Exodus 2

ABP_Strongs(i)
  1 G1510.7.3 And there was G1161   G5100 a certain man G1537 from G3588 the G5443 tribe G* of Levi, G2532 and G2983 he took G3588 of the G2364 daughters G* of Levi, G2532 and G2192 had G1473 her.
  2 G2532 And G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1she conceived], G2532 and G5088 bore G730 a male. G1492 And seeing G1161   G1473 that it was G791 fair, G4628.1 they sheltered G1473 it G3376 [2months G5140 1three].
  3 G1893 But when G1161   G3756 they were not able G1410   G1473 [2it G2089 3any longer G2928 1to hide], G2983 [2took G1473 3for him G3588   G3384 1his mother] G1473   G2344.3 a wicker basket G3843.1 of papyrus, G2532 and G2710.1 besmeared G1473 it with G805.1 tar, G2532 and G1685 put G3588 the G3813 male child G1519 into G1473 it, G2532 and G5087 put G1473 it G1519 into G3588 the G1678.2 marsh G3844 by G3588 the G4215 river.
  4 G2532 And G2684 [2spied out G3588   G79 1his sister] G1473   G3113 far off G3129 to learn G5100 what G3588   G576 would result G1473 to him.
  5 G2597 [5went down G1161 1And G3588 2the G2364 3daughter G* 4of Pharaoh] G3068 to bathe G1909 upon G3588 the G4215 river, G2532 and G3588   G10.3 her handmaidens G1473   G3899 came near G1909 unto G3588 the G4215 river. G2532 And G1492 they saw G3588 the G2344.3 wicker basket G1722 in G3588 the G1678.2 marsh, G649 and she sent G3588 the G10.3 handmaiden G337 to take G1473 it up.
  6 G455 And opening, G1161   G3708 she sees G3813 a male child G2799 weeping G1722 in G3588 the G2344.3 wicker basket. G2532 And G5339 [4spared G1473 5him G3588 1the G2364 2daughter G* 3of Pharaoh], G2532 and G5346 said, G575 [2from G3588 3the G3813 4male children G3588 5of the G* 6Hebrews G3778 1This one is].
  7 G2532 And G2036 [2said G3588   G79 1his sister] G1473   G3588 to the G2364 daughter G* of Pharaoh, G2309 If you want G2564 I will call G1473 for you G1135 a woman G5159.2 nursing G1537 from G3588 the G* Hebrews, G2532 and G2337 she will suckle G1473 for you G3588 the G3813 male child.
  8 G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G3588 1the G2364 2daughter G* 3of Pharaoh], G4198 Go! G565 And going, G1161   G3588 the G3494.1 young woman G2564 called G3588 the G3384 mother G3588 of the G3813 male child.
  9 G2036 [5said G1161 1And G4314 6to G1473 7her G3588 2the G2364 3daughter G* 4of Pharaoh], G1301 Carefully keep G1473 for me G3588   G3813 this male child, G3778   G2532 and G2337 suckle G1473 it for me, G1473   G1473 and I G1161   G1325 will give G1473 to you G3588 the G3408 wage. G2983 [4took G1161 1And G3588 2the G1135 3woman] G3588 the G3813 male child, G2532 and G2337 suckled G1473 it.
  10 G100.1 [4maturing G1161 1And G3588 2the G3813 3male child], G1521 she brought G1473 it G4314 to G3588 the G2364 daughter G* of Pharaoh. G2532 And G1096 he became G1473 to her G1519 for G5207 a son. G2028 And she named G1161   G3588   G3686 his name G1473   G* Moses. G3004 Saying, G3754 For G1537 from G3588 the G5204 water G1473 I took him up. G337  
  11 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2250 [3days G3588   G4183 2many G1565 1those], G3173 [3older G1096 2becoming G* 1Moses], G1831 he went forth G4314 to G3588   G80 his brethren G1473   G3588 of the G5207 sons G* of Israel. G2657 And contemplating G1161   G3588   G4192 their misery, G1473   G3708 he saw G444 an Egyptian man G*   G5180 beating G5100 a certain G* Hebrew G3588   G1438 of his own G80 brethren G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  12 G4017 And looking about G1161   G5602 here on this side G2532 and G5602 here on that side G3756 he did not see G3708   G3762 anyone. G2532 And G3960 striking G3588 the G* Egyptian, G2928 he hid G1473 him G1722 in G3588 the G285 sand.
  13 G1831 And coming forth G1161   G3588 the G2250 [2day G3588   G1208 1second], G3708 he saw G1417 two G435 men, G* Hebrews G1277.1 skirmishing. G2532 And G3004 he says G3588 to the G91 one in the wrong, G1302 Why G1473 do you G5180 beat G3588   G4139 your neighbor?
  14 G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 Who G1473 placed you G2525   G758 magistrate G2532 and G1348 judge G1909 over G1473 us? G3361 Is it that G337 [3to do away with G1473 4me G1473 1you G2309 2want] G3739 in which G5158 manner G337 you did away G5504 yesterday G3588 with the G* Egyptian? G5399 [3feared G1161 1And G* 2Moses], G2532 and G2036 said, G1487 Surely G3779 thus G1717 [3apparent G1096 2has become G3588   G4487 1this thing]. G3778  
  15 G191 [3heard about G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G4487 this thing, G3778   G2532 and G2212 he sought G337 to do away with G* Moses. G402 [3withdrew G1161 1But G* 2Moses] G575 from G4383 the face G* of Pharaoh, G2532 and G2730 he dwelt G1722 in G1093 the land G* of Midian. G2064 And coming G1161   G1519 into G1093 the land G* of Midian, G2523 he sat G1909 at G3588 the G5421 well.
  16 G3588 And to the G1161   G2409 priest G* of Midian G1510.7.6 there were G2033 seven G2364 daughters G4165 tending G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of their father G1473   G* Jethro. G3854 And they came G1161   G501 to draw water G2193 until G4130 they filled G3588 the G1186.1 troughs G4222 to water G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of their father G1473   G* Jethro.
  17 G3854 And coming, G1161   G3588 the G4166 shepherds G1544 cast them away. G1473   G450 [3rose up G1161 1But G* 2Moses] G4506 to rescue G1473 them, G2532 and G501 he drew water G1473 for them, G2532 and G4222 he watered G3588   G4263 their sheep. G1473  
  18 G3854 And they came G1161   G4314 to G* Reuel G3588   G3962 their father. G1473   G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G3754 is it that G5035.1 you hastened G3588   G3854 to come G4594 today?
  19 G3588   G1161 And G2036 they said, G444 An Egyptian man G*   G4506 rescued G1473 us G575 from G3588 the G4166 shepherds, G2532 and G501 he drew water G1473 for us, G2532 and G4222 he watered G3588   G4263 our sheep. G1473  
  20 G3588   G1161 And G2036 he said G3588 to G2364 his daughters, G1473   G2532 And G4226 where G1510.2.3 is he, G2532 and G2444 why G3779 thus G2641 have you left G3588 the G444 man? G2564 You call G3767 him indeed! G1473   G3704 that G2068 he may eat G740 bread.
  21 G2733.1 [3settled G1161 1And G* 2Moses] G3844 by G3588 the G444 man. G2532 And G1554 he handed over G* Zipporah G3588   G2364 his daughter G1473   G* to Moses G1135 as wife.
  22 G1722 [3in G1064 4 the womb G1161 1And G2983 2conceiving], G3588 the G1135 woman G5088 bore G5207 a son, G2532 and G2028 Moses named G*   G3588   G3686 his name G1473   G* Gershom, G3004 saying G3754 that, G3941 I am a sojourner G1510.2.1   G1722 in G1093 [2land G245 1an alien]. G2089 And still again G1161   G4815 conceiving, G5088 she bore G5207 [2son G1208 1a second], G2532 and G2564 he called G3588   G3686 his name G1473   G* Eliezer, G3004 saying G3754 that, G2316 the God G3588   G3962 of my father, G1473   G998 my helper, G1473   G2532 also G4506 rescued G1473 me G1537 from G5495 the hand G* of Pharaoh.
  23 G3326 And after G1161   G3588   G2250 [3days G3588   G4183 2many G1565 1those], G5053 [4came to an end G3588 1the G935 2king G* 3of Egypt], G2532 and G2687.1 [4groaned G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G575 from G3588 the G2041 works, G2532 and G310 yelled out. G2532 And G305 [2ascended G3588   G995 1their yell] G1473   G4314 to G3588   G2316 God G575 because of G3588 the G2041 works.
  24 G2532 And G1522 God listened to G3588   G2316   G3588   G4726 their moaning, G1473   G2532 and G3403 God remembered G3588   G2316   G3588   G1242 his covenant, G1473   G3588 the one G4314 with G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob.
  25 G2532 And G1896 God looked upon G3588   G2316   G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1097 he was made known G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  1 G1510.7.3 ην δε G1161   G5100 τις G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής G* Λευί G2532 και G2983 έλαβεν G3588 των G2364 θυγατέρων G* Λευί G2532 και G2192 έσχεν G1473 αυτήν
  2 G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβε G2532 και G5088 έτεκεν G730 άρσεν G1492 ιδόντες δε G1161   G1473 αυτό G791 αστείον G4628.1 εσκέπασαν G1473 αυτό G3376 μήνας G5140 τρεις
  3 G1893 επεί δε G1161   G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G1473 αυτό G2089 έτι G2928 κρύπτειν G2983 έλαβεν G1473 αυτώ G3588 η G3384 μητήρ αυτού G1473   G2344.3 θίβιν G3843.1 παπύρου G2532 και G2710.1 κατέχρισεν G1473 αυτήν G805.1 ασφαλτοπίσση G2532 και G1685 ενέβαλε G3588 το G3813 παιδίον G1519 εις G1473 αυτήν G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 το G1678.2 έλος G3844 παρά G3588 τον G4215 ποταμόν
  4 G2532 και G2684 κατεσκόπευεν G3588 η G79 αδελφή αυτού G1473   G3113 μακρόθεν G3129 μαθείν G5100 τι G3588 το G576 αποβησόμενον G1473 αυτώ
  5 G2597 κατέβη G1161 δε G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Φαραώ G3068 λούσασθαι G1909 επί G3588 τον G4215 ποταμόν G2532 και G3588 αι G10.3 άβραι αυτής G1473   G3899 παρεπορεύοντο G1909 επί G3588 τον G4215 ποταμόν G2532 και G1492 ιδούσα G3588 την G2344.3 θίβιν G1722 εν G3588 τω G1678.2 έλει G649 αποστείλασα G3588 την G10.3 άβραν G337 ανείλατο G1473 αυτήν
  6 G455 ανοίξασα δε G1161   G3708 ορά G3813 παιδίον G2799 κλαίον G1722 εν G3588 τη G2344.3 θίβει G2532 και G5339 εφείσατο G1473 αυτού G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Φαραώ G2532 και G5346 έφη G575 από G3588 των G3813 παιδίων G3588 των G* Εβραίων G3778 τούτο
  7 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G79 αδελφή αυτού G1473   G3588 τη G2364 θυγατρί G* Φαραώ G2309 θέλεις G2564 καλέσω G1473 σοι G1135 γυναίκα G5159.2 τροφεύουσαν G1537 εκ G3588 των G* Εβραίων G2532 και G2337 θηλάσει G1473 σοι G3588 το G3813 παιδίον
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Φαραώ G4198 πορεύου G565 απελθούσα δε G1161   G3588 η G3494.1 νεανίς G2564 εκάλεσε G3588 την G3384 μητέρα G3588 του G3813 παιδίου
  9 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτήν G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Φαραώ G1301 διατήρησόν G1473 μοι G3588 το G3813 παιδίον τούτο G3778   G2532 και G2337 θήλασόν G1473 μοι αυτό G1473   G1473 εγώ δε G1161   G1325 δώσω G1473 σοι G3588 τον G3408 μισθόν G2983 έλαβε G1161 δε G3588 η G1135 γυνή G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G2337 εθήλαζεν G1473 αυτό
  10 G100.1 αδρυνθέντος G1161 δε G3588 του G3813 παιδίου G1521 εισήγαγεν G1473 αυτό G4314 προς G3588 την G2364 θυγατέρα G* Φαραώ G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτή G1519 εις G5207 υιόν G2028 επωνόμασε δε G1161   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Μωυσήν G3004 λέγουσα G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G5204 ύδατος G1473 αυτόν ανειλόμην G337  
  11 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 ταις G4183 πολλαίς G1565 εκείναις G3173 μέγας G1096 γενόμενος G* Μωυσής G1831 εξήλθε G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2657 κατανοήσας δε G1161   G3588 τον G4192 πόνον αυτών G1473   G3708 ορά G444 άνθρωπον Αιγύπτιον G*   G5180 τύπτοντά G5100 τινα G* Εβραίον G3588 των G1438 εαυτού G80 αδελφών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  12 G4017 περιβλεψάμενος δε G1161   G5602 ώδε G2532 και G5602 ώδε G3756 ουχ ορά G3708   G3762 ουδένα G2532 και G3960 πατάξας G3588 τον G* Αιγύπτιον G2928 έκρυψεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G285 άμμω
  13 G1831 εξελθών δε G1161   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα G3708 ορά G1417 δύο G435 άνδρας G* Εβραίους G1277.1 διαπληκτιζομένους G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G91 αδικούντι G1302 διατί G1473 συ G5180 τύπτεις G3588 τον G4139 πλησίον
  14 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τις G1473 σε κατέστησεν G2525   G758 άρχοντα G2532 και G1348 δικαστήν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3361 μη G337 ανελείν G1473 με G1473 συ G2309 θέλεις G3739 ον G5158 τρόπον G337 ανείλες G5504 χθες G3588 τον G* Αιγύπτιον G5399 εφοβήθη G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G2036 είπεν G1487 ει G3779 ούτως G1717 εμφανές G1096 γέγονε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  15 G191 ήκουσε G1161 δε G* Φαραώ G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G2212 εζήτει G337 ανελείν G* Μωυσήν G402 ανεχώρησε G1161 δε G* Μωυσής G575 από G4383 προσώπου G* Φαραώ G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G1093 γη G* Μαδιάν G2064 ελθών δε G1161   G1519 εις G1093 γην G* Μαδιάν G2523 εκάθισεν G1909 επί G3588 του G5421 φρέατος
  16 G3588 τω δε G1161   G2409 ιερεί G* Μαδιάν G1510.7.6 ήσαν G2033 επτά G2364 θυγατέρες G4165 ποιμαίνουσαι G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G* Ιοθώρ G3854 παραγενόμεναι δε G1161   G501 ήντλουν G2193 έως G4130 έπλησαν G3588 τας G1186.1 δεξαμένας G4222 ποτίσαι G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G* Ιοθώρ
  17 G3854 παραγενόμενοι δε G1161   G3588 οι G4166 ποιμένες G1544 εξέβαλλον αυτάς G1473   G450 αναστάς G1161 δε G* Μωυσής G4506 ερρύσατο G1473 αυτάς G2532 και G501 ήντλησεν G1473 αυταίς G2532 και G4222 επότισε G3588 τα G4263 πρόβατα αυτών G1473  
  18 G3854 παρεγένοντο δε G1161   G4314 προς G* Ραγουήλ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυταίς G5100 τι G3754 ότι G5035.1 εταχύνατε G3588 του G3854 παραγενέσθαι G4594 σήμερον
  19 G3588 αι G1161 δε G2036 είπον G444 άνθρωπος Αιγύπτιος G*   G4506 ερρύσατο G1473 ημάς G575 από G3588 των G4166 ποιμένων G2532 και G501 ήντλησεν G1473 ημίν G2532 και G4222 επότισε G3588 τα G4263 πρόβατα ημών G1473  
  20 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτού G1473   G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστι G2532 και G2444 ινατί G3779 ούτως G2641 καταλελοίπατε G3588 τον G444 άνθρωπον G2564 καλέσατε G3767 ουν αυτόν G1473   G3704 όπως G2068 φάγη G740 άρτον
  21 G2733.1 κατωκίσθη G1161 δε G* Μωυσής G3844 παρά G3588 τω G444 ανθρώπω G2532 και G1554 εξέδοτο G* Σεπφώραν G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G* Μωυσή G1135 γυναίκα
  22 G1722 εν G1064 γαστρί G1161 δε G2983 λαβούσα G3588 η G1135 γυνή G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2028 επωνόμασε Μωυσής G*   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Γηρσάμ G3004 λέγων G3754 ότι G3941 πάροικός ειμι G1510.2.1   G1722 εν G1093 γη G245 αλλοτρία G2089 ετι δε G1161   G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1208 δεύτερον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ελιέζερ G3004 λέγων G3754 ότι G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G4506 ερρύσατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραω
  23 G3326 μετά δε G1161   G3588 τας G2250 ημέρας G3588 τας G4183 πολλάς G1565 εκείνας G5053 ετελεύτησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G2532 και G2687.1 κατεστέναξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G575 από G3588 των G2041 έργων G2532 και G310 ανεβόησαν G2532 και G305 ανέβη G3588 η G995 βοή αυτών G1473   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G575 από G3588 των G2041 έργων
  24 G2532 και G1522 εισήκουσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G4726 στεναγμόν αυτών G1473   G2532 και G3403 εμνήσθη ο θεός G3588   G2316   G3588 της G1242 διαθήκης αυτού G1473   G3588 της G4314 προς G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ
  25 G2532 και G1896 επείδεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G1097 εγνώσθη G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    1 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G3017 N-PRI λευι G3739 R-NSM ος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3017 N-PRI λευι G2532 CONJ και G2192 V-AAI-3S εσχεν G846 D-ASF αυτην
    2 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν   A-ASN αρσεν G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G846 D-ASN αυτο G791 A-ASN αστειον   V-AAI-3P εσκεπασαν G846 D-ASN αυτο G3303 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις
    3 G1893 CONJ επει G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G846 D-ASN αυτο G2089 ADV ετι G2928 V-PAN κρυπτειν G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-DSN αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSN αυτου   N-ASF θιβιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεχρισεν G846 D-ASF αυτην   N-DSF ασφαλτοπισση G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2247 N-ASN ελος G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον
    4 G2532 CONJ και   V-IAI-3S κατεσκοπευεν G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSM αυτου G3113 ADV μακροθεν G3129 V-AAN μαθειν G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G576 V-FMPAS αποβησομενον G846 D-DSN αυτω
