελιπάνθησαν G2532 και G5171 ετρύφησαν G1722 εν G19 αγαθωσύνη G1473 σου G3588 τη G3173 μεγάλη
  26 G2532 και G236 ήλλαξαν G2532 και G868 απέστησαν G575 από G1473 σου G2532 και G4495 έρριψαν G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G3694 οπίσω G4983 σώματος αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας σου G1473   G615 απέκτειναν G3739 οι G1263 διεμαρτύραντο G1722 εν G1473 αυτοίς G1994 επιστρέψαι G1473 αυτούς G4314 προς G1473 σε G2532 και G4160 εποίησαν G3950 παροργισμούς G3173 μεγάλους
  27 G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G2346 θλιβόντων G1473 αυτούς G2532 και G2346 έθλιψαν G1473 αυτούς G2532 και G310 ανεβόησαν G4314 προς G1473 σε G1722 εν G2540 καιρώ G2347 θλίψεως αυτών G1473   G2532 και G1473 συ G1537 εξ G3772 ουρανού σου G1473   G191 ήκουσας G2532 και G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G3588 τοις G3173 μεγάλοις G1325 έδωκας G1473 αυτοίς σωτήρας G4990   G2532 και G4982 έσωσας G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G2346 θλιβόντων G1473 αυτούς
  28 G2532 και G5613 ως G373 ανεπαύσαντο G1994 επέστρεψαν G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G2677.1 κατήρξαν G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3825 πάλιν G310 ανεβόησαν G4314 προς G1473 σε G2532 και G1473 συ G1537 εξ G3772 ουρανού G1522 εισήκουσας G2532 και G4506 ερρύσω G1473 αυτούς G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G4183 πολλοίς
  29 G2532 και G1957 επεμαρτύρω G1473 αυτοίς G1994 επιστρέψαι G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G5242 υπερηφανεύσαντο G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3588 των G1785 εντολών σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2917 κρίμασί σου G1473   G264 ήμαρτον G3739 α G4160 ποιήσας G1473 αυτά G444 άνθρωπος G2198 ζήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1325 έδωκαν G3577 νώτον G544 απειθούντα G2532 και G5137 τράχηλον αυτών G1473   G4645 εσκλήρυναν G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν
  30 G2532 και G3114 εμακροθύμησας G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G1670 είλκυσας G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G1957 επεμαρτύρω G1473 αυτοίς G1722 εν G4151 πνεύματί σου G1473   G1722 εν G5495 χειρί G4396 προφητών σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1801 ηνωτίσαντο G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G2992 λαών G3588 της G1093 γης
  31 G2532 και G1473 συ G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G3588 τοις G4183 πολλοίς G3756 ουκ G4160 εποίησας G1473 αυτούς G1519 εις G4930 συντέλειαν G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G3754 ότι G2478 ισχυρός ει G1510.2.2   G2532 και G1655 ελεήμων G2532 και G3629 οικτίρμων
  32 G2532 και G3568 νυν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 ο G2478 ισχυρός G3588 ο G3173 μέγας G3588 ο G2900 κραταιός G2532 και G5398 φοβερός G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G2532 και G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3361 μη G3642.1 ολιγωθήτω G1799 ενώπιόν G1473 σου G3956 πας G3588 ο G3449 μόχθος G3739 ος G2147 εύρεν G1473 ημάς G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας ημών G1473   G2532 και G3588 τους G2409 ιερείς ημών G1473   G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας ημών G1473   G2532 και G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G575 από G2250 ημερών G935 βασιλέων G* Ασσούρ G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  33 G2532 και G1473 συ G1342 δίκαιος ει G1510.2.2   G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G2064 ερχομένοις G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3754 ότι G225 αλήθειαν G4160 εποίησας G2532 και G1473 ημείς G1814.2 εξημάρτομεν
  34 G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3756 ουκ εποίησαν G4160   G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G2532 και G3756 ου προσέσχον G4337   G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύριά σου G1473   G3739 α G1263 διεμαρτύρω G1473 αυτοίς
  35 G2532 και G1473 αυτοί G1722 εν G932 βασιλεία σου G1473   G2532 και G1722 εν G19 αγαθωσύνη G1473 σου G3588 τη G4183 πολλή G3739 η G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G2532 και G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 τη G4116 πλατεία G2532 και G3045 λιπαρά G3739 η G1325 έδωκας G1799 ενώπιον G1473 αυτών G3756 ουκ G1398 εδούλευσάν G1473 σοι G2532 και G3756 ουκ G654 απέστρεψαν G575 από G2006.1 επιτηδευμάτων G1473 αυτών G3588 των G4190 πονηρών
  36 G2400 ιδού G1510.2.4 εσμέν G4594 σήμερον G1401 δούλοι G2532 και G3588 η G1093 γη G3739 ην G1325 έδωκας G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G2068 φαγείν G3588 τον G2590 καρπόν G1473 αυτής G2532 και G3588 τα G18 αγαθά G1473 αυτής G2532 και G2400 ιδού G1510.2.4 εσμέν G1401 δούλοι G1909 επ΄ G1473 αυτής
  37 G2532 και G3588 οι G2590 καρποί G1473 αυτής G358 οι G4183 πολλοί G1096 εγένοντο G3588 τοις G935 βασιλεύσιν G3739 ους G1325 έδωκας G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1722 εν G266 αμαρτίαις ημών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G4983 σώματα ημών G1473   G1850 εξουσιάζουσι G2532 και G1722 εν G2934 κτήνεσιν ημών G1473   G5613 ως G701 αρεστόν G1473 αυτοίς G2532 και G1722 εν G2347 θλίψει G3173 μεγάλη G1510.2.4 εσμέν
  38 G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G1473 ημείς G1303 διατιθέμεθα G4102 πίστιν G2532 και G1125 γράφομεν G2532 και G2000.1 επισφραγίζουσιν G758 άρχοντες ημών G1473   G* Λευίται ημών G1473   G2409 ιερείς ημών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα   A-DSF εικοστη G2532 CONJ και G5067 A-DSF τεταρτη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3521 N-DSF νηστεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4526 N-DPM σακκοις
    2 G2532 CONJ και G5563 V-API-3P εχωρισθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5207 N-GSM υιου G245 A-GSM αλλοτριου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξηγορευσαν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G458 N-GSF ανομιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G4714 N-DSF στασει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G314 V-AAI-3P ανεγνωσαν G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3551 N-GSM νομου G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν   V-PAPNP εξαγορευοντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4352 V-PAPNP προσκυνουντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων
    4 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι   N-DSF αναβασει G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI καδμιηλ   N-PRI σαχανια G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαραβια G5207 N-NPM υιοι   N-PRI χανανι G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   N-PRI καδμιηλ G450 V-AAD-2P αναστητε G2127 V-PAD-2P ευλογειτε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G3686 N-ASN ονομα G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5312 V-FAI-3P υψωσουσιν G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G2129 N-DSF ευλογια G2532 CONJ και G133 N-DSF αινεσει
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσδρας G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G846 D-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G3441 A-NSM μονος G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4714 N-ASF στασιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3956 A-ASN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-APF τας G2281 N-APF θαλασσας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2227 V-PAI-2S ζωοποιεις G3588 T-APN τα G3956 A-ASM παντα G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G3588 T-NPF αι G4756 N-NPF στρατιαι G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    7 G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-NS συ   V-AMI-2S εξελεξω G1722 PREP εν   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G2007 V-AAI-2S επεθηκας G846 D-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα G11 N-PRI αβρααμ
    8 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-2S ευρες G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G4103 A-ASF πιστην G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMI-2S διεθου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1242 N-ASF διαθηκην G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-2S εστησας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1342 A-NSM δικαιος G4771 P-NS συ
    9 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2906 N-ASF κραυγην G846 D-GPM αυτων G191 V-AAI-2S ηκουσας G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G4592 N-APN σημεια G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1097 V-AAI-2S εγνως G3754 CONJ οτι   V-API-3P υπερηφανησαν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G3686 N-ASN ονομα G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4486 V-AAI-2S ερρηξας G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3P παρηλθοσαν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1722 PREP εν   N-DSF ξηρασια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2614 V-AAPAP καταδιωξαντας G846 D-APM αυτους   V-AAI-2S ερριψας G1519 PREP εις G1037 N-ASM βυθον G5616 CONJ ωσει G3037 N-ASM λιθον G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4971 A-DSM σφοδρω
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G3594 V-AAI-2S ωδηγησας G846 D-APM αυτους G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω   N-NSM πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-GSN του G5461 V-AAN φωτισαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    13 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3735 N-ASN ορος G4614 N-PRI σινα G2597 V-AAI-2S κατεβης G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G2917 N-APN κριματα G2117 A-APN ευθεα G2532 CONJ και G3551 N-APM νομους G225 N-APF αληθειας   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G1785 N-APF εντολας G18 A-APF αγαθας
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1107 V-AAI-2S εγνωρισας G846 D-DPM αυτοις G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G3551 N-ASM νομον G1781 V-AMI-2S ενετειλω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASF σιτοδειαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G1627 V-AAI-2S εξηνεγκας G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASF διψαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G846 D-DPM αυτοις G1525 V-AAN εισελθειν G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-2S εξετεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις
    16 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων   V-AMI-3P υπερηφανευσαντο G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ανενευσαν G3588 T-GSN του G1522 V-AAN εισακουσαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-GPM των G2297 A-GPM θαυμασιων G4771 P-GS σου G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-2S εποιησας G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G746 N-ASF αρχην G1994 V-AAN επιστρεψαι G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2316 N-NSM θεος G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους
    18 G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3448 N-ASM μοσχον   A-ASM χωνευτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-NPM οι G1806 V-AAPNP εξαγαγοντες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APM παροργισμους G3173 A-APM μεγαλους
    19 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πολλοις G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3364 ADV ουκ G1578 V-AAI-2S εξεκλινας G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2250 N-GSF ημερας G3594 V-AAN οδηγησαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSM του   N-NSM πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G5461 V-PAN φωτιζειν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    20 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1325 V-AAI-2S εδωκας   V-AAN συνετισαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-AAPNS αφυστερησας G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DSN τω G1373 N-DSN διψει G846 D-GPM αυτων
    21 G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη   V-AAI-2S διεθρεψας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3364 ADV ουχ G5302 V-AAI-3P υστερησαν G2440 N-NPN ιματια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3822 V-API-3P επαλαιωθησαν G2532 CONJ και G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου   V-API-3P διερραγησαν
    22 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G932 N-APF βασιλειας G2532 CONJ και G2992 N-APM λαους G2532 CONJ και G1266 V-AAI-2S διεμερισας G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI σηων G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI ωγ G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSM του   N-PRI βασαν
    23 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ειπας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G846 D-ASF αυτην
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-2S εξετριψας G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως G701 A-ASN αρεστον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3P κατελαβοσαν G4172 N-APF πολεις G5308 A-APF υψηλας G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3614 N-GSF οικιας G4134 A-APF πληρεις G3956 A-GPN παντων G18 A-GPN αγαθων   N-APM λακκους G2998 V-RMPAP λελατομημενους G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G1034 A-ASN βρωσιμον G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγοσαν G2532 CONJ και   V-API-3P ενεπλησθησαν G2532 CONJ και   V-API-3P ελιπανθησαν G2532 CONJ και   V-API-3P ετρυφησαν G1722 PREP εν G19 N-DSF αγαθωσυνη G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
    26 G2532 CONJ και G236 V-AAI-3P ηλλαξαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G3694 ADV οπισω G4983 N-GSN σωματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G4771 P-GS σου G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3739 R-NPM οι   V-AMI-3P διεμαρτυραντο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1994 V-AAN επιστρεψαι G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APM παροργισμους G3173 A-APM μεγαλους
    27 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2346 V-PAPGP θλιβοντων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2346 V-AAI-3P εθλιψαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2347 N-GSF θλιψεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G4771 P-GS σου G191 V-AAI-2S ηκουσας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G3173 A-DPM μεγαλοις G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G4990 N-APM σωτηρας G2532 CONJ και G4982 V-AAI-2S εσωσας G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2346 V-PAPGP θλιβοντων G846 D-APM αυτους
    28 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASM πονηρον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατηρξαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1522 V-AAI-2S εισηκουσας G2532 CONJ και   V-AMI-2S ερρυσω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G4183 A-DPM πολλοις
    29 G2532 CONJ και G1957 V-IMI-1S επεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις G1994 V-AAN επιστρεψαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2917 N-DPN κριμασι G4771 P-GS σου G264 V-AAI-3P ημαρτοσαν G3739 R-APN α G4160 V-AAPNS ποιησας G846 D-APN αυτα G444 N-NSM ανθρωπος G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3577 N-ASN νωτον G544 V-PAPAP απειθουντα G2532 CONJ και G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν
    30 G2532 CONJ και G1670 V-AAI-2S ειλκυσας G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1957 V-IMI-2S επεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4396 N-GPM προφητων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1801 V-AMI-3P ηνωτισαντο G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    31 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πολλοις G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-2S εποιησας G846 D-APM αυτους G4930 N-ASF συντελειαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2478 A-NSM ισχυρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων
    32 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-VSM ο G2478 A-VSM ισχυρος G3588 T-VSM ο G3173 A-VSM μεγας G3588 T-VSM ο G2900 A-VSM κραταιος G2532 CONJ και G3588 T-VSM ο G5398 A-VSM φοβερος G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-APD-3S ολιγωθητω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3449 N-NSM μοχθος G3739 R-NSM ος G2147 V-AAI-3S ευρεν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2250 N-GPF ημερων G935 N-GPM βασιλεων   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    33 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1342 A-NSM δικαιος G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3754 CONJ οτι G225 N-ASF αληθειαν G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-AAI-1P εξημαρτομεν
    34 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3P προσεσχον G3588 T-GPM των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G4771 P-GS σου G3739 R-APN α   V-IMI-2S διεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις
    35 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1722 PREP εν G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G19 N-DSF αγαθωσυνη G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G4183 A-DSF πολλη G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη G4116 A-DSF πλατεια G2532 CONJ και G3045 A-DSF λιπαρα G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-2S εδωκας G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G575 PREP απο   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPN αυτων G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων
    36 G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-1P εσμεν G4594 ADV σημερον G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSF αυτης
    37 G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G3739 R-DPM οις G1325 V-AAI-2S εδωκας G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G1473 P-GP ημων G1850 V-PAI-3P εξουσιαζουσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2934 N-DPN κτηνεσιν G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G701 A-ASN αρεστον G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G3173 A-DSF μεγαλη G1510 V-PAI-1P εσμεν
    38 G2532 CONJ [10:1] και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G1473 P-NP ημεις   V-PMI-1P διατιθεμεθα G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G1125 V-PAI-1P γραφομεν G2532 CONJ και   V-PAI-3P επισφραγιζουσιν G3956 A-NPM παντες G758 N-NPM αρχοντες G1473 P-GP ημων G3019 N-NPM λευιται G1473 P-GP ημων G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GP ημων
HOT(i) 1 וביום עשׂרים וארבעה לחדשׁ הזה נאספו בני ישׂראל בצום ובשׂקים ואדמה עליהם׃ 2 ויבדלו זרע ישׂראל מכל בני נכר ויעמדו ויתודו על חטאתיהם ועונות אבתיהם׃ 3 ויקומו על עמדם ויקראו בספר תורת יהוה אלהיהם רבעית היום ורבעית מתודים ומשׁתחוים ליהוה אלהיהם׃ 4 ויקם על מעלה הלוים ישׁוע ובני קדמיאל שׁבניה בני שׁרביה בני כנני ויזעקו בקול גדול אל יהוה אלהיהם׃ 5 ויאמרו הלוים ישׁוע וקדמיאל בני חשׁבניה שׁרביה הודיה שׁבניה פתחיה קומו ברכו את יהוה אלהיכם מן העולם עד העולם ויברכו שׁם כבודך ומרומם על כל ברכה ותהלה׃ 6 אתה הוא יהוה לבדך את עשׂית את השׁמים שׁמי השׁמים וכל צבאם הארץ וכל אשׁר עליה הימים וכל אשׁר בהם ואתה מחיה את כלם וצבא השׁמים לך משׁתחוים׃ 7 אתה הוא יהוה האלהים אשׁר בחרת באברם והוצאתו מאור כשׂדים ושׂמת שׁמו אברהם׃ 8 ומצאת את לבבו נאמן לפניך וכרות עמו הברית לתת את ארץ הכנעני החתי האמרי והפרזי והיבוסי והגרגשׁי לתת לזרעו ותקם את דבריך כי צדיק אתה׃ 9 ותרא את עני אבתינו במצרים ואת זעקתם שׁמעת על ים סוף׃ 10 ותתן אתת ומפתים בפרעה ובכל עבדיו ובכל עם ארצו כי ידעת כי הזידו עליהם ותעשׂ לך שׁם כהיום הזה׃ 11 והים בקעת לפניהם ויעברו בתוך הים ביבשׁה ואת רדפיהם השׁלכת במצולת כמו אבן במים עזים׃ 12 ובעמוד ענן הנחיתם יומם ובעמוד אשׁ לילה להאיר להם את הדרך אשׁר ילכו׃ 13 ועל הר סיני ירדת ודבר עמהם משׁמים ותתן להם משׁפטים ישׁרים ותורות אמת חקים ומצות טובים׃ 14 ואת שׁבת קדשׁך הודעת להם ומצוות וחקים ותורה צוית להם ביד משׁה עבדך׃ 15 ולחם משׁמים נתתה להם לרעבם ומים מסלע הוצאת להם לצמאם ותאמר להם לבוא לרשׁת את הארץ אשׁר נשׂאת את ידך לתת׃ 16 והם ואבתינו הזידו ויקשׁו את ערפם ולא שׁמעו אל מצותיך׃ 17 וימאנו לשׁמע ולא זכרו נפלאתיך אשׁר עשׂית עמהם ויקשׁו את ערפם ויתנו ראשׁ לשׁוב לעבדתם במרים ואתה אלוה סליחות חנון ורחום ארך אפים ורב וחסד ולא עזבתם׃ 18 אף כי עשׂו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשׁר העלך ממצרים ויעשׂו נאצות גדלות׃ 19 ואתה ברחמיך הרבים לא עזבתם במדבר את עמוד הענן לא סר מעליהם ביומם להנחתם בהדרך ואת עמוד האשׁ בלילה להאיר להם ואת הדרך אשׁר ילכו׃ 20 ורוחך הטובה נתת להשׂכילם ומנך לא מנעת מפיהם ומים נתתה להם לצמאם׃ 21 וארבעים שׁנה כלכלתם במדבר לא חסרו שׂלמתיהם לא בלו ורגליהם לא בצקו׃ 22 ותתן להם ממלכות ועממים ותחלקם לפאה ויירשׁו את ארץ סיחון ואת ארץ מלך חשׁבון ואת ארץ עוג מלך הבשׁן׃ 23 ובניהם הרבית כככבי השׁמים ותביאם אל הארץ אשׁר אמרת לאבתיהם לבוא לרשׁת׃ 24 ויבאו הבנים ויירשׁו את הארץ ותכנע לפניהם את ישׁבי הארץ הכנענים ותתנם בידם ואת מלכיהם ואת עממי הארץ לעשׂות בהם כרצונם׃ 25 וילכדו ערים בצרות ואדמה שׁמנה ויירשׁו בתים מלאים כל טוב ברות חצובים כרמים וזיתים ועץ מאכל לרב ויאכלו וישׂבעו וישׁמינו ויתעדנו בטובך הגדול׃ 26 וימרו וימרדו בך וישׁלכו את תורתך אחרי גום ואת נביאיך הרגו אשׁר העידו בם להשׁיבם אליך ויעשׂו נאצות גדולת׃ 27 ותתנם ביד צריהם ויצרו להם ובעת צרתם יצעקו אליך ואתה משׁמים תשׁמע וכרחמיך הרבים תתן להם מושׁיעים ויושׁיעום מיד צריהם׃ 28 וכנוח להם ישׁובו לעשׂות רע לפניך ותעזבם ביד איביהם וירדו בהם וישׁובו ויזעקוך ואתה משׁמים תשׁמע ותצילם כרחמיך רבות עתים׃ 29 ותעד בהם להשׁיבם אל תורתך והמה הזידו ולא שׁמעו למצותיך ובמשׁפטיך חטאו בם אשׁר יעשׂה אדם וחיה בהם ויתנו כתף סוררת וערפם הקשׁו ולא שׁמעו׃ 30 ותמשׁך עליהם שׁנים רבות ותעד בם ברוחך ביד נביאיך ולא האזינו ותתנם ביד עמי הארצת׃ 31 וברחמיך הרבים לא עשׂיתם כלה ולא עזבתם כי אל חנון ורחום אתה׃ 32 ועתה אלהינו האל הגדול הגבור והנורא שׁומר הברית והחסד אל ימעט לפניך את כל התלאה אשׁר מצאתנו למלכינו לשׂרינו ולכהנינו ולנביאנו ולאבתינו ולכל עמך מימי מלכי אשׁור עד היום הזה׃ 33 ואתה צדיק על כל הבא עלינו כי אמת עשׂית ואנחנו הרשׁענו׃ 34 ואת מלכינו שׂרינו כהנינו ואבתינו לא עשׂו תורתך ולא הקשׁיבו אל מצותיך ולעדותיך אשׁר העידת׃ 35 והם במלכותם ובטובך הרב אשׁר נתת להם ובארץ הרחבה והשׁמנה אשׁר נתת לפניהם לא עבדוך ולא שׁבו ממעלליהם הרעים׃ 36 הנה אנחנו היום עבדים והארץ אשׁר נתתה לאבתינו לאכל את פריה ואת טובה הנה אנחנו עבדים עליה׃ 37 ותבואתה מרבה למלכים אשׁר נתתה עלינו בחטאותינו ועל גויתינו משׁלים ובבהמתנו כרצונם ובצרה גדולה אנחנו׃ 38 (10:1) ובכל זאת אנחנו כרתים אמנה וכתבים ועל החתום שׂרינו לוינו כהנינו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3117 וביום day H6242 עשׂרים Now in the twenty H702 וארבעה and fourth H2320 לחדשׁ month H2088 הזה of this H622 נאספו were assembled H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H6685 בצום with fasting, H8242 ובשׂקים and with sackclothes, H127 ואדמה and earth H5921 עליהם׃ upon
  2 H914 ויבדלו separated themselves H2233 זרע And the seed H3478 ישׂראל of Israel H3605 מכל from all H1121 בני strangers, H5236 נכר strangers, H5975 ויעמדו and stood H3034 ויתודו and confessed H5921 על and confessed H2403 חטאתיהם their sins, H5771 ועונות and the iniquities H1 אבתיהם׃ of their fathers.
  3 H6965 ויקומו And they stood up H5921 על in H5977 עמדם their place, H7121 ויקראו and read H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God H7243 רבעית fourth H3117 היום part of the day; H7243 ורבעית and fourth H3034 מתודים part they confessed, H7812 ומשׁתחוים and worshiped H3068 ליהוה the LORD H430 אלהיהם׃ their God.
  4 H6965 ויקם Then stood up H5921 על upon H4608 מעלה the stairs, H3881 הלוים of the Levites, H3442 ישׁוע Jeshua, H1137 ובני and Bani, H6934 קדמיאל Kadmiel, H7645 שׁבניה Shebaniah, H1138 בני Bunni, H8274 שׁרביה Sherebiah, H1137 בני Bani, H3662 כנני Chenani, H2199 ויזעקו and cried H6963 בקול voice H1419 גדול with a loud H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם׃ their God.
  5 H559 ויאמרו said, H3881 הלוים Then the Levites, H3442 ישׁוע Jeshua, H6934 וקדמיאל and Kadmiel, H1137 בני Bani, H2813 חשׁבניה Hashabniah, H8274 שׁרביה Sherebiah, H1941 הודיה Hodijah, H7645 שׁבניה Shebaniah, H6611 פתחיה Pethahiah, H6965 קומו Stand up H1288 ברכו bless H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H4480 מן forever H5769 העולם forever H5704 עד and H5769 העולם ever: H1288 ויברכו and blessed H8034 שׁם name, H3519 כבודך be thy glorious H7311 ומרומם which is exalted H5921 על above H3605 כל all H1293 ברכה blessing H8416 ותהלה׃ and praise.
  6 H859 אתה Thou, H1931 הוא thou, H3068 יהוה LORD H905 לבדך alone; H853 את   H6213 עשׂית hast made H853 את   H8064 השׁמים heaven, H8064 שׁמי the heaven H8064 השׁמים of heavens, H3605 וכל with all H6635 צבאם their host, H776 הארץ the earth, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H5921 עליה therein, H3220 הימים the seas, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H859 בהם ואתה thou H2421 מחיה preservest H853 את   H3605 כלם them all; H6635 וצבא and the host H8064 השׁמים of heaven H7812 לך משׁתחוים׃ worshipeth
  7 H859 אתה Thou H1931 הוא   H3068 יהוה the LORD H430 האלהים the God, H834 אשׁר who H977 בחרת didst choose H87 באברם Abram, H3318 והוצאתו and broughtest him forth H218 מאור   H3778 כשׂדים of the Chaldees, H7760 ושׂמת and gavest H8034 שׁמו him the name H85 אברהם׃ of Abraham;
  8 H4672 ומצאת And foundest H853 את   H3824 לבבו his heart H539 נאמן faithful H6440 לפניך before H3772 וכרות thee, and madest H5973 עמו with H1285 הברית a covenant H5414 לתת him to give H853 את   H776 ארץ the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 החתי the Hittites, H567 האמרי the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H1622 והגרגשׁי and the Girgashites, H5414 לתת to give H2233 לזרעו to his seed, H6965 ותקם and hast performed H853 את   H1697 דבריך thy words; H3588 כי for H6662 צדיק righteous: H859 אתה׃ thou
  9 H7200 ותרא And didst see H853 את   H6040 עני the affliction H1 אבתינו of our fathers H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H2201 זעקתם their cry H8085 שׁמעת and heardest H5921 על by H3220 ים sea; H5488 סוף׃ the Red
  10 H5414 ותתן And showedst H226 אתת signs H4159 ומפתים and wonders H6547 בפרעה upon Pharaoh, H3605 ובכל and on all H5650 עבדיו his servants, H3605 ובכל and on all H5971 עם the people H776 ארצו of his land: H3588 כי for H3045 ידעת thou knewest H3588 כי that H2102 הזידו they dealt proudly H5921 עליהם against H6213 ותעשׂ them. So didst thou get H8034 לך שׁם thee a name, H3117 כהיום day. H2088 הזה׃ as this
  11 H3220 והים the sea H1234 בקעת And thou didst divide H6440 לפניהם before H5674 ויעברו them, so that they went through H8432 בתוך the midst H3220 הים of the sea H3004 ביבשׁה on the dry land; H853 ואת   H7291 רדפיהם and their persecutors H7993 השׁלכת thou threwest H4688 במצולת into the deeps, H3644 כמו as H68 אבן a stone H4325 במים waters. H5794 עזים׃ into the mighty
  12 H5982 ובעמוד pillar; H6051 ענן by a cloudy H5148 הנחיתם Moreover thou leddest H3119 יומם them in the day H5982 ובעמוד by a pillar H784 אשׁ of fire, H3915 לילה and in the night H215 להאיר to give them light H1992 להם   H853 את   H1870 הדרך in the way H834 אשׁר wherein H1980 ילכו׃ they should go.
  13 H5921 ועל also upon H2022 הר mount H5514 סיני Sinai, H3381 ירדת Thou camest down H1696 ודבר and spakest H5973 עמהם with H8064 משׁמים them from heaven, H5414 ותתן and gavest H4941 להם משׁפטים judgments, H3477 ישׁרים them right H8451 ותורות laws, H571 אמת and true H2706 חקים statutes H4687 ומצות and commandments: H2896 טובים׃ good
  14 H853 ואת   H7676 שׁבת sabbath, H6944 קדשׁך unto them thy holy H3045 הודעת And madest known H4687 להם ומצוות them precepts, H2706 וחקים statutes, H8451 ותורה and laws, H6680 צוית and commandedst H3027 להם ביד by the hand H4872 משׁה of Moses H5650 עבדך׃ thy servant:
  15 H3899 ולחם them bread H8064 משׁמים from heaven H5414 נתתה And gavest H7458 להם לרעבם for their hunger, H4325 ומים water H5553 מסלע for them out of the rock H3318 הוצאת and broughtest forth H6772 להם לצמאם for their thirst, H559 ותאמר and promisedst H935 להם לבוא them that they should go in H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5375 נשׂאת   H853 את   H3027 ידך   H5414 לתת׃ to give
  16 H1992 והם But they H1 ואבתינו and our fathers H2102 הזידו dealt proudly, H7185 ויקשׁו and hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H3808 ולא not H8085 שׁמעו and hearkened H413 אל to H4687 מצותיך׃ thy commandments,
  17 H3985 וימאנו And refused H8085 לשׁמע to obey, H3808 ולא neither H2142 זכרו were mindful H6381 נפלאתיך of thy wonders H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou didst H5973 עמהם among H7185 ויקשׁו them; but hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H5414 ויתנו appointed H7218 ראשׁ a captain H7725 לשׁוב to return H5659 לעבדתם to their bondage: H4805 במרים and in their rebellion H859 ואתה but thou H433 אלוה a God H5547 סליחות ready to pardon, H2587 חנון gracious H7349 ורחום and merciful, H750 ארך slow H639 אפים to anger, H7227 ורב and of great H2617 וחסד kindness, H3808 ולא them not. H5800 עזבתם׃ and forsookest
  18 H637 אף Yea, H3588 כי when H6213 עשׂו they had made H5695 להם עגל calf, H4541 מסכה them a molten H559 ויאמרו and said, H2088 זה This H430 אלהיך thy God H834 אשׁר that H5927 העלך brought thee up H4714 ממצרים   H6213 ויעשׂו and had wrought H5007 נאצות provocations; H1419 גדלות׃ great
  19 H859 ואתה Yet thou H7356 ברחמיך mercies H7227 הרבים in thy manifold H3808 לא them not H5800 עזבתם forsookest H4057 במדבר in the wilderness: H853 את   H5982 עמוד the pillar H6051 הענן of the cloud H3808 לא not H5493 סר departed H5921 מעליהם from H3119 ביומם them by day, H5148 להנחתם to lead H1870 בהדרך them in the way; H853 ואת   H5982 עמוד neither the pillar H784 האשׁ of fire H3915 בלילה by night, H215 להאיר to show them light, H853 להם ואת   H1870 הדרך and the way H834 אשׁר wherein H1980 ילכו׃ they should go.
  20 H7307 ורוחך spirit H2896 הטובה also thy good H5414 נתת Thou gavest H7919 להשׂכילם to instruct H4478 ומנך thy manna H3808 לא not H4513 מנעת them, and withheldest H6310 מפיהם from their mouth, H4325 ומים them water H5414 נתתה and gavest H6772 להם לצמאם׃ for their thirst.
  21 H705 וארבעים Yea, forty H8141 שׁנה years H3557 כלכלתם didst thou sustain H4057 במדבר them in the wilderness, H3808 לא nothing; H2637 חסרו they lacked H8008 שׂלמתיהם their clothes H3808 לא waxed not old, H1086 בלו waxed not old, H7272 ורגליהם and their feet H3808 לא not. H1216 בצקו׃ swelled
  22 H5414 ותתן Moreover thou gavest H4467 להם ממלכות them kingdoms H5971 ועממים and nations, H2505 ותחלקם and didst divide H6285 לפאה them into corners: H3423 ויירשׁו so they possessed H853 את   H776 ארץ the land H5511 סיחון of Sihon, H853 ואת   H776 ארץ and the land H4428 מלך of the king H2809 חשׁבון of Heshbon, H853 ואת   H776 ארץ and the land H5747 עוג of Og H4428 מלך king H1316 הבשׁן׃ of Bashan.
  23 H1121 ובניהם Their children H7235 הרבית also multipliedst H3556 כככבי thou as the stars H8064 השׁמים of heaven, H935 ותביאם and broughtest H413 אל them into H776 הארץ the land, H834 אשׁר concerning which H559 אמרת thou hadst promised H1 לאבתיהם to their fathers, H935 לבוא that they should go in H3423 לרשׁת׃ to possess
  24 H935 ויבאו went in H1121 הבנים So the children H3423 ויירשׁו and possessed H853 את   H776 הארץ the land, H3665 ותכנע and thou subduedst H6440 לפניהם before H853 את   H3427 ישׁבי them the inhabitants H776 הארץ of the land, H3669 הכנענים the Canaanites, H5414 ותתנם and gavest H3027 בידם them into their hands, H853 ואת   H4428 מלכיהם with their kings, H853 ואת   H5971 עממי and the people H776 הארץ of the land, H6213 לעשׂות that they might do H7522 בהם כרצונם׃ with them as they would.
  25 H3920 וילכדו And they took H5892 ערים cities, H1219 בצרות strong H127 ואדמה land, H8082 שׁמנה and a fat H3423 ויירשׁו and possessed H1004 בתים houses H4392 מלאים full H3605 כל of all H2898 טוב goods, H953 ברות wells H2672 חצובים digged, H3754 כרמים vineyards, H2132 וזיתים and oliveyards, H6086 ועץ trees H3978 מאכל and fruit H7230 לרב in abundance: H398 ויאכלו so they did eat, H7646 וישׂבעו and were filled, H8080 וישׁמינו and became fat, H5727 ויתעדנו and delighted themselves H2898 בטובך goodness. H1419 הגדול׃ in thy great
  26 H4784 וימרו Nevertheless they were disobedient, H4775 וימרדו and rebelled H7993 בך וישׁלכו against thee, and cast H853 את   H8451 תורתך thy law H310 אחרי behind H1458 גום their backs, H853 ואת   H5030 נביאיך thy prophets H2026 הרגו and slew H834 אשׁר which H5749 העידו testified H7725 בם להשׁיבם against them to turn H413 אליך them to H6213 ויעשׂו thee, and they wrought H5007 נאצות provocations. H1419 גדולת׃ great
  27 H5414 ותתנם Therefore thou deliveredst H3027 ביד them into the hand H6862 צריהם of their enemies, H3334 ויצרו   H6256 להם ובעת them: and in the time H6869 צרתם of their trouble, H6817 יצעקו when they cried H413 אליך unto H859 ואתה thee, thou H8064 משׁמים from heaven; H8085 תשׁמע heardest H7356 וכרחמיך mercies H7227 הרבים and according to thy manifold H5414 תתן thou gavest H3467 להם מושׁיעים them saviors, H3467 ויושׁיעום who saved H3027 מיד them out of the hand H6862 צריהם׃ of their enemies.
  28 H5117 וכנוח But after they had rest, H7725 להם ישׁובו again H6213 לעשׂות they did H7451 רע evil H6440 לפניך before H5800 ותעזבם thee: therefore leftest H3027 ביד thou them in the hand H341 איביהם of their enemies, H7287 וירדו so that they had the dominion H7725 בהם וישׁובו over them: yet when they returned, H2199 ויזעקוך and cried H859 ואתה unto thee, thou H8064 משׁמים from heaven; H8085 תשׁמע heardest H5337 ותצילם didst thou deliver H7356 כרחמיך them according to thy mercies; H7227 רבות and many H6256 עתים׃ times
  29 H5749 ותעד And testifiedst H7725 בהם להשׁיבם against them, that thou mightest bring them again H413 אל unto H8451 תורתך thy law: H1992 והמה yet they H2102 הזידו dealt proudly, H3808 ולא not H8085 שׁמעו and hearkened H4687 למצותיך unto thy commandments, H4941 ובמשׁפטיך against thy judgments, H2398 חטאו but sinned H834 בם אשׁר (which H6213 יעשׂה do, H120 אדם if a man H2421 וחיה he shall live H5414 בהם ויתנו   H3802 כתף the shoulder, H5637 סוררת   H6203 וערפם their neck, H7185 הקשׁו and hardened H3808 ולא and would not H8085 שׁמעו׃ hear.
  30 H4900 ותמשׁך didst thou forbear H5921 עליהם didst thou forbear H8141 שׁנים years H7227 רבות Yet many H5749 ותעד them, and testifiedst H7307 בם ברוחך against them by thy spirit H3027 ביד in H5030 נביאיך thy prophets: H3808 ולא yet would they not H238 האזינו give ear: H5414 ותתנם therefore gavest H3027 ביד thou them into the hand H5971 עמי of the people H776 הארצת׃ of the lands.
  31 H7356 וברחמיך mercies' H7227 הרבים Nevertheless for thy great H3808 לא sake thou didst not H6213 עשׂיתם utterly consume H3617 כלה utterly consume H3808 ולא them, nor H5800 עזבתם forsake H3588 כי them; for H410 אל God. H2587 חנון a gracious H7349 ורחום and merciful H859 אתה׃ thou
  32 H6258 ועתה Now H430 אלהינו therefore, our God, H410 האל God, H1419 הגדול the great, H1368 הגבור the mighty, H3372 והנורא and the terrible H8104 שׁומר who keepest H1285 הברית covenant H2617 והחסד and mercy, H408 אל let not H4591 ימעט seem little H6440 לפניך before H853 את   H3605 כל all H8513 התלאה the trouble H834 אשׁר thee, that H4672 מצאתנו hath come upon H4428 למלכינו us, on our kings, H8269 לשׂרינו on our princes, H3548 ולכהנינו and on our priests, H5030 ולנביאנו and on our prophets, H1 ולאבתינו and on our fathers, H3605 ולכל and on all H5971 עמך thy people, H3117 מימי since the time H4428 מלכי of the kings H804 אשׁור of Assyria H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  33 H859 ואתה Howbeit thou H6662 צדיק just H5921 על in H3605 כל all H935 הבא that is brought H5921 עלינו upon H3588 כי us; for H571 אמת right, H6213 עשׂית thou hast done H587 ואנחנו but we H7561 הרשׁענו׃ have done wickedly:
  34 H853 ואת   H4428 מלכינו Neither have our kings, H8269 שׂרינו our princes, H3548 כהנינו our priests, H1 ואבתינו our fathers, H3808 לא nor H6213 עשׂו kept H8451 תורתך thy law, H3808 ולא nor H7181 הקשׁיבו hearkened H413 אל unto H4687 מצותיך thy commandments H5715 ולעדותיך and thy testimonies, H834 אשׁר wherewith H5749 העידת׃ thou didst testify
  35 H1992 והם For they H4438 במלכותם thee in their kingdom, H2898 ובטובך goodness H7227 הרב and in thy great H834 אשׁר that H5414 נתת thou gavest H776 להם ובארץ land H7342 הרחבה them, and in the large H8082 והשׁמנה and fat H834 אשׁר which H5414 נתת thou gavest H6440 לפניהם before H3808 לא have not H5647 עבדוך served H3808 ולא them, neither H7725 שׁבו turned H4611 ממעלליהם works. H7451 הרעים׃ they from their wicked
  36 H2009 הנה Behold, H587 אנחנו we H3117 היום this day, H5650 עבדים servants H776 והארץ and the land H834 אשׁר that H5414 נתתה thou gavest H1 לאבתינו unto our fathers H398 לאכל to eat H853 את   H6529 פריה the fruit H853 ואת   H2898 טובה thereof and the good H2009 הנה thereof, behold, H587 אנחנו we H5650 עבדים servants H5921 עליה׃ in
  37 H8393 ותבואתה increase H7235 מרבה And it yieldeth much H4428 למלכים unto the kings H834 אשׁר whom H5414 נתתה thou hast set H5921 עלינו over H2403 בחטאותינו us because of our sins: H5921 ועל over H1472 גויתינו our bodies, H4910 משׁלים also they have dominion H929 ובבהמתנו and over our cattle, H7522 כרצונם at their pleasure, H6869 ובצרה distress. H1419 גדולה in great H587 אנחנו׃ and we
  38 H3605 ובכל And because of all H2063 זאת this H587 אנחנו we H3772 כרתים make H548 אמנה a sure H3789 וכתבים and write H5921 ועל seal H2856 החתום seal H8269 שׂרינו and our princes, H3881 לוינו Levites, H3548 כהנינו׃ priests,
new(i)
  1 H6242 Now in the twenty H702 and fourth H3117 day H2320 of this month H1121 the sons H3478 of Israel H622 [H8738] were assembled H6685 with fasting, H8242 and with sackclothes, H127 and soil upon them.
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 [H8735] separated H1121 H5236 themselves from all foreigners, H5975 [H8799] and stood H3034 [H8691] and confessed H2403 their sins, H5771 and the perversities H1 of their fathers.
  3 H6965 [H8799] And they stood up H5977 in their place, H7121 [H8799] and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the LORD H430 their God H7243 one fourth part H3117 of the day; H7243 and another fourth part H3034 [H8693] they confessed, H7812 [H8693] and worshipped H3068 the LORD H430 their God.
  4 H6965 [H8799] Then stood H4608 upon the stairs, H3881 of the Levites, H3442 Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1138 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani, H2199 [H8799] and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 to the LORD H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabniah, H8274 Sherebiah, H1941 Hodijah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 [H8799] said, H6965 [H8798] Stand up H1288 [H8761] and bless H3068 the LORD H430 your God H5769 to the age H5769 and ever: H1288 [H8762] and blessed H3519 be thy glorious H8034 name, H7311 [H8784] which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise.
  6 H3068 Thou, even thou, art LORD H6213 [H8804] alone; thou hast made H8064 heaven, H8064 the heaven H8064 of heavens, H6635 with all their host, H776 the earth, H3220 and all things that are in it, the seas, H2421 [H8764] and all that is in them, and thou preservest H6635 them all; and the host H8064 of heaven H7812 [H8693] worshippeth thee.
  7 H3068 Thou art the LORD H430 the God, H977 [H8804] who chose H87 Abram, H3318 [H8689] and broughtest him forth H218 from Ur H3778 of the Chaldees, H7760 [H8804] and gavest H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 [H8804] And foundest H3824 his heart H539 [H8737] faithful H6440 at the face of H3772 [H8800] thee, and madest H1285 a testament H5414 [H8800] with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2983 and the Jebusites, H1622 and the Girgashites, H5414 [H8800] to give H2233 it, I say, to his seed, H6965 [H8686] and hast raised H1697 thy words; H6662 for thou art righteous:
  9 H7200 [H8799] And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 [H8804] and heardest H2201 their outcry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 [H8799] And didst show H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh, H5650 and on all his servants, H5971 and on all the people H776 of his land: H3045 [H8804] for thou knewest H2102 [H8689] that they dealt proudly H6213 [H8799] against them. So didst thou get H8034 thee a name, H3117 as it is this day.
  11 H1234 [H8804] And thou didst divide H3220 the sea H6440 at the face of H5674 [H8799] them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7291 [H8802] and their persecutors H7993 [H8689] thou threwest H4688 into the deeps, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 [H8689] Moreover thou leddest H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H215 [H8687] to give them light H1870 in the way H3212 [H8799] in which they should go.
  13 H3381 [H8804] Thou camest down H2022 also upon mount H5514 Sinai, H1696 [H8763] and spoke H8064 with them from heaven, H5414 [H8799] and gavest H3477 them right H4941 judgments, H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 [H8689] And madest known H6944 to them thy holy H7676 sabbath, H6680 [H8765] and didst command H4687 them commandments, H2706 statutes, H8451 and laws, H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant:
  15 H5414 [H8804] And gavest H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger, H3318 [H8689] and broughtest forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 [H8799] and didst promise H935 [H8800] them that they should go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3027 H5375 [H8804] which thou hadst sworn H5414 [H8800] to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 [H8689] dealt proudly, H7185 [H8686] and hardened H6203 their necks, H8085 [H8804] and hearkened H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 [H8762] And refused H8085 [H8800] to obey, H2142 [H8804] neither did they remember H6381 [H8737] thy wonders H6213 [H8804] that thou didst H7185 [H8686] perform among them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 [H8799] appointed H7218 a captain H7725 [H8800] to return H5659 to their bondage: H433 but thou art a God H5547 of forgiveness, H2587 gracious H7349 and full of compassion, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 mercy, H5800 [H8804] and forsookest them not.
  18 H6213 [H8804] Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 [H8799] and said, H430 This is thy God H5927 [H8689] that brought thee H4714 out of Egypt, H6213 [H8799] and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 compassions H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day, H5148 [H8687] to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 [H8687] to show them light, H1870 and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 [H8804] and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 [H8773] didst thou sustain H4057 them in the wilderness, H2637 [H8804] so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 [H8804] did not wear out, H7272 and their feet H1216 [H8804] swelled not.
  22 H5414 [H8799] Moreover thou gavest H4467 them kingdoms H5971 and peoples, H2505 [H8799] and didst divide H6285 them into corners: H3423 [H8799] so they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their sons H7235 [H8689] also didst multiply H3556 thou as the stars H8064 of heaven, H935 [H8686] and broughtest H776 them into the land, H559 [H8804] concerning which thou didst promise H1 to their fathers, H935 [H8800] that they should go in H3423 [H8800] to possess it.
  24 H1121 So the sons H935 [H8799] went in H3423 [H8799] and possessed H776 the land, H3665 [H8686] and thou didst subdue H6440 at the face of H3427 [H8802] them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 [H8799] and gavest H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the people H776 of the land, H6213 [H8800] that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 [H8799] And they took H1219 [H8803] strong H5892 cities, H8082 and a rich H127 soil, H3423 [H8799] and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all goods, H2672 [H8803] dug H953 wells, H3754 vineyards, H2132 and oliveyards, H3978 and fruit H6086 trees H7230 in abundance: H398 [H8799] so they ate, H7646 [H8799] and were filled, H8080 [H8686] and became fat, H5727 [H8691] and delighted H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
  26 H4784 [H8686] Nevertheless they were disobedient, H4775 [H8799] and rebelled H7993 [H8686] against thee, and cast H8451 thy law H310 behind H1458 their backs, H2026 [H8804] and slew H5030 thy prophets H5749 [H8689] who testified H7725 [H8687] against them to turn H6213 [H8799] them to thee, and they wrought H1419 great H5007 provocations.
  27 H5414 [H8799] Therefore thou didst give H3027 them into the hand H6862 of their constricters, H6887 [H8686] who distressed H6256 them: and in the time H6869 of their tightness, H6817 [H8799] when they shrieked H8085 [H8799] to thee, thou heardest H8064 them from heaven; H7227 and according to thy great H7356 compassions H5414 [H8799] thou gavest H3467 [H8688] them liberators, H3467 [H8686] who liberated H3027 them out of the hand H6862 of their constricters.
  28 H5117 [H8800] But after they had rest, H6213 [H8800] they did H7451 evil H7725 [H8799] again H6440 at the face of H5800 [H8799] thee: therefore thou leftest H3027 them in the hand H341 [H8802] of their enemies, H7287 [H8799] so that they had the dominion H7725 [H8799] over them: yet when they returned, H2199 [H8799] and cried H8085 [H8799] to thee, thou heardest H8064 them from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 [H8686] didst thou deliver H7356 them according to thy compassions;
  29 H5749 [H8686] And didst testify H7725 [H8687] against them, that thou mightest bring them again H8451 to thy law: H2102 [H8689] yet they dealt proudly, H8085 [H8804] and hearkened H4687 not to thy commandments, H2398 [H8804] but sinned H4941 against thy judgments, H120 (which if a man H6213 [H8799] doeth, H2421 [H8804] he shall live H5414 H5637 [H8799] in them;) and withdrew H3802 the shoulder, H7185 [H8689] and hardened H6203 their neck, H8085 [H8804] and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 [H8799] didst thou forbear H5749 [H8686] over them, and didst testify H7307 against them by thy spirit H3027 in H5030 thy prophets: H238 [H8689] yet would they not give ear: H5414 [H8799] therefore thou gavest H3027 them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for thy great H7356 compassions' H6213 [H8804] sake thou didst H3617 not utterly consume H5800 [H8804] them, nor forsake H2587 them; for thou art a gracious H7349 and full of compassion H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 [H8737] and the terrible H410 God, H8104 [H8802] who keepest H1285 testament H2617 and mercy, H8513 let not all the trouble H4591 [H8799] seem little H6440 at the face of H4672 [H8804] thee, that hath come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all thy people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
  33 H6662 But thou art just H935 [H8802] in all that is brought H6213 [H8804] upon us; for thou hast done H571 right, H7561 [H8689] but we have done wickedly:
  34 H4428 Neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 [H8804] kept H8451 thy law, H7181 [H8689] nor pricked up their ears H4687 to thy commandments H5715 and thy testimonies, H5749 [H8689] with which thou didst testify against them.
  35 H5647 [H8804] For they have not served H4438 thee in their kingdom, H7227 and in thy great H2898 goodness H5414 [H8804] that thou gavest H7342 them, and in the large H8082 and rich H776 land H5414 [H8804] which thou gavest H6440 at the face of H7725 [H8804] them, neither turned H7451 they from their wicked H4611 works.
  36 H5650 Behold, we are servants H3117 this day, H776 and for the land H5414 [H8804] that thou gavest H1 to our fathers H398 [H8800] to eat H6529 the fruit H2898 of it and the good H5650 of it, behold, we are servants in it:
  37 H7235 [H8688] And it yieldeth much H8393 increase H4428 to the kings H5414 [H8804] whom thou hast set H2403 over us because of our sins: H4910 [H8802] also they have dominion H1472 over our bodies, H929 and over our cattle, H7522 at their pleasure, H1419 and we are in great H6869 tightness.
  38 H3772 [H8802] And because of all this we make H548 a sure H3789 [H8802] covenant, and write H8269 it; and our princes, H3881 Levites, H3548 and priests, H2856 [H8803] set their seals to it.
Vulgate(i) 1 in die autem vicesimo quarto mensis huius convenerunt filii Israhel in ieiunio et in saccis et humus super eos 2 et separatum est semen filiorum Israhel ab omni filio alienigena et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorum 3 et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui quater in die et quater confitebantur et adorabant Dominum Deum suum 4 surrexit autem super gradum Levitarum Iosue et Bani Cedmihel Sebnia Bani Sarebias Bani Chanani et inclamaverunt voce magna Dominum Deum suum 5 et dixerunt Levitae Iosue et Cedmihel Bonni Asebia Serebia Odoia Sebna Fataia surgite benedicite Domino Deo vestro ab aeterno usque in aeternum et benedicant nomini gloriae tuae excelso in omni benedictione et laude 6 tu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adorat 7 tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham 8 et invenisti cor eius fidele coram te et percussisti cum eo foedus ut dares ei terram Chananei Chetthei Amorrei et Ferezei et Iebusei et Gergesei ut dares semini eius et implesti verba tua quoniam iustus es 9 et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum 10 et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die 11 et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas 12 et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebantur 13 ad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bona 14 et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis et mandata et caerimonias et legem praecepisti eis in manu Mosi servi tui 15 panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eis 16 ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua 17 et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eos 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur 20 et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti 21 quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti 22 et dedisti eis regna et populos et partitus es eis sortes et possederunt terram Seon et terram regis Esebon et terram Og regis Basan 23 et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent 24 et venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illis 25 ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magna 26 provocaverunt autem te ad iracundiam et recesserunt a te et proiecerunt legem tuam post terga sua et prophetas tuos occiderunt qui contestabantur eos ut reverterentur ad te feceruntque blasphemias grandes 27 et dedisti eos in manu hostium suorum et adflixerunt eos et in tempore tribulationis suae clamaverunt ad te et tu de caelo audisti et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores qui salvaverunt eos de manu hostium suorum 28 cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibus 29 et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audierunt 30 et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarum 31 in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es 32 nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc 33 et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimus 34 reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eis 35 et ipsi in regnis suis bonis et in bonitate tua multa quam dederas eis et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum non servierunt tibi nec reversi sunt ab studiis suis pessimis 36 ecce nos ipsi hodie servi sumus et terram quam dedisti patribus nostris ut comederent panem eius et quae bona sunt eius et nos ipsi servi sumus in ea 37 et fruges eius multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra et in corporibus nostris dominantur et in iumentis nostris secundum voluntatem suam et in tribulatione magna sumus 38 super omnibus ergo his nos ipsi percutimus foedus et scribimus et signant principes nostri Levitae nostri et sacerdotes nostri
Clementine_Vulgate(i) 1 In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos. 2 Et separatum est semen filiorum Israël ab omni filio alienigena: et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum. 3 Et consurrexerunt ad standum: et legerunt in volumine legis Domini Dei sui, quater in die, et quater confitebantur, et adorabant Dominum Deum suum. 4 Surrexerunt autem super gradum Levitarum Josue, et Bani, et Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, et Chanani: et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum. 5 Et dixerunt Levitæ Josue, et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Phathathia: Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab æterno usque in æternum: et benedicant nomini gloriæ tuæ excelso in omni benedictione et laude. 6 Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum: terram, et universa quæ in ea sunt: maria, et omnia quæ in eis sunt: et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat. 7 Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham: 8 et invenisti cor ejus fidele coram te, et percussisti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananæi, Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Gergesæi, ut dares semini ejus: et implesti verba tua, quoniam justus es. 9 Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum. 10 Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius: cognovisti enim quia superbe egerant contra eos: et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die. 11 Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco: persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas. 12 Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via per quam ingrediebantur. 13 Ad montem quoque Sinai descendisti, et locutus es cum eis de cælo, et dedisti eis judicia recta, et legem veritatis, cæremonias, et præcepta bona: 14 et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis: et mandata, et cæremonias, et legem præcepisti eis in manu Moysi servi tui. 15 Panem quoque de cælo dedisti eis in fame eorum, et aquam de petra eduxisti eis sitientibus, et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram, super quam levasti manum tuam ut traderes eis. 16 Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua. 17 Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem, Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos, 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas: 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto: columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur. 20 Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos: et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. 21 Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit: vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti. 22 Et dedisti eis regna, et populos, et partitus es eis sortes: et possederunt terram Sehon, et terram regis Hesebon, et terram Og regis Basan. 23 Et multiplicasti filios eorum sicut stellas cæli, et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent. 24 Et venerunt filii, et possederunt terram, et humiliasti coram eis habitatores terræ Chananæos, et dedisti eos in manu eorum, et reges eorum, et populos terræ, ut facerent eis sicut placebant illis. 25 Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis: cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa: et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna. 26 Provocaverunt autem te ad iracundiam, et recesserunt a te, et projecerunt legem tuam post terga sua: et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos ut reverterentur ad te: feceruntque blasphemias grandes. 27 Et dedisti eos in manu hostium suorum, et afflixerunt eos. Et in tempore tribulationis suæ clamaverunt ad te, et tu de cælo audisti, et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores, qui salvarent eos de manu hostium suorum. 28 Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te: tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus. 29 Et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam. Ipsi vero superbe egerunt, et non audierunt mandata tua, et in judiciis tuis peccaverunt, quæ faciet homo, et vivet in eis: et dederunt humerum recedentem, et cervicem suam induraverunt, nec audierunt. 30 Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum: et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum. 31 In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem, nec dereliquisti eos: quoniam Deus miserationum et clemens es tu. 32 Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc. 33 Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos: quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus. 34 Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam, et non attenderunt mandata tua, et testimonia tua quæ testificatus es in eis. 35 Et ipsi in regnis suis, et in bonitate tua multa quam dederas eis, et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum, non servierunt tibi, nec reversi sunt a studiis suis pessimis. 36 Ecce nos ipsi hodie servi sumus: et terra quam dedisti patribus nostris ut comederent panem ejus, et quæ bona sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in ea. 37 Et fruges ejus multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra: et corporibus nostris dominantur, et jumentis nostris secundum voluntatem suam: et in tribulatione magna sumus. 38 Super omnibus ergo his nos ipsi percutimus fœdus, et scribimus: et signant principes nostri, Levitæ nostri, et sacerdotes nostri.
Wycliffe(i) 1 Forsothe in the foure and twentithe dai of this monethe, the sones of Israel camen togidere in fastyng, 2 and in sackis, and `erthe was on hem. And the seed of the sones of Israel was departid fro ech alien sone. And thei stoden bifor the Lord, and knoulechiden her synnes, and the wickidnessis of her fadris. 3 And thei risiden togidere to stonde; and thei redden in the book of the lawe of `her Lord God fouresithis in the dai, and fouresithis in the niyt; thei knoulechiden, and herieden `her Lord God. 4 Forsothe `thei risiden on the degree, of dekenes, Jesuy, and Bany, Cedynyel, Remmy, Abany, Sarabie, Bany, and Chanany. 5 And the dekenes crieden with grete vois to her Lord God. And Jesue, and Cedyniel, Bonny, Assebie, Serebie, Arabie, Odaie, Sebua, and Facaia, seiden, Rise ye, and blesse ye `youre Lord God fro without bigynnyng and til in to with outen ende; and blesse thei the hiye name of thi glorie in al blessyng and preysyng. 6 And Esdras seide, Thou thi silf, Lord, art aloone; thou madist heuene and the heuene of heuenes, and al the oost of tho heuenes; thou madist the erthe and alle thingis that ben there ynne; `thou madist the sees and alle thingis that ben in tho; and thou quikenyst alle these thingis; and the oost of heuene worschipith thee. 7 Thou thi silf art the Lord God, that chesidist Abram, and leddist hym out of the fier of Caldeis, and settidist his name Abraham; 8 and foundist his herte feithful bifor thee, and thou hast smyte with hym a boond of pees, that thou woldist yyue to hym the lond of Cananei, of Ethei, of Euey, and of Ammorrei, and of Pherezei, and of Jebuzei, and of Gergesei, that thou woldist yyue it to his seed; and thou hast fillid thi wordis, for thou art iust. 9 And thou hast seyn the turment of oure fadris in Egipt, and thou herdist the cry of hem on the reed see. 10 And thou hast youe signes and grete wondris in Farao, and in alle hise seruauntis, and in al the puple of that lond; for thou knowist, that thei diden proudli ayens oure fadris; and thou madist to thee a name, as also in this dai. 11 And thou departidist the see bifor hem, and thei passiden thorou the `myddis of the see in the drie place; forsothe thou castidist doun the pursueris of hem into depthe, as a stoon in strong watris. 12 And in a piler of cloude thou were the ledere of hem bi dai, and in a piler of fier bi nyyt, that the weie, bi which thei entriden, schulde appere to hem. 13 Also thou camest doun at the hil of Synai, and spakist with hem fro heuene, and thou yauest to hem riytful domes, and the lawe of trewthe, cerymonyes, and goode comaundementis. 14 And thou schewidist to hem an halewid sabat; and thou comaundidist `to hem comaundementis, and cerymonyes, and lawe, in the hond of Moises, thi seruaunt. 15 Also thou yauest to hem breed fro heuene in her hungur; and thou leddist out of the stoon watir to hem thirstinge; and thou seidist to hem, that thei schulden entre, and haue in possessioun the lond, on which lond thou reisidist thin hond, that thou schuldist yyue it to hem. 16 But `thei and oure fadris diden proudli, and maden hard her nollis, and herden not thi comaundementis. 17 And thei nolden here; and thei hadden not mynde of thi merueils, which thou haddist do to hem; and thei maden hard her nollis; and thei yauen the heed, that thei `weren al turned to her seruage as bi strijf; but thou art God helpful, meke, and merciful, abidynge longe, `ether pacient, and of myche merciful doyng, and forsokist not hem; 18 and sotheli whanne thei hadden maad to hem a yotun calf, as bi strijf, and hadden seid, This is thi God, that `ledde thee out of Egipt, and thei diden grete blasfemyes. 19 But thou in thi many mercyes leftist not hem in deseert; for a piler of cloude yede not awei fro hem bi the dai, that it schulde lede hem in to the weie; and a piler of fier yede not awei `fro hem bi nyyt, that it schulde schewe to hem the weie, bi which thei schulden entre. 20 And thou yauest to hem thi good Spirit, that tauyte hem; and thou forbedist not thin aungels mete fro her mouth, and thou yauest to hem water in thirst. 21 Fourti yeer thou feddist hem in deseert, and no thing failide to hem; her clothis wexiden not elde, and her feet weren not hirt. 22 And thou yauest to hem rewmes, and puplis; and thou departidist lottis, `ether eritagis, to hem, and thei hadden in possessioun the lond of Seon, and the lond of the kyng of Esebon, and the lond of Og, kyng of Basan. 23 And thou multipliedist the sones of hem, as the sterris of heuene; and thou brouytist hem to the lond, of which thou seidist to her fadris, that thei schulden entre, and holde it in possessioun. 24 And the sones of Israel camen, and hadden the lond in possessioun; and bifor hem thou madist low the dwellers of the lond, Cananeis; and thou yauest hem in to the hondis of the sones of Israel, and the kyngis of hem, and the puplis of the lond, that thei diden to hem, as it pleside hem. 25 And thei token citees maad strong, and fat erthe; and thei hadden in possessioun housis fulle of alle goodis, cisternes maad of othere men, vineris, and places of olyues, and many apple trees. And thei eeten, and weren fillid, and weren maad fat; and hadden plentee of ritchessis `in thi greet goodnesse. 26 Sotheli thei terriden thee to wrathfulnesse, and yeden awei fro thee, and castiden awei thi lawe bihynde her backis; and thei killiden thi prophetis, that witnessiden to hem, that thei schulden turne ayen to thee; and thei diden grete blasfemyes. 27 And thou yauest hem in to the hond of her enemyes; and thei turmentiden hem; and in the tyme of her tribulacioun thei crieden to thee; and thou herdist them fro heuyn, and bi thi many merciful doyngis thou yauest hem sauyours, that sauyden hem fro the hond of her enemyes. 28 And whanne thei hadden restid, thei turneden ayen to do yuel in thi siyt; and thou forsokist hem in the hond of her enemyes, and enemyes hadden hem in possessioun; and thei weren conuertid, and thei crieden to thee; forsothe thou herdist hem fro heuene, and delyueridist hem `in thi mercies in many tymes. 29 And thou witnessidist to hem, that thei schulden turne ayen to thi lawe; but thei diden proudli, and herden not thin heestis, and synneden in thi domes, whiche a man that schal do schal lyue in tho; and thei yauen the schuldre goynge awei, and thei maden hard her nol. 3 And thou drowist along many yeeris on hem, and thou witnessidist to hem in thi Spirit bi the hond of thi prophetis; and thei herden not; and thou yauest hem in to the hond of the puplis of londis. 31 But in thi mercies ful manye thou madist not hem in to wastyng, nethir thou forsokist hem; for thou art God of merciful doynges, and meke. 32 Now therfor, oure Lord God, greet God, strong, and ferdful, kepynge couenaunt and merci, turne thou not awei thi face in al the trauel that foond vs, oure kyngis, and oure princes, and oure fadris, and oure preestis, and oure profetis, and al thi puple, fro the daies of kyng Assur til to this dai. 33 And thou art iust in alle thingis, that camen on vs, for thou didist trewthe to vs; but we han do wickidli. 34 Oure kyngis, and oure princes, oure prestis, and fadris `diden not thi lawe; and thei perseyueden not thin heestis and witnessyngis, whiche thou witnessidist in hem. 35 And thei in her good rewmes, and in thi myche goodnesse, which thou yauest to hem, and in the largest lond and fat, whych thou haddist youe in the siyt of hem, serueden not thee, nether turneden ayen fro her werste studies. 36 Lo! we `vs silf ben thrallis to dai; and the lond which thou yauest to oure fadris, that thei schulden ete the breed therof, and the goodis that ben therof, `is thral; and we `vs silf ben thrallis, `ethir boonde men, in that lond. 37 And the fruytis therof ben multiplied to kyngis, whiche thou hast set on vs for oure synnes; and thei ben lordis of oure bodies, and of oure beestis, bi her wille, and we ben in greet tribulacioun.
Coverdale(i) 1 In the foure and twentieth daye of this moneth came the children of Israel together with fastinge and sack clothes, and earth vpon them, 2 and separated the sede of Israel from all the straunge children, and stode and knowleged their synnes, and the wyckednesses of their fathers, 3 and stode vp in their place, and red in the boke of the lawe of the LORDE their God foure tymes on the daye, and they knowleged, and worshipped the LORDE their God foure tymes on the daye. 4 And the Leuites stode on hye, namely Iesua, Bani, Cadmiel, Sebania, Buni, Serebia, Bani, and Chenani, and cryed loude vnto the LORDE their God. 5 And the Leuites, Iesua, Cadmiel, Bani, Hasabenia, Serebia, Hodia, Sebania, Pethahia, sayde: Stonde vp, prayse the LORDE oure God for euer: and let thankes be geue vnto the name of thy glorye, which excelleth all thankesgeuynge and prayse. 6 LORDE, thou art alone, thou hast made heauen, and the heauen of all heauens, with all their hoost, the earth and all that therin is, the See and all that is therin: thou geuest life vnto all, and ye hoost of heauen bowe themselues vnto the. 7 Thou art the LORDE God, that hast chosen Abra, and broughte him out of Vr in Chaldea, & called him Abraham, 8 and founde his hert faithfull before the, and madest a couenaut with him, to geue vnto his sede the londe of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Iebusites, and Girgosites, and hast made good thy wordes: for thou art righteous. 9 And hast considered the mysery of oure fathers in Egipte, and herde their complainte by the reed See, 10 and shewed tokes and wonders vpo Pharao, and on all his seruautes, and on all his people of his londe: for thou knewest yt they were presumptuous & cruell against them, & so madest thou the a name as it is this daie. 11 And the reed See partedst thou in sunder before them, so that they wete thorow the myddes of the See drye shod: & their persecuters threwest thou in to the depe as a stone, in the mightie waters, 12 and leddest them on the daye tyme in a cloudy pyler, and on the nighte season in a piler of fyre, to shewe them lighte in the waye yt they wente. 13 Thou camest downe also vpo mount Sinai, and spakest vnto them from heauen, and gauest them righte iudgmentes, true lawes, good commaundementes and statutes, 14 and declared vnto them thy holy Sabbath, and commaunded them preceptes, ordinaunces, and lawes, by Moses thy seruaunt: 15 and gauest them bred from heauen whan they were hongrye, and broughte forth water for them out of the rock whan they were thyrstye: and promysed them, that they shulde go in, and take possession of the londe, where ouer thou haddest lyfte vp thine hande for to geue them. 16 Neuertheles oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not yi comaundementes, 17 and refused to heare, and were not myndefull of the wonders yt thou dyddest for them: but became obstynate and heady, in so moch that they turned back to their bondage in their dishobedience. But thou my God forgauest, and wast gracious, mercifull, pacient, and of greate goodnesse, and forsokest them not. 18 And though they made a molten calfe (and sayde: This is thy God, that broughte the out of the londe of Egipte) and dyd greate blasphemies, 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, acordinge to thy greate mercy. And ye cloudy piler departed not from them on ye dayetyme to lede them the waye, nether the piler of fyre in the night season, to shewe them lighte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest the water wha they were thirstie. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysion for them in the wyldernesse, so that they wanted nothinge: their clothes waxed not olde, and their fete swelled not. 22 And thou gauest the kigdomes & nacions, & partedst the acordinge to their porcions, so that they possessed the londe of Sihon kynge of He?bon, & the londe of Og ye kynge of Basan. 23 And their childre multiplyedst thou as the starres of heauen, and broughtest the in to the londe wherof thou haddest spoken vnto their fathers, that they shulde go in to it, and haue it in possession. 24 And ye children wente in, and possessed the londe, and thou subdudest before the the inhabiters of the londe, euen the Cananites, & gauest them in to their hande, and their kynges and ye people of the londe, yt they might do with them what they wolde. 25 And they wanne their stronge cities, & a fat londe, and toke possession of houses yt were full of all maner goodes, welles dygged out, vynyardes, oylgardens, & many frutefull trees: and they ate & were fylled, & became fat, & lyued in welth thorow thy greate goodnes. 26 Neuertheles they were disobedient, and rebelled agaynst the, and cast thy lawe behynde their backes, and slewe thy prophetes (which exhorted them so earnestly, that they shulde couerte vnto the) and dyd greate blasphemies. 27 Therfore gauest thou them ouer in to the hade of their enemies that vexed them. And in ye tyme of their trouble they cried vnto the, and thou hardest them from heauen: and thorow thy greate mercy thou gauest them sauiours, which helped the out of the hande of their enemies. 28 But whan they came to rest, they turned back agayne to do euell before the: therfore leftest thou them in the hande of their enemies, so yt they had ye dominion ouer them. So they couerted, and cryed vnto the, and thou herdest them from heauen, and many a tyme hast thou delyuered them acordinge to yi greate mercy, 29 and testified vnto them, that they shulde turne agayne vnto thy lawe. Notwithstodinge they were proude, and herkened not vnto thy comaundementes, but synned in thy lawes (which a man shulde do, & lyue in them) & turned their shulder awaye, & were styffnecked, & wolde not heare. 30 And many yeares dyddest thou forbeare them, & testified vnto them thorow yi sprete, euen by the office of yi prophetes, & yet wolde they not heare. Therfore gauest thou the in to ye hade of ye nacions in the londes. 31 But for thy greate mercies sake thou hast not vtterly cosumed them, nether forsaken them: for thou art a gracious and mercifull God. 32 Now oure God, thou greate God, mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercy, regarde not a litle all the trauayle yt hath happened vnto vs, & oure kynges, prynces, prestes, prophetes, fathers & all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto this daie. 33 Thou art righteous in all yt thou hast broughte vpo vs: for thou hast done righte. 34 As for vs, we haue bene vngodly, and or kynges, prynces, prestes & fathers haue not done after yi lawe, ner regarded yi comaundementes, & thy earnest exhortacios wherwith thou hast exhorted them, 35 & haue not serued ye in their kyngdome, and in thy greate goodes yt thou gauest them, and in the large and plenteous lode which thou gauest them to good, and haue not conuerted from their wicked workes. 36 Beholde, therfore are we in bondage this daye: Yee euen in the lode that thou gauest vnto oure fathers, to enioye the frutes and goodes therof, beholde, there are we bondmen. 37 And greate is the increase of it vnto the kynges, whom thou hast set ouer vs because of oure synnes, and they haue dominion ouer oure bodies and catell, and we are in greate trouble. 38 And in all this made we a sure couenaunt, & wrote it, & let or prynces, Leuites & prestes seale it.
MSTC(i) 1 In the four and twentieth day of this month came the children of Israel together with fasting, and sackcloth, and earth upon them, 2 and separated the seed of Israel from all the strange children and stood and acknowledged their sins, and the wickedness of their fathers, 3 and they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God four times on the day; and they acknowledged, and worshipped the LORD their God four times on the day. 4 And the Levites stood on high, namely Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenaniah, and cried loud unto the LORD their God. 5 And the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, "Stand up praise the LORD your God forever: and let thanks be given unto the name of thy glory, which exceedeth all thanksgiving and praise. 6 LORD, thou alone hast made heaven, and the heaven of all heavens, with all their host, the earth and all that is therein, the sea and all that is therein: thou givest life unto all, and the host of heaven bow themselves unto thee. 7 Thou art the LORD, the God that hast chosen Abram, and broughtest him out of Ur in Chaldea, and called him Abraham: 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give unto his seed the land of the Cananites, Hittites, Amorites, Perezites, Jebusites, and Girgashites - and hast made good thy words: for thou art righteous, 9 and hast considered the misery of our fathers in Egypt, and heard their complaint by the reed sea, 10 and showed tokens and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they were presumptuous and cruel against them; and so madest thou thee a name as it is this day. 11 And the reed sea didst thou divide in sunder before them, so that they went through the midst of the sea dry-shoed: and their persecutors threwest thou into the deep as a stone, in the mighty waters; 12 and leddest them in the daytime in a cloudy pillar; and on the night season in a pillar of fire, to show them light in the way that they went. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest unto them from heaven, and gavest them right judgments, true laws, good commandments and statutes, 14 and declared unto them thy holy Sabbath, and commandedst them precepts, ordinances, and laws, by Moses thy servant: 15 and gavest them bread from heaven when they were hungry, and broughtest forth water for them out of the rock when they were thirsty: and promised them, that they should go in, and take possession of the land, over which thou hadst lift up thine hand for to give them. 16 But our fathers were proud, and hard necked, so that they followed not thy commandments, 17 and refused to hear, and were not mindful of the wonders that thou didst for them: but became obstinate and heady insomuch that they turned back to their bondage in their disobedience. But thou, my God, forgavest, and wast gracious, merciful, patient, and of great goodness, and forsookest them not. 18 And though they made a molten calf, and said 'This is thy God, that brought thee out of the land of Egypt,' and did great blasphemies, 19 yet thou forsookest them not in the wilderness, according to thy great mercy. And the cloudy pillar departed not from them in the daytime to lead them the way, neither the pillar of fire in the night season, to show them light in the way that they went. 20 And thou gavest them thy good spirit to inform them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water when they were thirsty. 21 Forty years long madest thou provision for them in the wilderness, so that they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 And thou gavest them kingdoms and nations, and partest them according to their portions, so that they possessed the land of Sihon king of Heshbon, and the land of Og the king of Bashan. 23 And their children multipliedest thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land whereof thou hadst spoken unto their fathers, that they should go in to it, and have it in possession. 24 And the children went in, and possessed the land, and thou subduedest before them the inhabiters of the land, even the Cananites, and gavest them into their hand, and their kings and the people of the land, that they might do with them what they would. 25 And they won their strong cities, and a fat land, and took possession of houses that were full of all manner goods, wells digged out, vineyards, olive gardens, and many fruitful trees: and they ate and were filled, and became fat, and lived in wealth through thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets, which exhorted them so earnestly, that they should convert unto thee, and did great blasphemies. 27 Therefore gavest thou them over into the hand of their enemies that vexed them. And in the time of their trouble they cried unto thee, and thou heardest them from heaven and through thy great mercy thou gavest them saviours, which helped them out of the hand of their enemies. 28 But when they came to rest, they turned back again to do evil before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. So they converted, and cried unto thee, and thou heardest them from heaven; and many times hast thou delivered them according to thy great mercy, 29 and testified unto them, that they should turn again unto thy law. Notwithstanding, they were proud, and hearkened not unto thy commandments, but sinned in thy laws, which a man should do and live in them, and turned the shoulder away, and were stiff-necked, and would not hear. 30 And many years didst thou forbear them, and testified unto them through thy spirit, even by the office of thy prophets, and yet would they not hear. Therefore gavest thou them into the hand of the nations in the lands. 31 But for thy great mercies' sake thou hast not utterly consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and merciful God. 32 Now our God, thou great God, mighty and terrible, thou that keepest covenant and mercy, regard not a little all the travail that hath happened unto us, and our kings, princes, priests, prophets, fathers and all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Thou art righteous in all that thou hast brought upon us: for thou hast done right. 34 As for us: we have been ungodly, and our kings, princes, priests, and fathers have not done after thy law, nor regarded thy commandments, and thy earnest exhortations wherewith thou hast exhorted them, 35 and have not served thee in their kingdom, and in thy great goods that thou gavest them, and in the large and plenteous land which thou gavest them; and have not converted from their wicked works. 36 Behold, therefore are we in bondage this day: yea, even in the land that thou gavest unto our fathers, to enjoy the fruits and goods thereof, behold, there are we bondsmen. 37 And great is the increase of it unto the kings, whom thou hast set over us because of our sins, and they have dominion over our bodies, and cattle, and we are in great trouble. 38 And in all this make we a sure covenant, and write it, and let our princes, Levites, and priests seal it."
