Nehemiah 8:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G314 he read G1722 in G1473 it G561 before G3588 the G4113 square G3588 of the one G1715 before G3588 the G4439 gate G3588 of the G5204 waters, G575 from G3588 the G5610 hour G3588 of the G1314.2 illuminating G3588 by the G2246 sun G2193 until G3322 the middle G3588 of the G2250 day, G561 before G435 men G2532 and G1135 women. G2532 And G1473 they G4920 were perceiving, G2532 even G3775 all the ears G3956   G3588 of the G2992 people, G1519 to G3588 the G975 scroll G3588 of the G3551 law.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G314 ανέγνω G1722 εν G1473 αυτώ G561 απέναντι G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G1715 έμπροσθεν G3588 της G4439 πύλης G3588 των G5204 υδάτων G575 από G3588 της G5610 ώρας G3588 του G1314.2 διαφωτίσαι G3588 τον G2246 ήλιον G2193 έως G3322 μεσούσης G3588 της G2250 ημέρας G561 απέναντι G435 ανδρών G2532 και G1135 γυναικών G2532 και G1473 αυτοί G4920 συνιέντες G2532 και G3775 ώτα παντός G3956   G3588 του G2992 λαού G1519 εις G3588 το G975 βιβλίον G3588 του G3551 νόμου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3588 T-GSN του   V-AAN διαφωτισαι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2193 CONJ εως   A-GSM ημισους G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   PREP απεναντι G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4920 V-PAPNP συνιεντες G2532 CONJ και G3775 N-ASN ωτα G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
HOT(i) 3 ויקרא בו לפני הרחוב אשׁר לפני שׁער המים מן האור עד מחצית היום נגד האנשׁים והנשׁים והמבינים ואזני כל העם אל ספר התורה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7121 ויקרא And he read H6440 בו לפני therein before H7339 הרחוב the street H834 אשׁר that H6440 לפני before H8179 שׁער gate H4325 המים the water H4480 מן from H216 האור the morning H5704 עד until H4276 מחצית midday, H3117 היום midday, H5048 נגד before H376 האנשׁים the men H802 והנשׁים and the women, H995 והמבינים and those that could understand; H241 ואזני and the ears H3605 כל of all H5971 העם the people H413 אל unto H5612 ספר the book H8451 התורה׃ of the law.
Vulgate(i) 3 et legit in eo aperte in platea quae erat ante portam Aquarum de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum et mulierum et sapientium et aures omnis populi erant erectae ad librum
Clementine_Vulgate(i) 3 Et legit in eo aperte in platea quæ erat ante portam aquarum, de mane usque ad mediam diem, in conspectu virorum et mulierum, et sapientium: et aures omnis populi erant erectæ ad librum.
Wycliffe(i) 3 And he redde in it opynli in the street that was bifor the yate of watris, fro the morewtid `til to myddai, in the siyt of men and of wymmen and of wise men; and the eeris of al the puple weren reisid to the book.
Coverdale(i) 3 and red therin in the strete that is before the Watergate, from ye light mornynge vntyll the noone daye before men and wemen and soch as coulde vnderstonde it: and the eares of all the people were inclyned vnto the boke of the lawe.
MSTC(i) 3 And read therein in the street that is before the Watergate, from the morning until the noon day before men and women, and such as could understand it: and the ears of all the people were inclined unto the book of the law.
Matthew(i) 3 and red therein in the strete that is before the watergate, from the mornynge vntyll the noone daye before men and wemen, and suche as coulde vnderstand it: and the eares of all the people were inclined vnto the boke of the lawe.
Great(i) 3 and he red therin in the strete that was before the watergate (from the mornynge vntyll the noone daye) before men and wemen that dyd herken to it: and the eares of all the people were inclyned vnto the booke of the lawe.
Geneva(i) 3 And he read therein in the streete that was before the watergate (from the morning vntill the midday) before men and women, and them that vnderstoode it, and the eares of all the people hearkened vnto the booke of the Lawe.
Bishops(i) 3 And he read therein in the streete that was before the water gate, from the morning vntill the noone day, before men and women that did hearken to it: and the eares of all the people were inclined vnto the booke of the law
DouayRheims(i) 3 And he read it plainly in the street that was before the water gate, from the morning until midday, before the men, and the women, and all those that could understand: and the ears of all the people were attentive to the book.