    5 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G5328 N-PRI φαραω G3068 V-AMN λουσασθαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   A-NPF αβραι G846 D-GSF αυτης G3899 V-IMI-3P παρεπορευοντο G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-ASF την   N-ASF θιβιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2247 N-DSN ελει G649 V-AAPNS αποστειλασα G3588 T-ASF την   A-ASF αβραν G337 V-AMI-3S ανειλατο G846 D-ASF αυτην
    6 G455 V-AAPNS ανοιξασα G1161 PRT δε G3708 V-PAI-3S ορα G3813 N-ASN παιδιον G2799 V-PAPAS κλαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θιβει G2532 CONJ και G5339 V-AMI-3S εφεισατο G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G5346 V-IAI-3S εφη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3813 N-GPN παιδιων G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G3778 D-ASN τουτο
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSN αυτου G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G5328 N-PRI φαραω G2309 V-PAI-2S θελεις G2564 V-AAS-1S καλεσω G4771 P-DS σοι G1135 N-ASF γυναικα   V-PAPAS τροφευουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G2532 CONJ και   V-FAI-3S θηλασει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον
    8 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G5328 N-PRI φαραω G4198 V-PMD-2S πορευου G2064 V-AAPNS ελθουσα G1161 PRT δε G3588 T-NSF η   N-NSF νεανις G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G5328 N-PRI φαραω G1301 V-AAD-2S διατηρησον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2337 V-AAD-2S θηλασον G1473 P-DS μοι G846 D-ASN αυτο G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2337 V-IAI-3S εθηλαζεν G846 D-ASN αυτο
    10   V-APPGS αδρυνθεντος G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASN αυτο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις G5207 N-ASM υιον   V-AAI-3S επωνομασεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G846 D-ASM αυτον G337 V-AMI-1S ανειλομην
    11 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-DPF ταις G4183 A-DPF πολλαις G1565 D-DPF εκειναις G3173 A-NSM μεγας G1096 V-AMPNS γενομενος   N-NSM μωυσης G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2657 V-AAPNS κατανοησας G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G4192 N-ASM πονον G846 D-GPM αυτων G3708 V-PAI-3S ορα G444 N-ASM ανθρωπον G124 N-ASM αιγυπτιον G5180 V-PAPAS τυπτοντα G5100 I-ASM τινα G1445 N-ASM εβραιον G3588 T-GPM των G1438 D-GSM εαυτου G80 N-GPM αδελφων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    12 G4017 V-AMPNS περιβλεψαμενος G1161 PRT δε G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G3592 ADV ωδε G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-3S ορα G3762 A-ASM ουδενα G2532 CONJ και G3960 V-AAPNS παταξας G3588 T-ASM τον G124 N-ASM αιγυπτιον G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G285 N-DSF αμμω
    13 G1831 V-AAPNS εξελθων G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G3708 V-PAI-3S ορα G1417 N-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G1445 N-APM εβραιους   V-PAPAP διαπληκτιζομενους G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G91 V-PAPDS αδικουντι G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G5180 V-PAI-2S τυπτεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G4771 P-AS σε G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G1348 N-ASM δικαστην G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων G3165 ADV μη G337 V-AAN ανελειν G1473 P-AS με G4771 P-NS συ G2309 V-PAI-2S θελεις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G337 V-AAI-2S ανειλες G5504 ADV εχθες G3588 T-ASM τον G124 N-ASM αιγυπτιον G5399 V-API-3S εφοβηθη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1487 CONJ ει G3778 ADV ουτως G1717 A-NSN εμφανες G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3778 D-NSN τουτο
    15 G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G337 V-AAN ανελειν   N-ASM μωυσην G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI μαδιαμ G2064 V-AAPNS ελθων G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI μαδιαμ G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
    16 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G2409 N-DSM ιερει   N-PRI μαδιαμ G1510 V-IAI-3P ησαν G2033 N-NUI επτα G2364 N-NPF θυγατερες G4165 V-PAPNP ποιμαινουσαι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων   N-PRI ιοθορ G3854 V-AMPNP παραγενομεναι G1161 PRT δε G501 V-IAI-3P ηντλουν G2193 CONJ εως   V-AAI-3P επλησαν G3588 T-APF τας   N-APF δεξαμενας G4222 V-AAN ποτισαι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων   N-PRI ιοθορ
    17 G3854 V-AMPNP παραγενομενοι G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G846 D-APF αυτας G450 V-AAPNS αναστας G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G501 V-AAI-3S ηντλησεν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GPF αυτων
    18 G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1161 PRT δε G4314 PREP προς   N-PRI ραγουηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPF αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPF αυταις G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι   V-AAI-2P εταχυνατε G3588 T-GSN του G3854 V-AMN παραγενεσθαι G4594 ADV σημερον
    19 G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G444 N-NSM ανθρωπος G124 N-NSM αιγυπτιος   V-AMI-3S ερρυσατο G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G2532 CONJ και G501 V-AAI-3S ηντλησεν G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GP ημων
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G2641 V-RAI-2P καταλελοιπατε G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2564 V-AAD-2P καλεσατε G3767 PRT ουν G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G2068 V-AAS-3S φαγη G740 N-ASM αρτον
    21   V-API-3S κατωκισθη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G2532 CONJ και G1554 V-AMI-3S εξεδοτο   N-ASF σεπφωραν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου   N-DSM μωυση G1135 N-ASF γυναικα
    22 G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1161 PRT δε G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI γηρσαμ G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G3941 A-NSM παροικος G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια
    23 G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-APF τας G4183 A-APF πολλας G1565 D-APF εκεινας G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεστεναξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2532 CONJ και G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G995 N-NSF βοη G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων
    24 G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G4726 N-ASM στεναγμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1097 V-API-3S εγνωσθη G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 1 וילך אישׁ מבית לוי ויקח את בת לוי׃ 2 ותהר האשׁה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שׁלשׁה ירחים׃ 3 ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשׂם בה את הילד ותשׂם בסוף על שׂפת היאר׃ 4 ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשׂה׃ 5 ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשׁלח את אמתה ותקחה׃ 6 ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה׃ 7 ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשׁה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד׃ 8 ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד׃ 9 ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שׂכרך ותקח האשׁה הילד ותניקהו׃ 10 ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שׁמו משׁה ותאמר כי מן המים משׁיתהו׃ 11 ויהי בימים ההם ויגדל משׁה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא אישׁ מצרי מכה אישׁ עברי מאחיו׃ 12 ויפן כה וכה וירא כי אין אישׁ ויך את המצרי ויטמנהו בחול׃ 13 ויצא ביום השׁני והנה שׁני אנשׁים עברים נצים ויאמר לרשׁע למה תכה רעך׃ 14 ויאמר מי שׂמך לאישׁ שׂר ושׁפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשׁר הרגת את המצרי ויירא משׁה ויאמר אכן נודע הדבר׃ 15 וישׁמע פרעה את הדבר הזה ויבקשׁ להרג את משׁה ויברח משׁה מפני פרעה וישׁב בארץ מדין וישׁב על הבאר׃ 16 ולכהן מדין שׁבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשׁקות צאן אביהן׃ 17 ויבאו הרעים ויגרשׁום ויקם משׁה ויושׁען וישׁק את צאנם׃ 18 ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃ 19 ותאמרן אישׁ מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישׁק את הצאן׃ 20 ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האישׁ קראן לו ויאכל לחם׃ 21 ויואל משׁה לשׁבת את האישׁ ויתן את צפרה בתו למשׁה׃ 22 ותלד בן ויקרא את שׁמו גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ 23 ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישׂראל מן העבדה ויזעקו ותעל שׁועתם אל האלהים מן העבדה׃ 24 וישׁמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב׃ 25 וירא אלהים את בני ישׂראל וידע אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1980 וילך And there went H376 אישׁ a man H1004 מבית of the house H3878 לוי of Levi, H3947 ויקח and took H853 את   H1323 בת a daughter H3878 לוי׃ of Levi.
  2 H2029 ותהר conceived, H802 האשׁה And the woman H3205 ותלד and bore H1121 בן a son: H7200 ותרא and when she saw H853 אתו   H3588 כי him that H2896 טוב goodly H1931 הוא he H6845 ותצפנהו she hid H7969 שׁלשׁה him three H3391 ירחים׃ months.
  3 H3808 ולא not H3201 יכלה And when she could H5750 עוד longer H6845 הצפינו hide H3947 ותקח him, she took H8392 לו תבת for him an ark H1573 גמא of bulrushes, H2560 ותחמרה and daubed H2564 בחמר it with slime H2203 ובזפת and with pitch, H7760 ותשׂם and put H853 בה את   H3206 הילד the child H7760 ותשׂם therein; and she laid H5488 בסוף in the flags H5921 על by H8193 שׂפת brink. H2975 היאר׃ the river's
  4 H3320 ותתצב stood H269 אחתו And his sister H7350 מרחק afar off, H3045 לדעה to know H4100 מה what H6213 יעשׂה׃ would be done
  5 H3381 ותרד came down H1323 בת And the daughter H6547 פרעה of Pharaoh H7364 לרחץ to wash H5921 על at H2975 היאר the river; H5291 ונערתיה and her maidens H1980 הלכת walked along H5921 על by H3027 יד side; H2975 היאר the river's H7200 ותרא and when she saw H853 את   H8392 התבה the ark H8432 בתוך among H5488 הסוף the flags, H7971 ותשׁלח she sent H853 את   H519 אמתה her maid H3947 ותקחה׃ to fetch
  6 H6605 ותפתח And when she had opened H7200 ותראהו she saw H853 את   H3206 הילד the child: H2009 והנה and, behold, H5288 נער the babe H1058 בכה wept. H2550 ותחמל And she had compassion H5921 עליו on H559 ותאמר him, and said, H3206 מילדי   H5680 העברים   H2088 זה׃ This
  7 H559 ותאמר Then said H269 אחתו his sister H413 אל to H1323 בת daughter, H6547 פרעה Pharaoh's H1980 האלך Shall I go H7121 וקראתי and call H802 לך אשׁה to thee a nurse H3243 מינקת to thee a nurse H4480 מן of H5680 העברית the Hebrew women, H3243 ותינק that she may nurse H853 לך את   H3206 הילד׃ the child
  8 H559 ותאמר said H1323 לה בת daughter H6547 פרעה And Pharaoh's H1980 לכי to her, Go. H1980 ותלך went H5959 העלמה And the maid H7121 ותקרא and called H853 את   H517 אם mother. H3206 הילד׃ the child's
  9 H559 ותאמר said H1323 לה בת daughter H6547 פרעה And Pharaoh's H1980 היליכי   H853 את   H3206 הילד the child, H2088 הזה   H3243 והינקהו and nurse H589 לי ואני it for me, and I H5414 אתן will give H853 את   H7939 שׂכרך thy wages. H3947 ותקח took H802 האשׁה And the woman H3206 הילד   H5134 ותניקהו׃ and nursed
  10 H1431 ויגדל grew, H3206 הילד And the child H935 ותבאהו and she brought H1323 לבת daughter, H6547 פרעה him unto Pharaoh's H1961 ויהי and he became H1121 לה לבן her son. H7121 ותקרא And she called H8034 שׁמו his name H4872 משׁה Moses: H559 ותאמר and she said, H3588 כי Because H4480 מן him out of H4325 המים the water. H4871 משׁיתהו׃ I drew
  11 H1961 ויהי And it came to pass H3117 בימים days, H1992 ההם in those H1431 ויגדל was grown, H4872 משׁה when Moses H3318 ויצא that he went out H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H7200 וירא and looked H5450 בסבלתם on their burdens: H7200 וירא and he spied H376 אישׁ   H4713 מצרי   H5221 מכה smiting H376 אישׁ   H5680 עברי   H251 מאחיו׃ one of his brethren.
  12 H6437 ויפן And he looked H3541 כה this way H3541 וכה and that way, H7200 וירא and when he saw H3588 כי that H369 אין no H376 אישׁ man, H5221 ויך he slew H853 את   H4713 המצרי the Egyptian, H2934 ויטמנהו and hid H2344 בחול׃ him in the sand.
  13 H3318 ויצא And when he went out H3117 ביום day, H8145 השׁני the second H2009 והנה behold, H8147 שׁני two H376 אנשׁים men H5680 עברים of the Hebrews H5327 נצים strove together: H559 ויאמר and he said H7563 לרשׁע to him that did the wrong, H4100 למה Wherefore H5221 תכה smitest H7453 רעך׃ thou thy fellow?
  14 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H7760 שׂמך made H376 לאישׁ   H8269 שׂר thee a prince H8199 ושׁפט and a judge H5921 עלינו over H2026 הלהרגני to kill H859 אתה thou H559 אמר us? intendest H834 כאשׁר me, as H2026 הרגת thou killedst H853 את   H4713 המצרי the Egyptian? H3372 ויירא feared, H4872 משׁה And Moses H559 ויאמר and said, H403 אכן Surely H3045 נודע is known. H1697 הדבר׃ this thing
  15 H8085 וישׁמע heard H6547 פרעה Now when Pharaoh H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H1245 ויבקשׁ he sought H2026 להרג to slay H853 את   H4872 משׁה Moses. H1272 ויברח fled H4872 משׁה But Moses H6440 מפני from the face H6547 פרעה of Pharaoh, H3427 וישׁב and dwelt H776 בארץ in the land H4080 מדין of Midian: H3427 וישׁב and he sat down H5921 על by H875 הבאר׃ a well.
  16 H3548 ולכהן Now the priest H4080 מדין of Midian H7651 שׁבע had seven H1323 בנות daughters: H935 ותבאנה and they came H1802 ותדלנה and drew H4390 ותמלאנה and filled H853 את   H7298 הרהטים the troughs H8248 להשׁקות to water H6629 צאן flock. H1 אביהן׃ their father's
  17 H935 ויבאו came H7462 הרעים And the shepherds H1644 ויגרשׁום and drove them away: H6965 ויקם stood up H4872 משׁה but Moses H3467 ויושׁען and helped H8248 וישׁק them, and watered H853 את   H6629 צאנם׃ their flock.
  18 H935 ותבאנה And when they came H413 אל to H7467 רעואל Reuel H1 אביהן their father, H559 ויאמר he said, H4069 מדוע How H4116 מהרתן so soon H935 בא ye are come H3117 היום׃ today?
  19 H559 ותאמרן And they said, H376 אישׁ   H4713 מצרי   H5337 הצילנו delivered H3027 מיד us out of the hand H7462 הרעים of the shepherds, H1571 וגם and also H1802 דלה drew enough H1802 דלה drew enough H8248 לנו וישׁק for us, and watered H853 את   H6629 הצאן׃ the flock.
  20 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H1323 בנתיו his daughters, H346 ואיו And where H4100 למה he? why H2088 זה it H5800 עזבתן ye have left H853 את   H376 האישׁ the man? H7121 קראן call H398 לו ויאכל him, that he may eat H3899 לחם׃ bread.
  21 H2974 ויואל was content H4872 משׁה And Moses H3427 לשׁבת to dwell H854 את with H376 האישׁ the man: H5414 ויתן and he gave H853 את   H6855 צפרה Zipporah H1323 בתו his daughter. H4872 למשׁה׃ Moses
  22 H3205 ותלד And she bore H1121 בן a son, H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H1647 גרשׁם   H3588 כי for H559 אמר he said, H1616 גר a stranger H1961 הייתי I have been H776 בארץ land. H5237 נכריה׃ in a strange
  23 H1961 ויהי And it came to pass H3117 בימים in process of time, H7227 הרבים   H1992 ההם   H4191 וימת died: H4428 מלך that the king H4714 מצרים of Egypt H584 ויאנחו sighed H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H4480 מן by reason of H5656 העבדה the bondage, H2199 ויזעקו and they cried, H5927 ותעל came up H7775 שׁועתם and their cry H413 אל unto H430 האלהים God H4480 מן by reason of H5656 העבדה׃ the bondage.
  24 H8085 וישׁמע heard H430 אלהים And God H853 את   H5009 נאקתם their groaning, H2142 ויזכר remembered H430 אלהים and God H853 את   H1285 בריתו his covenant H854 את with H85 אברהם Abraham, H854 את with H3327 יצחק Isaac, H854 ואת and with H3290 יעקב׃ Jacob.
  25 H7200 וירא looked upon H430 אלהים And God H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3045 וידע had respect H430 אלהים׃ and God
new(i)
  1 H3212 [H8799] And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi, H3947 [H8799] and married H1323 a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 [H8799] conceived, H3205 [H8799] and bore H1121 a son: H7200 [H8799] and when she saw H2896 him that he was a beautiful H6845 [H8799] child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 [H8804] And when she could H5750 no longer H6845 [H8687] hide H3947 [H8799] him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes, H2560 [H8799] and daubed H2564 it with slime H2203 and with pitch, H7760 [H8799] and put H3206 the child H7760 [H8799] in it; and she laid H5488 it in the flags H2975 by the river's H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 [H8691] stood H7350 afar off, H3045 [H8800] to know H6213 [H8735] what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 [H8799] came down H7364 [H8800] to wash H2975 herself at the river; H5291 and her damsels H1980 [H8802] walked H2975 along by the river's H3027 side; H7200 [H8799] and when she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the flags, H7971 [H8799] she sent H519 her maid H3947 [H8799] to fetch it.
