Genesis 24

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Abraham G1510.7.3 was G4245 older, G4260 advancing G2250 of days. G2532 And G2962 the lord G2127 blessed G3588   G* Abraham G2596 according to G3956 all things .
  2 G2532 And G2036 Abraham said G*   G3588 to G3816 his servant, G1473   G3588 to the G4245 elder G3588   G3614 of his house, G1473   G3588 to the one G758 in charge G3956 of all G3588 his things, G1473   G5087 Put G3588   G5495 your hand G1473   G5259 under G3588   G3382 my thigh! G1473  
  3 G2532 And G1844 I adjure G1473 you G2962 by the lord G3588   G2316 God G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2316 God G3588 of the G1093 earth, G2443 that G3361 you should not G2983 take G1135 a wife G3588 to G5207 my son G1473   G* Isaac G575 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites, G3326 with G3739 whom G1473 I G3611 live G1722 among G1473 them.
  4 G237.1 But only G1519 unto G3588   G1093 my land G1473   G3739 of which G1096 I was G4198 shall you go, G2532 and G1519 unto G3588   G5443 my tribe. G1473   G2532 And G2983 you shall take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G* Isaac G1564 from there.
  5 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G3816 3servant], G3379 If at any time G3756 [4not G1014 3wills G3588 1the G1135 2woman] G4198 to go G3326 with G1473 me G3694 back G1519 into G3588   G1093 this land, G3778   G654 shall I return G3588   G5207 your son G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3606 from where G1831 you came forth G1564 from there?
  6 G2036 [3said G1161 1And G4314 4to G1473 5him G* 2Abraham], G4337 Take heed G4572 to yourself G3361 that you should not G654 return G3588   G5207 my son G1473   G1563 there.
  7 G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2316 God G3588 of the G1093 earth, G3739 who G2983 took G1473 me G1537 from G3588   G3624 [2house G3588   G3962 1my father's], G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G1093 land G3739 of which G1080 I was born, G3739 who G2980 spoke G1473 to me, G2532 and G3739 who G3660 swore by an oath G1473 to me, G3004 saying, G1473 To you G1325 I will give G3588   G1093 this land G3778   G2532 and G3588   G4690 your seed -- G1473   G1473 he G649 will send G3588   G32 his angel G1473   G1715 in front of G1473 you, G2532 and G2983 you shall take G1135 a wife, G3588   G5207 for my son G1473   G1564 from there.
  8 G1437 And if G1161   G3361 [3should not G2309 4want G3588 1the G1135 2woman] G4198 to go G3326 with G1473 you G1519 into G3588   G1093 this land, G3778   G2513 you will be clean G1510.8.2   G575 from G3588   G3727 this oath. G3778   G3440 Only G3588   G5207 [3my son G1473   G3361 1you should not G654 2return] G1563 there.
  9 G2532 And G5087 [3put G3588 1the G3816 2servant] G3588   G5495 his hand G1473   G5259 under G3588 the G3382 thigh G* of Abraham G3588   G2962 his master. G1473   G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to him G4012 on account of G3588   G4487 this saying. G3778  
  10 G2532 And G2983 [3took G3588 1the G3816 2servant] G1176 ten G2574 camels G575 from G3588 the G2574 camels G3588   G2962 of his master, G1473   G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G18 good things G3588   G2962 of his master G1473   G3326 with G1438 himself. G2532 And G450 rising up G4198 he went G1519 into G3588   G* Mesopotamia, G1519 into G3588 the G4172 city G* of Nahor.
  11 G2532 And G2838.1 he rested G3588 the G2574 camels G1854 outside G3588 of the G4172 city G3844 by G3588 the G5421 Well G3588 of the G5204 Water, G3588   G4314 towards G3796 late in the day, G2259 when G1607 the women came forth G3588   G5200.2 drawing water.
  12 G2532 And G2036 he said, G2962 O lord G3588   G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham, G2137 prosper the way G1726 before G1473 me G4594 today, G2532 and G4160 perform G1656 mercy G3326 with G3588   G2962 my master G1473   G* Abraham!
  13 G2400 Behold, G1473 I G2476 stand G1909 near G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water, G3588 and the G1161   G2364 daughters G3588 of the G444 men G3611 living in G3588 the G4172 city G1607 come forth G501 to draw G5204 water.
  14 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 the G3933 virgin, G3739 who G302 ever G1473 I G2036 should have said, G1945.2 Incline G3588   G5201 your water-pitcher! G1473   G2443 that G4095 I might drink. G2532 And G2036 she should have said G1473 to me, G4095 You drink! G1473   G2532 and G3588   G2574 [2your camels G1473   G4222 1I will water] G2193 until G302 whenever G3973 they cease G4095 to drink -- G3778 this one G2090 you prepared G3588   G3816 for your servant G1473   G3588   G* Isaac, G2532 and G1722 in G3778 this G1097 I will know G3754 that G4160 you executed G1656 mercy G3326 with G3588   G2962 my master G1473   G* Abraham.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G4253 before G3588   G4931 completing G1473 his G2980 speaking G1722 in G3588   G1271 his mind, G1473   G2532 that G2400 behold, G* Rebekah G1607 came forth -- G3588 the one G5088 born to G* Bethuel, G5207 son G* of Milcah, G3588 the G1135 wife G* of Nahor, G80 and brother G1161   G* of Abraham, G2192 having G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588   G5606 her shoulders. G1473  
  16 G3588 And the G1161   G3933 virgin G1510.7.3 was G2570 good G3588 in the G3799 appearance -- G4970 exceedingly. G3933 She was a virgin, G1510.7.3   G435 no man G3756   G1097 knew G1473 her. G2597 And coming G1161   G1909 upon G3588 the G4077 spring, G4130 she filled G3588   G5201 her water-pitcher, G1473   G2532 and G305 ascended.
  17 G2010.1 [4ran G1161 1And G3588 2the G3816 3servant] G1519 to G4877 meet with G1473 her, G2532 and G2036 he said, G4222 Give me to drink G1473   G3397 a little G5204 water G1537 from out of G3588   G5201 your water-pitcher! G1473  
  18 G3588   G1161 And G2036 she said, G4095 Drink, G2962 O lord! G2532 And G4692 she hastened G2532 and G2507 lowered G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588   G1023 her arm, G1473   G2532 and G4222 gave him to drink G1473   G2193 until G3973 he ceased G4095 drinking.
  19 G2532 And G2036 she said, G2532 Also G3588 to G2574 your camels G1473   G5200.2 I will draw water G2193 until G302 whenever G3956 all G4095 should have drunk.
  20 G2532 And G4692 she hastened G2532 and G1573.2 emptied out G3588 the G5201 water-pitcher G1519 into G3588 the G4223.1 channel, G2532 and G5143 ran G2089 yet again G1909 unto G3588 the G5421 well G501 to draw G5204 water. G2532 And G5200.2 she drew water G3956 for all G3588 the G2574 camels.
  21 G3588 And the G1161   G444 man G2648 studied G1473 her, G2532 and G3902.1 remained silent G3588   G1097 to know G1487 if G2137 the lord prospered G2962   G3588   G3598 his way G1473   G2228 or G3756 not.
  22 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G3973 [4ceased G3956 1all G3588 2the G2574 3camels] G4095 drinking, G2983 [3took G3588 1the G444 2man] G1801.1 ear-rings G5552 of gold G303 worth up to G1406 a drachma G3643.3 scale-weight, G2532 and G1417 two G5568.8 bracelets, G1909 and put them upon G3588   G5495 her hands -- G1473   G1176 ten G5552 pieces of gold G3643.3 scale-weight G1473 was their weight .
  23 G2532 And G1905 he asked G1473 her, G2532 and G2036 said, G2364 Whose daughter G5100   G1510.2.2 are you? G312 Announce G1473 to me G1487 if G1510.2.3 there is G3844 by G3588   G3962 your father G1473   G5117 a place G1473 for us G3588   G2647 to rest up!
  24 G3588   G1161 And G2036 she said G1473 to him, G2364 [2 the daughter G* 3of Bathuel G1510.2.1 1I am], G3588 the son G* of Milcah, G3739 whom G5088 she bore to G3588   G* Nahor.
  25 G2532 And G2036 she said G1473 to him, G2532 Also G892 [2straw G2532 3and G5527 4fodder G4183 1 there is much] G3844 by G1473 us, G2532 and G5117 a place G3588   G2647 to rest up.
  26 G2532 And G2106 [3finding favor G3588 1the G444 2man], G4352 did obeisance G3588 to the G2962 lord, G2532 and G2036 said,
  27 G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham, G3739 who G3756 abandoned not G1459   G3588   G1343 righteousness G2532 and G3588   G225 truth G575 from G3588   G2962 my master. G1473   G1473 [2indeed prospered me G5037   G2137   G2962 1 The lord] G1519 to G3624 the house G3588 of the G80 brother G3588   G2962 of my master. G1473  
  28 G2532 And G5143 running, G3588 the G3816 maidservant G312 announced G1519 in G3588 the G3624 house G3588   G3384 to her mother G1473   G2596 about G3588   G4487 these words. G3778  
  29 G3588 And to G1161   G* Rebekah G80 there was a brother G1510.7.3   G3739 whose G3686 name G* was Laban. G2532 And G5143 Laban ran G*   G4314 to G3588 the G444 man G1854 outside G1909 near G3588 the G4077 spring.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G1492 he saw G3588 the G1801.1 ear-rings, G2532 and G3588 the G5568.8 bracelets G1909 upon G3588 the G5495 hands G3588   G79 of his sister, G1473   G2532 and G3753 when G191 he heard G3588 the G4487 words G* of Rebekah G3588   G79 his sister, G1473   G3004 saying, G3779 So G2980 spoke G1473 to me G3588 the G444 man; G2532 that G2064 he came G4314 to G3588 the G444 man G2476 standing G1473 by himself G1909 by G3588 the G2574 camels G1909 near G3588 the G4077 spring.
  31 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G1204 Come, G1525 enter G2128 blessed G2962 of the lord! G2444 Why G2476 stand G1854 outside? G1473 For I G1161   G2090 prepared G3588 the G3614 residence, G2532 and G5117 a place G3588 for the G2574 camels.
  32 G1525 [4entered G1161 1And G3588 2the G444 3man] G1519 into G3588 the G3614 residence. G2532 And G642.1 he unharnessed G3588 the G2574 camels, G2532 and G1325 gave G892 straw G2532 and G5527 fodder G3588 to the G2574 camels, G2532 and G5204 water G3588   G4228 for his feet, G1473   G2532 and G3588 for the G4228 feet G3588 of the G435 men G3588   G3326 with G1473 him.
  33 G2532 And G3908 he placed near G1473 them G740 bread loaves G2068 to eat. G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G2068 will I eat G2193 until G3588   G2980 speaking G1473   G3588   G4487 my words. G1473   G2532 And G2036 he said, G2980 Speak!
  34 G2532 And G2036 he said, G3816 A servant G* of Abraham G1473 I G1510.2.1 am.
  35 G2962 And the lord G1161   G2127 blessed G3588   G2962 my master G1473   G4970 exceedingly; G2532 and G5312 he was raised up high, G2532 and G1325 he gave G1473 to him G4263 sheep, G2532 and G3448 calves, G2532 and G694 silver, G2532 and G5553 pieces of gold, G2532 and G3816 manservants, G2532 and G3814 maidservants, G2574 camels, G2532 and G3688 donkeys.
  36 G2532 And G5088 [5bore G* 1Sarah G3588 2the G1135 3wife G3588   G2962 4of my master] G1473   G5207 a son, G1520 one G3588 to G2962 my master G1473   G3326 after G3588   G1095 his growing old. G1473   G2532 And G1325 he gave G1473 to him G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 his.
  37 G2532 And G3726 [2bound me by an oath G1473   G3588   G2962 1my master], G1473   G3004 saying, G3756 You shall not G2983 take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G575 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites, G1722 in G3739 which G1473 I G3939 sojourned G1722 in G3588   G1093 their land. G1473  
  38 G235 But G1519 unto G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G4198 you should go, G2532 and G1519 to G3588   G5443 my tribe; G1473   G2532 and G2983 you shall take G1135 a wife G3588   G5207 for my son. G1473  
  39 G2036 And I said G1161   G3588 to G2962 my master, G1473   G3379 Perhaps G3756 [3should not go G4198   G3588 1the G1135 2woman] G3326 with G1473 me.
  40 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G2962 The lord G3588   G2316 God G3739 in whom G2100 I was found well-pleasing G1726 before G1473 him, G1473 he G1821 will send out G3588   G32 his angel G1473   G3326 with G1473 you, G2532 and G2137 prosper G3588   G3598 your way. G1473   G2532 And G2983 you will take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G1537 from out of G3588   G5443 my tribe, G1473   G2532 and G1537 from out of G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father. G1473  
  41 G5119 Then G121 [2innocent G1510.8.2 1you will be] G575 concerning G3588   G685 my oath. G1473   G2259 For when G1063   G1437 ever G2064 you should have come G1519 to G3588   G5443 my tribe, G1473   G2532 and G3361 [2not G1473 4to you G1325 1they should 3give her], G2532 then G1510.8.2 you will be G121 innocent G575 concerning G3588   G3726.1 my oath. G1473  
  42 G2532 And G2064 coming G4594 today G1909 upon G3588 the G4077 spring, G2036 I said, G2962 O lord, G3588 the G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham; G1487 if G1473 you G2137 prosper G3588   G3598 my way, G1473   G1722 in G3739 which G3568 now G1473 I G4198 go G1722 by G1473 it,
  43 G2400 behold, G2186 I stand G1909 near G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water, G2532 and G3588 the G2364 daughters G3588 of the G444 men G3588 of the G4172 city G1607 came forth G501 to draw G5204 water, G2532 and G1510.8.3 it will be G3588 the G3933 virgin G3739 to whom G302 ever G1473 I G2036 should say, G4222 [4to drink G1473 1Give me G1537 5from G3588   G5201 6your water-pitcher G1473   G3397 2a little G5204 3water]!
  44 G2532 And G2036 she should have said G1473 to me, G2532 You also G1473   G4095 drink, G2532 and G3588 to G2574 your camels G1473   G5200.2 I will draw water. G3778 This G3588 is the G1135 woman G3739 whom G2090 the lord prepared G2962   G3588   G1438 for his own G2324 attendant G* Isaac; G2532 and G1722 in G3778 this G1097 you will know G3754 that G4160 you have done G1656 mercy G3588 to G2962 my master G1473   G* Abraham.
  45 G2532 And G1096 it came to pass G4253 before G3588 the G4931 completing G1473 my G2980 speaking G1722 in G3588   G1271 my mind, G1473   G2117.1 straightway G* Rebekah G1607 came forth G2192 having G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588 the G5606 shoulders, G2532 and G2597 she went down G1909 to G3588 the G4077 spring, G2532 and G5200.2 she drew water. G2036 And I said G1161   G1473 to her, G4222 Give me a drink! G1473  
  46 G2532 And G4692 she hastened G2507 to lower G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588   G1023 her arm G1473   G575 from G1438 herself, G2532 and G2036 she said, G4095 You drink! G1473   G2532 and G3588   G2574 [2your camels G1473   G4222 1I will water]. G2532 And G4095 I drank, G2532 and G3588 [2the G2574 3camels G4222 1she watered].
  47 G2532 And G2065 I asked G1473 her, G2532 and G2036 said, G2364 Whose daughter G5100   G1510.2.2 are you? G3588   G1161 And G5346 she said, G2364 [2 the daughter G* 3of Bethuel G1510.2.1 1I am], G5207 son G* of Nahor, G3739 whom G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Milcah]. G2532 And G4060 I put on G1473 her G3588 the G1801.1 ear-rings, G2532 and G3588 the G5568.8 bracelets G4012 about G3588   G5495 her hands. G1473  
  48 G2532 And G2106 finding favor, G4352 I did obeisance G3588 to the G2962 lord . G2532 And G2127 I blessed G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham, G3739 who G2137 prospered G1473 me G1722 in G3598 the way G225 of truth, G2983 to take G3588 the G2364 daughter G3588 of the G80 brother G3588   G2962 of my master, G1473   G3588   G5207 for his son. G1473  
  49 G1487 If G3767 then G4160 you do G1473   G1656 mercy G2532 and G1343 righteousness G4314 to G3588   G2962 my master, G1473   G518 report G1473 to me G2443 that G1994 I might turn G1519 to G1188 the right G2228 or G710 left!
  50 G611 And answering G1161   G* Laban G2532 and G* Bethuel G2036 said, G3844 From G2962 the lord G1831 came forth G3588   G4229 this thing, G3778   G3756 we will not be able G1410   G1473   G471 to contradict G2556 bad G2228 or G2570 good.
  51 G2400 Behold, G* Rebekah G1799 is before G1473 you, G2983 in taking her, G665.1 run! G2532 and G1510.5 let her be G1135 wife G3588 to the G5207 son G3588   G2962 of your master! G1473   G2505 as G2980 the lord spoke. G2962  
  52 G1096 And taking place G1161   G1722 in G3588 the G191 hearing G3588 of the G3816 servant G3588   G* of Abraham G3588   G4487 their words, G3778   G4352 he did obeisance G1909 upon G3588 the G1093 ground G3588 to the G2962 lord .
  53 G2532 And G1627 [3brought forth G3588 1the G3816 2servant] G4632 items G693 made of silver G2532 and G5552 of gold. G2532 And G2441 [2clothes G1325 1he gave] G3588   G* to Rebekah, G2532 and G1435 [2gifts G1325 1he gave] G3588   G80 to her brother, G1473   G2532 and G3588   G3384 to her mother. G1473  
  54 G2532 And G2068 they ate G2532 and G4095 drank. G2532 And G1473 he G2532 and G3588 the G435 men G3588   G3326 [2with G1473 3him G1510.6 1being] G2532   G2837 went to sleep. G2532 And G450 rising up G4404 in the morning, G2036 he said, G1599 Send me forth! G1473   G2443 that G565 I may go forth G4314 to G3588   G2962 my master. G1473  
  55 G2036 [5said G1161 1And G3588   G80 2her brothers G1473   G2532 3and G3588   G3384 4mother], G3306 Let [3remain G3588 1the G3933 2virgin] G3326 with G1473 us G2250 [3days G5616 1about G1176 2ten]! G2532 and G3326 after G3778 this G565 she shall go forth.
  56 G3588 And he G1161   G2036 said G4314 to G1473 them, G3361 Do not G2722 hold G1473 me, G2532 for G2962 the lord G2137 prospered G3588   G3598 my way! G1473   G1599 Send G1473 me! G2443 that G565 I may go forth G4314 to G3588   G2962 my master. G1473  
  57 G2036 And they said, G1161   G2564 We should call G3588 the G3816 maidservant, G2532 and G2065 we should ask G3588 by G4750 her mouth. G1473  
  58 G2532 And G2564 they called G3588   G* Rebekah, G2532 and G2036 said G1473 to her, G4198 Will you go G3326 with G3588   G444 this man? G3778   G3588   G1161 And G2036 she said, G4198 I will go.
  59 G2532 And G1599 they sent forth G* Rebekah G3588   G79 their sister, G1473   G2532 and G3588   G5224 her possessions, G1473   G2532 and G3588 the G3816 servant G3588   G* of Abraham, G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him.
  60 G2532 And G2127 they blessed G* Rebekah, G2532 and G2036 said G1473 to her, G79 [3sister G1473 2our G1510.2.2 1You are], G1096 become G1519 for G5505 a thousand G3461 myriads, G2532 and G2816 [2inherit G3588   G4690 1 let your seed] G1473   G3588 the G4172 cities G3588 of your G5227 opponents!
  61 G450 And rising up, G1161   G* Rebekah G2532 and G3588   G10.3 her handmaidens G1473   G1910 mounted G1909 upon G3588 the G2574 camels, G2532 and G4198 they went G3326 with G3588 the G444 man. G2532 And G353 taking G3588 the G3816 girl G3588   G* Rebekah, G565 he went forth.
  62 G* And Isaac G1161   G1279 was traveling over G1223 through G3588 the G2048 wilderness G2596 by G3588 the G5421 Well G3588 of the G3706 Vision. G1473 And he G1161   G2730 dwelt G1722 in G3588 the G1093 land G3588   G4314 towards G3047 the south.
  63 G2532 And G1831 Isaac came forth G*   G96.1 to meditate G1519 in G3588 the G3977.1 plain G4314 towards G1166.2 afternoon. G2532 And G308 looking up with G3588   G3788 his eyes, G1473   G1492 he saw G2574 camels G2064 coming.
  64 G2532 And G308 Rebekah looking up with G*   G3588 the G3788 eyes, G1492 saw G3588   G* Isaac, G2532 and G2665.3 she leaped down G575 from G3588 the G2574 camel.
  65 G2532 And G2036 she said G3588 to the G3816 servant, G5100 Who G1510.2.3 is G3588   G444 that man G1565   G3588   G4198 going G1722 in G3588 the G3977.1 plain G1519 to G4877 meet G1473 us? G2036 And said G1161   G3588 the G3816 servant, G3778 This G3588   G2962 is my master. G1473   G3588 And she G1161   G2983 having taken G3588 the G2327.1 lightweight covering G4016 put it on.
  66 G2532 And G1334 [3described G3588 1the G3816 2servant] G3588   G* to Isaac G3956 all G3588 the G4487 words G3739 which G4160 he did.
  67 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Isaac] G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G3384 of his mother, G1473   G2532 and G2983 took G3588   G* Rebekah, G2532 and G1096 she became G1473 his G1135 wife. G2532 And G25 he loved G1473 her. G2532 And G3870 Isaac was comforted G*   G4012 concerning G* Sarah G3588   G3384 his mother. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Αβραάμ G1510.7.3 ην G4245 πρεσβύτερος G4260 προβεβηκώς G2250 ημερών G2532 και G2962 κύριος G2127 ηυλόγησε G3588 τον G* Αβραάμ G2596 κατά G3956 πάντα
  2 G2532 και G2036 είπεν Αβραάμ G*   G3588 τω G3816 παιδί αυτού G1473   G3588 τω G4245 πρεσβυτέρω G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G3588 τω G758 άρχοντι G3956 πάντων G3588 των αυτού G1473   G5087 θες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G5259 υπό G3588 τον G3382 μηρόν μου G1473  
  3 G2532 και G1844 εξορκιώ G1473 σε G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G3588 της G1093 γης G2443 ίνα G3361 μη G2983 λάβης G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G* Ισαάκ G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων G3326 μεθ΄ G3739 ων G1473 εγώ G3611 οίκω G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 την G1093 γην μου G1473   G3739 ου G1096 εγενόμην G4198 πορεύση G2532 και G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G* Ισαάκ G1564 εκείθεν
  5 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G3816 παις G3379 μήποτε G3756 ου G1014 βούληται G3588 η G1135 γυνή G4198 πορευθήναι G3326 μετ΄ G1473 εμού G3694 οπίσω G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G654 αποστρέψω G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3606 όθεν G1831 εξήλθες G1564 εκείθεν
  6 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G* Αβραάμ G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G1563 εκεί
  7 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1093 γης G3739 ος G2983 έλαβέ G1473 με G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3739 ης G1080 εγεννήθην G3739 ος G2980 ελάλησέ G1473 μοι G2532 και G3739 ος G3660 ώμοσέ G1473 μοι G3004 λέγων G1473 σοι G1325 δώσω G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1473 αυτός G649 αποστελεί G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G1715 έμπροσθέν G1473 σου G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G1564 εκείθεν
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2309 θέλη G3588 η G1135 γυνή G4198 πορευθήναι G3326 μετά G1473 σου G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2513 καθαρός έση G1510.8.2   G575 από G3588 του G3727 όρκου τούτου G3778   G3440 μόνον G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3361 μη G654 αποστρέψης G1563 εκεί
  9 G2532 και G5087 έθηκεν G3588 ο G3816 παις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G5259 υπό G3588 τον G3382 μηρόν G* Αβραάμ G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτώ G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778  
  10 G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G3816 παις G1176 δέκα G2574 καμήλους G575 από G3588 των G2574 καμήλων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G18 αγαθών G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2532 και G450 αναστάς G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G* Ναχώρ
  11 G2532 και G2838.1 εκοίμισε G3588 τας G2574 καμήλους G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G3844 παρά G3588 το G5421 φρέαρ G3588 του G5204 ύδατος G3588 το G4314 προς G3796 οψέ G2259 ηνίκα G1607 εκπορεύονται αι G3588   G5200.2 υδρευόμεναι
  12 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G2137 ευόδωσον G1726 εναντίον G1473 εμού G4594 σήμερον G2532 και G4160 ποίησον G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ
  13 G2400 ιδού G1473 εγώ G2476 έστηκα G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G3588 του G5204 ύδατος G3588 αι δε G1161   G2364 θυγατέρες G3588 των G444 ανθρώπων G3611 οικούντων G3588 την G4172 πόλιν G1607 εκπορεύονται G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3933 παρθένος G3739 η G302 αν G1473 εγώ G2036 είπω G1945.2 επίκλινον G3588 την G5201 υδρίαν σου G1473   G2443 ίνα G4095 πίω G2532 και G2036 είπη G1473 μοι G4095 πίε συ G1473   G2532 και G3588 τας G2574 καμήλους σου G1473   G4222 ποτιώ G2193 έως G302 αν G3973 παύσωνται G4095 πίνουσαι G3778 ταύτην G2090 ητοίμασας G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3588 τω G* Ισαάκ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4160 εποίησας G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ
  15 G2532 και G1096 εγένετο G4253 προ G3588 του G4931 συντελέσαι G1473 αυτόν G2980 λαλούντα G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G* Ρεβέκκα G1607 εξεπορεύετο G3588 η G5088 τεχθείσα G* Βαθουήλ G5207 υιώ G* Μελχάς G3588 της G1135 γυναικός G* Ναχώρ G80 αδελφού δε G1161   G* Αβραάμ G2192 έχουσα G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 των G5606 ώμων αυτής G1473  
  16 G3588 η δε G1161   G3933 παρθένος G1510.7.3 ην G2570 καλή G3588 τη G3799 όψει G4970 σφόδρα G3933 παρθένος ην G1510.7.3   G435 ανήρ ουκ G3756   G1097 έγνω G1473 αυτήν G2597 καταβάσα δε G1161   G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G4130 έπλησε G3588 την G5201 υδρίαν αυτής G1473   G2532 και G305 ανέβη
  17 G2010.1 επέδραμε G1161 δε G3588 ο G3816 παις G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτή G2532 και G2036 είπε G4222 πότισόν με G1473   G3397 μικρόν G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 της G5201 υδρίας σου G1473  
  18 G3588 η G1161 δε G2036 είπε G4095 πίε G2962 κύριε G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G2507 καθείλε G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 τον G1023 βραχίονα αυτής G1473   G2532 και G4222 επότισεν αυτόν G1473   G2193 έως G3973 επαύσατο G4095 πίνων
  19 G2532 και G2036 είπε G2532 και G3588 ταις G2574 καμηλοίς σου G1473   G5200.2 υδρεύσομαι G2193 έως G302 αν G3956 πάσαι G4095 πίωσι
  20 G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G1573.2 εξεκένωσε G3588 την G5201 υδρίαν G1519 εις G3588 το G4223.1 ποτιστήριον G2532 και G5143 έδραμεν G2089 έτι G1909 επί G3588 το G5421 φρέαρ G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ G2532 και G5200.2 υδρεύσατο G3956 πάσαις G3588 ταις G2574 καμήλοις
  21 G3588 ο δε G1161   G444 άνθρωπος G2648 κατεμάνθανεν G1473 αυτήν G2532 και G3902.1 παρεσιώπα G3588 του G1097 γνώναι G1487 ει G2137 ευόδωσε κύριος G2962   G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2228 η G3756 ου
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G3973 επαύσαντο G3956 πάσαι G3588 αι G2574 κάμηλοι G4095 πίνουσαι G2983 έλαβεν G3588 ο G444 άνθρωπος G1801.1 ενώτια G5552 χρυσά G303 ανά G1406 δραχμήν G3643.3 ολκής G2532 και G1417 δύο G5568.8 ψελλία G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G1176 δέκα G5552 χρυσών G3643.3 ολκή G1473 αυτών
  23 G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπε G2364 θυγάτηρ τίνος G5100   G1510.2.2 ει G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G1487 ει G1510.2.3 έστι G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G5117 τόπος G1473 ημίν G3588 του G2647 καταλύσαι
  24 G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτώ G2364 θυγάτηρ G* Βαθουήλ G1510.2.1 ειμί G3588 του G* Μελχάς G3739 ον G5088 έτεκε G3588 τω G* Ναχώρ
  25 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2532 και G892 άχυρα G2532 και G5527 χορτάσματα G4183 πολλά G3844 παρ΄ G1473 ημίν G2532 και G5117 τόπος G3588 του G2647 καταλύσαι
  26 G2532 και G2106 ευδοκήσας G3588 ο G444 άνθρωπος G4352 προσεκύνησε G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2036 είπεν
  27 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G3739 ος G3756 ουκ εγκατέλιπε G1459   G3588 την G1343 δικαιοσύνη G2532 και G3588 την G225 αλήθειαν G575 από G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G1473 εμέ τε ευόδωσε G5037   G2137   G2962 κύριος G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G80 αδελφού G3588 του G2962 κυρίου μου G1473  
  28 G2532 και G5143 δραμούσα G3588 η G3816 παις G312 ανήγγειλεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 της G3384 μητρός αυτής G1473   G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778  
  29 G3588 τη δε G1161   G* Ρεβέκκα G80 αδελφός ην G1510.7.3   G3739 ω G3686 όνομα G* Λάβαν G2532 και G5143 έδραμε Λάβαν G*   G4314 προς G3588 τον G444 άνθρωπον G1854 έξω G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν
  30 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G1492 είδε G3588 τα G1801.1 ενώτια G2532 και G3588 τα G5568.8 ψέλλια G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας G3588 της G79 αδελφής αυτού G1473   G2532 και G3753 ότε G191 ήκουσε G3588 τα G4487 ρήματα G* Ρεβέκκας G3588 της G79 αδελφής αυτού G1473   G3004 λεγούσης G3779 ούτω G2980 λελάληκέ G1473 μοι G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G444 άνθρωπον G2476 εστηκότος G1473 αυτού G1909 επί G3588 των G2574 καμήλων G1909 επί G3588 της G4077 πηγής
  31 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1204 δεύρο G1525 είσελθε G2128 ευλογητός G2962 κυρίου G2444 ινατί G2476 έστηκας G1854 έξω G1473 εγώ δε G1161   G2090 ητοίμασα G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G5117 τόπον G3588 ταις G2574 καμήλοις
  32 G1525 εισήλθε G1161 δε G3588 ο G444 άνθρωπος G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G642.1 απέσαξε G3588 τας G2574 καμήλους G2532 και G1325 έδωκεν G892 άχυρα G2532 και G5527 χορτάσματα G3588 ταις G2574 καμήλοις G2532 και G5204 ύδωρ G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G4228 ποσί G3588 των G435 ανδρών G3588 των G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  33 G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G740 άρτους G2068 φαγείν G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G2068 φάγω G2193 έως G3588 του G2980 λαλήσαι G1473 με G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G2532 και G2036 είπε G2980 λάλησον
  34 G2532 και G2036 είπε G3816 παις G* Αβραάμ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμί
  35 G2962 κύριος δε G1161   G2127 ηυλόγησε G3588 τον G2962 κυρίον μου G1473   G4970 σφόδρα G2532 και G5312 υψώθη G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχους G2532 και G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2532 και G3816 παίδας G2532 και G3814 παιδίσκας G2574 καμήλους G2532 και G3688 όνους
  36 G2532 και G5088 έτεκε G* Σάρρα G3588 η G1135 γυνή G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G5207 υιόν G1520 ένα G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3326 μετά G3588 το G1095 γηράσαι αυτόν G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ
  37 G2532 και G3726 ώρικισέ με G1473   G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3004 λέγων G3756 ου G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων G1722 εν G3739 οις G1473 εγώ G3939 παροικώ G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
  38 G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4198 πορεύση G2532 και G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473  
  39 G2036 είπα δε G1161   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3379 μή ποτε G3756 ου πορευθή G4198   G3588 η G1135 γυνή G3326 μετ΄ G1473 εμού
  40 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3739 ω G2100 ευηρέστησα G1726 εναντίον G1473 αυτού G1473 αυτός G1821 εξαποστελεί G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2137 ευοδώσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής μου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  41 G5119 τότε G121 αθώος G1510.8.2 έση G575 από G3588 της G685 αράς μου G1473   G2259 ηνίκα γαρ G1063   G1437 εάν G2064 έλθης G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G3361 μη G1473 σοι G1325 δώσι G2532 και G1510.8.2 έση G121 αθώος G575 από G3588 του G3726.1 ορκισμού μου G1473  
  42 G2532 και G2064 ελθών G4594 σήμερον G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G2036 είπα G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G1487 ει G1473 συ G2137 ευοδοίς G3588 την G3598 οδόν μου G1473   G1722 εν G3739 η G3568 νυν G1473 εγώ G4198 πορεύομαι G1722 εν G1473 αυτή
  43 G2400 ιδού G2186 εφέστηκα G1909 επί G3588 της G4077 πηγής G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες G3588 των G444 ανθρώπων G3588 της G4172 πόλεως G1607 εκπορεύονται G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3933 παρθένος G3739 η G302 αν G1473 εγώ G2036 είπω G4222 πότισόν G1473 με G1537 εκ G3588 της G5201 υδρίας σου G1473   G3397 μικρόν G5204 ύδωρ
  44 G2532 και G2036 είπη G1473 μοι G2532 και συ G1473   G4095 πίε G2532 και G3588 ταις G2574 καμήλοις σου G1473   G5200.2 υδρεύσομαι G3778 αυτή G3588 η G1135 γυνή G3739 ην G2090 ητοίμασε κύριος G2962   G3588 τω G1438 εαυτού G2324 θεράποντι G* Ισαάκ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4160 πεποίηκας G1656 έλεος G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G* Αβραάμ
  45 G2532 και G1096 εγένετο G4253 προ G3588 του G4931 συντελέσαι G1473 με G2980 λαλούντα G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία μου G1473   G2117.1 ευθύς G* Ρεβέκκα G1607 εξεπορεύετο G2192 έχουσα G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 των G5606 ώμων G2532 και G2597 κατέβη G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G2532 και G5200.2 υδρεύσατο G2036 είπα δε G1161   G1473 αυτή G4222 πότισόν με G1473  
  46 G2532 και G4692 σπεύσασα G2507 καθείλε G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 τον G1023 βραχίονα αυτής G1473   G575 αφ΄ G1438 εαυτής G2532 και G2036 είπε G4095 πίε συ G1473   G2532 και G3588 τας G2574 καμήλους σου G1473   G4222 ποτιώ G2532 και G4095 έπιον G2532 και G3588 τας G2574 καμήλους G4222 επότισε
  47 G2532 και G2065 ηρώτησα G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπα G2364 θυγάτηρ τίνος G5100   G1510.2.2 ει G3588 η G1161 δε G5346 έφη G2364 θυγάτηρ G* Βαθουήλ G1510.2.1 ειμί G5207 υιόυ G* Ναχωρ G3739 ον G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Μελχα G2532 και G4060 περιέθηκα G1473 αυτή G3588 τα G1801.1 ενώτια G2532 και G3588 τα G5568.8 ψελλία G4012 περί G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473  
  48 G2532 και G2106 ευδοκήσας G4352 προσεκύνησα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2127 ευλόγησα G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G3739 ος G2137 ευόδωσέ G1473 με G1722 εν G3598 οδώ G225 αληθείας G2983 λαβείν G3588 την G2364 θυγατέρα G3588 του G80 αδελφού G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473  
  49 G1487 ει G3767 ουν G4160 ποιείτε υμείς G1473   G1656 έλεος G2532 και G1343 δικαιοσύνην G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G518 απαγγείλατέ G1473 μοι G2443 ίνα G1994 επιστρέψω G1519 εις G1188 δεξιά G2228 η G710 αριστερά
  50 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Λάβαν G2532 και G* Βαθουήλ G2036 είπον G3844 παρά G2962 κυρίου G1831 εξήλθε G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778   G3756 ου δυνησόμεθά G1410   G1473 σοι G471 αντειπείν G2556 κακόν G2228 η G2570 καλόν
  51 G2400 ιδού G* Ρεβέκκα G1799 ενώπιόν G1473 σου G2983 λαβών G665.1 απότρεχε G2532 και G1510.5 έστω G1135 γυνή G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G2505 καθά G2980 ελάλησε κύριος G2962  
  52 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι G3588 τον G3816 παίδα G3588 του G* Αβραάμ G3588 των G4487 ρημάτων αυτών G3778   G4352 προσεκύνησεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 τω G2962 κυρίω
  53 G2532 και G1627 εξενέγκας G3588 ο G3816 παις G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G5552 χρυσά G2532 και G2441 ιματισμόν G1325 έδωκε G3588 τη G* Ρεβέκκα G2532 και G1435 δώρα G1325 έδωκε G3588 τω G80 αδελφώ αυτής G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473  
  54 G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G2532 και G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1510.6 όντες G2532 και G2837 εκοιμήθησαν G2532 και G450 αναστάς G4404 πρωϊ G2036 είπεν G1599 εκπέμψατε με G1473   G2443 ίνα G565 απέλθω G4314 προς G3588 τον G2962 κύρίον μου G1473  
  55 G2036 είπον G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί αυτής G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ G3306 μεινάτω G3588 η G3933 παρθένος G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2250 ημέρας G5616 ωσεί G1176 δέκα G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G565 απελεύσεται
  56 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3361 μη G2722 κατέχετε G1473 με G2532 και G2962 κύριος G2137 ευώδωσε G3588 την G3598 οδόν μου G1473   G1599 εκπέμψατε G1473 με G2443 ίνα G565 απέλθω G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473  
  57 G2036 ειπον δε G1161   G2564 καλέσωμεν G3588 την G3816 παίδα G2532 και G2065 ερωτήσωμεν G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473  
  58 G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 την G* Ρεβέκκαν G2532 και G2036 ειπον G1473 αυτή G4198 πορεύση G3326 μετά G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G4198 πορεύσομαι
  59 G2532 και G1599 εξέπεμψαν G* Ρεβέκκαν G3588 την G79 αδελφήν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G3816 παίδα G3588 του G* Αβραάμ G2532 και G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  60 G2532 και G2127 ευλόγησαν G* Ρεβέκκαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτή G79 αδελφή G1473 ημών G1510.2.2 ει G1096 γίνου G1519 εις G5505 χιλιάδας G3461 μυριάδων G2532 και G2816 κληρονομησάτω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3588 τας G4172 πόλεις G3588 των G5227 υπεναντίων
  61 G450 αναστάσα δε G1161   G* Ρεβέκκα G2532 και G3588 αι G10.3 άβραι αυτής G1473   G1910 επέβησαν G1909 επί G3588 τας G2574 καμήλους G2532 και G4198 επορεύθησαν G3326 μετά G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G353 αναλαβών G3588 ο G3816 παις G3588 την G* Ρεβέκκαν G565 απήλθεν
  62 G* Ισαάκ δε G1161   G1279 διεπορεύετο G1223 διά G3588 της G2048 ερήμου G2596 κατά G3588 το G5421 φρέαρ G3588 της G3706 οράσεως G1473 αυτός δε G1161   G2730 κατώκει G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 τη G4314 προς G3047 λίβα
  63 G2532 και G1831 εξήλθεν Ισαάκ G*   G96.1 αδολεσχήσαι G1519 εις G3588 τω G3977.1 πεδίω G4314 προς G1166.2 δείλην G2532 και G308 αναβλέψας G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G2574 καμήλους G2064 ερχομένας
  64 G2532 και G308 αναβλέψασα Ρεβέκκα G*   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G1492 είδε G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G2665.3 κατεπήδησεν G575 από G3588 της G2574 καμήλου
  65 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3816 παιδί G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3588 ο G4198 πορευόμενος G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημών G2036 είπε δε G1161   G3588 ο G3816 παις G3778 ούτος G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 η δε G1161   G2983 λαβούσα G3588 το G2327.1 θέριστρον G4016 περιεβάλετο
  66 G2532 και G1334 διηγήσατο G3588 ο G3816 παις G3588 τω G* Ισαάκ G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G4160 εποίησεν
  67 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Ισαάκ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G* Ρεβέκκαν G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτού G1135 γυνή G2532 και G25 ηγάπησεν G1473 αυτήν G2532 και G3870 παρεκλήθη Ισαάκ G*   G4012 περί G* Σάρρας G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G11 N-PRI αβρααμ G1510 V-IAI-3S ην G4245 A-NSMC πρεσβυτερος G4260 V-RAPNS προβεβηκως G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G4245 A-DSMC πρεσβυτερω G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G846 D-GSM αυτου G5087 V-AAD-2S θες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και G1844 V-FAI-1S εξορκιω G4771 P-AS σε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2S λαβης G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G3611 V-PAI-1S οικω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1096 V-AMI-1S εγενομην G4198 V-AAS-3S πορευση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3379 ADV μηποτε G3364 ADV ου G1014 V-PMI-3S βουλεται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3694 PREP οπισω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3606 ADV οθεν G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1564 ADV εκειθεν
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G11 N-PRI αβρααμ G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
    7 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSM ος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1096 V-API-1S εγενηθην G3739 R-NSM ος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G1473 P-DS μοι G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G846 D-NSM αυτος G649 V-FAI-3S αποστελει G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2309 V-PAS-3S θελη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-2S εση G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G3778 D-GSM τουτου G3440 ADV μονον G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G1563 ADV εκει
    9 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3778 D-GSN τουτου
    10 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1176 N-NUI δεκα G2574 N-AP καμηλους G575 PREP απο G3588 T-GP των G2574 N-GP καμηλων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3493 N-PRI ναχωρ
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκοιμισεν G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G3796 ADV οψε G2259 ADV ηνικα G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G3588 T-NPF αι   V-PMPNP υδρευομεναι
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G2137 V-AAD-2S ευοδωσον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
    13 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2476 V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G3611 V-PAPGP οικουντων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G501 V-AAN αντλησαι G5204 N-ASN υδωρ
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G3739 R-DSF η G302 PRT αν G1473 P-NS εγω   V-AAS-1S ειπω   V-AAD-2S επικλινον G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G4095 V-AAS-1S πιω G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G1473 P-DS μοι G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G4771 P-GS σου G4222 V-FAI-1S ποτιω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3973 V-AMS-3P παυσωνται G4095 V-PAPNP πινουσαι G3778 D-ASF ταυτην G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G846 D-ASM αυτον G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ρεβεκκα G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G3588 T-NSF η G5088 V-APPNS τεχθεισα   N-PRI βαθουηλ G5207 N-DSM υιω   N-PRI μελχας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3493 N-PRI ναχωρ G80 N-GSM αδελφου G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G2192 V-PAPNS εχουσα G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G846 D-GSF αυτης
    16 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G3933 N-NSF παρθενος G1510 V-IAI-3S ην G2570 A-NSF καλη G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G4970 ADV σφοδρα G3933 N-NSF παρθενος G1510 V-IAI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G846 D-ASF αυτην G2597 V-AAPNS καταβασα G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη
    17   V-AAI-3S επεδραμεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με G3398 A-ASN μικρον G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5201 N-GSF υδριας G4771 P-GS σου
    18 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G4095 V-AAD-2S πιε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G846 D-ASM αυτον
    19 G2193 CONJ εως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G4095 V-PAPNS πινων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G4771 P-GS σου   V-FMI-1S υδρευσομαι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPF πασαι G4095 V-AAS-3P πιωσιν
    20 G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεκενωσεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ποτιστηριον G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G501 V-AAN αντλησαι G2532 CONJ και   V-AMI-3S υδρευσατο G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις
    21 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G444 N-NSM ανθρωπος G2648 V-IAI-3S κατεμανθανεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-IAI-3S παρεσιωπα G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G1487 CONJ ει G2137 V-RAI-3S ευοδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    22 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2574 N-NPF καμηλοι G4095 V-PAPNP πινουσαι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-APN ενωτια G5552 A-APN χρυσα G303 PREP ανα G1406 N-ASF δραχμην   N-GSF ολκης G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο   N-APN ψελια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G1176 N-NUI δεκα   A-GPM χρυσων   N-NSF ολκη G846 D-GPM αυτων
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2364 N-NSF θυγατηρ G5100 I-GSM τινος G1510 V-PAI-2S ει G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G5117 N-NSM τοπος G1473 P-DP ημιν G2647 V-AAN καταλυσαι
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI βαθουηλ G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G3588 T-GSM του   N-PRI μελχας G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G3493 N-PRI ναχωρ
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G892 N-NPN αχυρα G2532 CONJ και G5527 N-NPN χορτασματα G4183 A-NPN πολλα G3844 PREP παρ G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSN του G2647 V-AAN καταλυσαι
    26 G2532 CONJ και G2106 V-AAPNS ευδοκησας G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G2962 N-DSM κυριω
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G1473 P-AS εμε G2137 V-RAI-3S ευοδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου
    28 G2532 CONJ και G5143 V-AAPNS δραμουσα G3588 T-NSF η G3816 N-NSM παις   V-AAI-3S απηγγειλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα
    29 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκα G80 N-NSM αδελφος G1510 V-IAI-3S ην G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI λαβαν G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν   N-PRI λαβαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1854 ADV εξω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ψελια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   N-PRI ρεβεκκας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPGS λεγουσης G3778 ADV ουτως G2980 V-RAI-3S λελαληκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2476 V-RAPGS εστηκοτος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GP των G2574 N-GP καμηλων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1204 ADV δευρο G1525 V-AAD-2S εισελθε G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2476 V-RAI-2S εστηκας G1854 ADV εξω G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2090 V-RAI-1S ητοιμακα G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις
    32 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεσαξεν G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G892 N-APN αχυρα G2532 CONJ και G5527 N-APN χορτασματα G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G3538 V-AMN νιψασθαι G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G740 N-APM αρτους G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2068 V-AAS-1S φαγω G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G1473 P-AS με G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2980 V-AAD-2S λαλησον
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3816 N-NSM παις G11 N-PRI αβρααμ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    35 G2962 N-NSM κυριος G1161 PRT δε G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3814 N-APF παιδισκας G2574 N-AP καμηλους G2532 CONJ και G3688 N-APM ονους
    36 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G5207 N-ASM υιον G1519 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-AAN γηρασαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω
    37 G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S παροικω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
    38 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G4198 V-AAS-3S πορευση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G1564 ADV εκειθεν
    39   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3379 ADV μηποτε G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    40 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G3739 R-DSM ω G2100 V-AAI-1S ευηρεστησα G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G649 V-FAI-3S αποστελει G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    41 G5119 ADV τοτε G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-2S εση G575 PREP απο G3588 T-GSF της G685 N-GSF αρας G1473 P-GS μου G2259 ADV ηνικα G1063 PRT γαρ G1437 CONJ εαν G2064 V-RAS-2S ελθης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1699 A-ASF εμην G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4771 P-DS σοι G1325 V-AAS-3P δωσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G121 A-NSM αθωος G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM ορκισμου G1473 P-GS μου
    42 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNS ελθων G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G2137 V-PAI-2S ευοδοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G3568 ADV νυν G1473 P-NS εγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    43 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-RAI-1S εφεστηκα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1831 V-FMI-3P εξελευσονται   V-AMN υδρευσασθαι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G3739 R-DSF η G302 PRT αν G1473 P-NS εγω   V-AAS-1S ειπω G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με G3398 A-ASN μικρον G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5201 N-GSF υδριας G4771 P-GS σου
    44 G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G4771 P-GS σου   V-FMI-1S υδρευσομαι G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-ASF ην G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1438 D-GSM εαυτου G2324 N-DSM θεραποντι G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
    45 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G1473 P-AS με G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G2117 ADV ευθυς   N-PRI ρεβεκκα G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G2192 V-PAPNS εχουσα G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην G2532 CONJ και   V-AMI-3S υδρευσατο   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με
    46 G2532 CONJ και G4692 V-AAPNS σπευσασα G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G846 D-GSF αυτης G575 PREP αφ G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4095 V-AAD-2S πιε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G4771 P-GS σου G4222 V-FAI-1S ποτιω G2532 CONJ και G4095 V-AAI-1S επιον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G1473 P-GS μου G4222 V-AAI-3S εποτισεν
    47 G2532 CONJ και G2065 V-AAI-1S ηρωτησα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-GSM τινος G1510 V-PAI-2S ει G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5346 V-IAI-3S εφη G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI βαθουηλ G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3493 N-PRI ναχωρ G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI μελχα G2532 CONJ και G4060 V-AAI-1S περιεθηκα G846 D-DSF αυτη G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ψελια G4012 PREP περι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης
    48 G2532 CONJ και G2106 V-AAPNS ευδοκησας G4352 V-AAI-1S προσεκυνησα G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2127 V-AAI-1S ευλογησα G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-NSM ος G2137 V-AAI-3S ευοδωσεν G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G225 N-GSF αληθειας G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου
    49 G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G4160 V-PAI-2P ποιειτε G4771 P-NP υμεις G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου   V-AAD-2P απαγγειλατε G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-AAD-2P απαγγειλατε G1473 P-DS μοι G2443 CONJ ινα G1994 V-AAS-1S επιστρεψω G1519 PREP εις G1188 A-ASF δεξιαν G2228 CONJ η G1519 PREP εις G710 A-ASF αριστεραν
    50   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G2532 CONJ και   N-PRI βαθουηλ   V-AAI-3P ειπαν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSN το   N-NSN προσταγμα G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G3767 PRT ουν G4771 P-DS σοι   V-AAN αντειπειν G2556 A-ASM κακον G2570 A-DSM καλω
    51 G2400 INJ ιδου   N-PRI ρεβεκκα G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2983 V-AAPNS λαβων   V-PAD-2S αποτρεχε G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3S εστω G1135 N-NSF γυνη G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
    52 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G3778 D-GPM τουτων G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2962 N-DSM κυριω
    53 G2532 CONJ και G1627 V-AAPNS εξενεγκας G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και G5552 A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ρεβεκκα G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSF αυτης
    54 G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAPNP οντες G2532 CONJ και G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S ειπεν G1599 V-AAD-2P εκπεμψατε G1473 P-AS με G2443 CONJ ινα G565 V-AAS-1S απελθω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου
    55   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3306 V-AAD-3S μεινατω G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2250 N-GSF ημερας G5616 ADV ωσει G1176 N-NUI δεκα G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G565 V-FMI-3S απελευσεται
    56 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3165 ADV μη G2722 V-PAI-2P κατεχετε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2137 V-AAI-3S ευοδωσεν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου G1599 V-AAD-2P εκπεμψατε G1473 P-AS με G2443 CONJ ινα G565 V-AAS-1S απελθω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου
    57 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G2564 V-AAS-1P καλεσωμεν G3588 T-ASF την G3816 N-ASM παιδα G2532 CONJ και G2065 V-AAS-1P ερωτησωμεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης
    58 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν   N-PRI ρεβεκκαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSF αυτη G4198 V-FMI-2S πορευση G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G4198 V-FMI-1S πορευσομαι
    59 G2532 CONJ και G1599 V-AAI-3P εξεπεμψαν   N-PRI ρεβεκκαν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    60 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3P ευλογησαν   N-PRI ρεβεκκαν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSF αυτη G79 N-VSF αδελφη G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-2S ει G1096 V-PMD-2S γινου G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας G3461 N-GPF μυριαδων G2532 CONJ και G2816 V-AAD-3S κληρονομησατω G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPM των   A-GPM υπεναντιων
    61 G450 V-AAPNS αναστασα G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   A-NPF αβραι G846 D-GSF αυτης G1910 V-AAI-3P επεβησαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-ASF την   N-PRI ρεβεκκαν G565 V-AAI-3S απηλθεν
    62 G2464 N-PRI ισαακ G1161 PRT δε G4198 V-IMI-3S επορευετο G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSF της G3706 N-GSF ορασεως G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη G4314 PREP προς G3047 N-ASM λιβα
    63 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2464 N-PRI ισαακ   V-AAN αδολεσχησαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G3588 T-ASN το G4314 PREP προς   N-GSF δειλης G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G2574 N-APF καμηλους G2064 V-PMPAP ερχομενας
    64 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψασα   N-PRI ρεβεκκα G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεπηδησεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2574 N-GSF καμηλου
    65 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G5100 I-ASN τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSM ο G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-ASN το   N-ASN θεριστρον G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο
    66 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-DSM τω G2464 N-PRI ισαακ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    67 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεβεκκαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-GSM αυτου G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3870 V-API-3S παρεκληθη G2464 N-PRI ισαακ G4012 PREP περι   N-PRI σαρρας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל׃ 2 ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשׁל בכל אשׁר לו שׂים נא ידך תחת ירכי׃ 3 ואשׁביעך ביהוה אלהי השׁמים ואלהי הארץ אשׁר לא תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי יושׁב בקרבו׃ 4 כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשׁה לבני ליצחק׃ 5 ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשׁה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשׁב אשׁיב את בנך אל הארץ אשׁר יצאת משׁם׃ 6 ויאמר אליו אברהם השׁמר לך פן תשׁיב את בני שׁמה׃ 7 יהוה אלהי השׁמים אשׁר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשׁר דבר לי ואשׁר נשׁבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת הוא ישׁלח מלאכו לפניך ולקחת אשׁה לבני משׁם׃ 8 ואם לא תאבה האשׁה ללכת אחריך ונקית משׁבעתי זאת רק את בני לא תשׁב שׁמה׃ 9 וישׂם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישׁבע לו על הדבר הזה׃ 10 ויקח העבד עשׂרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים אל עיר נחור׃ 11 ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השׁאבת׃ 12 ויאמר יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשׂה חסד עם אדני אברהם׃ 13 הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשׁי העיר יצאת לשׁאב מים׃ 14 והיה הנער אשׁר אמר אליה הטי נא כדך ואשׁתה ואמרה שׁתה וגם גמליך אשׁקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשׂית חסד עם אדני׃ 15 ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשׁר ילדה לבתואל בן מלכה אשׁת נחור אחי אברהם וכדה על שׁכמה׃ 16 והנער טבת מראה מאד בתולה ואישׁ לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל׃ 17 וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך׃ 18 ותאמר שׁתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשׁקהו׃ 19 ותכל להשׁקתו ותאמר גם לגמליך אשׁאב עד אם כלו לשׁתת׃ 20 ותמהר ותער כדה אל השׁקת ותרץ עוד אל הבאר לשׁאב ותשׁאב לכל גמליו׃ 21 והאישׁ משׁתאה לה מחרישׁ לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא׃ 22 ויהי כאשׁר כלו הגמלים לשׁתות ויקח האישׁ נזם זהב בקע משׁקלו ושׁני צמידים על ידיה עשׂרה זהב משׁקלם׃ 23 ויאמר בת מי את הגידי נא לי הישׁ בית אביך מקום לנו ללין׃ 24 ותאמר אליו בת בתואל אנכי בן מלכה אשׁר ילדה לנחור׃ 25 ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו גם מקום ללון׃ 26 ויקד האישׁ וישׁתחו ליהוה׃ 27 ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשׁר לא עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני׃ 28 ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה׃ 29 ולרבקה אח ושׁמו לבן וירץ לבן אל האישׁ החוצה אל העין׃ 30 ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשׁמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האישׁ ויבא אל האישׁ והנה עמד על הגמלים על העין׃ 31 ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃ 32 ויבא האישׁ הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשׁים אשׁר אתו׃ 33 ויישׂם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר׃ 34 ויאמר עבד אברהם אנכי׃ 35 ויהוה ברך את אדני מאד ויגדל ויתן לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושׁפחת וגמלים וחמרים׃ 36 ותלד שׂרה אשׁת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשׁר׃ 37 וישׁבעני אדני לאמר לא תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי ישׁב בארצו׃ 38 אם לא אל בית אבי תלך ואל משׁפחתי ולקחת אשׁה לבני׃ 39 ואמר אל אדני אלי לא תלך האשׁה אחרי׃ 40 ויאמר אלי יהוה אשׁר התהלכתי לפניו ישׁלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשׁה לבני ממשׁפחתי ומבית אבי׃ 41 אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משׁפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי׃ 42 ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישׁך נא מצליח דרכי אשׁר אנכי הלך עליה׃ 43 הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשׁאב ואמרתי אליה השׁקיני נא מעט מים מכדך׃ 44 ואמרה אלי גם אתה שׁתה וגם לגמליך אשׁאב הוא האשׁה אשׁר הכיח יהוה לבן אדני׃ 45 אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שׁכמה ותרד העינה ותשׁאב ואמר אליה השׁקיני נא׃ 46 ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שׁתה וגם גמליך אשׁקה ואשׁת וגם הגמלים השׁקתה׃ 47 ואשׁאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשׁר ילדה לו מלכה ואשׂם הנזם על אפה והצמידים על ידיה׃ 48 ואקד ואשׁתחוה ליהוה ואברך את יהוה אלהי אדני אברהם אשׁר הנחני בדרך אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו׃ 49 ועתה אם ישׁכם עשׂים חסד ואמת את אדני הגידו לי ואם לא הגידו לי ואפנה על ימין או על שׂמאל׃ 50 ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב׃ 51 הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשׁה לבן אדניך כאשׁר דבר יהוה׃ 52 ויהי כאשׁר שׁמע עבד אברהם את דבריהם וישׁתחו ארצה ליהוה׃ 53 ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה׃ 54 ויאכלו וישׁתו הוא והאנשׁים אשׁר עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שׁלחני לאדני׃ 55 ויאמר אחיה ואמה תשׁב הנער אתנו ימים או עשׂור אחר תלך׃ 56 ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שׁלחוני ואלכה לאדני׃ 57 ויאמרו נקרא לנער ונשׁאלה את פיה׃ 58 ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האישׁ הזה ותאמר אלך׃ 59 וישׁלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשׁיו׃ 60 ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירשׁ זרעך את שׁער שׂנאיו׃ 61 ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האישׁ ויקח העבד את רבקה וילך׃ 62 ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושׁב בארץ הנגב׃ 63 ויצא יצחק לשׂוח בשׂדה לפנות ערב וישׂא עיניו וירא והנה גמלים באים׃ 64 ותשׂא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל׃ 65 ותאמר אל העבד מי האישׁ הלזה ההלך בשׂדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס׃ 66 ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשׁר עשׂה׃ 67 ויבאה יצחק האהלה שׂרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשׁה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H85 ואברהם And Abraham H2204 זקן was old, H935 בא well stricken H3117 בימים in age: H3068 ויהוה and the LORD H1288 ברך had blessed H853 את   H85 אברהם Abraham H3605 בכל׃ in all things.
  2 H559 ויאמר said H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H5650 עבדו servant H2205 זקן his eldest H1004 ביתו of his house, H4910 המשׁל that ruled H3605 בכל over all H834 אשׁר that H7760 לו שׂים he had, Put, H4994 נא I pray thee, H3027 ידך thy hand H8478 תחת under H3409 ירכי׃ my thigh:
  3 H7650 ואשׁביעך And I will make thee swear H3068 ביהוה by the LORD, H430 אלהי the God H8064 השׁמים of heaven, H430 ואלהי and the God H776 הארץ of the earth, H834 אשׁר that H3808 לא thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H1323 מבנות of the daughters H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר whom H595 אנכי I H3427 יושׁב dwell: H7130 בקרבו׃ among
  4 H3588 כי But H413 אל unto H776 ארצי my country, H413 ואל and to H4138 מולדתי my kindred, H1980 תלך thou shalt go H3947 ולקחת and take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H3327 ליצחק׃ Isaac.
  5 H559 ויאמר said H413 אליו unto H5650 העבד And the servant H194 אולי him, Peradventure H3808 לא will not H14 תאבה be willing H802 האשׁה the woman H1980 ללכת to follow H310 אחרי to follow H413 אל me unto H776 הארץ land: H2063 הזאת this H7725 ההשׁב   H7725 אשׁיב   H853 את   H1121 בנך thy son H413 אל again unto H776 הארץ the land H834 אשׁר from whence H3318 יצאת thou camest? H8033 משׁם׃  
  6 H559 ויאמר said H413 אליו unto H85 אברהם And Abraham H8104 השׁמר him, Beware H6435 לך פן thou that H7725 תשׁיב thou bring H853 את   H1121 בני not my son H8033 שׁמה׃ thither
  7 H3068 יהוה The LORD H430 אלהי God H8064 השׁמים of heaven, H834 אשׁר which H3947 לקחני took H1004 מבית   H1 אבי   H776 ומארץ and from the land H4138 מולדתי of my kindred, H834 ואשׁר and which H1696 דבר spoke H834 לי ואשׁר unto me, and that H7650 נשׁבע swore H559 לי לאמר unto me, saying, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 אתן will I give H853 את   H776 הארץ land; H2063 הזאת this H1931 הוא he H7971 ישׁלח shall send H4397 מלאכו his angel H6440 לפניך before H3947 ולקחת thee, and thou shalt take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H8033 משׁם׃ from thence.
  8 H518 ואם And if H3808 לא will not H14 תאבה be willing H802 האשׁה the woman H1980 ללכת to follow H310 אחריך to follow H5352 ונקית thee, then thou shalt be clear H7621 משׁבעתי   H2063 זאת   H7535 רק only H853 את   H1121 בני my son H3808 לא not H7725 תשׁב bring H8033 שׁמה׃ thither
  9 H7760 וישׂם put H5650 העבד And the servant H853 את   H3027 ידו his hand H8478 תחת under H3409 ירך the thigh H85 אברהם of Abraham H113 אדניו his master, H7650 וישׁבע and swore H5921 לו על to him concerning H1697 הדבר matter. H2088 הזה׃ that
  10 H3947 ויקח took H5650 העבד And the servant H6235 עשׂרה ten H1581 גמלים camels H1581 מגמלי of the camels H113 אדניו of his master, H1980 וילך and departed; H3605 וכל for all H2898 טוב the goods H113 אדניו of his master H3027 בידו in his hand: H6965 ויקם and he arose, H1980 וילך and went H413 אל to H763 ארם נהרים Mesopotamia, H413 אל unto H5892 עיר the city H5152 נחור׃ of Nahor.
  11 H1288 ויברך to kneel down H1581 הגמלים And he made his camels H2351 מחוץ without H5892 לעיר the city H413 אל by H875 באר a well H4325 המים of water H6256 לעת at the time H6153 ערב of the evening, H6256 לעת the time H3318 צאת that women go out H7579 השׁאבת׃ to draw
  12 H559 ויאמר And he said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H7136 הקרה send me good speed H4994 נא I pray thee, H6440 לפני send me good speed H3117 היום this day, H6213 ועשׂה and show H2617 חסד kindness H5973 עם unto H113 אדני my master H85 אברהם׃ Abraham.
  13 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H5324 נצב stand H5921 על by H5869 עין the well H4325 המים of water; H1323 ובנות and the daughters H376 אנשׁי of the men H5892 העיר of the city H3318 יצאת come out H7579 לשׁאב to draw H4325 מים׃ water:
  14 H1961 והיה And let it come to pass, H5291 הנער that the damsel H834 אשׁר to whom H559 אמר and she shall say, H413 אליה   H5186 הטי Let down H4994 נא I pray thee, H3537 כדך thy pitcher, H8354 ואשׁתה that I may drink; H559 ואמרה   H8354 שׁתה Drink, H1571 וגם also: H1581 גמליך and I will give thy camels H8248 אשׁקה drink H853 אתה   H3198 הכחת she thou hast appointed H5650 לעבדך for thy servant H3327 ליצחק Isaac; H3045 ובה אדע and thereby shall I know H3588 כי that H6213 עשׂית thou hast showed H2617 חסד kindness H5973 עם unto H113 אדני׃ my master.
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H1931 הוא he H2962 טרם before H3615 כלה had done H1696 לדבר speaking, H2009 והנה that, behold, H7259 רבקה Rebekah H3318 יצאת came out, H834 אשׁר who H3205 ילדה was born H1328 לבתואל to Bethuel, H1121 בן son H4435 מלכה of Milcah, H802 אשׁת the wife H5152 נחור of Nahor, H251 אחי brother, H85 אברהם Abraham's H3537 וכדה with her pitcher H5921 על upon H7926 שׁכמה׃ her shoulder.
  16 H5291 והנער And the damsel H2896 טבת fair H4758 מראה to look upon, H3966 מאד very H1330 בתולה a virgin, H376 ואישׁ had any man H3808 לא neither H3045 ידעה known H3381 ותרד her: and she went down H5869 העינה to the well, H4390 ותמלא and filled H3537 כדה her pitcher, H5927 ותעל׃ and came up.
  17 H7323 וירץ ran H5650 העבד And the servant H7125 לקראתה to meet H559 ויאמר her, and said, H1572 הגמיאיני drink H4994 נא Let me, I pray thee, H4592 מעט a little H4325 מים water H3537 מכדך׃ of thy pitcher.
  18 H559 ותאמר And she said, H8354 שׁתה Drink, H113 אדני my lord: H4116 ותמהר and she hasted, H3381 ותרד and let down H3537 כדה her pitcher H5921 על upon H3027 ידה her hand, H8248 ותשׁקהו׃ and gave him drink.
  19 H3615 ותכל And when she had done H8248 להשׁקתו giving him drink, H559 ותאמר she said, H1571 גם also, H1581 לגמליך for thy camels H7579 אשׁאב I will draw H5704 עד until H518 אם until H3615 כלו they have done H8354 לשׁתת׃ drinking.
  20 H4116 ותמהר And she hasted, H6168 ותער and emptied H3537 כדה her pitcher H413 אל into H8268 השׁקת the trough, H7323 ותרץ and ran H5750 עוד again H413 אל unto H875 הבאר the well H7579 לשׁאב to draw H7579 ותשׁאב and drew H3605 לכל for all H1581 גמליו׃ his camels.
  21 H376 והאישׁ And the man H7583 משׁתאה wondering H2790 לה מחרישׁ at her held his peace, H3045 לדעת to know H6743 ההצליח prosperous H3068 יהוה whether the LORD H1870 דרכו had made his journey H518 אם or H3808 לא׃ not.
  22 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as H3615 כלו had done H1581 הגמלים the camels H8354 לשׁתות drinking, H3947 ויקח took H376 האישׁ that the man H5141 נזם earring H2091 זהב a golden H1235 בקע of half a shekel H4948 משׁקלו weight, H8147 ושׁני and two H6781 צמידים bracelets H5921 על for H3027 ידיה her hands H6235 עשׂרה of ten H2091 זהב of gold; H4948 משׁקלם׃ weight
  23 H559 ויאמר And said, H1323 בת daughter H4310 מי Whose H859 את thou? H5046 הגידי tell H4994 נא me, I pray thee: H3426 לי הישׁ is there H1004 בית house H1 אביך thy father's H4725 מקום room H3885 לנו ללין׃ for us to lodge in?
  24 H559 ותאמר And she said H413 אליו unto H1323 בת the daughter H1328 בתואל of Bethuel H595 אנכי him, I H1121 בן the son H4435 מלכה of Milcah, H834 אשׁר which H3205 ילדה she bore H5152 לנחור׃ unto Nahor.
  25 H559 ותאמר She said H413 אליו moreover unto H1571 גם him, We have both H8401 תבן straw H1571 גם and H4554 מספוא provender H7227 רב enough, H5973 עמנו   H1571 גם and H4725 מקום room H3885 ללון׃ to lodge in.
  26 H6915 ויקד bowed down his head, H376 האישׁ And the man H7812 וישׁתחו and worshiped H3068 ליהוה׃ the LORD.
  27 H559 ויאמר And he said, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H834 אשׁר who H3808 לא hath not H5800 עזב left destitute H2617 חסדו of his mercy H571 ואמתו and his truth: H5973 מעם   H113 אדני my master H595 אנכי I H1870 בדרך in the way, H5148 נחני led H3068 יהוה the LORD H1004 בית me to the house H251 אחי brethren. H113 אדני׃ of my master's
  28 H7323 ותרץ ran, H5291 הנער And the damsel H5046 ותגד and told H1004 לבית house H517 אמה her mother's H1697 כדברים things. H428 האלה׃ these
  29 H7259 ולרבקה And Rebekah H251 אח had a brother, H8034 ושׁמו and his name H3837 לבן Laban: H7323 וירץ ran H3837 לבן and Laban H413 אל unto H376 האישׁ the man, H2351 החוצה out H413 אל unto H5869 העין׃ the well.
  30 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראת when he saw H853 את   H5141 הנזם the earring H853 ואת   H6781 הצמדים and bracelets H5921 על upon H3027 ידי hands, H269 אחתו his sister's H8085 וכשׁמעו and when he heard H853 את   H1697 דברי the words H7259 רבקה of Rebekah H269 אחתו his sister, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H1696 דבר spoke H413 אלי unto H376 האישׁ the man H935 ויבא me; that he came H413 אל unto H376 האישׁ the man; H2009 והנה and, behold, H5975 עמד he stood H5921 על by H1581 הגמלים the camels H5921 על at H5869 העין׃ the well.
  31 H559 ויאמר And he said, H935 בוא Come in, H1288 ברוך thou blessed H3068 יהוה of the LORD; H4100 למה wherefore H5975 תעמד standest H2351 בחוץ thou without? H595 ואנכי for I H6437 פניתי have prepared H1004 הבית the house, H4725 ומקום and room H1581 לגמלים׃ for the camels.
  32 H935 ויבא came H376 האישׁ And the man H1004 הביתה into the house: H6605 ויפתח and he ungirded H1581 הגמלים his camels, H5414 ויתן and gave H8401 תבן straw H4554 ומספוא and provender H1581 לגמלים for the camels, H4325 ומים and water H7364 לרחץ to wash H7272 רגליו his feet, H7272 ורגלי feet H582 האנשׁים   H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
  33 H3455 ויישׂם   H6440 לפניו before H398 לאכל him to eat: H559 ויאמר but he said, H3808 לא I will not H398 אכל eat, H5704 עד until H518 אם until H1696 דברתי I have told H1697 דברי mine errand. H559 ויאמר And he said, H1696 דבר׃ Speak on.
  34 H559 ויאמר And he said, H5650 עבד servant. H85 אברהם Abraham's H595 אנכי׃ I
  35 H3068 ויהוה And the LORD H1288 ברך hath blessed H853 את   H113 אדני my master H3966 מאד greatly; H1431 ויגדל and he is become great: H5414 ויתן and he hath given H6629 לו צאן him flocks, H1241 ובקר and herds, H3701 וכסף and silver, H2091 וזהב and gold, H5650 ועבדם and menservants, H8198 ושׁפחת and maidservants, H1581 וגמלים and camels, H2543 וחמרים׃ and asses.
  36 H3205 ותלד bore H8283 שׂרה And Sarah H802 אשׁת wife H113 אדני my master's H1121 בן a son H113 לאדני to my master H310 אחרי when H2209 זקנתה she was old: H5414 ויתן and unto him hath he given H853 לו את   H3605 כל all H834 אשׁר׃ that
  37 H7650 וישׁבעני made me swear, H113 אדני And my master H559 לאמר saying, H3808 לא Thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1121 לבני to my son H1323 מבנות of the daughters H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר in whose H595 אנכי I H3427 ישׁב dwell: H776 בארצו׃ land
  38 H518 אם   H3808 לא   H413 אל unto H1004 בית house, H1 אבי my father's H1980 תלך thou shalt go H413 ואל and to H4940 משׁפחתי my kindred, H3947 ולקחת and take H802 אשׁה a wife H1121 לבני׃ unto my son.
  39 H559 ואמר And I said H413 אל unto H113 אדני my master, H194 אלי Peradventure H3808 לא will not H1980 תלך follow H802 האשׁה the woman H310 אחרי׃ follow
  40 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H3068 יהוה me, The LORD, H834 אשׁר whom H1980 התהלכתי I walk, H6440 לפניו before H7971 ישׁלח will send H4397 מלאכו his angel H854 אתך with H6743 והצליח thee, and prosper H1870 דרכך thy way; H3947 ולקחת and thou shalt take H802 אשׁה a wife H1121 לבני for my son H4940 ממשׁפחתי of my kindred, H1004 ומבית   H1 אבי׃  
  41 H227 אז Then H5352 תנקה shalt thou be clear H423 מאלתי from my oath, H3588 כי when H935 תבוא thou comest H413 אל to H4940 משׁפחתי my kindred; H518 ואם and if H3808 לא not H5414 יתנו they give H1961 לך והיית thee thou shalt be H5355 נקי clear H423 מאלתי׃ from my oath.
  42 H935 ואבא And I came H3117 היום this day H413 אל unto H5869 העין the well, H559 ואמר and said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H518 אם if H3426 ישׁך thou do H4994 נא now H6743 מצליח prosper H1870 דרכי my way H834 אשׁר which H595 אנכי I H1980 הלך go: H5921 עליה׃ which
  43 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H5324 נצב stand H5921 על by H5869 עין the well H4325 המים of water; H1961 והיה and it shall come to pass, H5959 העלמה that when the virgin H3318 היצאת cometh forth H7579 לשׁאב to draw H559 ואמרתי and I say H413 אליה to H8248 השׁקיני to drink; H4994 נא her, Give me, I pray thee, H4592 מעט a little H4325 מים water H3537 מכדך׃ of thy pitcher
  44 H559 ואמרה And she say H413 אלי to H1571 גם me, Both H859 אתה thou, H8354 שׁתה drink H1571 וגם and I will also H1581 לגמליך for thy camels: H7579 אשׁאב draw H1931 הוא the same H802 האשׁה the woman H834 אשׁר whom H3198 הכיח hath appointed out H3068 יהוה the LORD H1121 לבן son. H113 אדני׃ for my master's
  45 H589 אני I H2962 טרם And before H3615 אכלה had done H1696 לדבר speaking H413 אל in H3820 לבי mine heart, H2009 והנה behold, H7259 רבקה Rebekah H3318 יצאת came forth H3537 וכדה with her pitcher H5921 על on H7926 שׁכמה her shoulder; H3381 ותרד and she went down H5869 העינה unto the well, H7579 ותשׁאב and drew H559 ואמר and I said H413 אליה unto H8248 השׁקיני her, Let me drink, H4994 נא׃ I pray thee.
  46 H4116 ותמהר And she made haste, H3381 ותורד and let down H3537 כדה her pitcher H5921 מעליה from H559 ותאמר her and said, H8354 שׁתה Drink, H1571 וגם also: H1581 גמליך and I will give thy camels H8248 אשׁקה drink H8354 ואשׁת so I drank, H1571 וגם also. H1581 הגמלים and she made the camels H8248 השׁקתה׃  
  47 H7592 ואשׁאל And I asked H853 אתה   H559 ואמר her, and said, H1323 בת daughter H4310 מי Whose H859 את thou? H559 ותאמר And she said, H1323 בת The daughter H1328 בתואל of Bethuel, H1121 בן son, H5152 נחור Nahor's H834 אשׁר whom H3205 ילדה bore H4435 לו מלכה Milcah H7760 ואשׂם unto him: and I put H5141 הנזם the earring H5921 על upon H639 אפה her face, H6781 והצמידים and the bracelets H5921 על upon H3027 ידיה׃ her hands.
  48 H6915 ואקד And I bowed down my head, H7812 ואשׁתחוה and worshiped H3068 ליהוה the LORD, H1288 ואברך and blessed H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H834 אשׁר which H5148 הנחני had led H1870 בדרך way H571 אמת me in the right H3947 לקחת to take H853 את   H1323 בת daughter H251 אחי brother's H113 אדני my master's H1121 לבנו׃ unto his son.
  49 H6258 ועתה And now H518 אם if H3426 ישׁכם ye will H6213 עשׂים deal H2617 חסד kindly H571 ואמת and truly H854 את with H113 אדני my master, H5046 הגידו tell H518 לי ואם me: and if H3808 לא not, H5046 הגידו tell H6437 לי ואפנה me; that I may turn H5921 על to H3225 ימין the right hand, H176 או or H5921 על to H8040 שׂמאל׃ the left.
  50 H6030 ויען answered H3837 לבן Then Laban H1328 ובתואל and Bethuel H559 ויאמרו and said, H3068 מיהוה   H3318 יצא proceedeth H1697 הדבר The thing H3808 לא we cannot H3201 נוכל we cannot H1696 דבר speak H413 אליך unto H7451 רע thee bad H176 או or H2896 טוב׃ good.
  51 H2009 הנה Behold, H7259 רבקה Rebekah H6440 לפניך before H3947 קח thee, take H1980 ולך and go, H1981 ותהי   H802 אשׁה wife, H1121 לבן son's H113 אדניך thy master's H834 כאשׁר as H1696 דבר hath spoken. H3068 יהוה׃ the LORD
  52 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר that, when H8085 שׁמע heard H5650 עבד servant H85 אברהם Abraham's H853 את   H1697 דבריהם their words, H7812 וישׁתחו he worshiped H776 ארצה to the earth. H3068 ליהוה׃ the LORD,
  53 H3318 ויוצא brought forth H5650 העבד And the servant H3627 כלי jewels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and jewels H2091 זהב of gold, H899 ובגדים and raiment, H5414 ויתן and gave H7259 לרבקה to Rebekah: H4030 ומגדנת precious things. H5414 נתן he gave H251 לאחיה also to her brother H517 ולאמה׃ and to her mother
  54 H398 ויאכלו And they did eat H8354 וישׁתו and drink, H1931 הוא he H376 והאנשׁים and the men H834 אשׁר that H5973 עמו with H3885 וילינו him, and tarried all night; H6965 ויקומו and they rose up H1242 בבקר in the morning, H559 ויאמר and he said, H7971 שׁלחני Send me away H113 לאדני׃ unto my master.
  55 H559 ויאמר said, H251 אחיה And her brother H517 ואמה and her mother H3427 תשׁב abide H5291 הנער Let the damsel H854 אתנו with H3117 ימים us days, H176 או at the least H6218 עשׂור ten; H310 אחר after that H1980 תלך׃ she shall go.
  56 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H408 אל me not, H309 תאחרו them, Hinder H853 אתי   H3068 ויהוה seeing the LORD H6743 הצליח hath prospered H1870 דרכי my way; H7971 שׁלחוני send me away H1980 ואלכה that I may go H113 לאדני׃ to my master.
  57 H559 ויאמרו And they said, H7121 נקרא We will call H5291 לנער the damsel, H7592 ונשׁאלה and inquire H853 את   H6310 פיה׃ at her mouth.
  58 H7121 ויקראו And they called H7259 לרבקה Rebekah, H559 ויאמרו and said H413 אליה unto H1980 התלכי her, Wilt thou go H5973 עם with H376 האישׁ man? H2088 הזה this H559 ותאמר And she said, H1980 אלך׃ I will go.
  59 H7971 וישׁלחו And they sent away H853 את   H7259 רבקה Rebekah H269 אחתם their sister, H853 ואת   H3243 מנקתה and her nurse, H853 ואת   H5650 עבד servant, H85 אברהם and Abraham's H853 ואת   H376 אנשׁיו׃ and his men.
  60 H1288 ויברכו And they blessed H853 את   H7259 רבקה Rebekah, H559 ויאמרו and said H269 לה אחתנו our sister, H859 את unto her, Thou H1961 היי be H505 לאלפי thou of thousands H7233 רבבה of millions, H3423 ויירשׁ possess H2233 זרעך and let thy seed H853 את   H8179 שׁער the gate H8130 שׂנאיו׃ of those which hate
  61 H6965 ותקם arose, H7259 רבקה And Rebekah H5291 ונערתיה and her damsels, H7392 ותרכבנה and they rode H5921 על upon H1581 הגמלים the camels, H1980 ותלכנה and followed H310 אחרי and followed H376 האישׁ the man: H3947 ויקח took H5650 העבד and the servant H853 את   H7259 רבקה Rebekah, H1980 וילך׃ and went his way.
  62 H3327 ויצחק And Isaac H935 בא came H935 מבוא from the way H883 באר לחי ראי of the well Lahai-roi; H1931 והוא for he H3427 יושׁב dwelt H776 בארץ country. H5045 הנגב׃ in the south
  63 H3318 ויצא went out H3327 יצחק And Isaac H7742 לשׂוח to meditate H7704 בשׂדה in the field H6437 לפנות at the eventide: H6153 ערב at the eventide: H5375 וישׂא and he lifted up H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw, H2009 והנה and, behold, H1581 גמלים the camels H935 באים׃ coming.
  64 H5375 ותשׂא lifted up H7259 רבקה And Rebekah H853 את   H5869 עיניה her eyes, H7200 ותרא and when she saw H853 את   H3327 יצחק Isaac, H5307 ותפל she lighted H5921 מעל off H1581 הגמל׃ the camel.
  65 H559 ותאמר For she said H413 אל unto H5650 העבד the servant, H4310 מי What H376 האישׁ man H1976 הלזה this H1980 ההלך that walketh H7704 בשׂדה in the field H7125 לקראתנו to meet H559 ויאמר said, H5650 העבד us? And the servant H1931 הוא It H113 אדני my master: H3947 ותקח therefore she took H6809 הצעיף a veil, H3680 ותתכס׃ and covered herself.
  66 H5608 ויספר told H5650 העבד And the servant H3327 ליצחק Isaac H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים things H834 אשׁר that H6213 עשׂה׃ he had done.
  67 H935 ויבאה brought H3327 יצחק And Isaac H168 האהלה tent, H8283 שׂרה Sarah's H517 אמו her into his mother H3947 ויקח and took H853 את   H7259 רבקה Rebekah, H1961 ותהי and she became H802 לו לאשׁה his wife; H157 ויאהבה and he loved H5162 וינחם was comforted H3327 יצחק her: and Isaac H310 אחרי after H517 אמו׃ his mother's
new(i)
  1 H85 And Abraham H2204 [H8804] was old, H935 [H8804] and well advanced H3117 in years: H3068 and the LORD H1288 [H8765] had blessed H85 Abraham in all things.
  2 H85 And Abraham H559 [H8799] said H2205 to his eldest H5650 servant H1004 of his house, H4910 [H8802] that ruled over H7760 [H8798] all that he had, Put, H3027 I pray thee, thine hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 [H8686] And I will make thee swear H3068 by the LORD, H430 the God H8064 of heaven, H430 and the God H776 of the earth, H3947 [H8799] that thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 [H8802] whom I dwell:
  4 H3212 [H8799] But thou shalt go H776 to my land, H4138 and to my kindred, H3947 [H8804] and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 [H8799] said H802 to him, It may be the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 me H776 to this land: H7725 [H8687] must I needs bring H1121 thy son H7725 [H8686] again H776 to the land H3318 [H8804] from which you came?
  6 H85 And Abraham H559 [H8799] said H8104 [H8734] to him, Beware H7725 0 that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 [H8686] there again.
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven, H3947 [H8804] who took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H4138 of my kindred, H1696 [H8765] and who spoke H7650 [H8738] to me, and who swore H559 [H8800] to me, saying, H2233 To thy seed H5414 [H8799] will I give H776 this land; H7971 [H8799] he shall send H4397 his messenger H6440 before thee, H3947 [H8804] and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son from there.
  8 H802 And if the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 thee, H5352 [H8738] then thou shalt be clear H7621 from this my oath: H7725 0 only bring H1121 not my son H7725 [H8686] there again.
  9 H5650 And the servant H7760 [H8799] put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 [H8735] and swore H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 [H8799] took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master, H3212 [H8799] and departed; H2898 for all the goods H113 of his master H3027 were in his hands: H6965 [H8799] and he arose, H3212 [H8799] and went H763 to Mesopotamia, H5892 to the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 0 And he made H1581 his camels H1288 [H8686] to kneel down H2351 outside H5892 the city H413 by H875 a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening, H6256 the time H3318 [H8800] when women go out H7579 [H8802] to draw water.
  12 H559 [H8799] And he said, H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H7136 [H8685] I pray thee, prosper H6440 me H3117 this day, H6213 [H8798] and show H2617 mercy H5973 to H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 [H8802] come out H7579 [H8800] to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 [H8799] to whom I shall say, H5186 [H8685] Let down H3537 thy pitcher, H8354 [H8799] I pray thee, that I may drink; H559 [H8804] and she shall say, H8354 [H8798] Drink, H8248 [H8686] and I will water H1581 thy camels H3198 [H8689] also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac; H3045 [H8799] and by that shall I know H6213 [H8804] that thou hast shown H2617 mercy H113 to my master.
  15 H3615 [H8765] And it came to pass, before he had finished H1696 [H8763] speaking, H7259 that, behold, Rebekah H3318 [H8802] came out, H834 who H3205 [H8795] was born H1328 to Bethuel, H1121 son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 [H8804] known H3381 [H8799] her: and she went down H5869 to the well, H4390 [H8762] and filled H3537 her pitcher, H5927 [H8799] and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet her, H559 [H8799] and said, H1572 [H8685] Let me, I pray thee, drink H4592 a little H4325 water H3537 from thy pitcher.
  18 H559 [H8799] And she said, H8354 [H8798] Drink, H113 my sovereign: H4116 [H8762] and she hasted, H3381 [H8686] and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 [H8686] and gave him a drink.
  19 H3615 [H8762] And when she had finished H8248 [H8687] giving him drink, H559 [H8799] she said, H7579 [H8799] I will draw H1581 water for thy camels H3615 [H8765] also, till they have finished H8354 [H8800] drinking.
  20 H4116 [H8762] And she hasted, H6168 [H8762] and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 [H8799] and ran H875 again to the well H7579 [H8800] to draw H7579 [H8799] water, and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 [H8693] wondering H2790 [H8688] at her held his peace, H3045 [H8800] to know H3068 whether the LORD H6743 0 had made H1870 his journey H6743 [H8689] prosperous H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 [H8765] had finished H8354 [H8800] drinking, H376 that the man H3947 [H8799] took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her wrists H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 [H8799] And said, H4310 Whose H1323 daughter H859 art thou? H5046 [H8685] tell H3426 me, I pray thee: is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 [H8800] for us to lodge in?
  24 H559 [H8799] And she said H1323 to him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 [H8804] whom she bore H5152 to Nahor.
  25 H559 [H8799] She said H1571 moreover to him, We have both H8401 straw H4554 and feed H7227 enough, H1571 and H4725 room H3885 [H8800] to lodge in.
  26 H376 And the man H6915 [H8799] bowed his head, H7812 [H8691] and worshipped H3068 the LORD.
  27 H559 [H8799] And he said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H113 who hath not left my master H5800 H5973 [H8804] destitute H2617 of his mercy H571 and his truth: H1870 I being in the way, H3068 the LORD H5148 [H8804] led me H1004 to the house H113 of my master's H251 brethren.
  28 H5291 And the damsel H7323 [H8799] ran, H5046 [H8686] and told H1697 these things H517 to her mother's H1004 house.
  29 H7259 And Rebekah H251 had a brother, H8034 and his name H3837 was Laban: H3837 and Laban H7323 [H8799] ran H2351 out H376 to the man, H5869 to the well.
  30 H7200 [H8800] And it came to pass, when he saw H5141 the earring H6781 and bracelets H269 upon his sister's H3027 wrists, H8085 [H8800] and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 [H8800] saying, H3541 Thus H1696 [H8765] spoke H376 the man H935 [H8799] to me; that he came H376 to the man; H5975 [H8802] and, behold, he stood H5921 by H1581 the camels H5869 at the well.
  31 H559 [H8799] And he said, H935 [H8798] Come in, H1288 [H8803] thou blessed H3068 of the LORD; H5975 [H8799] why standest H2351 thou outside? H6437 [H8765] for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 [H8799] came H1004 into the house: H6605 [H8762] and he ungirded H1581 his camels, H5414 [H8799] and gave H8401 straw H4554 and feed H1581 for the camels, H4325 and water H7364 [H8800] to wash H7272 his feet, H582 and the men's H7272 feet that were with him.
  33 H7760 H3455 [H8714] And there was set H6440 food before him H398 [H8800] to eat: H559 [H8799] but he said, H398 [H8799] I will not eat, H1696 [H8765] until I have told H1697 my errand. H559 [H8799] And he said, H1696 [H8761] Speak on.
  34 H559 [H8799] And he said, H85 I am Abraham's H5650 servant.
  35 H3068 And the LORD H1288 [H8765] hath blessed H113 my master H3966 greatly; H1431 [H8799] and he is become great: H5414 [H8799] and he hath given H6629 him flocks, H1241 and herds, H3701 and silver, H2091 and gold, H5650 and male H8198 and female servants, H1581 and camels, H2543 and donkeys.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 [H8799] bore H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old: H5414 [H8799] and to him hath he given all that he hath.
  37 H113 And my master H7650 [H8686] made me swear, H559 [H8800] saying, H3947 [H8799] Thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H776 in whose land H3427 [H8802] I dwell:
  38 H518 But H3212 [H8799] thou shalt go H1 to my father's H1004 house, H4940 and to my kindred, H3947 [H8804] and take H802 a wife H1121 for my son.
  39 H559 [H8799] And I said H113 to my master, H802 It may be the woman H3212 H310 [H8799] will not follow me.
  40 H559 [H8799] And he said H3068 to me, The LORD, H6440 at the face of H1980 [H8694] whom I walk, H7971 [H8799] will send H4397 his messenger H6743 [H8689] with thee, and prosper H1870 thy way; H3947 [H8804] and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred, H1 and of my father's H1004 house:
  41 H5352 [H8735] Then shalt thou be clear H423 from this my oath, H935 [H8799] when thou comest H4940 to my kindred; H5414 [H8799] and if they give H5355 not thee one, thou shalt be clear H423 from my oath.
  42 H935 [H8799] And I came H3117 this day H5869 to the well, H559 [H8799] and said, H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now thou dost H6743 [H8688] prosper H1870 my way H1980 [H8802] which I go:
  43 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 by the well H4325 of water; H5959 and it shall come to pass, that when the virgin H3318 [H8802] cometh forth H7579 [H8800] to draw H559 [H8804] water, and I say H8248 0 to her, Give me, H4592 I pray thee, a little H4325 water H3537 of thy pitcher H8248 [H8685] to drink;
  44 H559 [H8804] And she saith H8354 [H8798] to me, Both drink H7579 [H8799] thou, and I will also draw H1581 for thy camels: H802 let the same be the woman H3068 whom the LORD H3198 [H8689] hath appointed H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 [H8762] And before I had finished H1696 [H8763] speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 [H8802] came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder; H3381 [H8799] and she went down H5869 to the well, H7579 [H8799] and drew H559 [H8799] water: and I said H8248 [H8685] to her, Let me drink, I pray thee.
