Nehemiah 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G5348 [4arrived G3588   G3376 3month G3588 1the G1442 2seventh], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 were in G4172 their cities. G1473   G2532 And G4863 [4gathered together G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G5613 as G435 [2man G1520 1one] G1519 into G3588 the G4114 wide place G3588   G1715 in front of G4439 [3gate G3588 1the G5204 2water]. G2532 And G2036 they told G3588   G* Ezra G3588 the G1122 scribe G5342 to bring G3588 the G975 scroll G3551 of the law G* of Moses, G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to G* Israel.
  2 G2532 And G5342 [4brought G* 1Ezra G3588 2the G2409 3priest] G3588 the G3551 law G1799 before G3588 the G1577 assembly, G575 from G435 man G2193 unto G1135 woman, G2532 and G3956 all G3588 the G4920 ones perceiving G191 to hear, G1722 on G2250 day G1520 one G3588 of the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh].
  3 G2532 And G314 he read G1722 in G1473 it G561 before G3588 the G4113 square G3588 of the one G1715 before G3588 the G4439 gate G3588 of the G5204 waters, G575 from G3588 the G5610 hour G3588 of the G1314.2 illuminating G3588 by the G2246 sun G2193 until G3322 the middle G3588 of the G2250 day, G561 before G435 men G2532 and G1135 women. G2532 And G1473 they G4920 were perceiving, G2532 even G3775 all the ears G3956   G3588 of the G2992 people, G1519 to G3588 the G975 scroll G3588 of the G3551 law.
  4 G2532 And G2476 [4stood G* 1Ezra G3588 2the G1122 3scribe] G1909 upon G968 [2rostrum G3585 1 the wooden], G3588 the one G4160 he made G1519 for G3588   G1215 delivering a public address. G2532 And G2476 stood G2192 next to G1473 him, G* Mattithiah, G2532 and G* Shema, G2532 and G* Anaiah, G2532 and G* Uriah, G2532 and G* Hilkiah, G2532 and G* Maaseiah G1537 at G1188 his right. G1473   G2532 And G1537 at G2176 the left, G* Pedaiah, G2532 and G* Mishael, G2532 and G* Malchiah, G2532 and G* Hashum, G2532 and G* Hashbadana, G2532 and G* Zechariah, G2532 and G* Meshullam.
  5 G2532 And G455 Ezra opened G*   G3588 the G975 scroll G1799 before G3956 all G3588 the G2992 people, G3754 for G1473 he G1510.7.3 was G1883 above G3588 the G2992 people. G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G455 he opened G1473 it, G2476 [4stood G3956 1all G3588 2the G2992 3people].
  6 G2532 And G2127 Ezra blessed G*   G2962 the lord, G3588 the G2316 [2God G3588   G3173 1great]. G2532 And G611 [4answered G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G2532 and G2036 said, G281 Amen, G281 amen, G1869 lifting up G3588   G5495 their hands; G1473   G2532 and G2955 they bowed G2532 and G4352 did obeisance G3588 to the G2962 lord G1909 with G4383 their face G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  7 G2532 And G* Joshua, G2532 and G* Bani, G2532 and G* Sherebiah, G2532   G* Jamin, G2532 and G* Akkub, G2532   G* Shabbethai, G2532 and G* Hodijah, G2532 and G* Maaseiah, G2532 and G* Kelita, G2532 and G* Azariah, G2532 and G* Jozabad G* and G* Hanan, G2532 and G* Pelaiah, G2532 and G3588 the G* Levites, G1510.7.6 were G4907.3 bringing understanding to G3588 the G2992 people G1519 in G3588 the G3551 law. G2532 And G3588 the G2992 people G1722 were at G3588   G4714 their station. G1473  
  8 G2532 And G314 they read G1722 in G3588 the G975 scroll G3588   G3551 of the law G3588   G2316 of God; G2532 and G1321 Ezra taught G*   G2532 and G1291 gave orders G1722 in G1989.1 a higher knowledge G2962 of the lord, G2532 and G4920 [3perceived G3588 1the G2992 2people] G1722 in G3588 the G320 reading.
  9 G2532 And G2036 Nehemiah spoke, G*   G3739 who G1510.2.3 is G* the Artasastha, G2532 and G* Ezra G3588 the G2409 priest G2532 and G1122 scribe, G2532 and G3588 the G* Levites, G3588 the ones G4907.3 bringing understanding to G3588 the G2992 people. G2532 And G2036 they said G3956 to all G3588 the G2992 people, G2250 [3day G39 2a holy G1510.2.3 1It is] G3588 to the G2962 lord G2316 our God, G1473   G3361 do not G3996 mourn G3366 nor G2799 weep! G3754 for G2799 [4wept G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G5613 as G191 they heard G3588 the G3056 words G3588 of the G3551 law.
  10 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4198 Go G2532 and G2068 eat G3045.1 fatness, G2532 and G4095 drink G1098.3 sweetness, G2532 and G649 send G3310 portions G3588 to the G3361 ones not G2192 having! G3754 for G39 [4holy G1510.2.3 3is G3588 1the G2250 2day] G3588 to the G2962 lord G2316 our God. G1473   G2532 And G3361 do not G1276.3 faint! G3754 for G3588 the G5479 joy G2962 of the lord, G3778 this G1510.2.3 is G2479 our strength. G1473  
  11 G2532 And G3588 the G* Levites G2678.2 quelled G3956 all G3588 the G2992 people, G3004 saying, G4623 Keep silent, G3754 for G2250 the day G39 is holy, G2532 and G3361 do not G2667 fall down!
  12 G2532 And G565 [4went forth G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G2068 to eat, G2532 and G4095 to drink, G2532 and G649 to send G3310 portions, G2532 and G4160 to make G2167 [2gladness G3173 1great]; G3754 for G4920 they perceived G1722   G3588 the G3056 words G3739 which G1107 he made known G1473 to them.
  13 G2532 And G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1208 1second] G4863 [5gathered together G3588 1the G758 2rulers G3588 3of the G3965 4families] G3588 with all the G3956   G2992 people, G3588 and the G2409 priests, G2532 and G3588 the G* Levites, G4314 to G* Ezra G3588 the G1122 scribe, G2186 to attend G4314 to G3956 all G3588 the G3056 words G3588 of the G3551 law.
  14 G2532 And G2147 they found G1125 written G1722 in G3588 the G3551 law G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to G* Moses, G3704 that G2730 [4should dwell G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G4633 tents G1722 in G1859 the holiday G1722 in G3376 [3month G3588 1the G1442 2seventh];
  15 G2532 and G3704 that G4591 they should signify G1722 with G4536 trumpets G1722 in G3956 all G3588   G4172 their cities, G1473   G2532 and G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G2036 Ezra said, G*   G1831 Go forth G1519 unto G3588 the G3735 mountain, G2532 and G5342 bring G5444 [2leaves G1636 1olive], G2532 and G5444 leaves G3586 [2trees G2952.6 1of cypress], G2532 and G5444 leaves G3464.1 of a myrtle tree, G2532 and G5444 leaves G5404 of palms, G2532 and G5444 leaves G3586 [2tree G1160.3 1of the bushy]! G4160 to make G4633 tents G2596 according to G3588 the G1125 writing.
  16 G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G2992 2people], G2532 and G5342 brought, G2532 and G4160 they made G1438 for themselves G4633 tents, G435 each man G1909 upon G3588   G1430 his roof, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G833 their courtyards, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G833 courtyards G3624 of the house G3588   G2316 of God, G2532 and G1722 in G4113 the squares G3588 of the G4439 gate G3588 of the G5204 waters, G2532 and G1722 in G3588 the G4113 squares G3588 of the G4439 gate G* of Ephraim.
  17 G2532 And G4160 [9made G3956 1all G3588 2the G1577 3assembly G3588 4of the G1994 5ones returning G575 6from G3588 7the G161 8captivity] G4633 tents, G2532 and G2523 they stayed G1722 in G4633 tents; G3754 for G3756 [4did not G4160 5do G575 7from G2250 8 the days G* 9of Joshua G5207 10son G* 11of Nun G3779 6thus G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2193 until G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G1096 there became G2167 [2gladness G3173 1a great] -- G4970 exceedingly much.
  18 G2532 And G314 he read G1722 in G975 the scroll G3551 of the law G3588   G2316 of God G2250 day G1722 by G2250 day; G575 from G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G2193 until G3588 the G2250 [2day G3588   G2078 1last]. G2532 And G4160 they observed G1859 the holiday G2033 seven G2250 days, G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G1840.5 was a holiday recess, G2596 according to G3588 the G2917 distinguishing manner.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5348 έφθασεν G3588 ο G3376 μην G3588 ο G1442 έβδομος G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G2532 και G4863 συνήχθησαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις G1519 εις G3588 το G4114 πλάτος G3588 το G1715 έμπροσθεν G4439 πύλης G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G2036 είπον G3588 τω G* Έσδρα G3588 τω G1122 γραμματεί G5342 ενέγκαι G3588 το G975 βιβλίον G3551 νόμου G* Μωυσή G3739 ον G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ισραήλ
  2 G2532 και G5342 ήνεγκεν G* Έσδρας G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τον G3551 νόμον G1799 ενώπιον G3588 της G1577 εκκλησίας G575 από G435 ανδρός G2193 έως G1135 γυναικός G2532 και G3956 πας G3588 ο G4920 συνιών G191 ακούειν G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου
  3 G2532 και G314 ανέγνω G1722 εν G1473 αυτώ G561 απέναντι G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G1715 έμπροσθεν G3588 της G4439 πύλης G3588 των G5204 υδάτων G575 από G3588 της G5610 ώρας G3588 του G1314.2 διαφωτίσαι G3588 τον G2246 ήλιον G2193 έως G3322 μεσούσης G3588 της G2250 ημέρας G561 απέναντι G435 ανδρών G2532 και G1135 γυναικών G2532 και G1473 αυτοί G4920 συνιέντες G2532 και G3775 ώτα παντός G3956   G3588 του G2992 λαού G1519 εις G3588 το G975 βιβλίον G3588 του G3551 νόμου
  4 G2532 και G2476 έστη G* Έσδρας G3588 ο G1122 γραμματεύς G1909 επί G968 βήματος G3585 ξυλίνου G3588 ο G4160 εποίησεν G1519 εις G3588 το G1215 δημηγορήσαι G2532 και G2476 έστησαν G2192 εχόμενα G1473 αυτού G* Ματθαθίας G2532 και G* Σαμεϊας G2532 και G* Ανανίας G2532 και G* Ουρίας G2532 και G* Χελκίας G2532 και G* Μαασίας G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G2532 και G1537 εξ G2176 ευωνύμων G* Φαδαϊας G2532 και G* Μισαήλ G2532 και G* Μελχίας G2532 και G* Ασώμ G2532 και G* Ασαβδανά G2532 και G* Ζαχαρίας G2532 και G* Μεσολλάμ
  5 G2532 και G455 ήνοιξεν Έσδρας G*   G3588 το G975 βιβλίον G1799 ενώπιον G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G3754 ότι G1473 αυτός G1510.7.3 ην G1883 επάνω G3588 του G2992 λαού G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G455 ήνοιξεν G1473 αυτό G2476 έστη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός
  6 G2532 και G2127 ευλόγησεν Έσδρας G*   G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G3173 μέγαν G2532 και G611 απεκρίθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G2036 είπον G281 αμήν G281 αμήν G1869 επάραντες G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G2955 έκυψαν G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2962 κυρίω G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 την G1093 γην
  7 G2532 και G* Ιησούς G2532 και G* Βανέας G2532 και G* Σαραβίας G2532 και G* Ιαμείν G2532 και G* Ακούβ G2532 και G* Σαβαθθαίος G2532 και G* Ωδουίας G2532 και G* Μαασίας G2532 και G* Καλλίτας G2532 και G* Ασαρίας G2532 και G* Ιωσαβέδ G* και G* Αναν G2532 και G* Φαλαϊας G2532 και G3588 οι G* Λευίται G1510.7.6 ήσαν G4907.3 συνετίζοντες G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G3588 τον G3551 νόμον G2532 και G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3588 τη G4714 στάσει αυτού G1473  
  8 G2532 και G314 ανέγνωσαν G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G3588 του G2316 θεού G2532 και G1321 εδίδασκεν Έσδρας G*   G2532 και G1291 διέστειλεν G1722 εν G1989.1 επιστήμη G2962 κυρίου G2532 και G4920 συνήκεν G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3588 τη G320 αναγνώσει
  9 G2532 και G2036 είπε Νεεμίας G*   G3739 ος G1510.2.3 εστιν G* Αταρσαθά G2532 και G* Έσδρας G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G1122 γραμματεύς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G3588 οι G4907.3 συνετίζοντες G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπον G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2250 ημέρα G39 αγία G1510.2.3 εστί G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ ημών G1473   G3361 μη G3996 πενθείτε G3366 μηδέ G2799 κλαίετε G3754 ότι G2799 έκλαιε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G191 ήκουσε G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορεύεσθε G2532 και G2068 φάγετε G3045.1 λιπάσματα G2532 και G4095 πίετε G1098.3 γλυκάσματα G2532 και G649 αποστείλατε G3310 μερίδας G3588 τοις G3361 μη G2192 έχουσιν G3754 ότι G39 αγία G1510.2.3 εστίν G3588 η G2250 ημέρα G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ ημών G1473   G2532 και G3361 μη G1276.3 διαπέσητε G3754 ότι G3588 η G5479 χαρά G2962 κυρίου G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G2479 ισχύς ημών G1473  
  11 G2532 και G3588 οι G* Λευίται G2678.2 κατεσιώπων G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3004 λέγοντες G4623 σιωπάτε G3754 ότι G2250 ημέρα G39 αγία G2532 και G3361 μη G2667 καταπίπτετε
  12 G2532 και G565 απήλθε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν G2532 και G649 αποστέλλειν G3310 μερίδας G2532 και G4160 ποιήσαι G2167 ευφροσύνην G3173 μεγάλην G3754 ότι G4920 συνήκαν G1722 εν G3588 τοις G3056 λόγοις G3739 οις G1107 εγνώρισεν G1473 αυτοίς
  13 G2532 και G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα G4863 συνήχθησαν G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G3965 πατριών G3588 τω παντί G3956   G2992 λαώ G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G4314 προς G* Έσδραν G3588 τον G1122 γραμματέα G2186 επιστήσαι G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου
  14 G2532 και G2147 εύρον G1125 γεγραμμένον G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G3739 ω G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3704 όπως G2730 κατοικήσωσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G4633 σκηναίς G1722 εν G1859 εορτή G1722 εν G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω
  15 G2532 και G3704 όπως G4591 σημάνωσιν G1722 εν G4536 σάλπιγξιν G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2036 είπεν Έσδρας G*   G1831 εξέλθετε G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G5342 ενέγκατε G5444 φύλλα G1636 ελαίας G2532 και G5444 φύλλα G3586 ξύλων G2952.6 κυπαρισσίνων G2532 και G5444 φύλλα G3464.1 μυρσίνης G2532 και G5444 φύλλα G5404 φοινίκων G2532 και G5444 φύλλα G3586 ξύλου G1160.3 δασέος G4160 ποιήσαι G4633 σκηνάς G2596 κατά G3588 το G1125 γεγραμμένον
  16 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G5342 ήνεγκαν G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G4633 σκηνάς G435 ανήρ G1909 επί G3588 του G1430 δώματος αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G833 αυλαίς αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G833 αυλαίς G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G2532 και G1722 εν G4113 πλατείαις G3588 της G4439 πύλης G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G3588 της G4439 πύλης G* Εφραϊμ
  17 G2532 και G4160 εποίησαν G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G3588 οι G1994 επιστρέψαντες G575 από G3588 της G161 αιχμαλωσίας G4633 σκηνάς G2532 και G2523 εκάθισαν G1722 εν G4633 σκηναίς G3754 ότι G3756 ουκ G4160 εποίησαν G575 από G2250 ημερών G* Ιησού G5207 υιόυ G* Ναυή G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G1096 εγένετο G2167 ευφροσύνη G3173 μεγάλη G4970 σφόδρα
  18 G2532 και G314 ανέγνω G1722 εν G975 βιβλίω G3551 νόμου G3588 του G2316 θεού G2250 ημέραν G1722 εν G2250 ημέρα G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G4413 πρώτης G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G2078 εσχάτης G2532 και G4160 εποίησαν G1859 εορτήν G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G1840.5 εξόδιον G2596 κατά G3588 το G2917 κρίμα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 N-NUI εις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-ASN το G1715 PREP εμπροσθεν G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω   N-PRI εσδρα G3588 T-DSM τω G1122 N-DSM γραμματει G5342 V-AAN ενεγκαι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3551 N-GSM νομου   N-GSM μωυση G3739 R-ASM ον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4920 V-PAPNS συνιων G191 V-PAN ακουειν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου
    3 G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3588 T-GSN του   V-AAN διαφωτισαι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2193 CONJ εως   A-GSM ημισους G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   PREP απεναντι G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4920 V-PAPNP συνιεντες G2532 CONJ και G3775 N-ASN ωτα G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
    4 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G1909 PREP επι G968 N-GSN βηματος G3585 A-GSM ξυλινου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G2192 V-PMPAP εχομενα G846 D-GSM αυτου G3161 N-PRI ματταθιας G2532 CONJ και   N-PRI σαμαιας G2532 CONJ και G367 N-PRI ανανιας G2532 CONJ και   N-PRI ουρια G2532 CONJ και   N-PRI ελκια G2532 CONJ και   N-PRI μαασαια G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων   N-PRI φαδαιας G2532 CONJ και   N-PRI μισαηλ G2532 CONJ και   N-PRI μελχιας G2532 CONJ και   N-PRI ωσαμ G2532 CONJ και   N-PRI ασαβδανα G2532 CONJ και G2197 N-NSM ζαχαριας G2532 CONJ και   N-PRI μοσολλαμ
    5 G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν   N-PRI εσδρας G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G1799 PREP ενωπιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1510 V-IAI-3S ην G1883 PREP επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G846 D-ASN αυτο G2476 V-AAI-3S εστη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος
    6 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν   N-PRI εσδρας G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G281 INJ αμην   V-AAPNP επαραντες G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2955 V-AAI-3P εκυψαν G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    7 G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   N-PRI βαναιας G2532 CONJ και   N-PRI σαραβια G1510 V-IAI-3P ησαν   V-PAPNP συνετιζοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4714 N-DSF στασει G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G314 V-AAI-3P ανεγνωσαν G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν   N-PRI εσδρας G2532 CONJ και   V-IAI-3S διεστελλεν G1722 PREP εν   N-DSF επιστημη G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4920 V-AAI-3S συνηκεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νεεμιας G2532 CONJ και   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G1122 N-NSM γραμματευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G3588 T-NPM οι   V-PAPNP συνετιζοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G40 A-NSF αγια G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G3165 ADV μη G3996 V-PAI-2P πενθειτε G3366 CONJ μηδε G2799 V-PAI-2P κλαιετε G3754 CONJ οτι G2799 V-IAI-3S εκλαιεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2068 V-AAD-2P φαγετε   N-APN λιπασματα G2532 CONJ και G4095 V-AAD-2P πιετε   N-APN γλυκασματα G2532 CONJ και G649 V-AAD-2P αποστειλατε G3310 N-APF μεριδας G3588 T-DPM τοις G3165 ADV μη G2192 V-PAPDP εχουσιν G3754 CONJ οτι G40 A-NSF αγια G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2P διαπεσητε G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GP υμων
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται   V-IAI-3P κατεσιωπων G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 V-PAPNP λεγοντες G4623 V-PAD-2P σιωπατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2667 V-PAI-2P καταπιπτετε
    12 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G649 V-PAN αποστελλειν G3310 N-APF μεριδας G2532 CONJ και G4160 V-AAN ποιησαι G2167 N-ASF ευφροσυνην G3173 A-ASF μεγαλην G3754 CONJ οτι G4920 V-RAI-3P συνηκαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3739 R-DPM οις G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G846 D-DPM αυτοις
    13 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPM των G3965 N-GPF πατριων G3588 T-DSM τω G3956 A-DSM παντι G2992 N-DSM λαω G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G4314 PREP προς   N-PRI εσδραν G3588 T-ASM τον G1122 N-ASM γραμματεα   V-AAN επιστησαι G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
    14 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευροσαν G1125 V-RMPAS γεγραμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3739 R-DSM ω G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3704 CONJ οπως   V-AAS-3P κατοικησωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G1722 PREP εν G1859 N-DSF εορτη G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω
    15 G2532 CONJ και G3704 CONJ οπως G4591 V-AAS-3P σημανωσιν G4536 N-DPF σαλπιγξιν G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσδρας G1831 V-AAD-2P εξελθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G5342 V-AAD-2P ενεγκετε G5444 N-APN φυλλα G1636 N-GSF ελαιας G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN κυπαρισσινων G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα   N-GSF μυρσινης G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα G3586 N-GSN ξυλου   A-GSM δασεος G4160 V-AAN ποιησαι G4633 N-APF σκηνας G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1125 V-RMPAS γεγραμμενον
    16 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G4633 N-APF σκηνας G435 N-NSM ανηρ G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G833 N-DPF αυλαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G833 N-DPF αυλαις G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4116 A-DPF πλατειαις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4439 N-GSF πυλης G2187 N-PRI εφραιμ
    17 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G3588 T-NPM οι G1994 V-AAPNP επιστρεψαντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G4633 N-APF σκηνας G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G575 PREP απο G2250 N-GPF ημερων G2424 N-PRI ιησου G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναυη G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2167 N-NSF ευφροσυνη G3173 A-NSF μεγαλη
    18 G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G2078 A-GSF εσχατης G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1859 N-ASF εορτην G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη   N-ASN εξοδιον G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα
HOT(i) 1 ויאספו כל העם כאישׁ אחד אל הרחוב אשׁר לפני שׁער המים ויאמרו לעזרא הספר להביא את ספר תורת משׁה אשׁר צוה יהוה את ישׂראל׃ 2 ויביא עזרא הכהן את התורה לפני הקהל מאישׁ ועד אשׁה וכל מבין לשׁמע ביום אחד לחדשׁ השׁביעי׃ 3 ויקרא בו לפני הרחוב אשׁר לפני שׁער המים מן האור עד מחצית היום נגד האנשׁים והנשׁים והמבינים ואזני כל העם אל ספר התורה׃ 4 ויעמד עזרא הספר על מגדל עץ אשׁר עשׂו לדבר ויעמד אצלו מתתיה ושׁמע ועניה ואוריה וחלקיה ומעשׂיה על ימינו ומשׂמאלו פדיה ומישׁאל ומלכיה וחשׁם וחשׁבדנה זכריה משׁלם׃ 5 ויפתח עזרא הספר לעיני כל העם כי מעל כל העם היה וכפתחו עמדו כל העם׃ 6 ויברך עזרא את יהוה האלהים הגדול ויענו כל העם אמן אמן במעל ידיהם ויקדו וישׁתחו ליהוה אפים ארצה׃ 7 וישׁוע ובני ושׁרביה ימין עקוב שׁבתי הודיה מעשׂיה קליטא עזריה יוזבד חנן פלאיה והלוים מבינים את העם לתורה והעם על עמדם׃ 8 ויקראו בספר בתורת האלהים מפרשׁ ושׂום שׂכל ויבינו במקרא׃ 9 ויאמר נחמיה הוא התרשׁתא ועזרא הכהן הספר והלוים המבינים את העם לכל העם היום קדשׁ הוא ליהוה אלהיכם אל תתאבלו ואל תבכו כי בוכים כל העם כשׁמעם את דברי התורה׃ 10 ויאמר להם לכו אכלו משׁמנים ושׁתו ממתקים ושׁלחו מנות לאין נכון לו כי קדושׁ היום לאדנינו ואל תעצבו כי חדות יהוה היא מעזכם׃ 11 והלוים מחשׁים לכל העם לאמר הסו כי היום קדשׁ ואל תעצבו׃ 12 וילכו כל העם לאכל ולשׁתות ולשׁלח מנות ולעשׂות שׂמחה גדולה כי הבינו בדברים אשׁר הודיעו׃ 13 וביום השׁני נאספו ראשׁי האבות לכל העם הכהנים והלוים אל עזרא הספר ולהשׂכיל אל דברי התורה׃ 14 וימצאו כתוב בתורה אשׁר צוה יהוה ביד משׁה אשׁר ישׁבו בני ישׂראל בסכות בחג בחדשׁ השׁביעי׃ 15 ואשׁר ישׁמיעו ויעבירו קול בכל עריהם ובירושׁלם לאמר צאו ההר והביאו עלי זית ועלי עץ שׁמן ועלי הדס ועלי תמרים ועלי עץ עבת לעשׂת סכת ככתוב׃ 16 ויצאו העם ויביאו ויעשׂו להם סכות אישׁ על גגו ובחצרתיהם ובחצרות בית האלהים וברחוב שׁער המים וברחוב שׁער אפרים׃ 17 ויעשׂו כל הקהל השׁבים מן השׁבי סכות וישׁבו בסכות כי לא עשׂו מימי ישׁוע בן נון כן בני ישׂראל עד היום ההוא ותהי שׂמחה גדולה מאד׃ 18 ויקרא בספר תורת האלהים יום ביום מן היום הראשׁון עד היום האחרון ויעשׂו חג שׁבעת ימים וביום השׁמיני עצרת כמשׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H622 ויאספו gathered themselves together H3605 כל And all H5971 העם the people H376 כאישׁ man H259 אחד as one H413 אל into H7339 הרחוב the street H834 אשׁר that H6440 לפני before H8179 שׁער gate; H4325 המים the water H559 ויאמרו and they spoke H5830 לעזרא unto Ezra H5608 הספר the scribe H935 להביא to bring H853 את   H5612 ספר the book H8451 תורת of the law H4872 משׁה of Moses, H834 אשׁר which H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H854 את   H3478 ישׂראל׃ to Israel.
  2 H935 ויביא brought H5830 עזרא And Ezra H3548 הכהן the priest H853 את   H8451 התורה the law H6440 לפני before H6951 הקהל the congregation H376 מאישׁ both of men H5704 ועד   H802 אשׁה and women, H3605 וכל and all H995 מבין with understanding, H8085 לשׁמע that could hear H3117 ביום day H259 אחד upon the first H2320 לחדשׁ month. H7637 השׁביעי׃ of the seventh
  3 H7121 ויקרא And he read H6440 בו לפני therein before H7339 הרחוב the street H834 אשׁר that H6440 לפני before H8179 שׁער gate H4325 המים the water H4480 מן from H216 האור the morning H5704 עד until H4276 מחצית midday, H3117 היום midday, H5048 נגד before H376 האנשׁים the men H802 והנשׁים and the women, H995 והמבינים and those that could understand; H241 ואזני and the ears H3605 כל of all H5971 העם the people H413 אל unto H5612 ספר the book H8451 התורה׃ of the law.
  4 H5975 ויעמד stood H5830 עזרא And Ezra H5608 הספר the scribe H5921 על upon H4026 מגדל a pulpit H6086 עץ of wood, H834 אשׁר which H6213 עשׂו they had made H1697 לדבר for the purpose; H5975 ויעמד him stood H681 אצלו and beside H4993 מתתיה Mattithiah, H8087 ושׁמע and Shema, H6043 ועניה and Anaiah, H223 ואוריה and Urijah, H2518 וחלקיה and Hilkiah, H4641 ומעשׂיה and Maaseiah, H5921 על on H3225 ימינו his right hand; H8040 ומשׂמאלו and on his left hand, H6305 פדיה Pedaiah, H4332 ומישׁאל and Mishael, H4441 ומלכיה and Malchiah, H2828 וחשׁם and Hashum, H2806 וחשׁבדנה and Hashbadana, H2148 זכריה Zechariah, H4918 משׁלם׃ Meshullam.
  5 H6605 ויפתח opened H5830 עזרא And Ezra H5612 הספר the book H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H5971 העם the people; H3588 כי (for H5921 מעל above H3605 כל all H5971 העם the people;) H1961 היה he was H6605 וכפתחו and when he opened H5975 עמדו stood up: H3605 כל it, all H5971 העם׃ the people
  6 H1288 ויברך blessed H5830 עזרא And Ezra H853 את   H3068 יהוה the LORD, H430 האלהים God. H1419 הגדול the great H6030 ויענו answered, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן Amen, H543 אמן Amen, H4607 במעל with lifting up H3027 ידיהם their hands: H6915 ויקדו and they bowed H7812 וישׁתחו their heads, and worshiped H3068 ליהוה the LORD H639 אפים with faces H776 ארצה׃ to the ground.
  7 H3442 וישׁוע Also Jeshua, H1137 ובני and Bani, H8274 ושׁרביה and Sherebiah, H3226 ימין Jamin, H6126 עקוב Akkub, H7678 שׁבתי Shabbethai, H1941 הודיה Hodijah, H4641 מעשׂיה Maaseiah, H7042 קליטא Kelita, H5838 עזריה Azariah, H3107 יוזבד Jozabad, H2605 חנן Hanan, H6411 פלאיה Pelaiah, H3881 והלוים and the Levites, H995 מבינים to understand H853 את   H5971 העם caused the people H8451 לתורה the law: H5971 והעם and the people H5921 על in H5975 עמדם׃  
  8 H7121 ויקראו So they read H5612 בספר in the book H8451 בתורת in the law H430 האלהים of God H6567 מפרשׁ distinctly, H7760 ושׂום and gave H7922 שׂכל the sense, H995 ויבינו and caused to understand H4744 במקרא׃ the reading.
  9 H559 ויאמר said H5166 נחמיה And Nehemiah, H1931 הוא which H8660 התרשׁתא the Tirshatha, H5830 ועזרא and Ezra H3548 הכהן the priest H5608 הספר the scribe, H3881 והלוים and the Levites H995 המבינים that taught H853 את   H5971 העם the people, H3605 לכל unto all H5971 העם the people, H3117 היום day H6918 קדשׁ holy H1931 הוא This H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיכם your God; H408 אל not, H56 תתאבלו mourn H408 ואל nor H1058 תבכו weep. H3588 כי For H1058 בוכים wept, H3605 כל all H5971 העם the people H8085 כשׁמעם when they heard H853 את   H1697 דברי the words H8451 התורה׃ of the law.
  10 H559 ויאמר Then he said H1980 להם לכו unto them, Go H398 אכלו your way, eat H4924 משׁמנים the fat, H8354 ושׁתו and drink H4477 ממתקים the sweet, H7971 ושׁלחו and send H4490 מנות portions H369 לאין unto them for whom nothing H3559 נכון is prepared: H3588 לו כי for H6918 קדושׁ holy H3117 היום day H136 לאדנינו   H408 ואל neither H6087 תעצבו be ye sorry; H3588 כי for H2304 חדות the joy H3068 יהוה of the LORD H1931 היא   H4581 מעזכם׃ is your strength.
  11 H3881 והלוים So the Levites H2814 מחשׁים stilled H3605 לכל all H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H2013 הסו Hold your peace, H3588 כי for H3117 היום the day H6918 קדשׁ holy; H408 ואל neither H6087 תעצבו׃ be ye grieved.
  12 H1980 וילכו went H3605 כל And all H5971 העם the people H398 לאכל their way to eat, H8354 ולשׁתות and to drink, H7971 ולשׁלח and to send H4490 מנות portions, H6213 ולעשׂות and to make H8057 שׂמחה mirth, H1419 גדולה great H3588 כי because H995 הבינו they had understood H1697 בדברים the words H834 אשׁר that H3045 הודיעו׃ were declared
  13 H3117 וביום day H8145 השׁני And on the second H622 נאספו were gathered together H7218 ראשׁי the chief H1 האבות of the fathers H3605 לכל of all H5971 העם the people, H3548 הכהנים the priests, H3881 והלוים and the Levites, H413 אל unto H5830 עזרא Ezra H5608 הספר the scribe, H7919 ולהשׂכיל even to understand H413 אל even to understand H1697 דברי the words H8451 התורה׃ of the law.
  14 H4672 וימצאו And they found H3789 כתוב written H8451 בתורה in the law H834 אשׁר which H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H3027 ביד by H4872 משׁה Moses, H834 אשׁר that H3427 ישׁבו should dwell H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5521 בסכות in booths H2282 בחג in the feast H2320 בחדשׁ month: H7637 השׁביעי׃ of the seventh
  15 H834 ואשׁר And that H8085 ישׁמיעו they should publish H5674 ויעבירו and proclaim H6963 קול and proclaim H3605 בכל in all H5892 עריהם their cities, H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem, H559 לאמר saying, H3318 צאו Go forth H2022 ההר unto the mount, H935 והביאו and fetch H5929 עלי branches, H2132 זית olive H5929 ועלי branches, H6086 עץ and pine H8081 שׁמן and pine H5929 ועלי branches, H1918 הדס and myrtle H5929 ועלי branches, H8558 תמרים and palm H5929 ועלי and branches H6086 עץ trees, H5687 עבת of thick H6213 לעשׂת to make H5521 סכת booths, H3789 ככתוב׃ as written.
  16 H3318 ויצאו went forth, H5971 העם So the people H935 ויביאו and brought H6213 ויעשׂו and made H1992 להם   H5521 סכות themselves booths, H376 אישׁ every one H5921 על upon H1406 גגו the roof of his house, H2691 ובחצרתיהם and in their courts, H2691 ובחצרות and in the courts H1004 בית of the house H430 האלהים of God, H7339 וברחוב and in the street H8179 שׁער gate, H4325 המים of the water H7339 וברחוב and in the street H8179 שׁער of the gate H669 אפרים׃ of Ephraim.
  17 H6213 ויעשׂו made H3605 כל And all H6951 הקהל the congregation H7725 השׁבים of them that were come again H4480 מן out of H7628 השׁבי the captivity H5521 סכות booths, H3427 וישׁבו and sat H5521 בסכות under the booths: H3588 כי for H3808 לא had not H6213 עשׂו done H3117 מימי since the days H3442 ישׁוע of Jeshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun H3651 כן so. H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5704 עד unto H3117 היום day H1931 ההוא that H1961 ותהי And there was H8057 שׂמחה gladness. H1419 גדולה great H3966 מאד׃ very
  18 H7121 ויקרא he read H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H430 האלהים of God. H3117 יום Also day H3117 ביום by day, H4480 מן from H3117 היום day H7223 הראשׁון the first H5704 עד unto H3117 היום day, H314 האחרון the last H6213 ויעשׂו And they kept H2282 חג the feast H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3117 וביום day H8066 השׁמיני and on the eighth H6116 עצרת a solemn assembly, H4941 כמשׁפט׃ according unto the manner.
new(i)
  1 H5971 And all the people H622 [H8735] gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 in the street H6440 that was at the face of H4325 the water H8179 gate; H559 [H8799] and they spoke H5830 to Ezra H5608 [H8802] the scribe H935 [H8687] to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H3068 which the LORD H6680 [H8765] had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 [H8686] brought H8451 the law H6440 at the face of H6951 the congregation H376 both of men H802 and women, H8085 [H8800] and all that could hear H995 [H8688] with understanding, H259 upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 [H8799] And he read H6440 in it at the face of H7339 the street H6440 that was at the face of H4325 the water H8179 gate H216 from the light H4276 H3117 until midday, H582 before the men H802 and the women, H995 [H8688] and those that could understand; H241 and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive to the book H8451 of the law.
  4 H5830 And Ezra H5608 [H8802] the scribe H5975 [H8799] stood H4026 upon a pulpit H6086 of wood, H6213 [H8804] which they had made H1697 for the purpose; H681 and beside H5975 [H8799] him stood H4993 Mattithiah, H8087 and Shema, H6043 and Anaiah, H223 and Urijah, H2518 and Hilkiah, H4641 and Maaseiah, H3225 on his right hand; H8040 and on his left hand, H6305 Pedaiah, H4332 and Mishael, H4441 and Malchiah, H2828 and Hashum, H2806 and Hashbadana, H2148 Zechariah, H4918 and Meshullam.
  5 H5830 And Ezra H6605 [H8799] opened H5612 the book H5869 in the eyes H5971 of all the people; H5971 (for he was above all the people; H6605 [H8800] ) and when he opened H5971 it, all the people H5975 [H8804] stood up:
  6 H5830 And Ezra H1288 [H8762] blessed H3068 the LORD, H1419 the great H430 God. H5971 And all the people H6030 [H8799] answered, H543 Amen, H543 Amen, H4607 with lifting H3027 their hands: H6915 [H8799] and they bowed H7812 [H8691] their heads, and worshipped H3068 the LORD H639 with their noses H776 to the earth.
  7 H3442 Also Jeshua, H1137 and Bani, H8274 and Sherebiah, H3226 Jamin, H6126 Akkub, H7678 Shabbethai, H1941 Hodijah, H4641 Maaseiah, H7042 Kelita, H5838 Azariah, H3107 Jozabad, H2605 Hanan, H6411 Pelaiah, H3881 and the Levites, H5971 caused the people H995 [H8688] to understand H8451 the law: H5971 and the people H5977 stood in their place.
  8 H7121 [H8799] So they read H5612 in the book H8451 in the law H430 of God H6567 [H8794] distinctly, H7760 [H8800] and gave H7922 the sense, H995 [H8799] and caused them to understand H4744 the reading.
  9 H5166 And Nehemiah, H8660 who is the Tirshatha, H5830 and Ezra H3548 the priest H5608 [H8802] the scribe, H3881 and the Levites H995 [H8688] that taught H5971 the people, H559 [H8799] said H5971 to all the people, H3117 This day H6918 is holy H3068 to the LORD H430 your God; H56 [H8691] mourn H1058 [H8799] not, nor weep. H5971 For all the people H1058 [H8802] wept, H8085 [H8800] when they heard H1697 the words H8451 of the law.
  10 H559 [H8799] Then he said H3212 [H8798] to them, Go your way, H398 [H8798] eat H4924 the fat, H8354 [H8798] and drink H4477 the sweet, H7971 [H8798] and send H4490 portions H3559 [H8737] to them for whom nothing is prepared: H3117 for this day H6918 is holy H113 to our Sovereign: H6087 [H8735] neither be ye grieved; H2304 for the joy H3068 of the LORD H4581 is your strength.
  11 H3881 So the Levites H2814 [H8688] stilled H5971 all the people, H559 [H8800] saying, H2013 [H8761] Hold your peace, H3117 for the day H6918 is holy; H6087 [H8735] neither be ye grieved.
  12 H5971 And all the people H3212 [H8799] went their way H398 [H8800] to eat, H8354 [H8800] and to drink, H7971 [H8763] and to send H4490 portions, H6213 [H8800] and to make H1419 great H8057 mirth, H995 [H8689] because they had understood H1697 the words H3045 [H8689] that were declared to them.
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 [H8738] were gathered together H7218 the heads H1 of the fathers H5971 of all the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 to Ezra H5608 [H8802] the scribe, H7919 [H8687] even to understand H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 [H8799] And they found H3789 [H8803] written H8451 in the law H3068 which the LORD H6680 [H8765] had commanded H3027 by H4872 Moses, H1121 that the sons H3478 of Israel H3427 [H8799] should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 [H8686] And that they should declare H5674 H6963 [H8686] and proclaim H5892 in all their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 [H8800] saying, H3318 [H8798] Go forth H2022 to the mount, H935 [H8685] and fetch H2132 olive H5929 branches, H8081 and pine H6086 H5929 branches, H1918 and myrtle H5929 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 [H8800] to make H5521 booths, H3789 [H8803] as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 [H8799] went forth, H935 [H8686] and brought H6213 [H8799] them, and made H5521 themselves booths, H376 every one H1406 upon the roof of his house, H2691 and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the street H4325 of the water H8179 gate, H7339 and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the congregation H7725 [H8802] of them that had returned H7628 from the captivity H6213 [H8799] made H5521 booths, H3427 [H8799] and sat H5521 under the booths: H3117 for since the days H3442 of Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 to that day H1121 had not the sons H3478 of Israel H6213 [H8804] done so. H3966 And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 to the last H3117 day, H7121 [H8799] he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 [H8799] And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly, H4941 according to the manner.