  6 H6605 [H8799] And when she had opened H7200 [H8799] it, she saw H3206 the child: H5288 and, behold, the babe H1058 [H8802] wept. H2550 [H8799] And she had commiseration H559 [H8799] on him, and said, H5680 This is one of the Hebrews' H3206 children.
  7 H559 [H8799] Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter, H3212 [H8799] Shall I go H7121 [H8804] and call H3243 [H8688] to thee a nurse H5680 of the Hebrew H802 women, H3243 [H8686] that she may nurse H3206 the child for thee?
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 [H8799] said H3212 [H8798] to her, Go. H5959 And the maid H3212 [H8799] went H7121 [H8799] and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 [H8799] said H3212 0 to her, Take H3206 this child H3212 [H8685] away, H3243 [H8685] and nurse H5414 [H8799] it for me, and I will give H7939 thee thy wages. H802 And the woman H3947 [H8799] took H3206 the child, H5134 [H8686] and nursed him.
  10 H3206 And the child H1431 [H8799] grew, H935 [H8686] and she brought H6547 him to Pharaoh's H1323 daughter, H1121 and he became her son. H7121 [H8799] And she called H8034 his name H4872 Moses: H559 [H8799] and she said, H4871 [H8804] Because I drew H4325 him out of the water.
  11 H3117 And it came to pass in those days, H4872 when Moses H1431 [H8799] was grown, H3318 [H8799] that he went out H251 to his brethren, H7200 [H8799] and looked H5450 on their burdens: H7200 [H8799] and he saw H4713 H376 an Egyptian H5221 [H8688] smiting H5680 an Hebrew, H251 one of his brethren.
  12 H6437 [H8799] And he looked H3541 this way H3541 and that way, H7200 [H8799] and when he saw H376 that there was no man, H5221 [H8686] he slew H4713 the Egyptian, H2934 [H8799] and hid H2344 him in the sand.
  13 H3318 [H8799] And when he went out H8145 the second H3117 day, H8147 behold, two H582 men H5680 of the Hebrews H5327 [H8737] strove H559 [H8799] together: and he said H7563 to him that did the wrong, H5221 [H8686] Why smitest H7453 thou thy companion?
  14 H559 [H8799] And he said, H7760 [H8804] Who made H376 thee H8269 a prince H8199 [H8802] and a judge H559 [H8802] over us? intendest H2026 [H8800] thou to kill H2026 [H8804] me, as thou didst kill H4713 the Egyptian? H4872 And Moses H3372 [H8799] feared, H559 [H8799] and said, H403 Surely H1697 this thing H3045 [H8738] is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 [H8799] heard H1697 this thing, H1245 [H8762] he sought H2026 [H8800] to slay H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 [H8799] fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 [H8799] and dwelt H776 in the land H4080 of Midian: H3427 [H8799] and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters: H935 [H8799] and they came H1802 [H8799] and drew H4390 [H8762] water, and filled H7298 the troughs H8248 [H8687] to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 [H8802] And the shepherds H935 [H8799] came H1644 [H8762] and drove them away: H4872 but Moses H6965 [H8799] stood up H3467 [H8686] and liberated H8248 [H8686] them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 [H8799] And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 [H8799] he said, H4069 How H935 [H8800] is it that ye are come H4116 [H8765] so soon H3117 to day?
  19 H559 [H8799] And they said, H4713 H376 An Egyptian H5337 [H8689] delivered H3027 us from the hand H7462 [H8802] of the shepherds, H1802 [H8804] and also drew H1802 [H8800] water enough H8248 [H8686] for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 [H8799] And he said H1323 to his daughters, H5800 [H8804] And where is he? why is it that ye have left H376 the man? H7121 [H8798] call H398 [H8799] him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 [H8686] was content H3427 [H8800] to dwell H376 with the man: H5414 [H8799] and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 [H8799] And she bore H1121 him a son, H7121 [H8799] and he called H8034 his name H1647 Gershom: H559 [H8804] for he said, H1616 I have been a guest H5237 in a foreign H776 land.
  23 H1992 H7227 And it came to pass in process H3117 of time, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 [H8799] died: H1121 and the sons H3478 of Israel H584 [H8735] sighed H4480 by reason of H5656 the bondage, H2199 [H8799] and they cried, H7775 and their hallooing H5927 [H8799] came up H430 to God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 [H8799] heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 [H8799] remembered H1285 his testament H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 [H8799] looked H1121 upon the sons H3478 of Israel, H430 and God H3045 [H8799] took notice of them.
Vulgate(i) 1 egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae 2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus 3 cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis 4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei 5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam 6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est 7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum 8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius 9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis 10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum 11 in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis 12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo 13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum 14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud 15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum 16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui 17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum 18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito 19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus 20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem 21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius 22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena 23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus 24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob 25 respexit filios Israhel et cognovit eos
Clementine_Vulgate(i) 1 Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ. 2 Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. 3 Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, 4 stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. 5 Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis: et allatam 6 aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic. 7 Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum? 8 Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. 9 Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis. 10 Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum. 11 In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. 12 Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. 13 Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum? 14 Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud? 15 Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. 16 Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. 17 Supervenere pastores, et ejecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum. 18 Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? 19 Responderunt: Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. 20 At ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem. 21 Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem: 22 quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. 23 Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. 24 Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob. 25 Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis a man of `the hows of Leuy yede out, and took a wijf of his kyn, 2 which conseyuede, and childide a sone. And sche seiy hym wel farynge, and hidde him bi thre monethis. 3 And whanne sche myyte not hele, thanne sche took a `leep of segge, and bawmede it with tar and pitch, and puttide the yong child with ynne, and puttide hym forth in a `place of spier of the brenke of the flood, 4 the while his sistir stood afer, and bihelde the bifalling of the thing. 5 Lo! forsothe the douytir of Farao cam doun to be waischun in the flood, and hir damysels walkiden bi the brenke of the flood. And whanne sche hadde seyn a leep in the `place of spier, sche sente oon of hir seruauntessis, 6 and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews. 7 To whom the `sister of the child seide, Wolt thou that Y go, and clepe to thee an Ebrew womman, that may nurische the yong child? 8 She answeride, Go thou. The damysel yede, and clepide the `modir of the child. 9 To whom `the douytir of Farao spak, and seide, Take thou this child, and nurische to me; Y schal yyue to thee thi mede. The womman took, and nurischide the child, and bitook hym woxun to `the douytir of Farao, 10 whom sche purchaside `in to the place of sone; and sche clepide his name Moises, and seide, For Y took hym fro the watir. 11 In tho daies, aftir that Moises encreesside, he yede out to hise britheren, and seiy the turment of hem, and a man Egipcian smytynge `oon of Ebrews, hise britheren. 12 And whanne he hadde biholdun hidur and thidir, and hadde seyn, that no man was present, he killide the Egipcian, and hidde in soond. 13 And he yede out in another dai, and seiy tweyne Ebrews chidynge, and he seide to hym that dide wrong, Whi smytist thou thi brother? 14 Which answeride, Who ordeynede thee prince, ether iuge on vs? Whether thou wolt sle me, as thou killidist yisterdai the Egipcian? Moises dredde, and seide, Hou is this word maad opun? 15 And Farao herde this word, and souyte to sle Moyses, which fledde fro his siyt, and dwellide in the lond of Madian, and sat bisidis a pit. 16 Forsothe seuene douytris weren to the preest of Madian, that camen to drawe watir; and whanne the trouyis weren fillid, thei coueitiden to watere `the flockis of her fadir. 17 Scheepherdis camen aboue, and dreuen hem awei; and Moises roos, and defendide the dameselis; and he watride `the scheep of hem. 18 And whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont? 19 Thei answeriden, A man of Egipt delyuerede vs fro the hond of scheepherdis; ferthermore and he drow watir with vs, and yaf drynk to the scheep. 20 And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed. 21 Therfor Moises swoor, that he wolde dwelle with Jetro; and he took a wijf, Sefora, `the douyter of Jetro. 22 And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao. 23 Forsothe aftir myche tyme the kyng of Egipt diede, and the sones of Israel inwardli weiliden for werkis, and crieden, and the cry of hem for werkis stiede to God. 24 And he herde the weilyng of hem, and he hadde mynde of the boond of pees, which he hadde maad with Abraham, Ysaac, and Jacob; and he bihelde the sones of Israel, 25 and knewe hem.
Tyndale(i) 1 And there wet a ma of the house of Leui ad toke a doughter of Leui. 2 And the wife coceaued ad bare a sonne. And whe she sawe that it was a propre childe, she hyd him thre monethes longe. 3 And whe she coude no longer hyde him, she toke a basket of bulrusshes ad dawbed it with slyme ad pytche, ad layde the childe therin, ad put it in the flagges by the riuers brynke. 4 And his sister stode a ferre of, to wete what wold come of it. 5 And the doughter of Pharao came doune to the riuer to washe her selfe, and hir maydens walked a longe by the riuers syde. And when she sawe the basket amoge the flagges, she sent one of hir maydes and caused it to be fet. 6 And whe she had opened it she sawe the childe. and behold, the babe wepte. And she had copassio on it ad sayde: it is one of the Ebrues childern 7 Then sayde his sister vnto Pharaos doughter: shall I goo and call vnto the a nurse of the Ebrues wemen, to nurse the the childe? 8 And the mayde ranne and called the childes mother. 9 The Pharaos doughter saide vnto her Take this childe awaye ad nurse it for me, ad I will rewarde the for thi laboure. And the woman toke the childe and nursed it vp. 10 And whe the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it was made hir sonne, and she called it Moses, because (sayde she) I toke him out of the water. 11 And it happened in these dayes when Moses was waxte great, that he went out vnto his brethern ad loked on their burthens, and spied an Egiptian smytynge one of his brethern an Ebrue. 12 And he loked round aboute: and when he sawe that there was no man by, he slewe the Egiptian and hyd hi in the sonde. 13 And he went out a nother daye: and beholde, two Ebrues stroue to gether. And he sayde vnto him that dyd the wronge: wherfore smytest thou thine neyghboure? 14 And he answered: who hath made the a ruelar or a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egiptian? Then Moses feared and sayde: of a suertie the thinge is knowne. 15 And Pharao herde of it and went aboute to slee Moses: but he fled from Pharao ad dwelt in the lade of Madian, and he satt doune by a welles syde. 16 The preast of Madian had. vij. doughters which came ad drew water and fylled the troughes, for to water their fathers shepe. 17 And the shepardes came and drove them awaye: But Moses stode vp and helped them and waterd their shepe. 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye? 19 And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe. 20 And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread. 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zipora his doughter 22 which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande. 23 And she bare yet another sonne, whom he called Elieser sayng: the God of my father is myne helper, and hath rid me out of the handes of Pharao.And it chaunced in processe of tyme, that the kinge of Egipte dyed, and the childern of Israel syghed by the reason of laboure and cryed. 24 And their complaynt came vp vnto God from the laboure. And God remembred his promise with Abraham, Isaac ad Iacob. 25 And God loked apon the children of Israel and knewe them.
Coverdale(i) 1 And there wente forth a man of the house of Leui, and toke a doughter of Leui. 2 And the wife conceaued and bare a sonne. And whan she sawe yt it was a proper childe, she hyd him thre monethes. 3 And whan she coude hyde him no longer, she toke an Arke of redes, and dawbed it ouer with slyme and pitch, and layed the childe therin, and set it amonge the redes by the waters brynke. 4 But his sister stode a farre of, to wete what wolde come of him. 5 And Pharaos doughter came downe, to wash herself in the water: And hir maydens walked by the water syde: and whan she sawe the Arke amonge the redes, she sent one of hir maydens, and caused it to be fett. 6 And whan she opened it, she sawe ye childe: and beholde the babe wepte. Then had she pytie vpon it, and sayde: It is one of the Hebrues children. 7 Then sayde his syster vnto Pharaos doughter: Shal I go, and call the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse ye the childe? 8 Pharaos doughter sayde vnto her: Go thy waye. The mayde wente, and called the childes mother. 9 Then sayde Pharaos doughter vnto her: Take this childe, and nurse it for me, I wyll geue ye thy rewarde. The woman toke the childe, and nursed it. 10 And whan the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it became hir sonne, and she called him Moses. For she sayde: I toke him out of the water. 11 Vpon a tyme whan Moses was greate, he wente forth vnto his brethren, and loked vpon their burthens, and sawe, that an Egipcia smote one of his brethren ye Hebrues. 12 And he loked rounde aboute him: and whan he sawe that there was no man, he slew the Egipcian, and buried him in the sonde. 13 The next daye he wente forth also, and sawe two men of the Hebrues stryuynge together, and sayde to the vngodly: Wherfore smytest thou thy neghboure? 14 But he sayde: Who made the a ruler or iudge ouer vs? Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian? The was Moses afrayed, and sayde: How is this knowne? 15 And Pharao herde of it, and sought for Moses, to slaye him. But Moses fled from Pharao, and kepte him in the lande of Madian, and sat him downe by a wells syde. 16 The prest Madian had seuen doughters, which came to drawe water, and fylled the troughes, to geue their fathers shepe to drinke. 17 Then came the shepherdes, and droue the awaye. But Moses gat him vp, and helped them, and gaue their shepe to drynke. 18 And whan they came to Reguel their father, he saide: How came ye so soone to daie? 19 They sayde: A man of Egipte delyuered vs from ye shepherdes, and drew vnto vs, and gaue the shepe to drynke. 20 He sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs? 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses his doughter Zipora, 22 which bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande. 23 And she bare him yet a sonne, whom he called Elieser, and sayde: The God of my father is my helper, and hath delyuered me from Pharaos hade.But after this in processe of tyme, the kynge of Egipte dyed. And the childre of Israel sighed ouer their laboure, and cried. 24 And their crye ouer their labor, came before God. And God herde their coplaynte, & remebred his couenaunt with Abraham Isaac and Iacob. 25 And God loked vpon the childre of Israel, and God knew it.
MSTC(i) 1 And there went a man of the house of Levi and took a daughter of Levi. 2 And the wife conceived and bare a son. And when she saw that it was a proper child, she hid him three months long. 3 And when she could no longer hide him, she took a basket of bulrushes and daubed it with slime and pitch, and laid the child therein, and put it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to wete what would come of it. 5 And the daughter of Pharaoh came down to the river to wash herself, and her maidens walked along by the river's side. And when she saw the basket among the flags, she sent one of her maids and caused it to be fetched. 6 And when she had opened it she saw the child, and behold, the babe wept. And she had compassion on it and said, "It is one of the Hebrew's children." 7 Then said his sister unto Pharaoh's daughter, "Shall I go and call unto thee a nurse of the Hebrew's women, to nurse the child?" 8 And the maid ran and called the child's mother. 9 Then Pharaoh's daughter said unto her, "Take this child away and nurse it for me, and I will reward thee for thy labour." And the woman took the child and nursed it up. 10 And when the child was grown, she brought it unto Pharaoh's daughter, and it was made her son, and she called it Moses, "Because," said she, "I took him out of the water." 11 And it happened in these days when Moses was waxed great, that he went out unto his brethren and looked on their burdens, and spied an Egyptian smiting one of his brethren, an Hebrew. 12 And he looked round about: and when he saw that there was no man by, he slew the Egyptian and hid him in the sand. 13 And he went out another day: and behold, two Hebrews strove together. And he said unto him that did the wrong, "Wherefore smitest thou thine neighbor?" 14 And he answered, "Who hath made thee a ruler or a judge over us? Intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian?" Then Moses feared and said, "Of a surety the thing is known." 15 And Pharaoh heard of it and went about to slay Moses: but he fled from Pharaoh and dwelt in the land of Midian, and he sat down by a well's side. 16 The priest of Midian had seven daughters which came and drew water and filled the troughs, for to water their father's sheep. 17 And the shepherds came and drove them away: But Moses stood up and helped them and watered their sheep. 18 And when they came to Reuel their father, he said, "How happeneth it that ye are come so soon today?" 19 And they answered, "There was an Egyptian that delivered us from the shepherds, and so drew us water and watered the sheep." 20 And he said unto his daughters, "Where is he? Why have ye left the man? Go call him that he may eat bread." 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gave Moses Zipporah his daughter which bare a son, 22 and he called him Gershom: for he said, "I have been a stranger in a strange land." And she bare yet another son, whom he called Eliezer saying, "The God of my father is mine helper, and hath rid me out of the hands of Pharaoh." 23 And it chanced, in process of time, that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by the reason of labour, and cried. 24 And their complaint came up unto God from the labour. And God remembered his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel and knew them.