  46 H4116 [H8762] And she made haste, H3381 [H8686] and let down H3537 her pitcher H559 [H8799] from her shoulder, and said, H8354 [H8798] Drink, H8248 [H8686] and I will water H1581 thy camels H8354 [H8799] also: so I drank, H8248 [H8689] and she watered H1581 the camels also.
  47 H7592 [H8799] And I asked H559 [H8799] her, and said, H1323 Whose daughter H559 [H8799] art thou? And she said, H1323 The daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor's H1121 son, H4435 whom Milcah H3205 [H8804] bore H7760 [H8799] to him: and I put H5141 the ring H639 upon her nose, H6781 and the bracelets H3027 upon her wrists.
  48 H6915 [H8799] And I bowed my head, H7812 [H8691] and worshipped H3068 the LORD, H1288 [H8762] and blessed H3068 the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H5148 [H8689] who had led me H571 in the right H1870 way H3947 [H8800] to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 for his son.
  49 H3426 And now if you will H6213 [H8802] deal H2617 mercifully H571 and truly H113 with my master, H5046 [H8685] tell H5046 [H8685] me: and if not, tell H6437 [H8799] me; that I may turn H3225 to the right hand, H176 or H8040 to the left.
  50 H3837 Then Laban H1328 and Bethuel H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H1697 The thing H3318 [H8804] proceedeth H3068 from the LORD: H3201 [H8799] we cannot H1696 [H8763] speak H7451 to thee bad H176 or H2896 good.
  51 H7259 Behold, Rebekah H6440 is before thee, H3947 [H8798] take H3212 [H8798] her, and go, H113 and let her be thy master's H1121 son's H802 wife, H3068 as the LORD H1696 [H8765] hath spoken.
  52 H85 And it came to pass, that, when Abraham's H5650 servant H8085 [H8804] heard H1697 their words, H7812 [H8691] he worshipped H3068 the LORD, H776 bowing himself to the earth.
  53 H5650 And the servant H3318 [H8686] brought forth H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H899 and raiment, H5414 [H8799] and gave H7259 them to Rebekah: H5414 [H8804] he gave H251 also to her brother H517 and to her mother H4030 precious things.
  54 H398 [H8799] And they ate H8354 [H8799] and drank, H582 he and the men H3885 [H8799] that were with him, and tarried all night; H6965 [H8799] and they rose H1242 in the morning, H559 [H8799] and he said, H7971 [H8761] Send me away H113 to my master.
  55 H251 And her brother H517 and her mother H559 [H8799] said, H5291 Let the damsel H3427 [H8799] abide H3117 with us a few days, H176 at the least H6218 ten; H310 after H3212 [H8799] that she shall go.
  56 H559 [H8799] And he said H309 [H8762] to them, Hinder me H3068 not, seeing the LORD H6743 [H8689] hath prospered H1870 my way; H7971 [H8761] send me away H3212 [H8799] that I may go H113 to my master.
  57 H559 [H8799] And they said, H7121 [H8799] We will call H5291 the damsel, H7592 [H8799] and enquire H6310 at her mouth.
  58 H7121 [H8799] And they called H7259 Rebekah, H559 [H8799] and said H3212 [H8799] to her, Wilt thou go H376 with this man? H559 [H8799] And she said, H3212 [H8799] I will go.
  59 H7971 [H8762] And they sent away H7259 Rebekah H269 their sister, H3243 [H8688] and her nurse, H85 and Abraham's H5650 servant, H582 and his men.
  60 H1288 [H8762] And they blessed H7259 Rebekah, H559 [H8799] and said H859 to her, Thou H269 art our sister, H1961 [H8798] be thou H505 the mother of thousands H7233 of millions, H2233 and let thy seed H3423 [H8799] possess H8179 the gate H8130 [H8802] of those who hate them.
  61 H7259 And Rebekah H6965 [H8799] arose, H5291 and her damsels, H7392 [H8799] and they rode H1581 upon the camels, H3212 H310 [H8799] and followed H376 the man: H5650 and the servant H3947 [H8799] took H7259 Rebekah, H3212 [H8799] and went his way.
  62 H3327 And Isaac H935 [H8804] came H935 [H8800] from the way H883 of the well Lahairoi; H3427 [H8802] for he dwelt H5045 in the south H776 land.
  63 H3327 And Isaac H3318 [H8799] went out H7742 [H8800] to meditate H7704 in the field H6437 [H8800] at H6153 evening: H5375 [H8799] and he lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw, H1581 and, behold, the camels H935 [H8802] were coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 [H8799] lifted up H5869 her eyes, H7200 [H8799] and when she saw H3327 Isaac, H5307 [H8799] she got H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 [H8799] For she had said H5650 to the servant, H4310 What H376 man H1976 is this H1980 [H8802] that walketh H7704 in the field H7125 [H8800] to meet us? H5650 And the servant H559 [H8799] had said, H113 It is my master: H3947 [H8799] therefore she took H6809 a veil, H3680 [H8691] and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 [H8762] told H3327 Isaac H1697 all things H6213 [H8804] that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 [H8686] brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent, H3947 [H8799] and took H7259 Rebekah, H802 and she became his wife; H157 [H8799] and he loved H3327 her: and Isaac H5162 [H8735] was comforted H310 after H517 his mother's death.
Vulgate(i) 1 erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei 2 dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum 3 ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito 4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac 5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es 6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum 7 Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo 8 sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc 9 posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc 10 tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor 11 cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit 12 Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham 13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam 14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo 15 necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula 16 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur 17 occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua 18 quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum 19 cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant 20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit 21 ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non 22 postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem 23 dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum 24 quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor 25 et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum 26 inclinavit se homo et adoravit Dominum 27 dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei 28 cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat 29 habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons 30 cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae 31 dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis 32 et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo 33 et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere 34 at ille servus inquit Abraham sum 35 et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos 36 et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat 37 et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito 38 sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo 39 ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier 40 Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei 41 innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi 42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo 43 ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua 44 et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei 45 dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere 46 quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos 47 interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus 48 pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius 49 quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram 50 responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui 51 en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus 52 quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum 53 prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit 54 initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum 55 responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur 56 nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum 57 dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem 58 cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam 59 dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius 60 inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum 61 igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum 62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi 63 et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul 64 Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo 65 et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se 66 servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac 67 qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
Clementine_Vulgate(i) 1 Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei. 2 Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum, 3 ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito: 4 sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. 5 Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es? 6 Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc. 7 Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo: 8 sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc. 9 Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. 10 Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. 11 Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit: 12 Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. 13 Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. 14 Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. 15 Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua: 16 puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. 17 Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua. 18 Quæ respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. 19 Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. 20 Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit. 21 Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. 22 Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. 23 Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum? 24 Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor. 25 Et addidit, dicens: Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. 26 Inclinavit se homo, et adoravit Dominum, 27 dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei. 28 Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat. 29 Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. 30 Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ: 31 dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis. 32 Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. 33 Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere. 34 At ille: Servus, inquit, Abraham sum: 35 et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. 36 Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat. 37 Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito: 38 sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo. 39 Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier? 40 Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. 41 Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. 42 Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, 43 ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua: 44 et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei. 45 Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere. 46 Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. 47 Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. 48 Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. 49 Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram. 50 Responderuntque Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo: non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum. 51 En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus. 52 Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. 53 Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebecca pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit. 54 Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimitte me, ut vadam ad dominum meum. 55 Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. 56 Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum. 57 Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem. 58 Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam. 59 Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus, 60 imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes: Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum. 61 Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum. 62 Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi: 63 et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. 64 Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo, 65 et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se. 66 Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac. 67 Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Abraham was eld, and of many daies, and the Lord hadde blessid hym in alle thingis. 2 And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe, 3 that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle; 4 but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac. 5 The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out? 6 Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone; 7 the Lord of heuene that took me fro the hows of my fadir, and fro the lond of my birthe, which spak to me, and swoor, and seide, Y schal yyue this lond to thi seed, he schal sende his aungel bifore thee, and thou schalt take fro thennus a wijf to my sone; forsothe if the womman nyle sue thee, 8 thou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur. 9 Therfore the seruaunt puttide his hond vndur the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word. 10 And he took ten camels of the floc of his lord, and yede forth, and bar with him of alle the goodis of his lord; and he yede forth, and cam to Mesopotanye, to the citee of Nachor. 11 And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir, 12 he seide, Lord God of my lord Abraham, Y biseche, meete with me to dai, and do mersi with my lord Abraham. 13 Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir; 14 therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham. 15 And he hadde not yit fillid the wordis with ynne hym silf, and lo! Rebecca, the douytir of Batuel, sone of Melcha, wijf of Nachor, brothir of Abraham, yede out, hauynge a watir pot in hir schuldre; 16 a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen. 17 And the seruaunt mette hir, and seide, Yyue thou to me a litil of the watir of thi pot to drynke. 18 Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym. 19 And whanne he hadde drunke, sche addide, But also Y schal drawe watir to thi camelis, til alle drynken. 20 And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels. 21 Sotheli he bihelde hir priueli, and wolde wite whether the Lord hadde sped his wei, ethir nay. 22 Therfor after that the camels drunken, the man brouyte forth goldun eere ryngis, weiynge twei siclis, and as many bies of the arm, in the weiyte of ten siclis. 23 And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle? 24 Which answerde, Y am the douyter of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. 25 And sche addide, seiynge, Also ful myche of prouendre and of hey is at vs, and a large place to dwelle. 26 The man bowide hym silf, 27 and worschipide the Lord, and seide, Blessid be the Lord God of my lord Abraham, which God took not aweie his mersy and treuthe fro my lord, and ledde me bi riyt weie in to the hous of the brother of my lord. 28 And so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd. 29 Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth. 30 And whanne he hadde seyn the eere ryngis and byes of the arm in the hondis of his sister, and hadde herd alle the wordis of hir tellynge, the man spak to me these thingis, he cam to the man that stood bisidis the camels, and nyy the welle of watir, 31 and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels. 32 And he brouyte hym in to the ynne, and unsadlide the camels, and yaf prouendre, and hey, and watir to waische the feet of camels, and of men that camen with hym. 33 And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou. 34 And the man seide, Y am the seruaunt of Abraham, 35 and the Lord hath blessid my lord greetli, and he is maad greet; and God yaf to hym scheep, and oxun, siluer, and gold, seruauntis, and handmaides, camels, and assis. 36 And Sare, `the wijf of my lord, childide a sone to my lord in his eelde, and he yaf alle thingis that he hadde to that sone. 37 And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle, 38 but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone. 39 Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me? 40 He seide, The Lord in whose siyt Y go, schal sende his aungel with thee, and he schal dresse thi weie; and thou schalt take a wijf to my sone of my kynrede, and of my fadris hows. 41 Thou schalt be innocent fro my curs, whanne thou comest to my kynesmen, and thei yyuen not `the womman to thee. 42 Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo! 43 Y stonde bisidis the welle of watir, and the maide that schal go out to drawe watir herith me, yyue thou to me a litil of water to drynke of thi pot, 44 and seith to me, And thou drynke, and Y schal drawe watir to thi camels, thilke is the womman which the Lord hath maad redi to the sone of my lord. 45 While Y turnede in thouyte these thingis with me, Rebecca apperide, comynge with a pot which sche bare in the schuldre; and sche yede doun to the welle, and drowe watir. And Y seide to hir, Yyue thou a litil to me to drynke; and sche hastide, 46 and dide doun the pot of the schuldre, and seide to me, And thou drynke, and Y schal yyue drynke to thi camels; Y drank, and watride the camels. 47 And Y axide hir, and seide, Whos douytir art thou? Which answerde, Y am the douytir of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. And so Y hangide eere ryngis to ourne hir face, and Y puttide bies of the arm in hir hondis, 48 and lowliche Y worschipide the Lord, and Y blessid the Lord God of my lord Abraham, which God ledde me bi riyt weie, that Y schulde take the douytir of the brothir of my lord to his sone. 49 Wherfor if ye don mercy and treuthe with `my lord, schewe ye to me; ellis if othir thing plesith, also seie ye this, that Y go to the riyt side ethir to the left side. 50 Laban and Batuel answeriden, The word is gon out of the Lord; we moun not speke ony other thing with thee without his plesaunce. 51 Lo! Rebecca is bifore thee; take thou hir, and go forth, and be sche wijf of the sone of thi lord, as the Lord spak. 52 And whanne the child of Abraham hadde herd this, he felde doun, and worschipide the Lord in erthe. 53 And whanne vessels of siluer, and of gold, and clothis weren brouyt forth, he yaf tho to Rebecca for yifte, and he yaf yiftis to hir britheren, and modir. 54 And whanne a feeste was maad, thei eeten and drunken to gider, and dwelliden there. Forsothe the child roos eerli, and spak, Delyuere ye me, that Y go to my lord. 55 Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth. 56 The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord. 57 And thei seiden, Clepe we the damysele, and axe we hir wille. 58 And whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man? 59 And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister, 60 and seiden, Thou art oure sister, encreesse thou in to a thousand thousandis, and thi seed gete the yatis of hise enemyes. 61 Therfor Rebecca and hir damesels stieden on the camels, and sueden the man, which turnede ayen hasteli to his lord. 62 In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond. 63 And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was `bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer. 64 And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel, 65 and seide to the child, Who is that man that cometh bi the feeld in to the metyng of vs? And the child seide to hir, He is my lord. And sche took soone a mentil, and hilide hir. 66 Forsothe the seruaunt tolde to his lord Ysaac alle thingis whiche he hadde do; 67 which Ysaac ledde hir in to the tabernacle of Sare, his modir, and took hir to wijf; and so myche he louede hir, that he temperide the sorewe which bifelde of the deeth of the modir.
Tyndale(i) 1 Abraham was olde and stryken in dayes and the LORde had blessed him in all thinges. 2 And he sayde vnto his eldest servaunte of his house which had the rule over all that he had: Put thy hande vnder my thye that 3 I maye make the swere by the LORde that is God of heauen and God of the erth that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the doughters of the canaanytes amonge which I dwell. 4 But shalt goo vnto my contre and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne Isaac. 5 Tha sayde the seruaunte vnto him: what ad yf the woma wyll not agree to come with me vnto this lade shall I brynge thy sonne agayne vnto the lande which thou camest out of: 6 And Abraha sayde vnto him: bewarre of that that thou brige not my sonne thither. 7 The LORde God of heauen which toke me from my fathers house and from the lande where I was borne and which spake vnto me and sware vnto me saynge: vnto thy seed wyll I geue this lande he shall sende his angell before the yt thou mayst take a wife vnto my sonne from thence. 8 Neuerthelesse yf the woma will not agree to come with the than shalt thou be with out daunger of this ooth. But aboue all thinge brynge not my sonne thyther agayne. 9 And the seruaunte put his hand vnder the thye of Abraham and sware to him as concernynge that matter. 10 And the seruaunte toke .x. camels of the camels of his master and departed and had of all maner goodes of his master with him and stode vp and went to Mesopotamia vnto the cytie of Nahor. 11 And made his camels to lye doune with out the cytie by a wels syde of water at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water 12 and he sayde.LORde God of my master Abraha sende me good spede this daye and shewe mercy vnto my master Abraham. 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of this citie will come out to drawe water: 14 Now the damsell to whome I saye stoupe doune thy pytcher and let me drynke. Yf she saye drynke and I will geue thy camels drynke also yt same is she that thou hast ordened for they servaunte Isaac: yee and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master. 15 And it came to passe yer he had leeft spakynge that Rebecca came out the doughter of Bethuell sonne to Melcha the wife of Nahor Abrahams brother and hir pytcher apon hir shulder: 16 The damsell was very fayre to loke apon and yet a mayde and vnknowen of man.And she went doune to the well and fylled hyr pytcher and came vp agayne. 17 Then the seruaunte ranne vnto her and sayde: let me syppe a litle water of thi pither. 18 And she sayde: drynke my lorde.And she hasted and late downe her pytcher apon hyr arme and gaue him drinke. 19 And whe she had geven hym drynke she sayde: I will drawe water for thy camels also vntill they haue dronke ynough. 20 And she poured out hyr pitcher in to the trough hastely and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all his camels. 21 And the felowe wondred at her. But helde his peace to wete whether the LORde had made his iourney prosperous or not. 22 And as the camels had lefte drynckynge he toke an earynge of halfe a sicle weght and .ij golden bracelettes for hyr hades of .x. sycles weyght of gold 23 and sayde vnto her: whose doughter art thou? tell me: ys there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 24 And she sayde vnto him: I am the doughter of Bethuell the sonne of Milcha which she bare vnto Nahor: 25 and sayde moreouer vnto him: we haue litter and prauonder ynough and also rowme to lodge in. 26 And the man bowed himselfe and worshipped the LORde 27 and sayde: blessed be the LORde God of my master Abraham which ceasseth not to deale mercyfully and truly with my master And hath brought me the waye to my masters brothers house. 28 And the damsell ranne and tolde them of her mothers house these thinges. 29 And Rebecca had a brother called Laban.And Laban ranne out vnto the man to the well: 30 for as soone as he had sene the earynges and the bracelettes apon his sisters handes ad herde the wordes of Rebecca his sister saynge thus sayde the man vnto me than he went out vnto the man. And loo he stode yet with the camels by the well syde. 31 And Laban sayde: come in thou blessed of the LORde. Wherfore stondest thou without? I haue dressed the house and made rowme for the camels. 32 And than the ma came in to the house. And he vnbrydeld the camels: and brought litter and prauonder for the camels and water to weshe his fete and their fete that were with him 33 and there was meate sett before him to eate.But he sayde: I will not eate vntill I haue sayde myne earede: And he sayde saye on. 34 And he sayde: I am Abrahas servaunte 35 and the LORDE hath blessed my master out of measure that he is become greate and hath geven him shepe oxen syluer and golde menservauntes maydeservauntes camels ad asses. 36 And Sara my masters wyfe bare him a sonne whe she was olde: and vnto him hath he geven all that he hath. 37 And my master made me swere saynge: Thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the doughters of the cananytes in whose lade I dwell. 38 But thou shalt goo vnto my fathers house and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne. 39 And I sayde vnto my master. What yf the wyfe will not folowe me? 40 And he sayde vnto me: The LORde before whome I walke wyll sende his angell with the and prosper thy iourney that thou shalt take a wyfe for my sonne of my kynred and of my fathers house. 41 But and yf (when thou comest vnto my kynred) they will not geue the one tha shalt thou bere no perell of myne oothe. 42 And I came this daye vnto the well and sayed: O LORde the God of my master Abraha yf it be so that thou makest my iourney which I go prosperous: 43 beholde I stode by this well of water And when a virgyn cometh forth to drawe water and I saye to her: geue me a litle water of thi pitcher to drynke 44 and she saye agayne to me: dryncke thou and I will also drawe water for thy camels: that same is the wife whom the LORde hath prepared for my masters sonne. 45 And before I had made an ende of speakynge in myne harte: beholde Rebecca came forth and hir pitcher on hir shulder and she went doune vnto the well and drewe. And I sayde vnto her geue me drynke. 46 And she made hast and toke doune hir pitcher from of hir ad sayd: drinke and I will geue thy camels drynke also. And I dranke and she gaue the camels drynke also. 47 And I asked her saynge: whose doughter art thou? And she answered: the doughter of Bathuell Nahors sonne whome Milca bare vnto him.And I put the earynge vpon hir face and the bracelettes apon hir hondes. 48 And I bowed my selfe and worshepped the LORde and blessed the LORde God of my master Abraha which had brought me the right waye to take my masters brothers doughter vnto his sonne. 49 Now therfore yf ye will deall mercyfully and truly with my master tell me. And yf no tell me also: that I maye turne me to the right hande or to the left. 50 Than answered Laban and Bathuel saynge: The thinge is proceded even out of the lorde we can not therfore saye vnto the ether good or bad: 51 Beholde Rebecca before thy face take her and goo and let her be thy masters sonnes wife euen as the LORde hath sayde. 52 And whe Abrahams servaunte herde their wordes he bowed him selfe vnto the LORde flatt vpon the erth. 53 And the servaunte toke forth iewells of syluer and iewelles of gold and rayment and gaue them to Rebecca: But vnto hir brother and to hir mother he gaue spyces. 54 And then they ate and dranke both he and the men that were with him and taried all nyghte and rose vp in the mornynge.And he sayde: let me departe vnto my master. 55 But hir brother and hir mother sayde: let the damsell abyde with vs a while ad it be but even .x. dayes and than goo thy wayes. 56 And he sayde vnto them hinder me not: for the lorde hath prospered my iourney. Sende me awaye yt I maye goo vnto my master. 57 And they sayde: let vs call the damsell and witt what she sayth to the matter. 58 And they called forth Rebecca ad sayde vnto her: wilt thou goo with this ma? And she sayde: Yee. 59 Than they broughte Rebecca their sister on the waye and her norse and Abrahas servaunte and the men that were wyth him. 60 And they blessed Rebecca and sayde vnto her: Thou art oure sister growe in to thousande thousandes and thy seed possesse ye gates of their emnies. 61 And Rebecca arose and hir damsels and satt the vp apo the camels and went their waye after the man. And ye servaunte toke Rebecca and went his waye 62 And Isaac was a comige from the well of ye lyvynge and seynge for he dwelt in the south cotre 63 and was gone out to walke in his meditatios before ye eue tyde. And he lyfte vp his eyes and loked and beholde ye camels were cominge. 64 And Rebecca lyfte vp hir eyes and whe she sawe Isaac she lyghted of the camel 65 ad sayde vnto ye servaunte: what ma is this yt cometh agenst vs in the feld? And the servaute sayde: it is my master. And then she toke hir mantell ad put it aboute her. 66 And the servaute tolde Isaac all that he had done. 67 The Isaac broughte her in to his mother Saras tente ad toke Rebecca and she became his wife and he loved her: and so was Isaac coforted over his mother.
Coverdale(i) 1 Abraham was olde and well stricken in age, and the LORDE had blessed him in all thinges. 2 And he sayde vnto his eldest seruaunt of his house, which had the rule of all his goodes: Laye thine hade vnder my thye, that 3 I maye make the sweare by ye LORDE the God of heauen and earth, that thou take no wife vnto my sonne amonge ye doughters of ye Cananites, (amonge whom I dwell) 4 but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife. 5 The seruaunt sayde: What and the woman wyl not folowe me in to this countre? shal I then cary thy sonne agayne in to yonder londe, where thou camest out of? 6 Abraham sayde vnto him: Beware of that, that thou brynge not my sonne thither agayne. 7 The LORDE, the God of heauen, which toke me fro my fathers house and from the londe of my kynred, and that talked with me, and sware also vnto me, and sayde: Vnto yi sede wyll I geue this londe: Euen he shall sende his angell before the, that thou maiest brynge my sonne a wife from thence. 8 But yf the woman wyll not folowe the, thou art discharged of this ooth: onely brynge not my sonne thither agayne. 9 Then ye seruaunt layed his hade vnder his master Abrahams thye, and sware the same vnto him. 10 So the seruaunt toke ten Camels of the Camels of his master and departed, and had wt him of all maner of goodes of his master, and gat him vp, and departed vnto Mesopotamia, to the cite of Nahor. 11 Then let he the Camels lye downe without before the cite besyde a well of water in the euenynge, aboute the tyme that the wemen vsed to go forth, and to drawe water. 12 And he sayde:O LORDE, thou God of my master Abraham, mete me to daye, and shew mercy vnto my master Abraham. 13 Lo, I stonde here besyde the well of water, & the mens doughters of this cite wyll come forth to drawe water: 14 Now yf there come a damsell, to whom I saye: bowe downe thy pytcher, & let me drynke, and yf she saye: drynke, and I wyll geue ye Camels drynke also: That ye same be she, whom thou hast prouyded for thy seruaunt Isaac: & that I maye knowe by ye same that thou hast shewed mercy vpon my master. 15 And or euer he had left of speakynge, beholde, Rebecca the doughter of Bethuel (which was the sonne of Milca, that was the wyfe of Nahor Abrahams brother) came forth, and bare a pytcher vpon hir shulder, 16 and she was a very fayre damsell of face, and yet a virgin, and vnknowne of eny man: She wente downe to the well, and fylled hir pitcher, and came vp agayne. 17 Then ranne the seruaunt to mete her, and sayde: Let me drynke a litle water out of yi pitcher. 18 And she sayde: drynke syr.And haistely let she downe the pitcher in hir hande, and gaue him drynke. 19 And whan she had geuen him drynke, she sayde: I wyll drawe for thy Camels also, tyll they haue dronke ynough. 20 And she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels. 21 The ma marueyled at her, and helde his tonge, tyll he knewe whether the LORDE had prospered his iourney or not. 22 Now whan the Camels had all dronken, he toke a golde earynge of half a Sycle weight, and two bracelettes for hir handes, weynge ten Sycles of golde, 23 and sayde: Doughter, whose art thou? tell me. Is there rowme for vs in thy fathers house to lodge in? 24 She sayde vnto him: I am the doughter of Bethuel, the sonne of Mylca, whom she bare vnto Nahor. 25 And sayde morouer vnto him: We haue plentye of litter and prouender, and rowme ynough to lodge in. 26 Then the man bowed himself, and thanked the LORDE, 27 and sayde: Praysed be the LORDE the God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercy and his trueth fro my master, for the LORDE hath brought me the waye to my masters brothers house. 28 And the damsell ranne and tolde all this in hir mothers house. 29 And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ranne to the man without by the well syde: 30 and that came by the reason that he sawe the earynges, and the bracelettes vpon his sisters handes, and herde the wordes of Rebecca his syster, that she sayde: thus spake the man vnto me.And whan he came to the man, beholde, he stode by the Camels at the well syde. 31 And he sayde: Come in thou blessed of the LORDE, wherfore stondest thou without? I haue dressed the house, and made rowme for ye Camels. 32 So he brought the man in to ye house, and vnbridled the Camels, and gaue them litter and prouender, and water to wash his fete, and the mens that were with him, 33 and set meate before him.Neuertheles he sayde: I wil not eate, tyll I haue fyrst tolde myne earade. They answered: Tell on. 34 He sayde: I am Abrahams seruaunt, 35 and the LORDE hath prospered my master richely, so yt he is become greate: and he hath geuen him shepe and oxe, syluer and golde, seruauntes and maidens, Camels and Asses: 36 yee and Sara my masters wife hath borne my master a sonne in hir olde age: vnto him hath he geuen all that he hath. 37 And my master hath taken an ooth of me and saide: Thou shalt not take a wife for my sonne amonge the doughters of the Cananites, in whose lande I dwell, 38 but go yi waye to my fathers house and to myne owne kynred, and there take a wyfe for my sonne. 39 But I sayde vnto my master: What and the woman wyl not folowe me? 40 Then sayde he vnto me: The LORDE (before whom I walke) shall sende his angell with the, and prospere thy iourney, that thou mayest take a wife for my sonne of myne owne kynred, and of my fathers house. 41 And so whan thou commest to my kynred, yf they geue her not vnto ye, thou shalt be discharged of myne oothe. 42 So I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go: 43 Beholde, I stonde here by the well of water: Now yf there come forth a virgin to draw water, and I saye vnto her: geue me a litle water to drinke out of thy pitcher, 44 and she saye vnto me: Drynke thou, and I wyll drawe water for thy Camels also: that the same be the woma, which the LORDE hath prouyded for my masters sonne. 45 Now or euer I had spoken out these wordes in my hert, beholde, Rebecca commeth forth with a pitcher vpon hir shulder, and goeth downe to the well, and draweth.Then sayde I: geue me a drynke. 46 And immediatly she toke downe the pitcher fro hir shulder, and sayde: drynke, and I wyll geue thy Camels drynke also. 47 So I dranke, and she gaue the Camels also to drynke. And I axed her, and sayde: Doughter, whose art thou? She answered: I am ye doughter of Bethuel the sonne of Nahor, whom Milca bare vnto him. Then layed I the earinge vpon hir face, and the bracelettes vpon hir handes, 48 and bowed myself, and thanked the LORDE, and praysed the God of my master Abraham, which had brought me ye right waye, to take my masters brothers doughters vnto his sonne. 49 Yf ye be they then that shew mercy and faithfulnes vnto my master, tell me: Yf not, yet tell me, that I maye turne me to ye right hande or to the left. 50 Then answered Laban and Bethuel, and sayde: This is come of the LORDE, therfore can we saye nothinge agaynst the, nether euell ner good. 51 There is Rebecca before the, take her, and go thy waye, that she maye be thy masters sonnes wife, as the LORDE hath sayde. 52 When Abrahams seruaunt herde these wordes, he bowed him self vnto the LORDE flat vpon the earth, 53 and toke forth Iewels of syluer and golde, and rayment, and gaue them vnto Rebecca. But vnto hir brethren and the mother, he gaue spyces. 54 Then he ate and dronke, and the men also that were with him, and caried there all night.But in the mornynge he arose, and sayde: Let me departe vnto my master. 55 Neuerthelesse hir brother and hir mother sayde: Let the damsell tary with vs at the leest ten dayes, and then shall she go. 56 Then sayde he vnto them: holde me not, for the LORDE hath prospered my iourney: let me go, that I maye departe vnto my master. 57 Then sayde they: let vs call the damsell, and axe her, what she sayeth therto. 58 And they called Rebecca, and sayde vnto her: Wilt thou go with this man?And she answered: Yee I wyll go with him. 59 So they let Rebecca their syster go with hir norse and Abrahams seruaunt, and his men. 60 And they blessed Rebecca, and sayde vnto her: Thou art oure syster, growe in to many thousande tymes thousandes, and thy sede possesse the gates of his enemies. 61 So Rebecca gat hir vp wt hir damsels, and satt them vpon the Camels, and wente their waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and departed. 62 As for Isaac, he was commynge from the well of ye liuynge & seynge, for he dwelt in the south countre, 63 and was gone forth to his meditacions in the felde aboute the euen tyde. And he lift vp his eyes, and sawe, that there were Camels commynge. 64 And Rebecca lift vp hir eyes, and sawe Isaac. Then lighted she of the Camell, 65 and sayde vnto ye seruaunt: What man is this, that commeth agaynst vs in the felde? The seruaut sayde: The same is my master. Then toke she hir cloke, and put it aboute her. 66 And the seruaunt tolde Isaac all the earande that he had done. 67 Then Isaac brought her in to his mother Saras tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her. So Isaac was comforted ouer his mother.
MSTC(i) 1 Abraham was old and stricken in days, and the LORD had blessed him in all things. 2 And he said unto his eldest servant of his house which had the rule over all that he had, "Put thy hand under my thigh 3 that I may make thee swear by the LORD that is God of heaven and God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son, of the daughters of the Canaanites, among which I dwell. 4 But shalt go unto my country and to my kindred, and there take a wife unto my son Isaac." 5 Then said the servant unto him, "What and if the woman will not agree to come with me unto this land, shall I bring thy son again unto the land which thou camest out of?" 6 And Abraham said unto him, "Beware of that, that thou bring not my son thither. 7 The LORD God of heaven which took me from my father's house and from the land where I was born, and which spake unto me and sware unto me saying 'unto thy seed will I give this land' — he shall send his angel before thee, that thou mayest take a wife unto my son from thence. 8 Nevertheless, if the woman will not agree to come with thee then shalt thou be without danger of this oath. But above all things bring not my son thither again." 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham and sware to him as concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master and departed, and had of all manner goods of his master with him, and stood up and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And made his camels to lie down without the city by a well's side of water, at even: about the time that women come out to draw water. 12 And he said, "LORD God of my master Abraham, send me good speed this day, and show mercy unto my master Abraham. 13 Lo, I stand here by the well of water and the daughters of the men of this city will come out to draw water: 14 Now the damsel to whom I say, 'stoop down thy pitcher, and let me drink.' If she say, 'Drink, and I will give thy camels drink also,' the same is she that thou hast ordained for thy servant Isaac: yea, and thereby shall I know that thou hast showed mercy on my master. 15 And it came to pass, yer he had left speaking, that Rebekah came out — the daughter of Bethuel, son to Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother — and her pitcher upon her shoulder. 16 The damsel was very fair to look upon, and yet a maid and unknown of man. And she went down to the well and filled her pitcher and came up again. 17 Then the servant ran unto her and said, "Let me sip a little water of thy pitcher." 18 And she said, "Drink, my lord." And she hasted and let down her pitcher upon her arm and gave him drink. 19 And when she had given him drink, she said, "I will draw water for thy camels also, until they have drunk enough." 20 And she poured out her pitcher into the trough hastily, and ran again unto the well, to fetch water: and drew for all his camels. 21 And the fellow wondered at her. But held his peace, to wete whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And as the camels had left drinking, he took an earring of half a sicle weight, and two bracelets for her hands, of ten sicles weight of gold, 23 and said unto her, "Whose daughter art thou? tell me: is there room in thy father's house, for us to lodge in?" 24 And she said unto him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah which she bare unto Nahor," 25 and said moreover unto him, "We have litter and provender enough and also room to lodge in." 26 And the man bowed himself and worshipped the LORD, 27 and said, "Blessed be the LORD God of my master Abraham which ceaseth not to deal mercifully and truly with my master. For the LORD hath brought me the way to my master's brother's house." 28 And the damsel ran and told them of her mother's house these things. 29 And Rebekah had a brother called Laban. And Laban ran out unto the man, to the well: 30 for as soon as he had seen the earrings and the bracelets upon his sister's hands, and heard the words of Rebekah his sister saying "thus said the man unto me," then he went out unto the man. And lo, he stood yet with the camels by the well side. 31 And Laban said, "Come in, thou blessed of the LORD. Wherefore standest thou without? I have dressed the house and made room for the camels." 32 And then the man came in to the house: and he unbridled the camels: and brought litter and provender for the camels, and water to wash his feet and their feet that were with him, 33 and there was meat set before him to eat. But he said, "I will not eat, until I have said mine errand." And he said, "Say on." 34 And he said, "I am Abraham's servant, 35 and the LORD hath blessed my master out of measure that he is become great and hath given him sheep, oxen, silver and gold, menservants, maidservants, camels and asses. 36 And Sara my master's wife bare him a son, when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear saying, 'Thou shalt not take a wife to my son, among the daughters of the Canaanites in whose land I dwell. 38 But thou shalt go unto my father's house and to my kindred, and there take a wife unto my son.' 39 And I said unto my master, 'What if the wife will not follow me?' 40 And he said unto me, 'The LORD before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy journey that thou shalt take a wife for my son, of my kindred and of my father's house. 41 But and if, when thou comest unto my kindred, they will not give thee one; then shalt thou bear no peril of mine oath.' 42 And I came this day unto the well and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if it be so that thou makest my journey which I go, prosperous: 43 behold, I stand by this well of water, and when a virgin cometh forth to draw water, and I say to her 'give me a little water of thy pitcher to drink,' 44 and she say again to me, 'drink thou, and I will also draw water for thy camels,' that same is the wife, whom the LORD hath prepared for my master's son.' 45 And before I had made an end of speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth, and her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well and drew. And I said unto her, 'give me drink.' 46 And she made haste, and took down her pitcher from off her, and said, 'drink, and I will give thy camels drink also.' And I drank, and she gave the camels drink also. 47 And I asked her, saying, 'whose daughter art thou?' And she answered, 'the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him.' And I put the earring upon her face and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed myself, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham which had brought me the right way, to take my master's brother's daughter unto his son. 49 Now, therefore, if ye will deal mercifully and truly with my master, tell me — And if not, tell me also — that I may turn me to the righthand or to the left." 50 Then answered Laban and Bethuel, saying, "The thing is proceeded even out of the LORD, we can not therefore say unto thee, either good or bad: 51 Behold Rebekah before thy face: take her and go, and let her be thy master's son's wife, even as the LORD hath said." 52 And when Abraham's servant heard their words, he bowed himself unto the LORD, flat upon the earth. 53 And the servant took forth jewels of silver and jewels of gold and raiment, and gave them to Rebekah: But unto her brother and to her mother, he gave spices. 54 And then they ate and drank, both he and the men that were with him, and tarried all night and rose up in the morning. And he said, "Let me depart unto my master." 55 But her brother and her mother said, "Let the damsel abide with us a while, and it be but even ten days, and then go thy ways." 56 And he said unto them, "Hinder me not: for the LORD hath prospered my journey. Send me away that I may go unto my master." 57 And they said, "Let us call the damsel, and wit what she saith to the matter." 58 And they called forth Rebekah and said unto her, "Wilt thou go with this man?" And she said, "Yea." 59 Then they brought Rebekah their sister on the way, and her nurse, and Abraham's servant, and the men that were with him. 60 And they blessed Rebekah and said unto her, "Thou art our sister, grow into thousand thousands, and thy seed possess the gates of their enemies." 61 And Rebekah arose, and her damsels, and sat them up upon the camels and went their way after the man. And the servant took Rebekah and went his way. 62 And Isaac was a coming from the well of the living and seeing, for he dwelt in the south country, 63 and was gone out to walk in his meditations before the even tide. And he lift up his eyes and looked, and behold the camels were coming. 64 And Rebekah lift up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel, 65 and said unto the servant, "What man is this that cometh against us in the field?" And the servant said, "It is my master." And then she took her mantle, and put it about her. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 Then Isaac brought her in to his mother Sara's tent, and took Rebekah and she became his wife, and he loved her: and so was Isaac comforted over his mother.
Matthew(i) 1 Abraham was old and stryken in dayes, & the Lorde had blessed him in all thynges. 2 And he sayd vnto his eldest seruaunte of hys house whyche had the rule ouer al that he had Put thy hand vnder my they 3 that I may make the swere by the Lord that is God of heauen & God of the erth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne, of the daughters of the Canaanytes, among whych I dwel. 4 But shalt go vnto my contre and to my kynred, and there take a wyfe vnto my sonne Isaac. 5 Than sayd the seruaunte vnto him: what & yf the woman wyl not agree to come wyth me vnto thys lande, shal I brynge thy sonne agayn vnto the lande which thou camest out of? 6 And Abraham sayde vnto him: beware of that, that thou bryng not my sonne thyther. 7 The Lorde God of heauen whyche toke me from my fathers house and from the lande where I was borne, & whych spake vnto me and sware vnto me sayinge: vnto thy seed wyl I geue thys lande, he shal sende hys angell before the that thou mayste take a wyfe vnto my sonne from thence. 8 Neuerthelesse yf the woman wyl not agree to come wyth the than shalt thou be with out daunger of thys ooth. But aboue all thinge brynge not my sonne thyther agayne. 9 And the seruaunt put his hand vnder the thye of Abraham & sware to hym as concernyng that matter. 10 And the seruaunt toke .x. camels of the camels of his mayster & departed, & had of all maner goodes of his master with him, & stode vp & went to Mesopotamia, vnto the cytie of Nahor. 11 And made his camels to lye doune wythout the cytie by a wels syde of water, at euen: about the tyme that women come out to drawe water, 12 and he sayde. Lord God of my master Abraham, sende me good spede thys daye, and shewe mercye vnto my master Abraham. 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of thys cytie wyll come out to draw water: 14 Nowe the damsell to whome I saye, stoupe doune thy pytcher, and let me drinck. If she saye: Dryncke, and I wyll geue thy camels dryncke also, the same is she that thou hast ordened for thy seruaunte Isaac: yea and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master. 15 And it came to passe yer he had left speakynge, that Rebecca cam out, the daughter of Bethuell, sonne to Milca the wyfe of Nahor Abrahams brother, and her pytcher vpon her shoulder: 16 The damsel was very fayre to loke vpon, and yet a mayd and vnknowen of man. And she went doune to the well and fylled her pytcher and came vp agayne. 17 Then the seruaunte ranne vnto her and sayde: let me suppe a lytle water of thy pytcher. 18 And she sayd: dryncke my Lorde. And she hasted and late doune her pytcher vpon her arme & gaue him drincke. 19 And when she had geuen him drincke, she sayde: I wyll drawe water for thy camels also, vntyll they haue dronck ynough. 20 And she poured out her pitcher in to the tough hastely, & runne agayn vnto the well, to fet water: and drewe for all hys camels. 21 And the felowe wondred at her. But helde hys peace, to wete whether the Lorde had made hys iourney prosperous or not. 22 And as the camels had left drincking, he toke a golden earing of half a sicle weyght, & two bracelettes for her handes, of .x. sycles weyght of gold, 23 and sayde vnto her: Whose doughter art thou? tell me: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 24 And she sayd vnto him: I am the doughter of Bathuel the sonne of Milcha whyche she bare vnto Nahor: 25 and sayde moreouer vnto hym: we haue litter and prauonder ynough, and also roume to lodge in. 26 And the man bowed him self, & worship shypped the Lord, 27 & sayd: blessed be the lorde God of my master Abraham whych ceasseth not to deale mercyfully & truly wyth my master, & hath brought me the waye to my masters brothers house. 28 And the damsel ranne & tolde them of her mothers house these thynges. 29 And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ranne out vnto the man, to the wel: 30 for as sonne as he had sene the earinges and the bracelettes vpon hys systers handes, and hearde the wordes of Rebecca hys syster sayinge thus sayde the man vnto me, then he wente out vnto the man. And loo, he stode yet wyth the camels by the wel syde. 31 And Laban sayd come in thou blessed of the Lord. Wherefore standest thou wythout? I haue dressed the house, & made rowme for the camels. 32 And then the man came into the house: & he vnbrideled the camels: & brought litter & prauender for the camels, & water to washe hys fete & their fete that were wt hym, 33 & ther was meate sette before hym to eate. But he sayed: I wyll not eate, vntyll I haue sayed myne earande. And he sayd: saye on. 34 And he sayed: I am Abrahams seruant, 35 and the Lorde hath blessed my master out of measure, that he is become greate, & hath geuen hym shepe oxen, siluer & golde, men seruantes maydeseruantes, camels and asses. 36 And Sara my masters wife bare him a sonne, when she was olde: & vnto hym hath he geuen al that he hath. 37 And my master made me swere saying: thou shalt not take a wife to my sonne amonge the doughters of the Cananites in whose lande I dwell. 38 But thou shalt go vnto my fathers house: & to my kynred, and ther take a wyfe vnto my sonne. 39 And I said vnto my master: what if the wyfe wyll not folow me? 40 And he sayed vnto me: The Lorde before whome I walke wyll send hys angell wyth the, and prospere thy iorney that thou shalte take a wife for my sonne, of my kinred, & of my fathers house. 41 But & if (when thou commest vnto my kynred) they wyl not giue the one, then shalt thou bear no peryll of myne oth. 42 And I came this day vnto the wel & said: O Lorde, the God of my master Abraham, if it be so that thou makest my iorney which I go, prosperous: 43 beholde I stand by thys wel of water, and when a virgin commeth forth to drawe water, & I say to hyr: geue me a lyttle water of thy pytcher to dryncke, 44 and she say agayne to me: dryncke thou, and I wyll also draw water for thy camels: that same is the wyfe whom the Lord hath prepared for my maisters sonne. 45 And before I had made an ende of speakinge in myne herte: beholde Rebecca came forth, & hir pitcher on hir shoulder, & she went downe vnto the wel & drew. And I sayd vnto hir: giue me drincke. 46 And she made hast, & toke downe hir pytcher from of hyr & sayed: drincke, & I wyll giue thy camels drinke also. 47 And I dranke, & she gaue the camels drynke also. And I asked hyr saying: whose daughter art thou? And she answered: the doughter of Bathuel Nahors sonne, whom Milca bare vnto him. And I put the earing vpon hir face & the bracelets vpon hir handes. 48 And I bowed my selfe. & worshypped the Lorde, & blessed the Lorde God of my master Abraham which had brought me the ryght waye, to take my masters brothers doughter vnto hys sonne. 49 Now therfore if ye wyll deale mercifully and truly wyth my master, tel me, and if not tell me also: that I maye turne me to the, right hand or to the lyft, 50 Then answered Laban & Bethuel saying: The thing is proceaded euen out of the Lord, we can not therfore say vnto the, either good or bad: 51 behold Rebecca before thy face, take hyr & go, and let hyr be thy maisters sonnes wyfe, euen as the Lord hath sayed. 52 And when Abrahams seruaunt hearde theyr wordes, he bowed him selfe vnto the Lorde, flatte vpon the earth. 53 And the seruaunt toke forthe iewels of siluer, & iewels of golde, & rayment, & gaue them to Rebecca: but vnto hyr brother, & to hir mother he gaue spyces. 54 And then they ate and dranke both he & the men that were wt him, and taried al nyght and rose vp in the mornyng. And he sayed: let me depart vnto my master. 55 But hir brother and hir mother sayed: let the damsel abyde with vs a whyle, & it be but euen ten dayes, and then go the wayes. 56 And he sayed vnto them: hinder me not for the Lord hath prospered my iorney. Sende me awaye that I may go vnto my master. 57 And they sayd: let vs call the damsell, & witt what she saith to the matter. 58 And they called forth Rebecca, and said vnto hyr: wilte thou go wyth this man? And she sayed: yea. 59 So they let Rebecca theyr syster go wyth hir nurse & Abrahams seruaunte, & the men that were wyth him. 60 And they blessed Rebecca, & sayd vnto hyr: Thou art oure syster growe into thousande thousandes, and thy seed possesse the gates of theyr enemies. 61 And Rebecca arose & hir damsels, & sat them vp vpon the camels, & went theyr way after the man. And the seruaunt toke Rebecca, & went his way. 62 And Isaac was a commynge from the wel of the lyuynge & seynge, for he dwelt in the south contrey, 63 & was gone out to walke in his meditations before the euen tide. And he lift vp his eyes & loked, and beholde the camels were comming. 64 And Rebecca lyft vp hir eyes & when she sawe Isaac, she lighted of the camel, 65 & sayd vnto the seruaunt: what man is this that cometh against vs in the feld? And the seruaunt sayd: it is my master. And then she toke hyr mantil, & put it about hyr. 66 And the seruaunt tolde Isaac all that he had done. 67 Then Isaac broughte hir into hys mother Saras tente, and toke Rebecca, and she became hys wyfe. & he loued hir: & so was Isaac comforted ouer hys mother.
Great(i) 1 Abraham was olde and stryken in dayes, and the Lorde had blessed hym in all thynges. 2 And Abraham sayde vnto his eldest seruaunte of his house whych had the rule ouer all that he had: Put thy hande vnder my thygh, 3 & I wyll make the swere by the Lorde God of heauen and God of the erth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne, of the daughters of Chanaan, amonge whych I dwell. 4 But thou shalt goo vnto my contrey and to my natyue londe, and take a wyfe vnto my sonne Isahac. 5 But the seruaunte sayde vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come wyth me vnto thys lande, shall I bringe thy sonne agayne vnto the lande whych thou cammest out of? 6 To whom Abraham answered: be ware, that thou brynge not my sonne thyther agayne. 7 The Lorde God of heauen whych toke me from my fathers house and from the lande where I was borne, and whych spake vnto me and that sware vnto me, sayinge: vnto thy seed wyll I geue thys lande, he shall sende hys angell before the, and thou shalt take a wyfe vnto my sonne from thence. 8 Neuerthelesse yf the woman wyll not agree to folowe the, than shalt thou be wyth out daunger of thys my ooth. Onely brynge not my sonne thyther agayne. 9 And the seruaunt put hys hande vnder the thygh of Abraham his master, and sware to hym as concernynge that matter. 10 And the seruaunt toke .x. camels of the cameles of hys master and departed, and had of all maner goodes of hys master wyth hym, and stode vp and went to Mesopotamya, vnto the cytie of Nahor. 11 And made hys camels to lye downe wythout the cytie by a wels syde of water, at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water, 12 and he sayde. Lorde God of my master Abraham, sende me good spede this daye, and shewe mercy vnto my master Abraham. 13 Lo I stonde here by the well of water, and the daughters of the men of thys cytye come out to drawe water: 14 Nowe the damsell to whome I saye, stompe downe thy pytcher I praye the that I maye dryncke. If she saye also: Dryncke, and I wyll geue thy camels drincke: the same is she that thou hast ordeyned for thy seruaunte Isahac: yee, and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master. 15 And it came to passe yer he had left speakynge, beholde, Rebecca came out, the daughter of Bethuell, sonne to Milca the wyfe of Nahor Abrahams brother, and hyr pytcher vpon hyr shoulder: 16 The damsell was very fayre to loke vpon, and yet a mayde and vnknowen of man. And she went downe to the well, and fylled hyr pytcher and came vp. 17 And the seruaunte rennynge vnto her, sayde: let me suppe a lytle water of thy pytcher. 18 And she sayde: drincke my Lorde. And she hasted and lett downe her pytcher vpon hyr arme, and gaue hym dryncke. 19 And when she had gyuen hym dryncke, she sayde: I wyll drawe water for thy camels also, vntyll they haue droncke ynough. 20 And she powred out hyr pytcher in to the trough hastely, and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all hys camels. 21 And the man wondred at her: but helde his peace, to wete whether the Lorde had made hys iourney prosperous or not. 22 And it fortuned as the camelles had lefte drynkynge, the man toke a golden earynge of halfe a sicle waight, and two bracellettes for hyr handes, of .x. sycles weyght of golde, 23 and sayde: Whose daughter art thou? tell me I praye the, is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 24 She answered him: I am the daughter of Bathuel the sonne of Milca which she bare vnto Nahor: 25 and sayde moreouer vnto hym: we haue litter and prouonder ynough, and also rowme to lodge i 26 And the man bowed him selfe, & worshypped the Lorde, 27 and sayde: blessed be the Lorde God of my master Abraham, whych ceasseth not to deale mercyfully and truly wyth my master, and hath brought me the waye to my masters brothers house. 28 And the damsell ranne and tolde them of her mothers house these thynges. 29 And Rebecca had a brother called Laban. And he ranne out vnto the man, euen to the well: 30 for as sone as he had sene the earynges and the bracelettes in hys systers handes (and hearde the wordes of Rebecca hys syster sayinge: thus sayde the man vnto me) he went out vnto the man. And loo, he stode wyth the camels by the well syde. 31 And he sayde: come in thou blessed of the Lorde. Wherfore stondest thou wythout? I haue dressed the house, and made rowme for the camels. 32 And than the man came into the house: and he vnbrydled the camels. and (Laban) brought lytter and prouonder for the camels, and water to washe hys fete and the mennes fete that were wt hym, 33 & set meate before hym to eate. But he sayde: I wyll not eate, vntyll I haue sayde myne arande. And he sayde: saye on. 34 And he sayd: I am Abrahams seruaunt, 35 & God hath blessed my master out of measure, that he is become greate, and hath geuen hym shepe, and oxen, syluer and golde, men seruauntes, and mayde seruauntes, camels and asses. 36 And Sara my masters wyfe bare hym a sonne, when she was olde: and vnto hym hath he geuen all that he hath. 37 And my master made me swere sayinge: thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the daughters of the Cananites in whose lande I dwell: 38 But thou shalt go vnto my fathers house & to my kynred, and take a wife vnto my sonne. 39 And I sayde vnto my master: peraduenture the wyfe wyll not folowe me? 40 And he answered me: The Lorde, before whome I walke, wyll sende hys angell wyth the, and prospere thy iourney and thou shalt take a wyfe for my sonne, of my kynred and of my fathers house. 41 Them shalt thou be gyltlesse of my curse, whan thou commest to my kynred. And yf they geue the not one, thou shalt be giltlesse of my curse. 42 And so I came thys daye vnto the well and sayde: O Lorde, the God of my master Abraham, yf it be so nowe that thou makest my iourney whych I go, prosperous: 43 beholde I stonde by thys well of water, and when a vyrgyn cometh forth to drawe water, and I saye to her: geue me (I praye the) a lytle water of thy pytcher to drincke, 44 and she saye to me: dryncke thou, and I wyll also drawe for thy camels: that same is the wyfe whom the Lorde hath prepared for my masters sonne. 45 And before I had made an ende of speakynge in myne harte: beholde Rebecca came forth, and hyr pytcher on hyr shulder, and she went downe vnto the well & drewe water. And I sayde vnto her: geue me dryncke I praye the. 46 And she made hast, & toke downe hyr pitcher from of hyr, and sayde dryncke, and I wyll geue thy camels dryncke also. 47 And I drancke, & she gaue the camels dryncke also. And I asked her, sayinge: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bathuel Nahors sonne whom Milca bare vnto hym. And I put the earing vpon hyr face, and the bracelettes vpon hyr handes. 48 And I bowed my selfe, and worshypped the Lorde, & blessed the Lorde God of my master Abraham whych had brought me the ryght waye, to take my masters brothers daughter vnto hys sonne. 49 Nowe also yf ye wyll deale mercyfully and truly wyth my master, tell me: and yf not, tell me also: that I maye turne me to the ryght hande or to the lefte. 50 Than answered Laban and Bathuel, sayinge. This sayenge is proceded euen out of the Lorde, we can not therfore saye vnto the, ether good or bad: 51 beholde, Rebecca is before the, take her and goo, that she maye be thy masters sonnes wyfe, euen as God hath sayde. 52 And when Abrahams seruaunt hearde theyr wordes, he worshypped the Lorde, flatt vpon the erth. 53 And the seruaunt toke forth iewelles of syluer and iewelles of golde and rayment, and gaue them to Rebecca. And vnto hyr brother and to hyr mother, he gaue gyftes. 54 And they dyd eate & dryncke, both he and the men that were with him, and taryed all nyght. And whan they rose vp in the mornynge. He sayde: let me departe vnto my master. 55 Hyr brother & hyr mother answered: let the damsell abyde wyth vs a whyle, and it be but euen .x. dayes, and than shall she go. 56 He sayde vnto them: hynder me not, beholde, the Lorde hath prospered my iourney. Sende me awaye therfore, that I maye goo vnto my master. 57 And they sayde: we wyll call the damsell, and enquere at hyr mouth. 58 And they called forth Rebecca, and sayde vnto her: wylt thou goo with this man? And she answered, I wyll goo. 59 So they let Rebecca theyr syster go and her norse & Abrahams seruaunte, & hys men. 60 And they blessed Rebecca, and sayde vnto her: Thou art oure syster, growe into thousande thousandes and thy seed possesse the gate of theyr enemyes. 61 And Rebecca arose and hyr damsels, and satt them vp vpon the camels, and went theyr waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and went hys waye. 62 And Isahac was a commynge from the waye of the well of the lyuinge and seynge me, for he dwelt in the south contreye, 63 & Isahac was gone out to praye in the felde at the euen tyde. And he lyft vp hys eyes and sawe the camels commyng. 64 And Rebecca lyft vp hyr eyes, and when she sawe Isahac, she lyghted of the camell, 65 and sayd vnto the seruaunt: what man is thys that commeth walkynge agaynst vs in the felde? And the seruaunt sayde: it is my master. Therfore she toke hyr cloke, and put it about her. 66 And the seruaunt tolde Isahac all thynges that he had done. 67 And Isahac broughte her in to his mother Saraes tente, and toke Rebecca, and she became hys wyfe, and he loued her: and so Isahac receaued conforte after hys mother
Geneva(i) 1 Nowe Abraham was olde, and striken in yeeres, and the Lord had blessed Abraham in all things. 2 Therefore Abraham saide vnto his eldest seruant of his house, which had the rule ouer all that he had, Put nowe thine hand vnder my thigh, 3 And I will make thee sweare by ye Lord God of the heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wife vnto my sonne of the daughters of the Canaanites among who I dwel. 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak. 5 And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest? 6 To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe. 7 The Lord God of heauen, who tooke me from my fathers house, and from the land where I was borne, and that spake vnto me, and that sware vnto me, saying, Vnto thy seede wil I giue this land, he shall send his Angel before thee, and thou shalt take a wife vnto my sonne from thence. 8 Neuertheles if the woman wil not follow thee, then shalt thou bee discharged of this mine othe: onely bring not my sonne thither againe. 9 Then the seruant put his hand vnder the thigh of Abraham his master, and sware to him for this matter. 10 So the seruant tooke ten camels of the camels of his master, and departed: (for he had all his masters goods in his hand:) and so he arose, and went to Aram Naharaim, vnto the citie of Nahor. 11 And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water. 12 And he said, O Lord God of my master Abraham, I beseech thee, send me good speede this day, and shew mercy vnto my master Abraham. 13 Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water. 14 Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master. 15 And nowe yer he had left speaking, beholde, Rebekah came out, the daughter of Bethuel, sonne of Milcah the wife of Nahor Abrahams brother, and her pitcher vpon her shoulder. 16 (And the maide was very faire to looke vpon, a virgine and vnknowen of man) and she went downe to the well, and filled her pitcher, and came vp. 17 Then the seruant ranne to meete her, and said, Let me drinke, I pray thee, a litle water of thy pitcher. 18 And she said, Drinke sir: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand and gaue him drinke. 19 And when she had giuen him drinke, she said, I will drawe water for thy camels also vntill they haue drunken inough. 20 And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels. 21 So the man wondred at her, and helde his peace, to knowe whether the Lord had made his iourney prosperous or not. 22 And when the camels had left drinking, the man tooke a golden abillement of halfe a shekell weight, and two bracelets for her hands, of ten shekels weight of golde: 23 And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in? 24 Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah whom she bare vnto Nahor. 25 Moreouer she said vnto him, We haue litter also and prouender ynough, and roume to lodge in. 26 And the man bowed himselfe and worshipped the Lord, 27 And said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercie and his trueth from my master: for when I was in the way, the Lord brought me to my masters brethrens house. 28 And the maide ranne and tolde them of her mothers house according to these wordes. 29 Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well. 30 For when he had seene the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus said the man vnto me, then he went to the man, and loe, he stoode by the camels at the well. 31 And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels? 32 Then the man came into the house, and he vnsadled the camels, and brought litter and prouender for the camels, and water to wash his feete, and the mens feete that were with him. 33 Afterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on. 34 Then he said, I am Abrahams seruant, 35 And the Lord hath blessed my master wonderfully, that he is become great: for he hath giuen him sheepe, and beeues, and siluer, and golde, and men seruants, and maide seruants, and camels, and asses. 36 And Sarah my masters wife hath borne a sonne to my master, when she was olde, and vnto him hath he giuen all that he hath. 37 Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne. 39 Then I saide vnto my master, What if the woman will not follow me? 40 Who answered me, The Lord, before who I walke, will send his Angel with thee, and prosper thy iourney, and thou shalt take a wife for my sonne of my kinred and my fathers house. 41 Then shalt thou be discharged of mine othe, when thou commest to my kinred: and if they giue thee not one, thou shalt be free from mine othe. 42 So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe, 43 Behold, I stand by the well of water: when a virgine commeth forth to drawe water, and I say to her, Giue me, I pray thee, a litle water of thy pitcher to drinke, 44 And she say to me, Drinke thou, and I will also drawe for thy camels, let her be ye wife, which the Lord hath prepared for my masters sonne. 45 And before I had made an end of speaking in mine heart, beholde, Rebekah came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water. Then I said vnto her, Giue me drinke, I pray thee. 46 And she made haste, and tooke downe her pitcher from her shoulder, and said, Drinke, and I will giue thy camels drinke also. So I dranke, and she gaue the camels drinke also. 47 Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she answered, The daughter of Bethuel Nahors sonne, whom Milcah bare vnto him. Then I put the abillement vpon her face, and the bracelets vpon her hands: 48 And I bowed downe and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter vnto his sone. 49 Now therefore, if ye will deale mercifully and truely with my master, tell me: and if not, tell me that I may turne me to the right hand or to the left. 50 Then answered Laban and Bethuel, and said, This thing is proceeded of the Lord: we cannot therefore say vnto thee, neither euill nor good. 51 Beholde, Rebehak is before thee, take her and goe, that she may be thy masters sonnes wife, euen as the Lord hath said. 52 And when Abrahams seruant heard their wordes, he bowed himselfe toward the earth vnto the Lord. 53 Then the seruant tooke foorth iewels of siluer, and iewels of golde, and raiment, and gaue to Rebekah: also vnto her brother and to her mother he gaue gifts. 54 Afterward they did eate and drinke, both he, and the men that were with him, and taried all night. and when they rose vp in the morning, he said, Let me depart vnto my master. 55 Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe. 56 But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master. 57 Then they said, We will call the maide, and aske her consent. 58 And they called Rebekah, and saide vnto her, Wilt thou go with this man? And she answered, I will go. 59 So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams seruant and his men. 60 And they blessed Rebekah, and sayde vnto her, Thou art our sister, growe into thousande thousands, and thy seede possesse the gate of his enemies. 61 Then Rebekah arose, and her maydes, and rode vpon the camels, and followed the man. and the seruant tooke Rebekah, and departed. 62 Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey) 63 And Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came. 64 Also Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel. 65 (For shee had sayde to the seruant, Who is yonder man, that commeth in the fielde to meete vs? and the seruant had said, It is my master) So she tooke a vaile, and couered her. 66 And the seruant tolde Izhak all things, that he had done. 67 Afterward Izhak brought her into the tent of Sarah his mother, and he tooke Rebekah, and she was his wife, and he loued her: So Izhak was comforted after his mothers death.
Bishops(i) 1 And Abraham was old & stricken in dayes, and the Lorde had blessed Abraham in all thinges 2 And Abraham saide vnto his eldest seruaut of his house, whiche had the rule ouer all that he had: put thy hande vnder my thigh 3 And I wyll make thee sweare by the Lorde God of heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the daughters of the Chanaanites, amongest which I dwel 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac 5 But the seruaunt sayd vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come with me vnto this lande, shall I bryng thy sonne againe vnto the land whiche thou cammest out of 6 To whom Abraham aunswered: beware that thou bring not my sonne thyther agayne 7 The Lorde God of heauen whiche toke me from my fathers house, & from the land of my kinred, and which spake vnto me, and that sware vnto me, saying, vnto thy seede wyll I geue this lande: he shall sende his angell before thee, and thou shalt take a wyfe vnto my sonne from thence 8 Neuerthelesse, if the woman wyl not folowe thee, then shalt thou be cleare from this my othe: onlye bring not my sonne thyther agayne 9 And the seruaunt put his hand vnder the thigh of Abraham his maister, and sware to hym as concernyng yt matter 10 And the seruaunt toke ten Camelles of the Camelles of his maister, & departed (& had of al maner of goods of his maister with him) and so he arose & went to Mesopotamia, vnto ye citie of Nachor 11 And made his Camelles to lye downe without the citie by a welles side of water at euen, about the time that women come out to drawe water 12 And he saide: Lord God of my maister Abraham, I pray thee sende me good speede this day, and shewe mercy vnto my maister Abraham 13 Lo, I stande here by the well of water, and the daughters of the me of this citie come out to drawe water 14 Nowe let the damsel to whom I say, stoupe downe thy pitcher I pray thee, that I may drinke: If she say also, drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also: let the same be she that thou hast ordeyned for thy seruaunt Isahac, and thereby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my maister 15 And it came to passe yer he had lefte speakyng, beholde, Rebecca came out, the daughter of Bethuel, sonne to Milcha, the wyfe of Nachor Abrahams brother, and her pytcher vpon her shoulder 16 The damsel was very fayre to looke vpon, and yet a mayde, and vnknowen of man: and she went downe to the wel, and filled her pitcher, and came vp 17 And the seruaunt runnyng to meete her, sayde: let me I pray thee drinke a litle water of thy pitcher 18 And she sayd: drinke my Lorde. And she hasted, and let downe her pytcher vpon her arme, and gaue him drinke 19 And when she had geuen him drinke, she sayde: I wyll drawe water for thy Camelles also, vntyl they haue dronke ynough 20 And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw [water] and drew for all his Camelles 21 And the man wondred at her, but held his peace, to witte whether the Lorde had made his iourney prosperous, or not 22 And as the Camelles had left drinking, the man tooke a golden earring of halfe a sickle wayght, and two bracelettes for her handes, of ten sickles wayght of golde 23 And sayde: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in 24 She aunswered hym: I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcha whiche she bare vnto Nachor 25 And said moreouer vnto him, we haue litter and prouender ynough, and also rowme to lodge in 26 And the man bowed hymselfe, and worshipped the Lorde 27 And sayde: blessed be the Lorde God of my maister Abraham, whiche hath not left destitute my maister of his mercye and trueth: for when I was on my iourney, the Lorde brought me to my maisters brothers house 28 And the damsell ranne, and told them of her mothers house these thinges 29 And Rebecca had a brother called Laban: and he ranne out vnto the man, [euen] to the well 30 For assoone as he had seene the earerynges, and the bracelettes in his sisters hande, and hearde the wordes of Rebecca his sister, saying, thus sayde the man vnto me: he went out vnto the man, and lo, he stoode with the Camelles by the well syde 31 And he sayde: come thou blessed of the Lord, wherfore standest thou without? I haue dressed the house, & rowme for thy Camelles 32 And then the ma came into the house, and he vnharnessed the Camelles, and brought lytter and prouender for the Camelles, and water to wash his feete, & the mens feete that were with him 33 And there was set meate before hym to eate: but he sayd, I wyll not eate vntyll I haue sayde myne arande. And he sayd: say on 34 And he sayde: I am Abrahams seruaunt 35 And God blessed my maister merueylously, that he is become great, and hath geuen him sheepe and oxen, siluer and golde, men seruauntes, and maydeseruauntes, camelles and asses 36 And Sara my maisters wyfe bare hym a sonne when she was olde, and vnto him hath he geue all that he hath 37 And my maister made me sweare, saying: thou shalt not take a wyfe to my sonne amongest the daughters of the Chanaanites, in whose lande I dwell 38 But thou shalt go vnto my fathers house, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne 39 And I sayde vnto my maister: peraduenture the woman wyll not folowe me 40 And he answered me: the Lord before whom I walke, wyll sende his angell with thee, and prosper thy iourney, and thou shalt take a wyfe for my sonne of my kinred, and of my fathers house 41 Then shalt thou be free from this othe [made] to me, when thou commest to my kinred: and yf they geue not thee [one] thou shalt be free from this othe [made] to me 42 And so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous 43 Beholde, I stande by the well of water: and when a virgin commeth foorth to drawe water, and I say to her, Geue me [I pray thee] a little water of thy pitcher to drinke 44 And she say to me, Drinke thou, and I wyll also drawe for thy Camelles: let the same be the woman whom the Lorde hath prepared for my maisters sonne 45 And before I had made an ende of speakyng in myne heart, beholde, Rebecca came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water, and I sayde vnto her, Geue me drinke I pray thee 46 And she made haste, and toke downe her pitcher from her [shoulder] and said: Drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also. So I dranke, and she gaue the Camelles drinke also 47 And I asked her, saying: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bethuel Nachors sonne, whom Milcha bare vnto hym: and I put the earring vpon her face, and the bracelettes vpon her handes 48 And I bowed my selfe, and worshipped the Lorde, and blessed the Lorde God of my maister Abraham, whiche had brought me the ryght way, to take my maisters brothers daughter vnto his sonne 49 Nowe also if [he] wyll consent to deale mercyfully and truely with my maister, tel me: and if not, tel me also, that I may turne me to the ryght hande, or to the left 50 Then aunswered Laban and Bethuel, saying: This saying is proceeded euen of the Lorde, we can not therefore say vnto thee eyther good or bad 51 Beholde, Rebecca [is] before thee, take her, and go, that she may be thy maisters sonnes wife, euen as god hath sayde 52 And when Abrahams seruaunt heard theyr wordes, he worshipped the Lord, bowyng hym selfe towarde the earth 53 And the seruaunt toke foorth iewelles of syluer, and iewelles of golde, and rayment, and gaue them to Rebecca: and to her brother, and to her mother he gaue costly gyfte 54 And they did eate and drinke, both he and the men that were with hym, and taried all night: and when they rose vp in the mornyng, he said: let me depart vnto my maister 55 Her brother and her mother aunswered: let the damsell abyde with vs, and it be but euen ten dayes, and then shall she go 56 He sayde vnto them: hynder me not, beholde, the Lorde hath prospered my iourney, sende me away therefore, that I may go to my maister 57 And they sayde: we wyll call the damsell, and enquire at her mouth 58 And they called foorth Rebecca, and sayde vnto her: wylt thou go with this man? And she aunswered, I wyll go 59 So they let Rebecca theyr sister go, and her nurse, & Abrahams seruaunt, and his men 60 And they blessed Rebecca, and sayde vnto her: thou art our sister, growe into thousande thousandes, and thy seede possesse the gate of his enemies 61 And Rebecca arose and her damselles, and gat them vp vpon the Camelles, and folowed the man: and the seruaunt toke Rebecca, and went his waye 62 And Isahac was commyng from the waye of the well of the lyuyng and seeyng me: for he dwelt in the South countrey 63 And Isahac was gone out to pray in the fielde at the euentide, and he lift vp his eyes, and saw the Camelles commyng 64 And Rebecca lyft vp her eyes, & when she sawe Isahac, she lyghted of the Camell 65 (For she said vnto the seruaunt: what man is this, that commeth walkyng against vs in the fielde? And the seruaunt sayd, it is my maister): therfore she toke her vayle and couered her 66 And the seruaunt tolde Isahac all thinges that he had done 67 And Isahac brought her into his mother Saraes tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her: and so Isahac receaued comfort after his mother
DouayRheims(i) 1 Now Abraham was old, and advanced in age; and the Lord had blessed him in all things. 2 And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, 3 That I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: 4 But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. 5 The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out? 6 And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. 7 The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son. 8 But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath: only bring not my son back thither again. 9 The servant, therefore, put his hand under the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word. 10 And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia, to the city of Nachor. 11 And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said: 12 O Lord, the God of my master, Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master, Abraham. 13 Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water: 14 Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master. 15 He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: 16 An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher, and was coming back. 17 And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. 18 And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. 19 And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. 20 And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels. 21 But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. 22 And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles; and as many bracelets, of ten sicles weight. 23 And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? 24 And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. 25 And she said, moreover, to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in. 26 The man bowed himself down, and adored the Lord, 27 Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother. 28 Then the maid ran, and told in her mother's house all that she had heard. 29 And Rebecca had a brother, named Laban, who went out in haste to the man, to the well. 30 And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying, Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, 31 And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. 32 And he brought him into his lodging; and he unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him. 33 And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak. 34 And he said: I am the servant of Abraham: 35 And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses. 36 And Sara, my master's wife, hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: 39 But I answered my master: What if the woman will not come with me? 40 The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house. 41 But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one. 42 And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, 43 Behold, I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: 44 And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. 45 And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared, coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink. 46 And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels. 47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. 48 And falling down, I adored the Lord, blessing the Lord God of my master, Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son. 49 Wherefore, if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left. 50 And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord: we cannot speak any other thing to thee but his pleasure. 51 Behold, Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken. 52 Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground, he adored the Lord. 53 And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca, for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother. 54 And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master. 55 And her brother and mother answered: Let the maid stay, at least, ten days with us, and afterwards she shall depart. 56 Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. 57 And they said: Let us call the maid, and ask her will. 58 And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. 59 So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company. 60 Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands; and may thy seed possess the gates of their enemies. 61 So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. 62 At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country: 63 And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. 64 Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, 65 And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death.
KJV(i) 1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. 28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
KJV_Cambridge(i) 1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. 28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
KJV_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H2204 was old [H8804]   H935 , and well stricken [H8804]   H3117 in age H3068 : and the LORD H1288 had blessed [H8765]   H85 Abraham in all things.
  2 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H2205 unto his eldest H5650 servant H1004 of his house H4910 , that ruled over [H8802]   H7760 all that he had, Put [H8798]   H3027 , I pray thee, thy hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 And I will make thee swear [H8686]   H3068 by the LORD H430 , the God H8064 of heaven H430 , and the God H776 of the earth H3947 , that thou shalt not take [H8799]   H802 a wife H1121 unto my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H7130 , among H3427 whom I dwell [H8802]  :
  4 H3212 But thou shalt go [H8799]   H776 unto my country H4138 , and to my kindred H3947 , and take [H8804]   H802 a wife H1121 unto my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said [H8799]   H802 unto him, Peradventure the woman H14 will not be willing [H8799]   H3212 to follow [H8800]   H310 me H776 unto this land H7725 : must I needs bring [H8687]   H1121 thy son H7725 again [H8686]   H776 unto the land H3318 from whence thou camest [H8804]  ?
  6 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H8104 unto him, Beware [H8734]   H7725 thou that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 thither again [H8686]  .
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven H3947 , which took me [H8804]   H1 from my father's H1004 house H776 , and from the land H4138 of my kindred H1696 , and which spake [H8765]   H7650 unto me, and that sware [H8738]   H559 unto me, saying [H8800]   H2233 , Unto thy seed H5414 will I give [H8799]   H776 this land H7971 ; he shall send [H8799]   H4397 his angel H6440 before thee H3947 , and thou shalt take [H8804]   H802 a wife H1121 unto my son from thence.
  8 H802 And if the woman H14 will not be willing [H8799]   H3212 to follow [H8800]   H310 thee H5352 , then thou shalt be clear [H8738]   H7621 from this my oath H7725 : only bring H1121 not my son H7725 thither again [H8686]  .
  9 H5650 And the servant H7760 put [H8799]   H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master H7650 , and sware [H8735]   H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 took [H8799]   H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master H3212 , and departed [H8799]   H2898 ; for all the goods H113 of his master H3027 were in his hand H6965 : and he arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H763 to Mesopotamia H5892 , unto the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 And he made H1581 his camels H1288 to kneel down [H8686]   H2351 without H5892 the city H413 by H875 a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening H6256 , even the time H3318 that women go out [H8800]   H7579 to draw [H8802]   water .
  12 H559 And he said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H6440 , I pray thee, send me H7136 good speed [H8685]   H3117 this day H6213 , and shew [H8798]   H2617 kindness H5973 unto H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I stand [H8737]   H5869 here by the well H4325 of water H1323 ; and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come out [H8802]   H7579 to draw [H8800]   H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 to whom I shall say [H8799]   H5186 , Let down [H8685]   H3537 thy pitcher H8354 , I pray thee, that I may drink [H8799]   H559 ; and she shall say [H8804]   H8354 , Drink [H8798]   H8248 , and I will give H1581 thy camels H8248 drink [H8686]   H3198 also: let the same be she that thou hast appointed [H8689]   H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 ; and thereby shall I know [H8799]   H6213 that thou hast shewed [H8804]   H2617 kindness H113 unto my master.
  15 H3615 And it came to pass, before he had done [H8765]   H1696 speaking [H8763]   H7259 , that, behold, Rebekah H3318 came out [H8802]   H834 , who H3205 was born [H8795]   H1328 to Bethuel H1121 , son H4435 of Milcah H802 , the wife H5152 of Nahor H85 , Abraham's H251 brother H3537 , with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon H1330 , a virgin H376 , neither had any man H3045 known [H8804]   H3381 her: and she went down [H8799]   H5869 to the well H4390 , and filled [H8762]   H3537 her pitcher H5927 , and came up [H8799]  .
  17 H5650 And the servant H7323 ran [H8799]   H7125 to meet her [H8800]   H559 , and said [H8799]   H1572 , Let me, I pray thee, drink [H8685]   H4592 a little H4325 water H3537 of thy pitcher.
  18 H559 And she said [H8799]   H8354 , Drink [H8798]   H113 , my lord H4116 : and she hasted [H8762]   H3381 , and let down [H8686]   H3537 her pitcher H3027 upon her hand H8248 , and gave him drink [H8686]  .
  19 H3615 And when she had done [H8762]   H8248 giving him drink [H8687]   H559 , she said [H8799]   H7579 , I will draw [H8799]   H1581 water for thy camels H3615 also, until they have done [H8765]   H8354 drinking [H8800]  .
  20 H4116 And she hasted [H8762]   H6168 , and emptied [H8762]   H3537 her pitcher H8268 into the trough H7323 , and ran [H8799]   H875 again unto the well H7579 to draw [H8800]   H7579 water, and drew [H8799]   H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 wondering [H8693]   H2790 at her held his peace [H8688]   H3045 , to wit [H8800]   H3068 whether the LORD H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous [H8689]   H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 had done [H8765]   H8354 drinking [H8800]   H376 , that the man H3947 took [H8799]   H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight H8147 , and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 And said [H8799]   H4310 , Whose H1323 daughter H859 art thou H5046 ? tell [H8685]   H3426 me, I pray thee: is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 for us to lodge in [H8800]  ?
  24 H559 And she said [H8799]   H1323 unto him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah H3205 , which she bare [H8804]   H5152 unto Nahor.
  25 H559 She said [H8799]   H1571 moreover unto him, We have both H8401 straw H4554 and provender H7227 enough H1571 , and H4725 room H3885 to lodge in [H8800]  .
  26 H376 And the man H6915 bowed down his head [H8799]   H7812 , and worshipped [H8691]   H3068 the LORD.
  27 H559 And he said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H5800 , who hath not left destitute [H8804]   H5973   H113 my master H2617 of his mercy H571 and his truth H1870 : I being in the way H3068 , the LORD H5148 led me [H8804]   H1004 to the house H113 of my master's H251 brethren.
  28 H5291 And the damsel H7323 ran [H8799]   H5046 , and told [H8686]   H517 them of her mother's H1004 house H1697 these things.
  29 H7259 And Rebekah H251 had a brother H8034 , and his name H3837 was Laban H3837 : and Laban H7323 ran [H8799]   H2351 out H376 unto the man H5869 , unto the well.
  30 H7200 And it came to pass, when he saw [H8800]   H5141 the earring H6781 and bracelets H269 upon his sister's H3027 hands H8085 , and when he heard [H8800]   H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister H559 , saying [H8800]   H3541 , Thus H1696 spake [H8765]   H376 the man H935 unto me; that he came [H8799]   H376 unto the man H5975 ; and, behold, he stood [H8802]   H5921 by H1581 the camels H5869 at the well.
  31 H559 And he said [H8799]   H935 , Come in [H8798]   H1288 , thou blessed [H8803]   H3068 of the LORD H5975 ; wherefore standest [H8799]   H2351 thou without H6437 ? for I have prepared [H8765]   H1004 the house H4725 , and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 came [H8799]   H1004 into the house H6605 : and he ungirded [H8762]   H1581 his camels H5414 , and gave [H8799]   H8401 straw H4554 and provender H1581 for the camels H4325 , and water H7364 to wash [H8800]   H7272 his feet H582 , and the men's H7272 feet that were with him.
  33 H7760 And there was set [H8714]   [H8675]   H3455   [H8799]   H6440 meat before him H398 to eat [H8800]   H559 : but he said [H8799]   H398 , I will not eat [H8799]   H1696 , until I have told [H8765]   H1697 mine errand H559 . And he said [H8799]   H1696 , Speak on [H8761]  .
  34 H559 And he said [H8799]   H85 , I am Abraham's H5650 servant.
  35 H3068 And the LORD H1288 hath blessed [H8765]   H113 my master H3966 greatly H1431 ; and he is become great [H8799]   H5414 : and he hath given [H8799]   H6629 him flocks H1241 , and herds H3701 , and silver H2091 , and gold H5650 , and menservants H8198 , and maidservants H1581 , and camels H2543 , and asses.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 bare [H8799]   H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old H5414 : and unto him hath he given [H8799]   all that he hath.
  37 H113 And my master H7650 made me swear [H8686]   H559 , saying [H8800]   H3947 , Thou shalt not take [H8799]   H802 a wife H1121 to my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H776 , in whose land H3427 I dwell [H8802]  :
  38 H518 But H3212 thou shalt go [H8799]   H1 unto my father's H1004 house H4940 , and to my kindred H3947 , and take [H8804]   H802 a wife H1121 unto my son.
  39 H559 And I said [H8799]   H113 unto my master H802 , Peradventure the woman H3212 will not follow [H8799]   H310   me.
  40 H559 And he said [H8799]   H3068 unto me, The LORD H6440 , before H1980 whom I walk [H8694]   H7971 , will send [H8799]   H4397 his angel H6743 with thee, and prosper [H8689]   H1870 thy way H3947 ; and thou shalt take [H8804]   H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred H1 , and of my father's H1004 house:
  41 H5352 Then shalt thou be clear [H8735]   H423 from this my oath H935 , when thou comest [H8799]   H4940 to my kindred H5414 ; and if they give [H8799]   H5355 not thee one, thou shalt be clear H423 from my oath.
  42 H935 And I came [H8799]   H3117 this day H5869 unto the well H559 , and said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H3426 , if now thou do H6743 prosper [H8688]   H1870 my way H1980 which I go [H8802]  :
  43 H5324 Behold, I stand [H8737]   H5869 by the well H4325 of water H5959 ; and it shall come to pass, that when the virgin H3318 cometh forth [H8802]   H7579 to draw [H8800]   H559 water, and I say [H8804]   H8248 to her, Give me H4592 , I pray thee, a little H4325 water H3537 of thy pitcher H8248 to drink [H8685]  ;
  44 H559 And she say [H8804]   H8354 to me, Both drink [H8798]   H7579 thou, and I will also draw [H8799]   H1581 for thy camels H802 : let the same be the woman H3068 whom the LORD H3198 hath appointed out [H8689]   H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 And before I had done [H8762]   H1696 speaking [H8763]   H3820 in mine heart H7259 , behold, Rebekah H3318 came forth [H8802]   H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder H3381 ; and she went down [H8799]   H5869 unto the well H7579 , and drew [H8799]   H559 water : and I said [H8799]   H8248 unto her, Let me drink [H8685]  , I pray thee.
  46 H4116 And she made haste [H8762]   H3381 , and let down [H8686]   H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said [H8799]   H8354 , Drink [H8798]   H8248 , and I will give H1581 thy camels H8248 drink [H8686]   H8354 also: so I drank [H8799]   H8248 , and she made H1581 the camels H8248 drink [H8689]   also.
  47 H7592 And I asked [H8799]   H559 her, and said [H8799]   H1323 , Whose daughter H559 art thou? And she said [H8799]   H1323 , The daughter H1328 of Bethuel H5152 , Nahor's H1121 son H4435 , whom Milcah H3205 bare [H8804]   H7760 unto him: and I put [H8799]   H5141 the earring H639 upon her face H6781 , and the bracelets H3027 upon her hands.
  48 H6915 And I bowed down my head [H8799]   H7812 , and worshipped [H8691]   H3068 the LORD H1288 , and blessed [H8762]   H3068 the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H5148 , which had led me [H8689]   H571 in the right H1870 way H3947 to take [H8800]   H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 unto his son.
  49 H3426 And now if ye will H6213 deal [H8802]   H2617 kindly H571 and truly H113 with my master H5046 , tell [H8685]   H5046 me: and if not, tell [H8685]   H6437 me; that I may turn [H8799]   H3225 to the right hand H176 , or H8040 to the left.
  50 H3837 Then Laban H1328 and Bethuel H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H1697 , The thing H3318 proceedeth [H8804]   H3068 from the LORD H3201 : we cannot [H8799]   H1696 speak [H8763]   H7451 unto thee bad H176 or H2896 good.
  51 H7259 Behold, Rebekah H6440 is before thee H3947 , take [H8798]   H3212 her, and go [H8798]   H113 , and let her be thy master's H1121 son's H802 wife H3068 , as the LORD H1696 hath spoken [H8765]  .
  52 H85 And it came to pass, that, when Abraham's H5650 servant H8085 heard [H8804]   H1697 their words H7812 , he worshipped [H8691]   H3068 the LORD H776 , bowing himself to the earth.
  53 H5650 And the servant H3318 brought forth [H8686]   H3627 jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H899 , and raiment H5414 , and gave [H8799]   H7259 them to Rebekah H5414 : he gave [H8804]   H251 also to her brother H517 and to her mother H4030 precious things.
  54 H398 And they did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H582 , he and the men H3885 that were with him, and tarried all night [H8799]   H6965 ; and they rose up [H8799]   H1242 in the morning H559 , and he said [H8799]   H7971 , Send me away [H8761]   H113 unto my master.
  55 H251 And her brother H517 and her mother H559 said [H8799]   H5291 , Let the damsel H3427 abide [H8799]   H3117 with us a few days H176 , at the least H6218 ten H310 ; after H3212 that she shall go [H8799]  .
  56 H559 And he said [H8799]   H309 unto them, Hinder me [H8762]   H3068 not, seeing the LORD H6743 hath prospered [H8689]   H1870 my way H7971 ; send me away [H8761]   H3212 that I may go [H8799]   H113 to my master.
  57 H559 And they said [H8799]   H7121 , We will call [H8799]   H5291 the damsel H7592 , and enquire [H8799]   H6310 at her mouth.
  58 H7121 And they called [H8799]   H7259 Rebekah H559 , and said [H8799]   H3212 unto her, Wilt thou go [H8799]   H376 with this man H559 ? And she said [H8799]   H3212 , I will go [H8799]  .
  59 H7971 And they sent away [H8762]   H7259 Rebekah H269 their sister H3243 , and her nurse [H8688]   H85 , and Abraham's H5650 servant H582 , and his men.
  60 H1288 And they blessed [H8762]   H7259 Rebekah H559 , and said [H8799]   H859 unto her, Thou H269 art our sister H1961 , be thou [H8798]   H505 the mother of thousands H7233 of millions H2233 , and let thy seed H3423 possess [H8799]   H8179 the gate H8130 of those which hate [H8802]   them.
  61 H7259 And Rebekah H6965 arose [H8799]   H5291 , and her damsels H7392 , and they rode [H8799]   H1581 upon the camels H3212 , and followed [H8799]   H310   H376 the man H5650 : and the servant H3947 took [H8799]   H7259 Rebekah H3212 , and went his way [H8799]  .
  62 H3327 And Isaac H935 came [H8804]   H935 from the way [H8800]   H883 of the well Lahairoi H3427 ; for he dwelt [H8802]   H5045 in the south H776 country.
  63 H3327 And Isaac H3318 went out [H8799]   H7742 to meditate [H8800]   H7704 in the field H6437 at [H8800]   H6153 the eventide H5375 : and he lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H1581 , and, behold, the camels H935 were coming [H8802]  .
  64 H7259 And Rebekah H5375 lifted up [H8799]   H5869 her eyes H7200 , and when she saw [H8799]   H3327 Isaac H5307 , she lighted [H8799]   H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 For she had said [H8799]   H5650 unto the servant H4310 , What H376 man H1976 is this H1980 that walketh [H8802]   H7704 in the field H7125 to meet us [H8800]   H5650 ? And the servant H559 had said [H8799]   H113 , It is my master H3947 : therefore she took [H8799]   H6809 a vail H3680 , and covered herself [H8691]  .
  66 H5650 And the servant H5608 told [H8762]   H3327 Isaac H1697 all things H6213 that he had done [H8804]  .
  67 H3327 And Isaac H935 brought her [H8686]   H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent H3947 , and took [H8799]   H7259 Rebekah H802 , and she became his wife H157 ; and he loved [H8799]   H3327 her: and Isaac H5162 was comforted [H8735]   H310 after H517 his mother's death .