Vulgate(i) 1 et venerat mensis septimus filii autem Israhel erant in civitatibus suis congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quae est ante portam Aquarum et dixerunt Ezrae scribae ut adferret librum legis Mosi quam praecepit Dominus Israheli 2 adtulit ergo Ezras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum cunctisque qui poterant intellegere in die prima mensis septimi 3 et legit in eo aperte in platea quae erat ante portam Aquarum de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum et mulierum et sapientium et aures omnis populi erant erectae ad librum 4 stetit autem Ezras scriba super gradum ligneum quem fecerat ad loquendum et steterunt iuxta eum Matthathia et Sema et Ania et Uria et Helcia et Maasia ad dextram eius et ad sinistram Phadaia Misahel et Melchia et Asum et Asephdana Zaccharia et Mosollam 5 et aperuit Ezras librum coram omni populo super universum quippe populum eminebat et cum aperuisset eum stetit omnis populus 6 et benedixit Ezras Domino Deo magno et respondit omnis populus amen amen elevans manus suas et incurvati sunt et adoraverunt Deum proni in terram 7 porro Hiesue et Baani et Serebia Iamin Accub Septhai Odia Maasia Celita Azarias Iozabed Anam Phalaia Levitae silentium faciebant in populo ad audiendam legem populus autem stabat in gradu suo 8 et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur 9 dixit autem Neemias ipse est Athersatha et Ezras sacerdos scriba et Levitae interpretantes universo populo dies sanctificatus est Domino Deo nostro nolite lugere et nolite flere flebat enim omnis populus cum audiret verba legis 10 et dixit eis ite comedite pinguia et bibite mulsum et mittite partes ei qui non praeparavit sibi quia sanctus dies Domini est et nolite contristari gaudium enim Domini est fortitudo nostra 11 Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere 12 abiit itaque omnis populus ut comederet et biberet et mitteret partes et faceret laetitiam magnam quia intellexerant verba quae docuerat eos 13 et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi sacerdotes et Levitae ad Ezram scribam ut interpretaretur eis verba legis 14 et invenerunt scriptum in lege praecepisse Dominum in manu Mosi ut habitent filii Israhel in tabernaculis in die sollemni mense septimo 15 et ut praedicent et divulgent vocem in universis urbibus suis et in Hierusalem dicentes egredimini in montem et adferte frondes olivae et frondes ligni pulcherrimi frondes myrti et ramos palmarum et frondes ligni nemorosi ut fiant tabernacula sicut scriptum est 16 et egressus est populus et adtulerunt feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae Ephraim 17 fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate tabernacula et habitaverunt in tabernaculis non enim fecerant a diebus Iosue filii Nun taliter filii Israhel usque ad diem illum et fuit laetitia magna nimis 18 legit autem in libro legis Dei per dies singulos a die primo usque ad diem novissimum et fecerunt sollemnitatem septem diebus et in die octavo collectum iuxta ritum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et venerat mensis septimus: filii autem Israël erant in civitatibus suis. Congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quæ est ante portam aquarum: et dixerunt Esdræ scribæ ut afferret librum legis Moysi, quam præceperat Dominus Israëli. 2 Attulit ergo Esdras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum, cunctisque qui poterant intelligere, in die prima mensis septimi. 3 Et legit in eo aperte in platea quæ erat ante portam aquarum, de mane usque ad mediam diem, in conspectu virorum et mulierum, et sapientium: et aures omnis populi erant erectæ ad librum. 4 Stetit autem Esdras scriba super gradum ligneum, quem fecerat ad loquendum: et steterunt juxta eum Mathathias, et Semeia, et Ania, et Uria, et Helcia, et Maasia, ad dexteram ejus: et ad sinistram, Phadaia, Misaël, et Melchia, et Hasum, et Hasbadana, Zacharia, et Mosollam. 5 Et aperuit Esdras librum coram omni populo: super universum quippe populum eminebat: et cum aperuisset eum, stetit omnis populus. 6 Et benedixit Esdras Domino Deo magno: et respondit omnis populus: Amen, amen, elevans manus suas: et incurvati sunt, et adoraverunt Deum proni in terram. 7 Porro Josue, et Bani, et Serebia, Jamin, Accub, Septhai, Odia, Maasia, Celita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, Levitæ, silentium faciebant in populo ad audiendam legem: populus autem stabat in gradu suo. 8 Et legerunt in libro legis Dei distincte, et aperte ad intelligendum: et intellexerunt cum legeretur. 9 Dixit autem Nehemias (ipse est Athersatha) et Esdras sacerdos et scriba, et Levitæ interpretantes universo populo: Dies sanctificatus est Domino Deo nostro: nolite lugere, et nolite flere. Flebat enim omnis populus cum audiret verba legis. 10 Et dixit eis: Ite, comedite pinguia, et bibite mulsum, et mittite partes his qui non præparaverunt sibi, quia sanctus dies Domini est: et nolite contristari: gaudium etenim Domini est fortitudo nostra. 11 Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes: Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere. 12 Abiit itaque omnis populus ut comederet, et biberet, et mitteret partes, et faceret lætitiam magnam: quia intellexerant verba quæ docuerat eos. 13 Et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi, sacerdotes et Levitæ, ad Esdram scribam, ut interpretaretur eis verba legis. 14 Et invenerunt scriptum in lege præcepisse Dominum in manu Moysi ut habitent filii Israël in tabernaculis in die solemni, mense septimo: 15 et ut prædicent, et divulgent vocem in universis urbibus suis, et in Jerusalem, dicentes: Egredimini in montem, et afferte frondes olivæ, et frondes ligni pulcherrimi, frondes myrti, et ramos palmarum, et frondes ligni nemorosi, ut fiant tabernacula, sicut scriptum est. 16 Et egressus est populus, et attulerunt. Feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo: et in atriis suis, et in atriis domus Dei, et in platea portæ aquarum, et in platea portæ Ephraim. 17 Fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate, tabernacula, et habitaverunt in tabernaculis: non enim fecerant a diebus Josue filii Nun taliter filii Israël usque ad diem illum. Et fuit lætitia magna nimis. 18 Legit autem in libro legis Dei per dies singulos, a die primo usque ad diem novissimum. Et fecerunt solemnitatem septem diebus, et in die octavo collectam juxta ritum.
Wycliffe(i) 1 And the seuenthe monethe `was comun vndur Esdras and Neemye; sotheli the sones of Israel weren in her cytees. And al the puple was gaderid togydere as o man, to the street which is bifor the yate of watris. And thei seiden to Esdras, the scribe, that he schulde brynge the book of the lawe of Moises, which the Lord hadde comaundid to Israel. 2 Therfor Esdras, the preest, brouyte the lawe bifor the multitude of men and of wymmen, and bifor alle that myyten vndurstonde, `in the firste day of the seuenth monethe. 3 And he redde in it opynli in the street that was bifor the yate of watris, fro the morewtid `til to myddai, in the siyt of men and of wymmen and of wise men; and the eeris of al the puple weren reisid to the book. 4 Forsothe Esdras the writere stood on the grees of tree, which he hadde maad to speke theron; and Mathatie, and Semma, and Ananye, and Vrie, and Elchie, and Maasie stoden bisidis hym at his riyt half; and Phadaie, Mysael, and Melchie, Assum, and Aseph, Dana, and Zacharie, and Mosollam stoden at the left half. 5 And Esdras openyde the book bifor al the puple; for he apperide ouer al the puple; and whanne he hadde openyd the book, al the puple stood. 6 And Esdras blesside the Lord God with greet vois; and al the puple answeride, Amen, Amen, reisynge her hondis. And thei weren bowid, and thei worschipiden God, lowli on the erthe. 7 Forsothe Josue, and Baany, and Serebie, Jamyn, Acub, Septhai, Odia, Maasie, Celitha, Ayarie, Jozabeth, Anan, Phallaie, dekenes, maden silence in the puple for to here the lawe. Sotheli the puple stood in her degree. 8 And thei redden in the book of Goddis lawe distinctli, `ether atreet, and opynli to vndurstonde; `and thei vndurstoden, whanne it was red. 9 Forsothe Neemye seide, he is Athersata, and Esdras, the preest and writere, and the dekenes, expownynge to al the puple, It is a dai halewid to `oure Lord God; nyle ye morne, and nyle ye wepe. For al the puple wepte, whanne it herde the wordis of the lawe. 10 And he seide to hem, Go ye, and `ete ye fatte thingis, and drynke ye wiyn `maad swete with hony, and sende ye partis to hem, that maden not redi to hem silf, for it is an hooli dai of the Lord; `nyle ye be sory, for the ioye of the Lord is youre strengthe. 11 Sotheli the dekenes maden silence in al the puple, and seiden, Be ye stille, for it is an hooli dai, and `nyle ye make sorewe. 12 Therfor al the puple yede for to ete, and drynke, and to sende partis, and `to make greet gladnesse; for thei vndurstoden the wordis, whiche he hadde tauyt hem. 13 And in the secound dai the princes of meynees, alle the puplis, prestis, and dekenes, weren gaderid togidere to Esdras, the writere, that he schulde expowne to hem the wordis of the lawe. 14 And thei foundun writun in the lawe, that the Lord comaundide `in the hond of Moyses, that the sones of Israel dwelle in tabernaclis in the solempne dai, in the seuenthe moneth; 15 and that thei preche, and pupplische a vois in alle her citees, and in Jerusalem; and seie, Go ye out in to the hil, and brynge ye bowis of olyue, and bowis of the faireste tree, the bowis of a myrte tree, and the braunchis of a palm tree, and the bowis of a `tree ful of wode, that tabernaclis be maad, as it is writun. 16 And al the puple yede out, and thei brouyten, and maden to hem silf tabernaclis, `ech man in `his hows roof, and in her stretis, `ether foryerdis, and in the large placis of Goddis hows, and in the street of the yate of watris, and in the street of the yate of Effraym. 17 Therfor al the chirche of hem, that camen ayen fro caytifte, made tabernaclis, and thei dwelliden in tabernaclis. For the sones of Israel hadden not do siche thingis fro the daies of Josue, sone of Nun, `til to that dai; and ful greet gladnesse was. 18 Forsothe Esdras radde in the book of Goddis lawe bi alle daies, fro the firste dai `til to the laste dai; and thei maden solempnytee bi seuene daies, and in the eiyte day thei maden a gaderyng of siluer, `bi the custom.
Coverdale(i) 1 Now whan the seuenth moneth drue nye, and ye children of Israel were in their cities, all the people gathered them selues together as one man vpon the strete before the Watergate, and sayde vnto E?dras the scrybe, that he shulde fetch the boke of the lawe of Moses, which the LORDE commaunded Israel. 2 And E?dras the prest brought ye lawe before the congregacio both of men and wemen, and of all that coulde vnderstonde it, vpon the first daye of the seuenth moneth, 3 and red therin in the strete that is before the Watergate, from ye light mornynge vntyll the noone daye before men and wemen and soch as coulde vnderstonde it: and the eares of all the people were inclyned vnto the boke of the lawe. 4 And E?dras the scrybe stode vpon an hye pulpit of wod, which they had made for the preachynge, & beside him stode Mathithia, Sema, Anania Vria, Ezechias, and Maeseia on his righte hand: And on his lefte honde stode Pedaia, Misael, Malchia, Hasum, Ha?badana, Zachary and Mesullam. 5 And E?dras opened ye boke before all ye people, for he stode aboue all ye people. And whan he opened it, all the people stode vp. 6 And E?dras praysed the LORDE the greate God. And all the people answered Amen, Amen, with their handes vp, and bowed the selues, and worshipped ye LORDE with their faces to the grounde. 7 And Iesua, Bani, Serebia, Iamin, Acub, Sabthai, Hodaia, Maeseia, Celita, Asaria, Iosabad, Hanam, Plaia, and the Leuites, caused ye people to geue hede vnto the lawe, & the people stode in their place. 8 And they red in the boke of the lawe of God distinctly and planely, so that men vnderstode the thinge that was red. 9 And Nehemias (which is Hathirsatha) and Esdras the prest and scrybe, and the Leuites yt caused the people to take hede, sayde vnto all the people: This daye is holy vnto the LORDE youre God: be not ye sory therfore, & wepe not. For all ye people wepte, wha they herde the wordes of the lawe. 10 Therfore sayde he vnto them: Go youre waye, and eate the fat, and drynke the swete, and sende parte vnto them also that haue not prepared themselues: for this daye is holy vnto oure LORDE, be not ye sory therfore: for the ioye of the LORDE is youre strength. 11 And the Leuites stylled all the people, and sayde: Holde youre peace, for the daye is holy, vexe not ye youre selues. 12 And all the people wente their waye to eate and drinke, and to sende parte vnto other, and to make greate myrth, for they had vnderstonde the wordes that were declared vnto them. 13 And on the nexte daye were gathered together the chefe fathers amonge all the people, and the prestes and Leuites, vnto Esdras the scrybe, that he shulde teach them ye wordes of the lawe. 14 And they founde written in the lawe, how that the LORDE had commaunded by Moses, that the childre of Israel shulde dwell in bothes in the feast of the seuenth moneth. 15 And so they caused it be declared and proclamed in all their cities, & at Ierusalem, sayenge: Go vp vnto ye mout and fetch Olyue braunches, Pynebraunches, Myrtbraunches, Palmebraunches, & braunches of thicketrees, to make bothes as it is wrytten. 16 And ye people wente vp, and fetched the, and made them bothes, euery one vpon the rofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the strete by the Watergate, and in the strete by Ephraims porte. 17 And all the congregacion of them that were come agayne out of the captyuite, made bothes, and dwelt therin: for sence the tyme of Iosua the sonne of Nu vnto this daye, had not the children of Israel done so, and there was very greate gladnesse. 18 And euery daye from the first daie vnto the last, red he in the boke of the lawe of God. And seuen dayes helde they the feast, & on the eight daye the gatherynge together, acordynge vnto the maner.
MSTC(i) 1 Now when the seventh month drew nigh, and the children of Israel were in their cities, all the people gathered themselves together as one man upon the street before the Watergate, and said unto Ezra the scribe that he should fetch the book of the law of Moses, which the LORD commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and of all that could understand it, upon the first day of the seventh month. 3 And read therein in the street that is before the Watergate, from the morning until the noon day before men and women, and such as could understand it: and the ears of all the people were inclined unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a high pulpit of wood, which they had made for the preaching, and beside him stood Mattithiah, Shema, Ananiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, on his righthand: and on his left hand stood Pedaiah, Mishael, Malchiah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book before all the people, for he stood above all the people. And when he opened it, all the people stood up. 6 And Ezra praised the LORD, the great God. And all the people answered, "Amen, Amen," with their hands up, and bowed themselves, and worshipped the LORD with their faces to the ground. 7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to give heed unto the law, and the people stood in their place. 8 And they read in the book of the law of God distinctly and plainly, so that men understood the thing that was read. 9 And Nehemiah - which is Hathirsatha - and Ezra the priest and scribe, and the Levites that caused the people to take heed, said unto all the people, "This day is holy unto the LORD your God: be not ye sorry therefore, and weep not." For all the people wept when they heard the words of the law. 10 Therefore said he unto them, "Go your way, and eat the fat, and drink the sweet, and send part unto them also that have not prepared themselves: for this day is holy unto our LORD. Be not ye sorry therefore: for the joy of the LORD is your strength." 11 And the Levites stilled all the people, and said, "Hold your peace, for the day is holy: vex not ye yourselves." 12 And all the people went their way to eat and to drink, and to send part unto others, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. 13 And on the next day were gathered together the chief fathers among all the people and the priests and Levites, unto Ezra the scribe, that he should teach them the words of the law. 14 And they found written in the law, how that the LORD had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month. 15 And so they caused it be declared and proclaimed in all their cities, and at Jerusalem, saying, "Go up unto the mount and fetch Olive branches, and Pine branches, Myrtle branches, Palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written." 16 And the people went up, and fetched them, and made them booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street by the Watergate, and in the street by port Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity, made booths, and dwelt therein. For since the time of Jeshua the son of Nun unto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great gladness. 18 And every day from the first day unto the last, read he in the book of the law of God. And seven days held they the feast, and on the eighth day they gathered together, according unto the manner.
Matthew(i) 1 al the people gathered themselues together as one man vpon the strete before the Watergate, and sayde vnto Esdras the scrybe, that he shulde fetche the boke of the lawe of Moses, whiche the Lorde commaunded to Israell. 2 And Esdras the prieste broughte the lawe before the congregacyon bothe of men and wemen, and of all that coulde vnderstande it, vpon the fyrste daye of the seuenthe moneth, 3 and red therein in the strete that is before the watergate, from the mornynge vntyll the noone daye before men and wemen, and suche as coulde vnderstand it: and the eares of all the people were inclined vnto the boke of the lawe. 4 And Esdras the scrybe stode vpon an hye pulpyte of woode, whiche they had made for the preachyng, and besyde hym stode Mathathiah, Sema, Ananiah, Vriah, Helkiah, and Maaseiah, on hys ryghte hande: and on hys lefte hande stode Phadaiah, Misael, Melchiah, Hasum, Hasebadanah, Zachary and Mosolam. 5 And Esdras opened the boke before all the people, for he stode aboue all the people. And when he opened it, all the people stode vp. 6 And Esdras praysed the Lorde the greate God. And all the people answered Amen, Amen, with theyr handes vp, & bowed them selues, & worshipped the Lorde with theyr faces to the grounde. 7 And Iesua, Baani, Serabiah, Iamin, Acuba, Sebathai, Hodaiah, Maasiah, Celita, Azariah, Iozabed, Hanan, Phalaiah, and the Leuites, caused the people to geue hede vnto the law, & the people stode in theyr place. 8 And they red in the boke of the lawe of God distinctly & planely, so the men vnderstode the thinge that was red. 9 And Nehemiah (whyche is Hathirsatha) & Esdras the prest and scrybe, and the Leuites that caused the people to take hede, sayde vnto all the people: thys daye is holy vnto the Lord youre God: be not ye sory therfore, & wepe not. For all the people wepte when they hearde the wordes of the lawe. 10 Therfore sayde he vnto them: go youre waye, and eate the fat, and dryncke the swete, and sende parte vnto them also that haue not prepared them selues: for this daye is holye vnto our Lorde, be not ye sory therfore: for the ioye of the Lorde is youre strength. 11 And the Leuites stilled al the people, and sayde: holde youre peace for the daye is holye, vexe not ye youre selues. 12 And all the people wente theyr waye to eate and drincke, and to sende parte vnto other, and to make great myrth, because they had vnderstande the wordes that were declared vnto them. 13 And on the nexte daye were geathered together the chefe fathers amonge all the people and the prestes and Leuites, vnto Esdras the scrybe, that he shulde teach them the wordes of the lawe. 14 And they founde written in the lawe how that the Lorde had commaunded by Moses that the chyldren of Israel shulde dwell in bothes in the feaste of the seuenth moneth. 15 And so they caused it be declared and proclaimed in all theyr cytyes, and at Ierusalem, sayinge: go vp vnto the mount and fetche Olyue braunches, Pynebraunches, Myrtbraunches, Palmebraunches, & braunches of thicke trees, to make bothes as it is wrytten. 16 And the people wente vp, and fet them, & made them bothes, euerye one vpon the rofe of hys house, and in theyr courtes, and in the courtes of the house of GOD, and in the strete by the Watergate, and in the strete by porte Ephraim. 17 And all the congregacyon of them that were come agayne oute of the captyuyte, made bothes, and dwelte therin: for sence the tyme of Iosua the sonne of Nun vnto thys daye, had not the chyldren of Israell done so, and there was verye greate gladnesse. 18 And euerye daye from the fyrste daye vnto the last, red he in the boke of the lawe of God. And seuen dayes helde they the feaste, & on the eyght daye of the gatherynge together, accordynge vnto the maner.
Great(i) 1 And all the people geathered them selues together as one man in the strete that was before the watergate, and they sayde vnto Esdras the scrybe, that he shulde fetch the boke of the lawe of Moses, whych the Lorde commaunded to Israel. 2 And Esdras the preast brought the lawe before the congregacion both of men and wemen, and all that coulde vnderstande dyd herken vnto it, vpon the fyrst daye of the seuenth moneth, 3 and he red therin in the strete that was before the watergate (from the mornynge vntyll the noone daye) before men and wemen that dyd herken to it: and the eares of all the people were inclyned vnto the booke of the lawe. 4 And Esdras the scrybe stode vpon an hye pulpit of wood, whych they had made for the preachinge, & besyde hym stode Mathathia, Sema, Anania, Uriah, Helkia, and Maaseia, on hys ryghte hande: and on hys lefte hande stode Pedaia, Misael, Malchia, Hasum, Hasebadana, Zachary, and Mesulam. 5 And Esdras opened the boke before all the people, for he stode aboue all the people. And when he opened it, all the people stode vp. 6 And Esdras praysed the Lorde the greate God. And all the people answered Amen, Amen, with their handes vp, & bowed them selues, and worshypped the Lorde, fallynge downe vpon their faces to the grounde. 7 And Iesua, Baam, Serabiah, Iamin, Acub, Sebathai, Hadaia, Maasia, Celita, Azaria, Iozabad, Hanan, Pelaia: and the Leuites caused the people to geue hede vnto the lawe, & the people stode in their place. 8 And they red in the boke of the lawe of God distinctly & playnly, so that men vnderstode the thinge that was red. 9 And Nehemiah (which is Hathirsatha) & Esdras the preast & scrybe, and the Leuites that caused the people to take hede, sayd vnto all the people: thys daye is holy vnto the Lorde youre God: be not ye sory, and wepe not. For all the people wepte, when they herde the wordes of the lawe. 10 And he sayd vnto them: go youre waye, and eate the fat, & drincke the swete, & sende parte vnto them also that haue not prepared them selues: for thys daye is holy vnto oure Lorde, be not ye sory therfore: for the ioye of the Lorde is youre strength. 11 And the Leuites stylled all the people, and sayd: holde youre peace, for the daye is holy, vexe not ye youre selues. 12 And all the people wente theyr waye to eate and drincke, and to sende parte vnto other, and to make greate myrth, because they had vnderstand the wordes that were declared vnto them. 13 And on the nexte daye were geathered together the chefe fathers amonge all the people and the preastes and Leuites, vnto Esdras the scrybe, that they myght vnderstand the wordes of the lawe. 14 And they founde wrytten in the lawe (which the Lorde had commaunded by Moses) that the children of Israel shulde dwell in bothes in the feast of the seuenth moneth: 15 & that they shulde cause it to be declared and proclamed in all theyr cyties, & thorow out Ierusalem, sayenge: go forth vnto the mount, and fetch Olyue braunches, Pyne braunches, Myrbraunches, Palmebraunches, and braunches of thicke trees, to make bothes, as it is wrytten. 16 And so the people went forth, and sett them, and made them bothes, euery one vpon the rofe of his house, & in theyr courtes, & in the courtes of the house of God, and in the strete by the watergate, and in the strete by porte Ephraim. 17 And all the congregacion of them that were come agayne out of the captiuite, made bothes, & sat vnder the bothes: for sence the tyme of Iosua the sonne of Nun vnto this daye, had not the chyldren of Israel done so, and ther was very greate gladnesse. 18 And euery daye from the fyrst daye vnto the last, red Esdras in the boke of the lawe of God. And seuen dayes helde they the feast, and on the eyght daye, they geathered together, accordinge vnto the maner.
Geneva(i) 1 And all the people assembled themselues together, in the streete that was before the watergate, and they spake vnto Ezra the Scribe, that hee would bring the booke of ye Law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. 2 And Ezra the Priest brought the Lawe before the Congregation both of men and women, and of all that coulde heare and vnderstand it, in the first day of the seuenth moneth, 3 And he read therein in the streete that was before the watergate (from the morning vntill the midday) before men and women, and them that vnderstoode it, and the eares of all the people hearkened vnto the booke of the Lawe. 4 And Ezra the Scribe stoode vpon a pulpit of wood which he had made for the preaching, and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Ananiah, and Vriiah, and Hilkiah, and Maaseiah on his right hande, and on his left hand Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the booke before all the people: for hee was aboue all the people: and when he opened it, all the people stoode vp. 6 And Ezra praysed the Lord the great God, and all the people answered, Amen, Amen, with lifting vp their handes: and they bowed themselues, and worshipped the Lord with their faces toward the grounde. 7 Also Ieshua, and Bani, and Sherebiah, Iamin, Akkub, Shabbethai, Hodiiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Iozabad, Hanan, Pelaiah, and the Leuites caused the people to vnderstand the lawe, and the people stood in their place. 8 And they read in the booke of the Lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading. 9 Then Nehemiah (which is Tirshatha) and Ezra the Priest and scribe, and the Leuites that instructed the people, saide vnto all the people, This day is holie vnto ye Lord your God: mourne not, neither weepe: for all the people wept, whe they heard the words of the Lawe. 10 He saide also vnto the, Go, and eate of the fat, and drinke the sweete, and send part vnto them, for whome none is prepared: for this day is holie vnto our Lord: be ye not sorie therefore: for the ioy of the Lord is your strength. 11 And the Leuites made silence throughout all the people, saying, Holde your peace: for the day is holy, be not sad therefore. 12 Then all the people went to eate and to drinke, and to send away part, and to make great ioy, because they had vnderstand the wordes that they had taught them. 13 And on the second day the chiefe fathers of all the people, the Priests and the Leuites were gathered vnto Ezra the scribe, that he also might instruct them in the wordes of the Lawe. 14 And they found written in the Law, (that the Lord had commanded by Moses) that the children of Israel should dwel in boothes in the feast of the seuenth moneth, 15 And that they shoulde cause it to bee declared and proclaimed in all their cities, and in Ierusalem, saying, Go forth vnto the mount, and bring oliue branches, and pine branches, and branches of myrtus, and palme branches, and branches of thicke trees, to make boothes, as it is written. 16 So the people went foorth and brought them, and made them boothes, euerie one vpon the roofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the streete by the watergate, and in the streete of the gate of Ephraim. 17 And all the Congregation of them that were come againe out of the captiuitie made boothes, and sate vnder the boothes: for since the time of Ieshua the sonne of Nun vnto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great ioy. 18 And he read in the booke of the Lawe of God euery day, from the first day vnto the last day. and they kept the feast seuen dayes, and on the eight day a solemne assemblie, according vnto the maner.
Bishops(i) 1 And all the people gathered them selues together as one man, in the streete that was before the water gate, and they saide vnto Esdras the scribe, that he should fetch the booke of the law of Moyses, which the Lorde commaunded to Israel 2 And Esdras the priest brought the law before the congregation both of men & women, and all that could vnderstand did hearken vnto it vpon the first day of the seuenth moneth 3 And he read therein in the streete that was before the water gate, from the morning vntill the noone day, before men and women that did hearken to it: and the eares of all the people were inclined vnto the booke of the law 4 And Esdras the scribe stoode vpon a pulpet of wood which they had made for the preaching, and beside him stoode Mathathia, Sema, & Anaiah, Uriah, Helkia, & Maaseiah, on his right hande: and on his left hand stoode Pedaia, Misael, & Melchia, & Hasum, Hasabadana, Zachari, and Mesullam 5 And Esdras opened the booke before all the people, (for he stoode aboue al the people:) and when he opened it, all the people stoode vp 6 And Esdras praysed the Lorde the great God: And all the people aunswered, Amen, Ame, lifting vp their handes, and bowed them selues and worshipped the Lord falling downe vpon their faces to the grounde 7 And Iesua, Bani, Serebiah, Iamin, Accub, Sebbethai, Hodaia, Maasia, Celita, Azariah, Iozabad, Hanan, Pelaiah, & the Leuites caused the people to geue heede vnto the law: and the people stoode in their place 8 And they read in the booke of the lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading 9 And Nehemia which is Athirsatha, and Esdras the priest and scribe, and the Leuites that caused the people to take heede, said vnto al the people, This day is holy vnto the Lorde your God, be not ye sory, and weepe not: For all the people wept when they heard the wordes of the lawe 10 And he saide vnto them: Go your way, and eate the fat, and drinke the sweete, and send part vnto them also that haue not prepared for them selues, for this day is holy vnto our Lorde: be not ye sory therefore, for the ioy of the Lorde is your strength 11 And the Leuites stilled all the people, and saide: Holde your peace, for the day is holy, be not sad therefore 12 And all the people went their way to eate, and to drinke, & to sende part vnto other, and to make great mirth, because they had vnderstand the wordes that were declared vnto them 13 And on the next day were gathered together the chiefe fathers among all the people, and the priestes, and leuites, vnto Esdras the scribe, that they might vnderstand the wordes of the law 14 And they founde written in the lawe which the Lorde had commaunded by Moyses, that the children of Israel should dwell in boothes in the feast of the seuenth moneth 15 And that they should cause it to be declared and proclaymed in all their cities, and throughout Hierusalem, saying: Go foorth vnto the mount and fetch Olyue brauches, Pine braunches, Myrtel braunches, Palme braunches, & braunches of the thicke tree, to make boothes, as it is written 16 And so the people went foorth, and fet them and made them boothes, euery one vpon the roofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the streete by the water gate, and in the streete of the port of Ephraim 17 And all the congregation of them that were come againe out of the captiuitie, made boothes, & sat vnder the boothes: for since the time of Iosua the sonne of Nun, vnto this day, had not the children of Israel done so: And there was very great gladnesse 18 And euery day from the first day vnto the last, read Esdras in the booke of the lawe of God: And seuen dayes held they the feaste, and on the eyght day they gathered together, according vnto the maner
DouayRheims(i) 1 And the seventh month came: and the children of Israel were in their cities. And all the people were gathered together as one man to the street which is before the water gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. 2 Then Esdras the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those that could understand, in the first day of the seventh month. 3 And he read it plainly in the street that was before the water gate, from the morning until midday, before the men, and the women, and all those that could understand: and the ears of all the people were attentive to the book. 4 And Esdras the scribe stood upon a step of wood, which he had made to speak upon, and there stood by him Mathathias, and Semeia, and Ania, and Uria, and Helcia, and Maasia, on his right hand: and on the left, Phadaia, Misael, and Melchia, and Hasum, and Hasbadana, Zacharia and Mosollam. 5 And Esdras opened the book before all the people: for he was above all the people: and when he had opened it, all the people stood. 6 And Esdras blessed the Lord the great God: and all the people answered, Amen, amen: lifting up their hands: and they bowed down, and adored God with their faces to the ground. 7 Now Josue, and Bani, and Serebia, Jamin, Accub, Sephtai, Odia, Maasia, Celtia, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, the Levites, made silence among the people to hear the law: and the people stood in their place. 8 And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read. 9 And Nehemias (he is Athersatha) and Esdras the priest and scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: This is a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep: for all the people wept, when they heard the words of the law. 10 And he said to them: Go, eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them that have not prepared for themselves: because it is the holy day of the Lord, and be not sad: for the joy of the Lord is our strength. 11 And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful. 12 So all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them. 13 And on the second day the chiefs of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Esdras the scribe, that he should interpret to them the words of the law. 14 And they found written in the law, that the Lord had commanded by the hand of Moses, that the children of Israel should dwell in tabernacles, on the feast, in the seventh month: 15 And that they should proclaim and publish the word in all their cities, and in Jerusalem, saying: Go forth to the mount, and fetch branches of olive, and branches of beautiful wood, branches of myrtle, and branches of palm, and branches of thick trees, to make tabernacles, as it is written. 16 And the people went forth, and brought. And they made themselves tabernacles every man on the top of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy. 18 And he read in the book of the law of God day by day, from the first day till the last, and they kept the solemnity seven days, and in the eighth day a solemn assembly according to the manner.
KJV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
KJV_Cambridge(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
KJV_Strongs(i)
  1 H5971 And all the people H622 gathered themselves together [H8735]   H259 as one H376 man H7339 into the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H559 ; and they spake [H8799]   H5830 unto Ezra H5608 the scribe [H8802]   H935 to bring [H8687]   H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses H3068 , which the LORD H6680 had commanded [H8765]   H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 brought [H8686]   H8451 the law H6440 before H6951 the congregation H376 both of men H802 and women H8085 , and all that could hear [H8800]   H995 with understanding [H8688]   H259 , upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 And he read [H8799]   H6440 therein before H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H216 from the morning H4276 until midday H3117   H582 , before the men H802 and the women H995 , and those that could understand [H8688]   H241 ; and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive unto the book H8451 of the law.
  4 H5830 And Ezra H5608 the scribe [H8802]   H5975 stood [H8799]   H4026 upon a pulpit H6086 of wood H6213 , which they had made [H8804]   H1697 for the purpose H681 ; and beside H5975 him stood [H8799]   H4993 Mattithiah H8087 , and Shema H6043 , and Anaiah H223 , and Urijah H2518 , and Hilkiah H4641 , and Maaseiah H3225 , on his right hand H8040 ; and on his left hand H6305 , Pedaiah H4332 , and Mishael H4441 , and Malchiah H2828 , and Hashum H2806 , and Hashbadana H2148 , Zechariah H4918 , and Meshullam.
  5 H5830 And Ezra H6605 opened [H8799]   H5612 the book H5869 in the sight H5971 of all the people H5971 ; (for he was above all the people H6605 ;) and when he opened [H8800]   H5971 it, all the people H5975 stood up [H8804]  :
  6 H5830 And Ezra H1288 blessed [H8762]   H3068 the LORD H1419 , the great H430 God H5971 . And all the people H6030 answered [H8799]   H543 , Amen H543 , Amen H4607 , with lifting up H3027 their hands H6915 : and they bowed [H8799]   H7812 their heads, and worshipped [H8691]   H3068 the LORD H639 with their faces H776 to the ground.
  7 H3442 Also Jeshua H1137 , and Bani H8274 , and Sherebiah H3226 , Jamin H6126 , Akkub H7678 , Shabbethai H1941 , Hodijah H4641 , Maaseiah H7042 , Kelita H5838 , Azariah H3107 , Jozabad H2605 , Hanan H6411 , Pelaiah H3881 , and the Levites H5971 , caused the people H995 to understand [H8688]   H8451 the law H5971 : and the people H5977 stood in their place.
  8 H7121 So they read [H8799]   H5612 in the book H8451 in the law H430 of God H6567 distinctly [H8794]   H7760 , and gave [H8800]   H7922 the sense H995 , and caused them to understand [H8799]   H4744 the reading.
  9 H5166 And Nehemiah H8660 , which is the Tirshatha H5830 , and Ezra H3548 the priest H5608 the scribe [H8802]   H3881 , and the Levites H995 that taught [H8688]   H5971 the people H559 , said [H8799]   H5971 unto all the people H3117 , This day H6918 is holy H3068 unto the LORD H430 your God H56 ; mourn [H8691]   H1058 not, nor weep [H8799]   H5971 . For all the people H1058 wept [H8802]   H8085 , when they heard [H8800]   H1697 the words H8451 of the law.
  10 H559 Then he said [H8799]   H3212 unto them, Go your way [H8798]   H398 , eat [H8798]   H4924 the fat H8354 , and drink [H8798]   H4477 the sweet H7971 , and send [H8798]   H4490 portions H3559 unto them for whom nothing is prepared [H8737]   H3117 : for this day H6918 is holy H113 unto our Lord H6087 : neither be ye sorry [H8735]   H2304 ; for the joy H3068 of the LORD H4581 is your strength.
  11 H3881 So the Levites H2814 stilled [H8688]   H5971 all the people H559 , saying [H8800]   H2013 , Hold your peace [H8761]   H3117 , for the day H6918 is holy H6087 ; neither be ye grieved [H8735]  .
  12 H5971 And all the people H3212 went their way [H8799]   H398 to eat [H8800]   H8354 , and to drink [H8800]   H7971 , and to send [H8763]   H4490 portions H6213 , and to make [H8800]   H1419 great H8057 mirth H995 , because they had understood [H8689]   H1697 the words H3045 that were declared [H8689]   unto them.
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 were gathered together [H8738]   H7218 the chief H1 of the fathers H5971 of all the people H3548 , the priests H3881 , and the Levites H5830 , unto Ezra H5608 the scribe [H8802]   H7919 , even to understand [H8687]   H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 And they found [H8799]   H3789 written [H8803]   H8451 in the law H3068 which the LORD H6680 had commanded [H8765]   H3027 by H4872 Moses H1121 , that the children H3478 of Israel H3427 should dwell [H8799]   H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 And that they should publish [H8686]   H5674 and proclaim [H8686]   H6963   H5892 in all their cities H3389 , and in Jerusalem H559 , saying [H8800]   H3318 , Go forth [H8798]   H2022 unto the mount H935 , and fetch [H8685]   H2132 olive H5929 branches H8081 , and pine H6086 branches H5929   H1918 , and myrtle H5929 branches H8558 , and palm H5929 branches H5929 , and branches H5687 of thick H6086 trees H6213 , to make [H8800]   H5521 booths H3789 , as it is written [H8803]  .
  16 H5971 So the people H3318 went forth [H8799]   H935 , and brought [H8686]   H6213 them, and made [H8799]   H5521 themselves booths H376 , every one H1406 upon the roof of his house H2691 , and in their courts H2691 , and in the courts H1004 of the house H430 of God H7339 , and in the street H4325 of the water H8179 gate H7339 , and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the congregation H7725 of them that were come again [H8802]   H7628 out of the captivity H6213 made [H8799]   H5521 booths H3427 , and sat [H8799]   H5521 under the booths H3117 : for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 unto that day H1121 had not the children H3478 of Israel H6213 done so [H8804]   H3966 . And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day H7223 , from the first H3117 day H314 unto the last H3117 day H7121 , he read [H8799]   H5612 in the book H8451 of the law H430 of God H6213 . And they kept [H8799]   H2282 the feast H7651 seven H3117 days H8066 ; and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly H4941 , according unto the manner.
Thomson(i) 1 but when the seventh month was come, the sons of Israel who were in their cities, and all the people, assembled like one man, in the street which is before the water gate, and spoke to Esdras the scribe to bring out the book of the law of Moses, which the Lord had enjoined on Israel. 2 So Esdras the priest, brought out the law before the congregation, consisting of men and women, even all who had understanding, to hear it, on the first day of the seventh month, 3 and read therein from sun rising to mid day, before the men and the women, even all who were capable of understanding. And the ears of all the people were attentive to the book of the law. 4 Now Esdras the scribe stood on a wooden scaffold, and there stood near him Matthathias and Samaias and Ananias and Ourias and Chelkia and Maasia on his right; and on his left, Phadaias and Misael and Melchias and Asom and Asabadma, and Zacharias and Mesollom. 5 And Esdras opened the book in the presence of all the people, for he was above them. And when he opened it all the prophets stood up. 6 Then Esdras blessed the Lord the great God. And all the people answered and said, Amen, with uplifted hands. Then they bowed down and worshipped the Lord with their faces to the ground. 7 And Jesus and Banaias and Sarabias proceeded to instruct the people in the law, and the people kept their station. 8 And when they had read in the book of the law of God, Esdras taught and enforced it with a knowledge of the Lord, so that the people gained understanding by the reading. 9 Then spake Nehemias; when Esdras the priest and scribe and the Levites and they who instructed the people, had said to all the people, This day is holy to the Lord our God, mourn not nor weep [for all the people wept when they heard the words of the law] 10 then he said to them, Go, eat dainty meats, and drink sweet wine and send portions to them who have none, for this day is holy to the Lord; and do not despond; for the Lord is our strength. 11 And the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace for this is a holy day and do not despond. 12 So all the people went away to eat and drink, and send portions and make great joy, because they had gained knowledge by the words which were explained to them. 13 And on the second day, when the heads of the families with all the people and the priests and the Levites, were assembled before Esdras the scribe, to attend to all the words of the law, 14 they found it written in the law which the Lord had given in charge to Moses, That the Israelites should dwell in booths at the festival in the seventh month, 15 and that they should sound trumpets in all their cities and in Jerusalem. Whereupon Esdras said, Go out to the mountains and bring in olive branches, and branches of cypress trees and myrtle branches and palm branches, and the branches of every bushy tree to make booths according to what is written. 16 Accordingly the people went out and brought them, and made for themselves booths, every man on his house top, and in their court yards, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, even to the gate of Ephraim. 17 And when all the congregation; all who had returned from captivity, had made themselves booths and sat therein, because the Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nave even to that day, the joy was great. 18 So he read in the book of the law of God, day by day, from the first day to the last. And when they had kept the festival for seven days, on the eighth day they kept the exod according to custom.
Webster(i) 1 And all the people assembled as one man in the street that was before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water-gate from the morning until mid-day, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting their hands: and they bowed their heads, and worshiped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah, who is the Tirshatha, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared: for this day is holy to our Lord: neither be ye sad; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. 13 And on the second day were assembled the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water-gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that had returned from the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day, had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner.
Webster_Strongs(i)
  1 H5971 And all the people H622 [H8735] gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 in the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H559 [H8799] ; and they spoke H5830 to Ezra H5608 [H8802] the scribe H935 [H8687] to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses H3068 , which the LORD H6680 [H8765] had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 [H8686] brought H8451 the law H6440 before H6951 the congregation H376 both of men H802 and women H8085 [H8800] , and all that could hear H995 [H8688] with understanding H259 , upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 [H8799] And he read H6440 in it before H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H216 from the morning H4276 H3117 until midday H582 , before the men H802 and the women H995 [H8688] , and those that could understand H241 ; and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive to the book H8451 of the law.
  4 H5830 And Ezra H5608 [H8802] the scribe H5975 [H8799] stood H4026 upon a pulpit H6086 of wood H6213 [H8804] , which they had made H1697 for the purpose H681 ; and beside H5975 [H8799] him stood H4993 Mattithiah H8087 , and Shema H6043 , and Anaiah H223 , and Urijah H2518 , and Hilkiah H4641 , and Maaseiah H3225 , on his right hand H8040 ; and on his left hand H6305 , Pedaiah H4332 , and Mishael H4441 , and Malchiah H2828 , and Hashum H2806 , and Hashbadana H2148 , Zechariah H4918 , and Meshullam.
  5 H5830 And Ezra H6605 [H8799] opened H5612 the book H5869 in the sight H5971 of all the people H5971 ; (for he was above all the people H6605 [H8800] ;) and when he opened H5971 it, all the people H5975 [H8804] stood up:
  6 H5830 And Ezra H1288 [H8762] blessed H3068 the LORD H1419 , the great H430 God H5971 . And all the people H6030 [H8799] answered H543 , Amen H543 , Amen H4607 , with lifting H3027 their hands H6915 [H8799] : and they bowed H7812 [H8691] their heads, and worshipped H3068 the LORD H639 with their faces H776 to the ground.
  7 H3442 Also Jeshua H1137 , and Bani H8274 , and Sherebiah H3226 , Jamin H6126 , Akkub H7678 , Shabbethai H1941 , Hodijah H4641 , Maaseiah H7042 , Kelita H5838 , Azariah H3107 , Jozabad H2605 , Hanan H6411 , Pelaiah H3881 , and the Levites H5971 , caused the people H995 [H8688] to understand H8451 the law H5971 : and the people H5977 stood in their place.
  8 H7121 [H8799] So they read H5612 in the book H8451 in the law H430 of God H6567 [H8794] distinctly H7760 [H8800] , and gave H7922 the sense H995 [H8799] , and caused them to understand H4744 the reading.
  9 H5166 And Nehemiah H8660 , who is the Tirshatha H5830 , and Ezra H3548 the priest H5608 [H8802] the scribe H3881 , and the Levites H995 [H8688] that taught H5971 the people H559 [H8799] , said H5971 to all the people H3117 , This day H6918 is holy H3068 to the LORD H430 your God H56 [H8691] ; mourn H1058 [H8799] not, nor weep H5971 . For all the people H1058 [H8802] wept H8085 [H8800] , when they heard H1697 the words H8451 of the law.
  10 H559 [H8799] Then he said H3212 [H8798] to them, Go your way H398 [H8798] , eat H4924 the fat H8354 [H8798] , and drink H4477 the sweet H7971 [H8798] , and send H4490 portions H3559 [H8737] to them for whom nothing is prepared H3117 : for this day H6918 is holy H113 to our Lord H6087 [H8735] : neither be ye sad H2304 ; for the joy H3068 of the LORD H4581 is your strength.
  11 H3881 So the Levites H2814 [H8688] stilled H5971 all the people H559 [H8800] , saying H2013 [H8761] , Hold your peace H3117 , for the day H6918 is holy H6087 [H8735] ; neither be ye grieved.
  12 H5971 And all the people H3212 [H8799] went their way H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] , and to drink H7971 [H8763] , and to send H4490 portions H6213 [H8800] , and to make H1419 great H8057 mirth H995 [H8689] , because they had understood H1697 the words H3045 [H8689] that were declared to them.
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 [H8738] were gathered together H7218 the heads H1 of the fathers H5971 of all the people H3548 , the priests H3881 , and the Levites H5830 , to Ezra H5608 [H8802] the scribe H7919 [H8687] , even to understand H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 [H8799] And they found H3789 [H8803] written H8451 in the law H3068 which the LORD H6680 [H8765] had commanded H3027 by H4872 Moses H1121 , that the children H3478 of Israel H3427 [H8799] should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 [H8686] And that they should declare H5674 H6963 [H8686] and proclaim H5892 in all their cities H3389 , and in Jerusalem H559 [H8800] , saying H3318 [H8798] , Go forth H2022 to the mount H935 [H8685] , and fetch H2132 olive H5929 branches H8081 , and pine H6086 H5929 branches H1918 , and myrtle H5929 branches H8558 , and palm H5929 branches H5929 , and branches H5687 of thick H6086 trees H6213 [H8800] , to make H5521 booths H3789 [H8803] , as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 [H8799] went forth H935 [H8686] , and brought H6213 [H8799] them, and made H5521 themselves booths H376 , every one H1406 upon the roof of his house H2691 , and in their courts H2691 , and in the courts H1004 of the house H430 of God H7339 , and in the street H4325 of the water H8179 gate H7339 , and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the congregation H7725 [H8802] of them that had returned H7628 from the captivity H6213 [H8799] made H5521 booths H3427 [H8799] , and sat H5521 under the booths H3117 : for since the days H3442 of Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 to that day H1121 had not the children H3478 of Israel H6213 [H8804] done so H3966 . And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day H7223 , from the first H3117 day H314 to the last H3117 day H7121 [H8799] , he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God H6213 [H8799] . And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days H8066 ; and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly H4941 , according to the manner.