Matthew(i) 1 In the foure & twentye daye of thys moneth came the children of Israell together wyth fastynge sack clothes, and earthe vpon them, 2 & separated the sede of Israell from all the straunge chyldren, and stode & knowleged theyr synnes, and the wyckednesses of theyr fathers 3 & stode vp in theyr place, & red in the boke of the lawe of the Lord theyr God foure tymes on the day, and they knowleged & worshypped the Lorde theyr God foure tymes on the daye. 4 And the Leuytes stode on hye, namely Iesua, Bani, Cadmiel, Sabaniah, Buni, Serebiah, Bani & Chanani, & cryed loude vnto the Lorde theyr God. 5 And the Leuites, Iesua, Cadmiel Bani, Hasabniah, Serebiah, Hodiah, Sebaniah, Phathahiah, sayde: stande vp, prayse the Lorde youre God for euer, & let thankes be geuen vnto the name of thy glorye, which excelleth all thankesgeuing & prayse. 6 Lorde, thou alone haste made heauen, & the heauen of al heauens, with all theyr host the earth & all that is therein, the sea and all that is therein: thou geuest lyfe vnto all, & the host of heauen bowe them selues vnto the. 7 Thou arte the Lorde God, thou haste chosen Abram, & broughtest hym oute of Vr in Chaldea, & calledst hym Abraham, 8 & foundest hys herte faythfull before the, & madest a couenaunte wyth hym to geue vnto hys sede the lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Iebusytes & Gergesytes, and haste made good thy wordes: for thou arte ryghteous, 9 & haste consydered the mysery of oure fathers in Egypte, & hearde theyr complaynte by the read sea, 10 & shewed tokens and wonders vpon Pharao, & on all hys seruauntes, and on al the people of his land: for thou knewest that they were presumptuous & cruell agaynst them, & so madest thou the a name as it is this daye. 11 And the reed sea dyddest thou deuyde in sunder before them, so that they wente thorowe the myddes of the sea drye shoed: and theyr persecuters threwest thou into the depe as a stone, in the myghtye waters, 12 and leddest them on the daye tyme in a cloudy pyler, and on the nyghte season in a pyler of fyre, to shew them lyghte in the waye that they wente. 13 Thou camest doune also vpon mount Sinai, and spakest vnto them from heauen, and gaueste them ryght iudgementes, true lawes good commaundementes and statutes, 14 and declaredeste vnto them thy holye Sabboth, & commaundedst them preceptes, ordinaunces, and lawes, by Moses thy seruaunte: 15 and gaueste them breade from heauen when they were hongrye, and broughtest forthe water for them out of the rock when they were thyrstye: and promysedest them, that they shulde go in, and take possessyon of the lande, ouer whiche thou haddest lyfte vp thyne hande for to geue them. 16 But oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not the commaundementes, 17 and refused to heare, and were not myndefull of the wonders that thou dyddeste for them: but became obstynate & heady in so muche that they turned backe to theyr bondage in theyr disobedience. But thou my God forgauest, and wast gracyous, mercyfull, pacyente, and of greate goodnesse, and forsokest them not. 18 And thoughe they made a moulten calfe (and sayde: Thys is thy God, that brought the oute of the lande of Egypte) & dyd greate blasphemyes, 19 yet forsokeste thou them not in the wyldernes, accordynge to thy great mercye. And the cloudye pyler departed not from them on the daye tyme to leade them the way neyther the pyler of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gaueste them thy good spryte to enforme them, & withheldest not thy Manna from theyr mouthe, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge: theyr clothes waxed not olde, and theyr fete swelled not. 22 And thou gauest them kyngedomes and nacyons, and partedst them accordynge to theyr porcyons, so that they possessed the lande of Sehon kynge of Hesebon, and the lande of Og the kynge of Basan. 23 And theyr chyldren multyplyedst thou as the starres of heauen, and broughtest them into the lande whereof thou haddest spoken vnto their fathers, that they shulde go into it, and haue it in possessyon. 24 And the chyldren wente in, and possessed the lande, and thou subdudest before them the inhabyters of the lande, euen the Cananites, & gauest them into theyr hande, & theyr kynges and the people of the lande, that they myghte do with them what they wolde. 25 And they wanne theyr stronge cytyes, & a fat lande, and toke possession of houses that were ful of al maner goodes, welles digged oute, vyneyardes, oylegardens, and manye frutefull trees: & they ate & were fylled, & became fat, and lyued in welthe thorow thy great goodnesse. 26 Neuerthelesse they were disobedient, & rebelled against the, and caste thy lawe behynde their backes, and slewe thy Prophetes (which exhorted them so earnestlye, that they shulde conuerte vnto the) and dyd greate blasphemyes. 27 Therfore gauest thou them ouer into the hande of theyr enemyes that vexed them. And in the tyme of theyr trouble they cried vnto the, and thou hardest them from heauen and thorowe thy greate mercye thou gaueste them sauyours, which helped them oute of the hande of theyr enemyes. 28 But when they came to reste, they turned backe agayne to do euyll before the: therefore lefteste thou them in the hande of theyr ennemyes, so that they had the domynyon ouer them. So they conuerted, and cryed vnto the, and thou heardeste them from heauen, and manye tymes haste thou delyuered them accordynge to thy greate mercye, 29 and testyfyest vnto them, that they should turne agayne vnto thy lawe. Notwythstandyng they were proude, and herkened not vnto thy commaundementes, but synned in thy lawes (whiche a man shuld do, & lyue in them) & turned the shoulder awaye & were styfnecked, and wolde not heare. 30 And manye yeares dyddest thou forbeare them, & testifyedst vnto them thorowe thy spryte, euen by the offyce of thy Prophetes, and yet wold they not heare Therfore gauest thou them into the hande of the nacyons in the landes. 31 But for thy greate mercyes sake thou haste not vtterlye consumed them, nether forsaken them: for thou arte a gracyous and mercyfull God. 32 Nowe oure God, thou great God, mightye and terryble, that thou kepest couenaunte and mercy, regarde not a lytle of the trauaile that hath happened vnto vs, and our kynges prynces, priestes, prophetes, fathers and all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto thys daye. 33 Thou arte ryghteous in all that thou haste broughte vpon vs, for thou haste done ryghte. 34 As for vs, we haue bene vngodly, and oure kynges, princes priestes and fathers haue not done after thy lawe, nor regarded thy commaundementes, & thy earnest exhortacyons wherewith thou hast exhorted them, 35 and haue not serued the in their kyngedome, and in thy greate goodes that thou gauest them, and in the large and plenteous lande whiche thou gauest them, and haue not conuerted from theyr wycked workes. 36 Beholde, therfore are we in bondage thys daye: yea euen in the lande that thou gaueste vnto oure fathers, to enioye the frutes and goodes thereof, beholde there are we bondemen. 37 And greate is the increase of it vnto the kynges, whome thou haste set ouer vs because of oure synnes, and they haue domynyon ouer oure bodyes and cattell, and we are in great trouble. 38 And in all thys make we a sure couenaunt, and wryte it, and let oure prynces, Leuites, & priestes seale it.
Great(i) 1 In the foure & twentye daye of this moneth came the children of Israel together agayne, wyth fastinge and sack clothes, and erth vpon them, 2 and they that were of the sede of Israel were separated from all the straunge children, & stode & knowleged theyr synnes, & the wyckednesses of theyr fathers, 3 & stode vp in theyr place, & red in the boke of the lawe of the Lord their God foure tymes on the daye, and they knowleged, & worshipped the Lord their God foure tymes on the daye. 4 And the Leuytes stode on hye, namely Iesua, Bani, Cadmiel, Sabaniah, Buni, Sarebiah, Bani, & Chanani, & cryed loude vnto the Lord theyr God. 5 And the Leuites, Iesua and Cadmiel Bani and Hasabnia, Serebia & Hodia, Sebania, and Phathahia, sayde: stande vp, and prayse the Lord yor God for euer: & let thankes be geuen vnto the name of thy glorye, which excelleth all thankesgeuynge & prayse. 6 Thou art Lord alone. Thou hast made heauen, & the heauen of all heauens, with all theyr hoost, the earth & all thinges that are therin, the see & all that is therin: & thou preseruest them all, and the hoost of heauen worshippeth the. 7 Thou art the Lord God, that hast chosen Abram, & broughtest hym out of Ur in Chaldea, and calledst him Abraham, 8 and foundest hys hert faythfull before the and madest a couenaunt wyth him, to geue vnto hys sede the lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Iebusites and Gersites, and hast made good thy wordes: for thou art ryghteous 9 and hast consydered the mysery of oure fathers in Egypte, and hearde their complaynte by the reed see, 10 and shewed tokens & wonders vpon Pharao, and on all hys seruauntes, and on all the people of hys lande: for thou knewest, that they were presumptuous and cruell agaynst them, and so madest thou the a name, as it is thys daye. 11 And the reed see dydest thou deuyde in sunder before them, so that they went thorow the myddes of the see drye shode: and theyr persecuters threwest thou into the depe (as a stone) in the myghtie waters, 12 & leddest them on the daye tyme in a cloudy pyller, & on the nyghte season in a pyller of fyre, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 13 Thou camest downe also vpon mount Sinai, & spakest vnto them from heauen, and gauest them right iudgmentes, true lawes good commaundementes and statutes, 14 and declaredst vnto them thy holy Saboth, and commaundest them preceptes, ordinaunces, and lawes, by the hand of Moses thy seruaunt: 15 and gauest them bred from heauen when they were hongrye, & broughtest forth water for them out of the rock when they were thyrstye: and promysedst them, that they shuld go in, and take possessyon of the land, ouer whych thou haddest lyfte vp thyne hand for to geue them. 16 But they & oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not the commaundementes, 17 and wolde not obeye, nether were myndefull of the wonders that thou dyddest for them: but became obstynate and heady, in so moche, that they turned backe to theyr bondage for theyr disobedyence. And thou my God forgauest, and wast gracyous, mercyfull, pacyent, and of greate goodnesse, and forsokest them not 18 And though they made a moulten calfe (& sayde: Thys is thy goddes that brought the out of the land of Egypte) and dyd greate blasphemyes, 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, accordyng to thy greate mercy. And the cloudy pyller departed not from them on the daye tyme to leade them the waye, nether the pyller of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete, to enfourme them, and withheldest not thy Manna from theyr mouth, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouisyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge, their clothes waxed not olde, and their fete swelled not. 22 And thou gauest them kyngedomes and nacyons, & partedst them accordynge to their porcions, so that they possessed the lande of Sehon kyng of Hesebon, and the lande of Og the kynge of Basan. 23 And their chyldren multiplyedst thou as the starres of heauen, and broughtest them into the lande, wherof thou haddest spoken vnto theyr fathers, that they shulde go into it, and haue it in possessyon. 24 And the chyldren went in, and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabyter of the lande, euen the Cananites, and gauest them into theyr hande, with their kynges and the people of the lande, that they might do with them what they wolde. 25 And they wanne theyr stronge cyties, and a fat lande, and toke possessyon of houses that were full of all maner of goodes, welles digged out, vineyardes, oylegardens, and many frutefull trees: and they dyd eate, & were fylled, and became fat, and lyued in welth thorow thy greate goodnes. 26 Neuertheles they were disobedient, & rebelled agaynst the, and cast thy lawe behynde their backes, and slewe thy prophetes (which exhorted them earnestly, that they myght bring them agayne vnto the) & dyd greate blasphemyes. 27 Therfore, thou gauest them ouer into the hand of their enemyes, that vexed them. And in the tyme of their trouble whan they cryed vnto the, thou hardest them from heauen: & thorow thy greate mercy thou gauest them sauiours, whych helped them out of the hande of their enemyes. 28 But when they came to rest, they turned back agayne, to do euell before the: therfore leftest thou them in the hande of theyr enemyes, so that they had the dominyon ouer them. And whan they conuerted, and cryed vnto the, thou herdeft them from heauen, & many tymes hast thou delyuered them accordyng to thy greate mercy, 29 & testyfyedst vnto them, that thou myghtest bryng them agayne vnto thy lawe. Not withstandyng, they were proude, & herkened not vnto thy commaundementes, but synned in thy lawes (whych yf a man do he shall lyue in them,) and turned the shoulder awaye, and were styffnecked, and wolde not heare. 30 And many yeares dyddest thou forbeare them, & testifyedst vnto them thorow thy sprete, euen by the hande of thy prophetes, and yet wolde they not heare. Therfore gauest thou them into the hande of the nacions in the landes. 31 And for thy great mercyes sake thou hast not vtterly consumed them, nether forsaken them: for thou art a gracyous and mercyfull God. 32 Now therfore oure God, thou greate God, myghtye and terrible, thou that kepest couenaunt & mercy, regarde not a lytle all the trauayle that hath happened vnto vs, and oure kinges, oure princes, our preastes, oure prophetes, & our fathers, and all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto thys daye. 33 And truly, thou art iust in all that thou hast broughte vpon vs: for thou hast done ryght. 34 As for vs, we haue bene vngodly, & oure kynges, & oure princes, oure preastes, & oure fathers haue not done after thy lawe, nor regarded thy commaundementes, & thy earnest exhortacyons, wherwith thou hast exhorted them, 35 & they haue not serued the in their kyngdome, & in thy greate goodes that thou gauest them, and in the large and plenteous lande which thou gauest before them, & haue not conuerted from their wycked worckes. 36 Beholde, we are in bondage this daye: & so is the lande that thou gauest vnto oure fathers, to enioye the frutes & goodes therof, beholde, there are we bondmen. 37 And greate is the increase of it vnto the kynges, whom thou hast set ouer vs, because of oure synnes, & they haue domynion ouer oure bodyes and catell (euen as they will them selues,) and we are in great trouble. 38 And in all this make we a sure couenaunt, & wryte it, and oure princes, Leuites & preastes seale vnto it,
Geneva(i) 1 In the foure and twentieth day of this moneth the children of Israel were assembled with fasting, and with sackecloth, and earth vpon them. 2 (And they that were of the seede of Israel were separated from all the strangers) and they stoode and confessed their sinnes and the iniquities of their fathers. 3 And they stood vp in their place and read in the booke of the Lawe of the Lord their GOD foure times on the day, and they confessed and worshipped the Lord their God foure times. 4 Then stoode vp vpon the staires of the Leuites Ieshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cryed with a loud voyce vnto the Lord their God. 5 And the Leuites said, euen Ieshua and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodiiah, Shebaniah and Pethahiah, Stande vp, and praise the Lord your God for euer, and euer, and let them praise thy glorious Name, O God, which excelleth aboue all thankesgiuing and praise. 6 Thou art Lord alone: thou hast made heauen, and the heauen of all heauens, with all their hoste, the earth, and all things that are therein, the seas, and al that are in them, and thou preseruest them all, and the host of the heauen worshippeth thee. 7 Thou art, O Lord, the God, that hast chosen Abram, and broughtest him out of Vr in Caldea, and madest his name Abraham, 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a couenant with him, to giue vnto his seede the lande of the Canaanites, Hittites, Amorites, and Perizzites, and Iebusites, and Girgashites, and hast performed thy wordes, because thou art iust. 9 Thou hast also considered the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the red Sea, 10 And shewed tokens and wonders vpon Pharaoh, and on all his seruants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudely against them: therefore thou madest thee a Name, as appeareth this day. 11 For thou didest breake vp the Sea before them, and they went through the middes of the Sea on dry lande: and those that pursued them, hast thou cast into the bottomes as a stone, in the mightie waters: 12 And leddest them in the day with a pillar of a cloude, and in the night with a pillar of fire to giue them light in the way that they went. 13 Thou camest downe also vpon mount Sinai, and spakest vnto them from heauen, and gauest them right iudgements, and true lawes, ordinances and good commandements, 14 And declaredst vnto them thine holy Sabbath, and commandedst them precepts, and ordinances, and lawes, by the hande of Moses thy seruant: 15 And gauest them bread from heauen for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rocke for their thirst: and promisedst them that they shoulde goe in, and take possession of the land: for the which thou haddest lift vp thine hand for to giue them. 16 But they and our fathers behaued them selues proudely, and hardened their neck, so that they hearkened not vnto thy commandements, 17 But refused to obey, and would not remember thy marueilous works that thou haddest done for them, but hardened their neckes, and had in their heads to returne to their bondage by their rebellion: but thou, O God of mercies, gratious and full of compassion, of long suffring and of great mercie, yet forsookest them not. 18 Moreouer, when they made them a molten calfe (and said, This is thy God that brought thee vp out of the land of Egypt) and committed great blasphemies, 19 Yet thou for thy great mercies forsookest them not in the wildernesse: the pillar of the cloude departed not from them by day to leade them the way, neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way whereby they should goe. 20 Thou gauest also thy good Spirite to instruct them, and withheldest not thy MAN from their mouth, and gauest them water for their thirst. 21 Thou didest also feede them fourtie yeres in ye wildernes: they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feete swelled not. 22 And thou gauest them kingdomes and people, and scatteredst them into corners: so they possessed the land of Sihon and the land of ye King of Heshbon, and the land of Og King of Bashan. 23 And thou diddest multiplie their children, like the starres of the heauen, and broughtest them into the lande, whereof thou haddest spoken vnto their fathers, that they should goe, and possesse it. 24 So the children went in, and possessed the lande, and thou subduedst before them the inhabitants of the lande, euen the Canaanites, and gauest them into their handes, with their Kings and the people of the lande, that they might do with them what they would. 25 And they tooke their strong cities and the fat lande, and possessed houses, full of all goods, cisternes digged out, vineyardes, and oliues, and trees for foode in abundance, and they did eate, and were filled, and became fat, and liued in pleasure through thy great goodnesse. 26 Yet they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy Lawe behinde their backes, and slewe thy Prophets (which protested among them to turne them vnto thee) and committed great blasphemies. 27 Therefore thou deliueredst them into the hande of their enemies that vexed them: yet in the time of their affliction, when they cryed vnto thee, thou heardest them from the heauen, and through thy great mercies thou gauest them sauiours, who saued them out of the hande of their aduersaries. 28 But when they had rest, they returned to doe euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them, yet when they conuerted and cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and deliueredst them according to thy great mercies many times, 29 And protestedst among them that thou mightest bring them againe vnto thy Lawe: but they behaued them selues proudely, and hearkened not vnto thy commandements, but sinned against thy iudgements ( which a man should doe and liue in them) and pulled away the shoulder, and were stiffenecked, and woulde not heare. 30 Yet thou diddest forbeare them many yeeres, and protestedst among them by thy Spirite, euen by the hande of thy Prophets, but they woulde not heare: therefore gauest thou them into the hande of the people of the lands. 31 Yet for thy great mercies thou hast not consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and mercifull God. 32 Nowe therefore our God, thou great God, mightie and terrible, that keepest couenant and mercie, let not all the affliction that hath come vnto vs, seeme a litle before thee, that is, to our Kings, to our princes, and to our Priests, and to our Prophets, and to our fathers, and to all thy people since the time of the Kings of Asshur vnto this day. 33 Surely thou art iust in all that is come vpon vs: for thou hast dealt truely, but we haue done wickedly. 34 And our kings and our princes, our Priests and our fathers haue not done thy Lawe, nor regarded thy commandements nor thy protestations, wherewith thou hast protested among them. 35 And they haue not serued thee in their kingdome, and in thy great goodnesse that thou shewedst vnto them, and in the large and fat lande which thou diddest set before them, and haue not conuerted from their euill workes. 36 Beholde, we are seruants this day, and the lande that thou gauest vnto our fathers, to eate the fruite thereof, and the goodnesse thereof, beholde, we are seruants therein. 37 And it yeeldeth much fruit vnto the kings whom thou hast set ouer vs, because of our sinnes: and they haue dominion ouer our bodyes and ouer our cattell at their pleasure, and we are in great affliction. 38 Now because of all this we make a sure couenant, and write it, and our princes, our Leuites and our Priestes seale vnto it.
Bishops(i) 1 In the twentie and fourth day of this moneth, came the children of Israel together againe, with fasting, and sackeclothes, and earth vpon them 2 And they that were of the seede of Israel, were separated from all the straunge children, and stoode & knowledged their sinnes, & the wickednes of their fathers 3 And stoode vp in their place, & read in the booke of the law of the Lorde their God foure times on the day, and they knowledged and worshipped the Lord their God foure times on the day 4 Then stoode vpon the stayres of the Leuites, Iesua, Bani, Cadmiel, Sabaniah, Bunni, Serebiah, Bani, and Chanani, and cryed loude vnto the Lorde their God 5 And the Leuites, Iesua, and Cadmiel, Bani, and Hasabnia, Serebiah, and Hodia, Sebania, and Phathahia, sayde: Stand vp, and prayse the Lorde your God for euer, and let thankes be geue vnto the name of thy glory, which excelleth all thankes geuing and prayse 6 Thou art Lorde alone, thou hast made heauen and the heauen of all heauens with all their hoast, the earth and all thinges that are therein, the sea & all that is therin, & thou preseruest them al, & the hoast of heauen worshippeth thee 7 Thou art, O Lorde, the God that hast chosen Abraham, and broughtest him out of Ur in Chaldea, and calledst him Abraham 8 And foundest his heart faithfull before thee, & madest a couenaunt with him, to geue vnto his seede the lande of the Chanaanites, Hethites, Amorites, Pherezites, Iebusites, and Gergesites, and hast made good thy wordes: for thou art righteous 9 And hast considered the miserie of our fathers in Egypt, and heard their complaynt by the red sea 10 And shewed tokens and wonders vpon Pharao and all his seruauntes, and on all the people of his lande: For thou knowest that they were presumptuous and cruell against them: and so madest thou thee a name as it is this day 11 And the [red] sea diddest thou deuide in sunder before them, so that they went through the middest of the sea drye shod: and their persecuters threwest thou into the deepe, as a stone in the mightie waters 12 And leddest them on the day time in a cloudie piller, and on the night season in a piller of fyre, to shewe them light in the way that they went 13 Thou camest downe also vpon mount Sinai, and speakest vnto them from heauen, and gauest them right iudgementes, true lawes, good commaundementes and statutes 14 And declaredst vnto them thy holy Sabbath, and commaundedst them preceptes, ordinaunces, and lawes, by the hande of Moyses thy seruaunt 15 And gauest them bread from heauen when they were hungry, and broughtest foorth water for them out of the rocke when they were thirstye, and promysedst them that they should go in and take possession of the lande ouer which thou haddest lyft vp thyne hand for to geue them 16 But they and our fathers were proud and hardnecked, so that they folowed not thy commaundementes 17 And woulde not obey, neither were mindeful of the wonders that thou diddest for the: but hardened their neckes, and had in their heades to returne to their bondage by their rebellion: But thou O God of mercies, gracious, and full of compassion, of long suffering, and of great mercie, yet forsookest them not 18 Moreouer, when they had made them a moulten calfe, and saide. This is thy God that brought thee out of the lande of Egypt, and did blasphemies 19 Yet forsookest thou them not in the wildernesse, according to thy great mercies: And the cloudy piller departed not from them on the day time to leade the the way, neither the piller of fire in the night season, to shewe them light in the way by which they should go 20 And thou gauest them thy good spirite to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest them water when they were thirstie 21 Fourtie yeres long didst thou feede them in the wildernesse, so that they lacked nothing: their clothes waxed not olde, and their feete swelled not 22 And thou gauest them kingdomes and nations, and scatteredst them into corners: so they possessed the lande of Sehon and the lande of the king of Hesebon, and the lande of Og king of Basan 23 And their children multipliedst thou as the starres of heauen, and broughtest them into the lande whereof thou haddest spoken to their fathers, that they should go into it, and haue it in possession 24 And the children went in, and possessed the lande, and thou subduedst before them the inhabiters of the lande, euen the Chanaanites, and gauest them into their handes, with their kinges and the people of the lande, that they might do with them what they would 25 And they wanne their strong cities, and a fat lande, and toke possession of houses that were full of all maner of goodes, welles digged out, vineyards, oliue gardens, & many fruiteful trees: and they did eate, and were filled, and became fat, and liued in pleasure through thy great goodnesse 26 Neuerthelesse, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behinde their backes, & slue their prophetes, which exhorted them earnestly that they might bring them againe vnto thee, and did great blasphemies 27 Therefore thou gauest them ouer into the hand of their enemies that vexed them: And in the time of their trouble whe they cryed vnto thee thou heardest them from heauen, and through thy great mercie thou gauest them sauiours which helped them out of the hande of their enemies 28 But when they came to rest, they turned backe againe to do euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them: And when they conuerted, & cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and many times hast thou deliuered them according to thy great mercie 29 And testifiedst vnto them, that thou mightest bring them againe vnto thy lawe: Notwithstanding, they were proude, and hearkened not vnto thy commaundementes, but sinned in thy lawes, which if a man do, he shall lyue in them: and turned the shoulder away, and were stiffenecked, and would not heare 30 Yet many yeres diddest thou forbeare them, and testifiedst vnto them through thy spirite, euen by the hand of thy prophetes, and yet would they not heare: therefore gauest thou them into the hand of the nations of the landes 31 And for thy great mercies sake, thou hast not vtterly consumed them, neither forsaken them: for thou art a gratious and mercifull God 32 Now therfore our God, thou great God mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercie, regarde not a litle al the trauaile that hath come vnto vs, and our kinges, our princes, our priestes, our prophetes, and our fathers, and all the people since the time of the kinges of Assur, vnto this day 33 And truely thou art iust in al that thou hast brought vpon vs, for thou hast done right: As for vs, we haue ben vngodly 34 And our kinges, and our princes, our priestes, and our fathers, haue not done thy lawe, nor regarded thy commaundementes, and thy earnest exhortations, wherewith thou hast exhorted them 35 And they haue not serued thee in their kingdome, and in thy great goodnesse that thou gauest them, and in the large and plenteous lande which thou gauest before them, and haue not conuerted from their wicked workes 36 Beholde, we are in bondage this day, and so is the lande that thou gauest vnto our fathers to eate the fruites and goodnesse thereof, beholde there are we bondmen 37 And great is the increase of it vnto the kinges whom thou hast set ouer vs because of our sinnes, and they haue dominion ouer our bodies and cattaile, euen as they wyll them selues: and we are in great trouble 38 Now because of all this make we a sure couenaunt and write it, & our princes, leuites, and priestes, seale vnto it
DouayRheims(i) 1 And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them. 2 And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God. 4 And there stood up upon the step of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God. 5 And the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise. 6 Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee. 7 Thou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham. 8 And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea. 10 And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day. 11 And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters. 12 And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went. 13 Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts. 14 Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant. 15 And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments. 17 And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them. 18 Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies: 19 Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. 20 And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. 21 Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn. 22 And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan. 23 And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it. 24 And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them. 25 And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness. 26 But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies. 27 And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies. 28 But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies. 29 And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands. 31 Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God. 32 Now therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day. 33 And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly. 34 Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them. 35 And they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices. 36 Behold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it. 37 And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation. 38 And because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it.
KJV(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
KJV_Cambridge(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
KJV_Strongs(i)
  1 H6242 Now in the twenty H702 and fourth H3117 day H2320 of this month H1121 the children H3478 of Israel H622 were assembled [H8738]   H6685 with fasting H8242 , and with sackclothes H127 , and earth upon them.
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 separated [H8735]   H1121 themselves from all strangers H5236   H5975 , and stood [H8799]   H3034 and confessed [H8691]   H2403 their sins H5771 , and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 And they stood up [H8799]   H5977 in their place H7121 , and read [H8799]   H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the LORD H430 their God H7243 one fourth part H3117 of the day H7243 ; and another fourth part H3034 they confessed [H8693]   H7812 , and worshipped [H8693]   H3068 the LORD H430 their God.
  4 H6965 Then stood up [H8799]   H4608 upon the stairs H3881 , of the Levites H3442 , Jeshua H1137 , and Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Shebaniah H1138 , Bunni H8274 , Sherebiah H1137 , Bani H3662 , and Chenani H2199 , and cried [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H3068 unto the LORD H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites H3442 , Jeshua H6934 , and Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Hashabniah H8274 , Sherebiah H1941 , Hodijah H7645 , Shebaniah H6611 , and Pethahiah H559 , said [H8799]   H6965 , Stand up [H8798]   H1288 and bless [H8761]   H3068 the LORD H430 your God H5769 for ever H5769 and ever H1288 : and blessed [H8762]   H3519 be thy glorious H8034 name H7311 , which is exalted [H8784]   H1293 above all blessing H8416 and praise.
  6 H3068 Thou, even thou, art LORD H6213 alone; thou hast made [H8804]   H8064 heaven H8064 , the heaven H8064 of heavens H6635 , with all their host H776 , the earth H3220 , and all things that are therein, the seas H2421 , and all that is therein, and thou preservest [H8764]   H6635 them all; and the host H8064 of heaven H7812 worshippeth [H8693]   thee.
  7 H3068 Thou art the LORD H430 the God H977 , who didst choose [H8804]   H87 Abram H3318 , and broughtest him forth [H8689]   H218 out of Ur H3778 of the Chaldees H7760 , and gavest [H8804]   H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 And foundest [H8804]   H3824 his heart H539 faithful [H8737]   H6440 before H3772 thee, and madest [H8800]   H1285 a covenant H5414 with him to give [H8800]   H776 the land H3669 of the Canaanites H2850 , the Hittites H567 , the Amorites H6522 , and the Perizzites H2983 , and the Jebusites H1622 , and the Girgashites H5414 , to give [H8800]   H2233 it, I say, to his seed H6965 , and hast performed [H8686]   H1697 thy words H6662 ; for thou art righteous:
  9 H7200 And didst see [H8799]   H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt H8085 , and heardest [H8804]   H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 And shewedst [H8799]   H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh H5650 , and on all his servants H5971 , and on all the people H776 of his land H3045 : for thou knewest [H8804]   H2102 that they dealt proudly [H8689]   H6213 against them. So didst thou get [H8799]   H8034 thee a name H3117 , as it is this day.
  11 H1234 And thou didst divide [H8804]   H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through [H8799]   H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land H7291 ; and their persecutors [H8802]   H7993 thou threwest [H8689]   H4688 into the deeps H68 , as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 Moreover thou leddest [H8689]   H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar H3915 ; and in the night H5982 by a pillar H784 of fire H215 , to give them light [H8687]   H1870 in the way H3212 wherein they should go [H8799]  .
  13 H3381 Thou camest down [H8804]   H2022 also upon mount H5514 Sinai H1696 , and spakest [H8763]   H8064 with them from heaven H5414 , and gavest [H8799]   H3477 them right H4941 judgments H571 , and true H8451 laws H2896 , good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 And madest known [H8689]   H6944 unto them thy holy H7676 sabbath H6680 , and commandedst [H8765]   H4687 them precepts H2706 , statutes H8451 , and laws H3027 , by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant:
  15 H5414 And gavest [H8804]   H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger H3318 , and broughtest forth [H8689]   H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst H559 , and promisedst [H8799]   H935 them that they should go in [H8800]   H3423 to possess [H8800]   H776 the land H3027 which thou hadst sworn H5375   [H8804]   H5414 to give [H8800]   them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly [H8689]   H7185 , and hardened [H8686]   H6203 their necks H8085 , and hearkened [H8804]   H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 And refused [H8762]   H8085 to obey [H8800]   H2142 , neither were mindful [H8804]   H6381 of thy wonders [H8737]   H6213 that thou didst [H8804]   H7185 among them; but hardened [H8686]   H6203 their necks H4805 , and in their rebellion H5414 appointed [H8799]   H7218 a captain H7725 to return [H8800]   H5659 to their bondage H433 : but thou art a God H5547 ready to pardon H2587 , gracious H7349 and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5800 , and forsookest [H8804]   them not.
  18 H6213 Yea, when they had made [H8804]   H4541 them a molten H5695 calf H559 , and said [H8799]   H430 , This is thy God H5927 that brought thee up [H8689]   H4714 out of Egypt H6213 , and had wrought [H8799]   H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest [H8804]   H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 departed [H8804]   H3119 not from them by day H5148 , to lead [H8687]   H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 , to shew them light [H8687]   H1870 , and the way H3212 wherein they should go [H8799]  .
  20 H5414 Thou gavest [H8804]   H2896 also thy good H7307 spirit H7919 to instruct [H8687]   H4513 them, and withheldest [H8804]   H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 , and gavest [H8804]   H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 didst thou sustain [H8773]   H4057 them in the wilderness H2637 , so that they lacked [H8804]   H8008 nothing; their clothes H1086 waxed not old [H8804]   H7272 , and their feet H1216 swelled [H8804]   not.
  22 H5414 Moreover thou gavest [H8799]   H4467 them kingdoms H5971 and nations H2505 , and didst divide [H8799]   H6285 them into corners H3423 : so they possessed [H8799]   H776 the land H5511 of Sihon H776 , and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon H776 , and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their children H7235 also multipliedst [H8689]   H3556 thou as the stars H8064 of heaven H935 , and broughtest [H8686]   H776 them into the land H559 , concerning which thou hadst promised [H8804]   H1 to their fathers H935 , that they should go in [H8800]   H3423 to possess [H8800]   it .
  24 H1121 So the children H935 went in [H8799]   H3423 and possessed [H8799]   H776 the land H3665 , and thou subduedst [H8686]   H6440 before H3427 them the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3669 , the Canaanites H5414 , and gavest [H8799]   H3027 them into their hands H4428 , with their kings H5971 , and the people H776 of the land H6213 , that they might do [H8800]   H7522 with them as they would.
  25 H3920 And they took [H8799]   H1219 strong [H8803]   H5892 cities H8082 , and a fat H127 land H3423 , and possessed [H8799]   H1004 houses H4392 full H2898 of all goods H953 , wells H2672 digged [H8803]   H3754 , vineyards H2132 , and oliveyards H3978 , and fruit H6086 trees H7230 in abundance H398 : so they did eat [H8799]   H7646 , and were filled [H8799]   H8080 , and became fat [H8686]   H5727 , and delighted [H8691]   H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
  26 H4784 Nevertheless they were disobedient [H8686]   H4775 , and rebelled [H8799]   H7993 against thee, and cast [H8686]   H8451 thy law H310 behind H1458 their backs H2026 , and slew [H8804]   H5030 thy prophets H5749 which testified [H8689]   H7725 against them to turn [H8687]   H6213 them to thee, and they wrought [H8799]   H1419 great H5007 provocations.
  27 H5414 Therefore thou deliveredst [H8799]   H3027 them into the hand H6862 of their enemies H6887 , who vexed [H8686]   H6256 them: and in the time H6869 of their trouble H6817 , when they cried [H8799]   H8085 unto thee, thou heardest [H8799]   H8064 them from heaven H7227 ; and according to thy manifold H7356 mercies H5414 thou gavest [H8799]   H3467 them saviours [H8688]   H3467 , who saved [H8686]   H3027 them out of the hand H6862 of their enemies.
  28 H5117 But after they had rest [H8800]   H6213 , they did [H8800]   H7451 evil H7725 again [H8799]   H6440 before H5800 thee: therefore leftest [H8799]   H3027 thou them in the hand H341 of their enemies [H8802]   H7287 , so that they had the dominion [H8799]   H7725 over them: yet when they returned [H8799]   H2199 , and cried [H8799]   H8085 unto thee, thou heardest [H8799]   H8064 them from heaven H7227 ; and many H6256 times H5337 didst thou deliver [H8686]   H7356 them according to thy mercies;
  29 H5749 And testifiedst [H8686]   H7725 against them, that thou mightest bring them again [H8687]   H8451 unto thy law H2102 : yet they dealt proudly [H8689]   H8085 , and hearkened [H8804]   H4687 not unto thy commandments H2398 , but sinned [H8804]   H4941 against thy judgments H120 , (which if a man H6213 do [H8799]   H2421 , he shall live [H8804]   H5414 in them;) and withdrew [H8799]   H5637   [H8802]   H3802 the shoulder H7185 , and hardened [H8689]   H6203 their neck H8085 , and would not hear [H8804]  .
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 didst thou forbear [H8799]   H5749 them, and testifiedst [H8686]   H7307 against them by thy spirit H3027 in H5030 thy prophets H238 : yet would they not give ear [H8689]   H5414 : therefore gavest [H8799]   H3027 thou them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for thy great H7356 mercies H6213 ' sake thou didst [H8804]   H3617 not utterly consume H5800 them, nor forsake [H8804]   H2587 them; for thou art a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God H1419 , the great H1368 , the mighty H3372 , and the terrible [H8737]   H410 God H8104 , who keepest [H8802]   H1285 covenant H2617 and mercy H8513 , let not all the trouble H4591 seem little [H8799]   H6440 before H4672 thee, that hath come [H8804]   H4428 upon us, on our kings H8269 , on our princes H3548 , and on our priests H5030 , and on our prophets H1 , and on our fathers H5971 , and on all thy people H3117 , since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
  33 H6662 Howbeit thou art just H935 in all that is brought [H8802]   H6213 upon us; for thou hast done [H8804]   H571 right H7561 , but we have done wickedly [H8689]  :
  34 H4428 Neither have our kings H8269 , our princes H3548 , our priests H1 , nor our fathers H6213 , kept [H8804]   H8451 thy law H7181 , nor hearkened [H8689]   H4687 unto thy commandments H5715 and thy testimonies H5749 , wherewith thou didst testify [H8689]   against them.
  35 H5647 For they have not served [H8804]   H4438 thee in their kingdom H7227 , and in thy great H2898 goodness H5414 that thou gavest [H8804]   H7342 them, and in the large H8082 and fat H776 land H5414 which thou gavest [H8804]   H6440 before H7725 them, neither turned [H8804]   H7451 they from their wicked H4611 works.
  36 H5650 Behold, we are servants H3117 this day H776 , and for the land H5414 that thou gavest [H8804]   H1 unto our fathers H398 to eat [H8800]   H6529 the fruit H2898 thereof and the good H5650 thereof, behold, we are servants in it:
  37 H7235 And it yieldeth much [H8688]   H8393 increase H4428 unto the kings H5414 whom thou hast set [H8804]   H2403 over us because of our sins H4910 : also they have dominion [H8802]   H1472 over our bodies H929 , and over our cattle H7522 , at their pleasure H1419 , and we are in great H6869 distress.
  38 H3772 And because of all this we make [H8802]   H548 a sure H3789 covenant, and write [H8802]   H8269 it; and our princes H3881 , Levites H3548 , and priests H2856 , seal [H8803]   unto it .
Thomson(i) 1 And on the twenty fourth day of the same month, the children of Israel were assembled, fasting, and in sackcloth, and with earth on their heads, 2 and having separated themselves from every stranger, they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 When they had stood in their place and had the book of the law of the Lord their God read to them, and had made confession to the Lord and worshipped the Lord their God; 4 then Jesus stood on the step of the Levites with the sons of Kadmiel, Sechenia son of Sarabia, the sons of Choneni: and when they had cried with a loud voice to the Lord their God, 5 and the Levites, Jesus and Kadmiel said, Arise, bless ye the Lord our God; from everlasting to everlasting let them bless thy glorious name, and exalt it with all blessing and praise, then Esdras said, 6 "Thou art thyself the only Lord. Thou hast made the heaven and the heaven of heaven with all their host, the earth and all the things therein, the seas and all which are in them; and thou quickenest them all; and the armies of heaven worship thee. 7 Thou art the Lord God. Having made choice of Abram, thou didst lead him out from the country of the Chaldees and give him the name of Abraham. 8 And finding his heart faithful before thee, thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chananites and the Chettites and the Amorites and the Pherezites and the Jebusites and the Gergasites, even to his seed, and hast performed thy words, for thou art righteous. 9 "Thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry at the Red Sea: 10 and having shewn signs and wonders in Egypt on Pharao and on all his servants and on all his people, because thou knewest that they had behaved proudly against them, and made thyself a name as at this day, 11 thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry ground, but those who were pursuing thou didst cast into the deep like a stone in boisterous water. 12 With a pillar of cloud thou didst guide them by day; and by night with a pillar of fire, to illumine the way for them in which they should go: 13 thou camest down also on mount Sina and didst speak to them from heaven, and give them right judgments and laws of truth and statutes and good commandments. 14 Thou madest known to them thy holy sabbaths and didst prescribe for them commandments and statutes and a law by the ministry of thy servant Moses. 15 "Thou gavest them also bread from heaven for their food, and didst bring water for them out of a rock for their thirst, ordering them to go in and take possession of the land which thou hadst stretched forth thy hand to give them. 16 But they, even our fathers, behaved proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments. 17 Though they refused to go in, and were unmindful of thy wonders which thou hadst done among them; though they hardened their neck, and set up a head to return to their bondage in Egypt, yet thou who art a God merciful and gracious, long suffering and of great kindness, didst not forsake them utterly. 18 Even before this, though they made themselves a molten calf and said, These are the gods which brought us up out of Egypt, and committed great provocations; 19 yet thou through thy manifold mercies didst not leave them in the wilderness. Thou didst not withdraw from them by day the pillar of a cloud which was to guide them in the way, nor the pillar of fire, at night, which was to illumine the way for them in which they should go; 20 but gavest thy good spirit to instruct them; and not withholding thy manna from their mouth, thou gavest them water when they were athirst. 21 Thus didst thou sustain them forty years in the wilderness, not suffering them to want any thing. Their clothes did not wear out, nor were their feet galled. 22 Then thou gavest them kingdoms, and didst divide peoples among them; so they took possession of the land of Seon king of Esebon, and of the land of Og king of Basan. 23 And having multiplied their children as the stars of heaven, thou broughtest them into the land which thou hadst promised their fathers; and they took possession of it. 24 But when thou hadst subdued before them the inhabitants of the land of the Chananites, and delivered them into their hands; both the kings and the people of the land, to do with them as they thought fit; 25 and they had taken lofty cities, and got possession of houses filled with all good things, of cisterns ready hewn out of stone, of vineyards and olive yards, and all sorts of fruit trees in abundance, and had eaten and were filled, and became fat, they rioted on thy great bounty, 26 and turned and apostatised from thee, and cast thy law behind their backs: Nay, they slew thy prophets who testified against them to turn them to thee; and committed great provocations. 27 Therefore thou didst deliver them into the hand of their enemies, who afflicted them. But when, in the time of their distress they cried to thee, thou from heaven didst hear, and in thy tender mercies which are great, thou didst send them deliverers, and save them out of the hand of them who were afflicting them. 28 Yet soon as they had rest, they returned to do evil in thy sight, therefore thou didst leave them in the hand of their enemies, who exercised dominion over them. But again when they cried to thee, thou from heaven didst hearken, and in the multitude of thy tender mercies didst deliver them, 29 and admonish them to return to thy law. When they hearkened not, but transgressed thy commandments and thy judgments, [which if a man practise he shall live thereby] and turned back rebelliously, and hardened their neck, and would not hear, 30 and thou hadst borne with them many years, and testified against them by thy Spirit; by the ministry of thy prophets; and they did not give ear, though thou didst deliver them into the hands of the people of the land, 31 yet in the multitude of thy tender mercies thou didst not give them up to utter destruction, nor quite forsake them. Seeing thou art mighty and merciful, and tenderly compassionate; 32 now therefore, our God, the Mighty, the Great, the Powerful and the Awful, who keepest thy covenant and thy mercy, let not all the trouble be accounted light in thy sight, which hath come upon us, and our kings, and our chiefs, and our priests, and our prophets, and our fathers, and on all thy people from the days of the kings of Assur even to this day. 33 Thou indeed art righteous in all that have come upon us. For thou hast acted with truth; but we have sinned greatly. 34 Our kings, and our chiefs, and our priests, and our fathers, have not kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies which thou hast testified against them. 35 Even in thine own kingdom, and during that abundant bounty of thine which thou didst bestow on them, and in this extensive and rich country which thou gavest before them, they have not served thee, nor turned away from their wicked devices. 36 Behold we are now slaves, and as for this land which thou gavest to our fathers to eat the fruits thereof, and the good things thereof, behold we are slaves in it; 37 and its abundant fruits belong to those kings whom for our sins thou hast set over us, and who have dominion over our bodies, and who can do with our cattle what they please, so that we are in great affliction. 38 In a due sense, therefore, of all these things we pledge our faith, we by writing, and our chiefs, our Levites, and our priests by sealing;
Webster(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. 4 Then stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are in it, the seas, and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshipeth thee. 7 Thou art the LORD the God, who chosest Abram, and broughtest him forth from Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him, to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known to them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. 22 Moreover, thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance: so they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried to thee, thou hearedest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned and cried to thee, thou hearedest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again to thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man doeth, he shall live in them:) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear over them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 But thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good of it, behold, we are servants in it: 37 And it yieldeth much increase to the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, set their seals to it.
Webster_Strongs(i)
  1 H6242 Now in the twenty H702 and fourth H3117 day H2320 of this month H1121 the children H3478 of Israel H622 [H8738] were assembled H6685 with fasting H8242 , and with sackclothes H127 , and earth upon them.
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 [H8735] separated H1121 H5236 themselves from all strangers H5975 [H8799] , and stood H3034 [H8691] and confessed H2403 their sins H5771 , and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 [H8799] And they stood up H5977 in their place H7121 [H8799] , and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the LORD H430 their God H7243 one fourth part H3117 of the day H7243 ; and another fourth part H3034 [H8693] they confessed H7812 [H8693] , and worshipped H3068 the LORD H430 their God.
  4 H6965 [H8799] Then stood H4608 upon the stairs H3881 , of the Levites H3442 , Jeshua H1137 , and Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Shebaniah H1138 , Bunni H8274 , Sherebiah H1137 , Bani H3662 , and Chenani H2199 [H8799] , and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 to the LORD H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites H3442 , Jeshua H6934 , and Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Hashabniah H8274 , Sherebiah H1941 , Hodijah H7645 , Shebaniah H6611 , and Pethahiah H559 [H8799] , said H6965 [H8798] , Stand up H1288 [H8761] and bless H3068 the LORD H430 your God H5769 for ever H5769 and ever H1288 [H8762] : and blessed H3519 be thy glorious H8034 name H7311 [H8784] , which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise.
  6 H3068 Thou, even thou, art LORD H6213 [H8804] alone; thou hast made H8064 heaven H8064 , the heaven H8064 of heavens H6635 , with all their host H776 , the earth H3220 , and all things that are in it, the seas H2421 [H8764] , and all that is in them, and thou preservest H6635 them all; and the host H8064 of heaven H7812 [H8693] worshippeth thee.
  7 H3068 Thou art the LORD H430 the God H977 [H8804] , who chose H87 Abram H3318 [H8689] , and broughtest him forth H218 from Ur H3778 of the Chaldees H7760 [H8804] , and gavest H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 [H8804] And foundest H3824 his heart H539 [H8737] faithful H6440 before H3772 [H8800] thee, and madest H1285 a covenant H5414 [H8800] with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites H2850 , the Hittites H567 , the Amorites H6522 , and the Perizzites H2983 , and the Jebusites H1622 , and the Girgashites H5414 [H8800] , to give H2233 it, I say, to his seed H6965 [H8686] , and hast performed H1697 thy words H6662 ; for thou art righteous:
  9 H7200 [H8799] And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt H8085 [H8804] , and heardest H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 [H8799] And didst show H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh H5650 , and on all his servants H5971 , and on all the people H776 of his land H3045 [H8804] : for thou knewest H2102 [H8689] that they dealt proudly H6213 [H8799] against them. So didst thou get H8034 thee a name H3117 , as it is this day.
  11 H1234 [H8804] And thou didst divide H3220 the sea H6440 before H5674 [H8799] them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land H7291 [H8802] ; and their persecutors H7993 [H8689] thou threwest H4688 into the deeps H68 , as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 [H8689] Moreover thou leddest H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar H3915 ; and in the night H5982 by a pillar H784 of fire H215 [H8687] , to give them light H1870 in the way H3212 [H8799] in which they should go.
  13 H3381 [H8804] Thou camest down H2022 also upon mount H5514 Sinai H1696 [H8763] , and spoke H8064 with them from heaven H5414 [H8799] , and gavest H3477 them right H4941 judgments H571 , and true H8451 laws H2896 , good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 [H8689] And madest known H6944 to them thy holy H7676 sabbath H6680 [H8765] , and didst command H4687 them precepts H2706 , statutes H8451 , and laws H3027 , by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant:
  15 H5414 [H8804] And gavest H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger H3318 [H8689] , and broughtest forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst H559 [H8799] , and didst promise H935 [H8800] them that they should go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3027 H5375 [H8804] which thou hadst sworn H5414 [H8800] to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 [H8689] dealt proudly H7185 [H8686] , and hardened H6203 their necks H8085 [H8804] , and hearkened H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 [H8762] And refused H8085 [H8800] to obey H2142 [H8804] , neither were mindful H6381 [H8737] of thy wonders H6213 [H8804] that thou didst H7185 [H8686] perform among them; but hardened H6203 their necks H4805 , and in their rebellion H5414 [H8799] appointed H7218 a captain H7725 [H8800] to return H5659 to their bondage H433 : but thou art a God H5547 ready to pardon H2587 , gracious H7349 and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5800 [H8804] , and forsookest them not.
  18 H6213 [H8804] Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf H559 [H8799] , and said H430 , This is thy God H5927 [H8689] that brought thee H4714 out of Egypt H6213 [H8799] , and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 mercies H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day H5148 [H8687] , to lead H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 [H8687] , to show them light H1870 , and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 [H8804] , and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 [H8773] didst thou sustain H4057 them in the wilderness H2637 [H8804] , so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 [H8804] did not wear out H7272 , and their feet H1216 [H8804] swelled not.
  22 H5414 [H8799] Moreover thou gavest H4467 them kingdoms H5971 and nations H2505 [H8799] , and didst divide H6285 them into corners H3423 [H8799] : so they possessed H776 the land H5511 of Sihon H776 , and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon H776 , and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their children H7235 [H8689] also didst multiply H3556 thou as the stars H8064 of heaven H935 [H8686] , and broughtest H776 them into the land H559 [H8804] , concerning which thou didst promise H1 to their fathers H935 [H8800] , that they should go in H3423 [H8800] to possess it.
  24 H1121 So the children H935 [H8799] went in H3423 [H8799] and possessed H776 the land H3665 [H8686] , and thou didst subdue H6440 before H3427 [H8802] them the inhabitants H776 of the land H3669 , the Canaanites H5414 [H8799] , and gavest H3027 them into their hands H4428 , with their kings H5971 , and the people H776 of the land H6213 [H8800] , that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 [H8799] And they took H1219 [H8803] strong H5892 cities H8082 , and a rich H127 land H3423 [H8799] , and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all goods H2672 [H8803] , dug H953 wells H3754 , vineyards H2132 , and oliveyards H3978 , and fruit H6086 trees H7230 in abundance H398 [H8799] : so they ate H7646 [H8799] , and were filled H8080 [H8686] , and became fat H5727 [H8691] , and delighted H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
  26 H4784 [H8686] Nevertheless they were disobedient H4775 [H8799] , and rebelled H7993 [H8686] against thee, and cast H8451 thy law H310 behind H1458 their backs H2026 [H8804] , and slew H5030 thy prophets H5749 [H8689] who testified H7725 [H8687] against them to turn H6213 [H8799] them to thee, and they wrought H1419 great H5007 provocations.
  27 H5414 [H8799] Therefore thou didst deliver H3027 them into the hand H6862 of their enemies H6887 [H8686] , who distressed H6256 them: and in the time H6869 of their trouble H6817 [H8799] , when they cried H8085 [H8799] to thee, thou heardest H8064 them from heaven H7227 ; and according to thy great H7356 mercies H5414 [H8799] thou gavest H3467 [H8688] them deliverers H3467 [H8686] , who saved H3027 them out of the hand H6862 of their enemies.
  28 H5117 [H8800] But after they had rest H6213 [H8800] , they did H7451 evil H7725 [H8799] again H6440 before H5800 [H8799] thee: therefore thou leftest H3027 them in the hand H341 [H8802] of their enemies H7287 [H8799] , so that they had the dominion H7725 [H8799] over them: yet when they returned H2199 [H8799] , and cried H8085 [H8799] to thee, thou heardest H8064 them from heaven H7227 ; and many H6256 times H5337 [H8686] didst thou deliver H7356 them according to thy mercies;
  29 H5749 [H8686] And didst testify H7725 [H8687] against them, that thou mightest bring them again H8451 to thy law H2102 [H8689] : yet they dealt proudly H8085 [H8804] , and hearkened H4687 not to thy commandments H2398 [H8804] , but sinned H4941 against thy judgments H120 , (which if a man H6213 [H8799] doeth H2421 [H8804] , he shall live H5414 H5637 [H8799] in them;) and withdrew H3802 the shoulder H7185 [H8689] , and hardened H6203 their neck H8085 [H8804] , and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 [H8799] didst thou forbear H5749 [H8686] over them, and didst testify H7307 against them by thy spirit H3027 in H5030 thy prophets H238 [H8689] : yet would they not listen H5414 [H8799] : therefore thou gavest H3027 them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for thy great H7356 mercies H6213 [H8804] ' sake thou didst H3617 not utterly consume H5800 [H8804] them, nor forsake H2587 them; for thou art a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God H1419 , the great H1368 , the mighty H3372 [H8737] , and the terrible H410 God H8104 [H8802] , who keepest H1285 covenant H2617 and mercy H8513 , let not all the trouble H4591 [H8799] seem little H6440 before H4672 [H8804] thee, that hath come H4428 upon us, on our kings H8269 , on our princes H3548 , and on our priests H5030 , and on our prophets H1 , and on our fathers H5971 , and on all thy people H3117 , since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
  33 H6662 But thou art just H935 [H8802] in all that is brought H6213 [H8804] upon us; for thou hast done H571 right H7561 [H8689] , but we have done wickedly:
  34 H4428 Neither have our kings H8269 , our princes H3548 , our priests H1 , nor our fathers H6213 [H8804] , kept H8451 thy law H7181 [H8689] , nor hearkened H4687 to thy commandments H5715 and thy testimonies H5749 [H8689] , with which thou didst testify against them.
  35 H5647 [H8804] For they have not served H4438 thee in their kingdom H7227 , and in thy great H2898 goodness H5414 [H8804] that thou gavest H7342 them, and in the large H8082 and rich H776 land H5414 [H8804] which thou gavest H6440 before H7725 [H8804] them, neither turned H7451 they from their wicked H4611 works.
  36 H5650 Behold, we are servants H3117 this day H776 , and for the land H5414 [H8804] that thou gavest H1 to our fathers H398 [H8800] to eat H6529 the fruit H2898 of it and the good H5650 of it, behold, we are servants in it:
  37 H7235 [H8688] And it yieldeth much H8393 increase H4428 to the kings H5414 [H8804] whom thou hast set H2403 over us because of our sins H4910 [H8802] : also they have dominion H1472 over our bodies H929 , and over our cattle H7522 , at their pleasure H1419 , and we are in great H6869 distress.
  38 H3772 [H8802] And because of all this we make H548 a sure H3789 [H8802] covenant, and write H8269 it; and our princes H3881 , Levites H3548 , and priests H2856 [H8803] , set their seals to it.
Brenton(i) 1 Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel assembled with fasting, and in sackcloths, and with ashes on their head. 2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood in their place, and read in the book of the law of the Lord their god: and they confessed their sins to the Lord, and worshipped the Lord their God. 4 And there stood upon the stairs, of the Levites, Jesus, and the sons of Cadmiel, Sechenia the son of Sarabia, sons of Choneni; and they cried with a loud voice to the Lord their God. 5 And the Levites, Jesus and Cadmiel, said, Rise up, bless the Lord our God forever and ever: and let them bless thy glorious name, and exalt it with all blessing and praise. 6 And Esdras said, Thou art the only true Lord; thou madest the heaven, and the heaven of heavens, and all their array, the earth, and all things that are in it, the seas, and all things in them; and thou quickenest all things, and the hosts of heaven worship thee. 7 Thou art the Lord God, thou didst choose Abram, and broughtest him out of the land of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraam: 8 and thou foundest his heart faithful before thee, and didst make a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Jebusites, and Gergesites; and thou hast confirmed thy words, for thou art righteous. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry at the Red Sea. 10 And thou shewedst signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for thou knowest that they behaved insolently against them: and thou madest thyself a name, as at this day. 11 And thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water. 12 And thou guidedst them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk. 13 Also thou camest down upon mount Sina, and thou spakest to them out of heaven, and gavest them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. 14 And thou didst make known to them thy holy sabbath; thou didst enjoin upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of thy servant Moses. 15 And thou gavest them bread from heaven for their food, and thou broughtest them forth water from a rock for their thirst; and thou badest them go in to inherit the land over which thou stretchedst out thy hand to give it them. 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to thy commandments, 17 and refused to listen, and remembered not thy wonders which thou wroughtest with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but thou, O God, art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and thou didst not forsake them. 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. 19 Yet thou in thy great compassions didst not forsake them in the wilderness: thou didst not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst. 21 And thou didst sustain them forty years in the wilderness; thou didst not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised. 22 Moreover, thou gavest them kingdoms, and didst divide nations to them: and they inherited the land of Seon king of Esebon, and the land of Og king of Basan. 23 And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them into the land of which thou spokest to their fathers; 24 And they inherited it: and thou didst destroy from before them the dwellers in the land of the Chananites, and thou gavest into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them. 25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and oliveyards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in thy great goodness. 26 But they turned, and revolted from thee, and cast thy law behind their backs; and they slew thy prophets, who testified against them to turn them back to thee, and they wrought great provocations. 27 Then thou gavest them into the hand of them that afflicted them, and they did afflict them: and they cried to thee in the time of their affliction, and thou didst hear them from thy heaven, and in thy great compassions gavest them deliverers, and didst save them from the hand of them that afflicted them. 28 But when they rested, they did evil again before thee: so thou leftest them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to thee, and thou heardest them from heaven, and didst deliver them in thy great compassions. 29 And thou didst testify against them, to bring them back to thy law: but they hearkened not, but sinned against thy commandments and thy judgments, which if a man do, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. 30 Yet thou didst bear long with them many years, and didst testify to them by thy Spirit by the hand of thy prophets: but they hearkened not; so thou gavest them into the hand of the nations of the land. 31 But thou in thy many mercies didst not appoint them to destruction, and didst not forsake them; for thou art strong, and merciful, and pitiful. 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping thy covenant and thy mercy, let not all the trouble seem little in thy sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all thy people, from the days of the kings of Assur even to this day. 33 But thou art righteous in all the things that come upon us; for thou hast wrought faithfully, but we have greatly sinned. 34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed thy law, and have not given heed to thy commandments, and have not kept thy testimonies which thou didst testify to them. 35 And they did not serve thee in thy kingdom, and in thy great goodness which thou gavest to them, and in the large and fat land which thou didst furnish before them, and they turned not from their evil devices. 36 Behold, we are servants this day, and as for the land which thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good things of it, behold, we are servants upon it: 37 and its produce is abundant for the kings whom thou didst appoint over us because of our sins; and they have dominion over our bodies, and over our cattle, as it pleases them, and we are in great affliction. 38 And in regard to all these circumstances we make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests, set their seal to it.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐν ἡμέρᾳ εἰκοστῇ καὶ τετάρτῃ τοῦ μηνὸς τούτου συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν σάκκοις καὶ σποδῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτῶν. 2 Καὶ ἐχωρίσθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, καὶ ἔστησαν καὶ ἐξηγόρευσαν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν. 3 Καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν, καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν· καὶ ἦσαν ἐξαγορεύοντες τῷ Κυρίῳ καὶ προσκυνοῦντες τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν. 4 Καὶ ἔστη ἐπὶ ἀναβάσει τῶν Λευιτῶν Ἰησοῦς, καὶ οἱ υἱοὶ Καδμιὴλ, Σεχενία υἱὸς Σαραβία, υἱοὶ Χωνενί· καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν. 5 Καὶ εἴποσαν οἱ Λευῖται Ἰησοῦς καὶ Καδμιὴλ, ἀνάστητε, εὐλογεῖτε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου, καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει.
6 Καὶ εἶπεν Ἔσδρας, σὺ εἶ αὐτὸς Κύριος μόνος, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν στάσιν αὐτῶν, τὴν γῆν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, τὰς θαλάσσας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐταῖς· καὶ σὺ ζωοποιεῖς τὰ πάντα, καὶ σοὶ προσκυνοῦσιν αἱ στρατιαὶ τῶν οὐρανῶν·
7 Σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς, σὺ ἐξελέξω ἐν Ἅβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα Ἁβραάμ· 8 καὶ εὗρες τὴν καρδίαν αὐτοῦ πιστὴν ἐνώπιόν σου, καὶ διέθου πρὸς αὐτὸν διαθήκην δοῦναι αὐτῷ τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Ἰεβουσαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου, ὅτι δίκαιος σύ.
9 Καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν. 10 Καὶ ἔδωκας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπʼ αὐτούς καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. 11 Καὶ τὴν θάλασσαν ἔῥῥηξας ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ, καὶ τοὺς καταδιώξοντας αὐτοὺς ἔῤῥιψας εἰς βυθὸν, ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
12 Καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης ὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας, καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα, τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. 13 Καὶ ἐπὶ ὄρος Σινὰ κατέβης, καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔδωκας αὐτοῖς κρίματα εὐθέα, καὶ νόμους ἀληθείας, προστάγματα, καὶ ἐντολὰς ἀγαθάς. 14 Καὶ τὸ σάββατόν σου τὸ ἅγιον ἐγνώρισας αὐτοῖς, ἐντολὰς καὶ προστάγματα καὶ νόμον ἐνετείλω αὐτοῖς ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου σου. 15 Καὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦ ἔδωκας αὐτοῖς εἰς σιτοδοτίαν αὐτῶν, καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν· καὶ εἶπας αὐτοῖς εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐξέτεινας τὴν χεῖρά σου δοῦναι αὐτοῖς.
16 Καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου, 17 καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου ὧν ἐποίησας μετʼ αὐτῶν· καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ σὺ ὁ Θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς. 18 Ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν, καὶ εἶπαν, οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
19 Καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸν στύλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπʼ αὐτῶν ἡμέρας, ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὸν στύλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα, φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. 20 Καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτούς· καὶ τὸ μάννα σου οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν, καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς ἐν τῷ δίψει αὐτῶν. 21 Καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐχ ὑστέρησας αὐτοῖς οὐδέν· ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν, καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διεῤῥάγησαν.
22 Καὶ ἔδωκας αὐτοῖς βασιλείας, καὶ λαοὺς ἐμέρισας αὐτοῖς· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν Σηὼν βασιλέως Ἐσεβὼν, καὶ τὴν γῆν Ὢγ βασιλέως τοῦ Βασάν. 23 Καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν εἶπας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ ἐκληρονόμησαν αὐτήν· 24 καὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αὐτῶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ ἔδωκας αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς λαοὺς τῆς γῆς, ποιῆσαι αὐτοῖς ὡς ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῶν. 25 Καὶ κατελάβοσαν πόλεις ὑψηλὰς, καὶ ἐκληρονόμησαν οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, λάκκους λελατομημένους, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, καὶ πᾶν ξύλον βρώσιμον εἰς πλῆθος· καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν καὶ ἐλιπάνθησαν, καὶ ἐτρύφησαν ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ μεγάλῃ.
26 Καὶ ἤλλαξαν, καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔῤῥιψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν· καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρὸς σὲ· καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους. 27 Καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ θλιβόντων αὐτούς, καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς· καὶ ἀνεβόησαν πρὸς σὲ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ σου ἤκουσας, καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς μεγάλοις ἔδωκας αὐτοῖς σωτῆρας, καὶ ἔσωσας αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλιβόντων αὐτούς.
28 Καὶ ὡς ἀνεπαύσαντο, ἐπέστρεψαν ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου· καὶ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ κατῆρξαν ἐν αὐτοῖς· καὶ πάλιν ἀνεβόησαν πρὸς σὲ, καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ εἰσήκουσας, καὶ ἐῤῥύσω αὐτοὺς ἐν οἰκτιρμοῖς σου πολλοῖς. 29 Καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου· καὶ οὐκ ἤκουσαν, ἀλλʼ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ κρίμασί σου ἡμάρτοσαν, ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα, καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν. 30 Καὶ εἵλκυσας ἐπʼ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ, καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου, καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο, καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς. 31 Καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς, ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων.
32 Καὶ νῦν, ὁ Θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρός ὁ μέγας, ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς, φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου, μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς, καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν, καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν, καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων Ἀσσοὺρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 33 Καὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφʼ ἡμᾶς, ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας· καὶ ἡμεῖς ἐξημάρτομεν, 34 καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν οὐκ ἐποίησαν τὸν νόμον σου, καὶ οὐ προσέσχον τῶν ἐντολῶν σου, καὶ τὰ μαρτύριά σου ἃ διεμαρτύρω αὐτοῖς. 35 Καὶ αὐτοὶ ἐν βασιλείᾳ σου καὶ ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ πολλῇ ᾗ ἔδωκας αὐτοῖς, καὶ ἐν τῇ γῇ τῇ πλατείᾳ καὶ λιπαρᾷ ᾗ ἔδωκας ἐνώπιον αὐτῶν, οὐκ ἐδούλευσάν σοι, καὶ οὐκ ἀπέστρεψαν ἀπὸ ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν τῶν πονηρῶν. 36 Ἰδοὺ σήμερόν ἐσμεν δοῦλοι, καὶ ἡ γῆ, ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν φαγεῖν τὸν καρπὸν αὐτῆς καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτῆς, ἰδού ἐσμεν δοῦλοι ἐπʼ αὐτῆς, 37 καὶ οἱ καρποὶ αὐτῆς πολλοὶ τοῖς βασιλεῦσιν οἷς ἔδωκας ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐπὶ τὰ σώματα ἡμῶν ἐξουσιάζουσι, καὶ ἐν κτήνεσιν ἡμῶν, ὡς ἀρεστὸν αὐτοῖς, καὶ ἐν θλίψει μεγάλῃ ἐσμέν.
38 Καὶ ἐν πᾶσι τούτοις ἡμεῖς διατιθέμεθα πίστιν, καὶ γράφομεν, καὶ ἐπισφραγίζουσιν ἄρχοντες ἡμῶν, Λευῖται ἡμῶν, ἱερεῖς ἡμῶν.
Leeser(i) 1 And on the twenty and fourth day of this month were the children of Israel assembled with fasting, and in sackclothes, and with earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all children of the strangers: and they stood forward and made confession for their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their standing-place, and read in the book of the law of the Lord their God the fourth part of the day; and another fourth part they made confession, and prostrated themselves before the Lord their God. 4 Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua’ and Bani, Kadmiel, Shebanyah, Bunni, Sherebyah, Bani, and Kenani, and they cried with a loud voice unto the Lord their God. 5 Then said the Levites, Jeshua’, and Kadmiel, Bani, Chashabneyah, Sherebyah, Hodiyah, Shebanyah, and Pethachyah, Arise! bless ye the Lord your God from eternity to eternity. And let men bless thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou indeed art the Eternal One alone: It is thou that hast made the heavens with all their host, the earth, and all that is upon her, the seas, and all that is in them, and thou givest life to them all; and the host of the heavens bow down before thee. 7 Thou art indeed the Lord the true God, who didst choose Abram, and bring him forth out of Ur of the Chaldeans, and change his name to Abraham; 8 And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest with him the covenant to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Emorites, and the Perizittes, and the Jebusites, and the Girgashite—to give it to his seed: and thou hast performed thy words; for thou art righteous. 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry didst thou hear by the Red Sea; 10 And thou didst display signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they had dealt presumptuously against them; and thou didst thus make thyself a name, as it is this day. 11 And the sea didst thou divide before them, so that they passed through the midst of the sea on dry land; and their pursuers didst thou throw into the deeps, like a stone in mighty waters. 12 And by a pillar of cloud didst thou lead them in the day, and by a pillar of fire in the night, to give light unto them on the way whereon they should go. 13 Also on mount Sinai camest thou down, and spokest with them from heaven; and thou gavest them upright ordinances, and truthful laws, good statutes and commandments; 14 And thy holy sabbath madest thou known unto them, and commandments, statutes, and a law didst thou enjoin on them, by the hand of Moses thy servant. 15 And bread from heaven didst thou give them for their hunger, and water out of the rock broughtest thou forth for them for their thirst; and thou didst order them to go in to take possession of the land concerning which thou hadst lifted up thy hand to give it unto them. 16 And they and our fathers acted presumptuously, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments. 17 And they refused to obey, and remembered not thy marvelous deeds which thou hadst done with them; but they hardened their neck, and spoke of appointing a chief to return to their bondage, in their rebellion; but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and forsookest them not. 18 Yea, although they had made for themselves a molten calf, and said, ‘This is thy god that hath brought thee up out of Egypt,’ and had practised great provocations: 19 Yet in thy abundant mercies didst thou not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them on the way; nor the pillar of fire by night, to give them light on the way whereon they should go. 20 And thy good spirit thou gavest to make them intelligent, and thy manna thou withheldest not from their mouth, and water thou gavest them for their thirst. 21 And forty years didst thou provide for them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes did not wear out; and their feet swelled not. 22 Thou gavest them also kingdoms and nations, which thou didst divide into various corners: and they took possession of the land of Sichon, even the land of the king of Cheshbon, and the land of ‘Og the king of Bashan. 23 And their children didst thou multiply like the stars of heaven, and then broughtest them into the land, concerning which thou hadst ordered their fathers to enter in to take possession of it. 24 And the children entered in and took possession of the land; and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Cana’anites, and gavest them up into their hands, with their kings, and the nations of the land, that they might do with them according to their pleasure. 25 And they captured fortified cities, and a fat soil; and they took possession of houses full of all good things, hewn-out wells, vineyards, and olive-yards, and fruit trees in abundance; and they ate, and were satisfied, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Then became they disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and they slew thy prophets who had warned them to bring them back unto thee, and they practised great provocations. 27 Thereupon thou gavest them up into the hand of their adversaries, who oppressed them: and in the time of their distress they used to cry unto thee, and thou ever heardest them from heaven; and according to thy abundant mercies thou wast wont to give them helpers, who helped them out of the hand of their adversaries. 28 But when once more they had rest, they did again evil before thee: wherefore thou didst leave them in the hand of their enemies, so that they had dominion over them; and when they returned, and cried unto thee, thou wast wont to hear them from heaven, and thou didst ever deliver them according to thy mercies many times. 29 And thou gavest them warning to bring them back unto thy law: yet they acted presumptuously, and hearkened not unto thy commandments, and sinned against thy ordinances, which a man is to do that he may live through them: and they rendered their shoulder rebellious, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet thou gavest them indulgence many years, and didst warn them through thy spirit by means of thy prophets; but they gave no ear: therefore didst thou give them up into the hand of the nations of the lands. 31 Yet in thy abundant mercies hast thou not made an entire end of them, and thou hast not forsaken them; for a gracious and merciful God art thou. 32 And now, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest the covenant and kindness, let not be esteemed as little before thee all the hardship that hath befallen us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, from the days of the kings of Assyria until this day. 33 Nevertheless thou art righteous in all that is come over us; for thou hast acted according to truth, but we have done wickedly. 34 Also our kings, our priests, and our fathers have not executed thy law, and have not listened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst warn them. 35 But they in their kingdom, and in thy abundant goodness which thou hadst given unto them, and in the ample and fat land which thou hadst given up before them, did indeed not serve thee, and they turned not away from their wicked deeds. 36 Behold, we are this day servants: and as regardeth the land that thou gavest unto our fathers to eat its fruit and its good things, behold, we are servants in it; 37 And it yieldeth its products in abundance for the kings whom thou hast set over us because of our sins; also over our bodies have they dominion, and over our cattle also at their pleasure, and we are in great distress. 38 (10:1) And because of all this, we make a faithful covenant, and write it down; and on the sealed document are our princes, our Levites, and our priests.
YLT(i) 1 And in the twenty and fourth day of this month have the sons of Israel been gathered, with fasting, and with sackcloth, and earth upon them; 2 and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers, 3 and rise up on their station, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth of the day, and a fourth they are confessing and bowing themselves to Jehovah their God.
4 And there stand up on the ascent, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and they cry with a loud voice unto Jehovah their God. 5 And the Levites say, even Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, `Rise, bless Jehovah your God, from the age unto the age, and they bless the name of Thine honour that is exalted above all blessing and praise. 6 Thou art He, O Jehovah, Thyself—Thou hast made the heavens, the heavens of the heavens, and all their host, the earth and all that are on it, the seas and all that are in them, and Thou art keeping all of them alive, and the host of the heavens to Thee are bowing themselves. 7 `Thou art He, O Jehovah God, who didst fix on Abraham, and didst bring him out from Ur of the Chaldeans, and didst make his name Abraham, 8 and didst find his heart stedfast before Thee, so as to make with him the covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. `And Thou dost establish Thy words, for Thou art righteous, 9 and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph, 10 and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as at this day. 11 And the sea Thou hast cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers Thou hast cast into the depths, as a stone, into the strong waters. 12 And by a pillar of cloud Thou hast led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go. 13 `And on mount Sinai Thou hast come down, even to speak with them from the heavens, and Thou dost give to them right judgments, and true laws, good statutes and commands. 14 And Thy holy sabbath Thou hast made known to them, and commands, and statutes, and law, Thou hast commanded for them, by the hand of Moses Thy servant; 15 and bread from the heavens Thou hast given to them for their hunger, and water from a rock hast brought out to them for their thirst, and dost say to them to go in to possess the land that Thou hast lifted up Thy hand to give to them. 16 `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands, 17 yea, they refuse to hearken, and have not remembered Thy wonders that Thou hast done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and Thou art a God of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and hast not forsaken them. 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this is thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings, 19 and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness—the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst, 21 and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled. 22 `And Thou givest to them kingdoms, and peoples, and dost apportion them to the corner, and they possess the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess. 24 `And the sons come in, and possess the land, and Thou humblest before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and givest them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure. 25 And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Thy great goodness. 26 `And they are disobedient, and rebel against Thee, and cast Thy law behind their back, and Thy prophets they have slain, who testified against them, to bring them back unto Thee, and they do great despisings, 27 and Thou givest them into the hand of their adversaries, and they distress them, and in the time of their distress they cry unto Thee, and Thou, from the heavens, dost hear, and, according to Thine abundant mercies, dost give to them saviours, and they save them out of the hand of their adversaries. 28 `And when they have rest, they turn back to do evil before Thee, and Thou dost leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call Thee, and Thou from the heavens dost hear, and dost deliver them, according to Thy mercies, many times, 29 and dost testify against them, to bring them back unto Thy law; and they—they have acted proudly, and have not hearkened to Thy commands, and against Thy judgments have sinned, —which man doth and hath lived in them—and they give a refractory shoulder, and their neck have hardened, and have not hearkened. 30 `And Thou drawest over them many years, and testifiest against them by Thy Spirit, by the hand of Thy prophets, and they have not given ear, and Thou dost give them into the hand of peoples of the lands, 31 and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, art Thou. 32 `And now, O our God—God, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness—let not all the travail that hath found us be little before Thee, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Thy people, from the days of the kings of Asshur unto this day; 33 and Thou art righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly; 34 and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Thy law, nor attended unto Thy commands, and to Thy testimonies, that Thou hast testified against them; 35 and they, in their kingdom, and in Thine abundant goodness, that Thou hast given to them, and in the land, the large and the fat, that Thou hast set before them, have not served Thee, nor turned back from their evil doings. 36 `Lo, we—to-day—are servants, and the land that Thou hast given to our fathers, to eat its fruit and its good—lo, we are servants on it, 37 and its increase it is multiplying to the kings whom Thou hast set over us in our sins; and over our bodies they are ruling, and over our cattle, according to their pleasure, and we are in great distress. 38 And for all this we are making a stedfast covenant, and are writing, and over him who is sealed are our heads, our Levites, our priests.'