Thomson(i) 1 Now Abraham was old and far advanced in years, and the Lord had blessed him in all things. 2 And Abraham said to his servant, the oldest of his family and who was ruler over all that he had, Put thy hand under my thigh, 3 and let me cause thee to swear by the Lord the God of heaven and the God of earth, that thou wilt not take a wife for my son Isaak, of the daughters of the Chananites among whom I dwell; 4 but that thou wilt go to the land where I was born, and to my tribe and take thence a wife for my son Isaak. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to come with me to this land; shall I take back thy son to the land from which thou earnest? 6 Whereupon Abraham said to him, Beware that thou take not back my son thither. 7 The Lord, the God of heaven and the God of earth, who took me from my father's house and from the land of my nativity; who spoke to me, and who sware to me saying, "To thee I will give this land and to thy seed;" he will send his angel before thee, and thou shalt take thence a wife for my son. 8 But if the woman will not come with thee into this land, thou shalt be absolved from this my oath, save that thou must not take my son back thither. 9 Then the servant put his hand under his master Abraham's thigh, and swore to him respecting this matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master; and of all the goods of his master which were in his charge, and arose and went to Mesopotamia to the city of Nachor. 11 And he made his camels lie down without the city, by the well of water, in the evening, when the women come out to draw water; 12 and said, Lord the God of my master Abraham, prosper the way before me this day; and shew thy kindness to my master Abraham. 13 Behold I stand by this well of water and the daughters of the inhabitants of the city will come out to draw water. 14 Now let the virgin to whom I shall say, Let down thy pitcher that I may drink; and who shall say, Drink thou, and I will give water also to thy camels till they have all done drinking; let her be the woman whom thou hast provided for thy servant Isaak. And by this I shall know that thou hast dealt mercifully with my master Abraham. 15 And before he had finished this mental speech, lo! Rebekka the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder. 16 Now the damsel was of a very beautiful countenance and was a virgin. No man had known her. So when she had gone down to the well and filled her pitcher and came up, 17 the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water out of thy pitcher. 18 Upon which she said, Drink, my lord, and hastened to let down the pitcher on her arm and let him drink till he was satisfied. 19 Then she said, I will draw water for thy camels also until they shall have all drunk. 20 And she hasted and emptied the pitcher into the watering trough and ran to the well to draw more and drew water for all the camels. 21 And the man observed her attentively and held his peace, that he might know whether the Lord had prospered his journey or not. 22 And when all the camels had done drinking, the man took ear rings of gold of about a drachm weight, and a pair of bracelets for her hands, the weight of which was ten pieces of gold, 23 and he asked her saying, Whose daughter art thou? Tell me, is there room at thy father's house for us to lodge? 24 And she said, I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. 25 Moreover she said to him, We have plenty of straw and provender and room to lodge in. 26 Then the man being satisfied, worshipped the Lord 27 and said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not withdrawn his kindness and his truth from my master. The Lord hath indeed given me a prosperous journey to the house of my master's brother. 28 Upon this the damsel ran to her mother's house and told all these things. 29 Now Rebekka had a brother whose name was Laban. And Laban ran out to the man at the well. 30 When he saw the ear rings and bracelets in his sister's hands and heard all the words of Rebekka his sister, saying, Thus spake the man to me, he went to the man who was standing by his camels at the well 31 and said to him, Come in, thou blessed of the Lord, why hast thou tarried without? I have the house ready and a place for the camels. 32 So the man went in to the family, and Laban unsaddled the camels, and gave straw and provender to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him, 33 and set bread before them to eat. But the man said I cannot eat till I have told my business. And Laban said, speak. 34 Thereupon the man said, I am Abraham's servant, 35 The Lord indeed hath blessed my master exceedingly, so that he is be 35 come great. He hath given him flocks and herds and silver and gold, men servants and maid servants, camels and asses. 36 And Sarah, the wife of my master, hath born one son to my master when he was old, and he hath given him all that belonged to him. 37 And my master made me sware saying, Thou shalt not take a wife for my son from among the daughters of the Chananites in whose land I sojourn; 38 but thou shalt go to the house of my father and to my tribe and take thence a wife for my son. 39 Whereupon I said to my master, Perhaps the woman will not come with me. 40 And he said to me, The Lord God, to whom I have been well pleasing in his sight, will send his angel with thee, and make thy journey prosperous, and thou shalt take a wife for my son from my tribe and from my father's house. 41 On this condition only thou shalt be absolved from my curse; when thou hast gone to my tribe, if they will not give thee, then shalt thou be clear from my oath. 42 Now, when I came to day to the well, I said, Lord the God of my master Abraham, if thou prosperest the journey in which I am now engaged, 43 Behold I have stopped at this well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water, Let the virgin to whom I shall say, Let me drink a little water out of thy pitcher; 44 and who shall say to me, Drink thou, and I will draw water for thy camels; Let her be the wife whom the Lord hath provided for his servant Isaak; and by this I shall know that thon hast dealt mercifully with my master Abraham. 45 And before I had finished this my address in thought, straightway Rebekka came with the pitcher on her shoulder and went down to the well and drew water, and I said to her, Let me drink. 46 Upon which she speedily let down the pitcher on Her arm, and said, Drink thou, and I will water thy camels. So I drank. And when she had watered the camels, 47 I asked her saying, Whose daughter art thou? Tell me. And she said, I am the daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him. Then I put the ear rings on her and the bracelets on her hands, 48 and being well pleased, I worshipped the Lord and blessed the Lord the God of my master Abraham, who had prospered me in the right way to take the daughter of my master's brother for his son. 49 Now therefore, if you deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me; that I may turn either to the right or left. 50 In reply to which, Laban and Bathuel said, This matter hath proceeded from the Lord. We cannot gainsay thee, be it good or bad. 51 Behold Rebekka is before thee. Take her and go and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken. 52 And when Abraham's servant heard these words, he worshipped the Lord on the ground. 53 Then the servant brought out jewels of silver and gold and raiment and gave them to Rebekka, and made presents to her brother and to her mother. 54 And when he and the men who were with him had eaten and drank, they went to rest. And he arose early next morning and said, Dismiss me that I may return to my master. 55 But her brother and her mother said, Let the damsel stay with us about ten days and then she shall go. 56 And he said to them, Do not detain me, seeing the Lord hath prospered my journey as far as it respecteth me. Send me away that I may go back to my master. 57 Whereupon they said, Let us call our child and ask what she saith. 58 So they called Rebekka and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 Then they sent away their sister Rebekka and what belonged to her, and the servant of Abraham and his attendants. 60 And they blessed Rebekka and said to her, Thou art our sister. Mayest thou become thousands of myriads and may thy seed inherit the cities of their enemies. 61 Then arose Rebekka and her maids, and mounting the camels they went with the man. And the servant took Rebekka and departed. 62 Now Isaak had travelled through the wilderness to the well of Vision, and dwelt in the south country. 63 And in the evening Isaak went out into the plain to meditate; and raising his eyes he saw camels coming. 64 Rebekka also having raised her eyes, saw Isaak and alighted from her camel. 65 She had said to the servant, What man is that coming in the plain to meet us? And the servant said, It is my master. Whereupon she took her veil and covered herself. 66 And the servant told Isaak all that he had done. 67 And Isaak went to his mother's house and took Rebekka, and she became his wife, and he loved her. And Isaak was comforted for the loss of his mother Sarah.
Webster(i) 1 And Abraham was old and far advanced in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites among whom I dwell: 4 But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest? 6 And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 8 And if the woman shall not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; (for all the goods of his master were in his hands:) and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water: 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, prosper me this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master. 15 And it came to pass before he had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, till they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not. 22 And it came to pass as the camels had done drinking, that the man took a golden ear-ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. 25 She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left my master destitute of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. 28 And the damsel ran, and told these things to her mother's house. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well. 30 And it came to pass when he saw the ear-ring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly, and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses. 36 And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old: and to him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said to my master, It may be the woman will not follow me. 40 And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath pointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the ear-ring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered, and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak to thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: He gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they ate and drank, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose in the morning, and he said, Send me away to my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those who hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 For she had said to the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
Webster_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H2204 [H8804] was old H935 [H8804] , and well advanced H3117 in years H3068 : and the LORD H1288 [H8765] had blessed H85 Abraham in all things.
  2 H85 And Abraham H559 [H8799] said H2205 to his eldest H5650 servant H1004 of his house H4910 [H8802] , that ruled over H7760 [H8798] all that he had, Put H3027 , I pray thee, thy hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 [H8686] And I will make thee swear H3068 by the LORD H430 , the God H8064 of heaven H430 , and the God H776 of the earth H3947 [H8799] , that thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H7130 , among H3427 [H8802] whom I dwell:
  4 H3212 [H8799] But thou shalt go H776 to my country H4138 , and to my kindred H3947 [H8804] , and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 [H8799] said H802 to him, It may be the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 me H776 to this land H7725 [H8687] : must I needs bring H1121 thy son H7725 [H8686] again H776 to the land H3318 [H8804] from which you came?
  6 H85 And Abraham H559 [H8799] said H8104 [H8734] to him, Beware H7725 0 that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 [H8686] there again.
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven H3947 [H8804] , who took me H1 from my father's H1004 house H776 , and from the land H4138 of my kindred H1696 [H8765] , and who spoke H7650 [H8738] to me, and who swore H559 [H8800] to me, saying H2233 , To thy seed H5414 [H8799] will I give H776 this land H7971 [H8799] ; he shall send H4397 his angel H6440 before thee H3947 [H8804] , and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son from there.
  8 H802 And if the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 thee H5352 [H8738] , then thou shalt be clear H7621 from this my oath H7725 0 : only bring H1121 not my son H7725 [H8686] there again.
  9 H5650 And the servant H7760 [H8799] put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master H7650 [H8735] , and swore H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 [H8799] took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master H3212 [H8799] , and departed H2898 ; for all the goods H113 of his master H3027 were in his hands H6965 [H8799] : and he arose H3212 [H8799] , and went H763 to Mesopotamia H5892 , to the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 0 And he made H1581 his camels H1288 [H8686] to kneel down H2351 outside H5892 the city H413 by H875 a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening H6256 , the time H3318 [H8800] when women go out H7579 [H8802] to draw water.
  12 H559 [H8799] And he said H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H7136 [H8685] , I pray thee, prosper H6440 me H3117 this day H6213 [H8798] , and show H2617 kindness H5973 to H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water H1323 ; and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 [H8802] come out H7579 [H8800] to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 [H8799] to whom I shall say H5186 [H8685] , Let down H3537 thy pitcher H8354 [H8799] , I pray thee, that I may drink H559 [H8804] ; and she shall say H8354 [H8798] , Drink H8248 [H8686] , and I will water H1581 thy camels H3198 [H8689] also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 [H8799] ; and by that shall I know H6213 [H8804] that thou hast shown H2617 kindness H113 to my master.
  15 H3615 [H8765] And it came to pass, before he had finished H1696 [H8763] speaking H7259 , that, behold, Rebekah H3318 [H8802] came out H834 , who H3205 [H8795] was born H1328 to Bethuel H1121 , son H4435 of Milcah H802 , the wife H5152 of Nahor H85 , Abraham's H251 brother H3537 , with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon H1330 , a virgin H376 , neither had any man H3045 [H8804] known H3381 [H8799] her: and she went down H5869 to the well H4390 [H8762] , and filled H3537 her pitcher H5927 [H8799] , and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet her H559 [H8799] , and said H1572 [H8685] , Let me, I pray thee, drink H4592 a little H4325 water H3537 from thy pitcher.
  18 H559 [H8799] And she said H8354 [H8798] , Drink H113 , my lord H4116 [H8762] : and she hasted H3381 [H8686] , and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand H8248 [H8686] , and gave him a drink.
  19 H3615 [H8762] And when she had finished H8248 [H8687] giving him drink H559 [H8799] , she said H7579 [H8799] , I will draw H1581 water for thy camels H3615 [H8765] also, till they have finished H8354 [H8800] drinking.
  20 H4116 [H8762] And she hasted H6168 [H8762] , and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough H7323 [H8799] , and ran H875 again to the well H7579 [H8800] to draw H7579 [H8799] water, and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 [H8693] wondering H2790 [H8688] at her held his peace H3045 [H8800] , to know H3068 whether the LORD H6743 0 had made H1870 his journey H6743 [H8689] prosperous H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 [H8765] had finished H8354 [H8800] drinking H376 , that the man H3947 [H8799] took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight H8147 , and two H6781 bracelets H3027 for her wrists H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 [H8799] And said H4310 , Whose H1323 daughter H859 art thou H5046 [H8685] ? tell H3426 me, I pray thee: is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 [H8800] for us to lodge in?
  24 H559 [H8799] And she said H1323 to him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah H3205 [H8804] , whom she bore H5152 to Nahor.
  25 H559 [H8799] She said H1571 moreover to him, We have both H8401 straw H4554 and feed H7227 enough H1571 , and H4725 room H3885 [H8800] to lodge in.
  26 H376 And the man H6915 [H8799] bowed his head H7812 [H8691] , and worshipped H3068 the LORD.
  27 H559 [H8799] And he said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H113 , who hath not left my master H5800 H5973 [H8804] destitute H2617 of his mercy H571 and his truth H1870 : I being in the way H3068 , the LORD H5148 [H8804] led me H1004 to the house H113 of my master's H251 brethren.
  28 H5291 And the damsel H7323 [H8799] ran H5046 [H8686] , and told H1697 these things H517 to her mother's H1004 house.
  29 H7259 And Rebekah H251 had a brother H8034 , and his name H3837 was Laban H3837 : and Laban H7323 [H8799] ran H2351 out H376 to the man H5869 , to the well.
  30 H7200 [H8800] And it came to pass, when he saw H5141 the earring H6781 and bracelets H269 upon his sister's H3027 wrists H8085 [H8800] , and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister H559 [H8800] , saying H3541 , Thus H1696 [H8765] spoke H376 the man H935 [H8799] to me; that he came H376 to the man H5975 [H8802] ; and, behold, he stood H5921 by H1581 the camels H5869 at the well.
  31 H559 [H8799] And he said H935 [H8798] , Come in H1288 [H8803] , thou blessed H3068 of the LORD H5975 [H8799] ; why standest H2351 thou outside H6437 [H8765] ? for I have prepared H1004 the house H4725 , and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 [H8799] came H1004 into the house H6605 [H8762] : and he ungirded H1581 his camels H5414 [H8799] , and gave H8401 straw H4554 and feed H1581 for the camels H4325 , and water H7364 [H8800] to wash H7272 his feet H582 , and the men's H7272 feet that were with him.
  33 H7760 H3455 [H8714] And there was set H6440 food before him H398 [H8800] to eat H559 [H8799] : but he said H398 [H8799] , I will not eat H1696 [H8765] , until I have told H1697 my errand H559 [H8799] . And he said H1696 [H8761] , Speak on.
  34 H559 [H8799] And he said H85 , I am Abraham's H5650 servant.
  35 H3068 And the LORD H1288 [H8765] hath blessed H113 my master H3966 greatly H1431 [H8799] ; and he is become great H5414 [H8799] : and he hath given H6629 him flocks H1241 , and herds H3701 , and silver H2091 , and gold H5650 , and male H8198 and female servants H1581 , and camels H2543 , and donkeys.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 [H8799] bore H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old H5414 [H8799] : and to him hath he given all that he hath.
  37 H113 And my master H7650 [H8686] made me swear H559 [H8800] , saying H3947 [H8799] , Thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H776 , in whose land H3427 [H8802] I dwell:
  38 H518 But H3212 [H8799] thou shalt go H1 to my father's H1004 house H4940 , and to my kindred H3947 [H8804] , and take H802 a wife H1121 for my son.
  39 H559 [H8799] And I said H113 to my master H802 , It may be the woman H3212 H310 [H8799] will not follow me.
  40 H559 [H8799] And he said H3068 to me, The LORD H6440 , before H1980 [H8694] whom I walk H7971 [H8799] , will send H4397 his angel H6743 [H8689] with thee, and prosper H1870 thy way H3947 [H8804] ; and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred H1 , and of my father's H1004 house:
  41 H5352 [H8735] Then shalt thou be clear H423 from this my oath H935 [H8799] , when thou comest H4940 to my kindred H5414 [H8799] ; and if they give H5355 not thee one, thou shalt be clear H423 from my oath.
  42 H935 [H8799] And I came H3117 this day H5869 to the well H559 [H8799] , and said H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H3426 , if now thou dost H6743 [H8688] prosper H1870 my way H1980 [H8802] which I go:
  43 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 by the well H4325 of water H5959 ; and it shall come to pass, that when the virgin H3318 [H8802] cometh forth H7579 [H8800] to draw H559 [H8804] water, and I say H8248 0 to her, Give me H4592 , I pray thee, a little H4325 water H3537 of thy pitcher H8248 [H8685] to drink;
  44 H559 [H8804] And she saith H8354 [H8798] to me, Both drink H7579 [H8799] thou, and I will also draw H1581 for thy camels H802 : let the same be the woman H3068 whom the LORD H3198 [H8689] hath appointed H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 [H8762] And before I had finished H1696 [H8763] speaking H3820 in my heart H7259 , behold, Rebekah H3318 [H8802] came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder H3381 [H8799] ; and she went down H5869 to the well H7579 [H8799] , and drew H559 [H8799] water: and I said H8248 [H8685] to her, Let me drink, I pray thee.
  46 H4116 [H8762] And she made haste H3381 [H8686] , and let down H3537 her pitcher H559 [H8799] from her shoulder, and said H8354 [H8798] , Drink H8248 [H8686] , and I will water H1581 thy camels H8354 [H8799] also: so I drank H8248 [H8689] , and she watered H1581 the camels also.
  47 H7592 [H8799] And I asked H559 [H8799] her, and said H1323 , Whose daughter H559 [H8799] art thou? And she said H1323 , The daughter H1328 of Bethuel H5152 , Nahor's H1121 son H4435 , whom Milcah H3205 [H8804] bore H7760 [H8799] to him: and I put H5141 the earring H639 upon her face H6781 , and the bracelets H3027 upon her wrists.
  48 H6915 [H8799] And I bowed my head H7812 [H8691] , and worshipped H3068 the LORD H1288 [H8762] , and blessed H3068 the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H5148 [H8689] , who had led me H571 in the right H1870 way H3947 [H8800] to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 for his son.
  49 H3426 And now if you will H6213 [H8802] deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master H5046 [H8685] , tell H5046 [H8685] me: and if not, tell H6437 [H8799] me; that I may turn H3225 to the right hand H176 , or H8040 to the left.
  50 H3837 Then Laban H1328 and Bethuel H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1697 , The thing H3318 [H8804] proceedeth H3068 from the LORD H3201 [H8799] : we cannot H1696 [H8763] speak H7451 to thee bad H176 or H2896 good.
  51 H7259 Behold, Rebekah H6440 is before thee H3947 [H8798] , take H3212 [H8798] her, and go H113 , and let her be thy master's H1121 son's H802 wife H3068 , as the LORD H1696 [H8765] hath spoken.
  52 H85 And it came to pass, that, when Abraham's H5650 servant H8085 [H8804] heard H1697 their words H7812 [H8691] , he worshipped H3068 the LORD H776 , bowing himself to the earth.
  53 H5650 And the servant H3318 [H8686] brought forth H3627 jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H899 , and raiment H5414 [H8799] , and gave H7259 them to Rebekah H5414 [H8804] : he gave H251 also to her brother H517 and to her mother H4030 precious things.
  54 H398 [H8799] And they ate H8354 [H8799] and drank H582 , he and the men H3885 [H8799] that were with him, and tarried all night H6965 [H8799] ; and they rose H1242 in the morning H559 [H8799] , and he said H7971 [H8761] , Send me away H113 to my master.
  55 H251 And her brother H517 and her mother H559 [H8799] said H5291 , Let the damsel H3427 [H8799] abide H3117 with us a few days H176 , at the least H6218 ten H310 ; after H3212 [H8799] that she shall go.
  56 H559 [H8799] And he said H309 [H8762] to them, Hinder me H3068 not, seeing the LORD H6743 [H8689] hath prospered H1870 my way H7971 [H8761] ; send me away H3212 [H8799] that I may go H113 to my master.
  57 H559 [H8799] And they said H7121 [H8799] , We will call H5291 the damsel H7592 [H8799] , and enquire H6310 at her mouth.
  58 H7121 [H8799] And they called H7259 Rebekah H559 [H8799] , and said H3212 [H8799] to her, Wilt thou go H376 with this man H559 [H8799] ? And she said H3212 [H8799] , I will go.
  59 H7971 [H8762] And they sent away H7259 Rebekah H269 their sister H3243 [H8688] , and her nurse H85 , and Abraham's H5650 servant H582 , and his men.
  60 H1288 [H8762] And they blessed H7259 Rebekah H559 [H8799] , and said H859 to her, Thou H269 art our sister H1961 [H8798] , be thou H505 the mother of thousands H7233 of millions H2233 , and let thy seed H3423 [H8799] possess H8179 the gate H8130 [H8802] of those who hate them.
  61 H7259 And Rebekah H6965 [H8799] arose H5291 , and her damsels H7392 [H8799] , and they rode H1581 upon the camels H3212 H310 [H8799] , and followed H376 the man H5650 : and the servant H3947 [H8799] took H7259 Rebekah H3212 [H8799] , and went his way.
  62 H3327 And Isaac H935 [H8804] came H935 [H8800] from the way H883 of the well Lahairoi H3427 [H8802] ; for he dwelt H5045 in the south H776 country.
  63 H3327 And Isaac H3318 [H8799] went out H7742 [H8800] to meditate H7704 in the field H6437 [H8800] at H6153 evening H5375 [H8799] : and he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H1581 , and, behold, the camels H935 [H8802] were coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 [H8799] lifted up H5869 her eyes H7200 [H8799] , and when she saw H3327 Isaac H5307 [H8799] , she got H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 [H8799] For she had said H5650 to the servant H4310 , What H376 man H1976 is this H1980 [H8802] that walketh H7704 in the field H7125 [H8800] to meet us H5650 ? And the servant H559 [H8799] had said H113 , It is my master H3947 [H8799] : therefore she took H6809 a veil H3680 [H8691] , and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 [H8762] told H3327 Isaac H1697 all things H6213 [H8804] that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 [H8686] brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent H3947 [H8799] , and took H7259 Rebekah H802 , and she became his wife H157 [H8799] ; and he loved H3327 her: and Isaac H5162 [H8735] was comforted H310 after H517 his mother's death.
Brenton(i) 1 And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things. 2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh, 3 and I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? 6 And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither. 7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence. 8 And if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor. 11 And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water. 12 And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. 13 Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking — even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam. 15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. 17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher; 18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk. 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. 21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. 22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. 23 And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father. 24 And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor. 25 And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting. 26 And the man being well pleased, worshipped the Lord, 27 and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord. 28 And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words. 29 And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well. 30 And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. 31 And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels? 32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. 33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am a servant of Abraam; 35 and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses. 36 And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. 37 And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. 38 But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son. 39 And I said to my master, Haply the woman will not go with me. 40 And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with thee, and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. 41 Then shalt thou be clear from my curse, for whensoever thou shalt have come to my tribe, and they shall not give her to thee, then shalt thou be clear from my oath. 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going, 43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher, 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam. 45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink. 46 And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink thou, and I will give thy camels drink; and I drank, and she gave the camels drink. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands. 48 And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. 49 If then ye will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. 50 And Laban and Bathuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer thee bad or good. 51 Behold, Rebecca is before thee, take her and go away, and let her be wife to the son of thy master, as the Lord has said. 52 And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth. 53 And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother. 54 And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master. 55 And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart. 56 But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master. 57 And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth. 58 And they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go. 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants. 60 And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and let thy seed possess the cities of their enemies. 61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed. 62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south. 63 And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. 64 And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel, 65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ἁβραὰμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν· καὶ Κύριος ηὐλόγησε τὸν Ἁβραὰμ κατὰ πάντα.
2 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ, θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου. 3 Καὶ ἐξορκιῶ σε Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν Θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθʼ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς. 4 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν. 5 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς, μή ποτε οὐ βούληται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετʼ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην, ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν; 6 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν Ἁβραάμ, πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ. 7 Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγεννήθην, ὃς ἐλάλησέ μοι, καὶ ὃς ὤμοσέ μοι, λέγων, σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. 8 Ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου μου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ. 9 Καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἁβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 10 Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθʼ ἑαυτοῦ· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ. 11 Καὶ ἐκοίμισε τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
12 Καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον, καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ. 13 Ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος· αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ. 14 Καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
15 Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουὴλ, υἱῷ Μελχὰς τῆς γυναικὸς Ναχὼρ, ἀδελφοῦ δὲ Ἁβραὰμ, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. 16 Ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν· καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν, ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς, καὶ ἀνέβη. 17 Ἐπέδραμε δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ εἶπε, πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. 18 Ἡ δὲ εἶπε, πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς, καὶ ἐπότισεν αὐτόν, ἕως ἐπαύσατο πίνων. 19 Καὶ εἶπε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσι. 20 Καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις. 21 Ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτήν· καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐώδωκε Κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἢ οὔ. 22 Ἐγένετο δέ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς, καὶ δύο ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν. 23 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν τοῦ καταλῦσαι. 24 Ἡ δὲ εἶπεν αὐτῷ, θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι τοῦ Μελχὰς, ὃν ἔτεκε τῷ Ναχώρ. 25 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρʼ ἡμῖν, καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι. 26 Καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ. 27 Καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμέ τ’ εὐώδωκε Κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου. 28 Καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀνήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς, κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. 29 Τῇ δὲ Ῥεβέκκᾳ ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λάβαν· καὶ ἔδραμε Λάβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν. 30 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδε τὰ ἐνώτια, καὶ τὰ ψέλλια ἐν ταῖς χερσὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, καὶ ὅτε ἤκουσε τὰ ῥήματα Ῥεβέκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, λεγούσης, οὕτω λελάληκέ μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνθρωπον, ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς. 31 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κυρίου· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν, καὶ τόπον ταῖς καμήλοις. 32 Εἰσῆλθε δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἀπέσαξε τὰς καμήλους· καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις, καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ, καὶ τοῖς ποσὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν μετʼ αὐτοῦ. 33 Καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν· καὶ εἶπεν, οὐ μὴ φάγω, ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου· καὶ εἶπαν, λάλησον.
34 Καὶ εἶπε, παῖς Ἁβραὰμ ἐγώ εἰμι. 35 Κύριος δὲ ηὐλόγησε τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα, καὶ μόσχους, καὶ ἀργύριον, καὶ χρυσίον, παῖδας, καὶ παιδίσκας, καμήλους, καὶ ὄνους. 36 Καὶ ἔτεκε Σάῤῥα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηράσαι αὐτόν· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ. 37 Καὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. 38 Ἀλλʼ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. 39 Εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου, μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετʼ ἐμοῦ. 40 Καὶ εἶπέ μοι, Κύριος ὁ Θεὸς ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἐξαποστελεῖ τὸν Ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ, καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου· καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. 41 Τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ μή σοι δῶσι, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου. 42 Καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ, 43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ· καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με ἐκ τῆς ὑδρίας σου μικρὸν ὕδωρ, 44 καὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασε Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἁβραάμ. 45 Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ μου, εὐθὺς Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων· καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν, καὶ ὑδρεύσατο· εἶπα δὲ αὐτῇ, πότισόν με. 46 Καί σπεύσασα καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ εἶπε, πίε σὺ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ· καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους ἐπότισε. 47 Καὶ ἠρώτησα αὐτὴν, καὶ εἶπα, θυγάτηρ τίνος εἶ, ἀναγγειλόν μοι· ἡ δὲ ἔφη, θυγάτηρ Βαθουὴλ εἰμι υἱοῦ τοῦ Ναχώρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχά· καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια, καί τὰ ψέλλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς· 48 Καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα τῷ Κυρίῳ, καὶ εὐλόγησα Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, ὃς εὐώδωσέ με ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 49 Εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου· εἰ δὲ μὴ, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ ἀριστεράν.
50 Ἀποκριθεὶς δὲ Λάβαν καὶ Βαθουὴλ εἶπαν, παρὰ Κυρίου ἐξῆλθε τὸ πρᾶγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθά σοι ἀντειπεῖν κακὸν ἢ καλόν. 51 Ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε· καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος. 52 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ τῶν ῥημάτων αὐτων, προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν τῷ Κυρίῳ. 53 Καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν, ἔδωκε τῇ Ῥεβέκκᾳ· καὶ δῶρα ἔδωκε τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς, καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς. 54 Καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν· καὶ ἀναστὰς τὸ πρωῒ εἶπεν, ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. 55 Εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς, καὶ ἡ μήτηρ, μεινάτω ἡ παρθένος μεθʼ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. 56 Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, μὴ κατέχετέ με· καὶ Κύριος εὐώδωσε τὴν ὁδόν μου ἐν ἐμοί· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. 57 Οἱ δὲ εἶπαν, καλέσωμεν τὴν παῖδα, καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς. 58 Καὶ ἐκάλεσαν τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπε, πορεύσομαι. 59 Καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ. 60 Καὶ εὐλόγησαν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ, γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. 61 Ἀναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς, ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν.
62 Ἰσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατώκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα. 63 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε καμήλους ἐρχομένας. 64 Καὶ ἀναβλέψασα Ῥεβέκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδε τὸν Ἰσαάκ· καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου. 65 Καὶ εἶπε τῷ παιδί, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπε δὲ ὁ παῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου· ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον, περιεβάλετο. 66 Καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ἰσαὰκ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν. 67 Εἰσῆλθε δὲ Ἰσαὰκ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάῤῥας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And Abraham was old, well stricken in years; and the Lord had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But unto my country, and to my birthplace shalt thou go, and take a wife unto my son, unto Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I then bring thy son again unto the land from which thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou, that thou bring not my son thither again. 7 The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my birth, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there. 8 But if the woman should not be willing to follow thee, then shalt, thou be clear from this my oath: only my son thou shalt not bring thither again. 9 And the put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, with all kinds of precious things of his master in his hand; and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nachor. 11 And he made the camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, at the time that the women go out to draw water. 12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and deal kindly with my master Abraham. 13 Behold, I stand by the well of water: and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it come to pass that the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and to thy camels also will I give drink, be the one thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had yet finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nachor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the maiden was of a very handsome appearance, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water out of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him to drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, Also for thy camels will I draw water, until they have finished drinking. 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man was wondering at her; remaining silent, to discover whether the Lord had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring, half a shekel in weight, and two bracelets for her hands, ten gold shekels in weight; 23 And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to stay this night in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nachor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender in plenty, as also room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and prostrated himself before the Lord. 27 And he said, Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who hath not withdrawn his mercy and his truth from my master; I being on the way, which the Lord hath led me, to the house of the brethren of my master. 28 And the maiden ran, and told at her mother’s house these things. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And this came to pass, when he saw the earring and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; and he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? while I have prepared the house and room for the camels. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. 33 And there was set food before him to eat; but he said, I will not eat, until I have spoken my words. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham’s servant. 35 And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master’s wife bore a son to my master after she was become old: and he hath given unto him all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The Lord, before whom I have walked will send his angel with thee, and prosper thy way; that thou mayest take a wife for my son from my kindred, and from my father’s house. 41 Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they do not give thee one, then shalt thou be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou wouldst but prosper my way on which I am going. 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall be the young woman who cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and also for thy camels will I draw: this shall be the wife whom the Lord hath destined for my master’s son. 45 And before I had yet finished speaking to my own heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water; and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and also to thy camels I will give drink; and I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nachor’s son, whom Milcah bore unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and prostrated myself before the Lord; and I blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take the daughter of my master’s brother for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me, that I may turn to the right, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing hath proceeded from the Lord; we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be the wife of thy master’s son, as the Lord hath spoken. 52 And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he prostrated himself to the earth unto the Lord. 53 And the servant brought forth vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and gave them to Rebekah; and precious things he gave to her brother and to her mother. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried the night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us, a year or ten months; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the maiden, and inquire her own decision. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And thereupon they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of myriads, and let thy seed possess the gate of those who hate them. 61 And Rebekah arose with her maidens, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from a walk to the well Lachai-roi; for he dwelt in the south country; 63 And Isaac was gone out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac; and she alighted off the camel. 65 And she said unto the servant, Who is yonder man that walketh in the field toward us? And the servant said, This is my master; therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother, and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.
YLT(i) 1 And Abraham is old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all things; 2 and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh, 3 and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling; 4 but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.' 5 And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?' 6 And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither; 7 Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence; 8 and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.' 9 And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
10 And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor; 11 and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water. 12 And he saith, `Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day—(and do kindness with my lord Abraham; 13 lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water; 14 and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) —her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.' 15 And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder, 16 and the young person is of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up. 17 And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;' 18 and she saith, `Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink. 19 And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;' 20 and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels. 21 And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not. 22 And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight is a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight is ten bekahs of gold), 23 and saith, `Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?' 24 And she saith unto him, `I am daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.' 25 She saith also unto him, `Both straw and provender are abundant with us, also a place to lodge in.' 26 And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah, 27 and saith, `Blessed is Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; —I being in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.' 28 And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
29 And Rebekah hath a brother, and his name is Laban, and Laban runneth unto the man who is without, unto the fountain; 30 yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain. 31 And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I—I have prepared the house and place for the camels!' 32 And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who are with him: 33 and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, `Speak.' 34 And he saith, `I am Abraham's servant; 35 and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses; 36 and Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath. 37 `And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling. 38 If not—unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son. 39 `And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me; 40 and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father; 41 then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not one to thee; then thou hast been acquitted from my oath. 42 `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going— 43 (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher, 44 and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw—she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son. 45 `Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee, 46 and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered. 47 `And I ask her, and say, Whose daughter art thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands, 48 and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son. 49 `And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.' 50 And Laban answereth—Bethuel also—and they say, `The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good; 51 lo, Rebekah is before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.' 52 And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah; 53 and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
54 And they eat and drink, he and the men who are with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, `Send me to my lord;' 55 and her brother saith—her mother also—`Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.' 56 And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;' 57 and they say, `Let us call for the young person, and ask at her mouth;' 58 and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?' and she saith, `I go.' 59 And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men; 60 and they bless Rebekah, and say to her, `Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.' 61 And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
62 And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south, 63 and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming. 64 And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel; 65 and she saith unto the servant, `Who is this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, `It is my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself. 66 And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done, 67 and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after the death of his mother.
JuliaSmith(i) 1 And Abraham was old and come days: and Jehovah praised Abraham in every thing. 2 And Abraham will say to the old man of his house ruling over all which is to him, Put now thy hand under my thigh. 3 And I will cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou wilt not take a wife to my son, from the daughters of the Canaanites in the midst of whom I shall dwell. 4 For thou shalt go to my land and to my native country, and take a wife to my son, to Isaak. 5 And the servant will say to him, Perhaps the woman will not be willing to come after me to this land: shall I turning back, turn back your son to the land from whence thou camest? 6 And Abraham will say to him, Observe to thyself that thou shalt not turn back ray son there. 7 Jehovah, God of the heavens, who took me from my father's house, and from the land of my birth, and who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed will I give this land: he will send his messenger before thy face, and thou shalt take a wife to my son from thence. 8 And if the woman shall not be willing to come after thee, and thou shalt be clear from this thine oath; only thou shalt not turn back my son there. 9 And the servant will put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swear to him concerning this word. 10 And the servant shall take ten camels from the camels of his lord, and will go, and all the goods of his lord in his hand; and he will rise and go to Syria of the rivers to the city of Nahor. 11 And he will make his camels to kneel down without the city by the well of waters, at the time of evening, of the going forth to draw water. 12 And he will say, Jehovah, God of lord Abraham, light upon my face this day, and do kindness with lord Abraham. 13 Behold, I stand at the fountain of waters, and the daughters of the men of the city come forth to draw water. 14 And it shall be the girl to whom saying to her, incline now thy bucket, and I will drink; and she said, Drink, and I will also give thy camels to drink; thou didst appoint for thy servant Isaak; and by it I shall know that thou didst kindness with my lord. 15 And it shall be before he finished speaking, and behold Rebekah came forth, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and her bucket upon her shoulder. 16 And the girl good of aspect exceedingly; a virgin, and man knew her not: and she will go down to the fountain and fill her bucket, and come up. 17 And the servant will run to meet her, and he will say, Give me to drink now a little water from thy bucket 18 And she will say, Drink, lord: and she will hasten, and she will bring down her bucket upon her hand, and will give him to drink 19 And she will finish to give him to drink, and will say, I will draw also for thy camels; till they finished drinking. 20 And she will hasten and empty her bucket into the watering trough, and will run again to the well to draw, and will draw for all his camels. 21 And the man looking with attention at her, being silent to know whether Jehovah prospered his way or not 22 And it shall be when the camels finished drinking, and the man will take a gold ring of half a shekel, and two bracelets for her hands of ten shekels of gold. 23 And he will say, Whose daughter thou? announce now to me: is there place in thy father's house for us to pass the night? 24 And she will say to him, I the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was born to Nahor. 25 And she will say to him, also straw, and also much fodder to us; also a place to pass the night. 26 And the man will bow down and prostrate himself to Jehovah. 27 And he will say, Praised be Jehovah, God of lord Abraham, who let not go his kindness and his truth from my lord: I in the way, Jehovah led me to the house of my lord's brother. 28 And the girl will run and announce to the house of her mother, according to these words. 29 And to Rebekah a brother, and his name Laban: and Laban will run to the man without at the fountain. 30 And it will be after seeing the ring and the bracelets upon his sister's hands, and when hearing the words of Rebekah his sister, saying, Thus the man spake to me; and he will come to the man, and behold, he stood by the camels at the fountain. 31 And he will say, Come thou blessed of Jehovah, why wilt thou stand without? and I prepared the house, and a place for the camels. 32 And the man will come into the house and will loosen the camels, and give straw and fodder to the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men which are with him. 33 And he will set before his face to eat, and he will say, Not to eat till I have spoken my word. And he will say, Speak. 34 And he will say, I am Abraham's servant 35 And Jehovah blessed my lord greatly, and he will be great; and he will give to him sheep and oxen, and silver and gold, and servants and maids and camels and asses. 36 And Sarah my lord's wife will bring forth a son to my lord after she was old, and to him he will give all which is to him. 37 And my lord will cause me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell. 38 If not, thou shalt go to my father's house, and to my family, and take a wife to my son. 39 And saying to my lord, If the woman will not come after me? 40 And he will say to me, Jehovah, before whose face I walked, will send his messenger with thee, and prosper thy way, and thou shalt take a wife to my son from my family, and from my father's house. 41 Then shalt thou be clean from mine oath, when thou shalt come to my family; if they will not give to thee, and thou shalt be pure from mine oath. 42 And I will come this day to the fountain, and say, Jehovah, God of lord Abraham, if thou wilt now incline thyself to prosper my way in which I go: 43 Behold, I stand by the fountain of waters, and the virgin coming forth to draw, and I said to her, Now give me to drink a little water from thy bucket 44 And she saying to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: she the woman which Jehovah appointed for my lord's son. 45 Before I shall finish speaking to my heart, and behold, Rebekah went forth, and her bucket upon her shoulder; and she will go down to the fountain and draw; and saying to her, Give me to drink now. 46 And she will hasten and will bring down her bucket from her, and will say, Drink, and I will water thy camels also: and I shall drink, and she watered the camels also. 47 And I shall ask her and say., Whose daughter thou? And she will say, The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah brought forth to him: and I shall place the ring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I shall bow down and worship Jehovah, and bless Jehovah, God of lord Abraham, who led me in the way of truth to take the daughter of my lord's brother to his son. 49 And now if ye are doing kindness and truth with my lord, announce to me, and if not, announce to me; and I shall turn to the right hand or to the left. 50 And Laban will answer, and Bethuel, and they will say, This word came from Jehovah; we shall not be able to speak to thee, evil or good. 51 Behold, Rebekah before thy face, take and go, and she shall be wife to thy lord's son, according to what Jehovah spake. 52 And it shall be when Abraham's servant heard their words, and he will worship Jehovah to the earth. 53 And the servant will bring forth silver vessels, and gold vessels, and garments, and he will give to Rebekah; and giving precious things to her brother and to her mother. 54 And they will eat and drink, he and the men which were with him; and they will pass the night; and they will rise up in the morning, and he will say, Send me forth to my lord. 55 And her brother will say, and her mother, The girl shall remain with us, perhaps ten days; after that she shall go. 56 And he will say to them, Ye shall not delay me, and Jehovah prospered my way send me forth, and I shall go to my lord. 57 And they will say, We will, call to the girl, and ask her mouth. 58 And they will call to Rebekah, and will say to her, Wilt thou go with this man? And she will say, I will go. 59 And they will send forth Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they will bless Rebekah and will say to her, Thou our sister; be thou into thousands of ten thousands, and thy seed shall inherit the gate of his enemies. 61 And Rebekah will rise up, and her maidens, and ride upon the camels, and will go after the man: and the servant will take Rebekah and will go. 62 And Isaak came from going to the well to the living vision, and he dwelt in the south land. 63 And Isaak will go forth to investigate in the field at the face of evening: and will lift up his eyes, and will see, and behold, the camels coming. 64 And Rebekah will lift up her eyes, and see Isaak; and she will descend from the camel. 65 And she will say to the servant, Who this man going in the field to meet us? And the servant will say, He is my lord: and she will take a covering and cover herself. 66 And the servant will recount to Isaak all the words which he did. 67 And Isaak will come into Sarah's his mother's tent, and will take Rebekah and she will be to him for a wife; and he will love her: and Isaak will be comforted after that for his mother.
Darby(i) 1 And Abraham was old, [and] advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh, 3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling; 4 but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed? 6 And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. 7 Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father`s house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land -- he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water]. 12 And he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, [with thy blessing] this day, and deal kindly with my master Abraham. 13 Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master. 15 And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham`s brother; and [she had] her pitcher upon her shoulder. 16 And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink. 19 And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough. 20 And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels. 21 And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten [shekels] weight of gold, 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father`s house for us to lodge? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. 25 And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge. 26 And the man stooped, and bowed down before Jehovah, 27 and said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master`s brethren. 28 And the maiden ran and told these things to her mother`s house. 29 And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well. 30 And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister`s hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me -- that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well. 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him. 33 And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham`s servant. 35 And Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses. 36 And Sarah, my master`s wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling; 38 but thou shalt by all means go to my father`s house and to my family, and take a wife for my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me? 40 And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father`s house. 41 Then shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not [one], thou shalt be quit of my oath. 42 And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go, 43 behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw [water], and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink, 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels -- that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master`s son. 45 Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink. 46 And she hasted and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor`s son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 48 And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master`s brother`s daughter for his son. 49 And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left. 50 And Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good. 51 Behold, Rebecca is before thee: take [her], and go away; and let her be wife of thy master`s son, as Jehovah has said. 52 And it came to pass, when Abraham`s servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah. 53 And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave [them] to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things. 54 And they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master. 55 And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go. 56 And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master. 57 And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth. 58 And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham`s servant, and his men. 60 And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies! 61 And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away. 62 And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country. 63 And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming. 64 And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel. 65 And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac led her into his mother Sarah`s tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after [the death of] his mother.
ERV(i) 1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 and I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD, the God of heaven, that took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and that spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. 21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his mercy and his truth toward my master: as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master’s brethren. 28 And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain. 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the men’s feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham’s servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and menservants and maidservants, and camels and asses. 36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master’s son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those which hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
ASV(i) 1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water: 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. 21 And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed his head, and worshipped Jehovah. 27 And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.
28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain. 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses. 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
ASV_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H2204 was old, H935 and well stricken H3117 in age: H3068 and Jehovah H1288 had blessed H85 Abraham in all things.
  2 H85 And Abraham H559 said H5650 unto his servant, H2205 the elder H1004 of his house, H4910 that ruled over H7760 all that he had, Put, H3027 I pray thee, thy hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 and I will make thee swear H3068 by Jehovah, H430 the God H8064 of heaven H430 and the God H776 of the earth, H3947 that thou wilt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 whom I dwell:
  4 H3212 but thou shalt go H776 unto my country, H4138 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H802 unto him, Peradventure the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 me H776 unto this land: H7725 must I needs bring H1121 thy son H7725 again H776 unto the land H3318 from whence thou camest?
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 unto him, Beware H7725 thou that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 thither again.
  7 H3068 Jehovah, H430 the God H8064 of heaven, H3947 who took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H4138 of my nativity, H1696 and who spake H7650 unto me, and who sware H559 unto me, saying, H2233 Unto thy seed H5414 will I give H776 this land; H7971 he will send H4397 his angel H6440 before thee, H3947 and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son from thence.
  8 H802 And if the woman H14 be not willing H3212 to follow H310 thee, H5352 then thou shalt be clear H7621 from this my oath; H7725 only thou shalt not bring H1121 my son H7725 thither again.
  9 H5650 And the servant H7760 put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 and sware H5921 to him concerning H2088 this H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 took H6235 ten H1581 camels, H1581 of the camels H113 of his master, H3212 and departed, H2898 having all goodly things H113 of his master's H3027 in his hand: H6965 and he arose, H3212 and went H763 to Mesopotamia, H5892 unto the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 And he made H1581 the camels H1288 to kneel down H2351 without H5892 the city H413 by H875 the well H4325 of water H6256 at the time H6153 of evening, H6256 the time H3318 that women go out H7579 to draw water.
  12 H559 And he said, H3068 O Jehovah, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H6440 send me, H7136 I pray thee, good speed H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H5973 unto H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I am standing H5869 by the fountain H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 are coming out H7579 to draw H4325 water:
  14 H5291 and let it come to pass, that the damsel H559 to whom I shall say, H5186 Let down H3537 thy pitcher, H8354 I pray thee, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 thy camels H8248 drink H3198 also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that thou hast showed H2617 kindness H113 unto my master.
  15 H3615 And it came to pass, before he had done H1696 speaking, H7259 that, behold, Rebekah H3318 came out, H834 who H3205 was born H1328 to Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 known H3381 her: and she went down H5869 to the fountain, H4390 and filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 ran H7125 to meet her, H559 and said, H1572 Give me to drink, H4592 I pray thee, a little H4325 water H3537 from thy pitcher.
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hasted, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 for thy camels H3615 also, until they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hasted, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again unto the well H7579 to draw, H7579 and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 looked stedfastly H2790 on her, holding his peace, H3045 to know H3068 whether Jehovah H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 ring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold,
  23 H559 and said, H4310 Whose H1323 daughter H859 art thou? H5046 tell H3426 me, I pray thee. Is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 for us to lodge in?
  24 H559 And she said H1323 unto him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 whom she bare H5152 unto Nahor.
  25 H559 She said H1571 moreover unto him, We have both H8401 straw H4554 and provender H7227 enough, H1571 and H4725 room H3885 to lodge in.
  26 H376 And the man H6915 bowed his head, H7812 and worshipped H3068 Jehovah.
  27 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H5800 who hath not forsaken H2617 his lovingkindness H571 and his truth H113 toward my master: H3068 as for me, Jehovah H5148 hath led me H1870 in the way H1004 to the house H113 of my master's H251 brethren.
  28 H5291 And the damsel H7323 ran, H5046 and told H517 her mother's H1004 house H1697 according to these words.
  29 H7259 And Rebekah H251 had a brother, H8034 and his name H3837 was Laban: H3837 and Laban H7323 ran H2351 out H376 unto the man, H5869 unto the fountain.
  30 H7200 And it came to pass, when he saw H5141 the ring, H6781 and the bracelets H269 upon his sister's H3027 hands, H8085 and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 saying, H3541 Thus H1696 spake H376 the man H935 unto me; that he came H376 unto the man; H5975 and, behold, he was standing H5921 by H1581 the camels H5869 at the fountain.
  31 H559 And he said, H935 Come in, H1288 thou blessed H3068 of Jehovah; H5975 wherefore standest H2351 thou without? H6437 for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 came H1004 into the house, H6605 and he ungirded H1581 the camels; H5414 and he gave H8401 straw H4554 and provender H1581 for the camels, H4325 and water H7364 to wash H7272 his feet H7272 and the feet H582 of the men that were with him.
  33 H7760 And there was set H6440 food before him H398 to eat: H559 but he said, H398 I will not eat, H1696 until I have told H1697 mine errand. H559 And he said, H1696 Speak on.
  34 H559 And he said, H85 I am Abraham's H5650 servant.
  35 H3068 And Jehovah H1288 hath blessed H113 my master H3966 greatly; H1431 and he is become great: H5414 and he hath given H6629 him flocks H1241 and herds, H3701 and silver H2091 and gold, H5650 and men-servants H8198 and maid-servants, H1581 and camels H2543 and asses.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 bare H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old: H5414 and unto him hath he given all that he hath.
  37 H113 And my master H7650 made me swear, H559 saying, H3947 Thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H776 in whose land H3427 I dwell:
  38 H518 but H3212 thou shalt go H1 unto my father's H1004 house, H4940 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son.
  39 H559 And I said H113 unto my master, H802 Peradventure the woman H3212 will not follow me.
  40 H559 And he said H3068 unto me, Jehovah, H6440 before H1980 whom I walk, H7971 will send H4397 his angel H6743 with thee, and prosper H1870 thy way; H3947 and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred, H1 and of my father's H1004 house:
  41 H5352 then shalt thou be clear H423 from my oath, H935 when thou comest H4940 to my kindred; H5414 and if they give H5355 her not to thee, thou shalt be clear H423 from my oath.
  42 H935 And I came H3117 this day H5869 unto the fountain, H559 and said, H3068 O Jehovah, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now thou do H6743 prosper H1870 my way H1980 which I go:
  43 H5324 behold, I am standing H5869 by the fountain H4325 of water; H5959 and let it come to pass, that the maiden H3318 that cometh forth H7579 to draw, H559 to whom I shall say, H8248 Give me, H4592 I pray thee, a little H4325 water H3537 from thy pitcher H8248 to drink;
  44 H559 and she shall say H8354 to me, Both drink H7579 thou, and I will also draw H1581 for thy camels: H802 let the same be the woman H3068 whom Jehovah H3198 hath appointed H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 And before I had done H1696 speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder; H3381 and she went down H5869 unto the fountain, H7579 and drew: H559 and I said H8248 unto her, Let me drink, I pray thee.
  46 H4116 And she made haste, H3381 and let down H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 thy camels H8248 drink H8354 also: so I drank, H8248 and she made H1581 the camels H8248 drink also.
  47 H7592 And I asked H559 her, and said, H1323 Whose daughter H559 art thou? And she said, H1323 The daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor's H1121 son, H4435 whom Milcah H3205 bare H7760 unto him: and I put H5141 the ring H639 upon her nose, H6781 and the bracelets H3027 upon her hands.
  48 H6915 And I bowed my head, H7812 and worshipped H3068 Jehovah, H1288 and blessed H3068 Jehovah, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H5148 who had led me H571 in the right H1870 way H3947 to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 for his son.
  49 H3426 And now if ye will H6213 deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master, H5046 tell H5046 me: and if not, tell H6437 me; that I may turn H3225 to the right hand, H176 or H8040 to the left.
  50 H3837 Then Laban H1328 and Bethuel H6030 answered H559 and said, H1697 The thing H3318 proceedeth H3068 from Jehovah: H3201 we cannot H1696 speak H7451 unto thee bad H176 or H2896 good.
  51 H7259 Behold, Rebekah H6440 is before thee, H3947 take H3212 her, and go, H113 and let her be thy master's H1121 son's H802 wife, H3068 as Jehovah H1696 hath spoken.
  52 H85 And it came to pass, that, when Abraham's H5650 servant H8085 heard H1697 their words, H7812 he bowed himself down H776 to the earth H3068 unto Jehovah.
  53 H5650 And the servant H3318 brought forth H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H899 and raiment, H5414 and gave H7259 them to Rebekah: H5414 he gave H251 also to her brother H517 and to her mother H4030 precious things.
  54 H398 And they did eat H8354 and drink, H582 he and the men H3885 that were with him, and tarried all night; H6965 and they rose up H1242 in the morning, H559 and he said, H7971 Send me away H113 unto my master.
  55 H251 And her brother H517 and her mother H559 said, H5291 Let the damsel H3427 abide H3117 with us a few days, H176 at the least H6218 ten; H310 after H3212 that she shall go.
  56 H559 And he said H309 unto them, Hinder me H3068 not, seeing Jehovah H6743 hath prospered H1870 my way; H7971 send me away H3212 that I may go H113 to my master.
  57 H559 And they said, H7121 We will call H5291 the damsel, H7592 and inquire H6310 at her mouth.
  58 H7121 And they called H7259 Rebekah, H559 and said H3212 unto her, Wilt thou go H376 with this man? H559 And she said, H3212 I will go.
  59 H7971 And they sent away H7259 Rebekah H269 their sister, H3243 and her nurse, H85 and Abraham's H5650 servant, H582 and his men.
  60 H1288 And they blessed H7259 Rebekah, H559 and said H859 unto her, Our H269 sister, H1961 be thou H505 the mother of thousands H7233 of ten thousands, H2233 and let thy seed H3423 possess H8179 the gate H8130 of those that hate them.
  61 H7259 And Rebekah H6965 arose, H5291 and her damsels, H7392 and they rode H1581 upon the camels, H3212 and followed H376 the man: H5650 and the servant H3947 took H7259 Rebekah, H3212 and went his way.
  62 H3327 And Isaac H935 came H935 from the way H883 of Beer-lahai-roi; H3427 for he dwelt H776 in the land H5045 of the South.
  63 H3327 And Isaac H3318 went out H7742 to meditate H6437 in H7704 the field H6153 at the eventide: H5375 and he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw, H1581 and, behold, there were camels H935 coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 lifted up H5869 her eyes, H7200 and when she saw H3327 Isaac, H5307 she alighted H5921 from H1581 the camel.
  65 H559 And she said H5650 unto the servant, H4310 What H376 man H1976 is this H1980 that walketh H7704 in the field H7125 to meet us? H5650 And the servant H559 said, H113 It is my master: H3947 and she took H6809 her veil, H3680 and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 told H3327 Isaac H1697 all the things H6213 that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent, H3947 and took H7259 Rebekah, H802 and she became his wife; H157 and he loved H3327 her: and Isaac H5162 was comforted H310 after H517 his mother's death.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh. 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.' 5 And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?' 6 And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither. 7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.' 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 And he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.' 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.' 18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.' 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. 21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?' 24 And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.' 25 She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.' 26 And the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD. 27 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.' 28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain. 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain. 31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.' 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. 33 And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.' 34 And he said: 'I am Abraham's servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell. 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house; 41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go: 43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son. 45 And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.' 50 Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceedeth from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.' 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.' 55 And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.' 56 And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.' 57 And they said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.' 58 And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.' 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.' 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.
Rotherham(i) 1 Now, Abraham, was old, far gone in days,––and, Yahweh, had blessed Abraham, in all things. 2 So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,––Place, I pray thee, thy hand under my thigh; 3 that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens, and God of the earth––That thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites, in the midst of whom, I, am dwelling: 4 but, unto my own land and unto my own kindred, wilt go,––So shalt thou take a wife, for my son––for Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,––May I, take back, thy son, into the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him,––Beware, that thou do not take back my son thither! 7 Yahweh, God of the heavens, and God of the earth, who took me out of the house of my father, and out of the land of my kindred, and who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed, will I give this land, he, will send his messenger, before thee, so shalt thou take a wife for my son, from thence. 8 But, if unwilling be the woman to follow thee, then shalt thou be clear, from this mine oath,––Only, my son, shalt thou not take back thither! 9 So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,––and sware to him, over this thing.
10 Then took the servant ten camels, from among the camels of his lord, and went his way,––all the goods of his master, being in his hand,––so be mounted, and went his way unto Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,––at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water. 12 Then he said, O Yahweh, God of my lord Abraham! I pray thee, cause it to fall out before me today,––that thou deal in lovingkindness, with my lord Abraham. 13 Here am, I, stationed by the fountain of water,––and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water: 14 so it shall come to pass that, the young woman unto whom I shall say, Let down, pray, thy pitcher, that I may drink, and she shall say, Drink, and, to thy camels also, will I give to drink, that, her, hast thou appointed for thy servant, for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord! 15 And it came to pass, ere yet, he, had done speaking, that lo! Rebekah, was coming forth, who had been born to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham,––with her pitcher upon her shoulder. 16 Now, the young woman, was of very pleasing appearance, a virgin whom, no man, had known,––and she went down unto the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her,––and said, I pray thee, let me drink a little water, out of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord,––And she hastened, and lowered her pitcher on her hand, and let him drink. 19 And, when she had done giving him drink,––she said, For thy camels also, will I draw, until they have done drinking. 20 So she hastened, and emptied her pitcher into the drinking–trough, and ran again unto the well, to draw,––and she drew for all his camels. 21 Now, the man, was eagerly watching her,––keeping silence, to see––whether Yahweh had prospered his way, or not. 22 And it came to pass, when the camels had done drinking, that the man took a ring of gold, half a shekel its weight,––and two bracelets, for her hands, ten of gold their weight; 23 and said, Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there, in the house of thy father, a place for us to tarry the night? 24 And she said unto him, Daughter of Bethuel, am, I,––[Bethuel] son of Milcah, whom she bare to Nahor. 25 And she said unto him, Both straw and fodder in plenty, have we,––also a place, to tarry the night. 26 Then the man bowed his head, and bent himself down unto Yahweh; 27 and said, Blessed be Yahweh, God of my lord Abraham, who hath not withdrawn his lovingkindness and his faithfulness, from my lord,––I––being in the way, Yahweh led me unto the house of the brethren of my lord! 28 And the young woman ran, and told the household of her mother,––according to these words.
29 Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,––so Laban ran unto the man, outside, unto the fountain. 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels, near the fountain; 31 and he said, Come in, thou blessed of Yahweh,––Wherefore shouldst thou stand outside, when, I, have made ready the house and a place for the camels? 32 So the man came in towards the house, and ungirded the camels,––and there was given him straw and fodder for the camels, and water for bathing his own feet, and the feet of the men who were with him; 33 and [food] was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he said––Speak! 34 Then said he,––Servant of Abraham, am I. 35 Now, Yahweh, having blessed my lord exceedingly, and made him great,––and given him flocks and herds, and silver and gold, and men–servants and maid–servants, and camels, and asses, 36 then did Sarah, wife of my lord, bear a son to my lord, after she had become old,––so he gave to him all that he had; 37 And my lord put me on oath, saying,––Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites, in whose land, I, am dwelling; 38 but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,––and take a wife for my son. 39 So I said unto my lord,––Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me,––Yahweh, before whom I have walked to and fro, will send his messenger with thee, so shall he prosper thy way, and thou shalt take a wife for my son out of my kindred, and out of the house of my father. 41 Then, shalt thou clear thyself from mine oath, for thou shalt go in unto my kindred,––and, if they will not grant her unto thee, then shalt thou be clear from mine oath. 42 So I came in today, unto the fountain,––and I said, O Yahweh, God of my lord Abraham! if, I pray thee, thou art prospering my way whereon, I, am going, 43 here am I, stationed by the fountain of water,––so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her, Let me drink, I pray thee, a little water out of thy pitcher; 44 and she shall say unto me, Both, thou, drink, and, for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord. 45 Ere yet, I, could make an end of speaking unto mine own heart, lo! then, Rebekah, coming forth, with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain, and drew,––and I said unto her, Let me drink, I pray thee! 46 So she hastened, and lowered her pitcher from off her, and said, Drink! and, to thy camels also, will I give to drink,––So I drank, and, the camels also, she let drink. 47 Then I asked her, and said, Whose daughter, art, thou? And she said, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom, Milcah, bare to him,––Then put I the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands; 48 and bowed my head and bent myself down, unto Yahweh,––and I blessed Yahweh, God of my lord Abraham, who had led me, in a way of faithfulness, to take the daughter of the brother of my lord, for his son. 49 Now, therefore, if ye are dealing in lovingkindness and faithfulness with my lord, tell me,––and, if not, tell me, that I may turn unto the right hand, or unto the left. 50 Then answered Laban and Bethuel, and said, from Yahweh, hath come forth the word,––we cannot speak unto thee, ill or well. 51 Lo! Rebekah, is before thee, Take [her] and go thy way,––And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken. 52 And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he bowed himself down towards the earth unto Yahweh. 53 Then the servant brought forth jewels of silver and jewels of gold, and raiment, and gave unto Rebekah,––and, precious things, gave he to her brother, and to her mother.
54 And they did eat and drink, he, and the men who were with him, and they tarried the night,––and when they arose in the morning, he said, Let me go unto my lord! 55 Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days, or rather ten,––After that, she shall go. 56 And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,––Let me go, that I may take my journey unto my lord! 57 Then said they, We must call the young woman, and ask at her mouth. 58 So they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister! become, thou, thousands of ten thousands,––And let thy seed take possession of the gate of them that hate them! 61 Then mounted Rebekah and her young woman, and they rode upon the camels, and followed the man,––so the servant took Rebekah, and went his way.
62 Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer–lahai–roi,––for, he, was dwelling in the land of the South: 63 and Isaac came forth to meditate in the field, at the approach of evening,––so he lifted up his eyes, and looked, and lo! camels, coming in. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac,––so she alighted with haste from off the camel; 65 and said unto the servant, Who, is this man that is walking in the field, to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil, and covered herself. 66 And the servant recounted to Isaac,––all the things which he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother; thus he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her,––and Isaac consoled himself, for the loss of his mother.
CLV(i) 1 And Abraham is old, come to days. And Yahweh blesses Abraham in all things. 2 And saying is Abraham to his servant, the oldest of his household, the ruler over all that is his, "Pray place your hand under my thigh, 3 and adjure you will I by Yahweh, the Elohim of the heavens and the Elohim of the earth, that you will not take a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanite near whom I am dwelling, 4 for to my land whence I came, and to my kindred should you go, and take a wife for my son, for Isaac, thence. 5 And saying to him is the servant, "Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land. Shall I restore, yea restore your son to the land whence you fared forth? 6 And saying to him is Abraham, "Beware you, lest you restore my son thither!" 7 Yahweh, the Elohim of the heavens and the Elohim of the earth, Who took me from my father's household and from the land of my kindred, whence I came, and Who spoke to me, and Who swore to me, saying, `To you and your seed will I give this land,' He will send His messenger before you, and you take a wife for my son, Isaac, thence. 8 And should the woman not be willing to go after you to this land, innocent are you of this my oath, but my son you shall not restore thither. 9 And placing is the servant his hand under the thigh of Abraham, his lord, and is swearing to him on account of this matter. 10 And taking is the servant ten camels from the camels of his lord, and is going. And all manner of good things of his lord are in his hand. And rising is he and going to Syria of the streams, to the city of Nahor. 11 And causing is he the camels to kneel outside the city at a well of water at eventide, the time the women fare forth to bail it. 12 And saying is he, "Yahweh, Elohim of my lord Abraham, pray, cause a meeting before me today, and do a kindness to my lord Abraham. 13 Behold! I am stationed at this spring of water, and the daughters of the mortals of the city will fare forth to bail water. 14 And comes it that the maiden to whom I will say, `Pray stretch out your jar and give me a drink,' says to me, `Drink. And moreover, your camels also will I give to drink till they should finish drinking', that her You do find correct for Your servant, for Isaac, and by it will I know that You do a kindness to my lord Abraham. 15 And coming is it, ere he finishes speaking in his heart, that behold! Rebecca is faring forth, who was born to Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and her jar is on her shoulder. 16 And the maiden is of exceedingly good appearance, a virgin, and not a man had known her. And down is she going to the spring, and is filling her jar and is coming up. 17 And running is the servant to meet her, and is saying, "Pray, let me sup a little water from your jar. 18 And saying is she, "Drink, my lord.And hastening is she and is letting down her jar on her hand and giving him to drink. 19 And finishing is she giving him to drink and is saying, "Moreover, for your camels will I bail till they should finish drinking. 20 And hastening is she and emptying her jar into the drinking basin, and running again to the well to bail. And bailing is she for all his camels. 21 And the man is in a tumult over her, and silent, to know if Yahweh prospers his way or not? 22 And coming is it, as the camels finish drinking, taking is the man a pendant of gold, its weight a bekah, and is placing it on her nose, and two bracelets on her hands of ten gold shekels' weight. 23 And he inquires of her and is saying, "Whose daughter are you? Tell me, pray. Forsooth, in the house of your father, is there place for us to lodge? 24 And saying is she to him, "A daughter am I of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore for Nahor. 25 And saying is she to him, "Moreover, crushed straw and provender there is much with us, and, moreover, a place to lodge. 26 And bowing is the man his head and worshiping Yahweh. 27 And saying is he, "Blessed be Yahweh, Elohim of my lord Abraham, Who does not forsake His kindness and His truth with my lord Abraham. I am on the right way. Guided me has Yahweh to the house of my lord's brothers. 28 And running is the maiden and telling her mother's household as to these matters. 29 And Rebecca has a brother, and his name is Laban. And running is Laban to the man outside at the spring. 30 And coming is it, as he sees the pendant, and the bracelets on his sister's hands, and as he hears the words of Rebecca, his sister, saying, "Thus spoke the man to me,that coming is he to the man. And behold! Standing is he with the camels at the spring. 31 And saying is he to him, "Come, blessed of Yahweh! Why are you standing outside when I have prepared a surface in the house and a place for the camels? 32 And coming is the man into the house. Yet, unloosening is he the camels' girths and giving crushed straw and provender to the camels, and water to wash his feet and the feet of the mortals who are with him. 33 And placing is he bread before him to eat. Yet saying is he, "Not eat will I till I should speak my word.And saying is he, "Speak. 34 And saying is he, "A servant of Abraham am I. 35 And Yahweh has blessed my lord exceedingly, and he is growing great, and He is giving to him a flock and a herd and silver and gold and servants and maids and camels and asses. 36 And Sarah, the wife of my lord, bore one son for my lord after she was old. And give will he to him all that he has. 37 And adjuring me is my lord saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I dwell, 38 for you should go to the household of my father, and to my family, and take a wife for my son thence.. 39 And saying am I to my lord, `Perhaps the woman will not go after me.. 40 And saying is he to me, `Yahweh Elohim, before Whom I walk, He will send His messenger with you and prosper your way. And take shall you a wife for my son from my family, and from the household of my father. 41 Then you shall be innocent from my oath of imprecation. For come shall you to my family, and should they not give to you, then you shall be innocent from my oath of imprecation.. 42 And coming am I today to the spring. "And saying am I, `Yahweh, Elohim of my lord Abraham, pray, shouldst You, forsooth, be prospering my way on which I am now going, 43 behold! I am stationed at the spring of water where the daughters of the mortals of the city will fare forth to bail water. And comes it that the damsel is faring forth to bail, and I say to her, "Pray give me a little water to drink from your jar, 44 and she says to me, "You drink, and, moreover, for your camels will I bail,she is the woman whom Yahweh finds correct for Isaac, the son of my lord, and by this will I know that You do a kindness to my lord Abraham.. 45 Ere I am finishing speaking in my heart, behold! Rebecca is faring forth, and her jar is on her shoulder, and down is she going to the spring and is bailing. "And saying am I to her, `Give me a little water to drink, pray, from your jar.. 46 And hastening is she and letting down her jar on her hand and is saying, `Drink. And, moreover, your camels will I give a drink.' And drinking am I, and, moreover, she gives the camels a drink. 47 And asking her am I and saying, `Whose daughter are you?' And saying is she, `A daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore for him.' And placing am I the pendant on her nose and the bracelets on her hands. 48 And bowing my head am I and worshiping Yahweh, and blessing Yahweh, Elohim of my lord Abraham, Who guides me in the way of truth, to take the daughter of my lord's brother for his son. 49 And now, if you, forsooth, deal in kindness and truth with my lord, tell me. And if not, tell me, and I will face to the right or to the left. 50 And answering are Laban and Bethuel and saying, "From Yahweh fares forth this matter. We cannot speak to you evil or good. 51 Behold! Rebecca is before you. Take her and go, and she shall become the wife of your lord's son, as Yahweh speaks. 52 And coming is it, as Abraham's servant hears their words, that he is prostrating to the earth to Yahweh. 53 And forth is the servant bringing articles of silver and articles of gold and clothes, and is giving them to Rebecca. And token presents he gives to her brother and her mother. 54 And eating are they and drinking, he and the mortals who are with him, and lodging. And rising are they in the morning, and saying is he, "Send me, and I will go to my lord. 55 And saying are her brothers and her mother, "The maiden shall dwell with us two days or ten. And afterward she shall go. 56 And saying is he to them, "You must not delay me when Yahweh prospers my way. Send me, and I will go to my lord. 57 And saying are they, "We will call the maiden and ask at her mouth. 58 And calling are they Rebecca and saying to her, "Will you go with this man?And saying is she, "I will go. 59 And sending are they Rebecca, their sister, and her wet-nurse, and Abraham's servant and his mortals. 60 And blessing are they Rebecca, their sister, and saying to her, "Our sister are you. May you become thousands of myriads, and may your seed tenant the gateway of those hating them. 61 And rising is Rebecca and her maidens, and they are riding on camels, and are going after the man. And taking is the servant Rebecca and is going. 62 Now Isaac comes into the wilderness, to the well Lehirai. And dwelling is he in the land of the south-rim. 63 And forth is Isaac faring to worship in the field before the evening. And lifting is he his eyes and seeing. And behold! Camels are coming. 64 And lifting is Rebecca her eyes and is seeing Isaac and is alighting off the camel. 65 And saying is she to the servant, "What man is this going in the field to meet us?And saying is the servant, "He is my lord.And taking is she a veil and covering herself. 66 And relating is the servant to Isaac all the things which he had done. 67 And bringing her is Isaac to the tent of Sarah, his mother. And taking is he Rebecca, and becoming is she his wife, and he is loving her. And comforted is Isaac after the loss of his mother, Sarah.
BBE(i) 1 Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure. 2 And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg: 3 And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living; 4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac. 5 And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came? 6 And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land. 7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land. 8 And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there. 9 And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing. 10 And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor. 11 And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water. 12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham. 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: 14 Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham. 15 And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm. 16 She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel. 17 And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel. 18 And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink. 19 And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough. 20 And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels. 21 And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome. 22 And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold; 23 And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife. 25 And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you. 26 And with bent head the man gave worship to the Lord; 27 And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family. 28 So the girl went running and took the news of these things to her mother's house 29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring. 30 And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring. 31 And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels. 32 Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet. 33 And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses. 36 And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has. 37 And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living; 38 But go to my father's house and to my relations for a wife for my son. 39 And I said to my master, What if the woman will not come with me? 40 And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house; 41 And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath. 42 And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, 43 Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, 44 Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son. 45 And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink. 46 And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels. 47 And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands. 48 And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son. 49 And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do. 50 Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you. 51 See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said. 52 And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord. 53 Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother. 54 Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master. 55 But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go. 56 And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master. 57 And they said, We will send for the girl, and let her make the decision. 58 And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready. 59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men. 60 And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them. 61 So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way. 62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. 63 And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming. 64 And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel, 65 And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. 66 Then the servant gave Isaac the story of all he had done. 67 And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
MKJV(i) 1 And Abraham was old, going on in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, I pray you, put your hand under my thigh. 3 And I will make you swear by Jehovah, the God of Heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came? 6 And Abraham said to him, Take care that you do not bring my son there again. 7 Jehovah, the God of Heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To your seed I will give this land: He shall send His Angel before you. And you shall take a wife to my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this oath of mine. Only do not bring my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning the matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed. For all the goods of his master were in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia to the city of Nahor. 11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw. 12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I pray You, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it be that the young woman to whom I shall say, Let down your pitcher, please, so that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also. Let her be the one that You have appointed for Your servant Isaac. And by it I shall know that You have shown kindness to my master. 15 And before he had finished speaking, it happened, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the young woman was very beautiful to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Please let me drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave a drink to him. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water. And she drew for all his camels. 21 And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether Jehovah had prospered his journey or not. 22 And it happened, when the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hand, weighing ten shekels of gold. 23 And he said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. 25 And she said to him, We have both straw and fodder enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshiped the Lord. 27 And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who has not left my master destitute of His mercy and His truth. Jehovah led me, I being in the way to the house of my master's brothers. 28 And the young woman ran and told her mother's house these things. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the well. 30 And it happened when he saw the earrings and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, So spoke the man to me, he came to the man. And behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house. And he unloaded his camels, and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. 33 And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And Jehovah has blessed my master greatly, and he has become great. And He has given him flocks and herds and silver and gold, and male slaves and slave women, and camels and asses. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And he has given to him all that he has. 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live. 38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me. 40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send his Angel with you, and prosper your way. And you shall take a wife for my son from my kindred, and from my father's house. 41 Then shall you be clear from my oath when you come to my kindred, and if they do not give you one, you shall be clear from my oath. 42 And I came this day to the well, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go, 43 behold, I stand by the well of water. And it shall be when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, please, a little water from your pitcher to drink, 44 and she says to me, Both you drink, and I will also draw for your camels, may she be the woman whom Jehovah has appointed for my master's son. 45 And before I finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink. 46 And she hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give drink to your camels also. So I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the earring upon her nose and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head and worshiped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son. 49 And now if you will deal kindly and truthfully with my master, tell me. And if not, tell me so that I may turn to the right hand or to the left. 50 And Laban and Bethuel answered and said, The thing has come forth from Jehovah. We cannot speak to you bad or good. 51 Behold! Rebekah is before you; take her and go. And let her be the wife of your master's son, even as Jehovah has spoken. 52 And it happened, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth to Jehovah, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother. 54 And they ate and drank, he and the men with him, and stayed all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master. 55 And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go. 56 And he said to them, Do not hinder me, since Jehovah has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master. 57 And they said, We will call the young woman and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those who hate them. 61 And Rebekah rose up, and her young women, and they rode upon the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening. And he lifted up his eyes, and looked. And behold, camels coming! 64 And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac. And she dismounted from the camel. 65 For she said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
LITV(i) 1 And Abraham was old, going on in days, and Jehovah had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to his slave, oldest in his house, the one who governed in all that was to him, Please put your hand under my thigh. 3 And I will cause you to swear by Jehovah, God of the heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, among whom I dwell. 4 But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac. 5 And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came? 6 And Abraham said to him, Take heed for yourself that you not take my son back there. 7 Jehovah, God of Heaven, who took me from the house of my father and from the land of my birth, and who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to your Seed; He shall send His Angel before you, and you shall take a wife from there for my son. 8 And if the woman will not be willing to go after you, then you shall be clear from this oath of mine; only do not take my son back there. 9 And the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him concerning this thing. 10 And the slave took ten camels from his master's camels and left. And all his master's were in his hand. And he rose up and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel outside the city, by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw. 12 And he said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, cause her to meet before me this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let the girl to whom I shall speak this : Please let down your pitcher that I may drink; and she will say, Drink and also I will water your camels; let it be her You have designed for Your servant, for Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master. 15 And it happened before he had finished speaking. Behold! Rebekah came out, she who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, with her pitcher on her shoulder. 16 And the girl was very good of form, a virgin, a man not having known her. And she went down to the well and filled her pitcher and came up. 17 And the slave ran to meet her and said, Please let me sip a little water from your pitcher 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him a drink. 19 And she finished giving drink to him. And she said, I also will draw for your camels until they have finished drinking. 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough. And she again ran to the well to draw, and drew for all his camels. 21 And watching her, the man kept silent in order to know if Jehovah had prospered his way, or not. 22 And it happened when the camels had finished drinking, the man took a golden ring, its weighing a half shekel, and two bracelets for her hands, ten of gold their weighing. 23 And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor. 25 And she said to him, Both straw and fodder are plentiful with us, also a room to pass the night. 26 And the man bowed and worshiped Jehovah. 27 And he said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not left off His kindness and His truth with my master, I being in the way, Jehovah guided me to the house of the brother of my master. 28 And the girl ran and told these things to the house of her mother. 29 And Rebekah had a brother, his name being Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain. 30 And it happened when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard his sister's words, Rebekah, saying, So the man spoke to me, then he came to the man and saw him standing by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels. 32 And the man came into the house. And he unloaded the camels and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my message. And he said, Speak. 34 And he said, I am the slave of Abraham. 35 And Jehovah has blessed my master much, and he is great. And He has given to him flocks and herds, and silver and gold, and male slaves and slave-girls, and camels and asses. 36 And my master's wife bore a son to my master when she was old, and he has given to him all that is his. 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I live. 38 But you shall go to the house of my father and to my family and you shall take a wife for my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not go after me. 40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His Angel with you and prosper your way. And you shall take a wife for my son from my family, from my father's house. 41 Then you shall be released from my oath, when you have come to my family, and if they do not give one to you; then you shall be released from my oath. 42 And today I came to the well. And I said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, if You will, prosper the way in which I am about to go. 43 Behold! I stand at the well of water, and when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please let me drink a little water from your pitcher, 44 and she says to me, Both you drink and also I will draw for your camels, may she be the woman whom Jehovah has designed for my master's son. 45 Before I had finished speaking within my heart, even behold, Rebekah was coming out, her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew. And I said to her, Please let me drink. 46 And she hurried and let down her pitcher from her and said, Drink, and I also will water your camels. And I drank, and also she watered the camels. 47 And I asked her and I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 48 And I bowed and worshiped Jehovah, and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who had guided me in the true way, to take for his son the daughter of the brother of my master. 49 And now, if you are going to do kindness and truth with my master, tell me. And if not, tell me so that I may turn to the right or to the left. 50 And Laban and Bethuel answered and said, The thing has come from Jehovah; we are not able to speak to you good or evil. 51 Behold! Rebekah is before you, take her and go. And let her become the wife of the son of your master, as Jehovah has spoken. 52 And it happened when the slave of Abraham heard their words, he bowed himself to the earth to Jehovah. 53 And the slave brought out vessels of silver and vessels of gold and garments, and he gave to Rebekah. And he gave precious things to her brother and to her mother. 54 And they ate and drank, he and the men who were with him; and they stayed the night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master. 55 And her brother and her mother said, Let the girl stay with us, perhaps ten days. Afterwards she may go. 56 And he said to them, Do not delay me, for Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master. 57 And they said, we will call the girl and ask of her mouth. 58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's slave and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, may you become myriads of thousands, and may your seed possess the gate of their haters. 61 And Rebekah and her young women rose up, and they rode on the camels and went after the man. And the slave took Rebekah and went. 62 And Isaac had come from the gate of the Well of the Living One My Beholder. And he was dwelling in the land of the Negeb. 63 And Isaac had gone out to meditate in the field as it turned evening. And he raised his eyes and looked. And behold, camels were coming. 64 And Rebekah lifted her eyes and she saw Isaac. And she dismounted from the camel. 65 And she said to the slave, Who is this man walking in the field to meet us? And the slave said, It is my master. And she took the veil and covered herself. 66 And the slave told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah. And he took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.
ECB(i) 1
YISCHAQ AND RIBQAH
And Abraham ages - well stricken in days: and Yah Veh blesses Abraham in all: 2 and Abraham says to the elder servant of his house who reigns over all he has, Put, I pray you, your hand under my flank: 3 and I oath you by Yah Veh, Elohim of the heavens and Elohim of the earth, that you not take a woman to my son of the daughters of the Kenaaniy, among whom I settle: 4 but go to my land and to my kindred and take a woman to my son Yischaq. 5 And the servant says to him, Perhaps the woman wills not to go after me to this land: in returning, return I your son to the land whence you came? 6 And Abraham says to him, Guard that you not return my son there. 7 Yah Veh Elohim of the heavens who took me from the house of my father and from the land of my kindred and who had worded to me and who oathed to me, saying, I give this land to your seed - he sends his angel at your face to take a woman to my son from there. 8 And if the woman wills not to go after you, then you are exonerated from this my oath: only return not my son there. 9 And the servant puts his hand under the flank of Abraham his adoni and oaths to him concerning that word. 10 And the servant takes ten camels of the camels of his adoni and goes; and all the goods of his adoni in his hand: and he rises and goes to Aram Naharaim to the city of Nachor: 11 and he kneels his camels outside the city by a well of water at the time of the evening - at bailing time. 12 And he says, O Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, I pray you, happen at my face this day and work mercy to my adoni Abraham: 13 behold, I station myself by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come to bail water: 14 and so be it, that the lass to whom I say, Spread your pitcher, I pray you, Give me drink; and she says, Drink and I also give your camels drink - that you approve her for your servant Yischaq; and thereby I know that you work mercy to my adoni. 15 And so be it, ere he finishes wording, that behold, Ribqah, who was birthed to Bethu El, son of Milchah, woman of Nachor, brother of Abraham, comes with her pitcher on her shoulder: 16 and the lass is mighty good looking, a virgin, no man having known her: and she descends to the fountain and fills her pitcher and ascends. 17 And the servant runs to meet her and says, I beseech you, give me a little water from your pitcher to drink. 18 And she says, Drink, my adoni: and she hastens and lowers the pitcher on her hand and gives him drink: 19 and she finishes giving him drink and she says, I also bail for your camels until they finish drinking. 20 - and she hastens and empties her pitcher into the trough and runs again to the well to bail and bails for all his camels. 21 And the man, wondering at her, hushes, to perceive whether Yah Veh prospers his journey or not. 22 And so be it, as the camels finish drinking, the man takes a golden nosering of a bekah weight and two bracelets for her hands of ten weight of gold; 23 and says, Whose daughter are you? Tell me, I pray you, is there place in the house of your father for us to stay overnight? 24 And she says to him, I am the daughter of Bethu El the son of Milchah whom she birthed to Nachor. 25 She also says to him, We have both much straw and provender and place to stay overnight. 26 And the man bows and prostrates to Yah Veh: 27 and he says, Blessed be Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, who forsakes not my adoni of his mercy and his truth: I - in the way, Yah Veh leads me to the house of the brothers of my adoni. 28 And the lass runs and tells these words to them of the house of her mother. 29 And Ribqah has a brother whose name is Laban: and Laban runs out to the man, to the fountain: 30 and so be it, when he sees the nosering and bracelets on the hands of his sister and when he hears the words of Ribqah his sister, saying, Thus the man words to me; that he comes to the man; and behold, he stands by the camels at the fountain: 31 and he says, Come in, you blessed of Yah Veh; why stand outside? for I prepare the house and place for the camels. 32 And the man comes to the house: and he loosens his camels and gives straw and provender for the camels and water to bathe his feet and the feet of the men with him. 33 And they set at his face to eat: but he says, I eat not until I word my word. And he says, Word. 34 And he says, I am servant of Abraham: 35 and Yah Veh blessed my adoni mightily and he greatened: and he gave him flocks and oxen and silver and gold and servants and maids and camels and he burros. 36 And Sarah the woman of my adoni birthed a son to my adoni when she was aged: and gave him all he has. 37 And my adoni oathed me, saying, Take not a woman to my son of the daughters of the Kenaaniy in whose land I settle: 38 but go to the house of my father and my family and take a woman to my son. 39 And I say to my adoni, Perhaps the woman wills to not go after me. 40 And he says to me, Yah Veh, at whose face I walk, sends his angel with you to prosper your way; take a woman for my son of my family and of the house of my father: 41 then you become exonerated from my oath when you come to my family: and if they not give you, you become exonerated from my oath. 42 And I come this day to the fountain and say, O Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, if now you prosper the way I go: 43 behold, I station myself by the fountain of water; and so be it, that when the virgin comes to bail and I say to her, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink; 44 and she says to me, Both, you drink; and I also bail for your camels - let that be the woman whom Yah Veh approves for the son of my adoni. 45 And ere I finish wording in mine heart, behold, Ribqah comes with her pitcher on her shoulder; and she descends to the fountain and bails: and I say to her, Give me drink, I pray you. 46 And she hastens and lowers her pitcher and says, Drink and I water your camels also: so I drink and she waters the camels also. 47 And I ask her and say, Whose daughter are you? And she says, the daughter of Bethu El, the son of Nachor, whom Milchah birthed to him. - and I put the nosering on her nostrils and the bracelets on her hands: 48 and I bow and prostrate to Yah Veh and bless Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, who led me in the way of truth to take the daughter of the brother of my adoni to his son. 49 And now if you work in mercy and truth with my adoni, tell me: and if not, tell me; so that I face right, or left. 50 Then Laban and Bethu El answer and say, The word proceeds from Yah Veh: we cannot word to you evil or good. 51 Behold, Ribqah faces you, take and go, to become the woman of the son of your adoni as Yah Veh worded. 52 And so be it, when the servant of Abraham hears their words, he prostrates to Yah Veh - prostrating to the earth: 53 and the servant brings instruments of silver and instruments of gold and clothing and gives them to Ribqah: he also gives preciousnesses to her brother and to her mother: 54 and they eat and drink - he and the men with him and stay overnight; and they rise in the morning, and he says, Send me to my adoni. 55 And her brother and her mother say, Let the lass sit with us days - or ten; and after that, go. 56 And he says to them, Delay me not, seeing Yah Veh prospers my way; send me to go to my adoni. 57 And they say, We call the lass and ask at her mouth. 58 And they call Ribqah and say to her, Go you with this man? And she says, I go. 59 And they send Ribqah their sister and her suckler and the servant of Abraham and his men: 60 and they bless Ribqah and say to her, You are our sister - become myriads of millions, so that your seed possesses the portal of those who hate it. 61 And Ribqah and her lasses rise and ride on the camels and go after the man: and the servant takes Ribqah and goes. 62 And Yischaq comes from the way of Beer Lachay Roi; for he settles in the south land: 63 and Yischaq goes to meditate in the field at the face of the evening: and he lifts his eyes and sees, and behold, the camels coming. 64 And Ribqah lifts her eyes and she sees Yischaq, and she falls off the camel: 65 and she says to the servant, Who is this very man walking in the field to meet us? And the servant says, It is my adoni. - and she takes a veil and covers herself. 66 And the servant describes to Yischaq all words he worked. 67 And Yischaq brings her into the tent of his mother Sarah and takes Ribqah: and she becomes his woman; and he loves her: and Yischaq sighs after his mother.
ACV(i) 1 And Abraham was old, well stricken in age. And LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh. 3 And I will make thee swear by LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But thou shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring thy son again to the land from where thou came? 6 And Abraham said to him, Beware thou that thou not bring my son there again. 7 LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land, he will send his agent before thee, and thou shall take a wife for my son from there. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shall be clear from this my oath. Only thou shall not bring my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou have appointed for thy servant Isaac. And thereby I shall know that thou have shown kindness to my master. 15 And it came to pass, before he was done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. 21 And the man looked steadfastly on her, keeping silent, to know whether LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter are thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. 25 She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed his head, and worshiped LORD. 27 And he said, Blessed be LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, LORD has led me in the way to the house of my master's brothers. 28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain. 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, that he came to the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, thou blessed of LORD. Why do thou stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 And there was set before him food to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And LORD has blessed my master greatly, and he has become great. And he has given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and donkeys. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And has he given to him all that he has. 37 And my master made me swear, saying, Thou shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, 38 but thou shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me. 40 And he said to me, LORD, before whom I walk, will send his agent with thee, and prosper thy way. And thou shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. 41 Then thou shall be clear from my oath, when thou come to my kindred. And if they do not give her to thee, thou shall be clear from my oath. 42 And I came this day to the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if thou do now prosper my way which I go, 43 behold, I am standing by the fountain of water, and let it come to pass, that the maiden who comes forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink, 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let the same be the woman whom LORD has appointed for my master's son. 45 And before I was done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain, and drew. And I said to her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and worshiped LORD, and blessed LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from LORD; we cannot speak to thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as LORD has spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to LORD. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother. 54 And they ate and drank, he and the men who were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go. 56 And he said to them, Do not hinder me, since LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said to her, Will thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent Rebekah their sister away, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those who hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, for he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the evening. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 And she said to the servant, What man is this who walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
WEB(i) 1 Abraham was old, and well advanced in age. Yahweh had blessed Abraham in all things. 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh. 3 I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.” 5 The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?” 6 Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again. 7 Yahweh, the God of heaven—who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘I will give this land to your offspring—he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.” 9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” 15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder. 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.” 18 She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.” 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. 21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not. 22 As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?” 24 She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.” 25 She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.” 26 The man bowed his head, and worshiped Yahweh. 27 He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.” 28 The young lady ran, and told her mother’s house about these words. 29 Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring. 30 When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. 31 He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.” 32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” Laban said, “Speak on.” 34 He said, “I am Abraham’s servant. 35 Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. Yahweh has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. 36 Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him. 37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’ 39 I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’ 40 He said to me, ‘Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father’s house. 41 Then you will be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’ 42 I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go— 43 behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, “Please give me a little water from your pitcher to drink,” 44 then she tells me, “Drink, and I will also draw for your camels,”—let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’ 45 Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’ 46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also give your camels a drink.’ So I drank, and she also gave the camels a drink. 47 I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 48 I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son. 49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.” 50 Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good. 51 Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.” 52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh. 53 The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother. 54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.” 55 Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.” 56 He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.” 57 They said, “We will call the young lady, and ask her.” 58 They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.” 59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men. 60 They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.” 61 Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. 62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. 63 Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming. 64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel. 65 She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” She took her veil, and covered herself. 66 The servant told Isaac all the things that he had done. 67 Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
WEB_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H2204 was old, H935 and well stricken H3117 in age. H3068 Yahweh H1288 had blessed H85 Abraham in all things.
  2 H85 Abraham H559 said H5650 to his servant, H2205 the elder H1004 of his house, H4910 who ruled over H7760 all that he had, "Please put H3027 your hand H3409 under my thigh.
  3 H7650 I will make you swear H3068 by Yahweh, H430 the God H8064 of heaven H430 and the God H776 of the earth, H3947 that you shall not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 whom I live.
  4 H3212 But you shall go H776 to my country, H4138 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac."
  5 H5650 The servant H559 said H802 to him, "What if the woman H14 isn't willing H3212 to follow H310 me H776 to this land? H7725 Must I bring H1121 your son H7725 again H776 to the land H3318 you came from?"
  6 H85 Abraham H559 said H8104 to him, "Beware H6435 that you don't H7725 bring H1121 my son H7725 there again.
  7 H3068 Yahweh, H430 the God H8064 of heaven, H3947 who took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H1696 of my birth, who spoke H7650 to me, and who swore H559 to me, saying, H5414 ‘I will give H776 this land H2233 to your seed.' H7971 He will send H4397 his angel H6440 before you, H6440 and you H3947 shall take H802 a wife H1121 for my son from there.
  8 H802 If the woman H14 isn't willing H3212 to follow H310 you, then you H5352 shall be clear H7621 from this my oath. H7725 Only you shall not bring H1121 my son H7725 there again."
  9 H5650 The servant H7760 put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 and swore H5921 to him concerning H2088 this H1697 matter.
  10 H5650 The servant H3947 took H6235 ten H1581 camels, H113 of his master's H1581 camels, H3212 and departed, H2898 having a variety of good things H113 of his master's H3027 with him. H6965 He arose, H3212 and went H763 to Mesopotamia, H5892 to the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 He made H1581 the camels H1288 kneel down H2351 outside H5892 the city H413 by H875 the well H4325 of water H6256 at the time H6153 of evening, H6256 the time H3318 that women go out H7579 to draw water.
  12 H559 He said, H3068 "Yahweh, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H6440 please give me H7136 success H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H5973 to H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I am standing H5869 by the spring H4325 of water. H1323 The daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 are coming out H7579 to draw H4325 water.
  14 H5291 Let it happen, that the young lady H559 to whom I will say, H5186 ‘Please let down H3537 your pitcher, H8354 that I may drink,' H559 and she will say, H8354 ‘Drink, H8248 and I will also give H1581 your camels H8248 a drink,'—let H3198 her be the one you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac. H3045 By this I will know H6213 that you have shown H2617 kindness H113 to my master."
  15 H3615 It happened, before he had finished H1696 speaking, H7259 that behold, Rebekah H3318 came out, H834 who H3205 was born H1328 to Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder.
  16 H5291 The young lady H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look at, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 known H3381 her. She went down H5869 to the spring, H4390 filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 The servant H7323 ran H7125 to meet her, H559 and said, H1572 "Please give me a drink, H4592 a little H4325 water H3537 from your pitcher."
  18 H559 She said, H8354 "Drink, H113 my lord." H4116 She hurried, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 on her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 When she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 "I will also draw H1581 for your camels, H3615 until they have done H8354 drinking."
  20 H4116 She hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again to the well H7579 to draw, H7579 and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 The man H7583 looked steadfastly H2790 at her, remaining silent, H3045 to know H3068 whether Yahweh H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous H518 or not.
  22 H1581 It happened, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 ring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold,
  23 H559 and said, H4310 "Whose H1323 daughter H859 are you? H5046 Please tell H3426 me. Is there H4725 room H1 in your father's H1004 house H3885 for us to lodge in?"
  24 H559 She said H1323 to him, "I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 whom she bore H5152 to Nahor."
  25 H559 She said H1571 moreover to him, "We have both H8401 straw H4554 and provender H7227 enough, H1571 and H4725 room H3885 to lodge in."
  26 H376 The man H6915 bowed his head, H7812 and worshiped H3068 Yahweh.
  27 H559 He said, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H5800 who has not forsaken H2617 his loving kindness H571 and his truth H113 toward my master. H3068 As for me, Yahweh H5148 has led me H1870 in the way H1004 to the house H113 of my master's H251 relatives."
  28 H5291 The young lady H7323 ran, H5046 and told H517 her mother's H1004 house H1697 about these words.
  29 H7259 Rebekah H251 had a brother, H8034 and his name H3837 was Laban. H3837 Laban H7323 ran H2351 out H376 to the man, H5869 to the spring.