Brenton(i) 1 And the seventh month arrived, and the children of Israel were settled in their cities; and all the people were gathered as one man to the broad place before the water-gate, and they told Esdras the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord commanded Israel. 2 So Esdras the priest brought the law before the congregation both of men and women, and every one who had understanding was present to hearken, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it from the time of sun-rise to the middle of the day, before the men and the women; and they understood it, and the ears of all the people were attentive to the book of the law. 4 And Esdras the scribe stood on a wooden stage, and there stood next to him Mattathias, and Samaeas, and Ananias, and Urias, and Chelcia, and Massia, on his right hand; and on his left Phadaeas, and Misael, and Melchias, and Asom, and Asabadma, and Zacharias, and Mesollam. 5 And Esdras opened the book before all the people, for he was above the people; and it came to pass when he had opened it, that all the people stood. 6 And Esdras blessed the Lord, the great God: and all the people answered, and said, Amen, lifting up their hands: and they bowed down and worshipped the Lord with their face to the ground. 7 And Jesus and Banaias and Sarabias instructed the people in the law, and the people stood in their place. 8 And they read in the book of the law of God, and Esdras taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood the law in the reading. 9 And Neemias, and Esdras the priest and scribe, and the Levites, and they that instructed the people, spoke and said to all the people, It is a holy day to the Lord our God; do not mourn, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. 10 And the governor said to them, Go, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them that have nothing; for the day is holy to our Lord: and faint not, for the Lord is our strength. 11 And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for it is a holy day, and despond not. 12 So all the people departed to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, for they understood the words which he made known to them. 13 And on the second day the heads of families assembled with all the people, also the priests and Levites, to Esdras the scribe, to attend to all the words of the law. 14 And they found written in the law which the Lord commanded Moses, that the children of Israel should dwell in booths, in the feast in the seventh month: 15 and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Esdras said, Go forth to the mountain, and bring branches of olive, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of every thick tree, to make booths, according to that which was written. 16 And the people went forth, and brought them, and made booths for themselves, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, and as far as the gate of Ephraim. 17 And all the congregation who had returned from the captivity, made booths, and dwelt in booths: for the children of Israel had not done so from the days of Jesus the son of Naue until that day: and there was great joy. 18 And Esdras read in the book of the law of God daily, from the first day even to the last day: and they kept the feast seven days; and on the eighth day a solemn assembly, according to the ordinance.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν· καὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος· καὶ εἶπαν τῷ Ἔσδρᾳ τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου Μωυσῆ, ὃν ἐνετείλατο Κύριος τῷ Ἰσραήλ. 2 Καὶ ἤνεγκεν Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς τὸν νόμον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, καὶ πᾶς ὁ συνίων, ἀκούειν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου. 3 Καὶ ἀνέγνω ἐν αὐτῷ ἀπὸ τῆς ὥρας τοῦ διαφωτίσαι τὸν ἥλιον ἕως ἡμίσους τῆς ἡμέρας, ἀπέναντι τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ αὐτοὶ συνιέντες· καὶ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου. 4 Καὶ ἔστη Ἔσδρας ὁ γραμματεὺς ἐπὶ βήματος ξυλίνου, καὶ ἔστησαν ἐχόμενα αὐτοῦ Ματταθίας, καὶ Σαμαΐας, καὶ Ἀνανίας, καὶ Οὐρίας, καὶ Χελκία, καὶ Μαασία ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, καὶ ἐξ ἀριστερῶν Φαδαΐας, καὶ Μισαὴλ, καὶ Μελχίας, καὶ Ἀσὼμ, καὶ Ἀσαβαδμὰ, καὶ Ζαχαρίας, καὶ Μεσολλάμ. 5 Καὶ ἤνοιξεν Ἔσδρας τὸ βιβλίον ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅτι αὐτὸς ἦν ἐπάνω τοῦ λαοῦ· ʼκαὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤνοιξεν αὐτὸ, ἔστη πᾶς ὁ λαός. 6 Καὶ ηὐλόγησεν Ἔσδρας Κύριον τὸν Θεὸν τὸν μέγαν· καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς, καὶ εἶπαν, ἀμήν, ἐπάραντες τὰς χεῖρας αὐτῶν· καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ Κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. 7 Καὶ Ἰησοῦς, καὶ Βαναΐας, καὶ Σαραβίας ἦσαν συνετίζοντες τὸν λαὸν εἰς τὸν νόμον· καὶ ὁ λαὸς ἐν τῇ στάσει αὐτοῦ. 8 Καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐδίδασκεν Ἔσδρας, καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ Κυρίου, καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει.
9 Καὶ εἶπε Νεεμίας καὶ Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ οἱ συνετίζοντες τὸν λαὸν, καὶ εἶπαν παντὶ τῷ λαῷ, ἡμέρα ἁγία ἐστὶ τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, μὴ πενθεῖτε μηδὲ κλαίετε· ὅτι ἔκλαιε πᾶς ὁ λαός ὡς ἤκουσαν τοὺς λόγους τοῦ νόμου. 10 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορεύεσθε φάγετε λιπάσματα, καὶ πίετε γλυκάσματα, καὶ ἀποστείλατε μερίδας τοῖς μὴ ἔχουσινμ, ὅτι ἁγία ἐστὶν ἡ ἡμέρα τῷ Κυρίῳ ἡμῶν· καὶ μὴ διαπέσητε, ὅτι ἐστὶ Κύριος ἰσχὺς ἡμῶν. 11 Καὶ οἱ Λευῖται κατεσιώπων πάντα τὸν λαὸν, λέγοντες, σιωπᾶτε, ὅτι ἡμέρα ἁγία, καὶ μὴ καταπίπτετε. 12 Καὶ ἀπῆλθε πᾶς ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀποστέλλειν μερίδας, καὶ ποιῆσαι εὐφροσύνην μεγάλην, ὅτι συνῆκαν ἐν τοῖς λόγοις οἷς ἐγνώρισεν αὐτοῖς.
13 Καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ συνήχθησαν οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν σὺν τῷ παντὶ λαῷ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται πρὸς Ἔσδραν τὸν γραμματέα, ἐπιστῆσαι πρὸς πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου. 14 Καὶ εὕροσαν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ, ᾧ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ, ὅπως κατοικήσωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν σκηναῖς ἐν ἑορτῇ ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, 15 καὶ ὅπως σημάνωσι σάλπιγξιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ εἶπεν Ἔσδρας, ἐξέλθετε εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐνέγκατε φύλλα ἐλαίας, καὶ φύλλα ξύλων κυπαρισσίνων, καὶ φύλλα μυρσίνης, καὶ φύλλα φοινίκων, καὶ φύλλα ξύλου δασέος, ποιῆσαι σκηνὰς κατὰ τὸ γεγραμμένον. 16 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς, καὶ ἤνεγκαν, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ, καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν, καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως, καὶ ἕως πύλης Ἐφραίμ. 17 Καὶ ἐποίησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία, οἱ ἐπιστρέψαντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας, σκηνὰς, καὶ ἐκάθισαν ἐν σκηναῖς· ὅτι οὐκ ἐποίησαν ἀπὸ ἡμερῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῆ οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης· καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη.
18 Καὶ ἀνέγνω ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ Θεοῦ ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἐσχάτης· καὶ ἐποίησαν ἑορτὴν ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον κατὰ τὸ κρίμα.
Leeser(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the open place which is before the water-gate; and they said unto ‘Ezra the expounder that he should bring forward the book of the law of Moses, which the Lord commanded to Israel. 2 Then did ‘Ezra the priest bring forward the law before the congregation both of men and women, and every one that had understanding to listen attentively, on the first day of the seventh month; 3 And he read therein in the open place which is before the water-gate from the first daylight until midday, before the men and the women, and those that could understand: and the ears of all the people were directed unto the book of the law. 4 And ‘Ezra the expounder stood upon an elevated stand of wood, which they had made for the purpose: and beside him stood Matthithyah, and Shema’, and ‘Anayah, and Uriyah, and Chilkiyah, and Ma’asseyah, on his right hand; and on his left, Pedayah, and Mishael, and Malkiyah, and Chashum, and Chashbadanah, Zechariah, and Meshullam. 5 And ‘Ezra opened the book before the eyes of all the people; for he was standing higher than all the people; and as he opened it, all the people became silent. 6 And ‘Ezra blessed the Lord, the great God: and all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands; and they bowed their heads, and prostrated themselves before the Lord with their faces to the ground. 7 Also Jeshua’, and Bani, and Sherebyah, Jamin, ‘Akkub, Shabbethai, Hodiyah, Ma’asseyah, Kelita, ‘Azaryah, Jozabad, Chanan, Pelayah, and the Levites, explained to the people the law: while the people remained where they stood. 8 So they read in the book, in the law of God distinctly, and exhibiting the sense: so that the people understood what was read. 9 Then said Nehemiah, that is the Thirshatha, and ‘Ezra the priest the expounder, and the Levites that explained to the people, unto all the people, This day is holy unto the Lord your God: mourn not, and weep not. For all the people were weeping, when they heard the words of the law. 10 Then said he unto them, Go your way, eat fat things, and drink sweet drinks, and send portions unto him for whom nothing is prepared; for this day is holy unto our Lord: and do not grieve yourselves; but let the joy of the Lord be your stronghold. 11 So the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy: and do not grieve yourselves. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send out portions, and to prepare for themselves great joy: because they had understood the words which the others had made known unto them. 13 And on the second day there gathered themselves together the chiefs of the divisions of all the people, the priests, and the Levites, unto ‘Ezra the expounder, to obtain again intelligence of the words of the law. 14 And they found written in the law that the Lord had commanded through means of Moses, that the children of Israel should dwell in booths during the feast in the seventh month. 15 And they ordered that they should publish and have proclamation made throughout all their cities, and through Jerusalem, saying, Go forth unto the mountain and fetch olive-leaves, and oleaster-leaves, and myrtle-leaves, and palm-leaves, and leaves of the three-leaved myrtle, to make booths, as it is written. 16 And the people went forth, and brought them; and they made themselves booths, every one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the open place by the water-gate, and in the open place by the gate of Ephraim. 17 And all the congregation that were returned out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Jeshua’ the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great joy. 18 And he read in the book of the law of God, day by day, from the first day until the last day. And they celebrated the feast seven days, and on the eighth day the solemn assembly, after the prescribed manner.
YLT(i) 1 And all the people are gathered as one man unto the broad place that is before the water-gate, and they say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, that Jehovah commanded Israel. 2 And Ezra the priest bringeth the law before the assembly, both of men and women, and every one intelligent to hear, on the first day of the seventh month, 3 and he readeth in it before the broad place that is before the water-gate, from the light till the middle of the day, over-against the men, and the women, and those intelligent, and the ears of all the people are unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe standeth on a tower of wood that they made for the purpose, and Mattithiah standeth near him, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right; and on his left Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddana, Zechariah, Meshullam. 5 And Ezra openeth the book before the eyes of all the people—for above all the people he hath been—and at his opening it all the people have stood up, 6 and Ezra blesseth Jehovah, the great God, and all the people answer, `Amen, Amen,' with lifting up of their hands, and they bow and do obeisance to Jehovah—faces to the earth. 7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, giving the people understanding in the law, and the people, are on their station, 8 and they read in the book, in the law of God, explaining—so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.
9 And Nehemiah—he is the Tirshatha—saith (and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who are instructing the people) to all the people, `To-day is holy to Jehovah your God, do not mourn, nor weep:' for all the people are weeping at their hearing the words of the law. 10 And he saith to them, `Go, eat fat things, and drink sweet things, and sent portions to him for whom nothing is prepared, for to-day is holy to our Lord, and be not grieved, for the joy of Jehovah is your strength.' 11 And the Levites are keeping all the people silent, saying, `Be silent, for to-day is holy, and be not grieved.' 12 And all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them.
13 And on the second day have been gathered heads of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to act wisely concerning the words of the law. 14 And they find written in the law that Jehovah commanded by the hand of Moses, that the sons of Israel dwell in booths in the feast, in the seventh month, 15 and that they proclaim and cause to pass over all their cities, (and in Jerusalem,) saying, `Go ye out to the mount, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make booths as it is written.' 16 And the people go out, and bring in, and make for themselves booths, each on his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water-gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And they make—all the assembly of the captives of the captivity—booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy. 18 And he readeth in the book of the law of God day by day, from the first day till the last day, and they make a feast seven days, and on the eighth day a restraint, according to the ordinance.
JuliaSmith(i) 1 And all the people will gather together as one man to the broad place that was before the gate of the waters; and they will say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which Jehovah commanded Israel. 2 And Ezra the priest will bring the law before the convocation, from man and even to woman, and all understanding to hear in one day to the seventh month. 3 And he will read in it before the broad place which is before the gate of the waters, from the light even to the half of the day, before the men and the women, and those understanding; and the ears of all the people will be to the book of the law. 4 And Ezra the scribe will stand upon a tower of wood which they made for the word; and near him will stand Mattathiah and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, upon his right hand; and his left, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, Meshullam. 5 And Ezra will open the book before the eyes of all the people; for he was above all the people; and when he opened it all the people stood: 6 And Ezra will praise Jehovah the great God: and all the people will answer, Amen, Amen, in lifting up their hands: and they will bow down and worship to Jehovah, with faces to the earth. 7 And Joshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, causing the people to understand to the law: and the people upon their standing. 8 And they will read in the book in the law of God accurately, and he set up the understanding, and they will cause to understand the reading. 9 And Nehemiah, (he the Tirshatha) will say, and Ezra the priest the scribe, and the Levites causing the people to understand, To all the people this day is holy to Jehovah your God; ye shall not mourn, and ye shall not weep. For all the people weeping in their hearing to the words of the law. 10 And he will say to them, Go ye; eat fatnesses, and drink sweetnesses, and send portions to him for whom nothing was prepared: for the day is holy to our Lord: and ye shall not grieve, for the joy of Jehovah this is your strength. 11 And the Levites silencing to all the people, saying, Silence; for the day is holy; and ye shall not grieve. 12 And all the people will go to eat and to drink, and to send portions, and to make great gladness, for they understood the words that were made known to them. 13 And in the second day were gathered together the heads of the fathers to all the people, the priests, the Levites, to Ezra the scribe, and to understand to the words of the law. 14 And they will find written in the law which Jehovah commanded by the hand of Moses, that the sons of Israel dwelt in booths in the festival in the seventh month. 15 And that they will cause to hear and will cause a voice to pass over in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go ye forth to the mountain and bring leaves of olive, and leaves of the tree of oil, and leaves of myrtle, and leaves of palms, and leaves of the tree interwoven, to make booths according to the writing. 16 And the people will go forth, and will bring and make for themselves booths, each upon his roof, and in their enclosures, and in the enclosures of the house of God, and in the broad place of the gate of the waters and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the convocation of those turning back from the captivity will make booths, and they will dwell in booths; for from the days of Joshua son of Nun, the sons of Israel did not thus even to this day. And there will be great gladness exceedingly. 18 And he will read in the book of the law of God day by day, from the first day even to the last day. And they will do a festival seven days; and in the eighth day a restraint according to judgment
Darby(i) 1 all the people gathered together as one man to the open place that was before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the open place that was before the water-gate from the morning until midday, in presence of the men and the women, and those that could understand. And the ears of all the people were [attentive] to the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a high stage of wood, which they had made for the purpose. And beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkijah, and Maaseiah on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddana, Zechariah, Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people; and when he opened it, all the people stood up. 6 And Ezra blessed Jehovah, the great God; and all the people answered, Amen, Amen! with lifting up of their hands; and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground. 7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law; and the people [stood] in their place. 8 And they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading. 9 And Nehemiah, that is, the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that explained to the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God: mourn not, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. 10 And he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared; for the day is holy to our Lord; and be not grieved, for the joy of Jehovah is your strength. 11 And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved. 12 And all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing. For they had understood the words that were declared to them. 13 And on the second day were gathered together the chief fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to gain wisdom as to the words of the law. 14 And they found written in the law which Jehovah had commanded through Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month, 15 and that they should publish and proclaim through all their cities, and at Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive-branches, and wild olive-branches, and myrtle-branches, and palm-branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 And the people went forth and brought [them], and made themselves booths, everyone upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the open space of the water-gate, and in the open space of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that had come back from the captivity made booths, and dwelt in the booths. For since the days of Jeshua the son of Nun until that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they observed the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
ERV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were [attentive] unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, [and] Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 6 and Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with the lifting up of their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place. 8 And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. 9 And Nehemiah, which was the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto him for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye grieved; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. 13 And on the second day were gathered together the heads of fathers’ [houses] of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 And they found written in the law, how that the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly according unto the ordinance.
ASV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were [attentive] unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, [and] Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up. 6 And Ezra blessed Jehovah, the great God: and all the people answered, Amen, Amen, with the lifting up of their hands: and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place. 8 And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
9 And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto Jehovah your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto him for whom nothing is prepared; for this day is holy unto our Lord: neither be ye grieved; for the joy of Jehovah is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
13 And on the second day were gathered together the heads of fathers' [houses] of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 And they found written in the law, how that Jehovah had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.
ASV_Strongs(i)
  1 H5971 And all the people H622 gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 into the broad H6440 place that was before H4325 the water H8179 gate; H559 and they spake H5830 unto Ezra H5608 the scribe H935 to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H3068 which Jehovah H6680 had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 brought H8451 the law H6440 before H6951 the assembly, H376 both men H802 and women, H8085 and all that could hear H995 with understanding, H259 upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 And he read H6440 therein before H7339 the broad H6440 place that was before H4325 the water H8179 gate H216 from early morning H4276 until midday, H582 in the presence of the men H802 and the women, H995 and of those that could understand; H241 and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive unto the book H8451 of the law.
  4 H5830 And Ezra H5608 the scribe H5975 stood H4026 upon a pulpit H6086 of wood, H6213 which they had made H1697 for the purpose; H681 and beside H5975 him stood H4993 Mattithiah, H8087 and Shema, H6043 and Anaiah, H223 and Uriah, H2518 and Hilkiah, H4641 and Maaseiah, H3225 on his right hand; H8040 and on his left hand, H6305 Pedaiah, H4332 and Mishael, H4441 and Malchijah, H2828 and Hashum, H2806 and Hashbaddanah, H2148 Zechariah, H4918 and Meshullam.
  5 H5830 And Ezra H6605 opened H5612 the book H5869 in the sight H5971 of all the people; H5971 (for he was above all the people;) H6605 and when he opened H5971 it, all the people H5975 stood up:
  6 H5830 and Ezra H1288 blessed H3068 Jehovah, H1419 the great H430 God. H5971 And all the people H6030 answered, H543 Amen, H543 Amen, H4607 with the lifting up H3027 of their hands: H6915 and they bowed H7812 their heads, and worshipped H3068 Jehovah H639 with their faces H776 to the ground.
  7 H3442 Also Jeshua, H1137 and Bani, H8274 and Sherebiah, H3226 Jamin, H6126 Akkub, H7678 Shabbethai, H1941 Hodiah, H4641 Maaseiah, H7042 Kelita, H5838 Azariah, H3107 Jozabad, H2605 Hanan, H6411 Pelaiah, H3881 and the Levites, H5971 caused the people H995 to understand H8451 the law: H5971 and the people H5977 stood in their place.
  8 H7121 And they read H5612 in the book, H8451 in the law H430 of God, H6567 distinctly; H7760 and they gave H7922 the sense, H995 so that they understood H4744 the reading.
  9 H5166 And Nehemiah, H8660 who was the governor, H5830 and Ezra H3548 the priest H5608 the scribe, H3881 and the Levites H995 that taught H5971 the people, H559 said H5971 unto all the people, H3117 This day H6918 is holy H3068 unto Jehovah H430 your God; H56 mourn H1058 not, nor weep. H5971 For all the people H1058 wept, H8085 when they heard H1697 the words H8451 of the law.
  10 H559 Then he said H3212 unto them, Go your way, H398 eat H4924 the fat, H8354 and drink H4477 the sweet, H7971 and send H4490 portions H3559 unto him for whom nothing is prepared; H3117 for this day H6918 is holy H113 unto our Lord: H6087 neither be ye grieved; H2304 for the joy H3068 of Jehovah H4581 is your strength.
  11 H3881 So the Levites H2814 stilled H5971 all the people, H559 saying, H2013 Hold your peace, H3117 for the day H6918 is holy; H6087 neither be ye grieved.
  12 H5971 And all the people H3212 went their way H398 to eat, H8354 and to drink, H7971 and to send H4490 portions, H6213 and to make H1419 great H8057 mirth, H995 because they had understood H1697 the words H3045 that were declared unto them.
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 were gathered together H7218 the heads H1 of fathers' H5971 houses of all the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 unto Ezra H5608 the scribe, H7919 even to give attention H1697 to the words H8451 of the law.
  14 H4672 And they found H3789 written H8451 in the law, H3068 how that Jehovah H6680 had commanded H3027 by H4872 Moses, H1121 that the children H3478 of Israel H3427 should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month;
  15 H8085 and that they should publish H5674 and proclaim H5892 in all their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 saying, H3318 Go forth H2022 unto the mount, H935 and fetch H2132 olive H5929 branches, H6086 and branches H8081 of wild olive, H1918 and myrtle H6086 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 to make H5521 booths, H3789 as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 went forth, H935 and brought H6213 them, and made H5521 themselves booths, H376 every one H1406 upon the roof of his house, H2691 and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the broad H4325 place of the water H8179 gate, H7339 and in the broad H8179 place of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the assembly H7725 of them that were come again H7628 out of the captivity H6213 made H5521 booths, H3427 and dwelt H5521 in the booths; H3117 for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 unto that day H1121 had not the children H3478 of Israel H6213 done so. H3966 And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 unto the last H3117 day, H7121 he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly, H4941 according unto the ordinance.
JPS_ASV_Byz(i) 1 all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the Law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the Law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people - for he was above all the people - and when he opened it, all the people stood up. 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered: 'Amen, Amen', with the lifting up of their hands; and they bowed their heads, and fell down before the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, even the Levites, caused the people to understand the Law; and the people stood in their place. 8 And they read in the book, in the Law of God, distinctly; and they gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people: 'This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep.' For all the people wept, when they heard the words of the Law. 10 Then he said unto them: 'Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto him for whom nothing is prepared; for this day is holy unto our Lord; neither be ye grieved; for the joy of the LORD is your strength.' 11 So the Levites stilled all the people, saying: 'Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.' 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. 13 And on the second day were gathered together the heads of fathers' houses of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the Law. 14 And they found written in the Law, how that the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying: 'Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.' 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come back out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the Law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.
Rotherham(i) 1 Then all the people gathered themselves together as one man, into the broadway that was before the water–gate,––and they spake unto Ezra the scribe, to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded Israel. 2 So then Ezra the priest brought the law, before the convocation of both men and women, and all that had understanding to hearken,––on the first day of the seventh month; 3 and read therein, before the broad place which was before the water–gate, from the time it was light, until the noon of the day, in presence of the men and the women, and such as had understanding,––and, the ears of all the people, were unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a lofty platform of wood, which they had made for the purpose, and there stood, beside him, Mattithiah and Shema and Anaiah and Uriah and Hilkiah and Maaseiah, on his right hand,––and, on his left, Pedaiah and Mishael and Malchijah and Hashum and Hashbaddanah, Zechariah, Meshullam. 5 And Ezra the scribe opened the book before the eyes of all the people, for, above all the people, was he,––and, when he opened it, all the people, stood up. 6 And Ezra blessed Yahweh the great God,––and all the people responded, Amen! Amen! with the lifting up of their hands,––and they bent their heads and bowed themselves down unto Yahweh, with their faces to the ground. 7 And, Jeshua and Bani and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, did cause the people to understand the law, the people, remaining in their places. 8 So they read in the book of the law of God, distinctly,––and, giving the sense, caused them to understand the reading.
9 Then Nehemiah––he, was the governor––and Ezra the priest the scribe, and the Levites who were causing the people to understand, said unto all the people, Today, is, holy, unto Yahweh your God, do not mourn, nor weep,––for, weeping, were all the people, when they heard the words of the law. 10 So he said unto them––Go your way, eat the fat and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared, for holy is the day, unto our Lord,––and be not grieved, for, the joy of Yahweh, is your strength. 11 And, the Levites, were quieting all the people, saying––Hush! for, the day, is holy,––and be not grieved. 12 And all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing,––because they had understood the words which were made known unto them.
13 And, on the second day, were gathered together––the ancestral heads of all the people, the priests and the Levites, unto Ezra the scribe,––even to give attention unto the words of the law. 14 And they found written in the law,––that Yahweh gave command through Moses, that the sons of Israel should dwell in booths, during the festival of the seventh month; 15 and that they should publish and send along a proclamation throughout all their cities and throughout Jerusalem, saying, Forth to the mountain, and bring in branches of olive, and branches of oleaster, and branches of myrtle, and branches of palms, and branches of thick trees,––to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought in, and made themselves booths, every one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water–gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the convocation of them who had returned out of the captivity made booths, and dwelt in booths, for, since the days of Jeshua son of Nun, had not the sons of Israel done so, unto that day,––and there was very great rejoicing. 18 So he read in the book of the law of God, day by day, from the first day unto the last day, and they kept the festival seven days, and, on the eighth day, a closing feast, according to the regulation.
CLV(i) 1 And all the people are gathered as one man unto the broad place that [is] before the water-gate, and they say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, that Yahweh commanded Israel. 2 And Ezra the priest brings the law before the assembly, both of men and women, and every one intelligent to hear, on the first day of the seventh month, 3 and he reads in it before the broad place that [is] before the water-gate, from the light till the middle of the day, over-against the men, and the women, and those intelligent, and the ears of all the people [are] unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stands on a tower of wood that they made for the purpose, and Mattithiah stands near him, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right; and on his left Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddana, Zechariah, Meshullam. 5 And Ezra opens the book before the eyes of all the people--for above all the people he has been--and at his opening [it] all the people have stood up, 6 and Ezra blesses Yahweh, the great Elohim, and all the people answer, `Amen, Amen,' with lifting up of their hands, and they bow and do obeisance to Yahweh--faces to the earth. 7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, giving the people understanding in the law, and the people, [are] on their station, 8 and they read in the book, in the law of Elohim, explaining--so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation. 9 And Nehemiah--he [is] the Tirshatha--said (and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who are instructing the people) to all the people, `To-day is holy to Yahweh your Elohim, do not mourn, nor weep:' for all the people are weeping at their hearing the words of the law. 10 And he said to them, `Go, eat fat things, and drink sweet things, and sent portions to him for whom nothing is prepared, for to-day [is] holy to our Lord, and be not grieved, for the joy of Yahweh is your strength.. 11 And the Levites are keeping all the people silent, saying, `Be silent, for to-day [is] holy, and be not grieved.. 12 And all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them. 13 And on the second day have been gathered heads of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to act wisely concerning the words of the law. 14 And they find written in the law that Yahweh commanded by the hand of Moses, that the sons of Israel dwell in booths in the feast, in the seventh month, 15 and that they proclaim and cause to pass over all their cities, (and in Jerusalem,) saying, `Go you out to the mount, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make booths as it is written.. 16 And the people go out, and bring in, and make for themselves booths, each on his roof, and in their courts, and in the courts of the house of Elohim, and in the broad place of the water-gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And they make--all the assembly of the captives of the captivity--booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy. 18 And he reads in the book of the law of Elohim day by day, from the first day till the last day, and they make a feast seven days, and on the eighth day a restraint, according to the ordinance.
BBE(i) 1 And when the seventh month came, the children of Israel were in their towns. And all the people came together like one man into the wide place in front of the water-doorway; and they made a request to Ezra the scribe that he would put before them the book of the law of Moses which the Lord had given to Israel. 2 And Ezra the priest put the law before the meeting of the people, before the men and women and all those who were able to take it in, on the first day of the seventh month. 3 He was reading it in the wide place in front of the water-doorway, from early morning till the middle of the day, in the hearing of all those men and women whose minds were able to take it in; and the ears of all the people were open to the book of the law. 4 And Ezra the scribe took his place on a tower of wood which they had made for the purpose; and by his side were placed Mattithiah and Shema and Anaiah and Uriah and Hilkiah and Maaseiah on the right; and on the left, Pedaiah and Mishael and Malchijah and Hashum and Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam. 5 And Ezra took the book, opening it before the eyes of all the people for he was higher than the people; and when it was open, all the people got to their feet: 6 And Ezra gave praise to the Lord, the great God. And all the people in answer said, So be it, so be it; lifting up their hands; and with bent heads they gave worship to the Lord, going down on their faces to the earth. 7 And Jeshua and Bani and Sherebiah and Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites made the law clear to the people: and the people kept in their places. 8 And they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in. 9 And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra, the priest and scribe, and the Levites who were the teachers of the people, said to all the people, This day is holy to the Lord your God; let there be no sorrow or weeping; for all the people were weeping on hearing the words of the law. 10 Then he said to them, Go away now, and take the fat for your food and the sweet for your drink, and send some to him for whom nothing is made ready: for this day is holy to our Lord: and let there be no grief in your hearts; for the joy of the Lord is your strong place. 11 So the Levites made all the people quiet, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief. 12 And all the people went away to take food and drink, and to send food to others, and to be glad, because the words which were said to them had been made clear. 13 And on the second day the heads of families of all the people and the priests and the Levites came together to Ezra the scribe, to give attention to the words of the law. 14 And they saw that it was recorded in the law that the Lord had given orders by Moses, that the children of Israel were to have tents for their living-places in the feast of the seventh month: 15 And that they were to give out an order, and make it public in all their towns and in Jerusalem, saying, Go out to the mountain and get olive branches and branches of field olives and of myrtle, and palm branches and branches of thick trees, to make tents, as it says in the book. 16 And the people went out and got them and made themselves tents, every one on the roof of his house, and in the open spaces and in the open squares of the house of God, and in the wide place of the water-doorway, and the wide place of the doorway of Ephraim. 17 All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them: for from the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. And there was very great joy. 18 And day by day, from the first day till the last, he was reading from the book of the law of God. And they kept the feast for seven days: and on the eighth day there was a holy meeting, as it is ordered in the law.
MKJV(i) 1 And all the people gathered themselves as one man into the street before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the street in front of the Water Gate from the morning until noon, in front of the men and the women, and those who could understand. And the ears of all the people listened to the Book of the Law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood which they had made for the purpose. And beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people. And when he opened it, all the people stood up. 6 And Ezra blessed Jehovah, the great God. And all the people answered, Amen, amen, lifting up their hands. And they bowed their heads and worshiped Jehovah with their faces to the ground. 7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the Law. And the people were in their place. 8 And they read in the Book of the Law of God, clearly. And they gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah, the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God. Do not mourn or weep. For all the people wept when they heard the words of the Law. 10 Then he said to them, Go eat the fat and drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared. For this day is holy to our LORD. And do not be sorry, for the joy of Jehovah is your strength. 11 And the Levites quieted all the people, saying, Be quiet, for the day is holy. And do not be grieved. 12 And all the people went to eat, and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing, because they had understood the words which were declared to them. 13 And on the second day the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, were gathered to Ezra the scribe, even to understand the words of the Law. 14 And they found written in the Law which Jehovah had commanded by Moses, that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month, 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mountain and bring olive branches and pine branches and myrtle branches and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 And the people went out and brought in, and made themselves booths, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the Water Gate, and in the street of the Gate of Ephraim. 17 And all the congregation of those who had come again out of the captivity made booths, and sat under the booths. For since the days of Joshua the son of Nun until that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day until the last day, he read in the Book of the Law of God. And they kept the feast seven days, and on the eighth was an assembly, according to the Law.
LITV(i) 1 And all the people gathered as one man into the plaza before the Water Gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the plaza before the Water Gate, from the morning until noon, before the men and the women, and those who could understand. And the ears of all the people listened to the Book of the Law. 4 And Ezra the scribe stood on a pulpit of wood which they had made for the purpose. And beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand were Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book to the eyes of all the people, for he was above all the people. And when he opened it, all the people stood up. 6 And Ezra blessed Jehovah, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands. And they bowed and worshiped to Jehovah with their noses to the ground. 7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the Law. And the people were in their place. 8 And they read aloud clearly in the Book of the Law of God, and they gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah the governor, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God. Do not mourn or weep, For all the people wept when they heard the words of the Law. 10 Then he said to them, Go eat the fat, and drink of the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared. For this day is holy to our Lord. And do not be sorry, for the joy of Jehovah is your stronghold. 11 And the Levites were silencing all the people, saying, Be quiet, for today is holy, and do not be grieved. 12 And all the people went to eat, and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing, because they had understood the words which were made known to them. 13 And on the second day the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, were gathered to Ezra the scribe even to understand the words of the Law. 14 And they found written in the Law which Jehovah had commanded by Moses, that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 and that they should make heard and cause to pass the call in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mountain and bring olive branches and wild olive branches, and myrtle branches, and branches of palm, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 And the people went out and brought in, and made booths for themselves, each man on his roof and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the plaza of the Water Gate, and in the plaza of the Ephraim Gate. 17 And all the congregation of those who had come again out of the captivity made booths, and sat under the booths. For since the days of Joshua the son of Nun until that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day until the last day, he read in the Book of the Law of God. And they made the feast seven days, and on the eighth day was an assembly according to the Law.
ECB(i) 1
EZRA CALLS OUT THE TORAH
And all the people gather as one man into the broadway at the face of the water portal; and they say to Ezra the scribe to bring the scroll of the torah of Mosheh which Yah Veh misvahed to Yisra El: 2 and Ezra the priest brings the torah at the face of the congregation - both of men and women; and all who discern to hearken; on the first day of the seventh month. 3 And he calls out therein at the face of the broadway at the face of the water portal from the light until midday; in front of the men and the women and all who discern; and the ears of all the people to the scroll of the torah. 4 And Ezra the scribe stands on a tower of timber they worked for the word; and Mattith Yah stands beside him; and Shema and Ana Yah and Uri Yah and Hilqi Yah and Maase Yah, on his right; Malki Yah and Hashum and Hashbad Danah, Zechar Yah and Meshullam. 5 And Ezra opens the scroll in the eyes of all the people - he being above all the people and he opens it and all the people stand: 6 and Ezra blesses Yah Veh the great Elohim. And all the people answer, Amen! Amen! - they raise their hands and they bow their heads and prostrate to Yah Veh with their nostrils to the earth. 7 And Yah Shua and Bani and Shereb Yah, Yamin, Aqqub, Shabbethay, Hodi Yah, Maase Yah, Qelita, Azar Yah, Yah Zabad, Hanan, Pela Yah and the Leviym, have the people discern the torah: and the people are in their station: 8 and they call out in the scroll in the torah of Elohim expressly and set the comprehension and have them discern the convocation. 9 And Nechem Yah the governor and Ezra the priest the scribe and the Leviym have the people discern; and say to all the people, This day is holy to Yah Veh your Elohim; neither mourn, nor weep. - for all the people weep when they hear the words of the torah. 10 And he says to them, Go your way, eat the fat and drink the sweet and send portions to them for whom naught is prepared: for this day is holy to our Adonay. Contort not; for the rejoicing of Yah Veh is your stronghold. 11 And the Leviym hush all the people, saying, Hush, for the day is holy! Contort not. 12 And all the people go their way to eat and to drink and to send portions and to work great cheer - because they discern the words made known to them. 13 And on the second day the heads of the fathers of all the people, the priests and the Leviym, gather to Ezra the scribe, even to comprehend the words of the torah. 14
THE CELEBRATION OF SUKKOTH/BRUSH ARBORS
And they find inscribed in the torah what Yah Veh misvahed by the hand of Mosheh; that the sons of Yisra El settle in sukkoth/brush arbors in the celebration of the seventh month: 15 and they are heard passing a voice in all their cities and in Yeru Shalem, saying, Go forth to the mount and fetch olive leaves and leaves of oil trees and myrtle leaves and palm tree leaves and leaves of thick trees, to work sukkoth/brush arbors, as inscribed. 16 And the people go and bring and work themselves sukkoth/brush arbors, - each man on the roof of his house and in their courts and in the courts of the house of Elohim and in the broadway of the water portal and in the broadway of the portal of Ephrayim. 17 And all the congregation who returned from the captivity work sukkoth/brush arbors and settle under the sukkoth/brush arbors: for since the days of Yah Shua the son of Nun to that day the sons of Yisra El had not worked thus: and there is mighty great cheerfulness: 18 and day by day, from the first day to the last day, he calls out the scroll of the torah of Elohim. - and they work the celebration seven days; and on the eighth day is a private assembly according to the judgment.
ACV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose. And beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand, and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it, all the people stood up. 6 And Ezra blessed LORD, the great God. And all the people answered, Truly, Truly, with the lifting up of their hands. And they bowed their heads, and worshiped LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law. And the people stood in their place. 8 And they read in the book, in the law of God, distinctly, and they gave the sense, so that they understood the reading. 9 And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. 10 Then he said to them, Go your way, eat fat things, and drink sweet things, and send portions to him for whom nothing is prepared. For this day is holy to our Lord; neither be ye grieved, for the joy of LORD is your strength. 11 So the Levites quieted all the people, saying, Be silent, for the day is holy, neither be ye grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. 13 And on the second day were gathered together the heads of fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 And they found written in the law how that LORD had commanded by Moses that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month, 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, each one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the assembly of those who came again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days, and on the eighth day was a solemn assembly according to the ordinance.
WEB(i) 1 All the people gathered themselves together as one man into the wide place that was in front of the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded to Israel. 2 Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 He read from it before the wide place that was in front of the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. The ears of all the people were attentive to the book of the law. 4 Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it, all the people stood up. 6 Then Ezra blessed Yahweh, the great God. All the people answered, “Amen, Amen,” with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped Yahweh with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law; and the people stayed in their place. 8 They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. 9 Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, “Today is holy to Yahweh your God. Don’t mourn, nor weep.” For all the people wept when they heard the words of the law. 10 Then he said to them, “Go your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared, for today is holy to our Lord. Don’t be grieved, for the joy of Yahweh is your strength.” 11 So the Levites calmed all the people, saying, “Hold your peace, for the day is holy. Don’t be grieved.” 12 All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them. 13 On the second day, the heads of fathers’ households of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Ezra the scribe, to study the words of the law. 14 They found written in the law how Yahweh had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and get olive branches, branches of wild olive, myrtle branches, palm branches, and branches of thick trees, to make temporary shelters, as it is written.” 16 So the people went out, and brought them, and made themselves temporary shelters, everyone on the roof of his house, in their courts, in the courts of God’s house, in the wide place of the water gate, and in the wide place of Ephraim’s gate. 17 All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters, and lived in the temporary shelters; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
WEB_Strongs(i)
  1 H5971 All the people H622 gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 into the broad H6440 place that was before H4325 the water H8179 gate; H559 and they spoke H5830 to Ezra H5608 the scribe H935 to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H3068 which Yahweh H6680 had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 Ezra H3548 the priest H935 brought H8451 the law H6440 before H6951 the assembly, H376 both men H802 and women, H8085 and all who could hear H995 with understanding, H259 on the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 He read H6440 therein before H7339 the broad H6440 place that was before H4325 the water H8179 gate H216 from early morning H4276 until midday, H582 in the presence of the men H802 and the women, H995 and of those who could understand; H241 and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive to the book H8451 of the law.
  4 H5830 Ezra H5608 the scribe H5975 stood H4026 on a pulpit H6086 of wood, H6213 which they had made H1697 for the purpose; H681 and beside H5975 him stood H4993 Mattithiah, H8087 and Shema, H6043 and Anaiah, H223 and Uriah, H2518 and Hilkiah, H4641 and Maaseiah, H3225 on his right hand; H3225 and on his left hand, H6305 Pedaiah, H4332 and Mishael, H4441 and Malchijah, H2828 and Hashum, H2806 and Hashbaddanah, H2148 Zechariah, H4918 and Meshullam.
  5 H5830 Ezra H6605 opened H5612 the book H5869 in the sight H5971 of all the people; H5971 (for he was above all the people;) H6605 and when he opened H5971 it, all the people H5975 stood up:
  6 H5830 and Ezra H1288 blessed H3068 Yahweh, H1419 the great H430 God. H5971 All the people H6030 answered, H543 "Amen, H543 Amen," H4607 with the lifting up H3027 of their hands. H6915 They bowed H7812 their heads, and worshiped H3068 Yahweh H639 with their faces H776 to the ground.
  7 H3442 Also Jeshua, H1137 and Bani, H8274 and Sherebiah, H3226 Jamin, H6126 Akkub, H7678 Shabbethai, H1941 Hodiah, H4641 Maaseiah, H7042 Kelita, H5838 Azariah, H3107 Jozabad, H2605 Hanan, H6411 Pelaiah, H3881 and the Levites, H5971 caused the people H995 to understand H8451 the law: H5971 and the people H5977 stayed in their place.
  8 H7121 They read H5612 in the book, H8451 in the law H430 of God, H6567 distinctly; H7760 and they gave H7922 the sense, H995 so that they understood H4744 the reading.
  9 H5166 Nehemiah, H8660 who was the governor, H5830 and Ezra H3548 the priest H5608 the scribe, H3881 and the Levites H995 who taught H5971 the people, H559 said H5971 to all the people, H3117 "This day H6918 is holy H3068 to Yahweh H430 your God. H56 Don't mourn, H1058 nor weep." H5971 For all the people H1058 wept, H8085 when they heard H1697 the words H8451 of the law.
  10 H559 Then he said H3212 to them, "Go your way. H398 Eat H4924 the fat, H8354 drink H4477 the sweet, H7971 and send H4490 portions H3559 to him for whom nothing is prepared; H3117 for this day H6918 is holy H113 to our Lord. H6087 Don't be grieved; H2304 for the joy H3068 of Yahweh H4581 is your strength."
  11 H3881 So the Levites H2814 stilled H5971 all the people, H559 saying, H2013 "Hold your peace, H3117 for the day H6918 is holy; H6087 neither be grieved."
  12 H5971 All the people H3212 went their way H398 to eat, H8354 and to drink, H7971 and to send H4490 portions, H6213 and to make H1419 great H8057 mirth, H995 because they had understood H1697 the words H3045 that were declared to them.
  13 H8145 On the second H3117 day H622 were gathered together H7218 the heads H1 of fathers' H5971 households of all the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 to Ezra H5608 the scribe, H7919 even to give attention H1697 to the words H8451 of the law.
  14 H4672 They found H3789 written H8451 in the law, H3068 how that Yahweh H6680 had commanded H3027 by H4872 Moses, H1121 that the children H3478 of Israel H3427 should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month;
  15 H8085 and that they should publish H5674 and proclaim H5892 in all their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 saying, H3318 "Go out H2022 to the mountain, H935 and get H2132 olive H5929 branches, H6086 and branches H8081 of wild olive, H1918 and myrtle H6086 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 to make H5521 booths, H3789 as it is written."