JuliaSmith(i) 1 And in the twenty and fourth day to this month, the sons of Israel were gathered together with fasting and with sackclothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel will be separated from all the sons of the stranger, and they will stand and confess over their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they will rise up upon their standing and read in the book of the law of Jehovah their God, the fourth of the day; and a fourth confessing and worshiping to Jehovah their God. 4 And there will rise up upon the ascent of the Levites, Joshua and the sons of Kadmiel, Shebaniah, Bani, Sherebiah, Bani, Chenani; and they will cry with a great voice to Jehovah their God. 5 And the Levites, Joshua and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, will say, Rise up, praise Jehovah your God from forever even to forever: and they shall praise the name of thy glory, exalting over all blessing and praise. 6 Thou thyself, O Jehovah, thou alone, didst make the heavens, the heavens of heavens, with all their army, the earth and all that is upon it, the seas and all that is in them, and thou makest alive all of them: and the army of the heavens worshiping to thee. 7 Thou thyself Jehovah the God who chose in Abram, and thou broughtest him from Ur of the Chaldees, and didst set his name Abraham. 8 And thou didst find his heart faithful before thee, and thou didst cut out a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perezzites, the Jebusites, and the Girgashites, to give to his seed: and thou wilt set up thy words, for thou art just: 9 And thou wilt see the humbling of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry upon the sea of sedge: 10 And thou wilt give signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land: for thou knewest that they acted proudly against them. And thou wilt make to thee a name as this day. 11 And thou didst cleave asunder the sea before them, and they will pass over in the midst of the sea upon dry land; and those pursuing them thou didst cast into the depths as a stone into the strong waters. 12 And in a pillar of cloud thou didst guide them by day, and in a pillar of fire by night, to enlighten the way to them that they shall go in it 13 And upon mount Sinai thou camest down, and speaking with them from the heavens, and thou wilt give to them right judgments, and laws of truth, good laws and commands 14 and thou didst make known to them thy holy Sabbath, and commands, and ordinances, and law; thou didst charge to them by the hand of Moses thy servant: 15 And bread from the heavens thou gavest to them for their hunger, and water from the rock thou broughtest forth to them for their thirst; and thou wilt say to them to go in and to inherit the land which thou didst lift up thy hand to give to them. 16 And they and our fathers acted proudly, and they will harden their neck, and will not hear to thy commands, 17 And they will refuse to hear, and they will not remember thy wonders which thou didst with them; and they will harden their necks, and they will give a head to turn back to their servitude in their perverseness: and thou a God of forgivenesses, merciful and compassionate, slow to anger and great of mercy, and thou didst not forsake them. 18 Also when they made to them a molten calf, and they will say, This thy God which brought thee up from Egypt; and they will make great reproaches; 19 And thou in thy many compassions forsookest them not in the desert: not removing the pillar of cloud from above them in the day to guide them in the way; and the pillar of fire in the night, to enlighten to them, and the way that they shall go in it 20 And thy good spirit thou gavest to instruct them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and water gavest thou to them for their thirst 21 And forty years thou didst nourish them in the desert; they wanted not; their garments fell not away, and their feet swelled not 22 And thou wilt give to them kingdoms and nations, and thou wilt divide them to the extremity: and they will inherit the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. 23 And their sons thou didst multiply as the stars of the heavens, and thou wilt bring them to the land which thou saidst to their fathers to come in to possess 24 and their sons will come in and possess the land, and thou wilt subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanitas, and thou wilt give them into their hand, and all their kings, and the nations of the land, to do them according to their will. 25 And they will take inaccessible cities, and a fat land, and they will inherit houses full of all good, and wells hewed out, vineyards and olive trees, and the tree of food for abundance: and they will eat and be filled, and be fat, and will live delicately in thy great goodness. 26 And they will be perverse, and they will rebel against thee, and they will cast thy law behind their back, and they killed thy prophets who testified against them to turn them back to thee, and they will make great reproaches. 27 And thou wilt give them into the hand of their adversaries, and they will press upon them: and in the time of their straits they will cry to thee, and thou wilt hear from the heavens; and according to thy many compassion thou wilt give to them saviours, and they will save them from the hand of their adversaries. 28 And when rest to them they will turn back to do evil before thee: and thou wilt leave them in the hand of their enemies, and they will come down upon them: and they will turn back and cry to thee, and thou from the heavens wilt hear, and wilt deliver them according to thy compassion, many times. 29 And thou wilt testify against them to turn them back to thy law: and they acted proudly and heard not to thy commands, and in thy judgments they sinned in them; (which a man shall do and he lived in them) and they will give a shoulder turning aside, and they hardened their neck and heard not 30 And thou wilt protract over them many years, and thou wilt testify against them by thy spirit in the hand of thy prophets: and they gave not ear, and thou wilt give them into the hand of the people of the lands. 31 And in thy many compassions thou madest them not a finishing, and thou didst not forsake them; for thou a God merciful and compassionate. 32 And now our God, the great the mighty, and the terrible God, watching the covenant and the mercy, it shall not be little before thee all the distress which found us, to our kings, to our chiefs, to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all thy people from the days of the kings of Assur even to this day. 33 And thou art just for all brought upon us; for thou didst the truth and we were evil: 34 And our kings, our chiefs, our priests and our fathers, they did not thy law, and they attended not to thy commands and thy testimonies which thou didst testify against them. 35 And they in their kingdom, and in thy great goodness which thou gavest to them, and in the broad and fat land which thou gavest before them, served not thee, and turned not back from their evil works. 36 Behold, we this day are servants, and the land which thou gavest to our fathers to eat its fruit and its goodness, behold, we are servants upon it: 37 And its produce being much for the kings whom thou gavest over us in our sins: and ruling over our bodies and upon our cattle according to their will, and we in great straits. 38 And for all this we cut out faithfulness, and write; and upon the sealing, our chiefs, our Levites, and our priests
Darby(i) 1 And on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshipped Jehovah their God. 4 Then stood up upon the platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice to Jehovah their God. 5 And the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, said, Stand up, bless Jehovah your God from eternity to eternity. And let [men] bless the name of thy glory, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou art the Same, thou alone, Jehovah, who hast made the heaven of heavens, and all their host, the earth and all that is therein, the seas and all that is therein. And thou quickenest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 7 Thou art the Same, Jehovah Elohim, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest the covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, -- to give it to his seed; and thou hast performed thy words, for thou art righteous. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 10 and didst shew signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and thou didst make thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry [ground]; and their pursuers thou threwest into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 And thou leddest them in the day by a pillar of cloud, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 And thou camest down on mount Sinai, and didst speak with them from the heavens, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments. 14 And thou madest known unto them thy holy sabbath, and prescribedst for them commandments and statutes and a law, through Moses thy servant. 15 And thou gavest them bread from the heavens for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst say to them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were they mindful of thy wonders which thou hadst done among them; but hardened their neck, and in their rebellion made a captain to return to their bondage. But thou art a +God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and of great loving-kindness, and thou forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation, 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud departed not from over them by day, to lead them on the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. 22 And thou gavest them kingdoms and peoples, and didst divide them by countries; and they possessed the land of Sihon, as well the land of the king of Heshbon, as the land of Og king of Bashan. 23 And their children thou didst multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers that they should go in to possess it. 24 And the children went in and possessed the land; and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, both their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive-gardens, and fruit trees in abundance. And they did eat and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 But they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. 27 And thou gavest them into the hand of their oppressors, and they oppressed them; and in the time of their distress, when they cried unto thee, thou heardest them from the heavens, and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their oppressors. 28 But when they had rest, they did evil again before thee; and thou didst leave them in the hand of their enemies, and they had dominion over them; and again they cried unto thee, and thou heardest [them] from the heavens, and many times didst thou deliver them, according to thy mercies. 29 And thou testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law; but they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man do, he shall live in them); and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 And many years didst thou forbear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets; but they would not give ear: and thou gavest them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless for thy manifold mercies` sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful ?God. 32 And now, our God, the great, the mighty, and the terrible ?God, who keepest covenant and loving-kindness, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the days of the kings of Assyria unto this day. 33 But thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted according to truth, and we have done wickedly. 34 And our kings, our princes, our priests, and our fathers, have not performed thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 And they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land that thou didst set before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are bondmen in it. 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: and they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure; and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, [and] our priests are at the sealing.
ERV(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God a fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou art the LORD, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 7 Then art the LORD the God, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, even to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 10 and shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in a pillar of cloud by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments: 14 and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by the hand of Moses thy servant: 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst lifted up thine hand to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fenced cities, and a fat land and possessed houses full of good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets which testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries. 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers; and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly: 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it. 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, [and] our priests, seal unto it.
ASV(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped Jehovah their God. 4 Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto Jehovah their God.
5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up and bless Jehovah your God from everlasting to everlasting; and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou art Jehovah, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 7 Thou art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham, 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous.
9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea, 10 and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant, 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries. 28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies, 29 and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances, (which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it. 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, [and] our priests, seal unto it.
ASV_Strongs(i)
  1 H6242 Now in the twenty H702 and fourth H3117 day H2320 of this month H1121 the children H3478 of Israel H622 were assembled H6685 with fasting, H8242 and with sackcloth, H127 and earth upon them.
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 separated H1121 themselves from all foreigners, H5975 and stood H3034 and confessed H2403 their sins, H5771 and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 And they stood up H5977 in their place, H7121 and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of Jehovah H430 their God H7243 a fourth part H3117 of the day; H7243 and another fourth part H3034 they confessed, H7812 and worshipped H3068 Jehovah H430 their God.
  4 H6965 Then stood up H4608 upon the stairs H3881 of the Levites, H3442 Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1138 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 unto Jehovah H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabneiah, H8274 Sherebiah, H1941 Hodiah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 said, H6965 Stand up H1288 and bless H3068 Jehovah H430 your God H5769 from everlasting H5769 to everlasting; H1288 and blessed H3519 be thy glorious H8034 name, H7311 which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise.
  6 H3068 Thou art Jehovah, H6213 even thou alone; thou hast made H8064 heaven, H8064 the heaven H8064 of heavens, H6635 with all their host, H776 the earth H3220 and all things that are thereon, the seas H2421 and all that is in them, and thou preservest H6635 them all; and the host H8064 of heaven H7812 worshippeth thee.
  7 H3068 Thou art Jehovah H430 the God, H977 who didst choose H87 Abram, H3318 and broughtest him forth H218 out of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gavest H8034 him the name H85 of Abraham,
  8 H4672 and foundest H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 thee, and madest H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite, H1622 and the Girgashite, H5414 to give H2233 it unto his seed, H6965 and hast performed H1697 thy words; H6662 for thou art righteous.
  9 H7200 And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heardest H2201 their cry H5488 by the Red H3220 Sea,
  10 H5414 and showedst H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh, H5650 and on all his servants, H5971 and on all the people H776 of his land; H3045 for thou knewest H2102 that they dealt proudly H6213 against them, and didst get H8034 thee a name, H3117 as it is this day.
  11 H1234 And thou didst divide H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7291 and their pursuers H7993 thou didst cast H4688 into the depths, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5982 Moreover in a pillar H6051 of cloud H5148 thou leddest H3119 them by day; H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to give them light H1870 in the way H3212 wherein they should go.
  13 H3381 Thou camest down H2022 also upon mount H5514 Sinai, H1696 and spakest H8064 with them from heaven, H5414 and gavest H3477 them right H4941 ordinances H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments,
  14 H3045 and madest known H6944 unto them thy holy H7676 sabbath, H6680 and commandedst H4687 them commandments, H2706 and statutes, H8451 and a law, H3027 by H4872 Moses H5650 thy servant,
  15 H5414 and gavest H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger, H3318 and broughtest forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and commandedst H935 them that they should go in H3423 to possess H776 the land H3027 which thou hadst sworn H5414 to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and hearkened H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 and refused H8085 to obey, H2142 neither were mindful H6381 of thy wonders H6213 that thou didst H7185 among them, but hardened H6203 their neck, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage. H433 But thou art a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness, H5800 and forsookest them not.
  18 H6213 Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 This is thy God H5927 that brought thee up H4714 out of Egypt, H6213 and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 departed H3119 not from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 wherein they should go.
  20 H5414 Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 didst thou sustain H4057 them in the wilderness, H2637 and they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 waxed not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
  22 H5414 Moreover thou gavest H4467 them kingdoms H5971 and peoples, H2505 which thou didst allot H6285 after their portions: H3423 so they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 even the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their children H7235 also multipliedst H3556 thou as the stars H8064 of heaven, H935 and broughtest H776 them into the land H559 concerning which thou didst say H1 to their fathers, H935 that they should go in H3423 to possess it.
  24 H1121 So the children H935 went in H3423 and possessed H776 the land, H3665 and thou subduedst H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gavest H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the peoples H776 of the land, H6213 that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 And they took H1219 fortified H5892 cities, H8082 and a fat H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all good things, H953 cisterns H2672 hewn H3754 out, vineyards, H2132 and oliveyards, H3978 and fruit - H6086 trees H7230 in abundance: H398 so they did eat, H7646 and were filled, H8080 and became fat, H5727 and delighted H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
  26 H4784 Nevertheless they were disobedient, H4775 and rebelled H7993 against thee, and cast H8451 thy law H310 behind H1458 their back, H2026 and slew H5030 thy prophets H5749 that testified H7725 against them to turn H6213 them again unto thee, and they wrought H1419 great H5007 provocations.
  27 H5414 Therefore thou deliveredst H3027 them into the hand H6862 of their adversaries, H6887 who distressed H6256 them: and in the time H6869 of their trouble, H6817 when they cried H8085 unto thee, thou heardest H8064 from heaven; H7227 and according to thy manifold H7356 mercies H5414 thou gavest H3467 them saviours H3467 who saved H3027 them out of the hand H6862 of their adversaries.
  28 H5117 But after they had rest, H6213 they did H7451 evil H7725 again H6440 before H5800 thee; therefore leftest H3027 thou them in the hand H341 of their enemies, H7287 so that they had the dominion H7725 over them: yet when they returned, H2199 and cried H8085 unto thee, thou heardest H8064 from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 didst thou deliver H7356 them according to thy mercies,
  29 H5749 and testifiedst H7725 against them, that thou mightest bring them again H8451 unto thy law. H2102 Yet they dealt proudly, H8085 and hearkened H4687 not unto thy commandments, H2398 but sinned H4941 against thine ordinances, H120 (which if a man H6213 do, H2421 he shall live H5414 in them), and withdrew H3802 the shoulder, H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H5749 didst thou bear with them, and testifiedst H7307 against them by thy Spirit H3027 through H5030 thy prophets: H5414 yet would they not give H238 ear: H5414 therefore gavest H3027 thou them into the hand H5971 of the peoples H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless in thy manifold H7356 mercies H6213 thou didst H3617 not make a full end H5800 of them, nor forsake H2587 them; for thou art a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keepest H1285 covenant H2617 and lovingkindness, H8513 let not all the travail H4591 seem little H6440 before H4672 thee, that hath come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all thy people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
  33 H6662 Howbeit thou art just H935 in all that is come H6213 upon us; for thou hast dealt H6213 truly, but we have done H7561 wickedly;
  34 H4428 neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 kept H8451 thy law, H7181 nor hearkened H4687 unto thy commandments H5715 and thy testimonies H5749 wherewith thou didst testify against them.
  35 H5647 For they have not served H4438 thee in their kingdom, H7227 and in thy great H2898 goodness H5414 that thou gavest H7342 them, and in the large H8082 and fat H776 land H5414 which thou gavest H6440 before H7725 them, neither turned H7451 they from their wicked H4611 works.
  36 H5650 Behold, we are servants H3117 this day, H776 and as for the land H5414 that thou gavest H1 unto our fathers H398 to eat H6529 the fruit H2898 thereof and the good H5650 thereof, behold, we are servants in it.
  37 H7235 And it yieldeth much H8393 increase H4428 unto the kings H5414 whom thou hast set H2403 over us because of our sins: H4910 also they have power H1472 over our bodies, H929 and over our cattle, H7522 at their pleasure, H1419 and we are in great H6869 distress.
  38 H3772 And yet for all this we make H548 a sure H3789 covenant, and write H8269 it; and our princes, H3881 our Levites, H3548 and our priests, H2856 seal unto it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the Law of the LORD their God a fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and prostrated themselves before the LORD their God. 4 Then stood up upon the platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said: 'Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting; and let them say: Blessed be Thy glorious Name, that is exalted above all blessing and praise. 6 Thou art the LORD, even Thou alone; Thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and Thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth Thee. 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 and foundest his heart faithful before Thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, even to give it unto his seed, and hast performed Thy words; for Thou art righteous; 9 And Thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 10 and didst show signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for Thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get Thee a name, as it is this day. 11 And Thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers Thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud Thou didst lead them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right ordinances and laws of truth, good statutes and commandments; 14 and madest known unto them Thy holy sabbath, and didst command them commandments, and statutes, and a law, by the hand of Moses Thy servant; 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst command them that they should go in to possess the land which Thou hadst lifted up Thy hand to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to Thy commandments, 17 and refused to hearken, neither were mindful of Thy wonders that Thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage; but Thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said: 'This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet Thou in Thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness; the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also Thy good spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst Thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover Thou gavest them kingdoms and peoples, which Thou didst allot quarter by quarter; so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also didst Thou multiply as the stars of heaven, and didst bring them into the land, concerning which Thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and Thou didst subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance; so they did eat, and were filled, and became fat, and luxuriated in Thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against Thee, and cast Thy law behind their back, and slew Thy prophets that did forewarn them to turn them back unto Thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore Thou didst deliver them into the hand of their adversaries, who distressed them; and in the time of their trouble, when they cried unto Thee, Thou heardest from heaven; and according to Thy manifold mercies Thou gavest them saviours who might save them out of the hand of their adversaries. 28 But after they had rest, they did evil again before Thee; therefore didst Thou leave them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried unto Thee, many times didst Thou hear from heaven, and deliver them according to Thy mercies; 29 and didst forewarn them, that Thou mightest bring them back unto Thy law; yet they dealt proudly, and hearkened not unto Thy commandments, but sinned against Thine ordinances, which if a man do, he shall live by them, and presented a stubborn shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst Thou extend mercy unto them, and didst forewarn them by Thy spirit through Thy prophets; yet would they not give ear; therefore gavest Thou them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in Thy manifold mercies Thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for Thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awful God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before Thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit Thou art just in all that is come upon us; for Thou hast dealt truly, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept Thy law, nor hearkened unto Thy commandments and Thy testimonies, wherewith Thou didst testify against them. 35 For they have not served Thee in their kingdom, and in Thy great goodness that Thou gavest them, and in the large and fat land which Thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and as for the land that Thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it. 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom Thou hast set over us because of our sins; also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.' 38 (10:1) And yet for all this we make a sure covenant, and subscribe it; and our princes, our Levites, and our priests, set their seal unto it.
Rotherham(i) 1 Now, on the twenty–fourth day of this month, were the sons of Israel gathered together, with fasting and with sackcloth, having earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all the sons of the foreigner,––and stood and made confession over their own sins, and the iniquities of their fathers. 3 So they stood up in their place, and read in the book of the law of Yahweh their God, a fourth part of the day,––and, a fourth part, they were making confession and bowing themselves down, unto Yahweh their God.
4 Then stood up on the platform of the Levites, Jeshua and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani,––and made outcry, with a loud voice, unto Yahweh their God. 5 Then said the Levites––Jeshua and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, Pethahiah, Stand up, bless Yahweh your God, from age to age,––Yea let them bless thy glorious Name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou, art Yahweh, thou alone, Thou, didst make the heavens, the heavens of heavens, and all their host, the earth and all that is thereon, the seas and all that is therein, and, thou, holdest them all in life,––and, the host of the heavens, unto thee, are bowing down. 7 Thou, art Yahweh, God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees,––and madest his name Abraham; 8 and didst find his heart faithful before thee, and didst solemnize with him a covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite,––to give it unto his seed,––and didst confirm thy words, for, righteous, thou art. 9 Yea thou sawest the affliction of our fathers, in Egypt, and, their outcry, thou heardest, by the Red Sea; 10 and didst grant signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land, for thou hadst taken note, that they ruled proudly over them,––and so thou didst make thee a name, as at this day. 11 And, the sea, didst thou cleave asunder before them, and they passed through the midst of the sea, on dry ground,––whereas, their pursuers, thou didst cast into the depths like a stone, into the mighty waters, 12 And, in a pillar of cloud, didst thou lead them, by day,––and in a pillar of fire, by night, to light up for them the way wherein they should go. 13 And, upon Mount Sinai, camest thou down, and spakest with them out of the heavens,––and gavest them just regulations, and faithful laws, good statutes and commandments. 14 And, thy holy sabbath, didst thou make known to them,––and, commandments and statutes and a law, didst thou command them, through Moses thy servant. 15 And, bread out of the heavens, didst thou give them, for their hunger, and, waters out of the cliff, didst thou bring them, for their thirst,––and badest them go in to take possession of the land, which thou hadst lifted thy hand to give them. 16 But, they and our fathers, dealt proudly,––and hardened their neck, and hearkened not unto thy commandments; 17 but refused to hearken, neither kept in mind thy wonders which thou hadst done with them, but they hardened their neck, and appointed a head that they might return to their servitude, in their perverseness. But, thou, art a God of forgivenesses, gracious and full of compassion, slow to anger and abounding in lovingkindness, and didst not forsake them. 18 Yea, although they made them a molten calf, and said, This, is thy God, that brought thee up out of Egypt,––and wrought great insults, 19 yet, thou, in thine abounding compassions, didst not forsake them in the desert,––the pillar of cloud, departed not from over them by day, to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to light up for them the way wherein they should go. 20 And, thy Good Spirit, thou gavest, to instruct them,––and, thy manna, thou withheldest not from their mouth, and, water, thou gavest them, for their thirst. 21 Yea, forty years, didst thou sustain them in the desert, they lacked nothing,––their mantles, waxed not old and, their feet, swelled not. 22 And thou gavest them kingdoms, and peoples, and allotted to each of them a corner,––and they took possession of the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also, didst thou multiply, like the stars of the heavens,––and didst bring them into the land which thou hadst promised their fathers they should enter to possess; 24 so the children entered and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and deliveredst them into their hand,––with their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure; 25 and they captured fortified cities and a fat soil, and took possession of houses full of every good thing, wells digged, vineyards and oliveyards and fruit–trees, in abundance,––so they did eat and were filled and became fat, and luxuriated in thy great goodness. 26 But they murmured and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and, thy prophets, they slew, who testified against them that they might turn them back unto thee,––and they wrought great insults. 27 Therefore didst thou deliver them into the hand of their adversaries, who distressed them,––and, in the time of their distress, they made outcry unto thee, and, thou, out of the heavens, didst hear, and, according to thine abounding compassions, gavest them saviors, that they might save them out of the hand of their adversaries. 28 But, as soon as they had rest, they again wrought wickedness before thee,––and thou didst leave them in the hand of their enemies, who bare rule over them, yet, when they again made outcry unto thee, thou, from the heavens, didst hear and didst deliver them according to thy compassions, many times; 29 and didst testify against them, to bring them back unto thy law, yet, they, dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, and, against thy regulations, they sinned, the which––if any son of earth shall do––then shall he live by them,––and yielded a rebellious shoulder, and, their neck, they stiffened, and hearkened not. 30 And thou didst suffer many years to pass over them, and didst testify against them by thy Spirit through thy prophets, yet did they not give ear,––therefore didst thou deliver them into the hand of the peoples of the lands. 31 Yet, in thine abounding compassions, thou didst not make of them an end, neither didst thou forsake them,––for, a GOD gracious and full of compassion, thou art. 32 Now, therefore, O our God––the GOD great, mighty, and fearful––keeping the covenant and the lovingkindness, let not all the trouble seem little before thee, which hath come upon us––on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people,––from the days of the kings of Assyria, until this day. 33 But, thou, art righteous, as to all that hath fallen upon us,––for, faithfulness, hast thou wrought, whereas, we, have been lawless; 34 and, our kings, our rulers, our priests, and our fathers, have not kept thy law,––nor given heed unto thy commandments, or unto thy testimonies, wherewith thou hast testified against them. 35 But, they, in their kingdom, and in thine abundant goodness which thou gavest them, and in the broad and fat land which thou didst set before them, did not serve thee, neither turned they from their wicked doings. 36 Lo! we, today, are bondmen––even upon the land which thou gavest our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, lo! we, are bondmen; 37 and, the increase thereof, aboundeth unto the kings whom thou hast set over us, for our sins,––and, over our bodies, are they bearing rule, and over our cattle, at their pleasure, and, in great distress, we are. 38 Seeing, therefore, all this, we, are plighting our faith, and putting it in writing,––and, upon the sealed scroll, are our rulers, our Levites, our priests.
CLV(i) 1 And in the twenty and fourth day of this month have the sons of Israel been gathered, with fasting, and with sackcloth, and earth upon them;" 2 and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers, 3 and rise up on their station, and read in the book of the law of Yahweh their Elohim a fourth of the day, and a fourth they are confessing and bowing themselves to Yahweh their Elohim. 4 And there stand up on the ascent, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and they cry with a loud voice unto Yahweh their Elohim. 5 And the Levites say, [even] Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, `Rise, bless Yahweh your Elohim, from the eon unto the eon, and they bless the name of Your honor that [is] exalted above all blessing and praise. 6 You [are] He, O Yahweh, Yourself--You have made the heavens, the heavens of the heavens, and all their host, the earth and all that [are] on it, the seas and all that [are] in them, and You are keeping all of them alive, and the host of the heavens to You are bowing themselves. 7 `You [are] He, O Yahweh Elohim, who did fix on Abraham, and did bring him out from Ur of the Chaldeans, and did make his name Abraham, 8 and did find his heart stedfast before You, so as to make with him the covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give [it] to his seed. `And You do establish Your words, for You [are] righteous, 9 and do see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry have heard by the sea of Suph, 10 and do give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for You have known that they have acted proudly against them, and You make to You a name as [at] this day. 11 And the sea You have cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers You have cast into the depths, as a stone, into the strong waters. 12 And by a pillar of cloud You have led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go. 13 `And on mount Sinai You have come down, even to speak with them from the heavens, and You do give to them right judgments, and true laws, good statutes and commands. 14 And Your holy sabbath You have made known to them, and commands, and statutes, and law, You have commanded for them, by the hand of Moses Your servant;" 15 and bread from the heavens You have given to them for their hunger, and water from a rock have brought out to them for their thirst, and do say to them to go in to possess the land that You have lifted up Your hand to give to them. 16 `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Your commands, 17 yea, they refuse to hearken, and have not remembered Your wonders that You have done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and You [are] a Eloah of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and have not forsaken them. 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this [is] your elohim that brought you up out of Egypt, and do great despisings, 19 and You, in Your abundant mercies, have not forsaken them in the wilderness--the pillar of the cloud has not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Your good Spirit You have given, to cause them to act wisely; and Your manna You have not withheld from their mouth, and water You have given to them for their thirst, 21 and forty years You have nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled. 22 `And You give to them kingdoms, and peoples, and do apportion them to the corner, and they possess the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 And their sons You have multiplied as the stars of the heavens, and bring them in unto the land that You have said to their fathers to go in to possess. 24 `And the sons come in, and possess the land, and You humble before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and give them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure. 25 And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Your great goodness. 26 `And they are disobedient, and rebel against You, and cast Your law behind their back, and Your prophets they have slain, who testified against them, to bring them back unto You, and they do great despisings, 27 and You give them into the hand of their adversaries, and they distress them, and in the time of their distress they cry unto You, and You, from the heavens, do hear, and, according to Your abundant mercies, do give to them saviours, and they save them out of the hand of their adversaries. 28 `And when they have rest, they turn back to do evil before You, and You do leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call You, and You from the heavens do hear, and do deliver them, according to Your mercies, many times, 29 and do testify against them, to bring them back unto Your law; and they--they have acted proudly, and have not hearkened to Your commands, and against Your judgments have sinned, --which man does and has lived in them--and they give a refractory shoulder, and their neck have hardened, and have not hearkened. 30 `And You draw over them many years, and testify against them by Your Spirit, by the hand of Your prophets, and they have not given ear, and You do give them into the hand of peoples of the lands, 31 and in Your abundant mercies You have not made them a consumption, nor have forsaken them; for a El, gracious and merciful, [are] You. 32 `And now, O our Elohim--El, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness--let not all the travail that has found us be little before You, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Your people, from the days of the kings of Asshur unto this day;" 33 and You [are] righteous concerning all that has come upon us, for truth You have done, and we have done wickedly;" 34 and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Your law, nor attended unto Your commands, and to Your testimonies, that You have testified against them;" 35 and they, in their kingdom, and in Your abundant goodness, that You have given to them, and in the land, the large and the fat, that You have set before them, have not served You, nor turned back from their evil doings. 36 `Lo, we--to-day--[are] servants, and the land that You have given to our fathers, to eat its fruit and its good--lo, we [are] servants on it, 37 and its increase it is multiplying to the kings whom You have set over us in our sins; and over our bodies they are ruling, and over our cattle, according to their pleasure, and we [are] in great distress. 38 And for all this we are making a stedfast covenant, and are writing, and over him who is sealed [are] our heads, our Levites, our priests..
BBE(i) 1 Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel came together, taking no food and putting haircloth and dust on their bodies. 2 And the seed of Israel made themselves separate from all the men of other nations, publicly requesting forgiveness for their sins and the wrongdoing of their fathers. 3 And for a fourth part of the day, upright in their places, they were reading from the book of the law of their God; and for a fourth part of the day they were requesting forgiveness and worshipping the Lord their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani took their places on the steps of the Levites, crying in a loud voice to the Lord their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, Get up and give praise to the Lord your God for ever and ever. Praise be to your great name which is lifted up high over all blessing and praise. 6 You are the Lord, even you only; you have made heaven, the heaven of heavens with all their armies, the earth and all things in it, the seas and everything in them; and you keep them from destruction: and the armies of heaven are your worshippers. 7 You are the Lord, the God, who took Abram and made him yours, guiding him from Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 You saw that his heart was true to you, and made an agreement with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, even to give it to his seed, and you have done what you said; for righteousness is yours: 9 And you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea; 10 And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today. 11 By you the sea was parted before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters. 12 And you went before them by day in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go. 13 And you came down on Mount Sinai, and your voice came to them from heaven, giving them right decisions and true laws, good rules and orders: 14 And you gave them word of your holy Sabbath, and gave them orders and rules and a law, by the hand of Moses your servant: 15 And you gave them bread from heaven when they were in need, and made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land which your hand had been lifted up to give them. 16 But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and gave no attention to your orders, 17 And would not do them, and gave no thought to the wonders you had done among them; but made their necks stiff, and turning away from you, made a captain over themselves to take them back to their prison in Egypt: but you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up. 18 Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry; 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it. 21 Truly, for forty years you were their support in the waste land, and they were in need of nothing; their clothing did not get old or their feet become tired. 22 And you gave them kingdoms and peoples, making distribution to them in every part of the land: so they took for their heritage the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. 23 And you made their children as great in number as the stars of heaven, and took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves. 24 So the children went in and took the land, and you overcame before them the people of the land, the Canaanites, and gave them up into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them whatever it was their pleasure to do. 25 And they took walled towns and a fat land, and became the owners of houses full of all good things, water-holes cut in the rock, vine-gardens and olive-gardens and a wealth of fruit-trees: so they had food enough and became fat, and had joy in the good you gave them. 26 But they were hard-hearted, and went against your authority, turning their backs on your law, and putting to death your prophets, who gave witness against them with the purpose of turning them back again to you, and they did much to make you angry. 27 And so you gave them up into the hands of their haters who were cruel to them: and in the time of their trouble, when they made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; and in your great mercy gave them saviours, who made them free from the hands of their haters. 28 But when they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their haters, who had rule over them: but when they came back and made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation; 29 And gave witness against them so that you might make them come back again to your law: but their hearts were lifted up, and they gave no attention to your orders and went against your decisions which, if a man keeps them, will be life to him, and turning their backs on you, made their necks stiff and did not give ear. 30 Year after year you put up with them, and gave witness against them by your spirit through your prophets: still they did not give ear: and so you gave them up into the hands of the peoples of the lands. 31 Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace and mercy. 32 And now, our God, the great, the strong, the God who is to be feared, who keeps faith and mercy, let not all this trouble seem small to you, which has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day. 33 But still, you have been in the right in everything which has come on us; you have been true to us, but we have done evil: 34 And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept your law or given attention to your orders and your witness, with which you gave witness against them. 35 For they have not been your servants in their kingdom, and in all the good things you gave them, and in the great and fat land you gave them, and they have not been turned away from their evil-doing. 36 Now, today, we are servants, and as for the land which you gave to our fathers, so that the produce of it and the good might be theirs, see, we are servants in it: 37 And it gives much increase to the kings whom you have put over us because of our sins: and they have power over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are in great trouble. 38 And because of all this we are making an agreement in good faith, and putting it in writing; and our rulers, our Levites, and our priests are putting their names to it.
MKJV(i) 1 And in the twenty-fourth day of this month, the sons of Israel were gathered with fasting and with sackcloth, and with earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins and the sins of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the Book of the Law of Jehovah their God a fourth part of the day. And another fourth part they confessed and worshiped Jehovah their God. 4 And stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, and cried with a loud voice to Jehovah their God. 5 And the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless Jehovah your God forever and ever. And blessed be Your glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 You, even You, are Jehovah alone. You have made the heavens, heaven of the heavens, with all their host, the earth, and all things on it, the seas, and all in them, and You preserve them all. And the host of the heavens worships You. 7 You are Jehovah, the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. And You have performed Your words, for You are righteous. 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, 10 and gave out signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and upon all the people of his land. For You knew that they were acting proudly against them. So You got Yourself a name, as today. 11 And You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters. 12 And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 And You came down on Mount Sinai, and spoke with them from Heaven, and gave them right judgments and true laws, good statutes and commandments. 14 And You made known to them Your holy sabbath, and commanded them commandments, statutes, and laws, by the hand of Moses Your servant. 15 And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You promised them that they should go in to possess the land which You had sworn to give them. 16 But they and our fathers acted proudly and hardened their necks, and did not listen to Your commandments. 17 And they refused to obey, neither were they mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, 19 yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 And forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not become old, and their feet did not swell. 22 And You gave them kingdoms and nations, and divided them into corners. And they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 And You multiplied their sons like the stars of the heavens, and brought them into the land concerning which You had promised to their fathers that they should go in to possess it. 24 And the sons went in and possessed the land, and You humbled the people of the land before them, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities and a rich land, and possessed houses full of all goods, wells already dug, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance. And they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in Your great goodness. 26 But they were disobedient and rebelled against You, and cast Your Law behind their backs. And they killed Your prophets who testified against them to turn them to You, and they worked great blasphemies. 27 And You delivered them into the hand of their enemies, who troubled them. And in the time of their trouble, they cried to You, and You heard from Heaven. And according to Your manifold mercies, You gave them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before You, and You left them in the hand of their enemies, so that they had the rule over them. But they returned and cried to You, and You heard from Heaven. And many times You delivered them according to Your mercies, 29 and testified against them that You might bring them again to Your Law. But they acted proudly and did not listen to Your commandments, but sinned against Your judgments (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 And many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets, but they would not give ear. And You gave them into the hand of the people of the lands. 31 But for Your great mercies, You did not completely destroy them nor forsake them. For You are a gracious and merciful God. 32 And now, our God, the great, the mighty, and the fearful God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day, seem little before You. 33 But You are just in all that is brought upon us, for You have done right, but we have done wickedly. 34 And our kings, our rulers, our priests, and our fathers, have not kept Your Law, nor listened to Your commandments and Your words with which You testified against them. 35 For they have not served You in their kingdom, and in Your great goodness which You gave them, and in the large and rich land which You gave before them, and they did not turn from their wicked works. 36 Behold, we are servants today. And the land that You gave to our fathers to eat its fruit, and its good, behold, we are servants in it. 37 And it yields much increase to the kings whom You have set over us because of our sins. And they rule over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we are cutting a sure covenant, and write it, and our princes, Levites, and priests are sealing it.
LITV(i) 1 And on the twenty fourth day of this month the sons of Israel were gathered with fasting and with sackcloth, and with earth on them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all the sons of aliens, and they stood and confessed their sins and the sins of their fathers. 3 And they stood up in their place and read in the Book of the Law of Jehovah their God a fourth part of the day. And a fourth part they confessed and worshiped Jehovah their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, of the Levites stood on the stairs and cried with a loud voice to Jehovah their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah said, Stand up! Bless Jehovah your God forever and ever. And blessed be the Name of Your Glory, even He being exalted above all blessing and praise. 6 You alone are He, O Jehovah; You have made the heavens, and heavens of the heavens, and all their host; the earth and all which is on it; the seas, and all that is in them; and You shall preserve them all alive. And the host of the heavens bows down to You. 7 You are Jehovah the God who chose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and appointed his name Abraham. 8 And You found his heart faithful before You, and cut with him the covenant to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. And You have performed Your words, for You are righteous. 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea of Reeds. 10 And You gave signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of the land. For You knew that they were seething against them. And You made a name for Yourself, as it is this day. 11 And You divided the Sea before them, so that they went through the midst of the Sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters. 12 And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 And You came down on Mount Sinai and spoke with them from the heavens, and gave them right judgments and true laws, good statutes and commandments. 14 And You made Your holy sabbath known to them, and You commanded commandments, statutes, and laws, to them by the hand of Your servant Moses. 15 And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You said to them that they should go in to possess the land which You had raised Your hand to give them. 16 But they and our fathers seethed, and hardened their necks, and did not listen to Your commands. 17 And they refused to obey, and were not mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a leader to return them to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them. 18 Yea, when they had made a casted calf for themselves, and said, This is your god who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, 19 Yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell. 22 And You gave them kingdoms and peoples, and divided them to corners. And they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 You also multiplied their sons like the stars of the heavens and brought them into the land which You had promised to their fathers, that they should go in and possess it. 24 And the sons went in and possessed the land, and You humbled the people of the land before them, the Canaanites. And You gave them into their hands, with their kings and the people of the land to do with them as they desired. 25 And they took strong cities and a rich land, and occupied houses full of all goods, wells already dug, vineyards and oliveyards and fruit trees in abundance. And they ate, and were filled, and became fat, and lived luxuriously in Your great goodness. 26 But they were disobedient, and rebelled against You, and cast Your law behind their backs. And they killed Your prophets who testified against them, to turn them to You. And they worked great blasphemies. 27 And You gave them into the hand of their enemies, who distressed them. And in the time of their distress, they cried to You; and You heard from Heaven. And according to Your manifold mercies, You gave them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after a rest to them, they turned to doing evil before You. And You left them in the hand of their haters, and they ruled over them. But they came back and cried to You, and You heard them from Heaven, and You delivered them according to Your mercies. 29 And You testified against them to bring them again to Your Law, but they seethed, and did not listen to Your commands, but were against Your judgments; they sinned in them, which if a man do, he shall live in them. And they gave a rebellious shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 But many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets. Yet they would not give ear. And You gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 But for Your great mercies, You did not consume nor forsake them; for You are a gracious and merciful God. 32 And now our God, the great, the mighty and the fearful God, keeping the covenant and the mercy, let it not seem little before You, all the trouble which has found us, to our kings, to our rulers, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 And You are just as to all that came on us, for You have done right; but we have done evilly. 34 And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept Your law, nor listened to Your commands and Your testimonies with which You testified against them. 35 And they have not served You in their kingdom, and in Your great goodness which You gave to them, and in the large and rich land which You gave before them. And they did not turn from their evil works. 36 Behold, we are slaves today, even the land that You gave to our fathers to eat its fruit and its good, behold, we are slaves in it. 37 And it yields much increase to the kings whom You have set over us because of our sinning. And they rule over our bodies, and over our cattle, at their pleasure; and we are in great distress. 38 And because of all this, we are cutting a sure covenant and writing it, and our rulers, Levites, and priests are sealing it.
ECB(i) 1
THE SONS OF YISRA EL FAST
Now in the twenty-fourth day of this month the sons of Yisra El gather with fasting and with saqs and soil on them: 2 and the seed of Yisra El separate from all sons of strangers; and stand and spread hands for their sins and the perversities of their fathers: 3 and they rise in their station and call out in the scroll of the torah of Yah Veh their Elohim a fourth of the day; and a fourth they spread hands and prostrate to Yah Veh their Elohim. 4 And on the ascent of the Leviym, Yah Shua and Bani, Qadmi El, Sheban Yah, Bunni, Shereb Yah, Bani and Kenani rise and cry with a great voice to Yah Veh their Elohim: 5 and of the Leviym, Yah Shua and Qadmi El, Bani, Hashabne Yah, Shereb Yah, Hodi Yah, Sheban Yah and Pethach Yah say, Rise and bless Yah Veh your Elohim eternally and eternally: and blessed - the name of your honor - exalted above all blessing and halal. 6 You are he, Yah Veh alone; you worked the heavens - the heavens of the heavens and all their host; the earth and all thereon; the seas and all therein; and you enliven them all; and the host of the heavens prostrates to you. 7 You - Yah Veh Elohim, who chose Abram and brought him from Ur of the Kasdiy and set on him the name, Abraham; 8 and found his heart amenable at your face and cut a covenant with him to give the land of the Kenaaniy, the Hethiy, the Emoriy and the Perizziy and the Yebusiy and the Girgashiy - to give to his seed; and to raise your words; for you are just: 9 and see the humiliation of our fathers in Misrayim and hear their cry by the Reed sea; 10 and give signs and omens on Paroh and on all his servants and on all the people of his land: for you knew they seethed against them: and you worked yourself a name, as this day: 11 and you split the sea at their face so that they passed through midst the sea on the dry; and threw their pursuers into the deeps as a stone into the strong waters: 12 and you led them by day by a pillar of cloud; and by night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein to go: 13 and you descended on mount Sinay and worded with them from the heavens and gave them straight judgments and true torahs, good statutes and misvoth: 14 and had them know your holy shabbath; and misvahed them your misvoth, statutes and torah, by the hand of Mosheh your servant: 15 and gave them bread from the heavens for their famine; and brought them water from the rock for their thirst; and said to them to go in to possess the land which you lifted your hand to give them. 16 And they and our fathers seethed and hardened their necks and hearkened not to your misvoth 17 and refused to hearken; and remembered not the marvels you worked among them and hardened their necks; and in their rebellion gave a head to return them to their servitude. But you are an Elohah of forgivenesses, charismatic and merciful, slow to wrath and of great mercy and forsook them not. 18 Also, they worked themselves a molten calf and said, This is your Elohim who ascends you from Misrayim; and works great scornings; 19 yet you in your abundant mercies forsook them not in the wilderness: neither turned the pillar of the cloud from them by day - to lead them in the way; nor the pillar of fire by night - to show them light and the way to go. 20 You gave also your good Spirit to have them comprehend and withheld not your manna from their mouth and gave them water for their thirst: 21 yes, forty years you sustained them in the wilderness so that they neither lacked; nor wore out their clothes nor swelled their feet. 22 And you gave them sovereigndoms and people and allotted them to the edges: and they possessed the land of Sichon and the land of the sovereign of Heshbon and the land of Og sovereign of Bashan: 23 and you abounded their sons as the stars of the heavens; and brought them to the land, concerning which you said to their fathers, to go in to possess it: 24 and the sons came in and possessed the land and you subdued at their face the settlers of the land - the Kenaaniy and gave them into their hands - with their sovereigns and the people of the land - to work with them as they pleased: 25 and they captured cut off cities and a fat soil and possessed houses full of all goods, wells hewed, vineyards and oliveyards and food trees in abundance: so they ate and satisfied and fattened and pleased themselves in your great goodness: 26 and they were rebellious and rebelled against you and cast your torah behind their backs and slaughtered your prophets who witnessed against them to turn them to you: and they worked great scornings: 27 and you gave them into the hand of their tribulators who tribulated them: and in the time of their tribulation they cried to you; and you heard from the heavens; and according to your abundant mercies you gave them saviours to save them from the hand of their tribulators: 28 and they rested; and returned to work evil at your face: and you left them in the hand of their enemies to subjugate them: and they returned and cried to you and you heard from the heavens; and many times you rescued them according to your mercies: 29 and witnessed against them to return them to your torah: and they seethe and hearken not to your misvoth; but sin against your judgments - which if a human work, he lives in them; and they gave a revolting shoulder and hardened their neck and hearkened not: 30 and for many years you draw them and witness against them by your Spirit in the hand of your prophets; and they hearkened not: so you gave them into the hand of the people of the lands. 31 and for sake of your great mercies you neither fully worked them over, nor forsook them; for you are a charismatic and merciful El. 32 And now, our Elohim El - the great, the mighty and the awesome - who guards covenant and mercy, diminish not from your face all the travail that found us - on our sovereigns, on our governors and on our priests and on our prophets and on our fathers and on all your people since the day of the sovereigns of Ashshur to this day. 33 And you are just in all you bring on us; for you work true but we have done wickedly: 34 and our sovereigns, our governors, our priests, or our fathers, neither work your torah, nor hearken to your misvoth and your witnesses which you witness against them: 35 for they neither serve you in their sovereigndom and in your great goodness that you give them; and in the large and fat land you give at their face, nor turn they from their evil exploits. 36 Behold, we are servants this day and the land you gave to our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants therein: 37 and it abounds produce to the sovereigns whom you give over us because of our sins: and they reign over our bodies and over our animals at their pleasure; and we are in great tribulation. 38
AN AMANAH CUT, INSCRIBED, AND SEALED
And because of all this, we cut an amanah and inscribe it; and our governors, Leviym and priests seal it.
ACV(i) 1 Now in the twenty-fourth day of this month the sons of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of LORD their God a fourth part of the day, and another fourth part they confessed, and worshiped LORD their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, stood up upon the stairs of the Levites, and cried with a loud voice to LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless LORD your God from everlasting to everlasting. And blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou are LORD, even thou alone, thou have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and thou preserve them all. And the host of heaven worships thee. 7 Thou are LORD, the God who chose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before thee, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed, and have performed thy words, for thou are righteous. 9 And thou saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, 10 and showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for thou knew that they dealt proudly against them, and got thee a name, as it is this day. 11 And thou divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And thou cast their pursuers into the depths as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud thou led them by day, and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. 13 Thou also came down upon mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them thy holy sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant. 15 And thou gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which thou had sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck, and did not hearken to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou did among them, but stiffened their neck. And in their rebellion they appointed a captain to return to their bondage. But thou are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them. 18 Yea, when they had made a molten calf for them, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations, 19 yet thou in thy manifold mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou also gave thy good Spirit to instruct them, and did not withhold thy manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years thou sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old, and their feet did not swell. 22 Moreover thou gave them kingdoms and peoples, which thou allotted after their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their sons thou also multiplied as the stars of heaven, and brought them into the land concerning which thou said to their fathers that they should go in to possess it. 24 So the sons went in and possessed the land. And thou subdued the inhabitants of the land before them, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance. So they ate, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and killed thy prophets who testified against them to turn them again to thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. And in the time of their trouble, when they cried to thee, thou heard from heaven, and according to thy manifold mercies thou gave them saviors who saved them out of the hand of their adversaries. 28 But after they had rest, they again did evil before thee. Therefore thou left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned, and cried to thee, thou heard from heaven, and many times thou delivered them according to thy mercies, 29 and testified against them, that thou might bring them again to thy law. Yet they dealt proudly, and did not hearken to thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man does, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and stiffened their neck, and would not hear. 30 Yet many years thou bore with them, and testified against them by thy Spirit through thy prophets. Yet they would not give ear. Therefore thou gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in thy manifold mercies thou did not make a full end of them, nor forsake them, for thou are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, let not all the travail seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However thou are just in all that has come upon us, for thou have dealt truly, but we have done wickedly, 34 neither have our kings, our rulers, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies with which thou testified against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gave them, and in the large and fat land which thou gave before them, neither did they turn from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gave to our fathers to eat the fruit of it and the good of it, behold, we are servants in it. 37 And it yields much increase to the kings whom thou have set over us because of our sins. Also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And yet for all this we make a sure covenant, and write it, and our rulers, our Levites, and our priests, seal to it.
WEB(i) 1 Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them. 2 The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 They stood up in their place, and read in the book of the law of Yahweh their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshiped Yahweh their God. 4 Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani of the Levites stood up on the stairs, and cried with a loud voice to Yahweh their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, “Stand up and bless Yahweh your God from everlasting to everlasting! Blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise! 6 You are Yahweh, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you. 7 You are Yahweh, the God who chose Abram, brought him out of Ur of the Chaldees, gave him the name of Abraham, 8 found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his offspring, and have performed your words; for you are righteous. 9 “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, 10 and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is today. 11 You divided the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. 13 “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, statutes, and a law, by Moses your servant, 15 and gave them bread from the sky for their hunger, and brought water out of the rock for them for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments, 17 and refused to obey. They weren’t mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn’t forsake them. 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies; 19 yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and didn’t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell. 22 Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it. 24 “So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased. 25 They took fortified cities and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness. 26 “Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, cast your law behind their back, killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies. 27 Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hands of their adversaries. 28 But after they had rest, they did evil again before you; therefore you left them in the hands of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies, 29 and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn’t listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear. 30 Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 “Nevertheless in your manifold mercies you didn’t make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don’t let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly. 34 Also our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them. 35 For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and rich land which you gave before them. They didn’t turn from their wicked works. 36 “Behold, we are servants today, and as for the land that you gave to our fathers to eat its fruit and its good, behold, we are servants in it. 37 It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins. Also they have power over our bodies and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress. 38 Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal it.”
WEB_Strongs(i)
  1 H6242 Now in the twenty - H702 fourth H3117 day H2320 of this month H1121 the children H3478 of Israel H622 were assembled H6685 with fasting, H8242 and with sackcloth, H127 and earth on them.
  2 H2233 The seed H3478 of Israel H914 separated H1121 themselves from all foreigners, H5975 and stood H3034 and confessed H2403 their sins, H5771 and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 They stood up H5977 in their place, H7121 and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of Yahweh H430 their God H7243 a fourth part H3117 of the day; H7243 and a fourth part H3034 they confessed, H7812 and worshiped H3068 Yahweh H430 their God.
  4 H3442 Then Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1138 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani H3881 of the Levites H6965 stood up H4608 on the stairs, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 to Yahweh H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabneiah, H8274 Sherebiah, H1941 Hodiah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 said, H6965 "Stand up H1288 and bless H3068 Yahweh H430 your God H5769 from everlasting H5769 to everlasting! H1288 Bessed H3519 be your glorious H8034 name, H7311 which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise!
  6 H3068 You are Yahweh, H6213 even you alone. You have made H8064 heaven, H8064 the heaven H8064 of heavens, H6635 with all their army, H776 the earth H3220 and all things that are on it, the seas H2421 and all that is in them, and you preserve H6635 them all. The army H8064 of heaven H7812 worships you.
  7 H3068 You are Yahweh, H430 the God H977 who chose H87 Abram, H3318 and brought him out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gave H8034 him the name H85 of Abraham,
  8 H4672 and found H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 you, and made H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite, H1622 and the Girgashite, H5414 to give H2233 it to his seed, H6965 and have performed H1697 your words; H6662 for you are righteous.
  9 H7200 "You saw H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 Sea,
  10 H5414 and showed H226 signs H4159 and wonders H6547 against Pharaoh, H5650 and against all his servants, H5971 and against all the people H776 of his land; H3045 for you knew H2102 that they dealt proudly H6213 against them, and made H8034 a name H3117 for yourself, as it is this day.
  11 H1234 You divided H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7993 and you cast H7291 their pursuers H4688 into the depths, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5982 Moreover, in a pillar H6051 of cloud H5148 you led H3119 them by day; H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to give them light H1870 in the way H3212 in which they should go.
  13 H3381 "You came down H2022 also on Mount H5514 Sinai, H1696 and spoke H8064 with them from heaven, H5414 and gave H3477 them right H4941 ordinances H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments,
  14 H3045 and made known H6944 to them your holy H7676 Sabbath, H6680 and commanded H4687 them commandments, H2706 and statutes, H8451 and a law, H3027 by H4872 Moses H5650 your servant,
  15 H5414 and gave H3899 them bread H8064 from the sky H7458 for their hunger, H3318 and brought forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and commanded H935 them that they should go in H3423 to possess H776 the land H3027 which you had sworn H5414 to give them.
  16 H1 "But they and our fathers H2102 dealt proudly H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 didn't listen H4687 to your commandments,
  17 H3985 and refused H8085 to obey, H2142 neither were they mindful H6381 of your wonders H6213 that you did H7185 among them, but hardened H6203 their neck, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage. H433 But you are a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness, H5800 and didn't forsake them.
  18 H6213 Yes, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 ‘This is your God H5927 who brought you up H4714 out of Egypt,' H6213 and had committed H1419 awful H5007 blasphemies;
  19 H7227 yet you in your manifold H7356 mercies H5800 didn't forsake H4057 them in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 didn't depart H3119 from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 in which they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and didn't withhold H4478 your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 "Yes, forty H8141 years H3557 you sustained H4057 them in the wilderness. H2637 They lacked H8008 nothing. Their clothes H1086 didn't grow old, H7272 and their feet H1216 didn't swell.
  22 H5414 Moreover you gave H4467 them kingdoms H5971 and peoples, H2505 which you allotted H6285 according to their portions. H3423 So they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 even the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H7235 You also multiplied H1121 their children H3556 as the stars H8064 of the sky, H935 and brought H776 them into the land H559 concerning which you said H1 to their fathers, H935 that they should go in H3423 to possess it.
  24 H1121 "So the children H935 went in H3423 and possessed H776 the land, H3665 and you subdued H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gave H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the peoples H776 of the land, H6213 that they might do H7522 with them as they pleased.
  25 H3920 They took H1219 fortified H5892 cities, H8082 and a rich H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all good things, H953 cisterns H2672 dug H3754 out, vineyards, H2132 and olive H3978 groves, and fruit H6086 trees H7230 in abundance. H398 So they ate, H7646 were filled, H8080 became fat, H5727 and delighted H1419 themselves in your great H2898 goodness.
  26 H4784 "Nevertheless they were disobedient, H4775 and rebelled H7993 against you, and cast H8451 your law H310 behind H1458 their back, H2026 and killed H5030 your prophets H5749 that testified H7725 against them to turn H6213 them again to you, and they committed H1419 awful H5007 blasphemies.
  27 H5414 Therefore you delivered H3027 them into the hand H6862 of their adversaries, H6887 who distressed H6256 them. In the time H6869 of their trouble, H6817 when they cried H8085 to you, you heard H8064 from heaven; H7227 and according to your manifold H7356 mercies H5414 you gave H3467 them saviors H3467 who saved H3027 them out of the hand H6862 of their adversaries.
  28 H5117 But after they had rest, H6213 they did H7451 evil H7725 again H6440 before H5800 you; therefore left H3027 you them in the hand H341 of their enemies, H7287 so that they had the dominion H7725 over them; yet when they returned, H2199 and cried H8085 to you, you heard H8064 from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 you delivered H7356 them according to your mercies,
  29 H5749 and testified H7725 against them, that you might bring them again H8451 to your law. H2102 Yet they dealt proudly, H8085 and didn't listen H4687 to your commandments, H2398 but sinned H4941 against your ordinances, H120 (which if a man H6213 does, H2421 he shall live H5414 in them), turned H3802 their backs, H7185 stiffened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H5749 you put up with them, and testified H7307 against them by your Spirit H3027 through H5030 your prophets. H5414 Yet would they not give H238 ear. H5414 Therefore you gave H3027 them into the hand H5971 of the peoples H776 of the lands.
  31 H7227 "Nevertheless in your manifold H7356 mercies H6213 you did H3617 not make a full end H5800 of them, nor forsake H2587 them; for you are a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the awesome H410 God, H8104 who keeps H1285 covenant H2617 and loving kindness, H8513 don't let all the travail H4591 seem little H6440 before H4672 you, that has come H4428 on us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
  33 H6662 However you are just H935 in all that has come H6213 on us; for you have dealt H6213 truly, but we have done H7561 wickedly;
  34 H4428 neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 kept H8451 your law, H7181 nor listened H4687 to your commandments H5715 and your testimonies H5749 with which you testified against them.
  35 H5647 For they have not served H4438 you in their kingdom, H7227 and in your great H2898 goodness H5414 that you gave H7342 them, and in the large H8082 and rich H776 land H5414 which you gave H6440 before H7725 them, neither did they turn H7451 from their wicked H4611 works.
  36 H5650 "Behold, we are servants H3117 this day, H776 and as for the land H5414 that you gave H1 to our fathers H398 to eat H6529 its fruit H2898 and its good, H5650 behold, we are servants in it.
  37 H7235 It yields much H8393 increase H4428 to the kings H5414 whom you have set H2403 over us because of our sins: H4910 also they have power H1472 over our bodies, H929 and over our livestock, H7522 at their pleasure, H1419 and we are in great H6869 distress.
  38 H3772 Yet for all this, we make H548 a sure H3789 covenant, and write H8269 it; and our princes, H3881 our Levites, H3548 and our priests, H2856 seal it."
NHEB(i) 1 Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth on them. 2 The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 They stood up in their place, and read in the scroll of the law of the LORD their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani of the Levites stood up on the stairs, and cried with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, "Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting. Blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 You are the LORD, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you. 7 You are the LORD, the God who chose Abram, and brought him out of Ur Kasdim, and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hethite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his descendants, and have performed your words; for you are righteous. 9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea at the End, 10 and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. 11 You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. 13 "You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses your servant, 15 and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 "But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, did not listen to your commandments, 17 and refused to obey, neither were they mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them. 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; 19 yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 "Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell. 22 Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it. 24 "So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased. 25 They took fortified cities, and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled and became fat, and delighted themselves in your great goodness. 26 "Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies. 27 Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hand of their adversaries. 28 But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies, 29 and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly, and did not listen to your commandments, but sinned against your ordinances, (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear. 30 Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 "Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our leaders, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our leaders, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them. 35 For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and rich land which you gave before them, neither did they turn from their wicked works. 36 "Look, we are servants this day, and as for the land that you gave to our fathers to eat its fruit and its good, look, we are servants in it. 37 It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress. 38 Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our leaders, our Levites, and our priests, seal it."
AKJV(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloths, and earth on them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up on the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you. 7 You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 And showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 You came down also on mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known to them your holy sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and listened not to your commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dig, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets which testified against them to turn them to you, and they worked great provocations. 27 Therefore you delivered them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried to you, you heard them from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried to you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; 29 And testified against them, that you might bring them again to your law: yet they dealt proudly, and listened not to your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies, with which you did testify against them. 35 For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and fat land which you gave before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that you gave to our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: 37 And it yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal to it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6242 Now in the twenty H702 and fourth H3117 day H2088 of this H2320 month H1121 the children H3478 of Israel H622 were assembled H6685 with fasting, H8242 and with sackcloths, H127 and earth on them.
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 separated H3605 themselves from all H1121 strangers, H5236 H5975 and stood H3034 and confessed H2403 their sins, H5771 and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 And they stood H5977 up in their place, H7121 and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the LORD H430 their God H7243 one fourth H3117 part of the day; H7243 and another fourth H3034 part they confessed, H7812 and worshipped H3068 the LORD H430 their God.
  4 H6965 Then stood H4608 up on the stairs, H3881 of the Levites, H3442 Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1137 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 to the LORD H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabniah, H8274 Sherebiah, H1940 Hodijah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 said, H6965 Stand H1288 up and bless H3068 the LORD H430 your God H5769 for ever H5769 and ever: H1288 and blessed H3519 be your glorious H8034 name, H7311 which is exalted H5921 above H3605 all H1293 blessing H8416 and praise.
  6 H3068 You, even you, are LORD H905 alone; H6213 you have made H8064 heaven, H8064 the heaven H8064 of heavens, H3605 with all H6635 their host, H776 the earth, H3605 and all H5921 things that are therein, H3220 the seas, H3605 and all H2421 that is therein, and you preserve H3605 them all; H6635 and the host H8064 of heaven H7812 worships you.
  7 H3068 You are the LORD H430 the God, H834 who H977 did choose H87 Abram, H3318 and brought H3318 him forth H218 out of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gave H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 And found H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 you, and made H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2983 and the Jebusites, H1622 and the Girgashites, H5414 to give H2233 it, I say, to his seed, H6965 and have performed H1697 your words; H6662 for you are righteous:
  9 H7200 And did see H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 And showed H226 signs H4159 and wonders H6547 on Pharaoh, H3605 and on all H5650 his servants, H3605 and on all H5971 the people H776 of his land: H3045 for you knew H2102 that they dealt proudly H5921 against H6213 them. So did you get H8034 you a name, H2088 as it is this H3117 day.
  11 H1234 And you did divide H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went H8432 through H8432 the middle H3220 of the sea H3004 on the dry H7291 land; and their persecutors H7993 you threw H4688 into the deeps, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 Moreover you led H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H216 to give them light H1870 in the way H834 wherein H3212 they should go.
  13 H3381 You came H3381 down H2022 also on mount H5514 Sinai, H1696 and spoke H8064 with them from heaven, H5414 and gave H3477 them right H4941 judgments, H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 And made H3045 known H6944 to them your holy H7676 sabbath, H6680 and commanded H4687 them precepts, H2706 statutes, H8451 and laws, H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 your servant:
  15 H5414 And gave H3899 them bread H8064 from heaven H7457 for their hunger, H3318 and brought H3318 forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and promised H935 them that they should go H3423 in to possess H776 the land H834 which H5375 you had sworn H5414 to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly, H7185 and hardened H6203 their necks, H8085 and listened H4687 not to your commandments,
  17 H3985 And refused H8085 to obey, H3808 neither H2142 were mindful H6381 of your wonders H6213 that you did H5973 among H7185 them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage: H433 but you are a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 kindness, H5800 and forsook them not.
  18 H637 Yes, H3588 when H6213 they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H2088 This H430 is your God H5927 that brought H4714 you up out of Egypt, H6213 and had worked H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H216 to show them light, H1870 and the way H834 wherein H3212 they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yes, forty H8141 years H3557 did you sustain H4057 them in the wilderness, H2637 so that they lacked H3808 nothing; H8008 their clothes H1086 waxed not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
  22 H5414 Moreover you gave H4467 them kingdoms H5971 and nations, H2505 and did divide H6285 them into corners: H3423 so they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their children H7235 also multiplied H3556 you as the stars H8064 of heaven, H935 and brought H413 them into H776 the land, H834 concerning which H559 you had promised H1 to their fathers, H935 that they should go H3423 in to possess it.
  24 H1121 So the children H935 went H3423 in and possessed H776 the land, H3665 and you subdued H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gave H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the people H776 of the land, H6213 that they might do with them as they would.
  25 H3920 And they took H1219 strong H5892 cities, H8082 and a fat H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H3605 of all H2898 goods, H953 wells H2672 dig, H3754 vineyards, H2132 and olive groves, H3978 and fruit H6086 trees H7230 in abundance: H398 so they did eat, H7646 and were filled, H8080 and became H8082 fat, H5727 and delighted H1419 themselves in your great H2898 goodness.
  26 H4784 Nevertheless they were disobedient, H4775 and rebelled H7993 against you, and cast H8451 your law H310 behind H1458 their backs, H2026 and slew H5030 your prophets H834 which H5749 testified H7725 against them to turn H6213 them to you, and they worked H1419 great H5007 provocations.
  27 H5414 Therefore you delivered H3027 them into the hand H6862 of their enemies, H6887 who vexed H6256 them: and in the time H6869 of their trouble, H6817 when they cried H8085 to you, you heard H8064 them from heaven; H7227 and according to your manifold H7356 mercies H5414 you gave H3467 them saviors, H3467 who saved H3027 them out of the hand H6862 of their enemies.
  28 H5117 But after they had rest, H6213 they did H7451 evil H7725 again H6440 before H5800 you: therefore left H3027 you them in the land H341 of their enemies, H7287 so that they had the dominion H7725 over them: yet when they returned, H2199 and cried H8085 to you, you heard H8064 them from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 did you deliver H7356 them according to your mercies;
  29 H5749 And testified H7725 against them, that you might bring H7725 them again H8451 to your law: H2102 yet they dealt proudly, H8085 and listened H4687 not to your commandments, H2398 but sinned H4941 against your judgments, H834 (which H120 if a man H6213 do, H2421 he shall live H5414 in them;) and withdrew H5437 H3802 the shoulder, H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 did you forbear H5749 them, and testified H7307 against them by your spirit H5030 in your prophets: H238 yet would they not give ear: H5414 therefore gave H3027 you them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for your great H7356 mercies’ H3615 sake you did not utterly consume H3808 them, nor H5800 forsake H2587 them; for you are a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H6258 Now H430 therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keep H1285 covenant H2617 and mercy, H3605 let not all H8513 the trouble H4591 seem H4591 little H6440 before H4672 you, that has come H4428 on us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H3605 and on all H5971 your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H2088 to this H3117 day.
  33 H6662 However, you are just H3605 in all H935 that is brought H6213 on us; for you have done H571 right, H7561 but we have done wickedly:
  34 H3808 Neither H4428 have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H3808 nor H1 our fathers, H6213 kept H8451 your law, H3808 nor H7181 listened H4687 to your commandments H5715 and your testimonies, H834 with which H5749 you did testify against them.
  35 H5647 For they have not served H4438 you in their kingdom, H7227 and in your great H2898 goodness H5414 that you gave H7342 them, and in the large H8082 and fat H776 land H834 which H5414 you gave H6440 before H3808 them, neither H7725 turned H7451 they from their wicked H4611 works.
  36 H2009 Behold, H5650 we are servants H3117 this day, H776 and for the land H5414 that you gave H1 to our fathers H398 to eat H6529 the fruit H2898 thereof and the good H2009 thereof, behold, H5650 we are servants in it:
  37 H7235 And it yields H7235 much H8393 increase H4428 to the kings H834 whom H5414 you have set H5921 over H2403 us because of our sins: H4910 also they have dominion H5921 over H1472 our bodies, H5921 and over H929 our cattle, H7522 at their pleasure, H1419 and we are in great H6869 distress.
  38 H3605 And because of all H2063 this H3772 we make H548 a sure H3789 covenant, and write H8269 it; and our princes, H3881 Levites, H3548 and priests, H2856 seal to it.
KJ2000(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and in sackcloth, and earth upon their heads. 2 And the descendants of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God forever and ever: and blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you. 7 You are the LORD, the God who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his descendants, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 And showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt arrogantly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deep, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 You came down also upon mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known unto them your holy sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 But they and our fathers acted presumptuously, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a leader to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. 22 Moreover you gave them kingdoms and nations, and did distribute them even into the corners: so they possessed the land of Sihon, the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also you multiplied as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a rich land, and possessed houses full of all goods, cisterns hewed out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets who testified against them to turn them to you, and they worked great provocations. 27 Therefore you delivered them into the hand of their enemies, who oppressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto you, you heard them from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before you: therefore you left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; 29 And testified against them, that you might bring them again unto your law: yet they acted presumptuously, and hearkened not unto your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man does, he shall live in them;) and turned the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you bear with them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore you gave them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for your great mercies’ sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Yet you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor hearkened unto your commandments and your testimonies, with which you did testify against them. 35 For they have not served you in their kingdom, or in your great goodness that you gave them, or in the large and rich land which you gave before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that you gave unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: 37 And it yields much increase unto the kings whom you have set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our leaders, Levites, and priests, seal it.
UKJV(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sack clothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you. 7 You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 And showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 You came down also upon mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known unto them your holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dug, vineyards, and olive yards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets which testified against them to turn them to you, and they wrought great provocations. 27 Therefore you delivered them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto you, you heard them from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; 29 And testified against them, that you might bring them again unto your law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Nevertheless you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor hearkened unto your commandments and your testimonies, wherewith you did testify against them. 35 For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and fat land which you gave before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that you gave unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: 37 And it yields much increase unto the kings whom you have set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
TKJU(i) 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloths, and earth on them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. 4 Then stood up on the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried out with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, "Stand up and bless the LORD your God forever and ever: And blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are in it, the seas, and all that is in it, and you preserve them all; and the host of heaven worships you. 7 You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldeans, and gave him the name of Abraham; 8 and found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, "to his seed, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 and showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: For you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 You came down also upon Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known to them your holy Sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised those that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and did not hearken to your commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, "This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: The pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: So they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dig, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: So they ate, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets which testified against them to turn them to you, and they worked great provocations. 27 Therefore you delivered them into the hand of their enemies, who vexed them: And in the time of their trouble, when they cried out to you, you heard them from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before you: Therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: Yet when they returned, and cried out to you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; 29 and testified against them, that you might bring them again to your law: Yet they dealt proudly, and did not hearken to your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them); and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: Yet would they not give ear: Therefore gave you them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies, with which you did testify against them. 35 For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and fat land which you gave before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that you gave to our fathers to eat its fruit and its good, behold, we are servants in it: 37 And it yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: Also they have dominion over our bodies, and over our domestic beasts, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal to it.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6242 Now in the twenty H702 and fourth H3117 day H2320 of this month H1121 the sons H3478 of Israel H622 were assembled H6685 with fasting, H8242 and with sackclothes, H127 and earth upon them.
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 separated H1121 themselves from all strangers, H5975 and stood H3034 and confessed H2403 their sins, H5771 and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 And they stood up H5977 in their place, H7121 and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the Lord H430 their God H7243 one fourth part H3117 of the day; H7243 and another fourth part H3034 they confessed, H7812 and worshiped H3068 the Lord H430 their God.
  4 H6965 Then stood up H4608 upon the stairs, H3881 of the Levites, H3442 Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1138 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 unto the Lord H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabniah, H8274 Sherebiah, H1941 Hodijah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 said, H6965 Stand up H1288 and bless H3068 the Lord H430 your God H5769 for ever H5769 and ever: H1288 and blessed H3519 be your glorious H8034 name, H7311 which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise.
  6 H3068 You, even you, are Lord H6213 alone; you have made H8064 heaven, H8064 the heaven H8064 of heavens, H6635 with all their army, H776 the earth, H3220 and all things that are in it, the seas, H2421 and all that is in it, and you preserve H6635 them all; and the army H8064 of heaven H7812 worships you.
  7 H3068 You are the Lord H430 the God, H977 who did choose H87 Abram, H3318 and brought him forth H218 out of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gave H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 And found H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 you, and madest H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2983 and the Jebusites, H1622 and the Girgashites, H5414 to give H2233 it, I say, to his seed, H6965 and have performed H1697 your words; H6662 for you are righteous:
  9 H7200 And did see H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 And showed H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh, H5650 and on all his servants, H5971 and on all the people H776 of his land: H3045 for you knew H2102 that they dealt proudly H6213 against them. So did you get H8034 you a name, H3117 as it is this day.
  11 H1234 And you did divide H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through H8432 the middle H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7291 and their persecutors H7993 you threw H4688 into the deeps, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 Moreover you led H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H215 to give them window H1870 in the way H3212 where they should go.
  13 H3381 You came down H2022 also upon mountain H5514 Sinai, H1696 and spoke H8064 with them from heaven, H5414 and gave H3477 them right H4941 judgments, H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 And made known H6944 unto them your holy H7676 sabbath, H6680 and commanded H4687 them precepts, H2706 statutes, H8451 and laws, H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 your servant:
  15 H5414 And gave H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger, H3318 and brought forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and promised H935 them that they should go in H3423 to possess H776 the land H3027 which you had sworn H5414 to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly, H7185 and hardened H6203 their necks, H8085 and listened H4687 not to your commandments,
  17 H3985 And refused H8085 to obey, H2142 neither were mindful H6381 of your wonders H6213 that you did H7185 among them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage: H433 but you are a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 kindness, H5800 and forsook them not.
  18 H6213 Yes, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 This is your God H5927 that brought you up H4714 out of Egypt, H6213 and had done H1419 great H5007 blasphemies;
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them window, H1870 and the way H3212 where they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yes, forty H8141 years H3557 did you sustain H4057 them in the wilderness, H2637 so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 grew not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
  22 H5414 Moreover you gave H4467 them kingdoms H5971 and nations, H2505 and did divide H6285 them into corners: H3423 so they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their sons H7235 also multiplied H3556 you as the stars H8064 of heaven, H935 and brought H776 them into the land, H559 concerning which you had promised H1 to their fathers, H935 that they should go in H3423 to possess it.
  24 H1121 So the sons H935 went in H3423 and possessed H776 the land, H3665 and you subduedst H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gave H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the people H776 of the land, H6213 that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 And they took H1219 strong H5892 cities, H8082 and a fat H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all goods, H953 wells H2672 dug, H3754 vineyards, H2132 and oliveyards, H3978 and fruit H6086 trees H7230 in abundance: H398 so they did eat, H7646 and were filled, H8080 and became fat, H5727 and delighted H1419 themselves in your great H2898 goodness.
  26 H4784 Nevertheless they were disobedient, H4775 and rebelled H7993 against you, and cast H8451 your law H310 behind H1458 their backs, H2026 and killed H5030 your prophets H5749 which testified H7725 against them to turn H6213 them to you, and they did H1419 great H5007 blasphemies.
  27 H5414 Therefore you delivered H3027 them into the hand H6862 of their enemies, H6887 who troubled H6256 them: and in the time H6869 of their trouble, H6817 when they cried H8085 unto you, you heard H8064 them from heaven; H7227 and according to your manifold H7356 mercies H5414 you gave H3467 them saviors, H3467 who saved H3027 them out of the hand H6862 of their enemies.
  28 H5117 But after they had rest, H6213 they did H7451 evil H7725 again H6440 before H5800 you: therefore left H3027 you them in the hand H341 of their enemies, H7287 so that they had the dominion H7725 over them: yet when they returned, H2199 and cried H8085 unto you, you heard H8064 them from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 did you deliver H7356 them according to your mercies;
  29 H5749 And testified H7725 against them, that you might bring them again H8451 unto your law: H2102 yet they dealt proudly, H8085 and listened H4687 not unto your commandments, H2398 but sinned H4941 against your judgments, H120 (which if a man H6213 do, H2421 he shall live H5414 in them;) and withdrew H3802 the shoulder, H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 did you forbear H5749 them, and testified H7307 against them by your spirit H3027 in H5030 your prophets: H238 yet would they not give ear: H5414 therefore gave H3027 you them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
  31 H7227 Nevertheless for your great H7356 mercies' H6213 sake you did H3617 not utterly consume H5800 them, nor forsake H2587 them; for you are a gracious H7349 and merciful H410 God.
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keep H1285 covenant H2617 and mercy, H8513 let not all the trouble H4591 seem little H6440 before H4672 you, that has come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
  33 H6662 But you are just H935 in all that is brought H6213 upon us; for you have done H571 right, H7561 but we have done wickedly:
  34 H4428 Neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 kept H8451 your law, H7181 nor listened H4687 unto your commandments H5715 and your testimonies, H5749 with which you did testify against them.
  35 H5647 For they have not served H4438 you in their kingdom, H7227 and in your great H2898 goodness H5414 that you gave H7342 them, and in the large H8082 and fat H776 land H5414 which you gave H6440 before H7725 them, neither turned H7451 they from their wicked H4611 works.
  36 H5650 Behold, we are servants H3117 this day, H776 and for the land H5414 that you gave H1 unto our fathers H398 to eat H6529 the fruit H2898 there and the good H5650 there, behold, we are servants in it:
  37 H7235 And it yields much H8393 increase H4428 unto the kings H5414 whom you have set H2403 over us because of our sins: H4910 also they have dominion H1472 over our bodies, H929 and over our cattle, H7522 at their pleasure, H1419 and we are in great H6869 distress.
  38 H3772 And because of all this we make H548 a sure H3789 covenant, and write H8269 it; and our princes, H3881 Levites, H3548 and priests, H2856 seal unto it.
