Exodus

ABP_Strongs(i)
  1 G3778 These G3588 are the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3588 of the ones G1531 entering G1519 into G* Egypt G260 together with G* Jacob G3588   G3962 their father; G1473   G1538 each G3940 of them sojourning G1473   G1525 entered.
  2 G* Reuben, G* Simeon, G* Levi, G* Judah,
  3 G* Issachar, G* Zebulun, G* Benjamin,
  4 G* Dan, G2532 and G* Naphtali, G* Gad, G2532 and G* Asher.
  5 G* But Joseph G1161   G1510.7.3 was G1722 in G* Egypt. G1510.7.6 And were G1161   G3956 all G5590 the souls G1831 coming forth G1537 from G* Jacob -- G4002 five G2532 and G1440 seventy.
  6 G5053 [3came to an end G1161 1And G* 2Joseph], G2532 and G3956 all G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1074 that generation. G1565  
  7 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Israel G837 grew G2532 and G4129 multiplied, G2532 and G5559.1 [2extensive G1096 1became], G2532 and G2729 grew strong G4970 exceedingly, G4970 exceedingly. G4129 [4multiplied G1161 1And G3588 2the G1093 3land] G1473 of them.
  8 G450 [4rose up G1161 1And G935 3king G2087 2another] G1909 over G* Egypt G3739 who G3756 did not G1492 know G3588   G* Joseph.
  9 G2036 And he said G1161   G3588 to G1484 his nation, G1473   G2400 Behold, G3588 the G1085 race G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3173 are a great G4128 multitude, G2532 and G2480 they are strong G5228 above G1473 us.
  10 G1205 Come G3767 then G2686 we should deal subtly G1473 with them, G3379 lest at any time G4129 they should multiply, G2532 and G2259 whenever G302   G1473 [3to us G4819 2may come to pass G4171 1a war], G4369 [2will add G2532 1these also] G3778   G4314 to G3588 the G5227 opponents, G2532 and G1606.2 waging war against G1473 us G1831 they shall go forth G1537 from G3588 the G1093 land.
  11 G2532 And G2186 he set G1473 to them G1988 supervisors G1909 over G3588 the G2041 works, G2443 that G2559 they might afflict G1473 them G1722 in G3588 their G2041 works. G2532 And G3618 they built G4172 [2cities G3793.1 1fortified] G3588 to G* Pharaoh -- G3588   G5037   G* Pithom G2532 and G* Raamses, G2532 and G* On G3739 which G1510.2.3 is G* Heliopolis.
  12 G2530 And in so far as G1161   G1473 they humbled them G5013   G5118 by so much, G4183 [2many more G1096 1they became]. G2532 And G2480 they were strong G4970 exceedingly, G4970 exceedingly. G2532 And G948 [3were abhorred G3588 1the G* 2Egyptians] G575 of G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  13 G2532 And G2616 [3tyrannized G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 the G5207 sons G* of Israel G970 by force.
  14 G2532 And G2736.1 they grievously afflicted G1473 them G3588 by the G2222 life G1722 in G3588 the G2041 [2works G3588   G4642 1hard] G3588 in the G4081 mortar, G2532 and G3588 in the G4141.1 making of bricks, G2532 and G3956 in all G3588 the G2041 works G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2596 according to G3956 all G3588 the G2041 works G3739 which G2615 they were reducing them to slavery G1473   G3326 with G970 force.
  15 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G935 2king G3588 3of the G* 4Egyptians] G3588 to the G3103.1 midwives G3588 of the G* Hebrews, G3588 to a certain G1520 one G1473 of them G3588 with the G3686 name G* Shiphrah, G2532 and G3588 the G3686 name G3588 of the G1208 second G* Puah.
  16 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3752 Whenever G3105.1 you act as midwife G3588 to the G* Hebrews, G2532 and G1510.3 they should be G4314 about G3588   G5088 to bear, G1437 if G3303 then G730 it should be a male, G1510.3   G615 you kill G1473 it! G1437 But if G1161   G2338 a female, G4046 preserve G1473 it!
  17 G5399 [4feared G1161 1But G3588 2the G3103.1 3midwives] G3588   G2316 God, G2532 and G3756 they did not G4160 do G2530 in so far as G4929 [4ordered G1473 5them G3588 1the G935 2king G* 3of Egypt]. G2532 And G2225 they brought forth alive G3588 the G730 males.
  18 G2564 [5called G1161 1And G3588 2the G935 3king G* 4of Egypt] G3588 the G3103.1 midwives, G2532 and G2036 said G1473 to them, G5100 Why G3754 is it that G4160 you did G3588   G4229 this thing, G3778   G2532 and G2225 brought forth alive G3588 the G730 males?
  19 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G3103.1 3midwives] G3588   G* to Pharaoh, G3756 Not G5613 as G1135 the women G* of Egypt G3588 are the G* Hebrews, G5088 for they give birth G1063   G4250 before G2228   G1525 [3entered G4314 4to G1473 5them G3588 1the G3103.1 2midwives], G2532 and G5088 they bear.
  20 G2095 [3good G1161 1And G4160 2God did] G3588   G2316   G3588 to the G3103.1 midwives. G2532 And G4129 he multiplied G3588 the G2992 people, G2532 and G2480 it became strong G4970 exceedingly.
  21 G1894 Since G5399 [3feared G3588 1the G3103.1 2midwives] G3588   G2316 God, G4160 they made G1438 to themselves G3614 families.
  22 G4929 [3gave orders G1161 1And G* 2Pharaoh] G3956 to all G3588   G2992 his people, G1473   G3004 saying, G3956 Every G730 male G3739 who G302 ever G5088 should be born G3588 to the G* Hebrews G1519 [2into G3588 3the G4215 4river G4495 1toss], G2532 and G3956 every G2338 female G2225 bring it forth alive! G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 των G1531 εισπεπορευμένων G1519 εις G* Αίγυπτον G260 άμα G* Ιακώβ G3588 τω G3962 πατρί αυτών G1473   G1538 έκαστος G3940 παροικι αυτών G1473   G1525 εισήλθοσαν
  2 G* Ρουβήν G* Συμεών G* Λευϊ G* Ιούδας
  3 G* Ισσάχαρ G* Ζαβουλών G* Βενιαμίν
  4 G* Δαν G2532 και G* Νεφθαλί G* Γαδ G2532 και G* Ασήρ
  5 G* Ιωσήφ δε G1161   G1510.7.3 ην G1722 εν G* Αιγύπτω G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G3956 πάσαι G5590 ψυχαί G1831 εξελθούσαι G1537 εξ G* Ιακώβ G4002 πέντε G2532 και G1440 εβδομήκοντα
  6 G5053 ετελεύτησε G1161 δε G* Ιωσήφ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1074 γενεά εκείνη G1565  
  7 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G837 ηυξήθησαν G2532 και G4129 επληθύνθησαν G2532 και G5559.1 χυδαίοι G1096 εγένοντο G2532 και G2729 κατίσχυον G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G4129 επλήθυνε G1161 δε G3588 η G1093 γη G1473 αυτούς
  8 G450 ανέστη G1161 δε G935 βασιλεύς G2087 έτερος G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G3739 ος G3756 ουκ G1492 ήδει G3588 τον G* Ιωσήφ
  9 G2036 είπε δε G1161   G3588 τω G1484 έθνει αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 το G1085 γένος G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3173 μέγα G4128 πλήθος G2532 και G2480 ισχύει G5228 υπέρ G1473 ημάς
  10 G1205 δεύτε G3767 ουν G2686 κατασοφισώμεθα G1473 αυτούς G3379 μή ποτε G4129 πληθυνθή G2532 και G2259 ηνίκα αν G302   G1473 ημίν G4819 συμβή G4171 πόλεμος G4369 προστεθήσονται G2532 και ούτοι G3778   G4314 προς G3588 τους G5227 υπεναντίους G2532 και G1606.2 εκπολεμήσαντες G1473 ημάς G1831 εξελεύσονται G1537 εκ G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G2186 επέστησεν G1473 αυτοίς G1988 επιστάτας G1909 επί G3588 των G2041 έργων G2443 ίνα G2559 κακώσωσιν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G3588 τω G* Φαραώ G3588 την G5037 τε G* Πιθώμ G2532 και G* Ραμεσσή G2532 και G* Ων G3739 η G1510.2.3 εστιν G* Ηλιούπολις
  12 G2530 καθότι δε G1161   G1473 αυτους εταπείνουν G5013   G5118 τοσούτω G4183 πλείους G1096 εγίνοντο G2532 και G2480 ίσχυον G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G2532 και G948 εβδελύσσοντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  13 G2532 και G2616 κατεδυνάστευον G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G970 βία
  14 G2532 και G2736.1 κατωδύνων G1473 αυτών G3588 την G2222 ζωήν G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G4642 σκληροίς G3588 τω G4081 πηλώ G2532 και G3588 τη G4141.1 πλινθεία G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3739 ων G2615 κατεδουλούντο αυτούς G1473   G3326 μετά G970 βίας
  15 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 ταις G3103.1 μαίαις G3588 των G* Εβραίων G3588 τη G1520 μία G1473 αυτών G3588 η G3686 όνομα G* Σεπφώρα G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 της G1208 δευτέρας G* Φουά
  16 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυταίς G3752 όταν G3105.1 μαιούσθε G3588 τας G* Εβραίας G2532 και G1510.3 ώσι G4314 προς G3588 το G5088 τίκτειν G1437 εάν G3303 μεν G730 άρσεν η G1510.3   G615 αποκτείνατε G1473 αυτό G1437 εάν δε G1161   G2338 θήλυ G4046 περιποιήσασθε G1473 αυτό
  17 G5399 εφοβήθησαν G1161 δε G3588 αι G3103.1 μαίαι G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3756 ουκ G4160 εποίησαν G2530 καθότι G4929 συνέταξεν G1473 αυταίς G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G2532 και G2225 εζωογόνουν G3588 τα G730 άρσενα
  18 G2564 εκάλεσε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G3588 τας G3103.1 μαίας G2532 και G2036 είπεν G1473 αυταίς G5100 τι G3754 ότι G4160 εποιήσατε G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778   G2532 και G2225 εζωογονείτε G3588 τα G730 άρσενα
  19 G2036 είπαν G1161 δε G3588 αι G3103.1 μαίαι G3588 τω G* Φαραώ G3756 ουχ G5613 ως G1135 γυναίκες G* Αιγύπτου G3588 αι G* Εβραίαι G5088 τίκτουσι γαρ G1063   G4250 πριν G2228 η G1525 εισελθείν G4314 προς G1473 αυτάς G3588 τας G3103.1 μαίας G2532 και G5088 έτικτον
  20 G2095 ευ G1161 δε G4160 εποίει ο θεός G3588   G2316   G3588 ταις G3103.1 μαίας G2532 και G4129 επλήθυνεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G2480 ίσχυε G4970 σφόδρα
  21 G1894 επειδή G5399 εφοβούντο G3588 αι G3103.1 μαίαι G3588 τον G2316 θεόν G4160 εποίησαν G1438 εαυταίς G3614 οικίας
  22 G4929 συνέταξε G1161 δε G* Φαραώ G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G3004 λέγων G3956 παν G730 άρσεν G3739 ο G302 αν G5088 τεχθή G3588 τοις G* Εβραίοις G1519 εις G3588 τον G4215 ποταμόν G4495 ρίψατε G2532 και G3956 παν G2338 θήλυ G2225 ζωογονείτε αυτό G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GPM των G1531 V-RPPGP εισπεπορευμενων G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G260 ADV αμα G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GPM αυτων G1538 A-NSM εκαστος   N-DSF πανοικια G846 D-GPM αυτων G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν
    2   N-PRI ρουβην G4826 N-PRI συμεων G3017 N-PRI λευι G2455 N-PRI ιουδας
    3   N-PRI ισσαχαρ G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν
    4   N-PRI δαν G2532 CONJ και   N-PRI νεφθαλι G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G768 N-PRI ασηρ
    5 G2501 N-PRI ιωσηφ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1510 V-IAI-3P ησαν G1161 PRT δε G3956 A-NPF πασαι G5590 N-NPF ψυχαι G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G4002 N-NUI πεντε G2532 CONJ και G1440 N-NUI εβδομηκοντα
    6 G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G1565 D-NSF εκεινη
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G837 V-API-3P ηυξηθησαν G2532 CONJ και G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G2532 CONJ και   A-NPM χυδαιοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G2532 CONJ και G2729 V-IAI-3P κατισχυον G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G4129 V-AAI-3S επληθυνεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-APM αυτους
    8 G450 V-AAI-3S ανεστη G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G2087 A-NSM ετερος G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3173 A-NSN μεγα G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G2480 V-PAI-3S ισχυει G5228 PREP υπερ G1473 P-AP ημας
    10 G1205 ADV δευτε G3767 PRT ουν   V-AAS-1P κατασοφισωμεθα G846 D-APM αυτους G3379 ADV μηποτε G4129 V-APS-3S πληθυνθη G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G4819 V-AAS-3S συμβη G1473 P-DP ημιν G4171 N-NSM πολεμος G4369 V-FPI-3P προστεθησονται G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G2532 CONJ και   V-AAPNP εκπολεμησαντες G1473 P-AP ημας G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεστησεν G846 D-DPM αυτοις G1988 N-APM επιστατας G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2443 CONJ ινα G2559 V-AAS-3P κακωσωσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-PRI πιθωμ G2532 CONJ και   N-PRI ραμεσση G2532 CONJ και G5607 N-PRI ων G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-NSF πολις
    12 G2530 ADV καθοτι G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G5013 V-IAI-3P εταπεινουν G5118 A-DSM τοσουτω G4183 A-NPMC πλειους G1096 V-IMI-3P εγινοντο G2532 CONJ και G2480 V-IAI-3P ισχυον G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G948 V-IMI-3P εβδελυσσοντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G2532 CONJ και G2616 V-IAI-3P κατεδυναστευον G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G970 N-DSF βια
    14 G2532 CONJ και   V-IAI-3P κατωδυνων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4642 A-DPN σκληροις G3588 T-DSM τω G4081 N-DSM πηλω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF πλινθεια G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-GPN ων G2615 V-IMI-3P κατεδουλουντο G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G970 N-GSF βιας
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DPF ταις   N-DPF μαιαις G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G3588 T-DSF τη G1519 A-DSF μια G846 D-GPM αυτων G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα   N-PRI σεπφωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G1208 A-GSF δευτερας   N-PRI φουα
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3752 ADV οταν   V-PAI-2P μαιουσθε G3588 T-APF τας   N-APF εβραιας G2532 CONJ και G1510 V-PAS-3P ωσιν G4314 PREP προς G3588 T-DSN τω G5088 V-PAN τικτειν G1437 CONJ εαν G3303 PRT μεν   A-NSN αρσεν G1510 V-PAS-3S η G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G846 D-ASN αυτο G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2338 A-NSN θηλυ   V-PMD-2P περιποιεισθε G846 D-ASN αυτο
    17 G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι   N-NPF μαιαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2530 ADV καθοτι G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2225 V-IAI-3P εζωογονουν G3588 T-APN τα   A-APN αρσενα
    18 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-APF τας   N-APF μαιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPF αυταις G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2225 V-IAI-2P εζωογονειτε G3588 T-APN τα   A-APN αρσενα
    19   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι   N-NPF μαιαι G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G1135 N-NPF γυναικες G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-NPF αι   N-NPF εβραιαι G5088 V-PAI-3P τικτουσιν G1063 PRT γαρ G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G846 D-APF αυτας G3588 T-APF τας   N-APF μαιας G2532 CONJ και G5088 V-IAI-3P ετικτον
    20 G2095 ADV ευ G1161 PRT δε G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPF ταις   N-DPF μαιαις G2532 CONJ και G4129 V-AAI-3S επληθυνεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G2480 V-IAI-3S ισχυεν G4970 ADV σφοδρα
    21 G1894 CONJ επειδη G5399 V-IMI-3P εφοβουντο G3588 T-NPF αι   N-NPF μαιαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPF εαυταις G3614 N-APF οικιας
    22 G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3956 A-NSM παν   A-ASN αρσεν G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G5088 V-APS-3S τεχθη G3588 T-DPM τοις G1445 N-DPM εβραιοις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον   V-AAD-2P ριψατε G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2338 A-ASN θηλυ G2225 V-PAI-2P ζωογονειτε G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 1 ואלה שׁמות בני ישׂראל הבאים מצרימה את יעקב אישׁ וביתו באו׃ 2 ראובן שׁמעון לוי ויהודה׃ 3 ישׂשכר זבולן ובנימן׃ 4 דן ונפתלי גד ואשׁר׃ 5 ויהי כל נפשׁ יצאי ירך יעקב שׁבעים נפשׁ ויוסף היה במצרים׃ 6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃ 7 ובני ישׂראל פרו וישׁרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃ 8 ויקם מלך חדשׁ על מצרים אשׁר לא ידע את יוסף׃ 9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישׂראל רב ועצום ממנו׃ 10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שׂנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃ 11 וישׂימו עליו שׂרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס׃ 12 וכאשׁר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישׂראל׃ 13 ויעבדו מצרים את בני ישׂראל בפרך׃ 14 וימררו את חייהם בעבדה קשׁה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשׂדה את כל עבדתם אשׁר עבדו בהם בפרך׃ 15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשׁר שׁם האחת שׁפרה ושׁם השׁנית פועה׃ 16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה׃ 17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשׂו כאשׁר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃ 18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשׂיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃ 19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשׁים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו׃ 20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃ 21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעשׂ להם בתים׃ 22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשׁליכהו וכל הבת תחיון׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 ואלה Now these H8034 שׁמות the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H935 הבאים which came H4714 מצרימה into Egypt; H854 את with H3290 יעקב Jacob. H376 אישׁ every man H1004 וביתו and his household H935 באו׃ came
  2 H7205 ראובן Reuben, H8095 שׁמעון Simeon, H3878 לוי Levi, H3063 ויהודה׃ and Judah,
  3 H3485 ישׂשכר Issachar, H2074 זבולן Zebulun, H1144 ובנימן׃ and Benjamin,
  4 H1835 דן Dan, H5321 ונפתלי and Naphtali, H1410 גד Gad, H836 ואשׁר׃ and Asher.
  5 H1961 ויהי were H3605 כל And all H5315 נפשׁ the souls H3318 יצאי that came out H3409 ירך of the loins H3290 יעקב of Jacob H7657 שׁבעים seventy H5315 נפשׁ souls: H3130 ויוסף for Joseph H1961 היה was H4714 במצרים׃ in Egypt
  6 H4191 וימת died, H3130 יוסף And Joseph H3605 וכל and all H251 אחיו his brethren, H3605 וכל and all H1755 הדור generation. H1931 ההוא׃ that
  7 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6509 פרו were fruitful, H8317 וישׁרצו and increased abundantly, H7235 וירבו and multiplied, H6105 ויעצמו and waxed exceeding mighty; H3966 במאד   H3966 מאד   H4390 ותמלא was filled H776 הארץ and the land H854 אתם׃ with
  8 H6965 ויקם Now there arose up H4428 מלך king H2319 חדשׁ a new H5921 על over H4714 מצרים Egypt, H834 אשׁר which H3808 לא not H3045 ידע knew H853 את   H3130 יוסף׃ Joseph.
  9 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H5971 עמו his people, H2009 הנה Behold, H5971 עם the people H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H7227 רב more H6099 ועצום and mightier H4480 ממנו׃ than
  10 H3051 הבה Come H2449 נתחכמה on, let us deal wisely H6435 לו פן with them; lest H7235 ירבה they multiply, H1961 והיה and it come to pass, H3588 כי that, when H7122 תקראנה there falleth out H4421 מלחמה any war, H3254 ונוסף join H1571 גם also H1931 הוא they H5921 על unto H8130 שׂנאינו our enemies, H3898 ונלחם and fight H5927 בנו ועלה against us, and get them up H4480 מן out of H776 הארץ׃ the land.
  11 H7760 וישׂימו Therefore they did set H5921 עליו over H8269 שׂרי them taskmasters H4522 מסים them taskmasters H4616 למען to H6031 ענתו afflict H5450 בסבלתם them with their burdens. H1129 ויבן And they built H5892 ערי cities, H4543 מסכנות treasure H6547 לפרעה for Pharaoh H853 את   H6619 פתם Pithom H853 ואת   H7486 רעמסס׃ and Rameses.
  12 H834 וכאשׁר But the more H6031 יענו they afflicted H853 אתו   H3651 כן them, the more H7235 ירבה they multiplied H3651 וכן and grew. H6555 יפרץ and grew. H6973 ויקצו And they were grieved H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  13 H5647 ויעבדו to serve H4713 מצרים   H853 את   H1121 בני made the children H3478 ישׂראל of Israel H6531 בפרך׃ with rigor:
  14 H4843 וימררו bitter H853 את   H2416 חייהם And they made their lives H5656 בעבדה bondage, H7186 קשׁה with hard H2563 בחמר in mortar, H3843 ובלבנים and in brick, H3605 ובכל and in all manner H5656 עבדה of service H7704 בשׂדה in the field: H853 את   H3605 כל all H5656 עבדתם their service, H834 אשׁר wherein H5647 עבדו they made them serve, H6531 בהם בפרך׃ with rigor.
  15 H559 ויאמר spoke H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H3205 למילדת midwives, H5680 העברית to the Hebrew H834 אשׁר of which H8034 שׁם the name H259 האחת of the one H8236 שׁפרה Shiphrah, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁנית of the other H6326 פועה׃ Puah:
  16 H559 ויאמר And he said, H3205 בילדכן When ye do the office of a midwife H853 את   H5680 העבריות to the Hebrew women, H7200 וראיתן and see H5921 על upon H70 האבנים the stools; H518 אם if H1121 בן a son, H1931 הוא it H4191 והמתן then ye shall kill H853 אתו   H518 ואם him: but if H1323 בת a daughter, H1931 הוא it H2425 וחיה׃ then she shall live.
  17 H3372 ותיראן feared H3205 המילדת But the midwives H853 את   H430 האלהים God, H3808 ולא not H6213 עשׂו and did H834 כאשׁר as H1696 דבר commanded H413 אליהן commanded H4428 מלך the king H4714 מצרים of Egypt H2421 ותחיין them, but saved H853 את   H3206 הילדים׃ the men children
  18 H7121 ויקרא called for H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H3205 למילדת the midwives, H559 ויאמר and said H4069 להן מדוע unto them, Why H6213 עשׂיתן have ye done H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H2421 ותחיין and have saved H853 את   H3206 הילדים׃ the men children
  19 H559 ותאמרן said H3205 המילדת And the midwives H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H3588 כי Because H3808 לא not H802 כנשׁים women; H4713 המצרית as the Egyptian H5680 העברית the Hebrew women H3588 כי for H2422 חיות lively, H2007 הנה they H2962 בטרם ere H935 תבוא come in H413 אלהן unto H3205 המילדת and are delivered H3205 וילדו׃ the midwives
  20 H3190 וייטב dealt well H430 אלהים Therefore God H3205 למילדת with the midwives: H7235 וירב multiplied, H5971 העם and the people H6105 ויעצמו and waxed very mighty. H3966 מאד׃ and waxed very mighty.
  21 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי because H3372 יראו feared H3205 המילדת the midwives H853 את   H430 האלהים God, H6213 ויעשׂ that he made H1004 להם בתים׃ them houses.
  22 H6680 ויצו charged H6547 פרעה And Pharaoh H3605 לכל all H5971 עמו his people, H559 לאמר saying, H3605 כל Every H1121 הבן son H3209 הילוד that is born H2975 היארה into the river, H7993 תשׁליכהו ye shall cast H3605 וכל and every H1323 הבת daughter H2421 תחיון׃ ye shall save alive.
new(i)
  1 H8034 Now these are the names H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8802] , who came H4714 into Egypt H376 ; every man H1004 and his household H935 [H8804] came H3290 with Jacob.
  2 H7205 Reuben H8095 , Simeon H3878 , Levi H3063 , and Judah,
  3 H3485 Issachar H2074 , Zebulun H1144 , and Benjamin,
  4 H1835 Dan H5321 , and Naphtali H1410 , Gad H836 , and Asher.
  5 H5315 And all the souls H3318 [H8802] that descended H3409 from H3290 Jacob H7657 were seventy H5315 souls H3130 : for Joseph H4714 was in Egypt already.
  6 H3130 And Joseph H4191 [H8799] died H251 , and all his brethren H1755 , and all that generation.