Matthew(i) 1 And there went a man of the house of Leui. And toke a daughter of Leuy. 2 And the wyfe conceaued and bare a sonne. And when she saw that it was a propre chylde, she hydde hym three monethes longe. 3 And when she could no longer hyde him she toke a basket of bulryshes, & dawbed it wyth slyme & pytch, & laied the child therin, & put it in the flagges by the ryuers brinke. 4 And his sister stode a farre of, to wete what wold come out of it. 5 And the daughter of Pharao came downe to the riuer to wash hir selfe & hir maidens walked a long by the riuers side. And when she saw the basket among the flagges, she sent one of hir maydes & caused it to be fet. 6 And when she had opened it she sawe the chyld, & behold, the babe wept. And she had compassion on it: & sayed it is one of the Ebrues chyldren. 7 Then sayd his sister vnto Pharaos daughter: shall I go and call vnto the a nurse of the Ebrues women, to nurse the child? 8 And the mayd ranne & called the childs mother. 9 Then Pharaos daughter saied vnto hyr take thys chylde awaye and nurse it for me, & I wil reward the for thy laboure. And the womanne toke the chylde, and nursed it vp. 10 And when the chylde was growen, she broughte it vnto Pharaos daughter, and it was made hyr son, & she called it Moses, bicause (said she) I toke hym oute of the water. 11 And it happened in those daies when Moses was waxte great, that he went out vnto hys brethren and loked on theyr burdens, & spyed an Egiptian smytynge one of his brethren an Ebrue. 12 And he loked round aboute and when he sawe that there was no man by, he slewe the Egyptian and hyd him in the sond. 13 And he went oute an other daye: & behold, two Hebrues strowe togyther. And he sayd vnto hym that did the wrong: wherfore smytest thou thyne neyghbour? 14 And he answered: who hathe made the a ruler or a iudge ouer vs? intendest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? Then Moyses feared and sayed: of a suretye the thynge is knowen. 15 And Pharao hearde of it and went about to slea Moyses: but he fled from Pharao and dwelte in the Lande of Madian, & he sate downe by a wells syde. 16 The priest of Madian had .vij. doughters which came and drewe water and filled the troughes, for to water theyr fathers shepe. 17 And the shepherdes came & droue them away: but Moyses stode vp & helped them, & watred their shepe. 18 And when they came to Raguel their father he saied: howe happeneth it that ye are come so sone to daye? 19 And they answered: there was an Egiptian that deliuered vs from the shepeherds, & so drew vs water, & watered the shepe. 20 And he sayed vnto hys doughters: wher is he? why haue ye left the man? Go call him that he may eate breade. 21 And Moyses was content to dwel with the manne. And he gaue Moyses Zelphora his daughter, 22 which bare a sonne, & he called him Gerson: for he said: I haue bene a straunger in a straunge lande. 23 And she bare yet an other sonne, whom he called Elieser, sayinge: the God of my father is myne helper, and hath ryd me out of the handes of Pharao. And it chaunced in processe of tyme, that the kynge of Egypt dyed, and the chyldren of Israel syghed by the reason of labour and cried. 24 And their complaint came vp vnto God from the labour. And God remembred hys promise wyth Abraham, Isaac, & Iacob. 25 And God loked vpon the children of Israel, and knewe them.
Great(i) 1 And ther went a man of the house of Leui. And toke a daughter of Leui. 2 And the wyfe conceaued and bare a sonne. And when she sawe that it was a proper chylde she hyd hym thre monethes. 3 And when she coulde no longer hyde hym, she toke a basket of bulrusshes and dawbed it with slyme and pytche, and layde the chylde therin, and put it in the flagges by the ryuers brynke. 4 And his sister stode a farre of, to wete what wold come of it. 5 And the daughter of Pharao came doune to washe herselfe in the ryuer, and hyr maydens walked alonge by the ryuers syde. And when the sawe the basket amonge the flagges, she sent hyr mayde to fetch it. 6 And when she had opened it, she sawe it was a chylde: and beholde, the babe wepte. And she had compassyon on it, and sayde: it is one of the Hebrues chyldren. 7 Then sayde hys syster vnto Pharaos daughter: shall I go and call vnto the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse the, the chylde? 8 Pharaos daughter answered her: Goo. And the mayde ranne and called the chyldes mother. 9 To whom Pharaos daughter sayde: Take thys chylde a waye, and nurse it for me, I wyll rewarde the. And the woman toke the chylde, and nursed it vp. 10 The chylde grewe, & she brought it vnto Pharaos daughter, & it was made hyr sonne, & she called the name of it Moses, because (sayde she) I toke him out of the water. 11 And it happened in those dayes, when Moses was waxed great, that he went out vnto his brethren and loked on their burdens, & spied an Egyptian smytynge an Hebrue whych was one of hys brethren. 12 And he loked rounde aboute, and when he sawe no man by, he slewe the Egyptian, and hyd him in the sonde. 13 And whan he was gone out another daye: beholde two Hebrues stroue to gether. And he sayde vnto hym that dyd the wronge: wherfore smytest thou thy felowe? 14 He answered: who made the a man of auctoryte to iudge vs? Speakest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? And Moses feared & sayde: of a suertie thys thynge is knowne: 15 And Pharao herde of it, and went aboute to slee Moses: And Moses flyenge from the face of Pharao, dwelt in the lande of Midian, and he sat doune by a welles syde. 16 The preast of Midian had .vij. daughters which came and drewe water, and fylled the troughes, for to water their fathers shepe. 17 And the shepardes came & droue them awaye: but Moses stode vp and helped them, and watered their shepe: 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: howe happeneth it that ye are come so soone to daye? 19 And they answered: a man of Egypte delyuered vs from the hande of the shepardes, and so drewe vs water, & watered the shepe. 20 He sayde vnto hys daughters. And wher is he? why haue ye so lefte the man? Call hym that he maye eate bread. 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zephora hys daughter, 22 which whan she bare a sonne. called him Gerson: for he sayde: I haue bene a straunger in a straunge lande. 23 And it chaunced in processe of tyme, that the kynge of Egypte dyed, and the chyldren of Israel syghed by the reason of bondage, and cryed. 24 And their complaynt came vp vnto God from the bondage: and God hearde their mone. And God remembred hys promyse with Abraham, Isaac and Iacob. 25 And God loked vpon the chyldren of Israel, and God had respecte vnto them.
Geneva(i) 1 Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui, 2 And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three moneths. 3 But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke. 4 Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him. 5 Then ye daughter of Pharaoh came downe to wash her in the riuer, and her maidens walked by the riuers side: and when shee sawe the arke among the bulrushes, she sent her maide to fet it. 6 Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children. 7 Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe? 8 And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother, 9 To whome Pharaohs daughter sayde, Take this childe away, and nurce it for me, and I wil reward thee. Then the woman tooke the childe and nurced him. 10 Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water. 11 And in those dayes, when Moses was growen, he went forth vnto his brethren, and looked on their burdens: also he sawe an Egyptian smiting an Ebrewe one of his brethren. 12 And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande. 13 Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe? 14 And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen. 15 Now Pharaoh heard this matter, and sought to slay Moses: therefore Moses fled from Pharaoh, and dwelt in the lande of Midian, and hee sate downe by a well. 16 And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe. 17 Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe. 18 And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day? 19 And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe. 20 Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread. 21 And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter: 22 And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande. 23 Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God. 24 Then God heard their mone, and God remembred his couenant with Abraham, Izhak, and Iaakob. 25 So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.
Bishops(i) 1 And there went a man out of the house of Leui, and toke to wyfe a daughter of Leui 2 And the wyfe conceaued and bare a sonne: and when she sawe that it was a proper childe, she hyd him three monethes 3 And when she coulde no longer hyde hym, she toke a basket [made] of bull russhes, and dawbed it with slyme and pitche, and layed the chylde therein, and put it in the flagges by the riuers brink 4 And his sister stoode a farre of, to wit what woulde come of it 5 And the daughter of Pharao came downe to wasshe her selfe in the ryuer, and her maydens walked along by the ryuers syde: And when she sawe the basket among the flagges, she sent her mayde to fetch it 6 And when she had opened it, she sawe it was a chylde: and beholde, the babe wept. And she had compassion on it, and sayde: it is one of the Hebrues chyldren 7 Then sayde his sister to Pharaos daughter: shall I go and call to thee a nurse of the Hebrues women, to nurse thee the chylde 8 Pharaos daughter aunswered her: go. And the mayde ranne and called the chyldes mother 9 To whom Pharaos daughter sayde: Take this chylde away, and nurse it for me, and I wyll rewarde thee. And the woman toke the chylde, & nursed it vp 10 The chylde grewe, and she brought it vnto Pharaos daughter, and it was made her sonne. And she called ye name of it Moyses: because [sayde she] I toke hym out of the water 11 And in those dayes, when Moyses was waxed great, he went out vnto his brethren, & loked on their burdens, and spyed an Egyptian smytyng an Hebrue which was one of his brethren 12 And he loked rounde about, and when he sawe no man by, he slewe the Egyptian, and hyd hym in the sande 13 And when he was gone out another day, beholde, two men of the Hebrues stroue together: And he saide vnto him that dyd the wrong, Wherefore smytest thou thy felowe 14 He aunswered: Who made thee a man of aucthoritie and a iudge ouer vs? intendest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? And Moyses feared and sayde: Of a suretie this thyng is knowen 15 And Pharao heard of it, and went about to slaye Moyses. And Moyses fleyng from the face of Pharao, dwelt in the lande of Madian: and he sate downe by the welles syde 16 The priest of Madian had vij. daughters, which came and drewe [water] and filled the troughes for to water their fathers sheepe 17 And the shepheardes came and droue them away: but Moyses stoode vp and helped them, and watred their sheepe 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: Howe came it to passe that ye are come so soone to day 19 And they aunswered: A man of Egypt deliuered vs from the handes of the shepheardes, and so drewe vs water, and watered the sheepe 20 He saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread 21 And Moyses was content to dwell with the man: & he gaue Moyses Sephora his daughter 22 Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land 23 And in processe of tyme the kyng of Egypt dyed, and the chyldren of Israel syghed by the reason of bondage, and cryed 24 And their complaynt came vp vnto God from the bondage: and God heard their mone, and God remembred his couenaunt with Abraham, Isahac, and Iacob 25 And God loked vpon the chyldren of Israel, and God had respecte vnto them
DouayRheims(i) 1 After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. 2 And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months. 3 And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, 4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done. 5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought, 6 She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews. 7 And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? 8 She answered: Go. The maid went and called her mother. 9 And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. 10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. 11 In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren. 12 And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. 13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? 14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? 15 And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. 16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. 17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. 18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? 19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. 20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. 21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: 22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao. 23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. 24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
KJV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
KJV_Cambridge(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
KJV_Strongs(i)
  1 H3212 And there went [H8799]   H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi H3947 , and took [H8799]   H1323 to wife a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H1121 a son H7200 : and when she saw [H8799]   H2896 him that he was a goodly H6845 child, she hid [H8799]   H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 And when she could [H8804]   H5750 not longer H6845 hide [H8687]   H3947 him, she took [H8799]   H8392 for him an ark H1573 of bulrushes H2560 , and daubed [H8799]   H2564 it with slime H2203 and with pitch H7760 , and put [H8799]   H3206 the child H7760 therein; and she laid [H8799]   H5488 it in the flags H2975 by the river's H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 stood [H8691]   H7350 afar off H3045 , to wit [H8800]   H6213 what would be done [H8735]   to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 came down [H8799]   H7364 to wash [H8800]   H2975 herself at the river H5291 ; and her maidens H1980 walked [H8802]   H2975 along by the river's H3027 side H7200 ; and when she saw [H8799]   H8392 the ark H8432 among H5488 the flags H7971 , she sent [H8799]   H519 her maid H3947 to fetch [H8799]   it.
  6 H6605 And when she had opened [H8799]   H7200 it, she saw [H8799]   H3206 the child H5288 : and, behold, the babe H1058 wept [H8802]   H2550 . And she had compassion [H8799]   H559 on him, and said [H8799]   H5680 , This is one of the Hebrews H3206 ' children.
  7 H559 Then said [H8799]   H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter H3212 , Shall I go [H8799]   H7121 and call [H8804]   H3243 to thee a nurse [H8688]   H5680 of the Hebrew H802 women H3243 , that she may nurse [H8686]   H3206 the child for thee?
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said [H8799]   H3212 to her, Go [H8798]   H5959 . And the maid H3212 went [H8799]   H7121 and called [H8799]   H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said [H8799]   H3212 unto her, Take H3206 this child H3212 away [H8685]   H3243 , and nurse [H8685]   H5414 it for me, and I will give [H8799]   H7939 thee thy wages H802 . And the woman H3947 took [H8799]   H3206 the child H5134 , and nursed [H8686]   it.
  10 H3206 And the child H1431 grew [H8799]   H935 , and she brought [H8686]   H6547 him unto Pharaoh's H1323 daughter H1121 , and he became her son H7121 . And she called [H8799]   H8034 his name H4872 Moses H559 : and she said [H8799]   H4871 , Because I drew [H8804]   H4325 him out of the water.
  11 H3117 And it came to pass in those days H4872 , when Moses H1431 was grown [H8799]   H3318 , that he went out [H8799]   H251 unto his brethren H7200 , and looked [H8799]   H5450 on their burdens H7200 : and he spied [H8799]   H4713 an Egyptian H376   H5221 smiting [H8688]   H5680 an Hebrew H251 , one of his brethren.
  12 H6437 And he looked [H8799]   H3541 this way H3541 and that way H7200 , and when he saw [H8799]   H376 that there was no man H5221 , he slew [H8686]   H4713 the Egyptian H2934 , and hid [H8799]   H2344 him in the sand.
  13 H3318 And when he went out [H8799]   H8145 the second H3117 day H8147 , behold, two H582 men H5680 of the Hebrews H5327 strove [H8737]   H559 together: and he said [H8799]   H7563 to him that did the wrong H5221 , Wherefore smitest [H8686]   H7453 thou thy fellow?
  14 H559 And he said [H8799]   H7760 , Who made [H8804]   H376 thee H8269 a prince H8199 and a judge [H8802]   H559 over us? intendest [H8802]   H2026 thou to kill [H8800]   H2026 me, as thou killedst [H8804]   H4713 the Egyptian H4872 ? And Moses H3372 feared [H8799]   H559 , and said [H8799]   H403 , Surely H1697 this thing H3045 is known [H8738]  .
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard [H8799]   H1697 this thing H1245 , he sought [H8762]   H2026 to slay [H8800]   H4872 Moses H4872 . But Moses H1272 fled [H8799]   H6440 from the face H6547 of Pharaoh H3427 , and dwelt [H8799]   H776 in the land H4080 of Midian H3427 : and he sat down [H8799]   H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters H935 : and they came [H8799]   H1802 and drew [H8799]   H4390 water, and filled [H8762]   H7298 the troughs H8248 to water [H8687]   H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 And the shepherds [H8802]   H935 came [H8799]   H1644 and drove them away [H8762]   H4872 : but Moses H6965 stood up [H8799]   H3467 and helped [H8686]   H8248 them, and watered [H8686]   H6629 their flock.
  18 H935 And when they came [H8799]   H7467 to Reuel H1 their father H559 , he said [H8799]   H4069 , How H935 is it that ye are come [H8800]   H4116 so soon [H8765]   H3117 to day?
  19 H559 And they said [H8799]   H4713 , An Egyptian H376   H5337 delivered [H8689]   H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds [H8802]   H1802 , and also drew [H8804]   H1802 water enough [H8800]   H8248 for us, and watered [H8686]   H6629 the flock.
  20 H559 And he said [H8799]   H1323 unto his daughters H5800 , And where is he? why is it that ye have left [H8804]   H376 the man H7121 ? call [H8798]   H398 him, that he may eat [H8799]   H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content [H8686]   H3427 to dwell [H8800]   H376 with the man H5414 : and he gave [H8799]   H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she bare [H8799]   H1121 him a son H7121 , and he called [H8799]   H8034 his name H1647 Gershom H559 : for he said [H8804]   H1616 , I have been a stranger H5237 in a strange H776 land.
  23 H1992 And it came to pass in process H7227   H3117 of time H4428 , that the king H4714 of Egypt H4191 died [H8799]   H1121 : and the children H3478 of Israel H584 sighed [H8735]   H4480 by reason of H5656 the bondage H2199 , and they cried [H8799]   H7775 , and their cry H5927 came up [H8799]   H430 unto God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 heard [H8799]   H5009 their groaning H430 , and God H2142 remembered [H8799]   H1285 his covenant H85 with Abraham H3327 , with Isaac H3290 , and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 looked [H8799]   H1121 upon the children H3478 of Israel H430 , and God H3045 had respect [H8799]   unto them .
Thomson(i) 1 Now there was a certain man of the tribe of Levi who had married one of the daughters of Levi 2 and she conceived and bore a son. And when they saw that he was a beautiful child they hid him three months. 3 But when they could not conceal him any longer, his mother provided for him a wicker basket and plaistered it with bitumenous pitch and put the child into it and placed it in the stagnant water by the side of the river. 4 And his sister watched it at a distance to see what would become of it. 5 And the daughter of Pharao came to bathe herself at the river and her maids were walking with her along the bank. And seeing the basket in the stagnant water she sent her maid and had it brought to her. 6 And upon opening it she saw in the basket a child weeping. And the daughter of Pharao had compassion on it and said, This is one of the Hebrew children. 7 Whereupon his sister said to Pharao's daughter, Shall I call for thee a nurse from among the Hebrews to suckle the child for thee? 8 And the daughter of Pharao said, Go. Upon which the girl went and called the child's mother. 9 And the daughter of Pharao said to her, Take care of this child for me and suckle it for me; and I will pay thee the wages. So the woman took the child and suckled it; 10 and when the boy was grown up she brought him to Pharao's daughter and he became her son. And she called his name Moses, saying, I drew him out of the water. 11 And after a course of many years, when Moses was become great he went out to his brethren the children of Israel. And as he was observing their distress, he saw an Egyptian beating a Hebrew, who was one of his brethren the children of Israel. 12 Whereupon looking about on every side and seeing no body he smote the Egyptian and hid him in the sand. 13 And going out the next day he saw two Hebrew men quarrelling and said to him who was in the wrong, Why dost thou beat thy neighbour? 14 To which he replied, Who made thee a ruler or a judge over us? Dost thou mean to kill me, as thou didst the Egyptian yesterday? Thereupon Moses was alarmed and said, Is the thing become so public? 15 Now when Pharao heard of this deed he sought to slay Moses, but he withdrew from the presence of Pharao and took up his abode in the land of Madiam. When he came to the land of Madiam he sat down by a well. 16 Now the priest of Madiam had seven daughters who tended the flocks of their father Jothor. And they having come to the well began to draw water to fill the troughs that they might water the flocks of their father Jothor, 17 and the shepherds came and drove them away. Upon which Moses arose and protected them and drew water for them and watered their flocks. 18 And when they came to their father Raguel, he said to them, Why have you come so soon to-day? 19 To which they replied, An Egyptian protected us from the shepherds and drew for us and watered our flocks. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why did you leave the man behind? Therefore call him that he may eat bread. 21 So Moses dwelt with the man; and he gave him his daughter Sepphora to be his wife. 22 And his wife conceived and bore him a son; And Moses called his name Gersam, saying, Because I am a sojourner in a strange land. 23 And after those many years the king of Egypt died and the Israelites groaned under their labours and raised a loud outcry; and their cry on account of their labours ascended up to God. 24 And God heard their groans. And God remembered his covenant which he had made with Abraham, Isaak and Jacob. 25 And God looked upon the Israelites and was made known to them.