  16 H5971 So the people H3318 went out, H935 and brought H6213 them, and made H5521 themselves booths, H376 everyone H1406 on the roof of his house, H2691 and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the broad H4325 place of the water H8179 gate, H7339 and in the broad H8179 place of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 All the assembly H7725 of those who had come again H7628 out of the captivity H6213 made H5521 booths, H3427 and lived H5521 in the booths; H3117 for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 to that day H1121 the children H3478 of Israel H6213 had not done so. H3966 There was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 to the last H3117 day, H7121 he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 They kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly, H4941 according to the ordinance.
NHEB(i) 1 All the people gathered themselves together as one man into the square that was before the Water Gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the scroll of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read it before the square that was before the Water Gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the scroll of the law. 4 Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 Ezra opened the scroll in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 6 and Ezra blessed the LORD, the great God. All the people answered, "Amen, Amen," with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, the Levites, explained the law to the people, and the people stayed in their place. 8 They read in the scroll, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. 9 Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, "This day is holy to the LORD your God. Do not mourn, nor weep." For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said to them, "Go your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord. Do not be grieved; for the joy of the LORD is your strength." 11 So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved." 12 All the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. 13 On the second day were gathered together the heads of ancestral houses of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 They found written in the law, how that the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, "Go out to the mountain, and get olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written." 16 So the people went out, and brought them, and made themselves booths, everyone on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of God's house, and in the broad place of the Water Gate, and in the broad place of the Ephraim Gate. 17 All the assembly of those who had come again out of the captivity made booths, and lived in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the scroll of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
AKJV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared: for this day is holy to our LORD: neither be you sorry; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3605 And all H5971 the people H622 gathered H259 themselves together as one H376 man H413 into H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate; H559 and they spoke H5830 to Ezra H5608 the scribe H935 to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H834 which H3068 the LORD H6680 had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 brought H8451 the law H6440 before H6951 the congregation H376 both of men H802 and women, H3605 and all H8085 that could hear H995 with understanding, H259 on the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 And he read H6440 therein before H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H216 from the morning H5704 until H4276 midday, H3117 H5048 before H582 the men H802 and the women, H995 and those that could understand; H241 and the ears H3605 of all H5971 the people H5612 were attentive to the book H8451 of the law.
  4 H5830 And Ezra H5608 the scribe H5975 stood H4026 on a pulpit H6086 of wood, H834 which H6213 they had made H1697 for the purpose; H681 and beside H5975 him stood H4993 Mattithiah, H8087 and Shema, H6043 and Anaiah, H223 and Urijah, H2518 and Hilkiah, H4641 and Maaseiah, H5921 on H3225 his right H3225 hand; H8040 and on his left H8040 hand, H6305 Pedaiah, H4332 and Mishael, H4441 and Malchiah, H2828 and Hashum, H2806 and Hashbadana, H2148 Zechariah, H4918 and Meshullam.
  5 H5830 And Ezra H6605 opened H5612 the book H5869 in the sight H3605 of all H5971 the people; H5921 (for he was above H3605 all H5971 the people; H6605 ) and when he opened H3605 it, all H5971 the people H5975 stood up:
  6 H5830 And Ezra H1288 blessed H3068 the LORD, H1419 the great H430 God. H3605 And all H5971 the people H6030 answered, H543 Amen, H543 Amen, H4607 with lifting H3027 up their hands: H6915 and they bowed H7812 their heads, and worshipped H3068 the LORD H639 with their faces H776 to the ground.
  7 H3442 Also Jeshua, H1137 and Bani, H8274 and Sherebiah, H3226 Jamin, H6126 Akkub, H7678 Shabbethai, H1940 Hodijah, H4641 Maaseiah, H7042 Kelita, H5838 Azariah, H3107 Jozabad, H2605 Hanan, H6411 Pelaiah, H3881 and the Levites, H5971 caused the people H995 to understand H8451 the law: H5971 and the people H5977 stood in their place.
  8 H7121 So they read H5612 in the book H8451 in the law H430 of God H6567 distinctly, H7760 and gave H7922 the sense, H995 and caused them to understand H4744 the reading.
  9 H5166 And Nehemiah, H1931 which H8660 is the Tirshatha, H5830 and Ezra H3548 the priest H5608 the scribe, H3881 and the Levites H995 that taught H5971 the people, H559 said H3605 to all H5971 the people, H3117 This day H6918 is holy H3068 to the LORD H430 your God; H56 mourn H408 not, nor H1058 weep. H3605 For all H5971 the people H1058 wept, H8085 when they heard H1697 the words H8451 of the law.
  10 H559 Then he said H3212 to them, Go H398 your way, eat H4924 the fat, H8354 and drink H4477 the sweet, H7971 and send H4490 portions H3808 to them for whom nothing H3559 is prepared: H3117 for this day H6918 is holy H113 to our LORD: H408 neither H6087 be you sorry; H2304 for the joy H3068 of the LORD H4581 is your strength.
  11 H3881 So the Levites H2814 stilled H3605 all H5971 the people, H559 saying, H2013 Hold H2013 your peace, H3117 for the day H6918 is holy; H408 neither H6087 be you grieved.
  12 H3605 And all H5971 the people H3212 went H398 their way to eat, H8354 and to drink, H7971 and to send H4490 portions, H6213 and to make H1419 great H8057 mirth, H3588 because H995 they had understood H1697 the words H3045 that were declared to them.
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 were gathered H7218 together the chief H1 of the fathers H3605 of all H5971 the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 to Ezra H5608 the scribe, H7919 even to understand H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 And they found H3789 written H8451 in the law H834 which H3068 the LORD H6680 had commanded H4872 by Moses, H1121 that the children H3478 of Israel H3427 should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 And that they should publish H5674 and proclaim H3605 in all H5892 their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 saying, H3318 Go H3318 forth H2022 to the mount, H935 and fetch H2132 olive H5929 branches, H6086 and pine H8081 H5929 branches, H1918 and myrtle H5929 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 to make H5521 booths, H3789 as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 went H3318 forth, H935 and brought H6213 them, and made H1992 themselves H5521 booths, H376 every H376 one H1406 on the roof H2691 of his house, and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the street H4325 of the water H8179 gate, H7339 and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H3605 And all H6951 the congregation H7725 of them that were come H7725 again H7628 out of the captivity H6213 made H5521 booths, H3427 and sat H5521 under the booths: H3117 for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 to that day H1121 had not the children H3478 of Israel H6213 done H3651 so. H3966 And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 to the last H3117 day, H7121 he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn H6116 assembly, H4941 according to the manner.
KJ2000(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in it facing the square that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshiped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah, who is the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet wine, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be you grieved; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared unto them. 13 And on the second day were gathered together the heads of the fathers’ houses of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mountain, and bring olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of leafy trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the square at the water gate, and in the square at the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Joshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
UKJV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be all of you sorry; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be all of you grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great delight, because they had understood the words that were declared unto them. 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
TKJU(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people); and when he opened it, all the people stood up: 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: And they bowed their heads, and worshiped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: And the people stood in their place. 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said to them, "Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared: For this day is holy to our LORD: Neither be you sorry; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, "Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of those that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: For since the days of Jeshua the son of Nun to that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And all the people H622 gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 into the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate; H559 and they spoke H5830 unto Ezra H5608 the scribe H935 to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H3068 which the Lord H6680 had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 brought H8451 the law H6440 before H6951 the congregation H376 both of men H802 and women, H8085 and all that could hear H995 with understanding, H259 upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 And he read H6440 in it before H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H216 from the morning H4276 until midday, H582 before the men H802 and the women, H995 and those that could understand; H241 and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive unto the book H8451 of the law.
  4 H5830 And Ezra H5608 the scribe H5975 stood H4026 upon a pulpit H6086 of wood, H6213 which they had made H1697 for the purpose; H681 and beside H5975 him stood H4993 Mattithiah, H8087 and Shema, H6043 and Anaiah, H223 and Urijah, H2518 and Hilkiah, H4641 and Maaseiah, H3225 on his right hand; H8040 and on his left hand, H6305 Pedaiah, H4332 and Mishael, H4441 and Malchiah, H2828 and Hashum, H2806 and Hashbadana, H2148 Zechariah, H4918 and Meshullam.
  5 H5830 And Ezra H6605 opened H5612 the book H5869 in the sight H5971 of all the people; H5971 (for he was above all the people;) H6605 and when he opened H5971 it, all the people H5975 stood up:
  6 H5830 And Ezra H1288 blessed H3068 the Lord, H1419 the great H430 God. H5971 And all the people H6030 answered, H543 Amen, H543 Amen, H4607 with lifting up H3027 their hands: H6915 and they bowed H7812 their heads, and worshiped H3068 the Lord H639 with their faces H776 to the ground.
  7 H3442 Also Jeshua, H1137 and Bani, H8274 and Sherebiah, H3226 Jamin, H6126 Akkub, H7678 Shabbethai, H1941 Hodijah, H4641 Maaseiah, H7042 Kelita, H5838 Azariah, H3107 Jozabad, H2605 Hanan, H6411 Pelaiah, H3881 and the Levites, H5971 caused the people H995 to understand H8451 the law: H5971 and the people H5977 stood in their place.
  8 H7121 So they read H5612 in the book H8451 in the law H430 of God H6567 distinctly, H7760 and gave H7922 the sense, H995 and caused them to understand H4744 the reading.
  9 H5166 And Nehemiah, H8660 which is the Tirshatha, H5830 and Ezra H3548 the priest H5608 the scribe, H3881 and the Levites H995 that taught H5971 the people, H559 said H5971 unto all the people, H3117 This day H6918 is holy H3068 unto the Lord H430 your God; H56 mourn H1058 not, nor weep. H5971 For all the people H1058 wept, H8085 when they heard H1697 the words H8451 of the law.
  10 H559 Then he said H3212 unto them, Go your way, H398 eat H4924 the fat, H8354 and drink H4477 the sweet, H7971 and send H4490 portions H3559 unto them for whom nothing is prepared: H3117 for this day H6918 is holy H113 unto our Lord: H6087 neither be you sorry; H2304 for the joy H3068 of the Lord H4581 is your strength.
  11 H3881 So the Levites H2814 stilled H5971 all the people, H559 saying, H2013 Hold your peace, H3117 for the day H6918 is holy; H6087 neither be you grieved.
  12 H5971 And all the people H3212 went their way H398 to eat, H8354 and to drink, H7971 and to send H4490 portions, H6213 and to make H1419 great H8057 mirth, H995 because they had understood H1697 the words H3045 that were declared unto them.
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 were gathered together H7218 the chief H1 of the fathers H5971 of all the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 unto Ezra H5608 the scribe, H7919 even to understand H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 And they found H3789 written H8451 in the law H3068 which the Lord H6680 had commanded H3027 by H4872 Moses, H1121 that the sons H3478 of Israel H3427 should live H5521 in shelters H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 And that they should publish H5674 and proclaim H5892 in all their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 saying, H3318 Go forth H2022 unto the mountain, H935 and fetch H2132 olive H5929 branches, H8081 and pine H6086 branches, H1918 and myrtle H5929 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 to make H5521 shelters, H3789 as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 went forth, H935 and brought H6213 them, and made H5521 themselves shelters, H376 every one H1406 upon the roof of his house, H2691 and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the street H4325 of the water H8179 gate, H7339 and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the congregation H7725 of them that were come again H7628 out of the captivity H6213 made H5521 shelters, H3427 and sat H5521 under the shelters: H3117 for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 unto that day H1121 had not the sons H3478 of Israel H6213 done so. H3966 And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 unto the last H3117 day, H7121 he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly, H4941 according unto the manner.
EJ2000(i) 1 ¶ And all the people gathered themselves together as one man into the plaza that was before the water gate, and they spoke unto Ezra, the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra, the priest, brought the law before the congregation, both of men and women and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in the book before the plaza that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. 4 And Ezra, the scribe, stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, Mishael, Malchiah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it, all the people stood up: 6 and Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands; and they humbled themselves and worshipped the LORD with their faces to the ground. 7 And Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah, Levites, caused the people to be silent that they might understand the law; and the people were in their place. 8 So they read in the book in the law of God clearly and paid attention, and understood the reading. 9 ¶ And Nehemiah, the Tirshatha, and Ezra, the priest and scribe, and the Levites that caused the people to be attentive, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. 10 Then he said unto them, Go, eat the fat, and drink sweet wine, and send portions unto those who have nothing prepared; for this day is holy unto our Lord, and not sad; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for the day is holy; neither be ye sad. 12 And all the people went to eat and to drink and to send portions and to rejoice with great joy because they had understood the words that were taught unto them. 13 ¶ And on the next day the princes of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together unto Ezra, the scribe, to understand the words of the law. 14 And they found written in the law, which the LORD had commanded by Moses, that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month 15 and that they should publish and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount and bring olive branches and pine branches and myrtle branches and palm branches and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth and brought them and made themselves booths, each one upon the roof of his house and in their courts and in the courts of the house of God and in the plaza of the water gate and in the plaza of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of those that returned out of the captivity made booths and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua, the son of Nun, unto that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great joy. 18 And Ezra read in the book of the law of God each day, from the first day unto the last day. And they kept the feast seven days, and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
CAB(i) 1 And the seventh month arrived, and the children of Israel were settled in their cities. And all the people were gathered as one man to the broad place before the Water Gate, and they told Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the Lord commanded Israel. 2 So Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and everyone who had understanding was present to hear, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it from sunrise until midday, before the men and the women; and they understood it, and the ears of all the people were attentive to the Book of the Law. 4 And Ezra the scribe stood on a wooden stage, and there stood next to him Mattithiah, Shema, Hanani, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and at his left stood Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book before all the people, for he was above the people; and it came to pass when he had opened it, that all the people stood. 6 And Ezra blessed the Lord, the great God; and all the people answered, and said, Amen, lifting up their hands. And they bowed down and worshipped the Lord with their face to the ground. 7 And Jeshua, Bani and Sherebiah instructed the people in the law, and the people stood in their place. 8 And they read in the Book of the Law of God, and Ezra taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood from the reading. 9 And Nehemiah and Ezra the priest and scribe, and the Levites, and they that instructed the people, spoke and said to all the people, It is a holy day to the Lord our God; do not mourn, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the Law. 10 And the governor said to them, Go, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them that have nothing; for this day is holy to our Lord: and faint not, for the Lord is our strength. 11 And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for it is a holy day, and do not be grieved. 12 So all the people departed to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, for they understood the words which he made known to them. 13 And on the second day the heads of families assembled with all the people, also the priests and Levites, to Ezra the scribe, to attend to all the words of the Law. 14 And they found written in the law which the Lord commanded Moses, that the children of Israel should dwell in booths, in the feast in the seventh month, 15 and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Ezra said, Go forth to the mountain, and bring olive branches, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of every thick tree, to make booths, according to that which was written. 16 And the people went forth, and brought them, and made booths for themselves, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, and as far as the gate of Ephraim. 17 And all the congregation who had returned from the captivity made booths, and dwelt in booths, for the children of Israel had not done so from the days of Joshua the son of Nun until that day. And there was great joy. 18 And Ezra read in the Book of the Law of God daily, from the first day even to the last day; and they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
LXX2012(i) 1 And the seventh month arrived, and the children of Israel [were settled] in their cities; and all the people were gathered as one man to the broad place before the water-gate, and they told Esdras the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord commanded Israel. 2 So Esdras the priest brought the law before the congregation both of men and women, and every one who had understanding [was present] to listen, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it from the time of sunrise to the middle of the day, before the men and the women; and they understood [it], and the ears of all the people [were attentive] to the book of the law. 4 And Esdras the scribe stood on a wooden stage, and there stood next to him Mattathias, and Samaeas, and Ananias, and Urias, and Chelcia, and Massia, on his right hand; and on his left Phadaeas, and Misael, and Melchias, and Asom, and Asabadma, and Zacharias, and Mesollam. 5 And Esdras opened the book before all the people, for he was above the people; and it came to pass when he had opened it, [that] all the people stood. 6 And Esdras blessed the Lord, the great God: and all the people answered, and said, Amen, lifting up their hands: and they bowed down and worshipped the Lord with their face to the ground. 7 And Jesus and Banaias and Sarabias instructed the people in the law, and the people [stood] in their place. 8 And they read in the book of the law of God, and Esdras taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood [the law] in the reading. 9 And Neemias, and Esdras the priest and scribe, and the Levites, and they that instructed the people, spoke and said to all the people, It is a holy day to the Lord our God; do not mourn, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. 10 And [the governor] said to them, Go, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them that have nothing; for the day is holy to our Lord: and faint not, for the Lord is our strength. 11 And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for [it is] a holy day, and despond not. 12 So all the people departed to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, for they understood the words which he made known to them. 13 And on the second day the heads of families assembled with all the people, [also] the priests and Levites, to Esdras the scribe, to attend to all the words of the law. 14 And they found written in the law which the Lord commanded Moses, that the children of Israel should dwell in booths, in the feast in the seventh month: 15 and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Esdras said, Go forth to the mountain, and bring branches of olive, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of [every] thick tree, to make booths, according to that which was written. 16 And the people went forth, and brought [them], and made booths for themselves, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, and as far as the gate of Ephraim. 17 And all the congregation who had returned from the captivity, made booths, and lived in booths: for the children of Israel [had] not done so from the days of Jesus the son of Naue until that day: and there was great joy. 18 And [Esdras] read in the book of the law of God daily, from the first day even to the last day: and they kept the feast seven days; and on the eighth day a solemn assembly, according to the ordinance.
NSB(i) 1 When the seventh month came, the children of Israel were in their towns. All the people came together like one man into the wide place in front of the Water Gate. They requested Ezra the scribe that he would bring them the book of the Law of Moses that Jehovah gave to Israel. 2 Ezra the priest brought the law to the meeting of the people. They were all able to listen to it. It was the first day of the seventh month. 3 He read it in the wide place in front of the Water Gate from early morning till the middle of the day. Everyone who could understand it, men and women alike were able to listen to it. All the people got to hear the Book of the Law. 4 Ezra the scribe took his place on a tower (podium) of wood that they had made for the purpose. By his side were placed Mattithiah and Shema and Anaiah and Uriah and Hilkiah and Maaseiah on the right; and on the left, Pedaiah and Mishael and Malchijah and Hashum and Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam. 5 Ezra took the book and opened it before the eyes of all the people for he was higher than the people. When it was open, all the people stood on their feet. 6 Ezra praised Jehovah, the great God. And all the people said: »Amen!« With lifted hands and bent heads they worshiped Jehovah. They dropped to their faces on the earth. 7 And Jeshua and Bani and Sherebiah and Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites made the law clear to the people: and the people kept in their places. 8 They read from the book the Law of God making it clear (translating it), so that their minds were able to take it in. 9 Nehemiah, who was the Tirshatha (Governor), and Ezra, the priest and scribe, and the Levites who were the teachers of the people, said to all the people: »This day is holy to Jehovah your God. Let there be no sorrow or weeping.« For all the people were weeping on hearing the words of the law. 10 He said to them: »Go away now, and take the fat for your food and the sweet for your drink, and send some to him for whom nothing is made ready. This day is holy to our Lord. Let there be no grief in your hearts. The joy of Jehovah is your strong place.« 11 So the Levites made all the people quiet, saying: »Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief.« 12 All the people went away to take food and drink, and to send food to others, and to be glad, because the words that were said to them had been clearly communicated. 13 The second day the heads of families of all the people and the priests and the Levites came together to Ezra the scribe, to give attention to the words of the law. 14 They saw that it was recorded in the law that Jehovah gave orders by Moses, that the children of Israel were to have tents for their living-places in the feast of the seventh month: 15 They were to give an order, and make it public in all their towns and in Jerusalem, saying: Go out to the mountain and get olive branches and branches of field olives (oil trees) and of myrtle, and palm branches and branches of thick trees, to make tents, as it says in the book. 16 The people went out and got them and made themselves tents. Every one on the roof of his house, and in the open spaces and in the open squares of the House of God, and in the wide place of the Water Gate, and the wide place of the Gate of Ephraim. 17 All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them. From the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. There was very great joy! 18 Day by day, from the first day till the last, he read from the book of the Law of God. They kept the feast for seven days: and on the eighth day there was a holy meeting, as it is ordered in the law.
ISV(i) 1 All the people gathered as a united body into the plaza in front of the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. 2 So on the first day of the seventh month, Ezra the priest brought out the Law before the assembled people. Both men and women were in attendance, as well as all who could understand what they were hearing.
3 Ezra read from it, facing the plaza in front of the Water Gate, from early in the morning until mid-day in the presence of the men and women, as well as all who could understand. All the people were attentive to the Book of the Law. 4 Ezra the scribe stood on a wooden rostrum erected for that purpose. Beside him to his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maasseiah. Beside him to his left stood Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.
5 Ezra opened the book in the sight of all the people. Because he was visible above all the people there, as he opened it, all the people stood up. 6 Ezra blessed the LORD, the great God, and with uplifted hands, all the people responded, “Amen! Amen!” They bowed down and worshipped the LORD prostrate on the ground.
7 Furthermore, Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the descendants of Levi taught the Law to the people while the people remained standing. 8 They read from the Book of the Law of God, distinctly communicating its meaning, so they could understand the reading.
9 A Declaration to RejoiceBecause all the people were weeping as they listened to the words of the Law, Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the descendants of Levi who taught the people told everyone, “This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep.” 10 He also told them, “Go eat the best food, drink the best wine, and give something to those who have nothing, since this day is holy to our Lord. Don’t be sorrowful, because the joy of the LORD is your strength.”
11 The descendants of Levi also calmed all the people by saying, “Be still, for the day is holy. Don’t be sorrowful!”
12 So all the people went to eat, to drink, to send something to those who had nothing, and to celebrate with great joy, because they understood the words that were being declared to them.
13 The Festival of Tents is Reinstituted
The next day, the heads of the families of all the people were gathered together, along with the priests and the descendants of Levi, to meet with Ezra the scribe in order to understand the words of the Law. 14 They found written in the Law that the LORD had commanded through Moses that the Israelis were to live in tents during the festival scheduled for the seventh month. 15 So they circulated a proclamation throughout their towns and in Jerusalem. It said, “Go out to the hill country and bring back olive branches, wild olive branches, myrtle branches, palm branches, and branches of mature trees, in order to set up tents, as has been written.”
16 Then the people went out and found branches to make tents for themselves on the roofs of their houses, in their courtyards, and in the courts of God’s Temple, in the plaza near the Water Gate, and in the plaza near the Gate of Ephraim. 17 The entire assembly of those who had returned from exile erected tents and lived in them. Indeed, from the days of Nun’s son Joshua until that day the Israelis had not done so. Joy was everywhere, 18 and Ezra continued to read from the Book of the Law of God day by day, from the first day through the last. They celebrated for seven days, and on the eighth day they held a solemn assembly according to regulation.
LEB(i) 1 All of the people gathered as one to the public square before the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring the book of the law* of Moses that Yahweh had commanded Israel. 2 So Ezra the priest brought the law* before the assembly for each man and woman to hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 He read from it facing the public square before the Water Gate from dawn until noon that day, opposite the men, women, and those with understanding. The ears of all the people were attentive to the book of the law.* 4 Then Ezra the scribe stood on a wooden podium that had been made for the occasion. And beside him stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah on his right. On his left was Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 Ezra opened the book in the sight of all the people, because he was above all of the people. When he opened it all the people stood up. 6 Then Ezra blessed Yahweh the great God, and all of the people answered, "Amen! Amen!" while lifting their hands. Then they bowed down and worshiped Yahweh with their noses to the ground. 7 And Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites were teaching the people from the law* while the people were in their places. 8 So they read the book from the law* of God, making it clear and giving the meaning so that they could understand the reading. 9 Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all of the people, "This day is holy to Yahweh your God. Do not mourn nor weep." For all of the people wept when they heard the words of the law.* 10 Then he said to them, "Go, eat festive food and drink sweet drinks, and send a share to those for whom nothing is prepared; for this day is holy to our lord. Do not be grieved because the joy of Yahweh is your refuge." 11 So the Levites silenced all of the people, saying, "Silence, for this day is holy. Do not be grieved." 12 All of the people went to eat, to drink, to send a share, and to have great joy because they understood the words that they had made known to them. 13 On the second day the heads of the families* of all the people, the priests, and the Levites gathered together to Ezra the scribe to study the words of the law.* 14 They found written in the law,* which Yahweh had commanded by the hand of Moses, that the Israelites* should live in booths during the festival of the seventh month, 15 and that they should proclaim and give voice in all of their cities in Jerusalem, saying, "Go out to the hill and bring olive tree branches, olive oil wood branches, myrtle shrub branches, palm tree branches, and other leafy tree branches to make booths, as it is written." 16 So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, in their courtyards, in the courtyards of the house of God, in the public square of the Water Gate, and in the public square of the Gate of Ephraim. 17 And all of the assembly of those who returned from captivity made booths and lived in the booths because the Israelites* had not done it from the days of Jeshua son of Nun until that day. And there was very great joy. 18 And he read from the scroll of the law* of God day by day from the first day up to the last day. They celebrated the festival for seven days, and on the eighth day there was an assembly according to the rule.
BSB(i) 1 At that time all the people gathered together in the square before the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. 2 On the first day of the seventh month, Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could listen and understand. 3 So Ezra read it aloud from daybreak until noon as he faced the square before the Water Gate, in front of the men and women and those who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law. 4 Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for this occasion. At his right side stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, and at his left were Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hash-baddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 Ezra opened the book in full view of all the people, since he was standing above them all, and as he opened it, all the people stood up. 6 Then Ezra blessed the LORD, the great God, and with their hands uplifted, all the people said, “Amen, Amen!” Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground. 7 The Levites—Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah—instructed the people in the Law as they stood in their places. 8 So they read from the Book of the Law of God, explaining it and giving insight, so that the people could understand what was being read. 9 Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to all of them, “This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep.” For all the people were weeping as they heard the words of the Law. 10 Then Nehemiah told them, “Go and eat what is rich, drink what is sweet, and send out portions to those who have nothing prepared, since today is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength.” 11 And the Levites calmed all the people, saying, “Be still, since today is holy. Do not grieve.” 12 Then all the people began to eat and drink, to send out portions, and to rejoice greatly, because they understood the words that had been made known to them. 13 On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and Levites, gathered around Ezra the scribe to study the words of the Law. 14 And they found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to dwell in booths during the feast of the seventh month. 15 So they proclaimed this message and spread it throughout their towns and in Jerusalem, saying, “Go out to the hill country and bring back branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as it is written.” 16 And the people went out, brought back branches, and made booths on their own rooftops, in their courtyards, in the court of the house of God, and in the squares by the Water Gate and by the Gate of Ephraim. 17 The whole assembly who had returned from exile made booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated like this. And there was great rejoicing. 18 Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. The Israelites kept the feast for seven days, and on the eighth day they held an assembly, according to the ordinance.
MSB(i) 1 At that time all the people gathered together in the square before the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. 2 On the first day of the seventh month, Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could listen and understand. 3 So Ezra read it aloud from daybreak until noon as he faced the square before the Water Gate, in front of the men and women and those who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law. 4 Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for this occasion. At his right side stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, and at his left were Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hash-baddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 Ezra opened the book in full view of all the people, since he was standing above them all, and as he opened it, all the people stood up. 6 Then Ezra blessed the LORD, the great God, and with their hands uplifted, all the people said, “Amen, Amen!” Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground. 7 The Levites—Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah—instructed the people in the Law as they stood in their places. 8 So they read from the Book of the Law of God, explaining it and giving insight, so that the people could understand what was being read. 9 Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to all of them, “This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep.” For all the people were weeping as they heard the words of the Law. 10 Then Nehemiah told them, “Go and eat what is rich, drink what is sweet, and send out portions to those who have nothing prepared, since today is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength.” 11 And the Levites calmed all the people, saying, “Be still, since today is holy. Do not grieve.” 12 Then all the people began to eat and drink, to send out portions, and to rejoice greatly, because they understood the words that had been made known to them. 13 On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and Levites, gathered around Ezra the scribe to study the words of the Law. 14 And they found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to dwell in booths during the feast of the seventh month. 15 So they proclaimed this message and spread it throughout their towns and in Jerusalem, saying, “Go out to the hill country and bring back branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as it is written.” 16 And the people went out, brought back branches, and made booths on their own rooftops, in their courtyards, in the court of the house of God, and in the squares by the Water Gate and by the Gate of Ephraim. 17 The whole assembly who had returned from exile made booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated like this. And there was great rejoicing. 18 Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. The Israelites kept the feast for seven days, and on the eighth day they held an assembly, according to the ordinance.
MLV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women and all who could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women and of those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose. And beside him stood Mattithiah and Shema and Anaiah and Uriah and Hilkiah and Maaseiah, on his right hand and on his left hand, Pedaiah and Mishael and Malchijah and Hashum and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people) and when he opened it, all the people stood up.
6 And Ezra blessed Jehovah, the great God. And all the people answered, Truly, Truly, with the lifting up of their hands. And they bowed their heads and worshiped Jehovah with their faces to the ground. 7 Also Jeshua and Bani and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah and the Levites, caused the people to understand the law. And the people stood in their place. 8 And they read in the book, in the law of God, distinctly and they gave the sense, so that they understood the reading.
9 And Nehemiah, who was the governor and Ezra the priest the scribe and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your* God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
10 Then he said to them, Go your* way, eat fat things and drink sweet things and send portions to him for whom nothing is prepared. For this day is holy to our Lord; neither be you* grieved, for the joy of Jehovah is your* strength.
11 So the Levites quieted all the people, saying, Be silent, for the day is holy, neither be you* grieved. 12 And all the people went their way to eat and to drink and to send portions and to make great gladness, because they had understood the words that were declared to them.
13 And on the second day were gathered together the heads of fathers of all the people, the priests and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 And they found written in the law how that Jehovah had commanded by Moses that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month, 15 and that they should proclaim and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go forth to the mountain and fetch olive branches and branches of wild olive and myrtle branches and palm branches and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
16 So the people went forth and brought them and made themselves booths, each one upon the roof of his house and in their courts and in the courts of the house of God and in the broad place of the water gate and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the assembly of those who came again out of the captivity made booths and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness.
18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days and on the eighth day was a solemn assembly according to the ordinance.
VIN(i) 1 And all the people gathered as one man into the plaza before the Water Gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 So on the first day of the seventh month, Ezra the priest brought out the Law before the assembled people. Both men and women were in attendance, as well as all who could understand what they were hearing. 3 Ezra read from it, facing the plaza in front of the Water Gate, from early in the morning until mid-day in the presence of the men and women, as well as all who could understand. All the people were attentive to the Book of the Law. 4 Ezra the scribe stood on a wooden rostrum erected for that purpose. Beside him to his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Masseiah. Beside him to his left stood Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 5 Ezra opened the book in the sight of all the people, because he was above all of the people. When he opened it all the people stood up. 6 Then Ezra blessed the LORD the great God, and all of the people answered, "Amen! Amen!" while lifting their hands. Then they bowed down and worshiped the LORD with their noses to the ground. 7 Furthermore, Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites taught the Law to the people while the people remained standing. 8 So they read the book from the law of God, making it clear and giving the meaning so that they could understand the reading. 9 And Nehemiah, the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep. For all the people wept when they heard the words of the Law. 10 Then he said unto them, Go, eat the fat, and drink sweet wine, and send portions unto those who have nothing prepared; for this day is holy unto our Lord, and not sad; for the joy of the LORD is your strength. 11 And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved. 12 And all the people went to eat and to drink and to send portions and to rejoice with great joy because they had understood the words that were taught unto them. 13 The second day the heads of families of all the people and the priests and the Levites came together to Ezra the scribe, to give attention to the words of the law. 14 They found written in the Law that the LORD had commanded through Moses that the Israelites were to live in tents during the feast scheduled for the seventh month. 15 and that they should publish and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount and bring olive branches and pine branches and myrtle branches and palm branches and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 And the people went out and brought in, and made themselves booths, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the Water Gate, and in the street of the Gate of Ephraim. 17 The entire assembly of those who had returned from exile erected tents and lived in them. Indeed, from the days of Nun's son Joshua until that day the Israelites had not done so. Joy was everywhere, 18 Day by day, from the first day till the last, he read from the book of the Law of God. They kept the feast for seven days: and on the eighth day there was a holy meeting, as it is ordered in the law.
Luther1545(i) 1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die Kinder Israel in ihren Städten waren, versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf die breite Gasse vor dem Wassertor und sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Gesetzbuch Mose holete, das der HERR Israel geboten hatte. 2 Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeine, beide Männer und Weiber, und alle, die es vernehmen konnten, am ersten Tage des siebenten Monden, 3 und las drinnen auf der breiten Gasse, die vor dem Wassertor ist, von licht Morgen an bis auf den Mittag, vor Mann und Weib und wer es vernehmen konnte. Und des ganzen Volks Ohren waren zu dem Gesetzbuch gekehrt. 4 Und Esra, der Schriftgelehrte, stund auf einem hölzernen hohen Stuhl, den sie gemacht hatten zu predigen; und stund neben ihm Mathithja, Sema, Anaja, Uria, Hilkia und Maeseja zu seiner Rechten; aber zu seiner Linken Pedaja, Misael, Malchia, Hasum, Hasbadana, Sacharja und Mesullam. 5 Und Esra tat das Buch auf vor dem ganzen Volk, denn er ragte über alles Volk; und da er's auftat, stund alles Volk. 6 Und Esra lobete den HERRN, den großen Gott. Und alles Volk antwortete: Amen, Amen! mit ihren Händen empor; und neigeten sich und beteten den HERRN an mit dem Antlitz zur Erde. 7 Und Jesua, Bani, Serebja, Jamin, Akub, Sabthai, Hodia, Maeseja, Klita, Asarja, Josabad, Hanan, Plaja und die Leviten machten das Volk, daß es aufs Gesetz merkete; und das Volk stund auf seiner Stätte. 8 Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man's verstund, da man's las. 9 Und Nehemia, der da ist Hathirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, die das Volk aufmerken machten, sprachen zu allem Volk: Dieser Tag ist heilig dem HERRN, eurem Gott; darum seid nicht traurig und weinet nicht. Denn alles Volk weinete, da sie die Worte des Gesetzes höreten. 10 Darum sprach er zu ihnen: Gehet hin und esset das Fette und trinket das Süße; und sendet denen auch Teil, die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag ist heilig unserm HERRN; darum bekümmert euch nicht, denn die Freude am HERRN ist eure Stärke. 11 Und die Leviten stilleten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht! 12 Und alles Volk ging hin, daß es äße, tränke und Teil sendete und eine große Freude machte; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte kundgetan. 13 Und des andern Tages versammelten sich die obersten Väter unter dem ganzen Volk und die Priester und Leviten zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er sie die Worte des Gesetzes unterrichtete. 14 Und sie fanden geschrieben im Gesetz, daß der HERR durch Mose geboten hatte, daß die Kinder Israel in Laubhütten wohnen sollten auf das Fest im siebenten Monden. 15 Und sie ließen es laut werden und ausrufen in allen ihren Städten und zu Jerusalem und sagen: Gehet hinaus auf die Berge und holet Ölzweige, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von dichten Bäumen, daß man Laubhütten mache, wie es geschrieben stehet. 16 Und das Volk ging hinaus und holeten und machten ihnen Laubhütten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim. 17 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis waren wiederkommen, machten Laubhütten und wohneten drinnen. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohns Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan; und war eine sehr große Freude. 18 Und ward im Gesetzbuch Gottes gelesen alle Tage, vom ersten Tage an bis auf den letzten, und hielten das Fest sieben Tage, und am achten Tage die Versammlung, wie sich's gebührt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4325 Da nun herzukam der siebente Mond, und die H3478 Kinder Israel H622 in ihren Städten waren H5971 , versammelte sich das ganze Volk H259 wie ein H376 Mann H6440 auf H7339 die breite Gasse H559 vor dem Wassertor und sprachen H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H5612 , daß er das Gesetzbuch H4872 Mose H3068 holete, das der HErr H6680 Israel geboten H935 hatte .
  2 H3548 Und H5830 Esra H935 , der Priester, brachte H8085 das H8451 Gesetz H6440 vor H376 die Gemeine, beide Männer und H802 Weiber H995 , und alle, die es vernehmen H259 konnten, am ersten H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monden,
  3 H7121 und las H6440 drinnen auf H7339 der breiten Gasse H4325 , die H3117 vor H8451 dem Wassertor ist H216 , von licht H8179 Morgen H6440 an bis auf H582 den Mittag, vor Mann H802 und Weib H995 und wer es vernehmen H5971 konnte. Und des ganzen Volks H241 Ohren H5612 waren zu dem Gesetzbuch gekehrt.
  4 H5975 Und H5830 Esra H5608 , der Schriftgelehrte H5975 , stund auf H6086 einem hölzernen H4026 hohen Stuhl H6213 , den sie gemacht hatten H681 zu predigen; und stund neben H8087 ihm Mathithja, Sema H6043 , Anaja H223 , Uria H2518 , Hilkia H3225 und Maeseja zu seiner Rechten H1697 ; aber H8040 zu seiner Linken H6305 Pedaja H4332 , Misael H4441 , Malchia H2828 , Hasum H2148 , Hasbadana, Sacharja H4918 und Mesullam .
  5 H5830 Und Esra H6605 tat H5612 das Buch H5975 auf H5869 vor H5971 dem ganzen Volk H5971 , denn er ragte über alles Volk H6605 ; und da er‘s auftat H5971 , stund alles Volk .
  6 H5830 Und Esra H3068 lobete den HErrn H1419 , den großen H430 GOtt H5971 . Und alles Volk H6030 antwortete H543 : Amen H543 , Amen H4607 ! mit H3027 ihren Händen H6915 empor; und neigeten sich H3068 und beteten den HErrn H7812 an H639 mit dem Antlitz H776 zur Erde .
  7 H3442 Und Jesua H1137 , Bani H8274 , Serebja H3226 , Jamin H7678 , Akub, Sabthai H1941 , Hodia H5838 , Maeseja, Klita, Asarja H3107 , Josabad H2605 , Hanan H3881 , Plaja und die Leviten H5971 machten das Volk H995 , daß H8451 es aufs Gesetz H5971 merkete; und das Volk H5977 stund auf seiner Stätte .
  8 H7760 Und H7121 sie H5612 lasen im Gesetzbuch H430 Gottes H6567 klar H7922 und H995 verständlich, daß man‘s verstund, da man‘s las.
  9 H3548 Und H5166 Nehemia H5830 , der da ist Hathirsatha, und Esra H5608 , der Priester, der Schriftgelehrte H3881 , und die Leviten H1697 , die das H5971 Volk H995 aufmerken machten H559 , sprachen H8085 zu H5971 allem Volk H3117 : Dieser Tag H6918 ist heilig H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt H56 ; darum seid nicht traurig H1058 und weinet H5971 nicht. Denn alles Volk H1058 weinete, da sie H8451 die Worte des Gesetzes höreten.
  10 H559 Darum sprach H3559 er zu H3212 ihnen: Gehet hin H398 und esset H4924 das Fette H8354 und trinket H4477 das Süße H7971 ; und sendet H4490 denen auch Teil H3117 , die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag H6918 ist heilig H113 unserm HErrn H6087 ; darum bekümmert euch H2304 nicht, denn die Freude H3068 am HErrn H4581 ist eure Stärke .
  11 H3881 Und die Leviten H5971 stilleten alles Volk H559 und sprachen H3117 : Seid stille, denn der Tag H6918 ist heilig H6087 ; bekümmert euch H2814 nicht!
  12 H1697 Und alles H5971 Volk H3212 ging hin H995 , daß H398 es äße H8354 , tränke H4490 und Teil H1419 sendete und eine große H8057 Freude H6213 machte H7971 ; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte H3045 kundgetan .
  13 H3548 Und H8145 des andern H3117 Tages H622 versammelten H7218 sich die obersten H1 Väter H5971 unter dem ganzen Volk H3881 und die Priester und Leviten H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H7919 , daß er sie H1697 die Worte H8451 des Gesetzes unterrichtete.
  14 H3027 Und sie H4672 fanden H3789 geschrieben H8451 im Gesetz H3068 , daß der HErr H4872 durch Mose H6680 geboten hatte H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H5521 in Laubhütten H3427 wohnen H2282 sollten auf das Fest H7637 im siebenten H2320 Monden .
  15 H935 Und H6963 sie ließen es laut werden und ausrufen H5892 in allen ihren Städten H8085 und zu H3389 Jerusalem H5674 und sagen: Gehet H2022 hinaus auf die Berge H2132 und holet Ölzweige H3318 , Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von H5687 dichten H559 Bäumen, daß man H5521 Laubhütten H6213 mache H3789 , wie es geschrieben stehet.
  16 H6213 Und H5971 das Volk H3318 ging H376 hinaus und H5521 holeten und machten ihnen Laubhütten H935 , ein H1406 jeglicher auf seinem Dach H2691 und in ihren Höfen H2691 und in den Höfen H1004 am Hause H430 Gottes H7339 und auf der breiten Gasse H4325 am Wassertor H7339 und auf der breiten Gasse H8179 am Tor H8179 Ephraim .
  17 H7628 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis H7725 waren wiederkommen H5521 , machten Laubhütten H1121 und wohneten drinnen. Denn die Kinder H3478 Israel H3427 hatten H3117 seit der Zeit H3442 Josuas H5126 , des Sohns Nuns H3117 , bis auf diesen Tag H6213 nicht also H6213 getan H1121 ; und war H3966 eine sehr H1419 große H8057 Freude .
  18 H6213 Und H7121 ward H5612 im Gesetzbuch H430 Gottes H3117 gelesen alle H3117 Tage H7223 , vom ersten H3117 Tage H3117 an H314 bis auf den letzten H2282 , und hielten das Fest H7651 sieben H3117 Tage H8066 , und am achten H3117 Tage H6116 die Versammlung H4941 , wie sich‘s gebührt .
