Nehemiah 8:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4920 V-PAPNS συνιων G191 V-PAN ακουειν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου
HOT(i) 2 ויביא עזרא הכהן את התורה לפני הקהל מאישׁ ועד אשׁה וכל מבין לשׁמע ביום אחד לחדשׁ השׁביעי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 ויביא brought H5830 עזרא And Ezra H3548 הכהן the priest H853 את   H8451 התורה the law H6440 לפני before H6951 הקהל the congregation H376 מאישׁ both of men H5704 ועד   H802 אשׁה and women, H3605 וכל and all H995 מבין with understanding, H8085 לשׁמע that could hear H3117 ביום day H259 אחד upon the first H2320 לחדשׁ month. H7637 השׁביעי׃ of the seventh
Vulgate(i) 2 adtulit ergo Ezras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum cunctisque qui poterant intellegere in die prima mensis septimi
Clementine_Vulgate(i) 2 Attulit ergo Esdras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum, cunctisque qui poterant intelligere, in die prima mensis septimi.
Wycliffe(i) 2 Therfor Esdras, the preest, brouyte the lawe bifor the multitude of men and of wymmen, and bifor alle that myyten vndurstonde, `in the firste day of the seuenth monethe.
Coverdale(i) 2 And E?dras the prest brought ye lawe before the congregacio both of men and wemen, and of all that coulde vnderstonde it, vpon the first daye of the seuenth moneth,
MSTC(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and of all that could understand it, upon the first day of the seventh month.
Matthew(i) 2 And Esdras the prieste broughte the lawe before the congregacyon bothe of men and wemen, and of all that coulde vnderstande it, vpon the fyrste daye of the seuenthe moneth,
Great(i) 2 And Esdras the preast brought the lawe before the congregacion both of men and wemen, and all that coulde vnderstande dyd herken vnto it, vpon the fyrst daye of the seuenth moneth,
Geneva(i) 2 And Ezra the Priest brought the Lawe before the Congregation both of men and women, and of all that coulde heare and vnderstand it, in the first day of the seuenth moneth,
Bishops(i) 2 And Esdras the priest brought the law before the congregation both of men & women, and all that could vnderstand did hearken vnto it vpon the first day of the seuenth moneth
DouayRheims(i) 2 Then Esdras the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those that could understand, in the first day of the seventh month.
KJV(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
KJV_Cambridge(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
Thomson(i) 2 So Esdras the priest, brought out the law before the congregation, consisting of men and women, even all who had understanding, to hear it, on the first day of the seventh month,
Webster(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
Brenton(i) 2 So Esdras the priest brought the law before the congregation both of men and women, and every one who had understanding was present to hearken, on the first day of the seventh month.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἤνεγκεν Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς τὸν νόμον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, καὶ πᾶς ὁ συνίων, ἀκούειν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου.
Leeser(i) 2 Then did ‘Ezra the priest bring forward the law before the congregation both of men and women, and every one that had understanding to listen attentively, on the first day of the seventh month;
YLT(i) 2 And Ezra the priest bringeth the law before the assembly, both of men and women, and every one intelligent to hear, on the first day of the seventh month,
JuliaSmith(i) 2 And Ezra the priest will bring the law before the convocation, from man and even to woman, and all understanding to hear in one day to the seventh month.
Darby(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
ERV(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
ASV(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
Rotherham(i) 2 So then Ezra the priest brought the law, before the convocation of both men and women, and all that had understanding to hearken,––on the first day of the seventh month;
CLV(i) 2 And Ezra the priest brings the law before the assembly, both of men and women, and every one intelligent to hear, on the first day of the seventh month,
BBE(i) 2 And Ezra the priest put the law before the meeting of the people, before the men and women and all those who were able to take it in, on the first day of the seventh month.
MKJV(i) 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
LITV(i) 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
ECB(i) 2 and Ezra the priest brings the torah at the face of the congregation - both of men and women; and all who discern to hearken; on the first day of the seventh month.
ACV(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
WEB(i) 2 Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
NHEB(i) 2 Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
AKJV(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
KJ2000(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
UKJV(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
EJ2000(i) 2 And Ezra, the priest, brought the law before the congregation, both of men and women and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
CAB(i) 2 So Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and everyone who had understanding was present to hear, on the first day of the seventh month.
LXX2012(i) 2 So Esdras the priest brought the law before the congregation both of men and women, and every one who had understanding [was present] to listen, on the first day of the seventh month.
NSB(i) 2 Ezra the priest brought the law to the meeting of the people. They were all able to listen to it. It was the first day of the seventh month.
ISV(i) 2 So on the first day of the seventh month, Ezra the priest brought out the Law before the assembled people. Both men and women were in attendance, as well as all who could understand what they were hearing.
LEB(i) 2 So Ezra the priest brought the law* before the assembly for each man and woman to hear with understanding, on the first day of the seventh month.
BSB(i) 2 On the first day of the seventh month, Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could listen and understand.
MSB(i) 2 On the first day of the seventh month, Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could listen and understand.
MLV(i) 2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women and all who could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
VIN(i) 2 So on the first day of the seventh month, Ezra the priest brought out the Law before the assembled people. Both men and women were in attendance, as well as all who could understand what they were hearing.
Luther1545(i) 2 Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeine, beide Männer und Weiber, und alle, die es vernehmen konnten, am ersten Tage des siebenten Monden,
Luther1912(i) 2 Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeinde, Männer und Weiber und alle, die es vernehmen konnten, am ersten Tage des siebenten Monats
ELB1871(i) 2 Und am ersten Tage des siebten Monats brachte Esra, der Priester, das Gesetz vor die Versammlung, sowohl der Männer als der Weiber, und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören.