Webster(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and married a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river, and her maidens walked along by the river's side: and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried; and their cry ascended to God, by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect to them.
Webster_Strongs(i)
  1 H3212 [H8799] And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi H3947 [H8799] , and married H1323 a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] , and bore H1121 a son H7200 [H8799] : and when she saw H2896 him that he was a beautiful H6845 [H8799] child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 [H8804] And when she could H5750 no longer H6845 [H8687] hide H3947 [H8799] him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes H2560 [H8799] , and daubed H2564 it with slime H2203 and with pitch H7760 [H8799] , and put H3206 the child H7760 [H8799] in it; and she laid H5488 it in the flags H2975 by the river's H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 [H8691] stood H7350 afar off H3045 [H8800] , to know H6213 [H8735] what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 [H8799] came down H7364 [H8800] to wash H2975 herself at the river H5291 ; and her maidens H1980 [H8802] walked H2975 along by the river's H3027 side H7200 [H8799] ; and when she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the flags H7971 [H8799] , she sent H519 her maid H3947 [H8799] to fetch it.
  6 H6605 [H8799] And when she had opened H7200 [H8799] it, she saw H3206 the child H5288 : and, behold, the babe H1058 [H8802] wept H2550 [H8799] . And she had compassion H559 [H8799] on him, and said H5680 , This is one of the Hebrews H3206 ' children.
  7 H559 [H8799] Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter H3212 [H8799] , Shall I go H7121 [H8804] and call H3243 [H8688] to thee a nurse H5680 of the Hebrew H802 women H3243 [H8686] , that she may nurse H3206 the child for thee?
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 [H8799] said H3212 [H8798] to her, Go H5959 . And the maid H3212 [H8799] went H7121 [H8799] and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 [H8799] said H3212 0 to her, Take H3206 this child H3212 [H8685] away H3243 [H8685] , and nurse H5414 [H8799] it for me, and I will give H7939 thee thy wages H802 . And the woman H3947 [H8799] took H3206 the child H5134 [H8686] , and nursed him.
  10 H3206 And the child H1431 [H8799] grew H935 [H8686] , and she brought H6547 him to Pharaoh's H1323 daughter H1121 , and he became her son H7121 [H8799] . And she called H8034 his name H4872 Moses H559 [H8799] : and she said H4871 [H8804] , Because I drew H4325 him out of the water.
  11 H3117 And it came to pass in those days H4872 , when Moses H1431 [H8799] was grown H3318 [H8799] , that he went out H251 to his brethren H7200 [H8799] , and looked H5450 on their burdens H7200 [H8799] : and he saw H4713 H376 an Egyptian H5221 [H8688] smiting H5680 an Hebrew H251 , one of his brethren.
  12 H6437 [H8799] And he looked H3541 this way H3541 and that way H7200 [H8799] , and when he saw H376 that there was no man H5221 [H8686] , he slew H4713 the Egyptian H2934 [H8799] , and hid H2344 him in the sand.
  13 H3318 [H8799] And when he went out H8145 the second H3117 day H8147 , behold, two H582 men H5680 of the Hebrews H5327 [H8737] strove H559 [H8799] together: and he said H7563 to him that did the wrong H5221 [H8686] , Why smitest H7453 thou thy companion?
  14 H559 [H8799] And he said H7760 [H8804] , Who made H376 thee H8269 a prince H8199 [H8802] and a judge H559 [H8802] over us? intendest H2026 [H8800] thou to kill H2026 [H8804] me, as thou didst kill H4713 the Egyptian H4872 ? And Moses H3372 [H8799] feared H559 [H8799] , and said H403 , Surely H1697 this thing H3045 [H8738] is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 [H8799] heard H1697 this thing H1245 [H8762] , he sought H2026 [H8800] to slay H4872 Moses H4872 . But Moses H1272 [H8799] fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh H3427 [H8799] , and dwelt H776 in the land H4080 of Midian H3427 [H8799] : and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters H935 [H8799] : and they came H1802 [H8799] and drew H4390 [H8762] water, and filled H7298 the troughs H8248 [H8687] to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 [H8802] And the shepherds H935 [H8799] came H1644 [H8762] and drove them away H4872 : but Moses H6965 [H8799] stood up H3467 [H8686] and helped H8248 [H8686] them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 [H8799] And when they came H7467 to Reuel H1 their father H559 [H8799] , he said H4069 , How H935 [H8800] is it that ye are come H4116 [H8765] so soon H3117 to day?
  19 H559 [H8799] And they said H4713 H376 , An Egyptian H5337 [H8689] delivered H3027 us from the hand H7462 [H8802] of the shepherds H1802 [H8804] , and also drew H1802 [H8800] water enough H8248 [H8686] for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 [H8799] And he said H1323 to his daughters H5800 [H8804] , And where is he? why is it that ye have left H376 the man H7121 [H8798] ? call H398 [H8799] him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 [H8686] was content H3427 [H8800] to dwell H376 with the man H5414 [H8799] : and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 [H8799] And she bore H1121 him a son H7121 [H8799] , and he called H8034 his name H1647 Gershom H559 [H8804] : for he said H1616 , I have been a stranger H5237 in a strange H776 land.
  23 H1992 H7227 And it came to pass in process H3117 of time H4428 , that the king H4714 of Egypt H4191 [H8799] died H1121 : and the children H3478 of Israel H584 [H8735] sighed H4480 by reason of H5656 the bondage H2199 [H8799] , and they cried H7775 , and their cry H5927 [H8799] came up H430 to God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 [H8799] heard H5009 their groaning H430 , and God H2142 [H8799] remembered H1285 his covenant H85 with Abraham H3327 , with Isaac H3290 , and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 [H8799] looked H1121 upon the children H3478 of Israel H430 , and God H3045 [H8799] took notice of them.
Brenton(i) 1 And there was a certain man of the tribe of Levi, who took to wife one of the daughters of Levi. 2 And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months. 3 And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with bitumen, and cast the child into it, and put it in the ooze by the river. 4 And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. 5 And the daughter of Pharao came down to the river to bathe; and her maids walked by the river's side, and having seen the ark in the ooze, she sent her maid, and took it up. 6 And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children. 7 And his sister said to the daughter of Pharao, Wilt thou that I call to thee a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for thee? 8 And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child. 9 And the daughter of Pharao said to her, Take care of this child, and suckled it for me, and I will give thee the wages; and the woman took the child, and suckled it. 10 And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called his name, Moses, saying, I took him out of the water. 11 And it came to pass in that length of time, that Moses having grown, went out to his brethren the sons of Israel: and having noticed their distress, he sees an Egyptian smiting a certain Hebrew of his brethren the children of Israel. 12 And having looked round this way and that way, he sees no one; and he smote the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And having gone out the second day he sees two Hebrew men fighting; and he says to the injurer, Wherefore smitest thou thy neighbour? 14 And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known. 15 And Pharao heard this matter, and sought to slay Moses; and Moses departed from the presence of Pharao, and dwelt in the land of Madiam; and having come into the land of Madiam, he sat on the well. 16 And the priest of Madiam had seven daughters, feeding the flock of their father Jothor; and they came and drew water until they filled their pitchers, to water the flock of their father Jothor. 17 And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep. 18 And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have ye come so quickly to-day? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may eat bread. 21 And Moses was established with the man, and he gave Sepphora his daughter to Moses to wife. 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land. 23 And in those days after a length of time, the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to God. 24 And God heard their groanings, and God remembered his covenant made with Abraam and Isaac and Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
Brenton_Greek(i) 1 Ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευὶ, ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευί. 2 Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε, καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον, ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς. 3 Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν, καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ, καὶ ἐνέβαλε τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν. 4 Καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν, μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ.
5 Κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν, καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν· καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει, ἀποστείλασα τὴν ἅβραν, ἀνείλατο αὐτήν. 6 Ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει· καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἔφη, ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Ἑβραίων τοῦτο. 7 Καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραὼ, θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἑβραίων, καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον; 8 Ἡ δὲ εἶπεν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, πορεύου· ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσε τὴν μητέρα τοῦ παιδίου. 9 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο, καὶ θήλασόν μοι αὐτὸ, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν· ἔλαβε δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον, καὶ ἐθήλαζεν αὐτό. 10 Ἀδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραὼ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν, λέγουσα, ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.
11 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς, ἐξῆλθε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν, ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινὰ Ἑβραῖον, τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 12 Περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα, καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον, ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ. 13 Ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, ὁρᾷ δύο ἄνδρας Ἑβραίους διαπληκτιζομένους· καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι, διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον; 14 Ὁ δὲ εἶπε, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο. 15 Ἤκουσε δὲ Φαραὼ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν. Ἀνεχώρησε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραὼ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιάμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιὰμ, ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος. 16 Τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιὰμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες, ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς, ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ. 17 Παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐῤῥύσατο αὐτὰς, καὶ ἤντλησεν αὐταῖς, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα αὐτῶν. 18 Παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς, διατί ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον; 19 Αἱ δὲ εἶπαν, ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ ἤντλησεν ἡμῖν, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα ἡμῶν. 20 Ὁ δὲ εἶπε ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ, καὶ ποῦ ἐστιν; καὶ ἱνατί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον. 21 Κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ· καὶ ἐξέδοτο Σεπφώραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα. 22 Ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσὰμ, λέγων, ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. 23 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας, ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἔργων, καὶ ἀνεβόησαν· καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων. 24 Καὶ εἰσήκουσεν ὁ Θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν· καὶ ἐμνήσθη ὁ Θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ. 25 Καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς.
Leeser(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him a box of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it amidst the flags by the brink of the river. 4 And his sister placed herself afar off, to ascertain what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the side of the river; and when she saw the box among the flags, she sent her maid and fetched it. 6 And she opened it, and saw the child, and, behold, it was a weeping boy; and she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse for thee the child? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go; and the maiden went and called the mother of the child. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take away this child, and nurse him for me, and I will give thee thy wages; and the woman took the child, and nursed him. 10 And the child grew up, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became to her as a son; and she called his name Moses; and she said, Because out of the water have I drawn him. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdensome labors; and he saw an Egyptian man smiting a Hebrew man, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no one by, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were striving together; and he said unto him that was in the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a chief and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou hast killed the Egyptian! And Moses feared, and said, Surely the thing is become known. 15 And Pharaoh heard this thing, and he sought to slay Moses; but Moses fled from the face of Pharaoh, and tarried in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses arose and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, Wherefore are ye come home so soon today? 19 And they said, An Egyptian man delivered us out of the hand of the shepherds; and he also drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? wherefore have ye left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Zipporah his daughter to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land. 23 And it came to pass in this long time, that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried; and their complaint came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God took cognizance of them.
YLT(i) 1 And there goeth a man of the house of Levi, and he taketh the daughter of Levi, 2 and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he is fair, and she hideth him three months, 3 and she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth it in the weeds by the edge of the River; 4 and his sister stationeth herself afar off, to know what is done to him.
5 And a daughter of Pharaoh cometh down to bathe at the River, and her damsels are walking by the side of the River, and she seeth the ark in the midst of the weeds, and sendeth her handmaid, and she taketh it, 6 and openeth, and seeth him—the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is one of the Hebrews' children.' 7 And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;' 8 and the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad, 9 and the daughter of Pharaoh saith to her, `Take this lad away, and suckle him for me, and I—I give thy hire;' and the woman taketh the lad, and suckleth him. 10 And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, `Because—from the water I have drawn him.'
11 And it cometh to pass, in those days, that Moses is grown, and he goeth out unto his brethren, and looketh on their burdens, and seeth a man, an Egyptian, smiting a man, a Hebrew, one of his brethren, 12 and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand. 13 And he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, `Why dost thou smite thy neighbour?' 14 and he saith, `Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying it, as thou hast slain the Egyptian?' and Moses feareth, and saith, `Surely the thing hath been known.' 15 And Pharaoh heareth of this thing, and seeketh to slay Moses, and Moses fleeth from the face of Pharaoh, and dwelleth in the land of Midian, and dwelleth by the well.
16 And to a priest of Midian are seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father, 17 and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock. 18 And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?' 19 and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;' 20 and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? —ye left the man! call for him, and he doth eat bread.' 21 And Moses is willing to dwell with the man, and he giveth Zipporah his daughter to Moses, 22 and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
23 And it cometh to pass during these many days, that the king of Egypt dieth, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goeth up unto God, because of the service; 24 and God heareth their groaning, and God remembereth His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob; 25 and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.
JuliaSmith(i) 1 And a man from the house of Levi will go and take a daughter of Levi. 2 And the woman will conceive and will bring forth a son; and she will see him that he is good, and she will hide him three months. 3 And she will not be able any more to hide him, and she will take for him an ark of bulrush, and will pitch it with bitumen and with pitch, and she will put in it the child, and will put in the sedge by the lip of the river. 4 And his sister will stand afar off to know what will be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh will come down to wash at the river; and her maids going by the side of the river: and she will see the ark in the midst of the sedge, and she will send her maid and she will take it. 6 And she will open and will see the child: and behold, the boy weeping: And she will have pity upon him, and will say, This from the children of the Hebrews. 7 And his sister will say to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse from the Hebrew women, and she will suckle the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter will say to her, Go. And she will go and call the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter will say to her, Take this child and suckle it for me, and I will give thy wages And the woman will take the child and will suckle it 10 And the child will become great, and she will bring him to Pharaoh's daughter, and he will be to her for a son. And she will call his name Moses; and she will say, Because I drew him out of the water. 11 And it will be in these days, and Moses will become great, and he will go forth to his brethren, and he will see their burdens: and he will see a man, an Egyptian, smiting a man, a Hebrew, from his brethren. 12 And he will turn hither and thither, and will see that there is no man, and he will smite the Egyptian, and hide him in the sand. 13 And he will go forth in the second day, and behold, two men, Hebrews, (paneling; and he will say to the unjust one, For what wilt thou smite thy friend? 14 And he will say, Who set thee for a chief man and judge over us? dost thou think to kill me as thou didst kill the Egyptian? and Moses will be afraid, and will say, Surely, this word was known. 15 And Pharaoh will hear this word, and he will seek to kill Moses. And Moses will flee from the face of Pharaoh, and he will dwell in the land of Midian: and he will sit down by the well. 16 And to the priest of Midian, seven daughters: and they will come and will draw and fill the watering troughs to water the sheep of their father. 17 And the shepherds will come, and will expel them: and Moses will rise up and help them, and will water their sheep. 18 And they will come to Reuel their father, and he will say, Wherefore hastened ye to come this day? 19 And they will say, A man, an Egyptian, delivered us from the hand of the shepherds, and also drawing, drew for us, and watered the sleep. 20 And he will say to his daughters, Where is he? for what this left ye the man? call to him and he shall eat bread. 21 And Moses will be contented to dwell with the man, and he will give Zipporah his daughter to Moses. 22 And she will bear a son, and he will call his name Gershom; for he said, I was a sojourner in a strange land. 23 And it will be in these many days, and the king of Egypt will die: and the sons of Israel will groan, from the work; and they will cry out, and their supplication will go up to God from the work. 24 And God will hear their groaning, and God will remember his covenant with Abraham, with Isaak and with Jacob. 25 And God will see the sons of Israel, and God will know.
Darby(i) 1 And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river. 4 And his sister stood afar off to see what would happen to him. 5 And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river`s side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it. 6 And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews` children. 7 And his sister said to Pharaoh`s daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh`s daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child`s mother. 9 And Pharaoh`s daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it. 10 And when the child was grown, she brought him to Pharaoh`s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. 12 And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour? 14 And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known. 15 And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well. 16 And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew [water], and filled the troughs, to water their father`s flock. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. 23 And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage; 24 and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob; 25 and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].
ERV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river’s brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land. 23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
ASV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
ASV_Strongs(i)
  1 H3212 And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi, H3947 and took H1323 to wife a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 conceived, H3205 and bare H1121 a son: H7200 and when she saw H2896 him that he was a goodly H6845 child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 And when she could H5750 not longer H6845 hide H3947 him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes, H2560 and daubed H2564 it with slime H2203 and with pitch; H7760 and she put H3206 the child H7760 therein, and laid H5488 it in the flags H2975 by the river's H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 stood H7350 afar off, H3045 to know H6213 what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 came down H7364 to bathe H2975 at the river; H5291 and her maidens H1980 walked H2975 along by the H3027 river-side; H7200 and she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the flags, H7971 and sent H519 her handmaid H3947 to fetch it.
  6 H6605 And she opened H7200 it, and saw H3206 the child: H5288 and, behold, the babe H1058 wept. H2550 And she had compassion H559 on him, and said, H5680 This is one of the Hebrews' H3206 children.
  7 H559 Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter, H3212 Shall I go H7121 and call H3243 thee a nurse H5680 of the Hebrew H802 women, H3243 that she may nurse H3206 the child for thee?
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 to her, Go. H5959 And the maiden H3212 went H7121 and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 unto her, Take H3206 this child H3212 away, H3243 and nurse H5414 it for me, and I will give H7939 thee thy wages. H802 And the woman H3947 took H3206 the child, H5134 and nursed it.
  10 H3206 And the child H1431 grew, H935 and she brought H6547 him unto Pharaoh's H1323 daughter, H1121 and he became her son. H7121 And she called H8034 his name H4872 Moses, H559 and said, H4871 Because I drew H4325 him out of the water.