KJV(i) 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
KJV_Cambridge(i) 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
Thomson(i) 3 and read therein from sun rising to mid day, before the men and the women, even all who were capable of understanding. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.
Webster(i) 3 And he read therein before the street that was before the water-gate from the morning until mid-day, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
Brenton(i) 3 And he read in it from the time of sun-rise to the middle of the day, before the men and the women; and they understood it, and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀνέγνω ἐν αὐτῷ ἀπὸ τῆς ὥρας τοῦ διαφωτίσαι τὸν ἥλιον ἕως ἡμίσους τῆς ἡμέρας, ἀπέναντι τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ αὐτοὶ συνιέντες· καὶ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου.
Leeser(i) 3 And he read therein in the open place which is before the water-gate from the first daylight until midday, before the men and the women, and those that could understand: and the ears of all the people were directed unto the book of the law.
YLT(i) 3 and he readeth in it before the broad place that is before the water-gate, from the light till the middle of the day, over-against the men, and the women, and those intelligent, and the ears of all the people are unto the book of the law.
JuliaSmith(i) 3 And he will read in it before the broad place which is before the gate of the waters, from the light even to the half of the day, before the men and the women, and those understanding; and the ears of all the people will be to the book of the law.
Darby(i) 3 And he read in it before the open place that was before the water-gate from the morning until midday, in presence of the men and the women, and those that could understand. And the ears of all the people were [attentive] to the book of the law.
ERV(i) 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were [attentive] unto the book of the law.
ASV(i) 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were [attentive] unto the book of the law.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the Law.
Rotherham(i) 3 and read therein, before the broad place which was before the water–gate, from the time it was light, until the noon of the day, in presence of the men and the women, and such as had understanding,––and, the ears of all the people, were unto the book of the law.
CLV(i) 3 and he reads in it before the broad place that [is] before the water-gate, from the light till the middle of the day, over-against the men, and the women, and those intelligent, and the ears of all the people [are] unto the book of the law.
BBE(i) 3 He was reading it in the wide place in front of the water-doorway, from early morning till the middle of the day, in the hearing of all those men and women whose minds were able to take it in; and the ears of all the people were open to the book of the law.
MKJV(i) 3 And he read in it before the street in front of the Water Gate from the morning until noon, in front of the men and the women, and those who could understand. And the ears of all the people listened to the Book of the Law.
LITV(i) 3 And he read in it before the plaza before the Water Gate, from the morning until noon, before the men and the women, and those who could understand. And the ears of all the people listened to the Book of the Law.
ECB(i) 3 And he calls out therein at the face of the broadway at the face of the water portal from the light until midday; in front of the men and the women and all who discern; and the ears of all the people to the scroll of the torah.
ACV(i) 3 And he read in it before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.
WEB(i) 3 He read from it before the wide place that was in front of the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. The ears of all the people were attentive to the book of the law.
NHEB(i) 3 And he read it before the square that was before the Water Gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the scroll of the law.
AKJV(i) 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
KJ2000(i) 3 And he read in it facing the square that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
UKJV(i) 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
TKJU(i) 3 And he read in it before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
EJ2000(i) 3 And he read in the book before the plaza that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
CAB(i) 3 And he read in it from sunrise until midday, before the men and the women; and they understood it, and the ears of all the people were attentive to the Book of the Law.
LXX2012(i) 3 And he read in it from the time of sunrise to the middle of the day, before the men and the women; and they understood [it], and the ears of all the people [were attentive] to the book of the law.
NSB(i) 3 He read it in the wide place in front of the Water Gate from early morning till the middle of the day. Everyone who could understand it, men and women alike were able to listen to it. All the people got to hear the Book of the Law.
ISV(i) 3 Ezra read from it, facing the plaza in front of the Water Gate, from early in the morning until mid-day in the presence of the men and women, as well as all who could understand. All the people were attentive to the Book of the Law.
LEB(i) 3 He read from it facing the public square before the Water Gate from dawn until noon that day, opposite the men, women, and those with understanding. The ears of all the people were attentive to the book of the law.*
BSB(i) 3 So Ezra read it aloud from daybreak until noon as he faced the square before the Water Gate, in front of the men and women and those who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.
MSB(i) 3 So Ezra read it aloud from daybreak until noon as he faced the square before the Water Gate, in front of the men and women and those who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.