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 [H8804] were fruitful H8317 [H8799] , and increased abundantly H7235 [H8799] , and multiplied H3966 , and became exceeding H6105 [H8799] mighty H776 ; and the land H4390 [H8735] was filled with them.
  8 H6965 [H8799] Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt H3045 [H8804] , who knew H3130 not Joseph.
  9 H559 [H8799] And he said H5971 to his people H5971 , Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 [H8798] Come H2449 [H8691] , let us deal wisely H7235 [H8799] with them; lest they multiply H4421 , and it shall come to pass, that, when war H7122 [H8799] happeneth H1931 , they H3254 [H8738] will join H8130 [H8802] with our enemies H3898 [H8738] , and fight H5927 [H8804] against us, and depart H776 from the land.
  11 H7760 [H8799] Therefore they set H4522 H8269 over them taskmasters H6031 [H8763] to afflict H5450 them with their burdens H1129 [H8799] . And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities H6619 , Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 [H8762] But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 [H8799] they multiplied H6555 [H8799] and grew H6973 [H8799] . And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 0 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 [H8686] to serve H6531 with rigour:
  14 H4843 0 And they made H2416 their lives H4843 [H8762] bitter H7186 with hard H5656 bondage H2563 , in mortar H3843 , and in brick H5656 , and in all manner of service H7704 in the field H5656 : all their service H5647 [H8804] , in which they made them serve H6531 , was with rigour.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 [H8799] spoke H5680 to the Hebrew H3205 [H8764] midwives H8034 , of which the name H259 of one H8236 was Shiphrah H8034 , and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 [H8799] And he said H3205 [H8763] , When ye do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women H7200 [H8804] , and see H70 them upon the stools H1121 ; if it shall be a son H4191 [H8689] , then ye shall kill H1323 him: but if it shall be a daughter H2425 [H8804] , then she shall live.
  17 H3205 [H8764] But the midwives H3372 [H8799] feared H430 God H6213 [H8804] , and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 [H8765] commanded H2421 0 them, but saved H3206 the males H2421 [H8762] alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 [H8799] called H3205 [H8764] for the midwives H559 [H8799] , and said H4069 to them, Why H6213 [H8804] have ye done H1697 this thing H2421 0 , and have saved H3206 the males H2421 [H8762] alive?
  19 H3205 [H8764] And the midwives H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H5680 , Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women H2422 ; for they are lively H3205 [H8804] , and are delivered H2962 ere H3205 [H8764] the midwives H935 [H8799] come in to them.
  20 H430 Therefore God H3190 [H8686] dealt well H3205 [H8764] with the midwives H5971 : and the people H7235 [H8799] multiplied H3966 , and became very H6105 [H8799] mighty.
  21 H3205 [H8764] And it came to pass, because the midwives H3372 [H8804] feared H430 God H6213 [H8799] , that he gave H1004 them families.
  22 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] charged H5971 all his people H559 [H8800] , saying H1121 , Every son H3209 that is born H7993 [H8686] ye shall cast H2975 into the river H1323 , and every daughter H2421 [H8762] ye shall save alive.
Vulgate(i) 1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt 2 Ruben Symeon Levi Iuda 3 Isachar Zabulon et Beniamin 4 Dan et Nepthalim Gad et Aser 5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat 6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa 7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram 8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph 9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis 10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra 11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses 12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant 13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur 15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua 16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate 17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares 18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis 19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt 20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis 21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos 22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt: 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas, 3 Issachar, Zabulon et Benjamin, 4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. 5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat. 6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, 7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram. 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. 9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, 16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate. 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. 18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis? 19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis. 21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. 22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
Wycliffe(i) 1 These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis; 2 Ruben, Symeon, 3 Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin, 4 Dan, and Neptalim, Gad, and Aser. 5 Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue. 6 Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede, 7 the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond. 8 A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo! 9 the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we; 10 come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun. 11 And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. 12 And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more. 13 And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; 14 and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. 15 Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua; 16 and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye. 17 Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children. 18 To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children? 19 Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem. 20 Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli. 21 And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem. 22 Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye.
Tyndale(i) 1 These are the names of the children of Israel, which came to Egipte with Iacob euery man with his housholde: 2 Rube, Simeon, Leui, Iuda, 3 Isachar, Zabulon, Beniamin, 4 Dan, Neptali, Gad ad Aser. 5 All the soules that came out of the loynes of Iacob, were .lxx. and Ioseph was in Egipte all redie. 6 when Ioseph was dead and all his brethern and all that generation: 7 the children of Israel grewe, encreased, multiplied and waxed enceadinge myghtie: so that the londe was full of them. 8 Then there rose vp a new kynge in Egipte which knewe not Ioseph. 9 And he sayde vnto his folke: beholde the people of the childre of Israel are moo ad mightier than we. 10 Come on, let vs playe wisely with them: lest they multiplie, and then (yf there chaunce any warre) they ioyne them selues vnto oure enimies and fyghte ageynst vs, and so gete them out of the lande. 11 And he sette taskemasters ouer them, to kepe them vnder with burthens. And they byl vnto Pharao treasurecities: Phiton and Raamses. 12 But the more they vexed the, the moare they multiplied and grewe: so that they abhorred the childre of Israel. 13 And the Egiptias helde the childern of Israel in bondage without mercie, 14 and made their lyues bitter vnto them with cruell laboure in claye and bricke, and all maner worke in the feldes, and in all maner of service, which they caused the to worke cruelly 15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwiues of the Ebrueswomen, of which the ones name was Ziphra ad the other Pua: 16 whe ye mydwiue the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, kyll it. But yf it be a mayde, let it lyue. 17 Notwithstonding the mydwiues feared God, and dyd not as the kinge of Egipte commauded them: but saued the menchildern. 18 The the kinge of Egipte called for the midwiues ad sayde vnto the: why haue ye delt on this maner and haue saued the menchildern? 19 And the mydwiues answered Pharao, that the Ebrues wemen were not as the wemen of Egipte: but were sturdie women, and were delyuered yer the midwyues came at them. 20 And God therfore delt well with the midwyues. And the people multiplied and waxed very mightie. 21 And because the mydwiues feared God, he made them houses. 22 Than Pharao charged all his pepple sayng All the menchildern that are borne, cast in to the ryuer and save the maydchildern a lyue.
Coverdale(i) 1 These are ye names of the childre of Israel, that came with Iacob into Egipte: euery one came in wt his house, 2 Ruben, Simeon, Leui, Iuda, 3 Isachar, Zabulo, Ben Iamin, 4 Dan, Nephtali, Gad and Aser. 5 And of all the soules that came out of the loynes of Iacob, there were seuentie. As for Ioseph, he was in Egipte all ready. 6 Now wha Ioseph was deed, and all his brethren, and all they that lyued at that tyme, 7 the children of Israel grewe, and increased, and multiplied, and became exceadinge mightie, so yt the lande was full of them. 8 The came there a new kynge ouer Egipte, which knewe nothinge of Ioseph, 9 and sayde vnto his people: Beholde, the people of the children of Israel are many, & mightier then we: 10 Vp, let vs deale wysely with them, yt there be not so many of them. For yf there shulde ryse vp eny warre agaynst vs, they might ioyne them selues also vnto oure enemies, and ouercome vs, & so get them out of the lande. 11 And he set worke masters ouer them, to kepe them vnder with burthens. (For they buylded the cities Phiton and Raemses, for treasuries vnto Pharao.) 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel, 13 and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce, 14 and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy. 15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwyues of the Hebrueswemen. (Of the which one was called Siphra, and the other Pua:) 16 Whan ye helpe the wemen of the Hebrues, and se vpon the stole, that it is a sonne, then slaye him: but yf it be a doughter, let her lyue. 17 Neuertheles the mydwyues feared God, & dyd not as the kinge of Egipte commaunded them, but let the children lyue. 18 Then the kynge of Egipte called the mydwyues, and sayde vnto them: Wherfore do ye this, that ye let the children lyue? 19 The mydwyues answered Pharao: The wemen of the Hebrues are not as the wemen of Egipte, for they are sturdy wemen: or euer the mydwyues come at them, they are delyuered. 20 Therfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mightie. 21 And for so moch as the mydwyues feared God, he made them houses. 22 Then Pharao commauded all his people and sayde: All the sonnes that are borne, cast in to the water, but let all the doughters lyue.
MSTC(i) 1 These are the names of the children of Israel, which came to Egypt with Jacob, every man with his household: 2 Reuben, Simeon, Levi, Judah, 3 Issachar, Zebulon, Benjamin, 4 Dan, Naphtali, Gad and Asher. 5 All the souls that came out of the loins of Jacob were seventy, and Joseph was in Egypt already. 6 When Joseph was dead, and all his brethren and all that generation; 7 the children of Israel grew, increased, multiplied and waxed exceeding mighty: so that the land was full of them. 8 Then there rose up a new king in Egypt which knew not Joseph. 9 And he said unto his folk, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. 10 Come on, let us play wisely with them: lest they multiply, and then — if there chance any war — they join themselves unto our enemies and fight against us, and so get them out of the land." 11 And he set taskmasters over them, to keep them under with burdens. And they built unto Pharaoh treasure cities: Pithom and Rameses. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: so that they abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians held the children of Israel in bondage without mercy, 14 and made their lives bitter unto them with cruel labour in clay and brick, and all manner work in the fields, and in all manner of service, which they caused them to work cruelly. 15 And the king of Egypt said unto the midwives of the Hebrews' women, of which the one's name was Shiphrah and the other Puah, 16 "When ye midwife the women of the Hebrews and see in the birth time that it is a boy, kill it. But if it be a maid, let it live." 17 Notwithstanding, the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them: but saved the men children. 18 Then the king of Egypt called for the midwives and said unto them, "Why have ye dealt on this manner and have saved the men children?" 19 And the midwives answered Pharaoh, that the Hebrews' women were not as the women of Egypt: but were sturdy women, and were delivered yer the midwives came at them. 20 And God therefore dealt well with the midwives. And the people multiplied, and waxed very mighty, 21 and — because the midwives feared God — he made them houses. 22 Then Pharaoh charged all his people, saying, "All the men children that are born, cast into the river; and save the maid children alive."
Matthew(i) 1 These are the names of the chyldrene of Israel, whiche came to Eypte with Iacob, euery man wyth hys houshold: 2 Ruben, Simeon, Leui, Iuda, 3 Isachar, Zabulon, Beniamyn, 4 Dan, Nephtali, Gad, and Aser. 5 All these soules that came out of the loynes of Iacob were .lxx. and Ioseph was in Egypte all ready. 6 When Ioseph was deade and all hys brethren, and all that generation: 7 the chyldren of Israell grewe, encreased multiplied, & waxed exceadyng myghtye: so that the land was full of them. 8 Then there rose vp a new kyng in Egipt whyche knewe not Iosephe. 9 And he sayed vnto hys folke: beholde, the people of the chyldren of Israell are moo and myghtyer then wee. 10 Come on, lette vs playe wyselye wyth theym: least they multiplye, and then (if there chaunce anye warre) they ioyne theym selues vnto oure enimyes and lighte agaynste vs, and so gette theym oute of the Lande. 11 And he sette taskemasters ouer theim, to kepe them vnder wyth burthens. And they buylte vnto Pharao treasure cityes: Phyton, and Rameses. 12 But the more they vexed theym, the more they multiplyed and grew: so that they abhorred the chyldren of Israell. 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israell in bondage wythoute mercye, 14 and made theyr lyues bytter, vnto theym, wyth cruell laboure in clay and brycke, and all maner worcke in the fyeldes, and in all maner of seruice, whyche they caused theim to worcke cruellye. 15 And the Kynge of Egypte sayed vnto the mydwyues of the Ebrues women, of which the ones name was Sephora, and the other Phua: 16 when ye do the offyce of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the byrthe tyme that it is a boye, kyl it. But if it be a mayed, lette it lyue. 17 Notwythstanding the mydwyues feared God, and dyd not as the Kynge of Egpt commaunded them: but saued the men chyldren. 18 Then the Kynge of Egypte called for the mydwiues and said vnto them: why haue ye delt on thys maner and haue saued the men-children? 19 And the midwiues answerd Pharao, that the Hebrues women were not as the women of Egipte: but were sturdy women, and were deliuered yer the midwyues came at them. 20 And God therfore dealte wel to the mydwyues. And the people multiplyed and waxed very myghty. 21 And bycause the mydwyues feared God, he made them houses. 22 Then Pharao charged al his people saying Al the men children that are borne, cast into the ryuer, and saue the mayd children alyue.
Great(i) 1 These are the names of the children of Israel, which came to Egypte wyth Iacob, euery man came wt hys housholde: 2 Ruben, Simeon, Leui, and Iuda, 3 Isachar Zabulon, and Beniamin, 4 Dan Nephtali, Gad and Aser. 5 All the soules that came out of the loynes of Iacob were .lxx. But Ioseph was in Egypte allredie. 6 And Ioseph dyed and all hys brethren and all that generacyon, 7 and the chyldren of Israel grewe, encreased, multiplyed, and waxed exceadinge myghtye: and the lande was full of them. 8 But there rose vp a newe kynge in Egypte whych knewe not Ioseph. 9 And he sayde vnto his folke: beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtyer than we. 10 Come on, let vs playe wisely wyth them, lest they multiplye, & lest it happen, that (yf there chaunce any warre) they ioyne them selues vnto oure enemyes and fyghte agaynst vs, and so gete them out of the lande. 11 Therfore dyd they sette taskmasters ouer them, to kepe them vnder wt burthens. And they bylte vnto Pharao treasure cities: Phiton and Rameses. 12 But the more they vexed them, the moare they multiplyed and grewe, so that they abhorred the chyldren of Israel. 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israel in bondage without mercye. 14 Therfore was their lyfe bytter vnto them in that cruell bondage, in claye & brycke, and all maner of worke in the feldes. For all their bondage which they serued them, was full of tyrannye. 15 And the kynge of Egypte sayde vnto the mydwiues of the Hebrues women, of which the ones name was Sephora and the other Phua: 16 when ye do the offyce of a mydwife to the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, ye shall kyll it. But yf it be a daughter, it shall lyue. 17 Not withstondynge the mydwiues feared God and dyd not as the kynge of Egypte commaunded them: but saued the men chyldren. 18 And the kynge of Egypte called for the mydwiues and sayde vnto them: why haue ye delt on thys maner, and haue saued the menchyldren? 19 And the mydwiues answered Pharao, that the Hebrues wemen are not as the wemen of Egypte: for they are sturdie women, and are delyuered yer the midwyues come at them. 20 And God therfore delt well with the midwyues. And the people multiplyed and waxed very myghtye. 21 And it fortuned because the midwyues feared God, he made them houses. 22 And Pharao charged all hys people, sayinge: All the menchyldren that are borne, cast into the ryuer, and saue the maydechyldren alyue.
Geneva(i) 1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob) 2 Reuben, Simeon, Leui, and Iudah, 3 Issachar, Zebulun, and Beniamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already. 6 Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation. 7 And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them. 8 Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph. 9 And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we. 10 Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land. 11 Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel. 13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue. 14 Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly. 15 Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah) 16 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue. 17 Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children. 18 Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children? 19 And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them. 20 God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie. 21 And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses. 22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.
Bishops(i) 1 These are the names of the children of Israel, whiche came into Egypt with Iacob, euery ma came with his housholde 2 Ruben, Simeon, Leui, and Iuda 3 Isachar, Zabulon, and Beniamin 4 Dan and Nephthali, Gad & Aser 5 All the soules that came out of the line of Iacob, were seuentie 6 But Ioseph was in Egypt alredy, & Ioseph dyed, and all his brethren, and all that generation 7 And the children of Israel were fruitfull, encreased, multiplied, & waxed exceedyng myghtie, and the lande was full of them 8 But there arose vp a newe kyng in Egypt, which knewe not Ioseph 9 And he sayde vnto his folke, Beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtier then we 10 Come on, let vs deale wyttyly with the, lest they multiplie, & lest it come to passe, that if there be any warre, they ioyne them selues vnto our enemies, & fight agaynst vs, & so get them vp out of ye land 11 Therfore dyd they set taske maisters ouer them, to kepe the vnder with burthens: And they buylt vnto Pharao treasure cities, Pithom & Raamses 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the syght of the chyldren of Israel 13 And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie 14 And they made their lyues bytter vnto them in that cruell bondage, in claye, and bricke, and all maner of worke in the fielde: for all their bondage wherein they serued them was ful of tirannie 15 And the kyng of Egypt spake vnto the mydwyfes of the Hebrues women: (of which the one was named Siphrah and the other Puah) and sayde 16 When ye do the office of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the birth tyme that it is a boy, ye shall kyl it: but if it be a daughter, it shal liue 17 Notwithstanding, the mydwifes feared God, and dyd not as the kyng of Egypt commaunded them, but saued the men chyldren 18 And the kyng of Egypt called for the mydwyfes, and sayde vnto them: why haue ye dealt on this maner, and haue saued the men chyldren 19 And the mydwyfes aunswered Pharao: that ye Hebrues women are not as the women of Egypt: for they are more liuely women, and are deliuered yer the mydwyfes come at them 20 And God dealt well therefore with the mydwyfes: and the people multiplied and waxed very myghtie 21 And it came to passe, that because the midwifes feared God, he made them houses 22 And Pharao charged all his people, saying: All the men chyldren that are borne, cast into the ryuer, and saue the mayde chyldren alyue
DouayRheims(i) 1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household: 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, 3 Issachar, Zabulon, and Benjamin, 4 Dan, and Nephthali, Gad and Aser. 5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. 6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation, 7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: 9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. 10 Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. 11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. 12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: 14 And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. 15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, 16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. 18 And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children? 19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. 21 And because the midwives feared God, he built them houses. 22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
KJV(i) 1

Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

2

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

5

And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

6

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

7

And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

8

Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

9

And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

10

Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

11

Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

12

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

13

And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:

14

And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor.

15

And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

16

And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

17

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

18

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

19

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

20

Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

21

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

22

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

KJV_Cambridge(i) 1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
KJV_Strongs(i)
  1 H8034 Now these are the names H1121 of the children H3478 of Israel H935 , which came [H8802]   H4714 into Egypt H376 ; every man H1004 and his household H935 came [H8804]   H3290 with Jacob.
  2 H7205 Reuben H8095 , Simeon H3878 , Levi H3063 , and Judah,
  3 H3485 Issachar H2074 , Zebulun H1144 , and Benjamin,
  4 H1835 Dan H5321 , and Naphtali H1410 , Gad H836 , and Asher.
  5 H5315 And all the souls H3318 that came out [H8802]   H3409 of the loins H3290 of Jacob H7657 were seventy H5315 souls H3130 : for Joseph H4714 was in Egypt already .
  6 H3130 And Joseph H4191 died [H8799]   H251 , and all his brethren H1755 , and all that generation.
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 were fruitful [H8804]   H8317 , and increased abundantly [H8799]   H7235 , and multiplied [H8799]   H3966 , and waxed exceeding H3966   H6105 mighty [H8799]   H776 ; and the land H4390 was filled [H8735]   with them.
  8 H6965 Now there arose up [H8799]   H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt H3045 , which knew [H8804]   H3130 not Joseph.
  9 H559 And he said [H8799]   H5971 unto his people H5971 , Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 Come on [H8798]   H2449 , let us deal wisely [H8691]   H7235 with them; lest they multiply [H8799]   H7122 , and it come to pass, that, when there falleth out [H8799]   H4421 any war H1931 , they H3254 join [H8738]   H8130 also unto our enemies [H8802]   H3898 , and fight [H8738]   H5927 against us, and so get them up [H8804]   H776 out of the land.
  11 H7760 Therefore they did set [H8799]   H4522 over them taskmasters H8269   H6031 to afflict [H8763]   H5450 them with their burdens H1129 . And they built [H8799]   H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities H6619 , Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted [H8762]   H3651 them, the more H7235 they multiplied [H8799]   H6555 and grew [H8799]   H6973 . And they were grieved [H8799]   H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 to serve [H8686]   H6531 with rigour:
  14 H4843 And they made H2416 their lives H4843 bitter [H8762]   H7186 with hard H5656 bondage H2563 , in morter H3843 , and in brick H5656 , and in all manner of service H7704 in the field H5656 : all their service H5647 , wherein they made them serve [H8804]   H6531 , was with rigour.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spake [H8799]   H5680 to the Hebrew H3205 midwives [H8764]   H8034 , of which the name H259 of the one H8236 was Shiphrah H8034 , and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 And he said [H8799]   H3205 , When ye do the office of a midwife [H8763]   H5680 to the Hebrew women H7200 , and see [H8804]   H70 them upon the stools H1121 ; if it be a son H4191 , then ye shall kill [H8689]   H1323 him: but if it be a daughter H2425 , then she shall live [H8804]  .
  17 H3205 But the midwives [H8764]   H3372 feared [H8799]   H430 God H6213 , and did [H8804]   H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 commanded [H8765]   H2421 them, but saved H3206 the men children H2421 alive [H8762]  .
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 called [H8799]   H3205 for the midwives [H8764]   H559 , and said [H8799]   H4069 unto them, Why H6213 have ye done [H8804]   H1697 this thing H2421 , and have saved H3206 the men children H2421 alive [H8762]  ?
  19 H3205 And the midwives [H8764]   H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H5680 , Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women H2422 ; for they are lively H3205 , and are delivered [H8804]   H2962 ere H3205 the midwives [H8764]   H935 come in [H8799]   unto them.
  20 H430 Therefore God H3190 dealt well [H8686]   H3205 with the midwives [H8764]   H5971 : and the people H7235 multiplied [H8799]   H3966 , and waxed very H6105 mighty [H8799]  .
  21 H3205 And it came to pass, because the midwives [H8764]   H3372 feared [H8804]   H430 God H6213 , that he made [H8799]   H1004 them houses.
  22 H6547 And Pharaoh H6680 charged [H8762]   H5971 all his people H559 , saying [H8800]   H1121 , Every son H3209 that is born H7993 ye shall cast [H8686]   H2975 into the river H1323 , and every daughter H2421 ye shall save alive [H8762]  .
Thomson(i) 1 These are the names of Israel's sons who went down to Egypt with their father Jacob. They went every one with his whole family; 2 Reuben, Symeon, Levi, Judas, 3 Issachar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan and Nephthaleim, Gad and Aser. 5 Now Joseph was in Egypt. And all the souls from Jacob were seventy five. 6 And when Joseph was dead and all his brothers and all that generation 7 and the children of Israel had increased and multiplied and were become numerous and grew more and more powerful and the land caused them to abound, 8 there arose another king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his nation, Behold the race of the children of Israel is become a great multitude, and is mightier than we. 10 Come therefore, let us deal subtilly with them. Perhaps when they are multiplied, if a war should happen to us, they will join our enemies and fight against us and depart out of the land. 11 So he set task masters over them to afflict them with labours and they built for Pharao fortified cities, namely, Peitho and Ramesses and On, which is Heliopolis. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew stronger and stronger. So the Egyptians were abhorred by the children of Israel; 13 and the Egyptians ruled over the Israelites with rigour 14 and made their lives bitter with hard labour in working clay and making bricks and with all the toils of the field, according to the several kinds of service to which they forcibly subjected them. 15 Moreover the king of the Egyptians spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the first in rank was Sepphora and the name of the second Phua, 16 and said, When you do the office of midwives to the Hebrew women and they are delivered, if it be a male child, kill it; but if it be a female preserve it alive. 17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the males. 18 Whereupon the king of Egypt sent for the midwives and said to them, why have you done this and saved the male children? 19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not like the Egyptian; for they bring forth instantly. Before the midwives can come to them, they are delivered. 20 And God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew mighty. 21 And because the midwives feared God they established families for themselves. 22 Then Pharao gave orders to all his people saying, Every male child which is born to the Hebrews you shall throw into the river, but preserve every female alive.
Webster(i) 1 Now these are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land. 11 Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah:) 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him; but if it shall be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Webster_Strongs(i)
  1 H8034 Now these are the names H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8802] , who came H4714 into Egypt H376 ; every man H1004 and his household H935 [H8804] came H3290 with Jacob.
  2 H7205 Reuben H8095 , Simeon H3878 , Levi H3063 , and Judah,
  3 H3485 Issachar H2074 , Zebulun H1144 , and Benjamin,
  4 H1835 Dan H5321 , and Naphtali H1410 , Gad H836 , and Asher.
  5 H5315 And all the souls H3318 [H8802] that descended H3409 from H3290 Jacob H7657 were seventy H5315 souls H3130 : for Joseph H4714 was in Egypt already.
  6 H3130 And Joseph H4191 [H8799] died H251 , and all his brethren H1755 , and all that generation.
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 [H8804] were fruitful H8317 [H8799] , and increased abundantly H7235 [H8799] , and multiplied H3966 , and became exceeding H6105 [H8799] mighty H776 ; and the land H4390 [H8735] was filled with them.
  8 H6965 [H8799] Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt H3045 [H8804] , who knew H3130 not Joseph.
  9 H559 [H8799] And he said H5971 to his people H5971 , Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 [H8798] Come H2449 [H8691] , let us deal wisely H7235 [H8799] with them; lest they multiply H4421 , and it shall come to pass, that, when war H7122 [H8799] happeneth H1931 , they H3254 [H8738] will join H8130 [H8802] with our enemies H3898 [H8738] , and fight H5927 [H8804] against us, and depart H776 from the land.
  11 H7760 [H8799] Therefore they set H4522 H8269 over them taskmasters H6031 [H8763] to afflict H5450 them with their burdens H1129 [H8799] . And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities H6619 , Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 [H8762] But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 [H8799] they multiplied H6555 [H8799] and grew H6973 [H8799] . And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 0 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 [H8686] to serve H6531 with rigour:
  14 H4843 0 And they made H2416 their lives H4843 [H8762] bitter H7186 with hard H5656 bondage H2563 , in mortar H3843 , and in brick H5656 , and in all manner of service H7704 in the field H5656 : all their service H5647 [H8804] , in which they made them serve H6531 , was with rigour.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 [H8799] spoke H5680 to the Hebrew H3205 [H8764] midwives H8034 , of which the name H259 of one H8236 was Shiphrah H8034 , and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 [H8799] And he said H3205 [H8763] , When ye do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women H7200 [H8804] , and see H70 them upon the stools H1121 ; if it shall be a son H4191 [H8689] , then ye shall kill H1323 him: but if it shall be a daughter H2425 [H8804] , then she shall live.
  17 H3205 [H8764] But the midwives H3372 [H8799] feared H430 God H6213 [H8804] , and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 [H8765] commanded H2421 0 them, but saved H3206 the males H2421 [H8762] alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 [H8799] called H3205 [H8764] for the midwives H559 [H8799] , and said H4069 to them, Why H6213 [H8804] have ye done H1697 this thing H2421 0 , and have saved H3206 the males H2421 [H8762] alive?
  19 H3205 [H8764] And the midwives H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H5680 , Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women H2422 ; for they are lively H3205 [H8804] , and are delivered H2962 ere H3205 [H8764] the midwives H935 [H8799] come in to them.
  20 H430 Therefore God H3190 [H8686] dealt well H3205 [H8764] with the midwives H5971 : and the people H7235 [H8799] multiplied H3966 , and became very H6105 [H8799] mighty.
  21 H3205 [H8764] And it came to pass, because the midwives H3372 [H8804] feared H430 God H6213 [H8799] , that he gave H1004 them families.
  22 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] charged H5971 all his people H559 [H8800] , saying H1121 , Every son H3209 that is born H7993 [H8686] ye shall cast H2975 into the river H1323 , and every daughter H2421 [H8762] ye shall save alive.
Brenton(i) 1 These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family. 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas, 3 Issachar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan and Nephthalim, Gad and Aser. 5 But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. 8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we: 10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whensoever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land. 11 And he set over them task-masters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis. 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua. 16 And he said, When ye do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children. 20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong. 21 And as the midwives feared God, they established for themselves families. 22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΑΥΤΑ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν, ἕκαστος πανοικὶ αὐτῶν εἰσήλθοσαν. 2 Ρουβήν, Συμεὼν, Λευὶ, Ἰούδας, 3 Ἰσσάχαρ, Ζαβουλὼν, Βενιαμίν, 4 Δὰν, καὶ Νεφθαλὶ, Γὰδ, καὶ Ἀσήρ. 5 Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ· ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ἰακὼβ, πέντε καὶ ἑβδομήκοντα. 6 Ἐτελεύτησε δὲ Ἰωσὴφ, καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη. 7 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ηὐξήθησαν, καὶ ἐπληθύνθησαν, καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο, καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα· ἐπλήθυνε δὲ ἡ γῆ αὐτούς. 8 Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. 9 Εἶπε δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ, ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος, καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς. 10 Δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ, καὶ ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς, ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς. 11 Καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις. Καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραώ, τήν τε Πειθὼ, καὶ Ῥαμεσσῆ, καὶ Ὤν, ἥ ἐστιν Ἡλιούπολις. 12 Καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίγνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 Καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ 14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
15 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Ἑβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν ὄνομα Σεπφώρα, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουά· 16 καὶ εἶπεν, ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἑβραίας, καὶ ὦσι πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό· ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό. 17 Ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν Θεὸν, καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα. 18 Ἐκάλεσε δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας, καὶ εἶπεν αὐταῖς, τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα; 19 Εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραῷ, οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Ἑβραῖαι· τίκτουσι γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον. 20 Εὖ δὲ ἐποίει ὁ Θεὸς τὰς μαίας· καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς, καὶ ἴσχυε σφόδρα. 21 Ἐπεὶ δὲ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν Θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας. 22 Συνέταξε δὲ Φαραὼ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Ἑβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε, καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
Leeser(i) 1 Now these are the names of the children of Israel, that came into Egypt with Jacob, every man and his household they came. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; together with Joseph who was already in Egypt. 6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there rose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people: Behold, the people of the children of Israel are more numerous and mightier than we. 10 Come, let us deal wisely with them lest they multiply, and it come to pass, that, when there happen to be a war, they join also unto our enemies, and fight against us, and depart out of the land. 11 And they set over taskmasters, to afflict them with their burdensome labors; and they built treasure cities, for Pharaoh, Pithom and Raamses. 12 But in the measure that they afflicted them, so they multiplied and so they spread out; and they felt abhorrence because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar, and in bricks, and in all manner of labor in the field; in all their service, wherein they made them labor with rigor. 15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah; 16 And he said: When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birth; if it be a son, then shall ye kill him; but if it be a daughter, then may she live. 17 But the midwives feared God, and they did not as the king of Egypt had commanded them, but saved the men-children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and he said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively; ere the midwife cometh in unto them they are delivered. 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
YLT(i) 1 And these are the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come; 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt. 6 And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation; 7 and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.
8 And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph, 9 and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel is more numerous and mighty than we; 10 give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.' 11 And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses; 12 and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel; 13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour, 14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every kind of service in the field; all their service in which they have served is with rigour.
15 And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one is Shiphrah, and the name of the second Puah), 16 and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it is a son—then ye have put him to death; and if it is a daughter—then she hath lived.' 17 And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive; 18 and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?' 19 And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively; before the midwife cometh in unto them—they have borne!' 20 And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty; 21 and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households; 22 and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born—into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'
JuliaSmith(i) 1 These the names of the sons of Israel coming into Egypt with Jacob; a man and his house came. 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah, 3 Issachar, Zebulun and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 And these will be all the souls that came out of the thigh of Jacob, seventy souls: and Joseph was in Egypt 6 And Joseph will die, and all his brethren, and all that generation. 7 Anil the sons of Israel were fruitful, and they will multiply abundantly, and they will increase, and will become strong with might exceedingly; and the land will be filled with them. 8 And a new king will arise over Egypt, who will not know Joseph. 9 And he will say to his people, Behold, the people of the sons of Israel, many, being strong above us. 10 Come, we will be wise with them, lest they shall multiply, and it was when war shall happen, and also being added to our armies and fighting against us, and they went up from the land. 11 And they will set over them leaders of the tributes in order to afflict them in their burdens. And they will build cities of stores for Pharaoh, Pithom and Raamses 12 And as they will afflict them, so they will multiply and will increase. And they will feel disgust from the face of the sons of Israel. 13 And the Egyptians will make the sons of Israel serve by oppression. 14 And they will embitter their lives by hard work in clay, and in bricks, and in all work in the field: all their work in which they made them serve by oppression. 15 And the king of Egypt will say to the midwives of the Hebrews, of whom the name of the one Shiprah, and the name of the second, Puah; 16 And he will say, In the delivering the Hebrew women, and seeing upon the stools, if it is a son, ye shall kill him; and if it is a daughter, preserve alive. 17 And the midwives will fear God, and they did not according to what the king of Egypt said to them, and they will preserve alive the boys. 18 And the king of Egypt will call to the midwives, and will say to them, Wherefore did ye this word, and ye will preserve alive the boys? 19 And the midwives will say to Pharaoh, That the Hebrewesses are not as the Egyptian women, for they giving life before the midwives shall come in to them, and they will bring forth. 20 And God will do well to the midwives, and the people will multiply and be greatly strong. 21 And it will be because the midwives will fear God, and he will make houses for them. 22 And Pharaoh will command to all the people, saying, Every son being brought forth ye shall cast into the river, and every daughter ye shall preserve alive.