EJ2000(i) 1 ¶ Now in the twenty-fourth day of this month, the sons of Israel were assembled with fasting and with sackcloth and earth upon them. 2 And the seed of Israel had separated themselves from all strangers and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed and worshipped the LORD their God. 4 ¶ Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever; and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou, O LORD, art alone; thou hast made the heavens and the heavens of the heavens, with all their host, the earth and all things that are therein, the seas and all that is therein, and thou givest life to them all; and the host of the heavens worship thee. 7 Thou art, O LORD, the God who didst choose Abram and didst bring him forth out of Ur of the Chaldees and didst give him the name of Abraham 8 and didst find his heart faithful before thee and didst make a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite, to give it, to his seed and hast performed thy word; for thou art righteous. 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry by the Red sea 10 and didst show signs and wonders upon Pharaoh and on all his slaves and on all the people of his land; for thou didst know that they had dealt proudly against them. So didst thou make thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou didst throw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, thou didst lead them by day with a pillar of cloud and by night with a pillar of fire to give them light in the way by which they should go. 13 Thou didst come down upon Mount Sinai and didst speak with them from heaven and didst give them right judgments and true laws, good statutes and commandments, 14 and didst make known unto them the sabbath of thy holiness and didst prescribe for them commandments, statutes, and law by the hand of Moses, thy slave. 15 And thou didst give them bread from heaven in their hunger and didst bring forth water for them out of the rock in their thirst and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their necks and did not hearken unto thy commandments 17 and refused to hear; neither did they remember thy wonders that thou hadst done among them, but hardened their necks and in their rebellion thought to appoint a leader to return to their bondage; but thou art a God of pardons, gracious and merciful, slow to anger, and of great mercy, for thou didst not leave them. 18 Even when they had made themselves a molten calf and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had committed great abominations; 19 yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to illuminate the way in which they should go. 20 Thou didst give thy good spirit to teach them and didst not withhold thy manna from their mouth and didst give them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness so that they lacked nothing; their clothes did not wax old, and their feet did not swell. 22 Thou didst give them kingdoms and peoples and didst divide them into corners; so they possessed the land of Sihon and the land of the king of Heshbon and the land of Og, king of Bashan. 23 Thou didst multiply their sons as the stars of heaven and didst introduce them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to inherit it. 24 So the sons came in and possessed the land, and thou didst humble the inhabitants of the land before them, the Canaanites, and didst give them into their hand, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities and fertile land and inherited houses full of all goods, hewn cisterns, vineyards and oliveyards and many trees of good fruit; so they ate and were filled and became fat and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless, they were contentious and rebelled against thee and cast thy law behind their backs and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great abominations. 27 Therefore, thou didst deliver them into the hand of their enemies, who afflicted them; and in the time of their tribulation, they cried unto thee, thou didst hear them from the heavens; and according to thy manifold mercies thou didst give them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore, thou didst leave them in the hand of their enemies so that they had the dominion over them; yet when they returned and cried unto thee, thou didst hear them from the heavens; and many times didst thou deliver them according to thy mercies 29 and didst protest unto them, that they return unto thy law; yet they dealt proudly and did not hearken unto thy commandments, but sinned against thy judgments (which if a man shall do, in them he shall live) and withdrew the shoulder and hardened their neck and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them and didst protest against them with thy spirit by the hand of thy prophets; yet they did not hear; therefore, thou didst give them into the hand of the peoples of the land. 31 Nevertheless, for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now, therefore, our God, the great, mighty, and terrible God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them. 35 For they did not serve thee in their kingdom and in thy great goodness that thou didst give them and in the large and fat land which thou didst deliver before them; neither did they turn from their wicked works. 36 Behold, we are slaves this day, behold us here, slaves in the land which thou didst give unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof. 37 And it multiplies its fruit for the kings, whom thou hast set over us because of our sins, who have dominion over our bodies and over our cattle, according to their will, and we are in great distress. 38 And because of all this, we make a sure covenant and write it; and our princes, Levites, and priests seal unto it.
CAB(i) 1 Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel assembled with fasting, and in sackcloth, and with ashes on their head. 2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood in their place, and read in the Book of the Law of the Lord their God; and they confessed their sins to the Lord, and worshipped the Lord their God. 4 And there stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and the sons of Kadmiel, Shebaniah the son of Sarabia, sons of Chenani; and they cried with a loud voice to the Lord their God. 5 And the Levites, Jeshua and Kadmiel, said, Rise up, bless the Lord our God forever and ever; and let them bless Your glorious name, and exalt it with all blessing and praise. 6 And Ezra said, You are the only true Lord; You have made the heaven, and the heaven of heavens, with all their host, the earth, and everything in it, the seas, and everything in them; and You give life to all things, and the hosts of heaven worship You. 7 You are the Lord God, You chose Abram, and brought him out of the land of the Chaldeans, and gave him the name of Abraham. 8 And You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites; and You have confirmed Your words, for You are righteous. 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and You heard their cry at the Red Sea. 10 And You showed signs and wonders in Egypt, on Pharaoh and all his servants, and on all the people of his land; for You knew that they behaved insolently against them; and You made Yourself a name, as it is this day. 11 And You divided the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and You cast them that were about to pursue them into the deep, as a stone into the mighty waters. 12 And You guided them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way in which they should walk. 13 Also You came down upon Mount Sinai, and You spoke to them out of heaven, and gave them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. 14 And You made known to them Your holy Sabbath; You enjoined upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of Your servant Moses. 15 And You gave them bread from heaven for their food, and You brought them water from a rock for their thirst; and You told them to go in to inherit the land over which You stretched out Your hand to give to them. 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to Your commandments, 17 and refused to listen, and remembered not Your wonders which You worked among them. And they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But You, O God, are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and You did not forsake them. 18 And still farther they even made for themselves a molded calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they worked great provocations. 19 Yet You in Your great mercy did not forsake them in the wilderness; You did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way in which they should walk. 20 And You gave Your good Spirit to instruct them, and You did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And You sustained them forty years in the wilderness; You did not allow anything to fail them. Their garments did not wear out, and their feet were not bruised. 22 Moreover, You gave them kingdoms, and divided nations to them; and they inherited the land of Sihon, king of Hesbron, and the land of Og king of Bashan. 23 And You multiplied their children as the stars of heaven, and brought them into the land of which You spoke to their fathers; 24 And they inherited it; and You destroyed from before them the inhabitants in the land of the Canaanites, and You gave into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them. 25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells already dug, vineyards and olive yards, and every fruit tree in abundance. So they ate, and were filled, and grew fat, and delighted themselves in Your great goodness. 26 But they turned, and revolted from You, and cast Your law behind their backs; and they killed Your prophets, who testified against them to turn them back to You, and they worked great provocations. 27 Then You gave them into the hand of them that afflicted them, and they did afflict them. And they cried to You in the time of their affliction, and You heard them from heaven, and in Your great mercy You gave them deliverers, and saved them from the hand of them that afflicted them. 28 But when they rested, they did evil again before You, so You left them in the hands of their enemies, and they ruled over them; and they cried again to You, and You heard from heaven, and delivered them in Your great mercy. 29 And You testified against them, to bring them back to Your law; but they hearkened not, and sinned against Your commandments and Your judgments, which if a man does, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. 30 Yet You had patience with them for many years, and testified to them by Your Spirit by the hand of Your prophets: but they hearkened not; so You gave them into the hand of the nations of the land. 31 But You in Your many mercies did not appoint them to destruction, and did not forsake them; for You are strong, and merciful, and compassionate. 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping Your covenant and Your mercy, let not all this trouble seem little in Your sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all Your people, from the days of the kings of Assyria even to this day. 33 For You are righteous in all the things that come upon us; and You have dealt faithfully, but we have greatly sinned. 34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed Your law, and have not given heed to Your commandments, and have not kept Your testimonies which You testified to them. 35 And they did not serve You in Your kingdom, and in Your great goodness which You gave to them, and in the large and fat land which You furnished before them, and they turned not from their evil devices. 36 Behold, we are servants this day, and as for the land which You gave to our fathers, to eat the fruit of it and the good things of it, behold, we are servants upon it; 37 and its produce is abundant for the kings whom You appointed over us because of our sins; and they have dominion over our bodies, and over our cattle, as it pleases them, and we are in great affliction. 38 And in regard to all these circumstances we make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests, set their seal to it.
LXX2012(i) 1 Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel assembled with fasting, and in sackcloths, and with ashes on their head. 2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood in their place, and read in the book of the law of the Lord their god: and they confessed [their sins] to the Lord, and worshipped the Lord their God. 4 [And] there stood upon the stairs, of the Levites, Jesus, and the sons of Cadmiel, Sechenia the son of Sarabia, sons of Choneni; and they cried with a loud voice to the Lord their God. 5 And the Levites, Jesus and Cadmiel, said, Rise up, bless the Lord our God forever and ever: and let them bless your glorious name, and exalt it with all blessing and praise. 6 And Esdras said, You are the only true Lord; you made the heaven, and the heaven of heavens, and all their array, the earth, and all things that are in it, the seas, and all things in them; and you quicken all things, and the hosts of heaven worship you. 7 You are the Lord God, you did choose Abram, and brought him out of the land of the Chaldeans, and gave him the name of Abraam: 8 and you found his heart faithful before you, and did make a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Jebusites, and Gergesites; and you have confirmed your words, for you [are] righteous. 9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea. 10 And you showed signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for you know that they behaved insolently against them: and you made yourself a name, as at this day. 11 And you did cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and you did cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water. 12 And you guided them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk. 13 Also you came down upon mount Sina, and you spoke to them out of heaven, and gave them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. 14 And you did make known to them your holy sabbath; you did enjoin upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of your servant Moses. 15 And you gave them bread from heaven for their food, and you brought them forth water from a rock for their thirst; and you bade them go in to inherit the land over which you stretched out your hand to give [it] them. 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not listen to your commandments, 17 and refused to listen, and remembered not your wonders which you wrought with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but you, O God, [are] merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in mercy, and you did not forsake them. 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These [are] the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. 19 Yet you in your great compassions did not forsake them in the wilderness: you did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And you gave your good Spirit to instruct them, and you did not withhold your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And you did sustain them forty years in the wilderness; you did not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised. 22 Moreover, you gave them kingdoms, and did divide nations to them: and they inherited the land of Seon king of Esebon, and the land of Og king of Basan. 23 And you did multiply their children as the stars of heaven, and brought them into the land of which you spoke to their fathers; 24 And they inherited it: and you did destroy from before them the dwellers in the land of the Chananites, and you gave into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do to them as it pleased them. 25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and olive yards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in your great goodness. 26 But they turned, and revolted from you, and cast your law behind their backs; and they killed your prophets, who testified against them to turn them back to you, and they wrought great provocations. 27 Then you gave them into the hand of them that afflicted them, and they did afflict them: and they cried to you in the time of their affliction, and you did hear them from your heaven, and in your great compassions gave them deliverers, and did save them from the hand of them that afflicted them. 28 But when they rested, they did evil again before you: so you left them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to you, and you heard [them] from heaven, and did deliver them in your great compassions. 29 And you did testify against them, to bring them back to your law: but they listened not, but sinned against your commandments and your judgments, which if a man do, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. 30 Yet you did bear long with them many years, and did testify to them by your Spirit by the hand of your prophets: but they listened not; so you gave them into the hand of the nations of the land. 31 But you in your many mercies did not appoint them to destruction, and did not forsake them; for you are strong, and merciful, and pitiful. 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping your covenant and your mercy, let not all the trouble seem little in your sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all your people, from the days of the kings of Assur even to this day. 33 But you [are] righteous in all the things that come upon us; for you have wrought faithfully, but we have greatly sinned. 34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed your law, and have not given heed to your commandments, and [have not kept] your testimonies which you did testify to them. 35 And they did not serve you in your kingdom, and in your great goodness which you gave to them, and in the large and fat land which you did furnish before them, and they turned not from their evil devices. 36 Behold, we are servants this day, and [as for] the land which you gave to our fathers to eat the fruit of it and the good things of it, behold, we are servants upon it: 37 and its produce [is] abundant for the kings whom you did appoint over us because of our sins; and they have dominion over our bodies, and over our cattle, as it pleases them, and we are in great affliction. 38 And in regard to all these circumstances we make a covenant, and write [it], and our princes, our Levites, [and] our priests, set their seal to [it].
NSB(i) 18 »Even when they made for themselves a bull out of metal, and said: ‘This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry.’ 19 »Even then, in your great mercy, you did not give them up in the wilderness. The pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 »You gave your good Spirit to be their teacher. You did not hold back your manna from their mouths. You gave them water when they had need of it. 21 »Truly, for forty years you were their support in the wilderness. They needed nothing. Their clothing did not get old or their feet become tired. 22 »You gave them kingdoms and peoples, making distribution to them in every part of the land. They took for their heritage the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. 23 »You made their children as great in number as the stars of heaven. You took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves. 24 »So the children went in and took the land. You overcame before them the people of the land, the Canaanites, and gave them up into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them whatever it was their pleasure to do. 25 »And they took walled towns and a fat land. They became the owners of houses full of all good things, water-holes cut in the rock, vine-gardens and olive-gardens and a wealth of fruit-trees. They had food enough and became fat, and had joy in the good you gave them. 26 »But they were hard-hearted, and went against your authority. They turned their backs on your law, and murdered your prophets. These prophets gave witness against them with the purpose of turning them back again to you. They did much to make you angry. 27 »So you gave them up into the hands of their enemies who were cruel to them. In the time of their trouble, when they prayed to you, you listened to them from heaven. In your great mercy you gave them saviors, who made them free from the hands of their enemies. 28 »When they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their enemies who ruled over them. When they came back and prayed to you, you listened to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation. 29 »You admonished them so that you might make them come back again to your law. Their hearts were lifted up, and they paid no attention to your orders. They went against your life giving decisions and turned their backs on you. They were stubborn and did not listen. 30 »You put up with them for years. You admonished them by your Spirit through your prophets. Still they did not listen. So you gave them up into the hands of the peoples of the lands. 31 »Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace (loving-kindness) and mercy. 32 »Now, our God, the great, the strong, the God who is to be respected, who keeps faith and mercy, do not let his trouble seem small to you. It has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day. 33 »You have been in the right in everything that happened to us. You have been true to us, but we have done evil! 34 »Our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not obeyed your Law or given attention to your orders and your witness, with which you gave witness against them. 35 »They have not been your servants in their kingdom! In all the good things you gave them, and in the great and fat land you gave them they have not turned away from their evil doing. 36 »Today, we are servants! As for the land you gave to our fathers, so that the produce of it and the good might be theirs, see, we are servants in it! 37 »And it gives much increase to the kings whom you have put over us because of our sins. They have power over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are in great trouble. 38 »And because of all this we are making an agreement in good faith, and putting it in writing. Our rulers, our Levites, and our priests are putting their names to it.« 1 Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel came together, taking no food and putting sackcloth and dust on their bodies. 2 The seed of Israel made themselves separate from all the men of other nations. They publicly requested forgiveness for their sins and the wrongdoing of their fathers. 3 For a fourth part of the day, upright in their places, they read from the book of the Law of their God. For a fourth part of the day they requested forgiveness and worshipped Jehovah their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani took their places on the steps of the Levites and cried in a loud voice to Jehovah their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said: »Get up and give praise to Jehovah your God forever and ever. Praise your great name that is lifted up high over all, blessing and praise. 6 »You are Jehovah, even you only! You made heaven, the heaven of heavens with all their armies, the earth and all things in it, the seas and everything in them. You keep them from destruction and the armies of heaven are your worshippers. 7 »You are Jehovah, the true God, who took Abram and made him yours, guiding him from Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 »You saw that his heart was true to you, and made an agreement with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, even to give it to his seed, and you have done what you said; for righteousness is yours. 9 »You saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea. 10 »You did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land. You saw how cruel they were to them. So you made a name for yourself as it is today. 11 »You parted the sea before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters. 12 »And you went before them by day in a pillar of cloud and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go. 13 »You came down on Mount Sinai, and your voice came to them from heaven, giving them right decisions and true laws, good rules and orders. 14 »They received word of your holy Sabbath from you. You gave them orders and rules and a law, by the hand of Moses your servant. 15 »They received bread from heaven when they were in need, and you made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land that your hand give them. 16 »But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and paid no attention to your orders. 17 »They would not obey you and gave no thought to the wonders you did among them. They became stubborn and turning away from you. They appointed a leader over themselves to take them back to their prison in Egypt. However, you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up.
ISV(i) 1 The People Confess Their SinsOn the twenty-fourth day of this same month, the Israelis gathered together while fasting, wearing sackcloth, and covering themselves with dust. 2 The remnant of Israel separated themselves from all foreigners. Then they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors. 3 While they stood there, they read from the Book of the Law of the LORD their God for one fourth of the day, and they confessed and worshipped the LORD their God for another fourth of the day.
4 The Descendants of Levi’s Prayer of BlessingJeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood on the rostrum assigned for use by the descendants of Levi and cried out loudly to the LORD their God. 5 Then the descendants of Levi—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah—said, “Stand up and bless the LORD your God from eternity to eternity! Blessed be your glorious name! May it be exalted above all blessing and praise! 6 “You are the LORD; you alone crafted the heavens, the highest heavens with all of their armies; the earth, and everything in it; the seas, and everything in them; you keep giving all of them life, and the army of heaven continuously worships you. 7 You are the LORD, the God who chose Abram, whom you brought from Ur of the Chaldeans and to whom you gave the name Abraham. 8 You found him faithful in your sight; you made a covenant with him and you gave the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites to his descendants. And you have kept your word, because you are righteous. 9 “You took note of the affliction of our ancestors in Egypt, and listened to their cry at the Red Sea. 10 You sent signs and wonders against Pharaoh, against all of his officials, and against all the people of his land, because you knew they acted arrogantly against your people. So you established your name with them, as it remains to this day. 11 You divided the sea in front of them, and they traveled through the midst of the sea on dry ground. You hurled their pursuers into the depths, as one throws a stone into turbulent waters. 12 You led them during the day by a pillar of cloud, and by a pillar of fire at night to provide light for them on the path they took. 13 “You also came down to Mount Sinai, spoke with them from heaven, and gave them impartial regulations, true laws, statutes, and good commands. 14 You revealed to them your holy Sabbath, and you mandated precepts, statutes, and laws through Moses your servant. 15 You gave them food from heaven for their hunger and water from the rock for their thirst. You directed them to enter and possess the land that you had promised to give them. 16 “But they—our ancestors—became arrogant and stubborn, refusing to listen to your commands. 17 They would not listen, and did not remember the miracles you did among them. Instead, they became stubborn and appointed a leader to return them to their slavery. “But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger, and rich in gracious love; therefore you did not abandon them. 18 Moreover, after they had cast a golden calf for themselves, they said, “This is your god who brought you out of Egypt!” and committed terrible blasphemies. 19 You, in your great compassion, did not abandon them in the wilderness. The pillar of cloud did not leave them in daylight, in order to provide light for them on the path they took. Nor did the pillar of fire abandon them at night, in order to provide light for them and lead them on the path they took. 20 “You gave your good Spirit to instruct them, not withholding manna from them, and providing water to quench their thirst. 21 You sustained them in the wilderness for 40 years. They lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell. 22 You gave them kingdoms and nations, apportioning them as frontier boundaries. They took possession of the land of Sihon, the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. 23 “You multiplied their descendants like the stars in heaven and brought them to the land about which you told their ancestors to enter and possess. 24 So their descendants entered and took possession of the land. Before their eyes you subdued those living in the land—the Canaanites— putting them under their control, along with their kings and the peoples of the land, so they could do with them as they pleased. 25 They conquered fortified cities and fertile ground, possessing houses filled with all kinds of good things, wells already dug, with vineyards, olive orchards, and fruit trees in abundance. So they ate, were satiated, and were well nourished, delighting themselves in your great goodness. 26 “Then they disobeyed, rebelled against you, and threw your Law behind their backs. They murdered your prophets who had admonished the people to return to you, committing terrible blasphemies. 27 So you delivered them into the control of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed, they cried out to you, and you heard from heaven. In your great compassion you gave them deliverers who rescued them from the control of their enemies. 28 “But after they had gained relief, they returned to doing evil before you. Therefore you abandoned them to the control of their enemies, who continued to oppress them. But when they came back and cried out to you, you listened from heaven and delivered them in your compassion on many occasions. 29 You admonished them to return to your Law, but they acted arrogantly, and would not listen to your commands. They sinned against your regulations, which if anyone obeys, he will live by them. They turned away, being stubborn and stiff-necked, and they did not listen. 30 You were patient with them for many years, warning them by your Spirit through your prophets. But they would not listen, so you turned them over to the control of people in other lands. 31 Nevertheless, in your great compassion you did not completely destroy them or abandon them, because you are a God of grace and you are merciful. 32 “Now therefore, our God, the great, mighty, and awesome God, who keeps the covenant and gracious love, don’t let all of the difficulties seem trifling to you, all of hardships that have come upon us, upon our kings, upon our leaders, upon our priests, upon our prophets, upon our ancestors, and upon all of your people from the time of the kings of Assyria until this day. 33 You are righteous in all that is happening to us, because you have acted faithfully while we have practiced evil. 34 Furthermore, neither our kings, nor our leaders, nor our priests nor our ancestors have practiced your Law or paid attention to your commands and warnings by which you admonished them. 35 But they in their kingdom— in the midst of your great goodness that you gave them and in the large and fertile land that you provided them— did not serve you or turn away from their evil deeds. 36 “Look! Today we are your servants, along with the land that you gave to our ancestors, so they could enjoy its fruit and its value— behold, in it we are your servants! 37 But now its abundant produce belongs to the kings whom you placed over us because of our sin. They also have power over our bodies and our herds at their pleasure, and we are in great distress. 38 “Because of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our descendants of Levi, and our priests hereby set their seals upon it.”
LEB(i) 1 On the twenty-fourth day of this month the Israelites* gathered in fasting, in sackcloths, and with soil on them. 2 Those of the seed of Israel separated themselves from all of the foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.* 3 They stood up in their place and read from the book of the law* of Yahweh their God for a fourth part of the day, and for a fourth they were confessing and worshiping Yahweh their God. 4 Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani stood on the platform of the Levites and cried out with a loud voice to Yahweh their God. 5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, "Stand up, bless Yahweh your God from everlasting until everlasting. Blessed be your glorious name that is being exalted above all blessing and praise! 6 "You alone are Yahweh. You alone have made the heavens, the heavens of the heavens, and all of their army, the earth and all that is in it, the waters and all that is in them. You give life to all of them, and the army of the heavens worship you. 7 You are Yahweh, the God who chose Abram and brought him from Ur of the Chaldeans and named him Abraham. 8 You found his heart faithful before you and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite and the Girgashite—to give it to his seed. And you have kept your word because you are righteous. 9 "You saw the misery of our ancestors* in Egypt, and you heard their shout at the Red Sea. 10 You gave signs and wonders against Pharaoh, all of his servants, and all of the people of his land because you knew that they acted arrogantly against them. You made a name for yourself, as it is this day. 11 And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters. 12 You led them by day with a column of cloud and with a column of fire by night, to give them light on the way that they were to go. 13 Then you came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right judgments and true teachings, good regulations and commandments. 14 You made known your holy Sabbath to them and gave them commandments, regulations, and law* by the hand of your servant Moses. 15 You gave them bread from heaven for their starvation, and you caused water to go out from a rock for their thirst. You told them to go in order to take into possession the land that you have sworn by your hand to give to them. 16 "But they and our ancestors* acted arrogantly and stiffened their neck and did not listen to your commandments. 17 They refused to listen and did not remember your wonders that you did among them. They stiffened their neck and in their rebellion determined* to return to their slavery. But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger,* abundant in loyal love, so you did not abandon them. 18 Even when they made for themselves a molten idol of a calf and said, 'This is your God who brought you out from Egypt,' and committed great blasphemies. 19 But you in your many mercies did not abandon them in the desert. The column of cloud that was over them in the day did not cease to leave them on the way, and the column of fire by night that gave light to them on the way that they went. 20 And you gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Forty years you sustained them in the desert—they were not in need. Their clothing did not wear out and their feet did not swell. 22 And you gave them kingdoms and nations and allotted them a portion. They took into possession the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan. 23 You made their children* numerous like the stars of the heavens and brought them to the land that you told their ancestors* to enter in order to take possession. 24 So the children* went in and took possession of the land. You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites; you gave them into their hand, and their kings and the nations of the land to do with them according to their pleasure. 25 And they captured fortified cities and a fertile land and took possession of houses filled with every good thing: hewn cisterns, vineyards, olive groves, and many fruit trees. They ate and became full, and they became fat and took delight in your great goodness. 26 "But they rebelled and were rebellious against you and cast your law* behind their back and killed your prophets, who had warned them to turn back to you, and they did great blasphemies. 27 Therefore you gave them into the hand of their enemy, and they brought trouble to them. Then in the time of their trouble they cried out to you, and you heard from the heavens, and according to your great compassions, you gave them saviors, and you saved them from the hand of their enemies. 28 But when they had rest they returned to doing evil before you, and you abandoned them in the hand of their enemies, and they ruled over them. Then they returned and cried out to you, and from the heavens you heard and many times rescued them according to your compassions. 29 You warned them so that they would return to your law.* Yet they acted arrogantly and did not listen to your commandments but sinned against your judgments that a person must do so that they may live. They turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not listen. 30 You were patient toward them for many years, and you have warned them by your spirit through the hand of your prophets, but they did not listen. So you gave them into the hand of the nations of the lands. 31 But in your great compassions you did not put an end to them, and you did not abandon them. For you are a gracious and compassionate God. 32 "And now our God, the great, mighty, and awesome God who keeps his covenant and loyal love, do not belittle in your presence all of the hardship that is found in us, our kings, our officials, our priests, our prophets, our ancestors,* and all of our people, from the days of the kings of Assyria until this day. 33 You are righteous in everything that has come on us, for you dealt faithfully, and we have acted wickedly. 34 Our kings, our officials, our priests, and our ancestors* did not keep your law* and did not listen to your commandments and statutes that you declared to them. 35 And in their kingdom and in the greatness you gave to them, and in the wide and fertile land that you gave before them, they did not serve you and did not turn from their evil deeds. 36 Behold, we are slaves to this day, and the land that you have given to our ancestors* to eat its fruits and enjoy its goodness—behold, we are slaves in it! 37 Its rich yield goes to the kings whom you have given over us because of our sins, and they are ruling over our dead bodies and our livestock at their pleasure. We are in great trouble. 38 * "Now because of all of this we make a binding written agreement and are writing on the sealed documents the names of our commanders, our Levites, and our priests."
BSB(i) 1 On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth, with dust on their heads. 2 Those of Israelite descent separated themselves from all the foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 While they stood in their places, they read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and they spent another quarter of the day in confession and worship of the LORD their God. 4 And the Levites—Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani—stood on the raised platform and cried out in a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah—said, “Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: Blessed be Your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise. 6 You alone are the LORD. You created the heavens, the highest heavens with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to all things, and the host of heaven worships You. 7 You are the LORD, the God who chose Abram, who brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham. 8 You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites and Hittites, of the Amorites and Perizzites, of the Jebusites and Girgashites—to give it to his descendants. You have kept Your promise, because You are righteous. 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea. 10 You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew they had acted with arrogance against our fathers. You made a name for Yourself that endures to this day. 11 You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into raging waters. 12 You led them with a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, to light for them the way in which they should travel. 13 You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You gave them just ordinances, true laws, and good statutes and commandments. 14 You revealed to them Your holy Sabbath and gave them commandments and statutes and laws through Your servant Moses. 15 In their hunger You gave them bread from heaven; in their thirst You brought them water from the rock. You told them to go in and possess the land which You had sworn to give them. 16 But they and our fathers became arrogant and stiff-necked and did not obey Your commandments. 17 They refused to listen and failed to remember the wonders You performed among them. They stiffened their necks and appointed a leader to return them to their bondage in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in loving devotion, and You did not forsake them. 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies, 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell. 22 You gave them kingdoms and peoples and allotted to them every corner of the land. So they took the land of Sihon king of Heshbon and of Og king of Bashan. 23 You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You had told their fathers to enter and possess. 24 So their descendants went in and possessed the land; You subdued before them the Canaanites dwelling in the land. You delivered into their hands the kings and peoples of the land, to do with them as they wished. 25 They captured fortified cities and fertile land and took houses full of all goods, wells already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate and were filled; they grew fat and delighted in Your great goodness. 26 But they were disobedient and rebelled against You; they flung Your law behind their backs. They killed Your prophets, who had admonished them to return to You. They committed terrible blasphemies. 27 So You delivered them into the hands of enemies who oppressed them, and in their time of distress they cried out to You. From heaven You heard them, and in Your great compassion You gave them deliverers who saved them from the hands of their enemies. 28 But as soon as they had rest, they again did evil in Your sight. So You abandoned them to the hands of their enemies, who had dominion over them. When they cried out to You again, You heard from heaven, and You delivered them many times in Your compassion. 29 You admonished them to turn back to Your law, but they were arrogant and disobeyed Your commandments. They sinned against Your ordinances, by which a man will live if he practices them. They stubbornly shrugged their shoulders; they stiffened their necks and would not obey. 30 You were patient with them for many years, and Your Spirit admonished them through Your prophets. Yet they would not listen, so You gave them into the hands of the neighboring peoples. 31 But in Your great compassion, You did not put an end to them; nor did You forsake them, for You are a gracious and compassionate God. 32 So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today. 33 You are just in all that has befallen us, because You have acted faithfully, while we have acted wickedly. 34 Our kings and leaders and priests and fathers did not obey Your law or listen to Your commandments and warnings that You gave them. 35 For even while they were in their kingdom, with the abundant goodness that You had given them, and in the spacious and fertile land that You had set before them, they would not serve You or turn from their wicked ways. 36 So here we are today as slaves in the land You gave our fathers to enjoy its fruit and goodness—here we are as slaves! 37 Its abundant harvest goes to the kings You have set over us because of our sins. And they rule over our bodies and our livestock as they please. We are in great distress. 38 In view of all this, we make a binding agreement, putting it in writing and sealing it with the names of our leaders, Levites, and priests.”
MSB(i) 1 On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth, with dust on their heads. 2 Those of Israelite descent separated themselves from all the foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 While they stood in their places, they read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and they spent another quarter of the day in confession and worship of the LORD their God. 4 And the Levites—Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani—stood on the raised platform and cried out in a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah—said, “Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: Blessed be Your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise. 6 You alone are the LORD. You created the heavens, the highest heavens with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to all things, and the host of heaven worships You. 7 You are the LORD, the God who chose Abram, who brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham. 8 You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites and Hittites, of the Amorites and Perizzites, of the Jebusites and Girgashites—to give it to his descendants. You have kept Your promise, because You are righteous. 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea. 10 You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew they had acted with arrogance against our fathers. You made a name for Yourself that endures to this day. 11 You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into raging waters. 12 You led them with a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, to light for them the way in which they should travel. 13 You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You gave them just ordinances, true laws, and good statutes and commandments. 14 You revealed to them Your holy Sabbath and gave them commandments and statutes and laws through Your servant Moses. 15 In their hunger You gave them bread from heaven; in their thirst You brought them water from the rock. You told them to go in and possess the land which You had sworn to give them. 16 But they and our fathers became arrogant and stiff-necked and did not obey Your commandments. 17 They refused to listen and failed to remember the wonders You performed among them. They stiffened their necks and appointed a leader to return them to their bondage in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in loving devotion, and You did not forsake them. 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies, 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell. 22 You gave them kingdoms and peoples and allotted to them every corner of the land. So they took the land of Sihon king of Heshbon and of Og king of Bashan. 23 You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You had told their fathers to enter and possess. 24 So their descendants went in and possessed the land; You subdued before them the Canaanites dwelling in the land. You delivered into their hands the kings and peoples of the land, to do with them as they wished. 25 They captured fortified cities and fertile land and took houses full of all goods, wells already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate and were filled; they grew fat and delighted in Your great goodness. 26 But they were disobedient and rebelled against You; they flung Your law behind their backs. They killed Your prophets, who had admonished them to return to You. They committed terrible blasphemies. 27 So You delivered them into the hands of enemies who oppressed them, and in their time of distress they cried out to You. From heaven You heard them, and in Your great compassion You gave them deliverers who saved them from the hands of their enemies. 28 But as soon as they had rest, they again did evil in Your sight. So You abandoned them to the hands of their enemies, who had dominion over them. When they cried out to You again, You heard from heaven, and You delivered them many times in Your compassion. 29 You admonished them to turn back to Your law, but they were arrogant and disobeyed Your commandments. They sinned against Your ordinances, by which a man will live if he practices them. They stubbornly shrugged their shoulders; they stiffened their necks and would not obey. 30 You were patient with them for many years, and Your Spirit admonished them through Your prophets. Yet they would not listen, so You gave them into the hands of the neighboring peoples. 31 But in Your great compassion, You did not put an end to them; nor did You forsake them, for You are a gracious and compassionate God. 32 So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today. 33 You are just in all that has befallen us, because You have acted faithfully, while we have acted wickedly. 34 Our kings and leaders and priests and fathers did not obey Your law or listen to Your commandments and warnings that You gave them. 35 For even while they were in their kingdom, with the abundant goodness that You had given them, and in the spacious and fertile land that You had set before them, they would not serve You or turn from their wicked ways. 36 So here we are today as slaves in the land You gave our fathers to enjoy its fruit and goodness—here we are as slaves! 37 Its abundant harvest goes to the kings You have set over us because of our sins. And they rule over our bodies and our livestock as they please. We are in great distress. 38 In view of all this, we make a binding agreement, putting it in writing and sealing it with the names of our leaders, Levites, and priests.”
MLV(i) 1 Now in the twenty-fourth day of this month the sons of Israel were assembled with fasting and with sackcloth and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day and another fourth part they confessed and worshiped Jehovah their God.
4 Then Jeshua and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, stood up upon the stairs of the Levites and cried with a loud voice to Jehovah their God. 5 Then the Levites, Jeshua and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and praise Jehovah your* God from everlasting to everlasting. And praise your glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
6 You are Jehovah, even you alone, you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them and you preserve them all. And the host of heaven worships you. 7 You are Jehovah, the God who chose Abram and brought him forth out of Ur of the Chaldeans and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before you and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, to give it to his seed and have performed your words, for you are righteous.
9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry by the Red Sea, 10 and showed signs and wonders upon Pharaoh and on all his servants and on all the people of his land, for you knew that they dealt proudly against them and got you a name, as it is this day. 11 And you divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And you cast their pursuers into the depths as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud you led them by day and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
13 You also came down upon Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath and commanded them commandments and statutes and a law, by Moses your servant.
15 And you gave them bread from heaven for their hunger and brought out water for them out of the rock for their thirst and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
16 But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck and did not listen to your commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them, but stiffened their neck. And in their rebellion they appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger and abundant in loving kindness and did not forsake them.
18 Yes, when they had made a molten calf for them and said, This is your God that brought you up out of Egypt and had worked great provocations, 19 yet you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light and the way in which they should go.
20 You also gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old and their feet did not swell.
22 Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted after their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon and the land of Og king of Bashan. 23 Their sons you also multiplied as the stars of heaven and brought them into the land concerning which you said to their fathers that they should go in to possess it.
24 So the sons went in and possessed the land. And you subdued the inhabitants of the land before them, the Canaanites and gave them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities and a fat land and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards and olive-groves and fruit trees in abundance. So they ate and were filled and became fat and delighted themselves in your great goodness.
26 Nevertheless they were disobedient and rebelled against you and cast your law behind their back and killed your prophets who testified against them to turn them again to you and they worked great provocations.
27 Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. And in the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven and according to your great mercies you gave them saviors who saved them out of the hand of their adversaries.
28 But after they had rest, they again did evil before you. Therefore you left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned and cried to you, you heard from heaven and many times you delivered them according to your mercies, 29 and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly and did not listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he will live in them) and withdrew the shoulder and stiffened their neck and would not hear.
30 Yet many years you prolonged with them and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. 31 Nevertheless in your great mercies you did not make a full end of them, nor forsake them, for you are a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our rulers and on our priests and on our prophets and on our fathers and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
33 However you are just in all that has come upon us, for you have dealt truly, but we have done wickedly, 34 neither have our kings, our rulers, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them. 35 For they have not served you in their kingdom and in your great goodness that you gave them and in the large and fat land which you gave before them, neither did they turn from their wicked works.
36 Behold, we are servants this day and as for the land that you gave to our fathers to eat the fruit of it and the good of it, behold, we are servants in it. 37 And it yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins. Also they have power over our bodies and over our cattle, at their pleasure and we are in great distress. 38 And yet for all this we make a sure covenant and write it and our rulers, our Levites, and our priests, seal to it.

VIN(i) 1 On the twenty-fourth day of this same month, the Israelites gathered together while fasting, wearing sackcloth, and covering themselves with dust. 2 The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 They stood up in their place and read from the book of the law of the LORD their God for a fourth part of the day, and for a fourth they were confessing and worshiping the LORD their God. 4 Then stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah said, Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting! Blessed be Your glorious name, which is exalted above all blessing and praise! 6 "You alone are the LORD. You alone have made the heavens, the heavens of the heavens, and all of their army, the earth and all that is in it, the waters and all that is in them. You give life to all of them, and the army of the heavens worship you. 7 You are the LORD, the God who chose Abram and brought him from Ur of the Chaldeans and named him Abraham. 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give unto his seed the land of the Cananites, Hittites, Amorites, Perezites, Jebusites, and Girgashites - and hast made good thy words: for thou art righteous, 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea. 10 and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. 11 And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters. 12 and you led them by day by a pillar of cloud; and by night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein to go: 13 "You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, statutes, and a law, by Moses your servant, 15 and gave them bread from the heavens for their famine; and brought them water from the rock for their thirst; and said to them to go in to possess the land which you lifted your hand to give them. 16 "But they our ancestors became arrogant and stubborn, refusing to listen to your commands. 17 They refused to listen and did not remember your wonders that you did among them. They stiffened their neck and in their rebellion determined to return to their slavery. But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger, abundant in loyal love, so you did not abandon them. 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell. 22 And you gave them kingdoms and nations and allotted them a portion. They took into possession the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan. 23 You made their children numerous like the stars of the heavens and brought them to the land that you told their ancestors to enter in order to take possession. 24 So the children went in and took possession of the land. You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites; you gave them into their hand, and their kings and the nations of the land to do with them according to their pleasure. 25 They conquered fortified cities and fertile ground, possessing houses filled with all kinds of good things, wells already dug, with vineyards, olive orchards, and fruit trees in abundance. So they ate, were satiated, and were well nourished, delighting themselves in your great goodness. 26 "Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies. 27 So you delivered them into the control of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed, they cried out to you, and you heard from heaven. In your great compassion you gave them deliverers who rescued them from the control of their enemies. 28 But after they had rest, they again did evil before you. Therefore you left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned and cried to you, you heard from heaven and many times you delivered them according to your mercies, 29 You admonished them to return to your law, but they acted arrogantly, and would not listen to your commands. They sinned against your regulations, which if anyone obeys, he will live by them. They turned away, being stubborn and stiff-necked, and they did not listen. 30 You were patient with them for many years, warning them by your Spirit through your prophets. But they would not listen, so you turned them over to the control of people in other lands. 31 But for Your great mercies, You did not consume nor forsake them; for You are a gracious and merciful God. 32 "Now therefore, our God, the great, mighty, and awesome God, who keeps the covenant and gracious love, don't let all of the difficulties seem trifling to you, all of hardships that have come upon us, upon our kings, upon our leaders, upon our priests, upon our prophets, upon our ancestors, and upon all of your people from the time of the kings of Assyria until this day. 33 You are righteous in all that is happening to us, because you have acted faithfully while we have practiced evil. 34 Our kings, our officials, our priests, and our ancestors did not keep your law and did not listen to your commandments and statutes that you declared to them. 35 And in their kingdom and in the greatness you gave to them, and in the wide and fertile land that you gave before them, they did not serve you and did not turn from their evil deeds. 36 Behold, we are slaves today, even the land that You gave to our fathers to eat its fruit and its good, behold, we are slaves in it. 37 But now its abundant produce belongs to the kings whom you placed over us because of our sin. They also have power over our bodies and our herds at their pleasure, and we are in great distress. 38 "Because of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites, and our priests hereby set their seals upon it."
Luther1545(i) 1 Am vierundzwanzigsten Tage dieses Monden kamen die Kinder Israel zusammen mit Fasten und Säcken und Erde auf ihnen. 2 Und sonderten den Samen Israels von allen fremden Kindern und traten hin und bekannten ihre Sünden und ihrer Väter Missetat. 3 Und stunden auf an ihrer Stätte; und man las im Gesetzbuch des HERRN, ihres Gottes, viermal des Tages; und sie bekannten und beteten an den HERRN, ihren Gott, viermal des Tages. 4 Und die Leviten stunden auf in die Höhe, nämlich Jesua, Bani, Kadmiel, Sebanja, Buni, Serebja, Bani und Chenani, und schrieen laut zu dem HERRN, ihrem Gott. 5 Und die Leviten, Jesua, Kadmiel, Bani, Hasabenja, Serebja, Hodia, Sebanja, Pethahja, sprachen: Stehet auf, lobet den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit; und man lobe den Namen deiner HERRLIchkeit, der erhöhet ist, mit allem Segen und Lobe. 6 HERR, du bist's allein; du hast gemacht den Himmel und aller Himmel Himmel mit all ihrem Heer, die Erde und alles, was drauf ist, die Meere und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig, und das himmlische Heer betet dich an. 7 Du bist der HERR Gott, der du Abram erwählet hast und ihn von Ur in Chaldäa ausgeführt und Abraham genannt 8 und sein Herz treu vor dir funden und einen Bund mit ihm gemacht, seinem Samen zu geben das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Jebusiter und Girgositer; und hast dein Wort gehalten, denn du bist gerecht. 9 Und du hast angesehen das Elend unserer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhöret am Schilfmeer 10 und Zeichen und Wunder getan an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes; denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren; und hast dir einen Namen gemacht, wie es heute gehet. 11 Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe verworfen, wie Steine in mächtigen Wassern, 12 und sie geführet des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 13 Und bist herabgestiegen auf den Berg Sinai und hast mit ihnen vom Himmel geredet und gegeben ein wahrhaftig Recht und ein recht Gesetz und gute Gebote und Sitten; 14 und deinen heiligen Sabbat ihnen kundgetan; und Gebote, Sitten und Gesetze ihnen geboten durch deinen Knecht Mose; 15 und ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben. 16 Aber unsere Väter wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten, 17 und weigerten sich zu hören, und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest, sondern sie wurden halsstarrig und warfen ein Haupt auf, daß sie sich wendeten zu ihrer Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabest und warest gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht. 18 Und ob sie wohl ein gegossen Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, und taten große Lästerungen, 19 noch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabest ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde; und gabest ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht, und ihre Füße zerschwollen nicht. 22 Und gabest ihnen Königreiche und Völker und teiltest sie hie und daher, daß sie einnahmen das Land Sihons, des Königs zu Hesbon und das Land Ogs, des Königs in Basan. 23 Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie ins Land, das du ihren Vätern geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten. 24 Und die Kinder zogen hinein und nahmen das Land ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, und gabest sie in ihre Hände, und ihre Könige und Völker im Lande, daß sie mit ihnen taten nach ihrem Willen. 25 Und sie gewannen feste Städte und ein fett Land und nahmen Häuser ein, voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten und Bäume, davon man isset, die Menge; und aßen und wurden satt und fett und lebten in Wollust durch deine große Güte. 26 Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich zurück; und erwürgeten deine Propheten, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu dir bekehren; und taten große Lästerungen. 27 Darum gabest du sie in die Hand ihrer Feinde, die sie ängsteten. Und zur Zeit ihrer Angst schrieen sie zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel, und durch deine große Barmherzigkeit gabest du ihnen Heilande, die ihnen halfen aus ihrer Feinde Hand. 28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen, verkehreten sie sich, übel zu tun vor dir. So verließest du sie in ihrer Feinde Hand, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich dann und schrieen zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner großen Barmherzigkeit vielmal 29 und ließest sie bezeugen, daß sie sich bekehren sollten zu deinem Gesetz. Aber sie waren stolz und gehorchten deinen Geboten nicht; und sündigten an deinen Rechten (welche so ein Mensch tut, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden halsstarrig und gehorchten nicht. 30 Und du hieltest viele Jahre über ihnen und ließest sie bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen's nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Völker in Ländern. 31 Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. 32 Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühe, die uns getroffen hat und unsere Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige zu Assur bis auf diesen Tag. 33 Du bist gerecht an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht getan; wir aber sind gottlos gewesen. 34 Und unsere Könige, Fürsten, Priester und Väter haben nicht nach deinem Gesetz getan und nicht acht gehabt auf deine Gebote und Zeugnisse, die du ihnen hast lassen zeugen. 35 Und sie haben dir nicht gedienet in ihrem Königreich und in deinen großen Gütern, die du ihnen gabest, und in dem weiten und fetten Lande, das du ihnen dargelegt hast, und haben sich nicht bekehret von ihrem bösen Wesen. 36 Siehe, wir sind heutigestages Knechte; und im Lande, das du unsern Vätern gegeben hast, zu essen seine Früchte und Güter, siehe, da sind wir Knechte innen. 37 Und sein Einkommen mehret sich den Königen, die du über uns gesetzt hast, um unserer Sünden willen; und sie herrschen über unsere Leiber und Vieh nach ihrem Willen, und wir sind in großer Not. 38 Und in diesem allem machen wir einen festen Bund und schreiben und lassen's unsere Fürsten, Leviten und Priester versiegeln.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H702 Am vierundzwanzigsten H3117 Tage H2320 dieses Monden H1121 kamen die Kinder H3478 Israel H622 zusammen H6685 mit Fasten H8242 und Säcken H127 und Erde auf ihnen.
  2 H914 Und sonderten H2233 den Samen H3478 Israels H5236 von allen fremden H5975 Kindern und traten H3034 hin und bekannten H2403 ihre Sünden H5771 und ihrer Väter Missetat .
  3 H6965 Und stunden auf H7812 an H5977 ihrer Stätte H5612 ; und man las im Gesetzbuch H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H3117 , viermal des Tages H7121 ; und sie H3034 bekannten H3068 und beteten an den HErrn H430 , ihren GOtt, viermal des Tages.
  4 H1137 Und H3881 die Leviten H6965 stunden auf H3442 in die Höhe, nämlich Jesua H6934 , Bani, Kadmiel H7645 , Sebanja H8274 , Buni, Serebja H3662 , Bani und Chenani H2199 , und schrieen H1419 laut H3068 zu dem HErrn H430 , ihrem GOtt .
  5 H8416 Und H3881 die Leviten H3442 , Jesua H6934 , Kadmiel H1137 , Bani H8274 , Hasabenja, Serebja H1941 , Hodia H7645 , Sebanja H6611 , Pethahja H6965 , sprachen: Stehet auf H1288 , lobet H3068 den HErrn H430 , euren GOtt H5769 , von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit H559 ; und man H8034 lobe den Namen H3519 deiner Herrlichkeit H7311 , der erhöhet ist H1288 , mit allem Segen und Lobe.
  6 H3068 HErr H6213 , du bist‘s allein; du hast gemacht H8064 den Himmel H8064 und aller Himmel H8064 Himmel H6635 mit all ihrem Heer H776 , die Erde H3220 und alles, was drauf ist, die Meere H2421 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig H8064 , und das himmlische H6635 Heer H7812 betet dich an .
  7 H3068 Du bist der HErr H430 GOtt H87 , der du Abram H977 erwählet hast H7760 und H8034 ihn H3318 von H218 Ur H3778 in Chaldäa H85 ausgeführt und Abraham genannt
  8 H5414 und H539 sein H3824 Herz H6440 treu vor H1285 dir funden und einen Bund H6965 mit ihm H3772 gemacht H2233 , seinem Samen H5414 zu geben H776 das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H4672 und Girgositer; und hast H1697 dein Wort H6662 gehalten, denn du bist gerecht .
  9 H8085 Und du hast H7200 angesehen H6040 das Elend H1 unserer Väter H4714 in Ägypten H2201 und ihr Schreien H5488 erhöret am Schilfmeer
  10 H226 und Zeichen H4159 und Wunder H6213 getan H6547 an Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H5971 und an allem Volk H776 seines Landes H2102 ; denn du erkanntest, daß sie stolz H5414 wider sie waren; und hast H8034 dir einen Namen H3045 gemacht, wie H3117 es heute gehet.
  11 H3220 Und hast das Meer H1234 vor ihnen zerrissen H8432 , daß sie mitten H3220 im Meer H3004 trocken H5674 hindurchgingen, und ihre Verfolger in H7291 die H6440 Tiefe H7993 verworfen H68 , wie Steine H4325 in mächtigen Wassern,
  12 H5148 und sie H3119 geführet des Tages H6051 in einer Wolkensäule H3915 und des Nachts H5982 in einer Feuersäule H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H3212 , den sie zogen .
  13 H2022 Und bist herabgestiegen auf den Berg H5514 Sinai H3381 und hast H1696 mit ihnen H8064 vom Himmel H5414 geredet und gegeben H571 ein wahrhaftig H3477 Recht H4941 und ein recht H8451 Gesetz H2896 und gute H4687 Gebote H2706 und Sitten;
  14 H6944 und deinen heiligen H7676 Sabbat H3045 ihnen kundgetan H4687 ; und Gebote H2706 , Sitten und Gesetze H6680 ihnen geboten H3027 durch H5650 deinen Knecht H4872 Mose;
  15 H3899 und ihnen Brot H8064 vom Himmel H5414 gegeben H559 , da sie H7458 hungerte H4325 , und Wasser H3318 aus H5553 dem Felsen H935 lassen gehen H6772 , da sie dürstete H776 ; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land H3423 einnehmen H5414 , darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben .
  16 H1 Aber unsere Väter H2102 wurden stolz H6203 und H7185 halsstarrig H4687 , daß sie deinen Geboten H8085 nicht gehorchten,
  17 H6203 und H7725 weigerten sich H8085 zu H4805 hören, und H3985 gedachten auch nicht H2142 an H6381 deine Wunder H5414 , die du an ihnen tatest, sondern sie H7185 wurden halsstarrig H7218 und warfen ein Haupt H5800 auf, daß sie H6213 sich wendeten zu H5659 ihrer Dienstbarkeit H433 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt H2587 , vergabest und warest gnädig H7349 , barmherzig H750 , geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H639 und verließest sie nicht .
  18 H6213 Und H5695 ob sie wohl ein gegossen Kalb H559 machten und sprachen H430 : Das ist dein GOtt H4714 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführet hat H6213 , und taten H1419 große H5007 Lästerungen,
  19 H5800 noch verließest du sie H4057 nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 , und die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , sie H1870 zu führen auf dem Wege H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H5148 , den sie H3212 zogen .
  20 H5414 Und H2896 du gabest ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , sie H4478 zu unterweisen; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H4325 ; und gabest ihnen Wasser H7919 , da sie H6772 dürstete .
  21 H705 Vierzig H8141 Jahre H3557 versorgtest H4057 du sie in der Wüste H2637 , daß ihnen nichts mangelte H8008 . Ihre Kleider H1086 veralteten H7272 nicht, und ihre Füße H1216 zerschwollen nicht.
  22 H3423 Und H4467 gabest ihnen Königreiche H5971 und Völker H5414 und teiltest sie H6285 hie und daher H776 , daß sie einnahmen das H2505 Land H5511 Sihons H4428 , des Königs H2809 zu Hesbon H776 und das H776 Land H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 in Basan .
  23 H935 Und H7235 vermehrtest H1121 ihre Kinder H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H935 und H559 brachtest sie H776 ins Land H1 , das du ihren Vätern H3423 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten.
  24 H6213 Und H1121 die Kinder H935 zogen H3423 hinein und nahmen H776 das H776 Land H3427 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner H776 des Landes H3669 , die Kanaaniter H3665 , und gabest sie H3027 in ihre Hände H4428 , und ihre Könige H5971 und Völker H6440 im Lande H5414 , daß sie mit ihnen taten H7522 nach ihrem Willen .
  25 H3920 Und sie gewannen H1219 feste H5892 Städte H8082 und ein fett H127 Land H3423 und nahmen H1004 Häuser H4392 ein, voll H2898 allerlei Güter H2672 , ausgehauene H953 Brunnen H3754 , Weinberge H2132 , Ölgärten H6086 und Bäume H7230 , davon man isset, die Menge H398 ; und aßen H7646 und wurden satt H8080 und fett H1419 und lebten in Wollust durch deine große H2898 Güte .
  26 H2026 Aber sie H4784 wurden ungehorsam H5749 und H4775 widerstrebten dir H7993 und warfen H8451 dein Gesetz H310 hinter H1458 sich H5030 zurück; und erwürgeten deine Propheten H6213 , die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu H7725 dir bekehren; und taten H1419 große H5007 Lästerungen .
  27 H5414 Darum gabest du sie H3027 in die Hand H6862 ihrer Feinde H5414 , die sie H6256 ängsteten. Und zur Zeit H6887 ihrer Angst H6817 schrieen H8085 sie zu H8064 dir; und du erhöretest sie vom Himmel H7227 , und durch deine große H7356 Barmherzigkeit H3467 gabest du ihnen Heilande H3467 , die ihnen halfen H6862 aus ihrer Feinde H3027 Hand .
  28 H5800 Wenn sie H5117 aber zur Ruhe H7725 kamen, verkehreten sie sich H8085 , übel zu H6213 tun H6440 vor H7227 dir. So H341 verließest du sie in ihrer Feinde H3027 Hand H7725 , daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich H6256 dann und H2199 schrieen H8064 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel H5337 und errettetest H7451 sie nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit vielmal
  29 H6213 und H5414 ließest sie H7725 bezeugen, daß sie sich H8085 bekehren sollten zu H8451 deinem Gesetz H2102 . Aber sie waren stolz H3802 und H8085 gehorchten H4687 deinen Geboten H6203 nicht; und H4941 sündigten an deinen Rechten H5749 [welche so ein H120 Mensch H2398 tut H2421 , lebet er darinnen] und wandten ihre Schulter weg und wurden H7185 halsstarrig und gehorchten nicht.
  30 H7227 Und du hieltest viele H8141 Jahre H4900 über ihnen und ließest sie H5749 bezeugen H7307 durch deinen Geist H5030 in deinen Propheten H3027 ; aber sie H238 nahmen‘s nicht H5414 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben H3027 in die Hand H5971 der Völker H776 in Ländern .
  31 H7227 Aber nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H3617 hast du es nicht gar aus H6213 mit ihnen gemacht H5800 noch sie verlassen H2587 ; denn du bist ein gnädiger H7349 und barmherziger H410 GOtt .
  32 H430 Nun, unser GOtt H1419 , du großer H410 GOtt H1368 , mächtig H3548 und H3372 schrecklich H1285 , der du hältst Bund H2617 und Barmherzigkeit H4591 , achte nicht gering H8513 alle die Mühe H4672 , die uns getroffen hat H4428 und unsere Könige H8269 , Fürsten H5030 , Priester, Propheten H1 , Väter H5971 und dein ganzes Volk H3117 von der Zeit H4428 an der Könige H8104 zu H804 Assur H6440 bis auf H3117 diesen Tag .
  33 H6662 Du bist gerecht H571 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht H6213 getan H935 ; wir aber sind H7561 gottlos gewesen .
  34 H3548 Und H4428 unsere Könige H8269 , Fürsten H1 , Priester und Väter H8451 haben nicht nach deinem Gesetz H6213 getan H7181 und nicht acht gehabt auf H4687 deine Gebote H5715 und Zeugnisse H5749 , die du ihnen hast lassen zeugen .
  35 H5414 Und sie H5647 haben H4438 dir nicht gedienet in ihrem Königreich H7227 und in deinen großen H2898 Gütern H7342 , die du ihnen gabest, und in dem weiten H8082 und fetten H6440 Lande H776 , das H5414 du ihnen dargelegt hast H7725 , und haben sich H7451 nicht bekehret von ihrem bösen H4611 Wesen .
  36 H3117 Siehe, wir sind heutigestages H5650 Knechte H776 ; und im Lande, das H1 du unsern Vätern H5414 gegeben H398 hast, zu essen H6529 seine Früchte H2898 und Güter H5650 , siehe, da sind wir Knechte innen.
  37 H4910 Und sein H8393 Einkommen H7235 mehret H4428 sich den Königen H5414 , die du über uns gesetzt hast H2403 , um unserer Sünden H7522 willen H1472 ; und sie herrschen über unsere Leiber H929 und Vieh H1419 nach ihrem Willen, und wir sind in großer H6869 Not .
Luther1912(i) 1 Am vierundzwanzigsten Tage dieses Monats kamen die Kinder Israel zusammen mit Fasten und Säcken und Erde auf ihnen 2 und sonderten den Samen Israels ab von allen fremden Kindern und traten hin und bekannten ihre Sünden und ihrer Väter Missetaten. 3 Und standen auf an ihrer Stätte, und man las im Gesetzbuch des HERRN, ihres Gottes, ein Viertel des Tages; und ein Viertel bekannten sie und beteten an den HERRN, ihren Gott. 4 Und auf dem hohen Platz für die Leviten standen auf Jesua, Bani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani und Chenani und schrieen laut zu dem HERRN, ihrem Gott. 5 Und die Leviten Jesua, Kadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja, Pethahja sprachen: Auf! Lobet den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und man lobe den Namen deiner Herrlichkeit, der erhaben ist über allen Preis und Ruhm. 6 HERR, du bist's allein, du hast gemacht den Himmel und aller Himmel Himmel mit allem ihrem Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was darin ist; du machst alles lebendig, und das himmlische Heer betet dich an. 7 Du bist der HERR, Gott, der du Abram erwählt hast und ihn von Ur in Chaldäa ausgeführt und Abraham genannt 8 und sein Herz treu vor dir gefunden und einen Bund mit ihm gemacht, seinem Samen zu geben das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Jebusiter und Girgasiter; und hast dein Wort gehalten, denn du bist gerecht. 9 Und du hast angesehen das Elend unsrer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhört am Schilfmeer 10 und Zeichen und Wunder getan an Pharao und allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes, denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren, und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist. 11 Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe geworfen wie Steine in mächtige Wasser 12 und sie geführt des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Weg, den sie zogen. 13 Und bist herabgestiegen auf den Berg Sinai und hast mit ihnen vom Himmel geredet und gegeben ein wahrhaftiges Recht und ein rechtes Gesetz und gute Gebote und Sitten 14 und deinen heiligen Sabbat ihnen kundgetan und Gebote, Sitten und Gesetz ihnen geboten durch deinen Knecht Mose, 15 und hast ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete, und mit ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, darüber du deine Hand hobst, es ihnen zu geben. 16 Aber unsre Väter wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten, 17 und weigerten sich zu hören und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest; sondern sie wurden halsstarrig und warfen ihr Haupt auf, daß sie sich zurückwendeten zu Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabst und warst gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht. 18 Und ob sie wohl ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat! und taten große Lästerungen: 19 doch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabst ihnen einen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde, und gabst ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht und ihre Füße zerschwollen nicht. 22 Und gabst ihnen Königreiche und Völker und teiltest sie hierher und daher, daß sie einnahmen das Land Sihons, des Königs zu Hesbon, und das Land Ogs, des Königs von Basan. 23 Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie in das Land, das du ihren Vätern verheißen hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten. 24 Und die Kinder zogen hinein und nahmen das Land ein; und du demütigtest vor ihnen die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hände, ihre Könige und die Völker im Lande, daß sie mit ihnen täten nach ihrem Willen. 25 Und sie gewannen feste Städte und ein fettes Land und nahmen Häuser ein voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten und Bäume, davon man ißt, die Menge, und sie aßen und wurden satt und fett und lebten in Wonne durch deine große Güte. 26 Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich zurück und erwürgten deine Propheten, die ihnen zeugten, daß sie sollten sich zu dir bekehren, und taten große Lästerungen. 27 Darum gabst du sie in die Hand ihrer Feinde, die sie ängsteten. Und zur Zeit ihrer Angst schrieen sie zu dir; und du erhörtest sie vom Himmel, und durch deine große Barmherzigkeit gabst du ihnen Heilande, die ihnen halfen aus ihrer Feinde Hand. 28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen, taten sie wieder übel vor dir. So verließest du sie in ihrer Feinde Hand, daß sie über sie herrschten. So schrieen sie dann wieder zu dir; und du erhörtest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner großen Barmherzigkeit vielmal. 29 Und du ließest ihnen bezeugen, daß sie sich bekehren sollten zu deinem Gesetz. Aber sie waren stolz und gehorchten deinen Geboten nicht und sündigten an deinen Rechten [durch welche ein Mensch lebt, so er sie tut] und kehrten dir den Rücken zu und wurden halsstarrig und gehorchten nicht. 30 Und du verzogst viele Jahre über ihnen und ließest ihnen bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Völker in den Ländern. 31 Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. 32 Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühsal, die uns getroffen hat, unsre Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag. 33 Du bist gerecht in allem, was du über uns gebracht hast; denn du hast recht getan, wir aber sind gottlos gewesen. 34 Und unsre Könige, Fürsten, Priester und Väter haben nicht nach deinem Gesetz getan und auch nicht achtgehabt auf deine Gebote und Zeugnisse, die du hast ihnen lassen bezeugen. 35 Und sie haben dir nicht gedient in ihrem Königreich und in deinen großen Gütern, die du ihnen gabst, und in dem weiten und fetten Lande, das du ihnen dargegeben hast, und haben sich nicht bekehrt von ihrem bösen Wesen. 36 Siehe, wir sind heutigestages Knechte, und in dem Lande, das du unsern Vätern gegeben hast, zu essen seine Früchte und Güter, siehe, da sind wir Knechte. 37 Und sein Ertrag mehrt sich den Königen, die du über uns gesetzt hast um unsrer Sünden willen; und sie herrschen über unsre Leiber und unser Vieh nach ihrem Willen, und wir sind in großer Not. 38
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6242 H702 Am H3117 Tage H2320 dieses Monats H622 kamen H1121 die Kinder H3478 Israel H622 zusammen H6685 mit Fasten H8242 und Säcken H127 und Erde auf ihnen
  2 H914 und sonderten H2233 den Samen H3478 Israels H914 ab H5236 von allen fremden H1121 Kindern H5975 und traten H3034 hin und bekannten H2403 ihre Sünden H1 und ihrer Väter H5771 Missetaten .
  3 H6965 Und standen auf H5977 an ihrer Stätte H7121 , und man las H8451 H5612 im Gesetzbuch H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H7243 , ein Viertel H3117 des Tages H7243 ; und ein Viertel H3034 bekannten H7812 sie und beteten H3068 an den HERRN H430 , ihren Gott .
  4 H4608 Und auf dem hohen Platz H3881 für die Leviten H6965 standen auf H3442 Jesua H1137 , Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Sebanja H1138 , Bunni H8274 , Serebja H1137 , Bani H3662 und Chenani H2199 und schrieen H1419 H6963 laut H3068 zu dem HERRN H430 , ihrem Gott .
  5 H3881 Und die Leviten H3442 Jesua H6934 , Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Hasabneja H8274 , Serebja H1941 , Hodia H7645 , Sebanja H6611 , Pethahja H559 sprachen H6965 : Auf H1288 ! Lobet H3068 den HERRN H430 , euren Gott H5769 , von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit H1288 , und man lobe H8034 den Namen H3519 deiner Herrlichkeit H7311 , der erhaben H1293 ist über allen Preis H8416 und Ruhm .
  6 H3068 HERR H6213 , du bist’s allein, du hast gemacht H8064 den Himmel H8064 und aller Himmel H8064 Himmel H6635 mit allem ihrem Heer H776 , die Erde H3220 und alles, was darauf ist, die Meere H2421 und alles, was darinnen ist; du machst alles lebendig H8064 , und das himmlische H6635 Heer H7812 betet dich an.
  7 H3068 Du bist der HERR H430 , Gott H87 , der du Abram H977 erwählt H218 hast und ihn von Ur H3778 in Chaldäa H3318 ausgeführt H85 und Abraham H8034 H7760 genannt
  8 H3824 und sein Herz H539 treu H6440 vor H4672 dir gefunden H1285 und einen Bund H3772 mit ihm gemacht H2233 , seinem Samen H5414 zu geben H776 das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H1622 und Girgasiter H1697 ; und hast dein Wort H6965 gehalten H6662 , denn du bist gerecht .
  9 H7200 Und du hast angesehen H6040 das Elend H1 unsrer Väter H4714 in Ägypten H2201 und ihr Schreien H8085 erhört H5488 H3220 am Schilfmeer
  10 H226 und Zeichen H4159 und Wunder H5414 getan H6547 an Pharao H5650 und allen seinen Knechten H5971 und an allem Volk H776 seines Landes H3045 ; denn du erkanntest H2102 , daß sie stolz H8034 wider sie waren, und hast dir einen Namen H6213 gemacht H3117 , wie er jetzt ist.
  11 H3220 Und hast das Meer H6440 vor H1234 ihnen zerrissen H8432 , daß sie mitten H3220 im Meer H3004 trocken H5674 hindurchgingen H7291 , und ihre Verfolger H4688 in die Tiefe H7993 geworfen H68 wie Steine H5794 in mächtige H4325 Wasser
  12 H5148 und sie geführt H3119 des Tages H6051 H5982 in einer Wolkensäule H3915 und des Nachts H784 H5982 in einer Feuersäule H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H3212 , den sie zogen .
  13 H3381 Und bist herabgestiegen H2022 auf den Berg H5514 Sinai H8064 und hast mit ihnen vom Himmel H1696 geredet H5414 und gegeben H3477 ein wahrhaftiges H4941 Recht H571 und ein rechtes H8451 Gesetz H2896 und gute H4687 Gebote H2706 und Sitten
  14 H6944 und deinen heiligen H7676 Sabbat H3045 ihnen kundgetan H6680 und Gebote H4687 H2706 , Sitten H8451 und Gesetz H3027 ihnen geboten durch H5650 deinen Knecht H4872 Mose,
  15 H3899 und hast ihnen Brot H8064 vom Himmel H5414 gegeben H7458 , da sie hungerte H4325 , und Wasser H5553 aus dem Felsen H3318 lassen gehen H6772 , da sie dürstete H559 , und ihnen geredet H935 , sie sollten hineingehen H776 und das Land H3423 einnehmen H3027 , darüber du deine Hand H5375 hobst H5414 , es ihnen zu geben .
  16 H1 Aber unsre Väter H2102 wurden stolz H6203 H7185 und halsstarrig H4687 , daß sie deinen Geboten H8085 nicht gehorchten,
  17 H3985 und weigerten H8085 sich zu hören H2142 und gedachten H6381 auch nicht an deine Wunder H6213 , die du an ihnen tatest H6203 H7185 ; sondern sie wurden halsstarrig H5414 und warfen H7218 ein Haupt H7725 auf, daß sie sich zurückwendeten H5659 zu ihrer Dienstbarkeit H4805 in ihrer Ungeduld H433 . Aber du, mein Gott H5547 , vergabst H2587 und warst gnädig H7349 , barmherzig H750 H639 , geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H5800 und verließest sie nicht.
  18 H4541 Und ob sie wohl ein gegossenes H5695 Kalb H6213 machten H559 und sprachen H430 : Das ist dein Gott H4714 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführt H6213 hat! und taten H1419 große H5007 Lästerungen :
  19 H5800 doch verließest H4057 du sie nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 H5982 , und die Wolkensäule H5493 wich H3119 nicht von ihnen des Tages H5148 , sie zu führen H1870 auf dem Wege H784 H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem H3212 Wege, den sie zogen .
  20 H5414 Und du gabst H2896 ihnen deinen guten H7307 Geist H7919 , sie zu unterweisen H4478 ; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H5414 , und gabst H4325 ihnen Wasser H6772 , da sie dürstete .
  21 H705   H8141 Jahre H3557 versorgtest H4057 du sie in der Wüste H2637 , daß ihnen nichts mangelte H8008 . Ihre Kleider H1086 veralteten H7272 nicht und ihre Füße H1216 zerschwollen nicht.
  22 H5414 Und gabst H4467 ihnen Königreiche H5971 und Völker H2505 und teiltest H6285 sie hierher und daher H3423 , daß sie einnahmen H776 das Land H5511 Sihons H4428 , des Königs H2809 zu Hesbon H776 , und das Land H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 von Basan .
  23 H7235 Und vermehrtest H1121 ihre Kinder H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H935 und brachtest H776 sie in das Land H1 , das du ihren Vätern H559 verheißen H935 hattest, daß sie einziehen H3423 und es einnehmen sollten.
  24 H1121 Und die Kinder H935 zogen hinein H3423 und nahmen H776 das Land H3423 ein H3665 ; und du demütigtest H6440 vor H3427 ihnen die Einwohner H776 des Landes H3669 , die Kanaaniter H5414 , und gabst H3027 sie in ihre Hände H4428 , ihre Könige H5971 und die Völker H776 im Lande H6213 , daß sie mit ihnen täten H7522 nach ihrem Willen .
  25 H3920 Und sie gewannen H1219 feste H5892 Städte H8082 und ein fettes H127 Land H3423 und nahmen H1004 Häuser H3423 ein H4392 voll H2898 allerlei Güter H2672 , ausgehauene H953 Brunnen H3754 , Weinberge H2132 , Ölgärten H6086 H3978 und Bäume H7230 , davon man ißt, die Menge H398 , und sie aßen H7646 und wurden satt H8080 und fett H5727 und lebten in Wonne H1419 durch deine große H2898 Güte .
  26 H4784 Aber sie wurden ungehorsam H4775 und widerstrebten H7993 dir und warfen H8451 dein Gesetz H310 hinter H1458 sich zurück H2026 und erwürgten H5030 deine Propheten H5749 , die ihnen zeugten H7725 , daß sie sollten sich zu dir bekehren H6213 , und taten H1419 große H5007 Lästerungen .
  27 H5414 Darum gabst H3027 du sie in die Hand H6862 ihrer Feinde H6887 , die sie ängsteten H6256 . Und zur Zeit H6869 ihrer Angst H6817 schrieen H8085 sie zu dir; und du erhörtest H8064 sie vom Himmel H7227 , und durch deine große H7356 Barmherzigkeit H5414 gabst H3467 du ihnen Heilande H3467 , die ihnen halfen H6862 aus ihrer Feinde H3027 Hand .
  28 H5117 Wenn sie aber zur Ruhe H6213 kamen, taten H7725 sie wieder H7451 übel H6440 vor H5800 dir. So verließest H341 du sie in ihrer Feinde H3027 Hand H7287 , daß sie über sie herrschten H2199 . So schrieen H7725 sie dann wieder H8085 zu dir; und du erhörtest H8064 sie vom Himmel H5337 und errettetest H7356 sie nach deiner großen Barmherzigkeit H7227 H6256 vielmal .
  29 H5749 Und du ließest ihnen bezeugen H7725 , daß sie sich bekehren H8451 sollten zu deinem Gesetz H2102 . Aber sie waren stolz H8085 und gehorchten H4687 deinen Geboten H2398 nicht und sündigten H4941 an deinen Rechten H120 [durch welche ein Mensch H2421 lebt H6213 , so er sie tut H5637 H5414 und kehrten H3802 dir den Rücken H6203 H7185 zu und wurden halsstarrig H8085 und gehorchten nicht.
  30 H4900 Und du verzogst H7227 viele H8141 Jahre H5749 über ihnen und ließest ihnen bezeugen H7307 durch deinen Geist H3027 in H5030 deinen Propheten H238 ; aber sie nahmen’s nicht zu Ohren H5414 . Darum hast du sie gegeben H3027 in die Hand H5971 der Völker H776 in den Ländern .
  31 H7227 Aber nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H3617 hast du es nicht gar aus H6213 mit ihnen gemacht H5800 noch sie verlassen H2587 ; denn du bist ein gnädiger H7349 und barmherziger H410 Gott .
  32 H430 Nun, unser Gott H1419 , du großer H410 Gott H1368 , mächtig H3372 und schrecklich H8104 , der du hältst H1285 Bund H2617 und Barmherzigkeit H6440 , achte H4591 nicht gering H8513 alle die Mühsal H4672 , die uns getroffen H4428 hat, unsre Könige H8269 , Fürsten H3548 , Priester H5030 , Propheten H1 , Väter H5971 und dein ganzes Volk H3117 von der Zeit H4428 an der Könige H804 von Assyrien H3117 bis auf diesen Tag .
  33 H6662 Du bist gerecht H935 in allem, was du über uns gebracht H571 hast; denn du hast recht H6213 getan H7561 , wir aber sind gottlos gewesen.
  34 H4428 Und unsre Könige H8269 , Fürsten H3548 , Priester H1 und Väter H8451 haben nicht nach deinem Gesetz H6213 getan H7181 und auch nicht achtgehabt H4687 auf deine Gebote H5715 und Zeugnisse H5749 , die du hast ihnen lassen bezeugen .
  35 H5647 Und sie haben dir nicht gedient H4438 in ihrem Königreich H7227 und in deinen großen H2898 Gütern H5414 , die du ihnen gabst H7342 , und in dem weiten H8082 und fetten H776 Lande H6440 , das du ihnen H5414 dargegeben H7725 hast, und haben sich nicht bekehrt H7451 von ihrem bösen H4611 Wesen .
  36 H3117 Siehe, wir sind heutigestages H5650 Knechte H776 , und in dem Lande H1 , das du unsern Vätern H5414 gegeben H398 hast, zu essen H6529 seine Früchte H2898 und Güter H5650 , siehe, da sind wir Knechte .
  37 H7235 Und sein Ertrag H8393 mehrt H4428 sich den Königen H5414 , die du über uns gesetzt H2403 hast um unsrer Sünden H4910 willen; und sie herrschen H1472 über unsre Leiber H929 und unser Vieh H7522 nach ihrem Willen H1419 , und wir sind in großer H6869 Not .
ELB1871(i) 1 Und am 24. Tage dieses Monats versammelten sich die Kinder Israel unter Fasten, und in Sacktuch gekleidet, und mit Erde auf ihren Häuptern. 2 Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter. 3 Und sie standen auf an ihrer Stelle und lasen in dem Buche des Gesetzes Jehovas, ihres Gottes, ein Viertel des Tages. Und ein anderes Viertel des Tages bekannten sie ihre Sünden und warfen sich nieder vor Jehova, ihrem Gott. 4 Und Jeschua und Bani, Kadmiel, Schebanja, Bunni, Scherebja, Bani, Kenani traten auf die Erhöhung der Leviten, und sie schrieen mit lauter Stimme zu Jehova, ihrem Gott. 5 Und die Leviten Jeschua und Kadmiel, Bani, Haschabneja, Scherebja, Hodija, Schebanja, Pethachja sprachen: Stehet auf, preiset Jehova, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man preise deinen herrlichen Namen, der erhaben ist über allen Preis und Ruhm! 6 Du bist, der da ist, Jehova, du allein; du hast die Himmel gemacht, der Himmel Himmel und all ihr Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was in ihnen ist. Und du machst dies alles lebendig, und das Heer des Himmels betet dich an. 7 Du bist es, Jehova, Gott, der du Abram erwählt und ihn aus Ur in Chaldäa herausgeführt, und ihm den Namen Abraham gegeben hast. 8 Und du hast sein Herz treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund gemacht, das Land der Kanaaniter, der Hethiter, der Amoriter und der Perisiter und der Jebusiter und der Girgasiter zu geben - seinem Samen es zu geben; und du hast deine Worte erfüllt, denn du bist gerecht. 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört. 10 Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist. 11 Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser. 12 Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 13 Und auf den Berg Sinai bist du herabgestiegen, und hast vom Himmel her mit ihnen geredet; und du hast ihnen gerade Rechte und Gesetze der Wahrheit, gute Satzungen und Gebote gegeben. 14 Und deinen heiligen Sabbath hast du ihnen kundgetan, und hast ihnen Gebote und Satzungen und ein Gesetz geboten durch Mose, deinen Knecht. 15 Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht für ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, daß sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen hattest. 16 Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote. 17 Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verhärteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Du aber bist ein Gott der Vergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und du verließest sie nicht. 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten, 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht. 22 Und du gabst ihnen Königreiche und Völker und verteiltest ihnen dieselben nach Gegenden; und sie nahmen das Land Sihons in Besitz, sowohl das Land des Königs von Hesbon, als auch das Land Ogs, des Königs von Basan. 23 Und ihre Söhne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren Vätern gesagt hattest, daß sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen; 24 und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du beugtest vor ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, sowohl ihre Könige als auch die Völker des Landes, um mit ihnen zu tun nach ihrem Wohlgefallen. 25 Und sie nahmen feste Städte ein und ein fettes Land, und nahmen Häuser in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene Brunnen, Weinberge und Olivengärten und Obstbäume in Menge. Und sie aßen und wurden satt und fett und ließen sich's wohl sein durch deine große Güte. 26 Aber sie wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich, und warfen dein Gesetz hinter ihren Rücken; und sie ermordeten deine Propheten, welche wider sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen; und sie verübten große Schmähungen. 27 Da gabst du sie in die Hand ihrer Bedränger, und diese bedrängten sie; und zur Zeit ihrer Bedrängnis schrieen sie zu dir, und du hörtest vom Himmel her und gabst ihnen Retter nach deinen großen Erbarmungen, und diese retteten sie aus der Hand ihrer Bedränger. 28 Aber sobald sie Ruhe hatten, taten sie wiederum Böses vor dir. Da überließest du sie der Hand ihrer Feinde, daß diese über sie herrschten; und sie schrieen wiederum zu dir, und du hörtest vom Himmel her und errettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male. 29 Und du zeugtest wider sie, um sie zu deinem Gesetz zurückzuführen, sie aber waren übermütig und gehorchten deinen Geboten nicht, sondern sündigten wider deine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie zogen die Schulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht. 30 Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder. 31 Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. 32 Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, der den Bund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag! 33 Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt. 34 Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast. 35 Und sie haben dir nicht gedient in ihrem Königreiche und in der Fülle deiner Güter, welche du ihnen gegeben, und in dem weiten und fetten Lande, das du vor sie gelegt hattest, und sind nicht umgekehrt von ihren bösen Handlungen. 36 Siehe, wir sind heute Knechte; und das Land, welches du unseren Vätern gegeben hast, um seine Früchte und seine Güter zu genießen, - siehe, wir sind Knechte in demselben! 37 Und seinen Ertrag mehrt es für die Könige, die du um unserer Sünden willen über uns gesetzt hast; und sie schalten über unsere Leiber und über unser Vieh nach ihrem Wohlgefallen, und wir sind in großer Bedrängnis. 38 Und bei diesem allem machten und schrieben wir einen festen Bund; und auf der untersiegelten Schrift standen die Namen unserer Obersten, unserer Leviten und unserer Priester.