MLV(i) 3 And he read in it before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women and of those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.
VIN(i) 3 Ezra read from it, facing the plaza in front of the Water Gate, from early in the morning until mid-day in the presence of the men and women, as well as all who could understand. All the people were attentive to the Book of the Law.
Luther1545(i) 3 und las drinnen auf der breiten Gasse, die vor dem Wassertor ist, von licht Morgen an bis auf den Mittag, vor Mann und Weib und wer es vernehmen konnte. Und des ganzen Volks Ohren waren zu dem Gesetzbuch gekehrt.
Luther1912(i) 3 und las daraus auf der breiten Gasse, die vor dem Wassertor ist, vom lichten Morgen an bis auf den Mittag, vor Mann und Weib und wer's vernehmen konnte. Und des ganzen Volkes Ohren waren zu dem Gesetz gekehrt.
ELB1871(i) 3 Und er las darin vor dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer und der Weiber und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Buch des Gesetzes gerichtet.
ELB1905(i) 3 Und er las darin vor dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer und der Weiber und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Buch des Gesetzes gerichtet.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6440 Und er las darin vor H216 dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen H582 bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer H802 und der Weiber H241 und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren H5971 des ganzen Volkes H7121 waren H6440 auf H5612 das Buch H8451 des Gesetzes gerichtet.
DSV(i) 3 En Ezra, de priester, bracht de wet voor de gemeente, beiden mannen en vrouwen, en allen, die verstandig waren om te horen, op den eersten dag der zevende maand.
Giguet(i) 3 Et il la lut depuis l’heure où le soleil éclaire jusqu’au milieu du jour, devant les hommes et les femmes, et ils la comprenaient, et les oreilles de tout le peuple étaient attentives au livre de la loi.
DarbyFR(i) 3 Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis l'aube jusqu'à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l'intelligence. Et tout le peuple prêtait l'oreille au livre de la loi.
Martin(i) 3 Et il lut au Livre, dans la place qui était devant la porte des eaux, depuis l'aube du jour jusqu'à midi, en la présence des hommes, et des femmes, et de ceux qui étaient capables d'entendre; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives à la lecture du Livre de la Loi.
Segond(i) 3 Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu'au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l'entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.
SE(i) 3 Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el mediodía, en presencia de varones y mujeres y entendidos; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley.
ReinaValera(i) 3 Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el medio día, en presencia de hombres y mujeres y entendidos; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley.
JBS(i) 3 Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el mediodía, en presencia de varones y mujeres y entendidos; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley.
Albanian(i) 3 Pastaj e lexoi në sheshin që ndodhet përpara portës së Ujërave, nga agimi deri në mesditë përpara burrave, grave dhe atyre që ishin të aftë të kuptonin; dhe veshët e të gjithë popullit ndiqnin me vëmendje librin e ligjit.
RST(i) 3 и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа были приклонены к книге закона.
Arabic(i) 3 وقرأ فيها امام الساحة التي امام باب الماء من الصباح الى نصف النهار امام الرجال والنساء والفاهمين وكانت آذان كل الشعب نحو سفر الشريعة.
Bulgarian(i) 3 И той чете от него на площада, който беше пред Портата на водата, от зори до пладне пред мъжете и жените и онези, които можеха да разбират. И вниманието на целия народ беше към книгата на закона.
Croatian(i) 3 Na trgu koji je pred Vodenim vratima počeo je čitati knjigu, od ranoga jutra do podneva, pred ljudima, ženama i pred onima koji su bili zreli. Sav je narod pozorno slušao knjigu Zakona.
BKR(i) 3 I četl v něm na té ulici, kteráž jest proti bráně vodné, od jitra až do poledne, při přítomnosti mužů i žen, i kteřížkoli rozuměti mohli. A uši všeho lidu obráceny byly k knize zákona.
Danish(i) 3 Og han læste i den lige for Pladsen, som er foran Vandporten, fra lys Morgen indtil midt paa Dagen, for Mænd og Kvinder og dem, som kunde forstaa det, og alt Folkets Øren agtede paa Lovbogen.