Darby(i) 1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household: 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. 5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them. 8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we. 10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land. 11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness; 14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah -- 16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them. 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
ERV(i) 1 Now these are the names of the sons of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour. 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. 20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
ASV(i) 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor. 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. 20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
ASV_Strongs(i)
  1 H8034 Now these are the names H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 who came H4714 into Egypt H376 (every man H1004 and his household H935 came H3290 with Jacob):
  2 H7205 Reuben, H8095 Simeon, H3878 Levi, H3063 and Judah,
  3 H3485 Issachar, H2074 Zebulun, H1144 and Benjamin,
  4 H1835 Dan H5321 and Naphtali, H1410 Gad H836 and Asher.
  5 H5315 And all the souls H3318 that came out H3409 of the loins H3290 of Jacob H7657 were seventy H5315 souls: H3130 and Joseph H4714 was in Egypt already.
  6 H3130 And Joseph H4191 died, H251 and all his brethren, H1755 and all that generation.
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 were fruitful, H8317 and increased abundantly, H7235 and multiplied, H3966 and waxed exceeding H6105 mighty; H776 and the land H4390 was filled with them.
  8 H6965 Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt, H3045 who knew H3130 not Joseph.
  9 H559 And he said H5971 unto his people, H5971 Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 come, H2449 let us deal wisely H7235 with them, lest they multiply, H7122 and it come to pass, that, when there falleth out H4421 any war, H1931 they H3254 also join H8130 themselves unto our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and get them up H776 out of the land.
  11 H7760 Therefore they did set H4522 over them taskmasters H6031 to afflict H5450 them with their burdens. H1129 And they built H6547 for Pharaoh H4543 store-cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and the more they spread abroad. H6973 And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H4843 and they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 service, H2563 in mortar H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field, H5656 all their service, H5647 wherein they made them serve H6531 with rigor.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spake H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H8034 of whom the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 and he said, H3205 When ye do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 and see H70 them upon the birth-stool; H1121 if it be a son, H4191 then ye shall kill H1323 him; but if it be a daughter, H2425 then she shall live.
  17 H3205 But the midwives H3372 feared H430 God, H6213 and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 commanded H2421 them, but saved H3206 the men-children H2421 alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 called H3205 for the midwives, H559 and said H4069 unto them, Why H6213 have ye done H1697 this thing, H2421 and have saved H3206 the men-children H2421 alive?
  19 H3205 And the midwives H559 said H6547 unto Pharaoh, H5680 Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women; H2422 for they are lively, H3205 and are delivered H2962 ere H3205 the midwife H935 come unto them.
  20 H430 And God H3190 dealt well H3205 with the midwives: H5971 and the people H7235 multiplied, H3966 and waxed very H6105 mighty.
  21 H3205 And it came to pass, because the midwives H3372 feared H430 God, H6213 that he made H1004 them households.
  22 H6547 And Pharaoh H6680 charged H5971 all his people, H559 saying, H1121 Every son H3209 that is born H7993 ye shall cast H2975 into the river, H1323 and every daughter H2421 ye shall save alive.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household: 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us; 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.' 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah; 16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.' 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men- children alive?' 19 And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.' 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.'
Rotherham(i) 1 Now, these, are the names of the Sons of Israel, who came into Egypt, with Jacob, did each man and his household come in:— 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 3 Issachar, Zebulon, and Benjamin; 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 And it came to pass that all the persons who were descended from Jacob were seventy souls,—but, Joseph, was already in Egypt. 6 So then Joseph died and all his brethren, and all that generation. 7 But the sons of Israel, were fruitful and swarmed and multiplied and waxed mighty, with exceeding vigour,—so that the land was filled with them. 8 Then arose a new king over Egypt,—who had not known Joseph. 9 So he said, unto his people, Lo! the people of the sons of Israel are too many and mighty for us! 10 Come on! let us shew ourselves wise with regard to them, lest they so multiply that it shall come to pass when war befalleth us, that they also, shall join themselves unto them who hate us, and shall make war upon us. and then go up out of the land. 11 So they set over them chiefs of tribute, to the end they might humiliate them with their burdens,—and they built store-cities for Pharaoh, even Pithom and Raamses. 12 But the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth, so they were filled with alarm because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve; 14 and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field,—all their service, wherein they rigorously made them serve. 15 Then said the king of Egypt to the Hebrew midwives,—of whom, the name of the one was, Shiphrah, and, the name of the other Puah;— 16 then he said—When ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,—If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them,—but suffered the male children to live. 18 Then called the king of Egypt for the midwives, and said to them—Wherefore have ye done this thing, that ye should let the male children live? 19 And the midwives said unto Pharaoh. Because not like the Egyptian women, are the Hebrew women, for they are full of life, ere yes the midwife can come in unto them, they have given birth, 20 So then God dealt well with the midwives,—and the people multiplied, and waxed exceeding mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households. 22 Then gave Pharaoh command to all his people saying—Every son that is born to the Hebrews, into the river, shall ye cast him; But every daughter, shall ye suffer to live.
CLV(i) 1 These are the names of the sons of Israel coming to Egypt with Jacob; they came, each man with his household. 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah, 3 Issachar, Zebulun and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 All the souls having come forth from the thigh of Jacob had become seventy souls. As for Joseph, he was in Egypt. 6 Then Joseph died and all his brothers, and all that generation. 7 And the sons of Israel were fruitful and were swarming and numerous and very, very staunch. So the land was filling up with them. 8 Then a new king rose over Egypt who knew nothing about Joseph. 9 He said to his people: Behold, the people of the sons of Israel are more numerous and staunch than we. 10 Grant attention! Let us show ourselves wise as to them, lest they increase and it come to be when someone proclaims war on us, and they are added, even they, to those hating us, that they fight against us and ascend from the land. 11 Hence they placed over them chiefs of labor conscriptions that they might humiliate them with their burdens. So they were building as bulwark cities for Pharaoh, Pithom and Raamses. 12 Yet just as they were humiliating them so they multiplied and so they breached forth. Hence the Egyptians were irritated in view of the sons of Israel. 13 So the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor, 14 and they embittered their lives with hard service in clay and in bricks, and with all service in the field, in addition to all their service which they served among them with rigor. 15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of whom the name of the first one was Shiphrah, and the name of the second Puah. 16 and said: In your midwifery for the Hebrew women, when you see them on the bracing stones, if it is a son then you will put him to death, and if it is a daughter then she will live. 17 Yet the midwives feared the One, Elohim, and they did not act just as the king of Egypt had spoken to them; and they kept the boys alive. 18 Then the king of Egypt called for the midwives and said to them: For what reason did you do this thing and keep the boys alive? 19 Now the midwives said to Pharaoh: The Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are livelier. Ere the midwife comes to them, they have already borne. 20 Hence Elohim dealt well with the midwives; and the people multiplied and were very staunch. 21 So it came to be because the midwives feared the One, Elohim, that He provided households for them. 22 Then Pharaoh instructed all his people, saying: Every son born to the Hebrews, into the waterway shall you fling him, yet every daughter you shall keep alive.
BBE(i) 1 Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them. 6 Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation. 7 And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them. 8 Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph. 9 And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are: 10 Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land. 11 So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses. 12 But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians. 13 And they gave the children of Israel even harder work to do: 14 And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions. 15 And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah, 16 When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living. 17 But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living. 18 And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living? 19 And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them. 20 And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong. 21 And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families. 22 And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
MKJV(i) 1 And these were the names of the sons of Israel who came into Egypt. Every man and his household came with Jacob: 2 Reuben; Simeon; Levi; and Judah; 3 Issachar; Zebulun; and Benjamin, 4 Dan; and Naphtali; Gad; and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls, for Joseph was already in Egypt. 6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. 7 And the sons of Israel were fruitful, and increased very much, and multiplied, and became exceedingly mighty. And the land was filled with them. 8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are many and mightier than we. 10 Come, let us deal slyly with them, lest they multiply, and it will be when there comes a war, they join also to our enemies, and fight against us, and get out of the land. 11 And they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built treasure cities for Pharaoh, Pithon and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with harshness. 14 And they made their lives bitter with hard work in mortar and in bricks, and in all kinds of work in the field; all their work in which they made them do was with harshness. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah. 16 And he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth stools, if it is a son, then you shall kill him. But if it is a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved alive the male children. 18 And the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women. For they are lively, and are delivered before the midwives come in to them. 20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and became very mighty. 21 And it happened, because the midwives feared God, that He made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.
LITV(i) 1 And these were the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob; they each one came in with his house: 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls, Joseph being in Egypt. 6 And Joseph died, and all his brothers and all that generation. 7 And the sons of Israel were fruitful and increased very much, and multiplied, and became very strong; and the land was filled with them. 8 And a new king arose over Egypt, who had not known Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are many and stronger than we. 10 Come, let us deal craftily towards them, lest they multiply and it shall be that when war occurs they will also add to our enemies, and will fight against us and go up from the land. 11 And they put over them slave-masters in order to afflict them with their burdens. And he built store cities for Pharaoh: Pithon and Raamses. 12 And as much as they afflicted them, so much they multiplied and so much they spread. And they were afraid before the sons of Israel. 13 And Egypt made the sons of Israel to serve with harshness. 14 And they made their lives bitter by hard service, in clay, and in bricks, and in all work in the field; all their work which they made them do with harshness. 15 And the king of Egypt said to the midwives of the Hebrews, of whom the name of one was Shiphrah, and the name of the second, Puah; 16 and he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth-stools, if it is a son, you will kill him; and if it is a daughter, it shall live. 17 And the midwives feared God, and they did not do as the king of Egypt said to them. And they kept the male children alive. 18 And the king of Egypt called to the midwives and said to them, Why do you do this thing and keep alive the male children? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous. Before the midwives come to them they bear. 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became exceedingly strong. 21 And it was, because the midwives feared God, He made houses for them. 22 And Pharaoh commanded all his people, saying, Every son that is born, you shall cast him into the river. And you shall keep alive every daughter.
ECB(i) 1 And these are the names of the sons of Yisra El, coming into Misrayim; every man and his household coming with Yaaqov: 2 Reu Ben, Shimon, Levi and Yah Hudah, 3 Yissachar, Zebulun and Ben Yamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 And all the souls coming from the flank of Yaaqov are seventy souls: as for Yoseph, he is in Misrayim. 6 And Yoseph and all his brothers and all that generation die: 7 and the sons of Yisra El bear fruit and teem and abound mighty mightily mightier; and they fill the land. 8 And a new sovereign rises over Misrayim, who knows not Yoseph: 9 and he says to his people, Behold, the people of the sons of Yisra El are greater and mightier than we: 10 give, deal wisely with them, lest they abound; and so be it, when war confronts us, they also add to them who hate us and fight against us and thus ascend from the land. 11 And they set vassal governors over them to humble them with their burdens: and they build storage cities for Paroh, Pithom and Rameses: 12 and the more they humble them, thus they abound and thus they break forth: and they are abhorred at the face of the sons of Yisra El. 13 And the Misrayim have the sons of Yisra El serve with tyranny: 14 and they embitter their lives with hard service, in morter and in brick and in all service in the field: all their service, wherein they have them serve, is with tyranny. 15 And the sovereign of Misrayim says to the Hebrew accoucheuses, of which the name of the one is Shiphrah and the name of the second Puah: 16 and he says, When you accoucheuse to the Hebrews and see them on the stones; if it be a son, deathify him: but if it be a daughter, she lives. 17 But the accoucheuses awe Elohim and work not as the sovereign of Misrayim words; but preserve the children alive. 18 And the sovereign of Misrayim calls for the accoucheuses and says to them, Why work you this word and preserve the children alive? 19 And the accoucheuses say to Paroh, Because the Hebrews are not as the Misrayim women; for they are lively and birth ere the accoucheuses come in to them. 20 And Elohim is well-pleased with the accoucheuses: and the people abound mighty mightily mightier. 21 And so be it, because the accoucheuses awe Elohim, that he works them houses. 22 And Paroh misvahs all his people, saying, Every son you birth, cast into the river and every daughter, preserve alive.
ACV(i) 1 Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt (every man and his household who came with Jacob): 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 And all the souls who came out of the loins of Jacob were {seventy-five (LXX/NT)} souls. And Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. 7 And the sons of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty, and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let us deal craftily with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when war happens, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah. 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively, and are delivered before the midwife comes to them. 20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied, and grew very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. 22 And Pharaoh ordered all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
WEB(i) 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already. 6 Joseph died, as did all his brothers, and all that generation. 7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph. 9 He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.” 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel. 13 The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve, 14 and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, 16 and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.” 17 But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. 18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?” 19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.” 20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. 21 Because the midwives feared God, he gave them families. 22 Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5315 Now these are H3318 the names of H3290 the sons H3409 of H7657 Israel, who H5315 came H3130 into Egypt H4714 (every man and H1004 his household H935 came H3290 with Jacob):
  2 H7205 Reuben, H8095 Simeon, H3878 Levi, H3063 and Judah,
  3 H3485 Issachar, H2074 Zebulun, H1144 and Benjamin,
  4 H1835 Dan H5321 and Naphtali, H1410 Gad H836 and Asher.
  5 H5315 All the souls H3318 who came out H3290 of Jacob's H3409 body H7657 were seventy H5315 souls, H3130 and Joseph H4714 was in Egypt already.
  6 H3130 Joseph H4191 died, H251 as did all his brothers, H1755 and all that generation.
  7 H1121 The children H3478 of Israel H6509 were fruitful, H8317 and increased abundantly, H7235 and multiplied, H3966 and grew exceedingly H6105 mighty; H776 and the land H4390 was filled with them.
  8 H6965 Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt, H3045 who didn't know H3130 Joseph.
  9 H559 He said H5971 to his people, H5971 "Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we.
  10 H3051 Come, H2449 let us deal wisely H7235 with them, lest they multiply, H4421 and it happen that when any war H7122 breaks out, H1931 they H3254 also join H8130 themselves to our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and escape H776 out of the land."
  11 H7760 Therefore they set H4522 taskmasters H6031 over them to afflict H5450 them with their burdens. H1129 They built H4543 storage H5892 cities H6547 for Pharaoh: H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and the more they spread out. H6973 They were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 The Egyptians H6531 ruthlessly H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 serve,
  14 H4843 and they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 service, H2563 in mortar H3843 and in brick, H5656 and in all kinds of service H7704 in the field, H5656 all their service, H6531 in which they ruthlessly H5647 made them serve.
  15 H4428 The king H4714 of Egypt H559 spoke H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H8034 of whom the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah,
  16 H559 and he said, H3205 "When you perform the duty of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 and see H70 them on the birth stool; H1121 if it is a son, H4191 then you shall kill H1323 him; but if it is a daughter, H2425 then she shall live."
  17 H3205 But the midwives H3372 feared H430 God, H6213 and didn't H4428 do what the king H4714 of Egypt H1696 commanded H2421 them, but saved H3206 the baby boys H2421 alive.
  18 H4428 The king H4714 of Egypt H7121 called H3205 for the midwives, H559 and said H4069 to them, "Why H6213 have you done H1697 this thing, H2421 and have saved H3206 the boys H2421 alive?"
  19 H3205 The midwives H559 said H6547 to Pharaoh, H5680 "Because the Hebrew H802 women H4713 aren't like the Egyptian women; H2422 for they are vigorous, H3205 and give birth H2962 before H3205 the midwife H935 comes to them."
  20 H430 God H3190 dealt well H3205 with the midwives, H5971 and the people H7235 multiplied, H3966 and grew very H6105 mighty.