ELB1905(i) 1 Und am vierundzwanzigsten Tage dieses Monats versammelten sich die Kinder Israel unter Fasten, und in Sacktuch gekleidet, und mit Erde auf ihren Häuptern. Eig. und Erde war auf ihnen 2 Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter. 3 Und sie standen auf an ihrer Stelle und lasen in dem Buche des Gesetzes Jahwes, ihres Gottes, ein Viertel des Tages. Und ein anderes Viertel des Tages bekannten sie ihre Sünden und warfen sich nieder vor Jahwe, ihrem Gott. 4 Und Jeschua und Bani, Kadmiel, Schebanja, Bunni, Scherebja, Bani, Kenani traten auf die Erhöhung der Leviten, und sie schrieen mit lauter Stimme zu Jahwe, ihrem Gott. 5 Und die Leviten Jeschua und Kadmiel, Bani, Haschabneja, Scherebja, Hodija, Schebanja, Pethachja sprachen: Stehet auf, preiset Jahwe, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man preise deinen herrlichen Namen, der erhaben ist über allen Preis und Ruhm! 6 Du bist, der da ist, S. die Anm. zu [5.Mose 32,39] Jahwe, du allein; O. Du bist Jahwe, du allein du hast die Himmel gemacht, der Himmel Himmel und all ihr Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was in ihnen ist. Und du machst dies alles lebendig, O. erhältst dies alles am Leben und das Heer des Himmels betet dich an. 7 Du bist es, Jahwe, Gott, der du Abram erwählt und ihn aus Ur in Chaldäa herausgeführt, und ihm den Namen Abraham gegeben hast. 8 Und du hast sein Herz treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund gemacht, das Land der Kanaaniter, der Hethiter, der Amoriter und der Perisiter und der Jebusiter und der Girgasiter zu geben, seinem Samen es zu geben; und du hast deine Worte erfüllt, denn du bist gerecht. 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört. 10 Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist. 11 Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser. 12 Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 13 Und auf den Berg Sinai bist du herabgestiegen, und hast vom Himmel her mit ihnen geredet; und du hast ihnen gerade Rechte und Gesetze der Wahrheit, gute Satzungen und Gebote gegeben. 14 Und deinen heiligen Sabbath hast du ihnen kundgetan, und hast ihnen Gebote und Satzungen und ein Gesetz geboten durch Mose, deinen Knecht. 15 Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht für ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, daß sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen W. deine Hand aufgehoben hattest. 16 Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote. 17 Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verhärteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Die alexandr. Übersetzung lautet: setzten sich ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft nach Ägypten zurückzukehren. Vergl. [4.Mose 14,4] Du aber bist ein Gott Eloah der Vergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und du verließest sie nicht. 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten, 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, Eig. um ihnen zu leuchten und den Weg auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht. 22 Und du gabst ihnen Königreiche und Völker und verteiltest ihnen dieselben nach Gegenden; Eig. gegendweise und sie nahmen das Land Sihons in Besitz, sowohl das Land des Königs von Hesbon, als auch das Land Ogs, des Königs von Basan. 23 Und ihre Söhne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren Vätern gesagt hattest, daß sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen; 24 und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du beugtest vor ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, sowohl ihre Könige als auch die Völker des Landes, um mit ihnen zu tun nach ihrem Wohlgefallen. 25 Und sie nahmen feste Städte ein und ein fettes Land, und nahmen Häuser in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene Brunnen, Weinberge und Olivengärten und Obstbäume in Menge. Und sie aßen und wurden satt und fett und ließen sich's wohl sein durch deine große Güte. O. in der Fülle deiner Güter, wie [V. 35] 26 Aber sie wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich, und warfen dein Gesetz hinter ihren Rücken; und sie ermordeten deine Propheten, welche wider sie zeugten, O. sie warnten, ermahnten um sie zu dir zurückzuführen; und sie verübten große Schmähungen. 27 Da gabst du sie in die Hand ihrer Bedränger, und diese bedrängten sie; und zur Zeit ihrer Bedrängnis schrieen sie zu dir, und du hörtest vom Himmel her und gabst ihnen Retter nach deinen großen Erbarmungen, und diese retteten sie aus der Hand ihrer Bedränger. 28 Aber sobald sie Ruhe hatten, taten sie wiederum Böses vor dir. Da überließest du sie der Hand ihrer Feinde, daß diese über sie herrschten; und sie schrieen wiederum zu dir, und du hörtest vom Himmel her und errettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male. 29 Und du zeugtest wider sie, O. warntest, ermahntest sie; so auch [V. 30] um sie zu deinem Gesetz zurückzuführen, sie aber waren übermütig und gehorchten deinen Geboten nicht, sondern sündigten wider deine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie zogen die Schulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht. 30 Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder. 31 Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. El 32 Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, El der den Bund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag! 33 Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, W. Wahrheit geübt wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt. 34 Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast. 35 Und sie haben dir nicht gedient in ihrem Königreiche und in der Fülle deiner Güter, welche du ihnen gegeben, und in dem weiten und fetten Lande, das du vor sie gelegt hattest, und sind nicht umgekehrt von ihren bösen Handlungen. 36 Siehe, wir sind heute Knechte; und das Land, welches du unseren Vätern gegeben hast, um seine Früchte und seine Güter zu genießen, siehe, wir sind Knechte in demselben! 37 Und seinen Ertrag mehrt es für die Könige, die du um unserer Sünden willen über uns gesetzt hast; und sie schalten über unsere Leiber und über unser Vieh nach ihrem Wohlgefallen, und wir sind in großer Bedrängnis. 38
ELB1905_Strongs(i)
  1 H702 -H3117 Und am vierundzwanzigsten H2320 Tage dieses Monats H622 versammelten H1121 sich die Kinder H3478 Israel H6685 unter Fasten H127 , und in Sacktuch gekleidet, und mit Erde auf ihren Häuptern.
  2 H2233 Und der Same H3478 Israels H914 sonderte H5236 sich ab von allen Kindern der Fremde H5975 ; und sie traten H3034 hin und bekannten H2403 ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter.
  3 H3068 Und H7121 sie H6965 standen auf H3068 an ihrer Stelle und H5612 lasen in dem Buche H8451 des Gesetzes H430 Jehovas, ihres Gottes H7243 , ein Viertel H3117 des Tages H7243 . Und ein anderes Viertel H3034 des Tages bekannten H7812 sie ihre Sünden und warfen sich H430 nieder vor Jehova, ihrem Gott .
  4 H3442 Und H1137 Jeschua und Bani H6934 , Kadmiel H1138 , Schebanja, Bunni H1137 , Scherebja, Bani H6965 , Kenani traten auf H3881 die Erhöhung der Leviten H2199 , und sie schrieen H1419 mit lauter H6963 Stimme H3068 zu Jehova H430 , ihrem Gott .
  5 H3442 Und H3881 die Leviten H8416 Jeschua und H6934 Kadmiel H1137 , Bani H559 , Haschabneja, Scherebja, Hodija, Schebanja, Pethachja sprachen H6965 : Stehet H7311 auf H3068 , preiset Jehova H430 , euren Gott H5769 , von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit H3519 ! Und man preise deinen herrlichen H8034 Namen H1293 , der erhaben ist über allen Preis und Ruhm!
  6 H3068 Du bist, der da ist, Jehova H8064 , du allein; du hast die Himmel H6213 gemacht H8064 , der Himmel H8064 Himmel H6635 und all ihr Heer H776 , die Erde H3220 und alles, was darauf ist, die Meere H2421 und alles, was in ihnen ist. Und du machst dies alles lebendig H6635 , und das Heer H8064 des Himmels H7812 betet dich an .
  7 H3068 Du bist es, Jehova H430 , Gott H87 , der du Abram H977 erwählt H7760 und H3318 ihn aus H218 Ur H3778 in Chaldäa H8034 herausgeführt, und ihm den Namen H85 Abraham gegeben hast.
  8 H539 Und du hast sein H3824 Herz H1285 treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund H3772 gemacht H776 , das H6440 Land H3669 der Kanaaniter H2850 , der Hethiter H567 , der Amoriter H2983 und der Perisiter und der Jebusiter H1622 und der Girgasiter H5414 zu geben H2233 -seinem Samen H5414 es zu geben H1697 ; und du hast deine Worte H6662 erfüllt, denn du bist gerecht .
  9 H8085 Und du hast H6040 das Elend H1 unserer Väter H4714 in Ägypten H7200 angesehen H2201 , und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört.
  10 H5414 Und du hast H226 Zeichen H4159 und Wunder H6213 getan H6547 an dem Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H5971 und an allem Volke H776 seines Landes H2102 ; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt H8034 hatten; und du hast dir einen Namen H3117 gemacht, wie es an diesem Tage H3045 ist .
  11 H3220 Und das Meer H7993 hast H3220 du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer H6440 auf H3004 dem Trockenen H5674 ; aber ihre Verfolger hast du in H7291 die H4688 Tiefen H68 gestürzt, wie einen Stein H8432 in H5794 mächtige H4325 Wasser .
  12 H6051 Und in einer Wolkensäule H5148 hast du sie geleitet H3119 des Tages H5982 , und in einer Feuersäule H3915 des Nachts H1870 , um ihnen den Weg H3212 zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
  13 H2022 Und auf den Berg H5514 Sinai H3381 bist du herabgestiegen, und hast H8064 vom Himmel H1696 her mit ihnen geredet; und du hast H3477 ihnen gerade H4941 Rechte H8451 und Gesetze H571 der Wahrheit H2896 , gute H2706 Satzungen H4687 und Gebote H5414 gegeben .
  14 H7676 Und H6944 deinen heiligen H3045 Sabbath hast du ihnen kundgetan H4687 , und hast ihnen Gebote H2706 und Satzungen und ein Gesetz H6680 geboten H3027 durch H4872 Mose H5650 , deinen Knecht .
  15 H5375 Und H3899 Brot H8064 vom Himmel H935 hast H5414 du ihnen gegeben H7458 für ihren Hunger H4325 , und Wasser H3318 aus H5553 dem Felsen H6772 ihnen hervorgebracht für ihren Durst H559 ; und du hast ihnen gesagt H776 , daß sie hineinziehen sollten, um das H3423 Land H5414 in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen hattest.
  16 H1 Aber sie, nämlich unsere Väter H6203 , waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken H8085 und hörten H4687 nicht auf deine Gebote .
  17 H4805 Und H5414 sie H3985 weigerten sich H6381 zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder H8085 , welche du H2142 an ihnen H6213 getan H5800 hattest; sie H6203 verhärteten ihren Nacken H7725 und setzten sich H7218 in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt H750 , um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Du aber bist H433 ein Gott H5547 der Vergebung H2587 , gnädig H7349 und barmherzig H639 , langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte, und du verließest sie nicht.
  18 H4541 Sogar als sie sich ein gegossenes H5695 Kalb H6213 machten H6213 und H559 sprachen H430 : Das ist dein Gott H4714 , der dich aus Ägypten H5927 heraufgeführt hat H1419 ! und große Schmähungen verübten,
  19 H7227 verließest du in deinen großen H5800 Erbarmungen sie H4057 doch nicht in der Wüste H6051 . Die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , um sie H1870 auf dem Wege H5982 zu leiten, noch die Feuersäule H3915 des Nachts H1870 , um ihnen den Weg H5148 zu erleuchten, auf welchem sie H3212 ziehen sollten.
  20 H5414 Und du H2896 gabst ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , um sie H7919 zu unterweisen H6310 ; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde H4325 , und du gabst ihnen Wasser H6772 für ihren Durst .
  21 H705 Und vierzig H8141 Jahre H3557 lang versorgtest H4057 du sie in der Wüste H8008 , sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider H7272 zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
  22 H4467 Und du gabst ihnen Königreiche H5971 und Völker H5414 und verteiltest ihnen dieselben nach Gegenden; und sie H776 nahmen das H3423 Land H5511 Sihons H776 in Besitz, sowohl das Land H4428 des Königs H2809 von Hesbon H776 , als auch das Land H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 von Basan .
  23 H1121 Und ihre Söhne H3556 mehrtest du wie die Sterne H8064 des Himmels H935 ; und du brachtest sie H776 in das Land H1 , von welchem du ihren Vätern H559 gesagt H935 hattest, daß sie hineingehen H3423 sollten, um es in Besitz zu nehmen;
  24 H1121 und die Söhne H935 kamen H776 hinein und nahmen das H3423 Land H3427 in Besitz. Und du H6440 beugtest vor H776 ihnen die Bewohner des Landes H3669 , die Kanaaniter H3665 , und gabst sie H3027 in ihre Hand H4428 , sowohl ihre Könige H5971 als auch die Völker H776 des Landes H6213 , um mit ihnen zu H5414 tun H7522 nach ihrem Wohlgefallen .
  25 H6086 Und H3920 sie H3423 nahmen H1219 feste H5892 Städte H127 ein und ein fettes Land H1004 , und nahmen Häuser H2672 in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene H953 Brunnen H3754 , Weinberge H7230 und Olivengärten und Obstbäume in Menge H4392 . Und sie H398 aßen H7646 und wurden satt H8082 und fett H1419 und ließen sich' s wohl sein durch deine große H2898 Güte .
  26 H2026 Aber sie H7725 wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich H7993 , und warfen H8451 dein Gesetz H310 hinter H1458 ihren Rücken H5030 ; und sie ermordeten deine Propheten H5749 , welche wider sie zeugten H6213 , um sie zu H4775 dir H1419 zurückzuführen; und sie verübten große Schmähungen.
  27 H8085 Da gabst du H5414 sie H3027 in die Hand H7356 ihrer Bedränger, und H5414 diese bedrängten sie H6256 ; und zur Zeit H6817 ihrer Bedrängnis schrieen H8064 sie zu dir, und du hörtest vom Himmel H7227 her und gabst ihnen Retter nach deinen großen H3027 Erbarmungen, und diese retteten sie aus der Hand ihrer Bedränger.
  28 H5800 Aber sobald sie H5117 Ruhe H6213 hatten H7725 , taten sie wiederum H7451 Böses H6440 vor H8085 dir. Da überließest du H3027 sie der Hand H341 ihrer Feinde H7287 , daß diese über sie herrschten H7356 ; und H2199 sie schrieen H7725 wiederum H8064 zu dir, und du hörtest vom Himmel H5337 her und errettetest H7227 sie nach deinen Erbarmungen viele Male.
  29 H5749 Und H8085 du H7725 zeugtest wider sie, um H6213 sie zu H8451 deinem Gesetz H3802 zurückzuführen, sie aber waren übermütig und H8085 gehorchten H4687 deinen Geboten H2398 nicht, sondern sündigten H4941 wider deine Rechte H120 , durch welche der Mensch H5414 , wenn er H2421 sie tut, leben H6203 wird; und sie zogen die Schulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht.
  30 H5749 Und H7227 du verzogest mit ihnen viele H8141 Jahre H4900 und zeugtest wider sie H3027 durch H7307 deinen Geist H5030 , durch deine Propheten H5414 , aber sie gaben H3027 kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand H5971 der Völker H776 der Länder .
  31 H7227 Aber in deinen großen H6213 Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht H7356 und H5800 sie nicht verlassen H2587 ; denn du bist ein gnädiger H7349 und barmherziger H410 Gott .
  32 H430 Und nun, unser Gott H1419 , du großer H410 , starker und furchtbarer Gott H1285 , der den Bund H2617 und die Güte H4591 bewahrt, laß nicht gering H8104 vor dir sein H8513 alle die Mühsal H4672 , die uns betroffen hat H4428 , unsere Könige H8269 , unsere Obersten H3548 und unsere Priester H5030 und unsere Propheten H1 und unsere Väter H5971 und dein ganzes Volk H3117 , seit den Tagen H4428 der Könige H804 von Assyrien H6440 bis auf H3117 diesen Tag!
  33 H6662 Doch du bist gerecht H935 in allem, was über uns gekommen H7561 ist H6213 ; denn du hast H571 nach der Wahrheit gehandelt, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt.
  34 H6213 Und H4428 unsere Könige H8269 , unsere Obersten H3548 , unsere Priester H5749 und H1 unsere Väter H8451 haben dein Gesetz H7181 nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf H4687 deine Gebote H5715 und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast.
  35 H5414 Und sie H5647 haben dir nicht gedient H4438 in ihrem Königreiche H2898 und in der Fülle deiner Güter H7725 , welche du ihnen H5414 gegeben H7342 , und in dem weiten H8082 und fetten H776 Lande H6440 , das du vor sie gelegt hattest, und sind nicht umgekehrt von H7451 ihren bösen Handlungen.
  36 H3117 Siehe, wir sind heute H5650 Knechte H776 ; und das Land H398 , welches du H1 unseren Vätern H5414 gegeben H6529 hast, um seine Früchte H2898 und seine Güter H5650 zu genießen, siehe, wir sind Knechte in demselben!
  37 H8393 Und seinen Ertrag H4428 mehrt es für die Könige H2403 , die du um unserer Sünden H5414 willen über uns gesetzt hast H1472 ; und sie schalten über unsere Leiber H929 und über unser Vieh H7522 nach ihrem Wohlgefallen H7235 , und wir sind in großer Bedrängnis.
DSV(i) 1 Voorts op den vier en twintigsten dag dezer maand verzamelden zich de kinderen Israëls met vasten en met zakken, en aarde was op hen. 2 En het zaad Israëls scheidde zich af van alle vreemden. En zij stonden, en deden belijdenis van hun zonden en hunner vaderen ongerechtigheden. 3 Want als zij opgestaan waren op hun standplaats, zo lazen zij in het wetboek des HEEREN, huns Gods, een vierendeel van den dag; en op een ander vierendeel deden zij belijdenis, en aanbaden den HEERE, hun God. 4 Jesua nu, en Bani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani en Chenani, stonden op het hoge gestoelte der Levieten, en riepen met luider stem tot den HEERE, hun God; 5 En de Levieten, Jesua, en Kadmiel, Bani, Hasabneja; Serebja, Hodia, Sebanja, Petahja, zeiden: Staat op, looft den HEERE, uw God, van eeuwigheid tot in eeuwigheid; en men love den Naam Uwer heerlijkheid, die verhoogd is boven allen lof en prijs! 6 Gij zijt die HEERE alleen, Gij hebt gemaakt den hemel, den hemel der hemelen, en al hun heir, de aarde en al wat daarop is, de zeeën en al wat daarin is, en Gij maakt die allen levend; en het heir der hemelen aanbidt U. 7 Gij zijt die HEERE, de God, Die Abram hebt verkoren, en hem uit Ur der Chaldeeën uitgevoerd; en Gij hebt zijn naam gesteld Abraham. 8 En Gij hebt zijn hart getrouw gevonden voor Uw aangezicht, en hebt een verbond met hem gemaakt, dat Gij zoudt geven het land der Kanaänieten, der Hethieten, der Amorieten, en der Ferezieten, en der Jebusieten, en der Girgasieten, dat Gij het zijn zade zoudt geven; en Gij hebt Uw woorden bevestigd, omdat Gij rechtvaardig zijt. 9 En Gij hebt aangezien onzer vaderen ellende in Egypte, en Gij hebt hun geroep gehoord aan de Schelfzee; 10 En Gij hebt tekenen en wonderen gedaan aan Farao, en aan al zijn knechten, en aan al het volk zijns lands; want Gij wist, dat zij trotselijk tegen hen handelden; en Gij hebt U een Naam gemaakt, als het is te dezen dage. 11 En Gij hebt de zee voor hun aangezicht gekliefd, dat zij in het midden der zee op het droge zijn doorgegaan; en hun vervolgers hebt Gij in de diepten geworpen, als een steen in sterke wateren. 12 En Gij hebt ze des daags geleid met een wolkkolom, en des nachts met een vuurkolom, om hen te lichten op den weg, waarin zij zouden wandelen. 13 En Gij zijt neergedaald op den berg Sinaï, en hebt met hen gesproken uit den hemel; en Gij hebt hun gegeven rechtmatige rechten, en getrouwe wetten, goede inzettingen en geboden. 14 En Gij hebt Uw heiligen sabbat bekend gemaakt; en Gij hebt hun geboden, en inzettingen en een wet bevolen, door de hand van Uw knecht Mozes. 15 En Gij hebt hun brood uit den hemel gegeven voor hun honger, en hun water uit de steenrots voortgebracht voor hun dorst; en Gij hebt tot hen gezegd, dat zij zouden ingaan om te erven het land, waarover Gij Uw hand ophieft, dat Gij het hun zoudt geven. 16 Maar zij en onze vaders hebben trotselijk gehandeld, en zij hebben hun nek verhard, en niet gehoord naar Uw geboden; 17 En zij hebben geweigerd te horen, en niet gedacht aan Uw wonderen, die Gij bij hen gedaan hadt, en hebben hun nek verhard, en in hun wederspannigheid een hoofd gesteld, om weder te keren tot hun dienstbaarheid. Doch Gij, een God van vergevingen, genadig en barmhartig, lankmoedig, en groot van weldadigheid, hebt hen evenwel niet verlaten. 18 Zelfs, als zij zich een gegoten kalf gemaakt hadden, en gezegd: Dit is uw God, Die u uit Egypte heeft opgevoerd; en grote lasteren gedaan hadden; 19 Hebt Gij hen nochtans door Uw grote barmhartigheid niet verlaten in de woestijn; de wolkkolom week niet van hen des daags, om hen op den weg te leiden, noch de vuurkolom des nachts, om hen te lichten, en dat, op den weg, waarin zij zouden wandelen. 20 En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst. 21 Alzo hebt Gij hen veertig jaren onderhouden in de woestijn; zij hebben geen gebrek gehad; hun klederen zijn niet veroud, en hun voeten niet gezwollen. 22 Voorts hebt Gij hun koninkrijken en volken gegeven, en hebt hen verdeeld in hoeken. Alzo hebben zij erfelijk bezeten het land van Sihon, te weten, het land des konings van Hesbon, en het land van Og, koning van Basan. 23 Gij hebt ook hun kinderen vermenigvuldigd, als de sterren des hemels; en Gij hebt hen gebracht in het land, waarvan Gij tot hun vaderen hadt gezegd, dat zij zouden ingaan om het erfelijk te bezitten. 24 Alzo zijn de kinderen daarin gekomen, en hebben dat land erfelijk ingenomen; en Gij hebt de inwoners des lands, de Kanaänieten, voor hun aangezicht ten ondergebracht, en hebt hen in hun hand gegeven, mitsgaders hun koningen en de volken des lands, om daarmede te doen naar hun welgevallen. 25 En zij hebben vaste steden en een vet land ingenomen, en erfelijk bezeten, huizen, vol van alle goed, uitgehouwen bornputten, wijngaarden, olijfgaarden en bomen van spijze, in menigte; en zij hebben gegeten, en zijn zat en vet geworden, en hebben in wellust geleefd, door Uw grote goedigheid. 26 Maar zij zijn wederspannig geworden, en hebben tegen U gerebelleerd, en Uw wet achter hun rug geworpen, en Uw profeten gedood die tegen hen betuigden, om hen te doen wederkeren tot U; alzo hebben zij grote lasteren gedaan. 27 Daarom hebt Gij hen gegeven in de hand hunner benauwers, die hen benauwd hebben; maar als zij in den tijd hunner benauwdheid tot U riepen, hebt Gij van den hemel gehoord, en hun naar Uw grote barmhartigheden verlossers gegeven, die hen uit de hand hunner benauwers verlosten. 28 Maar als zij rust hadden, keerden zij weder om kwaad te doen voor Uw aangezicht; zo verliet Gij hen in de hand hunner vijanden, dat zij over hen heersten; als zij zich dan bekeerden, en U aanriepen, zo hebt Gij hen van den hemel gehoord, en hebt hen naar Uw barmhartigheden tot vele tijden uitgerukt. 29 En Gij hebt tegen hen betuigd, om hen te doen wederkeren tot Uw wet; maar zij hebben trotselijk gehandeld, en niet gehoord naar Uw geboden, en tegen Uw rechten, tegen dezelve hebben zij gezondigd, door dewelke een mens, die ze doet, leven zal; en zij hebben hun schouder teruggetogen, en hun nek verhard, en niet gehoord. 30 Doch Gij vertoogt het vele jaren over hen, en betuigdet tegen hen door Uw Geest, door den dienst Uwer profeten, maar zij neigden het oor niet; daarom hebt Gij hen gegeven in de hand van de volken der landen. 31 Doch door Uw grote barmhartigheden hebt Gij hen niet vernield, noch hen verlaten; want Gij zijt een genadig en barmhartig God. 32 Nu dan, o onze God, Gij grote, Gij machtige, en Gij vreselijke God, Die het verbond en de weldadigheid houdt; laat voor Uw aangezicht niet gering zijn al de moeite, die ons getroffen heeft, onze koningen, onze vorsten, en onze priesteren; en onze profeten, en onze vaderen, en Uw ganse volk, van de dagen der koningen van Assur af tot op dezen dag. 33 Doch Gij zijt rechtvaardig, in alles, wat ons overkomen is; want Gij hebt trouwelijk gehandeld, maar wij hebben goddelooslijk gehandeld. 34 En onze koningen, onze vorsten, onze priesters en onze vaders hebben Uw wet niet gedaan; en zij hebben niet geluisterd naar Uw geboden, en naar Uw getuigenissen, die Gij tegen hen betuigdet. 35 Want zij hebben U niet gediend in hun koninkrijk, en in Uw menigvuldig goed, dat Gij hun gaaft, en in dat wijde en dat vette land, dat Gij voor hun aangezicht gegeven hadt; en zij hebben zich niet bekeerd van hun boze werken. 36 Zie, wij zijn heden knechten; ja, het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt, om de vrucht daarvan, en het goede daarvan te eten, zie, daarin zijn wij knechten. 37 En het vermenigvuldigt zijn inkomste voor den koningen, die Gij over ons gesteld hebt, om onzer zonden wil; en zij heersen over onze lichamen en over onze beesten, naar hun welgevallen; alzo zijn wij in grote benauwdheid. 38 En in dit alles maken wij een vast verbond en schrijven het; en onze vorsten, onze Levieten en onze priesteren zullen het verzegelen.
DSV_Strongs(i)
  1 H702 Voorts op den vier H6242 en twintigsten H3117 dag H2088 dezer H2320 maand H622 H8738 verzamelden zich H1121 de kinderen H3478 Israels H6685 met vasten H8242 en met zakken H127 , en aarde H5921 was op hen.
  2 H2233 En het zaad H3478 Israels H914 H8735 scheidde zich af H4480 van H3605 alle H1121 H5236 vreemden H5975 H8799 . En zij stonden H3034 H8691 , en deden belijdenis H5921 van H2403 hun zonden H1 en hunner vaderen H5771 ongerechtigheden.
  3 H6965 H8799 Want als zij opgestaan waren H5921 op H5977 hun standplaats H7121 H8799 , zo lazen zij H5612 H8451 in het wetboek H3068 des HEEREN H430 , huns Gods H7243 , een vierendeel H3117 van den dag H7243 ; en op een [ander] vierendeel H3034 H8693 deden zij belijdenis H7812 H8693 , en aanbaden H3068 den HEERE H430 , hun God.
  4 H3442 Jesua H1137 nu, en Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Sebanja H1138 , Bunni H8274 , Serebja H1137 , Bani H3662 [en] Chenani H6965 H8799 , stonden H5921 op H4608 het hoge gestoelte H3881 der Levieten H2199 H8799 , en riepen H1419 met luider H6963 stem H413 tot H3068 den HEERE H430 , hun God;
  5 H3881 En de Levieten H3442 , Jesua H6934 , en Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Hasabneja H8274 ; Serebja H1941 , Hodia H7645 , Sebanja H6611 , Petahja H559 H8799 , zeiden H6965 H8798 : Staat op H1288 H8761 , looft H3068 den HEERE H430 , uw God H4480 , van H5769 eeuwigheid H5704 tot in H5769 eeuwigheid H1288 H8762 ; en men love H8034 den Naam H3519 Uwer heerlijkheid H7311 H8784 , die verhoogd is H5921 boven H3605 allen H1293 lof H8416 en prijs!
  6 H859 Gij H1931 zijt die H3068 HEERE H909 alleen H859 , Gij H6213 H8804 hebt gemaakt H8064 den hemel H8064 , den hemel H8064 der hemelen H3605 , en al H6635 hun heir H776 , de aarde H3605 en al H834 wat H3220 daarop is, de zeeen H3605 en al H834 wat H859 daarin is, en Gij H3605 maakt die allen H2421 H8764 levend H6635 ; en het heir H8064 der hemelen H7812 H8693 aanbidt U.
  7 H859 Gij H1931 zijt die H3068 HEERE H430 , de God H834 , Die H87 Abram H977 H8804 hebt verkoren H4480 , en hem uit H218 Ur H3778 der Chaldeen H3318 H8689 uitgevoerd H8034 ; en Gij hebt zijn naam H7760 H8804 gesteld H85 Abraham.
  8 H3824 En Gij hebt zijn hart H539 H8737 getrouw H4672 H8804 gevonden H6440 voor Uw aangezicht H1285 , en hebt een verbond H5973 met H3772 H8800 hem gemaakt H5414 H8800 , dat Gij zoudt geven H776 het land H3669 der Kanaanieten H2850 , der Hethieten H567 , der Amorieten H6522 , en der Ferezieten H2983 , en der Jebusieten H1622 , en der Girgasieten H2233 , dat Gij het zijn zade H5414 H8800 zoudt geven H1697 ; en Gij hebt Uw woorden H6965 H8686 bevestigd H3588 , omdat H1931 Gij H6662 rechtvaardig zijt.
  9 H7200 H8799 En Gij hebt aangezien H1 onzer vaderen H6040 ellende H4714 in Egypte H2201 , en Gij hebt hun geroep H8085 H8804 gehoord H5921 aan H5488 H3220 de Schelfzee;
  10 H226 En Gij hebt tekenen H4159 en wonderen H5414 H8799 gedaan H6547 aan Farao H3605 , en aan al H5650 zijn knechten H3605 , en aan al H5971 het volk H776 zijns lands H3588 ; want H3045 H8804 Gij wist H3588 , dat H2102 H0 zij trotselijk H5921 tegen H2102 H8689 hen handelden H8034 ; en Gij hebt U een Naam H6213 H8799 gemaakt H2088 , als het is te dezen H3117 dage.
  11 H3220 En Gij hebt de zee H6440 voor hun aangezicht H1234 H8804 gekliefd H8432 , dat zij in het midden H3220 der zee H3004 op het droge H5674 H8799 zijn doorgegaan H7291 H8802 ; en hun vervolgers H4688 hebt Gij in de diepten H7993 H8689 geworpen H68 , als een steen H5794 in sterke H4325 wateren.
  12 H3119 En Gij hebt ze des daags H5148 H8689 geleid H6051 H5982 met een wolkkolom H3915 , en des nachts H5982 H784 met een vuurkolom H215 H8687 , om hen te lichten H1870 op den weg H834 , waarin H3212 H8799 zij zouden wandelen.
  13 H3381 H8804 En Gij zijt neergedaald H5921 op H2022 den berg H5514 Sinai H5973 , en hebt met H1696 H8763 hen gesproken H4480 uit H8064 den hemel H5414 H8799 ; en Gij hebt hun gegeven H3477 rechtmatige H4941 rechten H571 , en getrouwe H8451 wetten H2896 , goede H2706 inzettingen H4687 en geboden.
  14 H6944 En Gij hebt Uw heiligen H7676 sabbat H3045 H8689 bekend gemaakt H4687 ; en Gij hebt hun geboden H2706 , en inzettingen H8451 en een wet H6680 H8765 bevolen H3027 , door de hand H5650 van Uw knecht H4872 Mozes.
  15 H3899 En Gij hebt hun brood H4480 uit H8064 den hemel H5414 H8804 gegeven H7458 voor hun honger H4325 , en hun water H4480 uit H5553 de steenrots H3318 H8689 voortgebracht H6772 voor hun dorst H559 H8799 ; en Gij hebt tot hen gezegd H935 H8800 , dat zij zouden ingaan H3423 H8800 om te erven H776 het land H834 , waarover H3027 Gij Uw hand H5375 H8804 ophieft H5414 H8800 , dat Gij het hun zoudt geven.
  16 H1922 Maar zij H1 en onze vaders H2102 H8689 hebben trotselijk gehandeld H6203 , en zij hebben hun nek H7185 H8686 verhard H3808 , en niet H8085 H8804 gehoord H413 naar H4687 Uw geboden;
  17 H3985 H8762 En zij hebben geweigerd H8085 H8800 te horen H3808 , en niet H2142 H8804 gedacht H6381 H8737 aan Uw wonderen H834 , die H5973 Gij bij H6213 H8804 hen gedaan hadt H6203 , en hebben hun nek H7185 H8686 verhard H4805 , en in hun wederspannigheid H7218 een hoofd H5414 H8799 gesteld H7725 H8800 , om weder te keren H5659 tot hun dienstbaarheid H859 . Doch Gij H433 , een God H5547 van vergevingen H2587 , genadig H7349 en barmhartig H750 H639 , lankmoedig H7227 , en groot H2617 van weldadigheid H3808 , hebt hen evenwel niet H5800 H8804 verlaten.
  18 H637 Zelfs H3588 , als H4541 zij zich een gegoten H5695 kalf H6213 H8804 gemaakt hadden H559 H8799 , en gezegd H2088 : Dit H430 is uw God H834 , Die H4480 u uit H4714 Egypte H5927 H8689 heeft opgevoerd H1419 ; en grote H5007 lasteren H6213 H8799 gedaan hadden;
  19 H859 Hebt Gij H7227 hen nochtans door Uw grote H7356 barmhartigheid H3808 niet H5800 H8804 verlaten H4057 in de woestijn H5982 H6051 ; de wolkkolom H5493 H8804 week H3808 niet H4480 H5921 van H3119 hen des daags H1870 , om hen op den weg H5148 H8687 te leiden H5982 H784 , noch de vuurkolom H3915 des nachts H215 H8687 , om hen te lichten H1870 , en dat, op den weg H834 , waarin H3212 H8799 zij zouden wandelen.
  20 H2896 En Gij hebt Uw goeden H7307 Geest H5414 H8804 gegeven H7919 H8687 om hen te onderwijzen H4478 ; en Uw Manna H3808 hebt Gij niet H4513 H8804 geweerd H4480 van H6310 hun mond H4325 , en water H5414 H8804 hebt Gij hun gegeven H6772 voor hun dorst.
  21 H705 Alzo hebt Gij hen veertig H8141 jaren H3557 H8773 onderhouden H4057 in de woestijn H3808 ; zij hebben geen H2637 H8804 gebrek gehad H8008 ; hun klederen H3808 zijn niet H1086 H8804 veroud H7272 , en hun voeten H3808 niet H1216 H8804 gezwollen.
  22 H4467 Voorts hebt Gij hun koninkrijken H5971 en volken H5414 H8799 gegeven H2505 H8799 , en hebt hen verdeeld H6285 in hoeken H3423 H8799 . Alzo hebben zij erfelijk bezeten H776 het land H5511 van Sihon H776 , te weten, het land H4428 des konings H2809 van Hesbon H776 , en het land H5747 van Og H4428 , koning H1316 van Basan.
  23 H1121 Gij hebt ook hun kinderen H7235 H8689 vermenigvuldigd H3556 , als de sterren H8064 des hemels H935 H8686 ; en Gij hebt hen gebracht H413 in H776 het land H834 , waarvan H1 Gij tot hun vaderen H559 H8804 hadt gezegd H935 H8800 , dat zij zouden ingaan H3423 H8800 om het erfelijk te bezitten.
  24 H1121 Alzo zijn de kinderen H935 H8799 daarin gekomen H776 , en hebben dat land H3423 H8799 erfelijk ingenomen H3427 H8802 ; en Gij hebt de inwoners H776 des lands H3669 , de Kanaanieten H6440 , voor hun aangezicht H3665 H8686 ten ondergebracht H3027 , en hebt hen in hun hand H5414 H8799 gegeven H4428 , mitsgaders hun koningen H5971 en de volken H776 des lands H6213 H8800 , om daarmede te doen H7522 naar hun welgevallen.
  25 H1219 H8803 En zij hebben vaste H5892 steden H8082 en een vet H127 land H3920 H8799 ingenomen H3423 H8799 , en erfelijk bezeten H1004 , huizen H4392 , vol H3605 van alle H2898 goed H2672 H8803 , uitgehouwen H953 bornputten H3754 , wijngaarden H2132 , olijfgaarden H6086 en bomen H3978 van spijze H7230 , in menigte H398 H8799 ; en zij hebben gegeten H7646 H8799 , en zijn zat H8080 H8686 en vet geworden H5727 H8691 , en hebben in wellust geleefd H1419 , door Uw grote H2898 goedigheid.
  26 H4784 H8686 Maar zij zijn wederspannig geworden H4775 H8799 , en hebben tegen U gerebelleerd H8451 , en Uw wet H310 achter H1458 hun rug H7993 H8686 geworpen H5030 , en Uw profeten H2026 H8804 gedood H834 die H5749 H8689 tegen hen betuigden H7725 H8687 , om hen te doen wederkeren H413 tot H1419 U; alzo hebben zij grote H5007 lasteren H6213 H8799 gedaan.
  27 H5414 H8799 Daarom hebt Gij hen gegeven H3027 in de hand H6862 hunner benauwers H6887 H8686 , die hen benauwd hebben H6256 ; maar als zij in den tijd H6869 hunner benauwdheid H413 tot H6817 H8799 U riepen H859 , hebt Gij H4480 van H8064 den hemel H8085 H8799 gehoord H7227 , en hun naar Uw grote H7356 barmhartigheden H3467 H8688 verlossers H5414 H8799 gegeven H4480 , die hen uit H3027 de hand H6862 hunner benauwers H3467 H8686 verlosten.
  28 H5117 H8800 Maar als zij rust hadden H7725 H8799 , keerden zij weder H7451 om kwaad H6213 H8800 te doen H6440 voor Uw aangezicht H5800 H8799 ; zo verliet Gij H3027 hen in de hand H341 H8802 hunner vijanden H7287 H8799 , dat zij over hen heersten H7725 H8799 ; als zij zich dan bekeerden H2199 H8799 , en U aanriepen H859 , zo hebt Gij H4480 hen van H8064 den hemel H8085 H8799 gehoord H7356 , en hebt hen naar Uw barmhartigheden H7227 tot vele H6256 tijden H5337 H8686 uitgerukt.
  29 H5749 H8686 En Gij hebt tegen hen betuigd H7725 H8687 , om hen te doen wederkeren H413 tot H8451 Uw wet H1922 ; maar zij H2102 H8689 hebben trotselijk gehandeld H3808 , en niet H8085 H8804 gehoord H4687 naar Uw geboden H4941 , en tegen Uw rechten H2398 H8804 , tegen dezelve hebben zij gezondigd H834 , door dewelke H120 een mens H6213 H8799 , die ze doet H2421 H8804 , leven zal H3802 ; en zij hebben hun schouder H5414 H8799 H5637 H8802 teruggetogen H6203 , en hun nek H7185 H8689 verhard H3808 , en niet H8085 H8804 gehoord.
  30 H4900 H8799 Doch Gij vertoogt H7227 het vele H8141 jaren H5921 over H5749 H8686 hen, en betuigdet H7307 tegen hen door Uw Geest H3027 , door den dienst H5030 Uwer profeten H238 H8689 , maar zij neigden het oor H3808 niet H5414 H8799 ; daarom hebt Gij hen gegeven H3027 in de hand H5971 van de volken H776 der landen.
  31 H7227 Doch door Uw grote H7356 barmhartigheden H3808 hebt Gij hen niet H6213 H8804 H3617 vernield H3808 , noch H5800 H8804 hen verlaten H3588 ; want H859 Gij H2587 zijt een genadig H7349 en barmhartig H410 God.
  32 H6258 Nu dan H430 , o onze God H1419 , Gij grote H1368 , Gij machtige H3372 H8737 , en Gij vreselijke H410 God H1285 , Die het verbond H2617 en de weldadigheid H8104 H8802 houdt H6440 ; laat voor Uw aangezicht H408 niet H4591 H8799 gering zijn H3605 al H8513 de moeite H834 , die H4672 H8804 ons getroffen heeft H4428 , onze koningen H8269 , onze vorsten H3548 , en onze priesteren H5030 ; en onze profeten H1 , en onze vaderen H3605 , en Uw ganse H5971 volk H4480 , van H3117 de dagen H4428 der koningen H804 van Assur H5704 af tot op H2088 dezen H3117 dag.
  33 H859 Doch Gij H6662 zijt rechtvaardig H5921 , in H3605 alles H935 H8802 H5921 , wat ons overkomen is H3588 ; want H571 Gij hebt trouwelijk H6213 H8804 gehandeld H587 , maar wij H7561 H8689 hebben goddelooslijk gehandeld.
  34 H4428 En onze koningen H8269 , onze vorsten H3548 , onze priesters H1 en onze vaders H8451 hebben Uw wet H3808 niet H6213 H8804 gedaan H3808 ; en zij hebben niet H7181 H8689 geluisterd H413 naar H4687 Uw geboden H5715 , en naar Uw getuigenissen H834 , die H5749 H8689 Gij tegen hen betuigdet.
  35 H1922 Want zij H3808 hebben U niet H5647 H8804 gediend H4438 in hun koninkrijk H7227 , en in Uw menigvuldig H2898 goed H834 , dat H5414 H8804 Gij hun gaaft H7342 , en in dat wijde H8082 en dat vette H776 land H834 , dat H6440 Gij voor hun aangezicht H5414 H8804 gegeven hadt H3808 ; en zij hebben zich niet H7725 H8804 bekeerd H4480 van H7451 hun boze H4611 werken.
  36 H2009 Zie H587 , wij H3117 zijn heden H5650 knechten H776 ; ja, het land H834 , dat H1 Gij onzen vaderen H5414 H8804 gegeven hebt H6529 , om de vrucht H2898 daarvan, en het goede H398 H8800 daarvan te eten H2009 , zie H5921 , daarin H587 zijn wij H5650 knechten.
  37 H7235 H8688 En het vermenigvuldigt H8393 zijn inkomste H4428 voor den koningen H834 , die H5921 Gij over H5414 H8804 ons gesteld hebt H2403 , om onzer zonden H4910 H8802 wil; en zij heersen H5921 over H1472 onze lichamen H929 en over onze beesten H7522 , naar hun welgevallen H587 ; alzo zijn wij H1419 in grote H6869 benauwdheid.
  38 H2063 En in dit H3695 alles H3772 H8802 maken H587 wij H548 een vast H3789 H8802 [verbond] en schrijven H8269 het; en onze vorsten H3881 , onze Levieten H3548 [en] onze priesteren H5921 zullen het H2856 H8803 verzegelen.
Giguet(i) 1 ¶ Au vingt-quatrième jour de ce mois, les fils d’Israël se réunirent pour un jeûne, ayant des cendres sur la tête, et des cilices autour du corps. 2 Et les fils d’Israël se tinrent séparés de tout fils de l’étranger, et debout, ils confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Et, chacun demeurant immobile à sa place, ils lurent dans le livre de la loi du Seigneur leur Dieu; et ils étaient là, se confessant au Seigneur, adorant le Seigneur leur Dieu. 4 ¶ Ensuite, Josué, les fils de Cadmiel, Sechénias, fils de Sarabie, et les fils d’Honeni se levèrent sur les degrés des lévites, et invoquèrent à grands cris le Seigneur leur Dieu. 5 Et les lévites Josué et Cadmiel dirent: Relevez-vous, bénissez le Seigneur notre Dieu, dans tous les siècles des siècles; que l’on bénisse, ô Seigneur, votre nom et votre gloire; que l’on vous exalte en toute bénédiction et louange. 6 Et Esdras dit: Vous êtes le seul Seigneur, vous avez créé le ciel et le ciel des cieux, et toute l’armée céleste, et la terre et tout ce qui est en elle, et les mers et tout ce qui est en elles; c’est vous qui vivifiez toutes choses, et c’est vous que les armées du ciel adorent. 7 Vous êtes le Seigneur Dieu, et vous avez élu Abram, et vous l’avez amené du pays des Chaldéens, et vous lui avez donné le nom d’Abrabam. 8 Et vous avez trouvé son coeur fidèle devant vous, et vous avez fait alliance avec lui, pour donner la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Jébuséens et des Gergéséens, à lui et à sa race: et vous avez tenu parole, parce que vous êtes juste. 9 Et vous avez regardé l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez ouï leurs cris sur les bords de la mer Rouge. 10 Et vous avez donné des signes et des prodiges en Égypte, sur Pharaon, ses serviteurs, tout le peuple de sa terre, parce que vous saviez qu’ils traitaient votre peuple orgueilleusement, et vous vous êtes fait un grand nom, comme vous vous le faites encore aujourd’hui. 11 Et, devant eux, vous avez séparé la mer, et votre peuple l’a traversée à sec, et, ceux qui le poursuivaient, vous les avez jetés dans l’abîme comme une pierre dans l’eau profonde. 12 Et le jour, vous avez guidé votre peuple par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer la voie qu’il devait suivre. 13 Et vous êtes descendu sur le mont Sina, et, du haut du ciel vous leur avez parlé, et vous leur avez donné des jugements droits, des lois de vérité, des commandements et des préceptes salutaires. 14 Et vous leur avez fait connaître votre sabbat saint, et vous leur avez intimé par la voix de Moïse, votre serviteur, la loi, les préceptes et les commandements. 15 Et pour aliment, vous leur avez donné du pain du ciel, et pour leur soif, vous avez fait jaillir de l’eau des rochers; et vous leur avez dit d’entrer, pour qu’elle soit leur héritage, en la terre sur laquelle vous aviez étendu la main, promettant de la leur donner. 16 Mais, eux et nos pères se sont enorgueillis, et ils ont endurci leur coeur, et ils n’ont point obéi à vos commandements. 17 Et ils ont refusé de rien entendre, et ils n’ont pas eu mémoire de vos merveilles, que vous aviez faites pour eux; et ils ont endurci leur coeur, et ils ont songé à rentrer en la servitude d’Égypte. Et vous, ô mon Dieu, miséricordieux et compatissant, clément et magnanime, vous ne les avez pas abandonnés, 18 Même lorsqu’ils eurent jeté en fonte un veau d’or, et qu’ils eurent dit: Voilà les dieux qui nous ont fait sortir de l’Égypte. Et ils vous ont gravement offensé. 19 Mais vous, dans votre miséricorde infinie, vous ne les avez point abandonnés dans le désert; vous n’avez point détourné d’eux la colonne de nuée qui les guidait le jour, ni la colonne de feu qui, la nuit, éclairait leur voie. 20 Et vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire; vous n’avez point retiré la manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau en leur soif. 21 Et vous les avez nourris quarante ans dans le désert, sans les laisser manquer de rien, et leurs vêtements ne se sont point usés, et leurs pieds n’ont point été meurtris. 22 Et vous leur avez donné des royaumes, vous leur avez partagé des peuples, et ils ont possédé la terre de Séhon, roi d’Esebon, et la terre d’Og, roi de Basan. 23 Et vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez introduits en la terre que vous aviez promise à leurs pères. 24 Et ils en ont fait leur héritage, et vous avez écrasé devant eux les habitants de la terre des Chananéens, et vous avez livré à leur merci les rois et les peuples de cette terre, pour qu’ils les traitassent comme il leur plaisait. 25 Ils ont donc pris des villes superbes, ils ont hérité de maisons pleines de biens, de citernes en pierres de taille, de vignes, d’oliviers, et d’une multitude d’arbres fruitiers. Et ils ont mangé, et ils se sont rassasiés, et ils se sont engraissés, et ils ont abondé en délices par votre grande bonté. 26 Ensuite, ils ont changé; ils se sont retirés de vous; ils ont rejeté derrière eux la loi; ils ont tué vos prophètes qui les admonestaient pour les ramener à vous. Et ils vous ont gravement offensé. 27 Alors, vous les avez livrés aux mains de ceux qui les opprimaient; ceux-ci les ont écrasés, et, au temps de leur affliction, ils ont crié à vous; et vous, du haut du ciel, vous les avez entendus; et, en votre grande miséricorde, vous leur avez envoyé des sauveurs, et vous les avez tirés des mains de ceux qui les opprimaient. 28 Mais, après s’être reposés, ils ont encore fait le mal devant vous, et vous les avez livrés aux mains de leurs ennemis qui les ont maîtrisés. Et, derechef, ils ont crié à vous; et du haut du ciel, vous les avez encore entendus; et, en votre grande miséricorde, vous les avez délivrés. 29 Et vous les avez admonestés pour qu’ils se convertissent à votre loi; mais ils ne nous ont point écouté, et ils ont péché contre vos commandements et vos jugements, par lesquels, en les faisant, l’homme vivra. Et ils ont tourné le dos, et ils ont endurci leur coeur, et ils ne vous ont pas écouté. 30 Vous avez différé avec eux bien des années, et vous les avez admonestés par votre esprit, par la voix de vos prophètes, et ils ne vous ont point écouté; enfin, vous les avez livrés aux peuples de la terre. 31 Mais, en votre grande miséricorde, vous ne les avez point anéantis, vous ne les avez point abandonnés; car, vous êtes fort, et compatissant, et miséricordieux. 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu fort, grand, puissant et redoutable, qui gardez votre alliance et votre miséricorde, ne tenez pas pour peu de chose toutes les souffrances qui ont atteint nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout le peuple, depuis les jours du roi d’Assyrie, jusqu’à ce jour. 33 Vous avez été juste en tout ce qui nous est advenu, car vous avez agi selon la vérité, et nous, nous avons péché; 34 Nos rois, nos princes, nos prêtres, nos pères, n’ont pas observé votre loi; ils n’ont pas été attentifs à vos commandements, ni à vos témoignages que vous leur avez notifiés. 35 Et ils ne vous ont point servi dans votre royaume, au milieu de ces marques de votre grande bonté que vous leur avez données, dans cette terre vaste et grasse que vous avez fait apparaître devant eux, et ils ne se sont point détournés de leurs habitudes criminelles. 36 Et voilà qu’aujourd’hui nous sommes esclaves, en cette terre que vous avez donnée à nos pères, pour manger ses fruits et ses bonnes choses; voilà que nous sommes esclaves en elle. 37 Et ses fruits sont abondants pour les rois que vous avez mis sur nous en punition de nos péchés; ils ont pouvoir sur nos corps et sur nos troupeaux, à leur gré, et nous sommes dans une grande affliction. 38 Et, à cause de tout cela, nous vous promettons alliance et nous l’écrivons, et nos princes, et nos lévites, et nos prêtres y mettent leur sceau.
DarbyFR(i) 1
Et le vingt-quatrième jour de ce mois, les fils d'Israël s'assemblèrent avec jeûne et vêtus de sacs, et avec de la terre sur eux. 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les fils de l'étranger; et ils se tinrent là et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Et ils se levèrent à leurs places, et lurent dans le livre de la loi de l'Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un quart, ils firent confession et se prosternèrent devant l'Éternel, leur Dieu. 4
Et les lévites, Jéshua, Bani, Kadmiel, Shebania, Bunni, Shérébia, Bani, et Kenani, se levèrent sur l'estrade et crièrent à haute voix à l'Éternel leur Dieu. 5 Et les lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shebania et Pethakhia, dirent: Levez-vous, bénissez l'Éternel, votre Dieu, d'éternité en éternité! Et qu'on bénisse le nom de ta gloire, qui est haut élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange. 6 Tu es le Même, toi seul, ô Éternel; tu as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles. Et c'est toi qui fais vivre toutes ces choses, et l'armée des cieux t'adore. 7 Tu es le Même, ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l'as fait sortir d'Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d'Abraham. 8 Et tu trouvas son coeur fidèle devant toi, et tu fis avec lui une alliance pour donner le pays du Cananéen, du Héthien, de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Jébusien, et du Guirgasien, pour le donner à sa semence; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. 9 Et tu vis l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge, 10 et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t'acquis un nom, comme il paraît aujourd'hui. 11 Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes. 12 Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d'éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher. 13 Et tu descendis sur la montagne de Sinaï, et tu parlas avec eux depuis les cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites et des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. 14 Et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements et des statuts et une loi, par ton serviteur Moïse. 15 Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de l'eau pour leur soif, et tu leur dis d'entrer pour prendre possession du pays que tu avais juré de leur donner. 16 Mais eux, savoir nos pères, agirent avec fierté, et roidirent leur cou, et n'écoutèrent pas tes commandements, 17 et refusèrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rébellion ils établirent un chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as point abandonnés. 18 Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Égypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi, 19 dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Et tu les entretins quarante ans dans le désert: ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. 22 Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contrées, et ils prirent possession du pays de Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi bien que du pays d'Og, roi de Basan. 23 Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. 24 Et leurs fils entrèrent et possédèrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir. 25 Et ils prirent des villes fortifiées, et un pays gras, et ils possédèrent des maisons pleines de tout bien, des puits creusés, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; et ils mangèrent, et furent rassasiés, et s'engraissèrent; et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. 26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes qui rendaient témoignage contre eux pour les ramener à toi, et ils te firent de grands outrages. 27 Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les opprimèrent. Et au temps de leur détresse ils crièrent à toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs. 28 Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient à toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les délivras maintes fois, selon tes compassions. 29 Et tu rendis témoignage contre eux pour les ramener à ta loi; mais ils agirent avec fierté, et n'écoutèrent pas tes commandements, et péchèrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s'il les pratique, un homme vivra; et ils opposèrent une épaule revêche, et roidirent leur cou, et n'écoutèrent pas. 30 Et tu différas à leur égard pendant beaucoup d'années, et tu rendis témoignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophètes; mais ils ne prêtèrent pas l'oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays. 31 Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n'en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas; car tu es un Dieu faisant grâce, et miséricordieux. 32 Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophètes, et nos pères, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour-ci. 33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vérité, et nous, nous avons agi méchamment. 34 Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pères, n'ont pas pratiqué ta loi, et n'ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages que tu as rendus au milieu d'eux. 35 Et ils ne t'ont pas servi dans leur royaume, et dans l'abondance des biens que tu leur avais donnés, et dans le spacieux et gras pays que tu avais mis devant eux, et ils ne sont pas revenus de leurs mauvaises actions. 36 Voici, nous sommes aujourd'hui serviteurs; et quant au pays que tu donnas à nos pères pour qu'ils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs; 37 et il rapporte beaucoup aux rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés; et ils dominent à leur gré sur notre corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse. 38 Et pour tout cela, nous faisons une ferme alliance, et nous l'écrivons. Et à l'apposition des sceaux se trouvèrent nos princes, nos lévites, et nos sacrificateurs.
Martin(i) 1 Et le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, jeûnant, revêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux. 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers, et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Ils se levèrent donc en leur place, et on lut au Livre de la Loi de l'Eternel, leur Dieu pendant la quatrième partie du jour, et pendant une autre quatrième partie, ils faisaient confession de leurs péchés, et se prosternaient devant l'Eternel leur Dieu. 4 Et Jésuah, Bani, Kadmiel, Sébania, Bunni, Sérebia, Bani et Kenani se levèrent sur le lieu qu'on avait élevé pour les Lévites, et crièrent à haute voix à l'Eternel leur Dieu. 5 Et les Lévites, savoir, Jésuah, Kadmiel, Bani, Hasabnéja, Sérebia, Hodija, Sébania et Péthahia, dirent : Levez-vous, bénissez l'Eternel votre Dieu de siècle en siècle; et qu'on bénisse, ô Dieu! le Nom de ta gloire; et qu'il soit élevé au-dessus de toute bénédiction et louange! 6 Tu es toi seul l'Eternel, tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu vivifies toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. 7 Tu es l'Eternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d'Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d'Abraham. 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, et tu traitas avec lui cette alliance, que tu donnerais le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phéréziens, des Jébusiens, et des Guirgasiens, que tu le donnerais à sa postérité; et tu as accompli ce que tu as promis, parce que tu es juste. 9 Car tu as regardé l'affliction de nos pères en Egypte, et tu as ouï leur cri près de la mer Rouge; 10 Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays; parce que tu connus qu'ils s'étaient fièrement élevés contre eux, et tu t'es acquis un nom, tel qu'il paraît aujourd'hui. 11 Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer; et tu jetas au fond des abîmes ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes. 12 Tu les as même conduits de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par où ils devaient aller. 13 Tu descendis aussi sur la montagne de Sinaï, tu parlas avec eux des cieux, tu leur donnas des ordonnances droites, et des lois véritables, des statuts et des commandements justes. 14 Tu leur enseignas ton saint Sabbat; et tu leur donnas les commandements, les statuts, et la Loi par le moyen de Moïse ton serviteur. 15 Tu leur donnas aussi des cieux du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, et qu'ils possédassent le pays au sujet duquel tu avais levé ta main que tu le leur donnerais. 16 Mais eux et nos pères se sont fièrement élevés et ont roidi leur cou, et n'ont point écouté tes commandements. 17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur; mais ils roidirent leur cou, et par leur rébellion ils se proposèrent de s'établir un Chef pour retourner à leur servitude. Mais comme tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, pitoyable, tardif à la colère, et abondant en gratuité, tu ne les abandonnas point. 18 Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait monter hors d'Egypte, et qu'ils te firent de grands outrages; 19 Tu ne les abandonnas pourtant point dans le désert par tes grandes miséricordes; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux de jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu de nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s'envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés. 22 Et tu leur donnas les Royaumes et les peuples, et les leur partageas par contrées; car ils ont possédé le pays de Sihon, savoir le pays du Roi de Hesbon, et le pays de Hog, Roi de Basan. 23 Et tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. 24 Ainsi leurs enfants y entrèrent, et possédèrent le pays; et tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et les livras entre leurs mains, eux et leurs Rois, et les peuples du pays, afin qu'ils les traitassent selon leur volonté. 25 De sorte qu'ils prirent les villes fermées et la terre grasse, et possédèrent les maisons pleines de tous biens, les puits qu'on avait creusés, les vignes, les oliviers, et les arbres fruitiers en abondance, desquels ils ont mangé, et ont été rassasiés; ils ont été engraissés, et ils se sont délicieusement traités de tes grands biens. 26 Mais ils t'ont irrité, et se sont rebellés contre toi; ils ont jeté ta Loi derrière leur dos, ils ont tué les Prophètes qui les sommaient pour les ramener à toi, et ils t'ont fait de grands outrages. 27 C'est pourquoi tu les as livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont affligés; mais au temps de leur angoisse ils ont crié à toi, et tu les as exaucés des cieux, et, selon tes grandes miséricordes tu leur as donné des libérateurs, qui les ont délivrés de la main de leurs ennemis. 28 Mais dès qu'ils avaient du repos ils retournaient à mal faire en ta présence; c'est pourquoi tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis qui dominaient sur eux. Puis ils retournaient et criaient vers toi, et tu les exauçais des cieux. Ainsi tu les as délivrés selon tes miséricordes, plusieurs fois, et en divers temps. 29 Et tu les as sommés pour les ramener à ta Loi, mais ils se sont fièrement élevés, et n'ont point obéi à tes commandements; mais ils ont péché contre tes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles. Ils ont toujours tiré l'épaule en arrière, et ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. 30 Et tu les as attendus patiemment plusieurs années, et tu les as sommés par ton Esprit par le ministère de tes Prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille; c'est pourquoi tu les as livrés entre les mains des peuples des pays étrangers. 31 Néanmoins par tes grandes miséricordes, tu ne les as point détruits, ni tu ne les as point entièrement abandonnés; car tu es le Dieu Fort, miséricordieux, et pitoyable. 32 Maintenant donc, ô notre Dieu! Le fort, le grand, le puissant et le terrible, gardant l'alliance et la gratuité; Que cette affliction qui nous est arrivée, à nous, à nos Rois, à nos principaux, à nos Sacrificateurs, à nos Prophètes, à nos pères et à tout ton peuple, depuis le temps des Rois d'Assyrie, jusqu'à aujourd'hui, ne soit point réputée petite devant toi. 33 Certainement tu es juste en toutes les choses qui nous sont arrivées; car tu as agi selon la vérité, mais nous, nous avons agi criminellement. 34 Ni nos Rois, ni nos principaux, ni nos Sacrificateurs, ni nos pères n'ont point mis en effet ta Loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni à tes sommations par lesquelles tu les as sommés. 35 Car ils ne t'ont point servi durant leur règne, ni durant les grands biens que tu leur as faits, même dans le pays spacieux et gras que tu leur avais donné pour être à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs mauvaises oeuvres. 36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves, même dans le pays que tu as donné à nos pères pour en manger le fruit et les biens; voici, nous y sommes esclaves. 37 Et il rapporte en abondance pour les Rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps; et sur nos bêtes, à leur volonté; de sorte que nous sommes dans une grande angoisse. 38 C'est pourquoi, à cause de toutes ces choses nous contractons une ferme alliance, et nous l'écrivons; et les principaux d'entre nous, nos Lévites, et nos Sacrificateurs y apposent leurs seings.
Segond(i) 1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d'un jeûne. 2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Lorsqu'ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l'Eternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l'Eternel, leur Dieu. 4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l'estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l'Eternel, leur Dieu. 5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l'Eternel, votre Dieu, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange! 6 C'est toi, Eternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. 7 C'est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham. 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste. 9 Tu vis l'affliction de nos pères en Egypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui. 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre. 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents. 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi. 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner. 16 Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements, 17 ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre. 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif. 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point. 22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Basan. 23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession. 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré. 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. 26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois. 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l'orgueil, ils n'écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'obéirent point. 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers. 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré fidèle, et nous avons fait le mal. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi, et ils n'ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais. 35 Pendant qu'ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t'ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs oeuvres mauvaises. 36 Et aujourd'hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu'ils jouissent de ses fruits et de ses biens! 37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse! 38 Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.
Segond_Strongs(i)
  1 H6242 ¶ Le vingt H702 -quatrième H3117 jour H2320 du même mois H1121 , les enfants H3478 d’Israël H622 s’assemblèrent H8738   H8242 , revêtus de sacs H127 et couverts de poussière H6685 , pour la célébration d’un jeûne.
  2 H2233 Ceux qui étaient de la race H3478 d’Israël H914 , s’étant séparés H8735   H1121 de tous les étrangers H5236   H5975 , se présentèrent H8799   H3034 et confessèrent H8691   H2403 leurs péchés H5771 et les iniquités H1 de leurs pères.
  3 H6965 Lorsqu’ils furent H8799   H5977 placés H7121 , on lut H8799   H5612 dans le livre H8451 de la loi H3068 de l’Eternel H430 , leur Dieu H7243 , pendant un quart H3117 de la journée H7243  ; et pendant un autre quart H3034 ils confessèrent H8693   H7812 leurs péchés et se prosternèrent H8693   H3068 devant l’Eternel H430 , leur Dieu.
  4 H3442 ¶ Josué H1137 , Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Schebania H1138 , Bunni H8274 , Schérébia H1137 , Bani H3662 et Kenani H6965 montèrent H8799   H4608 sur l’estrade H3881 des Lévites H2199 et crièrent H8799   H1419 à haute H6963 voix H3068 vers l’Eternel H430 , leur Dieu.
  5 H3881 Et les Lévites H3442 Josué H6934 , Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Haschabnia H8274 , Schérébia H1941 , Hodija H7645 , Schebania H6611 et Pethachja H559 , dirent H8799   H6965  : Levez H8798   H1288 -vous, bénissez H8761   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H5769 , d’éternité H5769 en éternité H1288  ! Que l’on bénisse H8762   H8034 ton nom H3519 glorieux H7311 , qui est au-dessus H8784   H1293 de toute bénédiction H8416 et de toute louange !
  6 H3068 C’est toi, Eternel H6213 , toi seul, qui as fait H8804   H8064 les cieux H8064 , les cieux H8064 des cieux H6635 et toute leur armée H776 , la terre H3220 et tout ce qui est sur elle, les mers H2421 et tout ce qu’elles renferment H8764   H6635 . Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée H8064 des cieux H7812 se prosterne H8693   devant toi.
  7 H3068 C’est toi, Eternel H430 Dieu H977 , qui as choisi H8804   H87 Abram H3318 , qui l’as fait sortir H8689   H218 d’Ur H3778 en Chaldée H7760 , et qui lui as donné H8804   H8034 le nom H85 d’Abraham.
  8 H4672 Tu trouvas H8804   H3824 son cœur H539 fidèle H8737   H6440 devant H3772 toi, tu fis H8800   H1285 alliance H5414 avec lui, et tu promis de donner H8800   H5414   H8800   H2233 à sa postérité H776 le pays H3669 des Cananéens H2850 , des Héthiens H567 , des Amoréens H6522 , des Phéréziens H2983 , des Jébusiens H1622 et des Guirgasiens H6965 . Et tu as tenu H8686   H1697 ta parole H6662 , car tu es juste.
  9 H7200 Tu vis H8799   H6040 l’affliction H1 de nos pères H4714 en Egypte H8085 , et tu entendis H8804   H2201 leurs cris H3220 vers la mer H5488 Rouge.
  10 H5414 Tu opéras H8799   H226 des miracles H4159 et des prodiges H6547 contre Pharaon H5650 , contre tous ses serviteurs H5971 et contre tout le peuple H776 de son pays H3045 , parce que tu savais H8804   H2102 avec quelle méchanceté H8689   H6213 ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître H8799   H8034 ta gloire H3117 comme elle paraît aujourd’hui.
  11 H1234 Tu fendis H8804   H3220 la mer H6440 devant H5674 eux, et ils passèrent H8799   H3004 à sec H8432 au milieu H3220 de la mer H7993  ; mais tu précipitas H8689   H4688 dans l’abîme H68 , comme une pierre H5794 au fond H4325 des eaux H7291 , ceux qui marchaient à leur poursuite H8802  .
  12 H5148 Tu les guidas H8689   H3119 le jour H5982 par une colonne H6051 de nuée H3915 , et la nuit H5982 par une colonne H784 de feu H215 qui les éclairait H8687   H1870 dans le chemin H3212 qu’ils avaient à suivre H8799  .
  13 H3381 Tu descendis H8804   H2022 sur la montagne H5514 de Sinaï H1696 , tu leur parlas H8763   H8064 du haut des cieux H5414 , et tu leur donnas H8799   H4941 des ordonnances H3477 justes H8451 , des lois H571 de vérité H2706 , des préceptes H4687 et des commandements H2896 excellents.
  14 H3045 Tu leur fis connaître H8689   H6944 ton saint H7676 sabbat H6680 , et tu leur prescrivis H8765   H3027 par H4872 Moïse H5650 , ton serviteur H4687 , des commandements H2706 , des préceptes H8451 et une loi.
  15 H5414 Tu leur donnas H8804   H8064 , du haut des cieux H3899 , du pain H7458 quand ils avaient faim H3318 , et tu fis sortir H8689   H4325 de l’eau H5553 du rocher H6772 quand ils avaient soif H559 . Et tu leur dis H8799   H935 d’entrer H8800   H3423 en possession H8800   H776 du pays H3027 que tu avais juré H5375   H8804   H5414 de leur donner H8800  .
  16 H1 Mais nos pères H2102 se livrèrent à l’orgueil H8689   H7185 et raidirent H8686   H6203 leur cou H8085 . Ils n’écoutèrent H8804   H4687 point tes commandements,
  17 H3985 ils refusèrent H8762   H8085 d’obéir H8800   H2142 , et ils mirent en oubli H8804   H6381 les merveilles H8737   H6213 que tu avais faites H8804   H7185 en leur faveur. Ils raidirent H8686   H6203 leur cou H4805  ; et, dans leur rébellion H5414 , ils se donnèrent H8799   H7218 un chef H7725 pour retourner H8800   H5659 à leur servitude H433 . Mais toi, tu es un Dieu H5547 prêt à pardonner H2587 , compatissant H7349 et miséricordieux H750 , lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté H5800 , et tu ne les abandonnas H8804   pas,
  18 H6213 même quand ils se firent H8804   H5695 un veau H4541 en fonte H559 et dirent H8799   H430  : Voici ton Dieu H5927 qui t’a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H6213 , et qu’ils se livrèrent H8799   H1419 envers toi à de grands H5007 outrages.
  19 H7227 Dans ton immense H7356 miséricorde H5800 , tu ne les abandonnas H8804   H4057 pas au désert H5982 , et la colonne H6051 de nuée H5493 ne cessa H8804   H5148 point de les guider H8687   H3119 le jour H1870 dans leur chemin H5982 , ni la colonne H784 de feu H215 de les éclairer H8687   H3915 la nuit H1870 dans le chemin H3212 qu’ils avaient à suivre H8799  .
  20 H5414 Tu leur donnas H8804   H2896 ton bon H7307 esprit H7919 pour les rendre sages H8687   H4513 , tu ne refusas H8804   H4478 point ta manne H6310 à leur bouche H5414 , et tu leur fournis H8804   H4325 de l’eau H6772 pour leur soif.
  21 H705 Pendant quarante H8141 ans H3557 , tu pourvus H8773   H4057 à leur entretien dans le désert H2637 , et ils ne manquèrent H8804   H8008 de rien, leurs vêtements H1086 ne s’usèrent H8804   H7272 point, et leurs pieds H1216 ne s’enflèrent H8804   point.
  22 H5414 Tu leur livras H8799   H4467 des royaumes H5971 et des peuples H2505 , dont tu partageas H8799   H6285 entre eux les contrées H3423 , et ils possédèrent H8799   H776 le pays H5511 de Sihon H776 , H4428 roi H2809 de Hesbon H776 , et le pays H5747 d’Og H4428 , roi H1316 de Basan.
  23 H7235 Tu multiplias H8689   H1121 leurs fils H3556 comme les étoiles H8064 des cieux H935 , et tu les fis entrer H8686   H776 dans le pays H559 dont tu avais dit H8804   H1 à leurs pères H935 qu’ils prendraient possession H8800   H3423   H8800  .
  24 H1121 Et leurs fils H935 entrèrent H8799   H3423 et prirent possession H8799   H776 du pays H3665  ; tu humilias H8686   H6440 devant H3427 eux les habitants H8802   H776 du pays H3669 , les Cananéens H5414 , et tu les livras H8799   H3027 entre leurs mains H4428 , avec leurs rois H5971 et les peuples H776 du pays H6213 , pour qu’ils les traitassent H8800   H7522 à leur gré.
  25 H3920 Ils devinrent H8799   H1219 maîtres H8803   H5892 de villes H127 fortifiées et de terres H8082 fertiles H3423  ; ils possédèrent H8799   H1004 des maisons H4392 remplies H2898 de toutes sortes de biens H953 , des citernes H2672 creusées H8803   H3754 , des vignes H2132 , des oliviers H6086 , et des arbres H3978 fruitiers H7230 en abondance H398  ; ils mangèrent H8799   H7646 , ils se rassasièrent H8799   H8080 , ils s’engraissèrent H8686   H5727 , et ils vécurent dans les délices H8691   H1419 par ta grande H2898 bonté.
  26 H4784 Néanmoins, ils se soulevèrent H8686   H4775 et se révoltèrent H8799   H7993 contre toi. Ils jetèrent H8686   H8451 ta loi H310 derrière H1458 leur dos H2026 , ils tuèrent H8804   H5030 tes prophètes H5749 qui les conjuraient H8689   H7725 de revenir H8687   H6213 à toi, et ils se livrèrent H8799   H1419 envers toi à de grands H5007 outrages.
  27 H5414 Alors tu les abandonnas H8799   H3027 entre les mains H6862 de leurs ennemis H6887 , qui les opprimèrent H8686   H6256 . Mais, au temps H6869 de leur détresse H6817 , ils crièrent H8799   H8085 à toi ; et toi, tu les entendis H8799   H8064 du haut des cieux H7227 , et, dans ta grande H7356 miséricorde H5414 , tu leur donnas H8799   H3467 des libérateurs H8688   H3467 qui les sauvèrent H8686   H3027 de la main H6862 de leurs ennemis.
  28 H5117 Quand ils eurent du repos H8800   H7725 , ils recommencèrent H8799   H6213 à faire H8800   H7451 le mal H6440 devant H5800 toi. Alors tu les abandonnas H8799   H3027 entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H7287 , qui les dominèrent H8799   H7725 . Mais, de nouveau H8799   H2199 , ils crièrent H8799   H8085 à toi ; et toi, tu les entendis H8799   H8064 du haut des cieux H7356 , et, dans ta grande miséricorde H5337 , tu les délivras H8686   H7227 maintes H6256 fois.
  29 H5749 Tu les conjuras H8686   H7725 de revenir H8687   H8451 à ta loi H2102  ; et ils persévérèrent dans l’orgueil H8689   H8085 , ils n’écoutèrent H8804   H4687 point tes commandements H2398 , ils péchèrent H8804   H4941 contre tes ordonnances H2421 , qui font vivre H8804   H120 celui H6213 qui les met en pratique H8799   H3802 , ils eurent une épaule H5414 rebelle H8799   H5637   H8802   H7185 , ils raidirent H8689   H6203 leur cou H8085 , et ils n’obéirent H8804   point.
  30 H4900 Tu les supportas H8799   H7227 de nombreuses H8141 années H5749 , tu leur donnas des avertissements H8686   H7307 par ton esprit H3027 , par H5030 tes prophètes H238  ; et ils ne prêtèrent point l’oreille H8689   H5414 . Alors tu les livras H8799   H3027 entre les mains H5971 des peuples H776 étrangers.
  31 H7227 Mais, dans ta grande H7356 miséricorde H6213 , tu ne les anéantis H8804   H3617   H5800 pas, et tu ne les abandonnas H8804   H410 pas, car tu es un Dieu H2587 compatissant H7349 et miséricordieux.
  32 H430 Et maintenant, ô notre Dieu H410 , Dieu H1419 grand H1368 , puissant H3372 et redoutable H8737   H8104 , toi qui gardes H8802   H1285 ton alliance H2617 et qui exerces la miséricorde H4591 , ne regarde pas comme peu H8799   H6440   H8513 de chose toutes les souffrances H4672 que nous avons éprouvées H8804   H4428 , nous, nos rois H8269 , nos chefs H3548 , nos sacrificateurs H5030 , nos prophètes H1 , nos pères H5971 et tout ton peuple H3117 , depuis le temps H4428 des rois H804 d’Assyrie H3117 jusqu’à ce jour.
  33 H6662 Tu as été juste H935 dans tout ce qui nous est arrivé H8802   H6213 , car tu t’es montré H8804   H571 fidèle H7561 , et nous avons fait le mal H8689  .