  30 H7200 It happened, when he saw H5141 the ring, H6781 and the bracelets H269 on his sister's H3027 hands, H8085 and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 saying, H3541 "This H376 is what the man H1696 said H935 to me," that he came H376 to the man. H5975 Behold, he was standing H5921 by H1581 the camels H5869 at the spring.
  31 H559 He said, H935 "Come in, H1288 you blessed H3068 of Yahweh. H5975 Why do you stand H2351 outside? H6437 For I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels."
  32 H376 The man H935 came H1004 into the house, H6605 and he unloaded H1581 the camels. H5414 He gave H8401 straw H4554 and provender H1581 for the camels, H4325 and water H7364 to wash H7272 his feet H7272 and the feet H582 of the men who were with him.
  33 H7760 Food was set H6440 before him H398 to eat, H559 but he said, H398 "I will not eat H1696 until I have told H1697 my message." H559 He said, H1696 "Speak on."
  34 H559 He said, H85 "I am Abraham's H5650 servant.
  35 H3068 Yahweh H1288 has blessed H113 my master H3966 greatly. H1431 He has become great. H5414 He has given H6629 him flocks H1241 and herds, H3701 silver H2091 and gold, H5650 male servants H8198 and female servants, H1581 and camels H2543 and donkeys.
  36 H8283 Sarah, H113 my master's H802 wife, H3205 bore H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old. H5414 He has given all that he has to him.
  37 H113 My master H7650 made me swear, H559 saying, H3947 ‘You shall not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H776 in whose land H3427 I live,
  38 H518 but H3212 you shall go H1 to my father's H1004 house, H4940 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son.'
  39 H559 I asked H113 my master, H802 ‘What if the woman H3212 will not follow me?'
  40 H559 He said H3068 to me, ‘Yahweh, H6440 before H1980 whom I walk, H7971 will send H4397 his angel H6743 with you, and prosper H1870 your way. H3947 You shall take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my relatives, H1 and of my father's H1004 house.
  41 H5352 Then will you be clear H423 from my oath, H935 when you come H4940 to my relatives. H5414 If they don't give H5355 her to you, you shall be clear H423 from my oath.'
  42 H935 I came H3117 this day H5869 to the spring, H559 and said, H3068 ‘Yahweh, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now you do H6743 prosper H1870 my way H1980 which I go—
  43 H5324 behold, I am standing H5869 by this spring H4325 of water. H5959 Let it happen, that the maiden H3318 who comes out H7579 to draw, H559 to whom I will say, H8248 "Please give me H4592 a little H4325 water H3537 from your pitcher H8248 to drink,"
  44 H8354 and she will tell me, "Drink, H7579 and I will also draw H1581 for your camels,"—let H802 her be the woman H3068 whom Yahweh H113 has appointed for my master's H1121 son.'
  45 H3615 Before I had finished H1696 speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 came out H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder. H3381 She went down H5869 to the spring, H7579 and drew. H559 I said H8248 to her, ‘Please let me drink.'
  46 H4116 She hurried H3381 and let down H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said, H8354 ‘Drink, H8248 and I will also give H1581 your camels H8248 a drink.' H8354 So I drank, H8248 and she also gave H1581 the camels H8248 a drink.
  47 H7592 I asked H559 her, and said, H1323 ‘Whose daughter H559 are you?' She said, H1323 ‘The daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor's H1121 son, H4435 whom Milcah H3205 bore H7760 to him.' I put H5141 the ring H639 on her nose, H6781 and the bracelets H3027 on her hands.
  48 H6915 I bowed my head, H7812 and worshiped H3068 Yahweh, H1288 and blessed H3068 Yahweh, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H5148 who had led me H571 in the right H1870 way H3947 to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 for his son.
  49 H3426 Now if you will H6213 deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master, H5046 tell H5046 me. If not, tell H6437 me, that I may turn H3225 to the right hand, H176 or H8040 to the left."
  50 H3837 Then Laban H1328 and Bethuel H6030 answered, H559 "The H1697 thing H3318 proceeds H3068 from Yahweh. H3201 We can't H1696 speak H7451 to you bad H176 or H2896 good.
  51 H7259 Behold, Rebekah H6440 is before you. H3947 Take H3212 her, and go, H113 and let her be your master's H1121 son's H802 wife, H3068 as Yahweh H1696 has spoken."
  52 H85 It happened that when Abraham's H5650 servant H8085 heard H1697 their words, H7812 he bowed H776 himself down to the earth H3068 to Yahweh.
  53 H5650 The servant H3318 brought out H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H899 and clothing, H5414 and gave H7259 them to Rebekah. H5414 He also gave H4030 precious things H251 to her brother H517 and her mother.
  54 H398 They ate H8354 and drank, H582 he and the men H3885 who were with him, and stayed all night. H6965 They rose up H1242 in the morning, H559 and he said, H7971 "Send me away H113 to my master."
  55 H251 Her brother H517 and her mother H559 said, H5291 "Let the young lady H3427 stay H3117 with us a few days, H176 at least H6218 ten. H310 After H3212 that she will go."
  56 H559 He said H309 to them, "Don't hinder me, H3068 since Yahweh H6743 has prospered H1870 my way. H7971 Send me away H3212 that I may go H113 to my master."
  57 H559 They said, H7121 "We will call H5291 the young lady, H7592 and ask H6310 her."
  58 H7121 They called H7259 Rebekah, H559 and said H3212 to her, "Will you go H376 with this man?" H559 She said, H3212 "I will go."
  59 H7971 They sent away H7259 Rebekah, H269 their sister, H3243 with her nurse, H85 Abraham's H5650 servant, H582 and his men.
  60 H1288 They blessed H7259 Rebekah, H559 and said H859 to her, "Our H269 sister, H1961 may you H505 be the mother of thousands H7233 of ten thousands, H2233 and let your seed H3423 possess H8179 the gate H8130 of those who hate them."
  61 H7259 Rebekah H6965 arose H5291 with her ladies. H7392 They rode H1581 on the camels, H3212 and followed H376 the man. H5650 The servant H3947 took H7259 Rebekah, H3212 and went his way.
  62 H3327 Isaac H935 came H935 from the way H883 of Beer Lahai H3427 Roi, for he lived H776 in the land H5045 of the South.
  63 H3327 Isaac H3318 went out H7742 to meditate H6437 in H7704 the field H6153 at the evening. H5375 He lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw, H1581 and, behold, there were camels H935 coming.
  64 H7259 Rebekah H5375 lifted up H5869 her eyes, H7200 and when she saw H3327 Isaac, H5307 she dismounted H5921 from H1581 the camel.
  65 H559 She said H5650 to the servant, H4310 "Who H1976 is H376 the man H1980 who is walking H7704 in the field H7125 to meet us?" H5650 The servant H559 said, H113 "It is my master." H3947 She took H6809 her veil, H3680 and covered herself.
  66 H5650 The servant H5608 told H3327 Isaac H1697 all the things H6213 that he had done.
  67 H3327 Isaac H935 brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent, H3947 and took H7259 Rebekah, H802 and she became his wife. H157 He loved H3327 her. Isaac H5162 was comforted H310 after H517 his mother's death.
NHEB(i) 1 Now Abraham was old, and well advanced in years. The LORD had blessed Abraham in all things. 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh. 3 I will make you swear by the God of heaven and earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?" 6 Abraham said to him, "Be careful that you do not take my son back there. 7 Now the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring' -- he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 If the woman isn't willing to follow you, then you shall be free from this oath to me. Only you shall not bring my son there again." 9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 He said, "God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Look, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let it happen, that the young woman to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." 15 It happened, before he had finished speaking, that look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. 16 The young woman was very beautiful to look at, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." 18 She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher to her hands, and gave him a drink. 19 When she had finished giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking." 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. 21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 It happened, as the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a beka, which he put on her nose, and two bracelets for her hands weighing ten [shekels] of gold, 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor." 25 She said moreover to him, "We have plenty of straw and feed, and room to lodge in." 26 The man bowed his head, and worshiped God. 27 He said, "Blessed be the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, he has led me on the journey to the house of my masterʼs relatives." 28 The young woman ran, and told her mother's house about these words. 29 Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring. 30 It happened, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Look, he was standing by the camels at the spring. 31 He said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." 32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on." 34 He said, "I am Abraham's servant. 35 The LORD has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. 36 Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him. 37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.' 39 I said to my master, 'What if the woman will not follow me?' 40 He said to me, 'God, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your journey. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house. 41 Then will you be free from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be free from my oath.' 42 I came this day to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will prosper my journey in which I go— 43 look, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the virgin who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink," 44 and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—let her be the woman who has been appointed for my master's son.' 45 Before I had done speaking in my heart, look, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please give me a drink.' 46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also. 47 I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 48 I bowed my head, and worshiped the LORD, and blessed the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left." 50 Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from the LORD. We can't speak to you bad or good. 51 Look, Rebekah is before you. Take, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken." 52 It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the ground. 53 The servant brought out articles of silver and articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and her mother. 54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master." 55 Her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go." 56 He said to them, "Do not hinder me, seeing that he has prospered my journey. Send me away that I may go to my master." 57 They said, "We will call the young woman, and ask her." 58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." 59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men. 60 They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your descendants possess the gate of those who hate them." 61 Rebekah arose with her female servants. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. 62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev. 63 Isaac went out to walk in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, look, there were camels coming. 64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel. 65 She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself. 66 The servant told Isaac all the things that he had done. 67 Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.
AKJV(i) 1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. 5 And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came? 6 And Abraham said to him, Beware you that you bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke to me, and that swore to me, saying, To your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness to my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look on, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bore to Nahor. 25 She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brothers. 28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And the LORD has blessed my master greatly; and he is become great: and he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old: and to him has he given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son. 39 And I said to my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give not you one, you shall be clear from my oath. 42 And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray you. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the earring on her face, and the bracelets on her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son. 49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD: we cannot speak to you bad or good. 51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, You are our sister, be you the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
AKJV_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H2204 was old, H935 and well stricken H3117 in age: H3068 and the LORD H1288 had blessed H85 Abraham H3605 in all things.
  2 H85 And Abraham H559 said H2205 to his oldest H5650 servant H1004 of his house, H4910 that ruled H3605 over all H7760 that he had, Put, H4994 I pray H3027 you, your hand H8478 under H3409 my thigh:
  3 H7650 And I will make you swear H3068 by the LORD, H430 the God H8064 of heaven, H430 and the God H776 of the earth, H3947 that you shall not take H802 a wife H1121 to my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H834 whom H3427 I dwell:
  4 H3212 But you shall go H776 to my country, H4138 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 to my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H194 to him, Peradventure H802 the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 H2063 me to this H776 land: H7725 must I needs H7725 bring H1121 your son H7725 again H776 to the land H834 from from where H8033 H3318 you came?
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 to him, Beware H7725 you that you bring H1121 not my son H8033 thither H7725 again.
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven, H834 which H3947 took H1 me from my father’s H1004 house, H776 and from the land H4138 of my kindred, H834 and which H1696 spoke H7650 to me, and that swore H559 to me, saying, H2233 To your seed H5414 will I give H2063 this H776 land; H7971 he shall send H4397 his angel H6440 before H3947 you, and you shall take H802 a wife H1121 to my son H8033 from there.
  8 H802 And if the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 H5352 you, then you shall be clear H7621 from this my oath: H7535 only H7725 bring H1121 not my son H7725 thither again.
  9 H5650 And the servant H7760 put H3027 his hand H8478 under H3409 the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 and swore H5921 to him concerning H1697 that matter.
  10 H5650 And the servant H3947 took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master, H3212 and departed; H3605 for all H2898 the goods H113 of his master H3027 were in his hand: H6965 and he arose, H3212 and went H763 to Mesopotamia, H5892 to the city H5152 of Nahor.
  11 H1581 And he made his camels H1288 to kneel H1288 down H2351 without H5892 the city H875 by a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening, H6256 even the time H3318 that women go H7579 out to draw water.
  12 H559 And he said H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H4994 I pray H7136 you, send H7136 me good speed H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H113 to my master H85 Abraham.
  13 H2009 Behold, H5324 I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come H7579 out to draw H4325 water:
  14 H1961 And let it come H5291 to pass, that the damsel H834 to whom H559 I shall say, H5186 Let H5186 down H3537 your pitcher, H4994 I pray H8354 you, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H1581 and I will give your camels H8248 drink H1571 also: H3198 let the same be she that you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that you have showed H2617 kindness H113 to my master.
  15 H1961 And it came H2962 to pass, before H3615 he had done H1696 speaking, H2009 that, behold, H7259 Rebekah H3318 came H834 out, who H3205 was born H1328 to Bethuel, H1121 son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham’s H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look H1330 on, a virgin, H3808 neither H376 had any man H3045 known H3381 her: and she went H3381 down H5869 to the well, H4390 and filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 ran H7125 to meet H559 her, and said, H4994 Let me, I pray H1572 you, drink H4592 a little H4325 water H3537 of your pitcher.
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hurried, H3381 and let H3381 down H3537 her pitcher H3027 on her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 water for your camels H1571 also, H5704 until H515 H3615 they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H413 into H8268 the trough, H7323 and ran H5750 again H875 to the well H7579 to draw H7579 water, and drew H3605 for all H1581 his camels.
  21 H376 And the man H7583 wondering H2790 at her held H2790 his peace, H3045 to wit H3068 whether the LORD H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous or not.
  22 H1961 And it came H1581 to pass, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half H1235 a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 And said, H4310 Whose H1323 daughter H5046 are you? tell H4994 me, I pray H4725 you: is there room H1 in your father’s H1004 house H3885 for us to lodge in?
  24 H559 And she said H1323 to him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H834 which H3205 she bore H5152 to Nahor.
  25 H559 She said H1571 moreover to him, We have both H8401 straw H4554 and provender H7227 enough, H4725 and room H3885 to lodge in.
  26 H376 And the man H6915 bowed H6915 down H7812 his head, and worshipped H3068 the LORD.
  27 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H834 who H5800 has not left H5800 destitute H113 my master H2617 of his mercy H571 and his truth: H1870 I being in the way, H3068 the LORD H5148 led H1004 me to the house H113 of my master’s H251 brothers.
  28 H5291 And the damsel H7323 ran, H5046 and told H517 them of her mother’s H1004 house H428 these H1697 things.
  29 H7259 And Rebekah H251 had a brother, H8034 and his name H3837 was Laban: H3837 and Laban H7323 ran H376 out to the man, H5869 to the well.
  30 H1961 And it came H7200 to pass, when he saw H5141 the earring H6781 and bracelets H269 on his sister’s H3027 hands, H8085 and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 saying, H3541 Thus H1696 spoke H376 the man H935 to me; that he came H376 to the man; H2009 and, behold, H5975 he stood H1581 by the camels H5921 at H5869 the well.
  31 H559 And he said, H935 Come H1288 in, you blessed H3068 of the LORD; H4100 why H5975 stand H2351 you without? H6437 for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 came H1004 into the house: H6605 and he ungirded H1581 his camels, H5414 and gave H8401 straw H4554 and provender H1581 for the camels, H4325 and water H7364 to wash H7272 his feet, H582 and the men’s H7272 feet that were with him.
  33 H7760 And there was set H6440 meat before H398 him to eat: H559 but he said, H398 I will not eat, H5704 until H515 H1696 I have told H1697 my errand. H559 And he said, H1696 Speak on.
  34 H559 And he said, H85 I am Abraham’s H5650 servant.
  35 H3068 And the LORD H1288 has blessed H113 my master H3966 greatly; H1431 and he is become H1431 great: H5414 and he has given H6629 him flocks, H1241 and herds, H3701 and silver, H2091 and gold, H5650 and menservants, H8198 and maidservants, H1581 and camels, H2543 and asses.
  36 H8283 And Sarah H113 my master’s H802 wife H3205 bore H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old: H5414 and to him has he given H3605 all that he has.
  37 H113 And my master H7650 made me swear, H559 saying, H3947 You shall not take H802 a wife H1121 to my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H834 in whose H776 land H3427 I dwell:
  38 H3212 But you shall go H1 to my father’s H1004 house, H4940 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 to my son.
  39 H559 And I said H113 to my master, H194 Peradventure H802 the woman H3212 will not follow H310 me.
  40 H559 And he said H3068 to me, The LORD, H6440 before H834 whom H1980 I walk, H7971 will send H4397 his angel H6743 with you, and prosper H1870 your way; H3947 and you shall take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred, H1 and of my father’s H1004 house:
  41 H227 Then H5352 shall you be clear H423 from this my oath, H935 when you come H4940 to my kindred; H518 and if H5414 they give H5355 not you one, you shall be clear H423 from my oath.
  42 H935 And I came H3117 this day H5869 to the well, H559 and said, H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H518 if H4994 now H6743 you do prosper H1870 my way H1980 which I go:
  43 H2009 Behold, H5324 I stand H5869 by the well H4325 of water; H1961 and it shall come H5959 to pass, that when the virgin H3318 comes H3318 forth H7579 to draw H559 water, and I say H4994 to her, Give me, I pray H4592 you, a little H4325 water H3537 of your pitcher H8248 to drink;
  44 H559 And she say H8354 to me, Both drink H1571 you, and I will also H7579 draw H1581 for your camels: H802 let the same be the woman H834 whom H3068 the LORD H3198 has appointed H113 out for my master’s H1121 son.
  45 H2962 And before H3615 I had done H1696 speaking H3820 in my heart, H2009 behold, H7259 Rebekah H3318 came H3318 forth H3537 with her pitcher H5921 on H7926 her shoulder; H3381 and she went H3381 down H5869 to the well, H7579 and drew H559 water: and I said H8248 to her, Let me drink, H4994 I pray you.
  46 H4116 And she made haste, H3381 and let H3381 down H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said, H8354 Drink, H1581 and I will give your camels H8248 drink H1571 also: H8354 so I drank, H1581 and she made the camels H8354 drink H1571 also.
  47 H7592 And I asked H559 her, and said, H4310 Whose H1323 daughter H559 are you? And she said, H1323 the daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor’s H1121 son, H834 whom H4435 Milcah H3205 bore H7760 to him: and I put H5141 the earring H639 on her face, H6781 and the bracelets H3027 on her hands.
  48 H6915 And I bowed H6915 down H7812 my head, and worshipped H3068 the LORD, H1288 and blessed H3068 the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H834 which H5148 had led H571 me in the right H1870 way H3947 to take H113 my master’s H251 brother’s H1323 daughter H1121 to his son.
  49 H6258 And now H518 if H6213 you will deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master, H5046 tell H518 me: and if H5046 not, tell H6437 me; that I may turn H3225 to the right H3225 hand, H176 or H8040 to the left.
  50 H3837 Then Laban H1328 and Bethuel H6030 answered H559 and said, H1697 The thing H3318 proceeds H3068 from the LORD: H3808 we cannot H3201 H1696 speak H7451 to you bad H176 or H2896 good.
  51 H2009 Behold, H7259 Rebekah H6440 is before H3947 you, take H3212 her, and go, H113 and let her be your master’s H1121 son’s H802 wife, H3068 as the LORD H1696 has spoken.
  52 H1961 And it came H85 to pass, that, when Abraham’s H5650 servant H8085 heard H1697 their words, H7812 he worshipped H3068 the LORD, H776 bowing himself to the earth.
  53 H5650 And the servant H3318 brought H3318 forth H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H899 and raiment, H5414 and gave H7259 them to Rebekah: H5414 he gave H251 also to her brother H517 and to her mother H4030 precious H1697 things.
  54 H398 And they did eat H8354 and drink, H582 he and the men H3885 that were with him, and tarried H3885 all H6965 night; and they rose H1242 up in the morning, H559 and he said, H7971 Send H113 me away to my master.
  55 H251 And her brother H517 and her mother H559 said, H5291 Let the damsel H3427 abide H3117 with us a few days, H176 at H176 the least H6218 ten; H310 after H3212 that she shall go.
  56 H559 And he said H309 to them, Hinder H3068 me not, seeing the LORD H6743 has prospered H1870 my way; H7971 send H3212 me away that I may go H113 to my master.
  57 H559 And they said, H7121 We will call H5291 the damsel, H7592 and inquire H6310 at her mouth.
  58 H7121 And they called H7259 Rebekah, H559 and said H3212 to her, Will you go H2088 with this H376 man? H559 And she said, H3212 I will go.
  59 H7971 And they sent H7259 away Rebekah H269 their sister, H3243 and her nurse, H85 and Abraham’s H5650 servant, H582 and his men.
  60 H1288 And they blessed H7259 Rebekah, H559 and said H269 to her, You are our sister, H505 be you the mother of thousands H7233 of millions, H2233 and let your seed H3423 possess H8179 the gate H8130 of those which hate them.
  61 H7259 And Rebekah H6965 arose, H5291 and her damsels, H7392 and they rode H1581 on the camels, H3212 and followed H310 H376 the man: H5650 and the servant H3947 took H7259 Rebekah, H3212 and went H3212 his way.
  62 H3327 And Isaac H935 came H935 from the way H875 of the well H883 Lahairoi; H3427 for he dwelled H5045 in the south H776 country.
  63 H3327 And Isaac H3318 went H7704 out to meditate in the field H6256 at the eventide: H6153 H5375 and he lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw, H2009 and, behold, H1581 the camels H935 were coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 lifted H5869 up her eyes, H7200 and when she saw H3327 Isaac, H5307 she lighted H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 For she had said H5650 to the servant, H4310 What H376 man H1976 is this H1980 that walks H7704 in the field H7125 to meet H5650 us? And the servant H559 had said, H113 It is my master: H3947 therefore she took H6809 a veil, H3680 and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 told H3327 Isaac H3605 all H1697 things H6213 that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 brought H517 her into his mother H8283 Sarah’s H168 tent, H3947 and took H7259 Rebekah, H1961 and she became H802 his wife; H157 and he loved H3327 her: and Isaac H5162 was comforted H310 after H517 his mother’s death.
KJ2000(i) 1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Perhaps the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring your son again unto the land from where you came? 6 And Abraham said unto him, Beware that you bring not my son there again. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife unto my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to learn whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and fodder enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshiped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's kinsmen. 28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you outside? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he unloaded his camels, and gave straw and fodder for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And the LORD has blessed my master greatly; and he has become great: and he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and donkeys. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old: and unto him has he given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Perhaps the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give you not one, you shall be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; 44 And she says to me, Both drink, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. 45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray you. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her arms. 48 And I bowed down my head, and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD: we cannot speak unto you bad or good. 51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshiped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, You are our sister, be the mother of thousands of millions, and let your descendants possess the gate of those who hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the Negeb. 63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
UKJV(i) 1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Possibly the woman will not be willing to follow me unto this land: must I essentially bring your son again unto the land from whence you came? 6 And Abraham said unto him, Beware you that you bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the gutter, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and animal food enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. 28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; wherefore stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he unbounded his camels, and gave straw and animal food for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And the LORD has blessed my master greatly; and he is become great: and he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and male servants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him has he given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Possibly the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give not you one, you shall be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray you. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49 And now if all of you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD: we cannot speak unto you bad or good. 51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, You are our sister, be you the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
TKJU(i) 1 And Abraham was old, and well stricken in age: And the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, "Put, I implore you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac." 5 And the servant said to him, "Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: Must I necessarily bring your son again to the land from where you came?" 6 And Abraham said to him, "Beware that you do not bring my son to that place again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke to me, and that swore to me, saying, 'To your seed I will give this land'; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: Only do not bring my son to that place again." 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said, "O LORD God of my master Abraham, I implore you, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, 'Let down your pitcher, I implore you, that I may drink'; and she shall say, 'Drink, and I will give your camels drink also': Let the same be her that You have appointed for Your servant Isaac; and by that I shall know You have showed kindness to my master." 15 And it came to pass, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, "Let me, I implore you, drink a little water of your pitcher." 18 And she said, "Drink, my lord": And she hastened, and let down her pitcher into her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking." 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man feeling wonder about her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 and said, "Whose daughter are you? Tell me, I implore you: Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24 And she said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bore to Nahor." 25 She said moreover to him, "We have both straw and enough dry meal, and room to lodge in." 26 And the man bowed down his head, and worshiped the LORD. 27 And he said, "Blessed be the LORD God of my master Abraham, Who has not left destitute my master of His mercy and His truth: I being in the pathway, the LORD led me to the house of my master's brothers." 28 And the damsel ran, and told these things to those of her mother' house. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: And Laban ran out to the man, to the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, "Come in, you blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." 32 And the man came into the house: And he ungirded his camels, and gave straw and dry meal for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set food before him to eat: But he said, "I will not eat, until I have told my errand." And he said, "Speak on." 34 And he said, "I am Abraham's servant. 35 And the LORD has blessed my master greatly; and he has become great: And he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and donkeys. 36 And my master's wife Sarah bore a son to my master when she was old: And he has given all that he has to him. 37 And my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.' 39 And I said to my master, 'Peradventure the woman will not follow me.' 40 And he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then you shall be free from my oath, when you come to my kindred; and if they do not give you one, you shall be free from my oath.' 42 And I came this day to the well, and said, 'O LORD God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, "Give me, I implore you, a little water from your pitcher to drink"; 44 and she says to me, "Both you drink, and I will also draw for your camels": Let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.' 45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: And I said to her, 'Let me drink, I implore you.' 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels drink also: So I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him': And I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son. 49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me: And if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left." 50 Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing proceeds from the LORD: We cannot speak to you bad or good. 51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken." 52 And it came to pass, that when Abraham's servant heard their words, he worshiped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah: He also gave precious things to her brother and to her mother. 54 And they ate and drank, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master." 55 And her brother and her mother said, "Let the damsel abide with us a few days, at least ten; after that she shall go." 56 And he said to them, "Do not hinder me, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master." 57 And they said, "We will call the damsel, and inquire at her mouth." 58 And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go." 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, "You are our sister, be the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them." 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: And the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening: And he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said to the servant, "What man is this that walks in the field to meet us?" And the servant said, "It is my master": Therefore she took a veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: And Isaac was comforted after his mother's death.
CKJV_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H2204 was old, H935 and well stricken H3117 in age: H3068 and the Lord H1288 had blessed H85 Abraham in all things.
  2 H85 And Abraham H559 said H2205 unto his oldest H5650 servant H1004 of his house, H4910 that ruled over H7760 all that he had, Put, H3027 I pray you, your hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 And I will make you swear H3068 by the Lord, H430 the God H8064 of heaven, H430 and the God H776 of the earth, H3947 that you shall not take H802 a wife H1121 unto my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 whom I live:
  4 H3212 But you shall go H776 unto my country, H4138 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 unto my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H802 unto him, what if the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 me H776 unto this land: H7725 must I needs bring H1121 your son H7725 again H776 unto the land H3318 from from where you came?
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 unto him, Beware H7725 you that you bring H6435 not H1121 my son H7725 there again.
  7 H3068 The Lord H430 God H8064 of heaven, H3947 which took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H4138 of my relatives, H1696 and which spoke H7650 unto me, and that swore H559 unto me, saying, H2233 Unto your seed H5414 will I give H776 this land; H7971 he shall send H4397 his angel H6440 before you, H3947 and you shall take H802 a wife H1121 unto my son from there.
  8 H802 And if the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 you, H5352 then you shall be clear H7621 from this my oath: H7725 only bring H1121 not my son H7725 there again.
  9 H5650 And the servant H7760 put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 and swore H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master, H3212 and departed; H2898 for all the goods H113 of his master H3027 were in his hand: H6965 and he arose, H3212 and went H763 to Mesopotamia, H5892 unto the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 And he made H1581 his camels H1288 to kneel down H2351 outside H5892 the city H413 by H875 a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening, H6256 even the time H3318 that women go out H7579 to draw water.
  12 H559 And he said, H3068 O Lord H430 God H113 of my master H85 Abraham, H6440 I pray you, send me H7136 good speed H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H5973 unto H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come out H7579 to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the girl H559 to whom I shall say, H5186 Let down H3537 your pitcher, H8354 I pray you, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 your camels H8248 drink H3198 also: let the same be she that you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that you have shown H2617 kindness H113 unto my master.
  15 H3615 And it came to pass, before he had done H1696 speaking, H7259 that, behold, Rebekah H3318 came out, H834 who H3205 was born H1328 to Bethuel, H1121 son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the girl H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 known H3381 her: and she went down H5869 to the well, H4390 and filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 ran H7125 to meet her, H559 and said, H1572 Let me, I pray you drink H4592 a little H4325 water H3537 of your pitcher.
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hurried, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 water for your camels H3615 also, until they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again unto the well H7579 to draw H7579 water, and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 wondering H2790 at her held his peace, H3045 to know H3068 whether the Lord H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 And said, H4310 Whose H1323 daughter H859 are you? H5046 tell H3426 me, I pray you: is there H4725 room H1 in your father's H1004 house H3885 for us to lodge in?
  24 H559 And she said H1323 unto him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 which she gave birth to H5152 unto Nahor.
  25 H559 She said H1571 moreover unto him, We have both H8401 straw H4554 and fodder H7227 enough, H1571 and H4725 room H3885 to lodge in.
  26 H376 And the man H6915 bowed down his head, H7812 and worshiped H3068 the Lord.
  27 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God H113 of my master H85 Abraham, H5800 who has not left destitute H113 my master H2617 of his mercy H571 and his truth: H1870 I being in the way, H3068 the Lord H5148 led me H1004 to the house H113 of my master's H251 brothers.
  28 H5291 And the young lady H7323 ran, H5046 and told H517 them of her mother's H1004 house H1697 these things.
  29 H7259 And Rebekah H251 had a brother, H8034 and his name H3837 was Laban: H3837 and Laban H7323 ran H2351 out H376 unto the man, H5869 unto the well.
  30 H7200 And it came to pass, when he saw H5141 the earring H6781 and bracelets H269 upon his sister's H3027 hands, H8085 and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 saying, H3541 Thus H1696 spoke H376 the man H935 unto me; that he came H376 unto the man; H5975 and, behold, he stood H5921 by H1581 the camels H5869 at the well.
  31 H559 And he said, H935 Come in, H1288 you blessed H3068 of the Lord; H5975 why stand H2351 outside? H6437 for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 came H1004 into the house: H6605 and he ungirded H1581 his camels, H5414 and gave H8401 straw H4554 and fodder H1581 for the camels, H4325 and water H7364 to wash H7272 his feet, H582 and the men's H7272 feet that were with him.
  33 H7760 And there was set H6440 food before him H398 to eat: H559 but he said, H398 I will not eat, H1696 until I have told H1697 my errand. H559 And he said, H1696 Speak on.
  34 H559 And he said, H85 I am Abraham's H5650 servant.
  35 H3068 And the Lord H1288 has blessed H113 my master H3966 greatly; H1431 and he is become great: H5414 and he has given H6629 him flocks, H1241 and herds, H3701 and silver, H2091 and gold, H5650 and menservants, H8198 and maidservants, H1581 and camels, H2543 and donkeys.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 gave birth to H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old: H5414 and unto him has he given all that he has.
  37 H113 And my master H7650 made me swear, H559 saying, H3947 you shall not take H802 a wife H1121 to my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H776 in whose land H3427 I live:
  38 H518 But H3212 you shall go H1 unto my father's H1004 house, H4940 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 unto my son.
  39 H559 And I said H113 unto my master, H802 what if the woman H3212 will not follow me.
  40 H559 And he said H3068 unto me, The Lord, H6440 before H1980 whom I walk, H7971 will send H4397 his angel H6743 with you, and prosper H1870 your way; H3947 and you shall take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my relatives, H1 and of my father's H1004 house:
  41 H5352 Then shall you be clear H423 from this my oath, H935 when you come H4940 to my relatives; H5414 and if they give H5355 not you one, you shall be clear H423 from my oath.
  42 H935 And I came H3117 this day H5869 unto the well, H559 and said, H3068 O Lord H430 God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now you do H6743 prosper H1870 my way H1980 which I go:
  43 H5324 Behold, I stand H5869 by the well H4325 of water; H5959 and it shall come to pass, that when the virgin H3318 comes forth H7579 to draw H559 water, and I say H8248 to her, Give me, H4592 I pray you, a little H4325 water H3537 of your pitcher H8248 to drink;
  44 H559 And she say H8354 to me, Both drink H7579 you, and I will also draw H1581 for your camels: H802 let the same be the woman H3068 whom the Lord H3198 has appointed out H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 And before I had done H1696 speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder; H3381 and she went down H5869 unto the well, H7579 and drew H559 water: and I said H8248 unto her, Let me drink, I pray you.
  46 H4116 And she made haste, H3381 and let down H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 your camels H8248 drink H8354 also: so I drank, H8248 and she made H1581 the camels H8248 drink also.
  47 H7592 And I asked H559 her, and said, H1323 Whose daughter H559 are you? And she said, H1323 The daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor's H1121 son, H4435 whom Milcah H3205 gave birth to H7760 unto him: and I put H5141 the earring H639 upon her face, H6781 and the bracelets H3027 upon her hands.
  48 H6915 And I bowed down my head, H7812 and worshiped H3068 the Lord, H1288 and blessed H3068 the Lord H430 God H113 of my master H85 Abraham, H5148 which had led me H571 in the right H1870 way H3947 to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 unto his son.
  49 H3426 And now if you will H6213 deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master, H5046 tell H5046 me: and if not, tell H6437 me; that I may turn H3225 to the right hand, H176 or H8040 to the left.
  50 H3837 Then Laban H1328 and Bethuel H6030 answered H559 and said, H1697 The thing H3318 proceeds H3068 from the Lord: H3201 we cannot H1696 speak H7451 unto you bad H176 or H2896 good.
  51 H7259 Behold, Rebekah H6440 is before you, H3947 take H3212 her, and go, H113 and let her be your master's H1121 son's H802 wife, H3068 as the Lord H1696 has spoken.
  52 H85 And it came to pass, that, when Abraham's H5650 servant H8085 heard H1697 their words, H7812 he worshiped H3068 the Lord, H776 bowing himself to the earth.
  53 H5650 And the servant H3318 brought forth H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H899 and clothes, H5414 and gave H7259 them to Rebekah: H5414 he gave H251 also to her brother H517 and to her mother H4030 precious things.
  54 H398 And they did eat H8354 and drink, H582 he and the men H3885 that were with him, and stayed all night; H6965 and they rose up H1242 in the morning, H559 and he said, H7971 Send me away H113 unto my master.
  55 H251 And her brother H517 and her mother H559 said, H5291 Let the girl H3427 stay H3117 with us a few days, H176 at the least H6218 ten; H310 after H3212 that she shall go.
  56 H559 And he said H309 unto them, Hinder me H3068 not, seeing the Lord H6743 has prospered H1870 my way; H7971 send me away H3212 that I may go H113 to my master.
  57 H559 And they said, H7121 We will call H5291 the girl, H7592 and inquire H6310 at her mouth.
  58 H7121 And they called H7259 Rebekah, H559 and said H3212 unto her, will you go H376 with this man? H559 And she said, H3212 I will go.
  59 H7971 And they sent away H7259 Rebekah H269 their sister, H3243 and her nurse, H85 and Abraham's H5650 servant, H582 and his men.
  60 H1288 And they blessed H7259 Rebekah, H559 and said H859 unto her, you H269 are our sister, H1961 be you H505 the mother of thousands H7233 of millions, H2233 and let your seed H3423 possess H8179 the gate H8130 of those which hate them.
  61 H7259 And Rebekah H6965 arose, H5291 and her damsels, H7392 and they rode H1581 upon the camels, H3212 and followed H376 the man: H5650 and the servant H3947 took H7259 Rebekah, H3212 and went his way.
  62 H3327 And Isaac H935 came H935 from the way H883 of the well Lahai–roi; H3427 for he lived H5045 in the south H776 country.
  63 H3327 And Isaac H3318 went out H7742 to meditate H7704 in the field H6437 in H6153 the evening: H5375 and he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw, H1581 and, behold, the camels H935 were coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 lifted up H5869 her eyes, H7200 and when she saw H3327 Isaac, H5307 she got H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 For she had said H5650 unto the servant, H4310 What H376 man H1976 is this H1980 that walks H7704 in the field H7125 to meet us? H5650 And the servant H559 had said, H113 It is my master: H3947 therefore she took H6809 a veil, H3680 and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 told H3327 Isaac H1697 all things H6213 that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent, H3947 and took H7259 Rebekah, H802 and she became his wife; H157 and he loved H3327 her: and Isaac H5162 was comforted H310 after H517 his mother's death.
EJ2000(i) 1 ¶ And Abraham was old and well stricken in age, and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest slave of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh, 3 and I will make thee swear by the LORD, the God of the heavens and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; 4 but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac. 5 And the slave said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come? 6 And Abraham said unto him, Beware that thou not bring my son there again. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred and who spoke unto me and swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be free from this my oath; only do not bring my son there again. 9 Then the slave put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning that matter. 10 ¶ And the slave took ten camels of the camels of his master and departed with the best of what his master had in his hand; and he arose and went to Ara-naharaim, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee, to have a good encounter this day and show mercy unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water: 14 And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; let the same be she that thou hast appointed for thy slave Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master. 15 And it came to pass before he had done speaking that, behold, Rebekah came out (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother) with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known; and she went down to the fountain and filled her pitcher and was coming back up. 17 Then the slave ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also until they have finished drinking. 20 And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water and drew for all his camels. 21 And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not. 22 And it came to pass as the camels had finished drinking that the man took a golden pendant of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold 23 and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she gave birth unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and fodder enough and room to lodge in. 26 Then the man bowed down his head and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD, God of my master Abraham, who has not lifted his mercy and his truth from my master, the LORD leading me in the way to the house of my master’s brethren. 28 And the damsel ran and told those of her mother’s house these things. 29 ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man to the fountain. 30 And it came to pass when he saw the pendant and the bracelets upon his sister’s hands, she said, Thus spoke the man unto me; then he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels. 32 Then the man came into the house, and Laban ungirded his camels and gave straw and fodder for the camels and water to wash his feet and the men’s feet that were with him. 33 And they set food before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And he said unto him, Speak on. 34 And he said, I am Abraham’s slave. 35 And the LORD has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him flocks and herds and silver and gold and menslaves and maidslaves and camels and asses. 36 And Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old, unto whom he has given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; 38 but thou shalt go unto my father’s house and to my kindred and take from there a wife for my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my lineage and of my father’s house; 41 then shalt thou be free from this my oath, when thou hast come unto my lineage; and if they give her not unto thee, thou shalt be free from my oath. 42 And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go, 43 behold, I stand by the fountain of water; let it come to pass, therefore, that the virgin who comes forth to draw water unto whom I say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 and if she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let the same be the woman whom the LORD has prepared for my master’s son. 45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder, and she went down unto the fountain and drew water, and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste and let down her pitcher from her shoulder and said, Drink, and I will give thy camels drink also; so I drank, and she gave to drink unto the camels also. 47 And I asked her and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore unto him. Then I put the pendant over her nose and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head and worshipped the LORD and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of the truth to take my master’s brother’s daughter unto his son. 49 And now if ye will deal in mercy and truth with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee; take her and go and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD has spoken. 52 And it came to pass that when Abraham’s slave heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the slave brought forth vessels of silver and vessels of gold and raiment and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother. 54 ¶ And they ate and drank, he and the men that were with him, and slept; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 Then they said, We will call the damsel and enquire at her mouth. 58 And they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham’s slave and his men. 60 And they blessed Rebekah and said unto her, Thou art our sister; be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those who hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels and followed the man; and the slave took Rebekah and went away. 62 ¶ And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev. 63 And Isaac had gone out to pray in the field at the evening hour; and he lifted up his eyes and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah also lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had asked the slave, What man is this that walks in the field to meet us? And the slave had said, This is my master; therefore she took a veil and covered herself. 66 Then the slave told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent and took Rebekah as his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.
CAB(i) 1 And Abraham was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh, 3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land from which you came from, if the woman should not be willing to return happily with me to this land? 6 And Abraham said to him, See that you do not carry my son back there. 7 The Lord, the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land from which I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to you and to your seed, He shall send His angel before you, and you shall take a wife to my son from there. 8 And if the woman should not be willing to come with you into this land, you shall be clear from my oath, only do not carry my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nahor. 11 And he rested his camels outside the city by the well of water towards evening, when women go forth to draw water. 12 And he said, O Lord God of my master Abraham, prosper my way before me today, and deal mercifully with my master Abraham. 13 Behold, I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Let down your water pot, that I may drink, and she shall say, Drink, and I will give your camels a drink, until they have finished drinking — even this one You have prepared for Your servant Isaac, and hereby shall I know that You have dealt mercifully with my master Abraham. 15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came forth, having a water pot on her shoulders. 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water pot, and came up. 17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of your pitcher; 18 and she said, Drink, sir; and she quickly let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk. 20 And she quickly emptied the water pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. 21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. 22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden earrings, each weighing half a shekel, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. 23 And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father. 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. 25 And she said to him, We have both straw and much feed, and a place for resting. 26 And the man, being well pleased, worshipped the Lord, 27 and said, Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not allowed His righteousness to fail, nor His truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord. 28 And the woman ran and reported to the house of her mother according to these words. 29 And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, by the well. 30 And it came to pass when he saw the earrings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. 31 And he said to him, Come in here, you blessed of the Lord, why do you stand outside, whereas I have prepared the house and a place for the camels? 32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and feed, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. 33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am a servant of Abraham; 35 and the Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him sheep, calves, silver, gold, male and female servants, camels, and donkeys. 36 And Sarah my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I sojourn in their land. 38 But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not happily go with me. 40 And he said to me, The Lord God Himself, to whom I have been acceptable in His presence, shall send out His angel with you, and shall prosper your journey, and you shall take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. 41 Then shall you be clear from my oath, for whenever you have come to my tribe, and they shall not give her to you, then shall you be clear from my oath. 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraham, if You prosper my journey on which I am now going, 43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the woman to whom I shall say, Give me a little water to drink out of your pitcher, 44 and she shall say to me, Drink, and I will draw water for your camels, also; this shall be the wife whom the Lord has prepared for His own servant Isaac; and hereby shall I know that You have shown mercy to my master Abraham. 45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, that Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me a drink. 46 And she quickly let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink, and I will give your camels a drink, also; and I drank, and she gave the camels a drink. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me; and she said, I am the daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put on her the earrings, and the bracelets on her hands. 48 And being well-pleased, I worshipped the Lord, and I blessed the Lord, the God of my master Abraham, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. 49 If then you will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. 50 And Laban and Bethuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer you bad or good. 51 Behold, Rebecca is before you, take her and go away, and let her be the wife to the son of your master, as the Lord has said. 52 And it came to pass when the servant of Abraham heard these words, he worshipped the Lord, bowing down to the earth. 53 And the servant, having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother. 54 And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master. 55 And her brothers and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart. 56 But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master. 57 And they said, Let us call the woman, and ask her personally. 58 And they called Rebecca, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraham, and his attendants. 60 And they blessed Rebecca, and said to her, You are our sister; may you become the mother of thousands and thousands, and let your seed possess the cities of their enemies. 61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man. And the servant, having taken up Rebecca, departed. 62 And Isaac went through the wilderness to the Well of the Vision, and he dwelt in the land toward the south. 63 And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. 64 And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she dismounted briskly from the camel, 65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted over Sarah his mother.
LXX2012(i) 1 And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things. 2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh, 3 and I will adjure you by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from thence a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land whence you came forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? 6 And Abraam said to him, Take heed to yourself that you carry not my son back there. 7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to you and to your seed, he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from thence. 8 And if the woman should not be willing to come with you into this land, you shall be clear from my oath, only carry not my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of his master's camels, and [he took] of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor. 11 And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water. 12 And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. 13 Behold! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whoever I shall say, Incline your water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink you, and I will give your camels drink, until they shall have done drinking—even this one you have prepared for your servant Isaac, and hereby shall I know that you have dealt mercifully with my master Abraam. 15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and [the same] the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. 17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of your pitcher; 18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk. 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. 21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. 22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he [put] two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. 23 And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father. 24 And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor. 25 And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting. 26 And the man being well pleased, worshipped the Lord, 27 and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord. 28 And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words. 29 And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well. 30 And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. 31 And he said to him, Come in hither, you blessed of the Lord, why stand you without, whereas I have prepared the house and a place for the camels? 32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. 33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am a servant of Abraam; 35 and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses. 36 And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. 38 But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take thence a wife for my son. 39 And I said to my master, Haply the woman will not go with me. 40 And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with you, and shall prosper your journey, and you shall take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. 41 Then shall you be clear from my curse, for whenever you shall have come to my tribe, and they shall not give her to you, then shall you be clear from my oath. 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if you prosper my journey on which I am now going, 43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be [that] the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of your pitcher, 44 and she shall say to me, Both drink you, and I will draw water for your camels, this [shall be] the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that you have wrought mercy with my master Abraam. 45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink. 46 And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink you, and I will give your camels drink; and I drank, and she gave the camels drink. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands. 48 And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. 49 If then you⌃ [will] deal mercifully and justly with my lord, [tell me], and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. 50 And Laban and Bathuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer you bad or good. 51 Behold, Rebecca is before you, take her and go away, and let her be wife to the son of your master, as the Lord has said. 52 And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth. 53 And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother. 54 And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master. 55 And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart. 56 But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master. 57 And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth. 58 And they called Rebecca, and said to her, Will you go with this man? and she said, I will go. 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants. 60 And they blessed Rebecca, and said to her, You are our sister; become you thousands of myriads, and let your seed possess the cities of their enemies. 61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed. 62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he lived in the land toward the south. 63 And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. 64 And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel, 65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother.
NSB(i) 1 By now Abraham was old, and Jehovah had blessed him in every way. 2 Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned: »Take a solemn oath. 3 »I want you to swear by Jehovah God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I am living. 4 »Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.« 5 The servant asked: »What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?« 6 Abraham answered: »Make sure that you do not send my son back there! 7 »Jehovah, the God of heaven, took me from my father’s house and from the land of my birth. He spoke to me and swore to me. He said: I will give this land to your descendants. He will send his angel before you. You will take a wife for my son from there. 8 »You will be free from this oath if the woman is not willing to follow you. Only do not take my son back there.« 9 The servant placed his hand under the thigh of Abraham his master. He swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten camels from the camels of his master, and then set out with a variety of good things of his master’s in his hand. He arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time. This is the time when women go out to draw water. 12 He said: »O Jehovah, the God of my master Abraham, please grant me success today. Show loving-kindness to my master Abraham. 13 »I am standing by the spring. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 »Let there be the girl to whom I say: ‘Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master.« 15 Before he finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor. 16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went to the spring and filled her jar, and came back. 17 The servant ran to meet her and said: »Please give me a drink of water.« 18 »Drink, my lord,« she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 When she finished giving him a drink, she said: »I will also keep drawing water for your camels until they have had enough to drink.« 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels. 21 The man quietly watched her to see whether or not Jehovah made his trip successful. 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces. 23 He said: »Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?« 24 »My father is Bethuel son of Nahor and Milcah,« she answered. 25 »There is plenty of straw and fodder at our house. There is also a place for you to stay.« 26 The man knelt down and worshiped Jehovah. 27 He said: »Praise Jehovah, the God of my master Abraham. He has faithfully kept his promise to my master. Jehovah has led me straight to my master’s relatives.« 28 The young woman ran to her mother’s house and told the entire story. 29 Rebecca’s brother was named Laban. He ran outside to go to the well where Abraham’s servant was. 30 Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms and had heard her say what the man told her. He went to Abraham’s servant, who was standing by his camels at the well, 31 and said: »Come home with me. You are a man Jehovah has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house. There is a place for your camels.« 32 The man went into the house. Laban unloaded the camels and gave them straw and fodder. Then he brought water for Abraham’s servant and his men to wash their feet. 33 Food was brought. The man said: »I will not eat until I have said what I have to say.« Laban responded: »Go ahead and speak.« 34 »I am the servant of Abraham,« he began. 35 »Jehovah has greatly blessed my master and made him a rich man. He has given him flocks of sheep and goats, cattle, silver, gold, male and female slaves, camels, and donkeys. 36 »Sarah, my master’s wife, did not have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything. 37 »I solemnly promised my master I would do what he said. He told me: ‘Do not choose a wife for my son from the women in this land of Canaan. 38 »‘Go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.’ 39 »I asked my master: ‘What if the young woman refuses to come with me?’ 40 »He said to me: ‘Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with you to make your journey successful. You will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house. 41 »‘If my relatives do not give her to you, then you will be free from my oath.’« 42 »I came to the spring today. I prayed to Jehovah: ‘God of my master Abraham, if now you will make my journey successful, 43 »‘make it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, »Please let me drink a little water from your jar,« 44 »And she will say to me, »You drink, and I will draw for your camels also,« let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master’s son.’ 45 »Before I had finished speaking in my heart, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’ 46 »She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also. 47 »Then I asked her: ‘Whose daughter are you?’ She said: ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists. 48 »I bowed low and worshiped Jehovah, and praised Jehovah, the God of my master Abraham. He guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son. 49 »If you are going to deal kindly and truly with my master, tell me. If not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.« 50 Laban and Bethuel replied: »The matter comes from Jehovah. We cannot speak to you bad or good. 51 »Here is Rebekah before you; take her and go. Let her be the wife of your master’s son, as Jehovah has spoken.« 52 Abraham’s servant heard their answer. Then he bowed down to Jehovah. 53 The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother. 54 He and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said: »Let me go back to my master.« 55 Her brother and mother replied: »Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go.« 56 He said: »Do not make us stay. Jehovah has made my journey a success. Let me go back to my master.« 57 They answered: »Let us call her and find out what she has to say.« 58 They called Rebecca and asked: »Do you want to go with this man?« »Yes,« she answered. 59 They allowed Rebecca and her old family servant to go with Abraham’s servant and his men.« 60 They gave Rebecca their blessing in these words: »May you, sister, become the mother of millions! May your descendants conquer the cities of their enemies!« 61 Rebecca and her young women got ready. They mounted the camels to go with Abraham’s servant, and they all started out. 62 Isaac had come into the wilderness of »The Well of the Living One Who Sees Me.« He was staying in the southern part of Canaan. 63 He went out in the early evening to take a walk in the fields. He saw camels coming. 64 Rebecca saw Isaac and she got down from her camel 65 She asked Abraham’s servant: »Who is that man walking toward us in the field?« »He is my master,« the servant answered. So she took her veil (scarf) and covered her face. 66 The servant told Isaac everything he had done. 67 Isaac brought Rebecca into the tent that his mother Sarah had lived in. She became his wife. Isaac loved Rebecca. He was comforted for the loss of his mother.
ISV(i) 1 Finding a Bride for IsaacNow Abraham had grown old, was well advanced in age, and the LORD had blessed Abraham in every way. 2 So Abraham instructed his servant, who was the oldest member of his household and in charge of everything he owned, “Make this solemn oath to me 3 as a promise to the LORD, the God of heaven and earth, that you won’t acquire a wife for my son from the Canaanite women among whom I’m living. 4 Instead, you are to go to my country and to my family and acquire a wife for my son Isaac.”
5 “What if the woman doesn’t want to come back with me to this land?” the servant asked. “Shouldn’t I have your son go to the land from which you came?”
6 “Make sure not to take my son there,” Abraham replied. 7 “The LORD God of heaven, who brought me from my father’s house and from my family’s land, who spoke to me and promised me ‘I will give this land to your descendants,’ will send his angel ahead of you, and you are to acquire a wife for my son from there. 8 If the woman isn’t willing to follow you, then you’ll be free from this oath to me. Just don’t take my son back there!” 9 So the servant made a solemn oath to his master Abraham regarding this matter.
10 The Servant Encounters RebekahThen Abraham’s servant took ten camels from his master’s herd of camels and left on his journey with all kinds of gifts from his master’s inventory. Eventually, he traveled as far as Aram-naharaim, Nahor’s home town. 11 As evening approached, he had the camels kneel outside the town at the water well, right about the time when women customarily went out to draw water.
12 That’s when he prayed, “LORD God of my master Abraham, help me to succeed today. Please show your gracious love to my master Abraham. 13 I’ve stationed myself here by the spring as the women of the town come to draw water. 14 May it be that the young woman to whom I ask, ‘Please, lower your jug so that I may drink,’ responds, ‘Have a drink, and I’ll water your camels as well.’ May she be the one whom you have chosen for your servant Isaac. This is how I’ll know that you have shown your gracious love to my master.”
15 Before he had finished speaking, Rebekah appeared. She was a daughter of Milcah’s son Bethuel. (Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor.) She approached the well, carrying a jug on her shoulder. 16 The woman was very beautiful, young, and had not had sexual relations with a man. Going down to the spring, she filled her jug and turned for home. 17 Then Abraham’s servant ran to meet her and asked her, “Please, let me have a sip of water from your jug.”
18 “Drink, sir!” she replied as she quickly lowered her jug on her arm to offer him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she also said, “I’ll also draw water for your camels until they’ve had enough to drink.”
20 She quickly emptied her jug into the trough and ran to the well to draw again until she had drawn enough water for all ten of the servant’s camels. 21 The man stared at her in silence, waiting to see whether or not the LORD had made his journey successful. 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a half shekel and two bracelets for her wrists, weighing 10 shekels and presented them to her.
23 He asked her, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
24 “I am the daughter of Bethuel,” she answered. “He’s the son of Milcah and Nahor. 25 And yes,” she continued, “we have plenty of straw and feed, as well as a place to spend the night.”
26 At this, the man bowed down and worshipped the LORD. 27 “Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hasn’t held back his gracious love and faithfulness from my master! The LORD has led me to the house of my master’s relatives!”
28 The young woman then ran ahead and informed her mother’s household what had happened.
29 Rebekah’s Brother LabanNow Rebekah had a brother named Laban, who ran out to the man and met him at the spring. 30 And so it was, as soon as he saw the nose ring and bracelets on his sister’s wrists, and as soon as he heard what his sister Rebekah was saying about what the man had spoken to her, he went out to the man who was still standing by the camels at the spring! 31 “Come on,” Laban said. “The LORD has blessed you! So why are you standing out here when I’ve prepared some space in the house and a place for the camels?”
32 So the servant went to the house and unbridled the camels. They provided straw and feed for the camels and water for washing his feet and those of the men with him. 33 But when they had prepared a meal and set it in front of him, he said, “I’m not eating until I’ve spoken.”
“Speak up!” Laban exclaimed.
34 The Servant Relates His Adventures“I’m Abraham’s servant,” he said. 35 “The LORD has greatly blessed my master, so that he has become wealthy. He has provided him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, camels and donkeys. 36 My master’s wife Sarah gave birth to my master’s son in her old age, and Abraham has given him everything that belongs to him. 37 My master made me swear this oath: ‘You are not to select a wife for my son from among the daughters of the Canaanites in this land where I live. 38 Instead, you are to go to my father’s household, to my relatives, and choose a wife for my son there.’
39 “So I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’
40 “Abraham told me, ‘The LORD, who is with me wherever I go, will send his angel with you to make your journey successful. So you are to choose a wife for my son from my family, from my father’s household. 41 Only then will you be released from fulfilling my oath. However, when you come to my family, if they don’t give her to you, you’ll be released from fulfilling my oath.’
42 “So today I arrived at the spring and prayed, ‘LORD God of my master Abraham, if you wish to make the journey that I have traveled successful, 43 here I am standing by the spring. May it be that the young woman who comes out to draw water, from whom I request a little water from her jug to drink, 44 if she tells me to drink and also draws water for the camels, may she be the woman that the LORD has chosen for my master’s son.’
45 “Before I had finished praying, along came Rebekah with her jug on her shoulder! She went to the spring and drew some water. I asked her to please let me have a drink. 46 She quickly lowered her jug from her shoulder and told me, ‘Have a drink while I also water your camels.’ So I drank, and she also gave my camels water to drink.
47 “That’s when I asked, ‘Whose daughter are you?’
“She replied, ‘I’m the daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore for him.’
“So I gave her a ring for her nose and bracelets for her wrists. 48 I bowed down and worshipped the LORD, and I praised the LORD God of my master Abraham, who led me on the true way to request the daughter of my master’s brother for his son. 49 So now, if you wish to show gracious love and truth toward my master, tell me so. But if not, tell me, so that I may go elsewhere.”
50 Laban and Bethuel Acquiesce“Since this has come from the LORD,” Laban and Bethuel both replied, “we cannot speak one way or another. 51 So here’s Rebekah—she’s right in front of you. Take her and go, so she can become a wife for your master’s son, just as the LORD has decreed.”
52 When Abraham’s servant heard what they had said, he bowed down to the ground before the LORD. 53 Then the servant brought out some silver and gold items, along with some clothing, and gave them to Rebekah. He also gave gifts to her brother and to her mother. 54 He and the men with him ate and drank, and then they spent the night.
The Servant Prepares to LeaveWhen they got up the next morning, the servant requested, “Send me off to my master.”
55 But her brother and mother said, “Let the young lady stay with us a few days—at least ten—and after that she may go.”
56 “Please don’t delay me,” the servant answered them. “The LORD has made my journey successful. Send me off so I can return to my master.”
57 But they said, “We’ll call the young lady and see what she has to say about this.”
58 So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?”
“I will go,” she replied.
59 So they sent off their sister Rebekah, along with her personal assistant, Abraham’s servant, and his men. 60 As they were leaving, they all blessed Rebekah by saying, “Our sister, may you become the mother of tens of millions! May your descendants take over the city gates of those who hate them.”
61 Then Rebekah and her young servant women got up, mounted their camels, and followed Abraham’s servant, who took Rebekah and went on his way.
62 Isaac Marries RebekahLater on, as Isaac was returning one evening from Beer-lahai-roi (he had been living in the Negev), 63 Isaac went out walking in a field. He looked up, and all of a sudden there were some camels coming. 64 Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she quickly dismounted from her camel 65 and asked the servant, “Who is that man coming in the field to meet us?”
“That’s my master,” the servant told her. So she reached for a veil and covered herself. 66 Then the servant informed Isaac about everything he had done. 67 Later, Isaac brought Rebekah into the tent that had belonged to his mother Sarah and married her. Isaac loved her, and that’s how he was comforted following the loss of his mother.
LEB(i) 1 Now Abraham was old, advanced in age,* and Yahweh had blessed Abraham in everything. 2 And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all he had, "Please put your hand under my thigh 3 that I may make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose midst I am dwelling, 4 but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac." 5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow* me to this land—must I then return your son to the land from whence you came?" 6 Abraham said to him, "You must take care* that you do not return my son there. 7 Yahweh, the God of heaven who took me from the house of my father and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'to your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 And if the woman is not willing to follow* you, then you shall be released from this oath of mine—only you must not return my son there." 9 Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and he swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels from his master's camels, and he went with all kinds of his master's good things in his hand. And he arose and went to Aram-Naharaim, to the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel outside the city at the well of water, at the time of evening, toward the time the women went out to draw water. 12 And he said, "O Yahweh, God of my master Abraham, please grant me success today and show loyal love to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are going out to draw water. 14 And let it be that the girl to whom I shall say, 'Please, offer your jar that I may drink' and who says, 'Drink—and I will also water your camels,' she is the one you have chosen for your servant, for Isaac. By her I will know that you have shown loyal love to my master." 15 And it happened that before he had finished speaking, behold, Rebekah—who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham—came out, and her jar was on her shoulder. 16 Now the girl was very pleasing in appearance. She was a virgin; no man had known her. And she went down to the spring, filled her jar, and came up. 17 And the servant ran to meet her. And he said, "Please, let me drink a little of the water from your jar." 18 And she said, "Drink, my lord." And she quickly lowered her jar in her hand and gave him a drink. 19 When* she finished giving him a drink she said, "I will also draw water for your camels until they finish drinking." 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels. 21 And the man was gazing at her silently to know if Yahweh had made his journey successful or not. 22 And it happened that as the camels finished drinking the man took a gold ring of a half shekel in weight and two bracelets for her arms, ten shekels in weight, 23 and said, "Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?" 24 And she said to him, "I am the daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she bore to Nahor." 25 Then she said to him, "We have both straw and fodder in abundance, as well as a place to spend the night." 26 And the man knelt down and worshiped Yahweh. 27 And he said, "Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, who has not withheld* his loyal love and his faithfulness from my master. I was on the way and Yahweh led me to the house of my master's brother." 28 Then the girl ran and reported these things to the household of her mother. 29 Now Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man toward the spring. 30 And when he saw the ring and the bracelets on the arms of his sister and heard the words of Rebekah his sister, who said, "Thus the man spoke to me," he went to the man. And behold, he was standing with the camels at the spring. 31 And he said, "Come, O blessed one of Yahweh. Why do you stand outside? Now I have prepared the house and a place for the camels." 32 And the man came to the house and unloaded the camels. And he gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 And food was placed before him* to eat. And he said, "I will not eat until I have told my errand."* And he said, "Speak." 34 And he said, "I am the servant of Abraham. 35 Now Yahweh has blessed my master exceedingly, and he has become great. He has given to him sheep and cattle, silver and gold, male slaves and female slaves, and camels and donkeys. 36 And Sarah, the wife of my master, has borne a son to my master after her old age. And he* has given to him all that he has. 37 And my master made me swear, saying, 'Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I am living. 38 But you shall go to the house of my father, and to my family, and you shall take a wife for my son.' 39 And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow* me.' 40 And he said to me, 'Yahweh, before whom I have walked, shall send his angel with you and will make your journey successful. And you shall take a wife for my son from my family, and from the house of my father. 41 Then you shall be released from my oath, when you come to my family. And if they will not give a woman to you, then you will be released from my oath.' 42 Then today I came to the spring, and I said, 'O Yahweh, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful,* upon which I am going. 43 Behold, I am standing by the spring of water. Let it be that the young woman who comes out to draw water and to whom I say, "Please give me a little water to drink from your jar," 44 let her say to me, "Drink; I will also draw water for your camels," she is the woman whom Yahweh has appointed for the son of my master.' 45 I had not yet finished speaking to myself* when, behold, Rebekah was coming out with* her jar on her shoulder. And she went down to the spring and drew water. And I said to her, 'Please give me a drink.' 46 And she hastened and let down her jar from her shoulder* and said, 'Drink, and I will give a drink to your camels also.' Then I drank and she gave a drink to the camels also. 47 Then I asked her and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.' And I put the ring on her nose and the bracelets on her arms. 48 And I knelt down and worshiped Yahweh, and I praised Yahweh, the God of my master Abraham, who led me on the right way, to take the daughter of the brother of my master for his son. 49 So now, if you are going to deal loyally and truly* with my master, tell me. And if not, tell me, so that I may turn to the right or to the left."* 50 Then Laban and Bethuel answered, and they said, "The matter has gone out from Yahweh; we are not able to speak bad or good to you. 51 Here is Rebekah before you. Take her and go; let her be a wife for the son of your master as Yahweh has spoken." 52 And it happened that when the servant of Abraham heard their words he bowed down to the ground to Yahweh. 53 And the servant brought out silver jewelry and gold jewelry, and garments, and he gave them to Rebekah. And he gave precious gifts to her brother and to her mother. 54 And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night. And they got up in the morning, and he said, "Let me go to my master." 55 And her brother and her mother said, "Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go." 56 And he said to them, "Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master." 57 And they said, "Let us call the girl and ask her opinion."* 58 And they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go." 59 So they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and the servant of Abraham and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her, "You are our sister; may you become countless thousands; and may your offspring take possession of the gate of his enemies." 61 And Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and followed* the man. And the servant took Rebekah and left. 62 Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev. 63 And Isaac went out to meditate in the field early in the evening,* and he lifted up his eyes and saw—behold, camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac. And she got down from the camel. 65 And she said to the servant, "Who is this man walking around in the field to meet us?" And the servant said, "That is my master." And she took her* veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her to the tent of Sarah his mother. And he took Rebekah, and she became his wife. And Isaac loved her and was comforted after the death of his mother.
BSB(i) 1 By now Abraham was old and well along in years, and the LORD had blessed him in every way. 2 So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh, 3 and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling, 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.” 5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?” 6 Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there. 7 The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there. 8 And if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.” 9 So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. 10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out for Nahor’s hometown in Aram-naharaim. 11 As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water. 12 “O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.” 15 Before the servant had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor. 16 Now the girl was very beautiful, a virgin who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again. 17 So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.” 18 “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.” 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels. 21 Meanwhile, the man watched her silently to see whether or not the LORD had made his journey a success. 22 And after the camels had finished drinking, he took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten shekels. 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” 24 She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.” 25 Then she added, “We have plenty of straw and feed, as well as a place for you to spend the night.” 26 Then the man bowed down and worshiped the LORD, 27 saying, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.” 28 The girl ran and told her mother’s household about these things. 29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he rushed out to the man at the spring. 30 As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring. 31 “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.” 32 So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were brought to the camels, and water to wash his feet and the feet of his companions. 33 Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.” 34 “I am Abraham’s servant,” he replied. 35 “The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys. 36 My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and my master has given him everything he owns. 37 My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell, 38 but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’ 39 Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’ 40 And he told me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you and make your journey a success, so that you may take a wife for my son from my kindred and from my father’s house. 41 And when you go to my kindred, if they refuse to give her to you, then you will be released from my oath.’ 42 So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success! 43 Here I am, standing beside this spring. Now if a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’ 44 and she replies, ‘Drink, and I will draw water for your camels as well,’ may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son. 45 And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’ 46 She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels. 47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists. 48 Then I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son. 49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; but if not, let me know, so that I may go elsewhere.” 50 Laban and Bethuel answered, “This is from the LORD; we have no choice in the matter. 51 Rebekah is here before you. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, just as the LORD has decreed.” 52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the LORD. 53 Then he brought out jewels of silver and gold, and articles of clothing, and he gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother. 54 Then he and the men with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.” 55 But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.” 56 But he replied, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.” 57 So they said, “We will call the girl and ask her opinion.” 58 They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied. 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become the mother of thousands upon thousands. May your offspring possess the gates of their enemies.” 61 Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left. 62 Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev. 63 Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching. 64 And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel 65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself. 66 Then the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.
MSB(i) 1 By now Abraham was old and well along in years, and the LORD had blessed him in every way. 2 So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh, 3 and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling, 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.” 5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?” 6 Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there. 7 The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there. 8 And if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.” 9 So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. 10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out for Nahor’s hometown in Aram-naharaim. 11 As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water. 12 “O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.” 15 Before the servant had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor. 16 Now the girl was very beautiful, a virgin who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again. 17 So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.” 18 “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.” 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels. 21 Meanwhile, the man watched her silently to see whether or not the LORD had made his journey a success. 22 And after the camels had finished drinking, he took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten shekels. 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” 24 She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.” 25 Then she added, “We have plenty of straw and feed, as well as a place for you to spend the night.” 26 Then the man bowed down and worshiped the LORD, 27 saying, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.” 28 The girl ran and told her mother’s household about these things. 29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he rushed out to the man at the spring. 30 As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring. 31 “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.” 32 So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were brought to the camels, and water to wash his feet and the feet of his companions. 33 Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.” 34 “I am Abraham’s servant,” he replied. 35 “The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys. 36 My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and my master has given him everything he owns. 37 My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell, 38 but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’ 39 Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’ 40 And he told me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you and make your journey a success, so that you may take a wife for my son from my kindred and from my father’s house. 41 And when you go to my kindred, if they refuse to give her to you, then you will be released from my oath.’ 42 So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success! 43 Here I am, standing beside this spring. Now if a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’ 44 and she replies, ‘Drink, and I will draw water for your camels as well,’ may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son. 45 And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’ 46 She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels. 47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists. 48 Then I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son. 49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; but if not, let me know, so that I may go elsewhere.” 50 Laban and Bethuel answered, “This is from the LORD; we have no choice in the matter. 51 Rebekah is here before you. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, just as the LORD has decreed.” 52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the LORD. 53 Then he brought out jewels of silver and gold, and articles of clothing, and he gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother. 54 Then he and the men with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.” 55 But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.” 56 But he replied, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.” 57 So they said, “We will call the girl and ask her opinion.” 58 They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied. 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become the mother of thousands upon thousands. May your offspring possess the gates of their enemies.” 61 Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left. 62 Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev. 63 Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching. 64 And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel 65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself. 66 Then the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.
MLV(i) 1 And Abraham was old, well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, I beseech you, put your hand under my thigh. 3 And I will make you swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But you will go to my country and to my kindred and take a wife for my son Isaac.
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring your son again to the land from where you came? 6 And Abraham said to him, You beware that you not bring my son there again. 7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my nativity and who spoke to me and who swore to me, saying, To your seed I will give this land. He will send his messenger before you and you will take a wife for my son from there.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be clear from this my oath. Only you will not bring my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
10 And the servant took ten camels, of the camels of his master and departed, having all good things of his master's in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I beseech you, cause her to meet before me this day and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let it happen, that the maiden to whom I will say, I beseech you, let down your pitcher, that I may drink.
And she will say, Drink and I will also give your camels drink. Let it be her, the one you have appointed for your servant Isaac. And I will know that you have shown kindness to my master by this.
15 And it happened, before he was done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the maiden was very fair to look upon, a virgin, no man had known her. And she went down to the fountain and filled her pitcher and came up.
17 And the servant ran to meet her and said, I beseech you, give me a little water to drink from your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will also draw for your camels, until they have done drinking. 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw and drew for all his camels.
21 And the man looked steadfastly on her, keeping silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
22 And it happened, as the camels had finished drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter are you? Tell me, I beseech you. Is there room in your father's house for us to lodge in?
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. 25 Moreover, she said to him, We both have enough straw and fodder and room to lodge in.
26 And the man bowed his head and worshiped Jehovah. 27 And he said, Praise Jehovah, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master, I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brothers.
28 And the girl ran and told her mother's house according to these words. 29 And Rebekah had a brother and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain. 30 And it happened, when he saw the ring and the bracelets upon his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, that he came to the man. And behold, he was standing by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, you blessed of Jehovah. Why do you stand outside? For I have prepared the house and room for the camels.
32 And the man came into the house and he ungirded the camels. And he gave straw and fodder for the camels and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 And there was food set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told of my errand. And he said, Speak on.
34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And Jehovah has blessed my master greatly and he has become great. And he has given him flocks and herds and silver and gold and men-servants and maid-servants and camels and donkeys. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And to him he has he given all that he has.
37 And my master made me swear, saying, You will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, 38 but you will go to my father's house and to my kindred and take a wife for my son.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send his messenger with you and prosper your way. And you will take a wife for my son of my kindred and of my father's house. 41 Then you will be clear from my oath, when you come to my kindred. And if they do not give her to you, you will be clear from my oath.
42 And I came this day to the fountain and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I pray, if you will, prosper the way on which I am now going, 43 behold, I am standing by the fountain of water and let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, I beseech you, give me a little water from your pitcher to drink, 44 and she will say to me, Both drink you and I will also draw for your camels, let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master's son.
45 And before I was done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain and drew. And I said to her, Let me drink, I beseech you. 46 And she made haste and let down her pitcher from her shoulder and said, Drink and I will also give your camels drink. So I drank and she also made the camels drink.
47 And I asked her and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring upon her nose and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head and worshiped Jehovah and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if you* will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah; we cannot speak to you bad or good. 51 Behold, Rebekah is before you, take her and go and let her be your master's son's wife, as Jehovah has spoken.
52 And it happened, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Jehovah. 53 And the servant brought out jewels of silver and jewels of gold and garments and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother. 54 And they ate and drank, he and the men who were with him and stayed all night. And they rose up in the morning and he said, Send me away to my master.
55 And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us a few days, for at the least ten. After that she will go.
56 And he said to them, Do not hinder me, since Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the maiden and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man?
And she said, I will go.
59 And they sent Rebekah their sister away and her nurse and Abraham's servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her, Our sister, you will be the mother of thousands of ten thousands and let your seed possess the gate of those who hate them. 61 And Rebekah arose and her maidens and they rode upon the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went his way.
62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, and he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes and when she saw Isaac, she fell from the camel. 65 And she said to the servant, What man is this who walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil and covered herself.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent and took Rebekah and she became his wife and he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.


VIN(i) 1 Now Abraham was old and far advanced in years, and the Lord had blessed him in all things. 2 And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, 3 I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 5 The servant asked: "What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?" 6 Abraham answered: "Make sure that you do not send my son back there! 7 the LORD, the God of heaven who took me from the house of my father and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'to your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 And if the woman will not be willing to go after you, then you shall be clear from this oath of mine; only do not take my son back there. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the evening time, the time that women go out to draw water. 12 He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: 14 "Let there be the girl to whom I say: 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master." 15 Before he finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." 18 "Drink, my lord," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels. 21 The man quietly watched her to see whether or not the LORD made his trip successful. 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces. 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor." 25 And she said to him, We have both straw and fodder enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed and worshiped the LORD. 27 He said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's relatives." 28 The young lady ran, and told her mother's house about these words. 29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring. 30 Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister's arms and had heard her say what the man told her. He went to Abraham's servant, who was standing by his camels at the well, 31 And he said, Come in, blessed of the LORD! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels. 32 The man went into the house. Laban unloaded the camels and gave them straw and fodder. Then he brought water for Abraham’s servant and his men to wash their feet. 33 And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on. 34 And he said, "I am Abraham's servant, 35 The LORD has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. 36 And Sara, my master's wife, hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. 37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 But go to my father's house and to my relations for a wife for my son. 39 But I answered my master: What if the woman will not come with me? 40 "He said to me: 'the LORD, before whom I have walked, will send his angel with you to make your journey successful. You will take a wife for my son from my relatives and from my father's house. 41 Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be clear from my oath.' 42 Then today I came to the spring, and I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful, upon which I am going. 43 Behold! I stand at the well of water, and when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please let me drink a little water from your pitcher, 44 and she will tell me, 'Drink, and I will also draw for your camels' - let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son. 45 "Before I had finished speaking in my heart, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.' 46 "She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also. 47 Then I asked her and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.' And I put the ring on her nose and the bracelets on her arms. 48 "I bowed low and worshiped the LORD, and praised the LORD, the God of my master Abraham. He guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me, that I may turn to the right, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from the LORD. We can't speak to you bad or good. 51 "Here is Rebekah before you; take her and go. Let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken." 52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to the LORD. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother. 54 He and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said: "Let me go back to my master." 55 And her brother and her mother said, "Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go." 56 And he said to them, Do not delay me, for the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master. 57 And they said, "Let us call the girl and ask her opinion." 58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." 59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, may you become myriads of thousands, and may your seed possess the gate of their haters. 61 And Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and ⌊followed⌋ the man. And the servant took Rebekah and left. 62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. 63 He went out in the early evening to take a walk in the fields. He saw camels coming. 64 And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel, 65 She asked Abraham's servant: "Who is that man walking toward us in the field?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil (scarf) and covered her face. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah. And he took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.
Luther1545(i) 1 Abraham war alt und wohl betaget, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben. 2 Und sprach zu seinem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstund: Lege deine Hand unter meine Hüfte 3 und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne; 4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. 5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? 6 Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest. 7 Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest. 8 So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. 9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines HERRN, und schwur ihm solches. 10 Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines HERRN und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines HERRN; und machte sich auf und zog gen Mesopotamien zu der Stadt Nahors. 11 Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen, 12 und sprach: HERR, du Gott meines HERRN Abraham, begegne mir heute und tu Barmherzigkeit an meinem HERRN Abraham. 13 Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, daß sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du Barmherzigkeit an meinem HERRN getan hast. 15 Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel. 16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllete den Krug und stieg herauf. 17 Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken. 18 Und sie sprach: Trinke, mein HERR! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken. 20 Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen. 21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte, oder nicht. 22 Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer, und zween Armringe an ihre Hände, zehn Sekel Goldes schwer, 23 und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen? 24 Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat. 25 Und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raums genug zu herbergen. 26 Da neigete sich der Mann und betete den HERRN an 27 und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines HERRN Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem HERRN; denn der HERR hat mich den Weg geführet zu meines HERRN Bruders Hause. 28 Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause. 29 Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Manne draußen bei dem Brunnen. 30 Und als er sah die Spangen und Armringe an seiner Schwester Händen und hörete die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Manne, und siehe, er stund bei den Kamelen am Brunnen. 31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht. 32 Also führete er den Mann ins Haus und zäumete die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und der Männer, die mit ihm waren, 33 und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her! 34 Er sprach: Ich bin Abrahams Knecht. 35 Und der HERR hat meinen HERRN reichlich gesegnet, und ist groß worden; und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. 36 Dazu hat Sara, meines HERRN Weib, einen Sohn geboren meinem HERRN in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat. 37 Und mein HERR hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne, 38 sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. 39 Ich sprach aber zu meinem HERRN: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will? 40 Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause. 41 Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir nicht, so bist du meines Eides quitt. 42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines HERRN Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin, 43 siehe, so stehe ich hie bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, 44 und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen, daß die sei das Weib, das der HERR meines HERRN Sohne bescheret hat. 45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und gehet hinab zum Brunnen und schöpfet. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken. 46 Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. 47 Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände; 48 und neigete mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines HERRN Abraham, der mich den rechten Weg geführet hat, daß ich seinem Sohn meines HERRN Bruders Tochter nehme. 49 Seid ihr nun die, so an meinem HERRN Freundschaft und Treue beweisen wollt, so saget mir's; wo nicht, so saget mir's aber, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken. 50 Da antwortete Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes. 51 Da ist Rebekka vor dir; nimm sie und zeuch hin, daß sie deines HERRN Sohnes Weib sei, wie der HERR geredet hat. 52 Da diese Worte hörete Abrahams Knecht, bückte er sich dem HERRN zu der Erde. 53 Und zog hervor silberne und güldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze. 54 Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stund er auf und sprach: Lasset mich ziehen zu meinem HERRN. 55 Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen. 56 Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem HERRN ziehe. 57 Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. 58 Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. 59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten. 60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester; wachse in viel tausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde. 61 Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin. 62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag) 63 und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. 64 Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel 65 und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein HERR. Da nahm sie den Mantel und verhüllete sich. 66 Und der Knecht erzählete Isaak alle Sache, die er ausgerichtet hatte. 67 Da führete sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seiner Mutter.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H935 war H2204 alt H3117 und H85 wohl betaget, und H3068 der HErr H1288 hatte ihn gesegnet allenthalben.
  2 H85 Und H559 sprach H2205 zu seinem ältesten H5650 Knecht H1004 seines Hauses H7760 , der allen seinen Gütern vorstund: Lege H3027 deine Hand H3409 unter meine Hüfte
  3 H430 und H7650 schwöre H3068 mir bei dem HErrn H430 , dem GOtt H8064 des Himmels H776 und der Erde H1121 , daß du meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmest H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H7130 , unter H3427 welchen ich wohne;
  4 H776 sondern daß du ziehest in mein Vaterland H4138 und zu meiner Freundschaft H3947 und nehmest H1121 meinem Sohn H3327 Isaak H802 ein Weib .
  5 H5650 Der Knecht H559 sprach H802 : Wie, wenn das Weib H310 mir H14 nicht wollte H3212 folgen H776 in dies Land H1121 ? Soll ich dann deinen Sohn H7725 wiederbringen H776 in jenes Land H7725 , daraus du H3318 gezogen bist ?
  6 H85 Abraham H559 sprach H7725 zu ihm: Da H8104 hüte dich H1121 vor, daß du meinen Sohn H6435 nicht H7725 wieder dahin bringest.
  7 H3068 Der HErr H430 , der GOtt H8064 des Himmels H6440 , der mich H1 von meines Vaters H1004 Hause H1696 genommen hat H776 und von meiner Heimat H7650 , der mir geredet und mir auch geschworen H3947 hat H559 und gesagt H776 : Dies Land H2233 will ich deinem Samen H5414 geben H4397 , der wird seinen Engel H7971 vor dir her senden H1121 , daß du meinem Sohn H802 daselbst ein Weib H3947 nehmest .
  8 H802 So aber das Weib H310 dir H3212 nicht folgen H14 will H5352 , so bist H7621 du dieses Eides H7725 quitt. Alleine bringe H1121 meinen Sohn H7725 nicht wieder dorthin.
  9 H7760 Da legte H5650 der Knecht H3027 seine Hand H3409 unter die Hüfte H113 Abrahams, seines Herrn H85 , und H7650 schwur H2088 ihm solches .
  10 H3947 Also nahm H5650 der Knecht H6235 zehn H1581 Kamele H1581 von den Kamelen H113 seines Herrn H5152 und H3212 zog H3027 hin und hatte mit sich H2898 allerlei Güter H113 seines Herrn H6965 ; und machte sich auf H3212 und zog H763 gen Mesopotamien H5892 zu der Stadt Nahors.
  11 H6256 Da H1581 ließ er die Kamele H1288 sich lagern H2351 außen vor H5892 der Stadt H413 bei H875 einem Wasserbrunnen H6153 , des Abends H6256 um die Zeit H3318 , wenn die Weiber pflegten herauszugehen H4325 und Wasser H7579 zu schöpfen,
  12 H6213 und H559 sprach H3068 : HErr H430 , du GOtt H113 meines Herrn H85 Abraham H7136 , begegne H6440 mir H3117 heute H2617 und tu Barmherzigkeit H5973 an H113 meinem Herrn H85 Abraham .
  13 H5324 Siehe, ich stehe H5869 hie bei dem Wasserbrunnen H582 , und der Leute H1323 Töchter H5892 in dieser Stadt H3318 werden herauskommen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen .
  14 H5291 Wenn nun eine Dirne H5186 kommt, zu der ich spreche: Neige H3537 deinen Krug H5650 und H8354 laß mich trinken H559 , und sie H3045 sprechen wird H1581 : Trinke, ich will deine Kamele H8248 auch tränken H559 , daß sie H8354 die sei, die du H3327 deinem Diener Isaak H8248 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du H2617 Barmherzigkeit H113 an meinem Herrn H6213 getan H3198 hast .
  15 H5152 Und H85 ehe er H1696 ausgeredet hatte H834 , siehe, da H3318 kam heraus H7259 Rebekka H1328 , Bethuels H1121 Tochter, der ein Sohn H4435 der Milka H3205 war H251 , welche Nahors, Abrahams Bruders H802 , Weib H3537 war, und trug einen Krug H3615 auf H7926 ihrer Achsel .
  16 H4390 Und H3966 sie war eine sehr H2896 schöne H5291 Dirne H4758 von Angesicht H1330 , noch eine Jungfrau H376 , und kein Mann H3045 hatte sie erkannt H3381 . Die stieg hinab H5869 zum Brunnen H3537 und füllete den Krug H5927 und stieg herauf .
  17 H7323 Da lief H5650 ihr der Knecht H7125 entgegen H559 und sprach H4592 : Laß mich ein wenig H4325 Wassers H3537 aus deinem Kruge H1572 trinken .
  18 H559 Und sie sprach H113 : Trinke, mein Herr H4116 ! Und eilend H3381 ließ H3537 sie den Krug H3027 hernieder auf ihre Hand H8354 und gab ihm zu trinken .
  19 H8248 Und da sie ihm zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H8354 , bis sie alle getrunken .
  20 H6168 Und eilete und goß H3537 den Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 aber zum Brunnen H7579 zu schöpfen H1581 und schöpfete allen seinen Kamelen .
  21 H376 Der Mann H7583 aber wunderte sich H2790 ihrer und schwieg H3045 stille, bis er erkennete H3068 , ob der HErr H1870 zu seiner Reise H6743 Gnade H6743 gegeben hätte H518 , oder nicht.
  22 H1581 Da nun die Kamele H8354 alle getrunken H3615 hatten H3947 , nahm H376 er H4948 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer H6781 , und zween Armringe H3027 an ihre Hände H6235 , zehn H2091 Sekel Goldes H4948 schwer,
  23 H559 und sprach H1323 : Meine Tochter H859 , wem gehörest du H5046 an? Das sage mir H3426 doch. Haben H4725 wir auch Raum H1 in deines Vaters H1004 Hause zu herbergen?
  24 H559 Sie sprach H1328 zu ihm: Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H4435 Milkas H5152 , den sie dem Nahor H3205 geboren hat.
  25 H1571 Und H559 sagte H4725 weiter zu ihm: Es ist H1571 auch H8401 viel Stroh H4554 und Futter H7227 bei uns und Raums genug zu herbergen.
  26 H6915 Da neigete sich H376 der Mann H7812 und betete H3068 den HErrn an
  27 H559 und sprach H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H430 , der GOtt H85 meines Herrn Abraham H2617 , der seine Barmherzigkeit H571 und seine Wahrheit H5800 nicht verlassen H5148 hat H5973 an H1870 meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg H251 geführet zu meines Herrn Bruders H1004 Hause .
  28 H5291 Und die Dirne H7323 lief H5046 und sagte H1697 solches alles H517 an in ihrer Mutter H1004 Hause .
  29 H7259 Und Rebekka H251 hatte einen Bruder H8034 , der hieß H3837 Laban H3837 ; und Laban H7323 lief H376 zu dem Manne H2351 draußen H5869 bei dem Brunnen .
  30 H5975 Und H7200 als er sah H6781 die Spangen und Armringe H269 an seiner Schwester H3027 Händen H1697 und hörete die Worte H7259 Rebekkas H269 , seiner Schwester H1696 , daß sie sprach H3541 : Also H8085 hat H376 mir der Mann H559 gesagt H935 , kam H5921 er zu H376 dem Manne H1581 , und siehe, er stund bei den Kamelen H5869 am Brunnen .
  31 H559 Und er sprach H935 : Komm herein H1288 , du Gesegneter H3068 des HErrn H2351 ! Warum stehest du draußen H5975 ? Ich habe H1004 das Haus H1581 geräumet und für die Kamele H4725 auch Raum gemacht.
  32 H376 Also führete er den Mann H1004 ins Haus H7272 und H1581 zäumete die Kamele H5414 ab und gab H8401 ihnen Stroh H4554 und Futter H4325 und Wasser H7364 , zu waschen H7272 seine Füße H582 und der Männer H6605 , die mit ihm H935 waren,
  33 H7760 und setzte H398 ihm Essen H6440 vor H559 . Er sprach H398 aber: Ich will nicht essen H1697 , bis daß ich zuvor meine Sache H1696 geworben habe H559 . Sie antworteten: Sage her!
  34 H85 Er H559 sprach H5650 : Ich bin Abrahams Knecht .
  35 H3068 Und der HErr H113 hat meinen Herrn H3966 reichlich H1288 gesegnet H1431 , und ist H6629 groß worden; und hat ihm Schafe H1241 und Ochsen H3701 , Silber H2091 und Gold H5650 , Knechte H8198 und Mägde H1581 , Kamele H2543 und Esel H5414 gegeben .
  36 H8283 Dazu hat Sara H113 , meines Herrn H802 Weib H1121 , einen Sohn H3205 geboren H113 meinem Herrn H310 in H2209 seinem Alter H5414 ; dem hat er alles gegeben, was er hat.
  37 H113 Und mein Herr H7650 hat einen Eid H559 von mir genommen und gesagt H1121 : Du sollst meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H776 , in deren Lande H3427 ich wohne,
  38 H518 sondern H3212 zeuch hin H1 zu meines Vaters H1004 Hause H4940 und zu meinem Geschlecht H3947 ; daselbst nimm H1121 meinem Sohn H802 ein Weib .
  39 H559 Ich sprach H113 aber zu meinem Herrn H310 : Wie, wenn mir H802 das Weib H3212 nicht folgen will?
  40 H559 Da sprach H6440 er zu mir H3068 : Der HErr H1980 , vor dem ich wandle H4397 , wird seinen Engel H7971 mit dir senden H6743 und Gnade H1870 zu deiner Reise H1121 geben, daß du meinem Sohn H802 ein Weib H3947 nehmest H4940 von meiner Freundschaft H1 und meines Vaters H1004 Hause .
  41 H423 Alsdann sollst du meines Eides H5355 quitt sein H4940 , wenn du zu meiner Freundschaft H935 kommst H5414 ; geben H5352 sie dir nicht, so bist H423 du meines Eides quitt.
  42 H935 Also kam H3117 ich heute H5869 zum Brunnen H559 und sprach H3068 : HErr H430 , GOtt H113 meines Herrn H85 Abraham H3426 , hast H6743 du Gnade H1870 zu meiner Reise H1980 gegeben, daher ich gereiset bin,
  43 H4325 siehe, so H5324 stehe H5869 ich hie bei dem Wasserbrunnen H5959 . Wenn nun eine Jungfrau H7579 herauskommt zu schöpfen H559 , und ich zu ihr spreche H8248 : Gib mir H4592 ein wenig H4325 Wasser H8248 zu trinken H3318 aus H3537 deinem Krug,
  44 H1121 und H559 sie wird sagen H8354 : Trinke du H1581 , ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H802 , daß die sei das Weib H3068 , das der HErr H113 meines Herrn H3198 Sohne bescheret hat .
  45 H1696 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte H3820 in meinem Herzen H7259 , siehe, da kommt Rebekka H3318 heraus H3537 mit einem Krug H3615 auf H7926 ihrer Achsel H3381 und gehet hinab H5869 zum Brunnen H559 und schöpfet. Da sprach H8248 ich zu ihr: Gib mir zu trinken .
  46 H3381 Und sie nahm H4116 eilend H3537 den Krug H559 von ihrer Achsel und sprach H8354 : Trinke H1581 , und deine Kamele H8248 will ich auch tränken H8354 . Also trank H8248 ich, und sie tränkte H1581 die Kamele auch.
  47 H5152 Und H7592 ich fragte H559 sie H559 und sprach H1323 : Wes Tochter H1328 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H4435 Nahors, den ihm Milka H3205 geboren H7760 hat H639 . Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn H6781 und Armringe H3027 an ihre Hände;
  48 H6915 und neigete mich H7812 und betete H3068 den HErrn H1288 an und lobte H3068 den HErrn H430 , den GOtt H113 meines Herrn H85 Abraham H571 , der mich den rechten H1870 Weg H5148 geführet hat H1121 , daß ich seinem Sohn H113 meines Herrn H251 Bruders H1323 Tochter H3947 nehme .
  49 H3426 Seid H6213 ihr nun H113 die, so an meinem Herrn H2617 Freundschaft H5046 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s H5046 ; wo nicht, so saget mir‘s H6437 aber, daß ich mich wende H571 zur Rechten H176 oder H8040 zur Linken .
  50 H6030 Da antwortete H3837 Laban H1328 und Bethuel H559 und sprachen H1697 : Das H3318 kommt H3068 vom HErrn H3201 ; darum können H1696 wir nichts wider dich reden H7451 , weder Böses H176 noch H2896 Gutes .