  21 H3205 It happened, because the midwives H3372 feared H430 God, H6213 that he gave H1004 them families.
  22 H6547 Pharaoh H6680 commanded H5971 all his people, H559 saying, H7993 "You shall cast H1121 every son H3209 who is born H2975 into the river, H1323 and every daughter H2421 you shall save alive."
NHEB(i) 1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob their father; each man with his household: 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 All the souls who came out of Jacob's body were seventy-five, and Joseph was in Egypt already. 6 Joseph died, as did all his brothers, and all that generation. 7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 He said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land." 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And the Egyptians were in dread of the children of Israel. 13 And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor, 14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, 16 and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live." 17 But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. 18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?" 19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them." 20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. 21 It happened, because the midwives feared God, that he gave them families. 22 Pharaoh commanded all his people, saying, "You are to cast every son who is born to the Hebrews into the river, but every daughter you are to keep alive."
AKJV(i) 1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falls out any war, they join also to our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 Now these H8034 are the names H1121 of the children H3478 of Israel, H935 which came H4714 into Egypt; H376 every man H1004 and his household H935 came H3290 with Jacob.
  2 H7205 Reuben, H8095 Simeon, H3878 Levi, H3063 and Judah,
  3 H3485 Issachar, H2074 Zebulun, H1144 and Benjamin,
  4 H1835 Dan, H5321 and Naphtali, H1410 Gad, H836 and Asher.
  5 H3605 And all H5315 the souls H3318 that came H3409 out of the loins H3290 of Jacob H7657 were seventy H5315 souls: H3130 for Joseph H4714 was in Egypt already.
  6 H3130 And Joseph H4191 died, H3605 and all H251 his brothers, H3605 and all H1755 that generation.
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 were fruitful, H8317 and increased H8317 abundantly, H7235 and multiplied, H3966 and waxed exceeding H6105 mighty; H776 and the land H4390 was filled with them.
  8 H6965 Now there arose H2319 up a new H4428 king H5921 over H4714 Egypt, H834 which H3045 knew H3130 not Joseph.
  9 H559 And he said H5971 to his people, H2009 Behold, H5971 the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 Come H2449 on, let us deal wisely H6435 with them; lest H7235 they multiply, H1961 and it come H3588 to pass, that, when H7122 there falls H4421 out any war, H3254 they join H1571 also H8130 to our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and so get H776 them up out of the land.
  11 H7760 Therefore they did set H5921 over H8269 them taskmasters H4522 H6031 to afflict H5450 them with their burdens. H1129 And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H3651 But the more H6031 they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and grew. H6973 And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H1121 made the children H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H2416 And they made their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H3605 and in all H5656 manner of service H7704 in the field: H3605 all H5656 their service, H834 wherein H5647 they made them serve, H6531 was with rigor.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spoke H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H834 of which H8034 the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 And he said, H3205 When you do the office of a midwife H5680 to the Hebrew H7200 women, and see H70 them on the stools; H1121 if it be a son, H4191 then you shall kill H518 him: but if H1323 it be a daughter, H2425 then she shall live.
  17 H3205 But the midwives H3372 feared H430 God, H6213 and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 commanded H2421 them, but saved H3206 the men children H2421 alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 called H3205 for the midwives, H559 and said H4069 to them, Why H6213 have you done H2088 this H1697 thing, H2421 and have saved H3206 the men children H2421 alive?
  19 H3205 And the midwives H559 said H6547 to Pharaoh, H3588 Because H5680 the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian H802 women; H2422 for they are lively, H3205 and are delivered H2962 ere H3205 the midwives H935 come in to them.
  20 H430 Therefore God H3190 dealt well H3205 with the midwives: H5971 and the people H7235 multiplied, H3966 and waxed very H6105 mighty.
  21 H1961 And it came H3588 to pass, because H3205 the midwives H3372 feared H430 God, H6213 that he made H1004 them houses.
  22 H6547 And Pharaoh H6680 charged H3605 all H5971 his people, H559 saying, H3605 Every H1121 son H3209 that is born H7993 you shall cast H2975 into the river, H3605 and every H1323 daughter H2421 you shall save H2421 alive.
KJ2000(i) 1 Now these are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all persons that were direct offspring of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there come upon us any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so escape out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, in which they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When you serve as a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous, and are delivered before the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and grew very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.
UKJV(i) 1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falls out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When all of you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then all of you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have all of you done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered before the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born all of you shall cast into the river, and every daughter all of you shall keep alive.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8034 Now these are the names H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 which came H4714 into Egypt; H376 every man H1004 and his household H935 came H3290 with Jacob.
  2 H7205 Reuben, H8095 Simeon, H3878 Levi, H3063 and Judah,
  3 H3485 Issachar, H2074 Zebulun, H1144 and Benjamin,
  4 H1835 Dan, H5321 and Naphtali, H1410 Gad, H836 and Asher.
  5 H5315 And all the souls H3318 that came out H3409 of the body H3290 of Jacob H7657 were seventy H5315 souls: H3130 for Joseph H4714 was in Egypt already.
  6 H3130 And Joseph H4191 died, H251 and all his brothers, H1755 and all that generation.
  7 H1121 And the sons H3478 of Israel H6509 were fruitful, H8317 and increased abundantly, H7235 and multiplied, H3966 and grew exceedingly H6105 mighty; H776 and the land H4390 was filled with them.
  8 H6965 Now there arose up H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt, H3045 which knew H3130 not Joseph.
  9 H559 And he said H5971 unto his people, H5971 Behold, the people H1121 of the sons H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 Come on, H2449 let us deal wisely H7235 with them; lest they multiply, H7122 and it come to pass, that, when there falls out H4421 any war, H1931 they H3254 join H8130 also unto our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and so get them up H776 out of the land.
  11 H7760 Therefore they did set H4522 over them taskmasters H6031 to afflict H5450 them with their burdens. H1129 And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and grew. H6973 And they were grieved H6440 because H1121 of the sons H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the sons H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H4843 And they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field: H5656 all their service, H5647 where they made them serve, H6531 was with rigor.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spoke H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H8034 of which the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 And he said, H3205 When you do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 and see H70 them upon the stools; H1121 if it be a son, H4191 then you shall kill H1323 him: but if it be a daughter, H2425 then she shall live.
  17 H3205 But the midwives H3372 feared H430 God, H6213 and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 commanded H2421 them, but saved H3206 the men sons H2421 alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 called H3205 for the midwives, H559 and said H4069 unto them, Why H6213 have you done H1697 this thing, H2421 and have saved H3206 the men sons H2421 alive?
  19 H3205 And the midwives H559 said H6547 unto Pharaoh, H5680 Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women; H2422 for they are lively, H3205 and are delivered H2962 before H3205 the midwives H935 come in unto them.
  20 H430 Therefore God H3190 dealt well H3205 with the midwives: H5971 and the people H7235 multiplied, H3966 and grew very H6105 mighty.
  21 H3205 And it came to pass, because the midwives H3372 feared H430 God, H6213 that he made H1004 them houses.
  22 H6547 And Pharaoh H6680 commanded H5971 all his people, H559 saying, H1121 Every son H3209 that is born H7993 you shall cast H2975 into the river, H1323 and every daughter H2421 you shall save alive.
EJ2000(i) 1 ¶ Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; each one came in with his household. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died and all his brethren and all that generation. 7 And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 ¶ Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. 10 Now, therefore, let us be wise concerning him, that he not multiply and it come to pass that when war comes, he shall also join with our enemies and fight against us and so leave the land. 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built the supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel. 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor, 14 and they made their lives bitter with hard bondage, making mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, was with rigor. 15 ¶ And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and another named Puah; 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives. 18 And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively and are delivered before the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty. 21 And it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses. 22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall give them their lives.
CAB(i) 1 These are the names of the sons of Israel that came into Egypt, together with Jacob their father. They came in each with their whole family. 2 Reuben, Simeon, Levi, Judah, 3 Issachar, Zebulun, Benjamin, 4 Dan, Naphtali, Gad and Asher. 5 But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five. 6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. 7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. 8 And there arose up another king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we! 10 Come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land. 11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharaoh, both Pithom, and Raamses, and On, which is Heliopolis. 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong. And the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews. The name of the one was Shiphrah, and the name of the second was Puah. 16 And he said, When you do the duties of midwife to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it. 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children. 20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong. 21 And as the midwives feared God, they established for themselves families. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
LXX2012(i) 1 These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family. 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas, 3 Issachar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan and Nephthalim, Gad and Aser. 5 But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. 8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we: 10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land. 11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis. 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua. 16 And he said, When you⌃ do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you⌃ have done this thing, and saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children. 20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong. 21 And as the midwives feared God, they established for themselves families. 22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
NSB(i) 1 These are the names of the sons of Israel who came with their families and with Jacob to Egypt: 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; 4 Dan and Naphtali and Gad and Asher. 5 Joseph was already in Egypt. The total number of Jacob’s descendants was seventy. 6 Joseph, all his brothers, and that entire generation died. 7 The children of Israel had many children. They became so numerous and strong that the land was filled with them. 8 A new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt. 9 He said to his people: »There are too many Israelites! They are stronger than we are. 10 »We must outsmart them or they will increase in number. If war breaks out they will leave the country and join our enemies to fight against us.« 11 So the Egyptians put slave masters over them in order to oppress them through forced labor. They built Pithom and Rameses as supply (storage) cities for Pharaoh. 12 However the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians could not stand them any longer. 13 They forced the Israelites to work hard as slaves. 14 They made their lives bitter with backbreaking work in mortar and bricks and every kind of work in the fields. All the jobs the Egyptians gave them were brutally hard work. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives. Shiphrah and Puah were among them. 16 He said: »When you help the Hebrew women give birth on the birth stool, if it is a son you shall put him to death. If it is a daughter, then she shall live.« 17 The midwives respected God and did not do as the king of Egypt commanded them. They let the boys live. 18 So the king of Egypt called for the midwives and said: »Why have you let the boys live?« 19 The midwives replied to Pharaoh: »Because the Hebrew women are not as the Egyptian women. They are vigorous and give birth before the midwife can get to them.« 20 God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty. 21 Because the midwives respected God, He established households for them. 22 Then Pharaoh commanded all his people: Every son who is born must be thrown into the Nile River. However, keep every daughter alive.
ISV(i) 1 These are the names of the Israelites who entered Egypt with Jacob, each one having come with his family: 2 Reuben, Simeon, Levi, Judah, 3 Issacar, Zebulun, Benjamin, 4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. 5 All those who descended from Jacob totaled 75 persons. Now Joseph was already in Egypt. 6 Then Joseph, all his brothers, and that entire generation died. 7 But the Israelites were fruitful and increased abundantly. They multiplied in numbers and became very, very strong. As a result, the land was filled with them. 8 Eventually a new king who was unacquainted with Joseph came to power in Egypt. 9 He said to his people, "Look, the Israelite people are more numerous and more powerful than we are. 10 Come on, let's be careful how we treat them, so that when they grow numerous, if a war breaks out they won't join our enemies, fight against us, and leave our land." 11 So the Egyptians placed supervisors over them, oppressing them with heavy burdens. The Israelites built the supply cities of Pithom and Rameses for Pharaoh. 12 But the more the Egyptians afflicted the Israelites, the more they multiplied and flourished, so that the Egyptians became terrified of the Israelites. 13 The Egyptians ruthlessly forced the Israelites to serve them, 14 making their lives bitter through hard labor with mortar, bricks, and all kinds of outdoor labor. They ruthlessly imposed all this work on them. 15 Later, the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shifrah and the other Puah. 16 "When you help the Hebrew women give birth," he said, "watch them as they deliver. If it's a son, kill him; but if it's a daughter, let her live." 17 But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt told them. Instead, they let the boys live. 18 When the king of Egypt called for the midwives, he asked them, "Why have you done this and allowed the boys to live?" 19 "Hebrew women aren't like Egyptian women," the midwives replied to Pharaoh. They're so healthy that they give birth before the midwives arrive to help them." 20 God was pleased with the midwives, and the people multiplied and became very strong. 21 Because the midwives feared God, he provided families for them. 22 Meanwhile, Pharaoh continued commanding all of his people, "You're to throw away every Hebrew son who is born, but you're to allow every Hebrew daughter to live."
LEB(i) 1 And these are the names of the sons of Israel who came to Egypt; with Jacob, they each came with his family:* 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 And all those who descended from Jacob* were seventy individuals,* and Joseph was in Egypt. 6 And Joseph died and all of his brothers and all of that generation. 7 And the Israelites* were fruitful and multiplied and were many and were very, very numerous, and the land was filled with them. 8 And a new king rose over Egypt who did not know Joseph. 9 And he said to his people, "Look, the people of the Israelites* are greater and more numerous than us. 10 Come, we must deal shrewdly with them, lest they become many, and when war happens, they also will join our enemies and will fight against us and go up from the land." 11 And they appointed commanders of forced labor over them in order to oppress them with their forced labor,* and they built storage cities for Pharaoh—Pithom and Rameses. 12 And as he oppressed them, so they became many, and so they spread out, and the Egyptians were afraid because of the presence of the Israelites.* 13 And the Egyptians ruthlessly compelled the Israelites* to work. 14 And they made their lives bitter with hard work with mortar and with bricks and with all sorts of work in the field—with all their work in which they ruthlessly enslaved them. 15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives—of whom the name of the one was Shiphrah and the name of the second was Puah— 16 and he said, "When you help the Hebrews give birth, you will look upon the pairs of testicles; if he is a son, you will put him to death, and if she is a daughter, she will live." 17 But the midwives feared God, and they did not do as the king of Egypt had said to them. They let the boys live. 18 And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, "Why have you done this thing and let the boys live?" 19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, because they are vigorous; before the midwife comes to them, they have given birth." 20 And God did the midwives good, and the Israelite people became many and were very numerous. 21 And so* because the midwives feared God, he gave them families.* 22 And Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you will throw into the Nile, and every daughter you will let live."
MLV(i) 1
Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt (every man and his household who came with Jacob): 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah, 3 Issachar, Zebulun and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 And all the souls who came out of the loins of Jacob were seventy souls. And Joseph was in Egypt already.
6 And Joseph died and all his brothers and all that generation. 7 And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and grew exceedingly mighty and the land was filled with them.
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let us deal craftily with them, lest they multiply and it happen, that, when war happens, they also join themselves to our enemies and fight against us and get them up out of the land.
11 Therefore they set forced-labor managers over them to afflict them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh which were Pithom and Raameses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel.
13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor.
15 And the King of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah. 16 And he said, When you* do the office of a midwife to the Hebrew women and see them upon the stool, if it is a son, then you* will kill him, but if it is a daughter, then she will live. 17 But the midwives feared God and did not do as the King of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
18 And the King of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you* done this thing and have saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, because they are lively and are delivered before the midwife comes to them.
20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very mighty. 21 And it happened, because the midwives feared God, that he made them households.
22 And Pharaoh ordered all his people, saying, Every son that is born you* will cast into the river and every daughter you* will save alive.