Luther1912(i) 1 Da nun herzukam der siebente Monat und die Kinder Israel in ihren Städten waren, versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf die breite Gasse vor dem Wassertor und sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Mose's holte, das der HERR Israel geboten hat. 2 Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeinde, Männer und Weiber und alle, die es vernehmen konnten, am ersten Tage des siebenten Monats 3 und las daraus auf der breiten Gasse, die vor dem Wassertor ist, vom lichten Morgen an bis auf den Mittag, vor Mann und Weib und wer's vernehmen konnte. Und des ganzen Volkes Ohren waren zu dem Gesetz gekehrt. 4 Und Esra, der Schriftgelehrte, stand auf einem hölzernen, hohen Stuhl, den sie gemacht hatten, zu predigen, und standen neben ihm Matthithja, Sema, Anaja, Uria, Hilkia und Maaseja, zu seiner Rechten, aber zu seiner Linken Pedaja, Misael, Malchia, Hasum, Hasbaddana, Sacharja und Mesullam. 5 Und Esra tat das Buch auf vor dem ganzen Volk, denn er ragte über alles Volk; und da er's auftat, stand alles Volk. 6 Und Esra lobte den HERRN, den großen Gott. Und alles Volk antwortete: Amen, Amen! mit ihren Händen empor und neigten sich und beteten den HERRN an mit dem Antlitz zur Erde. 7 Und Jesua, Bani, Serebja, Jamin, Akkub, Sabthai, Hodia, Maaseja, Kelita, Asarja, Josabad, Hanan, Pelaja und die Leviten machten, daß das Volk aufs Gesetz merkte; und das Volk stand auf seiner Stätte. 8 Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man verstand, was gelesen ward. 9 Und Nehemia, der da ist der Landpfleger, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, die alles Volk aufmerken machten sprachen zum Volk: Dieser Tag ist heilig dem HERRN, eurem Gott; darum seid nicht traurig und weint nicht! Denn alles Volk weinte, da sie die Worte des Gesetzes hörten. 10 Darum sprach er zu ihnen: Geht hin und eßt das Fette und trinkt das Süße und sendet denen auch Teile, die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag ist heilig unserm HERRN. Und bekümmert euch nicht; denn die Freude am HERRN ist eure Stärke. 11 Und die Leviten stillten alles Volk und sprachen: Seid still, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht! 12 Und alles Volk ging hin, daß es äße, tränke und Teile sendete und eine große Freude machte; denn sie hatten die Worte verstanden, die man hatte kundgetan. 13 Und des andern Tages versammelten sich die Obersten der Vaterhäuser unter dem ganzen Volk und die Priester und Leviten zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er sie in den Worten des Gesetzes unterrichtete. 14 Und sie fanden geschrieben im Gesetz, das der HERR durch Mose geboten hatte, daß die Kinder Israel in Laubhütten wohnen sollten am Fest im siebenten Monat 15 und sollten's lassen laut werden und ausrufen in allen ihren Städten und zu Jerusalem und sagen: Geht hinaus auf die Berge und holt Ölzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von dichten Bäumen, daß man Laubhütten mache, wie es geschrieben steht. 16 Und das Volk ging hinaus und holten und machten sich Laubhütten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim. 17 Und die ganze Gemeinde derer, die aus der Gefangenschaft waren wiedergekommen, machten Laubhütten und wohnten darin. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohnes Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan; und es war eine große Freude. 18 Und ward im Gesetzbuch Gottes gelesen alle Tage, vom ersten Tag an bis auf den letzten; und sie hielten das Fest sieben Tage und am achten Tage die Versammlung, wie sich's gebührt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5060 Da nun herzukam H7637 der siebente H2320 Monat H1121 und die Kinder H3478 Israel H5892 in ihren Städten H622 waren, versammelte H5971 sich das ganze Volk H259 wie ein H376 Mann H7339 auf die breite Gasse H6440 vor H4325 H8179 dem Wassertor H559 und sprachen H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H5612 , daß er das Buch H8451 des Gesetzes H4872 Mose’s H935 holte H3068 , das der HERR H3478 Israel H6680 geboten hat.
  2 H5830 Und Esra H3548 , der Priester H935 , brachte H8451 das Gesetz H6440 vor H6951 die Gemeinde H376 , Männer H802 und Weiber H995 H8085 und alle, die es vernehmen H259 konnten, am ersten H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monats
  3 H7121 und las H6440 daraus H7339 auf der breiten Gasse H6440 , die vor H4325 H8179 dem Wassertor H216 ist, vom lichten Morgen H4276 H3117 an bis auf den Mittag H582 , vor Mann H802 und Weib H995 und wer’s vernehmen H5971 konnte. Und des ganzen Volks H241 Ohren H5612 H8451 waren zu dem Gesetzbuch gekehrt.
  4 H5830 Und Esra H5608 , der Schriftgelehrte H5975 , stand H6086 auf einem hölzernen H4026 , hohen Stuhl H6213 , den sie gemacht H1697 hatten, zu predigen H5975 , und standen H681 neben H4993 ihm Matthithja H8087 , Sema H6043 , Anaja H223 , Uria H2518 , Hilkia H4641 und Maaseja H3225 , zu seiner Rechten H8040 , aber zu seiner Linken H6305 Pedaja H4332 , Misael H4441 , Malchia H2828 , Hasum H2806 , Hasbaddana H2148 , Sacharja H4918 und Mesullam .
  5 H5830 Und Esra H6605 tat H5612 das Buch H6605 auf H5869 vor H5971 dem ganzen Volk H5971 ; denn er ragte über alles Volk H6605 ; und da er’s auftat H5975 , stand H5971 alles Volk .
  6 H5830 Und Esra H1288 lobte H3068 den HERRN H1419 , den großen H430 Gott H5971 . Und alles Volk H6030 antwortete H543 : Amen H543 , amen H3027 ! mit ihren Händen H4607 empor H6915 und neigten H7812 sich und beteten H3068 den HERRN H639 an mit dem Antlitz H776 zur Erde .
  7 H3442 Und Jesua H1137 , Bani H8274 , Serebja H3226 , Jamin H6126 , Akkub H7678 , Sabthai H1941 , Hodia H4641 , Maaseja H7042 , Kelita H5838 , Asarja H3107 , Josabad H2605 , Hanan H6411 , Pelaja H3881 und die Leviten H5971 machten H5971 , daß das Volk H8451 aufs Gesetz H995 merkte H5971 ; und das Volk H5977 stand auf seiner Stätte .
  8 H7121 Und sie lasen H8451 H5612 im Gesetzbuch H430 Gottes H6567 klar H7922 H7760 und verständlich H995 , daß man verstand H4744 , was gelesen ward.
  9 H5166 Und Nehemia H8660 , der da ist der Landpfleger H5830 , und Esra H3548 , der Priester H5608 , der Schriftgelehrte H3881 , und die Leviten H5971 , die alles Volk H995 aufmerken H559 machten, sprachen H5971 zu allem Volk H3117 : Dieser Tag H6918 ist heilig H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H56 ; darum seid nicht traurig H1058 und weinet H5971 nicht! Denn alles Volk H1058 weinte H1697 , da sie die Worte H8451 des Gesetzes H8085 hörten .
  10 H559 Darum sprach H3212 er zu ihnen: Gehet H398 hin und esset H4924 das Fette H8354 und trinket H4477 das Süße H7971 und sendet H4490 denen auch Teile H3559 , die nichts für sich bereitet H3117 haben; denn dieser Tag H6918 ist heilig H113 unserm HERRN H6087 . Und bekümmert H2304 euch nicht; denn die Freude H3068 am HERRN H4581 ist eure Stärke .
  11 H3881 Und die Leviten H2814 stillten H5971 alles Volk H559 und sprachen H2013 : Seid still H3117 , denn der Tag H6918 ist heilig H6087 ; bekümmert euch nicht!
  12 H5971 Und alles Volk H3212 ging H398 hin, daß es äße H8354 , tränke H4490 und Teile H7971 sendete H1419 und eine große H8057 Freude H6213 machte H1697 ; denn sie hatten die Worte H995 verstanden H3045 , die man ihnen hatte kundgetan .
  13 H8145 Und des andern H3117 Tages H622 versammelten H7218 sich die Obersten H1 der Vaterhäuser H5971 unter dem ganzen Volk H3548 und die Priester H3881 und Leviten H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H1697 , daß er sie in den Worten H8451 des Gesetzes H7919 unterrichtete .
  14 H4672 Und sie fanden H3789 geschrieben H8451 im Gesetz H3068 , das der HERR H3027 durch H4872 Mose H6680 geboten H1121 hatte, daß die Kinder H3478 Israel H5521 in Laubhütten H3427 wohnen H2282 sollten am Fest H7637 im siebenten H2320 Monat
  15 H8085 und sollten’s lassen laut H6963 H5674 werden und ausrufen H5892 in allen ihren Städten H3389 und zu Jerusalem H559 und sagen H3318 : Gehet hinaus H2022 auf die Berge H935 und holet H2132 H5929 Ölzweige H6086 H8081 H5929 , Balsamzweige H1918 H5929 , Myrtenzweige H8558 H5929 , Palmenzweige H5929 und Zweige H5687 von dichten H6086 Bäumen H5521 , daß man Laubhütten H6213 mache H3789 , wie es geschrieben steht.
  16 H5971 Und das Volk H3318 ging hinaus H935 und holten H6213 und machten H5521 sich Laubhütten H376 , ein jeglicher H1406 auf seinem Dach H2691 und in ihren Höfen H2691 und in den Höfen H1004 am Hause H430 Gottes H7339 und auf der breiten Gasse H4325 H8179 am Wassertor H7339 und auf der breiten Gasse H8179 am Tor H669 Ephraim .
  17 H6951 Und die ganze Gemeinde H7628 derer, die aus der Gefangenschaft H7725 waren wiedergekommen H6213 , machten H5521 Laubhütten H5521 H3427 und wohnten H1121 darin. Denn die Kinder H3478 Israel H3117 hatten seit der Zeit H3442 Josuas H1121 , des Sohnes H5126 Nuns H3117 , bis auf diesen Tag H6213 nicht also getan H3966 ; und es war eine sehr H1419 große H8057 Freude .
  18 H8451 H5612 Und ward im Gesetzbuch H430 Gottes H7121 gelesen H3117 alle Tage H7223 , vom ersten H3117 Tag H314 an bis auf den letzten H6213 ; und sie hielten H2282 das Fest H7651 sieben H3117 Tage H8066 und am achten H3117 Tage H6116 die Versammlung H4941 , wie sich’s gebührt .
ELB1871(i) 1 Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel in ihren Städten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Moses bringen sollte, welches Jehova Israel geboten hatte. 2 Und am ersten Tage des siebten Monats brachte Esra, der Priester, das Gesetz vor die Versammlung, sowohl der Männer als der Weiber, und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören. 3 Und er las darin vor dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer und der Weiber und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Buch des Gesetzes gerichtet. 4 Und Esra, der Schriftgelehrte, stand auf einem Gerüst von Holz, welches man zu diesem Zwecke gemacht hatte. Und neben ihm standen Mattithja und Schema und Anaja und Urija und Hilkija und Maaseja, zu seiner Rechten; und zu seiner Linken Pedaja und Mischael und Malkija und Haschum und Haschbaddana, Sekarja, Meschullam. 5 Und Esra öffnete das Buch vor den Augen des ganzen Volkes, denn er ragte über dem ganzen Volke empor; und als er es öffnete, stand das ganze Volk auf. 6 Und Esra pries Jehova, den großen Gott, und das ganze Volk antwortete: Amen, Amen! indem sie ihre Hände emporhoben und sich verneigten und vor Jehova niederwarfen, mit dem Antlitz zur Erde. 7 Und Jeschua und Bani und Scherebja, Jamin, Akkub, Schabbethai, Hodija, Maaseja, Kelita, Asarja, Josabad, Hanan, Pelaja und die Leviten belehrten das Volk über das Gesetz; und das Volk stand auf seiner Stelle. 8 Und sie lasen in dem Buche, in dem Gesetz Gottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand. 9 Und Nehemia, das ist der Tirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, welche das Volk belehrten, sprachen zu dem ganzen Volke: Dieser Tag ist Jehova, eurem Gott, heilig; seid nicht traurig und weinet nicht! (Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes hörte.) 10 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin, esset Fettes und trinket Süßes, und sendet Teile denen, für welche nichts zubereitet ist; denn der Tag ist unserem Herrn heilig; und betrübet euch nicht, denn die Freude an Jehova ist eure Stärke. 11 Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht! 12 Und das ganze Volk ging hin, um zu essen und zu trinken und Teile zu senden und ein großes Freudenfest zu begehen. Denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen kundgetan hatte. 13 Und am zweiten Tage versammelten sich die Häupter der Väter des ganzen Volkes, die Priester und die Leviten, zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar um aufzumerken auf die Worte des Gesetzes. 14 Und sie fanden im Gesetz geschrieben, daß Jehova durch Mose geboten hatte, daß die Kinder Israel am Feste im siebten Monat in Laubhütten wohnen sollten, 15 und daß sie verkündigen und einen Ruf ergehen lassen sollten durch alle ihre Städte und durch Jerusalem, und sagen: Gehet hinaus auf das Gebirge und holet Zweige vom Olivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen, um Hütten zu machen, wie geschrieben steht! 16 Und das Volk ging hinaus und holte herbei; und sie machten sich Hütten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren Höfen, und in den Höfen des Hauses Gottes, und auf dem Platze am Wassertore, und auf dem Platze am Tore Ephraim. 17 Und die ganze Versammlung, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt war, machte Hütten und wohnte in den Hütten. Denn die Kinder Israel hatten nicht also getan seit den Tagen Josuas, des Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag. Und es war eine sehr große Freude. 18 Und man las in dem Buche des Gesetzes Gottes Tag für Tag, vom ersten Tage bis zum letzten Tage. Und sie feierten das Fest sieben Tage lang; und am achten Tage war eine Festversammlung nach der Vorschrift.
ELB1905(i) 1 Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel in ihren Städten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Moses bringen sollte, welches Jahwe Israel geboten hatte. 2 Und am ersten Tage des siebten Monats brachte Esra, der Priester, das Gesetz vor die Versammlung, sowohl der Männer als der Weiber, und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören. 3 Und er las darin vor dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer und der Weiber und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Buch des Gesetzes gerichtet. 4 Und Esra, der Schriftgelehrte, stand auf einem Gerüst von Holz, welches man zu diesem Zweck gemacht hatte. Und neben ihm standen Mattithja und Schema und Anaja und Urija Und. l.: Anaja, Asarja und Urija und Hilkija und Maaseja, zu seiner Rechten; und zu seiner Linken Pedaja und Mischael und Malkija und Haschum und Haschbaddana, Sekarja, Meschullam. 5 Und Esra öffnete das Buch vor den Augen des ganzen Volkes, denn er ragte über dem ganzen Volke empor; und als er es öffnete, stand das ganze Volk auf. 6 Und Esra pries Jahwe, den großen Gott, und das ganze Volk antwortete: Amen, Amen! indem sie ihre Hände emporhoben und sich verneigten und vor Jahwe niederwarfen, mit dem Antlitz zur Erde. 7 Und Jeschua und Bani und Scherebja, Jamin, Akkub, Schabbethai, Hodija, Maaseja, Kelita, Asarja, Josabad, Hanan, Pelaja und die Leviten Und. l.:...Pelaja, die Leviten belehrten das Volk über das Gesetz; und das Volk stand auf seiner Stelle. 8 Und sie lasen in dem Buche, in dem Gesetz Gottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand. Und. üb.: und machten das Gelesene verständlich 9 Und Nehemia, das ist der Tirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, welche das Volk belehrten, sprachen zu dem ganzen Volke: Dieser Tag ist Jahwe, eurem Gott, heilig; seid nicht traurig und weinet nicht! [Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes hörte.] 10 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin, esset Fettes und trinket Süßes, und sendet Teile dh. Portionen, Gerichte denen, für welche nichts zubereitet ist; denn der Tag ist unserem Herrn heilig; und betrübet euch nicht, denn die Freude an Jahwe ist eure Stärke. Eig. Feste, Schutzwehr 11 Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht! 12 Und das ganze Volk ging hin, um zu essen und zu trinken und Teile zu senden und ein großes Freudenfest Eig. eine große Freude zu begehen. Denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen kundgetan hatte. 13 Und am zweiten Tage versammelten sich die Häupter der Väter dh. die Stamm-oder Familienhäupter des ganzen Volkes, die Priester und die Leviten, zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar um aufzumerken auf die Worte des Gesetzes. 14 Und sie fanden im Gesetz geschrieben, daß Jahwe durch Mose geboten hatte, daß die Kinder Israel am Feste im siebten Monat in Laubhütten Eig. Hütten wohnen sollten, 15 und daß sie verkündigen und einen Ruf ergehen lassen sollten durch alle ihre Städte und durch Jerusalem, und sagen: Gehet hinaus auf das Gebirge und holet Zweige vom Olivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen, um Hütten zu machen, wie geschrieben steht! 16 Und das Volk ging hinaus und holte herbei; und sie machten sich Hütten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren Höfen, und in den Höfen des Hauses Gottes, und auf dem Platze am Wassertore, und auf dem Platze am Tore Ephraim. 17 Und die ganze Versammlung, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt war, machte Hütten und wohnte in den Hütten. Denn die Kinder Israel hatten nicht also getan seit den Tagen Josuas, Hebr. Jeschua des Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag. Und es war eine sehr große Freude. 18 Und man las in dem Buche des Gesetzes Gottes Tag für Tag, vom ersten Tage bis zum letzten Tage. Und sie feierten das Fest sieben Tage lang; und am achten Tage war eine Festversammlung nach der Vorschrift.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3478 Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel H935 in ihren Städten waren H5971 , da versammelte sich das ganze Volk H259 wie ein H376 Mann H6440 auf H559 dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H622 , daß er H5612 das Buch H8451 des Gesetzes H4872 Moses H3068 bringen sollte, welches Jehova H6680 Israel geboten hatte .
  2 H259 Und am ersten H3117 Tage H2320 des siebten Monats H935 brachte H5830 Esra H3548 , der Priester H8451 , das Gesetz H6440 vor H6951 die Versammlung H376 , sowohl der Männer H802 als der Weiber H8085 , und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören.
  3 H6440 Und er las darin vor H216 dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen H582 bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer H802 und der Weiber H241 und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren H5971 des ganzen Volkes H7121 waren H6440 auf H5612 das Buch H8451 des Gesetzes gerichtet.
  4 H5830 Und Esra H5608 , der Schriftgelehrte H5975 , stand H5975 auf H6086 einem Gerüst von Holz H6213 , welches man zu diesem Zweck gemacht hatte H681 . Und neben H6043 ihm standen Mattithja und Schema und Anaja H4641 und Urija und Hilkija und Maaseja H3225 , zu seiner Rechten H8040 ; und zu seiner Linken H6305 Pedaja und Mischael und Malkija und Haschum und Haschbaddana, Sekarja, Meschullam.
  5 H5830 Und Esra H6605 öffnete H5612 das Buch H5869 vor den Augen H5971 des ganzen Volkes H5971 , denn er ragte über dem ganzen Volke H5975 empor; und als er es öffnete, stand H5971 das ganze Volk H6605 auf .
  6 H5830 Und Esra H3068 pries Jehova H1419 , den großen H430 Gott H5971 , und das ganze Volk H6030 antwortete H543 : Amen H543 , Amen H1288 ! indem sie H3027 ihre Hände H6915 emporhoben und sich H3068 verneigten und vor Jehova H4607 niederwarfen, mit H639 dem Antlitz H776 zur Erde .
  7 H3442 Und H1137 Jeschua und Bani H3226 und Scherebja, Jamin H6126 , Akkub H4641 , Schabbethai, Hodija, Maaseja H7042 , Kelita H5838 , Asarja H3107 , Josabad H2605 , Hanan H6411 , Pelaja H3881 und die Leviten H5971 belehrten das Volk H8451 über das Gesetz H5971 ; und das Volk H5977 stand H995 auf seiner Stelle.
  8 H7760 Und H7121 sie H5612 lasen in dem Buche H8451 , in dem Gesetz H430 Gottes H7922 , deutlich, und H995 gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand .
  9 H5166 Und Nehemia H1697 , das H5830 ist der Tirsatha, und Esra H3548 , der Priester H5608 , der Schriftgelehrte H3881 , und die Leviten H5971 , welche das Volk H559 belehrten, sprachen H5971 zu dem ganzen Volke H3117 : Dieser Tag H3068 ist Jehova H430 , eurem Gott H6918 , heilig H995 ; seid nicht H56 traurig H1058 und weinet H5971 nicht! [Denn das ganze Volk H1058 weinte H8451 , als es die Worte des Gesetzes H8085 hörte .]
  10 H559 Und er sprach H3559 zu H3212 ihnen: Gehet hin H398 , esset H8354 Fettes und trinket H7971 Süßes, und sendet H4490 Teile H3117 denen, für welche nichts zubereitet ist; denn der Tag H113 ist unserem Herrn H6918 heilig H6087 ; und betrübet euch H2304 nicht, denn die Freude H3068 an Jehova H4581 ist eure Stärke .
  11 H3881 Und die Leviten H5971 beschwichtigten das ganze Volk H559 , indem sie sprachen H3117 : Seid stille, denn der Tag H6918 ist heilig H6087 ; und betrübet euch H2814 nicht!
  12 H5971 Und das ganze Volk H3212 ging hin H1697 , um H398 zu essen H8354 und zu trinken H4490 und Teile H7971 zu senden H1419 und ein großes H995 Freudenfest zu begehen. Denn sie hatten die Worte verstanden H3045 , die man ihnen kundgetan H6213 hatte .
  13 H8145 Und am zweiten H3117 Tage H622 versammelten H7218 sich die Häupter H1 der Väter H5971 des ganzen Volkes H3548 , die Priester H3881 und die Leviten H5830 , zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H1697 , und zwar um H8451 aufzumerken auf die Worte des Gesetzes .
  14 H6680 Und sie H4672 fanden H8451 im Gesetz H3068 geschrieben, daß Jehova H3027 durch H4872 Mose H3789 geboten hatte H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H2282 am Feste H2320 im siebten Monat H5521 in Laubhütten H3427 wohnen sollten,
  15 H6963 und H935 daß sie H5674 verkündigen und einen Ruf ergehen lassen H5892 sollten durch alle ihre Städte H3389 und durch Jerusalem H559 , und sagen H2022 : Gehet hinaus auf das Gebirge H2132 und holet Zweige vom Olivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum H3318 und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von H5521 dichtbelaubten Bäumen, um Hütten H6213 zu machen H3789 , wie geschrieben steht!
  16 H5971 Und das Volk H3318 ging H935 hinaus und holte herbei; und sie H6213 machten H5521 sich Hütten H376 , ein H1406 jeder auf seinem Dache H2691 und in ihren Höfen H2691 , und in den Höfen H1004 des Hauses H430 Gottes H8179 , und auf dem Platze am Wassertore, und auf dem Platze am Tore H8179 Ephraim .
  17 H3442 Und H6951 die ganze Versammlung H7628 , die aus der Gefangenschaft H6213 zurückgekehrt war, machte H5521 Hütten H3427 und wohnte H5521 in den Hütten H1121 . Denn die Kinder H3478 Israel H6213 hatten nicht also getan H3117 seit den Tagen H1121 Josuas, des Sohnes H5126 Nuns H3117 , bis auf jenen Tag H3966 . Und es war eine sehr H1419 große H8057 Freude .
  18 H6213 Und H5612 man las in dem Buche H8451 des Gesetzes H430 Gottes H3117 Tag H3117 für Tag H7223 , vom ersten H3117 Tage H3117 bis zum letzten Tage H7121 . Und sie H2282 feierten das Fest H7651 sieben H3117 Tage H8066 lang; und am achten H3117 Tage H4941 war H6116 eine Fest-Versammlung H314 nach der Vorschrift.
DSV(i) 1 Als nu de zevende maand aankwam, en de kinderen Israëls in hun steden waren, 2 Zo verzamelde zich al het volk als een enig man op de straat voor de Waterpoort; en zij zeiden tot Ezra, den schriftgeleerde, dat hij het boek der wet van Mozes zou halen, die de HEERE Israël geboden had. 3 En Ezra, de priester, bracht de wet voor de gemeente, beiden mannen en vrouwen, en allen, die verstandig waren om te horen, op den eersten dag der zevende maand. 4 En hij las daarin voor de straat, die voor de Waterpoort is, van het morgen licht aan tot op den middag, voor de mannen en vrouwen, en de verstandigen; en de oren des gansen volks waren naar het wetboek. 5 En Ezra, de schriftgeleerde, stond op een hogen houten stoel, dien zij tot die zaak gemaakt hadden, en nevens hem stond Mattithja, en Sema, en Anaja, en Uria, en Hilkia, en Maaseja, aan zijn rechterhand; en aan zijn linkerhand Pedaja, en Misael, en Malchia, en Hasum, en Hasbaddana, Zacharja en Mesullam. 6 En Ezra opende het boek voor de ogen des gansen volks, want hij was boven al het volk; en als hij het opende, stond al het volk. 7 En Ezra loofde den HEERE, den groten God; en al het volk antwoordde: Amen, amen! met opheffing hunner handen, en neigden zich, en aanbaden den HEERE, met de aangezichten ter aarde. 8 Jesua nu, en Bani, en Serebja, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodia, Maaseja, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, en de Levieten onderwezen het volk in de wet. En het volk stond op zijn standplaats. 9 En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk; en den zin verklarende, zo maakten zij, dat men het verstond in het lezen. 10 En Nehemia (dezelve is Hattirsatha) en Ezra, de priester, de schriftgeleerde, en de Levieten, die het volk onderwezen, zeiden tot al het volk: Deze dag is den HEERE, uw God, heilig; bedrijft dan geen rouw, en weent niet; want al het volk weende, als zij de woorden der wet hoorden. 11 Voorts zeide hij tot hen: Gaat, eet het vette, en drinkt het zoete, en zendt delen dengenen, voor welken niets bereid is, want deze dag is onzen HEERE heilig; zo bedroeft u niet, want de blijdschap des HEEREN, die is uw sterkte. 12 En de Levieten stilden al het volk, zeggende: Zwijgt, want deze dag is heilig, daarom bedroeft u niet. 13 Toen ging al het volk henen om te eten, en om te drinken, en om delen te zenden, en om grote blijdschap te maken; want zij hadden de woorden verstaan, die men hun had bekend gemaakt. 14 En des anderen daags verzamelden zich de hoofden der vaderen van het ganse volk, de priesters en de Levieten, tot Ezra, den schriftgeleerde, en dat, om verstand te bekomen in de woorden der wet. 15 En zij vonden in de wet geschreven, dat de HEERE door de hand van Mozes geboden had, dat de kinderen Israëls in loofhutten zouden wonen, op het feest in de zevende maand; 16 En dat zij het zouden luidbaar maken, en een stem laten doorgaan door al hun steden, en te Jeruzalem, zeggende: Gaat uit op het gebergte, en haalt takken van olijfbomen, en takken van andere olieachtige bomen, en takken van mirtebomen, en takken van palmbomen, en takken van andere dichte bomen, om loofhutten te maken, als er geschreven is. 17 Alzo ging het volk uit en haalden ze, en maakten zich loofhutten, een iegelijk op zijn dak, en in hun voorhoven, en in de voorhoven van Gods huis, en op de straat der Waterpoort, en op de straat van Efraïmspoort. 18 En de ganse gemeente dergenen, die uit de gevangenis waren wedergekomen, maakten loofhutten, en woonden in die loofhutten; want de kinderen Israëls hadden alzo niet gedaan sinds de dagen van Jesua, den zoon van Nun, tot op dezen dag toe; en er was zeer grote blijdschap. En men las in het wetboek Gods dag bij dag, van den eersten dag tot den laatsten dag. En zij hielden het feest zeven dagen, en op den achtsten dag den verbodsdag, naar het recht.
DSV_Strongs(i)
  1 H622 H8735 [08:2] Zo verzamelde zich H3605 al H5971 het volk H259 als een enig H376 man H413 op H7339 de straat H6440 voor H4325 H8179 de Waterpoort H559 H8799 ; en zij zeiden H5830 tot Ezra H5608 H8802 , den schriftgeleerde H5612 , dat hij het boek H8451 der wet H4872 van Mozes H935 H8687 zou halen H834 , die H3068 de HEERE H3478 Israel H6680 H8765 geboden had.
  2 H5830 [08:3] En Ezra H3548 , de priester H935 H8686 , bracht H8451 de wet H6440 voor H6951 de gemeente H4480 , beiden H376 mannen H5704 en H802 vrouwen H3605 , en allen H995 H8688 , die verstandig waren H8085 H8800 om te horen H259 , op den eersten H3117 dag H7637 der zevende H2320 maand.
  3 H7121 H8799 [08:4] En hij las H6440 daarin voor H7339 de straat H834 , die H6440 voor H4325 H8179 de Waterpoort H4480 is, van H216 het [morgen] licht H5704 aan tot op H4276 H3117 den middag H5048 , voor H582 de mannen H802 en vrouwen H995 H8688 , en de verstandigen H241 ; en de oren H3605 des gansen H5971 volks H413 waren naar H5612 H8451 het wetboek.
  4 H5830 [08:5] En Ezra H5608 H8802 , de schriftgeleerde H5975 H8799 , stond H5921 op H6086 een hogen houten H4026 stoel H834 , dien H1697 zij tot die zaak H6213 H8804 gemaakt hadden H681 , en nevens H5975 H8799 hem stond H4993 Mattithja H8087 , en Sema H6043 , en Anaja H223 , en Uria H2518 , en Hilkia H4641 , en Maaseja H5921 , aan H3225 zijn rechterhand H4480 ; en aan H8040 zijn linkerhand H6305 Pedaja H4332 , en Misael H4441 , en Malchia H2828 , en Hasum H2806 , en Hasbaddana H2148 , Zacharja H4918 [en] Mesullam.
  5 H5830 [08:6] En Ezra H6605 H8799 opende H5612 het boek H5869 voor de ogen H3605 des gansen H5971 volks H3588 , want H1961 H8804 hij was H4480 H5921 boven H3605 al H5971 het volk H6605 H8800 ; en als hij het opende H5975 H8804 , stond H3605 al H5971 het volk.
  6 H5830 [08:7] En Ezra H1288 H8762 loofde H3068 den HEERE H1419 , den groten H430 God H3605 ; en al H5971 het volk H6030 H8799 antwoordde H543 : Amen H543 , amen H4607 ! met opheffing H3027 hunner handen H6915 H8799 , en neigden zich H7812 H8691 , en aanbaden H3068 den HEERE H639 , met de aangezichten H776 ter aarde.
  7 H3442 [08:8] Jesua H1137 nu, en Bani H8274 , en Serebja H3226 , Jamin H6126 , Akkub H7678 , Sabbethai H1941 , Hodia H4641 , Maaseja H7042 , Kelita H5838 , Azaria H3107 , Jozabad H2605 , Hanan H6411 , Pelaja H3881 , en de Levieten H995 H8688 onderwezen H5971 het volk H8451 in de wet H5971 . En het volk H5921 stond op H5977 zijn standplaats.
  8 H7121 H8799 [08:9] En zij lazen H5612 in het boek H8451 , in de wet H430 Gods H6567 H8794 , duidelijk H7922 ; en den zin H7760 H8800 verklarende H995 H8799 , zo maakten zij, dat men het verstond H4744 in het lezen.
  9 H5166 [08:10] En Nehemia H1931 (dezelve H8660 is Hattirsatha H5830 ) en Ezra H3548 , de priester H5608 H8802 , de schriftgeleerde H3881 , en de Levieten H5971 , die het volk H995 H8688 onderwezen H559 H8799 , zeiden H3605 tot al H5971 het volk H1931 : Deze H3117 dag H3068 is den HEERE H430 , uw God H6918 , heilig H408 ; bedrijft [dan] geen H56 H8691 rouw H1058 H8799 , en weent H408 niet H3588 ; want H3605 al H5971 het volk H1058 H8802 weende H1697 , als zij de woorden H8451 der wet H8085 H8800 hoorden.
  10 H559 H8799 [08:11] Voorts zeide hij H3212 H8798 tot hen: Gaat H398 H8798 , eet H4924 het vette H8354 H8798 , en drinkt H4477 het zoete H7971 H8798 , en zendt H4490 delen H369 H0 dengenen, voor welken niets H3559 H8737 bereid H369 is H3588 , want H3117 deze dag H113 is onzen HEERE H6918 heilig H6087 H8735 ; zo bedroeft u H408 niet H3588 , want H2304 de blijdschap H3068 des HEEREN H1931 , die H4581 is uw sterkte.
  11 H3881 [08:12] En de Levieten H2814 H8688 stilden H3605 al H5971 het volk H559 H8800 , zeggende H2013 H8761 : Zwijgt H3588 , want H3117 deze dag H6918 is heilig H6087 H8735 , daarom bedroeft u H408 niet.
  12 H3212 H8799 [08:13] Toen ging H3605 al H5971 het volk H398 H8800 henen om te eten H8354 H8800 , en om te drinken H4490 , en om delen H7971 H8763 te zenden H1419 , en om grote H8057 blijdschap H6213 H8800 te maken H3588 ; want H1697 zij hadden de woorden H995 H8689 verstaan H834 , die H3045 H8689 men hun had bekend gemaakt.
  13 H8145 [08:14] En des anderen H3117 daags H622 H8738 verzamelden zich H7218 de hoofden H1 der vaderen H3605 van het ganse H5971 volk H3548 , de priesters H3881 en de Levieten H5830 , tot Ezra H5608 H8802 , den schriftgeleerde H7919 H8687 , en dat, om verstand te bekomen H413 in H1697 de woorden H8451 der wet.
  14 H4672 H8799 [08:15] En zij vonden H8451 in de wet H3789 H8803 geschreven H834 , dat H3068 de HEERE H3027 door de hand H4872 van Mozes H6680 H8765 geboden had H834 , dat H1121 de kinderen H3478 Israels H5521 in loofhutten H3427 H8799 zouden wonen H2282 , op het feest H7637 in de zevende H2320 maand;
  15 H834 [08:16] En dat H8085 H8686 zij het zouden luidbaar maken H6963 , en een stem H5674 H8686 laten doorgaan H3605 door al H5892 hun steden H3389 , en te Jeruzalem H559 H8800 , zeggende H3318 H8798 : Gaat uit H2022 op het gebergte H935 H8685 , en haalt H5929 takken H2132 van olijfbomen H5929 , en takken H8081 van [andere] olieachtige H6086 bomen H5929 , en takken H1918 van mirtebomen H5929 , en takken H8558 van palmbomen H5929 , en takken H5687 van [andere] dichte H6086 bomen H5521 , om loofhutten H6213 H8800 te maken H3789 H8803 , als er geschreven is.
  16 H3318 H0 [08:17] Alzo ging H5971 het volk H3318 H8799 uit H935 H8686 en haalden H6213 H8799 ze, en maakten H5521 zich loofhutten H376 , een iegelijk H5921 op H1406 zijn dak H2691 , en in hun voorhoven H2691 , en in de voorhoven H430 van Gods H1004 huis H7339 , en op de straat H4325 H8179 der Waterpoort H7339 , en op de straat H8179 H669 van Efraimspoort.
  17 H3605 [08:18] En de ganse H6951 gemeente H4480 dergenen, die uit H7628 de gevangenis H7725 H8802 waren wedergekomen H6213 H8799 , maakten H5521 loofhutten H3427 H8799 , en woonden H5521 in die loofhutten H3588 ; want H1121 de kinderen H3478 Israels H3651 hadden alzo H3808 niet H6213 H8804 gedaan H4480 sinds H3117 de dagen H3442 van Jesua H1121 , den zoon H5126 van Nun H5704 , tot op H1931 dezen H3117 dag H1961 H8799 toe; en er was H3966 zeer H1419 grote H8057 blijdschap.
  18 H7121 H8799 [08:19] En men las H5612 H8451 in het wetboek H430 Gods H3117 dag H3117 bij dag H4480 , van H7223 den eersten H3117 dag H5704 tot H314 den laatsten H3117 dag H6213 H8799 . En zij hielden H2282 het feest H7651 zeven H3117 dagen H8066 , en op den achtsten H3117 dag H6116 den verbodsdag H4941 , naar het recht.
Giguet(i) 1 ¶ Et le septième mois arriva, et les fils d’Israël étaient dans leurs villes; et tout le peuple se rassembla, comme un seul homme, sur la place, devant la porte de l’Eau; et ils dirent à Esdras le scribe d’apporter le livre de la loi de Moïse que le Seigneur a intimée à Israël. 2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le prêtre, apporta la loi devant la multitude d’hommes et de femmes, et devant tous ceux qui pouvaient l’entendre. 3 Et il la lut depuis l’heure où le soleil éclaire jusqu’au milieu du jour, devant les hommes et les femmes, et ils la comprenaient, et les oreilles de tout le peuple étaient attentives au livre de la loi. 4 Et Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, et il y avait auprès de lui, à sa droite: Matthathias, Sandias, Ananias, Urie, Helcias et Maasia; à sa gauche: Phadaïas, Misahel, Melchias, Asom, Asubadma, Zacharie et Mesollam. 5 Et Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car lui-même était plus élevé que le peuple, et lorsqu’il ouvrit le livre, tout le peuple resta debout. 6 Et Esdras bénit le Seigneur, le Dieu très-grand, et le peuple élevant les mains, répondit: Amen. Et ils s’inclinèrent, et ils adorèrent le Seigneur la face contre terre. 7 Ensuite, Josué, Banaias et Sarabias, expliquèrent la loi au peuple, et le peuple ne bougea pas de sa place. 8 Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu; puis, Esdras enseigna, et il apprit au peuple à connaître le Seigneur, et le peuple comprit à la lecture. 9 ¶ Alors, Néhémias et Esdras, le scribe et prêtre, et les lévites qui expliquaient la loi au peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu, ne vous affligez pas, ne pleurez point. Car tout le peuple pleurait quand il entendait les paroles de la loi. 10 Et Néhémias leur dit: Allez, mangez des chairs grasses, buvez de douces boissons, et envoyez des parts à ceux qui n’en ont point, car ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu, et ne soyez point abattus, puisque le Seigneur est notre force. 11 Et les lévites faisaient taire tout le peuple, disant: Gardez le silence, car ce jour est saint, et ne soyez point abattus. 12 Et tout le peuple s’en alla pour manger, boire, envoyer des parts et faire grande liesse, parce qu’il avait. compris les paroles que Néhémias leur avait fait connaître. 13 ¶ Et le second jour, les chefs de famille, tout le peuple, les prêtres et les lévites, se réunirent autour d’Esdras, le scribe, pour qu’il les instruisît sur toutes les paroles de la loi. 14 Et ils trouvèrent écrit en la loi que le Seigneur avait commandé à Moïse que les fils d’Israël demeurassent sous des tabernacles, durant la fête du septième mois, 15 Et qu’ils le publiassent au son de la trompette en toutes leurs villes et à Jérusalem. Et Esdras dit: Allez sur la montagne, rapportez-en des rameaux d’olivier, de cyprès, de tamaris, de palmier et de tous les arbres touffus, pour faire des tabernacles selon ce qui est écrit. 16 Et le peuple sortit, et il rapporta des rameaux, et ils se firent des tabernacles, chacun sur sa terrasse, ou dans sa cour, ou dans les parvis du temple du Seigneur, ou dans les rues de la ville jusqu’à la porte d’Ephraïm. 17 Et toute l’Église, tous ceux qui étaient revenus de la captivité se firent des tabernacles, et ils demeurèrent sous des tabernacles; et depuis le temps de Josué, fils de Nau, jusqu’à ce jour-là, le peuple d’Israël n’avait pas fait ainsi, et grande fut sa joie. 18 Et on lut dans le livre de la loi, tous les jours, depuis le premier jusqu’au dernier, et ils firent la fête sept jours, et le huitième jour la fin de la fête, selon la loi.
DarbyFR(i) 1
Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes. -Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, que l'Éternel avait commandée à Israël. 2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant la congrégation des hommes et des femmes, et devant tous ceux qui avaient de l'intelligence pour entendre. 3 Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis l'aube jusqu'à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l'intelligence. Et tout le peuple prêtait l'oreille au livre de la loi. 4 Et Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois qu'on avait faite pour l'occasion; et Matthithia, et Shéma, et Anaïa, et Urie, et Hilkija, et Maascéïa, se tenaient à côté de lui, à sa droite; et à sa gauche, Pedaïa, et Mishaël, et Malkija, et Hashum, et Hashbaddana, Zacharie, et Meshullam. 5 Et Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et quand il l'ouvrit, tout le peuple se tint debout. 6 Et Esdras bénit l'Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit: Amen, Amen! en élevant les mains, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel, le visage contre terre. 7 Et Jéshua, et Bani, et Shérébia, Jamin, Akkub, Shabthaï, Hodija, Maascéïa, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaïa, et les lévites, faisaient comprendre la loi au peuple; et le peuple se tenait à sa place. 8 Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu'on lisait. 9
Et Néhémie, qui était le Thirshatha, et Esdras, le sacrificateur, le scribe, et les lévites qui faisaient comprendre au peuple ce qu'on lisait, dirent à tout le peuple: Ce jour est saint à l'Éternel, votre Dieu; ne menez pas deuil et ne pleurez pas! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. 10 Et Néhémie leur dit: Allez, mangez de ce qui est gras et buvez de ce qui est doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien de préparé, car ce jour est saint, consacré à notre Seigneur. Et ne vous affligez pas, car la joie de l'Éternel est votre force. 11 Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas. 12 Et tout le peuple s'en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire de grandes réjouissances; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître. 13
Et le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, et cela pour devenir intelligents dans les paroles de la loi. 14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l'Éternel avait commandée par Moïse, que les fils d'Israël devaient habiter dans des tabernacles pendant la fête du septième mois, 15 et qu'ils devaient faire entendre et faire passer une proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem, disant: Sortez dans la montagne, et apportez des branches d'olivier, et des branches d'olivier sauvage, et des branches de myrte, et des branches de palmier, et des branches d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, comme il est écrit. 16 Et le peuple sortit et en rapporta, et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm. 17 Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tabernacles, et ils habitèrent dans les tabernacles; car les fils d'Israël n'avaient pas fait cela depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Et il y eut une très-grande joie. 18 Et on lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier jour. Et ils célébrèrent la fête sept jours, et au huitième jour, il y eut une assemblée solennelle, selon l'ordonnance.