  34 H4428 Nos rois H8269 , nos chefs H3548 , nos sacrificateurs H1 et nos pères H6213 n’ont point observé H8804   H8451 ta loi H7181 , et ils n’ont été attentifs H8689   H4687 ni à tes commandements H5715 ni aux avertissements H5749 que tu leur adressais H8689  .
  35 H4438 Pendant qu’ils étaient les maîtres H2898 , au milieu des bienfaits H7227 nombreux H5414 que tu leur accordais H8804   H776 , dans le pays H7342 vaste H8082 et fertile H5414 que tu leur avais livré H8804   H6440   H5647 , ils ne t’ont point servi H8804   H7725 et ils ne se sont point détournés H8804   H4611 de leurs œuvres H7451 mauvaises.
  36 H3117 Et aujourd’hui H5650 , nous voici esclaves H5650  ! Nous voici esclaves H776 sur la terre H5414 que tu as donnée H8804   H1 à nos pères H398 , pour qu’ils jouissent H8800   H6529 de ses fruits H2898 et de ses biens !
  37 H7235 Elle multiplie H8688   H8393 ses produits H4428 pour les rois H5414 auxquels tu nous as assujettis H8804   H2403 , à cause de nos péchés H4910  ; ils dominent H8802   H7522 à leur gré H1472 sur nos corps H929 et sur notre bétail H1419 , et nous sommes dans une grande H6869 angoisse !
  38 H3772 Pour tout cela, nous contractâmes H8802   H548 une alliance H3789 , que nous mîmes par écrit H8802   H8269  ; et nos chefs H3881 , nos Lévites H3548 et nos sacrificateurs H2856 y apposèrent leur sceau H8803  .
SE(i) 1 Y el día veinticuatro del mismo mes se juntaron los hijos de Israel en ayuno, y con cilicio, y tierra sobre sí. 2 Y ya se había apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres. 3 Y puestos de pie en su lugar, leyeron en el libro de la ley de su Dios cuatro veces al día, y cuatro veces confesaron y adoraron al SEÑOR su Dios. 4 Se levantaron luego sobre la grada de los levitas, Jesúa y Bani, Cadmiel, Sebanías, Buni, Serebías, Bani y Quenani, y clamaron en voz alta al SEÑOR su Dios. 5 Y dijeron los levitas, Jesúa y Cadmiel, Bani, Hasabnías, Serebías, Hodías, Sebanías y Petaías: Levantaos, bendecid al SEÑOR vuestro Dios eternalmente; y bendiga el nombre de tu gloria; alto sobre toda bendición y alabanza. 6 Tú, oh SEÑOR, eres solo; tú hiciste los cielos, y los cielos de los cielos, con toda su ejército; la tierra y todo lo que está en ella; los mares y todo lo que hay en ellos; y tú vivificas todas estas cosas, y los ejércitos de los cielos te adoran. 7 Tú, eres oh SEÑOR, el Dios que escogiste a Abram, y lo sacaste de Ur de los caldeos, y pusiste su nombre Abraham; 8 y hallaste fiel su corazón delante de ti, e hiciste con él alianza para darle la tierra del cananeo, del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del jebuseo, y del gergeseo, para darla a su simiente; y cumpliste tu palabra, porque eres justo. 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo; 10 y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; e hiciste nombre grande, como lo es en este día. 11 Y dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en lo profundo, como una piedra en grandes aguas. 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir. 13 Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y les diste juicios rectos, leyes verdaderas, y estatutos y mandamientos buenos; 14 y les diste a conocer el sábado de tu santidad, y les prescribiste, por mano de Moisés tu siervo, mandamientos y estatutos y ley. 15 Y les diste pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y les dijiste que entrasen a poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar. 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos, 17 y no quisieron oír, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, porque no los dejaste. 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies. 22 Y les diste reinos y pueblos, y los distribuiste por cantones; y poseyeron la tierra de Sehón, y la tierra del rey de Hesbón, y la tierra de Og, rey de Basán. 23 Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los metiste en la tierra, de la cual habías dicho a sus padres que habían de entrar en ella para heredarla. 24 Porque los hijos vinieron y poseyeron la tierra; y humillaste delante de ellos a los moradores de la tierra, a los cananeos, los cuales entregaste en su mano, y a sus reyes, y a los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos a su voluntad. 25 Y tomaron ciudades fortalecidas, y tierra fértil, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles de buenos frutos; y comieron, y se saciaron, y se engordaron, y se deleitaron en tu gran bondad. 26 Pero te enojaron, y se rebelaron contra ti, y echaron tu ley tras sus espaldas, y mataron a tus profetas que protestaban contra ellos para convertirlos a ti; e hicieron grandes abominaciones. 27 Y los entregaste en mano de sus enemigos, los cuales los afligieron; y en el tiempo de su tribulación clamaron a ti, y tú desde los cielos los oíste; y según tus muchas miseraciones les dabas salvadores, que los salvasen de mano de sus enemigos. 28 Mas teniendo reposo, se volvían a hacer lo malo delante de ti; por lo cual los dejaste en mano de sus enemigos, que se enseñorearon de ellos; pero convertidos clamaban otra vez a ti, y tú desde los cielos los oías, y según tus miseraciones muchas veces los libraste. 29 Y les protestaste que se volviesen a tu ley; mas ellos hicieron soberbiamente, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios (los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá); y dieron hombro renitente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon. 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y los protestaste con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra. 31 Pero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso. 32 Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte y terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que nos ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros príncipes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres, y a todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día. 33 Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo; 34 y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron a tus mandamientos ni a tus testimonios con que les protestabas. 35 Y ellos en su reino y en tu mucho bien que les diste, y en la tierra espaciosa y fértil que entregaste delante de ellos, no te sirvieron, ni se convirtieron de sus malas obras. 36 He aquí que hoy somos siervos, henos aquí, siervos en la tierra que diste a nuestros padres para que comiesen su fruto y su bien. 37 Y se multiplica su fruto para los reyes que has puesto sobre nosotros por nuestros pecados, quienes se enseñorean sobre nuestros cuerpos, y sobre nuestras bestias, conforme a su voluntad, y estamos en gran angustia. 38 A causa, pues, de todo esto, nosotros hacemos fiel alianza, y la escribimos, signada de nuestros príncipes, de nuestros levitas, y de nuestros sacerdotes.
ReinaValera(i) 1 Y EL día veinticuatro del mismo mes se juntaron los hijos de Israel en ayuno, y con sacos, y tierra sobre sí. 2 Y habíase ya apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres. 3 Y puestos de pie en su lugar, leyeron en el libro de la ley de Jehóva su Dios la cuarta parte del día, y la cuarta parte confesaron y adoraron á Jehóva su Dios. 4 Levantáronse luego sobre la grada de los Levitas, Jesuá y Bunni, Serebias, Dani Cadmiel, Sebanías, Bani y Chênani, y clamaron en voz alta á Jehová su Dios. 5 Y dijeron los Levitas, Jesuá y Cadmiel, Bani, Hosabnías, Serebías, Odaías, Sebanías y Pethaía: Levantaos, bendecid á Jehová vuestro Dios desde el siglo hasta el siglo: y bendigan el nombre tuyo, glorioso y alto sobre toda bendición y alabanza. 6 Tú, oh Jehová, eres solo; tú hiciste los cielos, y los cielos de los cielos, y toda su milicia, la tierra y todo lo que está en ella, los mares y todo lo que hay en ellos; y tú vivificas todas estas cosas, y los ejércitos de los cielos te adoran. 7 Tú, eres oh Jehová, el Dios que escogiste á Abram, y lo sacaste de Ur de los Caldeos, y pusístele el nombre Abraham; 8 Y hallaste fiel su corazón delante de ti, é hiciste con él alianza para darle la tierra del Cananeo, del Hetheo, y del Amorreheo, y del Pherezeo, y del Jebuseo, y del Gergeseo, para darla á su simiente: y cumpliste tu palabra, porque eres justo. 9 Y miraste la aflicción de nuestos padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo; 10 Y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; é hicíste nombre grande, como este día. 11 Y dividiste la mar delante de ellos y pasaron por medio de ella en seco; y á sus perseguidores echaste en los profundos, como una piedra en grandes aguas. 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir. 13 Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y dísteles juicios rectos, leyes verdaderas, y estatutos y mandamientos buenos: 14 Y notificásteles el sábado tuyo santo, y les prescribiste, por mano de Moisés tu siervo, mandamientos y estatutos y ley. 15 Y dísteles pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y dijísteles que entrasen á poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar. 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos, 17 Y no quisieron oir, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse á su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, que no los dejaste. 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarlos, y no retiraste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y sustentástelos cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad: sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies. 22 Y dísteles reinos y pueblos, y los distribuiste por cantones: y poseyeron la tierra de Sehón, y la tierra del rey Hesbón, y la tierra de Og rey de Basán. 23 Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y metístelos en la tierra, de la cual habías dicho á sus padres que habían de entrar á poseerla. 24 Y los hijos vinieron y poseyeron la tierra, y humillaste delante de ellos á los moradores del país, á los Cananeos, los cuales entregaste en su mano, y á sus reyes, y á los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos á su voluntad. 25 Y tomaron ciudades fortalecidas, y tierra pingüe, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles de comer; y comieron, y hartáronse, y engrosáronse, y deleitáronse en tu grande bondad. 26 Empero te irritaron, y rebeláronse contra ti, y echaron tu ley tras sus espaldas, y mataron tus profetas que protestaban contra ellos para convertirlos á ti; é hicieron grandes abominaciones. 27 Y entregástelos en mano de sus enemigos, los cuales los afligieron: y en el tiempo de su tribulación clamaron á ti, y tú desde los cielos los oíste; y según tus muchas miseraciones les dabas salvadores, que los salvasen de mano de sus enemigos. 28 Mas en teniendo reposo, se volvían á hacer lo malo delante de ti; por lo cual los dejaste en mano de sus enemigos, que se enseñorearon de ellos: pero convertidos clamaban otra vez á ti, y tú desde los cielos los oías, y según tus miseraciones muchas veces los libraste. 29 Y protestásteles que se volviesen á tu ley; mas ellos hicieron soberbiamente, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios, los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá; y dieron hombro renitente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon. 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y protestásteles con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra. 31 Empero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso. 32 Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte, terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el trabajo que nos ha alcanzando á nuestros reyes, á nuestros príncipes, á nuestros sacerdotes, y á nuestros profetas, y á nuestros padres, y á todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día. 33 Tú empero eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo: 34 Y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron á tus mandamiento y á tus testimonios, con que les protestabas. 35 Y ellos en su reino y en tu mucho bien que les diste, y en la tierra espaciosa y pingüe que entregaste delante de ellos, no te sirvieron, ni se convirtieron de sus malas obras. 36 He aquí que hoy somos siervos, henos aquí, siervos en la tierra que diste á nuestros padres para que comiesen sus fruto y su bien. 37 Y se multiplica su fruto para los reyes que has puesto sobre nosotros por nuestros pecados, quienes se enseñorean sobre nuestros cuerpos, y sobre nuestras bestias, conforme á su voluntad, y estamos en grande angustia. 38 A causa pues de todo eso nosotros hacemos fiel alianza, y la escribimos, signada de nuestros príncipes, de nuestros Levitas, y de nuestros sacerdotes.
JBS(i) 1 Y el día veinticuatro del mismo mes se juntaron los hijos de Israel en ayuno, con cilicio, y tierra sobre sí. 2 Y ya se había apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres. 3 Y puestos de pie en su lugar, leyeron en el libro de la ley de su Dios la cuarta parte del día, y la cuarta parte confesaron y adoraron al SEÑOR su Dios. 4 ¶ Se levantaron luego sobre la grada de los levitas, Jesúa, Bani, Cadmiel, Sebanías, Buni, Serebías, Bani, y Quenani, y clamaron en voz alta al SEÑOR su Dios. 5 Y dijeron los levitas, Jesúa, Cadmiel, Bani, Hasabnías, Serebías, Hodías, Sebanías y Petaías: Levantaos, bendecid al SEÑOR vuestro Dios eternalmente; y bendiga el nombre de tu gloria; alto sobre toda bendición y alabanza. 6 Tú, oh SEÑOR, eres solo; tú hiciste los cielos, y los cielos de los cielos, con todo su ejército; la tierra y todo lo que está en ella; los mares y todo lo que hay en ellos; y vivificas todas estas cosas, y los ejércitos de los cielos te adoran. 7 Tú, eres oh SEÑOR, el Dios que escogiste a Abram, y lo sacaste de Ur de los caldeos, y pusiste su nombre Abraham; 8 y hallaste fiel su corazón delante de ti, e hiciste con él pacto para darle la tierra del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del jebuseo, y del gergeseo, para darla a su simiente; y cumpliste tu palabra, porque eres justo. 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo; 10 y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; e hiciste nombre grande, como lo es en este día. 11 Y dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en lo profundo, como una piedra en grandes aguas. 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir. 13 Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y les diste juicios rectos, leyes verdaderas, estatutos y mandamientos buenos; 14 y les diste a conocer el sábado de tu santidad, y les prescribiste, por mano de Moisés tu siervo, mandamientos y estatutos y ley. 15 Y les diste pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y les prometiste que entraran a poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar. 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos, 17 y no quisieron oír, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, porque no los dejaste. 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies. 22 Y les diste reinos y pueblos, y los distribuiste por cantones; y poseyeron la tierra de Sehón, y la tierra del rey de Hesbón, y la tierra de Og, rey de Basán. 23 Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los metiste en la tierra, de la cual habías prometido a sus padres que habían de entrar en ella para heredarla. 24 Porque los hijos vinieron y poseyeron la tierra; y humillaste delante de ellos a los moradores de la tierra, a los cananeos, los cuales entregaste en su mano, a sus reyes, y a los pueblos de la tierra, para que hicieran de ellos a su voluntad. 25 Y tomaron ciudades fortalecidas, y tierra fértil, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles de buenos frutos; y comieron, se saciaron, se engordaron, y se deleitaron en tu gran bondad. 26 Pero te enojaron, y se rebelaron contra ti, y echaron tu ley tras sus espaldas, y mataron a tus profetas que protestaban contra ellos para convertirlos a ti; e hicieron grandes abominaciones. 27 Y los entregaste en mano de sus enemigos, los cuales los afligieron; y en el tiempo de su tribulación clamaron a ti, y tú desde los cielos los oíste; y según tus muchas miseraciones les dabas salvadores, que los salvaren de mano de sus enemigos. 28 Mas teniendo reposo, se volvían a hacer lo malo delante de ti; por lo cual los dejaste en mano de sus enemigos, que se enseñorearon de ellos; pero convertidos clamaban otra vez a ti, y tú desde los cielos los oías, y según tus miseraciones muchas veces los libraste. 29 Y les protestaste que se volvieran a tu ley; mas ellos hicieron soberbiamente, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios (los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá); y dieron hombro renitente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon. 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y los protestaste con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra. 31 Pero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso. 32 ¶ Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte y terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que nos ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros príncipes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres, y a todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día. 33 Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo; 34 y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron a tus mandamientos ni a tus testimonios con que les protestabas. 35 Y ellos en su reino y en tu mucho bien que les diste, y en la tierra espaciosa y fértil que entregaste delante de ellos, no te sirvieron, ni se convirtieron de sus malas obras. 36 He aquí que hoy somos siervos, henos aquí, siervos en la tierra que diste a nuestros padres para que comieren su fruto y su bien. 37 Y se multiplica su fruto para los reyes que has puesto sobre nosotros por nuestros pecados, quienes se enseñorean sobre nuestros cuerpos, y sobre nuestras bestias, conforme a su voluntad, y estamos en gran angustia. 38 A causa, pues, de todo esto, nosotros hacemos fiel alianza, y la escribimos, signada de nuestros príncipes, de nuestros levitas, y de nuestros sacerdotes.
Albanian(i) 1 Ditën e njëzetekatërt të po atij muaji, bijtë e Izraelit të veshur me thasë dhe të mbuluar me dhe, u mblodhën për një agjerim. 2 Ata që i përkisnin fisit të Izraelit u ndanë nga gjithë të huajt dhe u paraqitën për të rrëfyer mëkatet e tyre dhe paudhësitë e etërve të tyre. 3 Pastaj u ngritën në këmbë në vendin e tyre dhe lexuan librin e ligjit të Zotit, Perëndisë të tyre, për një të katërtën pjesë të ditës; dhe për një të katër tjetër të ditës bënë rrëfimin e mëkateve që kishin bërë dhe ranë përmys përpara Zotit, Perëndisë të tyre. 4 Pastaj Jeshua, Bani, Kadmieli, Shebaniahu, Buni, Sherebiahu, Bani dhe Kenani u ngjitën mbi tribunën e Levitëve dhe i klithën me zë të lartë Zotit, Perëndisë të tyre. 5 Levitët Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabnejahu, Sherebiahu, Hodijahu, Shebanjahu dhe Pethahiahu thanë: "Çohuni dhe bekoni Zotin, Perëndinë tuaj, nga përjetësia në përjetësi! Qoftë i bekuar emri yt i lavdishëm, që lartësohet mbi çdo bekim dhe lëvdim! 6 Vetëm ti je Zoti! Ti ke bërë qiejtë, qiejtë e qiejve dhe tërë ushtrinë e tyre, dheun dhe tërë ato që qëndrojnë mbi të, detet dhe gjithçka që është në ta. Ti i mban gjallë tërë këto gjëra dhe ushtria e qiejve të adhuron. 7 Ti je Zoti, Perëndia që ka zgjedhur Abramin; e nxore nga Uri i Kaldeasve dhe i dhe emrin Abraham. 8 Ti e gjete zemrën e tij besnike para teje dhe bëre një besëlidhje me të për t'u dhënë pasardhësve të tij vendin e Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Perezejve, të Jebusejve dhe të Girgasejve; ti e mbajte fjalën tënde; sepse je i drejtë. 9 Ti ke parë hidhërimin e etërve tanë në Egjipt dhe ke dëgjuar britmën e tyre pranë Detit të Kuq. 10 Ke bërë mrekulli dhe çudi kundër Faraonit, kundër tërë shërbëtorëve të tij dhe kundër tërë popullit të vendit të tij, sepse e dije që ata ishin sjellë me paturpësi me etërit tonë. Kështu i bëre një emër vetes që mbetet edhe sot. 11 Ti ke ndarë detin para tyre, dhe ata kaluan në mes të detit në të thatë, ndërsa ti i hidhje në humnerë ndjekësit e tyre si një gur në ujëra të furishme. 12 Ti i ke udhëhequr ditën me një kallonë reje dhe natën me një kollonë zjarri për t'i ndriçuar rrugën në të cilën do të ecnin. 13 Zbrite gjithashtu mbi malin Sinai, u fole nga qielli dhe u dhe dekrete të drejta dhe ligje të së vërtetës, statute dhe urdhërime të mira. 14 U bëre të njohur të shtunën tënde të shenjtë dhe u dhe urdhërime, statute dhe një ligj me anë të Moisiut, shërbëtorit tënd. 15 Ti gjithashtu u dhe bukë nga qielli kur ishin të uritur dhe u bëre që të buronte ujë nga shkëmbi kur kishin etje; dhe i urdhërove ata të shkonin të merrnin në zotërim vendin që ishe betuar t'u jepje. 16 Por ata dhe etërit tanë u sollën me mendjemadhësi, e fortësuan zverkun e tyre dhe nuk iu bindën urdhërimeve të tua. 17 Kundërshtuan të bindeshin dhe nuk kujtuan mrekullitë që ti kishe bërë midis tyre; ngurtësuan përkundrazi zverkun e tyre dhe në rebelimin e tyre zgjodhën një kryetar për t'u kthyer në skllavërinë e tyre. Por ti je një Perëndi i gatshëm që të falë, shpirtmadh, plot mëshirë, i ngadalshëm në zemërim dhe plot mirësi. Ti nuk i ke braktisur, 18 as atëherë kur bënë një viç prej metali të shkrirë dhe thanë: "Ky është perëndia yt që të nxori nga Egjipti!"; kështu bënë një gjë blasfeme. 19 Megjithatë në shpirtmadhësinë tënde të madhe nuk i ke braktisur në shkretëtirë; kollona e resë nuk u largua prej tyre gjatë ditës për t'i udhëhequr ata në ecje, dhe kollona e zjarrit gjatë natës për t'ua ndriçuar atyre rrugën nëpër të cilën do të ecnin. 20 Ke dhënë Frymën tënde të mirë për t'i mësuar; nuk ua ke refuzuar manën tënde gojëve të tyre dhe u ke dhënë ujë kur ishin të etur. 21 Për dyzet vjet i ke ushqyer në shkretëtirë, dhe nuk u ka munguar asgjë; rrobat e tyre nuk u prishën dhe këmbët e tyre nuk u ënjtën. 22 U dhe gjithashtu mbretëri dhe popuj, duke u caktuar krahinat më të largëta; kështu ata shtinë në dorë vendin e Sihonit, vendin e mbretit të Heshbonit dhe vendin e Ogut, mbretit të Bashanit. 23 I shumëzove bijtë e tyre si yjet e qiellit dhe i fute në vendin në të cilin u kishe thënë etërve të tyre të hynin për ta shtënë në dorë. 24 Kështu bijtë e tyre hynë dhe zotëruan vendin; ti ke poshtëruar para tyre banorët e vendit, Kananejtë, dhe i dhe në duart e tyre bashkë me mbretërit e tyre dhe me popujt e vendit, me qëllim që ata të bënin çfarë t'u pëlqente. 25 Ata pushtuan qytete të fortifikuara dhe një tokë pjellore dhe hynë në zotërim të shtëpive plot me të mira, të sternave të gatshme, të vreshtave, të ullishteve dhe të pemëve frutore me bollëk; ata hëngrën, u ngopën, u majmën dhe jetuan në gëzim për shkak të mirësisë sate të madhe. 26 Megjithatë ata u treguan të pabindur, u rebeluan kundër teje, e hodhën ligjin tënd prapa krahëve, vranë profetët e tu që u bënin thirrje të riktheheshin te ti dhe kryen gjëra blasfeme. 27 Prandaj ti i dhe në duart e armiqve të tyre, që i shtypën; por në kohën e fatkeqësisë së tyre ata klithën te ti, dhe ti i dëgjove nga qielli, dhe ti, me dhembshurinë tënde të madhe, u dhe atyre disa çlirimtarë që i shpëtuan nga duart e armiqve të tyre. 28 Por kur ata kishin paqe, fillonin përsëri të bënin të keqen përpara teje; prandaj ti i braktise në duart e armiqve të tyre, që i sundonin; megjithatë, kur përsëri këlthitnin, ti i dëgjoje nga qielli, kështu që në shpirtmadhësinë tënde i ke çliruar shumë herë. 29 Ti i nxisje të ktheheshin në ligjin tënd, por ata bëheshin krenarë dhe nuk u bindeshin urdhërimeve të tua, dhe mëkatonin kundër dekreteve të tua me anën e të cilëve, në qoftë se dikush i zbaton në praktikë, shpëton jetën; hiqnin shpatullat e tyre nga zgjedha, e fortësonin zverkun e tyre dhe kundërshtonin të bindeshin. 30 Pate durim me ta shumë vjet me radhë, duke i nxitur me Frymën tënde dhe me gojën e profetëve të tu, por ata nuk deshën të të dëgjojnë; atëherë ti i dhe në duart e popujve të vendeve të ndryshme. 31 Por në mëshirën tënde të madhe nuk i shkatërrove plotësisht dhe nuk i braktise, sepse je një Perëndi zemërbutë dhe i mëshirshëm. 32 Tani pra, o Perëndia ynë, Perëndia i madh, i fuqishëm dhe i tmerrshëm, që respekton besëlidhjen dhe mëshirën të mos të duket para teje si gjë e vogël fatkeqësia që ka rënë mbi ne, mbi mbretërit tanë, mbi krerët tanë, mbi priftërinjtë tanë, mbi profetët tanë, mbi prindërit tanë dhe mbi tërë popullin tënd, nga koha e mbretërve të Asirisë e deri në ditën e sotme. 33 Megjithatë ti ke qenë i drejtë në të gjitha gjërat që na kanë ndodhur, sepse ti ke vepruar me besnikëri, ndërsa ne kemi vepruar me pabesi. 34 Mbretërit tanë, krerët tanë, priftërinjtë tanë dhe etërit tanë nuk kanë zbatuar në praktikë ligjin tënd dhe as që u janë bindur urdhërimeve dhe porosive me të cilat i nxitje. 35 Edhe kur të gjendeshin në mbretërinë e tyre, në mirëqënien e madhe që ti u kishe siguruar atyre dhe në vendin e gjerë dhe pjellor që ti u kishe vënë në dispozicion, nuk të shërbyen dhe nuk i braktisën veprimet e tyre të këqija. 36 Dhe ja, sot jemi skllevër! jemi skllevër në vendin që u kishe dhënë etërve tanë, që të hanin frytet e tij dhe të gëzonin të mirat. 37 Kështu prodhimet e bollshme të tij u shkojnë mbretit që ti ke vendosur mbi ne për shkak të mëkateve tona; ata sundojnë trupat tona dhe mbi bagëtinë tonë ashtu si duan; dhe ne ndodhemi në ankth të madh. 38 Për shkak të gjithë kësaj, ne marrim një zotim të vendosur dhe e vëmë me të shkruar; dhe krerët tanë, Levitët tanë dhe priftërinjtë tanë do të vënë vulën e tyre mbi të.
RST(i) 1 В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих. 2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих. 3 И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись ГосподуБогу своему. 4 И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему. 5 И сказали левиты – Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое! 6 Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются. 7 Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама, 8 и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен. 9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря, 10 и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня. 11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды. 12 В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном – ночью, чтобосвещать им путь, по которому идти им. 13 И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые. 14 И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея. 15 И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты,подняв руку Твою, клялся дать им. 16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих; 17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их. 18 И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления, 19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный неотходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти. 20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. 21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли. 22 И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского. 23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю,о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею . 24 И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле. 25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные из камня , виноградныеи масличные сады и множество дерев с плодами для пищи. Они ели,насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей; 26 и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления. 27 И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их. 28 Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно. 29 Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, еслибы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали. 30 Ожидая их обращения , Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов. 31 Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потомучто Ты Бог благий и милостивый. 32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицемТвоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших,и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня. 33 Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны. 34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и невнимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им. 35 И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих. 36 И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем. 37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении. 38 По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших.
Arabic(i) 1 وفي اليوم الرابع والعشرين من هذا الشهر اجتمع بنو اسرائيل بالصوم وعليهم مسوح وتراب. 2 وانفصل نسل اسرائيل من جميع بني الغرباء ووقفوا واعترفوا بخطاياهم وذنوب آبائهم. 3 واقاموا في مكانهم وقرأوا في سفر شريعة الرب الههم ربع النهار وفي الربع الآخر كانوا يحمدون ويسجدون للرب الههم 4 ووقف على درج اللاويين يشوع وباني وقدميئيل وشبنيا وبنيّ وشربيا وباني وكناني وصرخوا بصوت عظيم الى الرب الههم. 5 وقال اللاويون يشوع وقدميئيل وباني وحشبنيا وشربيا وهوديا وشبنيا وفتحيا قوموا باركوا الرب الهكم من الازل الى الابد وليتبارك اسم جلالك المتعالي على كل بركة وتسبيح. 6 انت هو الرب وحدك. انت صنعت السموات وسماء السموات وكل جندها والارض وكل ما عليها والبحار وكل ما فيها وانت تحييها كلها وجند السماء لك يسجد. 7 انت هو الرب الاله الذي اخترت ابرام واخرجته من اور الكلدانيين وجعلت اسمه ابراهيم. 8 ووجدت قلبه امينا امامك وقطعت معه العهد ان تعطيه ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين واليبوسيين والجرجاشيين وتعطيها لنسله. وقد انجزت وعدك لانك صادق. 9 ورأيت ذلّ آبائنا في مصر وسمعت صراخهم عند بحر سوف 10 واظهرت آيات وعجائب على فرعون وعلى جميع عبيده وعلى كل شعب ارضه لانك علمت انهم بغوا عليهم وعملت لنفسك اسما كهذا اليوم. 11 وفلقت اليمّ امامهم وعبروا في وسط البحر على اليابسة وطرحت مطارديهم في الاعماق كحجر في مياه قوية. 12 وهديتهم بعمود سحاب نهارا وبعمود نار ليلا لتضيء لهم في الطريق التي يسيرون فيها. 13 ونزلت على جبل سينا وكلمتهم من السماء واعطيتهم احكاما مستقيمة وشرائع صادقة فرائض ووصايا صالحة. 14 وعرّفتهم سبتك المقدس وامرتهم بوصايا وفرائض وشرائع عن يد موسى عبدك. 15 واعطيتهم خبزا من السماء لجوعهم واخرجت لهم ماء من الصخرة لعطشهم وقلت لهم ان يدخلوا ويرثوا الارض التي رفعت يدك ان تعطيهم اياها 16 ولكنهم بغوا هم وآباؤنا وصلّبوا رقابهم ولم يسمعوا لوصاياك 17 وأبوا الاستماع ولم يذكروا عجائبك التي صنعت معهم وصلّبوا رقابهم وعند تمردهم اقاموا رئيسا ليرجعوا الى عبوديتهم. وانت اله غفور وحنان ورحيم طويل الروح وكثير الرحمة فلم تتركهم. 18 مع انهم عملوا لانفسهم عجلا مسبوكا وقالوا هذا الهك الذي اخرجك من مصر وعملوا اهانة عظيمة 19 انت برحمتك الكثيرة لم تتركهم في البرية ولم يزل عنهم عمود السحاب نهارا لهدايتهم في الطريق ولا عمود النار ليلا ليضيء لهم في الطريق التي يسيرون فيها. 20 واعطيتهم روحك الصالح لتعليمهم ولم تمنع منّك عن افواههم واعطيتهم ماء لعطشهم 21 وعلتهم اربعين سنة في البرية فلم يحتاجوا. لم تبل ثيابهم ولم تتورّم ارجلهم. 22 واعطيتهم ممالك وشعوبا وفرقتهم الى جهات فامتلكوا ارض سيحون وارض ملك حشبون وارض عوج ملك باشان. 23 واكثرت بنيهم كنجوم السماء واتيت بهم الى الارض التي قلت لآبائهم ان يدخوا ويرثوها. 24 فدخل البنون وورثوا الارض واخضعت لهم سكان ارض الكنعانيين ودفعتهم ليدهم مع ملوكهم وشعوب الارض ليعملوا بهم حسب ارادتهم. 25 وأخذوا مدنا حصينة وارضا سمينة وورثوا بيوتا ملآنة كل خير وآبارا محفورة وكروما وزيتونا واشجارا مثمرة بكثرة فأكلوا وشبعوا وسمنوا وتلذذوا بخيرك العظيم 26 وعصوا وتمردوا عليك وطرحوا شريعتك وراء ظهورهم وقتلوا انبياءك الذين اشهدوا عليهم ليردوهم اليك وعملوا اهانة عظيمة. 27 فدفعتهم ليد مضايقيهم فضايقوهم وفي وقت ضيقهم صرخوا اليك وانت من السماء سمعت وحسب مراحمك الكثيرة اعطيتهم مخلصين خلّصوهم من يد مضايقيهم. 28 ولكن لما استراحوا رجعوا الى عمل الشر قدامك فتركتهم بيد اعدائهم فتسلطوا عليهم ثم رجعوا وصرخوا اليك وانت من السماء سمعت وانقذتهم حسب مراحمك الكثيرة احيانا كثيرة. 29 واشهدت عليهم لتردهم الى شريعتك. واما هم فبغوا ولم يسمعوا لوصاياك واخطأوا ضد احكامك التي اذا عملها انسان يحيا بها. واعطوا كتفا معاندة وصلّبوا رقابهم ولم يسمعوا. 30 فاحتملتهم سنين كثيرة واشهدت عليهم بروحك عن يد انبيائك فلم يصغوا فدفعتهم ليد شعوب الاراضي. 31 ولكن لاجل مراحمك الكثيرة لم تفنهم ولم تتركهم لانك اله حنّان ورحيم 32 والآن يا الهنا الاله العظيم الجبار المخوف حافظ العهد والرحمة لا تصغر لديك كل المشقات التي اصابتنا نحن وملوكنا ورؤساءنا وكهنتنا وانبياءنا وآباءنا وكل شعبك من ايام ملوك اشور الى هذا اليوم. 33 وانت بار في كل ما اتى علينا لانك عملت بالحق ونحن اذنبنا. 34 وملوكنا ورؤساؤنا وكهنتنا وآباؤنا لم يعملوا شريعتك ولا اصغوا الى وصاياك وشهاداتك التي اشهدتها عليهم 35 وهم لم يعبدوك في مملكتهم وفي خيرك الكثير الذي اعطيتهم وفي الارض الواسعة السمينة التي جعلتها امامهم ولم يرجعوا عن اعمالهم الرديّة. 36 ها نحن اليوم عبيد والارض التي اعطيت لآبائنا ليأكلوا اثمارها وخيرها ها نحن عبيد فيها. 37 وغلاتها كثيرة للملوك الذين جعلتهم علينا لاجل خطايانا وهم يتسلطون على اجسادنا وعلى بهائمنا حسب ارادتهم ونحن في كرب عظيم. 38 ومن اجل كل ذلك نحن نقطع ميثاقا ونكتبه. ورؤساؤنا ولاويّونا وكهنتنا يختمون
Bulgarian(i) 1 И на двадесет и четвъртия ден от този месец израилевите синове се събраха в пост, облечени с вретища, и с пръст на себе си. 2 И израилевият род се отдели от всичките чужденци. И застанаха и изповядаха греховете си и беззаконията на бащите си. 3 През една четвърт от деня те ставаха на мястото си и четяха от книгата на закона на ГОСПОДА, своя Бог, а през друга четвърт се изповядваха и се кланяха пред ГОСПОДА, своя Бог. 4 А Иисус и Ваний, Кадмиил, Севания, Вуний, Серевия, Ваний и Хананий застанаха на възвишението на левитите и викаха със силен глас към ГОСПОДА, своя Бог. 5 И левитите Иисус и Кадмиил, Ваний, Асавния, Серевия, Одия, Севания и Петая казаха: Станете и благославяйте ГОСПОДА, своя Бог от века и до века! Да се благославя, Боже, Твоето славно Име, което е възвишено над всяко благословение и хвала! 6 Ти си ГОСПОДИ, само Ти! Ти си направил небесата, небесата на небесата и цялото им войнство, земята и всичко, което е на нея, моретата и всичко, което е в тях. И Ти оживотворяваш всичко това и на Теб се покланя небесното воинство. 7 Ти си ГОСПОД, Бог, който избра Аврам и го изведе от Ур Халдейски, и му даде името Авраам. 8 И ти намери сърцето му вярно пред Теб и направи с него завет да му дадеш земята на ханаанците, хетейците, аморейците и ферезейците, и евусейците, и гергесейците, да я дадеш на потомството му — и Ти изпълни думите Си, защото си праведен. 9 И Ти видя теглото на бащите ни в Египет и чу вика им при Червено море. 10 Ти извърши знамения и чудеса над фараона и над всичките му слуги, и над целия народ на земята му, понеже Ти знаеше, че постъпваха с гордост против тях. И Ти си създаде име, както е днес. 11 И Ти раздели морето пред тях и преминаха през морето по сухо, а преследвачите им хвърли в дълбините — като камък в силните води. 12 И денем Ти ги води в облачен стълб, а нощем — в огнен стълб, за да им осветяваш пътя, по който трябваше да минат. 13 И Ти слезе на планината Синай и говори с тях от небето, и им даде справедливи правила и истинни закони, добри наредби и заповеди. 14 И им оповести святата Си събота и им даде заповеди и наредби, и закон чрез слугата Си Мойсей. 15 Ти им даде и хляб от небето за глада им и им извади вода от скалата за жаждата им. И Ти им каза да влязат, за да завладеят земята, за която се беше заклел, че ще им я дадеш. 16 Но те, бащите ни, се възгордяха и закоравиха врата си, и не послушаха Твоите заповеди. 17 Отказаха да послушат и не си спомниха чудесата Ти, които беше извършил за тях. Закоравиха врата си и в своя бунт си определиха началник, за да се върнат в робството си. Но Ти си Бог на прошката, милостив и състрадателен, дълготърпелив и многомилостив и Ти не ги остави. 18 Даже когато си направиха изляно теле и казаха: Това е твоят Бог, който те изведе от Египет! — и извършиха големи богохулства, 19 Ти пак в голямото Си милосърдие не ги остави в пустинята. Облачният стълб не престана да бъде над тях денем, за да ги води по пътя, нито огненият стълб — нощем, за да им свети по пътя, по който трябваше да минат. 20 И Ти даде добрия Си Дух, за да ги учи, и не отне манната Си от устата им, и им даде вода за жаждата им. 21 И Ти ги храни четиридесет години в пустинята и нищо не им липсваше — дрехите им не се износиха и краката им не отекоха. 22 И Ти им даде царства и народи и им ги раздели на дялове, и така завладяха земята на Сион, както и земята на есевонския цар и земята на васанския цар Ог. 23 И Ти умножи синовете им като небесните звезди и ги заведе в земята, за която беше казал на бащите им, че ще влязат в нея, за да я завладеят. 24 И синовете им влязоха и завладяха земята, и Ти покори пред тях жителите на земята, ханаанците, и ги предаде в ръцете им — както царете им, така и народите на земята — да им направят според волята си. 25 И те превзеха укрепени градове и плодородна земя и завладяха къщи, пълни с всякакви блага, изкопани кладенци, лозя и маслини, и плодни дървета в голямо количество. И ядоха и се наситиха, затлъстяха и се насладиха на Твоята голяма благост. 26 Но станаха непокорни и се надигнаха против Теб, и захвърлиха Твоя закон зад гърба си и убиваха пророците Ти, които свидетелстваха против тях, за да ги обърнат към Теб; и извършиха големи богохулства. 27 Тогава Ти ги предаваше в ръката на притеснителите им и те ги притесняваха. И във времето на притеснението си те викаха към Теб и Ти чуваше от небето и според голямото Си милосърдие им даваше избавители, които ги избавяха от ръката на притеснителите им. 28 Но щом се успокояваха, те пак вършеха зло пред Теб. И Ти ги оставяше в ръката на враговете им, да владеят над тях; и те пак се връщаха и викаха към Теб и Ти ги чуваше от небето и ги избавяше според милосърдието Си много пъти. 29 Ти свидетелстваше против тях, за да ги обърнеш към закона Си, но те се възгордяха и не слушаха Твоите заповеди, а съгрешаваха против правилата Ти, чрез които, ако ги изпълнява човек, ще живее; и упорито обръщаха гръб и закоравяваха врата си, и не слушаха. 30 Но Ти ги търпя много години и свидетелства против тях чрез Духа Си, чрез пророците Си, но те не слушаха. Тогава Ти ги предаде в ръката на народите на земите. 31 Но в голямото Си милосърдие Ти не ги унищожи напълно и не ги остави, защото си Бог милостив и състрадателен. 32 И сега, Боже наш, велики, силни и страшни Боже, който пазиш завета и милостта, нека не се счита за нищожно пред Теб цялото страдание, което е постигнало нас, царете ни, началниците ни и свещениците ни, и пророците ни, и бащите ни, и целия Твой народ от времето на асирийските царе до днес. 33 Но Ти си справедлив във всичко, което ни е сполетяло, защото Ти си действал вярно, а ние сме постъпвали безбожно. 34 И царете ни, началниците ни, свещениците ни и бащите ни не са спазили закона Ти, и не са внимавали в Твоите заповеди и в Твоите свидетелства, с които си свидетелствал против тях. 35 Защото те и при царството си, и при голямата Ти благост, която им показа, и в широката и плодородна земя, която постави пред тях, не Ти служиха и не се обърнаха от злите си дела. 36 Ето, днес сме роби. И в земята, която Ти даде на бащите ни, за да ядат плодовете й и благата й, ето, роби сме в нея. 37 Тя дава голямо изобилие на царете, които Ти си поставил над нас заради греховете ни. И те властват над телата ни и над добитъка ни според волята си; и ние сме в голямо притеснение. 38 Поради всичко това ние правим завет и го написваме и на подпечатаното са имената на началниците ни, левитите ни и свещениците ни.
Croatian(i) 1 Dvadeset i četvrtoga dana toga mjeseca skupiše se Izraelci na post, u pokorničkim vrećama i posuti prašinom. 2 Rod se Izraelov odvojio od svih tuđinaca: pristupili su i ispovijedali svoje grijehe i bezakonja svojih otaca. 3 Stajali su, svatko na svome mjestu, i čitali knjigu Zakona Jahve, Boga svoga, četvrtinu dana; za druge su četvrtine ispovijedali svoje grijehe i klanjali se Jahvi, Bogu svome. 4 A Ješua, Bani, Kadmiel, Šebanija, Buni, Šerebja, Bani i Kenani, popevši se na poviše mjesto za levite, vapili su snažnim glasom Jahvi, Bogu svome. 5 I govorahu leviti Ješua, Kadmiel, Bani, Hašabneja, Šerebja, Hodija, Šebanija i Petahja: "Ustanite, blagoslivljajte Jahvu, Boga našega! Blagoslovljen da si, Jahve, Bože naš, odvijeka dovijeka! I neka je blagoslovljeno tvoje Ime slavno, iznad svakog blagoslova i hvale uzvišeno. 6 Ti si, Jahve, Jedini! Ti si stvorio nebo, i nebesa nad nebesima, i vojsku njihovu, zemlju i sve što je na njoj, mora i što je u njima. Ti sve to oživljavaš, i vojske se nebeske tebi klanjaju. 7 Ti si, Jahve, Bog, koji si Abrama izabrao, iz Ura kaldejskoga njega izveo i dao mu ime Abraham. 8 Vjerno si srce njegovo pred sobom našao i Savez s njim sklopio da ćeš mu dati zemlju kanaansku, i hetitsku i amorejsku, i perižansku, jebusejsku i girgašansku, njemu i potomstvu njegovu. I svoja si obećanja ispunio, jer si pravedan. 9 Nevolju si otaca naših u Egiptu vidio, i vapaj si njihov čuo kraj Mora crvenoga. 10 Znacima si se i čudesima oborio na faraona i na sve sluge njegove, i na sav narod zemlje njegove; jer znao si kolika je bila protiv njih drskost njihova. Sebi si ime stekao koje do danas traje. 11 More si pred njima razdvojio: prešli su usred mora po suhu. U dubine si utopio progonitelje njihove kao kamen među vode silovite. 12 Stupom oblaka danju si ih vodio, a noću si stupom ognjenim svijetlio im po putu kojim su hodili. 13 Na goru si Sinajsku sišao i s neba im govorio; i dao si im pravedne naredbe, čvrste zakone, zapovijedi izvrsne i uredbe. 14 Ti si im objavio svoju svetu subotu, zapovijedi, naredbe i Zakon si im propisao po glasu sluge svoga Mojsija. 15 S neba si ih hranio kruhom za njihove gladi, za njihovu si žeđ iz stijene vodu izveo. Ti si im zapovjedio da pođu zaposjesti zemlju za koju si se zakleo da ćeš im dati. 16 Ali se oni i oci naši uzjoguniše, vratove ukrutiše i zapovijedi tvojih nisu slušali. 17 Poslušnost su odbili, zaboravili čudesa što si ih za njih učinio; ukrutili su vratove, a u glavu uvrtjeli da u ropstvo se svoje vrate, u Egipat. Ali ti si Bog praštanja, milosrdan i blag, na gnjev si spor, a u milosrdđu velik: i nisi ih ostavio! 18 Čak su načinili tele saliveno, 'To bog je tvoj', rekoše, 'koji te izveo iz Egipta!' I teško su hulili, 19 a ti u beskrajnom milosrđu nisi ih napuštao u pustinji: stup se oblaka nije pred njima skrivao, danju ih je putem vodio, a stup je plameni noću pred njima svijetlio putem kojim su hodili. 20 Dao si im svoga Duha dobrog da ih naučiš mudrosti, mÓane svoje nisi uskratio njihovim ustima, i u žeđi si im vode pružio. 21 Četrdeset godina krijepio si ih u pustinji: ništa im nije nedostajalo: niti im se odijelo deralo, niti su im noge oticale. 22 I dao si im kraljevstva i narode i razdijelio ih granicama: zaposjeli su zemlju Sihona, kralja hešbonskoga, i zemlju Oga, kralja bašanskoga. 23 I sinove si im umnožio kao zvijezde nebeske, i u zemlju si ih doveo za koju si rekao njihovim ocima da će ući u nju i zaposjesti je. 24 Sinovi su ušli i pokorili zemlju, a ti si pred njima svladao stanovnike zemlje, Kanaance, i predao si u ruke njihove kraljeve i narode zemlje da rade s njima što ih je volja; 25 osvojili su gradove tvrde i zemlju plodnu i naslijedili kuće pune svakog dobra, isklesane zdence, vinograde, maslinike i mnogo plodnog drveća: jeli su, sitili se i debljali i uživali u velikoj dobroti tvojoj. 26 Ali su se bunili i odvrgli tebe, i Zakon su tvoj bacili za leđa, ubijali su proroke, koji su ih obraćali da se tebi vrate, i grdno su hulili. 27 U ruke si ih tada predao osvajačima, koji su ih tlačili. A u vrijeme muke svoje tebi su vapili i ti si ih s neba uslišio i u velikoj dobroti svojoj slao si im izbavitelje, koji su ih iz ruku tlačitelja njihovih izbavljali. 28 Ali čim bi se smirili, opet su pred tobom zlo činili, a ti si ih puštao u ruke neprijatelja njihovih, koji su ih mučili. I opet su k tebi vapili i ti si ih s neba uslišio: u milosrđu svojem mnogo si ih puta izbavio. 29 Ti si ih opominjao da se vrate tvome Zakonu: ali se oni uzjoguniše, nepokorni tvojim zapovijedima; griješili su protiv naredaba tvojih, a čovjek živi kad ih obdržava. Leđa su izvlačili, šije ukrućivali i nisu slušali. 30 Mnogo si godina bio strpljiv s njima i svojim si ih Duhom opominjao po službi svojih proroka; no nisu slušali. Tada si ih predao u ruke naroda zemaljskih. 31 U velikom milosrđu svojem ti ih nisi uništio, ni ostavio ih nisi, jer si ti Bog milostiv i pun samilosti. 32 A sada, o Bože naš, veliki Bože, jaki i strašni, koji čuvaš Savez i dobrohotnost, neka ne bude pred licem tvojim neznatna sva ova nevolja koja je snašla nas, kraljeve naše i knezove, svećenike i proroke naše, očeve naše i sav narod tvoj od vremena asirskih kraljeva pa do danas. 33 Ti si pravedan u svemu što nas je snašlo, jer si ti pokazao vjernost, a mi zloću svoju. 34 Kraljevi naši i knezovi, svećenici i oci naši nisu vršili Zakona tvoga, nisu osluškivali naredaba tvojih i opomena koje si im davao. 35 Premda su bili u svom kraljevstvu, u velikim dobrima koja si im činio, u prostranoj i plodnoj zemlji koju si im dao, oni ti nisu služili i od svojih zlih djela nisu se odvraćali. 36 Mi smo danas, evo, robovi i u zemlji koju si bio dao ocima našim da uživaju njene plodove i njena dobra, evo u njoj mi robujemo. 37 Njeni obilni prihodi idu kraljevima koje si nam postavio zbog grijeha naših, i gospodare oni po volji svojoj tjelesima našim i stokom našom. Ah, u velikoj smo nevolji! 38
BKR(i) 1 Potom dvadcátého čtvrtého dne téhož měsíce shromáždili se synové Izraelští, a postíce se v žíních, posypali se prstí, 2 (Oddělilo se pak bylo símě Izraelské ode všech cizozemců), a stojíce, vyznávali hříchy své i nepravosti otců svých. 3 I stáli na místech svých, a čtli v knize zákona Hospodina Boha svého čtyřikrát za den, a čtyřikrát vyznávali a klaněli se Hospodinu Bohu svému. 4 Za tím vystoupivše na výstupek Levítský Jesua a Báni, Kadmiel, Sebaniáš, Bunni, Serebiáš, Báni a Chenani, volali hlasem velikým k Hospodinu Bohu svému. 5 A řekli Levítové ti, Jesua, Kadmiel, Báni, Chasabniáš, Serebiáš, Hodiáš, Sebaniáš a Petachiáš: Vstaňte, dobrořečte Hospodinu Bohu svému, od věků až na věky, a ať dobrořečí slavnému jménu jeho, a vyššímu nad každé dobrořečení i chválu. 6 Ty jsi, Hospodine, sám ten jediný, ty jsi učinil nebesa, nebesa nebes i všecko vojsko jejich, zemi i všecko, což jest na ní, moře i všecko, což jest v nich, obživuješ také všecko, ano i vojska nebeská před tebou se sklánějí. 7 Ty jsi, Hospodine, Bůh ten, kterýž jsi vyvolil Abrama, a vyvedl jej z Ur Kaldejských, a dal jsi jemu jméno Abraham. 8 A nalezl jsi srdce jeho věrné před sebou, a učinil jsi s ním smlouvu, že dáš zemi Kananejského, Hetejského, Amorejského, Ferezejského, Jebuzejského a Gergezejského, že dáš ji semeni jeho, a naplnils slova svá, nebo spravedlivý jsi ty. 9 Popatřil jsi zajisté na trápení otců našich v Egyptě, a křik jejich vyslyšel jsi při moři Rudém. 10 A ukazovals znamení a zázraky na Faraonovi i na všech služebnících jeho, i na všem lidu země jeho; nebo věděl jsi, že jsou pýchu provodili nad nimi. Čímž jsi dobyl sobě jména, jakž se to podnes vidí. 11 Nadto i moře jsi před nimi rozdělil, tak že přešli prostředkem moře po suše, a ty, jenž je stihali, uvrhl jsi do hlubin, jako kámen do vody veliké. 12 A sloupem oblakovým vodils je ve dne, a sloupem ohnivým v noci, osvěcuje jim cestu, kudy by jíti měli. 13 Potom jsi sstoupil na horu Sinai, a mluvil jsi s nimi s nebe, a vydal jsi jim soudy přímé a zákony pravé, ustanovení a přikázaní dobrá. 14 Též i sobotu svou svatou známu jsi jim učinil, a přikázaní, ustanovení i zákon vydals jim skrze Mojžíše, služebníka svého. 15 Také i chléb s nebe dal jsi jim v hladu jejich, a vodu z skály vyvedl jsi jim v žízni jejich, a rozkázal jsi jim, aby šli a dědičně vládli zemí, kterouž jsi zdvihna ruku svou, přisáhl dáti jim. 16 Oni pak a otcové naši pyšně sobě počínali, a zatvrdivše šíji svou, neposlouchali přikázaní tvých. 17 Nýbrž hned nechtěli slyšeti, aniž se rozpomenuli na divné činy tvé, kteréž jsi působil při nich, a zatvrdivše šíji svou, ustavovali sobě vůdce, chtíce se navrátiti k porobení svému z zarputilosti své. Ty však, Bože, snadný k odpuštění, milostivý a lítostivý, dlouho shovívající a hojný v milosrdenství, neopustils jich. 18 Ano i tehdáž, když sobě udělali tele slité a řekli: Tito jsou bohové tvoji, kteříž tě vyvedli z Egypta, a dopustili se velikého rouhání. 19 Ty však pro svá mnohá slitování neopustil jsi jich na poušti. Sloup oblakový neodcházel od nich ve dne, veda je po cestě, ani sloup ohnivý v noci, osvěcuje je a cestu, po níž jíti měli. 20 Nadto Ducha svého dobrého dal jsi k vyučování jich, manny své také neodjals od úst jejich, a vodu dal jsi jim v žízni jejich. 21 A tak za čtyřidceti let krmil jsi je na poušti. V ničemž nedostatku neměli, oděv jejich nezvetšel, a nohy jejich se neodhnetly. 22 Potom dal jsi jim království a národy, kteréž jsi rozehnal do koutů, tak že dědičně obdrželi zemi Seonovu, a zemi krále Ezebon, i zemi Oga krále Bázan. 23 Syny pak jejich rozmnožil jsi jako hvězdy nebeské, a uvedl jsi je do země, o kteréž jsi byl řekl otcům jejich, že do ní vejdou, aby jí vládli. 24 Nebo všedše synové, dědičně obdrželi zemi tu, když jsi snížil před nimi obyvatele té země Kananejské, a dals je v ruku jejich, i krále jejich, i národy té země, aby s nimi nakládali podlé vůle své. 25 A tak vzali města hrazená i pole úrodná, a dědičně ujali domy plné všeho dobrého, studnice vykopané, vinice a olivoví, i stromoví ovoce nesoucí velmi mnohé. I jedli, a nasyceni jsouce, vytyli, a v dobrodiní tvém hojném rozkoší oplývali. 26 Když pak popouzejíce tě, zprotivili se tobě, zavrhše zákon tvůj za hřbet svůj, a proroky tvé zmordovali, kteříž jim osvědčovali, aby je obrátili k tobě, a dopouštěli se velikého rouhání, 27 Dával jsi je v ruku nepřátel jejich, kteříž je ssužovali. A když v čas ssoužení svého volali k tobě, tys je s nebe vyslýchal, a podlé mnohých slitování svých dával jsi jim vysvoboditele, kteříž je vysvobozovali z ruky nepřátel jejich. 28 Mezitím, jakž jen oddechnutí měli, zase znovu činili zlé před tebou, a protož pouštěl jsi je v ruku nepřátel jejich, aby panovali nad nimi. Když se pak opět obrátili, a křičeli k tobě, tys je s nebe vyslýchal a vysvobozoval podlé slitování svých po mnohé časy. 29 A napomínals jich, abys je obrátil k zákonu svému, ale oni pyšně sobě počínali, a neposlouchali přikázaní tvých, a proti soudům tvým hřešili, v nichžto, činil-li by je člověk, byl by živ. Nýbrž plece svého uchylujíce, šíji svou zatvrzovali, a neposlouchali. 30 A však shovíval jsi jim po mnohá léta, osvědčuje jim duchem svým skrze proroky své, a když neposlouchali, dal jsi je v ruku národům zemí. 31 Ale pro slitování svá mnohá nedals jim do konce zahynouti, aniž jsi jich opustil, proto že jsi Bůh milostivý a lítostivý. 32 Nyní tedy, ó Bože náš, silný, veliký, mocný a hrozný, kterýž ostříháš smlouvy a milosrdenství, nechť to není u tebe za málo, že ty všecky těžkosti na nás přišly, na krále naše, knížata naše, kněží naše, proroky naše i na otce naše, a na všecken lid tvůj, hned ode dnů králů Assyrských, až do tohoto dne, 33 Ačkoli ty jsi spravedlivý ve všech těch věcech, kteréž přišly na nás. Nebo jsi spravedlivě to učinil, ale my jsme bezbožně činili. 34 I králové naši, knížata naše, kněží naši i otcové naši neplnili zákona tvého, aniž šetřili přikázaní tvých a svědectví tvých, jimiž se jim osvědčoval. 35 Nebo oni v království svém a v dobrodiní tvém hojném, kteréž jsi jim ukazoval, a v zemi široké a úrodné, kterouž jsi jim dal, nesloužili tobě, aniž se odvrátili od činů svých zlých. 36 Aj, my jsme dnes manové, a to v zemi, kterouž jsi dal otcům našim, aby jedli ovoce její a dobré věci její, aj, jsme v ní manové. 37 Jižť úrody své vydává v hojnosti králům, kteréž jsi postavil nad námi pro hříchy naše, a oniť i nad těly našimi se potřásají, i nad hovady našimi podlé vůle své, tak že jsme u veliké úzkosti. 38 Se vším však tím činíme smlouvu nepohnutelnou, i zapisujeme, kteréž potvrzují knížata naše, Levítové naši, i kněží naši.
Danish(i) 1 Og paa den fire og tyvende Dag i denne Maaned forsamledes Israels Børn med Faste og med Sæk og med Jord paa sig. 2 Og Israels Sæd adskilte sig fra alle de fremmede, og de stode og bekendte deres Synder og deres Fædres Misgerninger. 3 Og de stode op paa deres Sted og læste i HERREN deres Guds Lovbog Fjerdeparten af Dagen, og den anden Fjerdepart aflagde de Bekendelsen og tilbade HERREN deres Gud. 4 Og paa Leviternes Forhøjning gik Jesua og Bani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani, Kenani op, og de raabte med høj Røst til HERREN deres Gud. 5 Og Leviterne Jesua og Kadmiel, Bani, Hasabenja, Serebja, Hodija, Sehanja, Pethaja sagde: Staar op, lover HERREN eders Gud fra Evighed til Evighed! Og man love din Herligheds Navn, du, som er ophøjet over al Velsignelse og Lov! 6 Du er HERREN, du alene, du har gjort Himmelen, ja Himlenes Himle og al deres Hær, Jorden, og alt det, som er derpaa, Havet og alt det, som er deri, og du holder alle disse Ting i Live, og Himmelens Hær tilbeder dig. 7 Du er den HERRE Gud, som udvalgte Abram og førte ham ud fra Ur i Kaldæa, og du gav ham Navnet Abraham. 8 Og du fandt hans Hjerte trofast for dit Ansigt og gjorde den Pagt med ham, at du vilde give, ja give hans Sæd Kananitens, Hethitens, Amoritens og Feresitens og Jebusitens og Girgasitens Land; og du har holdt dine Ord, thi du er retfærdig. 9 Og du saa vore Fædres Elendighed i Ægypten og hørte deres Raab ved det røde Hav. 10 Og du gjorde Tegn og underlige Gerninger paa Farao og paa alle hans Tjenere og paa alt Folket i hans Land; thi du vidste, at de havde handlet hovmodigt imod dem, og du gjorde dig et Navn, som det er paa denne Dag. 11 Og du adskilte Havet for deres Ansigt, at de gik midt igennem Havet paa det tørre, og du kastede deres Forfølgere i Dybene ligesom Sten i mægtige Vande. 12 Og du ledte dem om Dagen ved en Skystøtte og om Natten ved en Ildstøtte til at lyse for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa: 13 Og du kom ned over Sinaj Bjerg og talte med dem fra Himmelen, og du gav dem rette Befalinger og sande Love, gode Skikke og Bud. 14 Og du kundgjorde dem din hellige Sabbat og bød dem Bud og Skikke og Lov ved Mose din Tjener. 15 Og du gav dem Brød af Himmelen for deres Hunger og udførte dem Vand af en Klippe for deres Tørst; og du sagde til dem, at de skulde gaa ind at indtage til Ejendom det Land, over hvilket du havde opløftet din Haand for at give dem det. 16 Men de og vore Fædre handlede hovmodigt, og de forhærdede deres Nakke og hørte ikke dine Bud. 17 Og de vægrede sig ved at høre dem og kom ikke dine underlige Ting i Hu, som du havde gjort med dem, men forhærdede deres Nakke og satte sig en Høvedsmand for i deres Genstridighed at vende tilbage til deres Trældom; men du er Forladelsens Gud, naadig og barmhjertig, langmodig og af megen Miskundhed, og du forlod dem ikke. 18 De gjorde sig endog en støbt Kalv og sagde: Det er din Gud, som opførte dig af Ægypten; og de tillode sig store Bespottelser. 19 Og du forlod dem ikke i Ørken efter din megen Barmhjertighed; Skystøtten veg ikke fra dem om Dagen, at den jo ledte dem paa Vejen, eller Ildstøtten om Natten, at den jo lyste for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa. 20 Og du gav din gode Aand til at undervise dem og nægtede ikke dit Man for deres Mund og gav dem Vand for deres Tørst. 21 Saa forsørgede du dem i fyrretyve Aar i Ørken, at dem fattedes intet; deres Klæder blev ikke gamle, og deres Fødder hovnede ikke. 22 Og du gav dem Riger og Folk og fordelte dem til alle Sider; og de ejede Sihons Land, nemlig Hesbons Konges Land, og Ogs, Kongen af Basans, Land. 23 Og du gjorde deres Børn mangfoldige som Stjernerne paa Himmelen og førte dem til det Land, som du havde tilsagt deres Fædre, at de skulde komme og indtage det til Ejendom. 24 Og Sønnerne kom og indtoge Landet til Ejendom, og du ydmygede Landets Indbyggere, Kananiterne, for deres Ansigt, og gav dem i deres Haand tillige med deres Konger og Folket. i Landet, at de kunde gøre med dem efter deres Villie. 25 Og de indtoge faste Stæder og et fedt Land og ejede Huse, fulde af alle Haande Gods, udhugne Brønde, Vingaarde og Oliegaarde og Frugttræer i Mangfoldighed; og de aade og bleve mætte og bleve fede og levede i Vellyst ved din store Godhed. 26 Men de bleve genstridige og satte sig op imod dig og kastede din Lov bag deres Ryg og ihjelsloge dine Profeter, som vidnede for dem, for at omvende dem til dig, og de tillode sig store Bespottelser. 27 Derfor gav du dem i deres Fjenders Haand, og disse trængte dem; men der de raabte til dig i deres Trængsels Tid, da hørte du fra Himmelen, og efter din megen Barmhjertighed gav du dem Frelsere, og disse frelste dem af deres Fjenders; Haand. 28 Men der de havde Rolighed, vendte de tilbage til at gøre ondt for dit Ansigt; saa overlod du dem i deres Fjenders Haand, at disse regerede over dem; og naar de omvendte sig og raabte til dig,, da hørte du fra Himmelen og reddede dem efter din Barmhjertighed mange Gange. 29 Og du lod vidne for dem for at omvende dem til din Lov; men de handlede hovmodigt og hørte ikke dine Bud, men syndede imod dine Befalinger, hvilke et Menneske skal gøre, at han maa leve ved dem; og de vendte modvilligt Skuldrene bort, og de forhærdede deres Nakke og hørte ikke. 30 Og du lod det gaa hen med dem i mange Aar og lod vidne for dem ved din Aand ved dine Profeter, men de vendte ikke Øren dertil; derfor gav du dem i Folkenes Haand i Landene. 31 Men efter din megen Barmhjertighed gjorde du ikke aldeles Ende paa dem og forlod dem ikke; thi du er en naadig og barmhjertig Gud. 32 Og nu, vor Gud! du store, mægtige og forfærdelige Gud, som holder Pagten og Miskundheden, lad ikke al den Møje være agtet ringe for dit Ansigt, den, som har ramt os, vore Konger, vore Fyrster og vore Præster og vore Profeter og vore Fædre og dit ganske Folk fra Kongerne af Assyriens Dage og indtil denne Dag! 33 Og du er retfærdig i alt, det, som er kommet over os; thi du handlede trolig, men vi, vi handlede ugudeligt. 34 Og vore Konger, vore Fyrster, vore Præster og vore Fædre have ikke gjort efter din Lov, ikke heller givet Agt paa dine Bud og dine Vidnesbyrd, som du lod vidne for dem. 35 Thi de tjente dig ikke, medens de vare et Rige, og under din store Velsignelse, som du gav dem, og i det vide og fede Land, som du gav for deres Ansigt, og de om vendte sig ikke fra deres onde Gerninger. 36 Vi ere Tjenere i Dag, ja, i det Land, som du gav vore Fædre at æde Frugten af og det gode af, se, derudi ere vi Tjenere. 37 Og sin Afgrøde bringer det rigeligt for de Konger, hvilke du satte over os for vore Synders Skyld, og de herske over vore Legemer og over vore Dyr efter deres Villie, og vi ere i stor Nød. 38 Og efter alt dette sluttede vi en fast Pagt og affattede den skriftligt, og paa den forseglede Skrift underskreve vore Fyrster, vore Leviter, vore Præster.
CUV(i) 1 這 月 二 十 四 日 , 以 色 列 人 聚 集 禁 食 , 身 穿 麻 衣 , 頭 蒙 灰 塵 。 2 以 色 列 人 ( 人 : 原 文 是 種 類 ) 就 與 一 切 外 邦 人 離 絕 , 站 著 承 認 自 己 的 罪 惡 和 列 祖 的 罪 孽 。 3 那 日 的 四 分 之 一 站 在 自 己 的 地 方 念 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 律 法 書 , 又 四 分 之 一 認 罪 , 敬 拜 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。 4 耶 書 亞 、 巴 尼 、 甲 篾 、 示 巴 尼 、 布 尼 、 示 利 比 、 巴 尼 、 基 拿 尼 站 在 利 未 人 的 臺 上 , 大 聲 哀 求 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。 5 利 未 人 耶 書 亞 、 甲 篾 、 巴 尼 、 哈 沙 尼 、 示 利 比 、 荷 第 雅 、 示 巴 尼 、 毘 他 希 雅 說 : 你 們 要 站 起 來 稱 頌 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 永 世 無 盡 。 耶 和 華 啊 , 你 榮 耀 之 名 是 應 當 稱 頌 的 ! 超 乎 一 切 稱 頌 和 讚 美 。 6 你 , 惟 獨 你 是 耶 和 華 ! 你 造 了 天 和 天 上 的 天 , 並 天 上 的 萬 象 , 地 和 地 上 的 萬 物 , 海 和 海 中 所 有 的 ; 這 一 切 都 是 你 所 保 存 的 。 天 軍 也 都 敬 拜 你 。 7 你 是 耶 和 華   神 , 曾 揀 選 亞 伯 蘭 , 領 他 出 迦 勒 底 的 吾 珥 , 給 他 改 名 叫 亞 伯 拉 罕 。 8 你 見 他 在 你 面 前 心 裡 誠 實 , 就 與 他 立 約 , 應 許 把 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 革 迦 撒 人 之 地 賜 給 他 的 後 裔 , 且 應 驗 了 你 的 話 , 因 為 你 是 公 義 的 。 9 你 曾 看 見 我 們 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 聽 他 們 在 紅 海 邊 的 哀 求 , 10 就 施 行 神 蹟 奇 事 在 法 老 和 他 一 切 臣 僕 , 並 他 國 中 的 眾 民 身 上 。 你 也 得 了 名 聲 , 正 如 今 日 一 樣 , 因 為 你 知 道 他 們 向 我 們 列 祖 行 事 狂 傲 。 11 你 又 在 我 們 列 祖 面 前 把 海 分 開 , 使 他 們 在 海 中 行 走 乾 地 , 將 追 趕 他 們 的 人 拋 在 深 海 , 如 石 頭 拋 在 大 水 中 ; 12 並 且 白 晝 用 雲 柱 引 導 他 們 , 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 13 你 也 降 臨 在 西 乃 山 , 從 天 上 與 他 們 說 話 , 賜 給 他 們 正 直 的 典 章 、 真 實 的 律 法 、 美 好 的 條 例 與 誡 命 , 14 又 使 他 們 知 道 你 的 安 息 聖 日 , 並 藉 你 僕 人 摩 西 傳 給 他 們 誡 命 、 條 例 、 律 法 。 15 從 天 上 賜 下 糧 食 充 他 們 的 飢 , 從 磐 石 使 水 流 出 解 他 們 的 渴 , 又 吩 咐 他 們 進 去 得 你 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 。 16 但 我 們 的 列 祖 行 事 狂 傲 , 硬 著 頸 項 不 聽 從 你 的 誡 命 ; 17 不 肯 順 從 , 也 不 紀 念 你 在 他 們 中 間 所 行 的 奇 事 , 竟 硬 著 頸 項 , 居 心 背 逆 , 自 立 首 領 , 要 回 他 們 為 奴 之 地 。 但 你 是 樂 意 饒 恕 人 , 有 恩 典 , 有 憐 憫 , 不 輕 易 發 怒 , 有 豐 盛 慈 愛 的 神 , 並 不 丟 棄 他 們 。 18 他 們 雖 然 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 彼 此 說 這 是 領 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 ; 19 你 還 是 大 施 憐 憫 , 在 曠 野 不 丟 棄 他 們 。 白 晝 , 雲 柱 不 離 開 他 們 , 仍 引 導 他 們 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 離 開 他 們 , 仍 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 20 你 也 賜 下 你 良 善 的 靈 教 訓 他 們 ; 未 嘗 不 賜 嗎 哪 使 他 們 糊 口 , 並 賜 水 解 他 們 的 渴 。 21 在 曠 野 四 十 年 , 你 養 育 他 們 , 他 們 就 一 無 所 缺 : 衣 服 沒 有 穿 破 , 腳 也 沒 有 腫 。 22 並 且 你 將 列 國 之 地 照 分 賜 給 他 們 , 他 們 就 得 了 西 宏 之 地 、 希 實 本 王 之 地 , 和 巴 珊 王 噩 之 地 。 23 你 也 使 他 們 的 子 孫 多 如 天 上 的 星 , 帶 他 們 到 你 所 應 許 他 們 列 祖 進 入 得 為 業 之 地 。 24 這 樣 , 他 們 進 去 得 了 那 地 , 你 在 他 們 面 前 制 伏 那 地 的 居 民 , 就 是 迦 南 人 ; 將 迦 南 人 和 其 君 王 , 並 那 地 的 居 民 , 都 交 在 他 們 手 裡 , 讓 他 們 任 意 而 待 。 25 他 們 得 了 堅 固 的 城 邑 、 肥 美 的 地 土 、 充 滿 各 樣 美 物 的 房 屋 、 鑿 成 的 水 井 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 , 並 許 多 果 木 樹 。 他 們 就 吃 而 得 飽 , 身 體 肥 胖 , 因 你 的 大 恩 , 心 中 快 樂 。 26 然 而 , 他 們 不 順 從 , 竟 背 叛 你 , 將 你 的 律 法 丟 在 背 後 , 殺 害 那 勸 他 們 歸 向 你 的 眾 先 知 , 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 。 27 所 以 你 將 他 們 交 在 敵 人 的 手 中 , 磨 難 他 們 。 他 們 遭 難 的 時 候 哀 求 你 , 你 就 從 天 上 垂 聽 , 照 你 的 大 憐 憫 賜 給 他 們 拯 救 者 , 救 他 們 脫 離 敵 人 的 手 。 28 但 他 們 得 平 安 之 後 , 又 在 你 面 前 行 惡 , 所 以 你 丟 棄 他 們 在 仇 敵 的 手 中 , 使 仇 敵 轄 制 他 們 。 然 而 他 們 轉 回 哀 求 你 , 你 仍 從 天 上 垂 聽 , 屢 次 照 你 的 憐 憫 拯 救 他 們 , 29 又 警 戒 他 們 , 要 使 他 們 歸 服 你 的 律 法 。 他 們 卻 行 事 狂 傲 , 不 聽 從 你 的 誡 命 , 干 犯 你 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 ) , 扭 轉 肩 頭 , 硬 著 頸 項 , 不 肯 聽 從 。 30 但 你 多 年 寬 容 他 們 , 又 用 你 的 靈 藉 眾 先 知 勸 戒 他 們 , 他 們 仍 不 聽 從 , 所 以 你 將 他 們 交 在 列 國 之 民 的 手 中 。 31 然 而 你 大 發 憐 憫 , 不 全 然 滅 絕 他 們 , 也 不 丟 棄 他 們 ; 因 為 你 是 有 恩 典 、 有 憐 憫 的   神 。 32 我 們 的   神 啊 , 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 約 施 慈 愛 的 神 。 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 , 和 你 的 眾 民 , 從 亞 述 列 王 的 時 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 難 , 現 在 求 你 不 要 以 為 小 。 33 在 一 切 臨 到 我 們 的 事 上 , 你 卻 是 公 義 的 ; 因 你 所 行 的 是 誠 實 , 我 們 所 做 的 是 邪 惡 。 34 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 列 祖 都 不 遵 守 你 的 律 法 , 不 聽 從 你 的 誡 命 和 你 警 戒 他 們 的 話 。 35 他 們 在 本 國 裡 沾 你 大 恩 的 時 候 , 在 你 所 賜 給 他 們 這 廣 大 肥 美 之 地 上 不 事 奉 你 , 也 不 轉 離 他 們 的 惡 行 。 36 我 們 現 今 作 了 奴 僕 ; 至 於 你 所 賜 給 我 們 列 祖 享 受 其 上 的 土 產 , 並 美 物 之 地 , 看 哪 , 我 們 在 這 地 上 作 了 奴 僕 ! 37 這 地 許 多 出 產 歸 了 列 王 , 就 是 你 因 我 們 的 罪 所 派 轄 制 我 們 的 。 他 們 任 意 轄 制 我 們 的 身 體 和 牲 畜 , 我 們 遭 了 大 難 。 38 因 這 一 切 的 事 , 我 們 立 確 實 的 約 , 寫 在 冊 上 。 我 們 的 首 領 、 利 未 人 , 和 祭 司 都 簽 了 名 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2320 這月 H6242 二十 H702 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H622 聚集 H6685 禁食 H8242 ,身穿麻衣 H127 ,頭蒙灰塵。
  2 H3478 以色列 H2233 人(人:原文是種類 H5236 )就與一切外邦 H1121 H914 離絕 H5975 ,站著 H3034 承認 H2403 自己的罪惡 H1 和列祖 H5771 的罪孽。
  3 H3117 那日 H7243 的四分之一 H6965 H5977 在自己的地方 H7121 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H8451 的律法 H5612 H7243 ,又四分之一 H3034 認罪 H7812 ,敬拜 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神。
  4 H3442 耶書亞 H1137 、巴尼 H6934 、甲篾 H7645 、示巴尼 H1138 、布尼 H8274 、示利比 H1137 、巴尼 H3662 、基拿尼 H6965 H3881 在利未人 H4608 的臺 H1419 上,大 H6963 H2199 哀求 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神。
  5 H3881 利未人 H3442 耶書亞 H6934 、甲篾 H1137 、巴尼 H2813 、哈沙尼 H8274 、示利比 H1941 、荷第雅 H7645 、示巴尼 H6611 、毘他希雅 H559 H6965 :你們要站起來 H1288 稱頌 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H5769 H5769 ,永世無盡 H3068 。耶和華 H3519 啊,你榮耀 H8034 之名 H1288 是應當稱頌 H7311 的!超乎 H1293 一切稱頌 H8416 和讚美。
  6 H3068 你,惟獨你是耶和華 H6213 !你造 H8064 了天 H8064 和天 H8064 上的天 H6635 ,並天上的萬象 H776 ,地和地上的萬物 H3220 ,海和海中所有的 H2421 ;這一切都是你所保存的 H8064 。天 H6635 H7812 也都敬拜你。
  7 H3068 你是耶和華 H430  神 H977 ,曾揀選 H87 亞伯蘭 H3318 ,領他出 H3778 迦勒底 H218 的吾珥 H7760 ,給他改 H7760 H85 叫亞伯拉罕。
  8 H4672 你見 H6440 他在你面前 H3824 H539 裡誠實 H3772 ,就與他立 H1285 H5414 ,應許把 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H1622 、革迦撒人 H776 之地 H5414 賜給 H2233 他的後裔 H6965 ,且應驗 H1697 了你的話 H6662 ,因為你是公義的。
  9 H7200 你曾看見 H1 我們列祖 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H8085 ,垂聽 H5488 他們在紅 H3220 H2201 邊的哀求,
  10 H5414 就施行 H226 神蹟 H4159 奇事 H6547 在法老 H5650 和他一切臣僕 H776 ,並他國 H5971 中的眾民 H6213 身上。你也得了 H8034 名聲 H3117 ,正如今日 H3045 一樣,因為你知道 H2102 他們向我們列祖行事狂傲。
  11 H6440 你又在我們列祖面前 H3220 把海 H1234 分開 H3220 ,使他們在海 H8432 H5674 行走 H3004 乾地 H7291 ,將追趕 H7993 他們的人拋 H4688 在深海 H68 ,如石頭 H5794 拋在大 H4325 水中;
  12 H3119 並且白晝 H6051 用雲 H5982 H5148 引導 H3915 他們,黑夜 H784 用火 H5982 H215 照亮 H3212 他們當行 H1870 的路。
  13 H3381 你也降臨 H5514 在西乃 H2022 H8064 ,從天上 H1696 與他們說話 H5414 ,賜給 H3477 他們正直的 H4941 典章 H571 、真實的 H8451 律法 H2896 、美好的 H2706 條例 H4687 與誡命,
  14 H3045 又使他們知道 H6944 H7676 你的安息聖日 H5650 ,並藉你僕人 H4872 摩西 H6680 傳給 H4687 他們誡命 H2706 、條例 H8451 、律法。
  15 H8064 從天上 H5414 賜下 H3899 糧食 H7458 充他們的飢 H5553 ,從磐石 H4325 使水 H3318 流出 H6772 解他們的渴 H559 ,又吩咐 H935 他們進去 H3423 H3027 H5375 你起誓應許 H5414 賜給 H776 他們的地。
  16 H1 但我們的列祖 H2102 行事狂傲 H7185 ,硬著 H6203 頸項 H8085 不聽從 H4687 你的誡命;
  17 H3985 不肯 H8085 順從 H2142 ,也不紀念 H6213 你在他們中間所行 H6381 的奇事 H7185 ,竟硬著 H6203 頸項 H4805 ,居心背逆 H5414 ,自立 H7218 首領 H7725 ,要回 H5659 他們為奴 H5547 之地。但你是樂意饒恕 H2587 人,有恩典 H7349 ,有憐憫 H750 ,不輕易 H639 發怒 H7227 ,有豐盛 H2617 慈愛 H433 的神 H5800 ,並不丟棄他們。
  18 H6213 他們雖然鑄了 H5695 一隻牛犢 H559 ,彼此說 H5927 這是領你出 H4714 埃及 H430 的 神 H1419 ,因而大大 H6213 惹動 H5007 你的怒氣;
  19 H7227 你還是大施 H7356 憐憫 H4057 ,在曠野 H5800 不丟棄 H3119 他們。白晝 H6051 ,雲 H5982 H5493 不離開 H5148 他們,仍引導 H1870 他們行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不離開他們,仍照亮 H3212 他們當行 H1870 的路。
  20 H5414 你也賜下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教訓 H4513 他們;未嘗不賜 H4478 嗎哪 H6310 使他們糊口 H5414 ,並賜 H4325 H6772 解他們的渴。
  21 H4057 在曠野 H705 四十 H8141 H3557 ,你養育 H2637 他們,他們就一無所缺 H8008 :衣服 H1086 沒有穿破 H7272 ,腳 H1216 也沒有腫。
  22 H4467 H5971 並且你將列國 H2505 之地照分 H5414 H3423 給他們,他們就得了 H5511 西宏 H776 之地 H2809 、希實本 H4428 H776 之地 H1316 ,和巴珊 H4428 H5747 H776 之地。
  23 H1121 你也使他們的子孫 H7235 H8064 如天上 H3556 的星 H935 ,帶 H559 他們到你所應許 H1 他們列祖 H935 進入 H3423 得為業 H776 之地。
  24 H935 這樣,他們進去 H3423 得了 H776 那地 H6440 ,你在他們面前 H3665 制伏 H776 那地 H3427 的居民 H3669 ,就是迦南人 H4428 ;將迦南人和其君王 H776 ,並那地 H5971 的居民 H5414 ,都交在 H3027 他們手 H7522 裡,讓他們任意 H6213 而待。
  25 H3920 他們得了 H1219 堅固的 H5892 城邑 H8082 、肥美的 H127 地土 H4392 、充滿 H2898 各樣美物 H1004 的房屋 H2672 、鑿成的 H953 水井 H3754 、葡萄園 H2132 、橄欖園 H7230 ,並許多 H3978 果木 H6086 H398 。他們就吃 H7646 而得飽 H8080 ,身體肥胖 H1419 ,因你的大 H2898 H5727 ,心中快樂。
  26 H4784 然而,他們不順從 H4775 ,竟背叛 H8451 你,將你的律法 H7993 H1458 在背 H310 H2026 ,殺害 H5749 那勸 H7725 他們歸向 H5030 你的眾先知 H1419 ,大大 H6213 惹動 H5007 你的怒氣。
  27 H5414 所以你將他們交 H6862 在敵人 H3027 的手 H6887 中,磨難 H6869 他們。他們遭難 H6256 的時候 H6817 哀求 H8064 你,你就從天上 H8085 垂聽 H7227 ,照你的大 H7356 憐憫 H5414 H3467 給他們拯救者 H3467 ,救 H6862 他們脫離敵人 H3027 的手。
  28 H5117 但他們得平安 H7725 之後,又 H6440 在你面前 H6213 H7451 H5800 ,所以你丟棄 H341 他們在仇敵 H3027 的手 H7287 中,使仇敵轄制 H7725 他們。然而他們轉回 H2199 哀求 H8064 你,你仍從天上 H8085 垂聽 H7227 ,屢 H6256 H7356 照你的憐憫 H5337 拯救他們,
  29 H5749 又警戒 H8451 他們,要使他們歸服你的律法 H2102 。他們卻行事狂傲 H8085 ,不聽從 H4687 你的誡命 H2398 ,干犯 H4941 你的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2421 就必因此活著 H5414 H5637 ),扭轉 H3802 肩頭 H7185 ,硬著 H6203 頸項 H8085 ,不肯聽從。
  30 H7227 但你多 H8141 H4900 寬容 H7307 他們,又用你的靈 H3027 H5030 眾先知 H5749 勸戒 H238 他們,他們仍不聽從 H5414 ,所以你將他們交 H776 在列國 H5971 之民 H3027 的手中。
  31 H7227 然而你大 H7356 發憐憫 H6213 ,不 H3617 全然滅絕 H5800 他們,也不丟棄 H2587 他們;因為你是有恩典 H7349 、有憐憫 H430 的 神。
  32 H430 我們的 神 H1419 啊,你是至大 H1368 、至能 H3372 、至可畏 H8104 、守 H1285 H2617 施慈愛 H410 的神 H4428 。我們的君王 H8269 、首領 H3548 、祭司 H5030 、先知 H1 、列祖 H5971 ,和你的眾民 H804 ,從亞述 H4428 列王 H3117 的時候 H3117 直到今日 H4672 所遭遇 H8513 的苦難 H4591 ,現在求你不要以為小。