VIN(i) 1 And these are the names of the sons of Israel who came to Egypt; with Jacob, they each came with his family: 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 All those who descended from Jacob totaled 75 persons. Now Joseph was already in Egypt. 6 And Yoseph and all his brothers and all that generation die: 7 And the Israelites were fruitful and multiplied and were many and were very, very numerous, and the land was filled with them. 8 A new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt. 9 And he said to his people, "Look, the people of the Israelites are greater and more numerous than us. 10 Come on, let's be careful how we treat them, so that when they grow numerous, if a war breaks out they won't join our enemies, fight against us, and leave our land." 11 So the Egyptians put slave masters over them in order to oppress them through forced labor. They built Pithom and Rameses as supply (storage) cities for Pharaoh. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: so that they abhorred the children of Israel. 13 They forced the Israelites to work hard as slaves. 14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives. Shiphrah and Puah were among them. 16 "When you help the Hebrew women give birth," he said, "watch them as they deliver. If it's a son, kill him; but if it's a daughter, let her live." 17 But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt told them. Instead, they let the boys live. 18 And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, "Why have you done this thing and let the boys live?" 19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them." 20 God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty. 21 And so because the midwives feared God, he gave them families. 22 Then Pharaoh commanded all his people: Every son who is born must be thrown into the Nile River. However, keep every daughter alive.
Luther1545(i) 1 Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein: 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, 3 Isaschar, Sebulon, Benjamin, 4 Dan, Naphthali, Gad, Asser 5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten. 6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten, 7 wuchsen die Kinder Israel und zeugeten Kinder und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel, daß ihrer das Land voll ward. 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph; 9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir. 10 Wohlan, wir wollen sie mit Listen dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen. 11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man bauete dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Schatzhäusern. 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. 15 Und der König in Ägypten sprach zu den ebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua: 16 Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben. 17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. 18 Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? 19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. 20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel. 21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, bauete er ihnen Häuser. 22 Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8034 Dies sind die Namen H1121 der Kinder H3478 Israels H3290 , die mit Jakob H4714 nach Ägypten H935 kamen H376 ; ein H935 jeglicher kam H1004 mit seinem Hause hinein:
  2 H7205 Ruben H8095 , Simeon H3878 , Levi H3063 , Juda,
  3 H3485 Isaschar H2074 , Sebulon H1144 , Benjamin,
  4 H1835 Dan H5321 , Naphthali H1410 , Gad H836 , Asser
  5 H5315 Und aller Seelen H5315 , die aus den H3409 Lenden H3290 Jakobs H3318 kommen H3130 waren, der waren siebenzig. Joseph H4714 aber war zuvor in Ägypten .
  6 H3130 Da nun Joseph H4191 gestorben H251 war und alle seine Brüder H1755 und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
  7 H6509 wuchsen H1121 die Kinder H3478 Israel H4390 und H8317 zeugeten Kinder H7235 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel H776 , daß ihrer das Land voll ward.
  8 H2319 Da kam ein neuer H4428 König H6965 auf H4714 in Ägypten H3045 , der wußte H3130 nichts von Joseph;
  9 H559 und sprach H5971 zu seinem Volk H5971 : Siehe, des Volks H1121 der Kinder H3478 Israel H7227 ist viel und mehr denn wir.
  10 H3051 Wohlan H2449 , wir wollen sie mit Listen dämpfen H3254 , daß ihrer nicht H1931 so H7235 viel H7122 werden. Denn wo sich H8130 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden H3898 schlagen und wider H4421 uns streiten H776 und zum Lande H5927 ausziehen .
  11 H5892 Und H7760 man setzte H8269 Fronvögte über H1129 sie H5450 , die sie mit schweren Diensten H6031 drücken H6547 sollten; denn man bauete dem Pharao H4543 die Städte H6619 Pithon H7486 und Raemses zu Schatzhäusern.
  12 H3651 Aber je mehr H6440 sie H6031 das Volk drückten H7235 , je mehr H6555 sich es mehrete und ausbreitete H1121 . Und sie hielten die Kinder H3478 Israel wie einen Greuel.
  13 H5647 Und H4714 die Ägypter H5647 zwangen H1121 die Kinder H3478 Israel H6531 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
  14 H4843 und machten H2416 ihnen ihr Leben H7186 sauer mit schwerer H5656 Arbeit H2563 im Ton H3843 und Ziegeln H7704 und mit allerlei Frönen auf dem Felde H5656 und mit allerlei Arbeit H5647 , die sie ihnen auflegten H6531 mit Unbarmherzigkeit .
  15 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H559 sprach H3205 zu den ebräischen Wehmüttern H259 , deren eine H8034 hieß H8236 Siphra H8034 und die H8145 andere H6326 Pua :
  16 H3205 Wenn ihr H5680 den ebräischen Weibern H70 helfet und auf dem Stuhl H1121 sehet, daß es ein Sohn H7200 ist H4191 , so tötet H1323 ihn; ist‘s aber eine Tochter H559 , so lasset sie H2425 leben .
  17 H3372 Aber die Wehmütter fürchteten H430 GOtt H4428 und taten nicht, wie der König H4714 in Ägypten H6213 zu H1696 ihnen gesagt H3205 hatte H2421 , sondern ließen H3206 die Kinder H2421 leben .
  18 H7121 Da rief H4428 der König H4714 in Ägypten H3205 den Wehmüttern H559 und sprach H6213 zu H4069 ihnen: Warum H1697 tut ihr das H3206 , daß ihr die Kinder H2421 leben H2421 lasset ?
  19 H3205 Die Wehmütter H6547 antworteten Pharao H802 : Die ebräischen Weiber H2962 sind nicht H4713 wie die ägyptischen H559 , denn sie H2422 sind harte H3205 Weiber; ehe H935 die Wehmutter zu ihnen kommt H3205 , haben sie geboren .
  20 H3190 Darum tat H430 GOtt H3205 den Wehmüttern H5971 Gutes. Und das Volk H3966 mehrete sich und ward sehr H7235 viel .
  21 H6213 Und H3205 weil die Wehmütter H430 GOtt H3372 fürchteten H1004 , bauete er ihnen Häuser .
  22 H6680 Da gebot H6547 Pharao H5971 all seinem Volk H559 und sprach H1121 : Alle Söhne H3209 , die geboren werden H2975 , werfet ins Wasser H1323 und alle Töchter H2421 lasset leben.
Luther1912(i) 1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein: 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, 3 Isaschar, Sebulon, Benjamin, 4 Dan, Naphthali, Gad, Asser. 5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten. 6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten, 7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward. 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph 9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir. 10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen. 11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern. 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. 15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua: 16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben. 17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. 18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? 19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. 20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel. 21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser. 22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8034 Dies sind die Namen H1121 der Kinder H3478 Israel H3290 , die mit Jakob H4714 nach Ägypten H935 kamen H376 ; ein jeglicher H935 kam H1004 mit seinem Hause hinein:
  2 H7205 Ruben H8095 , Simeon H3878 , Levi H3063 , Juda,
  3 H3485 Isaschar H2074 , Sebulon H1144 , Benjamin,
  4 H1835 Dan H5321 , Naphthali H1410 , Gad H836 , Asser .
  5 H5315 Und aller Seelen H3409 , die aus den Lenden H3290 Jakobs H3318 gekommen H7657 H5315 waren, deren waren H3130 . Joseph H4714 aber war zuvor in Ägypten .
  6 H3130 Da nun Joseph H4191 gestorben H251 war und alle seine Brüder H1755 und alle H1755 , die zu der Zeit gelebt hatten,
  7 H8317 wuchsen H1121 die Kinder H3478 Israel H6509 und zeugten H7235 Kinder und mehrten H3966 H3966 sich und wurden sehr H6105 viel H776 , daß ihrer das H4390 Land voll ward.
  8 H6965 Da kam H2319 ein neuer H4428 König H6965 auf H4714 in Ägypten H3045 , der wußte H3130 nichts von Joseph
  9 H559 und sprach H5971 zu seinem Volk H5971 : Siehe, des Volks H1121 der Kinder H3478 Israel H7227 ist viel H6099 und mehr als wir.
  10 H3051 Wohlan H2449 , wir wollen sie mit List dämpfen H7235 , daß ihrer nicht so viel H7122 werden. Denn H4421 wo sich ein Krieg H7122 erhöbe H1931 , möchten sie H3254 sich auch zu H8130 unsern Feinden H3254 schlagen H5927 und wider H3898 uns streiten H776 und zum Lande H5927 ausziehen .
  11 H7760 Und man setzte H4522 H8269 Fronvögte H5450 über sie, die sie mit schweren Diensten H6031 drücken H1129 sollten; denn man baute H6547 dem Pharao H5892 die Städte H6619 Pithon H7486 und Raemses H4543 zu Vorratshäusern .
  12 H6031 Aber je mehr sie das Volk drückten H3651 , je mehr H7235 es sich mehrte H6555 und ausbreitete H6440 . Und sie hielten H1121 die Kinder H3478 Israel H6973 wie einen Greuel .
  13 H4714 Und die Ägypter H5647 zwangen H1121 die Kinder H3478 Israel H5647 zum Dienst H6531 mit Unbarmherzigkeit
  14 H4843 und machten H2416 ihnen ihr Leben H4843 sauer H7186 mit schwerer H5656 Arbeit H2563 in Ton H3843 und Ziegeln H5656 und mit allerlei Frönen H7704 auf dem Felde H5656 und mit allerlei Arbeit H5647 , die sie ihnen auflegten H6531 mit Unbarmherzigkeit .
  15 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H559 sprach H5680 zu den hebräischen H3205 Wehmüttern H259 , deren eine H8034 hieß H8236 Siphra H8145 H8034 und die andere H6326 Pua :
  16 H5680 Wenn ihr den hebräischen Weibern H3205 helft H70 , und auf dem Stuhl H7200 seht H1121 , daß es ein Sohn H4191 ist, so tötet H1323 ihn; ist’s aber eine Tochter H2425 , so laßt sie leben .
  17 H3205 Aber die Wehmütter H3372 fürchteten H430 Gott H6213 und taten H4428 nicht, wie der König H4714 von Ägypten H1696 ihnen gesagt H2421 hatte, sondern ließen H3206 die Kinder H2421 leben .
  18 H7121 Da rief H4428 der König H4714 in Ägypten H3205 die Wehmütter H559 und sprach H4069 zu ihnen: Warum H6213 tut H1697 ihr das H3206 , daß ihr die Kinder H2421 leben lasset?
  19 H3205 Die Wehmütter H559 antworteten H6547 Pharao H5680 : Die hebräischen H802 Weiber H4713 sind nicht wie die ägyptischen H2422 , denn sie sind harte H2962 Weiber; ehe H3205 die Wehmutter H935 zu ihnen kommt H3205 , haben sie geboren .
  20 H3190 Darum tat H430 Gott H3205 den Wehmüttern H3190 Gutes H5971 . Und das Volk H7235 mehrte H3966 sich und ward sehr H6105 viel .
  21 H3205 Und weil die Wehmütter H430 Gott H3372 fürchteten H6213 , baute H1004 er ihnen Häuser .
  22 H6680 Da gebot H6547 Pharao H5971 allem seinem Volk H559 und sprach H1121 : Alle Söhne H3209 , die geboren H7993 werden, werft H2975 ins Wasser H1323 , und alle Töchter H2421 laßt leben .
ELB1871(i) 1 Und dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen; mit Jakob kamen sie, ein jeder mit seinem Hause: 2 Ruben, Simeon, Levi und Juda; 3 Issaschar, Sebulon und Benjamin; 4 Dan und Naphtali, Gad und Aser. 5 Und es waren aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs hervorgegangen waren, siebzig Seelen. Und Joseph war in Ägypten. 6 Und Joseph starb und alle seine Brüder und dasselbige ganze Geschlecht. 7 Und die Kinder Israel waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land wurde voll von ihnen. 8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte. 9 Und er sprach zu seinem Volke: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir. 10 Wohlan, laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich nicht mehre und es nicht geschehe, wenn Krieg eintritt, daß es sich auch zu unseren Feinden schlage und wider uns streite und aus dem Lande hinaufziehe. 11 Und sie setzten Frohnvögte über dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken; und es baute dem Pharao Vorratsstädte: Pithom und Raemses. 12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel. 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an. 14 Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte. 15 Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen der Name der einen Schiphra und der Name der anderen Pua war, 16 und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben. 17 Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben. 18 Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten? 19 Und die Hebammen sprachen zum Pharao: Weil die hebräischen Weiber nicht sind wie die ägyptischen, denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren. 20 Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark. 21 Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser. 22 Da gebot der Pharao all seinem Volke und sprach: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede Tochter aber sollt ihr leben lassen.
ELB1905(i) 1 Und dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen; mit Jakob kamen sie, ein jeder mit seinem Hause: 2 Ruben, Simeon, Levi und Juda; 3 Issaschar, Sebulon und Benjamin; 4 Dan und Naphtali, Gad und Aser. 5 Und es waren aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs hervorgegangen waren, siebzig Seelen. Und Joseph war in Ägypten. 6 Und Joseph starb und alle seine Brüder und dasselbige ganze Geschlecht. 7 Und die Kinder Israel waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land wurde voll von ihnen. 8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte. 9 Und er sprach zu seinem Volke: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir. 10 Wohlan, laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich nicht mehre und es nicht geschehe, wenn Krieg eintritt, daß es sich auch zu unseren Feinden schlage und wider uns streite und aus dem Lande hinaufziehe. 11 Und sie setzten Fronvögte über dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken; und es baute dem Pharao Vorratsstädte: Pithom und Raemses. 12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel. 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an. 14 Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte. O....Felde. All ihr Dienst war mit Härte 15 Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen der Name der einen Schiphra und der Name der anderen Pua war, und sagte: 16 Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl der Sinn des hebräischen Wortes ist zweifelhaft sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben. 17 Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben. 18 Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten? 19 Und die Hebammen sprachen zum Pharao: Weil die hebräischen Weiber nicht sind wie die ägyptischen, denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren. 20 Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark. 21 Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser. dh. Familien; vergl. [2.Sam 7,11]; [1.Kön 2,24] 22 Da gebot der Pharao all seinem Volke und sprach: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede Tochter aber sollt ihr leben lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8034 Und dies sind die Namen H1121 der Söhne H3478 Israels H4714 , die nach Ägypten H935 kamen H3290 ; mit Jakob H935 kamen H376 sie, ein H1004 jeder mit seinem Hause :
  2 H7205 Ruben H8095 , Simeon H3878 , Levi H3063 und Juda;
  3 H2074 Issaschar, Sebulon H1144 und Benjamin;
  4 H1835 Dan H1410 und Naphtali, Gad und Aser.
  5 H5315 Und es waren aller Seelen H3318 , die aus H3409 den Lenden H3290 Jakobs H7657 -H5315 hervorgegangen waren, siebzig H3130 Seelen. Und Joseph H4714 war in Ägypten .
  6 H3130 Und Joseph H4191 starb H251 und alle seine Brüder H1755 und dasselbige ganze Geschlecht .
  7 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6509 waren fruchtbar H7235 und wimmelten und mehrten H776 sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land H4390 wurde voll von ihnen.
  8 H2319 Da stand ein neuer H4428 König H4714 über Ägypten H6965 auf H3130 , der Joseph H3045 nicht kannte .
  9 H559 Und er sprach H5971 zu seinem Volke H5971 : Siehe, das Volk H1121 der Kinder H3478 Israel H6099 ist zahlreicher und stärker als wir.
  10 H3051 Wohlan H5927 , laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich H3254 nicht H7235 mehre H4421 und es nicht geschehe, wenn Krieg H1931 eintritt, daß es sich auch H8130 zu unseren Feinden H3898 schlage und wider uns streite H776 und aus dem Lande hinaufziehe.
  11 H7760 Und H8269 sie setzten Fronvögte über H6031 dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken H1129 ; und es baute H6547 dem Pharao H7486 Vorratsstädte: Pithom und Raemses .
  12 H6031 Aber so wie sie es drückten H3651 , also H7235 mehrte H6555 es sich, und also breitete es sich aus H6973 ; und es graute H6440 ihnen vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  13 H5647 Und die H4714 Ägypter H5647 hielten die H1121 Kinder H3478 Israel mit Härte zum Dienst an.
  14 H4843 Und sie machten H5647 ihnen H2416 das Leben H4843 bitter H7186 durch harten H5656 Dienst H2563 in Lehm H3843 und in Ziegeln H5656 , und durch allerlei Dienst H7704 auf dem Felde H5656 , neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte.
  15 H8145 Und der H4428 König H4714 von Ägypten H559 sprach H5680 zu den hebräischen H8034 Hebammen, von denen der Name H259 der einen H8034 Schiphra und der Name H6326 der anderen Pua war, und sagte:
  16 H559 Wenn ihr H7200 den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl sehet H1121 : wenn es ein Sohn H3205 ist H4191 , so tötet H1323 ihn, und wenn eine Tochter H2425 , so mag sie leben .
  17 H3372 Aber die Hebammen fürchteten H430 Gott H4428 und taten nicht, wie der König H4714 von Ägypten H6213 zu H1696 ihnen H3205 gesagt hatte H2421 , und erhielten die Knäblein am Leben .
  18 H4428 Und der König H4714 von Ägypten H7121 rief H559 die Hebammen und sprach H1697 zu ihnen H4069 : Warum H6213 habt ihr dieses getan H2421 und die Knäblein am Leben H2421 erhalten ?
  19 H559 Und die Hebammen sprachen H6547 zum Pharao H5680 : Weil die hebräischen H802 Weiber H2962 nicht H4713 sind wie die ägyptischen H935 , denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt H3205 , haben sie geboren .
  20 H430 Und Gott H3190 tat H5971 den Hebammen Gutes; und das Volk H7235 mehrte H3966 sich und wurde sehr stark.
  21 H430 Und es geschah, weil die Hebammen Gott H3372 fürchteten H6213 , so machte H1004 er ihnen Häuser .