Martin(i) 1 Or tout le peuple s'assembla, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, en la place qui était devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras le Scribe qu'il apportât le Livre de la Loi de Moïse, laquelle l'Eternel avait ordonnée à Israël. 2 Et ainsi le premier jour du septième mois Esdras le Sacrificateur apporta la Loi devant l'assemblée, composée d'hommes, et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables d'entendre, afin qu'on l'écoutât. 3 Et il lut au Livre, dans la place qui était devant la porte des eaux, depuis l'aube du jour jusqu'à midi, en la présence des hommes, et des femmes, et de ceux qui étaient capables d'entendre; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives à la lecture du Livre de la Loi. 4 Ainsi Esdras le Scribe se tint debout sur un lieu éminent bâti de bois, qu'on avait dressé pour cela; et il avait auprès de lui Mattitia, Sémah, Hanaja, Urija, Hilkija et Mahaséja, à sa main droite; et à sa gauche étaient Pédaja, Misaël, Malkija, Hasum, Hasbadduna, Zacharie, et Mésullam. 5 Et Esdras ouvrit le Livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout. 6 Puis Esdras bénit l'Eternel, le grand Dieu; et tout le peuple répondit : Amen! Amen! En élevant leurs mains. Puis ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel, le visage contre terre. 7 Aussi Jésuah, Bani, Sérebja, Jamin, Hakkub, Sabéthaï, Hodija, Mahaséja, Kélita, Hazaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les autres Lévites, faisaient comprendre la Loi au peuple, le peuple se tenant en sa place. 8 Et ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l'expliquaient, et en donnaient l'intelligence, la faisant comprendre par l'Ecriture même. 9 Or Néhémie, qui est Attirsatha, et Esdras Sacrificateur et Scribe, et les Lévites qui instruisaient le peuple dirent à tout le peuple; ce jour est saint à l'Eternel notre Dieu, ne menez point de deuil, et ne pleurez point; car tout le peuple pleura dès qu'il eut entendu les paroles de la Loi. 10 Puis on leur dit : Allez, mangez du plus gras, et buvez du plus doux; et envoyez-en des portions à ceux qui n'ont rien de prêt; car ce jour est saint à notre Seigneur : ne soyez donc point tristes, puisque la joie de l'Eternel est votre force. 11 Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point. 12 Ainsi tout le peuple s'en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des présents, et pour faire une grande réjouissance, parce qu'ils avaient bien compris les paroles qu'on leur avait enseignées. 13 Et le second jour du mois, les Chefs des pères de tout le peuple, les Sacrificateurs, et les Lévites, s'assemblèrent vers Esdras le Scribe, pour avoir l'intelligence des paroles de la Loi. 14 Ils trouvèrent donc écrit en la Loi que l'Eternel avait ordonnée par le moyen de Moïse, que les enfants d'Israël demeurassent dans des tabernacles pendant la fête solennelle au septième mois. 15 Ce qu'ils firent savoir et qu'ils publièrent par toutes leurs villes, et à Jérusalem, en disant : Allez sur la montagne, et apportez des rameaux d'oliviers, et des rameaux d'autres arbres huileux, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux de bois branchus, afin de faire des tabernacles, selon ce qui est écrit. 16 Le peuple donc alla sur la montagne, et ils apportèrent des rameaux, et se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans les cours de leurs maisons, et dans les parvis de la maison de Dieu, et à la place de la porte des eaux, et à la place de la porte d'Ephraïm. 17 Et ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans les tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué fils de Nun, jusqu'à ce jour-là; et il y eut une fort grande joie. 18 Et on lut au Livre de la Loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. Ainsi on célébra la fête solennelle pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné.
Segond(i) 1 Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l'Eternel à Israël. 2 Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre. C'était le premier jour du septième mois. 3 Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu'au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l'entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi. 4 Esdras, le scribe, était placé sur une estrade de bois, dressée à cette occasion. Auprès de lui, à sa droite, se tenaient Matthithia, Schéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja, et à sa gauche, Pedaja, Mischaël, Malkija, Haschum, Haschbaddana, Zacharie et Meschullam. 5 Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint en place. 6 Esdras bénit l'Eternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains: Amen! amen! Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel, le visage contre terre. 7 Josué, Bani, Schérébia, Jamin, Akkub, Schabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les Lévites, expliquaient la loi au peuple, et chacun restait à sa place. 8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu. 9 Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré à l'Eternel, votre Dieu; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. 10 Ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien de préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie de l'Eternel sera votre force. 11 Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas! 12 Et tout le peuple s'en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait expliquées. 13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour entendre l'explication des paroles de la loi. 14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l'Eternel avait prescrite par Moïse, que les enfants d'Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois, 15 et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Allez chercher à la montagne des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est écrit. 16 Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d'Ephraïm. 17 Toute l'assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël n'avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances. 18 On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle le huitième jour, comme cela est ordonné.
Segond_Strongs(i)
  1 H5971 ¶ Alors tout le peuple H622 s’assembla H8735   H259 comme un seul H376 homme H7339 sur la place H6440 qui est devant H8179 la porte H4325 des eaux H559 . Ils dirent H8799   H5830 à Esdras H5608 , le scribe H8802   H935 , d’apporter H8687   H5612 le livre H8451 de la loi H4872 de Moïse H6680 , prescrite H8765   H3068 par l’Eternel H3478 à Israël.
  2 H3548 Et le sacrificateur H5830 Esdras H935 apporta H8686   H8451 la loi H6440 devant H6951 l’assemblée H376 , composée d’hommes H802 et de femmes H995 et de tous ceux qui étaient capables H8688   H8085 de l’entendre H8800   H259 . C’était le premier H3117 jour H7637 du septième H2320 mois.
  3 H7121 Esdras lut H8799   H216 dans le livre depuis le matin H4276 jusqu’au milieu H3117 du jour H6440 , sur H7339 la place H6440 qui est devant H8179 la porte H4325 des eaux H582 , en présence des hommes H802 et des femmes H995 et de ceux qui étaient capables de l’entendre H8688   H5971 . Tout le peuple H241 fut attentif H5612 à la lecture du livre H8451 de la loi.
  4 H5830 Esdras H5608 , le scribe H8802   H5975 , était placé H8799   H4026 sur une estrade H6086 de bois H6213 , dressée H8804   H1697 à cette occasion H681 . Auprès H3225 de lui, à sa droite H5975 , se tenaient H8799   H4993 Matthithia H8087 , Schéma H6043 , Anaja H223 , Urie H2518 , Hilkija H4641 et Maaséja H8040 , et à sa gauche H6305 , Pedaja H4332 , Mischaël H4441 , Malkija H2828 , Haschum H2806 , Haschbaddana H2148 , Zacharie H4918 et Meschullam.
  5 H5830 Esdras H6605 ouvrit H8799   H5612 le livre H5869 à la vue H5971 de tout le peuple H5971 , car il était élevé au-dessus de tout le peuple H6605  ; et lorsqu’il l’eut ouvert H8800   H5971 , tout le peuple H5975 se tint en place H8804  .
  6 H5830 Esdras H1288 bénit H8762   H3068 l’Eternel H1419 , le grand H430 Dieu H5971 , et tout le peuple H6030 répondit H8799   H4607 , en levant H3027 les mains H543  : Amen H543  ! amen H6915  ! Et ils s’inclinèrent H8799   H7812 et se prosternèrent H8691   H3068 devant l’Eternel H639 , le visage H776 contre terre.
  7 H3442 Josué H1137 , Bani H8274 , Schérébia H3226 , Jamin H6126 , Akkub H7678 , Schabbethaï H1941 , Hodija H4641 , Maaséja H7042 , Kelitha H5838 , Azaria H3107 , Jozabad H2605 , Hanan H6411 , Pelaja H3881 , et les Lévites H995 , expliquaient H8688   H8451 la loi H5971 au peuple H5971 , et chacun H5977 restait à sa place.
  8 H7121 Ils lisaient H8799   H6567 distinctement H8794   H5612 dans le livre H8451 de la loi H430 de Dieu H7760 , et ils en donnaient H8800   H7922 le sens H995 pour faire comprendre H8799   H4744 ce qu’ils avaient lu.
  9 H5166 ¶ Néhémie H8660 , le gouverneur H5830 , Esdras H3548 , le sacrificateur H5608 et le scribe H8802   H3881 , et les Lévites H995 qui enseignaient H8688   H5971 le peuple H559 , dirent H8799   H5971 à tout le peuple H3117  : Ce jour H6918 est consacré H3068 à l’Eternel H430 , votre Dieu H56  ; ne soyez pas dans la désolation H8691   H1058 et dans les larmes H8799   H5971  ! Car tout le peuple H1058 pleurait H8802   H8085 en entendant H8800   H1697 les paroles H8451 de la loi.
  10 H559 Ils leur dirent H8799   H3212  : Allez H8798   H398 , mangez H8798   H4924 des viandes grasses H8354 et buvez H8798   H4477 des liqueurs douces H7971 , et envoyez H8798   H4490 des portions H3559 à ceux qui n’ont rien de préparé H8737   H3117 , car ce jour H6918 est consacré H113 à notre Seigneur H6087  ; ne vous affligez H8735   H2304 pas, car la joie H3068 de l’Eternel H4581 sera votre force.
  11 H3881 Les Lévites H2814 calmaient H8688   H5971 tout le peuple H559 , en disant H8800   H2013  : Taisez H8761   H3117 -vous, car ce jour H6918 est saint H6087  ; ne vous affligez H8735   pas !
  12 H5971 Et tout le peuple H3212 s’en alla H8799   H398 pour manger H8800   H8354 et boire H8800   H7971 , pour envoyer H8763   H4490 des portions H6213 , et pour se livrer H8800   H1419 à de grandes H8057 réjouissances H995 . Car ils avaient compris H8689   H1697 les paroles H3045 qu’on leur avait expliquées H8689  .
  13 H8145 ¶ Le second H3117 jour H7218 , les chefs H1 de famille H5971 de tout le peuple H3548 , les sacrificateurs H3881 et les Lévites H622 , s’assemblèrent H8738   H5830 auprès d’Esdras H5608 , le scribe H8802   H7919 , pour entendre H8687   H1697 l’explication des paroles H8451 de la loi.
  14 H4672 Et ils trouvèrent H8799   H3789 écrit H8803   H8451 dans la loi H3068 que l’Eternel H6680 avait prescrite H8765   H3027 par H4872 Moïse H1121 , que les enfants H3478 d’Israël H3427 devaient habiter H8799   H5521 sous des tentes H2282 pendant la fête H7637 du septième H2320 mois,
  15 H8085 et proclamer H8686   H5674 cette publication H8686   H6963   H559   H8800   H5892 dans toutes leurs villes H3389 et à Jérusalem H3318 : Allez H8798   H935 chercher H8685   H2022 à la montagne H5929 des rameaux H2132 d’olivier H6086 , des rameaux H5929   H8081 d’olivier H5929 sauvage, des rameaux H1918 de myrte H5929 , des rameaux H8558 de palmier H5929 , et des rameaux H6086 d’arbres H5687 touffus H6213 , pour faire H8800   H5521 des tentes H3789 , comme il est écrit H8803  .
  16 H5971 Alors le peuple H3318 alla H8799   H935 chercher H8686   H376 des rameaux, H6213 et ils se firent H8799   H5521 des tentes H1406 sur le toit H2691 de leurs maisons, dans leurs cours H2691 , dans les parvis H1004 de la maison H430 de Dieu H7339 , sur la place H8179 de la porte H4325 des eaux H7339 et sur la place H8179 de la porte H669 d’Ephraïm.
  17 H6951 Toute l’assemblée H7725 de ceux qui étaient revenus H8802   H7628 de la captivité H6213 fit H8799   H5521 des tentes H3427 , et ils habitèrent H8799   H5521 sous ces tentes H3117 . Depuis le temps H3442 de Josué H1121 , fils H5126 de Nun H3117 , jusqu’à ce jour H1121 , les enfants H3478 d’Israël H6213 n’avaient rien fait H8804   H3966 de pareil. Et il y eut de très H1419 grandes H8057 réjouissances.
  18 H7121 On lut H8799   H5612 dans le livre H8451 de la loi H430 de Dieu H3117 chaque jour H3117   H7223 , depuis le premier H3117 jour H314 jusqu’au dernier H3117   H6213 . On célébra H8799   H2282 la fête H7651 pendant sept H3117 jours H6116 , et il y eut une assemblée solennelle H8066 le huitième H3117 jour H4941 , comme cela est ordonné.
SE(i) 1 Y se juntó todo el pueblo como un varón en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron a Esdras el escriba, que trajese el libro de la ley de Moisés, la cual mandó el SEÑOR a Israel. 2 Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de varones como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo. 3 Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el mediodía, en presencia de varones y mujeres y entendidos; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley. 4 Y Esdras el escriba estaba sobre un púlpito de madera, que habían hecho para ello; y junto a él estaban Matatías, y Sema, y Anías, y Urías, e Hilcías, y Maasías, a su mano derecha; y a su mano izquierda, Pedaías, Misael, y Malquías, y Hasum, y Hasbadana, Zacarías, y Mesulam. 5 Abrió, pues, Esdras el libro a ojos de todo el pueblo (porque estaba más alto que todo el pueblo); y cuando lo abrió, todo el pueblo estuvo atento. 6 Bendijo entonces Esdras al SEÑOR, Dios grande. Y todo el pueblo respondió, ­Amén! ­Amén! alzando sus manos; y se humillaron, y adoraron al SEÑOR inclinados a tierra. 7 Y Jesúa, y Bani, y Serebías, Jamín, Acub, Sabetai, Hodías, Maasías, Kelita, Azarías, Jozabed, Hanán, y Pelaía, levitas, hacían callar al pueblo para que la ley se entendiese; y el pueblo estaba en su lugar. 8 Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y pusieron el entendimiento, y entendieron la escritura. 9 Y Nehemías el Tirsata, y el sacerdote Esdras, escriba, y los levitas que hacían atento al pueblo, dijeron a todo el pueblo: Día santo es al SEÑOR nuestro Dios; no os entristezcáis, ni lloréis; porque todo el pueblo lloraba oyendo las palabras de la ley. 10 Y les dijo: Id, comed grosuras, y bebed vino dulce, y enviad porciones a los que no tienen aparejado; porque día santo es a nuestro Señor; y no os entristezcáis, porque el gozo del SEÑOR es vuestra fortaleza. 11 Los levitas, pues, hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis. 12 Y todo el pueblo se fue a comer y a beber, y a enviar porciones, y a gozar de gran alegría, porque habían entendido las palabras que les habían enseñado. 13 Y al día siguiente se juntaron los príncipes de las familias de todo el pueblo, sacerdotes, y levitas, a Esdras escriba, para entender las palabras de la ley. 14 Y hallaron escrito en la ley que el SEÑOR había mandado por mano de Moisés, que habitasen los hijos de Israel en cabañas en la fiesta del mes séptimo; 15 y que hiciesen saber, y pasar pregón por todas sus ciudades y por Jerusalén, diciendo: Salid al monte, y traed ramos de oliva, y ramos de pino, y ramos de arrayán, y ramos de palmas, y ramos de todo árbol espeso, para hacer cabañas como está escrito. 16 Salió, pues, el pueblo, y trajeron, y se hicieron cabañas, cada uno sobre su terrado, y en sus patios, y en los patios de la Casa de Dios, y en la plaza de la puerta de las Aguas, y en la plaza de la puerta de Efraín. 17 Y toda la congregación que volvió de la cautividad hicieron cabañas, y en cabañas habitaron; porque desde los días de Josué hijo de Nun hasta aquel día, no habían hecho así los hijos de Israel. Y hubo alegría muy grande. 18 Y leyó Esdras en el libro de la ley de Dios cada día, desde el primer día hasta el postrero; e hicieron la fiesta por siete días, y al octavo día congregación, según la ordenanza.
ReinaValera(i) 1 Y JUNTOSE todo el pueblo como un solo hombre en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron á Esdras el escriba, que trajese el libro de la ley de Moisés, la cual mandó Jehová á Israel. 2 Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de hombres como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo. 3 Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el medio día, en presencia de hombres y mujeres y entendidos; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley. 4 Y Esdras el escriba estaba sobre un púlpito de madera, que habían hecho para ello; y junto á él estaban Mathithías, y Sema, y Anías, y Urías, é Hilcías, y Maasías, á su mano derecha; y á su mano izquierda, Pedaía, Misael, y Malchîas, y Hasum, y Hasbedana, Zachârías, y Mesullam. 5 Abrió pues Esdras el libro á ojos de todo el pueblo, (porque estaba más alto que todo el pueblo); y como lo abrió, todo el pueblo estuvo atento. 6 Bendijo entonces Esdras á Jehová, Dios grande. Y todo el pueblo respondió, ­Amén! ­Amén! alzando sus manos; y humilláronse, y adoraron á Jehová inclinados á tierra. 7 Y Jesuá, y Bani, y Serebías, Jamín, Accub, Sabethai, Odías, Maasías, Celita, Azarías, Jozabed, Hanán, Pelaía, Levitas, hacían entender al pueblo la ley: y el pueblo estaba en su lugar. 8 Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura. 9 Y Nehemías el Tirsatha, y el sacerdote Esdras, escriba, y los Levitas que hacían entender al pueblo, dijeron á todo el pueblo: Día santo es á Jehová nuestro Dios; no os entristezcáis, ni lloréis: porque todo el pueblo lloraba oyendo las palabras de la ley. 10 Díjoles luego: Id, comed grosuras, y bebed vino dulce, y enviad porciones á los que no tienen prevenido; porque día santo es á nuestro Señor: y no os entristezcáis, porque el gozo de Jehová es vuestra fortaleza. 11 Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis. 12 Y todo el pueblo se fué á comer y á beber, y á enviar porciones, y á gozar de grande alegría, porque habían entendido las palabras que les habían enseñado. 13 Y el día siguiente se juntaron los príncipes de las familias de todo el pueblo, sacerdotes, y Levitas, á Esdras escriba, para entender las palabras de la ley. 14 Y hallaron escrito en la ley que Jehová había mandado por mano de Moisés, que habitasen los hijos de Israel en cabañas en la solemnidad del mes séptimo; 15 Y que hiciesen saber, y pasar pregón por todas sus ciudades y por Jerusalem, diciendo: Salid al monte, y traed ramos de oliva, y ramos de pino, y ramos de arrayán, y ramos de palmas, y ramos de todo árbol espeso, para hacer cabañas como está escrito. 16 Salió pues el pueblo, y trajeron, é hiciéronse cabañas, cada uno sobre su terrado, y en sus patios, y en los patios de la casa de Dios, y en la plaza de la puerta de las Aguas, y en la plaza de la puerta de Ephraim. 17 Y toda la congregación que volvió de la cautividad hicieron cabañas, y en cabañas habitaron; porque desde los días de Josué hijo de Nun hasta aquel día, no habían hecho así los hijos de Israel. Y hubo alegría muy grande. 18 Y leyó Esdras en el libro de la ley de Dios cada día, desde el primer día hasta el postrero; é hicieron la solemnidad por siete días, y al octavo día congregación, según el rito.
JBS(i) 1 Y se juntó todo el pueblo como un varón en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron a Esdras el escriba, que trajera el libro de la ley de Moisés, la cual mandó el SEÑOR a Israel. 2 Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de varones como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo. 3 Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el mediodía, en presencia de varones y mujeres y entendidos; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley. 4 Y Esdras el escriba estaba sobre un púlpito de madera, que habían hecho para ello; y junto a él estaban Matatías, Sema, Anías, Urías, Hilcías, y Maasías, a su mano derecha; y a su mano izquierda, Pedaías, Misael, Malquías, Hasum, Hasbadana, Zacarías, y Mesulam. 5 Abrió, pues, Esdras el libro a ojos de todo el pueblo (porque estaba más alto que todo el pueblo); y cuando lo abrió, todo el pueblo estuvo atento. 6 Bendijo entonces Esdras al SEÑOR, Dios grande. Y todo el pueblo respondió, ¡Amén! ¡Amén! alzando sus manos; y se humillaron, y adoraron al SEÑOR inclinados a tierra. 7 Y Jesúa, Bani, Serebías, Jamín, Acub, Sabetai, Hodías, Maasías, Kelita, Azarías, Jozabed, Hanán, y Pelaía, levitas, hacían callar al pueblo para que la ley se entendiera; y el pueblo estaba en su lugar. 8 Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y pusieron el entendimiento, y entendieron la escritura. 9 Y Nehemías el Tirsata, el sacerdote Esdras, escriba, y los levitas que hacían atento al pueblo, dijeron a todo el pueblo: Día santo es al SEÑOR nuestro Dios; no os entristezcáis, ni lloréis; porque todo el pueblo lloraba oyendo las palabras de la ley. 10 Y les dijo: Id, comed grosuras, y bebed vino dulce, y enviad porciones a los que no tienen aparejado; porque día santo es a nuestro Señor; y no os entristezcáis, porque el gozo del SEÑOR es vuestra fortaleza. 11 Los levitas, pues, hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis. 12 Y todo el pueblo se fue a comer y a beber, a enviar porciones, y a gozar de gran alegría, porque habían entendido las palabras que les habían enseñado. 13 ¶ Y al día siguiente se juntaron los príncipes de las familias de todo el pueblo, sacerdotes, y levitas, a Esdras escriba, para entender las palabras de la ley. 14 Y hallaron escrito en la ley que el SEÑOR había mandado por mano de Moisés, que habitaran los hijos de Israel en cabañas en la fiesta del mes séptimo; 15 y que hicieran saber, y pasar pregón por todas sus ciudades y por Jerusalén, diciendo: Salid al monte, y traed ramos de oliva, ramos de pino, ramos de arrayán, ramos de palmas, y ramos de todo árbol espeso, para hacer cabañas como está escrito. 16 Salió, pues, el pueblo, y trajeron, y se hicieron cabañas, cada uno sobre su terrado, en sus patios, en los patios de la Casa de Dios, en la plaza de la puerta de las Aguas, y en la plaza de la puerta de Efraín. 17 Y toda la congregación que volvió de la cautividad hicieron cabañas, y en cabañas habitaron; porque desde los días de Jesuá hijo de Nun hasta aquel día, no habían hecho así los hijos de Israel. Y hubo alegría muy grande. 18 Y leyó Esdras en el libro de la ley de Dios cada día, desde el primer día hasta el postrero; e hicieron la fiesta por siete días, y al octavo día asamblea solemne, según la ordenanza.
Albanian(i) 1 Atëherë tërë populli u mblodh si një njeri i vetëm në sheshin që ishte përpara portës së Ujërave; i thanë pastaj shkruesit Ezdra të sillte librin e ligjit të Moisiut, që Zoti i kishte dhënë Izraelit. 2 Ditën e parë të muajit të shtatë, prifti Ezdra solli ligjin para asamblesë së burrave, të grave dhe të gjithë atyre që ishin të aftë të kuptonin. 3 Pastaj e lexoi në sheshin që ndodhet përpara portës së Ujërave, nga agimi deri në mesditë përpara burrave, grave dhe atyre që ishin të aftë të kuptonin; dhe veshët e të gjithë popullit ndiqnin me vëmendje librin e ligjit. 4 Shkruesi Ezdra qëndronte mbi një tribunë prej druri që kishin bërë për këtë rast. Pranë tij ishin në të djathtë Matithiahu, Shema, Ananiahu, Uria, Hilkiahu dhe Maasejahu; në të majtë Pedajahu, Mishaeli, Malkijahu, Hashumi, Hashbadana, Zakaria dhe Meshulami. 5 Ezdra e hapi librin në prani të të gjithë popullit, sepse rrinte më lart se tërë populli; sa e hapi, tërë populli u ngrit në këmbë. 6 Ezdra bekoi Zotin, Perëndinë i madh, dhe tërë populli u përgjigj: "Amen, amen", duke ngritur duart; pastaj u përkulën dhe ranë përmbys me fytyrë për tokë përpara Zotit. 7 Jeshua, Bani, Sherebiahu, Jamini, Akubi, Shabethai, Hodijahu, Maasejahu, Kelita, Azaria, Jozabadi, Hanani, Pelajahu dhe Levitët e ndihmonin popullin të kuptonte ligjin, ndërsa populli rrinte në këmbë në vendin e tij. 8 Ata lexonin në librin e ligjit të Perëndisë në mënyrë të qartë, duke shpjeguar domethënien e tij, me qëllim që të kuptonin atë që lexohej. 9 Nehemia, që ishte qeveritari, Ezdra, prift dhe shkrues, dhe Levitët që e mësonin popullin i thanë tërë popullit: "Kjo ditë i shenjtërohet Zotit, Perëndisë tuaj; mos mbani zi dhe mos qani!". Tërë populli 10 Pastaj Nehemia u tha atyre: "Shkoni, hani, ushqime shumë të shijshme dhe pini verëra të ëmbla, dhe u çoni racione atyre që nuk kanë përgatitur asgjë, sepse kjo ditë i është shenjtëruar Zotit tonë. Mos u trishtoni, sepse gëzimi i Zotit është fuqia juaj". 11 Levitët e mbanin në heshtje tërë popullin, duke thënë: "Heshtni, sepse kjo ditë është e shenjtë. Mos u trishtoni!". 12 Atëherë tërë populli shkoi të hajë, të pijë, t'u dërgojë racione të varfërve dhe të kremtojë me hare të madhe, sepse ata i kishin kuptuar fjalët që u ishin shpjeguar. 13 Ditën e dytë, krerët e shtëpive atërore të të gjithë popullit, priftërinjtë dhe Levitët u mblodhën pranë Ezdras, shkruesit, për të dëgjuar fjalët e ligjit. 14 Gjetën të shkruar në ligj që Zoti kishte urdhëruar me anë të Moisiut që bijtë e Izraelit duhet të banonin në kasolle gjatë festës së muajit të shtatë, 15 dhe në të gjitha qytetet e tyre dhe në Jeruzalem duhet të përhapnin dhe të shpallnin një njoftim në të cilin të thuhej: "Shkoni në mal dhe sillni andej degë ulliri, degë ullastre, degë mërsine, degë palme dhe degë me gjethe të dendura, për të bërë kasolle, siç është shkruar". 16 Atëherë populli shkoi jashtë dhe solli degët, dhe i ndërtoi kasollet, kush mbi çatinë e shtëpisë së tij, kush në oborrin e tij, të tjerë në oborret e shtëpisë së Perëndisë, në sheshin e portës të Ujërave dhe në sheshin e portës së Efraimit. 17 Kështu tërë asambleja e atyre që ishin kthyer nga robëria ndërtoi kasolle dhe banoi në to. Nga koha e Jozueut, birit të Nunit, e deri në atë ditë, bijtë e Izraelit nuk kishin bërë asgjë të tillë. Dhe qe një gëzim shumë i madh. 18 Ezdra lexoi librin e ligjit të Perëndisë çdo ditë, nga dita e parë deri në ditën e fundit. E kremtuan festën shtatë ditë; ditën e tetë pati një asamble solemne, siç e kërkon ligji.
RST(i) 1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам своим, тогдасобрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтобы он принес книгу законаМоисеева, который заповедал Господь Израилю. 2 И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца; 3 и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа были приклонены к книге закона. 4 Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него, по правую руку его, стояли Маттифия и Шема, и Анаия и Урия, и Хелкия и Маасея, а по левую руку его Федаия и Мисаил, и Малхия и Хашум, и Хашбаддана, и Захария и Мешуллам. 5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал. 6 И благословил Ездра Господа Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, – и поклонялисьи повергались пред Господом лицем до земли. 7 Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея,Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте. 8 И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное. 9 Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богувашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушаяслова закона. 10 И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом – подкрепление для вас. 11 И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь. 12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать части, и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые сказали им. 13 На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона. 14 И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах. 15 И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному. 16 И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот. 17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до этого дня не делали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая. 18 И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.
Arabic(i) 1 اجتمع كل الشعب كرجل واحد الى الساحة التي امام باب الماء وقالوا لعزرا الكاتب ان يأتي بسفر شريعة موسى التي أمر بها الرب اسرائيل. 2 فأتى عزرا الكاتب بالشريعة امام الجماعة من الرجال والنساء وكل فاهم ما يسمع في اليوم الاول من الشهر السابع. 3 وقرأ فيها امام الساحة التي امام باب الماء من الصباح الى نصف النهار امام الرجال والنساء والفاهمين وكانت آذان كل الشعب نحو سفر الشريعة. 4 ووقف عزرا الكاتب على منبر الخشب الذي عملوه لهذا الأمر ووقف بجانبه متثيا وشمع وعنايا واوريا وحلقيا ومعسيا عن يمينه وعن يساره فدايا وميشائيل وملكيا وحشوم وحشبدانة وزكريا ومشلام. 5 وفتح عزرا السفر امام كل الشعب لانه كان فوق كل الشعب وعندما فتحه وقف كل الشعب. 6 وبارك عزرا الرب الاله العظيم. واجاب جميع الشعب آمين آمين رافعين ايديهم وخرّوا وسجدوا للرب على وجوههم الى الارض. 7 ويشوع وباني وشربيا ويامين وعقوب وشبتاي وهوديا ومعسيا وقليطا وعزريا ويوزاباد وحنان وفلايا واللاويون افهموا الشعب الشريعة والشعب في اماكنهم. 8 وقرأوا في السفر في شريعة الله ببيان وفسروا المعنى وافهموهم القراءة 9 ونحميا اي الترشاثا وعزرا الكاهن الكاتب واللاويون المفهمون الشعب قالوا لجميع الشعب هذا اليوم مقدس للرب الهكم لا تنوحوا ولا تبكوا. لان جميع الشعب بكوا حين سمعوا كلام الشريعة. 10 فقال لهم اذهبوا كلوا السمين واشربوا الحلو وابعثوا انصبة لمن لم يعدّ له لان اليوم انما هو مقدس لسيدنا ولا تحزنوا لان فرح الرب هو قوتكم. 11 وكان اللاويون يسكتون كل الشعب قائلين اسكتوا لان اليوم مقدس فلا تحزنوا. 12 فذهب كل الشعب ليأكلوا ويشربوا ويبعثوا انصبة ويعملوا فرحا عظيما لانهم فهموا الكلام الذي علموهم اياه 13 وفي اليوم الثاني اجتمع رؤوس آباء جميع الشعب والكهنة واللاويون الى عزرا الكاتب ليفهمهم كلام الشريعة. 14 فوجدوا مكتوبا في الشريعة التي امر بها الرب عن يد موسى ان بني اسرائيل يسكنون في مظال في العيد في الشهر السابع 15 وان يسمعوا وينادوا في كل مدنهم وفي اورشليم قائلين اخرجوا الى الجبل وأتوا باغصان زيتون واغصان زيتون برّي واغصان آس واغصان نخل واغصان اشجار غبياء لعمل مظال كما هو مكتوب. 16 فخرج الشعب وجلبوا وعملوا لانفسهم مظال كل واحد على سطحه وفي دورهم ودور بيت الله وفي ساحة باب الماء وفي ساحة باب افرايم. 17 وعمل كل الجماعة الراجعين من السبي مظال وسكنوا في المظال لانه لم يعمل بنو اسرائيل هكذا من ايام يشوع بن نون الى ذلك اليوم وكان فرح عظيم جدا. 18 وكان يقرأ في سفر شريعة الله يوما فيوما من اليوم الاول الى اليوم الاخير وعملوا عيدا سبعة ايام وفي اليوم الثامن اعتكاف حسب المرسوم
Bulgarian(i) 1 Тогава целият народ се събра като един човек на площада, който беше пред Портата на водата и казаха на книжника Ездра да донесе книгата на Мойсеевия закон, който ГОСПОД беше заповядал на Израил. 2 И на първия ден от седмия месец свещеник Ездра донесе закона пред събранието от мъже и жени и от всички, които можеха да слушат с разбиране. 3 И той чете от него на площада, който беше пред Портата на водата, от зори до пладне пред мъжете и жените и онези, които можеха да разбират. И вниманието на целия народ беше към книгата на закона. 4 А книжникът Ездра стоеше на дървена платформа, която бяха направили за тази цел, и до него стояха Мататия и Сема, и Аная, и Урия, и Хелкия, и Маасия от дясната му страна, а от лявата му страна бяха Федая и Мисаил, и Мелхия, и Асум, и Асвадана, Захария и Месулам. 5 И Ездра разгъна книгата пред очите на целия народ, защото беше над целия народ. И когато я разгъна, целият народ се изправи. 6 И Ездра прослави ГОСПОДА, великия Бог, и целият народ отговори: Амин, амин! — като издигнаха ръцете си и се наведоха и се поклониха на ГОСПОДА с лицата си до земята. 7 А Иисус и Ваний, и Серевия, Ямин, Акув, Саветай, Одия, Маасия, Келита, Азария, Йозавад, Анан, Фелая и левитите обясняваха закона на народа, а народът стоеше на мястото си. 8 Четяха ясно от книгата на Божия закон и даваха значението, като им обясняваха прочетеното. 9 И Неемия, който беше управителят, и свещеник Ездра, книжникът, и левитите, които поучаваха народа, казаха на целия народ: Този ден е свят на ГОСПОДА, вашия Бог! Не тъжете и не плачете! — защото целият народ заплака, като чу думите на закона. 10 И им каза: Идете, яжте тлъсто и пийте сладко и пратете дялове на тези, за които нищо не е приготвено, защото денят е свят на нашия Господ. И не скърбете, защото радостта в ГОСПОДА е вашата сила. 11 И левитите успокоиха целия народ, като казаха: Мълчете, защото денят е свят! Не тъжете! 12 И целият народ отиде да яде и да пие, да изпрати дялове и да направи голямо увеселение, защото беше разбрал думите, които му се говориха. 13 И на втория ден главите на бащините домове на целия народ, свещениците и левитите се събраха при книжника Ездра, за да се поучат в думите на закона. 14 И намериха писано в закона, че ГОСПОД беше заповядал чрез Мойсей израилевите синове да живеят в колиби на празника в седмия месец, 15 и да обявят и разгласят по всичките си градове и в Ерусалим, като кажат: Излезте в планината и донесете маслинови клони и клони от дива маслина, и миртови клони, и палмови клони, и клони от гъстолистни дървета, за да направите колиби, както е писано! 16 И народът излезе и донесе клони, и си направиха колиби — всеки на покрива си и в дворовете си, и в дворовете на Божия дом, на площада при Портата на водата и на площада при Ефремовата порта. 17 Цялото събрание, всички, които се бяха върнали от плена, направиха колиби и живяха в колибите. Защото израилевите синове не бяха правили така от времето на Иисус, сина на Навий, до онзи ден. И настана много голяма радост. 18 И всеки ден се четеше от книгата на Божия закон, от първия ден до последния ден. Седем дни празнуваха празника, а на осмия ден имаше тържествено събрание според правилото.
Croatian(i) 1 Tada se skupi sav narod kao jedan čovjek na trg koji je pred Vodenim vratima. Rekoše književniku Ezri da donese knjigu Mojsijeva zakona što ga je Jahve dao Izraelu. 2 I prvoga dana sedmoga mjeseca svećenik Ezra donese Zakon pred zbor ljudi, žena i sviju koji su bili sposobni da ga razumiju. 3 Na trgu koji je pred Vodenim vratima počeo je čitati knjigu, od ranoga jutra do podneva, pred ljudima, ženama i pred onima koji su bili zreli. Sav je narod pozorno slušao knjigu Zakona. 4 Književnik Ezra stajaše na drvenu besjedištu koje su podigli za tu zgodu. Kraj njega stajahu: s desne strane Matitja, Šema, Anaja, Urija, Hilkija i Maaseja, a s lijeve strane Pedaja, Mišael, Malkija, Hašum, Hašbadana, Zaharija i Mešulam. 5 Ezra je otvorio knjigu naočigled svemu narodu - jer je bio poviše od svega naroda - a kad ju je otvorio, sav narod ustade. 6 Tada Ezra blagoslovi Jahvu, Boga velikoga, a sav narod, podignutih ruku, odgovori: "Amen! Amen!" Zatim su kleknuli i poklonili se pred Jahvom, licem do zemlje. 7 A leviti Ješua, Bani, Šerebja, Jamin, Akub, Šabtaj, Hodija, Maaseja, Kelita, Azarja, Jozabad, Hanan i Pelaja objašnjavahu Zakon narodu, a narod stajaše na svome mjestu. 8 I čitahu iz knjige Božjeg zakona po odlomcima i razlagahu smisao da narod može razumjeti što se čita. 9 Potom namjesnik Nehemija, i svećenik i književnik Ezra, i leviti koji poučavahu narod rekoše svemu narodu: "Ovo je dan posvećen Jahvi, Bogu vašemu! Ne tugujte, ne plačite!" Jer sav narod plakaše slušajući riječi Zakona. 10 I još im reče Nehemija: "Pođite i jedite masna jela, i pijte slatko, i pošaljite dio onima koji nemaju ništa pripremljeno, jer ovo je dan posvećen našem Gospodu. Ne žalostite se: radost Jahvina vaša je jakost." 11 I leviti umirivahu sav narod govoreći: "Umirite se: ovaj je dan svet. Ne tugujte!" 12 I ode sav narod da jede i pije, i da šalje obroke, i da slavi veliko slavlje: jer su shvatili riječi koje su im objavljene. 13 Drugog dana skupiše se glavari obitelji svega naroda, svećenici i leviti oko književnika Ezre da prouče riječi Zakona. 14 I nađoše napisano u Zakonu što ga je Jahve naredio preko sluge Mojsija: "Sinovi Izraelovi neka borave pod sjenicama za svečanosti u sedmom mjesecu." 15 Čim su čuli, proglasiše u svim svojim gradovima i u Jeruzalemu: "Idite u goru i donesite granja maslinova i granja divlje masline, mirtovih i palmovih grana i granja ostaloga lisnatog drveća da načinimo sjenice, kako je propisano." 16 I ode narod i donese granja i načiniše sjenice, svaki na svom krovu i svojim dvorištima, u predvorjima Doma Božjega, na trgu kod Vodenih vrata i na onom kod Efrajimovih vrata. 17 Sav zbor onih koji su se vratili iz sužanjstva načini sjenice i boravili su u njima - Izraelci nisu toga činili od vremena Jošue, sina Nunova, sve do toga dana. I bila je veoma velika radost. 18 Ezra je čitao knjigu Zakona Božjeg svakog dana, od prvoga do posljednjega. Sedam se dana svetkovao blagdan, a osmoga je dana bio svečani zbor, kako je propisano.
BKR(i) 1 I shromáždil se všecken lid jednomyslně do ulice, kteráž jest proti bráně vodné, a řekli Ezdrášovi učiteli, aby přinesl knihu zákona Mojžíšova, kterýž vydal Hospodin lidu Izraelskému. 2 Tedy přinesl Ezdráš kněz zákon před to shromáždění mužů i žen i všech, kteříž by rozumně poslouchati mohli, prvního dne měsíce sedmého. 3 I četl v něm na té ulici, kteráž jest proti bráně vodné, od jitra až do poledne, při přítomnosti mužů i žen, i kteřížkoli rozuměti mohli. A uši všeho lidu obráceny byly k knize zákona. 4 Stál pak Ezdráš učitel na kazatelnici dřevěné, kterouž byli udělali k té věci, a stál podlé něho Mattitiáš, Sema, Anaiáš, Uriáš, Helkiáš a Maaseiáš, po pravé ruce jeho, po levé pak Pedaiáš, Misael, Malkiáš, Chasum, Chasbaddana, Zachariáš a Mesullam. 5 Otevřel tedy Ezdráš knihu před očima všeho lidu, (nebo výše stál než všecken lid). Kterouž jakž otevřel, povstal všecken lid. 6 I dobrořečil Ezdráš Hospodinu Bohu velikému, a všecken lid odpovídal: Amen, amen, pozdvihujíce rukou svých, a skloňujíce hlavy, poklonu učinili Hospodinu tváří k zemi. 7 Tak i Jesua, Báni, Serebiáš, Jamin, Akkub, Sabbetai, Hodiáš, Maaseiáš, Kelita, Azariáš, Jozabad, Chanan, Pelaiáš, a Levítové vyučovali lid zákonu. Lid pak byl na místě svém. 8 Nebo čtli v té knize v zákoně Božím srozumitelně, a vykládajíce smysl, vysvětlovali to, což čtli. 9 Potom řekl Nehemiáš, jinak Tirsata, a Ezdráš kněz, učitel, a Levítové, kteříž lid vyučovali, všemu lidu: Den tento posvěcený jest Hospodinu Bohu vašemu, nekvěltež, ani plačte. (Nebo plakal všecken lid, když slyšeli slova zákona.) 10 Ale jděte, řekl jim, a jezte tučné věci, a píte sladké, sdílejíce se s těmi, kteříž nemají nic připraveno. Den zajisté tento svatý jest Pánu našemu, protož nermuťtež se, nýbrž radost Hospodinova budiž síla vaše. 11 A když tak Levítové pospokojili všeho lidu, mluvíce: Mlčte, nebo den svatý jest, a nermuťte se, 12 Odšel všecken lid, aby jedli a pili, a aby se sdíleli. I veselili se velmi, proto že srozuměli slovům těm, kteráž jim v známost uvedli. 13 Potom nazejtří sešla se knížata čeledí otcovských ze všeho lidu, kněží i Levítové k Ezdrášovi učiteli, aby vyrozuměli slovům zákona. 14 Našli pak napsáno v zákoně, že přikázal Hospodin skrze Mojžíše, aby bydlili synové Izraelští v stáncích na slavnost měsíce sedmého, 15 A aby dali prohlásiti a provolati po všech městech svých i v Jeruzalémě, řkouce: Vyjděte na hory, a přineste ratolestí olivových a ratolestí dříví borového, a ratolestí myrtových, i ratolestí palmových, a ratolestí dříví hustého, abyste nadělali stánků, tak jakž psáno jest. 16 Protož vyšed lid, přinesli a nadělali sobě stánků, jeden každý na střeše své, i v síních svých, i v síních domu Božího, i v ulici brány vodné, i v ulici brány Efraim. 17 A tak nadělali stánků všecko shromáždění těch, jenž se vrátili z zajetí, a bydlili v nich, (ačkoli nečinili tak synové Izraelští ode dnů Jozue syna Nun, až do dne toho). I byla radost velmi veliká. 18 Četl pak v knize zákona Božího na každý den, od prvního dne až do posledního, a drželi slavnost za sedm dní. Osmého pak dne byl svátek podlé obyčeje.
Danish(i) 1 Da samledes det hele Folk som een Mand paa Pladsen, som er foran Vandporten, og de sagde til Esra den skriftlærde, at han skulde bringe Bogen med Mose Lov frem, som HERREN havde budet Israel. 2 Og Esra, Præsten, bragte Loven frem for Forsamlingens Ansigt, baade for Mænd og Kvinder og for alle, som kunde forstaa at høre til, paa den første Dag i den syvende Maaned. 3 Og han læste i den lige for Pladsen, som er foran Vandporten, fra lys Morgen indtil midt paa Dagen, for Mænd og Kvinder og dem, som kunde forstaa det, og alt Folkets Øren agtede paa Lovbogen. 4 Og Esra, den skriftlærde, stod paa en Forhøjning af Træ, som de havde gjort til det samme, og hos ham stod Mathithja og Sema og Anaja og Uria og Hilkia og Maeseja ved hans højre Haand; og ved hans venstre Haand Pedaja og Misael og Malkia og Hasum og Hasbaddana, Sakaria og Mesullam. 5 Og Esra oplod Bogen for alt Folkets Øjne; thi han stod højere end alt Folket; og der han oplod den, blev alt Folket staaende. 6 Og Esra lovede HERREN den store Gud, og alt Folket svarede: Amen! Amen! med deres Hænder oprakte, og de kastede sig ned og bøjede sig ned for HERREN med Ansigtet til Jorden. 7 Og Jesua og Bani og Serebja, Jamin, Akkub, Sabthaj, Hodija, Maeseja, Klita, Asarja, Josabad, Hanan, Plaja og Leviterne underviste Folket om Loven; og Folket stod paa sit Sted. 8 Og de læste i Boben, i Guds Lov, klarlig og gave Folket Forstand derpaa, og dette forstod det læste. 9 Og Nehemia (det er Hattirsatha) og Esra, Præsten; den skriftlærde, og Leviterne, som underviste, Folket, sagde til alt Folket: Denne Dag er HERREN eders Gud hellig, derfor sørger ikke og græder ikke; thi alt Folket græd, der de hørte Lovens Ord. 10 Fremdeles sagde han til dem: Gaar, æder det fede og drikker det søde og sender den, som intet har beredt, en Del; thi denne Dag er vor Herre hellig; derfor værer ikke bekymrede, thi HERRENS Glæde den er eders Styrke. 11 Og Leviterne fik alt Folket til at tie ved at sige: Værer stille, thi denne Dag er hellig, og værer ikke bekymrede! 12 Og alt Folket gik at æde og drikke og at sende en Del ud og at gøre sig en stor Glæde, fordi de havde forstaaet de Ord, som man havde kundgjort dem. 13 Og den anden Dag samledes Øversterne for Fædrenehusene iblandt alt Folket, Præsterne og Leviterne hos Esra, den skriftlærde, og det for ret at faa Forstand paa Lovens Ord. 14 Og de fandt skrevet i Loven, som HERREN havde budet ved Mose, at Israels Børn skulde bo i Hytter paa Højtiden i den syvende Maaned, 15 og at de skulde lade bekendtgøre og lade udraabe igennem alle deres Stæder og i Jerusalem og sige: Gaar ud paa Bjerget og bringer Oliegrene, og vilde Olietræers Grene og Myrtegrene og Palmegrene og Grene af løvrige Træer til at gøre Hytter, som skrevet er. 16 Og Folket gik ud og bragte det frem og gjorde sig Hytter, paa hver sit Tag, og i deres Forgaarde og i Guds Hus's Forgaard og paa Pladsen ved Vandporten og paa Pladsen ved Efraims Port. 17 Og den heleForsamling, de, som vare komne tilbage fra Fangenskabet, gjorde Hytter og boede i Hytter; thi Israels Børn havde ikke gjort saaledes siden Josvas, Nuns Søns, Dage indtil den Dag; og det var en saare stor Glæde. 18 Og man læste i Guds Lovbog Dag for Dag, fra den første Dag indtil den sidste Dag; og de holdt Højtid i syv Dage, og paa den ottende Dag holdt de Slutningshøjtid, som Skik er.