  33 H935 在一切臨到 H6662 我們的事上,你卻是公義的 H6213 ;因你所行 H571 的是誠實 H7561 ,我們所做的是邪惡。
  34 H4428 我們的君王 H8269 、首領 H3548 、祭司 H1 、列祖 H6213 都不遵守 H8451 你的律法 H7181 ,不聽從 H4687 你的誡 H5715 H4687 和你警戒他們的話。
  35 H4438 他們在本國 H7227 裡沾你大 H2898 H5414 的時候,在你所賜給 H7342 他們這廣大 H8082 肥美 H776 之地 H5647 上不事奉 H7725 你,也不轉離 H7451 他們的惡 H4611 行。
  36 H3117 我們現今 H5650 作了奴僕 H5414 ;至於你所賜 H1 給我們列祖 H398 享受 H6529 其上的土產 H2898 ,並美物 H776 之地 H5650 ,看哪,我們在這地上作了奴僕!
  37 H7235 這地許多 H8393 出產 H4428 歸了列王 H2403 ,就是你因我們的罪 H5414 所派 H7522 轄制我們的。他們任意 H4910 轄制 H1472 我們的身體 H929 和牲畜 H1419 ,我們遭了大 H6869 難。
  38 H3772 因這一切的事,我們立 H548 確實的 H3789 約,寫 H8269 在冊上。我們的首領 H3881 、利未人 H3548 ,和祭司 H3548 都簽了名。
CUVS(i) 1 这 月 二 十 四 日 , 以 色 列 人 聚 集 禁 食 , 身 穿 麻 衣 , 头 蒙 灰 尘 。 2 以 色 列 人 ( 人 : 原 文 是 种 类 ) 就 与 一 切 外 邦 人 离 绝 , 站 着 承 认 自 己 的 罪 恶 和 列 祖 的 罪 孽 。 3 那 日 的 四 分 之 一 站 在 自 己 的 地 方 念 耶 和 华 ― 他 们   神 的 律 法 书 , 又 四 分 之 一 认 罪 , 敬 拜 耶 和 华 ― 他 们 的   神 。 4 耶 书 亚 、 巴 尼 、 甲 篾 、 示 巴 尼 、 布 尼 、 示 利 比 、 巴 尼 、 基 拿 尼 站 在 利 未 人 的 臺 上 , 大 声 哀 求 耶 和 华 ― 他 们 的   神 。 5 利 未 人 耶 书 亚 、 甲 篾 、 巴 尼 、 哈 沙 尼 、 示 利 比 、 荷 第 雅 、 示 巴 尼 、 毘 他 希 雅 说 : 你 们 要 站 起 来 称 颂 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 永 世 无 尽 。 耶 和 华 啊 , 你 荣 耀 之 名 是 应 当 称 颂 的 ! 超 乎 一 切 称 颂 和 赞 美 。 6 你 , 惟 独 你 是 耶 和 华 ! 你 造 了 天 和 天 上 的 天 , 并 天 上 的 万 象 , 地 和 地 上 的 万 物 , 海 和 海 中 所 冇 的 ; 这 一 切 都 是 你 所 保 存 的 。 天 军 也 都 敬 拜 你 。 7 你 是 耶 和 华   神 , 曾 拣 选 亚 伯 兰 , 领 他 出 迦 勒 底 的 吾 珥 , 给 他 改 名 叫 亚 伯 拉 罕 。 8 你 见 他 在 你 面 前 心 里 诚 实 , 就 与 他 立 约 , 应 许 把 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 革 迦 撒 人 之 地 赐 给 他 的 后 裔 , 且 应 验 了 你 的 话 , 因 为 你 是 公 义 的 。 9 你 曾 看 见 我 们 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 听 他 们 在 红 海 边 的 哀 求 , 10 就 施 行 神 蹟 奇 事 在 法 老 和 他 一 切 臣 仆 , 并 他 国 中 的 众 民 身 上 。 你 也 得 了 名 声 , 正 如 今 日 一 样 , 因 为 你 知 道 他 们 向 我 们 列 祖 行 事 狂 傲 。 11 你 又 在 我 们 列 祖 面 前 把 海 分 幵 , 使 他 们 在 海 中 行 走 乾 地 , 将 追 赶 他 们 的 人 抛 在 深 海 , 如 石 头 抛 在 大 水 中 ; 12 并 且 白 昼 用 云 柱 引 导 他 们 , 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 们 当 行 的 路 。 13 你 也 降 临 在 西 乃 山 , 从 天 上 与 他 们 说 话 , 赐 给 他 们 正 直 的 典 章 、 真 实 的 律 法 、 美 好 的 条 例 与 诫 命 , 14 又 使 他 们 知 道 你 的 安 息 圣 日 , 并 藉 你 仆 人 摩 西 传 给 他 们 诫 命 、 条 例 、 律 法 。 15 从 天 上 赐 下 粮 食 充 他 们 的 饥 , 从 磐 石 使 水 流 出 解 他 们 的 渴 , 又 吩 咐 他 们 进 去 得 你 起 誓 应 许 赐 给 他 们 的 地 。 16 但 我 们 的 列 祖 行 事 狂 傲 , 硬 着 颈 项 不 听 从 你 的 诫 命 ; 17 不 肯 顺 从 , 也 不 纪 念 你 在 他 们 中 间 所 行 的 奇 事 , 竟 硬 着 颈 项 , 居 心 背 逆 , 自 立 首 领 , 要 回 他 们 为 奴 之 地 。 但 你 是 乐 意 饶 恕 人 , 冇 恩 典 , 冇 怜 悯 , 不 轻 易 发 怒 , 冇 丰 盛 慈 爱 的 神 , 并 不 丢 弃 他 们 。 18 他 们 虽 然 铸 了 一 隻 牛 犊 , 彼 此 说 这 是 领 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 动 你 的 怒 气 ; 19 你 还 是 大 施 怜 悯 , 在 旷 野 不 丢 弃 他 们 。 白 昼 , 云 柱 不 离 幵 他 们 , 仍 引 导 他 们 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 离 幵 他 们 , 仍 照 亮 他 们 当 行 的 路 。 20 你 也 赐 下 你 良 善 的 灵 教 训 他 们 ; 未 尝 不 赐 吗 哪 使 他 们 糊 口 , 并 赐 水 解 他 们 的 渴 。 21 在 旷 野 四 十 年 , 你 养 育 他 们 , 他 们 就 一 无 所 缺 : 衣 服 没 冇 穿 破 , 脚 也 没 冇 肿 。 22 并 且 你 将 列 国 之 地 照 分 赐 给 他 们 , 他 们 就 得 了 西 宏 之 地 、 希 实 本 王 之 地 , 和 巴 珊 王 噩 之 地 。 23 你 也 使 他 们 的 子 孙 多 如 天 上 的 星 , 带 他 们 到 你 所 应 许 他 们 列 祖 进 入 得 为 业 之 地 。 24 这 样 , 他 们 进 去 得 了 那 地 , 你 在 他 们 面 前 制 伏 那 地 的 居 民 , 就 是 迦 南 人 ; 将 迦 南 人 和 其 君 王 , 并 那 地 的 居 民 , 都 交 在 他 们 手 里 , 让 他 们 任 意 而 待 。 25 他 们 得 了 坚 固 的 城 邑 、 肥 美 的 地 土 、 充 满 各 样 美 物 的 房 屋 、 凿 成 的 水 井 、 葡 萄 园 、 橄 榄 园 , 并 许 多 果 木 树 。 他 们 就 吃 而 得 饱 , 身 体 肥 胖 , 因 你 的 大 恩 , 心 中 快 乐 。 26 然 而 , 他 们 不 顺 从 , 竟 背 叛 你 , 将 你 的 律 法 丢 在 背 后 , 杀 害 那 劝 他 们 归 向 你 的 众 先 知 , 大 大 惹 动 你 的 怒 气 。 27 所 以 你 将 他 们 交 在 敌 人 的 手 中 , 磨 难 他 们 。 他 们 遭 难 的 时 候 哀 求 你 , 你 就 从 天 上 垂 听 , 照 你 的 大 怜 悯 赐 给 他 们 拯 救 者 , 救 他 们 脱 离 敌 人 的 手 。 28 但 他 们 得 平 安 之 后 , 又 在 你 面 前 行 恶 , 所 以 你 丢 弃 他 们 在 仇 敌 的 手 中 , 使 仇 敌 辖 制 他 们 。 然 而 他 们 转 回 哀 求 你 , 你 仍 从 天 上 垂 听 , 屡 次 照 你 的 怜 悯 拯 救 他 们 , 29 又 警 戒 他 们 , 要 使 他 们 归 服 你 的 律 法 。 他 们 却 行 事 狂 傲 , 不 听 从 你 的 诫 命 , 干 犯 你 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 ) , 扭 转 肩 头 , 硬 着 颈 项 , 不 肯 听 从 。 30 但 你 多 年 宽 容 他 们 , 又 用 你 的 灵 藉 众 先 知 劝 戒 他 们 , 他 们 仍 不 听 从 , 所 以 你 将 他 们 交 在 列 国 之 民 的 手 中 。 31 然 而 你 大 发 怜 悯 , 不 全 然 灭 绝 他 们 , 也 不 丢 弃 他 们 ; 因 为 你 是 冇 恩 典 、 冇 怜 悯 的   神 。 32 我 们 的   神 啊 , 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 约 施 慈 爱 的 神 。 我 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 , 和 你 的 众 民 , 从 亚 述 列 王 的 时 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 难 , 现 在 求 你 不 要 以 为 小 。 33 在 一 切 临 到 我 们 的 事 上 , 你 却 是 公 义 的 ; 因 你 所 行 的 是 诚 实 , 我 们 所 做 的 是 邪 恶 。 34 我 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 列 祖 都 不 遵 守 你 的 律 法 , 不 听 从 你 的 诫 命 和 你 警 戒 他 们 的 话 。 35 他 们 在 本 国 里 沾 你 大 恩 的 时 候 , 在 你 所 赐 给 他 们 这 广 大 肥 美 之 地 上 不 事 奉 你 , 也 不 转 离 他 们 的 恶 行 。 36 我 们 现 今 作 了 奴 仆 ; 至 于 你 所 赐 给 我 们 列 祖 享 受 其 上 的 土 产 , 并 美 物 之 地 , 看 哪 , 我 们 在 这 地 上 作 了 奴 仆 ! 37 这 地 许 多 出 产 归 了 列 王 , 就 是 你 因 我 们 的 罪 所 派 辖 制 我 们 的 。 他 们 任 意 辖 制 我 们 的 身 体 和 牲 畜 , 我 们 遭 了 大 难 。 38 因 这 一 切 的 事 , 我 们 立 确 实 的 约 , 写 在 册 上 。 我 们 的 首 领 、 利 未 人 , 和 祭 司 都 签 了 名 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2320 这月 H6242 二十 H702 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H622 聚集 H6685 禁食 H8242 ,身穿麻衣 H127 ,头蒙灰尘。
  2 H3478 以色列 H2233 人(人:原文是种类 H5236 )就与一切外邦 H1121 H914 离绝 H5975 ,站着 H3034 承认 H2403 自己的罪恶 H1 和列祖 H5771 的罪孽。
  3 H3117 那日 H7243 的四分之一 H6965 H5977 在自己的地方 H7121 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H8451 的律法 H5612 H7243 ,又四分之一 H3034 认罪 H7812 ,敬拜 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神。
  4 H3442 耶书亚 H1137 、巴尼 H6934 、甲篾 H7645 、示巴尼 H1138 、布尼 H8274 、示利比 H1137 、巴尼 H3662 、基拿尼 H6965 H3881 在利未人 H4608 的臺 H1419 上,大 H6963 H2199 哀求 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神。
  5 H3881 利未人 H3442 耶书亚 H6934 、甲篾 H1137 、巴尼 H2813 、哈沙尼 H8274 、示利比 H1941 、荷第雅 H7645 、示巴尼 H6611 、毘他希雅 H559 H6965 :你们要站起来 H1288 称颂 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H5769 H5769 ,永世无尽 H3068 。耶和华 H3519 啊,你荣耀 H8034 之名 H1288 是应当称颂 H7311 的!超乎 H1293 一切称颂 H8416 和赞美。
  6 H3068 你,惟独你是耶和华 H6213 !你造 H8064 了天 H8064 和天 H8064 上的天 H6635 ,并天上的万象 H776 ,地和地上的万物 H3220 ,海和海中所有的 H2421 ;这一切都是你所保存的 H8064 。天 H6635 H7812 也都敬拜你。
  7 H3068 你是耶和华 H430  神 H977 ,曾拣选 H87 亚伯兰 H3318 ,领他出 H3778 迦勒底 H218 的吾珥 H7760 ,给他改 H7760 H85 叫亚伯拉罕。
  8 H4672 你见 H6440 他在你面前 H3824 H539 里诚实 H3772 ,就与他立 H1285 H5414 ,应许把 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H1622 、革迦撒人 H776 之地 H5414 赐给 H2233 他的后裔 H6965 ,且应验 H1697 了你的话 H6662 ,因为你是公义的。
  9 H7200 你曾看见 H1 我们列祖 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H8085 ,垂听 H5488 他们在红 H3220 H2201 边的哀求,
  10 H5414 就施行 H226 神蹟 H4159 奇事 H6547 在法老 H5650 和他一切臣仆 H776 ,并他国 H5971 中的众民 H6213 身上。你也得了 H8034 名声 H3117 ,正如今日 H3045 一样,因为你知道 H2102 他们向我们列祖行事狂傲。
  11 H6440 你又在我们列祖面前 H3220 把海 H1234 分开 H3220 ,使他们在海 H8432 H5674 行走 H3004 乾地 H7291 ,将追赶 H7993 他们的人抛 H4688 在深海 H68 ,如石头 H5794 抛在大 H4325 水中;
  12 H3119 并且白昼 H6051 用云 H5982 H5148 引导 H3915 他们,黑夜 H784 用火 H5982 H215 照亮 H3212 他们当行 H1870 的路。
  13 H3381 你也降临 H5514 在西乃 H2022 H8064 ,从天上 H1696 与他们说话 H5414 ,赐给 H3477 他们正直的 H4941 典章 H571 、真实的 H8451 律法 H2896 、美好的 H2706 条例 H4687 与诫命,
  14 H3045 又使他们知道 H6944 H7676 你的安息圣日 H5650 ,并藉你仆人 H4872 摩西 H6680 传给 H4687 他们诫命 H2706 、条例 H8451 、律法。
  15 H8064 从天上 H5414 赐下 H3899 粮食 H7458 充他们的饥 H5553 ,从磐石 H4325 使水 H3318 流出 H6772 解他们的渴 H559 ,又吩咐 H935 他们进去 H3423 H3027 H5375 你起誓应许 H5414 赐给 H776 他们的地。
  16 H1 但我们的列祖 H2102 行事狂傲 H7185 ,硬着 H6203 颈项 H8085 不听从 H4687 你的诫命;
  17 H3985 不肯 H8085 顺从 H2142 ,也不纪念 H6213 你在他们中间所行 H6381 的奇事 H7185 ,竟硬着 H6203 颈项 H4805 ,居心背逆 H5414 ,自立 H7218 首领 H7725 ,要回 H5659 他们为奴 H5547 之地。但你是乐意饶恕 H2587 人,有恩典 H7349 ,有怜悯 H750 ,不轻易 H639 发怒 H7227 ,有丰盛 H2617 慈爱 H433 的神 H5800 ,并不丢弃他们。
  18 H6213 他们虽然铸了 H5695 一隻牛犊 H559 ,彼此说 H5927 这是领你出 H4714 埃及 H430 的 神 H1419 ,因而大大 H6213 惹动 H5007 你的怒气;
  19 H7227 你还是大施 H7356 怜悯 H4057 ,在旷野 H5800 不丢弃 H3119 他们。白昼 H6051 ,云 H5982 H5493 不离开 H5148 他们,仍引导 H1870 他们行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不离开他们,仍照亮 H3212 他们当行 H1870 的路。
  20 H5414 你也赐下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教训 H4513 他们;未尝不赐 H4478 吗哪 H6310 使他们糊口 H5414 ,并赐 H4325 H6772 解他们的渴。
  21 H4057 在旷野 H705 四十 H8141 H3557 ,你养育 H2637 他们,他们就一无所缺 H8008 :衣服 H1086 没有穿破 H7272 ,脚 H1216 也没有肿。
  22 H4467 H5971 并且你将列国 H2505 之地照分 H5414 H3423 给他们,他们就得了 H5511 西宏 H776 之地 H2809 、希实本 H4428 H776 之地 H1316 ,和巴珊 H4428 H5747 H776 之地。
  23 H1121 你也使他们的子孙 H7235 H8064 如天上 H3556 的星 H935 ,带 H559 他们到你所应许 H1 他们列祖 H935 进入 H3423 得为业 H776 之地。
  24 H935 这样,他们进去 H3423 得了 H776 那地 H6440 ,你在他们面前 H3665 制伏 H776 那地 H3427 的居民 H3669 ,就是迦南人 H4428 ;将迦南人和其君王 H776 ,并那地 H5971 的居民 H5414 ,都交在 H3027 他们手 H7522 里,让他们任意 H6213 而待。
  25 H3920 他们得了 H1219 坚固的 H5892 城邑 H8082 、肥美的 H127 地土 H4392 、充满 H2898 各样美物 H1004 的房屋 H2672 、凿成的 H953 水井 H3754 、葡萄园 H2132 、橄榄园 H7230 ,并许多 H3978 果木 H6086 H398 。他们就吃 H7646 而得饱 H8080 ,身体肥胖 H1419 ,因你的大 H2898 H5727 ,心中快乐。
  26 H4784 然而,他们不顺从 H4775 ,竟背叛 H8451 你,将你的律法 H7993 H1458 在背 H310 H2026 ,杀害 H5749 那劝 H7725 他们归向 H5030 你的众先知 H1419 ,大大 H6213 惹动 H5007 你的怒气。
  27 H5414 所以你将他们交 H6862 在敌人 H3027 的手 H6887 中,磨难 H6869 他们。他们遭难 H6256 的时候 H6817 哀求 H8064 你,你就从天上 H8085 垂听 H7227 ,照你的大 H7356 怜悯 H5414 H3467 给他们拯救者 H3467 ,救 H6862 他们脱离敌人 H3027 的手。
  28 H5117 但他们得平安 H7725 之后,又 H6440 在你面前 H6213 H7451 H5800 ,所以你丢弃 H341 他们在仇敌 H3027 的手 H7287 中,使仇敌辖制 H7725 他们。然而他们转回 H2199 哀求 H8064 你,你仍从天上 H8085 垂听 H7227 ,屡 H6256 H7356 照你的怜悯 H5337 拯救他们,
  29 H5749 又警戒 H8451 他们,要使他们归服你的律法 H2102 。他们却行事狂傲 H8085 ,不听从 H4687 你的诫命 H2398 ,干犯 H4941 你的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2421 就必因此活着 H5414 H5637 ),扭转 H3802 肩头 H7185 ,硬着 H6203 颈项 H8085 ,不肯听从。
  30 H7227 但你多 H8141 H4900 宽容 H7307 他们,又用你的灵 H3027 H5030 众先知 H5749 劝戒 H238 他们,他们仍不听从 H5414 ,所以你将他们交 H776 在列国 H5971 之民 H3027 的手中。
  31 H7227 然而你大 H7356 发怜悯 H6213 ,不 H3617 全然灭绝 H5800 他们,也不丢弃 H2587 他们;因为你是有恩典 H7349 、有怜悯 H430 的 神。
  32 H430 我们的 神 H1419 啊,你是至大 H1368 、至能 H3372 、至可畏 H8104 、守 H1285 H2617 施慈爱 H410 的神 H4428 。我们的君王 H8269 、首领 H3548 、祭司 H5030 、先知 H1 、列祖 H5971 ,和你的众民 H804 ,从亚述 H4428 列王 H3117 的时候 H3117 直到今日 H4672 所遭遇 H8513 的苦难 H4591 ,现在求你不要以为小。
  33 H935 在一切临到 H6662 我们的事上,你却是公义的 H6213 ;因你所行 H571 的是诚实 H7561 ,我们所做的是邪恶。
  34 H4428 我们的君王 H8269 、首领 H3548 、祭司 H1 、列祖 H6213 都不遵守 H8451 你的律法 H7181 ,不听从 H4687 你的诫 H5715 H4687 和你警戒他们的话。
  35 H4438 他们在本国 H7227 里沾你大 H2898 H5414 的时候,在你所赐给 H7342 他们这广大 H8082 肥美 H776 之地 H5647 上不事奉 H7725 你,也不转离 H7451 他们的恶 H4611 行。
  36 H3117 我们现今 H5650 作了奴仆 H5414 ;至于你所赐 H1 给我们列祖 H398 享受 H6529 其上的土产 H2898 ,并美物 H776 之地 H5650 ,看哪,我们在这地上作了奴仆!
  37 H7235 这地许多 H8393 出产 H4428 归了列王 H2403 ,就是你因我们的罪 H5414 所派 H7522 辖制我们的。他们任意 H4910 辖制 H1472 我们的身体 H929 和牲畜 H1419 ,我们遭了大 H6869 难。
  38 H3772 因这一切的事,我们立 H548 确实的 H3789 约,写 H8269 在册上。我们的首领 H3881 、利未人 H3548 ,和祭司 H3548 都签了名。
Esperanto(i) 1 En la dudek-kvara tago de tiu monato kunvenis la Izraelidoj, fastante, en sakajxoj kaj kun tero sur la kapoj. 2 Kaj la idaro de Izrael apartigis sin de cxiuj fremduloj, kaj starigxis, kaj faris konfeson pri siaj pekoj kaj pri la pekoj de siaj patroj. 3 Kaj ili levigxis sur la loko, kie ili staris, kaj oni legis el la libro de instruo de la Eternulo, ilia Dio, dum kvarono de tago, kaj dum alia kvarono oni faris konfeson kaj adorklinigxon antaux la Eternulo, ilia Dio. 4 Kaj sur la tribuno por la Levidoj starigxis Jesxua, Bani, Kadmiel, SXebanja, Buni, SXerebja, Bani, kaj Kenani, kaj ekvokis per lauxta vocxo al la Eternulo, ilia Dio. 5 Kaj diris la Levidoj Jesxua, Kadmiel, Bani, HXasxabneja, SXerebja, Hodija, SXebanja, kaj Petahxja:Levigxu, benu la Eternulon, vian Dion, de eterne gxis eterne. Kaj oni benu Vian nomon, la majestan kaj plej altan super cxia beno kaj lauxdo. 6 Vi, ho Eternulo, estas sola; Vi faris la cxielon, la cxielon de cxieloj, kaj gxian tutan armeon, la teron, kaj cxion, kio estas sur gxi, la marojn, kaj cxion, kio estas en ili; kaj Vi donas vivon al cxio, kaj la armeo de la cxielo adorklinigxas antaux Vi. 7 Vi estas la Eternulo, la Dio, kiu elektis Abramon kaj elirigis lin el Ur la HXaldea kaj donis al li la nomon Abraham, 8 kaj trovis lian koron fidela antaux Vi, kaj faris kun li interligon, por transdoni la landon de la Kanaanidoj, la HXetidoj, la Amoridoj, la Perizidoj, la Jebusidoj, kaj la Girgasxidoj, transdoni gxin al lia idaro; kaj Vi plenumis Viajn vortojn, cxar Vi estas justa. 9 Vi vidis la mizeron de niaj patroj en Egiptujo, kaj Vi auxdis ilian kriadon cxe la Rugxa Maro; 10 kaj Vi faris signojn kaj miraklojn super Faraono, super cxiuj liaj servantoj, kaj super la tuta popolo de lia lando, cxar Vi sciis, ke ili agis fiere kontraux ili; kaj Vi faris al Vi nomon, kia gxi estas gxis nun. 11 Kaj Vi disfendis antaux ili la maron, kaj ili trairis meze de la maro sur seka tero; kaj iliajn persekutantojn Vi jxetis en la profundon, kiel sxtonon en potencan akvon. 12 Per nuba kolono Vi kondukis ilin tage, kaj per fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri. 13 Kaj sur la monton Sinaj Vi malsupreniris, kaj Vi parolis al ili el la cxielo, kaj donis al ili instrukciojn gxustajn, instruojn verajn, legxojn kaj ordonojn bonajn. 14 Kaj Vian sanktan sabaton Vi konigis al ili, kaj ordonojn, legxojn, kaj instruon Vi ordonis al ili, per Via servanto Moseo. 15 Kaj panon en la cxielo Vi donis al ili kontraux ilia malsato, kaj akvon el roko Vi elirigis por ili kontraux ilia soifo; kaj Vi diris al ili, ke ili iru ekposedi la landon, kiun per levo de la mano Vi promesis doni al ili. 16 Sed ili kaj niaj patroj farigxis fieraj kaj malmolnukaj kaj ne obeis Viajn ordonojn; 17 ili ne volis obei, kaj ne memoris Viajn mirindajxojn, kiujn Vi faris sur ili; ili malmoligis sian nukon kaj starigis al si estron, por reveni ribele al sia sklaveco. Sed Vi estas Dio pardonema, indulgema kaj kompatema, pacienca kaj favorkora, kaj Vi ne forlasis ilin. 18 Kvankam ili faris al si fanditan bovidon, kaj diris:Jen estas via dio, kiu elkondukis vin el Egiptujo, kaj kvankam ili faris grandajn blasfemojn, 19 Vi tamen en Via granda favorkoreco ne forlasis ilin en la dezerto, la nuba kolono ne forigxis de ili tage, por konduki ilin sur la vojo, kaj la fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri; 20 kaj Vian bonan spiriton Vi donis al ili, por instrui ilin, kaj Vian manaon Vi ne rifuzis al ilia busxo, kaj akvon Vi donis al ili kontraux ilia soifo. 21 Kaj dum kvardek jaroj Vi nutris ilin en la dezerto; nenio mankis al ili; iliaj vestoj ne sentauxgigxis, kaj iliaj piedoj ne sxvelis. 22 Kaj Vi donis al ili regnojn kaj popolojn, kaj dividis ilin lauxparte; kaj ili ekposedis la landon de Sihxon, la landon de la regxo de HXesxbon, kaj la landon de Og, regxo de Basxan. 23 Kaj iliajn filojn Vi multigis kiel la steloj de la cxielo, kaj Vi venigis ilin en la landon, pri kiu Vi diris al iliaj patroj, ke ili venos kaj ekposedos gxin. 24 Kaj la filoj venis kaj ekposedis la landon; kaj Vi humiligis antaux ili la logxantojn de la lando, la Kanaanidojn, kaj transdonis ilin en iliajn manojn, ankaux iliajn regxojn kaj la popolojn de la lando, por ke ili agu kun cxi tiuj laux sia bontrovo. 25 Kaj ili venkoprenis urbojn fortikigitajn kaj teron grasan, kaj ili ekposedis domojn plenajn de cxio bona, putojn elhakitajn en sxtonoj, vinbergxardenojn kaj olivgxardenojn, kaj multajn mangxajxdonajn arbojn. Kaj ili mangxis, satigxis, grasigxis, kaj gxuis, dank� al Via granda boneco. 26 Kaj ili farigxis malobeemaj kaj defalis de Vi kaj jxetis Vian instruon malantaux sian dorson; Viajn profetojn, kiuj admonis ilin returni sin al Vi, ili mortigis; kaj ili faris grandajn blasfemojn. 27 Tiam Vi transdonis ilin en la manojn de iliaj malamikoj, kaj cxi tiuj premis ilin. Sed en la tempo de sia mizero ili vokis al Vi, kaj Vi el la cxielo auxdis, kaj pro Via granda favorkoreco Vi donis al ili savantojn, kiuj savis ilin el la manoj de iliaj malamikoj. 28 Tamen, kiam ili ricevis trankvilecon, ili denove faradis malbonon antaux Vi. Kaj Vi forlasis ilin en la manoj de iliaj malamikoj, kiuj regis super ili. Sed, kiam ili returnis sin kaj vokis al Vi, Vi auxdis el la cxielo, kaj Vi savis ilin multfoje pro Via granda kompatemeco. 29 Vi admonis ilin, ke ili returnu sin al Via instruo; sed ili estis malhumilaj kaj ne obeis Viajn ordonojn, ili pekis kontraux Viaj preskriboj, per kies plenumado la homo vivas, ili deturnis sian sxultron, malmoligis sian nukon, kaj ne volis auxskulti. 30 Vi atendis por ili dum multe da jaroj, Vi admonadis ilin kun Via spirito per Viaj profetoj; sed ili ne atentis; tial Vi transdonis ilin en la manojn de la popoloj alilandaj. 31 Tamen pro Via granda kompatemeco Vi ne ekstermis ilin tute, kaj ne forlasis ilin, cxar Vi estas Dio indulgema kaj kompatema. 32 Kaj nun, ho nia Dio, Dio granda, potenca, kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj la favorkorecon, ne rigardu kiel tro malgrandan la tutan suferon, kiu trafis nin, niajn regxojn, niajn princojn, niajn pastrojn, niajn profetojn, niajn patrojn, kaj Vian tutan popolon, de la tempo de la regxoj de Asirio gxis la nuna tago. 33 Vi estas justa en cxio, kio trafis nin; cxar Vi agis laux la vero, kaj ni agis malpie. 34 Kaj niaj regxoj, niaj princoj, niaj pastroj, kaj niaj patroj ne plenumis Vian instruon, kaj ne atentis Viajn ordonojn kaj admonojn, per kiuj Vi ilin admonis. 35 En la tempo de sia regno, kaj cxe Via granda bono, kiun Vi donis al ili, sur la tero vasta kaj grasa, kiun Vi donis al ili, ili ne servis al Vi kaj ne deturnis sin de siaj malbonaj agoj. 36 Jen ni hodiaux estas sklavoj, kaj sur la tero, kiun Vi donis al niaj patroj, por ke ni mangxu gxiajn fruktojn kaj gxian bonajxon, jen ni estas sklavoj sur gxi. 37 Kaj gxiaj produktajxoj abunde iras al la regxoj, kiujn Vi starigis super ni pro niaj pekoj; ili regas super niaj korpoj kaj super niaj brutoj laux sia placxo, kaj en granda mizero ni estas. 38 En cxio cxi tio ni faras firman interligon, kaj ni skribas, kaj tion sigelas niaj eminentuloj, niaj Levidoj, niaj pastroj.
Finnish(i) 1 Neljäntenä päivänä kolmattakymmentä tätä kuuta tulivat Israelin lapset kokoon, paastoten, säkeissä, ja multaa päällänsä. 2 Ja he eroittivat Israelin siemenen kaikista muukalaisista lapsista; ja he tulivat edes ja tunnustivat syntinsä ja isäinsä pahat teot. 3 Ja he nousivat ylös siallensa, ja heidän edessänsä luettiin neljä kertaa päivässä Herran heidän Jumalansa lakikirjasta; ja he tunnustivat, ja rukoilivat Herraa Jumalaansa neljä kertaa päivässä. 4 Ja Leviläisten korkopaikalle nousivat Jesua, Bani, Kadmiel, Sebania, Bunni, Serebia, Bani ja Kenani, ja huusivat suurella äänellä Herran Jumalansa tykö. 5 Ja Leviläiset Jesua, Bani, Kadmiel, Hasabnea, Serebia, Hodia, Sebania ja Petahia sanoivat: nouskaat, kiittäkäät Herraa teidän Jumalaanne ijankaikkisesta ijankaikkiseen! Ja sinun kunnias nimi kiitetään, joka on korotettu ylitse kaiken siunauksen ja kiitoksen. 6 Sinä olet Herra yksinäs, sinä olet luonut taivaat ja taivasten taivaat kaiken heidän sotaväkensä kanssa, maan ja kaikki, mitä sen päällä on, meret ja kaikki, mitä niissä on; ja sinä teet kaikki nämät eläväksi; ja taivaan sotajoukot kumartaen rukoilevat sinua. 7 Sinä olet Herra Jumala, joka valitsit Abramin, ja johdatit hänen Kaldean Uurista ja nimitit hänet Abrahamiksi, 8 Ja löysit hänen sydämensä uskolliseksi sinun edessäs, ja teit liiton hänen kanssansa, antaakses hänen siemenellensä Kanaanealaisten, Hetiläisten, Amorilaisten, Pheresiläisten, Jebusilaisten ja Girgasilaisten maan, ja olet pitänyt sanas, sillä sinä olet vanhurskas; 9 Ja sinä näit isäimme viheliäisyyden Egyptissä, ja kuulit heidän huutonsa Punaisen meren tykönä, 10 Ja teit tunnustähtejä ja ihmeitä Pharaolle, ja kaikissa hänen palvelioissansa, ja kaikessa hänen maansa kansassa; sillä sinä tiesit heidän ylpiäksi heitä vastaan; ja teit itselles nimen, niinkuin se tänäkin päivänä on. 11 Ja sinä jaoit meren heidän edessänsä, niin että he kuivalla menivät keskitse meren; ja heidän vainoojansa heitit sinä syvyyteen, niinkuin kiven väkeviin vesiin. 12 Ja päivällä sinä johdatit heitä pilven patsaalla ja yöllä tulen patsaalla, valaisten heille tietä, jota he vaelsivat. 13 Sinä tulit Sinain vuorelta alas ja puhuit heidän kanssansa taivaasta, ja annoit heille oikiat tuomiot ja totisen lain, hyvät säädyt ja käskyt, 14 Ja ilmoitit heille pyhän sabbatis, ja annoit heille käskyt, säädyt ja lain palvelias Moseksen kautta. 15 Ja annoit heille leipää taivaasta, kuin he isosivat, ja annoit veden vuotaa kalliosta, kuin he janosivat; ja puhuit heille, että heidän piti menemän ja omistaman maan, jonka tähden sinä nostit kätes antaakses sen heille. 16 Mutta he ja meidän isämme tulivat ylpeiksi ja kovakorvaisiksi, ettei he totelleet sinun käskyjäs. 17 Ja eipä he tahtoneet kuullakaan, ja ei he ajatelleet niitä ihmeitä, jotka sinä teit heidän kanssansa; vaan he tulivat uppiniskaisiksi ja asettivat päämiehen palataksensa takaperin orjuuteensa, vastahakoisuudessansa; mutta sinä Jumala olet anteeksiantaja, armollinen, laupias ja pitkämielinen, sangen suuri laupiudesta, ja et sinä heitä hyljännyt. 18 Vaikka he tekivät valetun vasikan ja sanoivat: tämä on sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptistä, ja tekivät suuren häväistyksen; 19 Et sinä kuitenkaan heitä hyljännyt korvessa, sinun suuren laupiutes tähden. Ja pilven patsas ei mennyt heiltä pois päivällä, johdattamasta heitä tiellä, eikä tulen patsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota he vaelsivat. 20 Ja sinä annoit heille hyvän henkes opettamaan heitä; et sinä myös kieltänyt mannaas heidän suustansa, ja sinä annoit heille vettä heidän janossansa. 21 Sinä ravitsit heitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, ettei heiltä mitään puuttunut; ei heidän vaatteensa vanhentuneet, eikä heidän jalkansa ajettuneet. 22 Sinä annoit heille valtakunnat ja kansat, ja jaoit heidät sinne ja tänne, omistamaan Sihonin maata, ja Hesbonin kuninkaan maata ja Ogin Basanin kuninkaan maata. 23 Ja sinä enensit heidän lapsensa niinkuin tähdet taivaassa, ja veit heidät siihen maahan, josta sinä heidän isillensä sanonut olit, että heidän piti sinne menemän ja omistaman. 24 Ja lapset menivät ja omistivat maan; ja sinä nöyryytit Kanaanealaisten maan asujamet heidän edessänsä, ja annoit heitä heidän käsiinsä, niin myös heidän kuninkaansa ja maan kansat, tehdä heille oman tahtonsa perään. 25 Ja he voittivat vahvat kaupungit ja lihavan maan, ja omistivat huoneet täynnä kaikkinaista viljaa, vuojonkivisiä kaivoja, viinamäkiä ja öljymäkiä ja paljon hedelmällisiä puita. Ja he söivät ja ravittiin, ja lihoivat, ja elivät herkullisesti sinun suuresta hyvyydestäs. 26 Mutta he tulivat tottelemattomiksi ja vastahakoisiksi sinua vastaan, ja heittivät sinun lakis selkänsä taa, ja tappoivat sinun prophetas, jotka heidän edessänsä todistivat, että he olisivat kääntyneet sinun tykös; ja he suuresti häpäisivät sinua. 27 Sentähden sinä annoit heitä vihollistensa käsiin, jotka heitä ahdistivat. Ja he huusivat sinua ahdistuksensa aikana, ja sinä kuulit taivaasta heitä, ja laupiutes tähden annoit sinä heille pelastajat, jotka heitä auttivat vihollistensa käsistä. 28 Mutta kun he lepoon tulivat, palasivat he pahaa tekemään sinun edessäs: niin sinä hylkäsit heitä vihollistensa käsiin, jotka heitä hallitsivat. Niin he käänsivät heitänsä ja taas huusivat sinua, ja sinä kuulit heitä taivaasta ja pelastit heitä monta aikaa, sinun suuren laupiutes tähden. 29 Ja sinä annoit heille tiettäväksi tehdä, että heidän piti kääntämän itsensä sinun lakis tykö; mutta he olivat ylpiät ja ei totelleet sinun käskyjäs, ja syntiä tekivät sinun tuomiotas vastaan, joita jos ihminen tekee, hän elää niissä; ja he käänsivät hartionsa ja kovensivat niskansa, ja ei totelleet. 30 Ja sinä kärsit heitä monta ajastaikaa, ja annoit heille tehdä tiettäväksi henkes kautta sinun prophetaissas; mutta ei he ottaneet korviinsa; sentähden sinä annoit heitä maan kansain käsiin. 31 Mutta suuren laupiutes tähden et sinä heitä peräti teloittanut eli hyljännyt; sillä sinä olet armollinen ja laupias Jumala. 32 Nyt meidän Jumalamme! sinä suuri Jumala, väkevä ja peljättävä, joka pidät liiton ja laupiuden, älä vähäksy kaikkia niitä vaivoja, jotka meille ja meidän kuninkaillemme, päämiehillemme, papeillemme, prophetaillemme, isillemme ja kaikelle sinun kansalles, Assurin kuninkaan ajasta niin tähän päivään asti, tapahtuneet ovat. 33 Sinä olet vanhurskas kaikissa niissä, mitkä sinä meidän päällemme olet tuonut; sillä sinä olet oiken tehnyt, mutta me olemme olleet jumalattomat. 34 Ja meidän kuninkaamme, päämiehemme, meidän pappimme ja isämme ei ole tehneet sinun lakis jälkeen, eikä lukua pitäneet sinun käskyistäs ja todistuksistas, joita annoit heille ilmoitettaa. 35 Ja ei he palvelleet sinua valtakunnassansa ja sinun suuressa hyvyydessäs, jonka sinä annoit heille, ja siinä avarassa ja lihavassa maassa, jonkas annoit heidän eteensä; ja ei he palanneet pahoista töistänsä. 36 Katso, me olemme palveliat tänäpänä; ja siinä maassa, jonka annoit meidän isillemme, että he olisivat syöneet hänen hedelmiänsä ja hyvyyttänsä, katso, siinä me olemme palveliat. 37 Ja se enentää tulonsa kuninkaille, jotka panit meidän päällemme meidän synteimme tähden; ja he hallitsevat meidän ruumiimme ja karjamme oman tahtonsa jälkeen, ja me olemme juuri suuressa tuskassa. 38 Ja näissä kaikissa teemme me vahvan liiton, ja kirjoitamme sen, ja annamme meidän päämiestemme, Leviläistemme sen sinetillänsä vahvistaa.
FinnishPR(i) 1 Mutta saman kuun kahdentenakymmenentenä neljäntenä päivänä israelilaiset kokoontuivat paastoten, säkit yllä ja multaa pään päällä. 2 Ja Israelin heimo eristäytyi kaikista muukalaisista, astui esiin ja tunnusti syntinsä ja isiensä rikkomukset. 3 Sitten he nousivat seisomaan, kukin paikallansa, ja heille luettiin Herran, heidän Jumalansa, lain kirjaa neljännes päivää; ja toisen neljänneksen aikana he tunnustivat syntinsä ja kumartaen rukoilivat Herraa, Jumalaansa. 4 Ja Jeesua, Baani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Seerebja, Baani ja Kenani nousivat leeviläisten korokkeelle ja huusivat suurella äänellä Herraa, Jumalaansa; 5 ja leeviläiset Jeesua, Kadmiel, Baani, Hasabneja, Seerebja, Hoodia, Sebanja ja Petahja sanoivat: "Nouskaa ja kiittäkää Herraa, Jumalaanne, iankaikkisesta iankaikkiseen. Ja kiitettäköön sinun kunniallista nimeäsi, joka on korotettu yli kaiken kiitoksen ja ylistyksen. 6 Sinä yksin olet Herra. Sinä olet tehnyt taivaat ja taivasten taivaat kaikkine joukkoinensa, maan ja kaikki, mitä siinä on, meret ja kaikki, mitä niissä on. Sinä annat elämän niille kaikille, ja taivaan joukot kumartavat sinua. 7 Sinä olet Herra Jumala, joka valitsit Abramin ja veit hänet pois Kaldean Uurista ja annoit hänelle nimen Aabraham. 8 Ja sinä havaitsit hänen sydämensä uskolliseksi sinua kohtaan, ja niin sinä teit hänen kanssaan liiton antaaksesi hänen jälkeläisillensä kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, perissiläisten, jebusilaisten ja girgasilaisten maan. Ja lupauksesi sinä olet täyttänyt, sillä sinä olet vanhurskas. 9 Ja sinä näit meidän isiemme kurjuuden Egyptissä ja kuulit heidän huutonsa Kaislameren rannalla. 10 Sinä teit tunnustekoja ja ihmeitä rangaisten faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa ja kaikkea hänen maansa kansaa; sillä sinä tiesit näiden kohdelleen heitä ylimielisesti, ja sinä teit itsellesi nimen, niinkuin se tänäkin päivänä on. 11 Meren sinä halkaisit heidän edessänsä kahtia, niin että he kulkivat meren poikki kuivaa myöten; mutta heidän takaa-ajajansa sinä syöksit syvyyteen, niinkuin kiven valtaviin vesiin. 12 Sinä johdatit heitä päivällä pilvenpatsaasta ja yöllä tulenpatsaasta, valaisten heille tien, jota heidän oli kuljettava. 13 Ja sinä astuit alas Siinain vuorelle ja puhuit heille taivaasta ja annoit heille oikeat tuomiot ja totiset lait, hyvät säädökset ja käskyt. 14 Sinä ilmoitit heille pyhän sapattisi ja annoit heille käskyt, säädökset ja lain palvelijasi Mooseksen kautta. 15 Sinä annoit heille leipää taivaasta heidän nälkäänsä, ja sinä hankit heille vettä kalliosta heidän janoonsa. Ja sinä käskit heidän mennä ottamaan omaksensa maan, jonka sinä olit kättä kohottaen luvannut heille antaa. 16 Mutta he, meidän isämme, olivat ylimielisiä; he olivat niskureita eivätkä totelleet sinun käskyjäsi. 17 He eivät tahtoneet totella eivätkä muistaneet ihmeellisiä tekoja, jotka sinä olit heille tehnyt, vaan olivat niskureita ja valitsivat uppiniskaisuudessaan johtajan palatakseen takaisin orjuuteensa. Mutta sinä olet anteeksiantava Jumala, armahtavainen ja laupias, pitkämielinen ja suuri armossa: sinä et heitä hyljännyt. 18 Vaikka he tekivät itsellensä valetun vasikankuvan ja sanoivat: 'Tämä on sinun jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptistä', ja vaikka he paljon pilkkasivat Jumalaa, 19 niin sinä suuressa laupeudessasi et kuitenkaan hyljännyt heitä erämaassa. Pilvenpatsas ei väistynyt heidän luotansa päivällä, johtamasta heitä tiellä, eikä tulenpatsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota heidän oli kuljettava. 20 Hyvän Henkesi sinä annoit heitä opettamaan, mannaasi et kieltänyt heidän suustansa, ja vettä sinä annoit heille heidän janoonsa. 21 Neljäkymmentä vuotta sinä elätit heitä erämaassa, niin ettei heiltä mitään puuttunut, eivät heidän vaatteensa kuluneet, eivätkä heidän jalkansa ajettuneet. 22 Sinä annoit heidän haltuunsa valtakuntia ja kansoja ja jaoit ne alue alueelta; ja he valloittivat Siihonin maan-Hesbonin kuninkaan maan-ja Oogin, Baasanin kuninkaan, maan. 23 Ja heidän lastensa luvun sinä teit paljoksi kuin taivaan tähdet, ja sinä veit heidät siihen maahan, josta olit antanut heidän isillensä lupauksen, että he saavat mennä ottamaan sen omaksensa. 24 Ja lapset tulivat ja ottivat sen maan omaksensa, ja sinä nöyryytit heidän edessään maan asukkaat, kanaanilaiset, ja annoit nämä heidän käsiinsä, sekä heidän kuninkaansa että sen maan kansat, niin että he tekivät näille, mitä tahtoivat. 25 Ja he valloittivat varustetut kaupungit ja lihavan maan ja ottivat omikseen talot, jotka olivat täynnä kaikkea hyvää, kallioon hakatut vesisäiliöt, viinitarhat, öljypuut ja hedelmäpuita suuret määrät. He söivät ja tulivat ravituiksi ja lihaviksi ja pitivät hyviä päiviä sinun antimiesi runsaudessa. 26 Mutta he niskoittelivat ja kapinoivat sinua vastaan, heittivät sinun lakisi selkänsä taa ja tappoivat sinun profeettasi, jotka heitä varoittivat palauttaakseen heidät sinun luoksesi; ja he pilkkasivat paljon Jumalaa. 27 Sentähden sinä annoit heidät heidän ahdistajainsa käsiin, ja nämä ahdistivat heitä. Mutta kun he ahdinkonsa aikana huusivat sinua, niin sinä taivaasta kuulit ja suuressa laupeudessasi annoit heille vapauttajia, jotka vapauttivat heidät heidän ahdistajainsa käsistä. 28 Mutta rauhaan päästyään he jälleen tekivät sitä, mikä on pahaa sinun edessäsi. Silloin sinä jätit heidät heidän vihollistensa käsiin, niin että nämä vallitsivat heitä. Mutta kun he jälleen huusivat sinua, kuulit sinä taivaasta ja pelastit heidät laupeudessasi monta kertaa. 29 Ja sinä varoitit heitä palauttaaksesi heidät seuraamaan sinun lakiasi, mutta he olivat ylimielisiä eivätkä totelleet sinun käskyjäsi, vaan he rikkoivat sinun oikeutesi-se ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä-mutta he käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja olivat niskureita eivätkä totelleet. 30 Sinä kärsit heitä monta vuotta ja varoitit heitä Hengelläsi profeettaisi kautta, mutta he eivät ottaneet sitä korviinsa. Niin sinä annoit heidät pakanallisten kansojen käsiin. 31 Mutta sinä suuressa laupeudessasi et tehnyt loppua heistä etkä hyljännyt heitä; sillä sinä olet armahtavainen ja laupias Jumala. 32 Ja nyt, Jumalamme, sinä suuri, väkevä ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden: älä katso vähäksi kaikkea sitä vaivaa, joka on kohdannut meitä, meidän kuninkaitamme, päämiehiämme, pappejamme, profeettojamme, isiämme ja koko sinun kansaasi, Assurin kuningasten ajoista aina tähän päivään saakka. 33 Sinä olet vanhurskas kaikessa, mikä on meitä kohdannut; sillä sinä olet ollut uskollinen teoissasi, mutta me olemme olleet jumalattomat. 34 Meidän kuninkaamme, päämiehemme, pappimme ja isämme eivät ole seuranneet sinun lakiasi eivätkä tarkanneet sinun käskyjäsi ja säädöksiäsi, jotka sinä olit heille antanut. 35 Ja vaikka he elivät omassa valtakunnassansa ja siinä antimien runsaudessa, jonka sinä olit heille antanut, ja avarassa ja lihavassa maassa, jonka sinä olit heille antanut, eivät he kuitenkaan palvelleet sinua eivätkä kääntyneet pois pahoista teoistansa. 36 Katso, me olemme nyt orjia; siinä maassa, jonka sinä meidän isillemme annoit, että he söisivät sen hedelmiä ja antimia, siinä meidän täytyy orjina olla. 37 Sen runsas sato tulee niille kuninkaille, jotka sinä meidän syntiemme tähden olet pannut meitä hallitsemaan; he vallitsevat meitä ja meidän karjaamme, niinkuin tahtovat, ja me olemme suuressa ahdistuksessa." 38 (H10:1) "Kaiken tämän johdosta me teemme sitoumuksen ja kirjoitamme siihen nimemme; sinetöidyssä asiakirjassa ovat meidän päämiestemme, leeviläistemme ja pappiemme nimet.
Haitian(i) 1 Sou vennkatriyèm jou nan menm mwa a, tout moun pèp Izrayèl yo reyini pou fè jèn pou mande Bondye padon pou peche yo. Tout moun te la, yon rad sak kòlèt sou yo, pousyè tè kouvri tout tèt yo pou fè wè jan yo te nan lapenn. 2 Tout moun pèp Izrayèl yo mete kò yo ansanm. Yo pa kite ankenn moun lòt nasyon mele ak yo. Epi se konsa yo kanpe, yo konmanse di tou sa yo menm yo fè ki mal ansanm ak tout peche zansèt yo te fè. 3 Pandan twazè, yo tout rete kanpe kote yo te ye a, y'ap tande moun ap li nan liv lalwa Seyè a, Bondye yo a. Apre sa, pandan twazè ankò, yo t'ap di tout peche yo te fè, epi yo tonbe ajenou ap adore Seyè a, Bondye a. 4 Yo te moute yon lestrad pou moun Levi yo. Men moun ki te kanpe sou lestrad la: Se te Jozye, Bani, Kadmyèl, Chebanya, Bouni, Cherebya, Bani ak Kenani. Yo t'ap lapriyè byen fò nan pye Bondye. 5 Apre sa, moun Levi sa yo: Jozye, Kadmyèl, Bani, Achabnya, Cherebya, Odija, Chebanya ak Petaja pran lapawòl. Yo di: -Leve non, mezanmi! Fè lwanj Seyè a, Bondye nou an, pou toutan toutan! Se pou nou tout fè lwanj non li ki gen pouvwa, malgre moun p'ap janm ka rive fin di li mèsi ni fè lwanj li jan li merite l' la. 6 Seyè, se ou menm ki sèl mèt. Pa gen lòt. Se ou ki fè syèl la, sa ki anwo syèl la ansanm ak tout sa ki ladan l'. Se ou ki fè tè a ak tou sa ki sou li, lanmè a ak tou sa ki ladan l'. Se ou ki bay tout bagay sa yo lavi. Tout pouvwa nan syèl la bese tèt devan ou pou adore ou. 7 Seyè, se ou menm Bondye ki te chwazi Abram, ki te fè l' kite lavil Our nan peyi Kalde. Ou chanje non l', ou rele l' Abraram. 8 Lè ou wè li te soti pou l' kenbe pawòl li ak ou, ou pase yon kontra avè l'. Ou pwomèt w'ap ba li peyi moun Kanaran yo, peyi moun Et yo ak peyi moun Amori yo, peyi moun Ferezi yo, peyi moun Jebis yo ak peyi moun Gigach yo pou li ak pou pitit pitit li yo. Ou te kenbe pwomès ou yo paske ou pa janm nan bay manti. 9 Ou te wè jan zansèt nou yo t'ap soufri nan peyi Lejip. Ou te tande jan yo t'ap rele mande sekou bò lanmè Wouj la. 10 Ou te fè anpil mirak ak mèvèy pou pini farawon an, moun ki t'ap sèvi l' yo ansanm ak tout pèp peyi Lejip la paske ou te konnen jan moun sa yo t'ap maltrete pèp ou a. Depi lè sa a, y'ap nonmen nou ou jouk jòdi a. 11 Ou louvri yon chemen nan lanmè a pou pèp la pase san pye yo pa mouye. Moun ki t'ap pousib yo, ou neye yo nan fon lanmè. Yo fè fon tankou wòch nan gwo lanmè. 12 Lajounen se avèk yon gwo nwaj ou moutre yo chemen pou yo pran. Lannwit, avèk yon flanm dife, ou klere chemen kote pou yo pase. 13 Ou soti nan syèl la, ou desann sou mòn Sinayi a pou pale ak yo. Ou ba yo regleman ki pou fè yo mache dwat, lwa ki gen verite ladan l'. Ou ba yo bon prensip ak bon kòmandman. 14 Ou moutre yo pou yo mete jou repo a apa pou ou. Ou voye Moyiz, sèvitè ou la, pou li ba yo tout kòmandman, tout lòd ak lalwa ou mande pou yo swiv. 15 Lè yo te grangou, ou ba yo pen ki soti nan syèl la. Lè yo te swaf dlo, ou fè dlo pete soti nan wòch. Ou ba yo lòd pou y' al pran pou yo peyi ou te pwomèt ou t'ap ba yo a. 16 Men, zansèt nou yo kite lògèy vire lòlòj yo. Yo fè tèt di, yo derefize obeyi lòd ou te ba yo. 17 Yo refize obeyi ou, yo bliye tout bèl mèvèy ou te fè pou yo. Yo fè tèt di, yo chwazi yon chèf pou mennen yo tounen nan esklavaj peyi Lejip la. Men, ou se Bondye ki konn padonnen. Ou gen pitye, ou gen bon kè. Ou pa fè kòlè fasil, Ou pa t' janm sispann renmen yo. Ou pa t' lage yo. 18 Yo fonn metal, yo fè yon zidòl fòm yon ti towo bèf. Epi yo di se li menm ki bondye yo, bondye ki te fè yo moute soti kite peyi Lejip. Lè sa a, se pi gwo jouman yo ta ka fè ou! 19 Men, ou pa vire do ou kite yo nan dezè a, sitèlman ou te gen anpil pitye pou yo. Ou pa t' wete nwaj ki t'ap moutre yo chemen pou yo pran lajounen, ni gwo flanm dife ki t'ap klere chemen pou yo te pran lannwit. 20 Ou pran ti gout nan lespri ou, ou ba yo pou yo ka gen konprann. Ou toujou ba yo laman pou yo manje, ou toujou ba yo dlo lè yo te swaf dlo. 21 Pandan karantan, ou pran swen yo nan dezè a: yo pa janm manke anyen! Rad sou yo pa janm fini, pye yo pa janm anfle. 22 Ou lage nan men yo peyi anpil wa ak anpil pèp. Ou separe l' ba yo pou chak moun viv nan limit ou ba yo. Yo pran peyi Esbon, kote wa Siyon t'ap gouvènen an, ak peyi Bazan kote wa Og te chèf la. 23 Ou ba yo anpil pitit, menm kantite ak zetwal nan syèl la. Ou mennen yo nan peyi ou te pwomèt zansèt yo ou t'ap fè yo pran pou yo a. 24 Yo anvayi peyi Kanaran, yo pran l' pou yo. Ou fè moun peyi Kanaran an bese tèt devan yo. Ou lage tout wa yo ak tout pèp ki t'ap viv nan peyi a nan men pèp ou a, pou yo te fè ak yo sa yo te vle. 25 Pèp ou a mache pran tout lavil ki te gen gwo fò pou defann yo, ak tout bon venn tè moun yo. Yo pran tout kay yo ansanm ak tout byen ki te ladan yo. Yo jwenn sitèn tou fouye, jaden rezen, jaden oliv ak pyebwa k'ap donnen an kantite. Yo manje, yo plen vant yo, yo vin gra. Yo pran plezi jwi tout kantite bèl bagay ou te ba yo. 26 Men, yo rete konsa, yo vire do ba ou, yo fè wondonmon. Yo pran lalwa ou la, yo voye l' jete dèyè do yo. Yo touye pwofèt ou te voye ak mesaj pou ba yo avètisman pou yo te ka tounen vin jwenn ou. Se pa ti kras manke yo te manke ou dega! 27 Se konsa, ou lage yo nan men moun ki pa vle we yo, ki bat yo nan lagè, ki mete pye sou kou yo. Nan tray yo te ye a, yo rele mande ou sekou. Ou rete nan syèl la, ou reponn yo. Ou te gen pitye pou yo, ou voye chèf pou delivre yo anba men moun ki t'ap peze yo. 28 Men, kou ou ba yo yon ti souf, yo konmanse ap fè sa ki mal ankò devan ou. Ou lage yo nan men lènmi ki t'ap kraze yo. Lè sa a ankò, yo pran rele nan pye ou. Ou menm menm, ou rete nan syèl la, ou reponn yo. Ou sitèlman gen bon kè, se pa ni de ni twa fwa ou delivre yo. 29 Ou te avèti yo, ou te mande yo pou yo obeyi tout lòd ou yo. Men, lògèy vire lòlòj yo, yo refize swiv kòmandman ou yo. Yo fè bagay ki pa dakò ak lòd ou ba yo. Epi se lè yon moun swiv lòd ou yo, li jwenn lavi! Men, yo fè wòklò, yo fè tèt di, yo derefize obeyi ou. 30 Pandan lontan lontan, ou pran pasyans ak yo, ou voye lespri ou sou pwofèt ou yo pou avèti yo. Men, yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande. Lè sa a, ou lage yo nan men moun lòt nasyon yo. 31 Men, ou sitèlman gen bon kè, ou pa fin detwi yo nèt, ou pa lage yo nèt ale. Paske ou se yon Bondye ki gen bon kè, yon Bondye ki gen pitye pou moun! 32 Koulye a, Bondye nou, ou se yon Bondye ki gen pouvwa, yon Bondye ki gen fòs kouraj, yon Bondye ki fè moun respekte l'. W'ap toujou kenbe kontra ou te pase a, ou p'ap janm sispann gen bon kè. Tanpri, chonje lafliksyon ki te tonbe sou nou tout, sou wa nou yo, sou chèf nou yo, sou prèt nou yo, sou pwofèt nou yo, sou zansèt nou yo ak sou tout pèp la, depi lè wa peyi Lasiri yo t'ap peze nou an rive jouk koulye a. Pa kite nou soufri tou sa pou gremesi. 33 Nan tou sa ki rive nou an, ou te gen rezon ou nan pla men ou. Paske, ou menm ou toujou kenbe pawòl ou. Se nou menm ki toujou ap fè sa ki mal. 34 Wi, wa nou yo, chèf nou yo, prèt nou yo ak zansèt nou yo pa t' fè sa ki nan lalwa ou la. Yo pa t' koute kòmandman ak avètisman ou te ba yo. 35 Lè yo t'ap viv nan peyi yo a avèk pwòp wa yo, avèk tout gwo benediksyon ou te ba yo, nan gwo peyi plen bon venn tè ou te mete nan men yo a, yo pa t' sèvi ou, yo pa t' sispann fè move bagay. 36 Jòdi a, nou tounen esklav nan pwòp peyi nou, nan peyi ou te bay zansèt nou yo, pou yo te ka pwofite rekòt tè a bay ak tout lòt riches ki ladan l'. Nou tounen esklav lakay nou! 37 Tout rekòt peyi a al nan pòch wa ou mete sou kou nou. Tou sa, paske nou te fè peche. Yo fè sa yo vle ak nou ansanm ak bèt nou yo. Aa! Gade nan ki mizè nou ye non! 38 Avèk tout bagay sa yo ki rive nou, jòdi a nou menm pèp Izrayèl la, n'ap pran yon angajman, n'ap kouche l' sou papye. Epi tout chèf nou yo, tout moun Levi nou yo ak tout prèt nou yo pral siyen dokiman an anvan nou mete so sou li.
Hungarian(i) 1 Azután ugyanezen hónak huszonnegyedik napján egybegyûlének Izráel fiai és bõjtölének, gyászba öltözvén és port hintvén fejökre. 2 És elválának az Izráel magvából valók minden idegenektõl, és elõállván, vallást tõnek az õ bûneikrõl és atyáik hamisságairól. 3 És megállának helyökön, és olvasának az Úrnak, az õ Istenöknek törvénye könyvébõl a nap negyedrésze alatt, negyedrésze alatt pedig vallást tõnek és leborulának az Úr elõtt, az õ Istenök elõtt. 4 És felálla a Léviták emelvényére Jésua, Báni, Kadmiel, Sebánia, Bunni, Serébia, Báni és Kenáni és kiáltának nagy felszóval az Úrhoz, az õ Istenökhöz. 5 És mondának a Léviták, Jésua, Kadmiel, Báni, Hasabnéja, Serébia, Hódija, Sebánia, Petáhia: Nosza áldjátok az Urat, a ti Isteneteket öröktõl fogva mindörökké; és áldják a te dicsõséges nevedet, mely magasabb minden áldásnál és dícséretnél! 6 Te vagy egyedül az Úr! Te teremtetted az eget, az egeknek egeit és minden seregöket, a földet és mindent, a mi rajta van, a tengereket minden bennök valókkal együtt; és te adsz életet mindnyájoknak, és az égnek serege elõtted borul le. 7 Te vagy az Úr, az Isten, a ki választottad Ábrámot és kihozád õt a Káldeusoknak Úr [nevû városából], és nevezéd õt Ábrahámnak. 8 És találád az õ szívét hûnek te elõtted és szerzél vele szövetséget, hogy adod a Kananeusok, Hitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Jebuzeusok, Girgázeusok földét, hogy adod az õ magvának; és megteljesítéd beszédeidet, mert igaz vagy te! 9 Megtekintéd annakfelette a mi atyáinknak Égyiptomban való nyomorúságát, és az õ kiáltásukat meghallád a Veres tengernél, 10 És tevél jeleket és csodákat a Faraón és minden szolgáin és földének egész népén, mert tudtad, hogy kevélyen cselekedtek a te néped ellen; és szerzél magadnak nevet, mint e mai napság [is] van. 11 És a tengert kétfelé választád õ elõttök és szárazon menének át a tenger közepén; üldözõiket pedig mélységbe borítád, mint követ nagy vizekbe. 12 És felhõnek oszlopában vezetéd õket nappal s tûznek oszlopában éjjel, hogy megvilágosítsd nékik az utat, melyen menjenek. 13 És a Sinai hegyre leszállál, s szólál velök az égbõl, s adál nékik helyes végzéseket, igaz törvényeket, jó rendeléseket és parancsolatokat. 14 A te szent szombatodat is megjelentéd nékik, és parancsolatokat, rendeléseket és törvényt parancsolál nékik szolgád, Mózes által. 15 És kenyeret az égbõl adál nékik éhségökben, és vizet a kõsziklából hozál ki nékik szomjúságokban; és mondád nékik, hogy menjenek be és bírják a földet, melyre nézve fölemelted kezedet, hogy nékik adod. 16 Õk pedig, a mi atyáink, felfuvalkodának, és megkeményíték nyakukat és nem hallgaták parancsolataidat; 17 És vonakodának engedelmeskedni, és meg nem emlékezének a te csudatételeidrõl, a melyeket velök cselekedtél, hanem megkeményíték nyakukat, és [arra ]adák fej[ök]et, hogy visszatérnek rabságukba az õ makacskodásukban; de te bûnbocsánatnak Istene vagy, könyörülõ és irgalmas, hosszútûrõ és nagy kegyelmességû, és el nem hagytad õket. 18 Sõt még borjúképet is csinálának magoknak, és ezt mondják: Ez a te Istened, a ki kihozott téged Égyiptomból, és nagy bosszúsággal illettek téged; 19 És te nagy irgalmasságodban nem hagyád el õket a pusztában; a felhõnek oszlopa nem távozék el felõlök nappal, hogy vezérlené õket az úton, és a tûznek oszlopa éjjel, hogy világítana nékik az úton, melyen menének. 20 És a te jó lelkedet adád nékik, hogy õket oktatná; és mannádat nem vonád meg szájoktól, s vizet adál nékik szomjúságokban. 21 És negyven esztendeig tápláltad õket a pusztában, fogyatkozásuk nem vala, ruháik el nem nyûttenek és lábaik meg nem dagadának. 22 Adál annakfelette nékik országokat és népeket, és elosztád ezeket határok szerint és õk elfoglalák Sihón földét, és Hesbon királyának földét, és Ógnak, Básán királyának földét. 23 Fiaikat pedig megsokasítád, mint az ég csillagait, és bevivéd õket a földre, mely felõl megmondád atyáiknak, hogy bemennek arra, hogy bírják azt. 24 És bemenének a fiak és elfoglalák a földet, és megalázád elõttök a földnek lakóit, a Kananeusokat, s kezökbe adád õket, mind királyaikat, mind a föld népeit, hogy cselekedjenek velök kedvök szerint. 25 És megvevének erõs városokat és kövér földet, s elfoglalának minden jóval teljes házakat, kõbõl vágott kutakat, szõlõs és olajfás kerteket és sok gyümölcsfát, s evének és megelégedének és meghízának, s gyönyörködének a te nagy jóvoltodban. 26 Makacskodának pedig és pártot ütének ellened, és veték törvényedet hátuk mögé; prófétáidat is meggyilkolák, a kik bizonyságot tõnek ellenök, hogy õket te hozzád térítenék, és nagy bosszúsággal illettek téged. 27 Annakokáért adád õket nyomorgatóik kezébe és megnyomorgaták õket; de nyomorúságok idején hozzád kiáltának, és te az égbõl meghallgatád és nagy irgalmasságod szerint adál nékik szabadítókat, és megszabadíták õket nyomorgatóik kezébõl. 28 És mikor megnyugodtak vala, ismét gonoszt cselekvének elõtted, és te átadád õket ellenségeik kezébe, a kik uralkodának rajtok; s midõn ismét hozzád kiáltának, te az égbõl meghallgatád és megszabadítád õket irgalmasságod szerint sokszor. 29 És bizonyságot tevél ellenök, hogy visszatérítsd õket törvényedhez; de õk felfuvalkodának s nem hallgaták parancsolatidat, és végzéseid ellen vétkezének, melyeket ha valaki megtart, él azok által; és makacskodva hátat fordítának, s nyakukat megkeményíték és nem engedelmeskedének. 30 És mégis meghosszabbítád felettök [kegyelmedet] sok esztendõkön át, s bizonyságot tevél ellenök lelkeddel, prófétáid által, de nem figyelmezének; annakokáért adád õket a föld népeinek kezébe. 31 De nagy irgalmasságod szerint meg nem emésztéd õket, sem el nem hagyád õket, mert te könyörülõ és irgalmas Isten vagy. 32 Most annakokáért, oh mi Istenünk, nagy, erõs és rettenetes Isten, a ki megõrized a szövetséget és irgalmasságot, ne legyen kicsiny elõtted mindaz a nyomorúság, a mely utolért minket, királyainkat, fejedelmeinket, papjainkat, prófétáinkat, atyáinkat és egész népedet, Assiria királyainak napjaitól fogva mind e mai napig. 33 Hiszen te igaz vagy mindenekben, valamelyek reánk jövének; mert te igazságot mûveltél, mi pedig hamisságot cselekvénk! 34 Hiszen a mi királyaink, fejedelmeink, papjaink és atyáink nem cselekedték törvényedet és nem figyelmeztek parancsolataidra és bizonyságtételeidre, melyek által bizonyságot tettél õ ellenök; 35 És õk az õ országokban s a te nagy jóvoltodban, melylyel megáldád õket, s a széles és kövér földön, melyet nékik adál, nem akartak szolgáid lenni; és nem tértek meg gonosz cselekedeteikbõl. 36 És ímé mi most szolgák vagyunk azon a földön, melyet a mi atyáinknak adál, hogy ennék annak gyümölcsét és javát, ímé mi szolgák vagyunk azon; 37 És termését bõven hozza a királyoknak, a kiket fölibünk helyezél a mi bûneinkért, s testeinken uralkodnak és barmainkon az õ kedvök szerint; és mi nagy nyomorúságban vagyunk! 38 És mindemellett mi erõs kötést szerzénk és azt aláírtuk, melyet megpecsételének a mi fejedelmeink, Lévitáink és papjaink.