ELB1905(i) 2 Und am ersten Tage des siebten Monats brachte Esra, der Priester, das Gesetz vor die Versammlung, sowohl der Männer als der Weiber, und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören.
DSV(i) 2 Zo verzamelde zich al het volk als een enig man op de straat voor de Waterpoort; en zij zeiden tot Ezra, den schriftgeleerde, dat hij het boek der wet van Mozes zou halen, die de HEERE Israël geboden had.
Giguet(i) 2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le prêtre, apporta la loi devant la multitude d’hommes et de femmes, et devant tous ceux qui pouvaient l’entendre.
DarbyFR(i) 2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant la congrégation des hommes et des femmes, et devant tous ceux qui avaient de l'intelligence pour entendre.
Martin(i) 2 Et ainsi le premier jour du septième mois Esdras le Sacrificateur apporta la Loi devant l'assemblée, composée d'hommes, et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables d'entendre, afin qu'on l'écoutât.
Segond(i) 2 Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre. C'était le premier jour du septième mois.
SE(i) 2 Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de varones como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo.
ReinaValera(i) 2 Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de hombres como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo.
JBS(i) 2 Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de varones como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo.
Albanian(i) 2 Ditën e parë të muajit të shtatë, prifti Ezdra solli ligjin para asamblesë së burrave, të grave dhe të gjithë atyre që ishin të aftë të kuptonin.
RST(i) 2 И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца;
Arabic(i) 2 فأتى عزرا الكاتب بالشريعة امام الجماعة من الرجال والنساء وكل فاهم ما يسمع في اليوم الاول من الشهر السابع.
Bulgarian(i) 2 И на първия ден от седмия месец свещеник Ездра донесе закона пред събранието от мъже и жени и от всички, които можеха да слушат с разбиране.
Croatian(i) 2 I prvoga dana sedmoga mjeseca svećenik Ezra donese Zakon pred zbor ljudi, žena i sviju koji su bili sposobni da ga razumiju.
BKR(i) 2 Tedy přinesl Ezdráš kněz zákon před to shromáždění mužů i žen i všech, kteříž by rozumně poslouchati mohli, prvního dne měsíce sedmého.
Danish(i) 2 Og Esra, Præsten, bragte Loven frem for Forsamlingens Ansigt, baade for Mænd og Kvinder og for alle, som kunde forstaa at høre til, paa den første Dag i den syvende Maaned.
CUV(i) 2 七 月 初 一 日 , 祭 司 以 斯 拉 將 律 法 書 帶 到 聽 了 能 明 白 的 男 女 會 眾 面 前 。
CUVS(i) 2 七 月 初 一 日 , 祭 司 以 斯 拉 将 律 法 书 带 到 听 了 能 明 白 的 男 女 会 众 面 前 。
Esperanto(i) 2 Kaj la pastro Ezra alportis la instruon antaux la komunumon, antaux la virojn kaj virinojn, antaux cxiujn, kiuj povis kompreni, en la unua tago de la sepa monato.
Finnish(i) 2 Ja Esra pappi toi lakikirjan kansan eteen, sekä miesten että vaimoin, ja kaikkein jotka ymmärtää ja kuulla taisivat, ensimäisenä päivänä seitsemättä kuuta.
FinnishPR(i) 2 Niin pappi Esra toi lain seurakunnan eteen, sekä miesten että naisten, kaikkien, jotka voivat ymmärtää, mitä kuulivat. Tämä tapahtui seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä.
Haitian(i) 2 Esdras, prèt la, pran liv la, li pote l' kote tout moun yo te reyini an: fanm, gason ak tout timoun ki te gen laj konprann. Se te premye jou nan setyèm mwa a.
Hungarian(i) 2 Elõhozá azért Ezsdrás pap a törvényt a gyülekezet eleibe, [melyben együtt valának] férfiak és asszonyok és mindazok, a kik azt értelemmel hallgathaták, a hetedik hónap elsõ napján.
Indonesian(i) 2 Lalu Ezra membawa buku itu ke hadapan sidang yang terdiri dari laki-laki, wanita dan anak-anak yang cukup dewasa untuk mengerti.
Italian(i) 2 E nel primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la Legge davanti alla raunanza, nella quale erano uomini e donne, tutti quelli ch’erano in età di conoscimento, per ascoltare.
ItalianRiveduta(i) 2 E il primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la legge davanti alla raunanza, composta d’uomini, di donne e di tutti quelli ch’eran capaci d’intendere.
Korean(i) 2 칠월 일일에 제사장 에스라가 율법책을 가지고 남자 여자 무릇 알아 들을 만한 회중 앞에 이르러
Lithuanian(i) 2 Septinto mėnesio pirmą dieną kunigas Ezra atnešė įstatymo knygą į susirinkimą, kur buvo vyrai, moterys ir kiti, galintys suprasti tai, ką girdi.
PBG(i) 2 Tedy przyniósł Ezdrasz kapłan zakon przed ono zgromadzenie mężów i niewiast, i wszystkich, którzyby rozumnie słuchać mogli; a działo się to dnia pierwszego, miesiąca siódmego.
Portuguese(i) 2 E Esdras, o sacerdote, trouxe a lei perante a congregação, tanto de homens como de mulheres, e de todos os que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês.
Norwegian(i) 2 Og presten Esras bar loven frem for menigheten, både for menn og kvinner og alle som kunde forstå hvad de hørte; det var den første dag i den syvende måned.
Romanian(i) 2 Şi preotul Ezra a adus Legea înaintea adunării, alcătuită din bărbaţi şi femei şi din toţi cei ce erau în stare s'o înţeleagă. Era întîia zi a lunii a şaptea.
Ukrainian(i) 2 І приніс священик Ездра Закона перед збори з чоловіків та аж до жінок, і всіх, хто розумів чуте, першого дня сьомого місяця.