  22 H6680 Da gebot H6547 der Pharao H5971 all seinem Volke H559 und sprach H1121 : Jeden Sohn H2975 , der geboren wird, sollt ihr in den Strom H7993 werfen H1323 , jede Tochter H2421 aber sollt ihr leben lassen .
DSV(i) 1 Dit nu zijn de namen der zonen van Israël, die in Egypte gekomen zijn, met Jakob; zij kwamen er in, elk met zijn huis. 2 Ruben, Simeon, Levi, en Juda; 3 Issaschar, Zebulon, en Benjamin; 4 Dan en Nafthali, Gad en Aser. 5 Al de zielen nu, die uit Jakobs heup voortgekomen zijn, waren zeventig zielen; doch Jozef was in Egypte. 6 Toen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht, 7 Zo werden de kinderen Israëls vruchtbaar en wiesen overvloedig, en zij vermeerderden, en werden gans zeer machtig, zodat het land met hen vervuld werd. 8 Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had; 9 Die zeide tot zijn volk: Ziet, het volk der kinderen Israëls is veel, ja, machtiger dan wij. 10 Komt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke. 11 En zij zetten oversten der schattingen over hetzelve, om het te verdrukken met hun lasten; want men bouwde voor Farao schatsteden, Pitom en Raamses. 12 Maar hoe meer zij het verdrukten, hoe meer het vermeerderde, en hoe meer het wies; zodat zij verdrietig waren vanwege de kinderen Israëls. 13 En de Egyptenaars deden de kinderen Israëls dienen met hardigheid; 14 Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid. 15 Daarenboven sprak de koning van Egypte tot de vroedvrouwen der Hebreïnnen, welker ener naam Sifra, en de naam der andere Pua was; 16 En zeide: Wanneer gij de Hebreïnnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven! 17 Doch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven. 18 Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gijlieden deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt? 19 En de vroedvrouwen zeiden tot Farao: Omdat de Hebreïnnen niet zijn gelijk de Egyptische vrouwen; want zij zijn sterk; eer de vroedvrouw tot haar komt, zo hebben zij gebaard. 20 Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig. 21 En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen. 22 Toen gebood Farao aan al zijn volk, zeggende: Alle zonen, die geboren worden, zult gij in de rivier werpen, maar al de dochteren in het leven behouden.
DSV_Strongs(i)
  1 H8034 Dit nu zijn de namen H1121 der zonen H3478 van Israel H4714 , die in Egypte H935 [H8802] gekomen zijn H3290 , met Jakob H935 [H8804] ; zij kwamen H376 er in, elk H1004 met zijn huis.
  2 H7205 Ruben H8095 , Simeon H3878 , Levi H3063 , en Juda;
  3 H3485 Issaschar H2074 , Zebulon H1144 , en Benjamin;
  4 H1835 Dan H5321 en Nafthali H1410 , Gad H836 en Aser.
  5 H5315 Al de zielen H3290 nu, die uit Jakobs H3409 heup H3318 [H8802] voortgekomen zijn H7657 , waren zeventig H5315 zielen H3130 ; doch Jozef H4714 was in Egypte.
  6 H3130 Toen nu Jozef H4191 [H8799] gestorven was H251 , en al zijn broeders H1755 , en al dat geslacht,
  7 H1121 Zo werden de kinderen H3478 Israels H6509 [H8804] vruchtbaar H8317 [H8799] en wiesen overvloedig H7235 [H8799] , en zij vermeerderden H3966 , en werden gans H3966 zeer H6105 [H8799] machtig H776 , zodat het land H4390 [H8735] met hen vervuld werd.
  8 H6965 H0 Daarna stond H2319 een nieuwe H4428 koning H6965 [H8799] op H4714 over Egypte H3130 , die Jozef H3045 [H8804] niet gekend had;
  9 H559 [H8799] Die zeide H5971 tot zijn volk H5971 : Ziet, het volk H1121 der kinderen H3478 Israels H7227 is veel H6099 , ja, machtiger dan wij.
  10 H3051 [H8798] Komt aan H2449 [H8691] , laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen H7235 [H8799] , opdat het niet vermenigvuldige H4421 , en het geschiede, als er enige krijg H7122 [H8799] voorvalt H1931 , dat het H3254 [H8738] zich ook niet vervoege H8130 [H8802] tot onze vijanden H3898 [H8738] , en tegen ons strijde H776 , en uit het land H5927 [H8804] optrekke.
  11 H7760 [H8799] En zij zetten H8269 oversten H4522 der schattingen H6031 [H8763] over hetzelve, om het te verdrukken H5450 met hun lasten H1129 [H8799] ; want men bouwde H6547 voor Farao H4543 H5892 schatsteden H6619 , Pitom H7486 en Raamses.
  12 H6031 [H8762] Maar hoe meer zij het verdrukten H3651 , hoe meer H7235 [H8799] het vermeerderde H3651 , en hoe meer H6555 [H8799] het wies H6973 [H8799] ; zodat zij verdrietig waren H6440 vanwege H1121 de kinderen H3478 Israels.
  13 H4714 En de Egyptenaars H1121 deden de kinderen H3478 Israels H5647 [H8686] dienen H6531 met hardigheid;
  14 H2416 Zodat zij hun het leven H4843 [H8762] bitter maakten H7186 met harden H5656 dienst H2563 , in leem H3843 en in tichelstenen H5656 , en met allen dienst H7704 op het veld H5656 , met al hun dienst H5647 [H8804] , dien zij hen deden dienen H6531 met hardigheid.
  15 H559 [H8799] Daarenboven sprak H4428 de koning H4714 van Egypte H3205 [H8764] tot de vroedvrouwen H5680 der Hebreinnen H259 , welker ener H8034 naam H8236 Sifra H8034 , en de naam H8145 der andere H6326 Pua was;
  16 H559 [H8799] En zeide H5680 : Wanneer gij de Hebreinnen H3205 [H8763] in het baren helpt H7200 [H8804] , en ziet H70 haar op de stoelen H1121 ; is het een zoon H4191 [H8689] , zo doodt H1323 hem; maar is het een dochter H2425 [H8804] , zo laat haar leven!
  17 H3205 [H8764] Doch de vroedvrouwen H3372 [H8799] vreesden H430 God H6213 [H8804] , en deden H4428 niet, gelijk als de koning H4714 van Egypte H1696 [H8765] tot haar gesproken had H2421 H0 , maar zij behielden H3206 de knechtjes H2421 [H8762] in het leven.
  18 H7121 [H8799] Toen riep H4428 de koning H4714 van Egypte H3205 [H8764] de vroedvrouwen H559 [H8799] , en zeide H4069 tot haar: Waarom H1697 hebt gijlieden deze zaak H6213 [H8804] gedaan H3206 , dat gij de knechtjes H2421 [H8762] in het leven behouden hebt?
  19 H3205 [H8764] En de vroedvrouwen H559 [H8799] zeiden H6547 tot Farao H5680 H802 : Omdat de Hebreinnen H4713 niet zijn gelijk de Egyptische H2422 vrouwen; want zij zijn sterk H2962 ; eer H3205 [H8764] de vroedvrouw H935 [H8799] tot haar komt H3205 [H8804] , zo hebben zij gebaard.
  20 H3190 H0 Daarom deed H430 God H3205 [H8764] aan de vroedvrouwen H3190 [H8686] goed H5971 ; en dat volk H7235 [H8799] vermeerderde H3966 , en het werd zeer H6105 [H8799] machtig.
  21 H3205 [H8764] En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen H430 God H3372 [H8804] vreesden H6213 [H8799] , zo bouwde Hij H1004 haar huizen.
  22 H6680 [H8762] Toen gebood H6547 Farao H5971 aan al zijn volk H559 [H8800] , zeggende H1121 : Alle zonen H3209 , die geboren worden H2975 , zult gij in de rivier H7993 [H8686] werpen H1323 , maar al de dochteren H2421 [H8762] in het leven behouden.
Giguet(i) 1 ¶ Voici les noms des fils d’Israël venus en Égypte avec Jacob, leur père, et qui y entrèrent chacun avec toute sa famille: 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issachar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. 5 Joseph, de son côté, était déjà en Égypte; or, il y avait en tout soixante-quinze âmes provenant de Jacob. 6 Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. 7 Puis, les fils d’Israël crûrent et se multiplièrent; ils se répandirent, et ils se fortifièrent beaucoup, beaucoup ils semblaient pulluler de la terre. 8 ¶ Mais un autre roi s’éleva sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. 9 Et il dit à sa nation: Voilà que cette race des fils d’Israël forme une multitude immense et plus forte que nous. 10 Allons donc, et employons contre eux l’artifice, de peur qu’ils ne se multiplient encore; car si une guerre survenait, ils se joindraient aux ennemis, et, nous ayant vaincus, ils sortiraient de cette contrée. 11 En conséquence, il établit sur eux des intendants des travaux, afin qu’ils les épuisassent par le labeur; et ils bâtirent des villes fortes au Pharaon: Pitho, Rhamessès et On, aujourd’hui Héliopolis. 12 Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux, plus leur force devenait immense, immense; et les Égyptiens avaient en abomination les fils d’Israël. 13 Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d’Israël. 14 Et ils affligeaient leur vie par de durs travaux, par l’argile, par la brique, par le labeur des champs; et ils les asservissaient par la violence à tous ces travaux. 15 ¶ Alors, le roi des Égyptiens parla aux sages-femmes des Hébreux qui s’appelaient: la première, Séphora, la seconde, Phua. 16 Et il dit: Lorsque vous accoucherez des femmes d’Hébreux, et qu’elles auront enfanté, si c’est un garçon, tuez-le; si c’est une fille, conservez-la. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et n’exécutèrent point les ordres du roi d’Égypte; elles laissèrent vivre les enfants mâles. 18 Alors, le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi agissez-vous de la sorte, et laissez-vous vivre les enfants mâles? 19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; avant l’arrivée des sages-femmes, elles enfantent, et l’accouchement est fait. 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et se fortifia beaucoup. 21 Et parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, elles se firent de bonnes maisons. 22 Le Pharaon donna aussi ses ordres à son peuple, disant: Tout enfant mâle qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve; et laissez vivre toutes les filles.
DarbyFR(i) 1
Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille: 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda; 3 Issacar, Zabulon et Benjamin; 4 Dan et Nephthali; Gad et Aser. 5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte. 6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. 7 Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli. 8
Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph. 9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous. 10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. 11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. 12 Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. 13 Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, 14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. 15
Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit: 16 Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. 18 Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? 19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort. 21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. 22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.
Martin(i) 1 Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille. 2 Ruben, Siméon, Lévi, et Juda, 3 Issachar, Zabulon, et Benjamin, 4 Dan, et Nephtali, Gad, et Aser. 5 Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte. 6 Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. 7 Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli. 8 Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph. 9 Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous. 10 Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays. 11 Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès. 12 Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. 13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur : 14 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur. 15 Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha; 16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. 18 Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils ? 19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. 21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. 22 Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
Segond(i) 1 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux: 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issacar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte. 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. 7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. 8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. 11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. 13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. 15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Segond_Strongs(i)
  1 H8034 ¶ Voici les noms H1121 des fils H3478 d’Israël H935 , venus H8802   H935   H8804   H4714 en Egypte H3290 avec Jacob H1004 et la famille H376 de chacun d’eux:
  2 H7205 Ruben H8095 , Siméon H3878 , Lévi H3063 , Juda,
  3 H3485 Issacar H2074 , Zabulon H1144 , Benjamin,
  4 H1835 Dan H5321 , Nephthali H1410 , Gad H836 et Aser.
  5 H5315 Les personnes H3318 issues H8802   H3409   H3290 de Jacob H7657 étaient au nombre de soixante-dix H5315   H3130 en tout. Joseph H4714 était alors en Egypte.
  6 H3130 Joseph H4191 mourut H8799   H251 , ainsi que tous ses frères H1755 et toute cette génération-là.
  7 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6509 furent féconds H8804   H8317 et multiplièrent H8799   H7235 , ils s’accrurent H8799   H3966 et devinrent de plus H3966 en plus H6105 puissants H8799   H776 . Et le pays H4390 en fut rempli H8735  .
  8 H6965 ¶ Il s’éleva H8799   H4714 sur l’Egypte H2319 un nouveau H4428 roi H3045 , qui n’avait point connu H8804   H3130 Joseph.
  9 H559 Il dit H8799   H5971 à son peuple H1121  : Voilà les enfants H3478 d’Israël H5971 qui forment un peuple H7227 plus nombreux H6099 et plus puissant que nous.
  10 H3051 Allons H8798   H2449  ! montrons-nous habiles H8691   H7235 à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse H8799   H7122 , et que, s’il survient H8799   H4421 une guerre H1931 , il H3254 ne se joigne H8738   H8130 à nos ennemis H8802   H3898 , pour nous combattre H8738   H5927 et sortir H8804   H776 ensuite du pays.
  11 H7760 Et l’on établit H8799   H8269 sur lui des chefs H4522 de corvées H6031 , afin de l’accabler H8763   H5450 de travaux pénibles H1129 . C’est ainsi qu’il bâtit H8799   H5892 les villes H6619 de Pithom H7486 et de Ramsès H4543 , pour servir de magasins H6547 à Pharaon.
  12 H6031 Mais plus on l’accablait H8762   H3651 , plus H7235 il multipliait H8799   H6555 et s’accroissait H8799   H6440  ; H6973 et l’on prit en aversion H8799   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  13 H4714 Alors les Egyptiens H5647 réduisirent H0   H1121 les enfants H3478 d’Israël H6531 à une dure H5647 servitude H8686  .
  14 H2416 Ils leur rendirent la vie H4843 amère H8762   H7186 par de rudes H5656 travaux H2563 en argile H3843 et en briques H5656 , et par tous les ouvrages H7704 des champs H6531  : et c’était avec cruauté H5647 qu’ils leur imposaient H8804   H5656 toutes ces charges.
  15 H4428 ¶ Le roi H4714 d’Egypte H559 parla H8799   H3205 aussi aux sages-femmes H8764   H5680 des Hébreux H8034 , nommées H259 l’une H8236 Schiphra H8034 , et H8145 l’autre H6326 Pua.
  16 H559 Il leur dit H8799   H3205  : Quand vous accoucherez H8763   H5680 les femmes des Hébreux H7200 et que vous les verrez H8804   H70 sur les sièges H1121 , si c’est un garçon H4191 , faites-le mourir H8689   H1323  ; si c’est une fille H2425 , laissez-la vivre H8804  .
  17 H3205 Mais les sages-femmes H8764   H3372 craignirent H8799   H430 Dieu H6213 , et ne firent H8804   H1696 point ce que leur avait dit H8765   H4428 le roi H4714 d’Egypte H2421  ; elles laissèrent vivre H8762   H3206 les enfants.
  18 H4428 Le roi H4714 d’Egypte H7121 appela H8799   H3205 les sages-femmes H8764   H559 , et leur dit H8799   H4069  : Pourquoi H6213 avez-vous agi H8804   H1697 ainsi H2421 , et avez-vous laissé vivre H8762   H3206 les enfants ?
  19 H3205 Les sages-femmes H8764   H559 répondirent H8799   H6547 à Pharaon H802  : C’est que les femmes H5680 des Hébreux H4713 ne sont pas comme les Egyptiennes H2422  ; elles sont vigoureuses H3205 et elles accouchent H8804   H2962 avant H935 l’arrivée H8799   H3205 de la sage-femme H8764  .
  20 H430 Dieu H3190 fit du bien H8686   H3205 aux sages-femmes H8764   H5971  ; et le peuple H7235 multiplia H8799   H3966 et devint très H6105 nombreux H8799  .
  21 H3205 Parce que les sages-femmes H8764   H3372 avaient eu la crainte H8804   H430 de Dieu H6213 , Dieu fit H8799   H1004 prospérer leurs maisons.
  22 H6547 Alors Pharaon H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H5971 à tout son peuple H7993  : Vous jetterez H8686   H2975 dans le fleuve H1121 tout garçon H3209 qui naîtra H2421 , et vous laisserez vivre H8762   H1323 toutes les filles.
SE(i) 1 Estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia. 2 Rubén, Simeón, Leví y Judá; 3 Isacar, Zabulón y Benjamín; 4 Dan y Neftalí, Gad y Aser. 5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto. 6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación. 7 Y los hijos de Israel crecieron, y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y se llenó la tierra de ellos. 8 Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo: 9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros. 10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. 11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron al Faraón las ciudades de los bastimentos: Pitón y Ramesés. 12 Pero cuanto más lo molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel. 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza; 14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con dureza. 15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo: 16 Cuando asistáis a las hebreas, y veáis el sexo, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva. 17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños. 18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños? 19 Y las parteras respondieron al Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas. 20 Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera. 21 Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas. 22 Entonces el Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y a toda hija dad la vida.
ReinaValera(i) 1 ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia. 2 Rubén, Simeón, Leví y Judá; 3 Issachâr, Zabulón y Benjamín; 4 Dan y Nephtalí, Gad y Aser. 5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto. 6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación. 7 Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos. 8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo: 9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros: 10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. 11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses. 12 Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel. 13 Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza: 14 Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo. 15 Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: 16 Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva. 17 Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños. 18 Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños? 19 Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas. 20 Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera. 21 Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas. 22 Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.