Indonesian(i) 1 Pada tanggal dua puluh empat bulan itu juga, rakyat Israel berkumpul. Mereka berpuasa untuk menunjukkan penyesalan dosa-dosa mereka. Mereka memisahkan diri dari semua orang asing. Sebagai tanda bersedih, mereka memakai kain karung dan menaburi kepala dengan tanah. Kemudian mereka berdiri dan mengakui segala dosa mereka dan dosa leluhur mereka. 2 (9:1) 3 Selama kira-kira tiga jam, buku Hukum TUHAN, Allah mereka, dibacakan kepada mereka dan selama tiga jam berikutnya mereka mengakui dosa-dosa mereka. Setelah itu mereka sujud dan menyembah TUHAN, Allah mereka. 4 Di situ ada mimbar untuk orang-orang Lewi dan di atasnya berdirilah Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani dan Kenani. Dengan suara nyaring mereka berdoa kepada TUHAN Allah mereka. 5 Ibadat pada hari itu dimulai oleh orang-orang Lewi berikut ini: Yesua, Kadmiel, Bani, Hasabneya, Serebya, Hodia, Sebanya dan Petahya. Mereka berkata, "Berdirilah dan pujilah TUHAN Allah kita! Berilah pujian kepada-Nya selama-lamanya! Terpujilah nama-Nya yang penuh kemuliaan, nama yang hebat, melebihi segala pujian!" 6 Kemudian rakyat Israel berdoa demikian, "Engkaulah TUHAN, Engkaulah Yang Mahaesa; Kau jadikan bintang dan seluruh angkasa, juga laut dan bumi serta segala isinya, lalu Kauberi hidup dan Kaupelihara. Kepada-Mu segala kuasa di langit bersembah sujud; mereka tunduk kepada-Mu dan bertekuk lutut. 7 Engkaulah Allah, TUHAN Yang Mahaesa. Kaupilih Abram dari tengah-tengah bangsanya. Ur di Babel telah ditinggalkannya, karena Kau sendiri yang memimpinnya. Lalu Kauberikan kepadanya nama yang baru: Abraham, itulah sebutannya sejak itu. 8 Kaudapati dia setia kepada-Mu dan patuh. Lalu Kaubuat dengan dia perjanjian yang kukuh. Tanah Kanaan, Het dan Amori, tanah Feris, Yebus dan Girgasi, semua itu hendak Kauberikan kepadanya; sebagai tempat tinggal seluruh keturunannya. Kemudian Kaupenuhi, janji itu kepadanya, sebab Engkau adil dan setia. 9 Kaulihat sengsara leluhur kami di waktu lampau; Kaudengar tangisnya di Mesir dan di Laut Teberau. 10 Terhadap raja Mesir Kaulakukan hal-hal yang luar biasa, juga terhadap pegawai serta rakyat negerinya, sebab Kautahu bagaimana umat-Mu mereka sakiti. Lalu masyhurlah nama-Mu sampai hari ini. 11 Untuk membuat jalan bagi umat-Mu, laut Kaubelah; Kauseberangkan mereka lewat dasar laut yang tak basah. Para pengejarnya tenggelam dalam air yang dalam, seperti batu terbenam di laut yang seram. 12 Dengan sebuah awan Kaupimpin mereka pada siang hari. Dan di waktu malam jalannya Kauterangi dengan tiang berapi. 13 Dari langit Kauturun ke atas Gunung Sinai, lalu Kau berbicara dengan umat-Mu sendiri. Kauberikan hukum, aturan dan perintah yang adil, benar dan berfaedah. 14 Hari Sabat yang kudus harus mereka rayakan, dan melalui Musa hukum-Mu Kauberikan. 15 Ketika mereka lapar dan kurang makanan, roti dari langit Kauturunkan. Dan dari batu yang padat, kuat dan keras air pelepas dahaga Kaualirkan deras. Kausuruh mereka menduduki tanah yang Kaujanjikan kepadanya dengan sumpah. 16 Tetapi leluhur kami angkuh dan tegar hati; perintah-perintah-Mu tak mereka taati. 17 Mereka tak patuh, segala kebaikan-Mu dilupakan, dan semua perbuatan ajaib-Mu hilang dari ingatan. Dengan sombong mereka memilih seorang ketua, untuk membawa mereka ke Mesir, kembali menjadi hamba. Tetapi Engkau Allah yang suka memaafkan, panjang sabar, murah hati dan penuh kasihan. Kasih-Mu sungguh luar biasa; Engkau tak meninggalkan mereka. 18 Mereka membuat berhala berbentuk lembu. Lalu mereka berkata, 'Inilah Allahmu, yang membawa kamu dari Mesir, dari perbudakan.' Ya Allah, Engkau sendiri yang mereka hinakan! 19 Namun di gurun itu mereka tidak Kautinggalkan, karena Engkau penuh belas kasihan. Tiang awan dan api tidak Kaucabut kembali, penunjuk jalan mereka di siang dan malam hari. 20 Dengan kuasa-Mu yang baik Kauajar mereka. Mereka makan manna dan minum air secukupnya. 21 Selama empat puluh tahun di padang belantara, Kaucukupi segala kebutuhan mereka. Pakaian mereka tidak pernah rusak, kaki mereka tidak sakit atau bengkak, 22 Kauberikan kepada mereka kemenangan atas banyak kerajaan dan bangsa di perbatasan tanah mereka. Hesybon negeri Raja Sihon, mereka duduki; Basan negeri Raja Og, mereka tempati. 23 Kaujadikan keturunan mereka sebanyak bintang-bintang di angkasa. Kauberikan mereka tanah untuk didiaminya, tanah yang telah Kaujanjikan kepada nenek moyangnya. 24 Keturunan mereka mengalahkan tanah Kanaan; penduduk di sana Engkau tundukkan. Umat-Mu Kauberi kuasa bertindak semaunya terhadap bangsa-bangsa Kanaan dan raja-rajanya. 25 Umat-Mu merebut benteng-benteng pertahanan, tanah yang subur dan rumah penuh kekayaan. Sumur-sumur dan sumber air mereka sita, kebun anggur, pohon zaitun dan buah-buahan lainnya. Mereka gemuk karena makan sekehendak hati. Segala pemberian-Mu yang baik mereka nikmati. 26 Tetapi umat-Mu berontak dan tak mentaati-Mu, mengabaikan hukum dan peraturan-Mu, membunuh nabi-nabi yang memperingatkan mereka, dan yang menyuruh mereka kembali kepada-Mu, Allahnya. Ya Tuhan, setiap kali pula Engkau dihina oleh mereka, 27 maka Kauserahkan mereka kepada musuhnya yang dengan kejam menguasai dan menindasnya. Tetapi dalam kesusahan yang menekan, mereka berseru kepada-Mu minta bantuan. Dari surga Engkau mendengarkan; dengan penuh kasih Kauberikan jawaban. Kaukirim pemimpin dan pahlawan yang melepaskan mereka dari lawan. 28 Tetapi ketika negerinya aman lagi, mereka segera berdosa kembali. Maka Kauserahkan mereka pula kepada musuh yang menindasnya. Namun, waktu mereka insaf dan penuh penyesalan, mereka berseru kepada-Mu minta diselamatkan. Maka dari surga Engkau mendengar, dan Kautolong berulang-ulang, sebab Engkau iba kepada mereka dan teramat sayang. 29 Kautegur mereka agar ajaran-Mu dipatuhi, tetapi mereka tolak hukum-Mu dengan tinggi hati. Padahal, jika hukum-Mu dilakukan, pastilah akan terjamin kehidupan. Mereka kepala batu dan tegar hati, tak mau mendengar, tak mau mentaati. 30 Tahun demi tahun Kau sabar memperingatkannya; lewat para nabi, Roh-Mu berkata kepada mereka. Tetapi umat-Mu itu menutup telinga, lalu Kauserahkan kepada bangsa-bangsa segala negeri. 31 Tetapi karena kasih-Mu besar luar biasa, tidak Kautinggalkan atau Kauhancurkan mereka. Memang, Engkaulah Allah yang tiada bandingan; besar kasih sayang-Mu, penuh belas kasihan! 32 Ya Allah, Allah kami yang kuat! Allah yang besar dan dahsyat! Dengan setia Kaupegang segala perjanjian; janji-janji-Mu Kaupenuhi dan Kaulaksanakan. Sejak zaman para raja Asyur menindas kami sampai kini, banyak derita yang kami alami. Para raja kami, imam, nabi dan para pemuka, juga leluhur dan rakyat, telah menderita semua. Jangan lupakan segala derita itu! Janganlah Kauhilangkan dari ingatan-Mu! 33 Tindakan-Mu adil, Kauhukum kami yang berdosa; Kau tetap setia walaupun kami penuh cela. 34 Leluhur kami, raja, imam dan para pemuka, melanggar hukum-Mu serta meremehkannya. Segala perintah dan teguran yang Kauberikan, tidak diindahkannya, tidak pula didengarkan. 35 Kauberikan para raja yang memerintah umat-Mu, ketika mereka tinggal di tanah yang luas dan subur pemberian-Mu. Namun mereka tak meninggalkan hidup yang jahat, tak mau mengabdi kepada-Mu serta beribadat. 36 Maka sekarang kami ini menjadi hamba di tanah yang Kauberikan sebagai pusaka. Tanah ini subur, penuh hasil bumi, yang seharusnya kami nikmati. 37 Segala hasil pendapatan tanah ini harus diserahkan kepada raja-raja negeri. Para penguasa itu Kauangkat atas umat-Mu, sebagai hukuman dosa kami terhadap-Mu. Mereka memerintah sekehendak hatinya atas diri kami dan ternak yang kami punya. Sebab itu kini kami menderita, penuh kesesakan dan dukacita!" 38 Berdasarkan segala kejadian itu, kami rakyat Israel membuat perjanjian yang kokoh dan tertulis, dengan diberi cap para pemimpin kami, orang-orang Lewi dan seorang imam kami.
Italian(i) 1 ED al ventiquattresimo giorno dell’istesso mese, i figliuoli d’Israele si adunarono con digiuno, e con sacchi, e con terra sparsa sopra loro. 2 E la progenie d’Israele si separò da tutti gli stranieri, e si presentarono, e fecero confessione de’ lor peccati, e dell’iniquità de’ lor padri. 3 Ed essendosi rizzati in piè nel luogo stesso ove ciascuno si ritrovava, si lesse nel libro della Legge del Signore Iddio loro, una quarta parte del giorno; ed un’altra quarta parte fecero confessione, e adorarono il Signore Iddio loro. 4 E Iesua, Bani, Cadmiel, Sebania, Bunni, Serebia, Bani, e Chenani, si levarono in piè sopra il palco de’ Leviti, e gridarono ad alta voce al Signore Iddio loro. 5 E i Leviti Iesua, Cadmiel, Bani, Hasabneia, Serebia, Hodia, Sebania, e Petahia, dissero: Levatevi, benedite il Signore Iddio vostro da un secolo all’altro; e benedicasi, o Dio, il Nome tuo glorioso, ed esaltato sopra ogni benedizione e laude. 6 Tu solo sei il Signore; tu hai fatti i cieli, i cieli de’ cieli, e tutto il loro esercito; la terra, e tutto quello che è sopra essa; i mari, e tutto quello che è in essi; e tu vivifichi tutte queste cose, e l’esercito del cielo ti adora. 7 Tu sei il Signore Iddio, ch’eleggesti Abramo, e lo traesti fuori di Ur de’ Caldei, e gli ponesti nome Abrahamo. 8 E trovasti il cuor suo fedele davanti a te, e facesti patto con lui, promettendogli di dare alla sua progenie il paese de’ Cananei, degli Hittei, degli Amorrei, de’ Ferizzei, de’ Gebusei, e de’ Ghirgasei; e tu hai messe ad effetto le tue parole; perciocchè tu sei giusto. 9 E riguardasti all’afflizione de’ nostri padri in Egitto, ed esaudisti il lor grido al mar rosso. 10 E facesti miracoli e prodigi sopra Faraone, e sopra i suoi servitori, e sopra tutto il popolo del suo paese; perciocchè tu conoscesti ch’erano superbamente proceduti contro a loro; e ti acquistasti un tal Nome quale è al dì d’oggi. 11 E fendesti il mare davanti a loro, talchè passarono per mezzo il mare per l’asciutto; e gittasti a fondo coloro che li perseguitavano, come una pietra in acque forti. 12 E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco, per illuminarli nella via per la quale aveano da camminare. 13 E scendesti in sul monte di Sinai, e parlasti con loro dal cielo, e desti loro ordinazioni diritte, e leggi veraci, statuti, e comandamenti buoni. 14 Ed insegnasti loro il tuo santo sabato, e desti loro comandamenti, statuti, e leggi per Mosè, tuo servitore. 15 E desti loro dal cielo del pane per la fame loro, e facesti loro salire dell’acqua dalla rupe per la lor sete; e dicesti loro ch’entrassero per possedere il paese, del quale tu avevi alzata la mano che tu il daresti loro. 16 Ma essi e i padri nostri procedettero superbamente, e indurarono il lor collo, e non ubbidirono a’ tuoi comandamenti; 17 e ricusarono di ubbidire, e non si ricordarono delle tue maraviglie, che tu avevi operate inverso loro; e indurarono il lor collo; e nella lor ribellione si vollero costituire un capo per ritornare alla lor servitù. Ma tu che sei l’Iddio de’ perdoni, pietoso, misericordioso, lento all’ira, e di gran benignità, non li abbandonasti. 18 Eziandio, quando essi si fecero un vitello di getto, e dissero: Questo è l’Iddio tuo che ti ha tratto fuor di Egitto; e ti fecero di gran dispetti, 19 tu pure, per le tue gran misericordie, non li abbandonasti nel deserto; la colonna della nuvola non si dipartì d’in su loro di giorno, per condurli per lo cammino; nè la colonna del fuoco di notte, per alluminarli nella via, per la quale aveano da camminare. 20 E desti loro il tuo buono Spirito, per dar loro intelletto; e non ritraesti la tua manna dalla lor bocca, e desti loro dell’acqua per la lor sete. 21 E li sostentasti quarant’anni nel deserto, e non mancò loro nulla; i lor vestimenti non si logorarono, e i lor piedi non si calterirono. 22 E desti loro regni e popoli; e li dividesti per contrade; ed essi possedettero il paese di Sihon, cioè, il paese del re di Hesbon, e il paese di Og, re di Basan. 23 E moltiplicasti i lor figliuoli, come le stelle del cielo, e li introducesti nel paese, del quale tu avevi detto a’ lor padri, ch’essi vi entrerebbero, per possederlo. 24 E così i lor figliuoli vi entrarono, e possedettero quel paese; e tu abbassasti davanti a loro i Cananei, abitanti del paese, e li desti nelle lor mani, insieme con i re loro, e co’ popoli del paese, per far di loro a lor volontà. 25 Talchè presero delle città forti, ed un paese grasso; e possedettero case piene d’ogni bene, pozzi cavati, vigne, uliveti, ed alberi fruttiferi, in abbondanza; e mangiarono, e si saziarono, e s’ingrassarono, e vissero in delizie per li tuoi gran beni. 26 Ma essi ti provocarono ad ira, e si ribellarono contro a te, e gittarono la tua Legge dietro alle spalle, e uccisero i tuoi profeti che protestavano loro, per convertirli a te; e ti fecero di gran dispetti. 27 Laonde tu li desti nelle mani de’ lor nemici, i quali li afflissero; ma al tempo della loro afflizione, avendo essi gridato a te, tu li esaudisti dal cielo; e, secondo le tue gran misericordie, desti loro de’ liberatori, i quali li liberarono di mano de’ lor nemici. 28 Ma quando aveano riposo, tornavano a far male nel tuo cospetto; laonde tu li abbandonavi nelle mani de’ lor nemici, i quali si rendevano lor padroni; poi, quando tornavano a gridare a te, tu li esaudivi dal cielo; e così, secondo le tue misericordie, tu li hai più volte salvati. 29 Ed hai loro protestato, per convertirli alla tua Legge; ma essi sono superbamente proceduti, e non hanno ubbidito a’ tuoi comandamenti, ed hanno peccato contro alle tue leggi, per le quali, chi le metterà ad effetto viverà; e sono stati restii a porger la spalla, ed hanno indurato il lor collo, e non hanno ubbidito. 30 E benchè tu indugiassi inverso loro per molti anni, e protestassi loro per lo tuo Spirito, per lo ministerio de’ tuoi profeti, non però porsero gli orecchi; laonde tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi. 31 E pure, per le tue gran misericordie, tu non ne hai fatta una final distruzione, e non li hai abbandonati; perciocchè, tu sei un Dio pietoso e misericordioso. 32 Ora dunque, o Dio nostro, Dio grande, forte e tremendo, che osservi il patto e la benignità, non sia reputato piccolo appo te tutto il travaglio che è avvenuto a noi, a’ nostri re, a’ nostri principi, a’ nostri sacerdoti, a’ nostri profeti, a’ nostri padri, e a tutto il tuo popolo, dal tempo dei re degli Assiri, fino ad oggi. 33 Ora tu sei giusto in tutto quello che ci è avvenuto; perciocchè tu hai operato fedelmente; ma noi siamo proceduti empiamente. 34 Nè i nostri re, nè i nostri principi, nè i nostri sacerdoti, nè i nostri padri, non hanno messa in opera la tua Legge, e non hanno atteso a’ tuoi comandamenti, nè alle tue testimonianze, con le quali tu hai loro protestato. 35 E non ti hanno servito nel lor regno, e ne’ gran beni, che tu avevi loro dati, nè in quell’ampio e grasso paese, che tu avevi messo in lor potere; e non si son convertiti dalle loro opere malvage. 36 Ecco, oggi noi siamo servi; ecco, siamo servi nel paese che tu desti a’ nostri padri, per mangiarne i frutti ed i beni. 37 Ed esso produce in abbondanza per li re che tu hai costituiti sopra noi, per li nostri peccati, e i quali signoreggiano sopra i nostri corpi, e sopra le nostre bestie, a lor volontà; onde noi siamo in gran distretta. 38 PER tutto ciò adunque noi facciamo un patto stabile, e lo scriviamo; e i nostri capi, e i nostri Leviti, e i nostri sacerdoti hanno cura di suggellarlo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il ventiquattresimo giorno dello stesso mese, i figliuoli d’Israele si radunarono, vestiti di sacco e coperti di terra, per celebrare un digiuno. 2 Quelli che appartenevano alla progenie d’Israele si separarono da tutti gli stranieri, si presentarono dinanzi a Dio, e confessarono i loro peccati e le iniquità dei loro padri. 3 S’alzarono in piè nel posto dove si trovavano, e fu fatta la lettura del libro della legge dell’Eterno, del loro Dio, per un quarto del giorno; e per un altro quarto essi fecero la confessione de’ peccati, e si prostrarono davanti all’Eterno, al loro Dio. 4 Jeshua, Bani, Kadmiel, Scebania, Bunni, Scerebia, Bani e Kenani salirono sulla tribuna dei Leviti e gridarono ad alta voce all’Eterno, al loro Dio. 5 E i Leviti Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneia, Scerebia, Hodia, Scebania e Pethahia dissero: "Levatevi e benedite l’Eterno, il vostro Dio, d’eternità in eternità! Si benedica il nome tuo glorioso, ch’è esaltato al disopra d’ogni benedizione e d’ogni lode! 6 Tu, tu solo sei l’Eterno! tu hai fatto i cieli, i cieli de’ cieli e tutto il loro esercito, la terra e tutto ciò che sta sovr’essa, i mari e tutto ciò ch’è in essi, e tu fai vivere tutte queste cose, e l’esercito de’ cieli t’adora. 7 Tu sei l’Eterno, l’Iddio che scegliesti Abramo, lo traesti fuori da Ur de’ Caldei, e gli desti il nome d’Abrahamo; 8 tu trovasti il cuor suo fedele davanti a te, e fermasti con lui un patto, promettendogli di dare alla sua progenie il paese de’ Cananei, degli Hittei, degli Amorei, de’ Ferezei, de’ Gebusei e de’ Ghirgasei; tu hai mantenuta la tua parola, perché sei giusto. 9 Tu vedesti l’afflizione de’ nostri padri in Egitto e udisti il loro grido presso il mar Rosso; 10 e operasti miracoli e prodigi contro Faraone, contro tutti i suoi servi, contro tutto il popolo del suo paese, perché sapevi ch’essi aveano trattato i nostri padri con prepotenza; e ti facesti un nome com’è quello che hai al dì d’oggi. 11 E fendesti il mare davanti a loro, sì che passarono per mezzo al mare sull’asciutto; e quelli che l’inseguivano tu li precipitasti nell’abisso, come una pietra in fondo ad acque potenti. 12 E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco per rischiarar loro la via per la quale dovean camminare. 13 E scendesti sul monte Sinai e parlasti con loro dal cielo e desti loro prescrizioni giuste e leggi di verità, buoni precetti e buoni comandamenti; 14 e facesti loro conoscere il tuo santo sabato, e desti loro comandamenti, precetti e una legge per mezzo di Mosè, tuo servo; 15 e desti loro pane dal cielo quand’erano affamati, e facesti scaturire acqua dalla rupe quand’erano assetati, e dicesti loro che andassero a prender possesso del paese che avevi giurato di dar loro. 16 Ma essi, i nostri padri, si condussero con superbia, indurarono le loro cervici, e non ubbidirono ai tuoi comandamenti; 17 rifiutarono d’ubbidire, e non si ricordarono delle maraviglie che tu avevi fatte a pro loro; indurarono le loro cervici; e, nella loro ribellione, si vollero dare un capo per tornare alla loro schiavitù. Ma tu sei un Dio pronto a perdonare, misericordioso, pieno di compassione, lento all’ira e di gran benignità, e non li abbandonasti. 18 Neppure quando si fecero un vitello di getto e dissero: Ecco il tuo Dio che t’ha tratto fuori dall’Egitto! e t’oltraggiarono gravemente, 19 tu nella tua immensa misericordia, non li abbandonasti nel deserto: la colonna di nuvola che stava su loro non cessò di guidarli durante il giorno per il loro cammino, e la colonna di fuoco non cessò di rischiarar loro la via per la quale doveano camminare. 20 E desti loro il tuo buono spirito per istruirli, e non rifiutasti la tua manna alle loro bocche, e desti loro dell’acqua quand’erano assetati. 21 Per quarant’anni li sostentasti nel deserto, e non mancò loro nulla; le loro vesti non si logorarono e i loro piedi non si gonfiarono. 22 E desti loro regni e popoli, e li spartisti fra loro per contrade; ed essi possedettero il paese di Sihon, cioè il paese del re di Heshbon, e il paese di Og re di Bashan. 23 E moltiplicasti i loro figliuoli come le stelle del cielo, e li introducesti nel paese in cui avevi detto ai padri loro che li faresti entrare per possederlo. 24 E i loro figliuoli v’entrarono e presero possesso del paese; tu umiliasti dinanzi a loro i Cananei che abitavano il paese, e li desti nelle loro mani coi loro re e coi popoli del paese, perché li trattassero come loro piaceva. 25 Ed essi s’impadronirono di città fortificate e d’una terra fertile, e possedettero case piene d’ogni bene, cisterne bell’e scavate, vigne, uliveti, alberi fruttiferi in abbondanza, e mangiarono e si saziarono e ingrassarono e vissero in delizie, per la tua gran bontà. 26 Ma essi furon disubbidienti, si ribellarono contro di te, si gettaron la tua legge dietro le spalle, uccisero i tuoi profeti che li scongiuravano di tornare a te, e t’oltraggiarono gravemente. 27 Perciò tu li desti nelle mani de’ loro nemici, che li oppressero; ma al tempo della loro distretta essi gridarono a te, e tu li esaudisti dal cielo; e, nella tua immensa misericordia, tu desti loro de’ liberatori, che li salvarono dalle mani dei loro nemici. 28 Ma quando aveano riposo, ricominciavano a fare il male dinanzi a te; perciò tu li abbandonavi nelle mani dei loro nemici, i quali diventavan loro dominatori; poi, quando ricominciavano a gridare a te, tu li esaudivi dal cielo; e così, nella tua misericordia, più volte li salvasti. 29 Tu li scongiuravi per farli tornare alla tua legge; ma essi s’inorgoglivano e non ubbidivano ai tuoi comandamenti, peccavano contro le tue prescrizioni che fanno vivere chi le mette in pratica; la loro spalla rifiutava il giogo, essi induravano le loro cervici e non voleano ubbidire. 30 E pazientasti con essi molti anni, e li scongiurasti per mezzo del tuo spirito e per bocca de’ tuoi profeti; ma essi non vollero prestare orecchio, e tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi stranieri. 31 Però, nella tua immensa compassione, tu non li sterminasti del tutto, e non li abbandonasti, perché sei un Dio clemente e misericordioso. 32 Ora dunque, o Dio nostro, Dio grande, potente e tremendo, che mantieni il patto e la misericordia, non paian poca cosa agli occhi tuoi tutte queste afflizioni che son piombate addosso a noi, ai nostri re, ai nostri capi, ai nostri sacerdoti, ai nostri profeti, ai nostri padri, a tutto il tuo popolo, dal tempo dei re d’Assiria al dì d’oggi. 33 Tu sei stato giusto in tutto quello che ci è avvenuto, poiché tu hai agito fedelmente, mentre noi ci siam condotti empiamente. 34 I nostri re, i nostri capi, i nostri sacerdoti, i nostri padri non hanno messa in pratica la tua legge e non hanno ubbidito né ai comandamenti né agli ammonimenti coi quali tu li scongiuravi. 35 Ed essi, mentre godevano del loro regno, dei grandi benefizi che tu largivi loro e del vasto e fertile paese che tu avevi messo a loro disposizione, non ti servirono e non abbandonarono le loro opere malvage. 36 E oggi eccoci schiavi! eccoci schiavi nel paese che tu desti ai nostri padri, perché ne mangiassero i frutti e ne godessero i beni. 37 Ed esso moltiplica i suoi prodotti per i re ai quali tu ci hai sottoposti a cagion dei nostri peccati, e che son padroni dei nostri corpi e del nostro bestiame a loro talento; e noi siamo in gran distretta". 38 A motivo di tutto questo, noi fermammo un patto stabile e lo mettemmo per iscritto; e i nostri capi, i nostri Leviti e i nostri sacerdoti vi apposero il loro sigillo.
Korean(i) 1 그 달 이십 사 일에 이스라엘 자손이 다 모여 금식하며 굵은 베를 입고 티끌을 무릅쓰며 2 모든 이방 사람과 절교하고 서서 자기의 죄와 열조의 허물을 자복하고 3 이 날에 낮 사분지 일은 그 처소에 서서 그 하나님 여호와의 율법책을 낭독하며 그 하나님 여호와께 경배하는데 4 레위 사람 예수아와, 바니와, 갓미엘과, 스바냐와, 분니와, 세레뱌와, 바니와, 그나니는 대에 올라서서 큰 소리로 그 하나님 여호와께 부르짖고 5 또 레위 사람 예수아와, 갓미엘과, 바니와, 하삽느야와, 세레뱌와, 호다야와, 스바냐와, 브다히야는 이르기를 너희 무리는 마땅히 일어나 영원부터 영원까지 계신 너희 하나님 여호와를 송축할지어다 ! 주여, 주의 영화로운 이름을 송축하올 것은 주의 이름이 존귀하여 모든 송축이나 찬양에서 뛰어남이니이다 6 오직 주는 여호와시라 ! 하늘과 하늘들의 하늘과 일월 성신과 땅과 땅 위의 만물과 바다와 그 가운데 모든 것을 지으시고 다 보존하시오니 모든 천군이 주께 경배하나이다 ! 7 주는 하나님 여호와시라 ! 옛적에 아브람을 택하시고 갈대아 우르에서 인도하여 내시고 아브라함이라는 이름을 주시고 8 그 마음이 주 앞에서 충성됨을 보시고 더불어 언약을 세우사 가나안 족속과, 헷 족속과, 아모리 족속과, 브리스 족속과, 여부스 족속과, 기르가스 족속의 땅을 그 씨에게 주리라 하시더니 그 말씀대로 이루셨사오니 주는 의로우심이로소이다 9 주께서 우리 열조가 애굽에서 고난 받는 것을 감찰하시며 홍해에서 부르짖음을 들으시고 10 이적과 기사를 베푸사 바로와 그 모든 신하와 그 나라 온 백성을 치셨사오니 이는 저희가 우리의 열조에게 교만히 행함을 아셨음이라 오늘날과 같이 명예를 얻으셨나이다 11 주께서 또 우리 열조 앞에서 바다를 갈라지게 하시사 저희로 바다 가운데를 육지 같이 통과하게 하시고 쫓아 오는 자를 돌을 큰물에 던짐같이 깊은 물에 던지시고 12 낮에는 구름 기둥으로 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취셨사오며 13 또 시내산에 강림하시고 하늘에서부터 저희와 말씀하사 정직한 규례와 진정한 율법과 선한 율례와 계명을 저희에게 주시고 14 거룩한 안식일을 저희에게 알리시며 주의 종 모세로 계명과 율례와 율법을 저희에게 명하시고 15 저희의 주림을 인하여 하늘에서 양식을 주시며 저희의 목마름을 인하여 반석에서 물을 내시고 또 주께서 옛적에 손을 들어 맹세하시고 주마 하신 땅을 들어가서 차지하라 명하셨사오나 16 저희와 우리 열조가 교만히 하고 목을 굳게 하여 주의 명령을 듣지 아니하고 17 거역하며 주께서 저희 가운데 행하신 기사를 생각지 아니하고 목을 굳게하며 패역하여 스스로 한 두목을 세우고 종 되었던 땅으로 돌아가고자 하였사오나 오직 주는 사유하시는 하나님이시라 은혜로우시며 긍휼히 여기시며 더디 노하시며 인자가 풍부하시므로 저희를 버리지 아니하셨나이다 18 또 저희가 송아지를 부어 만들고 이르기를 이는 곧 너희를 인도하여 애굽에서 나오게 하신 하나님이라 하여 크게 설만하게 하였사오나 19 주께서는 연하여 긍휼을 베푸사 저희를 광야에 버리지 아니하시고 낮에는 구름 기둥으로 길을 인도하시며 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취사 떠나게 아니하셨사오며 20 또 주의 선한 신을 주사 저희를 가르치시며 주의 만나로 저희 입에 끊어지지 않게 하시고 저희의 목마름을 인하여 물을 주시사 21 사십년 동안을 들에서 기르시되 결핍함이 없게 하시므로 그 옷이 해어지지 아니하였고 발이 부릍지 아니하였사오며 22 또 나라들과 족속들을 저희에게 각각 나누어 주시매 저희가 시혼의 땅 곧 헤스본 왕의 땅과 바산 왕 옥의 땅을 차지하였나이다 23 주께서 그 자손을 하늘의 별같이 많게 하시고 전에 그 열조에게 명하사 들어가서 차지하라고 하신 땅으로 인도하여 이르게 하셨으므로 24 그 자손이 들어가서 땅을 차지하되 주께서 그 땅 가나안 거민으로 저희 앞에 복종케 하실 때에 가나안 사람과 그 왕들과 본토 여러 족속을 저희 손에 붙여 임의로 행하게 하시매 25 저희가 견고한 성들과 기름진 땅을 취하고 모든 아름다운 물건을 채운 집과 파서 만든 우물과 포도원과 감람원과 허다한 과목을 차지하여 배불리 먹어 살지고 주의 큰 복을 즐겼사오나 26 저희가 오히려 순종치 아니하고 주를 거역하며 주의 율법을 등 뒤에 두고 주께로 돌아오기를 권면하는 선지자들을 죽여 크게 설만하게 행하였나이다 27 그러므로 주께서 그 대적의 손에 붙이사 곤고를 당하게 하시매 저희가 환난을 당하여 주께 부르짖을 때에 주께서 하늘에서 들으시고 크게 긍휼을 발하사 구원자들을 주어 대적의 손에서 구원하셨거늘 28 저희가 평강을 얻은 후에 다시 주 앞에서 악을 행하므로 주께서 그 대적의 손에 버려 두사 대적에게 제어를 받게 하시다가 저희가 돌이켜서 주께 부르짖으매 주께서 하늘에서 들으시고 여러번 긍휼을 발하사 건져내시고 29 다시 주의 율법을 복종하게 하시려고 경계하셨으나 저희가 교만히 행하여 사람이 준행하면 그 가운데서 삶을 얻는 주의 계명을 듣지 아니하며 주의 규례를 범하여 고집하는 어깨를 내어밀며 목을 굳게 하여 듣지 아니하였나이다 30 그러나 주께서 여러 해 동안 용서하시고 또 선지자로 말미암아 주의 신으로 저희를 경계하시되 저희가 듣지 아니하므로 열방 사람의 손에 붙이시고도 31 주의 긍휼이 크시므로 저희를 아주 멸하지 아니하시며 버리지도 아니하셨사오니 주는 은혜로우시고 긍휼히 여기시는 하나님이심이니이다 32 우리 하나님이여, 광대하시고 능하시고 두려우시며 언약과 인자를 지키시는 하나님이여, 우리와 우리 열왕과 방백들과 제사장들과 선지자들과 열조와 주의 모든 백성이 앗수르 열왕의 때로부터 오늘날까지 당한바 환난을 이제 작게 여기시지 마옵소서 33 그러나 우리의 당한 모든 일에 주는 공의로우시니 우리는 악을 행하였사오나 주는 진실히 행하셨음이니이다 34 우리 열왕과 방백들과 제사장들과 열조가 주의 율법을 지키지 아니하며 주의 명령과 주의 경계하신 말씀을 순종치 아니하고 35 저희가 그 나라와 주의 베푸신 큰 복과 자기 앞에 주신 넓고 기름진 땅을 누리면서도 주를 섬기지 아니하며 악행을 그치지 아니한고로 36 우리가 오늘날 종이 되었삽는데 곧 주께서 우리 열조에게 주사 그 실과를 먹고 그 아름다운 소산을 누리게 하신 땅에서 종이 되었나이다 37 우리의 죄로 인하여 주께서 우리 위에 세우신 이방 열왕이 이 땅의 많은 소산을 얻고 저희가 우리의 몸과 육축을 임의로 관할하오니 우리의 곤난이 심하오며 38 우리가 이 모든 일을 인하여 이제 견고한 언약을 세워 기록하고 우리의 방백들과 레위 사람들과 제사장들이 다 인을 치나이다 하였느니라
Lithuanian(i) 1 Šio mėnesio dvidešimt ketvirtą dieną izraelitai susirinko pasninkaudami, apsivilkę ašutinėmis ir apsibarstę galvas žemėmis. 2 Izraelio palikuonys atsiskyrė nuo visų svetimtaučių ir sustoję išpažino savo nuodėmes bei tėvų nusikaltimus. 3 Stovėdami savo vietose, jie ketvirtį dienos skaitė iš Viešpaties, savo Dievo, įstatymo knygos, o antrą dienos ketvirtį išpažino savo nuodėmes ir, parpuolę ant žemės, garbino Viešpatį, savo Dievą. 4 Ant paaukštinimo stovėjo levitai: Ješūva, Banis, Kadmielis, Šebanija, Būnis, Šerebija, Banis ir Kenanis­ir garsiai šaukėsi Viešpaties, savo Dievo. 5 Levitai Ješūva, Kadmielis, Banis, Hašabnėja, Šerebija, Hodija, Šebanija ir Petachija sakė: “Atsistokite ir šlovinkite Viešpatį, savo Dievą, per amžių amžius. Tebūna palaimintas Tavo šlovingas vardas, kuris išaukštintas virš visokio palaiminimo ir gyriaus”. 6 Ezra meldėsi: “Tu, Viešpatie, esi vienintelis. Tu sutvėrei dangų, dangaus dangų ir visą jų kareiviją, žemę, jūras ir visa, kas jose. Tu visa tai palaikai, ir dangaus kareivijos garbina Tave. 7 Tu, Viešpatie, esi Dievas, kuris išsirinkai Abramą, jį išvedei iš chaldėjų Ūro ir davei jam Abraomo vardą. 8 Patyręs, kad jis Tau ištikimas, padarei su juo sandorą, kad jo palikuonims duosi kraštą kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, jebusiečių ir girgašų. Tu ištesėjai savo žodį, nes Tu esi teisus. 9 Tu matei mūsų tėvų priespaudą Egipte ir išgirdai jų šauksmą prie Raudonosios jūros. 10 Tu darei ženklų ir stebuklų faraonui, jo tarnams ir visiems jo krašto žmonėms, nes žinojai, kaip jie didžiavosi prieš juos. Taip Tu įsigijai vardą, kaip yra ir iki šios dienos. 11 Tu perskyrei jūrą prieš juos, ir izraelitai perėjo sausuma per jūrą, o jų persekiotojus atidavei gelmėms kaip akmenį šėlstančioms bangoms. 12 Debesies stulpu vedei juos dieną ir ugnies stulpu nušvietei naktį jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti. 13 Tu nužengei ant Sinajaus kalno ir kalbėjaisi su jais iš dangaus; davei jiems teisingus potvarkius, tikrus įstatymus, gerus nuostatus ir įsakymus. 14 Tu paskelbei jiems savo šventą sabatą; įsakymus, nuostatus bei įstatymus jiems davei per savo tarną Mozę. 15 Kai jie badavo, davei jiems duonos iš dangaus, kai troško, leidai vandeniui tekėti iš uolos. Tu pažadėjai jiems, kad jie įeis į žemę, kurią Tu prisiekei jiems atiduoti. 16 Bet jie ir mūsų tėvai elgėsi išdidžiai, sukietino savo sprandus ir neklausė Tavo įsakymų. 17 Jie atsisakė paklusti ir neprisiminė Tavo stebuklų, kuriuos tarp jų padarei. Jie sukietino savo sprandus ir maištaudami išsirinko vadą, kuris juos parvestų vergijon. Bet Tu esi Dievas, pasiruošęs atleisti, maloningas ir gailestingas, lėtas pykti ir didžiai geras, todėl neapleidai jų. 18 Kai jie nusiliejo veršį ir sakė: ‘Tai yra tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto’, jie Tave labai supykdė. 19 Tačiau Tu, Dieve, būdamas didžiai gailestingas, jų nepalikai dykumoje; debesies stulpas neatsitraukė nuo jų dieną nė ugnies stulpas naktį, rodydamas jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti. 20 Tu davei savo gerąją dvasią ir mokei juos, maitinai mana ir girdei vandeniu. 21 Keturiasdešimt metų aprūpinai juos dykumoje. Jiems nieko netrūko. Jų drabužiai nenusidėvėjo ir jų kojos neištino. 22 Karalystes ir tautas Tu atidavei jiems ir paskirstei jas dalimis. Jie užėmė Hešbono karaliaus Sihono kraštą ir Bašano karaliaus Ogo žemę. 23 Jų vaikus padauginai kaip dangaus žvaigždes ir jiems davei kraštą, kurį pažadėjai jų tėvams. 24 Jų vaikai įėjo ir užėmė tą žemę. Tu pajungei jiems krašto gyventojus, kanaaniečius, ir atidavei juos į jų rankas su jų karaliais ir krašto žmonėmis, kad jie pasielgtų su jais, kaip jiems patinka. 25 Jie paėmė sutvirtintus miestus, derlingą žemę, pasisavino jų namus, pilnus gėrybių, ir iškastus šulinius, vynuogynus, alyvmedžių sodus ir vaismedžių daugybę. Jie valgė, pasisotino ir pralobo. Jie džiaugėsi Tavo didžiu gerumu. 26 Bet jie tapo neklusnūs, maištavo prieš Tave, atmetė Tavo įstatymus ir žudė Tavo pranašus, kurie įspėjo juos sugrįžti prie Tavęs; jie Tau labai nusikalto. 27 Todėl Tu atidavei juos jų priešams, kurie juos užėmė ir pavergė. Priespaudos metu jie šaukėsi Tavęs. Tu juos išklausei ir, didžiai gailėdamasis jų, siuntei jiems gelbėtojų, kurie juos išgelbėjo iš jų priešų rankų. 28 Sulaukę ramybės, jie vėl darydavo pikta prieš Tave. Tuomet Tu vėl juos atiduodavai į priešų rankas. Jiems atgailaujant, Tu daug kartų išklausei juos ir išvadavai iš priešų, gailėdamasis jų. 29 Tu perspėdavai juos grįžti prie Tavo įstatymų, tačiau jie elgdavosi išdidžiai ir nepaklusdavo Tavo įsakymams, bet laužė Tavo nuostatus, kuriuos vykdydamas žmogus yra gyvas. Jie atsuko Tau nugarą ir pasiliko užkietėję. 30 Daugelį metų Tu pakentei juos, liudydamas prieš juos per savo dvasią savo pranašuose. Jie neklausė Tavęs, todėl Tu atidavei juos į žemės tautų rankas. 31 Tačiau dėl savo didžio gailestingumo Tu jų nesunaikinai visiškai ir neatstūmei, nes Tu esi maloningas ir gailestingas Dievas. 32 O dabar, didis, galingas ir baisus Dieve, kuris laikaisi sandoros ir gailestingumo, pažvelk į mūsų vargus, kurie ištiko mūsų karalius, kunigaikščius, kunigus, pranašus, tėvus ir visą mūsų tautą nuo Asirijos karalių laikų iki šios dienos. 33 Tu teisingai baudei mus. Tu buvai mums ištikimas, o mes nusikaltome Tau. 34 Mūsų karaliai, kunigaikščiai, kunigai ir mūsų tėvai nevykdė įstatymų ir nepaisė Tavo įsakymų ir įspėjimų. 35 Gyvendami savo karalystėje, jie naudojosi gėrybėmis, kurias jiems davei, Tavo jiems duotame derlingame ir plačiame krašte. Tačiau jie netarnavo Tau ir neatsisakė savo piktų darbų. 36 Šiandien esame vergai šalyje, kurią davei mūsų tėvams ir leidai naudotis jos vaisiais ir gėrybėmis. 37 Dabar jos derlius priklauso karaliams, kuriuos paskyrei mums už mūsų nuodėmes. Mūsų kūnai ir mūsų gyvuliai yra jų nuosavybė, su kuria jie elgiasi, kaip jiems patinka; mes papuolę į vargą. 38 Todėl mes darome tvirtą sandorą ir ją užrašome, o mūsų kunigaikščiai, levitai ir kunigai ją užantspauduoja”.
PBG(i) 1 Potem dnia dwudziestego i czwartego tegoż miesiąca zgromadzili się synowie Izraelscy, i pościli w worzech, i posypali się prochem. 2 A odłączyło się nasienie Izraelskie od wszystkich cudzoziemców, a stanąwszy wyznawali grzechy swe i nieprawości ojców swych. 3 I powstali na miejscach swych, a czytali księgi zakonu Pana, Boga swego, cztery kroć przez dzień, i cztery kroć wyznawali a kłaniali się Panu Bogu swemu. 4 Zatem stanęli na stopniach Lewitów Jesua i Bani, Kadmiel, Sebanijasz, Bunni, Serebijasz, Bani, Chenani, a wołali głosem wielkim do Pana Boga swego. 5 I mówili Lewitowie Jesua, i Kadmiel, Bani, Hasabnejasz, Serebijasz, Odyjasz, Sebanijasz, Petachyjasz: Wstańcie, błogosławcie Panu, Bogu waszemu, od wieku aż na wieki, a niech błogosławią imieniowi twojemu chwalebnemu i wywyższonemu nad wszelkie błogosławieństwo i chwałę. 6 Ty, Panie! sam, ty sam, tyś uczynił niebo, nieba niebios, i wszystko wojsko ich, ziemię, i wszystko co jest na niej, morza, i wszystko, co w nich jest, a ty ożywiasz to wszystko; a wojska niebieskie tobie się kłaniają. 7 Tyś jest, Panie Boże! któryś wybrał Abrama, a wywiodłeś go z Ur Chaldejskiego, i dałeś mu imię Abraham. 8 I znalazłeś serce jego wierne przed obliczem twojem, i uczyniłeś z nim przymierze, że dasz ziemię Chananejczyka, Hetejczyka, Amorejczyka, i Ferezejczyka, i Jebuzejczyka, i Giergiezejczyka, że ją dasz nasieniu jego, i ziściłeś słowa twoje; boś ty sprawiedliwy. 9 Wejżałeś zaiste na utrapienie ojców naszych w Egipcie, a wołanie ich wysłuchałeś nad morzem Czerwonem. 10 A pokazywałeś znaki i cuda na Faraonie, i na wszystkich sługach jego, i na wszystkim ludu ziemi jego; boś poznał, że sobie hardzie postępowali przeciwko nim, i uczyniłeś sobie imię, jako się to dziś pokazuje. 11 I rozdzieliłeś morze przed nimi, a przeszli przez pośrodek morza po suszy; a tych, którzy ich gonili, wrzuciłeś w głębokości, jako kamień w wody gwałtowne. 12 A w słupie obłokowym prowadziłeś ich we dnie, a w słupie ognistym w nocy, abyś im oświecał drogę, którą iść mieli. 13 Potemeś na górę Synaj zstąpił, i mówiłeś do nich z nieba, a dałeś im sądy prawe, i zakony prawdziwe, ustawy i rozkazania dobre. 14 I sabat twój święty oznajmiłeś im, a przykazania i ustawy, i zakon wydałeś im przez Mojżesza, sługę twego. 15 Dałeś im też chleb w głodzie ich z nieba, i wodęś im z skały wywiódł w pragnieniu ich, a rozkazałeś im, aby szli, i posiedli ziemię, o którąś podniósł rękę swą, że im ją dasz. 16 Ale oni i ojcowie nasi hardzie sobie poczynali, i zatwardzili kark swój, i nie słuchali rozkazania twego. 17 Owszem nie chcieli słuchać, ani wspomnieli na cuda twoje, któreś czynił, przy nich; ale zatwardziwszy kark swój postanowili sobie wodza, chcąc się wrócić w niewolę swoję w uporze swoim. Lecz ty, o Boże miłościwy, łaskawy, i miłosierny, nieskwapli wy, i wielkiego miłosierdzia! nie opuściłeś ich. 18 Nawet gdy sobie uczynili cielca ulanego, a mówili: Ten jest Bóg twój, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, i dopuścili się bluźnierstw wielkich, 19 Ty jednak dla litości twoich wielkich nie opuściłeś ich na puszczy; słup obłokowy nie odstąpił od nich we dnie, prowadząc ich w drodze, ani słup ognisty w nocy, oświecając ich, i drogę, którą iść mieli. 20 Nadto ducha twojego dobrego dałeś im, aby ich uczył, i manny twojej nie odjąłeś od ust ich, i wodę dałeś im w pragnieniu ich. 21 A tak przez czterdzieści lat żywiłeś ich na puszczy; na niczem im nie schodziło, szaty ich nie zwiotszały, i nogi ich nie napuchły. 22 I podałeś im królestwa i narody, któreś rozegnał po kątach, tak, że posiedli ziemię Sehonową, i ziemię króla Hesebońskiego, i ziemię Oga, króla Basańskiego. 23 A synów ich rozmnożyłeś jako gwiazdy niebieskie, i wwiodłeś ich do ziemi, o którejś mawiał ojcom ich, że wnijdą i posiędą ją. 24 Bo przyszedłszy synowie ich posiedli tę ziemię, gdyś poniżył przed nimi obywateli onej ziemi, Chananejczyków, i podałeś ich w ręce ich, i królów ich, i narody onej ziemi, aby się z nimi obchodzili według woli swojej. 25 Pobrali tedy miasta obronne, i ziemię tłustą, i posiedli domy pełne wszelkich dóbr, studnie wykopane, winnice, oliwnice, i drzew rodzajnych bardzo wiele; a jedli, i byli nasyceni, i otyli, i opływali w rozkoszy z dobroci twojej wielkiej. 26 Ale gdy cię rozdraźnili, i stalić się odpornymi, zarzuciwszy zakon twój w tył swój, a proroków twoich pobili, którzy się oświadczali przed nimi, aby ich nawrócili do ciebie, i dopuszczali się bluźnierstwa wielkiego: 27 Podałeś ich w ręce nieprzyjaciołom ich, którzy ich trapili. A gdy czasu utrapienia swego wołali do ciebie, tyś ich z nieba wysłuchał, a według litości twoich wielkich dawałeś im wybawicieli, którzy ich wybawiali z rąk nieprzyjaciół ich. 28 Wtem, gdy trochę odpoczęli, znowu czynili złość przed twarzą twoją; przetoż opuściłeś ich w ręce nieprzyjaciół ich, aby panowali nad nimi. Lecz gdy się znowu nawrócili, a wołali do ciebie, tyś ich z nieba wysłuchał, i wybawiłeś ich według litości twoich przez wiele czasów. 29 I oświadczałeś się przed nimi, abyś ich nawrócił do zakonu swego; ale oni sobie hardzie poczynali, a niesłuchali przykazań twoich, owszem przeciw sądom twoim grzeszyli, które gdyby człowiek czynił, żyłby przez nie; ale uchylając ramion swych, kark swój zatwardzili, i nie słuchali. 30 Wszakżeś ty im folgował przez wiele lat, oświadczając się przed nimi Duchem twym przez proroków twoich; a gdy nie słuchali, podałeś ich w ręce narodów onych ziem. 31 Ale dla litości twoich wielkich nie dałeś ich na wytracenie, aniś ich opuścił; boś ty Bóg łaskawy i miłosierny. 32 Teraz tedy o Boże nasz, Boże wielki, możny, i straszny! który strzeżesz przymierza i miłosierdzia, niech nie będzie małe przed tobą każde utrapienie, które przyszło na nas, na królów naszych, na kaiążąt naszych, i na kapłanów naszych, i na proroków naszych, i na ojców naszych, i na wszystek lud twój, ode dni królów Assyryjskich aż do dnia tego; 33 Acześ ty jest sprawiedliwy we wszystkiem tem, co przyszło na nas; boś sprawiedliwie uczynił, a myśmy niezbożnie czynili. 34 I królowie nasi, książęta nasi, kapłani nasi, i ojcowie nasi nie pełnili zakonu twego, i nie przestrzegali przykazań twoich, i świadectw twych, któremiś się oświadczał przed nimi. 35 Bo oni w królestwie swem i w dobroci twojej wielkiej, którąś im pokazał, i w ziemi przestronnej i tłustej, którąś im był dał, nie służyli tobie, ani się odwrócili od spraw złych swoich. 36 Oto myśmy dziś niewolnikami, i ziemia, którąś dał ojcom naszym, aby jedli owoc jej, i dobra jej, otośmy niewolnikami w niej. 37 Już urodzaje swoje obfite wydaje królom, któreś postanowił nad nami dla grzechów naszych; panują nad ciały naszemi, i nad bydłem naszem według woli swej, tak, żeśmy w wielkiem uciśnieniu. 38 Wszakże w tem wszystkiem czynimy mocne przymierze, i zapisujemy je, które pieczętują książęta nasi, Lewitowie nasi, i kapłani nasi.
Portuguese(i) 1 Ora, no dia vinte e quatro desse mês, se ajuntaram os filhos de Israel em jejum, vestidos de sacos e com terra sobre as cabeças. 2 E os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados e as iniquidades de seus pais. 3 E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus, uma quarta parte do dia; e outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus. 4 Então Jesua, Bani, Cadmiel, Chebanias, Buni, Cherebias, Bani e Canani se puseram em pé sobre os degraus dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus. 5 E os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabenias, Cherebias, Hodaías, Chebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade. Bendito seja o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda benção e louvor. 6 Tu, só tu, és Senhor; tu fizeste o céu e o céu dos céus, juntamente com todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela existe, os mares e tudo quanto neles já, e tu os conservas a todos, e o exército do céu te adora. 7 Tu és o Senhor, o Deus que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão; 8 e achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele o pacto de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e tu cumpriste as tuas palavras, pois és justo. 9 Também viste a aflição de nossos pais no Egipto, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho; 10 e o operaste sinais e prodígios contra Faraó; e contra todos os seus servos, e contra todo o povo da sua terra; pois sabias com que soberba eles os haviam tratado; e assim adquiriste renome, como hoje se vê. 11 Fendente o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas. 12 Além disso tu os guiaste de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir. 13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles, e lhes deste juízos rectos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos; 14 o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e lhes ordenaste mandamentos e estatutos e uma lei, por intermédio de teu servo Moisés. 15 Do céu lhes deste pão quando tiveram fome, e da rocha fizeste brotar água quando tiveram sede; e lhes ordenaste que entrassem para possuir a terra que com juramento lhes havias prometido dar. 16 Eles, porém, os nossos pais, se houveram soberbamente e endureceram a cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, 17 recusando ouvir-te e não se lembrando das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles; antes endureceram a cerviz e, na sua rebeldia, levantaram um chefe, a fim de voltarem para sua servidão. Tu, porém, és um Deus pronto para perdoar, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em beneficência, e não os abandonaste. 18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egipto, e cometeram grandes blasfémias, 19 todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir. 20 Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede. 21 Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam. 22 Além disso lhes deste reinos e povos, que lhes repartiste em porções; assim eles possuíram a terra de Síon, a saber; a terra do rei de Hesbon, e a terra de Ogue, rei de Basan. 23 Outrossim mulplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os introduziste na terra de que tinhas dito a seus pais que nela entrariam para a possuírem. 24 Os filhos, pois, entraram e possuíram a terra; e abateste perante eles, os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste nas mãos, como também os seus reis, e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade. 25 Tomaram cidades fortificadas e uma terra fértil, e possuíram casas cheias de toda sorte de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas em abundância; comeram, pois, fartaram-se e engordaram, e viveram em delícias, pela tua grande bondade. 26 Não obstante foram desobedientes, e se rebelaram contra ti; lançaram a tua lei para trás das costas, e mataram os teus profetas que protestavam contra eles para que voltassem a ti; assim cometeram grandes provocações. 27 Pelo que os entregaste nas mãos dos seus adversários, que os afligiram; mas no templo da sua angústia, quando eles clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e segundo a multidão das tuas misericórdias lhes deste libertadores que os libertaram das mãos de seus adversários. 28 Mas, tendo alcançado repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti,; portanto tu os deixavas nas mãos dos seus inimigos, de modo que estes dominassem sobre eles; todavia quando eles voltavam e clamavam a ti, tu os ouvias do céu, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes; 29 e testemunhaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais viverá o homem que os cumprir; viraram o ombro, endureceram a cerviz e não quiseram ouvir. 30 Não obstante, por muitos anos os aturaste, e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas; 31 todavia eles não quiseram dar ouvidos; pelo que os entregaste nas mãos dos povos de outras terras. 32 Contudo pela tua grande misericórdia não os destruíste de todo, nem os abandonaste, porque és um Deus clemente e misericordioso. 33 Agora, pois, ó nosso Deus, Deus grande, poderoso e temível, que guardas o pacto e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, a nossos reis, a nossos príncipes, a nossos sacerdotes, a nossos profetas, a nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje. 34 Tu, porém, és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; pois tu fielmente procedeste, mas nós perversamente. 35 Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não têm guardado a tua lei, nem têm dado ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com que testificaste contra eles. 36 Porque eles, no seu reino, na muita abundância de bens que lhes deste, na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles, não te serviram, nem se converteram de suas más obras. 37 Eis que hoje somo escravos; e quanto à terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos escravos nela. 38 E ela multiplica os seus produtos para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; também eles dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado como bem lhes apraz, e estamos em grande angústia.
Norwegian(i) 1 På den fire og tyvende dag i samme måned samlet Israels barn sig og holdt faste, klædd i sekk og med jord strødd på sine hoder. 2 Og Israels ætt skilte sig fra alle fremmede og stod så frem og bekjente sine synder og sine fedres misgjerninger. 3 Så blev de stående på sin plass mens det blev lest op for dem av Herrens, deres Guds lovbok en fjerdedel av dagen, og en annen fjerdedel av dagen avla de bekjennelse og tilbad Herren sin Gud. 4 Josva og Bani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani og Kenani trådte op på levittenes forhøining, og de ropte med høi røst til Herren sin Gud. 5 Og levittene Josva og Kadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja og Petahja sa: Stå op og lov Herren eders Gud fra evighet til evighet! Ja, lovet være ditt herlige navn, som er ophøiet over all lov og pris! 6 Du alene er Herren, du har gjort himlene, himlenes himler og all deres hær, jorden og alt som er på den, havene og alt som er i dem, og du holder det alt sammen i live, og himmelens hær tilbeder dig. 7 Det var du, Herre Gud, som utvalgte Abram og førte ham ut fra kaldeernes Ur og gav ham navnet Abraham. 8 Og du fant hans hjerte trofast mot dig, og du gjorde den pakt med ham at du vilde gi hans ætt kana'anittenes, hetittenes, amorittenes og ferisittenes og jebusittenes og girgasittenes land; og du holdt ditt ord, for du er rettferdig. 9 Du så våre fedres nød i Egypten, og du hørte deres rop ved det Røde Hav, 10 og du gjorde tegn og undergjerninger med Farao og alle hans tjenere og alt folket i hans land; for du visste at de hadde faret overmodig frem mot dem, og du vant dig et stort navn, som det kan sees på denne dag. 11 Du kløvde havet for dem, og de gikk midt igjennem havet på det tørre; du kastet deres forfølgere i dypet, så de sank som sten i de veldige vann. 12 Du ledet dem i en skystøtte om dagen og i en ildstøtte om natten for å Iyse for dem på den vei de skulde gå. 13 Du steg ned på Sinai berg og talte med dem fra himmelen; du gav dem rette befalinger og trygge lover, gode forskrifter og bud. 14 Du kunngjorde dem din hellige sabbat; du gav dem bud og forskrifter og lover gjennem din tjener Moses. 15 Du gav dem brød fra himmelen når de hungret, og lot vann komme frem av klippen for dem når de tørstet, og du bød dem å dra inn og ta det land i eie som du med opløftet hånd hadde svoret at du vilde gi dem. 16 Men de, våre fedre, var overmodige og hårdnakkede og hørte ikke på dine bud. 17 De vilde ikke høre og kom ikke i hu de undergjerninger du hadde gjort for dem, men var hårdnakkede og valgte sig en høvding og vilde i sin gjenstridighet vende tilbake til sin trældom; men du er en Gud som tilgir, nådig og barmhjertig, langmodig og rik på miskunnhet, og du forlot dem ikke. 18 Ja, de støpte sig endog en kalv og sa: Dette er din Gud, som førte dig op fra Egypten. Og de gjorde sig skyldige i store bespottelser. 19 Men du - i din store barmhjertighet forlot du dem ikke i ørkenen; skystøtten vek ikke fra dem om dagen, men ledet dem på veien, ei heller vek ildstøtten fra dem om natten, men lyste for dem på den vei de skulde gå. 20 Du gav dem din gode Ånd til å lære dem; du nektet ikke deres munn din manna, og du gav dem vann når de tørstet. 21 I firti år forsørget du dem i ørkenen, de manglet intet; deres klær blev ikke utslitt, og deres føtter blev ikke hovne. 22 Du gav dem riker og folk, som du skiftet ut til dem på alle kanter; de tok i eie det land som tilhørte Sihon, kongen i Hesbon, og det land som tilhørte Og, kongen i Basan. 23 Du gjorde deres barn tallrike som himmelens stjerner og førte dem inn i det land som du hadde lovt deres fedre at de skulde komme inn i og ta i eie. 24 Så kom da deres barn og tok landet i eie, og du ydmyket landets innbyggere, kana'anittene, for dem og gav dem i deres hånd, både kongene og folkene der i landet, så de kunde gjøre med dem som de vilde. 25 De inntok faste byer og vant sig fruktbar jord og tok huser til eie som var fulle av alle gode ting, og uthugne brønner, vingårder og oljetrær og frukttrær i mengde; og de åt og blev mette og fete og gjorde sig til gode ved din store godhet. 26 Men de blev gjenstridige og satte sig op imot dig og kastet din lov bak sin rygg; de drepte dine profeter, som vidnet for dem og vilde føre dem tilbake til dig; og de gjorde sig skyldige i store bespottelser. 27 Da gav du dem i deres fienders hånd, og de plaget dem; men når de i sin nød ropte til dig, hørte du det fra himmelen, og i din store barmhjertighet gav du dem frelsere, som utfridde dem av deres fienders hånd. 28 Men når de så kom til ro, gjorde de atter det som var ondt i dine øine, og du overlot dem i deres fienders hånd, så de hersket over dem; men når de så atter ropte til dig, hørte du det fra himmelen og utfridde dem i din barmhjertighet gang på gang. 29 Du vidnet for dem og vilde omvende dem til din lov; men de var overmodige og hørte ikke på dine bud, de syndet mot dine lover, de som mennesket lever ved når han gjør efter dem; i sin gjenstridighet satte de skulderen imot; de var hårdnakkede og vilde ikke høre. 30 I mange år bar du over med dem og vidnet for dem ved din Ånd gjennem dine profeter; men de vendte ikke øret til, og du gav dem i fremmede folks hånd. 31 Men i din store barmhjertighet gjorde du ikke aldeles ende på dem og forlot dem ikke; for du er en nådig og barmhjertig Gud. 32 Og nu, vår Gud, du store, veldige og forferdelige Gud, du som holder din pakt og bevarer din miskunnhet, la det ikke tykkes dig ringe alt det onde som har rammet oss, våre konger, våre høvdinger, våre prester, våre profeter, våre fedre og alt ditt folk, fra assyrerkongenes dager til den dag idag! 33 Du er rettferdig i alt det som er kommet over oss; for du har vist trofasthet, men vi har vært ugudelige. 34 Våre konger, våre høvdinger, våre prester og våre fedre har ikke gjort efter din lov; de har ikke hørt på dine bud og på de vidnesbyrd du lot bli dem til del. 35 Og enda de levde i sitt eget rike, og du hadde gitt dem så meget godt og overlatt dem dette vide og fruktbare land, tjente de dig ikke og vendte ikke om fra sine onde gjerninger. 36 Se, vi er idag træler - vi er træler i det land du gav våre fedre, forat de skulde ete dets frukt og dets gode ting, 37 og sin rike grøde bærer det for de konger som du satte over oss for våre synders skyld, og de råder over våre legemer og vårt fe efter eget tykke. Vi er i stor nød. 38 På grunn av alt dette gjorde vi en fast pakt og skrev den op; skrivelsen blev forsynt med segl og underskrevet av våre høvdinger, våre levitter og våre prester.
Romanian(i) 1 În a douăzeci şi patra zi a aceleiaş luni, copiii lui Israel s'au adunat, îmbrăcaţi în saci şi presăraţi cu ţărînă, pentru ţinerea unui post. 2 Cei ce erau din neamul lui Israel, despărţindu-se de toţi străinii, au venit şi şi-au mărturisit păcatele lor şi fărădelegile părinţilor lor. 3 După ce au şezut jos, au cetit în cartea Legii Domnului, Dumnezeului lor, a patra parte din zi; şi altă a patra parte din zi şi-au mărturisit păcatele şi s'au închinat înaintea Domnului, Dumnezeului lor. 4 Iosua, Bani, Cadmiel, Şebania, Buni, Şerebia, Bani şi Chenani s'au suit pe scaunul Leviţilor şi au strigat cu glas tare către Domnul, Dumnezeul lor. 5 Şi Leviţii Iosua, Cadmiel, Bani, Haşabnia, Şerebia, Hodia, Şebania şi Petahia, au zis:,,Sculaţi-vă şi binecuvîntaţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, din vecinicie în vecinicie!,,Binecuvîntat să fie Numele Tău cel slăvit, care este mai pe sus de orice binecuvîntare şi de orice laudă! 6 Tu, Doamne, numai Tu, ai făcut cerurile, cerurile cerurilor şi toată oştirea lor, şi pămîntul cu tot ce este pe el, mările cu tot ce cuprind ele. Tu dai viaţă tuturor acestor lucruri, şi oştirea cerurilor se închină înaintea Ta. 7 Tu, Doamne Dumnezeule, ai ales pe Avram, l-ai scos din Ur din Haldeia, şi i-ai pus numele Avraam. 8 Tu ai găsit inima lui credincioasă înainta Ta, ai făcut legămînt cu el, şi ai făgăduit că vei da seminţei lui ţara Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Fereziţilor, Iebusiţilor şi Ghirgasiţilor. Şi Ţi-ai ţinut cuvîntul, căci eşti drept. 9 Tu ai văzut necazul părinţilor noştri în Egipt, şi le-ai auzit strigătele la Marea Roşie. 10 Ai făcut semne şi minuni împotriva lui Faraon, împotriva tuturor slujitorilor lui şi împotriva întregului popor din ţara lui, pentrucă ştiai cu cîtă îngîmfare se purtaseră faţă de părinţii noştri, şi Ţi-ai arătat slava Ta cum se vede astăzi. 11 Ai despărţit marea înaintea lor, şi au trecut pe uscat prin mijlocul mării: dar ai prăbuşit în adînc, ca o piatră în fundul apelor, pe cei ce -i urmăreau. 12 I-ai călăuzit ziua printr'un stîlp de nor, şi noaptea printr'un stîlp de foc, care le lumina drumul pe care aveau să -l urmeze. 13 Te-ai pogorît pe muntele Sinai, le-ai vorbit din înălţimea cerurilor, şi le-ai dat porunci drepte, legi adevărate, învăţături şi orînduiri minunate. 14 Le-ai făcut cunoscut Sabatul Tău cel sfînt, şi le-ai dat prin robul Tău Moise, porunci, învăţături şi o lege. 15 Le-ai dat, dela înălţimea cerurilor, pîne, cînd le era foame, şi ai scos apă din stîncă, atunci cînd le era sete. Şi le-ai spus să intre în stăpînirea ţării pe care jurasei că le -o vei da. 16 Dar părinţii noştri s'au îngîmfat şi şi-au înţepenit grumazul. N'au urmat poruncile Tale, 17 n'au vrut să asculte, şi au dat uitării minunile pe cari le făcusei pentru ei. Şi-au înţepenit grumazul; şi, în răzvrătirea lor, şi-au pus o căpetenie ca să se întoarcă în robia lor. Dar Tu, Tu eşti un Dumnezeu gata să ierţi, îndurător şi milostiv, încet la mînie şi bogat în bunătate. Şi nu i-ai părăsit, 18 nici chiar atunci cînd şi-au făcut un viţel turnat, şi au zis:,,Iată Dumnezeul tău care te -a scos din Egipt!`` şi s'au dedat la mari ocări faţă de Tine. 19 În îndurarea Ta fără margini, nu i-ai părăsit în pustie, şi stîlpul de nor n'a încetat să -i călăuzească ziua pe drum, nici stîlpul de foc să le lumineze noaptea drumul, pe care aveau să -l urmeze. 20 Le-ai dat Duhul Tău cel bun, ca să -i facă înţelepţi; n'ai îndepărtat mana Ta dela gura lor, şi le-ai dat apă să-şi potolească setea. 21 Patruzeci de ani, ai avut grijă să -i hrăneşti în pustie, şi n'au dus lipsă de nimic, hainele nu li s'au învechit, şi picioarele nu li s'au umflat. 22 Le-ai dat în mînă împărăţii şi popoare, ale căror ţinuturi le-ai împărţit între ei, şi au stăpînit ţara lui Sihon, împăratul Hesbonului, şi ţara lui Og, împăratul Basanului. 23 Le-ai înmulţit fiii ca stelele cerurilor, şi i-ai adus în ţara despre care spusesei părinţilor lor că au s'o ia în stăpînire. 24 Şi fiii lor au intrat şi au luat ţara în stăpînire; ai smerit înaintea lor pe locuitorii ţării, Cananiţii, şi i-ai dat în mînile lor, împreună cu împăraţii şi popoarele ţării, ca să le facă ce le place. 25 Au ajuns stăpîni pe cetăţi întărite şi pe pămînturi roditoare; au stăpînit case pline de tot felul de bunătăţi, puţuri săpate, vii, măslini, şi pomi roditori din belşug; au mîncat, s'au săturat, s'au îngrăşat, şi au trăit în desfătări, prin bunătatea Ta cea mare. 26 Totuş, ei s'au răsculat şi s'au răzvrătit împotriva Ta. Au aruncat Legea Ta la spatele lor, au ucis pe proorocii Tăi, cari -i rugau ferbinte să se întoarcă la Tine, şi s'au dedat la mari ocări faţă de Tine. 27 Atunci i-ai lăsat în mînile vrăjmaşilor lor, cari i-au apăsat. Dar, în vremea necazului lor, au strigat către Tine; şi Tu i-ai auzit dela înălţimea cerurilor, şi, în îndurarea Ta cea mare, le-ai dat izbăvitori cari i-au scăpat din mînile vrăjmaşilor lor. 28 Cînd au avut odihnă, au început iarăş să facă rău, înaintea Ta. Atunci i-ai lăsat în mînile vrăjmaşilor lor, cari i-au stăpînit. Dar, din nou au strigat către Tine; şi Tu i-ai auzit dela înălţimea cerurilor, şi, în marea Ta îndurare, i-ai izbăvit de mai multe ori. 29 I-ai rugat fierbinte să se întoarcă la Legea Ta; dar ei au stăruit în îngîmfarea lor, n'au ascultat de poruncile Tale, au păcătuit împotriva orînduirilor Tale, cari fac viu pe celce le împlineşte, Ţi-au întors spatele cu îndărătnicie, şi-au înţepenit grumazul, şi n'au ascultat. 30 I-ai îngăduit astfel mulţi ani, le-ai dat înştiinţări prin Duhul tău, prin prooroci, şi tot n'au luat aminte. Atunci i-ai dat în mînile unor popoare străine. 31 Dar, în marea Ta îndurare, nu i-ai nimicit, şi nu i-ai părăsit, căci Tu eşti un Dumnezeu milostiv şi îndurător. 32 Şi acum, Dumnezeul nostru, Dumnezeule mare, puternic şi înfricoşat, Tu care Îţi ţii legămîntul Tău de îndurare, nu privi ca puţin lucru toate suferinţele prin cari am trecut noi, împăraţii noştri, căpeteniile noastre, preoţii noştri, proorocii noştri, părinţii noştri şi tot poporul Tău, din vremea împăraţilor Asiriei pînă în ziua de azi. 33 Tu ai fost drept în tot ce ni s'a întîmplat, căci Te-ai arătat credincios, iar noi am făcut rău. 34 Împăraţii noştri, căpeteniile noastre, preoţii noştri, şi părinţii noştri n'au păzit Legea, şi n'au dat ascultare nici poruncilor, nici înştiinţărilor pe cari li le dădeai. 35 Cînd erau stăpîni, în mijlocul multelor binefaceri pe cari li le dădeai, în ţara întinsă şi roditoare, pe care le -o dădusei, nu Ţi-au slujit şi nu s'au abătut dela faptele lor rele. 36 Şi astăzi, iată-ne robi! Iată-ne robi pe pămîntul pe care l-ai dat părinţilor noştri, pentruca să se bucure de roadele şi de bunurile lui! 37 El îşi înmulţeşte roadele pentru împăraţii cărora ne-ai supus, din pricina păcatelor noastre; ei stăpînesc după plac asupra trupurilor noastre şi asupra vitelor noastre, şi sîntem într'o mare strîmtorare!`` 38 Pentru toate acestea, noi am încheiat un legămînt, pe care l-am făcut în scris. Şi căpeteniile noastre, Leviţii noştri şi preoţii noştri şi-au pus pecetea pe el.
Ukrainian(i) 1 А двадцятого й четвертого дня того місяця зібралися Ізраїлеві сини в пості та в веретищах, а на них порох. 2 А Ізраїлеве насіння відділилося від усіх чужинців, і поставали й визнавали гріхи свої та провини своїх батьків. 3 І стали на місті своїм, і чверть дня читали з книги Закону Господа, Бога свого, а чверть сповідалися і вклонялися Господеві, Богові своєму. 4 І стали не левитському підвищенні Ісус, і Бані, Кадміїл, Шеванія, Бунні, Шеревея, Бані, Кенані, і кликали сильним голосом до Господа, Бога свого. 5 І сказали Левити: Ісус, і Кадміїл, Бані, Хашавнея, Шеревея, Годійя, Шеванія, Петахія: Устаньте, поблагословіть Господа, Бога свого, від віку аж до віку! І нехай благословляють Ім'я слави Твоєї, і нехай воно буде звеличене над усяке благословення та славу! 6 Ти Господь єдиний! Ти вчинив небо, небеса небес, і все їхнє військо, землю та все, що на ній, моря та все, що в них, і Ти оживляєш їх усіх, а небесне військо Тобі вклоняється! 7 Ти то Господь, Бог, що вибрав Аврама, і вивів його з халдейського Уру, і дав йому ім'я Авраам. 8 І Ти знайшов серце його вірним перед лицем Своїм, і склав був із ним заповіта, щоб дати Край хананеян, хіттеян, амореян, періззеян, євусеян, ґірґасеян, щоб дати насінню його. І Ти виконав слова Свої, бо Ти праведний! 9 І побачив Ти біду наших батьків ув Єгипті, а їхній зойк Ти почув над Червоним морем. 10 І дав Ти знаки та чуда на фараоні та на всіх його рабах, і на всім народі краю його, бо пізнав Ти, що вони гордо поводилися з ними, і зробив Ти Собі Ім'я, як видно цього дня. 11 І море Ти розсік перед ними, і вони перейшли серед моря по суходолу, а тих, хто гнався за ними, Ти кинув до глибин, як камінь до бурхливої води. 12 І Ти провадив їх стовпом хмари вдень, а стовпом огню вночі, щоб освітлювати їм ту дорогу, якою мали йти. 13 І Ти зійшов був на гору Сінай, і говорив з ними з небес, і дав їм справедливі права та правдиві закони, устави та заповіді добрі. 14 І святу Свою суботу Ти вказав їм, а заповіді, й устави та право наказав Ти їм через раба Свого Мойсея. 15 І хліб із небес дав Ти був їм на їхній голод, і воду зо скелі Ти вивів був їм на їхню спрагу. І Ти сказав їм, щоб ішли посісти Край, який Ти присягнув дати їм. 16 Та вони й наші батьки були вперті, і робили твердою свою шию, і не слухали Твоїх заповідей. 17 І відмовлялися вони слухати, і не пам'ятали чуд Твоїх, які Ти чинив був із ними, і стали твердошиї, і настановили собі голову, щоб вернутися до своєї неволі в непослуху. Та Ти Бог, що прощаєш, Ти ласкавий та милосердний, довготерпеливий та багатомилостивий, і Ти не покинув їх! 18 Хоч вони зробили були собі литого тельця та сказали: Оце бог твій, що вивів тебе з Єгипту, і робили великі образи, 19 та Ти в великім Своїм милосерді не залишив їх у пустині, стовп хмари не відходив від них удень, щоб вести їх дорогою, а стовп огню вночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали йти. 20 І Духа Свого доброго Ти давав, щоб зробити їх мудрими, і манни Своєї не стримував від їхніх уст, і воду Ти їм давав на їхнє прагнення. 21 І сорок літ живив Ти їх у пустині. Не було недостатку ні в чому, одежі їхні не дерлися, а ноги їхні не пухли. 22 І дав Ти їм царства та народи, які призначив на поділ, і вони посіли край Сигона, і край царя хешбонського, і край Оґа, царя башанського. 23 А їхніх синів Ти помножив, як зорі небесні, і ввів їх до Краю, що про нього казав Ти їхнім батькам, щоб ішли посісти. 24 І ввійшли сини, і посіли той Край, і Ти впокорив перед ними мешканців того Краю ханаанеян, і дав у їхню руку їх та царів їхніх, та народи того Краю, щоб чинити з ними за своєю волею. 25 І поздобували вони міста укріплені, та землю ситу, і посіли доми, повні всякого добра, повитесувані в скелях водозбори, виноградники, і оливки, і багато овочевих дерев. І вони їли й наситилися, і поставали товсті, і насолоджувалися Твоїм великим добром. 26 І стали вони неслухняні, і побунтувалися проти Тебе, і кинули Закона Твого геть за свою спину, і позабивали пророків Твоїх, що свідчили між ними, щоб навернути їх до Тебе. І чинили вони великі образи. 27 І дав Ти їх у руку їхніх ворогів, а ті утискали їх. А в часі горя свого вони кликали до Тебе, а Ти з неба чув, і за Своїм великим милосердям давав їм спасителів, і вони спасали їх з руки їхніх ворогів. 28 Та коли був їм мир, вони знову чинили зло перед лицем Твоїм, і Ти давав їх у руку їхніх ворогів, і ті панували над ними. І вони знову кликали до Тебе, а Ти з неба їх вислуховував, і спасав їх за милосердям Своїм довгий час. 29 І свідчив Ти проти них, щоб навернути їх до Закону Твого, та вони чинили лихе, і не слухалися заповідей Твоїх, і грішили проти Твоїх прав, які коли б людина чинила, то жила б ними, і ставало рамено їх неслухняне, а шию свою робили твердою, і не слухалися. 30 І зволікав Ти їм довгі роки, і свідчив проти них Своїм Духом через Своїх пророків, та вони не слухали того, і Ти дав їх у руку народів цих країв. 31 І через велике Своє милосердя Ти не вигубив і не покинув їх, бо Ти Бог ласкавий та милосердний! 32 А тепер, Боже наш, Боже великий, сильний та страшний, що бережеш заповіта та милість, нехай не буде малою перед лицем Твоїм уся та мука, що спіткала нас, наших царів, наших зверхників, і священиків наших, і пророків наших, і батьків наших, і ввесь Твій народ від днів асирійських царів аж до цього дня! 33 А ти справедливий у всьому, що приходить на нас, бо Ти правду робив, а ми були несправедливі. 34 А наші царі, наші зверхники, наші священики та наші батьки не виконували Закона Твого, і не слухалися заповідей Твоїх та свідоцтв Твоїх, що Ти свідчив проти них. 35 І вони в царстві своїм та в великім добрі Твоїм, яке Ти їм давав, і в тому просторому та ситому Краї, що Ти дав перед ними, не служили Тобі, і не відвернулися від своїх злих чинів. 36 Ось ми сьогодні раби, а цей Край, що Ти дав його нашим батькам, щоб їсти плід його та добро його, ось ми раби в ньому! 37 І він множить свій урожай для царів, яких Ти дав над нами за наші гріхи, і вони панують над нашими тілами та над нашою худобою за своїм уподобанням, і ми в великому утискові! 38