  51 H3947 Da ist H7259 Rebekka H6440 vor H3212 dir; nimm sie und zeuch hin H3068 , daß sie deines Herrn H1121 Sohnes H802 Weib H113 sei, wie der HErr H1696 geredet hat .
  52 H1697 Da diese Worte H5650 hörete Abrahams Knecht H85 , bückte er H7812 sich H3068 dem HErrn H8085 zu H776 der Erde .
  53 H5650 Und H3318 zog hervor H3701 silberne H3627 und güldene Kleinode H899 und Kleider H5414 und gab H7259 sie Rebekka H251 ; aber ihrem Bruder H517 und der Mutter H5414 gab H4030 er Würze .
  54 H398 Da aß H8354 und trank H582 er samt den Männern H3885 , die mit ihm waren, und blieb über Nacht H1242 allda. Des Morgens H6965 aber stund er auf H559 und sprach H7971 : Lasset mich ziehen H113 zu meinem Herrn .
  55 H3427 Aber ihr H251 Bruder H310 und H517 Mutter H559 sprachen H5291 : Laß doch die Dirne H3117 einen Tag H176 oder H6218 zehn H3212 bei uns bleiben, danach sollst du ziehen .
  56 H559 Da sprach H7971 er zu ihnen: Haltet mich H309 nicht H3068 auf, denn der HErr H6743 hat Gnade H1870 zu meiner Reise H113 gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn H3212 ziehe .
  57 H559 Da sprachen H7121 sie H5291 : Lasset uns die Dirne H7592 rufen und fragen H6310 , was sie dazu sagt .
  58 H7121 Und riefen H7259 der Rebekka H559 und sprachen H376 zu ihr: Willst du mit diesem Manne H3212 ziehen H559 ? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
  59 H7259 Also ließen sie Rebekka H269 , ihre Schwester H7971 , ziehen H3243 mit ihrer Amme H5650 , samt Abrahams Knecht H85 und H582 seinen Leuten .
  60 H1288 Und sie segneten H7259 Rebekka H559 und sprachen H859 zu ihr: Du H269 bist unsere Schwester H1961 ; wachse H505 in viel tausendmal tausend H2233 , und dein Same H3423 besitze H8179 die Tore H8130 seiner Feinde .
  61 H7392 Also machte sich H7259 Rebekka H6965 auf H5291 mit ihren Dirnen H1581 , und setzten sich auf die Kamele H376 und zogen dem Manne H310 nach H5650 . Und der Knecht H3947 nahm H7259 Rebekka H3212 an und zog H3212 hin .
  62 H3327 Isaak H935 aber kam H935 vom Brunnen des Lebendigen und H883 Sehenden H776 [denn er wohnete im Lande H5045 gegen Mittag ]
  63 H3327 und H935 war H3318 ausgegangen H7742 , zu beten H5375 auf H7704 dem Felde H6437 , um H6153 den Abend H5869 , und hub seine Augen H7200 auf und sah H1581 , daß Kamele daherkamen.
  64 H5921 Und H7259 Rebekka H5869 hub ihre Augen H5375 auf H7200 und sah H3327 Isaak H5307 ; da fiel H1581 sie vom Kamel
  65 H559 und sprach H5650 zu dem Knecht H4310 : Wer H3680 ist H1976 der H376 Mann H7704 , der uns entgegenkommt auf dem Felde H5650 ? Der Knecht H559 sprach H113 : Das ist mein Herr H3947 . Da nahm H6809 sie den Mantel H1980 und verhüllete sich .
  66 H5650 Und der Knecht H3327 erzählete Isaak H1697 alle Sache H6213 , die er ausgerichtet hatte .
  67 H310 Da H3327 führete sie Isaak H168 in die Hütte H517 seiner Mutter H8283 Sara H3947 und nahm H7259 die Rebekka H935 , und sie ward sein H802 Weib H157 , und gewann sie lieb H3327 . Also ward Isaak H5162 getröstet H517 über seiner Mutter .
Luther1912(i) 1 Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben. 2 Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte 3 und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne, 4 sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. 5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? 6 Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst. 7 Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest. 8 So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. 9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches. 10 Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors. 11 Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen, 12 und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham! 13 Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest. 15 Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel. 16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf. 17 Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken. 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben. 20 Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen. 21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht. 22 Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer, 23 und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen? 24 Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat, 25 und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen. 26 Da neigte sich der Mann und betete den HERRN an 27 und sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HERR hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn. 28 Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause. 29 Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen. 30 Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen. 31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht. 32 Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, 33 und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an! 34 Er sprach: Ich bin Abrahams Knecht. 35 Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. 36 Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat. 37 Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne, 38 sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. 39 Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will? 40 Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause. 41 Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt. 42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin, 43 siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, 44 und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat. 45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken. 46 Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. 47 Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände 48 und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn. 49 Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken. 50 Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nicht wider dich reden, weder Böses noch Gutes; 51 da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, daß sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der HERR geredet hat. 52 Da diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde 53 und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze. 54 Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: Laß mich ziehen zu meinem Herrn. 55 Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen. 56 Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe. 57 Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. 59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten. 60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde. 61 Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. 62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden [denn er wohnte im Lande gegen Mittag] 63 und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. 64 Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel 65 und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich. 66 Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte. 67 Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seine Mutter.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H2204 war alt H3117 H935 und wohl betagt H3068 , und der HERR H85 hatte ihn H1288 gesegnet allenthalben.
  2 H85 Und er H559 sprach H2205 zu dem ältesten H5650 Knecht H1004 seines Hauses H4910 , der allen seinen Gütern vorstand H7760 : Lege H3027 deine Hand H3409 unter meine Hüfte
  3 H7650 und schwöre H3068 mir bei dem HERRN H430 , dem Gott H8064 des Himmels H776 und der Erde H1121 , daß du meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmest H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H7130 , unter H3427 welchen ich wohne,
  4 H3212 sondern daß du ziehest H776 in mein Vaterland H4138 und zu meiner Freundschaft H3947 und nehmest H1121 meinem Sohn H3327 Isaak H802 ein Weib .
  5 H5650 Der Knecht H559 sprach H802 : Wie, wenn das Weib H310 mir H14 nicht wollte H3212 folgen H776 in dies Land H1121 , soll ich dann deinen Sohn H7725 wiederbringen H776 in jenes Land H3318 , daraus du gezogen bist?
  6 H85 Abraham H559 sprach H8104 zu ihm: Davor hüte H1121 dich, daß du meinen Sohn H6435 nicht H7725 wieder H7725 dahin bringest .
  7 H3068 Der HERR H430 , der Gott H8064 des Himmels H1 , der mich von meines Vaters H1004 Hause H3947 genommen H776 H4138 hat und von meiner Heimat H1696 , der mir geredet H7650 hat und mir auch geschworen H559 hat und gesagt H776 : Dies Land H2233 will ich deinem Samen H5414 geben H4397 , der wird seinen Engel H6440 vor H7971 dir her senden H1121 , daß du meinem Sohn H802 daselbst ein Weib H3947 nehmest .
  8 H802 So aber das Weib H310 dir H3212 nicht folgen H14 will H7621 , so bist du dieses Eides H5352 quitt H7725 . Allein bringe H1121 meinen Sohn H7725 nicht wieder dorthin .
  9 H5650 Da legte H7760 der Knecht H3027 seine Hand H3409 unter die Hüfte H85 Abrahams H113 , seines Herrn H7650 , und schwur H2088 H1697 ihm solches .
  10 H3947 Also nahm H5650 der Knecht H6235 zehn H1581 Kamele H1581 von den Kamelen H113 seines Herrn H3212 und zog H3027 hin und hatte H3027 mit sich H2898 allerlei Güter H113 seines Herrn H6965 und machte H6965 sich auf H3212 und zog H763 nach Mesopotamien H5892 zu der Stadt H5152 Nahors .
  11 H1288 Da ließ H1581 er die Kamele H1288 sich lagern H2351 draußen H5892 vor der Stadt H413 bei H4325 H875 einem Wasserbrunnen H6153 , des Abends H6256 um die Zeit H3318 , wo die Weiber pflegten herauszugehen H7579 und Wasser zu schöpfen,
  12 H559 und sprach H3068 : HERR H430 , du Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H6440 H7136 , begegne H3117 mir heute H6213 und tue H2617 Barmherzigkeit H5973 an H113 meinem Herrn H85 Abraham!
  13 H5324 Siehe, ich stehe H4325 H5869 hier bei dem Wasserbrunnen H582 , und der Leute H1323 Töchter H5892 in dieser Stadt H3318 werden herauskommen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen .
  14 H5291 Wenn nun eine Dirne H559 kommt, zu der ich spreche H5186 : Neige H3537 deinen Krug H8354 , und laß mich trinken H559 , und sie sprechen H8354 wird: Trinke H1581 , ich will deine Kamele H8248 auch tränken H5650 : das sei die, die du deinem Diener H3327 Isaak H3198 beschert H3045 hast, und daran werde ich erkennen H2617 , daß du Barmherzigkeit H113 an meinem Herrn H6213 getan habest.
  15 H3615 Und ehe H1696 er ausgeredet H3615 hatte H3318 , siehe, da kam H7259 heraus Rebekka H1328 , Bethuels H834 H3205 Tochter H1121 , der ein Sohn H4435 der Milka H5152 war, welche Nahors H85 , Abrahams H251 Bruders H802 , Weib H3537 war, und trug einen Krug H7926 auf ihrer Achsel .
  16 H3966 Und sie war eine sehr H2896 schöne H5291 Dirne H4758 von Angesicht H1330 , noch eine Jungfrau H376 , und kein Mann H3045 hatte sie erkannt H3381 . Die stieg H5869 hinab zum Brunnen H4390 und füllte H3537 den Krug H5927 und stieg herauf.
  17 H7323 Da lief H5650 ihr der Knecht H7125 entgegen H559 und sprach H1572 : Laß H4592 mich ein wenig H4325 Wasser H3537 aus deinem Kruge H1572 trinken .
  18 H559 Und sie sprach H8354 : Trinke H113 , mein Herr H4116 ! und eilend H3381 ließ H3537 sie den Krug H3381 hernieder H3027 auf ihre Hand H8248 und gab ihm zu trinken .
  19 H3615 Und da H8248 sie ihm zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H3615 , bis H8354 sie alle getrunken H3615 haben .
  20 H4116 Und eilte H6168 und goß H3537 den Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 abermals zum Brunnen H7579 , zu schöpfen H7579 , und schöpfte H1581 allen seinen Kamelen .
  21 H376 Der Mann H7583 aber wunderte H2790 sich ihrer und schwieg H3045 still, bis er erkennete H3068 , ob der HERR H1870 zu seiner Reise H6743 Gnade H6743 gegeben hätte H518 oder nicht.
  22 H1581 Da nun die Kamele H8354 alle getrunken H3615 hatten H3947 , nahm H376 er H2091 einen goldenen H5141 Reif H1235 , ein halbes Lot H4948 schwer H8147 , und zwei H6781 Armringe H3027 an ihre Hände H6235 , zehn H2091 Lot Goldes H4948 schwer,
  23 H559 und sprach H4310 : Wes H1323 Tochter H859 bist du H5046 ? das sage H3426 mir doch. Haben H4725 wir auch Raum H1 in deines Vaters H1004 Hause H3885 , zu herbergen ?
  24 H559 Sie sprach H1328 zu ihm: Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H4435 Milkas H5152 , den sie dem Nahor H3205 geboren hat,
  25 H559 und sagte H1571 weiter zu ihm: Es ist auch viel H8401 Stroh H4554 und Futter H1571 bei uns und H4725 Raum H7227 genug H3885 , zu herbergen .
  26 H6915 Da neigte H376 sich der Mann H7812 und betete H3068 den HERRN an
  27 H559 und sprach H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H430 , der Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H2617 , der seine Barmherzigkeit H571 und seine Wahrheit H5973 H5800 nicht verlassen H113 hat an meinem Herrn H3068 ; denn der HERR H1870 hat mich den Weg H5148 geführt H1004 zum Hause H251 des Bruders H113 meines Herrn .
  28 H5291 Und die Dirne H7323 lief H5046 und sagte H1697 solches H517 alles an in ihrer Mutter H1004 Hause .
  29 H7259 Und Rebekka H251 hatte einen Bruder H8034 , der hieß H3837 Laban H3837 ; und Laban H7323 lief H376 zu dem Mann H2351 draußen H5869 bei dem Brunnen .
  30 H7200 Und als er sah H5141 den Reif H6781 und die Armringe H269 an seiner Schwester H3027 Händen H8085 und hörte H1697 die Worte H7259 Rebekkas H269 , seiner Schwester H559 , daß sie sprach H376 : Also hat mir der Mann H3541 H1696 gesagt H935 , kam H376 er zu dem Mann H5975 , und siehe, er stand H5921 bei H1581 den Kamelen H5869 am Brunnen .
  31 H559 Und er sprach H935 : Komm H1288 herein, du Gesegneter H3068 des HERRN H5975 ! Warum stehst H2351 du draußen H1004 ? Ich habe das Haus H6437 geräumt H1581 und für die Kamele H4725 auch Raum gemacht.
  32 H935 Also führte H376 er den Mann H1004 ins Haus H6605 und zäumte H1581 die Kamele H6605 ab H5414 und gab H8401 ihnen Stroh H4554 und Futter H4325 und Wasser H7364 , zu waschen H7272 seine Füße H7272 und die Füße H582 der Männer, die mit ihm waren,
  33 H7760 H3455 und setzte H398 ihm Essen H6440 vor H559 . Er sprach H398 aber: Ich will nicht essen H1697 , bis daß ich zuvor meine Sache H1696 vorgebracht H559 habe. Sie antworteten H1696 : Sage an!
  34 H559 Er sprach H85 : Ich bin Abrahams H5650 Knecht .
  35 H3068 Und der HERR H113 hat meinen Herrn H3966 reichlich H1288 gesegnet H1431 , daß er groß H6629 geworden ist, und hat ihm Schafe H1241 und Ochsen H3701 , Silber H2091 und Gold H5650 , Knechte H8198 und Mägde H1581 , Kamele H2543 und Esel H5414 gegeben .
  36 H8283 Dazu hat Sara H113 , meines Herrn H802 Weib H1121 , einen Sohn H3205 geboren H113 meinem Herrn H310 in H2209 seinem Alter H5414 ; dem hat er alles gegeben, was er hat.
  37 H113 Und mein Herr H7650 hat einen Eid H559 von mir genommen und gesagt H1121 : Du sollst meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H776 , in deren Land H3427 ich wohne,
  38 H518 sondern H3212 ziehe H1 hin zu meines Vaters H1004 Hause H4940 und zu meinem Geschlecht H3947 ; daselbst nimm H1121 meinem Sohn H802 ein Weib .
  39 H559 Ich sprach H113 aber zu meinem Herrn H802 : Wie, wenn mir das Weib H310 H3212 nicht folgen will?
  40 H559 Da sprach H3068 er zu mir: Der HERR H6440 , vor H1980 dem ich wandle H4397 , wird seinen Engel H7971 mit dir senden H6743 und Gnade H1870 zu deiner Reise H1121 geben, daß du meinem Sohn H802 ein Weib H3947 nehmest H4940 von meiner Freundschaft H1 und meines Vaters H1004 Hause .
  41 H423 Alsdann sollst du meines Eides H5352 quitt H4940 sein, wenn du zu meiner Freundschaft H935 kommst H5414 ; geben H423 sie dir sie nicht, so bist du meines Eides H5355 quitt .
  42 H935 Also kam H3117 ich heute H5869 zum Brunnen H559 und sprach H3068 : HERR H430 , Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H3426 , hast H6743 du Gnade H1870 zu meiner Reise H3426 gegeben H1980 , auf der ich bin,
  43 H5324 siehe, so stehe H4325 H5869 ich hier bei dem Wasserbrunnen H5959 . Wenn nun eine Jungfrau H3318 herauskommt H7579 , zu schöpfen H559 , und ich zu ihr spreche H8248 : Gib mir H4592 ein wenig H4325 Wasser H8248 zu trinken H3537 aus deinem Krug,
  44 H559 und sie wird sagen H8354 : Trinke H1581 du, ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H802 , die sei das Weib H3068 , das der HERR H113 meines Herrn H1121 Sohne H3198 beschert hat.
  45 H1696 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet H3615 hatte H3820 in meinem Herzen H3318 , siehe, da kommt H7259 Rebekka H3318 heraus H3537 mit einem Krug H7926 auf ihrer Achsel H3381 und geht hinab H5869 zum Brunnen H7579 und schöpft H559 . Da sprach H8248 ich zu ihr: Gib mir zu trinken .
  46 H3381 Und sie nahm H4116 eilend H3537 den Krug H559 von ihrer Achsel und sprach H8354 : Trinke H1581 , und deine Kamele H8248 will ich auch tränken H8354 . Also trank H8248 ich, und sie tränkte H1581 die Kamele auch.
  47 H7592 Und ich fragte H559 sie und sprach H1323 : Wes Tochter H559 bist du? Sie antwortete H1328 : Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H5152 Nahors H4435 , den ihm Milka H3205 geboren H7760 hat. Da legte H5141 ich einen Reif H639 an ihre Stirn H6781 und Armringe H3027 an ihre Hände
  48 H6915 und neigte H7812 mich und betete H3068 den HERRN H1288 an und lobte H3068 den HERRN H430 , den Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H571 , der mich den rechten H1870 Weg H5148 geführt H1121 hat, daß ich seinem Sohn H1323 die Tochter H3947 nehme H251 des Bruders H113 meines Herrn .
  49 H3426 Seid ihr nun H113 die, so an meinem Herrn H2617 Freundschaft H571 und Treue H6213 beweisen H5046 wollen, so sagt H5046 mir’s; wo nicht, so sagt H6437 mir’s auch, daß ich mich wende H3225 zur Rechten H176 oder H8040 zur Linken .
  50 H6030 Da antworteten H3837 Laban H1328 und Bethuel H559 und sprachen H1697 : Das H3318 kommt H3068 vom HERRN H3201 ; darum können H1696 wir nichts wider dich reden H7451 , weder Böses H176 noch H2896 Gutes;
  51 H7259 da ist Rebekka H6440 vor dir H3947 , nimm H3212 sie und zieh H802 hin, daß sie das Weib H1121 sei des Sohnes H113 deines Herrn H3068 , wie der HERR H1696 geredet hat.
  52 H1697 Da diese Worte H8085 hörte H85 Abrahams H5650 Knecht H7812 , bückte H3068 er sich vor dem HERRN H776 zur Erde
  53 H3318 und zog H3701 hervor silberne H2091 und goldene H3627 Kleinode H899 und Kleider H5414 und gab H7259 sie Rebekka H251 ; aber ihrem Bruder H517 und der Mutter H5414 gab H4030 er Würze .
  54 H398 Da aß H8354 und trank H582 er samt den Männern H3885 , die mit ihm waren, und blieb über Nacht H1242 allda. Des Morgens H6965 aber stand H6965 er auf H559 und sprach H7971 : Laßt mich ziehen H113 zu meinem Herrn .
  55 H251 Aber ihr Bruder H517 und ihre Mutter H559 sprachen H5291 : Laß doch die Dirne H3117 einen Tag H6218 oder zehn H176 H3427 bei uns bleiben H310 ; darnach H3212 sollst du ziehen .
  56 H559 Da sprach H309 er zu ihnen: Haltet H309 mich nicht auf H3068 ; denn der HERR H6743 hat Gnade H1870 zu meiner Reise H7971 gegeben. Lasset H113 mich, daß ich zu meinem Herrn H3212 ziehe .
  57 H559 Da sprachen H5291 sie: Laßt uns die Dirne H7121 rufen H7592 und fragen H6310 , was sie dazu sagt .
  58 H7121 Und sie riefen H7259 Rebekka H559 und sprachen H376 zu ihr: Willst du mit diesem Mann H3212 ziehen H559 ? Sie antwortete H3212 : Ja, ich will H3212 mit ihm .
  59 H7971 Also ließen H7259 sie Rebekka H269 , ihre Schwester H7971 , ziehen H3243 mit ihrer Amme H85 samt Abrahams H5650 Knecht H582 und seinen Leuten .
  60 H1288 Und sie segneten H7259 Rebekka H559 und sprachen H859 zu ihr: Du H269 bist unsre Schwester H505 ; wachse in viel H7233 mal H2233 , und dein Same H3423 besitze H8179 die Tore H8130 seiner Feinde .
  61 H6965 Also machte H7259 sich Rebekka H6965 auf H5291 mit ihren Dirnen H7392 , und setzten H7392 sich auf H1581 die Kamele H3212 und zogen H376 dem Manne H310 H3212 nach H5650 . Und der Knecht H3947 nahm H7259 Rebekka H3212 und zog hin.
  62 H3327 Isaak H935 aber kam H935 vom H883 Brunnen des Lebendigen und Sehenden H3427 [denn er wohnte H776 im Lande H5045 gegen Mittag
  63 H3327 und H3318 war ausgegangen H7742 , zu beten H7704 auf dem Felde H6437 um H6153 den Abend H5375 , und hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H1581 , daß Kamele H935 daherkamen .
  64 H7259 Und Rebekka H5375 hob H5869 ihre Augen H5375 auf H7200 und sah H3327 Isaak H5307 ; da stieg H5921 sie eilend vom H1581 Kamel
  65 H559 und sprach H5650 zu dem Knecht H4310 : Wer H376 ist der Mann H1976 , der H7125 uns H1980 entgegenkommt H7704 auf dem Felde H5650 ? Der Knecht H559 sprach H113 : Das ist mein Herr H3947 . Da nahm H6809 sie den Mantel H3680 und verhüllte sich.
  66 H5650 Und der Knecht H5608 erzählte H3327 Isaak H1697 alle Sachen H6213 , die er ausgerichtet hatte.
  67 H935 Da führte sie H3327 Isaak H168 in die Hütte H517 seiner Mutter H8283 Sara H3947 und nahm H7259 die Rebekka H802 und sie war sein Weib H157 , und er gewann sie lieb H3327 . Also ward Isaak H5162 getröstet H310 über H517 seine Mutter .
ELB1871(i) 1 Und Abraham war alt, wohlbetagt, und Jehova hatte Abraham gesegnet in allem. 2 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, 3 und ich werde dich schwören lassen bei Jehova, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne; 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. 5 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist? 6 Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest! 7 Jehova, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, daß du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest. 8 Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen. 9 Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache. 10 Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, nach der Stadt Nahors. 11 Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen. 12 Und er sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute begegnen, und erweise Güte an meinem Herrn Abraham! 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast. 15 Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus, die dem Bethuel geboren worden, dem Sohne der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams, mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter. 16 Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf. 17 Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen. 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken. 19 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele. 21 Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht. 22 Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring, ein halber Sekel sein Gewicht, und zwei Spangen für ihre Arme, zehn Sekel Gold ihr Gewicht; 23 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen? 24 Und sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat. 25 Und sie sprach zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Raum zu herbergen. 26 Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor Jehova 27 und sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott meines Herrn Abraham, der von seiner Güte und seiner Wahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen Herrn! Mich hat Jehova geleitet auf den Weg zum Hause der Brüder meines Herrn. 28 Und das Mädchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter. 29 Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle. 30 Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle. 31 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele. 32 Und der Mann kam in das Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren. 33 Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede! 34 Da sprach er: Ich bin Abrahams Knecht; 35 und Jehova hat meinen Herrn sehr gesegnet, so daß er groß geworden ist; und er hat ihm Kleinvieh gegeben und Rinder, und Silber und Gold, und Knechte und Mägde, und Kamele und Esel. 36 Und Sara, das Weib meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, nachdem sie alt geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat. 37 Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; 38 sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen! 39 Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen. 40 Da sprach er zu mir: Jehova, vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen Engel mit dir senden und Glück zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohne ein Weib nehmest aus meinem Geschlecht und aus dem Hause meines Vaters. 41 Wenn du zu meinem Geschlecht kommst, dann sollst du meines Eides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines Eides ledig. 42 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! 43 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! - 44 und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jehova für den Sohn meines Herrn bestimmt hat. 45 Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken! 46 Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter hernieder und sprach: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Und ich trank, und sie tränkte auch die Kamele. 47 Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme; 48 und ich verneigte mich und warf mich nieder vor Jehova; und ich pries Jehova, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geleitet hat, um die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen. 49 Und nun, wenn ihr Güte und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so tut es mir kund; und wenn nicht, so tut es mir kund, und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden. 50 Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Von Jehova ist die Sache ausgegangen; wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes. 51 Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehova geredet hat. 52 Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da beugte er sich zur Erde nieder vor Jehova. 53 Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter. 54 Und sie aßen und tranken, er und die Männer, die bei ihm waren, und übernachteten. Und des Morgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem Herrn! 55 Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen. 56 Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe! 57 Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen. 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen. 59 Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer. 60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und dein Same besitze das Tor seiner Feinde! 61 Und Rebekka machte sich auf mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. 62 Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens. 63 Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen. 64 Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte: 65 Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. 66 Und der Knecht erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte. 67 Und Isaak führte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und Isaak tröstete sich nach dem Tode seiner Mutter.
ELB1905(i) 1 Und Abraham war alt, wohlbetagt, und Jahwe hatte Abraham gesegnet in allem. 2 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, O. Lende 3 und ich werde dich schwören lassen bei Jahwe, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne; 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. 5 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist? 6 Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest! 7 Jahwe, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft O. Geburt; wie [Kap. 11,26] genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, daß du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest. 8 Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen. 9 Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache. 10 Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, H. Aram der zwei Flüsse nach der Stadt Nahors. 11 Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen. 12 Und er sprach: Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute begegnen, und erweise Güte an meinem Herrn Abraham! 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast. 15 Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka H. Rivka: die Fesselnde, Anziehende heraus, die dem Bethuel geboren worden, dem Sohne der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams, mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter. 16 Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf. 17 Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen. 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken. 19 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele. 21 Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jahwe zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht. 22 Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring, Eig. Nasenring; siehe auch [V. 47] ein halber Sekel sein Gewicht, und zwei Spangen für ihre Arme, Eig. Hände, di. Handgelenke zehn Sekel Gold ihr Gewicht; 23 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen? 24 Und sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat. 25 Und sie sprach zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Raum zu herbergen. 26 Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor Jahwe und sprach: 27 Gepriesen S. die Anmerkung zu [Kap. 9,26] sei Jahwe, der Gott meines Herrn Abraham, der von seiner Güte und seiner Wahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen Herrn! Mich hat Jahwe geleitet auf den Weg Und. üb.: Während ich auf dem Weg war, hat Jahwe mich geleitet zum zum Hause der Brüder meines Herrn. 28 Und das Mädchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter. 29 Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle. 30 Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle. 31 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jahwes! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele. 32 Und der Mann kam in das Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren. 33 Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede! 34 Da sprach er: Ich bin Abrahams Knecht; 35 und Jahwe hat meinen Herrn sehr gesegnet, so daß er groß geworden ist; und er hat ihm Kleinvieh gegeben und Rinder, und Silber und Gold, und Knechte und Mägde, und Kamele und Esel. 36 Und Sara, das Weib meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, nachdem sie alt geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat. 37 Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; 38 sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen! 39 Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen. 40 Da sprach er zu mir: Jahwe, vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen Engel mit dir senden und Glück zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohne ein Weib nehmest aus meinem Geschlecht und aus dem Hause meines Vaters. 41 Wenn du zu meinem Geschlecht kommst, dann sollst du meines Eides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines Eides ledig. 42 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! 43 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! 44 und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jahwe für den Sohn meines Herrn bestimmt hat. 45 Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken! 46 Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter W. von auf sich hernieder und sprach: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Und ich trank, und sie tränkte auch die Kamele. 47 Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme; 48 und ich verneigte mich und warf mich nieder vor Jahwe; und ich pries Jahwe, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geleitet hat, um die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen. 49 Und nun, wenn ihr Güte und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so tut es mir kund; und wenn nicht, so tut es mir kund, und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden. 50 Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Von Jahwe ist die Sache ausgegangen; wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes. 51 Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jahwe geredet hat. 52 Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da beugte er sich zur Erde nieder vor Jahwe. 53 Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter. 54 Und sie aßen und tranken, er und die Männer, die bei ihm waren, und übernachteten. Und des Morgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem Herrn! 55 Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du O. mag sie ziehen. 56 Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jahwe Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe! 57 Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen. 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen. 59 Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer. 60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und dein Same besitze das Tor seiner Feinde! W. Hasser 61 Und Rebekka machte sich auf mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. 62 Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi Siehe die Anmerkung zu [Kap. 16,14] gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens. 63 Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen. 64 Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte: 65 Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier ein Überwurf, den man über den Kopf zog und verhüllte sich. 66 Und der Knecht erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte. 67 Und Isaak führte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und Isaak tröstete sich nach dem Tode seiner Mutter.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H85 Und Abraham H935 war H2204 alt H3068 , wohlbetagt, und Jehova H85 hatte Abraham H1288 gesegnet in allem.
  2 H85 Und Abraham H559 sprach H5650 zu seinem Knechte H2205 , dem ältesten H1004 seines Hauses H7760 , der alles verwaltete, was er hatte: Lege H3027 doch deine Hand H3409 unter meine Hüfte,
  3 H7650 und ich werde dich schwören H3068 lassen bei Jehova H430 , dem Gott H8064 des Himmels H430 und dem Gott H776 der Erde H1121 , daß du meinem Sohne H802 nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 wirst von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H7130 , in H3427 deren Mitte ich wohne;
  4 H776 sondern in mein Land H3212 und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen H802 und ein Weib H3947 nehmen H1121 meinem Sohne H3327 , dem Isaak .
  5 H5650 Und der Knecht H559 sprach H802 zu ihm: Vielleicht wird das Weib H310 mir H14 nicht H776 in dieses Land H3212 folgen H1121 wollen; soll ich dann deinen Sohn H776 in das Land H3318 zurückbringen, aus H7725 welchem du weggezogen bist?
  6 H559 Da sprach H85 Abraham H8104 zu ihm: Hüte dich H7725 , daß du H1121 meinen Sohn H6435 nicht dorthin zurückbringest!
  7 H3068 Jehova H430 , der Gott H8064 des Himmels H1696 , der mich H7971 aus H1004 dem Hause H1 meines Vaters H776 und aus dem Lande H7650 meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen H3947 hat H2233 : Deinem Samen H776 will ich dieses Land H5414 geben H4397 ! der wird seinen Engel H559 vor dir hersenden, daß du H1121 meinem Sohne H6440 von H802 dannen ein Weib H3947 nehmest .
  8 H802 Wenn aber das Weib H310 dir H3212 nicht folgen H14 will H5352 , so bist H7725 du H7621 dieses meines Eides H7725 ledig; nur sollst H1121 du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen.
  9 H2088 Und der H5650 Knecht H7760 legte H3027 seine Hand H3409 unter die Hüfte H85 Abrahams H113 , seines Herrn H7650 , und schwur H5921 ihm über H1697 dieser Sache .
  10 H5650 Und der Knecht H3947 nahm H6235 zehn H1581 Kamele H1581 von den Kamelen H113 seines Herrn H3212 , und zog H113 hin; und allerlei Gut seines Herrn H3027 hatte er bei sich H6965 . Und er machte sich auf H3212 und zog H763 nach Mesopotamien H5892 , nach der Stadt H5152 Nahors .
  11 H3318 Und H1581 er ließ die Kamele H2351 draußen H5892 vor der Stadt H875 niederknien beim Wasserbrunnen H6256 , zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
  12 H6213 Und H559 er sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H6440 , laß es mir H3117 doch heute H2617 begegnen, und erweise Güte H5973 an H113 meinem Herrn H85 Abraham!
  13 H5324 Siehe, ich stehe H1323 bei der Wasserquelle, und die Töchter H582 der Leute H5892 der Stadt H3318 kommen H4325 heraus, um Wasser H7579 zu schöpfen;
  14 H6213 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu H2617 dem ich H559 sagen H5186 werde: Neige H3537 doch deinen Krug H8354 , daß ich trinke H559 und welches sagen H8354 wird: Trinke H1581 , und auch deine Kamele H8248 will ich tränken H8248 , diejenige sei, welche du H5650 für deinen Knecht H3327 , für Isaak H3198 , bestimmt hast H3045 ; und daran werde ich erkennen H113 , daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
  15 H1696 Und es geschah, er hatte H7259 noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka H3318 heraus H1328 , die dem Bethuel H3205 geboren H1121 worden, dem Sohne H4435 der Milka H802 , des Weibes H5152 Nahors H251 , des Bruders H85 Abrahams H3537 , mit ihrem Kruge H3615 auf H7926 ihrer Schulter .
  16 H3966 Und das Mädchen war sehr H2896 schön H4758 von Ansehen H5291 , eine Jungfrau H376 , und kein Mann H3045 hatte sie erkannt H3381 ; und sie stieg zur Quelle hinab H4390 und füllte H3537 ihren Krug H5927 und stieg wieder herauf .
  17 H5650 Und der Knecht H7323 lief H7125 ihr entgegen H559 und sprach H4592 : Laß mich doch ein wenig H4325 Wasser H3537 aus deinem Kruge schlürfen.
  18 H559 Und sie sprach H8354 : Trinke H113 , mein Herr H3381 . Und eilends ließ H3537 sie ihren Krug H3027 auf ihre Hand H8248 hernieder und gab ihm zu trinken .
  19 H8248 Und als sie ihm genug zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will auch für deine Kamele H7579 schöpfen H8354 , bis sie genug getrunken H3615 haben .
  20 H4116 Und sie eilte H6168 und goß H3537 ihren Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 abermals zum Brunnen H7579 , um zu schöpfen H1581 ; und sie schöpfte für alle seine Kamele .
  21 H376 Und der Mann H2790 sah ihr staunend zu und schwieg H3045 , um zu erkennen H3068 , ob Jehova H1870 zu seiner Reise H518 Glück gegeben habe oder nicht.
  22 H1581 Und es geschah, als die Kamele H8354 genug getrunken H3615 hatten H3947 , da nahm H376 der Mann H2091 einen goldenen H4948 Ring, ein halber Sekel sein Gewicht H8147 , und zwei H6235 Spangen für ihre Arme, zehn H2091 Sekel Gold H4948 ihr Gewicht;
  23 H559 und er sprach H1323 : Wessen Tochter H859 bist du H5046 ? Sage mir H3426 ' s doch an. Ist H1004 im Hause H1 deines Vaters H4725 Raum für uns zu herbergen?
  24 H559 Und sie sprach H1323 zu ihm: Ich bin die Tochter H1328 Bethuels H1121 , des Sohnes H4435 der Milka H5152 , den sie dem Nahor H3205 geboren hat.
  25 H559 Und sie sprach H8401 zu ihm: Sowohl Stroh H1571 als auch H4554 Futter H7227 ist bei uns in Menge H1571 , auch H4725 Raum zu herbergen.
  26 H6915 Da verneigte sich H376 der Mann H7812 und warf sich H3068 nieder vor Jehova und sprach:
  27 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , der Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H5973 , der von H2617 seiner Güte H559 und H571 seiner Wahrheit H5800 nicht abgelassen hat H113 gegen meinen Herrn H5148 ! Mich hat H3068 Jehova H1870 geleitet auf den Weg H1004 zum Hause H251 der Brüder H113 meines Herrn .
  28 H1697 Und das H7323 Mädchen lief H1004 und berichtete diese Dinge dem Hause H517 ihrer Mutter .
  29 H7259 Und Rebekka H251 hatte einen Bruder H8034 , sein Name H3837 war Laban H3837 ; und Laban H7323 lief H5869 zu dem H376 Manne H2351 hinaus zur Quelle.
  30 H3027 Und es geschah, als er H7200 den Ring sah H269 und die Spangen an den Armen seiner Schwester H559 , und als er H1697 die Worte H269 seiner Schwester H7259 Rebekka H8085 hörte H3541 , welche sagte: Also H1696 hat H376 der Mann H935 zu mir geredet, da kam er H5869 zu dem H376 Manne H5975 ; und siehe, er stand H5921 bei H1581 den Kamelen, an der Quelle.
  31 H935 Und er H559 sprach H1288 : Komm herein, Gesegneter H3068 Jehovas H5975 ! Warum stehst H2351 du draußen H1004 ? Denn ich habe das Haus H4725 aufgeräumt, und Raum H1581 ist für die Kamele .
  32 H376 Und der Mann H1004 kam in das Haus H1581 ; und man sattelte die Kamele H5414 ab und gab H1581 den Kamelen H8401 Stroh H4554 und Futter H4325 , und Wasser H7272 , um seine Füße H7364 zu waschen H7272 und die Füße H582 der Männer H6605 , die bei ihm H935 waren .
  33 H6440 Und H398 es wurde ihm zu essen H559 vorgesetzt; aber er H559 sprach H398 : Ich will nicht essen H1697 , bis ich meine Worte H7760 geredet habe H1696 . Und er sprach H1696 : Rede!
  34 H559 Da sprach H85 er: Ich bin Abrahams H5650 Knecht;
  35 H3068 und Jehova H113 hat meinen Herrn H3966 sehr H1288 gesegnet H1431 , so daß er groß geworden ist H6629 ; und er hat ihm Kleinvieh H5414 gegeben H1241 und Rinder H3701 , und Silber H2091 und Gold H5650 , und Knechte H8198 und Mägde H1581 , und Kamele H2543 und Esel .
  36 H8283 Und Sara H802 , das Weib H113 meines Herrn H113 , hat meinem Herrn H1121 einen Sohn H3205 geboren H310 , nachdem H2209 sie alt H5414 geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat.
  37 H113 Und mein Herr H7650 hat mich schwören H559 lassen und gesagt H1121 : Du sollst meinem Sohne H802 nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H776 , in deren Lande H3427 ich wohne;
  38 H518 sondern H1004 zu dem Hause H1 meines Vaters H4940 und zu meinem Geschlecht H3212 sollst du gehen H1121 und meinem Sohne H802 ein Weib H3947 nehmen!
  39 H559 Und ich sprach H113 zu meinem Herrn H802 : Vielleicht wird das Weib H310 mir H3212 nicht folgen .
  40 H559 Da sprach H1980 er H3068 zu mir: Jehova H6440 , vor dessen Angesicht H6743 ich gewandelt habe, wird H4397 seinen Engel H7971 mit dir senden H1870 und Glück zu deiner Reise H1121 geben, daß du meinem Sohne H802 ein Weib H3947 nehmest H4940 aus meinem Geschlecht H1004 und aus dem Hause H1 meines Vaters .
  41 H4940 Wenn du zu meinem Geschlecht H935 kommst H423 , dann sollst du meines Eides H5355 ledig sein H5414 ; und wenn sie sie dir nicht geben H5352 , so bist H423 du meines Eides ledig.
  42 H1980 So kam H3117 ich heute H559 zu der Quelle und sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H1870 , wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege H5869 , auf dem H935 ich gehe!
  43 H5324 Siehe, ich stehe H5959 bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau H7579 , die herauskommt, um zu schöpfen H559 , und zu der ich sagen H8248 werde: Gib mir H4592 doch ein wenig H4325 Wasser H3318 aus H3537 deinem Kruge H8248 zu trinken! -
  44 H559 und welche zu mir sagen H8354 wird: Trinke H1581 du, und auch für deine Kamele H7579 will ich schöpfen H802 , daß sie das Weib H3068 sei, welches Jehova H1121 für den Sohn H113 meines Herrn H3198 bestimmt hat .
  45 H1696 Ich hatte H3820 in meinem Herzen H7259 noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka H3318 heraus H3537 mit ihrem Kruge H3615 auf H7926 ihrer Schulter H3381 ; und sie stieg zur Quelle hinab H559 und schöpfte. Da sprach H8248 ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!
  46 H3381 Und eilends ließ H3537 sie ihren Krug H559 von ihrer Schulter hernieder und sprach H8354 : Trinke H1581 , und auch deine Kamele H8248 will ich tränken H8354 . Und ich trank H8248 , und sie tränkte H1581 auch die Kamele .
  47 H7592 Und ich fragte H559 sie und sprach H1323 : Wessen Tochter H559 bist du? Und sie sprach H1323 : Die Tochter H1328 Bethuels H1121 , des Sohnes H5152 Nahors H4435 , den Milka H3027 ihm H3205 geboren H7760 hat. Und ich legte H639 den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme;
  48 H6915 und ich verneigte mich H1288 und warf mich nieder H3068 vor Jehova H3068 ; und ich pries Jehova H430 , den Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H571 , der mich den rechten H1870 Weg H5148 geleitet hat H1323 , um die Tochter H251 des Bruders H113 meines Herrn H1121 für seinen Sohn H3947 zu nehmen .
  49 H3426 Und nun, wenn ihr H113 Güte und Treue an meinem Herrn H6213 erweisen wollt, so tut H5046 es mir H5046 kund; und wenn nicht, so tut es mir H2617 kund, und ich H571 werde mich zur Rechten H176 oder H8040 zur Linken H6437 wenden .
  50 H6030 Da antworteten H3837 Laban H1328 und Bethuel H559 und sprachen H3318 : Von H3068 Jehova H1696 ist H3201 die Sache ausgegangen; wir können H1697 dir nichts H7451 sagen, weder Böses H176 noch H2896 Gutes .
  51 H7259 Siehe, Rebekka H3947 ist H6440 vor H3212 dir: nimm sie und ziehe hin H802 ; und sie sei das Weib H1121 des Sohnes H113 deines Herrn H3068 , wie Jehova H1696 geredet hat .
  52 H85 Und es geschah, als Abrahams H5650 Knecht H1697 ihre Worte H8085 hörte H7812 , da beugte er sich H776 zur Erde H3068 nieder vor Jehova .
  53 H5650 Und der Knecht H3318 zog hervor H3627 silbernes Geschmeide H2091 und goldenes H3627 Geschmeide H899 und Kleider H5414 und gab H7259 sie der Rebekka H5414 ; und Kostbarkeiten gab H251 er ihrem Bruder H517 und ihrer Mutter .
  54 H398 Und sie aßen H8354 und tranken H582 , er und die Männer H1242 , die bei ihm waren, und übernachteten. Und des Morgens H6965 standen sie auf H559 , und er sprach H7971 : Entlasset mich H113 zu meinem Herrn!
  55 H559 Da sprachen H3427 ihr H251 Bruder H310 und H517 ihre Mutter H3117 : Laß das Mädchen einige Tage H176 oder H6218 zehn H3212 bei uns bleiben, danach magst du ziehen .
  56 H559 Er aber sprach H309 zu ihnen: Haltet mich H3068 nicht auf, da Jehova H1870 Glück gegeben hat zu meiner Reise H7971 ; entlasset mich H113 , daß ich zu meinem Herrn H3212 ziehe!
  57 H559 Und sie sprachen H7121 : Laßt uns das Mädchen rufen H6310 und ihren Mund befragen.
  58 H7121 Und sie riefen H7259 Rebekka H559 und sprachen H559 zu ihr: Willst du H376 mit diesem Manne H3212 gehen H3212 ? Und sie antwortete: Ich will gehen .
  59 H7971 Und sie H269 entließen ihre Schwester H7259 Rebekka H3243 mit ihrer Amme H5650 und den Knecht H85 Abrahams H582 und seine Männer .
  60 H1288 Und sie segneten H7259 Rebekka H559 und sprachen H859 zu ihr: Du H269 , unsere Schwester H1961 , werde H7233 zu tausendmal H2233 Zehntausenden, und dein Same H3423 besitze H8179 das Tor H8130 seiner Feinde!
  61 H310 Und H7259 Rebekka H7392 machte sich H6965 auf H1581 mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele H376 und folgten dem Manne H5650 ; und der Knecht H3947 nahm H7259 Rebekka H3212 und zog H3212 hin .
  62 H3327 Isaak H935 aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen H935 ; er H3427 wohnte H776 nämlich im Lande des Südens.
  63 H3327 Und Isaak H3318 ging aus H6437 , um H7704 auf dem Felde H6153 zu sinnen beim Anbruch des Abends H935 ; und er H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H1581 , und siehe, Kamele kamen.
  64 H7259 Und Rebekka H5375 hob H5869 ihre Augen H5921 auf H7200 und sah H3327 Isaak H5307 ; und sie warf sich H1581 vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
  65 H4310 Wer H1976 ist der H376 Mann H7704 , der uns da auf dem Felde H1980 entgegenwandelt? Und H5650 der Knecht H559 sprach H113 : Das ist mein Herr H3947 . Da nahm H559 sie den Schleier und H3680 verhüllte sich .
  66 H5650 Und der Knecht H5608 erzählte H3327 Isaak H1697 all die Dinge H6213 , die er ausgerichtet hatte .
  67 H3327 Und Isaak H168 führte sie in das Zelt H517 seiner Mutter H8283 Sara H935 , und er H3947 nahm H7259 Rebekka H802 , und sie wurde sein Weib H157 , und er hatte sie lieb H3327 . Und Isaak H5162 tröstete H310 sich nach H517 dem Tode seiner Mutter .
DSV(i) 1 Abraham nu was oud en wel bedaagd; en de HEERE had Abraham in alles gezegend. 2 Zo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup, 3 Opdat ik u doe zweren bij den HEERE, den God des hemels, en den God der aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw nemen zult van de dochteren der Kanaänieten, in het midden van welke ik woon; 4 Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult. 5 En die knecht zeide tot hem: Misschien zal die vrouw mij niet willen volgen in dit land; zal ik dan uw zoon moeten wederbrengen in het land, waar gij uitgetogen zijt? 6 En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt! 7 De HEERE, de God des hemels, Die mij uit mijns vaders huis en uit het land mijner maagschap genomen heeft, en Die tot mij gesproken heeft, en Die mij gezworen heeft, zeggende: Aan uw zaad zal Ik dit land geven! Die Zelf zal Zijn Engel voor uw aangezicht zenden, dat gij voor mijn zoon van daar een vrouw neemt. 8 Maar indien de vrouw u niet volgen wil, zo zult gij rein zijn van dezen mijn eed; alleenlijk breng mijn zoon daar niet weder heen. 9 Toen legde de knecht zijn hand onder de heup van Abraham, zijn heer, en hij zwoer hem over deze zaak. 10 En die knecht nam tien kemelen van zijns heren kemelen, en toog heen; en al het goed zijns heren was in zijn hand; en hij maakte zich op, en toog heen naar Mesopotamië, naar de stad van Nahor. 11 En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen. 12 En hij zeide: HEERE! God van mijn heer Abraham! doe haar mij toch heden ontmoeten, en doe weldadigheid bij Abraham, mijn heer. 13 Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten; 14 Zo geschiede, dat die jonge dochter, tot welke ik zal zeggen: Neig toch uw kruik, dat ik drinke; en zij zal zeggen: Drink, en ik zal ook uw kemelen drenken; diezelve zij, die Gij Uw knecht Izak toegewezen hebt, en dat ik daaraan bekenne, dat Gij weldadigheid bij mijn heer gedaan hebt. 15 En het geschiedde, eer hij geëindigd had te spreken, ziet, zo kwam Rebekka uit, welke aan Bethuël geboren was, de zoon van Milka, de huisvrouw van Nahor, de broeder van Abraham; en zij had haar kruik op haar schouder. 16 En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op. 17 Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken. 18 En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken. 19 Als zij nu voleindigd had van hem drinken te geven, zeide zij: Ik zal ook voor uw kemelen putten, totdat zij voleindigd hebben te drinken. 20 En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen. 21 En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet. 22 En het geschiedde, als de kemelen voleindigd hadden te drinken, dat die man een gouden voorhoofdsiersel nam, welks gewicht was een halve sikkel, en twee armringen aan haar handen, welker gewicht was tien sikkelen gouds. 23 Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten? 24 En zij had tot hem gezegd: Ik ben de dochter van Bethuël, den zoon van Milka, die zij Nahor gebaard heeft. 25 Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten. 26 Toen neigde die man zijn hoofd, en aanbad den HEERE; 27 En hij zeide: Geloofd zij de HEERE, de God van mijn heer Abraham, Die Zijn weldadigheid en waarheid niet nagelaten heeft van mijn heer; aangaande mij, de HEERE heeft mij op dezen weg geleid, ten huize van mijns heren broederen. 28 En die jonge dochter liep, en gaf ten huize harer moeder te kennen, gelijk deze zaken waren. 29 En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot dien man naar buiten tot de fontein. 30 En het geschiedde, als hij dat voorhoofdsiersel gezien had, en de armringen aan de handen zijner zuster; en als hij gehoord had de woorden zijner zuster Rebekka, zeggende: Alzo heeft die man tot mij gesproken, zo kwam hij tot dien man, en ziet, hij stond bij de kemelen, bij de fontein. 31 En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen. 32 Toen kwam die man naar het huis toe, en men ontgordde de kemelen, en men gaf den kemelen stro en voeder; en water om zijn voeten te wassen, en de voeten der mannen, die bij hem waren. 33 Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek! 34 Toen zeide hij: Ik ben een knecht van Abraham; 35 En de HEERE heeft mijn heer zeer gezegend, zodat hij groot geworden is; en Hij heeft hem gegeven schapen, en runderen, en zilver, en goud, en knechten, en maagden, en kemelen, en ezelen. 36 En Sara, de huisvrouw van mijn heer, heeft mijn heer een zoon gebaard, nadat zij oud geworden was; en hij heeft hem gegeven alles, wat hij heeft. 37 En mijn heer heeft mij doen zweren, zeggende: Gij zult voor mijn zoon geen vrouw nemen van de dochteren der Kanaänieten, in welker land ik wone; 38 Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen! 39 Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen. 40 En hij zeide tot mij: De HEERE, voor Wiens aangezicht ik gewandeld heb, zal Zijn Engel met u zenden, en Hij zal uw weg voorspoedig maken, dat gij voor mijn zoon een vrouw neemt, uit mijn geslacht en uit mijns vaders huis. 41 Dan zult gij van mijn eed rein zijn, wanneer gij tot mijn geslacht zult gegaan zijn; en indien zij haar u niet geven, zo zult gij rein zijn van mijn eed. 42 En ik kwam heden aan de fontein; en ik zeide: O, HEERE! God van mijn heer Abraham! zo Gij nu mijn weg voorspoedig maken zult, op welke ik ga; 43 Zie, ik sta bij de waterfontein; zo geschiede, dat de maagd, die uitkomen zal om te putten, en tot welke ik zeggen zal: Geef mij toch een weinig waters te drinken uit uw kruik; 44 En zij tot mij zal zeggen: Drink gij ook, en ik zal ook uw kemelen putten; dat deze die vrouw zij, die de HEERE aan den zoon van mijn heer heeft toegewezen. 45 Eer ik geëindigd had te spreken in mijn hart, ziet, zo kwam Rebekka uit, en had haar kruik op haar schouder, en zij kwam af tot de fontein en putte; en ik zeide tot haar: Geef mij toch te drinken! 46 Zo haastte zij zich en liet haar kruik van zich neder, en zeide: Drink gij, en ik zal ook uw kemelen drenken; en ik dronk, en zij drenkte ook de kemelen. 47 Toen vraagde ik haar, en zeide: Wiens dochter zijt gij? En zij zeide: De dochter van Bethuël, den zoon van Nahor, welken Milka hem gebaard heeft. Zo leide ik het voorhoofdsiersel op haar aangezicht, en de armringen aan haar handen; 48 En ik neigde mijn hoofd, en aanbad den HEERE; en ik loofde den HEERE, den God van mijn heer Abraham, Die mij op den rechten weg geleid had, om de dochter des broeders van mijn heer voor zijn zoon te nemen. 49 Nu dan, zo gijlieden weldadigheid en trouw aan mijn heer doen zult, geeft het mij te kennen; en zo niet, geeft het mij ook te kennen, opdat ik mij ter rechter hand of ter linkerhand wende. 50 Toen antwoordde Laban, en Bethuël, en zeiden: Van den HEERE is deze zaak voortgekomen; wij kunnen kwaad noch goed tot u spreken. 51 Zie, Rebekka is voor uw aangezicht; neem haar en trek henen; zij zij de vrouw van den zoon uws heren, gelijk de HEERE gesproken heeft! 52 En het geschiedde, als Abrahams knecht hun woorden hoorde, zo boog hij zich ter aarde voor den HEERE. 53 En de knecht langde voort zilveren kleinoden, en gouden kleinoden, en klederen, en hij gaf die aan Rebekka; hij gaf ook aan haar broeder en haar moeder kostelijkheden. 54 Toen aten en dronken zij, hij en de mannen, die bij hem waren; en zij vernachtten, en zij stonden des morgens op, en hij zeide: Laat mij trekken tot mijn heer! 55 Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan. 56 Maar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de HEERE mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga. 57 Toen zeiden zij: Laat ons de jonge dochter roepen, en haar mond vragen. 58 En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met dezen man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken. 59 Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen. 60 En zij zegenden Rebekka, en zeiden tot haar: O, onze zuster! wordt gij tot duizenden millioenen, en uw zaad bezitte de poort zijner haters! 61 En Rebekka maakte zich op met haar jonge dochteren, en zij reden op kemelen, en volgden den man; en die knecht nam Rebekka, en toog heen. 62 Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-roi; en hij woonde in het zuiderland. 63 En Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen! 64 Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af. 65 En zij zeide tot den knecht: Wie is die man, die ons in het veld tegemoet wandelt? En de knecht zeide: Dat is mijn heer! Toen nam zij den sluier, en bedekte zich. 66 En de knecht vertelde aan Izak al de zaken, die hij gedaan had. 67 En Izak bracht haar in de tent van zijn moeder Sara; en hij nam Rebekka, en zij werd hem ter vrouw, en hij had haar lief. Alzo werd Izak getroost na zijner moeders dood.
DSV_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H2204 H8804 nu was oud H935 H8804 [en] wel H3117 bedaagd H3068 ; en de HEERE H85 had Abraham H3605 in alles H1288 H8765 gezegend.
  2 H559 H8799 Zo sprak H85 Abraham H413 tot H5650 zijn knecht H2205 , den oudste H1004 van zijn huis H4910 H8802 , regerende H3605 over alles H834 , wat H7760 H8798 hij had: Leg H4994 toch H3027 uw hand H8478 onder H3409 mijn heup,
  3 H7650 H8686 Opdat ik u doe zweren H3068 bij den HEERE H430 , den God H8064 des hemels H430 , en den God H776 der aarde H834 , dat H1121 gij voor mijn zoon H3808 geen H802 vrouw H3947 H8799 nemen zult H4480 van H1323 de dochteren H3669 der Kanaanieten H7130 , in het midden H834 van welke H595 ik H3427 H8802 woon;
  4 H3588 Maar H413 dat gij naar H776 mijn land H413 , en naar H4138 mijn maagschap H3212 H8799 trekken H1121 , en voor mijn zoon H3327 Izak H802 een vrouw H3947 H8804 nemen zult.
  5 H5650 En die knecht H559 H8799 zeide H413 tot H194 hem: Misschien H802 zal die vrouw H310 mij H3808 niet H14 H8799 willen H3212 H8800 volgen H413 in H2063 dit H776 land H1121 ; zal ik dan uw zoon H7725 H8687 moeten H7725 H8686 wederbrengen H413 in H776 het land H834 H4480 H8033 , waar H3318 H8804 gij uitgetogen zijt?
  6 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H413 tot H8104 H8734 hem: Wacht u H6435 H0 , dat H1121 gij mijn zoon H6435 niet H7725 H0 weder H8033 daarheen H7725 H8686 brengt!
  7 H3068 De HEERE H430 , de God H8064 des hemels H834 , Die H4480 mij uit H1 mijns vaders H1004 huis H4480 en uit H776 het land H4138 mijner maagschap H3947 H8804 genomen heeft H834 , en Die H1696 H8765 tot mij gesproken heeft H834 , en Die H7650 H8738 mij gezworen heeft H559 H8800 , zeggende H2233 : Aan uw zaad H2063 zal Ik dit H776 land H5414 H8799 geven H1931 ! Die Zelf H4397 zal Zijn Engel H6440 voor uw aangezicht H7971 H8799 zenden H1121 , dat gij voor mijn zoon H4480 van H8033 daar H802 een vrouw H3947 H8804 neemt.
  8 H518 Maar indien H802 de vrouw H310 u H3808 niet H3212 H8800 volgen H14 H8799 wil H5352 H8738 , zo zult gij rein zijn H2063 van dezen H7621 mijn eed H7535 ; alleenlijk H7725 H0 breng H1121 mijn zoon H8033 daar H3808 niet H7725 H8686 weder heen.
  9 H7760 H8799 Toen legde H5650 de knecht H3027 zijn hand H8478 onder H3409 de heup H85 van Abraham H113 , zijn heer H7650 H8735 , en hij zwoer H5921 hem over H2088 deze H1697 zaak.
  10 H5650 En die knecht H3947 H8799 nam H6235 tien H1581 kemelen H113 van zijns heren H1581 kemelen H3212 H8799 , en toog heen H3605 ; en al H2898 het goed H113 zijns heren H3027 was in zijn hand H6965 H8799 ; en hij maakte zich op H3212 H8799 , en toog heen H413 naar H763 Mesopotamie H413 , naar H5892 de stad H5152 van Nahor.
  11 H1581 En hij deed de kemelen H1288 H8686 nederknielen H2351 buiten H5892 de stad H413 , bij H875 H4325 een waterput H6256 H6153 , des avondtijds H6256 , ten tijde H7579 H8802 , als de putsters H3318 H8800 uitkwamen.
  12 H559 H8799 En hij zeide H3068 : HEERE H430 ! God H113 van mijn heer H85 Abraham H6440 ! doe [haar] mij H4994 toch H3117 heden H7136 H8685 ontmoeten H6213 H8798 , en doe H2617 weldadigheid H5973 bij H85 Abraham H113 , mijn heer.
  13 H2009 Zie H595 , ik H5324 H8737 sta H5921 bij H5869 H4325 de waterfontein H1323 , en de dochteren H582 der mannen H5892 dezer stad H3318 H8802 zijn uitgaande H4325 om water H7579 H8800 te putten;
  14 H1961 H8799 Zo geschiede H5291 , dat die jonge dochter H413 , tot H834 welke H559 H8799 ik zal zeggen H5186 H8685 : Neig H4994 toch H3537 uw kruik H8354 H8799 , dat ik drinke H559 H8804 ; en zij zal zeggen H8354 H8798 : Drink H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H8248 H8686 drenken H853 ; diezelve H5650 [zij], die Gij Uw knecht H3327 Izak H3198 H8689 toegewezen hebt H3045 H8799 , en dat ik daaraan bekenne H3588 , dat H2617 Gij weldadigheid H5973 bij H113 mijn heer H6213 H8804 gedaan hebt.
  15 H1961 H8799 En het geschiedde H2962 , eer H3615 H8765 hij geeindigd had H1696 H8763 te spreken H2009 , ziet H3318 H0 , zo kwam H7259 Rebekka H3318 H8802 uit H834 , welke H1328 aan Bethuel H3205 H8795 geboren was H1121 , de zoon H4435 van Milka H802 , de huisvrouw H5152 van Nahor H251 , de broeder H85 van Abraham H3537 ; en zij had haar kruik H5921 op H7926 haar schouder.
  16 H5291 En die jonge dochter H3966 was zeer H2896 schoon H4758 van aangezicht H1330 , een maagd H3808 , en geen H376 man H3045 H8804 had haar bekend H3381 H8799 ; en zij ging af H5869 naar de fontein H4390 H8762 , en vulde H3537 haar kruik H5927 H8799 , en ging op.
  17 H7323 H8799 Toen liep H5650 die knecht H7125 H8800 haar tegemoet H559 H8799 , en hij zeide H4994 : Laat mij toch H4592 een weinig H4325 waters H4480 uit H3537 uw kruik H1572 H8685 drinken.
  18 H559 H8799 En zij zeide H8354 H8798 : Drink H113 , mijn heer H4116 H8762 ! en zij haastte zich H3381 H0 en liet H3537 haar kruik H3381 H8686 neder H5921 op H3027 haar hand H8248 H8686 , en gaf hem te drinken.
  19 H3615 H8762 Als zij nu voleindigd had H8248 H8687 van hem drinken te geven H559 H8799 , zeide zij H1571 : Ik zal ook H1581 voor uw kemelen H7579 H8799 putten H5704 H518 , totdat H3615 H8765 zij voleindigd hebben H8354 H8800 te drinken.
  20 H4116 H8762 En zij haastte zich H6168 H0 , en goot H3537 haar kruik H6168 H8762 uit H413 in H8268 de drinkbak H7323 H8799 , en liep H5750 weder H413 naar H875 den put H7579 H8800 om te putten H7579 H8799 , en zij putte H3605 voor al H1581 zijn kemelen.
  21 H376 En de man H7583 H8693 ontzette zich H2790 H8688 over haar, stilzwijgende H3045 H8800 , om te merken H3068 , of de HEERE H1870 zijn weg H6743 H8689 voorspoedig gemaakt had H518 , of H3808 niet.
  22 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H1581 de kemelen H3615 H8765 voleindigd hadden H8354 H8800 te drinken H376 , dat die man H2091 een gouden H5141 voorhoofdsiersel H3947 H8799 nam H4948 , welks gewicht H1235 was een halve sikkel H8147 , en twee H6781 armringen H5921 aan H3027 haar handen H4948 , welker gewicht H6235 was tien H2091 [sikkelen] gouds.
  23 H559 H8799 Want hij had gezegd H4310 : Wiens H1323 dochter H859 [zijt] gij H5046 H0 ? geef H4994 het mij toch H5046 H8685 te kennen H3426 ; is er H1004 ook ten huize H1 uws vaders H4725 plaats H3885 H8800 voor ons, om te vernachten?
  24 H413 En zij had tot H559 H8799 hem gezegd H595 : Ik H1323 [ben] de dochter H1328 van Bethuel H1121 , den zoon H4435 van Milka H834 , die H5152 zij Nahor H3205 H8804 gebaard heeft.
  25 H413 Voorts had zij tot H559 H8799 hem gezegd H1571 : Ook H8401 is er stro H1571 en H7227 veel H4554 voeders H5973 bij H1571 ons, ook H4725 plaats H3885 H8800 om te vernachten.
  26 H6915 H0 Toen neigde H376 die man H6915 H8799 zijn hoofd H7812 H8691 , en aanbad H3068 den HEERE;
  27 H559 H8799 En hij zeide H1288 H8803 : Geloofd H3068 [zij] de HEERE H430 , de God H113 van mijn heer H85 Abraham H834 , Die H2617 Zijn weldadigheid H571 en waarheid H3808 niet H5800 H8804 nagelaten H4480 H5973 heeft van H113 mijn heer H595 ; aangaande mij H3068 , de HEERE H1870 heeft mij op dezen weg H5148 H8804 geleid H1004 , ten huize H113 van mijns heren H251 broederen.
  28 H5291 En die jonge dochter H7323 H8799 liep H5046 H0 , en gaf H1004 ten huize H517 harer moeder H5046 H8686 te kennen H429 , gelijk deze H1697 zaken waren.
  29 H7259 En Rebekka H251 had een broeder H8034 , wiens naam H3837 was Laban H3837 ; en Laban H7323 H8799 liep H413 tot H376 dien man H2351 naar buiten H413 tot H5869 de fontein.
  30 H1961 H8799 En het geschiedde H853 , als hij dat H5141 voorhoofdsiersel H7200 H8800 gezien had H6781 , en de armringen H5921 aan H3027 de handen H269 zijner zuster H8085 H8800 ; en als hij gehoord had H1697 de woorden H269 zijner zuster H7259 Rebekka H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H376 heeft die man H413 tot H1696 H8765 mij gesproken H935 H8799 , zo kwam hij H413 tot H376 dien man H2009 , en ziet H5975 H8802 , hij stond H5921 bij H1581 de kemelen H5921 , bij H5869 de fontein.
  31 H559 H8799 En hij zeide H935 H8798 : Kom in H1288 H8803 , gij, gezegende H3068 des HEEREN H4100 ! waarom H2351 zoudt gij buiten H5975 H8799 staan H595 ? want ik H1004 heb het huis H6437 H8765 bereid H4725 , en de plaats H1581 voor de kemelen.
  32 H935 H8799 Toen kwam H376 die man H1004 naar het huis H6605 H8762 toe, en men ontgordde H1581 de kemelen H5414 H8799 , en men gaf H1581 den kemelen H8401 stro H4554 en voeder H4325 ; en water H7272 om zijn voeten H7364 H8800 te wassen H7272 , en de voeten H582 der mannen H834 , die H854 bij hem [waren].
  33 H6440 Daarna werd hem H398 H8800 te eten H7760 H8714 H8675 H3455 H8799 voorgezet H559 H8799 ; maar hij zeide H3808 : Ik zal niet H398 H8799 eten H5704 H518 , totdat H1697 ik mijn woorden H1696 H8765 gesproken heb H559 H8799 . En hij zeide H1696 H8761 : Spreek!
  34 H559 H8799 Toen zeide hij H595 : Ik H5650 [ben] een knecht H85 van Abraham;
  35 H3068 En de HEERE H113 heeft mijn heer H3966 zeer H1288 H8765 gezegend H1431 H8799 , zodat hij groot geworden is H5414 H8799 ; en Hij heeft hem gegeven H6629 schapen H1241 , en runderen H3701 , en zilver H2091 , en goud H5650 , en knechten H8198 , en maagden H1581 , en kemelen H2543 , en ezelen.
  36 H8283 En Sara H802 , de huisvrouw H113 van mijn heer H113 , heeft mijn heer H1121 een zoon H3205 H8799 gebaard H310 , nadat H2209 zij oud geworden was H5414 H8799 ; en hij heeft hem gegeven H853 , H3605 alles H834 , wat hij heeft.
  37 H113 En mijn heer H7650 H8686 heeft mij doen zweren H559 H8800 , zeggende H1121 : Gij zult voor mijn zoon H3808 geen H802 vrouw H3947 H8799 nemen H4480 van H1323 de dochteren H3669 der Kanaanieten H834 , in welker H776 land H595 ik H3427 H8802 wone;
  38 H518 H3808 Maar H3212 H8799 gij zult trekken H413 naar H1004 het huis H1 mijns vaders H413 , en naar H4940 mijn geslacht H1121 , en zult voor mijn zoon H802 een vrouw H3947 H8804 nemen!
  39 H559 H8799 Toen zeide ik H413 tot H113 mijn heer H194 : Misschien H310 zal mij H802 de vrouw H3808 niet H3212 H8799 volgen.
  40 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H3068 mij: De HEERE H834 , voor Wiens H6440 aangezicht H1980 H8694 ik gewandeld heb H4397 , zal Zijn Engel H854 met H7971 H8799 u zenden H1870 , en Hij zal uw weg H6743 H8689 voorspoedig maken H1121 , dat gij voor mijn zoon H802 een vrouw H3947 H8804 neemt H4480 , uit H4940 mijn geslacht H4480 en uit H1 mijns vaders H1004 huis.
  41 H227 Dan H423 zult gij van mijn eed H5352 H8735 rein zijn H3588 , wanneer H413 gij tot H4940 mijn geslacht H935 H8799 zult gegaan zijn H518 ; en indien H3808 zij haar u niet H5414 H8799 geven H5355 , zo zult gij rein H1961 H8804 zijn H423 van mijn eed.
  42 H935 H8799 En ik kwam H3117 heden H413 aan H5869 de fontein H559 H8799 ; en ik zeide H3068 : O, HEERE H430 ! God H113 van mijn heer H85 Abraham H518 ! zo H3426 Gij H4994 nu H1870 mijn weg H6743 H8688 voorspoedig maken zult H5921 , op H834 welke H595 ik H1980 H8802 ga;
  43 H2009 Zie H595 , ik H5324 H8737 sta H5921 bij H5869 H4325 de waterfontein H1961 H8804 ; zo geschiede H5959 , dat de maagd H3318 H8802 , die uitkomen zal H7579 H8800 om te putten H413 , en tot H559 H8804 welke ik zeggen zal H8248 H0 : Geef mij H4994 toch H4592 een weinig H4325 waters H8248 H8685 te drinken H3537 uit uw kruik;
  44 H413 En zij tot H559 H8804 mij zal zeggen H8354 H8798 : Drink H859 gij H1571 ook H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H7579 H8799 putten H1931 ; dat deze H802 die vrouw H834 [zij], die H3068 de HEERE H1121 aan den zoon H113 van mijn heer H3198 H8689 heeft toegewezen.
  45 H2962 Eer H589 ik H3615 H8762 geeindigd had H1696 H8763 te spreken H413 in H3820 mijn hart H2009 , ziet H3318 H8802 , zo kwam H7259 Rebekka H3537 uit, en had haar kruik H5921 op H7926 haar schouder H3381 H8799 , en zij kwam af H5869 tot de fontein H7579 H8799 en putte H559 H8799 ; en ik zeide H413 tot H8248 H0 haar: Geef mij H4994 toch H8248 H8685 te drinken!
  46 H4116 H8762 Zo haastte zij zich H3381 H0 en liet H3537 haar kruik H4480 H5921 van H3381 H8686 zich neder H559 H8799 , en zeide H8354 H8798 : Drink gij H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H8248 H8686 drenken H8354 H8799 ; en ik dronk H8248 H8689 , en zij drenkte H1571 ook H1581 de kemelen.
  47 H7592 H8799 Toen vraagde ik H853 haar H559 H8799 , en zeide H4310 : Wiens H1323 dochter H559 H8799 zijt gij? En zij zeide H1323 : De dochter H1328 van Bethuel H1121 , den zoon H5152 van Nahor H834 , welken H4435 Milka H3205 H8804 hem gebaard heeft H7760 H8799 . Zo leide ik H5141 het voorhoofdsiersel H5921 op H639 haar aangezicht H6781 , en de armringen H5921 aan H3027 haar handen;
  48 H6915 H8799 En ik neigde mijn hoofd H7812 H8691 , en aanbad H3068 den HEERE H1288 H8762 ; en ik loofde H3068 den HEERE H430 , den God H113 van mijn heer H85 Abraham H834 , Die H571 mij op den rechten H1870 weg H5148 H8689 geleid had H1323 , om de dochter H251 des broeders H113 van mijn heer H1121 voor zijn zoon H3947 H8800 te nemen.
  49 H6258 Nu dan H518 , zo H3426 gijlieden H2617 weldadigheid H571 en trouw H854 aan H113 mijn heer H6213 H8802 doen zult H5046 H8685 , geeft het mij te kennen H518 ; en zo H3808 niet H5046 H8685 , geeft het mij [ook] te kennen H5921 , opdat ik mij ter H3225 rechter H176 [hand] of H5921 ter H8040 linkerhand H6437 H8799 wende.
  50 H6030 H8799 Toen antwoordde H3837 Laban H1328 , en Bethuel H559 H8799 , en zeiden H4480 : Van H3068 den HEERE H1697 is deze zaak H3318 H8804 voortgekomen H3201 H8799 H3808 ; wij kunnen H7451 kwaad H176 noch H2896 goed H413 tot H1696 H8763 u spreken.
  51 H2009 Zie H7259 , Rebekka H6440 is voor uw aangezicht H3947 H8798 ; neem H3212 H8798 haar en trek henen H1961 H8799 ; zij zij H802 de vrouw H1121 van den zoon H113 uws heren H834 , gelijk H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft!
  52 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H85 Abrahams H5650 knecht H1697 hun woorden H8085 H8804 hoorde H7812 H8691 , zo boog hij zich H776 ter aarde H3068 voor den HEERE.
  53 H5650 En de knecht H3318 H8686 langde voort H3701 zilveren H3627 kleinoden H2091 , en gouden H3627 kleinoden H899 , en klederen H5414 H8799 , en hij gaf H7259 die aan Rebekka H5414 H8804 ; hij gaf H251 ook aan haar broeder H517 en haar moeder H4030 kostelijkheden.
  54 H398 H8799 Toen aten H8354 H8799 en dronken zij H1931 , hij H582 en de mannen H834 , die H5973 bij H3885 H8799 hem [waren]; en zij vernachtten H6965 H0 , en zij stonden H1242 des morgens H6965 H8799 op H559 H8799 , en hij zeide H7971 H8761 : Laat mij trekken H113 tot mijn heer!
  55 H559 H8799 Toen zeide H251 haar broeder H517 , en haar moeder H5291 : Laat de jonge dochter H3117 [enige] dagen H176 , of H6218 tien H854 , bij H3427 H8799 ons blijven H310 ; daarna H3212 H8799 zult gij gaan.
  56 H559 H8799 Maar hij zeide H413 tot H309 H0 hen: Houdt H853 mij H408 niet H309 H8762 op H3068 , dewijl de HEERE H1870 mijn weg H6743 H8689 voorspoedig gemaakt heeft H7971 H8761 ! laat mij trekken H113 , dat ik tot mijn heer H3212 H8799 ga.
  57 H559 H8799 Toen zeiden zij H5291 : Laat ons de jonge dochter H7121 H8799 roepen H6310 , en haar mond H7592 H8799 vragen.
  58 H7121 H8799 En zij riepen H7259 Rebekka H559 H8799 , en zeiden H413 tot H5973 haar: Zult gij met H2088 dezen H376 man H3212 H8799 trekken H559 H8799 ? En zij antwoordde H3212 H8799 : Ik zal trekken.
  59 H7971 H0 Toen lieten zij H7259 Rebekka H269 , hun zuster H3243 H8688 , en haar voedster H7971 H8762 trekken H85 , mitsgaders Abrahams H5650 knecht H582 en zijn mannen.
  60 H1288 H8762 En zij zegenden H7259 Rebekka H559 H8799 , en zeiden H269 tot haar: O, onze zuster H1961 H8798 ! wordt H859 gij H505 tot duizenden H7233 millioenen H2233 , en uw zaad H3423 H8799 bezitte H8179 de poort H8130 H8802 zijner haters!
  61 H7259 En Rebekka H6965 H8799 maakte zich op H5291 met haar jonge dochteren H7392 H8799 , en zij reden H5921 op H1581 kemelen H3212 H8799 H310 , en volgden H376 den man H5650 ; en die knecht H3947 H8799 nam H7259 Rebekka H3212 H8799 , en toog heen.
  62 H3327 Izak H935 H8804 nu kwam H4480 , van H935 H8800 daar men komt H883 tot den put H2416 H7203 Lachai-roi H1931 ; en hij H3427 H8802 woonde H5045 H776 in het zuiderland.
  63 H3327 En Izak H3318 H8799 was uitgegaan H7742 H8800 om te bidden H7704 in het veld H6437 H8800 , tegen het naken H6153 van den avond H5375 H0 ; en hij hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 en zag toe H2009 , en ziet H1581 , de kemelen H935 H8802 kwamen!
  64 H7259 Rebekka H5375 H0 hief H5869 ook haar ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zij zag H3327 Izak H5307 H8799 ; en zij viel H4480 H5921 van H1581 den kemel af.
  65 H559 H8799 En zij zeide H413 tot H5650 den knecht H4310 : Wie H1976 is die H376 man H7704 , die ons in het veld H7125 H8800 tegemoet H1980 H8802 wandelt H5650 ? En de knecht H559 H8799 zeide H1931 : Dat H113 is mijn heer H3947 H8799 ! Toen nam zij H6809 den sluier H3680 H8691 , en bedekte zich.
  66 H5650 En de knecht H5608 H8762 vertelde H3327 aan Izak H3605 al H1697 de zaken H834 , die H6213 H8804 hij gedaan had.
  67 H3327 En Izak H935 H8686 bracht H168 haar in de tent H517 van zijn moeder H8283 Sara H3947 H8799 ; en hij nam H7259 Rebekka H1961 H8799 , en zij werd H802 hem ter vrouw H157 H8799 , en hij had haar lief H3327 . Alzo werd Izak H5162 H8735 getroost H310 na H517 zijner moeders [dood].
Giguet(i) 1 ¶ Abraham était déjà vieux, ayant vécu bien des jours; et le Seigneur l’avait béni en toutes choses. 2 Il dit à son serviteur le plus âgé de sa maison, l’intendant de toutes ses possessions (Éliézer): Mets ta main sous ma cuisse. 3 Je veux t’adjurer, par le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, de ne pas prendre une femme pour mon fils Isaac parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels je suis passager, 4 Mais d’aller en la terre où je suis né, dans ma tribu, et de ramener de là une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui dit: Si par hasard la femme ne veut pas revenir ici avec moi, ferai-je retourner ton fils dans la terre d’où tu es venu? 6 Abraham reprit: Garde-toi de faire retourner mon fils en ce lieu. 7 Le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, qui m’a fait sortir de la maison de mon père, et du pays où je suis né, Celui qui m’a parlé, qui m’a fait serment, disant: Je donnerai cette terre à toi et à ta race; lui-même enverra son ange devant toi, et tu ramèneras de là une femme à mon fils. 8 Mais si la femme ne veut point venir ici avec toi, tu seras dégagé de ton serment, seulement ne fais point retourner là-bas mon fils. 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son seigneur, et il lui prêta serment sur cette affaire. 10 ¶ Après quoi, le serviteur prit avec lui dix chamelles, parmi les chameaux de son maÎtre, et une part de tous les objets précieux de son seigneur; et, s’étant mis en marche, il alla en Mésopotamie, dans la ville de Nachor. 11 Comme il était près de la ville, vers le puits des Eaux, sur le soir, au moment où les femmes sortent pour puiser de l’eau, il fit arrêter ses chamelles. 12 Et il dit: Seigneur Dieu de mon seigneur Abraham, préparez devant moi une heureuse voie aujourd’hui, et soyez miséricordieux envers mon seigneur Abraham. 13 Je me suis arrêté vers cette fontaine, au moment où les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau. 14 Que la vierge à laquelle je dirai: Penche ta cruche afin que je boive, et qui me dira: Bois, et je ferai boire tes chamelles jusqu’à ce qu’elles cessent de boire, soit celle que vous aurez préparée pour votre serviteur Isaac; par là je reconnaîtrai que vous avez été miséricordieux envers mon seigneur Abraham. 15 Il avait à peine achevé ces paroles au fond de son cœur que Rébécca, celle qui était née à Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, sortait avec une cruche sur l’épaule. 16 La jeune fille était d’une grande beauté; elle était vierge, nul homme ne l’avait connue; étant descendue à la fontaine, elle remplit sa cruche et remonta. 17 Le serviteur courut à sa rencontre, et dit: Fais-moi boire un peu d’eau de ta cruche. 18 Elle dit aussitôt: Bois, seigneur; et, se hâtant, elle descendit la cruche sur son bras, et le fit boire jusqu’à ce qu’il cessât de boire. 19 Elle dit ensuite: Je puiserai aussi de l’eau pour tes chamelles, jusqu’à ce que toutes aient bu. 20 Et, se hâtant, elle vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut au puits pour puiser encore, et puisa pour toutes les chamelles. 21 22 23 24 25 26 27 28 2930 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 5455 56 57 58 59 60 61 6263 64 65 66 67
DarbyFR(i) 1
Et Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose. 2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, 3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite; 4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. 5 Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti? 6 Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y faire retourner mon fils. 7 L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé et qui m'a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays-ci; lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. 8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment: seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils. 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses. 10
Et le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor. 11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une heureuse rencontre aujourd'hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. 13 Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau; 14 qu'il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur. 15 Et il arriva, avant qu'il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule: elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d'Abraham. 16 Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. 17 Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche. 18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire. 19 Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire. 20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. 21 Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. 22 Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d'or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger? 24 Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nakhor. 25 Et elle lui dit: Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger. 26 Et l'homme s'inclina, et se prosterna devant l'Éternel, et dit: 27 Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s'est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur. 28 Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère; 29
or Rebecca avait un frère, nommé Laban; et Laban courut vers l'homme, dehors, à la fontaine. 30 Et il arriva que lorsqu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme, il vint vers l'homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine. 31 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux. 32 Et l'homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. 34 Et Laban dit: Parle. Et il dit: Je suis serviteur d'Abraham. 35 Or l'Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand; et lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l'argent, et de l'or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes. 36 Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur; 37 et il lui a donné tout ce qu'il a. Et mon seigneur m'a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; 38 mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. 39 Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. 40 Et il me dit: l'Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. 41 Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. 42 Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, 43 voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. 45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Et elle s'est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. Et j'ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. 47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. 50 Et Laban et Bethuel répondirent et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit. 52 Et il arriva, lorsque le serviteur d'Abraham entendit leurs paroles, qu'il se prosterna en terre devant l'Éternel; 53 et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 54
Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là; et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon seigneur. 55 Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s'en ira. 56 Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur. 57 Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la. 58 Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai. 59 Et ils firent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens. 60 Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent: Toi, notre soeur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis! 61 Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s'en allèrent après l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla. 62
Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi. 63 Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. 64 Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau. 65 Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur dit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. 66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l'aima; Et Isaac se consola quant à sa mère.
Martin(i) 1 Or Abraham devint vieux et fort avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toutes choses. 2 Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse : 3 Et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu des cieux, et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. 4 Mais tu t'en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac. 5 Et ce serviteur lui répondit : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d'où tu es sorti ? 6 Abraham lui dit : Garde-toi bien d'y ramener mon fils. 7 L'Eternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé, et juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. 8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, ne ramène point là mon fils. 9 Et le serviteur mit la main sous la cuisse d'Abraham son Seigneur, et lui jura suivant ces choses-là. 10 Alors le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor. 11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser de l'eau. 12 Et il dit : Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham; fais que j'aie une heureuse rencontre aujourd'hui; et sois favorable à mon Seigneur Abraham. 13 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau. 14 Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur. 15 Et il arriva qu'avant qu'il eût achevé de parler, voici Rébecca fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nacor, frère d'Abraham, sortait ayant sa cruche sur son épaule. 16 Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche, 17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche. 18 Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. 19 Et après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. 20 Et ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour puiser de l'eau, et elle en puisa pour tous ses chameaux. 21 Et cet homme s'étonnait d'elle, considérant, sans dire mot, pour savoir si l'Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. 22 Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour mettre sur les mains de cette fille, pesant dix sicles d'or. 23 Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir; n'y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ? 24 Et elle lui répondit : Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nacor. 25 Et elle lui dit aussi : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger. 26 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel : 27 Et dit : Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui n'a point cessé d'exercer sa gratuité et sa vérité envers mon Seigneur : et lors que j'étais en chemin, l'Eternel m'a conduit en la maison des frères de mon Seigneur. 28 Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses en la maison de sa mère. 29 Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui courut dehors vers cet homme près de la fontaine. 30 Car aussitôt qu'il eut vu la bague et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa soeur, qui avait dit : Cet homme m'a ainsi parlé, il le vint trouver; et voici, il était près des chameaux vers la fontaine. 31 Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors ? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux. 32 L'homme donc entra dans la maison, et on désharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage; et on apporta de l'eau, tant pour laver ses pieds, que les pieds de ceux qui étaient avec lui : 33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit : Parle. 34 Il dit donc : Je suis serviteur d'Abraham. 35 Or l'Eternel a béni abondamment mon Seigneur, et il est devenu grand; car il lui a donné des brebis, des boeufs, de l'argent, de l'or, des serviteurs, des servantes, des chameaux, et des ânes. 36 Et Sara, femme de mon Seigneur, a enfanté dans sa vieillesse à mon Seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qu'il a. 37 Et mon Seigneur m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure, 38 Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. 39 Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas. 40 Et il me répondit : L'Eternel, devant la face duquel j'ai vécu, enverra son Ange avec toi, et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté, et de la maison de mon père. 41 Si tu vas vers ma parenté, tu seras alors quitte de l'exécration du serment que je te fais faire : et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de l'exécration du serment que je te fais faire. 42 Je suis donc venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit : Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j'ai entrepris : 43 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau. Qu'il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche; 44 Et qui me répondra : Bois, et même j'en puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon Seigneur. 45 Or avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l'eau; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire. 46 Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et m'a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. 47 Puis je l'ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nacor, que Milca lui a enfanté. Alors je lui ai mis une bague sur le front, et des bracelets en ses mains. 48 Je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, afin que je prisse la fille du frère de mon Seigneur pour son fils. 49 Maintenant donc, si vous voulez user de gratuité et de vérité envers mon Seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi aussi; et je me tournerai à droite ou à gauche. 50 Et Laban et Bethuel répondirent, en disant : Cette affaire est procédée de l'Eternel; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal. 51 Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l'Eternel en a parlé. 52 Et il arriva qu'aussitôt que le serviteur d'Abraham eut ouï leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel. 53 Et le serviteur tira des bagues d'argent et d'or, et des habits, et les donna à Rébecca. Il donna aussi des présents exquis à son frère et à sa mère. 54 Puis ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et y logèrent cette nuit-là; et quand ils se furent levés de bon matin, il dit : Renvoyez-moi à mon Seigneur. 55 Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s'en ira. 56 Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon Seigneur. 57 Alors ils dirent : Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche. 58 Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J'irai. 59 Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham, et ses gens. 60 Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent : Tu es notre soeur; sois fertile par mille millions de générations, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis. 61 Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Ce serviteur donc prit Rébecca, et s'en alla. 62 Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi. 63 Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient. 64 Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau; 65 Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur avait répondu : C'est mon Seigneur; et elle prit un voile, et s'en couvrit. 66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère, et il la prit pour sa femme, et l'aima. Ainsi Isaac se consola après la mort de sa mère.
Segond(i) 1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toute chose. 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; 3 et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite, 4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? 6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils! 7 L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils. 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses. 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau. 12 Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! 13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. 15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham. 16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche. 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. 20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. 21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. 25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. 26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel, 27 en disant: Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Eternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur. 28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. 29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source. 30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, 31 et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. 32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban. 34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham. 35 L'Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède. 37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. 39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m'a répondu: L'Eternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. 42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, 43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, 44 et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur! 45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. 50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit. 52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel. 53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur. 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. 57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai. 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens. 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. 63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Segond_Strongs(i)
  1 H85 ¶ Abraham H2204 était vieux H8804   H935 , avancé H8804   H3117 en âge H3068  ; et l’Eternel H1288 avait béni H8765   H85 Abraham en toute chose.
  2 H85 Abraham H559 dit H8799   H5650 à son serviteur H2205 , le plus ancien H1004 de sa maison H4910 , l’intendant H8802   H7760 de tous ses biens : Mets H8798   H3027 , je te prie, ta main H3409 sous ma cuisse ;
  3 H7650 et je te ferai jurer H8686   H3068 par l’Eternel H430 , le Dieu H8064 du ciel H430 et le Dieu H776 de la terre H3947 , de ne pas prendre H8799   H1121 pour mon fils H802 une femme H1323 parmi les filles H3669 des Cananéens H7130 au milieu H3427 desquels j’habite H8802  ,
  4 H3212 mais d’aller H8799   H776 dans mon pays H4138 et dans ma patrie H3947 prendre H8804   H802 une femme H1121 pour mon fils H3327 Isaac.
  5 H5650 Le serviteur H559 lui répondit H8799   H802  : Peut-être la femme H14 ne voudra H8799   H310 -t-elle pas me H3212 suivre H8800   H776 dans ce pays-ci H7725  ; devrai H8687   H7725 -je mener H8686   H1121 ton fils H776 dans le pays H3318 d’où tu es sorti H8804   ?
  6 H85 Abraham H559 lui dit H8799   H8104  : Garde-toi H8734   H6435   H7725 d’y mener H8686   H1121 mon fils !
  7 H3068 L’Eternel H430 , le Dieu H8064 du ciel H3947 , qui m’a fait sortir H8804   H1004 de la maison H1 de mon père H776 et de ma patrie H4138   H1696 , qui m’a parlé H8765   H7650 et qui m’a juré H8738   H559 , en disant H8800   H5414  : Je donnerai H8799   H776 ce pays H2233 à ta postérité H7971 , lui-même enverra H8799   H4397 son ange H6440 devant toi H3947  ; et c’est de là que tu prendras H8804   H802 une femme H1121 pour mon fils.
  8 H802 Si la femme H14 ne veut H8799   H310 pas te H3212 suivre H8800   H5352 , tu seras dégagé H8738   H7621 de ce serment H7725 que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras H8686   H1121 pas mon fils.
  9 H5650 Le serviteur H7760 mit H8799   H3027 sa main H3409 sous la cuisse H85 d’Abraham H113 , son seigneur H7650 , et lui jura H8735   H5921 d’observer ces choses H2088   H1697  .
  10 H5650 ¶ Le serviteur H3947 prit H8799   H6235 dix H1581 chameaux H1581 parmi les chameaux H113 de son seigneur H3212 , et il partit H8799   H3027 , ayant à sa disposition H2898 tous les biens H113 de son seigneur H6965 . Il se leva H8799   H3212 , et alla H8799   H763 en Mésopotamie H5892 , à la ville H5152 de Nachor.
  11 H1288 Il fit reposer H0   H1581 les chameaux H1288 sur leurs genoux H8686   H2351 hors H5892 de la ville H413 , près H875 d’un puits H4325   H6256 , au temps H6153 du soir H6256 , au temps H3318 où sortent H8800   H7579 celles qui vont puiser H8802   de l’eau.
  12 H559 Et il dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H6440 , fais H3117 -moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui H7136 ce que je désire H8685   H6213 , et use H8798   H2617 de bonté H5973 envers H113 mon seigneur H85 Abraham !
  13 H5324 Voici, je me tiens H8737   H5869 près de la source H4325 d’eau H1323 , et les filles H582 des gens H5892 de la ville H3318 vont sortir H8802   H7579 pour puiser H8800   H4325 de l’eau.
  14 H5291 Que la jeune fille H559 à laquelle je dirai H8799   H5186  : Penche H8685   H3537 ta cruche H8354 , je te prie, pour que je boive H8799   H559 , et qui répondra H8804   H8354  : Bois H8798   H8248 , et je donnerai aussi à boire H8686   H1581 à tes chameaux H3198 , soit celle que tu as destinée H8689   H5650 à ton serviteur H3327 Isaac H3045  ! Et par là je connaîtrai H8799   H6213 que tu uses H8804   H2617 de bonté H113 envers mon seigneur.
  15 H3615 Il n’avait pas encore fini H8765   H1696 de parler H8763   H3318 que sortit H8802   H3537 , sa cruche H7926 sur l’épaule H7259 , Rebecca H834 , H3205 née H8795   H1328 de Bethuel H1121 , fils H4435 de Milca H802 , femme H5152 de Nachor H251 , frère H85 d’Abraham.