CUV(i) 1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 自 己 的 城 裡 。 那 時 , 他 們 如 同 一 人 聚 集 在 水 門 前 的 寬 闊 處 , 請 文 士 以 斯 拉 將 耶 和 華 藉 摩 西 傳 給 以 色 列 人 的 律 法 書 帶 來 。 2 七 月 初 一 日 , 祭 司 以 斯 拉 將 律 法 書 帶 到 聽 了 能 明 白 的 男 女 會 眾 面 前 。 3 在 水 門 前 的 寬 闊 處 , 從 清 早 到 晌 午 , 在 眾 男 女 、 一 切 聽 了 能 明 白 的 人 面 前 讀 這 律 法 書 。 眾 民 側 耳 而 聽 。 4 文 士 以 斯 拉 站 在 為 這 事 特 備 的 木 臺 上 。 瑪 他 提 雅 、 示 瑪 、 亞 奈 雅 、 烏 利 亞 、 希 勒 家 , 和 瑪 西 雅 站 在 他 的 右 邊 ; 毘 大 雅 、 米 沙 利 、 瑪 基 雅 、 哈 順 、 哈 拔 大 拿 、 撒 迦 利 亞 , 和 米 書 蘭 站 在 他 的 左 邊 。 5 以 斯 拉 站 在 眾 民 以 上 , 在 眾 民 眼 前 展 開 這 書 。 他 一 展 開 , 眾 民 就 都 站 起 來 。 6 以 斯 拉 稱 頌 耶 和 華 至 大 的   神 ; 眾 民 都 舉 手 應 聲 說 : 阿 們 ! 阿 們 ! 就 低 頭 , 面 伏 於 地 , 敬 拜 耶 和 華 。 7 耶 書 亞 、 巴 尼 、 示 利 比 、 雅 憫 、 亞 谷 、 沙 比 太 、 荷 第 雅 、 瑪 西 雅 、 基 利 他 、 亞 撒 利 雅 、 約 撒 拔 、 哈 難 、 毘 萊 雅 , 和 利 未 人 使 百 姓 明 白 律 法 ; 百 姓 都 站 在 自 己 的 地 方 。 8 他 們 清 清 楚 楚 地 念   神 的 律 法 書 , 講 明 意 思 , 使 百 姓 明 白 所 念 的 。 9 省 長 尼 希 米 和 作 祭 司 的 文 士 以 斯 拉 , 並 教 訓 百 姓 的 利 未 人 , 對 眾 民 說 : 今 日 是 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 聖 日 , 不 要 悲 哀 哭 泣 。 這 是 因 為 眾 民 聽 見 律 法 書 上 的 話 都 哭 了 ; 10 又 對 他 們 說 : 你 們 去 吃 肥 美 的 , 喝 甘 甜 的 , 有 不 能 預 備 的 就 分 給 他 , 因 為 今 日 是 我 們 主 的 聖 日 。 你 們 不 要 憂 愁 , 因 靠 耶 和 華 而 得 的 喜 樂 是 你 們 的 力 量 。 11 於 是 利 未 人 使 眾 民 靜 默 , 說 : 今 日 是 聖 日 ; 不 要 作 聲 , 也 不 要 憂 愁 。 12 眾 民 都 去 吃 喝 , 也 分 給 人 , 大 大 快 樂 , 因 為 他 們 明 白 所 教 訓 他 們 的 話 。 13 次 日 , 眾 民 的 族 長 、 祭 司 , 和 利 未 人 都 聚 集 到 文 士 以 斯 拉 那 裡 , 要 留 心 聽 律 法 上 的 話 。 14 他 們 見 律 法 上 寫 著 , 耶 和 華 藉 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 要 在 七 月 節 住 棚 , 15 並 要 在 各 城 和 耶 路 撒 冷 宣 傳 報 告 說 : 你 們 當 上 山 , 將 橄 欖 樹 、 野 橄 欖 樹 、 番 石 榴 樹 、 棕 樹 , 和 各 樣 茂 密 樹 的 枝 子 取 來 , 照 著 所 寫 的 搭 棚 。 16 於 是 百 姓 出 去 , 取 了 樹 枝 來 , 各 人 在 自 己 的 房 頂 上 , 或 院 內 , 或   神 殿 的 院 內 , 或 水 門 的 寬 闊 處 , 或 以 法 蓮 門 的 寬 闊 處 搭 棚 。 17 從 擄 到 之 地 歸 回 的 全 會 眾 就 搭 棚 , 住 在 棚 裡 。 從 嫩 的 兒 子 約 書 亞 的 時 候 直 到 這 日 , 以 色 列 人 沒 有 這 樣 行 。 於 是 眾 人 大 大 喜 樂 。 18 從 頭 一 天 直 到 末 一 天 , 以 斯 拉 每 日 念   神 的 律 法 書 。 眾 人 守 節 七 日 , 第 八 日 照 例 有 嚴 肅 會 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5060 到了 H7637 H2320 H3478 ,以色列 H1121 H5892 住在自己的城 H259 裡。那時,他們如同一 H376 H622 聚集 H4325 在水 H8179 H6440 H7339 的寬闊處 H559 ,請 H5608 文士 H5830 以斯拉 H3068 將耶和華 H4872 藉摩西 H6680 H3478 給以色列人 H8451 的律法 H5612 H935 帶來。
  2 H7637 H2320 H259 初一 H3117 H3548 ,祭司 H5830 以斯拉 H8451 將律法 H935 書帶到 H8085 聽了 H995 能明白 H376 的男 H802 H6951 會眾 H6440 面前。
  3 H4325 在水 H8179 H6440 H7339 的寬闊處 H216 ,從清早 H4276 H3117 到晌午 H582 ,在眾男 H802 H995 、一切聽了能明白 H6440 的人面前 H7121 H8451 這律法 H5612 H5971 。眾民 H241 側耳而聽。
  4 H5608 文士 H5830 以斯拉 H5975 站在 H1697 為這事 H6213 特備 H6086 的木 H4026 H4993 上。瑪他提雅 H8087 、示瑪 H6043 、亞奈雅 H223 、烏利亞 H2518 、希勒家 H4641 ,和瑪西雅 H5975 H3225 在他的右邊 H6305 ;毘大雅 H4332 、米沙利 H4441 、瑪基雅 H2828 、哈順 H2806 、哈拔大拿 H2148 、撒迦利亞 H4918 ,和米書蘭 H8040 站在他的左邊。
  5 H5830 以斯拉 H5971 站在眾民 H5971 以上,在眾民 H5869 眼前 H6605 展開 H5612 這書 H6605 。他一展開 H5971 ,眾民 H5975 就都站起來。
  6 H5830 以斯拉 H1288 稱頌 H3068 耶和華 H1419 至大的 H430  神 H5971 ;眾民 H4607 都舉 H3027 H6030 應聲 H543 說:阿們 H543 !阿們 H6915 !就低頭 H639 ,面 H776 伏於地 H7812 ,敬拜 H3068 耶和華。
  7 H3442 耶書亞 H1137 、巴尼 H8274 、示利比 H3226 、雅憫 H6126 、亞谷 H7678 、沙比太 H1941 、荷第雅 H4641 、瑪西雅 H7042 、基利他 H5838 、亞撒利雅 H3107 、約撒拔 H2605 、哈難 H6411 、毘萊雅 H3881 ,和利未人 H5971 使百姓 H995 明白 H8451 律法 H5971 ;百姓 H5977 都站在自己的地方。
  8 H6567 他們清清楚楚地 H7121 H430  神 H8451 的律法 H5612 H7760 ,講明 H7922 意思 H995 ,使百姓明白 H4744 所念的。
  9 H8660 省長 H5166 尼希米 H3548 和作祭司 H5608 的文士 H5830 以斯拉 H995 ,並教訓 H5971 百姓 H3881 的利未人 H5971 ,對眾民 H559 H3117 :今日 H3068 是耶和華 H430 ─你們 神 H6918 的聖日 H56 ,不要悲哀 H1058 哭泣 H5971 。這是因為眾民 H8085 聽見 H8451 律法 H1697 書上的話 H1058 都哭了;
  10 H559 又對他們說 H3212 :你們去 H398 H4924 肥美的 H8354 ,喝 H4477 甘甜的 H3559 ,有不能預備 H7971 H4490 的就分給他 H113 ,因為今日是我們主 H6918 的聖 H3117 H6087 。你們不要憂愁 H3068 ,因靠耶和華 H2304 而得的喜樂 H4581 是你們的力量。
  11 H3881 於是利未人 H5971 使眾民 H2814 靜默 H559 ,說 H6918 :今日是聖 H3117 H2013 ;不要作聲 H6087 ,也不要憂愁。
  12 H5971 眾民 H3212 都去 H398 H8354 H7971 H4490 ,也分 H1419 給人,大大 H8057 快樂 H995 ,因為他們明白 H3045 所教訓 H1697 他們的話。
  13 H8145 H3117 H5971 ,眾民 H1 的族 H7218 H3548 、祭司 H3881 ,和利未人 H622 都聚集 H5608 到文士 H5830 以斯拉 H7919 那裡,要留心 H8451 聽律法 H1697 上的話。
  14 H4672 他們見 H8451 律法 H3789 上寫著 H3068 ,耶和華 H3027 H4872 摩西 H6680 吩咐 H3478 以色列 H1121 H7637 要在七 H2320 H2282 H3427 H5521 棚,
  15 H5892 並要在各城 H3389 和耶路撒冷 H8085 宣傳 H5674 H6963 報告 H559 H3318 :你們當上 H2022 H2132 ,將橄欖 H5929 H8081 、野橄欖 H6086 H5929 H1918 、番石榴 H5929 H8558 、棕 H5929 H5687 ,和各樣茂密 H6086 H5929 的枝子 H935 取來 H3789 ,照著所寫的 H6213 H5521 棚。
  16 H5971 於是百姓 H3318 出去 H935 ,取了 H376 樹枝來,各人 H1406 在自己的房 H2691 頂上,或院 H430 內,或 神 H1004 殿 H2691 的院 H4325 內,或水 H8179 H7339 的寬闊處 H669 ,或以法蓮 H8179 H7339 的寬闊處 H6213 H5521 棚。
  17 H7628 從擄到之地 H7725 歸回 H6951 的全會眾 H6213 就搭 H5521 H3427 ,住在 H5521 H5126 裡。從嫩 H1121 的兒子 H3442 約書亞 H3117 的時候 H3117 直到這日 H3478 ,以色列 H1121 H6213 沒有這樣行 H3966 H1419 。於是眾人大大 H8057 喜樂。
  18 H7223 從頭一 H3117 H314 直到末一 H3117 H3117 H3117 ,以斯拉每日 H7121 H430  神 H8451 的律法 H5612 H6213 。眾人守 H2282 H7651 H3117 H8066 ,第八 H3117 H4941 照例 H6116 有嚴肅會。
CUVS(i) 1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 自 己 的 城 里 。 那 时 , 他 们 如 同 一 人 聚 集 在 水 门 前 的 宽 阔 处 , 请 文 士 以 斯 拉 将 耶 和 华 藉 摩 西 传 给 以 色 列 人 的 律 法 书 带 来 。 2 七 月 初 一 日 , 祭 司 以 斯 拉 将 律 法 书 带 到 听 了 能 明 白 的 男 女 会 众 面 前 。 3 在 水 门 前 的 宽 阔 处 , 从 清 早 到 晌 午 , 在 众 男 女 、 一 切 听 了 能 明 白 的 人 面 前 读 这 律 法 书 。 众 民 侧 耳 而 听 。 4 文 士 以 斯 拉 站 在 为 这 事 特 备 的 木 臺 上 。 玛 他 提 雅 、 示 玛 、 亚 奈 雅 、 乌 利 亚 、 希 勒 家 , 和 玛 西 雅 站 在 他 的 右 边 ; 毘 大 雅 、 米 沙 利 、 玛 基 雅 、 哈 顺 、 哈 拔 大 拿 、 撒 迦 利 亚 , 和 米 书 兰 站 在 他 的 左 边 。 5 以 斯 拉 站 在 众 民 以 上 , 在 众 民 眼 前 展 幵 这 书 。 他 一 展 幵 , 众 民 就 都 站 起 来 。 6 以 斯 拉 称 颂 耶 和 华 至 大 的   神 ; 众 民 都 举 手 应 声 说 : 阿 们 ! 阿 们 ! 就 低 头 , 面 伏 于 地 , 敬 拜 耶 和 华 。 7 耶 书 亚 、 巴 尼 、 示 利 比 、 雅 悯 、 亚 谷 、 沙 比 太 、 荷 第 雅 、 玛 西 雅 、 基 利 他 、 亚 撒 利 雅 、 约 撒 拔 、 哈 难 、 毘 莱 雅 , 和 利 未 人 使 百 姓 明 白 律 法 ; 百 姓 都 站 在 自 己 的 地 方 。 8 他 们 清 清 楚 楚 地 念   神 的 律 法 书 , 讲 明 意 思 , 使 百 姓 明 白 所 念 的 。 9 省 长 尼 希 米 和 作 祭 司 的 文 士 以 斯 拉 , 并 教 训 百 姓 的 利 未 人 , 对 众 民 说 : 今 日 是 耶 和 华 ― 你 们   神 的 圣 日 , 不 要 悲 哀 哭 泣 。 这 是 因 为 众 民 听 见 律 法 书 上 的 话 都 哭 了 ; 10 又 对 他 们 说 : 你 们 去 吃 肥 美 的 , 喝 甘 甜 的 , 冇 不 能 预 备 的 就 分 给 他 , 因 为 今 日 是 我 们 主 的 圣 日 。 你 们 不 要 忧 愁 , 因 靠 耶 和 华 而 得 的 喜 乐 是 你 们 的 力 量 。 11 于 是 利 未 人 使 众 民 静 默 , 说 : 今 日 是 圣 日 ; 不 要 作 声 , 也 不 要 忧 愁 。 12 众 民 都 去 吃 喝 , 也 分 给 人 , 大 大 快 乐 , 因 为 他 们 明 白 所 教 训 他 们 的 话 。 13 次 日 , 众 民 的 族 长 、 祭 司 , 和 利 未 人 都 聚 集 到 文 士 以 斯 拉 那 里 , 要 留 心 听 律 法 上 的 话 。 14 他 们 见 律 法 上 写 着 , 耶 和 华 藉 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 要 在 七 月 节 住 棚 , 15 并 要 在 各 城 和 耶 路 撒 冷 宣 传 报 告 说 : 你 们 当 上 山 , 将 橄 榄 树 、 野 橄 榄 树 、 番 石 榴 树 、 棕 树 , 和 各 样 茂 密 树 的 枝 子 取 来 , 照 着 所 写 的 搭 棚 。 16 于 是 百 姓 出 去 , 取 了 树 枝 来 , 各 人 在 自 己 的 房 顶 上 , 或 院 内 , 或   神 殿 的 院 内 , 或 水 门 的 宽 阔 处 , 或 以 法 莲 门 的 宽 阔 处 搭 棚 。 17 从 掳 到 之 地 归 回 的 全 会 众 就 搭 棚 , 住 在 棚 里 。 从 嫩 的 儿 子 约 书 亚 的 时 候 直 到 这 日 , 以 色 列 人 没 冇 这 样 行 。 于 是 众 人 大 大 喜 乐 。 18 从 头 一 天 直 到 末 一 天 , 以 斯 拉 每 日 念   神 的 律 法 书 。 众 人 守 节 七 日 , 第 八 日 照 例 冇 严 肃 会 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5060 到了 H7637 H2320 H3478 ,以色列 H1121 H5892 住在自己的城 H259 里。那时,他们如同一 H376 H622 聚集 H4325 在水 H8179 H6440 H7339 的宽阔处 H559 ,请 H5608 文士 H5830 以斯拉 H3068 将耶和华 H4872 藉摩西 H6680 H3478 给以色列人 H8451 的律法 H5612 H935 带来。
  2 H7637 H2320 H259 初一 H3117 H3548 ,祭司 H5830 以斯拉 H8451 将律法 H935 书带到 H8085 听了 H995 能明白 H376 的男 H802 H6951 会众 H6440 面前。
  3 H4325 在水 H8179 H6440 H7339 的宽阔处 H216 ,从清早 H4276 H3117 到晌午 H582 ,在众男 H802 H995 、一切听了能明白 H6440 的人面前 H7121 H8451 这律法 H5612 H5971 。众民 H241 侧耳而听。
  4 H5608 文士 H5830 以斯拉 H5975 站在 H1697 为这事 H6213 特备 H6086 的木 H4026 H4993 上。玛他提雅 H8087 、示玛 H6043 、亚奈雅 H223 、乌利亚 H2518 、希勒家 H4641 ,和玛西雅 H5975 H3225 在他的右边 H6305 ;毘大雅 H4332 、米沙利 H4441 、玛基雅 H2828 、哈顺 H2806 、哈拔大拿 H2148 、撒迦利亚 H4918 ,和米书兰 H8040 站在他的左边。
  5 H5830 以斯拉 H5971 站在众民 H5971 以上,在众民 H5869 眼前 H6605 展开 H5612 这书 H6605 。他一展开 H5971 ,众民 H5975 就都站起来。
  6 H5830 以斯拉 H1288 称颂 H3068 耶和华 H1419 至大的 H430  神 H5971 ;众民 H4607 都举 H3027 H6030 应声 H543 说:阿们 H543 !阿们 H6915 !就低头 H639 ,面 H776 伏于地 H7812 ,敬拜 H3068 耶和华。
  7 H3442 耶书亚 H1137 、巴尼 H8274 、示利比 H3226 、雅悯 H6126 、亚谷 H7678 、沙比太 H1941 、荷第雅 H4641 、玛西雅 H7042 、基利他 H5838 、亚撒利雅 H3107 、约撒拔 H2605 、哈难 H6411 、毘莱雅 H3881 ,和利未人 H5971 使百姓 H995 明白 H8451 律法 H5971 ;百姓 H5977 都站在自己的地方。
  8 H6567 他们清清楚楚地 H7121 H430  神 H8451 的律法 H5612 H7760 ,讲明 H7922 意思 H995 ,使百姓明白 H4744 所念的。
  9 H8660 省长 H5166 尼希米 H3548 和作祭司 H5608 的文士 H5830 以斯拉 H995 ,并教训 H5971 百姓 H3881 的利未人 H5971 ,对众民 H559 H3117 :今日 H3068 是耶和华 H430 ―你们 神 H6918 的圣日 H56 ,不要悲哀 H1058 哭泣 H5971 。这是因为众民 H8085 听见 H8451 律法 H1697 书上的话 H1058 都哭了;
  10 H559 又对他们说 H3212 :你们去 H398 H4924 肥美的 H8354 ,喝 H4477 甘甜的 H3559 ,有不能预备 H7971 H4490 的就分给他 H113 ,因为今日是我们主 H6918 的圣 H3117 H6087 。你们不要忧愁 H3068 ,因靠耶和华 H2304 而得的喜乐 H4581 是你们的力量。
  11 H3881 于是利未人 H5971 使众民 H2814 静默 H559 ,说 H6918 :今日是圣 H3117 H2013 ;不要作声 H6087 ,也不要忧愁。
  12 H5971 众民 H3212 都去 H398 H8354 H7971 H4490 ,也分 H1419 给人,大大 H8057 快乐 H995 ,因为他们明白 H3045 所教训 H1697 他们的话。
  13 H8145 H3117 H5971 ,众民 H1 的族 H7218 H3548 、祭司 H3881 ,和利未人 H622 都聚集 H5608 到文士 H5830 以斯拉 H7919 那里,要留心 H8451 听律法 H1697 上的话。
  14 H4672 他们见 H8451 律法 H3789 上写着 H3068 ,耶和华 H3027 H4872 摩西 H6680 吩咐 H3478 以色列 H1121 H7637 要在七 H2320 H2282 H3427 H5521 棚,
  15 H5892 并要在各城 H3389 和耶路撒冷 H8085 宣传 H5674 H6963 报告 H559 H3318 :你们当上 H2022 H2132 ,将橄榄 H5929 H8081 、野橄榄 H6086 H5929 H1918 、番石榴 H5929 H8558 、棕 H5929 H5687 ,和各样茂密 H6086 H5929 的枝子 H935 取来 H3789 ,照着所写的 H6213 H5521 棚。
  16 H5971 于是百姓 H3318 出去 H935 ,取了 H376 树枝来,各人 H1406 在自己的房 H2691 顶上,或院 H430 内,或 神 H1004 殿 H2691 的院 H4325 内,或水 H8179 H7339 的宽阔处 H669 ,或以法莲 H8179 H7339 的宽阔处 H6213 H5521 棚。
  17 H7628 从掳到之地 H7725 归回 H6951 的全会众 H6213 就搭 H5521 H3427 ,住在 H5521 H5126 里。从嫩 H1121 的儿子 H3442 约书亚 H3117 的时候 H3117 直到这日 H3478 ,以色列 H1121 H6213 没有这样行 H3966 H1419 。于是众人大大 H8057 喜乐。
  18 H7223 从头一 H3117 H314 直到末一 H3117 H3117 H3117 ,以斯拉每日 H7121 H430  神 H8451 的律法 H5612 H6213 。众人守 H2282 H7651 H3117 H8066 ,第八 H3117 H4941 照例 H6116 有严肃会。
Esperanto(i) 1 Kaj la tuta popolo, kiel unu homo, kolektigxis sur la placo, kiu estas antaux la Pordego de la Akvo, kaj ili diris al Ezra, la skribisto, ke li alportu la libron de instruo de Moseo, kiun la Eternulo ordonis al Izrael. 2 Kaj la pastro Ezra alportis la instruon antaux la komunumon, antaux la virojn kaj virinojn, antaux cxiujn, kiuj povis kompreni, en la unua tago de la sepa monato. 3 Kaj li legis el gxi sur la placo, kiu estas antaux la Pordego de la Akvo, de la tagigxo gxis la tagmezo, antaux la viroj kaj virinoj kaj komprenpovantoj; kaj la oreloj de la tuta popolo estis turnitaj al la libro de instruo. 4 Kaj la skribisto Ezra staris sur ligna ambono, kiun oni faris por tio, kaj apud li staris Matitja, SXema, Anaja, Urija, HXilkija, kaj Maaseja, dekstre de li; kaj maldekstre de li:Pedaja, Misxael, Malkija, HXasxum, HXasxbadana, Zehxarja, kaj Mesxulam. 5 Kaj Ezra malfermis la libron antaux la okuloj de la tuta popolo, cxar li staris pli alte ol la tuta popolo; kaj kiam li gxin malfermis, la tuta popolo starigxis. 6 Kaj Ezra benis la Eternulon, la grandan Dion; kaj la tuta popolo respondis:Amen, amen, levante supren siajn manojn; kaj ili klinigxis kaj faris adoron antaux la Eternulo vizagxaltere. 7 Kaj Jesxua, Bani, SXerebja, Jamin, Akub, SXabtaj, HXodija, Maaseja, Kelita, Azarja, Jozabad, HXanan, Pelaja, kaj la Levidoj klarigadis al la popolo la instruon; kaj la popolo staris sur sia loko. 8 Kaj ili legis el la libro, el la instruo de Dio, klare, kun komentarioj, ke oni komprenu la legatajxon. 9 Kaj Nehxemja, kiu estis la regionestro, kaj la pastro Ezra, la skribisto, kaj la Levidoj, kiuj donadis klarigojn al la popolo, diris al la tuta popolo:CXi tiu tago estas sankta al la Eternulo, via Dio; ne malgxoju kaj ne ploru. CXar la tuta popolo ploris, auxskultante la vortojn de la instruo. 10 Kaj li diris al ili:Iru, mangxu grasajxon kaj trinku dolcxajxon, kaj sendu porciojn al tiuj, kiuj nenion pretigis por si; cxar cxi tiu tago estas sankta al nia Sinjoro; kaj ne malgxoju, cxar la gxojo pri la Eternulo estas via forto. 11 Kaj la Levidoj trankviligadis la tutan popolon, dirante:CXesu, cxar cxi tiu tago estas sankta; ne malgxoju. 12 Kaj la tuta popolo iris, por mangxi kaj trinki kaj sendi porciojn kaj fari grandan festenon; cxar ili komprenis la vortojn, kiujn oni sciigis al ili. 13 En la dua tago kunvenis la cxefoj de patrodomoj de la tuta popolo, ankaux la pastroj kaj la Levidoj, al la skribisto Ezra, por ke li plue klarigu al ili la vortojn de la instruo. 14 Kaj ili trovis, ke en la instruo, kiun la Eternulo ordonis per Moseo, estas skribite, ke la Izraelidoj sidu en lauxboj en la festo de la sepa monato, 15 kaj ke ili auxdigu kaj proklamu en cxiuj siaj urboj kaj en Jerusalem, dirante:Iru sur la monton, kaj prenu brancxojn de olivarbo, brancxojn de oleastraj arboj, brancxojn de mirto, brancxojn de palmoj, kaj brancxojn de densfoliaj arboj, por fari lauxbojn, kiel estas skribite. 16 Kaj la popolo eliris kaj prenis, kaj faris al si lauxbojn, cxiu sur sia tegmento, aux sur sia korto, aux sur la kortoj de la domo de Dio, aux sur la placo de la Pordego de la Akvo, aux sur la placo de la Pordego de Efraim. 17 Kaj la tuta komunumo de tiuj, kiuj revenis el la kaptiteco, faris lauxbojn kaj logxis en la lauxboj; cxar de la tempo de Josuo, filo de Nun, gxis tiu tago la Izraelidoj tion ne faris. Kaj estis tre granda gxojo. 18 Kaj oni legis el la libro de instruo de Dio cxiutage, de la unua tago gxis la lasta tago. Kaj oni festis dum sep tagoj, kaj en la oka tago oni faris ferman feston, laux la preskribo.
Finnish(i) 1 Sitte kokoontui kaikki kansa niinkuin yksi mies sille kadulle, joka on Vesiportin edessä, ja sanoivat Esralle, kirjanoppineelle, että hän tois Moseksen lakikirjan, jonka Herra oli Israelille käskenyt. 2 Ja Esra pappi toi lakikirjan kansan eteen, sekä miesten että vaimoin, ja kaikkein jotka ymmärtää ja kuulla taisivat, ensimäisenä päivänä seitsemättä kuuta. 3 Ja hän luki siitä kadulla Vesiportin edessä aamusta hamaan puolipäivään asti miesten ja vaimoin edessä, ja jokaisen joka ymmärtää taisi; ja kaiken kansan korvat olivat lakikirjaan käännetyt. 4 Ja Esra, kirjanoppinut, seisoi korkialla puuistuimella, jonka he sitä varten olivat tehneet; ja Mattitia, Sema, Anaja, Uria, Hilkia ja Maeseja seisoivat hänen vieressänsä hänen oikialla puolellansa; ja hänen vasemmalla puolellansa seisoivat Pedaja, Misael, Malkia, Hasum, Hasbaddana, Sakaria ja Mesullam. 5 Ja Esra avasi kirjan kaiken kansan edessä; sillä hän seisoi ylempänä kaikkea kansaa. Ja kuin hän sen avasi, niin seisoi kaikki kansa. 6 Ja Esra kiitti Herraa, suurta Jumalaa, ja kaikki kansa vastasi nostetuilla käsillä: amen! ja he kumarsivat ja rukoilivat Herraa kasvoillansa maassa. 7 Ja Jesua, Bani, Serebia, Jamin, Akub, Sabtai, Hodija, Maeseja, Kelita, Asaria, Josabad, Hanan, Pelaja ja Leviläiset opettivat kansan lakia ymmärtämään; ja kansa seisoi alallansa. 8 Ja he lukivat Jumalan lakikirjan selkiästi ja niin ymmärrettävästi, että he ymmärsivät, mitä luettiin. 9 Ja Nehemia, joka on Tirsata, ja Esra pappi, kirjanoppinut, ja Leviläiset jotka kansan opettivat ymmärtämään, sanoivat kansalle: tämä päivä on pyhä Herralle teidän Jumalallenne: älkäät murehtiko ja älkäät itkekö! sillä kuin kansa kuuli lain sanat, niin he kaikki itkivät. 10 Ja hän sanoi heille: menkäät ja syökäät lihavaa, ja juokaat makiaa, ja lähettäkäät niille myös osa, joilla ei mitään ole valmistettu; tämä päivä on pyhä meidän Herrallemme, sentähden älkäät murehtiko; sillä Herran ilo on teidän väkevyytenne. 11 Ja Leviläiset vaikittivat kaiken kansan ja sanoivat: olkaat ääneti, sillä tämä päivä on pyhä, älkäät murehtiko! 12 Ja kaikki kansa meni syömään ja juomaan, ja lähettämään osia ulos, ja tekivät suuren ilon; sillä he olivat ymmärtäneet ne sanat, jotka heille olivat ilmoitetut. 13 Toisena päivänä tulivat ylimmäiset isät kaikesta kansasta, papit ja Leviläiset kokoon, Esran kirjanoppineen tykö, oppimaan lain sanoja. 14 Ja he löysivät laissa kirjoitetun, että Herra oli käskenyt Moseksen kautta Israelin lasten asua lehtimajoissa seitsemännen kuun juhlalla. 15 Ja he antoivat sen julkisesti ilmoittaa ja kuuluttaa kaikissa kaupungeissansa ja Jerusalemissa, ja sanoa: menkäät ulos vuorelle ja tuokaat öljypuun oksia, balsamipuun oksia, myrrhamipuun oksia, palmupuun oksia ja paksuista puista oksia, tehdäksenne majoja, niinkuin kirjoitettu on. 16 Ja kansa menivät ulos ja toivat, ja tekivät itsellensä lehtimajoja, jokainen kattonsa päälle ja kartanoihinsa, ja Jumalan huoneen kartanoihin, ja Vesiportin kadulle, ja Ephraimin portin kadulle. 17 Ja kaikki kansa, joka palannut oli vankeudesta, teki lehtimajoja ja asui niissä; sillä ei Israelin lapset niin olleet tehneet hamasta Josuan Nunin pojan ajasta niin siihen päivään asti. Ja siinä oli sangen suuri ilo. 18 Ja luettiin joka päivä Jumalan lakikirjaa, ensimmäisestä päivästä niin viimeiseen. Ja he pitivät juhlaa seitsemän päivää ja kahdeksantena päivänä päätöksen, tavan jälkeen.
FinnishPR(i) 1 Silloin kokoontui kaikki kansa yhtenä miehenä Vesiportin edustalla olevalle aukealle; ja he pyysivät Esraa, kirjanoppinutta, tuomaan Mooseksen lain kirjan, jonka lain Herra oli antanut Israelille. 2 Niin pappi Esra toi lain seurakunnan eteen, sekä miesten että naisten, kaikkien, jotka voivat ymmärtää, mitä kuulivat. Tämä tapahtui seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä. 3 Ja hän luki sitä Vesiportin edustalla olevalla aukealla päivän koitosta puolipäivään saakka miehille ja naisille, niille, jotka voivat sitä ymmärtää, kaiken kansan kuunnellessa lain kirjan lukemista. 4 Ja Esra, kirjanoppinut, seisoi korkealla puulavalla, joka oli tätä varten tehty. Ja hänen vieressään seisoivat: hänen oikealla puolellaan Mattitja, Sema, Anaja, Uuria, Hilkia ja Maaseja; ja hänen vasemmalla puolellaan Pedaja, Miisael, Malkia, Haasum, Hasbaddana, Sakarja ja Mesullam. 5 Ja Esra avasi kirjan kaiken kansan nähden, sillä hän seisoi ylempänä kaikkea kansaa; ja kun hän avasi sen, nousi kaikki kansa seisomaan. 6 Ja Esra kiitti Herraa, suurta Jumalaa, ja kaikki kansa vastasi, kohottaen kätensä ylös: "Amen, amen"; ja he kumarsivat ja rukoilivat Herraa, heittäytyneinä kasvoilleen maahan. 7 Sitten Jeesua, Baani, Seerebja, Jaamin, Akkub, Sabbetai, Hoodia, Maaseja, Kelita, Asarja, Joosabad, Haanan, Pelaja ja muut leeviläiset opettivat kansalle lakia, kansan seisoessa alallansa. 8 Ja he lukivat Jumalan lain kirjaa kappale kappaleelta ja selittivät sen sisällyksen, niin että luettu ymmärrettiin. 9 Ja Nehemia, maaherra, ja pappi Esra, kirjanoppinut, ja leeviläiset, jotka opettivat kansaa, sanoivat kaikelle kansalle: "Tämä päivä on pyhitetty Herralle, teidän Jumalallenne, älkää murehtiko älkääkä itkekö". Sillä kaikki kansa itki, kun he kuulivat lain sanat. 10 Ja hän sanoi vielä heille: "Menkää ja syökää rasvaisia ruokia ja juokaa makeita juomia ja lähettäkää maistiaisia niille, joilla ei ole mitään valmistettuna, sillä tämä päivä on pyhitetty meidän Herrallemme. Ja älkää olko murheelliset, sillä ilo Herrassa on teidän väkevyytenne." 11 Myöskin leeviläiset rauhoittivat kaikkea kansaa ja sanoivat: "Olkaa hiljaa, sillä tämä päivä on pyhä; älkää olko murheelliset". 12 Ja kaikki kansa meni, söi ja joi, lähetti maistiaisia ja vietti suurta ilojuhlaa; sillä he olivat ymmärtäneet, mitä heille oli julistettu. 13 Seuraavana päivänä kokoontuivat kaiken kansan perhekunta-päämiehet, papit ja leeviläiset Esran, kirjanoppineen, tykö painamaan lain sanoja mieleensä. 14 Niin he huomasivat lakiin kirjoitetun, että Herra oli Mooseksen kautta käskenyt israelilaisia asumaan lehtimajoissa juhlan aikana seitsemännessä kuussa, 15 ja että kaikissa heidän kaupungeissaan ja Jerusalemissa oli julistettava ja kuulutettava näin: "Menkää vuorille ja tuokaa öljypuun lehviä tai metsäöljypuun lehviä sekä myrtin, palmupuun ja muiden tuuheiden puiden lehviä, ja tehkää lehtimajoja, niinkuin on säädetty". 16 Ja kansa meni ja toi niitä ja teki itselleen lehtimajoja kukin katollensa ja pihoihinsa ja Jumalan temppelin esipihoihin sekä Vesiportin aukealle ja Efraimin portin aukealle. 17 Ja koko seurakunta, kaikki vankeudesta palanneet, tekivät lehtimajoja ja asuivat lehtimajoissa. Sillä aina Joosuan, Nuunin pojan, ajoista siihen päivään saakka eivät israelilaiset olleet niin tehneet. Ja vallitsi hyvin suuri ilo. 18 Ja Jumalan lain kirjaa luettiin joka päivä, ensimmäisestä päivästä viimeiseen saakka. Ja he viettivät juhlaa seitsemän päivää, ja kahdeksantena päivänä pidettiin juhlakokous säädetyllä tavalla.
Haitian(i) 1 Lè setyèm mwa lanne jwif yo rive, tout moun pèp Izrayèl yo te chita lakay yo nan lavil yo. Lè sa a, yo tout nèt, yo te sanble sou plas piblik ki devan pòtay Dlo yo. Yo mande Esdras, direktè lalwa a, pou li pote liv lalwa Seyè a te bay Moyiz pou pèp Izrayèl la. 2 Esdras, prèt la, pran liv la, li pote l' kote tout moun yo te reyini an: fanm, gason ak tout timoun ki te gen laj konprann. Se te premye jou nan setyèm mwa a. 3 Se konsa, sou plas ki devan pòtay Dlo yo, Esdras li nan liv lalwa a pou yo, depi granmaten jouk rive midi. Tout pèp la, fanm, gason ak tout timoun ki te gen laj konprann, te louvri zòrèy yo pou yo tande sa ki te nan liv lalwa a. 4 Esdras, direktè lalwa a, te kanpe sou yon lestrad an bwa yo te bati espre pou sa. Sou bò dwat li, te gen Matitya, Chema, Anaja, Ourija, Ilkija ak Maseja. Sou bò gòch li, te gen Pedaja, Mikayèl, Malkija, Achoum, Achbadana, Zakarya ak Mechoulam. 5 Kote Esdras te kanpe byen wo sou lestrad la, li louvri liv la devan tout moun. Lè sa a, tout pèp la leve kanpe. 6 Esdras di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye ki gen pouvwa a. Tout pèp la leve men yo anlè, yo reponn: -Amèn! Li merite sa vre! Lèfini, yo mete ajenou, yo bese tèt yo jouk atè devan Seyè a. 7 Apre sa, pèp la leve kanpe epi kèk moun Levi pran esplike yo lalwa a. Se te Jechwa, Bani, Cherebya, Jamen, Akoub, Chabetayi, Odija, Maseja, Kelita, Azarya, Jozabab, Anan, Pelaja. 8 Yo t'ap li nan liv lalwa Bondye a, yo t'ap tradwi l' pou yo, yo t'ap esplike l' ba yo, pou yo te ka konprann sa yo t'ap li pou yo a. 9 Lè pèp la tande sa ki te ekri nan liv lalwa a, yo pran kriye. Lè sa a, Neemi, gouvènè a, ansanm ak Esdras, prèt direktè lalwa a, ak lòt moun Levi yo ki t'ap esplike lalwa a di moun yo konsa: -Jou sa a, se yon jou yo mete apa pou Seyè a, Bondye nou an! Pa kite lapenn anvayi kè nou! Pa kriye, mezanmi! 10 Okontrè, al lakay nou, fè fèt! Separe vyann gra ak bon ti likè nou genyen ak moun ki pa genyen, paske jou sa a se yon jou nou fèt pou mete apa pou Seyè a. Pa kite lapenn pran nou! Kontantman Bondye ap mete nan kè nou an va ban nou fòs! 11 Tout moun Levi yo pran mache nan mitan tout pèp la pou fè yo pe. Yo t'ap di yo: -Pe bouch nou, mezanmi! Siye dlo nan je nou! Jou sa a se yon jou apa pou Bondye li ye! 12 Se konsa tout pèp la al lakay yo, yo manje, yo bwè, yo separe sa yo genyen ak lòt moun. Tout moun te kontan, yo t'ap fè fèt, paske yo te konprann sa yo te li pou yo nan liv la. 13 Nan denmen, tout chèf branch fanmi pèp Izrayèl yo, prèt yo ak moun Levi yo sanble ankò bò direktè Esdras pou yo te ka etidye pawòl lalwa a. 14 Men sa yo jwenn nan lalwa Seyè a te bay Moyiz pou yo a: Pandan y'ap fete fèt setyèm mwa a, moun Izrayèl yo va rete nan ti joupa. 15 Lè yo vin konn sa, yo voye fè piblikasyon nan lavil Jerizalèm ak nan tout lavil yo. Yo voye mesaj sa a bay tout moun: -Ale nan mòn. Koupe branch nan pye oliv, nan pye pichpen, nan pye pwadous, ak nan tout lòt kalite pyebwa ansanm ak fèy palmis pou nou fè ti joupa jan sa ekri nan liv la. 16 Se konsa, pèp la ale, yo ranmase kont branch bwa yo, epi yo moute yon pakèt ti joupa. Genyen ki bati ti joupa yo sou teras anwo tèt kay yo. Genyen ki fè l' nan lakou lakay yo. Gen lòt ankò ki bati pa yo nan gwo lakou Tanp lan, sou plas piblik ki bò pòtay Dlo yo ak sou plas ki bò pòtay Efrayim lan. 17 Se konsa, tout moun ki te tounen nan peyi kote yo te depòte yo a moute ti joupa epi yo rete anba yo. Depi sou rèy Jozye, pitit Noun lan, se te premye fwa moun pèp Izrayèl yo t'ap fete fèt sa a konsa. Tout moun te kontan. Yo t'ap fete. 18 Yo pase sèt jou ap fete. Chak jou, depi premye jou a jouk dènye jou a, yo t'ap li nan liv lalwa Bondye a. Sou wityèm jou a, yo fè yon gwo reyinyon pou fèmen fèt la jan regleman an mande l' la.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig eljöve a hetedik hónap, és Izráel fiai az õ városaikban lakozának; felgyûle az egész nép egyenlõképen a piaczra, mely a vizek kapuja elõtt vala, és mondák az írástudó Ezsdrásnak, hogy hozza elõ a Mózes törvényének könyvét, melyet parancsolt vala az Úr Izráelnek. 2 Elõhozá azért Ezsdrás pap a törvényt a gyülekezet eleibe, [melyben együtt valának] férfiak és asszonyok és mindazok, a kik azt értelemmel hallgathaták, a hetedik hónap elsõ napján. 3 És olvasa abból a piaczon, mely a vizek kapuja elõtt vala, kora reggeltõl fogva mind délig, a férfiak és az asszonyok elõtt és mindazok elõtt, a kik azt érthetik vala, mivel az egész nép nagy figyelemmel hallgatá a törvényt. 4 Áll vala pedig az írástudó Ezsdrás egy ezen czélra csinált faemelvényen, és mellette álla jobb keze felõl Mattithia, Sema, Anája, Uriás, Hilkiás, Maaszéja, balkeze felõl pedig: Pedája, Misáel, Malkija, Hásum, Hasbaddána, Zakariás, Mesullám. 5 És felnyitá Ezsdrás a könyvet az egész nép szemei elõtt, mert fölötte vala az egész népnek; és mikor fölnyitá, felálla az egész nép. 6 És áldá Ezsdrás az Urat, a nagy Istent, és felele rá az egész nép felemelt kezekkel: Ámen! Ámen! És meghajtván magukat, leborulának az Úr elõtt arczczal a földre. 7 Jésua, Báni, Serébia, Jámin, Akkub, Sabbethai, Hódija, Maaszéja, Kelita, Azáriás, Józabád, Hanán, Pelája Léviták pedig magyarázzák vala a népnek a törvényt, s a nép a maga helyén áll vala. 8 Olvasának pedig a könyvbõl, Isten törvényébõl világosan, s azután magyarázának, és a nép megérté az olvasottakat. 9 Ekkor Nehémiás, a király helytartója és Ezsdrás, a pap, az írástudó és a Léviták, a kik magyaráznak vala a népnek, így szólának az egész néphez: E nap szent az Úrnak, a ti Isteneteknek, ne keseregjetek és ne sírjatok, mert sír vala az egész nép, mikor a törvény beszédeit hallá. 10 És õ mondá nékik: Menjetek, egyetek kövért és igyatok édest és küldjetek belõle részt annak, a kinek semmi nem készíttetett, mert szent e nap a mi Urunknak, és ne bánkódjatok, mert az Úrnak öröme a ti erõsségtek. 11 A Léviták is csendesíték vala az egész népet, mondván: Hallgassatok, mert e nap szent és ne bánkódjatok! 12 Elméne azért mind az egész nép enni és inni és részt küldeni és szerezni nagy vígasságot, mert megértették a beszédeket, a melyekre õket tanították vala. 13 Másod napon pedig összegyûlének az egész népnek, a papoknak és Lévitáknak családfõi Ezsdráshoz, az írástudóhoz, hogy megértenék a törvénynek beszédit. 14 Találák pedig írva a törvényben, melyet parancsolt vala az Úr Mózes által, hogy Izráel fiainak leveles színekben kell lakozniok az ünnepen, a hetedik hónapban, 15 És hogy nékik tudatniok kell és ki kell hirdettetniök minden városaikban és Jeruzsálemben ezt: Menjetek ki a hegyre, és hozzatok lombokat a nemes és vad olajfáról, mirtus és pálmalombokat, [szóval akármely] sûrû levelû fáról lombokat, hogy csináljatok leveles színeket, a mint meg van írva. 16 Kiméne azért a nép, és hozának [lombokat,] és csinálának magoknak leveles színeket, kiki a maga háza tetején és pitvaraikban, továbbá az Isten háza pitvariban, a vizek kapujának piaczán és Efraim kapujának piaczán. 17 Csinála pedig az egész gyülekezet, mely hazatért a fogságból, leveles színeket, és lakának a leveles színekben; mert nem cselekedtek vala így Józsuénak, a Nún fiának idejétõl fogva Izráel fiai mind az napiglan, és lõn felette igen nagy öröm[ük.] 18 És olvasának az Isten törvényének könyvébõl minden napon, az elsõ naptól fogva mind az utolsó napig, és ünneplének hét napon át; a nyolczadik napon pedig egybegyülekezés tartatott a törvény szerint.