JBS(i) 1 ¶ Estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia. 2 Rubén, Simeón, Leví y Judá; 3 Isacar, Zabulón y Benjamín; 4 Dan y Neftalí, Gad y Aser. 5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto. 6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación. 7 Y los hijos de Israel crecieron, y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y se llenó la tierra de ellos. 8 ¶ Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo: 9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros. 10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. 11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestaran con sus cargas; y edificaron al Faraón las ciudades de almacenaje: Pitón y Ramesés. 12 Pero cuanto más los molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel. 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza; 14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con dureza. 15 ¶ Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo: 16 Cuando asistáis a las hebreas, y veáis el sexo, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva. 17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños. 18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños? 19 Y las parteras respondieron al Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas. 20 Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera. 21 Y las parteras por haber temido a Dios, él les hizo casas. 22 Entonces el Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y a toda hija dad la vida.
Albanian(i) 1 Këta janë emrat e bijve të Izraelit që erdhën në Egjipt me Jakobin. Secili prej tyre erdhi me familjen e tij: 2 Rubeni, Simeoni, Levi dhe Juda, 3 Isakari, Zabuloni dhe Beniamini, 4 Dani dhe Naftali, Gadi dhe Asheri. 5 Tërë njerëzit që kishin dalë nga gjaku i Jakobit arrinin shtatëdhjetë veta (Jozefi ndodhej tashmë në Egjipt). 6 Pastaj Jozefi vdiq, dhe po ashtu vdiqën tërë vëllezërit e tij dhe gjithë ai brez. 7 Dhe bijtë e Izraelit qenë frytdhënës, u shumëzuan fort dhe u bënë të shumtë, u bënë jashtëzakonisht të fortë; dhe vendi u mbush me ta. 8 Por tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin. 9 Ai i tha popullit të tij: "Ja, populli i bijve të Izraelit është më i shumtë dhe më i fortë se ne. 10 Të përdorim, pra, dinakëri ndaj tyre, me qëllim që të mos shumëzohen dhe, në rast lufte të mos bashkohen me armiqtë tanë dhe të luftojnë kundër nesh, dhe pastaj të largohen nga vendi". 11 Vunë, pra, kryeintendentë të punimeve mbi ta, me qëllim që t'i shtypnin me angaritë e tyre. Kështu ata i ndërtuan Faraonit qytetet-depozitë Pitom dhe Raamses. 12 Por sa më tepër i shtypnin, aq më shumë shtoheshin dhe përhapeshin; prandaj Egjiptasit arritën të kenë shumë frikë nga bijtë e Izraelit, 13 dhe Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t'u shërbenin me ashpërsi, 14 dhe ua nxinë jetën me një skllavëri të vrazhdë, duke i futur në punimin e argjilës dhe të tullave si dhe në çdo lloj pune në ara. I detyronin t'i bënin tërë këto punë me ashpërsi. 15 Mbreti i Egjiptit u foli edhe mamive hebre, nga të cilat njëra quhej Shifrah dhe tjetra Puah, dhe u tha: 16 "Kur do të ndihmoni gratë hebre lindëse, dhe do t'i shihni të ulura në ndenjësen e lindjes, në rast se fëmija është mashkull, vriteni; po të jetë femër, lëreni të jetojë". 17 Por mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj. 18 Atëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?". 19 Mamitë iu përgjigjën Faraonit: "Sepse gratë hebre nuk janë si gratë egjiptase, por janë të fuqishme dhe lindin para se t'u vijë mamia pranë". 20 Dhe Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë. 21 Kështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete. 22 Atëherë Faraoni i dha këtë urdhër tërë popullit të tij duke thënë: "Çdo mashkull që lind, hidheni në lumë; por lini gjallë tërë femrat".
RST(i) 1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте. 6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их; 7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. 8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, 9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; 10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей . 11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых. 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам 14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. 15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, 16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. 17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых. 18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых? 19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. 20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался. 21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. 22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
Arabic(i) 1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته. 2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا 3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين 4 ودان ونفتالي وجاد واشير. 5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر. 6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل. 7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم 8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف. 9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا. 10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض. 11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس. 12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل. 13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف. 14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا 15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة. 16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا. 17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد. 18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد. 19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة. 20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا. 21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا. 22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها
ArmenianEastern(i) 1 Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք իրենց հօր հետ մտան Եգիպտոս, իւրաքանչիւրն իր ամբողջ ընտանիքով մտաւ. 2 Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, 3 Իսաքար, Զաբուղոն եւ Բենիամին, 4 Դան եւ Նեփթաղիմ, Գադ եւ Ասեր: 5 Յակոբից սերուած բոլոր մարդիկ եօթանասունհինգ հոգի էին: Յովսէփը գտնւում էր Եգիպտոսում: 6 Վախճանուեց Յովսէփը. նաեւ նրա բոլոր եղբայրներն ու ամբողջ սերունդը: 7 Իսրայէլի որդիները, սակայն, աճեցին ու բազմացան: Նրանք խիստ բազմացան ու հզօրացան, որովհետեւ երկիրը նպաստում էր նրանց բազմանալուն: 8 Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց. 9 «Իսրայէլի որդիների սերունդը մեծ է զօրութեամբ եւ զօրանում է մեզնից աւելի: 10 Արդ, եկէք ինչ-որ բան հնարենք նրանց դէմ, գուցէ աւելի բազմանան, եւ երբ պատերազմ ծագի, նրանք միանան թշնամիներին ու մեր դէմ կռուելով՝ դուրս ելնեն այս երկրից»: 11 Եւ նա վերակացուներ կարգեց նրանց վրայ, որ գործի լծելով՝ չարչարեն նրանց: Նրանք փարաւոնի համար կառուցեցին Փիդոն, Ռամեսէ եւ Ովն անառիկ քաղաքները: Ովնը Արեգ քաղաքն է: 12 Բայց որքան ճնշում էին նրանց, նրանք այնքան աւելի էին բազմանում ու անչափ հզօրանում: 13 Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին, բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում, 14 նրանց կեանքը մաշում կաւի, աղիւսաշինութեան ու դաշտային բոլոր գործերի մէջ՝ բռնութեամբ ստիպելով նրանց, որ ծառայեն: 15 Եգիպտացիների արքան դիմեց եբրայեցիների մանկաբարձներին. նրանցից մէկի անունը Սեփորա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Փուա: Եւ արքան 16 ասաց. «Երբ երկունքով բռնուած եբրայեցի կանանց մօտ գնաք ծննդաբերութեան օգնելու, եթէ ծնուածը արու լինի, սպանեցէ՛ք նրան, իսկ եթէ էգ լինի, ո՛ղջ թողէք»: 17 Մանկաբարձները, աստուածավախ լինելով, չարեցին այն, ինչ եգիպտացիների արքան հրամայել էր իրենց. նրանք ողջ էին թողնում նաեւ արուներին: 18 Եգիպտացիների արքան կանչեց մանկաբարձներին ու ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ էք այդպէս վարւում, ինչո՞ւ էք ողջ թողնում արուներին»: 19 Մանկաբարձները պատասխանեցին փարաւոնին. «Եբրայեցի կանայք եգիպտացի կանանց նման չեն. նրանք ծննդաբերում են մինչեւ որ մանկաբարձները իրենց մօտ գան»: 20 Նրանք ծննդաբերում էին, եւ Աստուած բարութիւն էր անում մանկաբարձներին, ուստի ժողովուրդը խիստ բազմանում էր ու անչափ հզօրանում: 21 Քանի որ մանկաբարձները աստուածավախ էին, նրանք տուն-տեղ դրին: 22 Փարաւոնն իր ամբողջ ժողովրդին հրամայելով՝ ասաց. «Եբրայեցիներից ծնուած բոլոր արու զաւակներին գե՛տը նետեցէք, իսկ բոլոր աղջիկ զաւակներին ո՛ղջ թողէք»:
Bulgarian(i) 1 И ето имената на синовете на Израил, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде с челядта си: 2 Рувим, Симеон, Леви и Юда, 3 Исахар, Завулон и Вениамин, 4 Дан и Нефталим, Гад и Асир. 5 Всичките души, които излязоха от семенниците на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф беше вече в Египет. 6 И Йосиф умря, и всичките му братя, и цялото онова поколение. 7 А синовете на Израил бяха плодовити и се умножиха, увеличиха се и твърде много се засилиха, и земята се напълни с тях. 8 Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф. 9 И той каза на народа си: Ето, народът на израилевите синове е по-многоброен и по-силен от нас. 10 Елате, да действаме разсъдливо срещу тях, за да не се умножават, да не би в случай на война да се съединят и те с враговете ни, да воюват против нас и да си отидат от земята. 11 Затова поставиха над тях надзиратели, които да ги потискат с тежък труд; и те съградиха на фараона градове за житници -- Питом и Рамесий. 12 Но колкото повече ги потискаха, толкова повече те се умножаваха и се разширяваха, така че египтяните се страхуваха от израилевите синове. 13 Затова египтяните жестоко караха израилевите синове да работят, 14 вгорчаваха живота им с тежък труд, да правят кал и кирпичи и да вършат всякаква полска работа; всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки. 15 И египетският цар говори на еврейските акушерки, от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа, и им каза: 16 Когато акуширате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, го убивайте, а ако родят дъщеря, тогава нека живее. 17 Но акушерките се бояха от Бога и не правеха каквото им беше казал египетският цар, а оставяха живи момченцата. 18 Тогава египетският цар повика акушерките и им каза: Защо направихте това и оставяте живи момченцата? 19 А акушерките казаха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са здрави и раждат преди акушерките да дойдат при тях. 20 Затова Бог правеше добро на акушерките. А народът се умножаваше и твърде много се засилваше. 21 И понеже акушерките се бояха от Бога, Той им направи домове. 22 Тогава фараонът поръча на целия си народ, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в реката, а всяка дъщеря оставяйте жива!
Croatian(i) 1 Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom: 2 Ruben, Šimun, Levi i Juda; 3 Jisakar, Zebulun i Benjamin; 4 Dan i Naftali; Gad i Ašer. 5 U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu. 6 I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj. 7 Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju. 8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa. 9 I reče on svome puku: "Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas. 10 Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje." 11 I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses. 12 Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca. 13 I Egipćani se okrutno obore na Izraelce. 14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu. 15 Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi: 16 "Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi. 17 Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu. 18 Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?" 19 Nato babice odgovore faraonu: "Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode." 20 Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao. 21 A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom. 22 Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: "Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu."
BKR(i) 1 Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel: 2 Ruben, Simeon, Léví a Juda; 3 Izachar, Zabulon a Beniamin; 4 Dan a Neftalím, Gád a Asser. 5 A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě. 6 I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod. 7 Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země. 8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa. 9 Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás. 10 Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země. 11 Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses. 12 Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost. 13 A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou. 14 A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti. 15 I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua, 16 A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa. 17 Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků. 18 Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky? 19 I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí. 20 I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi. 21 Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy. 22 I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.
Danish(i) 1 Og disse ere Navnene paa Israels Sønner, som kom til Ægypten, med Jakob kom de, hver med sit Hus: 2 Ruben, Simeon, Levi og Juda, 3 Isaskar, Sebulon og Benjamin, 4 Dan og Nafthali, Gad og Aser. 5 Og alle Personer, som vare udkomne af Jakobs Lænd, de vare halvjerdsindstyve Personer; men Josef var i Ægypten. 6 Og Josef døde, og all hans Brødre og al denne Slægt 7 Og Israels Børn bleve frugtbare og vrimlede og bleve mangfoldige og vare saare talrige, og Landet blev fuldt af dem. 8 Og der kom en ny Konge over Ægypten, som ikke kendte Josef. 9 Og han sagde til sit Folk: Se, Israels Børns Folk ere flere og talrigere end vi. 10 Velan, vi ville handle klogeligen imod det, at det ikke skal blive mangfoldigt; og det kunde ske, om der blev Lejlighed til en krig, kunde det ogsaa slaa sig til vore Fjender og føre Krig imod os og drage ud af Landet. 11 Saa satte de Skattebetjente over det, at de skul de plage det med deres Byrder; og man byggede Farao Forraadsstæder, nemlig Pithom og Raamses. 12 Og jo mere de plagede det, desto mere blev det mangfoldigt, og udbredte sig, og de væmmedes ved Israels Børn. 13 Og Ægypterne tvang Israels Børn til at trælle strengt. 14 Og de gjorde dem deres Liv besk med haard Trældom i Ler og i Tegl og med alle Haande Trældom paa Marken; i al deres Trældom, i hvilken tjente dem, maatte de trælle strengt. 15 Og Kongen af Ægypten tale de til de hebraiske Jordemødre, af hvilke den enes Navn var Sifra: og den andens Navn Pua, 16 og han sagde: Naar I hjælpe de hebraiske Kvinder ved Fødselen, saa ser paa Stolene: Dersom det er en Søn, saa dræber ham, og dersom det er en Datter, da maa hun leve. 17 Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke saa, som Kongen af Ægypten havde talet til dem, men lode Drengene leve. 18 Da kaldte Kongen af Ægypten Jordemødrene og sagde til dem: Hvi gjorde I denne Gerning, at I lode Drengene leve 19 Og Jordemødrene svarede Farao: De hebraiske ere ikke som de Ægyptenptiske Kvinder, men de ere stærke: førend Jordemoderen kommer til dem, da have de født. 20 Derfor gjorde Gud vel imod Jordemødrene, og Folket blev mangfoldigt, og de bleve saare talrige. 21 Og det skete, efterdi Jordemødrene frygtede Gud, da lod han dem faa Huse. 22 Saa bød Farao alt sit Folk og sagde: Hver en Søn, som fødes, kaster ham i Floden, og lader alle Døtre leve.
CUV(i) 1 以 色 列 的 眾 子 , 各 帶 家 眷 , 和 雅 各 一 同 來 到 埃 及 。 他 們 的 名 字 記 在 下 面 。 2 有 流 便 、 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、 3 以 薩 迦 、 西 布 倫 、 便 雅 憫 、 4 但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亞 設 。 5 凡 從 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 約 瑟 已 經 在 埃 及 。 6 約 瑟 和 他 的 弟 兄 , 並 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。 7 以 色 列 人 生 養 眾 多 , 並 且 繁 茂 , 極 其 強 盛 , 滿 了 那 地 。 8 有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 , 治 理 埃 及 , 9 對 他 的 百 姓 說 : 看 哪 , 這 以 色 列 民 比 我 們 還 多 , 又 比 我 們 強 盛 。 10 來 罷 , 我 們 不 如 用 巧 計 待 他 們 , 恐 怕 他 們 多 起 來 , 日 後 若 遇 甚 麼 爭 戰 的 事 , 就 連 合 我 們 的 仇 敵 攻 擊 我 們 , 離 開 這 地 去 了 。 11 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 轄 制 他 們 , 加 重 擔 苦 害 他 們 。 他 們 為 法 老 建 造 兩 座 積 貨 城 , 就 是 比 東 和 蘭 塞 。 12 只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。 13 埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 , 14 使 他 們 因 做 苦 工 覺 得 命 苦 ; 無 論 是 和 泥 , 是 作 磚 , 是 作 田 間 各 樣 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 。 15 有 希 伯 來 的 兩 個 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 對 他 們 說 : 16 你 們 為 希 伯 來 婦 人 收 生 , 看 他 們 臨 盆 的 時 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 殺 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。 17 但 是 收 生 婆 敬 畏   神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。 18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ? 19 收 生 婆 對 法 老 說 : 因 為 希 伯 來 婦 人 與 埃 及 婦 人 不 同 ; 希 伯 來 婦 人 本 是 健 壯 的 ( 原 文 作 活 潑 的 ) , 收 生 婆 還 沒 有 到 , 他 們 已 經 生 產 了 。 20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 來 , 極 其 強 盛 。 21 收 生 婆 因 為 敬 畏   神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。 22 法 老 吩 咐 他 的 眾 民 說 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 們 都 要 丟 在 河 裡 ; 一 切 的 女 孩 , 你 們 要 存 留 他 的 性 命 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 的眾子 H1004 ,各帶家眷 H3290 ,和雅各 H935 一同來到 H4714 埃及 H8034 。他們的名字記在下面。
  2 H7205 有流便 H8095 、西緬 H3878 、利未 H3063 、猶大、
  3 H3485 以薩迦 H2074 、西布倫 H1144 、便雅憫、
  4 H1835 H5321 、拿弗他利 H1410 、迦得 H836 、亞設。
  5 H3290 凡從雅各 H3318 而生 H7657 的,共有七十 H5315 H3130 。約瑟 H4714 已經在埃及。
  6 H3130 約瑟 H251 和他的弟兄 H1755 ,並那一代的人 H4191 ,都死了。
  7 H3478 以色列 H1121 H6509 生養眾多 H8317 H7235 ,並且繁茂 H3966 H3966 H6105 ,極其強盛 H4390 ,滿 H776 了那地。
  8 H3045 有不認識 H3130 約瑟 H2319 的新 H4428 H6965 起來 H4714 ,治理埃及,
  9 H5971 對他的百姓 H559 H1121 H3478 :看哪,這以色列 H5971 H7227 比我們還多 H6099 ,又比我們強盛。
  10 H3051 H2449 罷,我們不如用巧計 H7235 待他們,恐怕他們多起來 H7122 ,日後若遇 H4421 甚麼爭戰 H3254 的事,就連合 H8130 我們的仇敵 H3898 攻擊 H776 我們,離開這地 H5927 去了。
  11 H7760 於是埃及人派 H4522 H8269 督工 H5450 的轄制他們,加重擔 H6031 苦害 H6547 他們。他們為法老 H1129 建造 H4543 兩座積貨 H5892 H6619 ,就是比東 H7486 和蘭塞。
  12 H6031 只是越發苦害 H3651 他們,他們越發 H7235 H6555 起來,越發蔓延 H6440 ;埃及人就因 H3478 以色列 H1121 H6973 愁煩。
  13 H4714 埃及人 H6531 嚴嚴的 H5647 H 使 H3478 以色列 H1121 H5647 做工,
  14 H4843 H 使 H7186 他們因做苦 H5656 H2416 覺得命 H4843 H2563 ;無論是和泥 H3843 ,是作磚 H7704 ,是作田間 H5656 各樣的工 H5656 ,在一切的工 H6531 上都嚴嚴的待他們。
  15 H5680 有希伯來 H3205 的兩個收生婆 H259 ,一 H8034 H8236 施弗拉 H8145 ,一 H8034 H6326 普阿 H4714 ;埃及 H4428 H559 對他們說:
  16 H5680 你們為希伯來婦人 H3205 收生 H7200 ,看 H70 他們臨盆 H1121 的時候,若是男孩 H4191 ,就把他殺 H1323 了;若是女孩 H2425 ,就留他存活。
  17 H3205 但是收生婆 H3372 敬畏 H430  神 H4714 ,不照埃及 H4428 H1696 的吩咐 H6213 H2421 H ,竟存留 H3206 男孩 H2421 的性命。
  18 H4714 埃及 H4428 H7121 H3205 了收生婆 H559 來,說 H4069 :你們為甚麼 H6213 H1697 這事 H2421 H ,存留 H3206 男孩 H2421 的性命呢?
  19 H3205 收生婆 H6547 對法老 H559 H5680 :因為希伯來 H802 婦人 H4713 與埃及 H2422 婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文作活潑的 H3205 ),收生婆 H2962 還沒有 H935 H3205 ,他們已經生產了。
  20 H430 H3190 厚待 H3205 收生婆 H5971 。以色列人 H7235 多起來 H3966 ,極其 H6105 強盛。
  21 H3205 收生婆 H3372 因為敬畏 H430  神 H6213 ,神便叫 H1004 他們成立家室。
  22