  16 H5291 C’était une jeune fille H3966 très H2896 belle H4758 de figure H1330  ; elle était vierge H376 , et aucun homme H3045 ne l’avait connue H8804   H3381 . Elle descendit H8799   H5869 à la source H4390 , remplit H8762   H3537 sa cruche H5927 , et remonta H8799  .
  17 H5650 Le serviteur H7323 courut H8799   H7125 au-devant H8800   H559 d’elle, et dit H8799   H1572  : Laisse-moi boire H8685   H4592 , je te prie, un peu H4325 d’eau H3537 de ta cruche.
  18 H559 Elle répondit H8799   H8354  : Bois H8798   H113 , mon seigneur H4116 . Et elle s’empressa H8762   H3381 d’abaisser H8686   H3537 sa cruche H3027 sur sa main H8248 , et de lui donner à boire H8686  .
  19 H3615 Quand elle eut achevé H8762   H8248 de lui donner à boire H8687   H559 , elle dit H8799   H7579  : Je puiserai H8799   H1581 aussi pour tes chameaux H3615 , jusqu’à ce qu’ils aient H8765   H8354 assez bu H8800  .
  20 H4116 Et elle s’empressa H8762   H6168 de vider H8762   H3537 sa cruche H8268 dans l’abreuvoir H7323 , et courut H8799   H875 encore au puits H7579 pour puiser H8800   H7579  ; et elle puisa H8799   H1581 pour tous les chameaux.
  21 H376 L’homme H7583 la regardait avec étonnement H8693   H2790 et sans rien dire H8688   H3045 , pour voir H8800   H3068 si l’Eternel H6743 faisait réussir H8689   H1870 son voyage H518 , ou non.
  22 H1581 Quand les chameaux H3615 eurent fini H8765   H8354 de boire H8800   H376 , l’homme H3947 prit H8799   H5141 un anneau H2091 d’or H4948 , du poids H1235 d’un demi-sicle H8147 , et deux H6781 bracelets H3027   H4948 , du poids H6235 de dix H2091 sicles d’or.
  23 H559 Et il dit H8799   H4310  : De qui H859 es-tu H1323 fille H5046  ? dis H8685   H3426 -le moi, je te prie. Y a H1004 -t-il dans la maison H1 de ton père H4725 de la place H3885 pour passer la nuit H8800   ?
  24 H559 Elle répondit H8799   H1323  : Je suis fille H1328 de Bethuel H1121 , fils H4435 de Milca H3205 et de H8804   H5152 Nachor.
  25 H559 Elle lui dit H8799   H1571 encore : H8401 Il y a chez nous de la paille H4554 et du fourrage H7227 en abondance H1571 , et aussi H4725 de la place H3885 pour passer la nuit H8800  .
  26 H376 Alors l’homme H6915 s’inclina H8799   H7812 et se prosterna H8691   H3068 devant l’Eternel,
  27 H559 en disant H8799   H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H5800 , qui n’a pas renoncé H8804   H5973   H2617 à sa miséricorde H571 et à sa fidélité H113 envers mon seigneur H3068  ! Moi-même, l’Eternel H5148 m’a conduit H8804   H1870   H1004 à la maison H251 des frères H113 de mon seigneur.
  28 H5291 La jeune fille H7323 courut H8799   H5046 raconter H8686   H1697 ces choses H1004 à la maison H517 de sa mère.
  29 H7259 ¶ Rebecca H251 avait un frère H8034 , nommé H3837 Laban H3837 . Et Laban H7323 courut H8799   H2351 dehors H376 vers l’homme H5869 , près de la source.
  30 H7200 Il avait vu H8800   H5141 l’anneau H6781 et les bracelets H3027 aux mains H269 de sa sœur H8085 , et il avait entendu H8800   H1697 les paroles H7259 de Rebecca H269 , sa sœur H559 , disant H8800   H3541  : Ainsi H1696 m’a parlé H8765   H376 l’homme H935 . Il vint H8799   H376 donc à cet homme H5975 qui se tenait H8802   H5921 auprès H1581 des chameaux H5869 , vers la source,
  31 H559 et il dit H8799   H935  : Viens H8798   H1288 , béni H8803   H3068 de l’Eternel H5975  ! Pourquoi resterais H8799   H2351 -tu dehors H6437  ? J’ai préparé H8765   H1004 la maison H4725 , et une place H1581 pour les chameaux.
  32 H376 L’homme H935 arriva H8799   H1004 à la maison H6605 . Laban fit décharger H8762   H1581 les chameaux H5414 , et il donna H8799   H8401 de la paille H4554 et du fourrage H1581 aux chameaux H4325 , et de l’eau H7364 pour laver H8800   H7272 les pieds H7272 de l’homme et les pieds H582 des gens qui étaient avec lui.
  33 H7760 Puis, il lui servit H8714   H8675   H3455   H8799   H6440 à manger H398   H8800   H559 . Mais il dit H8799   H398  : Je ne mangerai H8799   H1696 point, avant d’avoir dit H8765   H1697 ce que j’ai à dire H1696 . Parle H8761   H559  ! dit H8799   Laban.
  34 H559 Alors il dit H8799   H5650  : Je suis serviteur H85 d’Abraham.
  35 H3068 L’Eternel H3966 a comblé H1288 de bénédictions H8765   H113 mon seigneur H1431 , qui est devenu puissant H8799   H5414 . Il lui a donné H8799   H6629 des brebis H1241 et des bœufs H3701 , de l’argent H2091 et de l’or H5650 , des serviteurs H8198 et des servantes H1581 , des chameaux H2543 et des ânes.
  36 H8283 Sara H802 , la femme H113 de mon seigneur H3205 , a enfanté H8799   H310 dans sa vieillesse H2209   H1121 un fils H113 à mon seigneur H5414  ; et il lui a donné H8799   tout ce qu’il possède.
  37 H113 Mon seigneur H7650 m’a fait jurer H8686   H559 , en disant H8800   H3947  : Tu ne prendras H8799   H1121 pas pour mon fils H802 une femme H1323 parmi les filles H3669 des Cananéens H776 , dans le pays H3427 desquels j’habite H8802   ;
  38 H518 mais H3212 tu iras H8799   H1004 dans la maison H1 de mon père H4940 et de ma famille H3947 prendre H8804   H802 une femme H1121 pour mon fils.
  39 H559 J’ai dit H8799   H113 à mon seigneur H802  : Peut-être la femme H3212 ne voudra-t-elle pas me suivre H8799   H310  .
  40 H559 Et il m’a répondu H8799   H3068  : L’Eternel H6440 , devant H1980 qui j’ai marché H8694   H7971 , enverra H8799   H4397 son ange H6743 avec toi, et fera réussir H8689   H1870 ton voyage H3947  ; et tu prendras H8804   H1121 pour mon fils H802 une femme H4940 de la famille H1004 et de la maison H1 de mon père.
  41 H5352 Tu seras dégagé H8735   H423 du serment H935 que tu me fais, quand tu auras été H8799   H4940 vers ma famille H5414  ; si on ne te l’accorde H8799   H5355 pas, tu seras dégagé H423 du serment que tu me fais.
  42 H935 Je suis arrivé H8799   H3117 aujourd’hui H5869 à la source H559 , et j’ai dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H3426 , si tu daignes H6743 faire réussir H8688   H1870 le voyage H1980 que j’accomplis H8802  ,
  43 H5324 voici, je me tiens H8737   H5869 près de la source H4325 d’eau H5959 , et que la jeune fille H3318 qui sortira H8802   H7579 pour puiser H8800   H559 , à qui je dirai H8804   H8248  : Laisse-moi boire H8685   H4592 , je te prie, un peu H4325 d’eau H3537 de ta cruche,
  44 H559 (24-43) et qui me répondra H8804   H8354  : (24-44) Bois H8798   H7579 toi-même, et je puiserai H8799   H1581 aussi pour tes chameaux H802 , que cette jeune fille soit la femme H3068 que l’Eternel H3198 a destinée H8689   H1121 au fils H113 de mon seigneur !
  45 H3615 Avant que j’eusse fini H8762   H1696 de parler H8763   H3820 en mon cœur H7259 , voici, Rebecca H3318 est sortie H8802   H3537 , sa cruche H7926 sur l’épaule H3381  ; elle est descendue H8799   H5869 à la source H7579 , et a puisé H8799   H559 . Je lui ai dit H8799   H8248  : Donne-moi à boire H8685  , je te prie.
  46 H4116 Elle s’est empressée H8762   H3381 d’abaisser H8686   H3537 sa cruche H559 de dessus son épaule, et elle a dit H8799   H8354  : Bois H8798   H8248 , et je donnerai aussi à boire H8686   H1581 à tes chameaux H8354 . J’ai bu H8799   H8248 , et elle a aussi donné à boire H8689   H1581 à mes chameaux.
  47 H7592 Je l’ai interrogée H8799   H559 , et j’ai dit H8799   H1323  : De qui es-tu fille H559  ? Elle a répondu H8799   H1323  : Je suis fille H1328 de Bethuel H1121 , fils H3205 de H8804   H5152 Nachor H4435 et de Milca H7760 . J’ai mis H8799   H5141 l’anneau H639 à son nez H6781 , et les bracelets H3027 à ses mains.
  48 H6915 Puis je me suis incliné H8799   H7812 et prosterné H8691   H3068 devant l’Eternel H1288 , et j’ai béni H8762   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H5148 , qui m’a conduit H8689   H1870   H571 fidèlement H3947 , afin que je prisse H8800   H1323 la fille H251 du frère H113 de mon seigneur H1121 pour son fils.
  49 H3426 Maintenant, si vous voulez H6213 user H8802   H2617 de bienveillance H571 et de fidélité H113 envers mon seigneur H5046 , déclarez H8685   H5046 -le-moi ; sinon, déclarez H8685   H6437 -le-moi, et je me tournerai H8799   H3225 à droite H176 ou H8040 à gauche.
  50 H3837 Laban H1328 et Bethuel H6030 répondirent H8799   H559 , et dirent H8799   H3068  : C’est de l’Eternel H1697 que la chose H3318 vient H8804   H3201  ; nous ne pouvons H8799   H1696 te parler H8763   H7451 ni en mal H176 ni H2896 en bien.
  51 H7259 Voici Rebecca H6440 devant toi H3947  ; prends H8798   H3212 et va H8798   H802 , et qu’elle soit la femme H1121 du fils H113 de ton seigneur H3068 , comme l’Eternel H1696 l’a dit H8765  .
  52 H5650 Lorsque le serviteur H85 d’Abraham H8085 eut entendu H8804   H1697 leurs paroles H7812 , il se prosterna H8691   H776 en terre H3068 devant l’Eternel.
  53 H5650 Et le serviteur H3318 sortit H8686   H3627 des objets H3701 d’argent H3627 , des objets H2091 d’or H899 , et des vêtements H5414 , qu’il donna H8799   H7259 à Rebecca H5414  ; il fit H8804   H4030 aussi de riches présents H251 à son frère H517 et à sa mère.
  54 H398 ¶ Après quoi, ils mangèrent H8799   H8354 et burent H8799   H582 , lui et les gens H3885 qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit H8799   H1242 . Le matin H6965 , quand ils furent levés H8799   H559 , le serviteur dit H8799   H7971  : Laissez-moi retourner H8761   H113 vers mon seigneur.
  55 H251 Le frère H517 et la mère H559 dirent H8799   H5291  : Que la jeune fille H3427 reste H8799   H3117 avec nous quelque temps H176 encore H6218 , une dizaine H310 de jours ; ensuite H3212 , tu partiras H8799  .
  56 H559 Il leur répondit H8799   H309  : Ne me retardez H8762   H3068 pas, puisque l’Eternel H6743 a fait réussir H8689   H1870 mon voyage H7971  ; laissez-moi partir H8761   H3212 , et que j’aille H8799   H113 vers mon seigneur.
  57 H559 Alors ils répondirent H8799   H7121  : Appelons H8799   H5291 la jeune fille H7592 et consultons H8799   H6310  -la.
  58 H7121 Ils appelèrent H8799   H7259 donc Rebecca H559 , et lui dirent H8799   H3212  : Veux-tu aller H8799   H376 avec cet homme H559  ? Elle répondit H8799   H3212  : J’irai H8799  .
  59 H7971 Et ils laissèrent partir H8762   H7259 Rebecca H269 , leur sœur H3243 , et sa nourrice H8688   H5650 , avec le serviteur H85 d’Abraham H582 et ses gens.
  60 H1288 Ils bénirent H8762   H7259 Rebecca H559 , et lui dirent H8799   H859 : O H269 notre sœur H1961 , puisses-tu devenir H8798   H505 des milliers H7233 de myriades H2233 , et que ta postérité H3423 possède H8799   H8179 la porte H8130 de ses ennemis H8802   !
  61 H7259 Rebecca H6965 se leva H8799   H5291 , avec ses servantes H7392  ; elles montèrent H8799   H1581 sur les chameaux H3212 , et suivirent H8799   H310   H376 l’homme H5650 . Et le serviteur H3947 emmena H8799   H7259 Rebecca H3212 , et partit H8799  .
  62 H3327 ¶ Cependant Isaac H935 était revenu H8804   H935   H8800   H883 du puits de Lachaï-roï H3427 , et il habitait H8802   H776 dans le pays H5045 du midi.
  63 H6437 Un soir H8800   H6153   H3327 qu’Isaac H3318 était sorti H8799   H7742 pour méditer H8800   H7704 dans les champs H5375 , il leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et regarda H8799   H1581  ; et voici, des chameaux H935 arrivaient H8802  .
  64 H7259 Rebecca H5375 leva H8799   H5869 aussi les yeux H7200 , vit H8799   H3327 Isaac H5307 , et descendit H8799   H5921   H1581 de son chameau.
  65 H559 Elle dit H8799   H5650 au serviteur H4310  : Qui H1976 est H376 cet homme H1980 , qui vient H8802   H7704 dans les champs H7125 à notre rencontre H8800   H5650  ? Et le serviteur H559 répondit H8799   H113 : C’est mon seigneur H3947 . Alors elle prit H8799   H6809 son voile H3680 , et se couvrit H8691  .
  66 H5650 Le serviteur H5608 raconta H8762   H3327 à Isaac H1697 toutes les choses H6213 qu’il avait faites H8804  .
  67 H3327 Isaac H935 conduisit H8686   H168 Rebecca dans la tente H8283 de Sara H517 , sa mère H3947  ; il prit H8799   H7259 Rebecca H802 , qui devint sa femme H157 , et il l’aima H8799   H5162 . Ainsi fut consolé H8735   H3327 Isaac H310 , après H517 avoir perdu sa mère.
SE(i) 1 Y Abraham era ya viejo, y bien entrado en días; y el SEÑOR había bendecido a Abraham en todo. 2 Y dijo Abraham a su siervo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 y te juramentaré por el SEÑOR, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito; 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste? 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá. 7 El SEÑOR, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre, y de la tierra de mi natural, y me habló, y me juró diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo. 8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo. 9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio. 10 Y el siervo tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fue llevando en su mano lo mejor que su señor tenía; y se levantó y fue a Ara Naharaim, a la ciudad de Nacor. 11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua. 12 Y dijo: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua. 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor. 15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca que salía, (la cual había nacido a Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor hermano de Abraham) con su cántaro sobre sus hombros. 16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. 17 Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro. 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber. 19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. 21 Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no. 22 Y fue que cuando los camellos acabaron de beber, el varón sacó un pendiente de oro de medio siclo de peso, y dos brazaletes de diez siclos de peso de oro, 23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? 24 Y ella respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el cual dio a luz ella a Nacor. 25 Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar. 26 El varón entonces se inclinó, y adoró al SEÑOR. 27 Y dijo: Bendito sea el SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi señor, guiándome el SEÑOR en el camino a casa de los hermanos de mi amo. 28 Y la doncella corrió, e hizo saber en casa de su madre estas cosas. 29 Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al varón, a la fuente; 30 y fue que cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: Así me dijo aquel varón; vino al varón; y he aquí él estaba junto a los camellos a la fuente. 31 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. 32 Entonces el varón vino a casa, y Labán desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los varones que con él venían . 33 Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla. 34 Entonces dijo: Yo soy siervo de Abraham; 35 y el SEÑOR ha bendecido mucho a mi señor, y él se ha engrandecido; y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos. 36 Y Sara, mujer de mi amo, dio a luz un hijo a mi señor después de su vejez, al cual ha dado todo cuanto tiene. 37 Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito; 38 sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo. 39 Y yo dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer. 40 Entonces él me respondió: El SEÑOR, en cuya presencia yo he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre; 41 entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. 42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando, 43 he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual yo dijere: Dame ahora de beber un poco de agua de tu cántaro; 44 y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; ésta sea la mujer que aparejó el SEÑOR al hijo de mi señor. 45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y yo le dije: Te ruego que me des a beber. 46 Y ella prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí, y dio también de beber a mis camellos. 47 Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos; 48 y me incliné, y adoré al SEÑOR, y bendije al SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo. 49 Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré a la diestra o a la siniestra. 50 Entonces Labán y Betuel respondieron y dijeron: Del SEÑOR ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno. 51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho el SEÑOR. 52 Y fue, que cuando el siervo de Abraham oyó sus palabras, se inclinó a tierra al SEÑOR. 53 Y sacó el siervo vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre. 54 Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor. 55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá. 56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que el SEÑOR ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor. 57 Ellos respondieron entonces: Llamemos la doncella y preguntémosle. 58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré. 59 Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones. 60 Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos. 61 Se levantó entonces Rebeca y sus doncellas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al varón; y el siervo tomó a Rebeca, y se fue. 62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía; 63 y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. 64 Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello; 65 porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió. 66 Entonces el siervo contó a Isaac todo lo que había hecho. 67 Y la introdujo Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer; y la amó; y se consoló Isaac después de la muerte de su madre.
ReinaValera(i) 1 Y ABRAHAM era viejo, y bien entrado en días; y Jehová había bendecido á Abraham en todo. 2 Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito; 4 Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste? 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá. 7 Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo. 8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo. 9 Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio. 10 Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fuése, pues tenía á su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó á Mesopotamia, á la ciudad de Nachôr. 11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua. 12 Y dijo: Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. 13 He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua: 14 Sea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor. 15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido á Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachôr hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro. 16 Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. 17 Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro. 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber. 19 Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. 21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje. 22 Y fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez: 23 Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? 24 Y ella respondió: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual parió ella á Nachôr. 25 Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar. 26 El hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová. 27 Y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino á casa de los hermanos de mi amo. 28 Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas. 29 Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente; 30 Y fué que como vió el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía, Así me habló aquel hombre; vino á él: y he aquí que estaba junto á los camellos á la fuente. 31 Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. 32 Entonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían. 33 Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla. 34 Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham; 35 Y Jehová ha bendecido mucho á mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos. 36 Y Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo á mi señor, quien le ha dado todo cuanto tiene. 37 Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito; 38 Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo. 39 Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme. 40 Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre: 41 Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. 42 Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando; 43 He aquí yo estoy junto á la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, á la cual dijere: Dame á beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro; 44 Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor. 45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió á la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des á beber. 46 Y prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también á tus camellos daré á beber. Y bebí, y dió también de beber á mis camellos. 47 Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos: 48 E inclinéme, y adoré á Jehová, y bendije á Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo. 49 Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré á la diestra ó á la siniestra. 50 Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno. 51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová. 52 Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse á tierra á Jehová. 53 Y sacó el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dió á Rebeca: también dió cosas preciosas á su hermano y á su madre. 54 Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme á mi señor. 55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá. 56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor. 57 Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle. 58 Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré. 59 Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres. 60 Y bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos. 61 Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó á Rebeca, y fuése. 62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía; 63 Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. 64 Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello; 65 Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse. 66 Entonces el criado contó á Isaac todo lo que había hecho. 67 E introdújola Isaac á la tienda de su madre Sara, y tomó á Rebeca por mujer; y amóla: y consolóse Isaac después de la muerte de su madre.
JBS(i) 1 ¶ Y Abraham era ya viejo, y bien entrado en días; y el SEÑOR había bendecido a Abraham en todo. 2 Y dijo Abraham a su siervo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 y te juramentaré por el SEÑOR, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito; 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste? 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá. 7 El SEÑOR, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre, y de la tierra de mi natural, y me habló, y me juró diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tomarás de allá mujer para mi hijo. 8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo. 9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio. 10 ¶ Y el siervo tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fue llevando en su mano lo mejor que su señor tenía; y se levantó y fue a Ara Naharaim, a la ciudad de Nacor. 11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua. 12 Y dijo: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua. 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor. 15 Y aconteció que antes que él acabara de hablar, he aquí Rebeca que salía, (la cual había nacido a Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor hermano de Abraham) con su cántaro sobre sus hombros. 16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. 17 Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro. 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber. 19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. 21 Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no. 22 Y fue que cuando los camellos acabaron de beber, el varón sacó un pendiente de oro de medio siclo de peso, y dos brazaletes de diez siclos de peso de oro, 23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? 24 Y ella respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el cual dio a luz ella a Nacor. 25 Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar. 26 El varón entonces se inclinó, y adoró al SEÑOR. 27 Y dijo: Bendito sea el SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi señor, guiándome el SEÑOR en el camino a casa de los hermanos de mi amo. 28 Y la doncella corrió, e hizo saber en casa de su madre estas cosas. 29 ¶ Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al varón, a la fuente; 30 y fue que cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: Así me dijo aquel varón; vino al varón; y he aquí él estaba junto a los camellos a la fuente. 31 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. 32 Entonces el varón vino a casa, y Labán desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los varones que con él venían. 33 Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla. 34 Entonces dijo: Yo soy siervo de Abraham; 35 y el SEÑOR ha bendecido mucho a mi señor, y él se ha engrandecido; y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos. 36 Y Sara, mujer de mi amo, dio a luz un hijo a mi señor después de su vejez, al cual ha dado todo cuanto tiene. 37 Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito; 38 sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo. 39 Y yo dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer. 40 Entonces él me respondió: El SEÑOR, en cuya presencia yo he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre; 41 entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. 42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando, 43 he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual yo dijere: Dame ahora de beber un poco de agua de tu cántaro; 44 y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; ésta sea la mujer que aparejó el SEÑOR al hijo de mi señor. 45 Y antes que acabara de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y yo le dije: Te ruego que me des a beber. 46 Y ella prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí, y dio también de beber a mis camellos. 47 Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos; 48 y me incliné, y adoré al SEÑOR, y bendije al SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo. 49 Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré a la diestra o a la siniestra. 50 Entonces Labán y Betuel respondieron y dijeron: Del SEÑOR ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno. 51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho el SEÑOR. 52 Y fue, que cuando el siervo de Abraham oyó sus palabras, se inclinó a tierra al SEÑOR. 53 Y sacó el siervo vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre. 54 ¶ Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor. 55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá. 56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que el SEÑOR ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor. 57 Ellos respondieron entonces: Llamemos la doncella y preguntémosle. 58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás con este varón? Y ella respondió: , iré. 59 Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones. 60 Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Nuestra hermana eres; seas en miles de diez miles, y tu simiente posea la puerta de sus enemigos. 61 Se levantó entonces Rebeca y sus doncellas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al varón; y el siervo tomó a Rebeca, y se fue. 62 ¶ Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía; 63 y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. 64 Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello; 65 porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió. 66 Entonces el siervo contó a Isaac todo lo que había hecho. 67 Y la introdujo Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer; y la amó; y se consoló Isaac después de la muerte de su madre.
Albanian(i) 1 Abrahami ishte tashmë plak dhe ishte në moshë të kaluar; dhe Zoti e kishte bekuar Abrahamin në çdo gjë. 2 Dhe Abrahami i tha shërbyesit më të moshuar të shtëpisë së tij që qeveriste tërë pasuritë e tij: "Vëre dorën tënde nën kofshën time; 3 dhe unë do të bëj që ti të betohesh në emër të Zotit, Perëndisë së qiejve dhe Perëndisë të tokës, që ti nuk do t'i marrësh për grua djalit tim asnjë prej bijave të Kanaanejve në mes të të cilëve unë banoj; 4 por do të shkosh në vendin tim dhe te fisi im për të marrë një grua për djalin tim, për Isakun". 5 Shërbëtori iu përgjegj: "Ndofta ajo grua nuk dëshiron të më ndjekë në këtë vend; a duhet ta çoj atëherë përsëri birin tënd në vendin nga ke dalë?". 6 Atëherë Abrahami i tha: "Ruhu e mos e ço birin tim atje! 7 Zoti, Perëndia i qiellit, që më hoqi nga shtëpia e atit tim dhe nga vendi ku kam lindur, më foli dhe m'u betua duke thënë: "Unë do t'ua jap këtë vend pasardhësve të tu", ai do të dërgojë engjëllin e tij para teje dhe ti do të marrësh andej një grua për birin tim. 8 Dhe në qoftë se gruaja nuk dëshiron të të ndjekë, atëherë ti do të lirohesh nga ky betim që më ke bërë; vetëm mos e kthe tim bir atje". 9 Kështu shërbyesi e vuri dorën nën kofshën e Abrahamit, zotit të tij, dhe iu betua lidhur me këtë problem. 10 Pastaj shërbyesi mori dhjetë deve nga devetë e zotit të tij dhe u nis, duke pasur me vete çdo lloj të mirash të zotërisë së tij. Ai e nisi rrugën dhe shkoi në Mesopotami, në qytetin e Nahorit. 11 Dhe i gjunjëzoi devetë jashtë qytetit pranë një pusi uji, aty nga mbrëmja, në kohën kur gratë dalin për të marrë ujë, dhe tha: 12 "O Zot, Perëndia i zotërisë tim Abraham, të lutem bëj që sot të kem mundësinë të kem një takim të lumtur, trego dashamirësi ndaj Abrahamit, zotit tim! 13 Ja, unë po rri pranë këtij burimi ujërash, ndërsa bijat e banorëve të qytetit dalin për të mbushur ujë. 14 Bëj që vajza së cilës do t'i them: "Ah, ule shtambën tënde që unë të pi" dhe që do të më përgjigjet: "Pi, dhe kam për t'u dhënë për të pirë edhe deveve të tu", të jetë ajo që ti ja ke caktuar shërbyesit tënd Isak. Nga kjo unë do të kuptoj që ti ke treguar dashamirësi ndaj zotërisë tim". 15 Ai s'kishte mbaruar së foluri, kur, ja, doli Rebeka me shtambën në shpatullën e saj; ajo ishte e bija e Bethuelit, biri i Mikailit, gruaja e Nahorit dhe vëllai i Abrahamit. 16 Vajza ishte shumë e bukur, e virgjër dhe asnjë burrë nuk e kishte njohur kurrë. Ajo zbriti në burim, mbushi shtambën e saj dhe u ngjit përsëri lart. 17 Atëherë shërbyesi vrapoi në drejtim të saj dhe i tha: "Lermë të pi pak ujë nga shtamba jote". 18 Ajo u përgjegj: "Pi, zotëria im"; pastaj shpejtoi ta ulë shtambën mbi dorë dhe i dha të pijë. 19 Sapo mbaroi së dhëni ujë për të pirë, tha: "Do të mbush ujë edhe për devetë e tua, deri sa të ngopen me ujë". 20 Me nxitim e zbrazi shtambën e saj në koritë, vrapoi përsëri te burimi për të mbushur ujë për të gjithë devetë e tij. 21 Ndërkaq ai njeri e sodiste në heshtje, për të mësuar në qoftë se Zoti e kishte bërë të mbarë apo jo udhëtimin e tij. 22 Kur devetë mbaruan së piri, njeriu mori një unazë floriri për hundën që peshonte gjysmë sikli dhe dy byzylykë me një peshë prej dhjetë siklesh ari për kyçin e dorës së saj, dhe tha: 23 "Bijë e kujt je? Ma thuaj, të lutem. A ka vend në shtëpinë e babait tënd për ne, që ta kalojmë natën?". 24 Ajo u përgjegj: "Unë jam bijë e Bethuelit, i biri i Milkahut, që ajo i lindi në Nahor". 25 Dhe shtoi: "Tek ne ka shumë kashtë dhe forazh si dhe vend për të kaluar natën". 26 Atëherë njeriu u përkul, adhuroi Zotin dhe tha: 27 "Qoftë i bekuar Zoti, Perëndia i Abrahamit, zotërisë tim, që nuk ka pushuar të jetë dashamirës dhe besnik ndaj zotërisë tim! Sa për mua, gjatë udhëtimit, Zoti më çoi në shtëpinë e vëllezërve të zotërisë tim". 28 Dhe vajza vrapoi për t'i treguar këto gjëra në shtëpinë e nënës së saj. 29 Por Rebeka kishte një vëlla të quajtur Labano. Dhe Labano doli me vrap jashtë drejt burimit te ai njeri. 30 Sa pa unazën në hundë dhe byzylykët në kyçet e dorës të së motrës dhe dëgjoi fjalët që Rebeka, motra e tij, thoshte: "Kështu më foli ai njeri", iu afrua këtij njeriu, dhe ja që u gjet pranë deveve, afër burimit. 31 Dhe tha: "Hyrë, i bekuar nga Zoti! Pse rri jashtë? Unë kam përgatitur shtëpinë dhe një vend për devetë". 32 Njeriu hyri në shtëpi, dhe Labano shkarkoi devetë, u dha kashtë dhe forazh deveve dhe solli ujë që të lante këmbët ai dhe njerëzit që ishin bashkë me të. 33 Pastaj i vunë përpara për të ngrënë, por ai tha: "Nuk do të ha deri sa të plotësoj porosinë që më kanë dhënë". Tjetri tha: "Fol". 34 Atëherë ai tha: "Unë jam një shërbëtor i Abrahamit. 35 Zoti e ka bekuar shumë zotërinë tim, që është bërë i madh; i ka dhënë dele dhe qe, argjend dhe flori, shërbyes dhe shërbyese, deve dhe gomarë. 36 Por Sara, gruaja e zotërisë tim, i ka lindur në pleqërinë e saj një djalë zotërisë tim, i cili i ka dhënë atij gjithçka zotëron. 37 Dhe zotëria im më vuri të betohem duke thënë: "Nuk do të marrësh grua për djalin tim nga bijtë e Kanaanejve, në vendin ku banoj; 38 por do të shkosh në shtëpinë e babait tim dhe tek afëria ime dhe aty do të marrësh një grua për birin tim". 39 Atëherë unë i thashë zotërisë tim: "Ndofta gruaja nuk do të dojë të më ndjekë". 40 Por ai u përgjegj: "Zoti, para të cilit kam ecur, do të dërgojë engjëllin e tij bashkë me ty dhe do ta bëj të mbarë udhëtimin tënd, dhe ti do të marrësh për birin tim një grua nga farefisi im dhe nga shtëpia e babait tim. 41 Do të lirohesh nga betimi që më ke bërë kur të shkosh tek afëria ime; dhe po të jetë se nuk duan të ta japin, do të lirohesh nga betimi që më ke bërë". 42 Sot kam arritur te burimi dhe thashë: "O Zot, Perëndia i zotërisë tim Abraham, në rast se të pëlqen kështu, të lutem bëje të mbarë udhëtimin që kam filluar; 43 Ja, unë po ndalem pranë burimit të ujit; bëj që vajza që ka për të dalë për të marrë ujë dhe së cilës do t'i them: "Lërmë të pi pak ujë nga shtamba jote", 44 dhe që do të më thotë: "Pi sa ke nevojë dhe do të marr ujë edhe për devetë e tua", le të jetë gruaja që Zoti i ka caktuar djalit të zotërisë tim. 45 Para se unë të kisha mbaruar së foluri në zemrën time, doli jashtë Rebeka me shtambën e saj mbi shpatull; ajo zbriti te burimi dhe mbushi ujë. Atëherë unë i thashë: 46 "Oh, lermë të pi!". Dhe ajo shpejtoi ta ulte shtambën nga shpatulla e saj dhe u përgjegj: "Pi dhe do t'u jap të pinë edhe deveve të tua". Kështu unë piva dhe ajo u dha të pinë edhe deveve. 47 Atëherë e pyeta dhe i thashë: "Bijë e kujt je?". Ajo m'u përgjegj: "Jam bijë e Bethuelit, biri i Nahorit, që Milkah lindi". Kështu unë i vura unazën në hundë dhe byzylykët në kyçet e dorës. 48 Pastaj u përkula, adhurova Zotin dhe e bekova Zotin, Perëndinë e Abrahamit, zotërisë tim, që më ka çuar në rrugën e drejtë për të marrë për birin e tij bijën e vëllait të zotërisë tim. 49 Dhe tani në rast se doni të silleni me dashamirësi dhe besnikëri ndaj zotërisë tim, duhet të ma thoni; në rast se jo, ma thoni njëlloj dhe unë do të kthehem djathtas ose majtas". 50 Atëherë Labano dhe Bethueli u përgjigjën dhe thanë: "Kjo varet nga Zoti; ne nuk mund të flasim as për mirë as për keq. 51 Ja, Rebeka është këtu para teje, merre me vete, shko dhe ajo të bëhet gruaja e birit të zotërisë tënd, ashtu siç ka thënë Zoti". 52 Kur shërbëtori i Abrahamit dëgjoi fjalët e tyre u përul për tokë përpara Zotit. 53 Shërbëtori nxori sende të argjëndta dhe të arta si dhe rroba dhe ia dha Rebekës; dhe u dhuroi gjithashtu sende të vlefshme vëllait dhe nënës së Rebekës. 54 Pastaj hëngrën e pinë ai dhe njerëzit që ishin bashkë me të; u ndalën vetëm atë natë. Kur u ngritën në mëngjes, shërbëtori tha: "Më lini të kthehem te zotëria im". 55 Vëllai dhe nëna e Rebekës thanë: "Lëre që vajza të rrijë disa ditë me ne, të paktën dhjetë ditë; pastaj mund të ikë". 56 Por ai iu përgjegj atyre: "Mos më mbani, sepse Zoti e ka bërë të mbarë udhëtimin tim; më lini të iki, që unë të kthehem te zotëria im". 57 Atëherë ata i thanë: "Të thërresim vajzën dhe ta pyesim atë". 58 Atëherë thirrën Rebekën dhe i thanë: "A do të shkosh me këtë njeri?". Ajo u përgjegj: "Po, do të shkoj". 59 Kështu e lanë Rebekën, motrën e tyre, të shkojë dhe tajën e saj të shkojë me shërbëtorin dhe njerëzit e Abrahamit. 60 Dhe e bekuan Rebekën dhe i thanë: "Motra jonë, ti u bëfsh nëna e mijëra mizëri njerëzish dhe pasardhësit e tu paçin në dorë portat e armiqve të tyre". 61 Atëherë Rebeka dhe shërbyeset e saj u ngritën më këmbë, hipën mbi devetë dhe shkuan pas këtij njeriu. Kështu shërbëtori mori Rebekën dhe iku. 62 Ndërkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte në krahinën e Negevit. 63 Isaku kishte dalë aty nga mbrëmja në fushë për t'u menduar; dhe ai ngriti sytë dhe pa disa deve që po vinin. 64 Edhe Rebeka ngriti sytë dhe pa Isakun; atëherë zbriti me të shpejtë nga deveja, 65 dhe i tha shërbëtorit: "Kush është ai njeri që vjen nga fusha drejt nesh?". Shërbëtori u përgjegj: "Éshtë zotëria im". Atëherë ajo mori vellon dhe u mbulua. 66 Pastaj shërbëtori i tregoi Isakut tërë gjërat që kishte bërë. 67 Dhe Isaku e futi Rebekën në çadrën e Sarës, nënës së tij, dhe e mori me vete; ajo u bë gruaja e tij dhe ai e dashuroi. Kështu Isaku u ngushëllua mbas vdekjes së nënës së tij.
RST(i) 1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. 2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое 3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, 4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку. 5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? 6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда; 7 Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из землирождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: „потомству твоему дам сию землю", – Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; 8 если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешьсвободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. 9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. 10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, 11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, 12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; 13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; 14 и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. 15 Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; 16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. 17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. 18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. 19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. 20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. 21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. 22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; 23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? 24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родилаНахору. 25 И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега. 26 И преклонился человек тот и поклонился Господу, 27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который неоставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. 28 Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. 29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. 30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; 31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. 32 И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; 33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. 34 Он сказал: я раб Авраамов; 35 Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов ирабынь, верблюдов и ослов; 36 Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моемусына, которому он отдал все, что у него; 37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, 38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. 39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. 40 Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу,пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь женусыну моему из родных моих и из дома отца моего; 41 тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. 42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, 43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, 44 и которая скажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. 45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. 46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. 47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. 48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. 49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. 50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; 51 вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. 52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. 53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. 54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. 55 Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. 56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему. 57 Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. 58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду. 59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его. 60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебятысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! 61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. 62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. 63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. 64 Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. 65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. 66 Раб же сказал Исааку все, что сделал. 67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.
Arabic(i) 1 وشاخ ابراهيم وتقدم في الايام. وبارك الرب ابراهيم في كل شيء. 2 وقال ابراهيم لعبده كبير بيته المستولي على كل ما كان له. ضع يدك تحت فخذي. 3 فاستحلفك بالرب اله السماء واله الارض ان لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن بينهم. 4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسحق. 5 فقال له العبد ربما لا تشاء المرأة ان تتبعني الى هذه الارض. هل ارجع بابنك الى الارض التي خرجت منها. 6 فقال له ابراهيم احترز من ان ترجع بابني الى هناك. 7 الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك. 8 وان لم تشإ المرأة ان تتبعك تبرأت من حلفي هذا. اما ابني فلا ترجع به الى هناك. 9 فوضع العبد يده تحت فخذ ابراهيم مولاه وحلف له على هذا الامر 10 ثم اخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ومضى وجميع خيرات مولاه في يده. فقام وذهب الى ارام النهرين الى مدينة ناحور. 11 واناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات. 12 وقال ايها الرب اله سيدي ابراهيم يسّر لي اليوم واصنع لطفا الى سيدي ابراهيم. 13 ها انا واقف على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء. 14 فليكن ان الفتاة التي اقول لها اميلي جرتك لاشرب فتقول اشرب وانا اسقي جمالك ايضا هي التي عيّنتها لعبدك اسحق. وبها اعلم انك صنعت لطفا الى سيدي 15 واذ كان لم يفرغ بعد من الكلام اذا رفقة التي ولدت لبتوئيل ابن ملكة امرأة ناحور اخي ابراهيم خارجة وجرتها على كتفها. 16 وكانت الفتاة حسنة المنظر جدا وعذراء لم يعرفها رجل. فنزلت الى العين وملأت جرتها وطلعت. 17 فركض العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك. 18 فقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته. 19 ولما فرغت من سقيه قالت استقي لجمالك ايضا حتى تفرغ من الشرب. 20 فاسرعت وافرغت جرتها في المسقاة وركضت ايضا الى البئر لتستقي. فاستقت لكل جماله. 21 والرجل يتفرس فيها صامتا ليعلم أأنجح الرب طريقه ام لا. 22 وحدث عندما فرغت الجمال من الشرب ان الرجل اخذ خزامة ذهب وزنها نصف شاقل وسوارين على يديها وزنهما عشرة شواقل ذهب. 23 وقال بنت من انت. اخبريني. هل في بيت ابيك مكان لنا لنبيت. 24 فقالت له انا بنت بتوئيل ابن ملكة الذي ولدته لناحور. 25 وقالت له عندنا تبن وعلف كثير ومكان لتبيتوا ايضا. 26 فخرّ الرجل وسجد للرب. 27 وقال مبارك الرب اله سيدي ابراهيم الذي لم يمنع لطفه وحقه عن سيدي. اذ كنت انا في الطريق هداني الرب الى بيت اخوة سيدي. 28 فركضت الفتاة واخبرت بيت امها بحسب هذه الامور 29 وكان لرفقة اخ اسمه لابان. فركض لابان الى الرجل خارجا الى العين. 30 وحدث انه اذ رأى الخزامة والسوارين على يدي اخته واذ سمع كلام رفقة اخته قائلة هكذا كلمني الرجل جاء الى الرجل واذا هو واقف عند الجمال على العين. 31 فقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تقف خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال. 32 فدخل الرجل الى البيت وحلّ عن الجمال. فاعطى تبنا وعلفا للجمال وماء لغسل رجليه وارجل الرجال الذين معه. 33 ووضع قدامه ليأكل. فقال لا آكل حتى اتكلم كلامي. فقال تكلم 34 فقال انا عبد ابراهيم. 35 والرب قد بارك مولاي جدا فصار عظيما. واعطاه غنما وبقرا وفضة وذهبا وعبيدا واماء وجمالا وحميرا. 36 وولدت سارة امرأة سيدي ابنا لسيدي بعدما شاخت فقد اعطاه كل ما له. 37 واستحلفني سيدي قائلا لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن في ارضهم. 38 بل الى بيت ابي تذهب والى عشيرتي وتاخذ زوجة لابني. 39 فقلت لسيدي ربما لا تتبعني المرأة. 40 فقال لي ان الرب الذي سرت امامه يرسل ملاكه معك وينجح طريقك. فتاخذ زوجة لابني من عشيرتي ومن بيت ابي. 41 حينئذ تتبرأ من حلفي حينما تجيء الى عشيرتي. وان لم يعطوك فتكون بريئا من حلفي. 42 فجئت اليوم الى العين وقلت ايها الرب اله سيدي ابراهيم ان كنت تنجح طريقي الذي انا سالك فيه 43 فها انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة التي تخرج لتستقي واقول لها اسقيني قليل ماء من جرتك 44 فتقول لي اشرب انت وانا استقي لجمالك ايضا هي المرأة التي عيّنها الرب لابن سيدي. 45 واذ كنت انا لم افرغ بعد من الكلام في قلبي اذا رفقة خارجة وجرتها على كتفها فنزلت الى العين واستقت. فقلت لها اسقيني. 46 فاسرعت وانزلت جرتها عنها وقالت اشرب وانا اسقي جمالك ايضا. فشربت. وسقت الجمال ايضا. 47 فسألتها وقلت بنت من انت. فقالت بنت بتوئيل بن ناحور الذي ولدته له ملكة. فوضعت الخزامة في انفها والسوارين على يديها. 48 وخررت وسجدت للرب وباركت الرب اله سيدي ابراهيم الذي هداني في طريق امين لآخذ ابنة اخي سيدي لابنه. 49 والآن ان كنتم تصنعون معروفا وامانة الى سيدي فاخبروني. وإلا فاخبروني لانصرف يمينا او شمالا 50 فاجاب لابان وبتوئيل وقالا من عند الرب خرج الامر. لا نقدر ان نكلمك بشر او خير. 51 هوذا رفقة قدامك. خذها واذهب. فلتكن زوجة لابن سيدك كما تكلم الرب. 52 وكان عندما سمع عبد ابراهيم كلامهم انه سجد للرب الى الارض. 53 واخرج العبد آنية فضة وآنية ذهب وثيابا واعطاها لرفقة. واعطى تحفا لاخيها ولامها. 54 فأكل وشرب هو والرجال الذين معه وباتوا. ثم قاموا صباحا فقال اصرفوني الى سيدي. 55 فقال اخوها وامها لتمكث الفتاة عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي. 56 فقال لهم لا تعوّقوني والرب قد انجح طريقي. اصرفوني لاذهب الى سيدي. 57 فقالوا ندعو الفتاة ونسألها شفاها. 58 فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب. 59 فصرفوا رفقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله. 60 وباركوا رفقة وقالوا لها انت اختنا. صيري الوف ربوات وليرث نسلك باب مبغضيه 61 فقامت رفقة وفتياتها وركبن على الجمال وتبعن الرجل. فأخذ العبد رفقة ومضى. 62 وكان اسحق قد اتى من ورود بئر لحي رئي. اذ كان ساكنا في ارض الجنوب. 63 وخرج اسحق ليتأمل في الحقل عند اقبال المساء. فرفع عينيه ونظر واذا جمال مقبلة. 64 ورفعت رفقة عينيها فرأت اسحق فنزلت عن الجمل. 65 وقالت للعبد من هذا الرجل الماشي في الحقل للقائنا. فقال العبد هو سيدي. فاخذت البرقع وتغطّت. 66 ثم حدّث العبد اسحق بكل الامور التي صنع. 67 فادخلها اسحق الى خباء سارة امه واخذ رفقة فصارت له زوجة واحبّها. فتعزّى اسحق بعد موت امه
ArmenianEastern(i) 1 Աբրահամը ծերացել էր, տարիքն առել: Եւ Տէրն օրհնեց Աբրահամին ըստ ամենայնի: 2 Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ 3 քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես), 4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ՚առնես»: 5 Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»: 6 Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես: 7 Երկնքի Տէր Աստուածը եւ երկրի Տէր Աստուածը, որն ինձ հանեց իմ հօր տնից ու այն երկրից, ուր ծնուել եմ, որը խօսեց ինձ հետ, երդուեց ինձ ու ասաց, թէ՝ «Քո սերունդներին եմ տալու այդ երկիրը», նա իր հրեշտակին կ՚ուղարկի քո առաջ, եւ այնտեղից կին կ՚առնես իմ որդի Իսահակի համար: 8 Իսկ եթէ կինը չուզենայ քեզ հետ գալ այս երկիրը, քո տուած երդումից անպարտ համարուես, միայն թէ իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես»: 9 Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար: 10 Ծառան առաւ իր տիրոջ ուղտերից տասը ուղտ եւ գնաց՝ իր հետ ունենալով իր տիրոջ բոլոր բարիքներից: Նա ելաւ գնաց Միջագետք, Նաքորի քաղաքը: 11 Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի: 12 Նա ասաց. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, այսօր ինձ յաջողութիւն պարգեւի՛ր եւ ողորմի՛ր իմ տէր Աբրահամին: 13 Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: 14 Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ «Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ», իսկ նա ինձ պատասխանի՝ «Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց»: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»: 15 Նա մտքում դեռ չէր վերջացրել իր խօսքը, երբ եկաւ Ռեբեկան, որը Աբրահամի եղբայր Նաքորի Մեղքա կնոջ որդի Բաթուէլի դուստրն էր: Նա ուսին սափոր ունէր: 16 Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ: 17 Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»: 18 Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ, 19 ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»: 20 Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց: 21 Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ: 22 Երբ բոլոր ուղտերը յագեցան, մարդը նրան տուեց ոսկէ գինդեր՝ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկանի քաշով, եւ տասը դահեկանի քաշով երկու ապարանջան դրեց նրա ձեռքերին: 23 Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»: 24 Սա պատասխանեց նրան. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»: 25 Ապա աւելացրեց. «Յարդ ու խոտ շատ ունենք, նաեւ իջեւանելու տեղ»: 26 Մարդն ուրախացաւ, երկրպագեց Աստծուն եւ ասաց. 27 «Օրհնեալ է իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուածը, որ իմ տիրոջը չզրկեց իր արդարութիւնից ու ճշմարտութիւնից: Տէրն ինձ յաջողութիւն պարգեւեց իմ տիրոջ եղբօր տանը»: 28 Գնաց աղջիկն ու կատարուածի մասին պատմեց իր մօր տանը: 29 Ռեբեկան ունէր Լաբան անունով մի եղբայր: Լաբանը գնաց դուրս՝ դէպի աղբիւրը, այդ մարդու մօտ: 30 Երբ նա տեսաւ գինդերն ու իր քրոջ ձեռքերի ապարանջանները, եւ իր քոյր Ռեբեկայից լսած լինելով, թէ՝ «Այսպէս խօսեց ինձ հետ այդ մարդը», 31 մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»: 32 Մարդը մտաւ տուն, իսկ Լաբանը ուղտերի վրայից հանեց թամբերը: Ուղտերին յարդ ու խոտ տուեցին եւ ջուր՝ նրա ու նրա հետ եկածների ոտքերը լուալու համար: 33 Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»: 34 Նա ասաց. «Ես Աբրահամի ծառան եմ: 35 Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տիրոջը, եւ նա մեծ մարդ դարձաւ: Աստուած նրան արջառ ու ոչխար, արծաթ ու ոսկի, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր տուեց: 36 Սառան՝ իմ տիրոջ կինը, ծերունական հասակում գտնուող իմ տիրոջը պարգեւեց մի որդի, որին իմ տէրը յանձնեց այն ամէնը, ինչ ունէր: 37 Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. «Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի, 38 այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար»: 39 Ես իմ տիրոջն ասացի. «Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ»: 40 Նա ասաց ինձ. «Իմ Տէր Աստուածը, որի հանդէպ վարուեցի այնպէս, ինչպէս հաճոյ էր նրան, քեզ հետ կ՚ուղարկի իր հրեշտակին, կը յաջողեցնի քո գործը, եւ դու իմ որդու համար կին կ՚առնես իմ ազգից ու իմ հօր տնից: 41 Ա՛յն ժամանակ դու ազատուած կը լինես իմ նզովքից: Իսկ եթէ գնաս իմ տոհմի մէջ, եւ կին չտան, ինձ տուած երդումից ազատ կը լինես»: 42 Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ, 43 ահա հասել եմ ջրի աղբիւրի մօտ, եւ քաղաքի մարդկանց դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: Եւ այն կոյսը, որին ասեմ, թէ՝ ՚ Քո սափորից մի քիչ ջուր տո՛ւր խմելու», 44 եւ նա ասի ինձ, թէ՝ ՚ Խմի՛ր, քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ», նա էլ կը լինի այն կինը, որին նախատեսել է Տէրը իր ծառայ Իսահակի համար, որովհետեւ դրանից էլ կ՚իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»: 45 Դեռ իմ մտքում չէի վերջացրել իմ խօսքը, երբ իսկոյն երեւաց Ռեբեկան: Նա իր ուսին սափոր ունէր: Նա իջաւ աղբիւրը եւ ջուր հանեց: Ես ասացի նրան. «Ինձ ջուր տո՛ւր խմելու»: 46 Նա իր ուսից փութով իջեցրեց սափորն ու ասաց. «Դու խմի՛ր, յետոյ քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ»: Ես խմեցի, եւ նա իմ ուղտերին էլ ջուր տուեց: 47 Ես նրան հարցրի ու ասացի. «Դու ո՞ւմ դուստրն ես, ասա՛ ինձ»: Նա պատասխանեց. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»: Ես գինդեր դրեցի նրա ականջներին, ապարանջաններ՝ նրա ձեռքերին եւ ուրախացայ, 48 երկրպագեցի Տիրոջը, օրհնեցի իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստծուն, որ յաջողութիւն պարգեւեց իմ ազնիւ գործին՝ իմ տիրոջ եղբօր աղջկան կին առնելու նրա որդու համար: 49 Արդ, եթէ իմ տիրոջ նկատմամբ շնորհ եւ արդար գործ էք անելու, ասացէ՛ք ինձ: 50 Իսկ եթէ ոչ, ցո՛յց տուէք ինձ, ա՞ջ գնամ, թէ՞ ձախ»: Պատասխան տուեցին Լաբանն ու Բաթուէլը եւ ասացին. «Տէրն է այսպէս կարգադրել, մենք չենք կարող դրական կամ բացասական պատասխան տալ: 51 Ահա Ռեբեկան առաջդ կանգնած է, ա՛ռ եւ գնա՛: Նա թող լինի քո տիրոջ որդու կինը, ինչպէս կարգադրել է Տէրը»: 52 Երբ Աբրահամի ծառան լսեց նրանց խօսքերը, երկրպագեց Տիրոջը: 53 Ծառան հանեց ոսկէ ու արծաթէ զարդեր եւ զգեստներ, տուեց Ռեբեկային: Նա նուէրներ տուեց նաեւ նրա եղբայրներին ու մօրը: 54 Կերան ու խմեցին նա եւ այն մարդիկ, որոնք նրա հետ էին, եւ ապա քնեցին: Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ասաց. «Ճանապարհեցէ՛ք ինձ, որ գնամ տիրոջս մօտ»: 55 Ռեբեկայի եղբայրներն ու մայրը ասացին. «Թող աղջիկը մեզ մօտ մնայ մի տասը օր, յետոյ թող գնայ»: 56 Ծառան ասաց նրանց. «Ինձ մի՛ պահէք, որովհետեւ Տէրը յաջողութիւն է պարգեւել իմ գործին: Թողէ՛ք որ գնամ տիրոջս մօտ»: 57 Ռեբեկայի եղբայրներն ասացին. «Կանչենք աղջկան եւ նրան հարցնենք»: 58 Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»: 59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին: 60 Նրանք օրհնելով Ռեբեկային՝ ասացին նրան. «Քո՛յր մեր, հազար ու բիւր դառնաս: Քո յետնորդները թող տիրանան քո թշնամիների քաղաքներին»: 61 Ռեբեկան ու իր նաժիշտները վեր կացան, նստեցին ուղտերի վրայ եւ այդ մարդու հետ ճանապարհ ընկան: Ծառան Ռեբեկային առնելով գնաց: 62 Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում: 63 Իսահակը երեկոյեան ելաւ դաշտ՝ զբօսնելու: Նա իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ գալիս են տասը ուղտեր: 64 Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից 65 եւ հարցրեց ծառային. «Ո՞վ է այն մարդը, որ դաշտում մեզ ընդառաջ է գալիս»: Ծառան պատասխանեց. «Նա իմ տէրն է»: Ռեբեկան առաւ քողն ու գցեց իր վրայ: 66 Ծառան Իսահակին պատմեց այն ամէնը, ինչ արել էր ինքը: 67 Իսահակը մտաւ իր մօր՝ Սառայի տունը, առաւ Ռեբեկային, եւ սա դարձաւ նրա կինը: Իսահակը սիրեց նրան եւ մխիթարուեց իր մօր՝ Սառայի սգից:
Bulgarian(i) 1 А когато Авраам беше стар, в напреднала възраст, и ГОСПОД беше благословил Авраам във всичко, 2 Авраам каза на най-възрастния слуга в дома си, който беше настоятел на целия му имот: Сложи, моля те, ръката си под бедрото ми, 3 и ще те закълна в ГОСПОДА, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея; 4 а да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и оттам да вземеш жена за сина ми Исаак! 5 А слугата му каза: Може да не иска жената да дойде след мен в тази земя. Трябва ли да заведа сина ти в онази земя, откъдето си излязъл? 6 Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там! 7 ГОСПОД, небесният Бог, който ме изведе от бащиния ми дом и от родната ми земя, и който ми говори, и който ми се закле, като каза: На твоето потомство ще дам тази земя; Той ще изпрати Своя Ангел пред теб; и оттам ще вземеш жена за сина ми. 8 Но ако жената не иска да дойде след теб, тогава ти ще бъдеш свободен от това мое заклеване. Само да не върнеш сина ми там! 9 Тогава слугата сложи ръката си под бедрото на господаря си Авраам и му се закле за това нещо. 10 И така, слугата взе десет камили от камилите на господаря си и тръгна, като носеше в ръцете си от всички богатства на господаря си. Стана и отиде в Месопотамия, в града на Нахор. 11 И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец. 12 Тогава каза: ГОСПОДИ, Боже на господаря ми Авраам, моля Те, дай ми добра среща днес и окажи милост на господаря ми Авраам! 13 Ето, аз стоя при извора на водата и дъщерите на градските жители излизат да си наливат вода. 14 Нека момичето, на което кажа: Я наведи водоноса си да пия! — и то каже: Пий, и ще напоя и камилите ти! — то нека е онова, което си отредил за слугата си Исаак. От това ще позная, че си оказал милост на господаря ми. 15 Докато той още говореше, ето Ревека, която се беше родила на Ватуил, сина на Мелха, жената на Нахор, брата на Авраам, излезе с водоноса си на рамото си. 16 Момичето беше твърде красиво на глед, девица, която никой мъж не беше познал. Тя слезе на извора, напълни водоноса си и се изкачи. 17 А слугата изтича да я посрещне и каза: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти! 18 А тя каза: Пий, господарю мой! — и бързо свали водоноса си на ръката си и му даде да пие. 19 И като му даде достатъчно да пие, каза: И за камилите ти ще извадя, докато се напоят. 20 И като изля бързо водоноса си в поилото, изтича на кладенеца да извади още и извади за всичките му камили. 21 А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да познае дали ГОСПОД е направил пътуването му успешно, или не. 22 И когато камилите бяха напоени, човекът взе една златна обица, тежка половин сикъл, и две гривни за ръцете й, тежки десет сикъла злато, и каза: 23 Чия дъщеря си ти, я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме? 24 А тя му каза: Аз съм дъщеря на Ватуил, син на Мелха, когото тя е родила на Нахор. 25 Каза му още: У нас има и слама, и храна много, и място за пренощуване. 26 Тогава човекът се наведе и се поклони на ГОСПОДА. 27 И каза: Благословен да бъде ГОСПОД, Бог на господаря ми Авраам, който не лиши господаря ми от милостта Си и верността Си, като отправи ГОСПОД пътя ми в дома на братята на господаря ми! 28 А момичето изтича и разказа тези неща в дома на майка си. 29 А Ревека имаше брат на име Лаван, и Лаван изтича вън при човека на извора. 30 Защото, като видя обицата и гривните на ръцете на сестра си и чу думите на сестра си Ревека, която казваше: Така ми говори човекът. — той отиде при човека. И ето, той стоеше при камилите до извора. 31 И каза: Влез, ти, благословен от ГОСПОДА, защо стоиш вън? Приготвих къщата и място за камилите. 32 И така, човекът влезе вкъщи; и камилите се разтовариха и се даде слама и храна за камилите и вода за измиване на краката му и на краката на мъжете, които бяха с него. 33 И сложи се пред него да яде, но той каза: Не искам да ям, докато не кажа думите си. А Лаван рече: Казвай! 34 Тогава той каза: Аз съм слуга на Авраам. 35 ГОСПОД е благословил господаря ми премного, и той стана велик. Дал му е овце и говеда, сребро и злато, слуги и слугини, камили и магарета. 36 И Сара, жената на господаря ми, роди син на господаря ми, когато беше вече остаряла; и на него той даде всичко, което има. 37 И господарят ми ме закле, като каза: Да не вземеш за сина ми жена от дъщерите на ханаанците, в чиято земя живея, 38 а да отидеш в бащиния ми дом и при рода ми и оттам да вземеш жена за сина ми. 39 И казах на господаря си: Може да не иска жената да дойде след мен. 40 Но той ми каза: ГОСПОД, пред когото ходя, ще изпрати Своя Ангел с теб и ще направи пътуването ти успешно, и ще вземеш жена за сина ми от рода ми и от бащиния ми дом. 41 Тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми: когато отидеш при рода ми и ако не ти я дадат, тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми. 42 И като пристигнах днес на извора, казах: ГОСПОДИ, Боже на господаря ми Авраам, моля Те, ако правиш успешно пътуването ми, по което ходя, 43 ето, аз стоя при водния извор, и нека момичето, което излезе да налее вода, и аз му кажа: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти! — 44 и то ми каже: И ти пий, и ще извадя и за камилите ти! — тя да е жената, която ГОСПОД е определил за сина на господаря ми. 45 Докато още говорех в сърцето си, ето, Ревека излезе с водоноса на рамото си. И като слезе на извора и наля, аз й казах: Дай ми да пия. 46 И тя бързо сне водоноса от рамото си и каза: Пий, и ще напоя и камилите ти. И аз пих, а тя напои и камилите. 47 Тогава я попитах и казах: Чия дъщеря си? А тя каза: Аз съм дъщеря на Ватуил, сина на Нахор, когото му роди Мелха. Тогава сложих обицата на носа й и гривните на ръцете й, 48 и се наведох, и се поклоних на ГОСПОДА, и благослових ГОСПОДА, Бога на господаря ми Авраам, който ме доведе по правия път, за да взема за сина му дъщерята на брата на господаря ми. 49 И сега, ако искате да окажете милост и вярност на господаря ми, кажете ми; и ако не, кажете ми, за да се обърна надясно или наляво. 50 А Лаван и Ватуил в отговор казаха: От ГОСПОДА стана това; ние не можем да ти кажем нито зло, нито добро. 51 Ето Ревека пред теб: вземи я и си иди, нека бъде жена на сина на господаря ти, както ГОСПОД е говорил. 52 Като чу думите им, слугата на Авраам се поклони на ГОСПОДА до земята. 53 И слугата извади сребърни и златни украшения и облекла и ги даде на Ревека; даде също и скъпи дарове на брат й и на майка й. 54 После той и мъжете, които бяха с него, ядоха и пиха и пренощуваха. И като станаха сутринта, каза: Изпратете ме при господаря ми. 55 А брат й и майка й казаха: Нека поседи момичето с нас известно време, десетина дни, и после нека отиде! 56 Но той им каза: Не ме спирайте, тъй като ГОСПОД е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да отида при господаря си. 57 А те казаха: Да повикаме момичето и да го попитаме какво ще каже. 58 И така, повикаха Ревека и й казаха: Отиваш ли с този човек? А тя каза: Отивам. 59 И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката й и слугата на Авраам с мъжете му. 60 И благословиха Ревека, като й казаха: Сестро наша, да се родят от теб хиляди по десет хиляди и потомството ти да завладее портата на ненавистниците си! 61 И Ревека и слугините й станаха, възседнаха камилите и отидоха след човека. Така слугата взе Ревека и си замина. 62 А Исаак идваше от Вир-Лахай-Рои, защото живееше в южната земя. 63 И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, повдигна очи и видя, и ето, приближаваха се камили. 64 И Ревека повдигна очи и видя Исаак, и слезе от камилата. 65 И каза на слугата: Кой е онзи човек, който идва през полето насреща ни? И слугата каза: Това е господарят ми. Затова тя взе покривалото си и се покри. 66 И слугата разказа на Исаак всичко, което беше извършил. 67 Тогава Исаак въведе Ревека в шатрата на майка си Сара и я взе, и тя му стана жена, и той я обикна. Така Исаак се утеши след смъртта на майка си.
Croatian(i) 1 Abraham bijaše već ostario, zašao u godine, Jahve je Abrahama blagoslovio u svemu. 2 Abraham prozbori svome najstarijem sluzi u kući, pod čijom je upravom bilo sve njegovo: "Stavi svoju ruku pod moje stegno 3 da te zakunem Jahvom, Bogom neba i Bogom zemlje, da mome sinu nećeš nabaviti za ženu ni jednu od kćeri Kanaanaca, među kojima boravim, 4 nego ćeš otići u moj rodni kraj i dobaviti ženu mom sinu Izaku." 5 A sluga mu reče: "A što ako žena ne htjedne za mnom ići u ovu zemlju? Hoću li ja onda odvesti tvoga sina u zemlju iz koje si ti došao?" 6 Abraham mu odgovori: "Dobro pripazi da onamo ne vodiš moga sina! 7 Jahve, Bog nebesa, koji me odveo iz kuće moga oca i rodnog kraja i koji mi je pod zakletvom obećao: 'Tvome ću potomstvu dati ovu zemlju', pred tobom će poslati svog anđela, i odande ćeš ti dovesti ženu mome sinu. 8 A ako žena ne bude htjela za tobom poći, ti ćeš biti oslobođen od ove moje zakletve; ali moga sina onamo ne vodi!" 9 Tako sluga stavi svoju ruku pod stegno Abrahamu, svom gospodaru, te mu se zakune. 10 Sluga opremi deset gospodarevih deva, ponese sa sobom svakog blaga svoga gospodara pa se zaputi u Aram Naharajim, u Nahorov grad. 11 Pusti deve da poliježu izvan grada, pokraj studenca. Bijaše večer, kad žene izlaze da crpu vodu. 12 Onda reče: "Oh, Jahve, Bože moga gospodara Abrahama, molim te, iziđi mi danas u susret i mome gospodaru Abrahamu milost iskaži! 13 Evo me kraj studenca, a kćeri onih iz grada dolaze crpsti vodu; 14 pa neka djevojka kojoj ja rečem: 'Molim te, spusti svoj vrč da se napijem', a ona odgovori: 'Pij! I deve ću ti napojiti', bude ona koju si odredio za svoga slugu Izaka. Tako ću saznati da si iskazao milost mome gospodaru." 15 Tek što on izreče svoje, gle, dođe Rebeka, kći Betuelova; taj Betuel bijaše sin Milke, žene Abrahamova brata Nahora. Dođe ona s krčagom na ramenu. 16 Djevojka je bila krasna, djevica koju muškarac nije dirnuo. Siđe ona k vrelu, napuni krčag i eto je opet gore. 17 Sluga joj potrča u susret i reče: "Daj mi malo vode iz svog vrča!" 18 "Pij, gospodine!" - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti. 19 Kad je njega napojila, reče: "Nalit ću i tvojim devama da se napoje." 20 Izlivši brzo krčag u korito, otrča natrag zdencu da ponovo zahvaća, i tako nali svim njegovim devama. 21 Čovjek ju je šutke motrio ne bi li saznao je li Jahve njegov put uspješno priveo kraju ili nije. 22 Kad su deve prestale piti, čovjek izvadi viticu od zlata, tešku pol šekela, i stavi je na njezine nosnice, a na ruke joj stavi dvije zlatne narukvice, teške deset šekela. 23 Zatim reče: "Kaži mi čija si kći. Ima li u kući tvoga oca mjesta za nas da prenoćimo?" 24 Ona mu odgovori: "Ja sam kći Betuela, koga je Milka rodila Nahoru." 25 Još mu doda: "Ima slame i p§iće kod nas u obilju, a i mjesta za prenoćište." 26 Čovjek se onda duboko nakloni te iskaže poštovanje Jahvi 27 i progovori: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog moga gospodara Abrahama, što nije uskratio svoju ljubav i svoju vjernost mome gospodaru. Mene je Jahve vodio pravim putem, u kuću brata moga gospodara." 28 Djevojka otrča i sve ovo ispripovjedi u kući svoje majke. 29 A Rebeka imala brata komu bijaše ime Laban. Laban se požuri van, k čovjeku kod studenca. 30 Čim je vidio nosnu viticu i narukvice na rukama svoje sestre te čuo kako je njegova sestra Rebeka rekla: "Ovako mi je čovjek govorio", on pođe onome koji je još stajao kod deva na studencu. 31 Reče on: "Hajde unutra, blagoslovljeni od Jahve! Što stojiš vani kad sam ja spremio kuću i mjesto za deve." 32 Tako čovjek uđe u kuću. Rastovare deve i dadu im slame i p§iće, a njemu i ljudima koji su ga pratili donesu vode da operu noge. 33 Ali kad su preda nj stavili hranu, reče: "Neću jesti dok ne kažem što imam kazati." A Laban mu reče: "Onda kazuj!" 34 "Ja sam sluga Abrahamov", poče on. 35 "Jahve je uvelike blagoslovio moga gospodara te je postao bogat. Nadavao mu je ovaca i goveda, srebra i zlata, sluga i sluškinja, deva i magaradi. 36 Sara, žena moga gospodara, rodi mu sina pošto je ostarjela, i on mu ustupi sve svoje. 37 Potom mene moj gospodar zakune rekavši: 'Nemoj uzeti za ženu mome sinu djevojku Kanaanku, u zemlji u kojoj boravim kao stranac, 38 nego otiđi k obitelji moga oca, k mojoj rodbini, da nađeš ženu mome sinu.' 39 A ja rekoh svome gospodaru: 'A što ako žena za mnom ne pođe?' 40 On mi odgovori: 'Jahve, pred čijim sam licem hodio, poslat će s tobom svog anđela i tvoje će putovanje dovesti k cilju, a ti ćeš naći ženu mome sinu od moje rodbine, od obitelji moga oca. 41 Jedino ćeš ovako biti oslobođen moje zakletve: ako dođeš k mojoj rodbini, i oni te odbiju, od moje si zakletve oslobođen.' 42 Danas dođoh na studenac i rekoh: 'Jahve, Bože moga gospodara Abrahama, ako si voljan da uspješno završim putovanje što sam ga poduzeo, 43 ja, evo, stojim kraj studenca, a djevojka koja dođe vodu crpsti i ja joj rečem: Daj mi da se napijem malo vode iz tvog vrča! - 44 i koja mi kaže: Pij ti, a i tvojim ću devama zahvatiti! - ona neka bude žena koju je Jahve odredio sinu moga gospodara.' 45 Tek što sam ja završio govor u sebi, kad se, evo, pojavi Rebeka s vrčem na ramenu; siđe k izvoru i zahvati. Ja joj rekoh: 'Daj mi da se napijem!' 46 Ona brzo spusti vrč i odvrati: 'Pij! A napojit ću i tvoje deve.' Tako sam se ja napio, a ona napoji i moje deve. 47 Pitao sam je: 'Čija si kći?' Odgovorila je: 'Kći sam Betuela, koga je Nahoru rodila Milka.' Tada joj stavim viticu na nos a narukvice na ruke. 48 Duboko se naklonim i štovanje Jahvi iskažem te blagoslovim Jahvu, Boga gospodara moga, koji me vodio pravim putem da uzmem kćer brata moga gospodara njegovu sinu. 49 A sad, ako kanite iskazati ljubav i vjernost mome gospodaru, recite mi; ako li ne, to mi kažite, tako da mogu krenuti bilo desno bilo lijevo." 50 Tada odgovore Laban i Betuel: "Od Jahve to dolazi; mi tu ne možemo reći ni da ni ne. 51 Rebeka je, eto, pred tobom: uzmi je pa idi, neka bude ženom sinu tvoga gospodara, kako je Jahve rekao." 52 Kad Abrahamov sluga ču njihov pristanak, do zemlje se nakloni Jahvi. 53 Sluga zatim izvadi srebrnih i zlatnih predmeta te haljina i dade ih Rebeki, a dade darova i njezinu bratu i majci. 54 Tada jedoše i piše on i ljudi koji su bili s njim i provedoše noć. Kad su ujutro ustali, on reče: "Pustite me da se vratim svome gospodaru!" 55 A njezin brat i majka odgovore: "Neka djevojka ostane s nama još desetak dana, pa poslije toga pođi!" 56 On im reče: "Ne zadržavajte me kad je Jahve moje putovanje uspješno kraju priveo. Pustite me da se vratim svome gospodaru!" 57 Oni odgovore: "Pozovimo djevojku i upitajmo što ona misli!" 58 Dozovu Rebeku pa je upitaju: "Hoćeš li poći s ovim čovjekom?" Ona odgovori: "Hoću." 59 I tako otpreme svoju sestru Rebeku i njezinu dojilju s Abrahamovim slugom i njegovim ljudima. 60 Blagoslove Rebeku i reknu joj: "Sejo naša, budi mati nebrojenim tisućama, a dušmana svojih vrata potomci ti zaposjeli!" 61 Onda se diže Rebeka i njezine dvorkinje, zajahaše deve te pođoše za čovjekom. Tako sluga preuze Rebeku i ode. 62 Izak se vratio iz blizine Beer Lahaj Roja; živio je, naime, u kraju Negeba. 63 U predvečerje iziđe Izak da se poljem prošeta; diže oči i ugleda deve gdje dolaze. 64 Kad Rebeka, podigavši svoje oči, opazi Izaka, sjaha s deve 65 pa zapita slugu: "Tko je onaj čovjek što poljem ide nama u susret?" A sluga odgovori: "Ono je moj gospodar." Nato ona uze koprenu te se pokri. 66 Sluga ispriča Izaku sve što je učinio. 67 Tada Izak uvede Rebeku u svoj šator i uze je sebi za ženu. U ljubavi prema njoj Izak je nalazio utjehu nakon smrti svoje majke.
BKR(i) 1 Abraham pak již byl starý a sešlého věku; a Hospodin požehnal mu ve všech věcech. 2 Tedy řekl Abraham služebníku svému staršímu v domě svém, kterýž spravoval všecky věci jeho: Vlož nyní ruku svou pod bedro mé, 3 Abych tě zavázal přísahou skrze Hospodina, Boha nebe a Boha země, abys nebral manželky synu mému ze dcer Kananejských, mezi nimiž já bydlím. 4 Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi. 5 I řekl jemu služebník ten: Kdyby pak nechtěla žena ta se mnou jíti do země této, mám-li zase uvésti syna tvého do země, z níž jsi vyšel? 6 Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam. 7 Hospodin Bůh nebe, kterýž vzal mne z domu otce mého a z vlasti mé, a mluvil mi, a kterýž mi přisáhl, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, onť pošle anděla svého před tebou, a vezmeš manželku synu mému odtud. 8 Jestliže by pak žena ta nechtěla jíti s tebou, svoboden budeš od této přísahy mé; toliko syna mého neuvoď tam zase. 9 Tedy vložil služebník ten ruku svou pod bedro Abrahama, pána svého, a přisáhl jemu na tu řeč. 10 A vzal služebník ten deset velbloudů z velbloudů pána svého, aby se bral; (nebo měl všecken statek pána svého v rukou svých.) I vstav, bral se k Aram Naharaim do města Náchor. 11 A zastavil se s velbloudy před městem, u studnice vody k večerou, času toho, když vycházejí vážiti vody. 12 A řekl: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, dejž, prosím, ať se potká se mnou dnes to, čehož hledám; a učiň milosrdenství se pánem mým Abrahamem. 13 Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu. 14 Děvečka tedy, kteréž bych řekl: Nachyl medle věderce svého, ať se napiji, a ona by řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím, ta aby byla, kterouž jsi způsobil služebníku svému Izákovi; a po tomť poznám, že jsi milosrdenství učinil se pánem mým. 15 I stalo se prvé, než on přestal mluviti, aj, Rebeka, kteráž se narodila Bathuelovi, synu Melchy, manželky Náchora bratra Abrahamova, vycházela, a věderce její bylo na rameni jejím. 16 A byla děvečka na pohledění velmi krásná, panna, a muž nepoznal jí; kterážto sešla k studnici té, a naplnivši věderce své, šla vzhůru. 17 Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého. 18 I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti. 19 A davši mu píti, řekla: Také velbloudům tvým navážím, dokudž se nenapijí. 20 Tedy rychle vylila z věderce svého do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vážila vodu; a vážila všechněm velbloudům jeho. 21 Muž pak ten s užasnutím divil se jí mlče, rozjímaje, aby zvěděl, zdařil-li Hospodin cestu jeho, čili nic. 22 I stalo se, když přestali píti velbloudové, vyňav muž náušnici zlatou, ztíží půl lotu, a dvě náramnice, dal na ruce její, kteréž vážily deset lotů zlata. 23 A řekl: Čí jsi dcera? Pověz mi, prosím, jest-li v domě otce tvého nám místo, kdež bychom přes noc zůstali? 24 Jemužto odpověděla: Dcera jsem Bathuele, syna Melchy, kteréhož porodila Náchorovi. 25 Řekla ještě k němu: Slámy také a potravy hojně u nás jest, ano i místo, kdež byste přes noc zůstali. 26 Tedy skloniv hlavu, poklonu učinil Hospodinu. 27 A řekl: Požehnaný Hospodin, Bůh pána mého Abrahama, kterýž neodjal milosrdenství svého a pravdy své od pána mého, mne také na cestě vedl Hospodin k domu bratří pána mého. 28 I běžela děvečka, a oznámila v domě matky své tak, jakž se stalo. 29 A měla Rebeka bratra, jménem Lábana; ten běžel k muži tomu ven k studnici. 30 Nebo uzřev náušnici a náramnice na rukou sestry své, a slyšev slova Rebeky sestry své, ana praví: Tak mluvil ke mně člověk ten, přišel k muži, a on stál při velbloudích u studnice. 31 Jemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům? 32 Tedy všel muž ten do domu, a odsedlal velbloudy, a dal Lában slámy a potravy velbloudům, i vody k umytí noh jeho a noh mužů těch, kteří s ním byli. 33 A položil předeň chléb, aby jedl. Ale on řekl: Nebudu jísti, dokudž nevypravím řečí svých. I řekl Lában: Mluv. 34 Tedy řekl: Služebník Abrahamův jsem já. 35 A Hospodin požehnal pánu mému velice, tak že veliký učiněn jest; nebo dal mu ovce a voly, stříbro a zlato, služebníky a děvky, velbloudy a osly. 36 A porodila Sára, manželka pána mého, pánu mému v starosti své syna, jemuž dal, cožkoli má. 37 I zavázal mne přísahou pán můj, řka: Nevezmeš manželky synu mému ze dcer Kananejských, v jejichž zemi já bydlím. 38 Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému. 39 A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou? 40 Odpověděl mi: Hospodin, před jehož oblíčejem ustavičně jsem chodil, pošle anděla svého s tebou, a šťastnou způsobí cestu tvou, a vezmeš manželku synu mému z rodiny mé, a z domu otce mého. 41 A budeš svoboden od přísahy mé, když bys přišel k rodině mé; a jestliže by nedali tobě, budeš prost od přísahy mé. 42 Protož dnes přišed k studnici, řekl jsem: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, jestliže ty nyní šťastně spravuješ cestu mou, po níž já jdu, 43 Aj, já stojím u studnice vody; protož,nechžť panna, kteráž vyjde vážiti vody, když bych jí řekl: Dej mi píti nyní maličko vody z věderce svého, 44 A ona by mi odpověděla: I ty pí, i velbloudům tvým také navážím, ta ať jest manželka, kterouž způsobil Hospodin synu pána mého. 45 Prvé pak než jsem já přestal mluviti v srdci svém, aj, Rebeka vycházela mající věderce své na rameni svém, a sšedši k studnici, vážila. I řekl jsem jí: Prosím, dej mi píti. 46 Ona pak rychle složila věderce své s sebe, a řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím. Tedy pil jsem, a napojila také velbloudy. 47 I ptal jsem se jí, a řekl jsem: Čí jsi dcera? Ona odpověděla: Dcera Bathuele, syna Náchorova, jehož mu porodila Melcha. Tedy dal jsem náušnici na tvář její, a náramnice na ruce její. 48 A skloniv hlavu, poklonu jsem učinil Hospodinu, a dobrořečil jsem Hospodina, Boha pána mého Abrahama, kterýž vedl mne po cestě přímé, abych dceru bratra pána svého vzal synu jeho. 49 Protož nyní, činíte-li milosrdenství, a pravdu se pánem mým, oznamte mi; pakli nic, také mi oznamte, a obrátím se na pravo neb na levo. 50 Tedy odpověděli Lában a Bathuel, řkouce: Od Hospodina vyšla jest věc tato; nemůžemeť odepříti v ničemž. 51 Aj, Rebeka před tebou, vezmiž ji a jeď; a nechť jest manželkou synu pána tvého, jakož mluvil Hospodin. 52 I stalo se, že jakž uslyšel služebník Abrahamův slova jejich, poklonil se Hospodinu až k zemi. 53 A vyňav služebník ten nádoby stříbrné a nádoby zlaté a oděv, dal Rebece; drahé také dary dal bratru jejímu a matce její. 54 Tedy jedli a pili, on i muži, kteříž byli s ním, a zůstali tu přes noc. Ráno pak když vstali, řekl: Propusťte mne ku pánu mému. 55 I odpověděl bratr její a matka: Nechať pozůstane děvečka s námi za některý den, aspoň za deset; potom půjdeš. 56 On pak řekl jim: Nezdržujte mne, poněvadž Hospodin šťastnou způsobil cestu mou; propusťtež mne, ať jdu ku pánu svému. 57 I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu. 58 Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu. 59 A propouštějíce Rebeku sestru svou a chovačku její, služebníka také Abrahamova s muži jeho, 60 Požehnali Rebeky a mluvili jí: Sestro naše, ty buď v tisíce tisíců, a símě tvé dědičně obdrž brány nepřátel svých. 61 Tedy vstala Rebeka a děvečky její, a vsedše na velbloudy, jely za mužem tím. A tak vzal služebník ten Rebeku, a odjel. 62 Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední. 63 A vyšel Izák k přemyšlování na pole, když se chýlilo k večerou; a pozdvih očí svých, uzřel, an velbloudové jdou. 64 Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda. 65 (Nebo řekla byla služebníku: Kdo jest ten muž, kterýž jde po poli proti nám? Odpověděl služebník: To jest pán můj.) I vzala rouchu, a přistřela se. 66 Tedy vypravoval služebník Izákovi vše, což působil. 67 I uvedl ji Izák do stanu Sáry matky své, a vzal Rebeku, a měl ji za manželku, a miloval ji. I potěšil se Izák po smrti matky své.
Danish(i) 1 Og Abraham var gammel, vel ved Alder, og HERREN havde velsignet Abraham i alting. 2 Og Abraham sagde til sin ældste Svend i sit Hus, som raadede over alt hans Gods: Kære, læg din Haand under min Lænd, 3 og jeg vil lade dig sværge ved HERREN, Himmelens Gud og Jordens Gud, at du ikke skal tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, iblandt hvilke jeg bor; 4 rnen du skal gø til mit Land og til min Slægt og tage min Søn Isak en Hustru. 5 Og Svenden sagde til ham: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig til dette Land; skal jeg da vel føre din Søn tilbage til det Land, som du er kommen fra? 6 Og Abraham sagde til ham: Forvar dig, at du ikke fører min Søn did igen. 7 HERREN, Himmelens Gud, som tog mig fra min Faders Hus og fra min Slægts Land, og som talede med mig, og som tilsvor mig og sagde: dette Land vil jeg give din Sæd, han skal sende sin Engel for dig, at du skal tage min Søn enn Hustru derfra. 8 Men dersom Kvinden ikke vil dig, da skal du være fri for denne min Ed: ikkun min Søn skal du ikke føre derhen. 9 Da lagde Svenden sin Haand under Abrahams, sin Herres, Lænd og tilsvor ham om denne Sag. 10 Saa tog Svenden ti Kameler af sin Herres Kameler og for bort og havde alle Haande af sin Herres Gods med sig og gjorde sig rede og drog til Aram Naharaim, til Nakors Stad. 11 Der lod han Kamelerne lægge sig uden for Staden ved en Vandbrønd mod Aftens Tid, mod den Tid da Kvinderne gaa ud at drage Vand. 12 Og han sagde: HERRE, min Herre Abrahams Gud! Kære, lad det møde mig i Dag, og gør Miskundhed mod min Herre Abraham. 13 Se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og Byens Folks Døtre komme ud at drage Vand. 14 Og naar det sker, at der kommer en Pige, til hvem jeg siger: Bøj nu din Krukke ned og lad mig drikke, og hun siger: Drik, og jeg vil ogsaa give dine Kameler at drikke, lad hende da være den, som du har udset til din Tjener Isak, saa jeg derpaa kan kende, at du har gjort Miskundhed mod min Herre. 15 Og det skete, før han havde endt at tale, se, da kom Rebekka ud, som var en Datter af Bethuel, som var en Søn af Milka, Nakors, Abrahams Broders, Hustru, og hendes Krukke var paa hendes Skulder. 16 Og Pigen var meget smuk af Anseelse, en Jomfru, og ingen Mand havde kendt hende, og hun gik ned til Brønden og fyldte sin Krukke og gik op. 17 Da løb Svenden imod hende og sagde: Kære, lad mig drikke Vand af din Krukke. 18 Og hun sagde: Drik, min Herre! og hun skyndte sig og tog sin Krukke ned i sin Haand og gav ham at drikke. 19 Der hun havde givet ham at drikke, da sagde hun: Jeg vil og drage vand til dine Kameler, til de have afdrukket. 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i Truget og løb fremdeles til Brønden at øse, og hun drog til alle hans Kameler. 21 Og anden undrede sig over hende, tav og stille for at faa at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej. 22 Og det skete, der Kamelerne havde afdrukket, gav Mand en hende en Guldring, som vejede en halv Sekel, og satte to Armbaand paa hendes Hænder, de vejede ti Guldsekler. 23 Og han sagde: Hvis Datter er du? Kære, sig mig, monne der være Rum i din Faders Hus at give os Nattely? 24 Og hun sagde til ham: Jeg er en Datter af Bethuel, som er en Søn af Tilka, der fødte ham for Nakor. 25 Og hun sagde til ham: Der er baade Straa og meget Foder hos os, ogsaa er der Rum til Herberge i Nat. 26 Og Manden bøjede sig og tilbad HERREN. 27 Og han sagde: Lovet være HERREN, min Herre Abrahams Gud, som ikke har afladt med sin Miskundhed og sin Trofasthed mod min Herre! mig, ja, mig har HERREN ført paa Vejen til min Herres Broders Hus. 28 Og Pigen løb og kundgjorde i sin Moders Hus disse Ting. 29 Og Rebekka havde en Broder, og hans Navn var Laban, og Laban løb ud til Manden, til Brønden. 30 Og det skete, der han saa Ringen og Armbaandene paa sin Søsters Hænder, og der han hørte Rebekkas, sin Søsters, Ord, at hun sagde: Saaledes har Manden sagt til mig, da kom han til Manden, og se, han stod hos Kamelerne ved Brønden. 31 Og han lidt sagde: Kom ind, du HERRENS Velsignede, hvi staar du herude thi jeg har beredt Huset, og der er Rum for Kamelerne. 32 Saa kom Manden i Huset og løste Kamelerne, og han gav Straa og Foder til Kamelerne og Vand til at to hans Fødder og de Mænds Fødder, som vare med ham. 33 Og der blev sat Mad for ham; men han sagde: Jeg vil ikke æde, før jeg har udsagt mit Ærinde; og han sagde: Tal! 34 Og han sagde: Jeg er Abrahams Svend. 35 Og HERREN har velsignet min Herre meget, at han er bleven mægtig; og han har givet ham Faar og Kvæg og Sølv og Guld og Svende og Tjenestepiger og Kameler og Asener. 36 Og Sara, min Herres Hustru, har født min Herre en Søn, efter at hun var gammel, og denne har han givet alt det, han ejer. 37 Og min Herre har taget en Ed af mig og sagt: Du skal ikke tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, i hvis Land jeg bor. 38 Men du skal fare hen til min Faders Hus og til min Slægt og tabe min Søn en Hustru. 39 Og jeg sagde til min Herre: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig. 40 Og han sagde til mig: HERREN, for hvis Ansigt jeg har vandret, skal sende sin Engel med dig og give dig en lyksalig Rejse, og du skal tage min Søn en Hustru af min Slægt og af min Faders Hus. 41 Da skal du være fri for min Ed, naar du kommer til min Slægt; og om de ikke ville give dig hende, saa er du fri for min Ed. 42 Saa kom jeg i Dag til Brønden og sagde: HERRE, min Herre Abrahams Gud! Kære, dersom du har givet Lykke paa min Rejse, paa, hvilken jeg har vandret, 43 se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og naar det sker, der kommer en Jomfru ud at drage Vand, og jeg siger til hende: Giv mig nu lidet Vand at drikke af din Krukke; 44 og hun siger mig: Baade maa du drikke, og jeg vil ogsaa Øse til dine Kameler, lad hende være den Kvinde, som HERREN har udset til min Herres Søn. 45 Førend jeg havde udtalet i mit Hjerte, se, da kom Rebekka ud, og hendes Krukke var paa hendes Skulder, og hun gik ned til Brønden og drog Vand! da sagde jeg til hende: Kære, giv mig at drikke. 46 Saa skyndte hun sig og tog sin Krukke ned ad sig og sagde: Drik, og jeg vil ogsaa give dine Kameler at drikke; og jeg drak, og hun gav ogsaa Kamelerne at drikke. 47 Og jeg spurgte hende og sagde: Hvis Datter er du og hun sagde: Jeg er en Datter af Bethuel, Nakors Søn, som Milka fødte ham. Saa hængte jeg en Ring i hendes Næse og Armbaand paa hendes Hænder. 48 Og jeg bøjede mig og tilbad HERREN og lovede HERREN, min Herre Arahams Gud, som havde ledet mig paa den rette Vej at tage min Herres Broders Datter til hans Søn. 49 Og nu, dersom I ville vise Miskundhed og Trofasthed mod min Herre, siger mig det; men dersom I ikke ville det, da siger mig det, at jeg kan vende mig til den højre eller til den venstre Side. 50 Da svarede Laban og Bethuel og sagde: Denne Sag er kommen fra HERREN, vi kunne hverken tale til dig ondt eller godt. 51 Se, der er Rebekka for dig, tag hende og gak, at hun bliver din Herres Søns Hustru, som HERREN har sagt. 52 Og det skete, der Abrahams Svend hørte deres Ord, da bøjede han sig til Jorden for HERREN. 53 Og Svenden udtog Sølvtøj og Guldtøj og Klæder og gav Rebekka; men hendes Broder og hendes Moder gav han dyrebar Skænk. 54 Saa aade de og drak, han og de Mænd, som vare med ham, og bleve der om Natten, og de stode op om Morgenen, og han sagde: Lader mig fare til min Herre! 55 abde hendes Broder og hendes Moder: Lad Pigen blive hos os nogle Dage eller ti; siden maa du fare. 56 Og han sagde til dem: Holder mig ikke op, thi HERREN har givet Lykke paa min Rejse; lader mig fare, og jeg vil vandze til min Herre. 57 Og de sagde: Lader os kalde Pigen og spørge, hvad hun siger. 58 Saa kaldte de ad Rebekka og sagde til hende: Vil du fare med denne Mand og hun sagde: Jeg vil fare. 59 Saa lode de deres Søster Rebekka og hendes Amme og Abrahams Svend og hans Mænd fare. 60 Og de velsignede Rebekka og sagde til hende: Vor Søster bliv du til tusinde Gange Titusinde, og din Sæd skal eje sine Fjenders Port. 61 Saa stod Rebekka op og hendes Piger, og de satte sig paa Kameler og fore med Manden, og Svenden annammede Rebekka og for bort. 62 Isak kom gaaende fra den Brønd, som kaldes Beer Lakai Roi; thi han boede i Landet imod Sønden. 63 Og Isak var udgangen til at gøre Bøn paa Marken mod Aften, og han opløftede sine Øjne og saa, og se, Kamelerne kom. 64 Og Rebekka opløftede sine Øjne og saa Isak og steg hastig ned ad Kamelen. 65 Og hun sagde til Svenden: Hvo er den Mand, som gaar paa Marken imod os og Svenden sagde: Det er min Herre; saa tog hun et Slør og skjulte sig. 66 Og Svenden fortalte Isak hele Sagen som han havde udrettet. 67 Saa ledte Isak hende til sin Moder Saras Telt og han tog Rebekka, og hun blev hans Hustru, og han elskede hende og Isak blev trøstet efter sin Moder.