Indonesian(i) 1 Pada bulan tujuh orang Israel telah menetap di kotanya masing-masing. Pada tanggal satu bulan itu mereka semua berkumpul di Yerusalem, di halaman di depan Pintu Gerbang Air. Mereka meminta supaya Buku Hukum diambil oleh Imam Ezra, seorang ahli dalam Hukum yang diberikan TUHAN kepada Israel melalui Musa. 2 Lalu Ezra membawa buku itu ke hadapan sidang yang terdiri dari laki-laki, wanita dan anak-anak yang cukup dewasa untuk mengerti. 3 Kemudian, dari pagi sampai siang, Ezra membacakan Hukum itu kepada mereka. Mereka semua mendengarkan dengan penuh perhatian. 4 Ezra berdiri di atas mimbar kayu yang telah dibuat untuk keperluan pertemuan itu. Di sebelah kanannya berdiri orang-orang ini: Matica, Sema, Anaya, Uria, Hilkia dan Maaseya; sedang di sebelah kirinya berdiri: Pedaya, Misael, Malkia, Hasum, Hasbadana, Zakharia dan Mesulam. 5 Panggung tempat Ezra berdiri itu lebih tinggi dari orang-orang itu, sehingga mereka semua dapat melihatnya. Segera ia membuka buku itu, mereka semua berdiri. 6 Ezra berkata, "Pujilah TUHAN, Allah yang besar!" Seluruh rakyat mengangkat tangan tinggi-tinggi dan menjawab, "Amin, amin!" Lalu mereka sujud menyembah Allah. 7 Setelah itu mereka bangkit dan berdiri di tempat masing-masing, sementara sejumlah orang Lewi menerangkan Hukum itu kepada mereka. Orang-orang Lewi itu ialah: Yesua, Bani, Serebya, Yamin, Akub, Sabetai, Hodia, Maaseya, Kelita, Azarya, Yozabad, Hanan dan Pelaya. 8 Mereka menterjemahkan Hukum Allah itu bagian demi bagian serta menjelaskannya sehingga rakyat dapat mengerti bacaan itu. 9 Mendengar pembacaan Hukum itu, rakyat menjadi sangat terharu, lalu menangis. Maka gubernur Nehemia dan Imam Ezra ahli Hukum itu, serta orang-orang Lewi yang menerangkan Hukum itu, mengatakan kepada seluruh rakyat demikian, "Hari ini hari yang khusus bagi TUHAN Allahmu, jadi jangan bersedih atau menangis. 10 Sekarang pulanglah; makanlah dan minumlah dengan gembira. Berilah sebagian dari makanan dan anggurmu kepada mereka yang berkekurangan. Hari ini hari yang khusus bagi Tuhan kita, jadi jangan bersusah. Kegembiraan yang diberikan TUHAN kepada kalian akan menguatkan kalian." 11 Juga orang-orang Lewi menenangkan rakyat dan berkata berulang-ulang, "Jangan bersedih pada hari yang khusus ini." 12 Maka pulanglah seluruh rakyat untuk makan dan minum serta membagi-bagikan makanan kepada orang-orang lain. Mereka bergembira karena telah mengerti arti bacaan yang mereka dengar itu. 13 Besoknya berkumpullah semua kepala kaum, para imam dan orang-orang Lewi, lalu pergi kepada Ezra untuk mempelajari ajaran-ajaran Hukum TUHAN. 14 Mereka mendapati bahwa di dalam Hukum yang diberikan TUHAN melalui Musa, TUHAN menyuruh umat Israel tinggal di dalam pondok-pondok darurat selama pesta Pondok Daun. 15 Sebab itu di seluruh Yerusalem di kota-kota dan di desa-desa, mereka mengumumkan perintah ini, "Pergilah ke pegunungan dan ambillah dahan-dahan pohon cemara, zaitun, pohon minyak, palma dan pohon-pohon lain untuk membuat pondok sesuai dengan peraturan di dalam Buku Hukum." 16 Lalu pergilah rakyat mengambil dahan-dahan itu. Mereka semua membuat pondok-pondok pada atap-atap datar di atas rumah mereka, di halaman rumahnya, di halaman depan Rumah TUHAN, di lapangan dekat Pintu Gerbang Air dan di lapangan dekat Pintu Gerbang Efraim. 17 Seluruh rakyat yang telah pulang dari pembuangan itu membuat pondok-pondok itu, lalu tinggal di situ. Inilah pertama kali hal itu dilakukan sejak zaman Yosua anak Nun, maka semuanya senang dan bahagia. 18 Tujuh hari lamanya mereka berpesta. Tiap-tiap hari bagian-bagian buku Hukum Allah dibacakan oleh Ezra. Pada hari yang kedelapan diadakan upacara penutupan, sesuai dengan peraturan Hukum.
Italian(i) 1 ALLORA tutto il popolo si adunò di pari consentimento nella piazza, che è davanti alla porta delle acque; e dissero ad Esdra, scriba, che portasse il libro della Legge di Mosè, la quale il Signore avea data ad Israele. 2 E nel primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la Legge davanti alla raunanza, nella quale erano uomini e donne, tutti quelli ch’erano in età di conoscimento, per ascoltare. 3 Ed egli lesse nel Libro, in capo della piazza che è davanti alla porta delle acque, dallo schiarir del giorno fino a mezzodì, in presenza degli uomini, delle donne, e di coloro ch’erano in età di conoscimento; e gli orecchi di tutto il popolo erano intenti al libro della Legge. 4 Ed Esdra, scriba, stava in piè sopra un pergamo di legname, ch’era stato fatto per questo; ed appresso a lui a man destra stavano Mattitia, e Sema, ed Anaia, ed Uria, ed Hilchia, e Maaseia; e dalla sinistra, Pedaia, e Misael, e Malchia, ed Hasum, ed Hasbedana, e Zaccaria, e Mesullam. 5 Esdra dunque aperse il libro, alla vista di tutto il popolo; perciocchè egli era disopra a tutto il popolo; e come egli l’ebbe aperto, tutto il popolo si levò in piè. 6 Poi Esdra benedisse il Signore, il grande Iddio. E tutto il popolo rispose: Amen, Amen, alzando le mani; poi s’inchinarono, e adorarono il Signore, con le facce verso terra. 7 E Iesua, Bani, Serebia, Iamin, Accub, Sabbetai, Hodia, Maaseia, Chelita, Azaria, Iozabad, Hanan, Pelaia, e gli altri Leviti, dichiaravano al popolo la Legge, stando il popolo nel suo luogo. 8 E leggevano nel libro della Legge di Dio distintamente, e chiaramente; e, sponendone il sentimento, davano ad intendere ciò che si leggeva. 9 Or Neemia, che è Hattirsata, e il sacerdote Esdra, scriba, e i Leviti che ammaestravano il popolo, dissero a tutto il popolo: Questo giorno è sacro all’Iddio nostro; non fate cordoglio, e non piangete; conciossiachè tutto il popolo piangesse, udendo le parole della Legge. 10 Poi Neemia disse loro: Andate, mangiate vivande grasse, e bevete vini dolci, e mandate delle porzioni a quelli che non hanno nulla d’apparecchiato; perciocchè questo giorno è sacro al Signore nostro, e non vi contristate; conciossiachè l’allegrezza del Signore sia la vostra forza. 11 E i Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: Tacete; perciocchè questo giorno è sacro; e non vi contristate. 12 E tutto il popolo se ne andò per mangiare, e per bere, e per mandar messi di vivande, e per far gran festa; perciocchè aveano intese le parole ch’erano loro state dichiarate. 13 E nel secondo giorno del mese, i capi delle famiglie paterne di tutto il popolo, ed i sacerdoti, ed i Leviti, si adunarono appresso d’Esdra, scriba, per essere ammaestrati nelle parole della Legge; 14 e trovarono scritto nella Legge, che il Signore avea comandato per Mosè, che i figliuoli d’Israele dimorassero in tabernacoli nella festa solenne, al settimo mese; e che questo si dovea bandire. 15 Fecero adunque andare un bando per tutte le città loro, e in Gerusalemme; dicendo: Uscite fuori al monte, e portatene rami di ulivo, e d’altri alberi oliosi, e di mirto, e di palma, e d’altri alberi folti, per far tabernacoli, come è scritto. 16 Il popolo adunque uscì fuori, e portò de’ rami, e si fecero de’ tabernacoli, ciascuno sopra il suo tetto, e ne’ lor cortili, e ne’ cortili della Casa di Dio, e nella piazza della porta delle acque, e nella piazza della porta di Efraim. 17 E così tutta la raunanza di coloro ch’erano ritornati dalla cattività fece de’ tabernacoli, e vi dimorò; perciocchè, dal tempo di Giosuè, figliuolo di Nun, infino a quel giorno, i figliuoli d’Israele, non aveano fatto nulla di simigliante; e vi fu grandissima allegrezza. 18 Ed Esdra lesse nel libro della Legge di Dio per ciascun giorno, dal primo giorno fino all’ultimo; e si celebrò la festa per lo spazio di sette giorni, e nell’ottavo giorno vi fu raunanza solenne, secondo ch’egli è ordinato.
ItalianRiveduta(i) 1 Come fu giunto il settimo mese, e i figliuoli d’Israele si furono stabiliti nelle loro città, tutto il popolo si radunò come un sol uomo sulla piazza ch’è davanti alla porta delle Acque, e disse a Esdra, lo scriba, che portasse il libro della legge di Mosè che l’Eterno avea data a Israele. 2 E il primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la legge davanti alla raunanza, composta d’uomini, di donne e di tutti quelli ch’eran capaci d’intendere. 3 E lesse il libro sulla piazza ch’è davanti alla porta delle Acque, dalla mattina presto fino a mezzogiorno, in presenza degli uomini, delle donne, e di quelli ch’eran capaci d’intendere; e tutto il popolo teneva tese le orecchie a sentire il libro della legge. 4 Esdra, lo scriba, stava sopra una tribuna di legno, ch’era stata fatta apposta, e accanto a lui stavano, a destra, Mattithia, Scema, Anania, Uria, Hilkia e Maaseia; a sinistra, Pedaia, Mishael, Malkia, Hashum, Hashbaddana, Zaccaria e Meshullam. 5 Esdra aprì il libro in presenza di tutto il popolo, poiché stava in luogo più eminente; e, com’ebbe aperto il libro, tutto il popolo s’alzò in piedi. 6 Esdra benedisse l’Eterno, l’Iddio grande, e tutto il popolo rispose: "Amen, amen", alzando le mani; e s’inchinarono, e si prostrarono con la faccia a terra dinanzi all’Eterno. 7 Jeshua, Bani, Scerebia, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodia, Maaseia, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaia e gli altri Leviti spiegavano la legge al popolo, e il popolo stava in piedi al suo posto. 8 Essi leggevano nel libro della legge di Dio distintamente; e ne davano il senso, per far capire ai popolo quel che s’andava leggendo. 9 Nehemia, ch’era il governatore, Esdra, sacerdote e scriba, e i Leviti che ammaestravano il popolo, dissero a tutto il popolo: "Questo giorno è consacrato all’Eterno, al vostro Dio; non fate cordoglio e non piangete!" Poiché tutto il popolo piangeva, ascoltando le parole della legge. 10 Poi Nehemia disse loro: "Andate, mangiate vivande grasse e bevete vini dolci, e mandate delle porzioni a quelli che nulla hanno di preparato per loro; perché questo giorno è consacrato al Signor nostro; non v’attristate; perché il gaudio dell’Eterno è la vostra forza". 11 I Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: "Tacete, perché questo giorno è santo; non v’attristate!" 12 E tutto il popolo se n’andò a mangiare, a bere, a mandar porzioni ai poveri, e a far gran festa, perché aveano intese le parole ch’erano state loro spiegate. 13 Il secondo giorno, i capi famiglia di tutto il popolo, i sacerdoti e i Leviti si raunarono presso Esdra, lo scriba, per esaminare le parole della legge. 14 E trovarono scritto nella legge che l’Eterno avea data per mezzo di Mosè, che i figliuoli d’Israele doveano dimorare in capanne durante la festa del settimo mese, 15 e che in tutte le loro città e in Gerusalemme si dovea pubblicar questo bando: "Andate al monte, e portatene rami d’ulivo, rami d’ulivastro, rami di mirto, rami di palma e rami d’alberi ombrosi, per fare delle capanne, come sta scritto". 16 Allora il popolo andò fuori, portò i rami, e si fecero ciascuno la sua capanna sul tetto della propria casa, nei loro cortili, nei cortili della casa di Dio, sulla piazza della porta delle Acque, e sulla piazza della porta d’Efraim. 17 Così tutta la raunanza di quelli ch’eran tornati dalla cattività si fece delle capanne, e dimorò nelle capanne. Dal tempo di Giosuè, figliuolo di Nun, fino a quel giorno, i figliuoli d’Israele non avean più fatto nulla di simile. E vi fu grandissima allegrezza. 18 Ed Esdra fece la lettura del libro della legge di Dio ogni giorno, dal primo all’ultimo; la festa si celebrò durante sette giorni, e l’ottavo vi fu solenne raunanza, com’è ordinato.
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 그 본성에 거하였더니 칠월에 이르러는 모든 백성이 일제히 수문 앞 광장에 모여 학사 에스라에게 여호와께서 이스라엘에게 명하신 모세의 율법 책을 가지고 오기를 청하매 2 칠월 일일에 제사장 에스라가 율법책을 가지고 남자 여자 무릇 알아 들을 만한 회중 앞에 이르러 3 수문 앞 광장에서 새벽부터 오정까지 남자, 여자 무릇 알아 들을 만한 자의 앞에서 읽으매 뭇백성이 그 율법책에 귀를 기울였는데 4 때에 학사 에스라가 특별히 지은 나무 강단에 서매 그 우편에 선자는 맛디댜와, 스마와, 아나야와, 우리야와, 힐기야와, 마아세야요 그 좌편에 선자는 브다야와, 미사엘과, 말기야와, 하숨과, 하스밧다나와, 스가랴와, 므술람이라 5 학사 에스라가 모든 백성 위에 서서 저희 목전에 책을 펴니 책을 펼때에 모든 백성이 일어서니라 6 에스라가 광대하신 하나님 여호와를 송축하매 모든 백성이 손을 들고 아멘 아멘 응답하고 몸을 굽혀 얼굴을 땅에 대고 여호와께 경배하였느니라 7 예수아와, 바니와, 세레뱌와, 야민과, 악굽과, 사브대와, 호디야와, 마아세야와, 그리다와, 아사랴와, 요사밧과, 하난과, 블라야와, 레위 사람들이 다 그 처소에 섰는 백성에게 율법을 깨닫게 하는데 8 하나님의 율법책을 낭독하고 그 뜻을 해석하여 백성으로 그 낭독하는 것을 다 깨닫게 하매 9 백성이 율법의 말씀을 듣고 다 우는지라 총독 느헤미야와 제사장겸 학사 에스라와 백성을 가르치는 레위 사람들이 모든 백성에게 이르기를 `오늘은 너희 하나님 여호와의 성일이니 슬퍼하지 말며 울지말라' 하고 10 느헤미야가 또 이르기를 `너희는 가서 살진 것을 먹고 단 것을 마시되 예비치 못한 자에게는 너희가 나누어 주라 이 날은 우리 주의 성일이니 근심하지 말라 ! 여호와를 기뻐하는 것이 너희의 힘이니라 !' 하고 11 레위 사람들도 모든 백성을 정숙케하여 이르기를 `오늘은 성일이니 마땅히 종용하고 근심하지 말라' 하매 12 모든 백성이 곧 가서 먹고 마시며 나누어 주고 크게 즐거워하였으니 이는 그 읽어 들린 말을 밝히 앎이니라 13 그 이튿날 뭇백성의 족장들과 제사장들과 레위 사람들이 율법의 말씀을 밝히 알고자 하여 학사 에스라의 곳에 모여서 14 율법책을 본즉 여호와께서 모세로 명하시기를 이스라엘 자손은 칠월 절기에 초막에 거할지니라 하였고 15 또 일렀으되 모든 성읍과 예루살렘에 공포하여 이르기를 `너희는 산에 가서 감람나무 가지와 들 감람나무 가지와 화석류나무 가지와 종려나무 가지와 기타 무성한 나무 가지를 취하여 기록한 바를 따라 초막을 지으라 하라' 하였는지라 16 백성이 이에 나가서 나무 가지를 취하여 혹은 지붕 위에, 혹은 뜰안에, 혹은 하나님의 전 뜰에, 혹은 수문 광장에, 혹은 에브라임 문광장에 초막을 짓되 17 사로잡혔다가 돌아온 회 무리가 다 초막을 짓고 그 안에 거하니 눈의 아들 여호수아 때로부터 그 날까지 이스라엘 자손이 이같이 행함이 없었으므로 이에 크게 즐거워하며 18 에스라는 첫날부터 끝날까지 날마다 하나님의 율법책을 낭독하고 무리가 칠일 동안 절기를 지키고 제 팔일에 규례를 따라 성회를 열었느니라
Lithuanian(i) 1 Septintą mėnesį visi žmonės iki vieno susirinko Vandens vartų aikštėje ir sakė Rašto žinovui Ezrai atnešti knygą Mozės įstatymo, kurį Viešpats buvo davęs Izraeliui. 2 Septinto mėnesio pirmą dieną kunigas Ezra atnešė įstatymo knygą į susirinkimą, kur buvo vyrai, moterys ir kiti, galintys suprasti tai, ką girdi. 3 Jis skaitė iš knygos aikštėje prie Vandens vartų nuo ankstyvo ryto iki vidudienio vyrams, moterims ir visiems suprantantiems; visų dėmesys buvo nukreiptas į įstatymą. 4 Rašto žinovas Ezra stovėjo ant medinio paaukštinimo, kuris buvo padarytas tam reikalui. Šalia jo, dešinėje, stovėjo Matitija, Šema, Anaja, Ūrija, Hilkija ir Maasėja, o jo kairėje­Pedaja, Mišaelis, Malkija, Hašumas, Hašbadana, Zacharija ir Mešulamas. 5 Ezra atvyniojo knygą visiems matant, nes jis stovėjo aukščiau. Jam atvyniojus knygą, visi žmonės atsistojo. 6 Ezra palaimino Viešpatį, didį Dievą, o visi žmonės pakėlė rankas ir atsakė: “Amen, amen” ir, parpuolę žemėn, garbino Viešpatį. 7 Jozuė, Banis, Šerebija, Jaminas, Akubas, Šabetajas, Hodija, Maasėja, Kelita, Azarija, Jehozabadas, Hananas, Pelaja ir levitai aiškino žmonėms įstatymą, o žmonės stovėjo savo vietose. 8 Jie skaitė iš Dievo įstatymų knygos, aiškindami juos, ir žmonės suprato, kas buvo skaitoma. 9 Nehemijas, tai yra Tiršata, Rašto žinovas kunigas Ezra ir levitai, kurie mokė žmones, kalbėjo žmonėms: “Šita diena yra šventa Viešpačiui, jūsų Dievui. Neliūdėkite ir neverkite!” Nes visi žmonės verkė, klausydamiesi įstatymo žodžių. 10 Nehemijas tarė: “Eikite, valgykite riebius valgius, gerkite saldų vyną ir pasiųskite dalį tiems, kurie nieko neturi paruošto, nes ši diena yra šventa mūsų Viešpačiui; nesisielokite, nes Viešpaties džiaugsmas­jūsų stiprybė”. 11 Levitai ramino žmones: “Nusiraminkite, nes ši diena yra šventa, ir nesisielokite”. 12 Visi žmonės nuėję valgė, gėrė ir dalinosi su vargšais, nes jie suprato žodžius, kurie jiems buvo paskelbti. 13 Kitą dieną susirinko pas Rašto žinovą Ezrą visos tautos šeimų vadai, kunigai ir levitai, norėdami suprasti įstatymo žodžius. 14 Įstatyme, kurį Viešpats davė per Mozę, jie rado parašyta, kad izraelitai septinto mėnesio šventės metu turi gyventi palapinėse. 15 Jie paskelbė Jeruzalėje ir visuose miestuose: “Išeikite į kalnus ir atsineškite alyvmedžių, laukinių alyvmedžių, mirtų, palmių ir kitokių šakų palapinėms pasidaryti, kaip parašyta”. 16 Žmonės išėję atsinešė šakų ir pasistatė kiekvienas sau palapines: vieni ant savo namų stogo, kiti kieme, dar kiti Dievo namų kieme arba Vandens vartų ir Efraimo vartų aikštėse. 17 Grįžę iš nelaisvės žydai pasistatė kiekvienas sau palapines ir gyveno jose. Nuo Nūno sūnaus Jozuės laikų iki tos dienos izraelitai nebuvo to darę. Visi buvo labai patenkinti. 18 Kasdien buvo skaitoma iš Dievo įstatymo knygos. Taip šventė septynias dienas, o aštuntą dieną įvyko iškilmingas susirinkimas, kaip buvo nustatyta.
PBG(i) 1 Zebrał się tedy wszystek lud jednostajnie na ulicę, która jest przed bramą wodną, i rzekli do Ezdrasza, nauczonego w Piśmie, aby przyniósł księgi zakonu Mojżeszowego, który był przykazał Pan Izraelowi. 2 Tedy przyniósł Ezdrasz kapłan zakon przed ono zgromadzenie mężów i niewiast, i wszystkich, którzyby rozumnie słuchać mogli; a działo się to dnia pierwszego, miesiąca siódmego. 3 I czytał w nim na onej ulicy, która jest przed bramą wodną, od poranku aż do południa przed mężami i niewiastami, i którzy zrozumieć mogli, a uszy wszystkiego ludu obrócone były do ksiąg zakonu. 4 I stanął Ezdrasz nauczony w Piśmie na kazalnicy, którą byli zgotowali na to, a podle niego stał Matytyjasz, i Sema, i Ananijasz, i Uryjasz, i Helkijasz, i Maasyjasz, po prawej ręce jego, a po lewej ręce jego Fedajasz, i Misael, i Malchyjasz, i Chasum, i Chasbadana, Zacharyjasz i Mesullam. 5 Otworzył tedy Ezdrasz księgi przed oczyma wszystkiego ludu, bo stał wyżej niż wszystek lud; a gdy je otworzył, wszystek lud powstał. 6 I błogosławił Ezdrasz Panu, Bogu wielkiemu, a wszystek lud odpowiadał: Amen! Amen! podnosząc ręce swoje; a nachyliwszy głowy, kłaniali się Panu twrzą ku ziemi. 7 Także i Jesua, i Bani, i Serebijasz, Jamin, Chakub, Sabbetaj, Hodyjasz, Maasyjasz, Kielita, Azaryjasz, Jozabad, Chanan, Felajasz, i Lewitowie nauczali ludu zakonu, a lud stał na miejscu swem. 8 Bo czytali w księgach zakonu Bożego wyraźnie, a wykładając zmysł objaśniali to, co czytali. 9 Zatem Nehemijasz (ten jest Tyrsata) i Ezdrasz kapłan, nauczony w Piśmie, i Lewitowie, którzy uczyli lud, rzekli do wszystkiego ludu: Ten dzień poświęcony jest Panu, Bogu waszemu, nie smućcież się, ani płaczcie. (Bo płakał wszystek lud, słysząc słowa zakonu.) 10 I rzekł im: Idźcież, jedzcie rzeczy tłuste a pijcie napój słodki, a posyłajcie cząstki tym, którzy sobie nic nie nagotowali; albowiem święty jest dzień Panu naszemu. Przetoż się nie frasujcie; albowiem wesele Pańskie jest siłą waszą, 11 A gdy Lewitowie uczynili milczenie między wszystkim ludem, mówiąc: Milczcież, bo dzień święty jest, a nie smućcie się: 12 Tedy odszedł wszystek lud, aby jedli i pili, i aby innym cząstki posyłali. I weselili się bardzo, przeto, że zrozumieli słowa, których i nauczano. 13 Potem zebrali się dnia drugiego przedniejsi domów ojcowskich ze wszystkiego ludu, kapłani i Lewitowie, do Ezdrasza nauczonego w Piśmie, aby wyrozumieli słowa zakonu. 14 I znaleźli napisane w zakonie, że rozkazał Pan przez Mojżesza, aby mieszkali synowie Izraelscy w kuczkach w święto uroczyste miesiąca siódmego; 15 A iżby to opowiedziano i obwołano we wszystkich miastach ich, i w Jeruzalemie, mówiąc: Wynijdźcie na górę, a nanoście gałęzia oliwnego, i gałęzia sosnowego, i gałęzia myrtowego, i gałęzia palmowego, i gałęzia drzewa gęstego, abyście poczynili kuczki, jako jest napisane. 16 Przetoż wyszedł lud, a nanosili i poczynili sobie kuczki, każdy na dachu swym, i w sieniach swych, i w sieniach domu Bożego, i na ulicy bramy wodnej, i na ulicy bramy Efraimowej. 17 A tak naczyniło kuczek wszystko zgromadzenie, które się wróciło z niewoli, i mieszkali w kuczkach, (choć tego nie czynili synowie Izraelscy ode dni Jozuego, syna Nunowego, aż do dnia onego;) i było wesele bardzo wielkie. 18 A Ezdrasz czytał w księgach zakonu Bożego na każdy dzień; od pierwszego dnia aż do dnia ostatniego; i obchodzili święto uroczyste przez siedm dni, a dnia ósmego było zgromadzenie według zwyczaju.
Portuguese(i) 1 Então todo o povo se ajuntou como um só homem, na praça diante da porta das águas; e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da lei de Moisés, que o Senhor tinha ordenado a Israel. 2 E Esdras, o sacerdote, trouxe a lei perante a congregação, tanto de homens como de mulheres, e de todos os que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês. 3 E leu nela diante da praça que está fronteira à porta das águas, desde a alva até o meio-dia, na presença dos homens e das mulheres, e dos que podiam entender; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da lei. 4 Esdras, o escriba, ficava em pé sobre um estrado de madeira, que fizeram para esse fim e estavam em pé junto a ele, à sua direita, Matatias, Sema, Ananias, Urias, Hilquias e Massaías; e à sua esquerda, Pedaías, Misael, Malquias, Hachum, Hasbadana, Zacarias e Mechulam. 5 E Esdras abriu o livro à vista de todo o povo (pois estava acima de todo o povo); e, abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé. 6 Então Esdras bendisse ao Senhor, o grande Deus; e todo povo, levantando as mãos, respondeu: Amém! amém! E, inclinando-se, adoraram ao Senhor, com os rostos em terra. 7 Também Jesua, Bani, Cherebias, Jamin, Acub; Chabetai, Hodaías, Massaías, Quelitá, Azarias, Jozabad, Hanan, Pelaías e os levitas explicavam ao povo a lei; e o povo estava em pé no seu lugar. 8 Assim leram no livro, na lei de Deus, distintamente; e deram o sentido, de modo que se entendesse a leitura. 9 E Neemias, que era o governador, e Esdras, sacerdote e escriba, e os levitas que ensinavam o povo, disseram a todo o povo: Este dia é consagrado ao Senhor vosso Deus; não pranteeis nem choreis. Pois todo o povo chorava, ouvindo as palavras da lei. 10 Disse-lhes mais: Ide, comei as gorduras, e bebei as doçuras, e enviai porções aos que não têm nada preparado para si; porque este dia é consagrado ao nosso Senhor. Portanto não vos entristeçais, pois a alegria do Senhor é a vossa força. 11 Os levitas, pois, fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais. 12 Então todo o povo se foi para comer e beber, e para enviar porções, e para fazer grande regozijo, porque tinha entendido as palavras que lhe foram referidas. 13 Ora, no dia seguinte ajuntaram-se os cabeças das casas paternas de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, na presença de Esdras, o escriba, para examinarem as palavras da lei; 14 e acharam escrito na lei que o Senhor, por intermédio de Moisés, ordenara que os filhos de Israel habitassem em cabanas durante a festa do sétimo mês; 15 e que publicassem e fizessem passar pregão por todas as suas cidades, e em ramos de oliveiras, de zambujeiros e de murtas, folhas de palmeiras, e ramos de outras árvores frondosas, para fazerdes cabanas, como está escrito. 16 Saiu, pois, o povo e trouxe os ramos; e todos fizeram para si cabanas, cada um no eirado da sua casa, nos seus pátios, nos átrios da casa de Deus, na praça da porta das águas, e na praça da porta de Efraim. 17 E toda a comunidade dos que tinham voltado do cativeiro fez cabanas, e habitaram nelas; pois não tinham feito assim os filhos de Israel desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia. E houve mui grande regozijo. 18 E Esdras leu no livro da lei de Deus todos os dias, desde o primeiro até o último; e celebraram a festa por sete dias, e no oitavo dia houve uma assembleia solene, segundo a ordenança.
Norwegian(i) 1 Og alt folket samlet sig som en mann på plassen foran Vannporten; og de bad Esras, den skriftlærde, om å hente boken med Mose lov, som Herren hadde gitt Israel. 2 Og presten Esras bar loven frem for menigheten, både for menn og kvinner og alle som kunde forstå hvad de hørte; det var den første dag i den syvende måned. 3 Og han leste op av den midt for plassen foran Vannporten fra tidlig morgen til midt på dagen - for mennene og kvinnene og dem som kunde forstå; og alt folket lyttet til lovbokens ord. 4 Esras, den skriftlærde, stod på en forhøining av tre, som var blitt reist til dette, og ved siden av ham stod Mattitja, Sema, Anaja, Uria, Hilkia og Ma'aseja til høire for ham, og til venstre for ham Pedaja, Misael, Malkia, Hasum, Hasbaddana, Sakarja og Mesullam. 5 Og Esras åpnet boken for alt folkets øine; for han stod høiere enn alt folket; og da han åpnet den, reiste alt folket sig. 6 Esras lovet Herren, den store Gud, og alt folket svarte med opløftede hender: Amen, amen, og de bøide sig og kastet sig ned for Herren med ansiktet til jorden. 7 Og Josva, Bani, Serebja, Jamin, Akkub, Sabbetai, Hodia, Ma'aseja, Kelita, Asarja, Josabad, Hanan, Pelaja og de andre levitter utla loven for folket, mens folket blev stående på sin plass. 8 De leste op av boken - av Guds lov - de tolket og utla den for folket, så de skjønte det som blev lest. 9 Og stattholderen Nehemias og presten Esras, den skriftlærde, og levittene som lærte folket, sa til alt folket: Denne dag er helliget Herren eders Gud, sørg ikke og gråt ikke! For alt folket gråt da de hørte lovens ord. 10 Så sa han til dem: Gå nu og et fete retter og drikk søte drikker og send gaver derav til dem for hvem intet er tillaget, for dagen er helliget vår Herre, og sørg ikke, for glede i Herren er eders styrke! 11 Også levittene søkte å få alt folket til å holde sig rolig og sa: Vær stille, for dagen er hellig; sørg ikke! 12 Da gikk alt folket bort og åt og drakk og sendte gaver omkring og holdt en stor gledesfest; for de hadde forstått det som var blitt talt til dem. 13 Dagen efter samlet alt folkets familiehoder, prestene og levittene sig hos Esras, den skriftlærde, for å få nærmere rede på lovens ord. 14 De fant da skrevet i loven - den lov som Herren hadde gitt ved Moses - at Israels barn skulde bo i løvhytter på festen i den syvende måned, 15 og at de skulde kunngjøre og la utrope i alle sine byer og i Jerusalem: Gå ut på fjellene og hent løv av oljetrær og av ville oljetrær og av myrter og av palmer og av andre løvrike trær og gjør løvhytter, som foreskrevet er. 16 Da gikk folket ut og hentet løv, og de gjorde sig løvhytter, hver på sitt tak og på sine tun og likeledes i forgårdene til Guds hus og på plassen ved Vannporten og på plassen ved Efra'im-porten. 17 Og hele menigheten, de som var kommet tilbake fra fangenskapet, gjorde løvhytter og bodde i dem; for fra Josvas, Nuns sønns dager like til denne dag hadde Israels barn ikke gjort dette. Og der var en overmåte stor glede. 18 Dag efter dag leste de op av Guds lovbok, fra den første dag til den siste; de holdt høitid i syv dager og på den åttende dag en festlig sammenkomst, som påbudt var.
Romanian(i) 1 Cînd a venit luna a şaptea, copiii lui Israel erau în cetăţile lor. Atunci tot poporul s'a strîns ca un singur om pe locul deschis dinaintea porţii apelor. Au zis cărturarului Ezra să se ducă să ia cartea Legii lui Moise, dată de Domnul lui Israel. 2 Şi preotul Ezra a adus Legea înaintea adunării, alcătuită din bărbaţi şi femei şi din toţi cei ce erau în stare s'o înţeleagă. Era întîia zi a lunii a şaptea. 3 Ezra a citit în carte de dimineaţă pînă la amează, pe locul deschis dinaintea porţii apelor, în faţa bărbaţilor şi femeilor şi în faţa celor ce erau în stare s'o înţeleagă. Tot poporul a fost cu luare aminte la cetirea cărţii Legii. 4 Cărturarul Ezra stătea pe un scaun de lemn, ridicat cu prilejul acesta. Lîngă el, la dreapta, stăteau Matitia, Şema, Anaia, Urie, Hilchia şi Maaseia, şi la stînga: Pedaia, Mişael, Malchia, Haşum, Haşbadana, Zaharia şi Meşulam. 5 Ezra a deschis cartea înaintea întregului popor, căci stătea mai sus de cît tot poporul. Şi cînd a deschis -o, tot poporul s'a sculat. 6 Ezra a binecuvîntat pe Domnul, Dumnezeul cel mare, şi tot poporul a răspuns ridicînd mînile:,,Amin! Amin!`` Şi s'au plecat şi s'au închinat înaintea Domnului, cu faţa la pămînt. 7 Iosua, Bani, Şerebia, Iamin, Acub, Şabetai, Hodia, Maaseia, Chelita, Azaria, Iozabad, Hanan, Pelaia, şi Leviţii, lămureau poporului Legea, şi fiecare stătea la locul lui. 8 Ei citeau desluşit în cartea Legii lui Dumnezeu, şi -i arătau înţelesul, ca să -i facă să înţeleagă ce citiseră. 9 Dregătorul Neemia, preotul şi cărturarul Ezra, şi Leviţii cari învăţau pe popor, au zis întregului popor:,,Ziua aceasta este închinată Domnului, Dumnezeului vostru; să nu vă bociţi şi să nu plîngeţi!`` Căci tot poporul plîngea cînd a auzit cuvintele Legii. 10 Ei le-au zis:,,Duceţi-vă de mîncaţi cărnuri grase şi beţi băuturi dulci, şi trimeteţi cîte o parte şi celor ce n'au nimic pregătit, căci ziua aceasta este închinată Domnului nostru; nu vă mîhniţi, căci bucuria Domnului va fi tăria voastră.`` 11 Leviţii potoleau pe tot poporul, zicînd:,,Tăceţi, căci ziua aceasta este sfîntă; nu vă mîhniţi!`` 12 Şi tot poporul s'a dus să mănînce şi să bea. Şi au trimes cîte o parte şi altora, şi s'au veselit mult. Căci înţeleseseră cuvintele cari li se tîlcuiseră. 13 A doua zi, capii de familie din tot poporul, preoţii şi Leviţii, s'au strîns la cărturarul Ezra, ca să audă tîlcuirea cuvintelor Legii. 14 Şi au găsit scris în Lege că Domnul poruncise prin Moise, că fiii lui Israel trebuie să locuiască în corturi, în timpul sărbătorii lunii a şaptea. 15 Atunci au trimes să răspîndească vestea aceasta în toate cetăţile lor şi la Ierusalim:,,Duceţi-vă la munte şi aduceţi ramuri de măslin, ramuri de măslin sălbatic, ramuri de mirt, ramuri de finic, şi ramuri de copaci stufoşi, ca să faceţi corturi, cum este scris.`` 16 Atunci poporul s'a dus şi a adus ramuri, şi au făcut corturi pe acoperişul caselor lor, în curţile lor, în curţile Casei lui Dumnezeu, pe locul deschis dinaintea porţii apelor şi pe locul deschis dela poarta lui Efraim. 17 Toată adunarea celor ce se întorseseră din robie a făcut corturi şi au locuit în aceste corturi. Din vremea lui Iosua, fiul lui Nun, pînă în ziua aceasta, nu mai făcuseră copiii lui Israel aşa ceva. Şi a fost foarte mare veselie. 18 Au citit în cartea Legii lui Dumnezeu în fiecare zi, din cea dintîi zi pînă la cea din urmă. Au prăznuit sărbătoarea şapte zile, şi a fost o adunare de sărbătoare în ziua a opta, cum este poruncit.
Ukrainian(i) 1 І зібрався ввесь народ, як один чоловік, на майдан, що перед Водною брамою, і сказали учителеві Ездрі принести книги Мойсеєвого Закону, що наказав був Господь Ізраїлеві. 2 І приніс священик Ездра Закона перед збори з чоловіків та аж до жінок, і всіх, хто розумів чуте, першого дня сьомого місяця. 3 І читав він у нім на майдані, що перед Водною брамою, від світанку аж до полудня, перед чоловіками й жінками та тими, хто розуміє, а уші всього народу були звернені до книги Закону. 4 І стояв учитель Ездра на дерев'яному підвищенні, що зробили для цієї справи, а при ньому стояв Маттітія, і Шема, і Аная, і Урійя, і Хілкійя, і Маасея на правиці його, а на лівиці його: Педая, і Мішаїл, і Малкійя, і Хашум, і Хашбаддана, Захарій, Мешуллам. 5 І розгорнув Ездра цю книгу на очах усього народу, бо він був вище від усього народу, а коли він розгорнув, увесь народ устав. 6 І поблагословив Ездра Господа, Бога великого, а ввесь народ відповів: Амінь, Амінь! з піднесенням своїх рук. І всі схилялися, і вклонялися Господеві обличчям до землі! 7 А Ісус, і Бані, і Шеревея, Ямін, Аккув, Шаббетай, Годійя, Маасея, Келіта, Азарія, Йозавад, Ханан, Пелая та Левити пояснювали народові Закона, а народ був на своєму місці. 8 І читали в книзі, у Божому Законі виразно, і вияснювали значення, і робили зрозумілим читане. 9 І сказав намісник Неемія, і священик учитель Ездра й Левити, що вияснювали народові, до всього народу: День цей святий він для Господа, Бога вашого, не будьте в жалобі й не плачте! Бо плакав увесь народ, як почув слова Закону... 10 І сказав він до них: Ідіть, їжте сите та пийте солодке, і посилайте частки тому, в кого нема наготовленого. Бо святий цей день для нашого Господа, і не сумуйте, бо радість у Господі це ваша сила! 11 І Левити потішали ввесь народ, говорячи: Мовчіть, бо цей день святий, і не сумуйте! 12 І пішов увесь народ їсти та пити, і посилати частки та чинити велику радість, бо розумів ті слова, що розповіли йому. 13 А другого дня зібралися голови батьківських родів усього народу, священики та Левити, до вчителя Ездри, щоб він виясняв їм слова Закону. 14 І знайшли написане в Законі, що наказав був Господь через Мойсея, щоб Ізраїлеві сини сиділи в кучках у свято сьомого місяця, 15 і щоб розголосили й оголосили по всіх своїх містах та в Єрусалимі, говорячи: Вийдіть на гору, і понаносьте галуззя оливкового, і галуззя дерева оливкового, і галуззя миртового, і галуззя пальмового, і галуззя густолистого дерева, щоб поробити кучки, як написано. 16 І вийшов народ, і поназношували, і поробили собі кучки кожен на даху своїм, і в подвір'ях своїх, і в подвір'ях Божого дому, і на майдані Водної брами, і на майдані брами Єфремової. 17 І поробила кучки вся громада, що вернулася з полону, і сиділа в кучках, бо не робили так Ізраїлеві сини від днів Ісуса, Навинового сина, аж до дня цього. І була дуже велика радість! 18 І читали в книзі Божого Закону щоденно, від першого дня аж до дня останнього. І справляли свято сім день; а восьмого дня віддання, за уставом.