CUV(i) 3 在 水 門 前 的 寬 闊 處 , 從 清 早 到 晌 午 , 在 眾 男 女 、 一 切 聽 了 能 明 白 的 人 面 前 讀 這 律 法 書 。 眾 民 側 耳 而 聽 。
CUVS(i) 3 在 水 门 前 的 宽 阔 处 , 从 清 早 到 晌 午 , 在 众 男 女 、 一 切 听 了 能 明 白 的 人 面 前 读 这 律 法 书 。 众 民 侧 耳 而 听 。
Esperanto(i) 3 Kaj li legis el gxi sur la placo, kiu estas antaux la Pordego de la Akvo, de la tagigxo gxis la tagmezo, antaux la viroj kaj virinoj kaj komprenpovantoj; kaj la oreloj de la tuta popolo estis turnitaj al la libro de instruo.
Finnish(i) 3 Ja hän luki siitä kadulla Vesiportin edessä aamusta hamaan puolipäivään asti miesten ja vaimoin edessä, ja jokaisen joka ymmärtää taisi; ja kaiken kansan korvat olivat lakikirjaan käännetyt.
FinnishPR(i) 3 Ja hän luki sitä Vesiportin edustalla olevalla aukealla päivän koitosta puolipäivään saakka miehille ja naisille, niille, jotka voivat sitä ymmärtää, kaiken kansan kuunnellessa lain kirjan lukemista.
Haitian(i) 3 Se konsa, sou plas ki devan pòtay Dlo yo, Esdras li nan liv lalwa a pou yo, depi granmaten jouk rive midi. Tout pèp la, fanm, gason ak tout timoun ki te gen laj konprann, te louvri zòrèy yo pou yo tande sa ki te nan liv lalwa a.
Hungarian(i) 3 És olvasa abból a piaczon, mely a vizek kapuja elõtt vala, kora reggeltõl fogva mind délig, a férfiak és az asszonyok elõtt és mindazok elõtt, a kik azt érthetik vala, mivel az egész nép nagy figyelemmel hallgatá a törvényt.
Indonesian(i) 3 Kemudian, dari pagi sampai siang, Ezra membacakan Hukum itu kepada mereka. Mereka semua mendengarkan dengan penuh perhatian.
Italian(i) 3 Ed egli lesse nel Libro, in capo della piazza che è davanti alla porta delle acque, dallo schiarir del giorno fino a mezzodì, in presenza degli uomini, delle donne, e di coloro ch’erano in età di conoscimento; e gli orecchi di tutto il popolo erano intenti al libro della Legge.
ItalianRiveduta(i) 3 E lesse il libro sulla piazza ch’è davanti alla porta delle Acque, dalla mattina presto fino a mezzogiorno, in presenza degli uomini, delle donne, e di quelli ch’eran capaci d’intendere; e tutto il popolo teneva tese le orecchie a sentire il libro della legge.
Korean(i) 3 수문 앞 광장에서 새벽부터 오정까지 남자, 여자 무릇 알아 들을 만한 자의 앞에서 읽으매 뭇백성이 그 율법책에 귀를 기울였는데
Lithuanian(i) 3 Jis skaitė iš knygos aikštėje prie Vandens vartų nuo ankstyvo ryto iki vidudienio vyrams, moterims ir visiems suprantantiems; visų dėmesys buvo nukreiptas į įstatymą.
PBG(i) 3 I czytał w nim na onej ulicy, która jest przed bramą wodną, od poranku aż do południa przed mężami i niewiastami, i którzy zrozumieć mogli, a uszy wszystkiego ludu obrócone były do ksiąg zakonu.
Portuguese(i) 3 E leu nela diante da praça que está fronteira à porta das águas, desde a alva até o meio-dia, na presença dos homens e das mulheres, e dos que podiam entender; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da lei.
Norwegian(i) 3 Og han leste op av den midt for plassen foran Vannporten fra tidlig morgen til midt på dagen - for mennene og kvinnene og dem som kunde forstå; og alt folket lyttet til lovbokens ord.
Romanian(i) 3 Ezra a citit în carte de dimineaţă pînă la amează, pe locul deschis dinaintea porţii apelor, în faţa bărbaţilor şi femeilor şi în faţa celor ce erau în stare s'o înţeleagă. Tot poporul a fost cu luare aminte la cetirea cărţii Legii.
Ukrainian(i) 3 І читав він у нім на майдані, що перед Водною брамою, від світанку аж до полудня, перед чоловіками й жінками та тими, хто розуміє, а уші всього народу були звернені до книги Закону.