CUV(i) 1 亞 伯 拉 罕 年 紀 老 邁 , 向 來 在 一 切 事 上 耶 和 華 都 賜 福 給 他 。 2 亞 伯 拉 罕 對 管 理 他 全 業 最 老 的 僕 人 說 : 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 3 我 要 叫 你 指 著 耶 和 華 ─ 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 為 我 兒 子 娶 這 迦 南 地 中 的 女 子 為 妻 。 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 為 我 的 兒 子 以 撒 娶 一 個 妻 子 。 5 僕 人 對 他 說 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 這 地 方 來 , 我 必 須 將 你 的 兒 子 帶 回 你 原 出 之 地 麼 ? 6 亞 伯 拉 罕 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。 7 耶 和 華 ─ 天 上 的 主 曾 帶 領 我 離 開 父 家 和 本 族 的 地 , 對 我 說 話 , 向 我 起 誓 說 : 我 要 將 這 地 賜 給 你 的 後 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 從 那 裡 為 我 兒 子 娶 一 個 妻 子 。 8 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 來 , 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 了 , 只 是 不 可 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。 9 僕 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亞 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 為 這 事 向 他 起 誓 。 10 那 僕 人 從 他 主 人 的 駱 駝 裡 取 了 十 匹 駱 駝 , 並 帶 些 他 主 人 各 樣 的 財 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鶴 的 城 。 11 天 將 晚 , 眾 女 子 出 來 打 水 的 時 候 , 他 便 叫 駱 駝 跪 在 城 外 的 水 井 那 裡 。 12 他 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 阿 , 求 你 施 恩 給 我 主 人 亞 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 見 好 機 會 。 13 我 現 今 站 在 井 旁 , 城 內 居 民 的 女 子 們 正 出 來 打 水 。 14 我 向 那 一 個 女 子 說 : 請 你 拿 下 水 瓶 來 , 給 我 水 喝 , 他 若 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 , 願 那 女 子 就 作 你 所 預 定 給 你 僕 人 以 撒 的 妻 。 這 樣 , 我 便 知 道 你 施 恩 給 我 主 人 了 。 15 話 還 沒 有 說 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 出 來 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亞 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鶴 妻 子 密 迦 的 兒 子 。 16 那 女 子 容 貌 極 其 俊 美 , 還 是 處 女 , 也 未 曾 有 人 親 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 滿 了 瓶 , 又 上 來 。 17 僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 , 說 : 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。 18 女 子 說 : 我 主 請 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 來 , 托 在 手 上 給 他 喝 。 19 女 子 給 他 喝 了 , 就 說 : 我 再 為 你 的 駱 駝 打 水 , 叫 駱 駝 也 喝 足 。 20 他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。 21 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 話 也 不 說 , 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。 22 駱 駝 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 個 金 環 , 重 半 舍 客 勒 , 兩 個 金 鐲 , 重 十 舍 客 勒 , 給 了 那 女 子 , 23 說 : 請 告 訴 我 , 你 是 誰 的 女 兒 ? 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 ? 24 女 子 說 : 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 ; 25 又 說 : 我 們 家 裡 足 有 糧 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。 26 那 人 就 低 頭 向 耶 和 華 下 拜 , 27 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 是 應 當 稱 頌 的 , 因 他 不 斷 地 以 慈 愛 誠 實 待 我 主 人 。 至 於 我 , 耶 和 華 在 路 上 引 領 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 裡 。 28 女 子 跑 回 去 , 照 著 這 些 話 告 訴 他 母 親 和 他 家 裡 的 人 。 29 利 百 加 有 一 個 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 見 金 環 , 又 看 見 金 鐲 在 他 妹 子 的 手 上 , 並 聽 見 他 妹 子 利 百 加 的 話 , 說 那 人 對 我 如 此 如 此 說 。 拉 班 就 跑 出 來 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 見 他 仍 站 在 駱 駝 旁 邊 的 井 旁 那 裡 , 30 見 上 節 31 便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。 32 那 人 就 進 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 駱 駝 , 用 草 料 餵 上 , 拿 水 給 那 人 和 跟 隨 的 人 洗 腳 , 33 把 飯 擺 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 卻 說 : 我 不 吃 , 等 我 說 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 說 : 請 說 。 34 他 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 。 35 耶 和 華 大 大 地 賜 福 給 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 賜 給 他 羊 群 、 牛 群 、 金 銀 、 僕 婢 、 駱 駝 , 和 驢 。 36 我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 時 候 給 我 主 人 生 了 一 個 兒 子 ; 我 主 人 也 將 一 切 所 有 的 都 給 了 這 個 兒 子 。 37 我 主 人 叫 我 起 誓 說 : 你 不 要 為 我 兒 子 娶 迦 南 地 的 女 子 為 妻 。 38 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 去 , 為 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。 39 我 對 我 主 人 說 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 來 。 40 他 就 說 : 我 所 事 奉 的 耶 和 華 必 要 差 遣 他 的 使 者 與 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 達 , 你 就 得 以 在 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 , 給 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。 41 只 要 你 到 了 我 本 族 那 裡 , 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 。 他 們 若 不 把 女 子 交 給 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 與 你 無 干 。 42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 阿 , 願 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 達 。 43 我 如 今 站 在 井 旁 , 對 那 一 個 出 來 打 水 的 女 子 說 : 請 你 把 你 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 ; 44 他 若 說 : 你 只 管 喝 , 我 也 為 你 的 駱 駝 打 水 ; 願 那 女 子 就 作 耶 和 華 給 我 主 人 兒 子 所 預 定 的 妻 。 45 我 心 裡 的 話 還 沒 有 說 完 , 利 百 加 就 出 來 , 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 對 他 說 : 請 你 給 我 水 喝 。 46 他 就 急 忙 從 肩 頭 上 拿 下 瓶 來 , 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 給 我 的 駱 駝 喝 了 。 47 我 問 他 說 : 你 是 誰 的 女 兒 ? 他 說 : 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 。 我 就 把 環 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 鐲 子 戴 在 他 兩 手 上 。 48 隨 後 我 低 頭 向 耶 和 華 下 拜 , 稱 頌 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 ; 因 為 他 引 導 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 著 我 主 人 兄 弟 的 孫 女 , 給 我 主 人 的 兒 子 為 妻 。 49 現 在 你 們 若 願 以 慈 愛 誠 實 待 我 主 人 , 就 告 訴 我 ; 若 不 然 , 也 告 訴 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。 50 拉 班 和 彼 土 利 回 答 說 : 這 事 乃 出 於 耶 和 華 , 我 們 不 能 向 你 說 好 說 歹 。 51 看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 將 他 帶 去 , 照 著 耶 和 華 所 說 的 , 給 你 主 人 的 兒 子 為 妻 。 52 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 聽 見 他 們 這 話 , 就 向 耶 和 華 俯 伏 在 地 。 53 當 下 僕 人 拿 出 金 器 、 銀 器 , 和 衣 服 送 給 利 百 加 , 又 將 寶 物 送 給 他 哥 哥 和 他 母 親 。 54 僕 人 和 跟 從 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 來 , 僕 人 就 說 : 請 打 發 我 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。 55 利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 親 說 : 讓 女 子 同 我 們 再 住 幾 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。 56 僕 人 說 : 耶 和 華 既 賜 給 我 通 達 的 道 路 , 你 們 不 要 耽 誤 我 , 請 打 發 我 走 , 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。 57 他 們 說 : 我 們 把 女 子 叫 來 問 問 他 , 58 就 叫 了 利 百 加 來 , 問 他 說 : 你 和 這 人 同 去 麼 ? 利 百 加 說 : 我 去 。 59 於 是 他 們 打 發 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 , 並 跟 從 僕 人 的 , 都 走 了 。 60 他 們 就 給 利 百 加 祝 福 說 : 我 們 的 妹 子 阿 , 願 你 作 千 萬 人 的 母 ! 願 你 的 後 裔 得 著 仇 敵 的 城 門 ! 61 利 百 加 和 他 的 使 女 們 起 來 , 騎 上 駱 駝 , 跟 著 那 僕 人 , 僕 人 就 帶 著 利 百 加 走 了 。 62 那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 拉 海 萊 回 來 。 63 天 將 晚 , 以 撒 出 來 在 田 間 默 想 , 舉 目 一 看 , 見 來 了 些 駱 駝 。 64 利 百 加 舉 目 看 見 以 撒 , 就 急 忙 下 了 駱 駝 , 65 問 那 僕 人 說 : 這 田 間 走 來 迎 接 我 們 的 是 誰 ? 僕 人 說 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 臉 。 66 僕 人 就 將 所 辦 的 一 切 事 都 告 訴 以 撒 。 67 以 撒 便 領 利 百 加 進 了 他 母 親 撒 拉 的 帳 棚 , 娶 了 他 為 妻 , 並 且 愛 他 。 以 撒 自 從 他 母 親 不 在 了 , 這 纔 得 了 安 慰 。
CUV_Strongs(i)
  1 H85 亞伯拉罕 H3117 年紀 H2204 H935 老邁 H3068 ,向來在一切事上耶和華 H1288 都賜福 H85 給他。
  2 H85 亞伯拉罕 H4910 對管理 H2205 他全業最老 H5650 的僕人 H559 H3027 :請你把手 H7760 H3409 在我大腿底下。
  3 H3068 我要叫你指著耶和華 H8064 ─天 H776 H430 的主 H7650 起誓 H1121 ,不要為我兒子 H3947 H3669 這迦南地 H7130 H1323 的女子 H802 為妻。
  4 H776 你要往我本地 H4138 本族 H3212 H1121 ,為我的兒子 H3327 以撒 H3947 H802 一個妻子。
  5 H5650 僕人 H559 對他說 H802 :倘若女子 H14 不肯 H3212 H776 我到這地方 H1121 來,我必須將你的兒子 H7725 H7725 帶回 H3318 你原出 H776 之地麼?
  6 H85 亞伯拉罕 H559 對他說 H8104 :你要謹慎 H6435 ,不要 H7725 H H1121 我的兒子 H7725 回那裡去。
  7 H3068 耶和華 H8064 ─天上 H430 的主 H3947 曾帶領 H1 我離開父 H1004 H4138 和本族 H776 的地 H1696 ,對我說話 H7650 ,向我起誓 H559 H776 :我要將這地 H5414 賜給 H2233 你的後裔 H7971 。他必差遣 H4397 使者 H6440 在你面前 H1121 ,你就可以從那裡為我兒子 H3947 H802 一個妻子。
  8 H802 倘若女子 H14 不肯 H3212 H7621 你來,我使你起的誓 H5352 就與你無干 H7725 H 了,只是不可帶 H1121 我的兒子 H7725 回那裡去。
  9 H5650 僕人 H3027 就把手 H7760 H113 在他主人 H85 亞伯拉罕 H3409 的大腿 H5921 底下,為 H2088 H1697 H7650 向他起誓。
  10 H5650 那僕人 H113 從他主人 H1581 的駱駝 H3947 裡取 H6235 了十 H1581 匹駱駝 H3027 ,並帶 H113 些他主人 H2898 各樣的財物 H6965 ,起身 H763 往米所波大米 H3212 H5152 ,到了拿鶴 H5892 的城。
  11 H6256 H6153 天將晚 H3318 ,眾女子出來 H7579 H6256 水的時候 H1288 H ,他便叫 H1581 駱駝 H1288 H413 H5892 H2351 H4325 的水 H875 井那裡。
  12 H559 他說 H3068 :耶和華 H113 ─我主人 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H6213 阿,求你施 H2617 H5973 H113 我主人 H85 亞伯拉罕 H3117 ,使我今日 H7136 遇見好機會。
  13 H5324 我現今站 H4325 H5869 H5892 旁,城 H582 內居民 H1323 的女子們 H3318 正出來 H7579 H4325 水。
  14 H5291 我向那一個女子 H559 H5186 :請你拿下 H3537 水瓶 H8354 來,給我水喝 H559 ,他若說 H8354 :請喝 H8248 H !我也給 H1581 你的駱駝 H8248 H3198 ,願那女子就作你所預定 H5650 給你僕人 H3327 以撒 H3045 的妻。這樣,我便知道 H6213 你施 H2617 H113 給我主人了。
  15 H1696 話還沒有說 H3615 H7259 ,不料,利百加 H7926 肩頭 H3537 上扛著水瓶 H3318 出來 H1328 。利百加是彼土利 H3205 所生 H85 的;彼土利是亞伯拉罕 H251 兄弟 H5152 拿鶴 H802 妻子 H4435 密迦 H1121 的兒子。
  16 H5291 那女子 H4758 容貌 H3966 極其 H2896 俊美 H1330 ,還是處女 H376 ,也未曾有人 H3045 親近 H3381 他。他下到 H5869 H4390 旁,打滿 H3537 了瓶 H5927 ,又上來。
  17 H5650 僕人 H7323 H7125 上前去迎 H559 著他,說 H3537 :求你將瓶 H4325 裡的水 H4592 給我一點 H1572 喝。
  18 H559 女子說 H113 :我主 H8354 請喝 H4116 !就急忙 H3381 拿下 H3537 H3027 來,托在手 H8248 上給他喝。
  19 H8248 女子給他喝 H559 了,就說 H1581 :我再為你的駱駝 H7579 H8354 水,叫駱駝也喝 H3615 足。
  20 H4116 他就急忙 H3537 把瓶 H6168 裡的水倒 H8268 在槽 H7323 裡,又跑到 H875 H7579 旁打 H1581 水,就為所有的駱駝 H7579 打上水來。
  21 H376 那人 H7583 定睛看 H2790 他,一句話也不說 H3045 ,要曉得 H3068 耶和華 H6743 H H6743 他通達 H1870 的道路 H518 沒有。
  22 H1581 駱駝 H8354 H3615 H376 了,那人 H3947 就拿 H2091 一個金 H5141 H4948 ,重 H1235 半舍客勒 H8147 ,兩 H2091 個金 H6781 H4948 ,重 H6235 十舍客勒,給了那女子,
  23 H559 H5046 :請告訴 H859 我,你 H4310 是誰的 H1323 女兒 H1 ?你父親 H1004 H3426 裡有 H3885 我們住宿 H4725 的地方沒有?
  24 H559 女子說 H4435 :我是密迦 H5152 與拿鶴 H1121 之子 H1328 彼土利 H1323 的女兒;
  25 H559 又說 H7227 :我們家裡足 H1571 H8401 H4554 糧草 H1571 ,也 H3885 有住宿 H4725 的地方。
  26 H376 那人 H6915 就低頭 H3068 向耶和華 H7812 下拜,
  27 H559 H3068 :耶和華 H113 ─我主人 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H1288 是應當稱頌 H2617 的,因他不斷地以慈愛 H571 誠實 H5800 H5973 H113 我主人 H3068 。至於我,耶和華 H1870 在路 H5148 上引領 H113 我,直走到我主人 H251 的兄弟 H1004 家裡。
  28 H5291 女子 H7323 H1697 回去,照著這些話 H5046 告訴 H517 他母親 H1004 和他家裡的人。
  29 H7259 利百加 H251 有一個哥哥 H8034 ,名 H3837 叫拉班 H7200 ,看見 H5141 金環 H6781 ,又看見金鐲 H269 在他妹子 H3027 的手 H8085 上,並聽見 H269 他妹子 H7259 利百加 H1697 的話 H559 ,說 H376 那人 H3541 對我如此如此 H1696 H3837 。拉班 H7323 就跑 H2351 出來 H5869 往井 H935 旁去,到 H376 那人 H5975 跟前,見他仍站 H1581 在駱駝 H5869 旁邊的井 H5921 旁那裡,
  30見上節
  31 H559 便對他說 H3068 :你這蒙耶和華 H1288 賜福 H935 的,請進來 H5975 ,為甚麼站 H2351 在外邊 H6437 ?我已經收拾 H1004 了房屋 H1581 ,也為駱駝 H4725 預備了地方。
  32 H376 那人 H935 就進 H1004 了拉班的家 H6605 。拉班卸 H1581 了駱駝 H5414 ,用 H8401 草料 H4554 H4325 上,拿水 H582 給那人 H7364 和跟隨的人洗 H7272 腳,
  33 H7760 H3455 把飯擺 H6440 在他面前 H398 ,叫他吃 H559 ,他卻說 H398 :我不吃 H1696 ,等我說 H1697 明白我的事情 H559 再吃。拉班說 H1696 :請說。
  34 H559 他說 H85 :我是亞伯拉罕 H5650 的僕人。
  35 H3068 耶和華 H3966 大大 H1288 地賜福 H113 給我主人 H1431 ,使他昌大 H5414 ,又賜給 H6629 他羊群 H1241 、牛群 H2091 、金 H3701 H5650 、僕 H8198 H1581 、駱駝 H2543 ,和驢。
  36 H113 我主人 H802 的妻子 H8283 撒拉 H2209 年老 H310 的時候 H113 給我主人 H3205 H1121 了一個兒子 H5414 ;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  37 H113 我主人 H7650 叫我起誓 H559 H1121 :你不要為我兒子 H3947 H3669 迦南 H776 H1323 的女子 H802 為妻。
  38 H1 你要往我父 H1004 H4940 、我本族 H3212 那裡去 H1121 ,為我的兒子 H3947 H802 一個妻子。
  39 H113 我對我主人 H559 H802 :恐怕女子 H3212 H310 不肯跟我來。
  40 H559 他就說 H1980 :我所事奉 H3068 的耶和華 H7971 必要差遣 H4397 他的使者 H1870 與你同去,叫你的道路 H6743 通達 H1 ,你就得以在我父 H1004 H4940 、我本族 H1121 那裡,給我的兒子 H3947 H802 一個妻子。
  41 H935 只要你到 H4940 了我本族 H423 那裡,我使你起的誓 H5352 就與你無干 H5414 。他們若不把女子交給 H423 你,我使你起的誓 H5355 也與你無干。
  42 H3117 我今日 H935 H5869 了井 H559 旁,便說 H3068 :耶和華 H113 ─我主人 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H3426 阿,願你叫 H1980 我所行 H1870 的道路 H6743 通達。
  43 H5324 我如今站 H5869 在井 H3318 旁,對那一個出來 H7579 H5959 水的女子 H559 H3537 :請你把你瓶 H4325 裡的水 H8248 H H4592 我一點 H8248 喝;
  44 H559 他若說 H8354 :你只管喝 H1581 ,我也為你的駱駝 H7579 H802 水;願那女子 H3068 就作耶和華 H113 給我主人 H1121 兒子 H3198 所預定的妻。
  45 H3820 我心 H1696 裡的話還沒有說 H3615 H7259 ,利百加 H3318 就出來 H7926 ,肩頭 H3537 上扛著水瓶 H3381 ,下到 H5869 H7579 旁打 H559 水。我便對他說 H8248 :請你給我水喝。
  46 H4116 他就急忙 H3381 從肩頭上拿下 H3537 H559 來,說 H8354 :請喝 H8248 H !我也給 H1581 你的駱駝 H8248 H8354 。我便喝 H8248 H 了;他又給 H1581 我的駱駝 H8248 喝了。
  47 H7592 我問 H559 他說 H1323 :你是誰的女兒 H559 ?他說 H4435 :我是密迦 H5152 與拿鶴 H1121 之子 H1328 彼土利 H1323 的女兒 H5141 。我就把環子 H7760 H639 在他鼻子 H6781 上,把鐲子 H3027 戴在他兩手上。
  48 H6915 隨後我低頭 H3068 向耶和華 H7812 下拜 H1288 ,稱頌 H3068 耶和華 H113 ─我主人 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H5148 ;因為他引導 H571 我走合式 H1870 的道路 H3947 ,使我得著 H113 我主人 H251 兄弟 H1323 的孫女 H1121 ,給我主人的兒子為妻。
  49 H3426 現在你們若願 H2617 以慈愛 H571 誠實 H6213 H113 我主人 H5046 ,就告訴 H5046 我;若不然,也告訴 H6437 我,使我可以或向 H8040 H176 ,或 H3225 向右。
  50 H3837 拉班 H1328 和彼土利 H6030 回答 H559 H1697 :這事 H3318 乃出 H3068 於耶和華 H3201 ,我們不能 H1696 向你說 H2896 H7451 說歹。
  51 H7259 看哪,利百加 H6440 在你面前 H3947 ,可以將他帶 H3212 H3068 ,照著耶和華 H1696 所說的 H113 ,給你主人 H1121 的兒子 H802 為妻。
  52 H85 亞伯拉罕 H5650 的僕人 H8085 聽見 H1697 他們這話 H3068 ,就向耶和華 H776 俯伏在地。
  53 H5650 當下僕人 H3318 拿出 H2091 H3627 H3701 、銀 H3627 H899 ,和衣服 H5414 送給 H7259 利百加 H4030 ,又將寶物 H5414 送給 H251 他哥哥 H517 和他母親。
  54 H582 僕人和跟從他的人 H398 H8354 了喝 H3885 了,住了一夜 H1242 。早晨 H6965 起來 H559 ,僕人就說 H7971 :請打發 H113 我回我主人那裡去罷。
  55 H251 利百加的哥哥 H517 和他母親 H559 H5291 :讓女子 H3427 同我們再住 H3117 幾天 H176 ,至少 H6218 H310 天,然後 H3212 他可以去。
  56 H559 僕人說 H3068 :耶和華 H6743 既賜給我通達 H1870 的道路 H309 ,你們不要耽誤 H7971 我,請打發 H113 我走,回我主人 H3212 那裡去罷。
  57 H559 他們說 H5291 :我們把女子 H7121 叫來 H7592 問問他,
  58 H7121 就叫 H7259 了利百加 H559 來,問他說 H376 :你和這人 H3212 同去 H559 麼?利百加說 H3212 :我去。
  59 H7971 於是他們打發 H269 妹子 H7259 利百加 H3243 和他的乳母 H85 ,同亞伯拉罕 H5650 的僕人 H582 ,並跟從僕人的,都走了。
  60 H7259 他們就給利百加 H1288 祝福 H559 H269 :我們的妹子 H1961 阿,願你作 H505 H7233 H2233 人的母!願你的後裔 H3423 得著 H8130 仇敵 H8179 的城門!
  61 H7259 利百加 H5291 和他的使女們 H6965 起來 H7392 ,騎 H1581 上駱駝 H3212 H310 ,跟 H376 著那僕人 H5650 ,僕人 H3947 就帶 H7259 著利百加 H3212 走了。
  62 H3327 那時,以撒 H3427 H5045 在南 H776 H883 ,剛從庇耳拉海萊 H935 回來。
  63 H6437 天將 H6153 H3327 ,以撒 H3318 出來 H7704 在田 H7742 間默想 H5375 ,舉 H5869 H7200 一看 H935 ,見來 H1581 了些駱駝。
  64 H7259 利百加 H5375 H5869 H7200 看見 H3327 以撒 H5307 H5921 ,就急忙下 H1581 了駱駝,
  65 H5650 問那僕人 H559 H1976 :這 H7704 H1980 間走來 H7125 迎接 H4310 H376 我們的是誰 H5650 ?僕人 H559 H113 :是我的主人 H3947 。利百加就拿 H6809 帕子 H3680 蒙上臉。
  66 H5650 僕人 H6213 就將所辦 H1697 的一切事 H5608 都告訴 H3327 以撒。
  67 H3327 以撒 H935 便領 H517 利百加進了他母親 H8283 撒拉 H168 的帳棚 H3947 ,娶 H7259 了他 H802 為妻 H157 ,並且愛 H3327 他。以撒 H310 自從 H517 他母親 H5162 不在了,這纔得了安慰。
CUVS(i) 1 亚 伯 拉 罕 年 纪 老 迈 , 向 来 在 一 切 事 上 耶 和 华 都 赐 福 给 他 。 2 亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 3 我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 ― 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。 5 仆 人 对 他 说 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 么 ? 6 亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 7 耶 和 华 ― 天 上 的 主 曾 带 领 我 离 幵 父 家 和 本 族 的 地 , 对 我 说 话 , 向 我 起 誓 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 从 那 里 为 我 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 8 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 9 仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。 10 那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。 11 天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。 12 他 说 : 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 阿 , 求 你 施 恩 给 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 见 好 机 会 。 13 我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。 14 我 向 那 一 个 女 子 说 : 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 他 若 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。 15 话 还 没 冇 说 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 头 上 扛 着 水 瓶 出 来 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亚 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鹤 妻 子 密 迦 的 儿 子 。 16 那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 冇 人 亲 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。 17 仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。 18 女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。 19 女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。 20 他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 冇 的 骆 驼 打 上 水 来 。 21 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 冇 。 22 骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 , 23 说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 冇 我 们 住 宿 的 地 方 没 冇 ? 24 女 子 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 ; 25 又 说 : 我 们 家 里 足 冇 粮 草 , 也 冇 住 宿 的 地 方 。 26 那 人 就 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 27 说 : 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 不 断 地 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 。 至 于 我 , 耶 和 华 在 路 上 引 领 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 里 。 28 女 子 跑 回 去 , 照 着 这 些 话 告 诉 他 母 亲 和 他 家 里 的 人 。 29 利 百 加 冇 一 个 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 见 金 环 , 又 看 见 金 镯 在 他 妹 子 的 手 上 , 并 听 见 他 妹 子 利 百 加 的 话 , 说 那 人 对 我 如 此 如 此 说 。 拉 班 就 跑 出 来 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 见 他 仍 站 在 骆 驼 旁 边 的 井 旁 那 里 , 30 见 上 节 31 便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 么 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。 32 那 人 就 进 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 骆 驼 , 用 草 料 餵 上 , 拿 水 给 那 人 和 跟 随 的 人 洗 脚 , 33 把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 : 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 : 请 说 。 34 他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 。 35 耶 和 华 大 大 地 赐 福 给 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 赐 给 他 羊 群 、 牛 群 、 金 银 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。 36 我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 时 候 给 我 主 人 生 了 一 个 儿 子 ; 我 主 人 也 将 一 切 所 冇 的 都 给 了 这 个 儿 子 。 37 我 主 人 叫 我 起 誓 说 : 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。 38 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 39 我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。 40 他 就 说 : 我 所 事 奉 的 耶 和 华 必 要 差 遣 他 的 使 者 与 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 达 , 你 就 得 以 在 我 父 家 、 我 本 族 那 里 , 给 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 41 只 要 你 到 了 我 本 族 那 里 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 。 他 们 若 不 把 女 子 交 给 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 与 你 无 干 。 42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 : 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。 43 我 如 今 站 在 井 旁 , 对 那 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 : 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 ; 44 他 若 说 : 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 ; 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。 45 我 心 里 的 话 还 没 冇 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 他 说 : 请 你 给 我 水 喝 。 46 他 就 急 忙 从 肩 头 上 拿 下 瓶 来 , 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 给 我 的 骆 驼 喝 了 。 47 我 问 他 说 : 你 是 谁 的 女 儿 ? 他 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 他 两 手 上 。 48 随 后 我 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 称 颂 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 ; 因 为 他 引 导 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 着 我 主 人 兄 弟 的 孙 女 , 给 我 主 人 的 儿 子 为 妻 。 49 现 在 你 们 若 愿 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 , 就 告 诉 我 ; 若 不 然 , 也 告 诉 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。 50 拉 班 和 彼 土 利 回 答 说 : 这 事 乃 出 于 耶 和 华 , 我 们 不 能 向 你 说 好 说 歹 。 51 看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 将 他 带 去 , 照 着 耶 和 华 所 说 的 , 给 你 主 人 的 儿 子 为 妻 。 52 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 听 见 他 们 这 话 , 就 向 耶 和 华 俯 伏 在 地 。 53 当 下 仆 人 拿 出 金 器 、 银 器 , 和 衣 服 送 给 利 百 加 , 又 将 宝 物 送 给 他 哥 哥 和 他 母 亲 。 54 仆 人 和 跟 从 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 来 , 仆 人 就 说 : 请 打 发 我 回 我 主 人 那 里 去 罢 。 55 利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 亲 说 : 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 后 他 可 以 去 。 56 仆 人 说 : 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 罢 。 57 他 们 说 : 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 他 , 58 就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 么 ? 利 百 加 说 : 我 去 。 59 于 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。 60 他 们 就 给 利 百 加 祝 福 说 : 我 们 的 妹 子 阿 , 愿 你 作 千 万 人 的 母 ! 愿 你 的 后 裔 得 着 仇 敌 的 城 门 ! 61 利 百 加 和 他 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。 62 那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 拉 海 莱 回 来 。 63 天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。 64 利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 忙 下 了 骆 驼 , 65 问 那 仆 人 说 : 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 ? 仆 人 说 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。 66 仆 人 就 将 所 办 的 一 切 事 都 告 诉 以 撒 。 67 以 撒 便 领 利 百 加 进 了 他 母 亲 撒 拉 的 帐 棚 , 娶 了 他 为 妻 , 并 且 爱 他 。 以 撒 自 从 他 母 亲 不 在 了 , 这 纔 得 了 安 慰 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H85 亚伯拉罕 H3117 年纪 H2204 H935 老迈 H3068 ,向来在一切事上耶和华 H1288 都赐福 H85 给他。
  2 H85 亚伯拉罕 H4910 对管理 H2205 他全业最老 H5650 的仆人 H559 H3027 :请你把手 H7760 H3409 在我大腿底下。
  3 H3068 我要叫你指着耶和华 H8064 ―天 H776 H430 的主 H7650 起誓 H1121 ,不要为我儿子 H3947 H3669 这迦南地 H7130 H1323 的女子 H802 为妻。
  4 H776 你要往我本地 H4138 本族 H3212 H1121 ,为我的儿子 H3327 以撒 H3947 H802 一个妻子。
  5 H5650 仆人 H559 对他说 H802 :倘若女子 H14 不肯 H3212 H776 我到这地方 H1121 来,我必须将你的儿子 H7725 H7725 带回 H3318 你原出 H776 之地么?
  6 H85 亚伯拉罕 H559 对他说 H8104 :你要谨慎 H6435 ,不要 H7725 H H1121 我的儿子 H7725 回那里去。
  7 H3068 耶和华 H8064 ―天上 H430 的主 H3947 曾带领 H1 我离开父 H1004 H4138 和本族 H776 的地 H1696 ,对我说话 H7650 ,向我起誓 H559 H776 :我要将这地 H5414 赐给 H2233 你的后裔 H7971 。他必差遣 H4397 使者 H6440 在你面前 H1121 ,你就可以从那里为我儿子 H3947 H802 一个妻子。
  8 H802 倘若女子 H14 不肯 H3212 H7621 你来,我使你起的誓 H5352 就与你无干 H7725 H 了,只是不可带 H1121 我的儿子 H7725 回那里去。
  9 H5650 仆人 H3027 就把手 H7760 H113 在他主人 H85 亚伯拉罕 H3409 的大腿 H5921 底下,为 H2088 H1697 H7650 向他起誓。
  10 H5650 那仆人 H113 从他主人 H1581 的骆驼 H3947 里取 H6235 了十 H1581 匹骆驼 H3027 ,并带 H113 些他主人 H2898 各样的财物 H6965 ,起身 H763 往米所波大米 H3212 H5152 ,到了拿鹤 H5892 的城。
  11 H6256 H6153 天将晚 H3318 ,众女子出来 H7579 H6256 水的时候 H1288 H ,他便叫 H1581 骆驼 H1288 H413 H5892 H2351 H4325 的水 H875 井那里。
  12 H559 他说 H3068 :耶和华 H113 ―我主人 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H6213 阿,求你施 H2617 H5973 H113 我主人 H85 亚伯拉罕 H3117 ,使我今日 H7136 遇见好机会。
  13 H5324 我现今站 H4325 H5869 H5892 旁,城 H582 内居民 H1323 的女子们 H3318 正出来 H7579 H4325 水。
  14 H5291 我向那一个女子 H559 H5186 :请你拿下 H3537 水瓶 H8354 来,给我水喝 H559 ,他若说 H8354 :请喝 H8248 H !我也给 H1581 你的骆驼 H8248 H3198 ,愿那女子就作你所预定 H5650 给你仆人 H3327 以撒 H3045 的妻。这样,我便知道 H6213 你施 H2617 H113 给我主人了。
  15 H1696 话还没有说 H3615 H7259 ,不料,利百加 H7926 肩头 H3537 上扛着水瓶 H3318 出来 H1328 。利百加是彼土利 H3205 所生 H85 的;彼土利是亚伯拉罕 H251 兄弟 H5152 拿鹤 H802 妻子 H4435 密迦 H1121 的儿子。
  16 H5291 那女子 H4758 容貌 H3966 极其 H2896 俊美 H1330 ,还是处女 H376 ,也未曾有人 H3045 亲近 H3381 他。他下到 H5869 H4390 旁,打满 H3537 了瓶 H5927 ,又上来。
  17 H5650 仆人 H7323 H7125 上前去迎 H559 着他,说 H3537 :求你将瓶 H4325 里的水 H4592 给我一点 H1572 喝。
  18 H559 女子说 H113 :我主 H8354 请喝 H4116 !就急忙 H3381 拿下 H3537 H3027 来,托在手 H8248 上给他喝。
  19 H8248 女子给他喝 H559 了,就说 H1581 :我再为你的骆驼 H7579 H8354 水,叫骆驼也喝 H3615 足。
  20 H4116 他就急忙 H3537 把瓶 H6168 里的水倒 H8268 在槽 H7323 里,又跑到 H875 H7579 旁打 H1581 水,就为所有的骆驼 H7579 打上水来。
  21 H376 那人 H7583 定睛看 H2790 他,一句话也不说 H3045 ,要晓得 H3068 耶和华 H6743 H H6743 他通达 H1870 的道路 H518 没有。
  22 H1581 骆驼 H8354 H3615 H376 了,那人 H3947 就拿 H2091 一个金 H5141 H4948 ,重 H1235 半舍客勒 H8147 ,两 H2091 个金 H6781 H4948 ,重 H6235 十舍客勒,给了那女子,
  23 H559 H5046 :请告诉 H859 我,你 H4310 是谁的 H1323 女儿 H1 ?你父亲 H1004 H3426 里有 H3885 我们住宿 H4725 的地方没有?
  24 H559 女子说 H4435 :我是密迦 H5152 与拿鹤 H1121 之子 H1328 彼土利 H1323 的女儿;
  25 H559 又说 H7227 :我们家里足 H1571 H8401 H4554 粮草 H1571 ,也 H3885 有住宿 H4725 的地方。
  26 H376 那人 H6915 就低头 H3068 向耶和华 H7812 下拜,
  27 H559 H3068 :耶和华 H113 ―我主人 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H1288 是应当称颂 H2617 的,因他不断地以慈爱 H571 诚实 H5800 H5973 H113 我主人 H3068 。至于我,耶和华 H1870 在路 H5148 上引领 H113 我,直走到我主人 H251 的兄弟 H1004 家里。
  28 H5291 女子 H7323 H1697 回去,照着这些话 H5046 告诉 H517 他母亲 H1004 和他家里的人。
  29 H7259 利百加 H251 有一个哥哥 H8034 ,名 H3837 叫拉班 H7200 ,看见 H5141 金环 H6781 ,又看见金镯 H269 在他妹子 H3027 的手 H8085 上,并听见 H269 他妹子 H7259 利百加 H1697 的话 H559 ,说 H376 那人 H3541 对我如此如此 H1696 H3837 。拉班 H7323 就跑 H2351 出来 H5869 往井 H935 旁去,到 H376 那人 H5975 跟前,见他仍站 H1581 在骆驼 H5869 旁边的井 H5921 旁那里,
  30见上节
  31 H559 便对他说 H3068 :你这蒙耶和华 H1288 赐福 H935 的,请进来 H5975 ,为甚么站 H2351 在外边 H6437 ?我已经收拾 H1004 了房屋 H1581 ,也为骆驼 H4725 预备了地方。
  32 H376 那人 H935 就进 H1004 了拉班的家 H6605 。拉班卸 H1581 了骆驼 H5414 ,用 H8401 草料 H4554 H4325 上,拿水 H582 给那人 H7364 和跟随的人洗 H7272 脚,
  33 H7760 H3455 把饭摆 H6440 在他面前 H398 ,叫他吃 H559 ,他却说 H398 :我不吃 H1696 ,等我说 H1697 明白我的事情 H559 再吃。拉班说 H1696 :请说。
  34 H559 他说 H85 :我是亚伯拉罕 H5650 的仆人。
  35 H3068 耶和华 H3966 大大 H1288 地赐福 H113 给我主人 H1431 ,使他昌大 H5414 ,又赐给 H6629 他羊群 H1241 、牛群 H2091 、金 H3701 H5650 、仆 H8198 H1581 、骆驼 H2543 ,和驴。
  36 H113 我主人 H802 的妻子 H8283 撒拉 H2209 年老 H310 的时候 H113 给我主人 H3205 H1121 了一个儿子 H5414 ;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  37 H113 我主人 H7650 叫我起誓 H559 H1121 :你不要为我儿子 H3947 H3669 迦南 H776 H1323 的女子 H802 为妻。
  38 H1 你要往我父 H1004 H4940 、我本族 H3212 那里去 H1121 ,为我的儿子 H3947 H802 一个妻子。
  39 H113 我对我主人 H559 H802 :恐怕女子 H3212 H310 不肯跟我来。
  40 H559 他就说 H1980 :我所事奉 H3068 的耶和华 H7971 必要差遣 H4397 他的使者 H1870 与你同去,叫你的道路 H6743 通达 H1 ,你就得以在我父 H1004 H4940 、我本族 H1121 那里,给我的儿子 H3947 H802 一个妻子。
  41 H935 只要你到 H4940 了我本族 H423 那里,我使你起的誓 H5352 就与你无干 H5414 。他们若不把女子交给 H423 你,我使你起的誓 H5355 也与你无干。
  42 H3117 我今日 H935 H5869 了井 H559 旁,便说 H3068 :耶和华 H113 ―我主人 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H3426 阿,愿你叫 H1980 我所行 H1870 的道路 H6743 通达。
  43 H5324 我如今站 H5869 在井 H3318 旁,对那一个出来 H7579 H5959 水的女子 H559 H3537 :请你把你瓶 H4325 里的水 H8248 H H4592 我一点 H8248 喝;
  44 H559 他若说 H8354 :你只管喝 H1581 ,我也为你的骆驼 H7579 H802 水;愿那女子 H3068 就作耶和华 H113 给我主人 H1121 儿子 H3198 所预定的妻。
  45 H3820 我心 H1696 里的话还没有说 H3615 H7259 ,利百加 H3318 就出来 H7926 ,肩头 H3537 上扛着水瓶 H3381 ,下到 H5869 H7579 旁打 H559 水。我便对他说 H8248 :请你给我水喝。
  46 H4116 他就急忙 H3381 从肩头上拿下 H3537 H559 来,说 H8354 :请喝 H8248 H !我也给 H1581 你的骆驼 H8248 H8354 。我便喝 H8248 H 了;他又给 H1581 我的骆驼 H8248 喝了。
  47 H7592 我问 H559 他说 H1323 :你是谁的女儿 H559 ?他说 H4435 :我是密迦 H5152 与拿鹤 H1121 之子 H1328 彼土利 H1323 的女儿 H5141 。我就把环子 H7760 H639 在他鼻子 H6781 上,把镯子 H3027 戴在他两手上。
  48 H6915 随后我低头 H3068 向耶和华 H7812 下拜 H1288 ,称颂 H3068 耶和华 H113 ―我主人 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H5148 ;因为他引导 H571 我走合式 H1870 的道路 H3947 ,使我得着 H113 我主人 H251 兄弟 H1323 的孙女 H1121 ,给我主人的儿子为妻。
  49 H3426 现在你们若愿 H2617 以慈爱 H571 诚实 H6213 H113 我主人 H5046 ,就告诉 H5046 我;若不然,也告诉 H6437 我,使我可以或向 H8040 H176 ,或 H3225 向右。
  50 H3837 拉班 H1328 和彼土利 H6030 回答 H559 H1697 :这事 H3318 乃出 H3068 于耶和华 H3201 ,我们不能 H1696 向你说 H2896 H7451 说歹。
  51 H7259 看哪,利百加 H6440 在你面前 H3947 ,可以将他带 H3212 H3068 ,照着耶和华 H1696 所说的 H113 ,给你主人 H1121 的儿子 H802 为妻。
  52 H85 亚伯拉罕 H5650 的仆人 H8085 听见 H1697 他们这话 H3068 ,就向耶和华 H776 俯伏在地。
  53 H5650 当下仆人 H3318 拿出 H2091 H3627 H3701 、银 H3627 H899 ,和衣服 H5414 送给 H7259 利百加 H4030 ,又将宝物 H5414 送给 H251 他哥哥 H517 和他母亲。
  54 H582 仆人和跟从他的人 H398 H8354 了喝 H3885 了,住了一夜 H1242 。早晨 H6965 起来 H559 ,仆人就说 H7971 :请打发 H113 我回我主人那里去罢。
  55 H251 利百加的哥哥 H517 和他母亲 H559 H5291 :让女子 H3427 同我们再住 H3117 几天 H176 ,至少 H6218 H310 天,然后 H3212 他可以去。
  56 H559 仆人说 H3068 :耶和华 H6743 既赐给我通达 H1870 的道路 H309 ,你们不要耽误 H7971 我,请打发 H113 我走,回我主人 H3212 那里去罢。
  57 H559 他们说 H5291 :我们把女子 H7121 叫来 H7592 问问他,
  58 H7121 就叫 H7259 了利百加 H559 来,问他说 H376 :你和这人 H3212 同去 H559 么?利百加说 H3212 :我去。
  59 H7971 于是他们打发 H269 妹子 H7259 利百加 H3243 和他的乳母 H85 ,同亚伯拉罕 H5650 的仆人 H582 ,并跟从仆人的,都走了。
  60 H7259 他们就给利百加 H1288 祝福 H559 H269 :我们的妹子 H1961 阿,愿你作 H505 H7233 H2233 人的母!愿你的后裔 H3423 得着 H8130 仇敌 H8179 的城门!
  61 H7259 利百加 H5291 和他的使女们 H6965 起来 H7392 ,骑 H1581 上骆驼 H3212 H310 ,跟 H376 着那仆人 H5650 ,仆人 H3947 就带 H7259 着利百加 H3212 走了。
  62 H3327 那时,以撒 H3427 H5045 在南 H776 H883 ,刚从庇耳拉海莱 H935 回来。
  63 H6437 天将 H6153 H3327 ,以撒 H3318 出来 H7704 在田 H7742 间默想 H5375 ,举 H5869 H7200 一看 H935 ,见来 H1581 了些骆驼。
  64 H7259 利百加 H5375 H5869 H7200 看见 H3327 以撒 H5307 H5921 ,就急忙下 H1581 了骆驼,
  65 H5650 问那仆人 H559 H1976 :这 H7704 H1980 间走来 H7125 迎接 H4310 H376 我们的是谁 H5650 ?仆人 H559 H113 :是我的主人 H3947 。利百加就拿 H6809 帕子 H3680 蒙上脸。
  66 H5650 仆人 H6213 就将所办 H1697 的一切事 H5608 都告诉 H3327 以撒。
  67 H3327 以撒 H935 便领 H517 利百加进了他母亲 H8283 撒拉 H168 的帐棚 H3947 ,娶 H7259 了他 H802 为妻 H157 ,并且爱 H3327 他。以撒 H310 自从 H517 他母亲 H5162 不在了,这纔得了安慰。
Esperanto(i) 1 Kaj Abraham estis maljuna kaj en profunda agxo. Kaj la Eternulo benis Abrahamon en cxio. 2 Kaj Abraham diris al sia sklavo, la administranto de lia domo, kiu regis cxion, kio apartenis al li: Metu vian manon sub mian femuron; 3 kaj mi jxurigas vin per la Eternulo, la Dio de la cxielo kaj la Dio de la tero, ke vi ne prenos edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, inter kiuj mi logxas; 4 sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak. 5 Kaj la sklavo diris al li: Eble la virino ne volos iri kun mi en cxi tiun landon; cxu mi tiam devas revenigi vian filon en la landon, el kiu vi eliris? 6 Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien. 7 La Eternulo, la Dio de la cxielo, kiu prenis min el la domo de mia patro kaj el mia patrujo, kaj diris al mi kaj jxuris al mi, dirante: Al via idaro Mi donos cxi tiun landon-Li sendos Sian angxelon antaux vi, kaj vi prenos edzinon por mia filo el tie. 8 Kaj se la virino ne volos iri kun vi, tiam vi farigxos libera de cxi tiu mia jxuro; nur mian filon ne revenigu tien. 9 Kaj la sklavo metis sian manon sub la femuron de sia sinjoro Abraham kaj jxuris al li pri tiu afero. 10 Kaj la sklavo prenis dek kamelojn el la kameloj de sia sinjoro, kaj li iris; kaj cxiaj bonajxoj de lia sinjoro estis en liaj manoj. Kaj li levigxis kaj iris Mezopotamion, al la urbo Nahxor. 11 Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo, cxe puto kun akvo, en vespera tempo, en la tempo, kiam eliras la virinoj, por cxerpi akvon. 12 Kaj li diris: Ho Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham, sukcesigu min hodiaux kaj faru favorkorajxon al mia sinjoro Abraham. 13 Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por cxerpi akvon; 14 kaj la junulinon, al kiu mi diros: Volu klini vian krucxon, ke mi trinku, kaj sxi diros: Trinku, kaj mi trinkigos ankaux viajn kamelojn-sxin Vi destinis por Via sklavo Isaak; kaj per tio mi sciigxos, ke Vi faris favorkorajxon al mia sinjoro. 15 Kaj antaux ol li finis paroli, jen eliras Rebeka, kiu estis naskita al Betuel, la filo de Milka, edzino de Nahxor, frato de Abraham; kaj sxia krucxo estis sur sxia sxultro. 16 Kaj la junulino estis tre belaspekta, virgulino, kiun ankoraux ne ekkonis viro. Kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj plenigis sian krucxon kaj iris supren. 17 Kaj la sklavo kuris al sxi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via krucxo. 18 Kaj sxi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj sxi rapide mallevis la krucxon sur sian manon, kaj sxi donis al li trinki. 19 Kaj kiam sxi suficxe lin trinkigis, sxi diris: Ankaux por viaj kameloj mi cxerpos, gxis ili finos trinki. 20 Kaj rapide sxi elversxis el sia krucxo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por cxerpi por cxiuj liaj kameloj. 21 Kaj la viro admiris sxin silente, por konvinkigxi, cxu la Eternulo prosperigis lian vojon aux ne. 22 Kaj kiam la kameloj cxesis trinki, tiam la viro prenis oran ringon, havantan la pezon de duono de siklo, kaj du braceletojn por sxiaj manoj, havantajn la pezon de dek sikloj da oro. 23 Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; cxu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton? 24 Kaj sxi diris al li: Mi estas filino de Betuel, filo de Milka, kiun sxi naskis al Nahxor. 25 Kaj sxi diris al li: Ankaux da pajlo kaj da furagxo ni havas multe, kaj ankaux lokon, por ke vi tradormu la nokton. 26 Kaj la viro klinigxis kaj faris adoron al la Eternulo. 27 Kaj li diris: Glorata estu la Eternulo, la Dio de mia sinjoro Abraham, kiu ne lasis sen Sia favorkoreco kaj vereco mian sinjoron. Per la vojo, kiun mi iris, la Eternulo alkondukis min al la domo de la frato de mia sinjoro. 28 Kaj la junulino kuris, kaj rakontis tiujn aferojn en la domo de sia patrino. 29 Kaj Rebeka havis fraton, kiu estis nomata Laban. Kaj Laban kuris al la viro eksteren, al la fonto. 30 Kaj kiam li vidis la ringon kaj la braceletojn sur la manoj de sia fratino, kaj kiam li auxdis la vortojn de sia fratino Rebeka, kiu diris: Tiel parolis kun mi tiu viro-tiam li iris al la viro, kaj jen tiu staras cxe la kameloj apud la fonto. 31 Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj. 32 Kaj li venigis la viron en la domon, kaj malligis la kamelojn, kaj donis pajlon kaj furagxon al la kameloj, kaj akvon por lavi liajn piedojn, kaj la piedojn de la homoj, kiuj estis kun li. 33 Kaj estis metita antaux li mangxo; sed li diris: Mi ne mangxos, antaux ol mi diros mian aferon. Kaj tiu diris: Parolu. 34 Kaj li diris: Sklavo de Abraham mi estas. 35 Kaj la Eternulo forte benis mian sinjoron, kaj li farigxis granda; kaj Li donis al li sxafojn kaj bovojn kaj argxenton kaj oron kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj kamelojn kaj azenojn. 36 Kaj Sara, la edzino de mia sinjoro, naskis filon al mia sinjoro, kiam sxi maljunigxis; kaj li donis al li cxion, kion li havis. 37 Kaj mia sinjoro jxurigis min, dirante: Ne prenu edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, en kies lando mi logxas. 38 Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo. 39 Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi? 40 Kaj li diris al mi: La Eternulo, antaux kiu mi iradis, sendos Sian angxelon kun vi kaj sukcesigos vian vojon; kaj vi prenos edzinon por mia filo el mia familio kaj el la domo de mia patro. 41 Tiam vi estos libera de mia jxuro, kiam vi venos al mia familio; kaj se ili ne donos al vi, vi estos libera de mia jxuro. 42 Kaj mi venis hodiaux al la fonto, kaj mi diris: Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham! ho, se Vi volus sukcesigi mian vojon, kiun mi nun iras! 43 Jen mi staras apud la fonto da akvo; la virgulino, kiu eliros, por cxerpi, kaj al kiu mi diros: Lasu min trinki iom da akvo el via krucxo, 44 kaj kiu diros al mi: Trinku vi, kaj ankaux por viaj kameloj mi cxerpos -tio estas la virino, kiun la Eternulo destinis por la filo de mia sinjoro. 45 Antaux ol mi finis paroli en mia koro, jen Rebeka eliras, kaj sxia krucxo estas sur sxia sxultro; kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj cxerpis. Kaj mi diris al sxi: Volu trinkigi min. 46 Kaj rapide sxi deprenis sian krucxon de la sxultro, kaj diris: Trinku, kaj ankaux viajn kamelojn mi trinkigos. Kaj mi trinkis, kaj ankaux la kamelojn sxi trinkigis. 47 Kaj mi demandis sxin, kaj mi diris: Kies filino vi estas? Kaj sxi diris: Filino de Betuel, filo de Nahxor, kiun naskis al li Milka. Kaj mi metis la ringon sur sxian nazon kaj la braceletojn sur sxiajn manojn. 48 Kaj mi klinigxis kaj faris adoron al la Eternulo, kaj mi gloris la Eternulon, la Dion de mia sinjoro Abraham, kiu kondukis min per gxusta vojo, por ke mi prenu la filinon de la frato de mia sinjoro por lia filo. 49 Kaj nun se vi volas fari favorkorajxon kaj gxustajxon al mia sinjoro, diru al mi; kaj se ne, vi ankaux diru al mi, kaj mi turnos min dekstren aux maldekstren. 50 Tiam respondis Laban kaj Betuel, kaj diris: De la Eternulo venis cxi tiu afero; ni ne povas diri al vi ion malbonan aux bonan. 51 Jen Rebeka estas antaux vi; prenu sxin kaj iru, kaj sxi estu edzino al la filo de via sinjoro, kiel diris la Eternulo. 52 Kaj kiam la sklavo de Abraham auxdis iliajn vortojn, li klinigxis gxis la tero al la Eternulo. 53 Kaj la sklavo elprenis argxentajxojn kaj orajxojn kaj vestojn kaj donis al Rebeka; kaj donacojn li donis al sxia frato kaj al sxia patrino. 54 Kaj mangxis kaj trinkis li kaj la homoj, kiuj estis kun li, kaj ili tradormis tie la nokton. Kaj kiam ili levigxis matene, li diris: Lasu min for al mia sinjoro. 55 Tiam sxia frato kaj sxia patrino diris: La junulino restu kun ni almenaux dek tagojn, poste vi iros. 56 Kaj li diris al ili: Ne retenu min, cxar la Eternulo sukcesigis mian vojon. Lasu min for, kaj mi iros al mia sinjoro. 57 Kaj ili diris: Ni vokos la junulinon, kaj ni demandos, kion sxi diros. 58 Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al sxi: CXu vi iros kun cxi tiu viro? Kaj sxi diris: Mi iros. 59 Kaj ili forsendis sian fratinon Rebeka kaj sxian nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn. 60 Kaj ili benis Rebekan, kaj diris al sxi: Nia fratino! miloj da miloj elkresku el vi, kaj via idaro posedu la pordegojn de siaj malamikoj. 61 Kaj levigxis Rebeka kaj sxiaj servistinoj kaj sidigxis sur la kameloj, kaj ili iris post tiu viro; kaj la sklavo prenis Rebekan kaj foriris. 62 Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li logxis en la suda lando. 63 Kaj Isaak eliris, por mediti sur la kampo, kiam komencigxis vespero; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas kameloj. 64 Kaj Rebeka levis siajn okulojn, kaj sxi ekvidis Isaakon kaj desaltis de la kamelo. 65 Kaj sxi diris al la sklavo: Kiu estas tiu viro, kiu iras sur la kampo renkonte al ni? Kaj la sklavo diris: Tio estas mia sinjoro. Kaj sxi prenis la kovrotukon kaj kovris sin. 66 Kaj la sklavo rakontis al Isaak cxion, kion li faris. 67 Kaj Isaak enkondukis sxin en la tendon de sia patrino Sara; kaj li prenis Rebekan, kaj sxi farigxis lia edzino, kaj li ekamis sxin. Kaj Isaak konsoligxis pri sia patrino.
Estonian(i) 1 Kui Aabraham oli vana ja elatanud ning Issand oli Aabrahami kõigiti õnnistanud, 2 siis ütles Aabraham vanimale sulasele oma peres, kes valitses kõige üle, mis tal oli: „Pane nüüd oma käsi mu puusa alla! 3 Mina vannutan sind Issanda, taeva Jumala ja maa Jumala juures, et sa mu pojale ei võta naist kaananlaste tütreist, kelle keskel ma elan, 4 vaid et sa lähed minu maale ja mu sugulaste juurde ning võtad sealt naise mu pojale Iisakile!" 5 Aga sulane ütles temale: „Võib-olla naine ei taha mulle järgneda siia maale. Kas ma siis tõesti pean su poja viima tagasi maale, kust sa oled ära tulnud?" 6 Siis ütles Aabraham temale: „Hoia, et sa ei vii mu poega sinna tagasi! 7 Issand, taeva Jumal, Kes mind võttis mu isakojast ja mu sünnimaalt ja Kes mulle rääkis ning vandus, öeldes: sinu soole ma annan selle maa! - Tema Ise läkitab Oma Ingli sinu ees, et saaksid sealt mu pojale naise võtta. 8 Aga kui naine ei taha sulle järgneda, siis oled sa sellest mu vandest vaba. Ainult ära vii mu poega sinna tagasi!" 9 Siis sulane pani käe oma isanda Aabrahami puusa alla ja vandus temale selle kõne kohaselt. 10 Ja sulane võttis oma isanda kaamelitest kümme kaamelit ning läks, ja tal oli oma isandalt kaasas kõiksugu kalleid asju; ta võttis kätte ja läks Mesopotaamiasse Naahori linna. 11 Seal laskis ta õhtul kaamelid põlvili heita väljaspool linna veekaevu juures sel ajal, kui veeviijad välja tulid, 12 ning ütles: „Issand, minu isanda Aabrahami Jumal, lase ometi see mul täna korda minna ja tee head mu isandale Aabrahamile! 13 Vaata, ma seisan veeallika juures ja linnaelanike tütred tulevad vett viima. 14 Sündigu siis, et tütarlaps, kellele ma ütlen: kalluta oma kruusi, et ma saaksin juua! ja kes vastab: joo, ja ma joodan ka su kaameleid! - on see, kelle sa oled määranud oma sulasele Iisakile. Sellest ma siis tean, et sa mu isandale oled head teinud." 15 Ja veel enne kui ta rääkimise oli lõpetanud, vaata, siis tuli välja Rebeka, kes oli sündinud Betuelile, Aabrahami venna Naahori naise Milka pojale; ja tal oli kruus õlal. 16 Ja tütarlaps oli väga ilusa välimusega, alles neitsi ja mehe poolt puutumata. Ta läks alla allika juurde, täitis kruusi ja tuli üles. 17 Siis jooksis sulane temale vastu ning ütles: „Anna mulle oma kruusist pisut vett rüübata!" 18 Tema vastas: „Joo, mu isand!" Ja ta tõstis kähku kruusi alla oma käele ning andis temale juua. 19 Ja olles temale juua andnud, ütles ta: „Ma ammutan ka su kaamelitele, kuni needki on joonud." 20 Ja ta tühjendas kähku oma kruusi künasse ning jooksis jälle kaevule vett ammutama ja ammutas kõigile ta kaamelitele. 21 Mees aga silmitses teda vaikides, et mõista, kas Issand oli ta teekonna lasknud korda minna või mitte. 22 Ja kui kaamelid olid joonud, võttis mees kuldrõnga, pooleseeklilise, ja kaks käevõru ta käte jaoks, kümme kuldseeklit väärt, 23 ning küsis: „Kelle tütar sa oled? Ütle ometi mulle! Ons su isa kojas meile ööbimispaika?" 24 Ja ta vastas temale: „Mina olen Betueli, Naahori ja Milka poja tütar." 25 Ta ütles temale veel: „Niihästi õlgi kui muud loomasööta on meil küllalt, ööbimispaikki on olemas." 26 Siis mees kummardas ja heitis Issanda ette 27 ning ütles: „Kiidetud olgu Issand, mu isanda Aabrahami Jumal, Kes mu isandale ei ole keelanud Oma heldust ja tõde! Issand on mind teekonnal juhtinud mu isanda vendade kotta!" 28 Aga tütarlaps jooksis ning teatas oma ema perele, mis oli sündinud. 29 Ja Rebekal oli vend, Laaban nimi; ja Laaban jooksis välja, mehe juurde allikale. 30 Sest kui ta nägi rõngast ja käevõrusid oma õe kätel, ja kui ta oli kuulnud oma õe Rebeka sõnu, kes ütles: „Nõnda rääkis mulle see mees!" - siis ta läks selle mehe juurde, ja ennäe, see seisis kaamelite juures allikal! 31 Ja ta ütles: „Tule sisse, Issanda õnnistatu! Miks sa väljas seisad? Ma olen korda seadnud koja ja kaamelite paiga." 32 Mees tuli siis kotta ja Laaban päästis kaamelid lahti, andis õlgi ja toitu kaamelitele ning tõi vett tema ja ühes temaga olevate meeste jalgade pesemiseks. 33 Siis pandi temale rooga ette. Aga ta ütles: „Ma ei söö enne kui ma oma asja olen rääkinud!" Ja talle vastati: „Räägi!" 34 Siis ta ütles: „Mina olen Aabrahami sulane. 35 Issand on mu isandat väga õnnistanud, nõnda et ta on jõukaks saanud: Ta on temale andnud pudulojuseid ja veiseid, hõbedat ja kulda, sulaseid ja ümmardajaid, kaameleid ja eesleid. 36 Ja Saara, mu isanda naine, on vanas eas mu isandale poja ilmale toonud, ja sellele on ta andnud kõik, mis tal on. 37 Ja mu isand vannutas mind, öeldes: sa ei tohi võtta mu pojale naist kaananlaste tütarde seast, kelle maal ma elan, 38 vaid sa pead minema mu isakotta ja mu suguvõsa juurde ning sealt võtma naise mu pojale! 39 Aga mina ütlesin oma isandale: võib-olla naine ei tule minuga? 40 Siis ta vastas mulle: Issand, Kelle palge ees ma olen käinud, läkitab Oma Ingli sinuga ja laseb su teekonna korda minna, et saad mu pojale naise võtta minu suguvõsast ja minu isakojast. 41 Mu vandest sa vabaned sel juhul, kui sa tuled mu suguvõsa juurde, aga nemad ei anna sulle, siis oled mu vandest vaba. 42 Ma jõudsin täna allika juurde ja ütlesin: Issand, mu isanda Aabrahami Jumal, kui Sa nüüd tahad korda saata mu teekonna, mida ma käin, 43 siis vaata, ma seisan veeallika juures. Kui üks neitsi tuleb vett viima ja ma temale ütlen: anna mulle oma kruusist pisut vett juua! 44 ja kui tema mulle vastab: joo ise, ja ma ammutan ka su kaamelitele! siis on tema see naine, kelle Issand on määranud mu isanda pojale. 45 Veel enne kui olin kõneluse iseenesega lõpetanud, vaata, siis tuli Rebeka, kruus õlal, ja läks alla allika juurde ning ammutas vett. Ja ma ütlesin temale: anna mulle juua! 46 Siis ta tõstis kähku kruusi õlalt alla ning ütles: joo, ja ma joodan ka su kaameleid. Ja mina jõin ning tema jootis mu kaameleid. 47 Ja ma küsisin temalt ning ütlesin: kelle tütar sa oled? Ja tema vastas: Betueli, Naahori ja Milka poja tütar. Siis ma panin temale rõnga ninasse ja käevõrud kätele, 48 kummardasin ning heitsin Issanda ette ja kiitsin Issandat, oma isanda Aabrahami Jumalat, Kes mind oli juhatanud õigele teele, et saaksin võtta oma isanda vennatütre ta pojale. 49 Ja kui te nüüd tahate osutada heldust ja truudust mu isandale, siis öelge mulle. Aga kui mitte, öelge sedagi mulle, ja ma pöördun siis kas paremat või vasakut kätt!" 50 Seepeale vastasid Laaban ja Betuel ning ütlesid: „Issandalt on see asi alguse saanud! Me ei või sulle sõnagi lausuda, ei halba ega head. 51 Vaata, Rebeka on su ees, võta tema ja mine! Saagu ta naiseks su isanda pojale, nõnda nagu Issand on öelnud!" 52 Kui Aabrahami sulane kuulis nende sõnu, siis ta kummardas maani Issanda ees. 53 Ja sulane võttis välja hõbe- ja kuldriistad ja riided ning andis Rebekale; ka tema vennale ja emale andis ta kalleid asju. 54 Siis nad sõid ja jõid, tema ja mehed, kes ühes temaga olid, ja nad ööbisid seal. Aga hommikul, kui nad olid tõusnud, ütles ta: „Saatke mind nüüd mu isanda juurde!" 55 Aga tütarlapse vend ja ema vastasid: „Jäägu tütarlaps veel mõneks ajaks, kas või kümneks päevakski meie juurde. Siis sa võid minna." 56 Kuid tema ütles neile: „Ärge mind viivitage, sest Issand on lasknud mu teekonna korda minna. Saatke mind teele, et saaksin minna oma isanda juurde!" 57 Siis nad ütlesid: „Me kutsume tütarlapse ja küsime tema suust!" 58 Ja nad kutsusid Rebeka ning küsisid temalt: „Kas tahad minna ühes selle mehega?" Ja ta vastas: „Ma lähen!" 59 Siis nad saatsid ära oma õe Rebeka ja tema imetaja, ja Aabrahami sulase ja tema mehed. 60 Ja nad õnnistasid Rebekat ning ütlesid temale: „Õeke, sinust tulgu tuhat korda kümme tuhat, ja sinu sugu vallutagu oma vihameeste väravad!" 61 Siis Rebeka ja tema tüdrukud tõusid, istusid kaamelite selga ning järgnesid mehele. Nõnda võttis sulane Rebeka ja läks. 62 Iisak aga oli tulemas Lahhai-Roi kaevu poolt, sest ta elas Lõunamaal. 63 Ja Iisak oli vastu õhtut läinud väljale mõtisklema; ja kui ta oma silmad üles tõstis ja vaatas, ennäe, siis tulid kaamelid! 64 Kui Rebeka oma silmad üles tõstis ja nägi Iisakit, siis ta laskus kaameli seljast 65 ning küsis sulaselt: „Kes on see mees, kes meile väljal vastu tuleb?" Ja sulane vastas: „See on mu isand!" Siis Rebeka võttis loori ja kattis ennast. 66 Ja sulane jutustas Iisakile kõigest, mis ta oli teinud. 67 Ja Iisak viis Rebeka oma ema Saara telki; ja ta võttis Rebeka, see sai tema naiseks ja ta armastas teda. Nõnda leidis Iisak troosti pärast oma ema surma.
Finnish(i) 1 Ja Abraham oli vanha ja joutunut ijälliseksi: ja Herra oli siunannut hänen kaikissa. 2 Niin sanoi Abraham vanhimmalle huoneensa palvelialle, joka kaikki hallitsi, mitä hänellä oli: laske nyt kätes minun kupeeni alle. 3 Ja minä vannotan sinua Herran taivaan ja maan Jumalan kautta; ettes ota emäntää minun pojalleni Kanaanealaisten tyttäristä, joiden seassa minä asun. 4 Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä. 5 Ja palvelia sanoi: jos niin tapahtuis, ettei vaimo tahtoisi seurata minua tähän maahan: pitääkö minun kumminkin viemän jällensä sinun poikas sille maalle, jostas lähtenyt olet? 6 Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä. 7 Herra taivaan Jumala, joka minun otti isäni huoneesta ja syntymä-maaltani, ja joka minun kanssani puhui, ja myös vannoi minulle, sanoen: sinun siemenelles minä annan tämän maan: hän lähettää enkelinsä sinun edelläs, ettäs ottaisit minun pojalleni emännän sieltä. 8 Jos ei vaimo tahtoisi seurata sinua, niin sinä olet vapaa tästä minun valastani; ainoastansa älä vie minun poikaani sinne jälleen. 9 Niin laski palvelia kätensä herransa Abrahamin kupeen alle; ja vannoi hänelle sen. 10 Niin otti palvelia kymmenen kamelia herransa kameleista, ja läksi matkaan, ja otti myötänsä kaikkinaisesta herransa tavarasta: ja vaelsi Mesopotamiaan Nahorin kaupunkiin. 11 Ja hän antoi kamelein laskea polvillensa ulkona kaupungista vesikaivon tykönä; ehtoopuolella, jolla ajalla vaimoväen tapa oli lähteä vettä ammuntamaan. 12 Ja sanoi: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, anna minun kohdata tänäpänä (herrani morsiamen); ja tee laupius minun herrani Abrahamin kanssa. 13 Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan. 14 Jos joku piika tulee, jolle minä sanon: kallista tänne vesiastias juodakseni, ja hän sanoo: juo, minä juotan myös sinun kamelis: että hän on se, jonkas olet edeskatsonut palvelialles Isaakille, ja siitä ymmärtäisin tehnees laupiuden minun herrani kanssa. 15 Ja ennenkuin hän lakkasi puhumasta, katso, Rebekka tuli, joka syntynyt oli Betuelille, Milkan, Abrahamin veljen Nahorin emännän pojalle. Ja hänellä vesiastiansa olallansa. 16 Ja piika oli sangen ihana nähdä, ja vielä neitsy, ja ei yksikään mies ollut häneen ryhtynyt: hän meni alas kaivon tykö, ja täytti astiansa, ja tuli ylös. 17 Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas. 18 Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda. 19 Ja kuin hän oli antanut hänen juoda, sanoi hän: minä myös ammunnan vettä kameleilles, niinkauvan että he kaikki saavat juoda. 20 Ja hän kaasi kohta veden astiastansa ruuheen, ja juoksi taas kaivolle ammuntamaan: ja ammunsi kaikille hänen kameleillensa. 21 Mutta mies ihmetteli häntä: ja oli ääneti, ja tahtoi tietää, jos Herra oli tehnyt hänen matkansa onnelliseksi, taikka ei. 22 Ja koska kaikki kamelit olivat juoneet, antoi mies hänelle kulta-otsalehden, joka painoi puolen sikliä: niin myös kaksi rannerengasta hänen käsiinsä, jotka painoivat kymmenen sikliä kultaa. 23 Ja sanoi: kenenkäs tytär olet? sanos minulle se: onko isäs huoneessa siaa meidän yötä ollaksemme? 24 Hän sanoi hänelle: minä olen Betuelin, Milkan pojan, tytär, jonka hän synnytti Nahorille. 25 Ja hän vielä sanoi hänelle: on myös olkia ja karjan ruokaa kyllä meillä: ja myös siaa yötä olla. 26 Ja mies kumarsi maahan ja rukoili Herraa: 27 Ja sanoi: kiitetty olkoon Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, joka ei ottanut pois laupiuttansa ja totuuttansa minun herraltani: minua on Herra johdattanut tällä tiellä, minun herrani veljen huoneesen. 28 Niin piika juoksi ja ilmoitti nämät asiat äitinsä huoneessa. 29 Oli myös Rebekallla veli, jonka nimi oli Laban: ja Laban juoksi miehen tykö lähteelle. 30 Sillä koska hän näki otsalehden ja rannerenkaat sisarensa käsissä, ja kuuli sisarensa Rebekan puheet, sanovan: näin on mies puhunut minulle; tuli hän miehen tykö, ja katso, hän seisoi kamelein tykönä lähteellä. 31 Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille. 32 Niin meni mies huoneesen, ja riisui kamelit: ja hän antoi olkia ja ruokaa kameleille, ja vettä pestä hänen jalkojansa, ja miesten jalkoja, jotka hänen kanssansa olivat. 33 Sitte pantiin ruokaa hänen eteensä: mutta hän sanoi: en minä syö ennenkuin minä olen puhunut minun asiani. He vastasivat: puhu. 34 Hän sanoi: minä olen Abrahamin palvelia. 35 Ja Herra on runsaasti siunannut minun herrani, ja hän on suureksi tullut, ja on antanut hänelle lampaita ja karjaa, hopiaa ja kultaa, palvelioita ja piikoja, kameleja ja aaseja. 36 Niin myös Saara minun herrani emäntä on synnyttänyt minun herralleni pojan, vanhalla ijällänsä: hänelle on hän antanut kaikki mitä hänellä on. 37 Ja minun herrani vannotti minua, sanoen: ei sinun pidä ottaman minun pojalleni emäntää Kanaanealaisten tyttäristä, joiden maalla minä asun. 38 Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä. 39 Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua? 40 Niin hän sanoi minulle: Herra, jonka edessä minä vaellan, lähettää enkelinsä sinun kanssas, joka tekee sinun matkas onnelliseksi, ottamaan minun pojalleni emäntä minun suvustani ja minun isäni huoneesta. 41 Silloin sinä tulet vapaaksi minun valastani, koskas tulet minun sukuni tykö: ja jos ei he anna sinulle, niin sinä olet vapaa valasatani. 42 Niin tulin minä tänäpänä lähteelle, ja sanoin: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, jos sinä olet tehnyt minun matkani onnelliseksi, jota minä nyt vaellan. 43 Katso, niin seison minä tässä vesilähteen tykönä: koska yksi piika tulee vettä ammuntamaan, ja minä sanon hänelle: annas minulle vähä vettä juoda astiastas: 44 Ja hän sanoo minulle: juo sinä, minä ammunnan myös sinun kameleilles: se on se vaimo, jonka Herra on edeskatsonut minun herrani pojalle. 45 En minä vielä päässyt puhumasta sydämessäni, katso, niin Rebekka tuli, ja hänen vesiastiansa hänen olallansa, astui alas lähteelle ja ammunsi: ja minä sanoin hänelle: annas minun juoda. 46 Ja hän riensi ja laski vesiastian olaltansa alas, ja sanoi: juo, minä juotan myös kamelis. Niin minä join, ja hän juotti myös kamelit. 47 Ja minä kysyin häneltä, ja sanoin: kenekä tytär sinä olet? hän vastasi: minä olen Betuelin tytär, Nahorin pojan, jonka Milka hänelle synnytti. Niin minä panin otsalehden hänen otsaansa, ja rannerenkaat hänen käsiinsä: 48 Ja kumarsin itseni maahan ja rukoilin Herraa: ja kiitin Herraa, minun herrani Abrahamin Jumalaa, joka minun oli johdattanut oikiaa tietä, ottamaan hänen pojallensa minun herrani veljen tytärtä. 49 Ja nyt, jos te olette ne, jotka osotatte minun herralleni laupiuden ja totuuden, niin sanokaat minulle: ja jos ei, niin sanokaat myös minulle, että minä kääntäisin itseni oikialle taikka vasemmalle puolelle. 50 Niin vastasi Laban ja Betuel, ja sanoivat: tämä asia on tullut Herralta; sentähden emme taida sinua vastaan puhua, pahaa taikka hyvää. 51 Siinä on Rebekka edessäs, ota häntä ja mene, ja olkaan sinun herras pojan emäntä, niinkuin Herra on sanonut. 52 Ja koska Abrahamin palvelia kuuli heidän sanansa; kumarsi hän maahan Herran eteen. 53 Ja palvelia toi hopia- ja kultakalut, ja vaatteet, ja antoi Rebekalle: vaan hänen veljellensä ja äidillensä antoi hän (muita) kalleita kaluja. 54 Niin he söivät ja joivat, hän ja miehet, jotka hänen kanssansa olivat, ja siellä pitivät yötä: ja he nousivat aamulla varhain: ja hän sanoi: päästäkäät minua herrani tykö. 55 Mutta hänen veljensä ja äitinsä sanoivat: olkaan piika meidän tykönämme edes kymmenenkin päivää: sitte sinä saat mennä. 56 Niin sanoi hän heille: älkäät viivyttäkö minua: sillä Herra on tehnyt minun matkani onnelliseksi: laskekaat minua menemään minun herrani tykö. 57 Niin he sanoivat: kutsukaamme piika, ja kysykäämme mitä hän sanoo. 58 Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen. 59 Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat. 60 Ja he siunasivat Rebekkaa ja sanoivat hänelle: sinä olet meidän sisaremme, lisäänny tuhannen tuhanteen; ja sinun siemenes omistakoon vihamiestensä portit. 61 Niin Rebekka nousi piikoinensa, ja istuivat kamelein päälle, ja seurasivat sitä miestä. Ja palvelia otti Rebekan, ja meni matkaansa. 62 Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla. 63 Ja oli lähtenyt rukoilemaan kedolle ehtoopuolella: ja nosti silmänsä, ja näki, ja katso, kamelit lähestyivät. 64 Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä: 65 Ja sanoi palvelialle: mikä mies tämä on, joka kedolla käy meitä vastaan? palvelia vastasi: se on minun herrani: niin hän otti vaatteen ja peitti itsensä. 66 Ja palvelia jutteli Isaakille kaiken asian, kuin hän oli toimittanut. 67 Ja Isaak vei hänen äitinsä Saaran majaan: ja otti Rebekan emännäksensä, ja rakasti häntä: ja niin Isaak lohdutettiin äitinsä jälkeen.
FinnishPR(i) 1 Ja Aabraham oli vanha ja iälliseksi tullut, ja Herra oli siunannut Aabrahamia kaikessa. 2 Niin Aabraham sanoi palvelijallensa, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mitä hänellä oli: "Pane kätesi kupeeni alle. 3 Minä vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa minä asun, 4 vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille." 5 Palvelija sanoi hänelle: "Entä jos tyttö ei tahdo seurata minua tähän maahan, onko minun silloin vietävä poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lähtenyt?" 6 Aabraham vastasi hänelle: "Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne. 7 Herra, taivaan Jumala, joka otti minut pois isäni kodista ja synnyinmaastani, hän, joka puhui minulle ja vannoi minulle sanoen: 'Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan', hän lähettää enkelinsä sinun edelläsi, niin että saat sieltä vaimon pojalleni. 8 Mutta jos tyttö ei tahdo seurata sinua, niin olet tästä valasta vapaa. Älä vain vie poikaani sinne takaisin." 9 Niin palvelija pani kätensä herransa Aabrahamin kupeen alle ja lupasi sen hänelle valalla vannoen. 10 Ja palvelija otti herransa kameleista kymmenen sekä kaikkinaisia kalleuksia herransa tavaroista; ja hän nousi ja lähti Mesopotamiaan, Naahorin kaupunkiin. 11 Ja hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon ääreen lepäämään, illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan. 12 Ja hän sanoi: "Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, suo minulle tänään menestystä ja tee laupeus herralleni Aabrahamille. 13 Katso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä. 14 Niin tapahtukoon, että se tyttö, jolle minä sanon: 'Kallista tänne vesiastiaasi juodakseni', ja joka vastaa: 'Juo, minä juotan kamelisikin', on juuri se, jonka sinä olet määrännyt palvelijallesi Iisakille; ja siitä minä tiedän, että olet tehnyt laupeuden herralleni." 15 Tuskin hän oli lakannut puhumasta, niin tuli siihen Rebekka, joka oli Aabrahamin veljen Naahorin ja hänen vaimonsa Milkan pojan, Betuelin, tytär; ja hänellä oli vesiastia olallaan. 16 Ja tyttö oli näöltään hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Ja hän astui alas lähteelle, täytti astiansa ja tuli ylös. 17 Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vähän vettä astiastasi". 18 Hän vastasi: "Juo, herrani". Ja hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda. 19 Ja annettuaan hänen juoda hän sanoi: "Minä ammennan vettä myös sinun kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen". 20 Niin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen. 21 Ja mies katseli häntä ääneti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei. 22 Kun kamelit olivat juoneet, otti mies kultaisen nenärenkaan, joka painoi puolen sekeliä, ja hänen käsiinsä kaksi rannerengasta, jotka painoivat kymmenen kultasekeliä. 23 Ja hän kysyi: "Kenenkä tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yötä ollaksemme?" 24 Hän vastasi hänelle: "Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytär". 25 Ja hän sanoi hänelle vielä: "Meillä on runsaasti olkia ja rehua; myöskin yösijaa on meillä antaa". 26 Silloin mies kumartui maahan ja rukoili Herraa 27 ja sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, joka ei ole ottanut pois armoansa ja totuuttansa minun herraltani. Herra on johdattanut minut tätä tietä herrani veljen kotiin." 28 Mutta tyttö riensi ilmoittamaan äitinsä perheelle, mitä oli tapahtunut. 29 Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban; ja Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle. 30 Sillä kun hän näki nenärenkaan ja rannerenkaat sisarensa käsissä ja kuuli sisarensa Rebekan kertovan ja sanovan: "Näin mies puhui minulle", meni hän miehen luo; ja katso, hän seisoi vielä kamelien luona lähteellä. 31 Ja hän sanoi hänelle: "Tule sisään, sinä Herran siunattu. Minkätähden seisot ulkona? Minä olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille." 32 Niin mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sekä hänelle ja hänen seuralaisilleen vettä jalkojen pesemiseksi. 33 Sitten pantiin ruokaa hänen eteensä, mutta hän sanoi: "En syö, ennenkuin olen puhunut asiani". Laaban vastasi: "Puhu". 34 Hän sanoi: "Minä olen Aabrahamin palvelija. 35 Herra on suuresti siunannut minun herraani, niin että hänestä on tullut mahtava mies; hän on antanut hänelle pikkukarjaa ja raavaskarjaa, hopeata ja kultaa, palvelijoita ja palvelijattaria, kameleja ja aaseja. 36 Ja Saara, herrani vaimo, on vanhalla iällänsä synnyttänyt herralleni pojan; ja tälle hän on antanut kaiken omaisuutensa. 37 Ja herrani vannotti minua sanoen: 'Älä ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun, 38 vaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'. 39 Silloin minä sanoin herralleni: 'Entä jos tyttö ei seuraa minua?' 40 Hän vastasi minulle: 'Herra, jonka edessä minä olen vaeltanut, lähettää enkelinsä sinun kanssasi ja antaa matkasi onnistua, niin että saat pojalleni vaimon minun suvustani ja isäni perheestä. 41 Silloin, kun saavut sukuni luo, olet vapaa valasta, jonka minulle vannoit; jos he eivät häntä sinulle anna, olet valasta vapaa'. 42 Niin minä tänään tulin lähteelle ja sanoin: 'Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, jos annat onnistua sen matkan, jolla olen, 43 salli tapahtua niin, että se neitonen, joka minun seisoessani tässä vesilähteellä tulee ammentamaan vettä ja sanoessani hänelle: 'Anna minun juoda vähän vettä astiastasi', 44 vastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' -että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle. 45 Tuskin olin lakannut näin puhumasta itsekseni, niin katso, Rebekka tuli sinne, vesiastia olallansa, astui alas lähteelle ja ammensi. Ja minä sanoin hänelle: 'Anna minun juoda'. 46 Hän laski nopeasti astian alas olaltansa ja sanoi: 'Juo, minä juotan myös sinun kamelisi'. Niin minä join, ja hän juotti myös kamelit. 47 Ja minä kysyin häneltä sanoen: 'Kenenkä tytär sinä olet?' Hän vastasi: 'Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytär'. Niin minä panin nenärenkaan hänen nenäänsä ja rannerenkaat hänen käsiinsä. 48 Ja minä kumarruin maahan ja rukoilin Herraa, kiittäen Herraa, minun herrani Aabrahamin Jumalaa, joka oli johdattanut minut oikeata tietä saamaan herrani veljen tyttären hänen pojalleen. 49 Ja jos nyt tahdotte osoittaa suosiota ja uskollisuutta minun herralleni, niin ilmoittakaa se minulle; jollette, niin ilmoittakaa minulle sekin, kääntyäkseni toisaalle, oikealle tai vasemmalle." 50 Laaban ja Betuel vastasivat sanoen: "Herralta tämä on tullut; emme voi tässä asiassa puhua sinulle hyvää emmekä pahaa. 51 Katso, siinä on Rebekka edessäsi, ota hänet ja mene. Tulkoon hän herrasi pojan vaimoksi, niinkuin Herra on sanonut." 52 Kuultuaan heidän sanansa Aabrahamin palvelija kumartui maahan Herran eteen. 53 Sitten palvelija otti esille hopea-ja kultakaluja sekä vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Myöskin hänen veljelleen ja äidilleen hän antoi kallisarvoisia lahjoja. 54 Ja he söivät ja joivat, hän ja hänen seuralaisensa, ja olivat siellä yötä. Mutta kun he olivat nousseet seuraavana aamuna, sanoi hän: "Päästäkää minut menemään herrani luo". 55 Tytön veli ja äiti vastasivat: "Anna tytön viipyä luonamme vielä joku aika, edes kymmenen päivää. Sitten saat lähteä." 56 Mutta hän sanoi heille: "Älkää viivyttäkö minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä herrani luo." 57 He vastasivat: "Kutsukaamme tänne tyttö ja kysykäämme häneltä itseltään". 58 Ja he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: "Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa?" Hän vastasi: "Tahdon". 59 Niin he lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana. 60 Ja he siunasivat Rebekan ja lausuivat hänelle: "Oi sisaremme, tulkoon sinusta tuhat kertaa kymmenentuhatta, ja vallatkoot sinun jälkeläisesi vihamiestensä portit!" 61 Ja Rebekka nousi palvelijattarineen, ja he istuivat kamelien selkään ja seurasivat miestä. Niin palvelija otti Rebekan mukaansa ja lähti matkalle. 62 Ja Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hän asui näet Etelämaassa. 63 Ja Iisak oli illan suussa lähtenyt kedolle käyskentelemään, ja kun hän nosti silmänsä, näki hän kamelien lähestyvän. 64 Kun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, laskeutui hän nopeasti maahan kamelin selästä 65 ja kysyi palvelijalta: "Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meitä vastaan?" Palvelija vastasi: "Hän on minun herrani". Niin hän otti hunnun ja verhoutui siihen. 66 Ja palvelija kertoi Iisakille kaikki, mitä hän oli toimittanut. 67 Ja Iisak vei Rebekan äitinsä Saaran majaan ja otti hänet luokseen, ja hänestä tuli hänen vaimonsa, ja hän rakasti häntä. Niin Iisak sai lohdutuksen äitinsä kuoltua.
Haitian(i) 1 Abraram te fin vye. Li te antre nan granmoun. Seyè a te beni Abraram nan tout bagay. 2 Abraram te gen yon domestik ki te pi ansyen pase tout lòt yo. Se li menm ki te jeran reskonsab tout byen li yo. Abraram di l' konsa: -Men, mete men ou nan fant janm mwen, fè sèman. 3 Mwen vle pou ou fè sèman sou Seyè a, Bondye syèl la ak Bondye latè a, pou ou pa chwazi yon madanm pou pitit gason m' lan nan medam k'ap viv nan peyi Kanaran kote m' rete a. 4 Men, se nan peyi pa m' pou ou ale, pou ou chwazi pami moun menm ras ak mwen yo yon madanm pou Izarak, pitit gason m' lan. 5 Domestik la mande l': -Kisa pou m' fè si fi a pa vle kite peyi l' pou l' vin avè m' nan peyi sa a? Eske se pou m' mennen pitit gason ou lan ale nan peyi kote ou te soti a? 6 Abraram reponn li: -Non, non, non! Pa janm mennen pitit mwen an laba a! 7 Seyè a, Bondye syèl la, te pran m' fè m' soti lakay papa m' ak nan peyi fanmi mwen. Li pale avè m'. Li fè m' sèman l'ap bay pitit pitit mwen yo peyi sa a. Enben, se li menm ki va fè zanj li pran devan ou, pou ou chwazi yon madanm nan moun laba yo pou pitit gason m' lan. 8 Si madanm lan pa vle vin avè ou, w'a konnen ou kit ak sèman ou te fè m' lan. Sèlman, nenpòt jan, pa mennen pitit gason m' lan laba a. 9 Domestik la mete men l' nan fant janm Abraram, mèt li, epi li sèmante pou l' fè sa l' mande l' fè a. 10 Domestik la pran dis chamo nan chamo mèt li yo. Li pran yon kantite bèl bagay ki koute chè, li chaje chamo yo. Li leve, li pati, li ale lavil kote Nakò rete a nan peyi Mezopotami. 11 Lè aswè rive, li fè chamo yo kouche bò pi ki lòt bò pòtay lavil la. Se te lè ti medam yo tè konn vin tire dlo. 12 Li lapriyè, li di: -Seyè, ou menm ki Bondye Abraram, mèt mwen, tanpri, fè m' jwenn jòdi a sa m'ap chache a. Moutre jan ou bon pou Abraram, mèt mwen. 13 Men mwen kanpe bò pi a, kote medam yo ap vin chache dlo. 14 Mwen mande ou pou jenn fi ki va reponn mwen l'ap ban m' bwè lèfini l'ap bay chamo m' yo bwè tou, lè m'a di l': Tanpri, bese krich ou a ban m' ti gout dlo pou m' bwè, fè se li menm ou chwazi pou Izarak, sèvitè ou la. Lè sa a, m'a konnen jan ou bon pou mèt mwen vre. 15 Li t'ap pale toujou lè Rebeka parèt avèk yon krich sou zepòl li. Rebeka te pitit Betwèl. Betwèl sa a te pitit gason Milka ki te marye ak Nakò, frè Abraram lan. 16 Se te yon jenn fi. Li te bèl anpil, li te tifi. Li desann nan sous la, li plen krich li. Epi li moute soti deyò. 17 Domestik la kouri al jwenn li, li di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a non. 18 Rebeka reponn li: -Wi. Bwè non, msye. Li desann krich la soti sou zepòl li, li kenbe l' nan men l' pou fè nonm lan bwè. 19 Lè nonm lan fin bwè, jenn fi a di l': -Mwen pral pran dlo pou chamo ou yo, pou yo ka bwè kont yo tou. 20 Li prese vide rès dlo krich la nan yon ti basen pou chamo yo bwè, epi li kouri desann nan sous la al chache dlo jouk tout chamo yo fin bwè kont yo. 21 Nonm lan menm te sezi. Li t'ap gade fi a san l' pa di anyen, li t'ap tann pou l' wè si Seyè a pa t' fè l' vwayaje pou gremesi. 22 Lè chamo yo fin bwè, nonm lan pran yon bèl zanno lò ki peze sis gram, li pase l' nan nen Rebeka. Li pran de bèl braslè ki peze san gram, li mete yo nan bra li. 23 Epi li mande l': -Pitit ki moun ou ye? Tanpri, di m' non. Eske gen kote lakay papa ou pou m' pase nwit la avèk chamo m' yo? 24 Jenn fi a reponn: -Mwen se pitit fi Betwèl, yonn nan pitit gason Milka ak Nakò. 25 Li di l' anko: -Lakay nou, nou gen kont pay zèb pou chamo ou yo. Wa jwenn kote pou ou pase nwit la tou. 26 Lè sa a, nonm lan tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Seyè a. 27 Li di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye Abraram, mèt mwen an. Li gen pitye pou li, li kenbe pwomès li te fè l' la. Li mennen m' tout dwat lakay fanmi mèt mwen an. 28 Jenn fi a kouri lakay manman l'. Li rakonte tout sa ki te rive. 29 Rebeka te gen yon frè yo rele Laban. Laban kouri deyò al jwenn nonm lan bò sous la. 30 Li te wè zanno a nan nen sè li ak braslè yo nan bra l', li te tande l' ap rakonte sa nonm lan te di l'. Lamenm li al jwenn nonm lan ki te kanpe bò sous la ansanm ak chamo l' yo. 31 Laban di l': -Antre non. Ou se yon nonm Seyè a beni. Poukisa ou rete deyò a konsa? Mwen pare yon kote pou ou nan kay la. Gen plas pou chamo ou yo tou. 32 Nonm lan antre nan kay la. Laban desele chamo yo. Li fè ba yo pay ak zèb. Yo pare dlo pou nonm lan lave pye l', ansanm ak moun ki te avè l' yo. 33 Lèfini, yo sèvi yo manje. Men nonm lan di: -Anvan m' manje, se pou m' di sa m' gen pou m' di a. Laban di l': -Bon. Pale non. 34 Msye pran lapawòl, li di: -Mwen se domestik Abraram. 35 Seyè a voye anpil benediksyon sou mèt mwen. Li fè l' vin grannèg. Li ba li mouton, bèf, lajan, lò, domestik, sèvant, chamo, bourik. 36 Sara, madanm mèt mwen, te fin vye granmoun lè li te resi fè yon pitit gason pou li. Mèt mwen bay pitit sa a tout sa li genyen. 37 Mèt mwen fè m' fè sèman, li di m' piga m' chwazi yon madanm pou pitit gason l' lan nan medam moun peyi Kanaran kote l' rete a. 38 Men se pou m ale lakay papa l' pou mwen chwazi yon madanm nan ras li pou pitit gason l' lan. 39 Lè sa a, mwen di mèt mwen: Bon, si fi a pa vle vini avè m', kisa pou m' fè? 40 Li reponn mwen: Seyè a ki wè jan mwen toujou obeyi l' va voye zanj li avè ou. Li p'ap fè ou vwayaje pou gremesi. Ou va chwazi yon madanm nan fanmi papa m' pou gason m' lan. 41 Si ou fè sa, w'a kit ak sèman ou te fè m' lan. Konsa tou, si ou rive kay fanmi m', si yo menm yo refize, w'a kit ak sèman ou te fè m' lan tou. 42 Jòdi a, lè m' rive bò sous dlo a, mwen di: Seyè, Bondye Abraram, mèt mwen an, si sa fè ou plezi, fè m' pa vwayaje pou gremesi. 43 Gade, m'ap rete kanpe bò sous dlo a. Lè m'a wè yon jenn fi k'ap vin chache dlo nan pi a, m'a va di l': Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a pou m' bwè. Si li reponn mwen: 44 Ou mèt bwè! Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou, tanpri fè se li menm ou chwazi pou madanm pitit mèt mwen an. 45 Mwen pa t' menm fin di pawòl sa yo nan kè m', lè m' wè Rebeka rive ak krich li sou zepòl li. Li desann nan sous la, li pran dlo epi mwen di l': Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè. 46 Lamenm, li desann krich la soti sou zepòl li, li di m': Bwè non. Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou. Mwen bwè, epi li bay chamo m' yo bwè tou. 47 Mwen mande l': Pitit ki moun ou ye? Li reponn mwen: Mwen se pitit fi Betwèl, pitit gason Milka ak Nakò. Lè sa a, mwen mete zanno a nan nen l', mwen mete braslè sa yo nan bra l'. 48 Mwen tonbe ajenou, mwen bese tèt mwen jouk atè devan Seyè a, mwen fè lwanj Seyè a, Bondye Abraram, mèt mwen an, paske li mennen m' tout dwat lakay frè mèt mwen an, kote mwen jwenn yon madanm pou pitit gason l' lan. 49 Alèkile, si nou vle aji byen avè l', si nou vle fè l' konfyans, fè m' konnen. Si nou pa dakò, fè m' konnen tou, pou m' ka konnen sa pou m' fè. 50 Laban ak Betwèl reponn: -Bagay sa a se travay Seyè a, Bondye a. Nou pa gen anyen pou n' di nan sa. 51 Men Rebeka devan ou, pran li, mennen l' ale pou l' vin madanm pitit gason mèt ou a, jan Bondye te di l' la. 52 Lè domestik Abraram lan tande sa, li tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Seyè a. 53 Apre sa, li pran rale bèl bijou fèt an ajan ak an lò ansanm ak rad, li bay Rebeka. Li te bay frè a ak manman an anpil bèl kado tou. 54 Apre sa, domestik Abraram lan manje ansanm ak moun ki te avè l' yo, yo bwè, yo dòmi. Nan maten, lè yo leve, domestik la di: -Kite m' tounen al jwenn mèt mwen. 55 Men, frè a avèk manman an di konsa: -Kite fi a pase dis jou ankò avèk nou non. Apre sa, n'a pati. 56 Li reponn yo: -Pa ban m' reta. Seyè a pa fè m' vwayaje pou gremesi. Tanpri, kite m' al jwenn mèt mwen. 57 Yo di l': -Bon. Ann rele fi a. Ann mande l' sa l' di nan sa. 58 Yo rele Rebeka, yo mande l': -Eske ou vle ale ak nonm sa a? Li reponn: -Wi, mwen vle ale. 59 Se konsa yo kite Rebeka, sè yo a, ansanm ak bòn ki te nouris li a pati avèk domestik Abraram lan, ansanm ak moun ki te vin avè l' yo. 60 Yo beni Rebeka, yo di l': -Rebeka, sè nou, nou mande Bondye pou ou fè anpil anpil pitit. Se pou pitit pitit ou yo bat tout lènmi yo. 61 Apre sa, Rebeka avèk tout sèvant li yo leve, yo moute chamo yo, yo pati avèk nonm lan. Domestik la pran l', li pati ak li. 62 Lè sa a, Izarak te vini nan dezè a, bò kote Pi moun vivan ki wè m' lan. Li te rete nan peyi Negèv. 63 Yon jou swa, Izarak t'ap pwonmennen deyò nan jaden li, li t'ap kalkile. Li leve je l', li gade, li wè kèk chamo ki t'ap vini. 64 Menm lè a tou, Rebeka leve je l', li wè Izarak. Li desann chamo a. 65 Li mande domestik la: -Ki msye sa a k'ap mache vin jwenn nou nan jaden an? Domestik la reponn li: -Se mèt mwen an wi. Rebeka pran yon vwal, li bouche figi l'. 66 Domestik la rakonte Izarak tout sa li te fè. 67 Izarak mennen Rebeka lakay li, kay ki te pou Sara, manman l' lan. Li pran l' pou madanm li. Izarak te renmen Rebeka. Se konsa li te jwenn konsolasyon, apre li te fin pèdi manman l' lan.