  11 H3117 And it came to pass in those days, H4872 when Moses H1431 was grown H3318 up, that he went out H251 unto his brethren, H7200 and looked H5450 on their burdens: H7200 and he saw H4713 an Egyptian H5221 smiting H5680 a Hebrew, H251 one of his brethren.
  12 H6437 And he looked H3541 this way H3541 and that way, H7200 and when he saw H376 that there was no man, H5221 he smote H4713 the Egyptian, H2934 and hid H2344 him in the sand.
  13 H3318 And he went out H8145 the second H3117 day, H8147 and, behold, two H582 men H5680 of the Hebrews H5327 were striving H559 together: and he said H7563 to him that did the wrong, H5221 Wherefore smitest H7453 thou thy fellow?
  14 H559 And he said, H7760 Who made H376 thee H8269 a prince H8199 and a judge H559 over us? Thinkest H2026 thou to kill H2026 me, as thou killedst H4713 the Egyptian? H4872 And Moses H3372 feared, H559 and said, H403 Surely H1697 the thing H3045 is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard H1697 this thing, H1245 he sought H2026 to slay H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 and dwelt H776 in the land H4080 of Midian: H3427 and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters: H935 and they came H1802 and drew H4390 water, and filled H7298 the troughs H8248 to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 And the shepherds H935 came H1644 and drove them away; H4872 but Moses H6965 stood up H3467 and helped H8248 them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 he said, H4069 How H935 is it that ye are come H4116 so soon H3117 to-day?
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and moreover he drew H1802 water H8248 for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 unto his daughters, H5800 And where is he? Why is it that ye have left H376 the man? H7121 Call H398 him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man: H5414 and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she bare H1121 a son, H7121 and he called H8034 his name H1647 Gershom; H559 for he said, H1616 I have been a sojourner H5237 in a foreign H776 land.
  23 H1992 And it came to pass in the course H3117 of those many days, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 died: H1121 and the children H3478 of Israel H584 sighed H4480 by reason of H5656 the bondage, H2199 and they cried, H7775 and their cry H5927 came up H430 unto God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 remembered H1285 his covenant H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 saw H1121 the children H3478 of Israel, H430 and God H3045 took knowledge of them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.' 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?' 8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.' 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?' 14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.' 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?' 19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.' 20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.' 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.' 23 And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.
Rotherham(i) 1 And there went a man of the house of Levi,––and took a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son,––and she saw him, that he was, a goodly child, so she hid him three months. 3 And, when she could no longer hide him, she took for him an ark of paper–reed, and covered it over with bitumen, and with pitch,––and put therein the child, and laid it among the rushes, upon the bank of the river. 4 Then did his sister station herself at a distance,––to see what would be done to him.
5 So then the daughter of Pharaoh came down to bathe by the river, and, her maidens, were walking by the side of the river,––when she saw the ark in the midst of the rushes, and sent her handmaid, and fetched it. 6 And she opened, and beheld it––even the child, and lo! a boy weeping,––so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is, this. 7 Then said his sister unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women,––that she may nurse for thee, the child? 8 And Pharaoh’s daughter said to her––Go. So the maid went, and called the mother of the child. 9 And Pharaoh’s daughter said to her––Take this child, and nurse it for me, and, I, will give thee thy wages. So the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him in to Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said––For, out of the water, I drew him.
11 And it came to pass in those days, when Moses grew up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens,––and saw, an Egyptian, smiting a Hebrew––of his brethren. 12 So he turned this way and that, and, when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together,––so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow? 14 And he said––Who hath set thee for a chief and a judge over us? To slay me, art thou thinking, as thou didst slay the Egyptian? Then was Moses afraid, and said––Surely the thing is, known! 15 So Pharaoh heard this thing, and sought to slay Moses,––and Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian, and sat down by the well.
16 Now, the priest of Midian, had seven daughters,––and they came and drew, and filled the troughs, to water their fathers flock. 17 Then came the shepherds, and drave them away,––so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock. 18 Then came they in, unto Reuel their father,––and he said, Wherefore have ye so early come in, today? 19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,––Moreover also he, drew, for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters––And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was well–pleased to dwell with the man,––and he gave Zipporah his daughter, to Moses. 22 And she bare a son, and he called his name, Gershom,––for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
23 And it came to pass, during those many days, that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the servitude, and lamented,––and their cry for help went up to God, by reason of the servitude. 24 And God heard their groaning,––and God remembered his covenant, with Abraham, with Isaac and with Jacob; 25 so then, God looked upon the sons of Israel,––and God regarded.
CLV(i) 1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi. 2 The woman became pregnant and bore a son, and she saw him that he was a goodly child; so she secluded him three months. 3 When she could no longer seclude him, then she took for him an ark of papyrus, daubed it with asphalt and with pitch and placed the boy in it; then she placed it in the weeds on the shore of the waterway. 4 Yet his sister stationed herself afar, to know what might be done to him. 5 Then Pharaoh's daughter descended to bathe at the waterway, while her maidens were going on the side of the waterway. When she saw the ark in the midst of the weeds she sent her maidservant and took it;" 6 she opened it and saw him, the boy; and behold, the lad was lamenting. She spared him and said: This is one of the boys of the Hebrews. 7 Then his sister said to the daughter of Pharaoh: Shall I go and call for you a woman, a wetnurse from the Hebrews that she may nurse the boy for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her: Go! So the damsel went and called the boy's mother. 9 Then Pharaoh's daughter said to her: Have this boy go, and nurse him for me, and I shall give you your hire. So the woman took the boy and nursed him. 10 When the boy was growing up she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She called his name Moses and said: Because I have removed him from the water. 11 It came to be in those days when Moses had grown up that he went forth to his brothers and saw their burdens. He also saw an Egyptian man smiting a Hebrew man, one of his brothers. 12 He faced this way and that and saw that there was no one else; then he smote the Egyptian and buried him in the sand. 13 When he went forth on the second day, behold two men, Hebrews, were striving with each other. So he said to the wicked one: Why are you smiting your associate? 14 Yet he said: Who appointed you as foreman and judge over us? Are you meaning to kill me just as you killed the Egyptian? Then Moses became fearful and said: Surely the matter is known. 15 When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. So Moses ran away from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian, where he sat by the well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came, drew out water and filled the troughs to let their father's flock drink. 17 But the shepherds came and drove them out; so Moses rose, saved them and let their flock drink. 18 When they came to Reuel, their father, he said: For what reason did you hasten to come in today? 19 They said: An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and, moreover, he drew, yea drew out water for us and let the flock drink. 20 Then he said to his daughters: And where is he? Why is this that you have forsaken the man? Call him that he may eat bread. 21 Hence Moses was disposed to dwell with the man. He gave Zipporah, his daughter, to Moses for a wife. 22 When she bore a son, he called his name Gershom, for he said: A sojourner have I become in a foreign land. 23 In the course of these many days it came to be that the king of Egypt died. Yet the sons of Israel sighed under the servitude and cried out, and their imploration ascended to the One, Elohim, out of the servitude. 24 Elohim heard their moaning, and Elohim was mindful of His covenant with Abraham, Isaac and Jacob. 25 Elohim saw the sons of Israel and was realized by them.
BBE(i) 1 Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi. 2 And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months. 3 And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile. 4 And his sister took her place at a distance to see what would become of him. 5 Now Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it. 6 And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast. 10 And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water. 11 Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people. 12 And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand. 13 And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother? 14 And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light. 15 Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock. 17 And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today? 19 And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock. 20 And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal. 21 And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses. 22 And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land. 23 Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God. 24 And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind. 25 And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
MKJV(i) 1 And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi as his wife. 2 And the woman conceived and bore a son. And when she saw him, that he was beautiful, she hid him three months. 3 But when she could no longer hide him, she took an ark of papyrus for him, and daubed it with bitumen and with pitch, and put the child in it. And she laid it in the reeds by the river's edge. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along by the riverside. And when she saw the ark among the reeds, she sent her slave-girl to bring it. 6 And she opened it, and she saw the child. And behold, a boy wept. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' sons. 7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman, a nurse of the Hebrew women for you, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses. And she said, Because I took him out of the water. 11 And it happened in those days, when Moses was grown, he went out to his brothers and looked upon their burdens. And he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers. 12 And he looked this way and that way, and when he did not see anyone, he killed the Egyptian and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together. And he said to the guilty one, Why do you strike your neighbor? 14 And he said, Who made you as a man, a ruler and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 And when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by a well. 16 And the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away. But Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, Why have you hurried to come today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to live with the man. And he gave Moses his daughter Zipporah. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land. 23 And it happened after many days the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the sons of Israel, and God knew them.
LITV(i) 1 And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi. 2 And the woman conceived and bore a son; and she saw him, that he was beautiful. And she concealed him three months. 3 And she was not able to hide him any longer, and she took a basket for him made of papyrus, and she daubed it with bitumen and with pitch. And she put the child in it, and placed it in the reeds by the lip of the Nile. 4 And his sister took her stand from a distance, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh went down to bathe at the Nile. And her slave women were walking on the side of the Nile. And she saw the basket in the midst of the reeds, and sent her slave-girl and took it. 6 And she opened it and saw the child, and, behold, a boy crying! And she had pity on him and said, This one is of the children of the Hebrews. 7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman for you, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed him. 10 And the child grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh. And he became a son to her, and she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. 11 And it happened in those days, even Moses was grown, and he went out to his brothers and looked upon their burdens. And he saw an Egyptian man strike a Hebrew man of his brothers. 12 And he turned here and there and saw that no man was there. And he struck the Egyptian and hid him in the sand. 13 And he went out on the second day, and, behold, two men, Hebrews, were fighting. And he said to the guilty one, Why should you strike your neighbor? 14 And he said, Who appointed you as a man, a ruler and a judge over us? Are you saying to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. 15 And Pharaoh heard this word, and he sought to kill Moses. And Moses fled from before Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by the well. 16 And the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew and filled the troughs to water their father's flocks. 17 And the shepherds came and drove them away; and Moses rose up and saved them, and watered their flocks. 18 And they came to their father Reuel; and he said, Why have you hurried to come today? 19 And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread. 21 And Moses consented to live with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land. 23 And it happened during these many days that the king of Egypt died, and the sons of Israel groaned from the slavery. And they cried, and their cry went up to God from the slavery. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the sons of Israel, and God knew them .
ECB(i) 1
BIRTH OF MOSHEH
And a man of the house of Levi goes and takes a daughter of Levi; 2 and the woman conceives and births a son: and when she sees he is goodly she hides him three moons: 3 and when she cannot still hide him she takes for him an ark of bulrushes and daubs it with bitumin and with asphalt and puts the child therein; and she puts it in the reeds by the edge of the river: 4 and his sister stands afar off to perceive what is worked to him. 5 And the daughter of Paroh descends to bathe herself at the river; and her maidens walk along by the hand of the river; and when she sees the ark among the reeds she sends her maid to take it; 6 and opens it and sees him - the child: and behold, the lad weeps: and she has compassion on him, and says, This is of the children of the Hebrews. 7 Then his sister says to the daughter of Paroh, Go I and call a woman suckler of the Hebrews to suckle the child for you? 8 And the daughter of Paroh says to her, Go. - and the virgin goes and calls the mother of the child. 9 And the daughter of Paroh says to her, Carry this child and suckle it for me and I give you your hire. - and the woman takes the child and suckles it. 10 And the child grows and she brings him to the daughter of Paroh and he becomes her son: and she calls his name Mosheh: and she says, Because I drew him from the water. 11
MOSHEH SMITES A MISRAYIM
And so be it, in those days, Mosheh grows up; and he goes out to his brothers and sees their burdens: and he sees a man - a Misrayim smiting a man - a Hebrew, one of his brothers: 12 and he faces thus and thus and sees no man; and he smites the Misrayim and buries him in the sand. 13 And he goes out the second day, and behold, two men of the Hebrews striving together: and he says to the wicked, Why smite your friend? 14 And he says, Who set you for a man governor and a judge over us? Say you to slaughter me as you slaughtered the Misrayim? And Mosheh awes and says, Surely this word is known. 15 And Paroh hears of this and seeks to slaughter Mosheh. and Mosheh flees from the face of Paroh and settles in the land of Midyan - and he sits by a well. 16 And the priest of Midyan has seven daughters: and they come and bail and fill the troughs to moisten the flock of their father: 17 and the tenders come and expel them: and Mosheh rises and saves them and moistens their flock. 18 And they come to Reu El their father, and he says, How is it that you hasten to come today? 19 And they say, A man - a Misrayim rescued us from the hand of the tenders and in bailing, he also bailed for us and moistened the flock. 20 And he says to his daughters, And where is he? Why is this, that you leave the man? Call him to eat bread. 21 And Mosheh wills to settle with the man; and he gives Mosheh Sipporah his daughter: 22 and she births a son and he calls his name Gershom: for he says, I become a sojourner in a strange land. 23 And so be it, in these many days, the sovereign of Misrayim dies: and the sons of Yisra El sigh because of the service; and they cry because of the service and their cry ascends to Elohim: 24 and Elohim hears their groaning and Elohim remembers his covenant with Abraham with Yischaq and with Yaaqov: 25 and Elohim sees the sons of Yisra El and Elohim perceives.
ACV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son. And when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch. And she put the child in it, and laid it in the reeds by the river's edge. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked along by the riverside. And she saw the ark among the reeds, and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it, and saw the child, and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse for thee from the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out to his brothers, and looked on their burdens. And he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brothers. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together. And he said to him who did the wrong, Why do thou smite thy neighbor? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Do thou think to kill me, as thou killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye have come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land. 23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the sons of Israel, and God took knowledge of them.
WEB(i) 1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife. 2 The woman conceived and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months. 3 When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank. 4 His sister stood far off, to see what would be done to him. 5 Pharaoh’s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it. 6 She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.” 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?” 8 Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it. 10 The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.” 11 In those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and saw their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers. 12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand. 13 He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?” 14 He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.” 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. 17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?” 19 They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.” 20 He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.” 21 Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter. 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.” 23 In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
WEB_Strongs(i)
  1 H376 A man H1004 of the house H3878 of Levi H3212 went H3947 and took H1323 a daughter H3878 of Levi as his wife.
  2 H802 The woman H2029 conceived, H3205 and bore H1121 a son. H7200 When she saw H2896 that he was a fine H6845 child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 When she could H5750 no longer H6845 hide H3947 him, she took H1573 a papyrus H8392 basket H2560 for him, and coated H2564 it with tar H2203 and with pitch. H7760 She put H3206 the child H7760 in it, and laid H5488 it in the reeds H2975 by the river's H8193 bank.
  4 H269 His sister H3320 stood H7350 far off, H3045 to see H6213 what would be done to him.
  5 H6547 Pharaoh's H1323 daughter H3381 came down H7364 to bathe H2975 at the river. H5291 Her maidens H1980 walked H2975 along by the H3027 riverside. H7200 She saw H8392 the basket H8432 among H5488 the reeds, H7971 and sent H519 her handmaid H3947 to get it.
  6 H6605 She opened H7200 it, and saw H3206 the child, H5288 and behold, the baby H1058 cried. H2550 She had compassion H559 on him, and said, H5680 "This is one of the Hebrews' H3206 children."
  7 H269 Then his sister H559 said H6547 to Pharaoh's H1323 daughter, H3212 "Should I go H7121 and call H3243 a nurse H5680 for you from the Hebrew H802 women, H3243 that she may nurse H3206 the child for you?"
  8 H6547 Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 to her, "Go." H5959 The maiden H3212 went H7121 and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 to her, "Take H3206 this child H3212 away, H3243 and nurse H5414 him for me, and I will give H7939 you your wages." H802 The woman H3947 took H3206 the child, H5134 and nursed it.
  10 H3206 The child H1431 grew, H935 and she brought H6547 him to Pharaoh's H1323 daughter, H1121 and he became her son. H8034 She named H7121 him H4872 Moses, H559 and said, H4871 "Because I drew H4325 him out of the water."
  11 H3117 It happened in those days, H4872 when Moses H1431 had grown H3318 up, that he went out H251 to his brothers, H7200 and looked H5450 at their burdens. H7200 He saw H4713 an Egyptian H5221 striking H5680 a Hebrew, H251 one of his brothers.
  12 H6437 He looked H3541 this way H3541 and that way, H7200 and when he saw H376 that there was no one, H5221 he killed H4713 the Egyptian, H2934 and hid H2344 him in the sand.
  13 H3318 He went out H8145 the second H3117 day, H8147 and behold, two H582 men H5680 of the Hebrews H5327 were fighting H559 with each other. He said H7563 to him who did the wrong, H5221 "Why do you strike H7453 your fellow?"
  14 H559 He said, H7760 "Who made H376 you H8269 a prince H8199 and a judge H559 over us? Do you plan H2026 to kill H2026 me, as you killed H4713 the Egyptian?" H4872 Moses H3372 was afraid, H559 and said, H403 "Surely H1697 this thing H3045 is known."
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard H1697 this thing, H1245 he sought H2026 to kill H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 and lived H776 in the land H4080 of Midian, H3427 and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters. H935 They came H1802 and drew H4390 water, and filled H7298 the troughs H8248 to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 The shepherds H935 came H1644 and drove them away; H4872 but Moses H6965 stood up H3467 and helped H8248 them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 When they came H7467 to Reuel, H1 their father, H559 he said, H4069 "How H935 is it that you have returned H4116 so early H3117 today?"
  19 H559 They said, H4713 "An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and moreover he drew H1802 water H8248 for us, and watered H6629 the flock."
  20 H559 He said H1323 to his daughters, H5800 "Where is he? Why is it that you have left H376 the man? H7121 Call H398 him, that he may eat H3899 bread."
  21 H4872 Moses H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man. H5414 He gave H4872 Moses H6855 Zipporah, H1323 his daughter.
  22 H3205 She bore H1121 a son, H8034 and he named H7121 him H1647 Gershom, H559 for he said, H1616 "I have lived as a foreigner H5237 in a foreign H776 land."
  23 H1992 It happened in the course H3117 of those many days, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 died, H1121 and the children H3478 of Israel H584 sighed H4480 because of H5656 the bondage, H2199 and they cried, H7775 and their cry H5927 came up H430 to God H5656 because of the bondage.
  24 H430 God H8085 heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 remembered H1285 his covenant H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 God H7200 saw H1121 the children H3478 of Israel, H430 and God H3045 was concerned about them.
NHEB(i) 1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife. 2 The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months. 3 When she could no longer hide him, she took a papyrus box for him and coated it with bitumen and with pitch. And she put the child in it and put it among the rushes by the bank of the river. 4 And his sister stood at a distance, to see what would be done to him. 5 Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the box among the rushes, and sent her handmaid to get it. 6 She opened it, and saw the child, and look, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children." 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?" 8 Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother. 9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it. 10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water." 11 It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers. 12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand. 13 He went out the second day, and look, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?" 14 He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known." 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and drew water for them, and watered their flock. 18 When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?" 19 They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock." 20 He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gave Moses Zipporah his daughter in marriage. 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land." 23 It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 God saw the children of Israel, and God took notice.
AKJV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the women took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brothers, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brothers. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smite you your fellow? 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? intend you to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelled in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked on the children of Israel, and God had respect to them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3212 And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi, H3947 and took H1323 to wife a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 conceived, H3205 and bore H1121 a son: H7200 and when she saw H2896 him that he was a goodly H3206 child, H6845 she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 And when she could H5750 not longer H6845 hide H3947 him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes, H2560 and daubed H2564 it with slime H2203 and with pitch, H7760 and put H3206 the child H7760 therein; and she laid H5488 it in the flags H2975 by the river’s H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 stood H7350 afar H3045 off, to wit H6213 what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 came H3381 down H7364 to wash H5921 herself at H2975 the river; H5291 and her maidens H1980 walked H2975 along by the river’s H3027 side; H7200 and when she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the flags, H7971 she sent H519 her maid H3947 to fetch it.
  6 H6605 And when she had opened H7200 it, she saw H3206 the child: H2009 and, behold, H5288 the babe H1058 wept. H2550 And she had compassion H5921 on H559 him, and said, H2088 This H5680 is one of the Hebrews’ H3206 children.
  7 H559 Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh’s H1323 daughter, H3212 Shall I go H7121 and call H3243 to you a nurse H5680 of the Hebrew H3243 women, that she may nurse H3206 the child for you?
  8 H6547 And Pharaoh’s H1323 daughter H559 said H3212 to her, Go. H5959 And the maid H3212 went H7121 and called H3206 the child’s H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh’s H1323 daughter H559 said H3212 to her, Take H2088 this H3206 child H3243 away, and nurse H5414 it for me, and I will give H7939 you your wages. H802 And the women H3947 took H3206 the child, H5134 and nursed it.
  10 H3206 And the child H1431 grew, H935 and she brought H6547 him to Pharaoh’s H1323 daughter, H1961 and he became H1121 her son. H7121 And she called H8034 his name H4872 Moses: H559 and she said, H3588 Because H4871 I drew H4325 him out of the water.
  11 H1961 And it came H1992 to pass in those H3117 days, H4872 when Moses H1431 was grown, H3318 that he went H251 out to his brothers, H7200 and looked H5450 on their burdens: H7200 and he spied H4713 an Egyptian H5221 smiting H5680 an Hebrew, H251 one of his brothers.
  12 H6437 And he looked H3541 this H3541 way H3541 and that way, H7200 and when he saw H369 that there was no H376 man, H5221 he slew H4713 the Egyptian, H2934 and hid H2344 him in the sand.
  13 H3318 And when he went H8145 out the second H3117 day, H2009 behold, H8147 two H582 men H5680 of the Hebrews H5327 strove H559 together: and he said H7563 to him that did the wrong, H4100 Why H5221 smite H7453 you your fellow?
  14 H559 And he said, H4310 Who H7760 made H8269 you a prince H8199 and a judge H5921 over H559 us? intend H2026 you to kill H2026 me, as you killed H4713 the Egyptian? H4872 And Moses H3372 feared, H559 and said, H403 Surely H1697 this thing H3045 is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard H2088 this H1697 thing, H1245 he sought H2026 to slay H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 and dwelled H776 in the land H4080 of Midian: H3427 and he sat H875 down by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters: H935 and they came H1802 and drew H4390 water, and filled H7298 the troughs H8248 to water H1 their father’s H6629 flock.
  17 H7462 And the shepherds H935 came H1644 and drove H4872 them away: but Moses H6965 stood H3467 up and helped H8248 them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 he said, H4069 How H935 is it that you are come H4116 so soon H3117 to day?
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1571 and also H1802 drew H8248 water enough for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 to his daughters, H346 And where H4100 is he? why H5800 is it that you have left H376 the man? H7121 call H398 him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man: H5414 and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she bore H1121 him a son, H7121 and he called H8034 his name H1648 Gershom: H559 for he said, H1961 I have been H1616 a stranger H5237 in a strange H776 land.
  23 H1961 And it came H7227 to pass in process H3117 of time, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 died: H1121 and the children H3478 of Israel H584 sighed H4480 by reason H5656 of the bondage, H2199 and they cried, H7775 and their cry H5927 came H430 up to God H4480 by reason H5656 of the bondage.
  24 H430 And God H8085 heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 remembered H1285 his covenant H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 looked H1121 on the children H3478 of Israel, H430 and God H3045 had respect to them.
KJ2000(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a fine child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with tar and with pitch, and put the child in it; and she laid it among the reeds by the river's bank. 4 And his sister stood far off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why strike you your fellow? 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? do you intend to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel groaned by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had concern for them.
UKJV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with bitumen and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood far off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the women took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smite you your fellow? 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? intend you to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that all of you are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
TKJU(i) 1 And a man of the house of Levi went, and took a daughter of Levi to wife. 2 And the woman conceived, and bore a son: And when she saw him, that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, and daubed it with viscous mud and with pitch, and put the child in it; and she laid it in the reed flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reed flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: And behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children." 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?" 8 And Pharaoh's daughter said to her, "Go." And the handmaid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages." And the women took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: And she said, "Because I drew him out of the water." 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren, and looked on their burdens: And he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: And he said to him that did the wrong, "Why do you smite your fellow Hebrew?" 14 And he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian?" And Moses feared, and said, "Surely this thing is known." 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelled in the land of Midian: And he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: And they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: But Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?" 19 And they said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew enough water for us, and watered the flock." 20 And he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." 21 And Moses was content to dwell with the man: And he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: For he said, "I have been a stranger in a strange land."Gershom; that is, A stranger here 23 And it came to pass in the process of time, that the king of Egypt died: And the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had regard for them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3212 And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi, H3947 and took H1323 to wife a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 conceived, H3205 and gave birth to H1121 a son: H7200 and when she saw H2896 him that he was a good H6845 child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 And when she could H5750 not longer H6845 hide H3947 him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes, H2560 and coated H2564 it with tar H2203 and with pitch, H7760 and put H3206 the child H7760 in it and she laid H5488 it in the reeds H2975 by the river's H8193 bank.
  4 H269 And his sister H3320 stood H7350 afar off, H3045 to know H6213 what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 came down H7364 to wash H2975 herself at the river; H5291 and her maidens H1980 walked H2975 along by the river's H3027 side; H7200 and when she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the reeds, H7971 she sent H519 her maid H3947 to fetch it.
  6 H6605 And when she had opened H7200 it, she saw H3206 the child: H5288 and, behold, the baby H1058 cried. H2550 And she had compassion H559 on him, and said, H5680 This is one of the Hebrews' H3206 sons.
  7 H559 Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter, H3212 Shall I go H7121 and call H3243 to you a nurse H5680 of the Hebrew H802 women, H3243 that she may nurse H3206 the child for you
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 to her, Go. H5959 And the maid H3212 went H7121 and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 unto her, Take H3206 this child H3212 away, H3243 and nurse H5414 it for me, and I will give H7939 you your wages. H802 And the woman H3947 took H3206 the child, H5134 and nursed it.
  10 H3206 And the child H1431 grew, H935 and she brought H6547 him unto Pharaoh's H1323 daughter, H1121 and he became her son. H7121 And she called H8034 his name H4872 Moses: H559 and she said, H4871 Because I drew H4325 him out of the water.
  11 H3117 And it came to pass in those days, H4872 when Moses H1431 was grown, H3318 that he went out H251 unto his brothers, H7200 and looked H5450 on their burdens: H7200 and he spied H4713 an Egyptian H5221 striking H5680 an Hebrew, H251 one of his brothers.
  12 H6437 And he looked H3541 this way H3541 and that way, H7200 and when he saw H376 that there was no man, H5221 he killed H4713 the Egyptian, H2934 and hid H2344 him in the sand.
  13 H3318 And when he went out H8145 the second H3117 day, H8147 behold, two H582 men H5680 of the Hebrews H5327 argued H559 together: and he said H7563 to him that did the wrong, H5221 why strike H7453 you your fellow?
  14 H559 And he said, H7760 Who made H376 you H8269 a prince H8199 and a judge H559 over us? intend H2026 you to kill H2026 me, as you killed H4713 the Egyptian? H4872 And Moses H3372 feared, H559 and said, H403 Surely H1697 this thing H3045 is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard H1697 this thing, H1245 he sought H2026 to kill H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 and lived H776 in the land H4080 of Midian: H3427 and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters: H935 and they came H1802 and drew H4390 water, and filled H7298 the troughs H8248 to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 And the shepherds H935 came H1644 and drove them away: H4872 but Moses H6965 stood up H3467 and helped H8248 them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 he said, H4069 How H935 is it that you are come H4116 so soon H3117 to day?
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and also drew H1802 water enough H8248 for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 unto his daughters, H5800 And where is he? why is it that you have left H376 the man? H7121 call H398 him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content H3427 to live H376 with the man: H5414 and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she gave birth to H1121 him a son, H7121 and he called H8034 his name H1647 Gershom: H559 for he said, H1616 I have been a stranger H5237 in a strange H776 land.
  23 H1992 And it came to pass in process H3117 of time, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 died: H1121 and the sons H3478 of Israel H584 sighed H4480 by reason of H5656 the bondage, H2199 and they cried, H7775 and their cry H5927 came up H430 unto God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 remembered H1285 his covenant H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 looked H1121 upon the sons H3478 of Israel, H430 and God H3045 had respect unto them.
EJ2000(i) 1 ¶ And a man of the house of Levi went and took to wife a daughter of Levi, 2 who conceived and gave birth to a son, and seeing that he was beautiful, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes and daubed it with slime and with pitch and put the child in it, and she laid it in the reeds by the river’s brink. 4 And his sister stood afar off to see what would happen to him. 5 ¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river, and walking with her maidens along by the river’s side, she saw the ark among the reeds; she sent her maid to bring it. 6 And when she had opened it, she saw the child, and, behold, the babe wept. And having compassion on him, she said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then his sister said unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it. 10 And when the child grew, she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, for she said, Because I drew him out of the water. 11 ¶ And it came to pass in those days when Moses was grown, that he went out unto his brethren and looked on their burdens, and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand. 13 And when he went out the next day, behold, two men of the Hebrews strove together, and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Doest thou intend to kill me as thou killed the Egyptian? And Moses feared and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well. 16 ¶ Now the priest of Midian had seven daughters who came and drew water to fill the troughs to water their father’s sheep. 17 But the pastors came and drove them away. Then Moses stood up and defended them and watered their sheep. 18 And when they returned unto Reuel, their father, he said, How is it that ye are come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew water enough for us and watered the sheep. 20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah, his daughter. 22 And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land. 23 ¶ And it came to pass in process of time that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God from their bondage. 24 And God heard their groaning and God remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 And God looked upon the sons of Israel, and God recognized them.
CAB(i) 1 And there was a certain man of the tribe of Levi, who took to wife one of the daughters of Levi. 2 And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months. 3 And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with bitumen, and cast the child into it, and put it in the reeds by the river. 4 And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to the river to bathe. And her maids walked by the riverside, and having seen the ark in the reeds, she sent her maid, and took it up. 6 And having opened it, she saw the babe weeping in the ark. And the daughter of Pharaoh had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children. 7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, Do you will that I call for you a nurse from the Hebrews, and shall she nurse the child for you? 8 And the daughter of Pharaoh said, Go. And the young woman went, and called the mother of the child. 9 And the daughter of Pharaoh said to her, Take care of this child, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became her son; and she called his name Moses, saying, I took him out of the water. 11 And it came to pass in that length of time, that Moses, having grown, went out to his brothers, the sons of Israel. And having noticed their distress, he saw an Egyptian striking a certain Hebrew of his brothers, the children of Israel. 12 And having looked round this way and that way, he saw no one. And he killed the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And having gone out the second day, he saw two Hebrew men fighting; and he said to the injurer, Why do you strike your neighbor? 14 And he said, Who made you a ruler and a judge over us? Will you slay me as you slew the Egyptian yesterday? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known. 15 And Pharaoh heard this matter, and sought to kill Moses. And Moses departed from the presence of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And having come into the land of Midian, he sat on the well. 16 And the priest of Midian had seven daughters, feeding the flock of their father Jethro. And they came and drew water until they filled their pitchers, to water the flock of their father Jethro. 17 And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep. 18 And they came to Reuel their father; and he said to them, Why have you come so quickly today? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? And why have you left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was established with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses for a wife. 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gershom, saying, I am a sojourner in a strange land. 23 And in those days after a length of time, the king of Egypt died. And the children of Israel groaned because of their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to God. 24 And God heard their groanings, and God remembered His covenant that He made with Abraham, Isaac and Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and acknowledged them.
LXX2012(i) 1 And there was a certain man of the tribe of Levi, who took as wife one of the daughters of Levi. 2 And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months. 3 And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with bitumen, and cast the child into it, and put it in the ooze by the river. 4 And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. 5 And the daughter of Pharao came down to the river to bathe; and her maids walked by the river's side, and having seen the ark in the ooze, she sent her maid, and took it up. 6 And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This [is one] of the Hebrew's children. 7 And his sister said to the daughter of Pharao, Will you that I call to you a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for you? 8 And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child. 9 And the daughter of Pharao said to her, Take care of this child, and suckled it for me, and I will give you the wages; and the woman took the child, and suckled it. 10 And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called his name, Moses, saying, I took him out of the water. 11 And it came to pass in that length of time, that Moses having grown, went out to his brethren the sons of Israel: and having noticed their distress, he sees an Egyptian striking a certain Hebrew of his brethren the children of Israel. 12 And having looked round this way and that way, he sees no one; and he struck the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And having gone out the second day he sees two Hebrew men fighting; and he says to the injurer, Therefore smite you your neighbor? 14 And he said, Who made you a ruler and a judge over us? will you kill me as you yesterday killed the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If [it be] thus, this matter has become known. 15 And Pharao heard this matter, and sought to kill Moses; and Moses departed from the presence of Pharao, and lived in the land of Madiam; and having come into the land of Madiam, he sat on the well. 16 And the priest of Madiam had seven daughters, feeding the flock of their father Jothor; and they came and drew water until they filled their pitchers, to water the flock of their father Jothor. 17 And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep. 18 And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have you⌃ come so quickly today? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have you⌃ left the man? call him therefore, that he may eat bread. 21 And Moses was established with the man, and he gave Sepphora his daughter to Moses to wife. 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land. 23 And in those days after a length of time, the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to God. 24 And God heard their groanings, and God remembered his covenant made with Abraam and Isaac and Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
NSB(i) 1 A man from Levi’s family married a Levite woman. 2 The woman became pregnant and bore a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months. 3 When she could not hide him any longer, she took a basket made of papyrus reeds and coated it with tar and pitch. She put the baby in it and set it among the papyrus reeds near the bank of the Nile River. 4 The baby’s sister stood at a distance to see what would happen to him. 5 The king’s daughter came to the river to bathe. Her servants walked along the bank. Suddenly she noticed the basket in the papyrus reeds and sent a slave woman to get it. 6 She opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. »This is one of the Hebrew babies,« she said. 7 His sister asked her: »Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?« 8 »Please do,« she answered. So the girl went and brought the baby’s own mother. 9 Pharaoh’s daughter told her: »Take care of this child, and I will pay you. The baby’s mother carried him home and took care of him.« 10 When he was old enough, she took him to the king’s daughter, who adopted him. She named him Moses because she said: »I pulled him out of the water.« 11 After Moses had grown up, he went out to where his own people (his brothers) were hard at work. He saw an Egyptian beating one of them. 12 Moses looked around to see if anyone was watching. Then he killed the Egyptian and hid his body in the sand. 13 The next day when Moses went out, he saw two Hebrews fighting. So he went to the man who started the fight and asked: »Why are you beating up one of your own people?« 14 The man replied: »Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?« Moses was afraid and said: »Surely the matter has become known.« 15 When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian by a well. 16 The priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock. 17 Then the shepherds came and drove them away. Moses stood up and helped them water their flock. 18 When they returned to Reuel their father, he said, »Why have you come back so soon today?« 19 They said: »An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds. He drew water for us and watered the flock.« 20 He asked his daughters: »Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.« 21 Moses was content to live with the man. He gave Moses his daughter Zipporah. 22 She bore a son, and he called his name Gershom. For he said: »I have been a stranger in a strange land.« 23 Time went by and the king of Egypt died. The Israelites still groaned because they were slaves. So they cried out, and their cries for help went up to God. 24 God heard their groaning. He remembered his promise to Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God saw the Israelites being oppressed and was concerned about them.
ISV(i) 1 Moses is BornA man of the family of Levi married the daughter of a descendant of Levi. 2 Later, the woman became pregnant and gave birth to a son. She saw that he was a beautiful child, and hid him for three months. 3 But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus container, coated it with asphalt and pitch, placed the child in it, and put it among the reeds along the bank of the Nile. 4 Then his sister positioned herself some distance away in order to find out what would happen to him.