Hungarian(i) 1 Ábrahám pedig vén élemedett [ember] vala, és az Úr mindenben megáldotta vala Ábrahámot. 2 Monda azért Ábrahám az õ háza öregebb szolgájának, a ki õnéki mindenében gazda vala: Tedd a kezed tomporom alá! 3 Hogy megeskesselek téged az Úrra, a mennynek Istenére, és a földnek Istenére, hogy nem vészesz feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kik között lakom. 4 Hanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és [onnan] vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak. 5 Monda pedig õnéki a szolga: Hátha az a leányzó nem akar velem eljõni e földre, ugyan vissza vigyem-é a te fiadat arra a földre, a honnan kijöttél vala? 6 Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd. 7 Az Úr az égnek Istene, ki engemet kihozott az én atyámnak házából, és az én rokonságimnak földérõl, a ki szólt nékem, és megesküdött nékem mondván: A te magodnak adom ezt a földet; elbocsátja az õ Angyalát te elõtted, hogy onnan végy az én fiamnak feleséget. 8 Hogyha pedig nem akar a leányzó teveled eljõni, ment lészesz az én esketésem alól; csakhogy az én fiamat oda vissza ne vidd. 9 Veté azért a szolga az õ kezét az õ urának Ábrahámnak tompora alá, és megesküvék néki e dolog felõl. 10 És võn a szolga tíz tevét az õ urának tevéi közûl, és elindula; (mert az urának minden gazdagsága az õ kezében vala). Felkele tehát és elméne Mésopotámiába, a Nákhor városába. 11 És megpihenteté a tevéket a városon kivûl egy kútfõnél, este felé, mikor a [leányok] vizet meríteni járnak. 12 És monda: Uram! én uramnak Ábrahámnak Istene, hozd elém [még] ma, és légy kegyelmes az én uram Ábrahám iránt. 13 Ímé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijõnek vizet meríteni. 14 Legyen azért, hogy a mely leánynak ezt mondom: Hajtsd meg a te vedredet, hogy igyam, és az azt mondándja: igyál, sõt a te tevéidet is megitatom: hogy azt rendelted légyen a te szolgádnak Izsáknak, és errõl ismerjem meg, hogy irgalmasságot cselekedtél az én urammal. 15 És lõn, minekelõtte elvégezte volna a beszédet, ímé jõ vala Rebeka, Bethuélnek leánya, a ki Milkhának, az Ábrahám testvérének Nákhor feleségének vala fia, és pedig vedrével a vállán. 16 A leányzó pedig felette szép ábrázatú vala; szûz, és férfi még nem ismeré õt, és aláméne a forrásra, és megtölté vedrét, és feljöve. 17 Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl. 18 Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az õ kezére, és inni ada néki. 19 És minekutána eleget adott néki innia, monda: A te tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak. 20 És sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az õ tevéinek. 21 Az ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az õ útját, vagy nem. 22 És lõn, mikor a tevék már eleget ittak, elévõn az ember egy aranyfüggõt, a melynek súlya fél siklus, és két karpereczet, a melynek súlya tíz arany. 23 És monda: Kinek a leánya [vagy] te? kérlek mondd meg nékem: van-é a te atyádnak házában hálásra való helyünk? 24 Az pedig felele néki: Bethuél leánya vagyok a Milkha fiáé, a kit õ Nákhornak szûlt. 25 Azt is mondá: Szalma is, abrak is bõven van minálunk, és hálásra való hely is van. 26 Meghajtá azért magát az ember, és imádá az Urat. 27 És monda: Áldott az Úr az én uramnak Ábrahámnak Istene, ki nem vonta meg az õ irgalmasságát és hûségét az én uramtól. Az Úr vezérlett engem ez útamban az én uram atyjafiainak házához. 28 Elfuta azonközben a leányzó, és elbeszélé az õ anyja házában, a mint ezek [történtek]. 29 Vala pedig Rebekának egy bátyja, kinek neve Lábán vala. És kifutamodék Lábán ahhoz az emberhez a forráshoz. 30 Mert mikor látta a függõt, és a pereczeket az õ húgának karjain, és hallotta húgának Rebekának beszédét, a ki ezt mondja vala: Így szóla nékem az a férfiú; akkor méne ki a férfiúhoz; és ímé ez ott áll vala a tevék mellett a forrásnál. 31 És monda: Jõjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely. 32 Beméne azért a férfiú a házhoz, õ pedig lenyergelé a tevéket, és ada a tevéknek szalmát és abrakot; és vizet az õ lábai megmosására és az emberek lábainak, kik õ vele valának. 33 És enni valót tevének eleibe, de õ monda: Nem eszem, míg el nem mondom az én beszédemet. És szóla: Mondd el. 34 Monda azért: Én az Ábrahám szolgája vagyok. 35 Az Úr pedig igen megáldotta az én uramat, úgy hogy nagygyá lett: mert adott néki juhokat, barmokat, ezüstöt, aranyat, szolgákat, szolgálóleányokat, tevéket, szamarakat. 36 És Sára az én uramnak felesége fiat szûlt az én uramnak, az õ vénségében, és annak adá mindenét, a mije van. 37 Engem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kiknek földjén én lakom. 38 Hanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy [onnan] végy feleséget az én fiamnak. 39 Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljõni? 40 Monda nékem: Az Úr, a kinek én színe elõtt jártam, elbocsátja az õ angyalát teveled, és szerencséssé teszi a te útadat, hogy feleséget vehess az én fiamnak az én nemzetségem közûl, és az én atyám házából. 41 Csak akkor leszesz fölmentve esketésem alól, ha elmenéndesz az én nemzetségem közé; és ha nem adják oda: ment leszesz az én esketésem alól. 42 Mikor ma a forráshoz érkezém, mondék: Uram, én uramnak, Ábrahámnak Istene, vajha szerencséssé tennéd az én útamat, melyen járok: 43 Ímé én e forrás mellett állok; és legyen, hogy az a hajadon, a ki kijön vizet meríteni, s a kinek azt mondom: Adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl, 44 És az ezt mondja nékem: Te is igyál, és a te tevéidnek is merítek; az legyen a feleség, a kit az Úr az én uram fiának rendelt. 45 Én még el sem végeztem vala az én szívemben a beszédet, és ímé kijõ vala Rebeka, vedrével a vállán, és leméne a forrásra és meríte, én pedig mondék néki: Adj innom kérlek. 46 Õ pedig sietett és leereszté az õ vedrét és monda: Igyál, sõt a te tevéidnek is inni adok; és én ivám, s a tevéknek is inni ada. 47 És megkérdezém õt és mondék: Ki leánya vagy? õ pedig felele: Bethuélnek, a Nákhor fiának leánya vagyok, a kit Milkha szûlt vala õnéki. Ekkor a függõt orrába, és e pereczeket karjaira tevém. 48 Meghajtván azért magamat, imádám az Urat, és áldám az Urat, az én uramnak Ábrahámnak Istenét, ki engem igaz úton vezérelt, hogy az én uram atyjafiának leányát vegyem az õ fiának [feleségûl.] 49 Most azért, ha szeretettel és hûséggel akartok lenni az én uramhoz, mondjátok meg; ha pedig nem, adjátok tudtomra, hogy én vagy jobbra vagy balra forduljak. 50 És felele Lábán és Bethuél, és mondának: Az Úrtól van e dolog: Nem mondhatunk neked sem jót, sem rosszat. 51 Ímé elõtted van Rebeka, vegyed, menj el; és legyen felesége a te urad fiának, a mint az Úr elvégezte. 52 És lõn, a mint hallja vala az Ábrahám szolgája azoknak beszédét, meghajtá magát a földig az Úr elõtt. 53 És hoza elõ a szolga ezüst edényeket és arany edényeket és ruhákat, és adá azokat Rebekának: drága ajándékokat ada az õ bátyjának is és az õ anyjának. 54 Evének azután és ivának, õ és a férfiak, a kik õ vele valának, és ott hálának. Mikor pedig felkelének reggel, monda: Bocsássatok el engem az én uramhoz. 55 Monda pedig a leány bátyja és anyja: Maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután menjen el. 56 A [szolga pedig] monda nékik: Ne késleljetek meg engem, holott az Úr szerencséssé tette az én útamat; bocsássatok el azért engem, hogy menjek az én uramhoz. 57 Mondának akkor: Hívjuk elõ a leányt, és kérdjük meg õt. 58 Szólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek. 59 Elbocsáták azért Rebekát, az õ húgokat, és az õ dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az õ embereit. 60 És megáldák Rebekát, és mondák néki: Te mi húgunk! szaporodjál ezerszer való ezerig. És bírja a te magod az õ ellenségeinek kapuját. 61 És felkele Rebeka és az õ szolgálóleányai, és felûlének a tevékre, s követék azt a férfiút. Így vevé a szolga Rebekát, és elméne. 62 Izsák pedig visszajõ vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban. 63 És kiméne Izsák este felé elmélkedni a mezõre, és felemelé szemeit és látá, hogy ímé tevék jõnek. 64 Rebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevérõl. 65 És monda a szolgának: Kicsoda az a férfiú, a ki a mezõn elõnkbe jõ? A szolga pedig monda: Az én uram õ. Akkor fogta a fátyolt és elfedezé magát. 66 Elbeszélé azután a szolga Izsáknak mindazokat a dolgokat, a melyeket cselekedett vala. 67 Izsák pedig bevivé [Rebekát] Sárának az õ anyjának sátorába. És elvevé Rebekát és lõn néki felesége és szereté õt. S megvigasztalódék Izsák az õ anyja [halála] után.
Indonesian(i) 1 Abraham sudah tua sekali, dan ia diberkati TUHAN dalam segala hal. 2 Pada suatu hari berkatalah Abraham kepada hambanya yang paling tua, yang mengurus segala harta bendanya, "Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku. 3 Bersumpahlah demi TUHAN, Allah yang menguasai langit dan bumi, bahwa engkau tidak akan mencari istri bagi Ishak anakku dari antara orang-orang di tanah Kanaan ini. 4 Engkau harus kembali ke negeri kelahiranku untuk mencari istri baginya dari antara sanak saudaraku." 5 Lalu bertanyalah hamba itu kepadanya, "Bagaimana jika gadis itu tidak mau meninggalkan rumahnya dan tak mau mengikuti saya ke negeri ini? Haruskah saya membawa anak Tuan itu ke negeri asal Tuan?" 6 Tetapi Abraham menjawab, "Awas! Jangan sekali-kali kaubawa anakku itu ke sana! 7 TUHAN, Allah yang menguasai langit, telah membawa aku dari rumah ayahku dan dari negeri sanak saudaraku, dan Ia telah bersumpah kepadaku bahwa Ia akan memberikan negeri ini kepada keturunanku. Dia juga akan mengutus malaikat-Nya untuk menolongmu, supaya engkau dapat menemukan seorang istri dari sana untuk anakku. 8 Tetapi jika gadis itu tidak mau ikut dengan engkau, maka engkau bebas dari sumpah ini. Bagaimanapun juga, jangan kaubawa anakku itu ke sana." 9 Kemudian hamba itu meletakkan tangannya di antara pangkal paha Abraham tuannya, dan bersumpah akan melakukan apa yang diminta oleh Abraham itu. 10 Hamba itu mengambil sepuluh ekor unta serta bermacam-macam barang berharga milik tuannya dan berangkat ke kota tempat tinggal Nahor semasa hidupnya; letaknya di sebelah utara Mesopotamia. 11 Setelah ia tiba di sana, dihentikannya unta-unta itu supaya beristirahat dekat sebuah sumur di luar kota. Hari sudah sore, dan itulah waktunya para wanita datang ke sumur untuk menimba air. 12 Lalu hamba itu berdoa, "TUHAN, Allah tuan saya Abraham, tolonglah, supaya tugas saya berhasil pada hari ini; berbaik hatilah kepada tuan saya Abraham. 13 Lihatlah, saya berdiri di dekat sumur ini. Sebentar lagi gadis-gadis dari kota akan datang menimba air. 14 Saya akan berkata kepada salah seorang dari mereka, 'Tolong turunkan buyungmu dan berilah saya minum.' Jika ia menjawab, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum!' dialah yang TUHAN pilih untuk hambamu Ishak. Jika hal itu terjadi, saya akan tahu bahwa TUHAN telah berbaik hati kepada tuan saya Abraham." 15 Ketika ia sedang berdoa itu, Ribka, seorang gadis yang sangat cantik dan masih perawan, tiba di sumur itu membawa buyung di atas bahunya. Ia anak Betuel, dan orang tua Betuel adalah Nahor dan Milka; Nahor itu abang Abraham. Ribka menuju ke sumur itu dan mengisi buyungnya, lalu berjalan kembali. 16 (24:15) 17 Hamba Abraham lari mendekatinya dan berkata, "Tolong, Nak, berilah saya minum dari buyungmu itu." 18 Gadis itu menjawab, "Minumlah, Pak," lalu dengan cepat diturunkannya buyungnya dari bahunya, dan sambil memegang buyung itu diberinya hamba itu minum. 19 Setelah hamba itu selesai minum; berkatalah gadis itu, "Saya akan menimba air untuk unta-unta Bapak juga, supaya semua binatang itu dapat minum sepuasnya." 20 Kemudian dengan cepat air di dalam buyung itu dituangkannya ke dalam tempat minum unta, lalu berlarilah ia kembali ke sumur untuk menimba air lebih banyak lagi sampai semua binatang itu puas minum. 21 Sementara itu hamba Abraham terus memperhatikannya tanpa berkata sepatah pun. Ia ingin tahu apakah TUHAN membuat ia berhasil melakukan tugasnya atau tidak. 22 Setelah semua unta minum sepuas-puasnya, hamba Abraham mengambil perhiasan emas yang berharga, lalu mengenakannya pada hidung gadis itu. Pada lengannya diberi sepasang gelang emas. 23 Lalu hamba itu berkata, "Coba katakan siapa ayahmu. Adakah tempat bermalam di rumahnya untuk saya dan orang-orangku?" 24 "Ayah saya Betuel, anak Nahor dan Milka," jawab gadis itu. 25 "Di rumah kami ada tempat bermalam untuk Bapak dan juga banyak jerami dan makanan ternak." 26 Maka sujudlah hamba itu menyembah TUHAN. 27 Katanya, "Pujilah TUHAN, Allah tuan saya Abraham. TUHAN ternyata setia dan berbaik hati kepada tuan saya Abraham. Ia memimpin saya langsung kepada sanak saudaranya." 28 Kemudian gadis itu lari ke rumah ibunya dan menceritakan segala kejadian itu. 29 Ribka mempunyai seorang abang yang bernama Laban. Ia mendengar cerita adiknya tentang apa yang dikatakan hamba itu. Ia melihat juga perhiasan di hidung dan gelang pada lengan adiknya itu. Maka berlarilah Laban keluar rumah untuk menemui hamba Abraham itu yang masih berdiri dengan unta-untanya di dekat sumur. 30 (24:29) 31 Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak." 32 Lalu ikutlah hamba itu dan masuk ke dalam rumah. Laban menurunkan beban unta-unta, dan memberi jerami dan makanan kepada binatang-binatang itu. Setelah itu dibawanya air pembasuh kaki untuk hamba Abraham dan orang-orangnya. 33 Ketika makanan dihidangkan, hamba itu berkata, "Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan pesan yang saya bawa." Laban berkata, "Silakan bicara." 34 Lalu mulailah hamba Abraham berbicara, katanya, "Saya ini hamba Abraham. 35 TUHAN sangat memberkati tuan saya itu dan menjadikan dia kaya raya. TUHAN telah memberikan kepadanya kawanan domba, kambing, sapi, unta, keledai, dan juga perak, emas, serta hamba laki-laki dan perempuan. 36 Pada usia yang lanjut, Sara, istri tuan saya itu telah melahirkan anak laki-laki, dan tuan saya telah mewariskan segala harta bendanya kepada anaknya itu. 37 Dia menyuruh saya berjanji dengan sumpah supaya mentaati perintahnya. Katanya, 'Janganlah engkau memilih istri bagi anakku dari antara gadis-gadis di tanah Kanaan ini, 38 melainkan dari antara sanak saudara kaum ayahku. Jadi pergilah ke sana dengan segera.' 39 Lalu saya bertanya kepadanya, 'Bagaimana jika gadis itu tidak mau ikut dengan saya?' 40 Lalu jawabnya, 'TUHAN yang selalu kutaati, akan mengutus malaikat-Nya untuk menolong supaya tugasmu berhasil. Engkau akan menemukan istri bagi anakku dari antara kaumku sendiri, yaitu dari sanak saudara ayahku. 41 Hanya apabila mereka menolakmu, barulah engkau bebas dari sumpahmu.' 42 Dan ketika saya sampai di sumur tadi, saya berdoa di dalam hati, 'TUHAN, Allah tuan saya Abraham, hendaknya TUHAN membuat tugas saya berhasil. 43 Saya akan tetap berdiri di dekat sumur ini. Apabila seorang gadis datang untuk menimba air, saya akan minta kepadanya supaya diberi minum. 44 Jika dia mau melakukannya, dan menawarkan juga untuk memberi minum kepada unta-unta saya, maka dialah kiranya yang TUHAN pilih menjadi istri anak tuan saya itu.' 45 Belum lagi saya selesai mengucapkan doa itu di dalam hati, datanglah Ribka membawa buyung di atas bahunya lalu mengambil air dari sumur. Kemudian saya berkata kepadanya, 'Tolong berilah saya minum.' 46 Dengan segera ia menurunkan buyung itu dari bahunya dan berkata, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum.' Lalu saya minum dan setelah itu unta-unta saya itu juga diberinya minum. 47 Sesudah itu saya bertanya, 'Siapakah ayahmu?' Dan ia menjawab, 'Ayah saya Betuel, anak Nahor dan Milka.' Lalu saya mengenakan perhiasan emas pada hidungnya dan sepasang gelang pada lengannya. 48 Saya sujud menyembah dan memuji TUHAN, Allah tuan saya Abraham. Ia telah memimpin saya langsung ke sini, kepada sanak saudara tuan saya, sehingga saya dapat menemukan gadis ini bagi anaknya. 49 Sekarang, jika kalian bersedia memperlakukan tuan saya dengan baik dan memenuhi tanggung jawab kalian terhadapnya sebagai saudara, sudilah mengatakannya kepada saya, tetapi jika tidak, katakanlah juga, supaya saya tahu harus berbuat apa." 50 Laban dan Betuel menjawab, "Karena apa yang terjadi ini berasal dari TUHAN, kami tidak patut memberi keputusan. 51 Ini Ribka; biarlah ia ikut dengan Bapak dan menjadi istri anak tuan Bapak, seperti yang dikatakan TUHAN sendiri." 52 Ketika hamba Abraham itu mendengar perkataan mereka, ia sujud menyembah TUHAN. 53 Lalu ia mengeluarkan pakaian, perhiasan perak dan emas, dan memberikan semua itu kepada Ribka. Juga abangnya dan ibunya diberinya hadiah yang mahal-mahal. 54 Setelah itu hamba Abraham dan orang-orangnya makan dan minum, lalu bermalam di situ. Sesudah mereka bangun keesokan harinya, hamba itu berkata, "Izinkanlah saya pulang kepada tuan saya." 55 Tetapi abang serta ibu Ribka berkata, "Biarlah Ribka tinggal bersama kami kira-kira seminggu atau sepuluh hari lagi, dan sesudah itu bolehlah dia pergi." 56 Tetapi hamba itu berkata, "Janganlah menahan saya. TUHAN membuat perjalanan saya berhasil; izinkanlah saya pulang kepada tuan saya." 57 Jawab mereka, "Mari kita panggil Ribka dan menanyakan pendapatnya." 58 Lalu mereka memanggil Ribka dan bertanya, "Maukah engkau ikut orang ini?" Jawab gadis itu, "Ya, saya mau." 59 Maka mereka mengizinkan Ribka dan inang pengasuhnya pergi dengan hamba Abraham dan orang-orangnya. Lalu mereka memberkati Ribka dengan kata-kata ini, "Semoga engkau, Ribka menjadi ibu jutaan orang! Semoga keturunanmu menaklukkan kota-kota musuhnya!" 60 (24:59) 61 Kemudian berkemaslah Ribka beserta wanita-wanita muda yang menjadi hambanya, lalu naik unta dan berangkat mengikuti hamba Abraham itu. 62 Sementara itu Ishak telah datang dari padang gurun, lewat sumur yang disebut "Dia Yang Memperhatikan Aku" dan tinggal di bagian selatan Kanaan. 63 Pada suatu sore ia keluar kemahnya hendak berjalan-jalan di ladang, lalu dilihatnya unta-unta datang. 64 Ketika Ribka melihat Ishak, ia turun dari untanya, 65 dan bertanya kepada hamba Abraham itu, "Siapa orang laki-laki di ladang itu yang datang ke arah kita?" "Dia tuan saya," jawab hamba itu. Lalu Ribka mengambil selendangnya dan menutupi wajahnya. 66 Kemudian hamba itu menceritakan kepada Ishak segala yang telah dilakukannya. 67 Setelah itu Ishak membawa Ribka masuk ke dalam kemah Sara ibunya, dan ia memperistri Ribka. Ishak mencintai Ribka; maka terhiburlah hati Ishak yang sedih karena kehilangan ibunya.
Italian(i) 1 OR Abrahamo, essendo vecchio ed attempato, ed avendolo il Signore benedetto in ogni cosa, 2 disse ad un suo servitore, ch’era il più vecchio di casa sua, il quale avea il governo di tutte le cose sue: Deh! metti la tua mano sotto la mia coscia; 3 ed io ti farò giurar per lo Signore Iddio del cielo, ed Iddio della terra, che tu non prenderai al mio figliuolo moglie delle figliuole de’ Cananei, fra’ quali io dimoro. 4 Ma che tu andrai al mio paese, ed al mio parentado, e di esso prenderai moglie al mio figliuolo Isacco. 5 E quel servitore gli disse: Forse non aggradirà a quella donna di venir dietro a me in questo paese; mi converrà egli del tutto rimenare il tuo figliuolo nel paese onde tu sei uscito? 6 Ed Abrahamo gli disse: Guardati che tu non rimeni là il mio figliuolo. 7 Il Signore Iddio del cielo, il qual mi ha preso di casa di mio padre, e del mio natio paese, e mi ha parlato, e mi ha giurato, dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese; esso manderà l’Angelo suo davanti a te, e tu prenderai di là moglie al mio figliuolo. 8 E se non aggrada alla donna di venir dietro a te, tu sarai sciolto di questo giuramento che io ti fo fare; sol non rimenar là il mio figliuolo. 9 E il servitore pose la sua mano sotto la coscia di Abrahamo, suo signore, e gli giurò intorno a quest’affare. 10 E il servitore prese dieci cammelli, di quei del suo signore, e si partì, portando seco di ogni sorta di beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor. 11 E, fatti posare in su le ginocchia i cammelli fuor della città, presso ad un pozzo d’acqua, in su la sera, al tempo ch’escono fuori quelle che vanno ad attigner l’acqua, disse: 12 O Signore Iddio di Abrahamo mio signore, dammi, ti prego, ch’io scontri oggi buono incontro; ed usa benignità inverso Abrahamo mio signore. 13 Ecco, io mi fermerò presso alla fonte d’acqua, e le figliuole della gente della città usciranno per attigner dell’acqua. 14 Avvenga adunque, che la fanciulla, la quale, dicendole io: Deh! abbassa la tua secchia, acciocchè io bea; mi dirà: Bevi, ed anche darò a bere a’ tuoi cammelli; essa sia quella che tu hai preparata ad Isacco, tuo servitore; ed in ciò conoscerò che tu avrai usata benignità verso il mio signore. 15 Ed avvenne che, avanti ch’egli avesse finito di parlare, ecco Rebecca, figliuola di Betuel, figliuol di Milca, moglie di Nahor, fratello di Abrahamo, usciva fuori, avendo la sua secchia in su la spalla. 16 E la fanciulla era di molto bello aspetto, vergine, ed uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ed ella scese alla fonte, ed empiè la sua secchia, e se ne ritornava. 17 E quel servitore le corse incontro, e le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua della tua secchia. 18 Ed ella disse: Bevi, signor mio. E prestamente, calatasi la secchia in mano, gli diè da bere. 19 E, dopo avergli dato da bere a sufficienza, disse: Io ne attignerò eziandio per li tuoi cammelli, finchè abbiano bevuto a sufficienza. 20 E prestamente votò la sua secchia nell’abbeveratoio, e corse di nuovo al pozzo per attignere; e attinse per tutti i cammelli di esso. 21 E quell’uomo stupiva di lei, stando tacito a considerare se il Signore avea fatto prosperare il suo viaggio, o no. 22 E quando i cammelli ebber finito di bere, quell’uomo prese un monile d’oro, di peso d’un mezzo siclo, e gliel mise disopra al naso; e un par di maniglie d’oro di peso di dieci sicli, e gliele mise in su le mani. 23 E le disse: Di chi sei tu figliuola? deh! dichiaramelo. Evvi in casa di tuo padre luogo per albergarci? 24 Ed ella rispose: Io son figliuola di Betuel, figliuolo di Milca; il quale ella partorì a Nahor. 25 Gli disse ancora: E’ vi è strame e pastura assai appo noi, ed anche luogo da albergarvi. 26 E quell’uomo s’inchinò, e adorò il Signore. 27 E disse: Benedetto sia il Signore Iddio di Abrahamo mio signore, il qual non ha dismessa la sua benignità e lealtà inverso il mio signore; e quant’è a me, il Signore mi ha condotto per la diritta via in casa de’ fratelli del mio signore. 28 E la fanciulla corse, e rapportò quelle cose in casa di sua madre. 29 Or Rebecca avea un fratello, il cui nome era Labano; costui corse fuori a quell’uomo, alla fonte. 30 Come adunque egli ebbe veduto quel monile, e quelle maniglie nelle mani della sua sorella; e come ebbe intese le parole di Rebecca sua sorella, che dicea: Quell’uomo mi ha così parlato; egli se ne venne a quell’uomo; ed ecco, egli se ne stava presso de’ cammelli, appresso alla fonte. 31 Ed egli gli disse: Entra, benedetto dal Signore; perchè te ne stai fuori? io ho pure apparecchiata la casa, e il luogo per i cammelli. 32 E quell’uomo entrò dentro la casa, e Labano scaricò i cammelli, e diede loro dello strame e della pastura; parimente recò dell’acqua per lavare i piedi a quell’uomo, ed a quelli che erano con lui. 33 Poi gli fu posto avanti da mangiare; ma egli disse: Io non mangerò, finchè io non abbia detto ciò che ho da dire. Ed esso gli disse: Parla. 34 Ed egli disse: Io son servitore di Abrahamo. 35 Ora, il Signore ha grandemente benedetto il mio signore, ed egli è divenuto grande; e il Signore gli ha dato pecore, e buoi, ed oro, ed argento, e servi, e serve, e cammelli, ed asini. 36 E Sara, moglie del mio signore, dopo esser divenuta vecchia gli ha partorito un figliuolo, al quale egli ha dato tutto ciò ch’egli ha. 37 E il mio signore mi ha fatto giurare, dicendo: Non prender moglie al mio figliuolo delle figliuole de’ Cananei, nel cui paese io dimoro. 38 Anzi, va’ alla casa di mio padre, ed alla mia nazione, e prendi moglie al mio figliuolo. 39 Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro. 40 Ed egli mi ha detto: Il Signore, nel cui cospetto io son camminato, manderà il suo Angelo teco, e prospererà il tuo viaggio, e tu prenderai moglie al mio figliuolo, della mia nazione, e della casa di mio padre. 41 Allora sarai sciolto del giuramento che io ti fo fare; quando sarai andato alla mia nazione, se essi non te l’avranno voluta dare, allora sarai sciolto del giuramento che io ti fo fare. 42 Essendo adunque oggi giunto alla fonte, io dissi: Signore Iddio di Abrahamo mio signore, se pur ti piace prosperare il viaggio che io ho impreso; 43 ecco, io mi fermerò presso a questa fontana di acqua; avvenga adunque, che la vergine che uscirà per attignere, la quale, dicendole io: Deh! dammi da bere un poco d’acqua della tua secchia; 44 mi dirà: Bevi pure; ed anche attignerò per i tuoi cammelli; essa sia la moglie che il Signore ha preparata al figliuolo del mio signore. 45 Avanti che io avessi finito di parlare fra me stesso, ecco, Rebecca uscì fuori, avendo la sua secchia in su la spalla; e scese alla fontana, ed attinse. Ed io le dissi: Deh! dammi da bere. 46 Ed ella, calatasi prestamente la sua secchia d’addosso, mi disse: Bevi; ed anche darò da bere a’ tuoi cammelli. Ed io bevvi, ed ella diede ancora da bere a’ cammelli. 47 Ed io la domandai, e le dissi: Di chi sei tu figliuola? Ed ella mi disse: Io son figliuola di Betuel, figliuolo di Nahor, il quale Milca gli partorì. Allora io le posi quel monile disopra al naso, e quelle maniglie in su le mani. 48 E m’inchinai, e adorai il Signore, e benedissi il Signore Iddio d’Abrahamo mio signore, il quale mi avea, per la vera via, condotto a prendere al figliuolo del mio signore la figliuola del fratello di esso. 49 Ora dunque, se voi volete usar benignità e lealtà verso il mio signore, significatemelo; se no, fatemelo assapere, ed io mi rivolgerò a destra o a sinistra. 50 E Labano e Betuel risposero, e dissero: Questa cosa è proceduta dal Signore; noi non possiamo dirti nè mal nè bene. 51 Ecco Rebecca al tuo comando; prendila, e vattene; e sia moglie del figliuol del tuo signore, siccome il Signore ne ha parlato. 52 E quando il servitore di Abrahamo ebbe udite le lor parole, s’inchinò a terra, e adorò il Signore. 53 Poi quel servitore trasse fuori vasellamenti d’argento e d’oro, e vestimenti; e li diede a Rebecca; ed al fratello, ed alla madre di essa donò cose preziose. 54 E poi mangiarono e bevvero, egli, e gli uomini ch’erano con lui, ed albergarono quivi quella notte; e la mattina seguente, essendosi levati, egli disse: Rimandatemi al mio signore. 55 E il fratello e la madre di Rebecca dissero: Rimanga la fanciulla con noi alcuni giorni, almeno dieci; poi tu te ne andrai. 56 Ed egli disse loro: Non mi ritardate, poichè il Signore ha fatto prosperare il mio viaggio: datemi commiato, acciocchè io me ne vada al mio signore. 57 Ed essi dissero: Chiamiamo la fanciulla, e domandiamone lei stessa. 58 Chiamarono adunque Rebecca, e le dissero: Vuoi tu andar con quest’uomo? Ed ella rispose: Sì, io vi andrò. 59 Così mandarono Rebecca, lor sorella, e la sua balia, col servitore di Abrahamo, e con la sua gente. 60 E benedissero Rebecca, e le dissero: Tu sei nostra sorella: moltiplica in mille migliaia; e possegga la tua progenie la porta de’ suoi nemici. 61 E Rebecca si levò, insieme con le sue serventi, e montarono sopra i cammelli, e andarono dietro a quell’uomo. E quel servitore prese Rebecca, e se ne andò. 62 Or Isacco se ne ritornava di verso il Pozzo del Vivente che mi vede; perciocchè egli abitava nella contrada del mezzodì. 63 Ed era uscito fuori per fare orazione alla campagna, in sul far della sera. E, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco de’ cammelli che venivano. 64 Rebecca alzò anch’essa gli occhi, e vide Isacco, e si gittò giù d’in sul cammello. 65 Perciocchè avendo detto a quel servitore: Chi è quell’uomo che ci cammina incontro nel campo? egli le avea detto: Egli è il mio signore. E prese un velo, e se ne coprì. 66 E il servitore raccontò ad Isacco tutte le cose ch’egli avea fatte. 67 E Isacco menò Rebecca nel padiglione di Sara, sua madre; e la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. E Isacco si consolò dopo la morte di sua madre.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Abrahamo era vecchio e d’età avanzata; e l’Eterno avea benedetto Abrahamo in ogni cosa. 2 E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia; 3 e io ti farò giurare per l’Eterno, l’Iddio dei cieli e l’Iddio della terra, che tu non prenderai per moglie al mio figliuolo alcuna delle figliuole de’ Cananei, fra i quali dimoro; 4 ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco". 5 Il servo gli rispose: "Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò io allora ricondurre il tuo figliuolo nei paese donde tu sei uscito?" 6 E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo! 7 L’Eterno, l’Iddio dei cieli, che mi trasse dalla casa di mio padre e dal mio paese natale e mi parlò e mi giurò dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, e tu prenderai di là una moglie per il mio figliuolo. 8 E se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre colà il mio figliuolo". 9 E il servo pose la mano sotto la coscia d’Abrahamo suo signore, e gli giurò di fare com’egli chiedeva. 10 Poi il servo prese dieci cammelli fra i cammelli del suo signore, e si partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor. 11 E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse: 12 "O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, deh, fammi fare quest’oggi un felice incontro, e usa benignità verso Abrahamo mio signore! 13 Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua. 14 Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: Deh, abbassa la tua brocca perch’io beva e che mi risponderà Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. E da questo comprenderò che tu hai usato benignità verso il mio signore". 15 Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figliuola di Bethuel figlio di Milca, moglie di Nahor fratello d’Abrahamo. 16 La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine, e uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ella scese alla sorgente, empì la brocca, e risalì. 17 E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca". 18 Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere. 19 E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza". 20 E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui. 21 E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio. 22 E quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse: 23 "Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?" 24 Ed ella rispose: "Son figliuola di Bethuel figliuolo di Milca, ch’ella partorì a Nahor". 25 E aggiunse: "C’è da noi strame e foraggio assai, e anche posto da albergare". 26 E l’uomo s’inchinò, adorò l’Eterno, e disse: 27 "Benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che non ha cessato d’esser benigno e fedele verso il mio signore! Quanto a me, l’Eterno mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore". 28 E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre. 29 Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente. 30 Com’ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udite le parole di Rebecca sua sorella che diceva: "Quell’uomo m’ha parlato così", venne a quell’uomo, ed ecco ch’egli se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente. 31 E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli". 32 L’uomo entrò in casa, e Labano scaricò i cammelli, diede strame e foraggio ai cammelli, e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli ch’eran con lui. 33 Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla". 34 E quegli: "Io sono servo d’Abrahamo. 35 L’Eterno ha benedetto abbondantemente il mio signore, ch’è divenuto grande; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini. 36 Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figliuolo al mio padrone, che gli ha dato tutto quel che possiede. 37 E il mio signore m’ha fatto giurare, dicendo: Non prenderai come moglie per il mio figliuolo alcuna delle figlie de’ Cananei, nel paese de’ quali dimoro; 38 ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo. 39 E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire. 40 Ed egli rispose: L’Eterno, nel cospetto del quale ho camminato, manderà il suo angelo teco e farà prosperare il tuo viaggio, e tu prenderai al mio figliuolo una moglie del mio parentado e della casa di mio padre. 41 Sarai sciolto dal giuramento che ti fo fare, quando sarai andato dal mio parentado; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai. 42 Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso, 43 ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attinger acqua, alla quale dirò: Deh, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca, 44 e che mi dirà: Bevi pure e ne attingerò anche per i tuoi cammelli, sia la moglie che l’Eterno ha destinata al figliuolo del mio signore. 45 E avanti che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscir fuori Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attinger l’acqua. Allora io le ho detto: 46 Deh, dammi da bere! Ed ella s’è affrettata a calare la brocca dalla spalla, e m’ha risposto: Bevi! e darò da bere anche ai tuoi cammelli. Così ho bevuto io ed ella ha abbeverato anche i cammelli. 47 Poi l’ho interrogata, e le ho detto: Di chi sei figliuola? Ed ella ha risposto: Son figliuola di Bethuel figlio di Nahor, che Milca gli partorì. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi. 48 E mi sono inchinato, ho adorato l’Eterno e ho benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che m’ha condotto per la retta via a prendere per il figliuolo di lui la figliuola del fratello del mio signore. 49 E ora, se volete usare benignità e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra". 50 Allora Labano e Bethuel risposero e dissero: "La cosa procede dall’Eterno; noi non possiam dirti né mal né bene. 51 Ecco, Rebecca ti sta dinanzi, prendila, va’, e sia ella moglie del figliuolo del tuo signore, come l’Eterno ha detto". 52 E quando il servo d’Abrahamo ebbe udito le loro parole si prostrò a terra dinanzi all’Eterno. 53 Il servo trasse poi fuori oggetti d’argento e oggetti d’oro, e vesti, e li dette a Rebecca; e donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei. 54 Poi mangiarono e bevvero, egli e gli nomini ch’eran con lui, e passaron quivi la notte. La mattina, quando si furono levati, il servo disse: "Lasciatemi tornare al mio signore". 55 E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro: 56 "Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore". 57 Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa". 58 Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose: 59 "Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente. 60 E benedissero Rebecca e le dissero: "Sorella nostra, possa tu esser madre di migliaia di miriadi, e possa la tua progenie possedere la porta de’ suoi nemici!" 61 E Rebecca si levò con le sue serve e montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. E il servo prese Rebecca e se ne andò. 62 Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì. 63 Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli. 64 E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo: 65 "Chi è quell’uomo che viene pel campo incontro a noi?" Il servo rispose: "E’ il mio signore". Ed ella, preso il suo velo, se ne coprì. 66 E il servo raccontò a Isacco tutto quello che avea fatto. 67 E Isacco menò Rebecca nella tenda di Sara sua madre, se la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre.
Korean(i) 1 아브라함이 나이 많아 늙었고 여호와께서 그의 범사에 복을 주셨더라 2 아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 `청컨대 네 손을 내 환도뼈 밑에 넣으라 3 내가 너로 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 나의 거하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고 4 내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라' 5 종이 가로되 `여자가 나를 좇아 이 땅으로 오고자 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인의 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까 ?' 6 아브라함이 그에게 이르되 `삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라 7 하늘의 하나님 여호와께서 나를 내 아버지의 집과 내 본토에서 떠나게 하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를 이 땅을 네 씨에게 주리라 하셨으니 그가 그 사자를 네 앞서 보내실지라 네가 거기서 내 아들을 위하여 아내를 택할지니라 8 만일 여자가 너를 좇아 오고자 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말지니라' 9 종이 이에 주인 아브라함의 환도뼈 아래 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라 10 이에 종이 그 주인의 약대 중 열 필을 취하고 떠났는데 곧 그 주인의 모든 좋은 것을 가지고 떠나 메소보다미아로 가서 나홀의 성에 이르러 11 그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라 12 그가 가로되 `우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여 ! 원컨대 오늘날 나로 순적히 만나게 하사 나의 주인 아브라함에게 은혜를 베푸시옵소서 ! 13 성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가 14 한 소녀에게 이르기를 청컨대 너는 물 항아리를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 인하여 주께서 나의 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다' 15 말을 마치지 못하여서 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나오니 그는 아브라함의 동생 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘의 소생이라 16 그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지 아니한 처녀더라 그가 우물에 내려가서 물을 그 물 항아리에 채워 가지고 올라오는지라 17 종이 마주 달려가서 가로되 `청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라' 18 그가 가로되 `주여, 마시소서' 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고 19 마시우기를 다하고 가로되 `당신의 약대도 위하여 물을 길어 그것들로 배불리 마시게 하리이다' 하고 20 급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라 21 그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니 22 약대가 마시기를 다하매 그가 반 세겔중 금고리 한개와, 열 세겔중 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며 23 가로되 `네가 뉘 딸이냐 ? 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐 ?' 24 그 여자가 그에게 이르되 `나는 밀가가 나홀에게 낳은 아들 브두엘의 딸이니이다' 25 또 가로되 `우리에게 짚과 보리가 족하며 유숙할 곳도 있나이다' 26 이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고 27 가로되 `나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬송하나이다 ! 나의 주인에게 주의 인자와 성실을 끊이지 아니하셨사오며 여호와께서 길에서 나를 인도하사 내 주인의 동생집에 이르게 하셨나이다' 하니라 28 소녀가 달려가서 이 일을 어미 집에 고하였더니 29 리브가에게 오라비가 있어 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르니 30 그가 그 누이의 고리와 그 손의 손목고리를 보고 또 그 누이 리브가가 그 사람이 자기에게 이같이 말하더라 함을 듣고 그 사람에게로 나아감이라 때에 그가 우물가 약대 곁에 섰더라 31 라반이 가로되 `여호와께 복을 받은 자여 ! 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 ? 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다' 32 그 사람이 집으로 들어가매 라반이 약대의 짐을 부리고 짚과 보리를 약대에게 주고 그 사람의 발과 그 종자의 발 씻을 물을 주고 33 그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 `내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다' 라반이 가로되 `말하소서' 34 그가 가로되 `나는 아브라함의 종이니이다 35 여호와께서 나의 주인에게 크게 복을 주어 창성케 하시되 우양과, 은,금과, 노비와, 약대와, 나귀를 그에게 주셨고 36 나의 주인의 부인 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 그 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다 37 나의 주인이 나로 맹세하게 하여 가로되 너는 내 아들을 위하여 나 사는 땅 가나안 족속의 딸 중에서 아내를 택하지 말고 38 내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로 39 내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌 하리이까 ? 한즉 40 주인이 내게 이르되 나의 섬기는 여호와께서 그 사자를 너와 함께 보내어 네게 평탄한 길을 주시리니 너는 내 족속 중 내 아비 집에서 내 아들을 위하여 아내를 택할 것이니라 41 네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 설혹 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로 42 내가 오늘 우물에 이르러 말씀하기를 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 만일 나의 행하는 길에 형통함을 주실진대 43 내가 이 우물 곁에 섰다가 청년 여자가 물을 길러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라 하여 44 그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 약대를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 나의 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며 45 내가 묵도하기를 마치지 못하여 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로 내가 그에게 이르기를 청컨대 내게 마시우라 한즉 46 그가 급히 물 항아리를 어깨에서 내리며 가로되 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하기로 내가 마시매 그가 또 약대에게도 마시운지라 47 내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이뇨? 한즉 가로되 밀가가 나홀에게 낳은 브두엘의 딸이라 하기로 내가 고리를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고 48 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사 나의 주인의 동생의 딸을 그 아들을 위하여 택하게 하셨으므로 내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다 ! 49 이제 당신들이 인자와 진실로 나의 주인을 대접하려거든 내게 고하시고 그렇지 않을지라도 내게 고하여 나로 좌우간 행하게 하소서' 50 라반과 브두엘이 대답하여 가로되 `이 일이 여호와께로 말미암았으니 우리는 가부를 말할 수 없노라 51 리브가가 그대 앞에 있으니 데리고 가서 여호와의 명대로 그로 그대의 주인의 아들의 아내가 되게 하라' 52 아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드리어 여호와께 절하고 53 은,금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그 오라비와 어미에게도 보물을 주니라 54 이에 그들 곧 종과 종자들이 먹고 마시고 유숙하고 아침에 일어나서 그가 가로되 `나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서' 55 리브가의 오라비와 그 어미가 가로되 `소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라' 56 그 사람이 그들에게 이르되 `나를 만류치 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서' 57 그들이 가로되 `우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라` 하고 58 리브가를 불러 그에게 이르되 `네가 이 사람과 함께 가려느냐 ?` 그가 대답하되 `가겠나이다' 59 그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며 60 리브가에게 축복하여 가로되 `우리 누이여, 너는 천만인의 어미가 될지어다 ! 네 씨로 그 원수의 성문을 얻게 할지어다' 61 리브가가 일어나 비자와 함께 약대를 타고 그 사람을 따라가니 종이 리브가를 데리고 가니라 62 때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라 63 이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라 64 리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려 65 종에게 말하되 `들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구뇨 ?' 종이 가로되 `이는 내 주인이니이다' 리브가가 면박을 취하여 스스로 가리우더라 66 종이 그 행한 일을 다 이삭에게 고하매 67 이삭이 리브가를 인도하여 모친 사라의 장막으로 들이고 그를 취하여 아내를 삼고 사랑하였으니 이삭이 모친 상사 후에 위로를 얻었더라
Lithuanian(i) 1 Abraomas paseno ir sulaukė žilos senatvės. Viešpats viskuo jį laimino. 2 Abraomas tarė savo namų vyriausiajam tarnui, kuris prižiūrėjo visa, kas jam priklausė: “Dėk savo ranką po mano šlaunimi, 3 kad prisaikdinčiau tave Viešpaties, žemės ir dangaus Dievo vardu, kad neimsi žmonos mano sūnui iš kanaaniečių dukterų, tarp kurių gyvenu, 4 bet vyksi į mano kraštą, pas mano gimines, ir ten paimsi žmoną mano sūnui Izaokui”. 5 Tarnas jam atsakė: “O gal ta moteris nenorės eiti su manimi į šitą kraštą? Ar tuomet turėsiu sugrąžinti tavo sūnų į tą kraštą, iš kurio išvykai?” 6 Abraomas jam tarė: “Saugokis, kad negrąžintum mano sūnaus tenai! 7 Viešpats, dangaus Dievas, kuris mane išvedė iš mano tėvo namų, iš mano gimtojo krašto, man kalbėjo ir prisiekė: ‘Tavo palikuonims duosiu šį kraštą’. Jis siųs savo angelą pirma tavęs, ir tu iš ten paimsi žmoną mano sūnui. 8 O jei ta moteris nenorės eiti su tavimi, būsi laisvas nuo šito įpareigojimo. Tik mano sūnaus nesugrąžink tenai!” 9 Tada tarnas padėjo savo ranką po savo valdovo Abraomo šlaunimi ir jam prisiekė. 10 Tarnas ėmė dešimt savo valdovo kupranugarių, geriausių bei brangiausių dovanų ir išvyko į Mesopotamiją, į Nahoro miestą. 11 Vakare leido kupranugariams pailsėti už miesto, prie vandens šulinio, tuo metu, kai moterys eina semti vandens. 12 Jis meldėsi: “Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, duok man sėkmę šiandien ir tuo parodyk savo malonę mano valdovui Abraomui! 13 Štai stoviu prie šulinio, o miesto gyventojų dukterys ateis semti vandens. 14 Jei mergaitė, kuriai sakysiu: ‘Prašau, palenk savo ąsotį ir leisk man atsigerti’, atsakys: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, ji bus ta, kurią paskyrei savo tarnui Izaokui. Iš to suprasiu, kad parodei malonę mano valdovui”. 15 Jam dar nebaigus kalbėti, atėjo Rebeka, Abraomo brolio Nahoro žmonos Milkos sūnaus Betuelio duktė, nešina ąsočiu ant peties. 16 Mergina buvo labai graži, mergaitė, kurios joks vyras nebuvo pažinęs. Ji, nusileidusi prie šulinio ir pasisėmusi vandens, lipo aukštyn. 17 Tarnas nuskubėjo jos pasitikti ir tarė: “Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio!” 18 Ji atsakė: “Gerk, mano viešpatie!” Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti. 19 Jam atsigėrus, ji tarė: “Ir tavo kupranugarius pagirdysiu”. 20 Skubiai išpylusi savo ąsotį į lovį, vėl nubėgo prie šulinio. Taip ji pagirdė visus jo kupranugarius. 21 Tuo metu jis tylomis ją stebėjo, norėdamas patirti, ar Viešpats padarė jo kelionę sėkmingą, ar ne. 22 Kupranugariams atsigėrus, jis išėmė auksinę sagtį kaktai, sveriančią pusę šekelio, ir dvi apyrankes, sveriančias dešimt šekelių aukso, 23 ir klausė: “Kieno duktė esi? Ar yra tavo tėvo namuose mums vietos pernakvoti?” 24 Ji atsakė: “Aš esu duktė Betuelio, Milkos sūnaus, kurį ji pagimdė Nahorui”. 25 Ji tęsė: “Šiaudų ir pašaro pas mus daug, taip pat ir vietos nakvynei”. 26 Vyras nusilenkė ir pagarbino Viešpatį: 27 “Tebūna palaimintas Viešpats, mano valdovo Abraomo Dievas, kuris buvo malonus ir teisingas mano valdovui ir atvedė mane teisingu keliu į mano valdovo brolio namus!” 28 Mergaitė, nubėgusi namo, pranešė visiems, kas atsitiko. 29 Rebeka turėjo brolį, vardu Labaną. Ir Labanas išbėgo pas vyrą prie šulinio. 30 Pamatęs sagtį ir apyrankes ant sesers rankų ir išgirdęs sesers Rebekos žodžius: “Taip kalbėjo tas vyras”, atėjo jis pas tą vyrą, kuris stovėjo šalia kupranugarių prie šulinio, 31 ir jam tarė: “Ateik pas mus, Viešpaties palaimintasis! Ko stovi lauke? Aš paruošiau namą ir vietą kupranugariams”. 32 Taip jis tą vyrą parsivedė į savo namus, nubalnojo kupranugarius, padavė šiaudų bei pašaro jiems ir vandens jam ir su juo buvusiems vyrams kojoms nuplauti. 33 Ir jam buvo paduota maisto, bet jis tarė: “Aš nevalgysiu, kol nepasakysiu, dėl ko esu siųstas”. Labanas tarė: “Kalbėk!” 34 Jis tarė: “Aš esu Abraomo tarnas. 35 Viešpats labai palaimino mano valdovą: jis tapo didžiu ir Jis jam davė avių ir galvijų, sidabro ir aukso, tarnų ir tarnaičių, kupranugarių ir asilų. 36 Mano valdovo žmona Sara senatvėje pagimdė sūnų mano valdovui, kuriam jis atidavė viską, ką turėjo. 37 Mano valdovas mane prisaikdino: ‘Neimk mano sūnui žmonos iš kanaaniečių dukterų, kurių šalyje gyvenu, 38 bet keliauk į mano tėvo namus, pas mano gimines, ir ten surask mano sūnui žmoną’. 39 Tada atsakiau savo valdovui: ‘O gal ta moteris nesutiks keliauti su manimi?’ 40 Bet jis man tarė: ‘Viešpats, kurio akivaizdoje vaikščioju, siųs su tavimi angelą ir padarys tavo kelionę sėkmingą, ir tu paimsi mano sūnui žmoną iš mano giminės ir iš mano tėvo namų. 41 Jeigu, tau atvykus pas mano gimines, jie tau jos neduos, būsi laisvas nuo priesaikos’. 42 Šiandien, atėjęs prie šulinio, tariau: ‘Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, jei darai mano kelionę sėkmingą, 43 tai aš dabar atsistosiu prie šito vandens šulinio. Ta mergaitė, kuriai atėjus semti vandens tarsiu: ‘Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio’, 44 o ji atsakys: ‘Gerk, ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, bus moteris, kurią Viešpats paskyrė mano valdovo sūnui’. 45 Man dar nebaigus kalbėti, atėjo Rebeka su ąsočiu ant peties ir, nusileidusi prie šulinio, sėmė. Tada jai tariau: ‘Duok man gerti!’ 46 Ji, skubiai nuleidusi ąsotį nuo peties, tarė: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu!’ Aš gėriau, o ji pagirdė ir kupranugarius. 47 Po to paklausiau: ‘Kieno tu duktė?’ Ji atsakė: ‘Esu duktė Betuelio, Nahoro sūnaus, kurį Milka jam pagimdė’. Tada užkabinau sagtį ant jos kaktos ir uždėjau apyrankes jai ant rankų. 48 Nusilenkęs pagarbinau Viešpatį ir palaiminau mano valdovo Abraomo Viešpatį Dievą, kuris mane atvedė teisingu keliu, kad imčiau mano valdovo brolio dukterį jo sūnui. 49 Taigi dabar, jei norite parodyti mano valdovui malonę ir ištikimybę, sakykite, o jei ne, tai pasakykite man, kad galėčiau pasukti į dešinę ar į kairę”. 50 Tada Labanas ir Betuelis atsakė: “Tai Viešpaties padaryta. Negalime nei prieštarauti, nei pritarti. 51 Štai Rebeka yra tavo akivaizdoje. Imk ją ir eik, tebūna ji tavo valdovo sūnaus žmona, kaip Viešpats kalbėjo”. 52 Išgirdęs jų žodžius, Abraomo tarnas pagarbino Viešpatį, nusilenkdamas iki žemės. 53 Tarnas, išėmęs sidabrinių ir auksinių indų bei drabužių, juos dovanojo Rebekai; be to, jis dovanojo vertingų daiktų jos broliui ir motinai. 54 Jie valgė, gėrė ir pasiliko tenai per naktį. Rytą, jiems atsikėlus, jis tarė: “Leiskite man keliauti pas mano valdovą”. 55 Jos brolis ir motina prašė: “Tepasilieka mergina pas mus kurį laiką, nors dešimt dienų, po to išleisime”. 56 Jis atsakė: “Netrukdykite manęs, nes Viešpats padarė mano kelionę sėkmingą. Leiskite man grįžti pas savo valdovą”. 57 Jie tarė: “Pašaukime mergaitę ir jos paklauskime”. 58 Pašaukę Rebeką, klausė: “Ar keliausi su šiuo vyru?” Ji atsakė: “Taip, keliausiu”. 59 Tada jie išlydėjo Rebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus. 60 Atsisveikindami jie laimino ją: “Mūsų sesuo, tapk nesuskaitomų tūkstančių motina, tavo palikuonys tevaldo savo priešų miestų vartus!” 61 Tada Rebeka ir jos tarnaitės išjojo ant kupranugarių, sekdamos tą vyrą. 62 Tuo metu Izaokas ėjo keliu nuo Lahai Roijo šulinio, nes jis gyveno pietų krašte. 63 Pavakary Izaokas buvo išėjęs į lauką pamąstyti. Pakėlęs akis, jis pamatė ateinančius kupranugarius. 64 Rebeka, pamačiusi Izaoką, nulipo nuo kupranugario 65 ir klausė tarną: “Kas tas vyras, kuris eina mums priešais per lauką?” Tarnas atsakė: “Jis yra mano valdovas!” Tada ji apsigaubė šydu. 66 Tarnas papasakojo Izaokui viską, ką buvo padaręs. 67 Izaokas įsivedė mergaitę į savo motinos palapinę. Jis paėmė Rebeką, ir ji tapo jo žmona, ir jis pamilo ją. Izaokas buvo paguostas po savo motinos mirties.
PBG(i) 1 A Abraham był stary i podeszły w leciech, a Pan błogosławił mu we wszystkiem. 2 Tedy rzekł Abraham do starszego sługi swego w domu swym, który wszystkiem rządził, co miał: Połóż, proszę, rękę twoję pod biodro moje; 3 A zaprzysięgnę cię przez Pana, Boga nieba, i Boga ziemi, abyś nie brał żony synowi memu z córek Chananejskich, między któremi ja mieszkam; 4 Ale pójdziesz do ziemi mojej, i do rodziny mojej, a stamtąd weźmiesz żonę Izaakowi, synowi memu. 5 Tedy mu rzekł sługa: A jeźliby snać nie chciała niewiasta ona iść ze mną do tej ziemi, mamże odprowadzić syna twego do ziemi, z którejś ty wyszedł? 6 I rzekł mu Abraham: Strzeż się, abyś tam zasię nie zaprowadzał syna mego. 7 Pan Bóg niebieski, który mię wziął z domu ojca mego, i z ziemi rodziny mojej, i który mówił ze mną, a który mi przysiągł, mówiąc: Nasieniu twemu dam ziemię tę; on pośle Anioła swego przed obliczem twojem, i weźmiesz stamtąd żonę synowi memu. 8 A jeźliby nie chciała ona niewiasta iść z tobą, wolny będziesz od tego poprzysiężenia mego; tylko syna mego nie zaprowadzaj tam. 9 Podłożył tedy sługa rękę swoję pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł mu na to. 10 I wziął on sługa dziesięć wielbłądów, z wielbłądów pana swego, i poszedł; bo wszystkie dobra pana swego miał w rękach swych; a wstawszy puścił się do Aram Naharaim, do miasta Nachorowego. 11 I postawił wielbłądy przed miastem u studni wody, pod wieczór, tego czasu, którego zwykły niewiasty wychodzić czerpać wodę. 12 I rzekł: Panie, Boże pana mego Abrahama! Niech mię proszę spotka dziś, czego żądam, a uczyń miłosierdzie z panem moim Abrahamem. 13 Oto, ja stoję u studni, a córki obywateli miasta tego wyjdą czerpać wodę; 14 Panienka tedy, do której bym rzekł: Nachyl proszę wiadra twego, że się napiję, a ona by rzekła: Pij, owszem i wielbłądy twoje napoję; ta niech będzie, którąś zgotował słudze twemu Izaakowi; a po tem poznam, żeś uczynił miłosierdzie z panem moim. 15 I stało się, że pierwej niż przestał mówić, oto, Rebeka wychodziła, która się urodziła Batuelowi, synowi Melchy, żony Nachora, brata Abrahamowego, niosąc wiadro na ramieniu swem. 16 A dzieweczka ona była bardzo piękna na wejrzeniu, panna, a której mąż nie uznał; ta przyszedłszy do studni, napełniła wiadro swe, i wracała się. 17 Tedy zabieżał jej on sługa, i rzekł: Daj mi się proszę napić trochę wody z wiadra twego. 18 A ona rzekła: Pij, panie mój, i prędko złożyła wiadro swe na rękę swoję, i dała mu pić. 19 A gdy mu się dała napić, rzekła: I wielbłądom twoim naczerpię, aż się napiją. 20 I wylała prędko wodę z wiadra swego w koryto, a bieżawszy jeszcze do studni czerpać, naczerpała wszystkim wielbłądom jego. 21 A on mąż zdumiewał się nad nią, uważając z milczeniem, jeźli mu Pan zdarzył drogę jego, czyli nie. 22 I gdy się napiły wielbłądy, wyjął on mąż nausznicę złotą, która ważyła pół sykla, i dwie manele, i dał na ręce jej, które ważyły dziesięć syklów złota. 23 I rzekł: Czyjaś ty córka, powiedz mi, proszę? a jeźli w domu ojca twego miejsce dla nas, gdzie byśmy przenocowali? 24 A ona mu rzekła: Jestem córka Batuela, syna Melchy, którego urodziła Nachorowi. 25 Nad to rzekła mu: Jest u nas dosyć plew i pastwy, i miejsce do przenocowania. 26 I pokłonił się on człowiek i dał chwałę Panu, 27 I rzekł: Błogosławiony Pan, Bóg pana mego Abrahama, który nie oddalił miłosierdzia swego i prawdy swojej od pana mojego, albowiem gdym był w drodze, przyprowadził mię Pan w dom braci pana mego. 28 Bieżała tedy dzieweczka, i oznajmiła w domu matki swej, jako się co stało. 29 I miała Rebeka brata imieniem Labana; i wybieżał Laban przeciwko onemu mężowi aż ku studni. 30 Bo ujrzawszy nausznicę, i manele na ręku siostry swej, i usłyszawszy słowa Rebeki, siostry swej, mówiącej: Tak mówił do mnie ten mąż; przyszedł do onego męża, a oto, on stał przy wielbłądach u studni. 31 I rzekł do niego: Wnijdź błogosławiony Pański; przecz byś stał na dworze, jużem ja nagotował dom, i miejsce wielbłądom ? 32 Tedy wszedł mąż on w dom; a Laban rozsiodłał wielbłądy, i dał plew i pastwy wielbłądom, i wody dla umycia nóg jego, i nóg mężów onych, którzy z nim byli. 33 I położył przedeń, coby jadł; ale on rzekł: Nie będę jadł, aż pierwej odprawię rzecz swoję. Tedy rzekł Laban: Mówże. 34 I rzekł: Jam jest sługa Abrahamów; 35 A Pan ubłogosławił pana mego bardzo, i stał się możnym; bo mu nadał owiec, i wołów, i srebra, i złota, i sług, i służebnic, i wielbłądów, i osłów. 36 A urodziła Sara, żona pana mego syna panu memu, w starości jego, któremu dał wszystko, co ma. 37 I poprzysiągł mię pan mój, mówiąc: Nie weźmiesz żony synowi memu z córek Chananejskich, w których ziemi ja mieszkam; 38 Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu. 39 I rzekłem do pana mego: Nie pójdzie snać ta niewiasta ze mną. 40 Tedy mi odpowiedział: Pan, przed któregom ja obliczem chodził, pośle Anioła swego z tobą, i poszczęści drogę twoję; a weźmiesz żonę synowi memu z rodziny mojej, i z domu ojca mego. 41 Tedy wolen będziesz od poprzysiężenia mego, gdy przyjdziesz do rodziny mojej; ale jeźlićby jej nie dano, wolen będziesz od poprzysiężenia mego. 42 Przyszedłem tedy dziś do studni, i rzekłem Panie, Boże pana mego Abrahama, jeźliż ty teraz szczęścisz drogę moję, którę ja idę: 43 Oto, ja stoję u studni wody; niechajże panienka, która wynijdzie czerpać wodę, a gdybym jej rzekł: Daj mi proszę napić się trochę wody z wiadra twego; 44 A ona by rzekła do mnie: I ty pij, naczerpię też i wielbłądom twoim: ta będzie żoną, którą zgotował Pan synowi pana mego. 45 Niżelim ja tedy przestał mówić w sercu swem, oto, Rebeka wychodziła, niosąc wiadro swe na ramieniu swem, i przyszła do studni, a czerpała; którejm rzekł: Daj mi pić proszę. 46 Ona tedy prędko złożywszy wiadro z siebie, rzekła: Pij, owszem i wielbłądy twoje napoję. I piłem; napoiła też i wielbłądy. 47 I pytałem jej, mówiąc: Czyjaś ty córka? i odpowiedziała: Jestem córka Batuela, syna Nachorowego, którego mu urodziła Melcha, tedym włożył nausznice na twarz jej, i manele na ręce jej. 48 Zatem pokłoniwszy się, dałem chwałę Panu, i błogosławiłem Panu, Bogu pana mego Abrahama, który mię prowadził drogą prawą, abym wziął córkę brata pana mego, synowi jego 49 Przetoż teraz, jeźli chcecie uczynić miłosierdzie i prawdę z panem moim, oznajmijcie mi: a jeźli nie, powiedzcie mi też, żebym się obrócił na prawo albo na lewo. 50 Tedy odpowiedział Laban i Batuel, mówiąc: Od Pana ta rzecz wyszła; my tobie w niczem przeczyć nie możemy. 51 Oto Rebeka przed tobą; weźmij ją, a idź; a niech będzie żoną syna pana twego, jako rzekł Pan. 52 I stało się, gdy usłyszał sługa Abrahamów słowa ich pokłonił się aż do ziemi Panu. 53 Zatem wyjął sługa on naczynia srebrne, i naczynia złote, i szaty, a oddał je Rebece; dał też upominki drogie bratu jej, i matce jej. 54 Jedli tedy i pili, on i mężowie, którzy z nim byli, i zostali tam na noc; a rano wstawszy, rzekł: Puśćcie mię do pana mego. 55 I rzekł brat jej, i matka jej: Niechaj pomieszka z nami dzieweczka dzień, albo dziesięć; potem pójdziesz. 56 A on rzekł do nich: Nie zatrzymywajcie mię, gdyż Pan poszczęścił drogę moję, puśćcie mię, abym jechał do pana mego. 57 Zatem rzekli: Zawołajmy dzieweczki, a spytajmy, co na to rzecze. 58 Tedy zawołali Rebeki, i mówili do niej: Chceszże jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę. 59 I puścili Rebekę siostrę swoję, z mamką jej, i sługę Abrahamowego, z mężami jego. 60 Tedy błogosławili Rebece, mówiąc jej: Siostraś nasza, rozmnóż się w tysiąc tysięcy, a niech posiądzie nasienie twoje bramy nieprzyjaciół swych. 61 Tedy wstawszy Rebeka z dzieweczkami swemi, i wsiadłszy na wielbłądy jechały za onym mężem; i wziął sługa on Rebekę, i odjechał. 62 A Izaak wracał się z przechadzki od studni, którą zowią Żywiącego i Widzącego mię; bo mieszkał w ziemi południowej. 63 A wyszedł był Izaak, dla modlitwy na pole pod wieczór, i podniósłszy oczy swe, ujrzał wielbłądy przychodzące. 64 Podniosła też i Rebeka oczy swe, i ujrzała Izaaka, i zsiadła z wielbłąda; 65 Bo rzekła do sługi: Cóż on za mąż, który idzie przez pole przeciwko nam? I odpowiedział sługa: Ten jest pan mój. A ona wziąwszy rańtuch nakryła się. 66 I powiedział on sługa Izaakowi wszystko, co sprawił. 67 I wprowadził ją Izaak do namiotu Sary, matki swojej; i wziął Rebekę, i była mu żoną, i miłował ją. I ucieszył się Izaak po śmierci matki swojej.
Portuguese(i) 1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado. 2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa, 3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito; 4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque. 5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste? 6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho. 7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho. 8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá. 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio. 10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor. 11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água. 12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão. 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água; 14 faz, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor. 15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro. 16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro. 18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber. 19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber. 20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele. 21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não. 22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro; 23 e perguntou: De quem és filha? diz-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos? 24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor. 25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar. 26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor; 27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. 28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe. 29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte; 30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte. 31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos. 32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele. 33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala. 34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão. 35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos. 36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens. 37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito; 38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho. 39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. 40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho; 41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento. 42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo, 43 eis que estou junto à fonte; faz, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro, 44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor. 45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te. 46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos. 47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos; 48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor. 49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda. 50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem. 51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor. 52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor: 53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe. 54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor. 55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela connosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá. 56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor. 57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma. 58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei. 59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens; 60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores! 61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu. 62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe. 63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos. 64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo 65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu. 66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera. 67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Norwegian(i) 1 Abraham var nu gammel og langt ute i årene, og Herren hadde velsignet Abraham i alle ting. 2 Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend, 3 så vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt, 4 men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak. 5 Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig hit til dette land, skal jeg da føre din sønn tilbake til det land som du er kommet fra? 6 Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit! 7 Herren, himmelens Gud, som førte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din ætt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, så du kan hente en hustru til min sønn derfra. 8 Men dersom kvinnen ikke vil følge dig, da skal du være løst fra denne din ed til mig; bare du ikke fører min sønn tilbake dit! 9 Da la tjeneren sin hånd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed. 10 Så tok tjeneren ti kameler av dem som hørte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hørte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by. 11 Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann. 12 Og han sa: Herre, min herre Abrahams Gud! La det lykkes for mig idag, og gjør miskunnhet mot min herre Abraham! 13 Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann. 14 La det nu bli så at den pike som jeg sier således til: Hell på din krukke, så jeg kan få drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil også gi dine kameler å drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjønne at du har gjort miskunnhet mot min herre. 15 Og se, før han hadde holdt op å tale, hendte det at Rebekka, en datter av Betuel, som var sønn til Milka og Nakor, Abrahams bror, kom ut med sin krukke på skulderen. 16 Det var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nær. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen. 17 Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke! 18 Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke. 19 Og da hun hadde latt ham drikke så meget han vilde, sa hun: Jeg vil også hente vann til dine kameler, til de har fått nok. 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke. 21 Og mannen så på henne og undret sig, men tidde stille for å få vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke. 22 Da så kamelene hadde drukket, tok mannen en gullring som veide en halv sekel, og to armbånd som veide ti sekel gull, og la dem om hennes armer. 23 Og han sa: Hvem er du datter til? Kjære, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der. 24 Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sønn til Nakor og Milka. 25 Så sa hun til ham: Det er fullt op både av halm og fôr hos oss, og det er også rum til å overnatte. 26 Da bøide mannen sig ned og tilbad Herren 27 og sa: Lovet være Herren, min herre Abrahams Gud, som ikke har tatt sin miskunn og sin trofasthet fra min herre! Herren har ført mig på rette vei til min herres frender. 28 Men piken sprang hjem til sin mor og fortalte alt dette. 29 Rebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden. 30 For da han så ringen og armbåndene som hans søster bar, og hørte sin søster Rebekka si: Således talte mannen til mig, gikk han ut til mannen, og se, der stod han hos kamelene ved kilden. 31 og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene. 32 Så gikk mannen inn i huset og lesste av kamelene; og Laban gav kamelene halm og fôr og kom med vann til ham og de menn som var med ham, til å tvette føttene i. 33 Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete før jeg har båret frem mitt ærend. Og Laban sa: Tal! 34 Da sa han: Jeg er Abrahams tjener; 35 og Herren har storlig velsignet min herre, så han er blitt rik, og han har gitt ham småfe og storfe og sølv og gull og træler og trælkvinner og kameler og asener. 36 Og Sara, min herres hustru, fødte min herre en sønn på sine gamle dager; og ham har han gitt alt det han eier. 37 Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor; 38 men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn. 39 Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig? 40 Men han sa til mig: Herren, for hvis åsyn jeg har vandret, skal sende sin engel med dig og la din reise lykkes, sa du finner en hustru til min sønn av min slekt og av min fars hus. 41 Da skal du være løst fra din ed til mig, når du kommer til mitt folk; og vil de ikke gi dig henne, så er du også løst fra eden til mig. 42 Så kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! Å, om du vilde la denne min reise lykkes! 43 Se, nu står jeg her ved denne kilde; la det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke, 44 og hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil også hente vann til dine kameler - så er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres sønn. 45 Før jeg hadde holdt op å tale således ved mig selv, se, da kom Rebekka ut med sin krukke på skulderen, og hun gikk ned til kilden og øste op vann; da sa jeg til henne: Kjære, la mig få drikke! 46 Og hun skyndte sig og tok sin krukke ned og sa: Drikk, og jeg vil også la dine kameler få drikke. Så drakk jeg, og hun lot også kamelene få drikke. 47 Og jeg spurte henne: Hvem er du datter til? Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sønn til Nakor og Milka. Da satte jeg ringen i hennes nese og armbåndene på hennes armer. 48 Og jeg bøide mig ned og tilbad Herren, og jeg lovet Herren, min herre Abrahams Gud, som hadde ledet mig på rette vei til å finne min herres brordatter til hustru for hans sønn. 49 Dersom I nu vil vise godhet og trofasthet mot min herre, da si mig det, og hvis ikke, da si mig det, så jeg kan vende mig til en annen kant, til høire eller til venstre. 50 Da svarte Laban og Betuel og sa: Dette kommer fra Herren; vi kan intet si dig, hverken ondt eller godt. 51 Se, der står Rebekka; ta henne og dra bort og la din herres sønn få henne til hustru, som Herren har sagt! 52 Da Abrahams tjener hørte disse ord, bøide han sig til jorden for Herren. 53 Og tjeneren tok frem sølvsmykker og gullsmykker og klær og gav Rebekka; og hennes bror og hennes mor gav han også kostelige gaver. 54 Så åt de og drakk, han og de menn som var med ham, og de blev der om natten. Men da de stod op om morgenen, sa han: La mig nu fare hjem til min herre! 55 Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise. 56 Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig få ta avsted, så jeg kan komme hjem til min herre! 57 Da sa de: La oss kalle på piken og spørre henne selv! 58 Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. - 59 Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise. 60 Og de velsignet Rebekka og sa til henne: Vår søster, bli til tusen ganger ti tusen, og måtte din ætt ta sine fienders porter i eie! 61 Og Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig på kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted. 62 Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet. 63 Og Isak gikk ved aftenstid ut på marken for å ha en stille stund og da han så op, fikk han se nogen kameler som kom gående. 64 Og da Rebekka så op, fikk hun øie på Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen. 65 Og hun sa til tjeneren: Hvem er denne mann som kommer oss i møte på marken? Tjeneren svarte Det er min herre. Så tok hun sløret og tilhyllet sig. 66 Og tjeneren fortalte Isak alt det han hadde gjort. 67 Og Isak førte henne inn i sin mor Saras telt; han tok Rebekka hjem, og hun blev hans hustru, og han hadde henne kjær. Så blev Isak trøstet i sorgen over sin mor.
Romanian(i) 1 Avraam era bătrîn, înaintat în vîrstă; şi Domnul binecuvîntase pe Avraam în orice lucru. 2 Avraam a zis celui mai bătrîn rob din casa lui, care era îngrijitorul tuturor averilor lui:,,Pune-ţi te rog, mîna subt coapsa mea; 3 şi te voi pune să juri, pe Domnul, Dumnezeul cerului şi Dumnezeul pămîntului, că nu vei lua fiului meu o nevastă dintre fetele Cananiţilor, în mijlocul cărora locuiesc, 4 ci te vei duce în ţara şi la rudele mele să iei nevastă fiului meu Isaac.`` 5 Robul i -a răspuns:,,Poate că femeia n'are să vrea să mă urmeze în ţara aceasta; va trebui să duc oare pe fiul tău în ţara de unde ai ieşit tu?`` 6 Avraam i -a zis:,,Să nu care cumva să duci pe fiul meu acolo! 7 Domnul, Dumnezeul cerului, care m'a scos din casa tatălui meu şi din patria mea, care mi -a vorbit şi mi -a jurat, zicînd:,,Seminţei tale voi da ţara aceasta,`` va trimete pe Îngerul Său înaintea ta; şi de acolo vei lua o nevastă fiului meu. 8 Dacă femeia nu va vrea să te urmeze, vei fi dezlegat de jurămîntul acesta, pe care te pun să -l faci. Cu nici un chip să nu duci însă acolo pe fiul meu.`` 9 Robul şi -a pus mîna subt coapsa stăpînului său Avraam, şi i -a jurat că are să păzească aceste lucruri. 10 Robul a luat zece cămile dintre cămilele stăpînului său, şi a plecat, avînd cu el toate lucrurile de preţ ale stăpînului său. S'a sculat, şi a plecat în Mesopotamia, în cetatea lui Nahor. 11 A lăsat cămilele să se odihnească, în genunchi, afară din cetate, lîngă o fîntînă. Era seara, pe vremea cînd ies femeile să scoată apă. 12 Şi a zis:,,Doamne, Dumnezeul stăpînului meu Avraam! Te rog, dă-mi izbîndă astăzi, şi îndură-Te de stăpînul meu Avraam. 13 Iată, stau lîngă izvorul acesta de apă, şi fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă. 14 Fă ca fata căreia îi voi zice:,,Pleacă-ţi vadra, te rog, ca să beau,`` şi care va răspunde:,,Bea, şi am să dau de băut şi cămilelor tale,`` să fie aceea, pe care ai rînduit -o Tu pentru robul Tău Isaac! Şi prin aceasta voi cunoaşte că Te-ai îndurat de stăpînul meu.`` 15 Nu sfîrşise el încă de vorbit, şi -a ieşit, cu vadra pe umăr, Rebeca, fata lui Betuel, fiul Milcăi, nevasta lui Nahor, fratele lui Avraam. 16 Fata era foarte frumoasă; era fecioară, şi nici un bărbat n'avusese legături cu ea. Ea s'a pogorît la izvor, şi -a umplut vadra şi s'a suit iarăş. 17 Robul a alergat înaintea ei, şi a zis:,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.`` 18 ,,Bea, domnul meu,`` a răspuns ea. Şi s'a grăbit de a plecat vadra pe mînă, şi i -a dat să bea. 19 După ce i -a dat şi a băut de s'a săturat, a zis:,,Am să scot apă şi pentru cămilele tale, pînă vor bea şi se vor sătura.`` 20 A vărsat în grabă vadra în adăpătoare, şi a alergat iarăş la fîntînă ca să scoată apă; şi a scos pentru toate cămilele lui. 21 Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să -i izbutească sau nu călătoria. 22 Cînd s'au săturat cămilele de băut, omul a luat o verigă de aur, de greutatea unei jumătăţi de siclu şi două brăţări, grele de zece sicli de aur. 23 Şi a zis:,,A cui fată eşti? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău, ca să rămînem peste noapte?`` 24 Ea a răspuns:,,Eu sînt fata lui Betuel, fiul Milcăi şi al lui Nahor.`` 25 Şi i -a zis mai departe:,,Avem paie şi nutreţ din belşug, şi este şi loc de găzduit peste noapte.`` 26 Atunci omul a plecat capul, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului, 27 zicînd:,,Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul stăpînului meu Avraam, care n'a părăsit îndurarea şi credincioşia Lui faţă de stăpînul meu! Domnul m'a îndreptat în casa fraţilor stăpînului meu.`` 28 Fata a alergat şi a istorisit mamei sale acasă cele întîmplate. 29 Rebeca avea un frate, numit Laban. Şi Laban a alergat afară la omul acela, la izvor. 30 Văzuse veriga şi brăţările în mînile sorei sale, şi auzise pe soru-sa Rebeca spunînd:,,Aşa mi -a vorbit omul acela.`` A venit dar la omul acela, care stătea lîngă cămile la izvor, 31 şi a zis:,,Vino, binecuvîntatul Domnului! Pentruce stai afară? Am pregătit casa, şi am pregătit un loc pentru cămile.`` 32 Omul a intrat în casă. Laban a pus să descarce cămilele, a dat paie şi nutreţ cămilelor şi a adus apă pentru spălat picioarele omului aceluia şi ale oamenilor cari erau cu el. 33 Apoi, i -a dat să mănînce. Dar el a zis:,,Nu mănînc pînă nu voi spune ce am de spus.``,,Vorbeşte!`` a zis Laban. 34 Atunci el a zis:,,Eu sînt robul lui Avraam. 35 Domnul a umplut de binecuvîntări pe stăpînul meu, care a ajuns la mare propăşire. I -a dat oi şi boi, argint şi aur, robi şi roabe, cămile şi măgari. 36 Sara, nevasta stăpînului meu, a născut, la bătrîneţă, un fiu stăpînului meu; şi lui i -a dat el tot ce are. 37 Stăpînul meu m'a pus să jur, şi a zis:,,Să nu iei fiului meu o nevastă dintre fetele Cananiţilor, în ţara cărora locuiesc; 38 ci să te duci în casa tatălui meu şi la rudele mele, ca deacolo să iei nevastă fiului meu.`` 39 Eu am zis stăpînului meu:,,Poatecă femeia n'are să vrea să mă urmeze.`` 40 Şi el mi -a răspuns:,,Domnul, înaintea căruia umblu, va trimete pe Îngerul Său cu tine, şi-ţi va da izbîndă în călătorie, şi vei lua fiului meu o nevastă din rudele şi din casa tatălui meu. 41 Vei fi deslegat de jurămîntul pe care mi -l faci, dacă te vei duce la rudele mele; şi dacă nu ţi -o vor da, vei fi deslegat de jurămîntul pe care mi -l faci.`` 42 Eu am ajuns azi la izvor, şi am zis:,,Doamne, Dumnezeul stăpînului meu Avraam, dacă binevoieşti să-mi dai izbîndă în călătoria pe care o fac, 43 iată, eu stau la izvorul de apă, şi fata care va ieşi să scoată apă, şi căreia îi voi zice:,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta,`` 44 şi care îmi va răspunde:,,Bea tu însuţi, şi voi da de băut şi cămilelor tale,`` fata aceea să fie nevasta pe care a rînduit -o Domnul pentru fiul stăpînului meu!`` 45 Înainte de a sfîrşi de vorbit în inima mea, iată că a ieşit Rebeca, cu vadra pe umăr, s'a coborît la izvor, şi a scos apă. Eu i-am zis:,,Dă-mi să beau, te rog.`` 46 Ea s'a grăbit, şi -a plecat vadra deasupra umărului, şi a zis:,,Bea, şi voi da de băut şi cămilelor tale.`` Am băut, şi a dat de băut şi cămilelor mele. 47 Eu am întrebat -o, şi am zis:,,A cui fată eşti?`` Ea a răspuns:,,Sînt fata lui Betuel, fiul lui Nahor şi al Milcăi.`` I-am pus veriga în nas, şi brăţările la mîni. 48 Apoi am plecat capul, m'am aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului, şi am binecuvîntat pe Domnul, Dumnezeul stăpînului meu Avraam, că m'a călăuzit pe calea cea dreaptă, ca să iau pe fata fratelui stăpînului meu pentru fiul lui. 49 Acum, dacă voiţi să arătaţi bunăvoinţă şi credincioşie faţă de stăpînul meu, spuneţi-mi; dacă nu, spuneţi-mi iarăş, ca să mă îndrept la dreapta sau la stînga.`` 50 Laban şi Betuel, drept răspuns, au zis:,,Dela Domnul vine lucrul acesta; noi nu-ţi mai putem spune nici rău nici bine. 51 Iată, Rebeca este înaintea ta; ia -o şi du-te, ca să fie nevasta fiului stăpînului tău, cum a spus Domnul.`` 52 Cînd a auzit robul lui Avraam cuvintele lor, s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului. 53 Şi robul a scos scule de argint, scule de aur, şi îmbrăcăminte, pe cari le -a dat Rebecii; a dat de asemenea daruri bogate fratelui său şi mamei sale. 54 După aceea, au mîncat şi au băut, el şi oamenii cari erau împreună cu el şi s'au culcat. Dimineaţa cînd s'au sculat, robul a zis:,,Lăsaţi-mă să mă întorc la stăpînul meu.`` 55 Fratele şi mama fetei au zis:,,Fata să mai rămînă cîtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate să plece.`` 56 El le -a răspuns:,,Nu mă opriţi, fiindcă Domnul mi -a dat izbîndă în călătoria mea; lăsaţi-mă să plec, şi să mă duc la stăpînul meu.`` 57 Atunci ei au răspuns:,,Să chemăm pe fată, şi s'o întrebăm.`` 58 Au chemat dar pe Rebeca, şi i-au zis:,,Vrei să te duci cu omul acesta?``,,Da, vreau,`` a răspuns ea. 59 Şi au lăsat pe sora lor Rebeca să plece cu doica ei, cu robul lui Avraam şi cu oamenii lui. 60 Au binecuvîntat pe Rebeca, şi i-au zis:,,O, sora noastră, să ajungi mama a mii de zeci de mii, şi sămînţa ta să stăpînească cetăţile vrăjmaşilor săi!`` 61 Rebeca s'a sculat, împreună cu slujnicele ei, au încălecat pe cămile, şi au urmat pe omul acela. Robul a luat pe Rebeca, şi a plecat. 62 Isaac se întorsese dela fîntîna,,Lahai-Roi,`` căci locuia în ţara de meazăzi. 63 Într'o seară, cînd Isaac ieşise să cugete în taină pe cîmp, a ridicat ochii, şi s'a uitat; şi iată că veneau nişte cămile. 64 Rebeca a ridicat şi ea ochii, a văzut pe Isaac, şi s'a dat jos de pe cămilă. 65 Şi a zis robului:,,Cine este omul acesta, care vine înaintea noastră pe cîmp?`` Robul a răspuns:,,Este stăpînul meu!`` Atunci ea şi -a luat măhrama, şi s'a acoperit. 66 Robul a istorisit lui Isaac toate lucrurile pe cari le făcuse. 67 Isaac a dus pe Rebeca în cortul mamei sale Sara; a luat pe Rebeca, ea a fost nevasta lui, şi el a iubit -o. Astfel a fost mîngîiat Isaac pentru pierderea mamei sale.
Ukrainian(i) 1 А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім. 2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: Поклади свою руку під стегно моє, 3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю. 4 Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака. 5 І сказав раб до нього: Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов? 6 І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди! 7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: Твоїм нащадкам Я дам оцю землю, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого! 8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти будеш очищений з цієї присяги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай. 9 І раб поклав свою руку під стегно Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю справу. 10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора. 11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати, 12 та й промовив: Господи, Боже пана мого Авраама, подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом! 13 Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати. 14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном. 15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек на плечі в неї. 16 А дівчина та вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і наповнила глека свого, та й вийшла. 17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: Дай но напитись води з твого глека! 18 А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його. 19 А коли закінчила поїти його, то сказала: Також для верблюдів твоїх наберу я води, аж поки вони не нап'ються. 20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його. 21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні? 22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, пів шекля вага їй, і два наручні на руки її, на десять шеклів золота вага їм, 23 та й сказав: Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойого є місце для нас ночувати? 24 Вона відказала йому: Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора. 25 І сказала до нього: І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати. 26 І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі, 27 та й сказав: Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана. 28 І побігла дівчина, і розповіла в домі своєї матері про цю пригоду. 29 А в Ревеки був брат, на ймення йому Лаван. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела. 30 І сталося, як він побачив сережку та наручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: Отак говорив мені той чоловік, то прибув він до того чоловіка, а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, 31 і сказав: Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів. 32 І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним. 33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: Не буду їсти, аж поки не розкажу своєї справи. А Лаван відказав: Говори! 34 І той став говорити: Я раб Авраамів. 35 А Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли. 36 А Сарра, жінка пана мого, бувши старою, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав. 37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробуваю в його краю. 38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і візьмеш жінку для сина мого. 39 І сказав я до пана свого: Може та жінка не піде за мною? 40 І сказав він до мене: Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого. 41 Тоді будеш очищений ти від закляття мого, як прийдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закляття мого. 42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу я! 43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу: Дай но мені напитися трохи води з свого глека, 44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу я води, то вона та жінка, яку призначив Господь для сина пана мого. 45 І поки скінчив я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене! 46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди. 47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її. 48 І я нахилився, і вклонився до землі Господеві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою визначеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його. 49 А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, то скажіть мені, і я звернуся праворуч або ліворуч. 50 І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: Від Господа вийшла та річ, ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго. 51 Ось перед тобою Ревека, візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був. 52 І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господеві. 53 І вийняв той раб срібний посуд, і посуд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її. 54 І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: Відішліть мене до пана мого. 55 І сказав її брат та мати її: Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, потім підеш. 56 І сказав він до них: Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду до пана свого. 57 А вони відказали: Покличмо дівчину, і запитаймо її саму. 58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: Чи ти підеш з оцим чоловіком? А вона відказала: Піду. 59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його. 60 І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: Ти наша сестра, будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай нащадки твої внаслідують брами твоїх ворогів. 61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхала за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшов. 62 А Ісак був вернувся з подорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному. 63 І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, ось верблюди йдуть. 64 І Ревека звела свої очі, та й Ісака побачила, і злізла з верблюда. 65 І сказала вона до раба: Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч? А раб відповів: То мій пан. І вона покривало взяла, та й накрилась. 66 І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив. 67 І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.