5 Pharaoh’s Daughter Adopts MosesThen Pharaoh’s daughter came down to the Nile River to bathe while her maids walked along the river bank. She saw the container among the reeds and sent a servant girl to get it. 6 When she opened it and saw the child, the little boy suddenly began crying. Filled with compassion for him, she exclaimed, “This is one of the Hebrew children!”
7 Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the nursing Hebrew women so she can nurse the child for you?”
8 Pharaoh’s daughter told her, “Go,” so the young girl went and called the child’s mother. 9 Pharaoh’s daughter instructed her, “Take this child and nurse him for me, and I’ll pay you a salary.” So the woman took the child and nursed him. 10 After the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, because she said, “I drew him out of the water.”
11 Moses Kills an EgyptianYears later, after Moses had grown up, he went out to his own people, and took notice of their heavy burdens. He saw an Egyptian beating up a Hebrew, one of his own people. 12 Looking around and seeing no one else, he killed the Egyptian and hid him in the sand. 13 Going out the next day, Moses noticed two Hebrew men fighting right in front of him. He told the one who was at fault, “Why did you strike your companion?”
14 The man replied, “Who appointed you to be an official judge over us? Are you planning to kill me like you killed the Egyptian?”
Then Moses became terrified and told himself, “Certainly this event has become known!”
15 Moses Flees to MidianWhen Pharaoh heard about this matter, he tried to kill Moses. So Moses fled from Pharaoh, settled in the land of Midian, and sat down by a well. 16 Meanwhile, the seven daughters of a certain Midianite priest would come to draw water in order to fill water troughs for their father’s sheep. 17 Some shepherds came to drive them away, but Moses got up, came to their rescue, and watered their sheep. 18 When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you returned so quickly today?”
19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied, “and he even drew water for us and watered the sheep!”
20 “Then where is he?” He asked his daughters. “Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat.”
21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, “I became an alien in a foreign land.”
23 The Israelis Cry Out to GodThe king of Egypt eventually died, and the Israelis groaned because of the bondage. They cried out, and their cry for deliverance from slavery ascended to God. 24 God heard their groaning and remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God watched the Israelis and took notice of them.
LEB(i) 1 And a man from the family* of Levi went, and he took a descendent of Levi.* 2 And the woman conceived, and she gave birth to a son, and she saw him, that he was a fine baby, and she hid him three months. 3 But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him, and she coated it with tar and with pitch, and she placed the boy in it, and she placed it among the reeds on the bank of the Nile. 4 And his sister stood at a distance to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh went down to wash at the Nile, while her maidservants were walking alongside the Nile, and she saw the basket in the midst of the reeds, and she sent her slave woman for it and took it 6 and opened it and saw him—the boy—and it was a lad weeping, and she had compassion for him and said, "This must be from the boys of the Hebrews."* 7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, "Shall I go and call for you a woman from the Hebrews who is nursing so that she will nurse the boy for you?" 8 And the daughter of Pharaoh said to her, "Go." And the girl went, and she called the mother of the boy. 9 And the daughter of Pharaoh said, "Take this boy and nurse him for me, and I myself will give you wages, and the woman took the boy, and she nursed him. 10 And the boy grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became her son, and she called his name Moses, and she said, "Because I drew him out from the water." 11 And then* in those days when Moses had grown up, he went out to his brothers, and he saw their forced labor,* and he saw an Egyptian man striking a Hebrew man, one of his brothers.* 12 And he turned here and there, and he saw no one,* and he struck the Egyptian, and he hid him in the sand. 13 And he went out on the second day, and there were two Hebrew men fighting, and he said to the guilty one, "Why do you strike your neighbor?" 14 And he said, "Who appointed you as a commander* and a judge over us? Are you intending to kill me like you killed the Egyptian?" And Moses was afraid, and he said, "Surely the matter has become known." 15 And Pharaoh heard this matter, and he sought to kill Moses, and Moses fled from Pharaoh, and he lived in the land of Midian, and he lived at a certain well.* 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock.* 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock. 18 And they came to Reuel, their father, and he said, "Why have you come so quickly* today?" 19 And they said, "An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock." 20 And he said to his daughters, "Where is he? Why then* have you left the man? Call him so that he can eat some food."* 21 And Moses agreed to stay with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom because he said, "I am an alien in a foreign land."* 23 And then* during those many days, the king of Egypt died, and the Israelites* groaned because of the work, and they cried out, and their cry for help because of the work went up to God. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob, 25 and God saw the Israelites,* and God took notice.*
BSB(i) 1 Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi, 2 and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months. 3 But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile. 4 And his sister stood at a distance to see what would happen to him. 5 Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it. 6 When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.” 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?” 8 “Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him. 10 When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, “I drew him out of the water.” 11 One day, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. 12 After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand. 13 The next day Moses went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?” 14 But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.” 15 When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. 17 And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock. 18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?” 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.” 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.” 21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.” 23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God. 24 So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God saw the Israelites and took notice.
MSB(i) 1 Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi, 2 and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months. 3 But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile. 4 And his sister stood at a distance to see what would happen to him. 5 Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it. 6 When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.” 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?” 8 “Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him. 10 When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, “I drew him out of the water.” 11 One day, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. 12 After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand. 13 The next day Moses went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?” 14 But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.” 15 When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. 17 And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock. 18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?” 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.” 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.” 21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.” 23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God. 24 So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God saw the Israelites and took notice.
MLV(i) 1 And there went a man of the house of Levi and took a wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived and bore a son. And when she saw him that he was a good looking child, she hid him three months.
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes and daubed it with tar and with pitch. And she put the child in it and laid it in the reeds by the river's edge. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river and her maidens walked along by the riverside. And she saw the ark among the reeds and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it and saw the child, and behold, the babe wept. And she had compassion on him and said, This is one of the Hebrews' children.
7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me and I will give you your wages. And the woman took the child and nursed it.
10 And the child grew and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she called his name Moses and said, Because I drew him out of the water.
11 And it happened in those days, when Moses was grown up, that he went out to his brothers and looked on their burdens. And he saw an Egyptian slaying a Hebrew, one of his brothers. 12 And he looked this way and that way and when he saw that there was no man, he killed* the Egyptian and hid him in the sand. 13 And he went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were striving together. And he said to him who did the wrong, Why do you kill* your neighbor? 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? Do you think to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared and said, Surely the thing is known.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you* have come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and moreover he drew water for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you* have left the man? Call him, that he may eat bread.
21 And Moses was content to dwell with the man and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son and he called his name Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land.
23 And it happened in the course of those many days, that the King of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage and they cried and their cry came up to God because of the bondage. 24 And God heard their groaning and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob. 25 And God saw the sons of Israel and God took knowledge of them.

VIN(i) 1 A man of the family of Levi married a Levite's daughter. 2 Later, the woman became pregnant and gave birth to a son. She saw that he was a beautiful child, and hid him for three months. 3 But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him, and she coated it with tar and with pitch, and she placed the boy in it, and she placed it among the reeds on the bank of the Nile. 4 The baby's sister stood at a distance to see what would happen to him. 5 Then Pharaoh's daughter came down to the Nile to bathe while her maids walked along the river bank. She saw the container among the reeds and sent a servant girl to get it. 6 She opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said. 7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the nursing Hebrew women so she can nurse the child for you?" 8 "Please do," she answered. So the girl went and brought the baby's own mother. 9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it. 10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water." 11 Years later, after Moses had grown up, he went out to his own people, and took notice of their heavy burdens. He saw an Egyptian beating up a Hebrew, one of his own people. 12 Looking around and seeing no one else, he killed the Egyptian and hid him in the sand. 13 And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother? 14 The man replied: "Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?" Moses was afraid and said: "Surely the matter has become known." 15 When Pharaoh heard about this matter, he tried to kill Moses. So Moses fled from Pharaoh, settled in the land of Midian, and sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock. 18 When they returned to their father Reuel, he asked, "Why have you returned so quickly today? 19 They said, "An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even drew water for us and watered the sheep!" 20 "Then where is he?" He asked his daughters. "Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat." 21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, "I became an alien in a foreign land." 23 And then during those many days, the king of Egypt died, and the Israelites groaned because of the work, and they cried out, and their cry for help because of the work went up to God. 24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the Israelites and was made known to them.
Luther1545(i) 1 Und es ging hin ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levis. 2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein fein Kind war, verbarg sie ihn drei Monden. 3 Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Ton und Pech und legte das Kind drein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers. 4 Aber seine Schwester stund von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde. 5 Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen. 6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebräischen Kindlein eins. 7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebräischen Weiber eine rufen, die da säuget, daß sie dir das Kindlein säuge? 8 Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter. 9 Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's, ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugete es. 10 Und da das Kind groß ward, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn; und hieß ihn Mose, denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen. 11 Zu den Zeiten, da Mose war groß worden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der ebräischen, einen. 12 Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrete ihn in den Sand. 13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zween ebräische Männer sich miteinander zanken; und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägest du deinen Nächsten? 14 Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürget hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut worden? 15 Und es kam vor Pharao, der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgete. Aber Mose floh vor Pharao und hielt sich im Lande Midian und wohnete bei einem Brunnen. 16 Der Priester aber in Midian hatte sieben Töchter, die kamen, Wasser zu schöpfen, und fülleten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränketen. 17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe. 18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen? 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? 21 Und Mose bewilligte, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zipora. 22 Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.) 23 Lange Zeit aber danach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzeten über ihre Arbeit und schrieen; und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott. 24 Und Gott erhörete ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob. 25 Und er sah drein und nahm sich ihrer an.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3212 Und es ging hin H376 ein Mann H1004 vom Hause H3878 Levi H3947 und nahm H1323 eine Tochter H3878 Levis .
  2 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H6845 . Und da sie H7200 sah H2896 , daß es ein fein Kind war H7969 , verbarg sie ihn drei H3391 Monden .
  3 H3947 Und da sie H5750 ihn nicht H6845 länger verbergen H3201 konnte H7760 , machte H8392 sie ein Kästlein H2560 von Rohr und verklebte H2203 es mit Ton und Pech H7760 und legte H3206 das Kind H1573 drein und legte ihn in das Schilf H8193 am Ufer H2975 des Wassers .
  4 H269 Aber seine Schwester H7350 stund von ferne H3320 , daß sie H3045 erfahren wollte, wie H6213 es ihm gehen würde .
  5 H1323 Und die Tochter H6547 Pharaos H1980 ging H3947 hernieder und wollte H7364 baden H8432 im H2975 Wasser H5291 ; und ihre Jungfrauen H3027 gingen an H2975 dem Rande des Wassers H8392 . Und da sie das Kästlein H5488 im Schilf H7200 sah H7971 , sandte H519 sie ihre Magd H3381 hin und ließ es holen.
  6 H1058 Und da sie H6605 es auftat H7200 , sah H3206 sie das Kind H5288 ; und siehe, das Knäblein H2550 weinete. Da jammerte H559 es sie, und sprach H3206 : Es ist der ebräischen Kindlein eins.
  7 H559 Da sprach H269 seine Schwester H1323 zu der Tochter H6547 Pharaos H3212 : Soll ich hingehen H802 und der ebräischen Weiber H7121 eine rufen, die da säuget, daß sie H3206 dir das Kindlein H3243 säuge ?
  8 H1323 Die Tochter H6547 Pharaos H559 sprach H3212 zu ihr: Gehe H3212 hin H5959 ! Die Jungfrau H7121 ging hin und rief H3206 des Kindes H517 Mutter .
  9 H559 Da sprach H6547 Pharaos H1323 Tochter H3947 zu ihr: Nimm H3212 hin H3206 das Kindlein H5414 und H3243 säuge H7939 mir‘s, ich will dir lohnen H802 . Das Weib H3212 nahm H3206 das Kind und säugete es.
  10 H3206 Und da das Kind H1431 groß ward H935 , brachte H1323 sie es der Tochter H6547 Pharaos H1121 , und es ward ihr Sohn H7121 ; und hieß H8034 ihn H4872 Mose H559 , denn sie sprach H4325 : Ich habe ihn aus dem Wasser H4871 gezogen .
  11 H1431 Zu H3117 den Zeiten H4872 , da Mose H3318 war groß worden, ging er aus H251 zu seinen Brüdern H7200 und sah H5450 ihre Last H7200 und ward gewahr H376 , daß ein H5221 Ägypter schlug H251 seiner Brüder, der ebräischen, einen.
  12 H5221 Und er H6437 wandte sich H3541 hin H7200 und her, und da er sah H376 , daß kein Mensch H4713 da war, erschlug er den Ägypter H2344 und verscharrete ihn in den Sand .
  13 H8145 Auf einen andern H3117 Tag H5221 ging er H3318 auch aus H582 und sah zween ebräische Männer H5327 sich H559 miteinander zanken; und sprach H7563 zu dem Ungerechten H7453 : Warum schlägest du deinen Nächsten ?
  14 H376 Er H403 aber H559 sprach H2026 : Wer hat H8269 dich zum Obersten H8199 oder Richter H7760 über uns gesetzt H559 ? Willst du H2026 mich auch erwürgen H4713 , wie du den Ägypter H3372 erwürget hast? Da fürchtete H3045 sich H4872 Mose H559 und sprach H1697 : Wie ist das laut worden?
  15 H776 Und H1697 es H8085 kam H6547 vor Pharao H1245 , der trachtete H4872 nach Mose H4872 , daß er ihn erwürgete. Aber Mose H1272 floh H6547 vor Pharao H3427 und hielt sich H6440 im Lande H4080 Midian H875 und wohnete bei einem Brunnen .
  16 H4080 Der Priester aber in Midian H4390 hatte H7651 sieben H1323 Töchter H935 , die kamen H1802 , Wasser zu schöpfen H3548 , und H7298 fülleten die Rinnen H1 , daß sie ihres Vaters H6629 Schafe tränketen.
  17 H935 Da kamen H7462 die Hirten H1644 und stießen H4872 sie davon. Aber Mose H6965 machte sich auf H3467 und half H8248 ihnen und tränkte H6629 ihre Schafe .
  18 H1 Und da sie zu ihrem Vater H7467 Reguel H935 kamen H559 , sprach H4069 er: Wie H3117 seid ihr heute H4116 so bald H935 kommen ?
  19 H559 Sie sprachen H376 : Ein ägyptischer Mann H5337 errettete H3027 uns von H7462 den Hirten H1802 und schöpfte H8248 uns und tränkte H6629 die Schafe .
  20 H3899 Er H559 sprach H1323 zu seinen Töchtern H5800 : Wo ist er? Warum habt ihr H376 den Mann H7121 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet H398 , mit uns zu essen ?
  21 H4872 Und Mose H376 bewilligte, bei dem Manne H3427 zu bleiben H5414 . Und er gab H4872 Mose H1323 seine Tochter Zipora.
  22 H3205 Die gebar H1121 einen Sohn H1616 : und er H7121 hieß H1647 ihn Gersom H559 ; denn er sprach H5237 : Ich bin ein Fremdling worden im fremden H776 Lande H8034 . [Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.]
  23 H7227 Lange H3117 Zeit H4191 aber danach starb H4428 der König H4714 in Ägypten H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H4480 seufzeten über H5656 ihre Arbeit H2199 und schrieen H7775 ; und ihr Schreien H5656 über ihre Arbeit H5927 kam H430 vor GOtt .
  24 H430 Und H430 GOtt H8085 erhörete ihr H5009 Wehklagen H2142 und gedachte H1285 an seinen Bund H85 mit Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob .
  25 H430 Und H430 er H7200 sah H1121 drein und H3045 nahm sich ihrer an.
Luther1912(i) 1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi. 2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate. 3 Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers. 4 Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde. 5 Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen. 6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins. 7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge? 8 Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter. 9 Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es. 10 Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen. 11 Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen. 12 Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand. 13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten? 14 Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden? 15 Und es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen. 16 Der Priester aber von Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten. 17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe. 18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen? 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? 21 Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora. 22 Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande. 23 Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott. 24 Und Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob; 25 und er sah darein und nahm sich ihrer an.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3212 Und es ging H376 hin ein Mann H1004 vom Hause H3878 Levi H3947 und nahm H1323 eine Tochter H3878 Levi .
  2 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H7200 . Und da sie sah H2896 , daß es ein feines H6845 Kind war, verbarg H7969 sie ihn drei H3391 Monate .
  3 H3201 Und H5750 da sie ihn nicht länger H6845 verbergen H3201 konnte H3947 , machte H8392 sie ein Kästlein H1573 von Rohr H2560 und verklebte H2564 es mit Erdharz H2203 und Pech H7760 und legte H3206 das Kind H7760 darein und legte H5488 ihn in das Schilf H8193 am Ufer H2975 des Wassers .
  4 H269 Aber seine Schwester H3320 stand H7350 von ferne H3045 , daß sie erfahren H6213 wollte, wie es ihm gehen würde.
  5 H1323 Und die Tochter H6547 Pharaos H3381 ging hernieder H7364 und wollte baden H2975 im Wasser H5291 ; und ihre Jungfrauen H1980 gingen H3027 an dem Rande H2975 des Wassers H7200 . Und H8392 da sie das Kästlein H8432 im H5488 Schilf H7200 sah H7971 , sandte H519 sie ihre Magd H3947 hin und ließ es holen .
  6 H6605 Und da sie es auftat H7200 , sah H3206 sie das Kind H5288 ; und siehe, das Knäblein H1058 weinte H2550 . Da jammerte H559 es sie, und sprach H5680 : Es ist der hebräischen H3206 Kindlein eins.
  7 H559 Da sprach H269 seine Schwester H1323 zu der Tochter H6547 Pharaos H3212 : Soll ich hingehen H5680 und der hebräischen H802 Weiber H7121 eine rufen H3243 , die da säugt H3243 , daß H3206 sie dir das Kindlein H3243 säuge ?
  8 H1323 Die Tochter H6547 Pharaos H559 sprach H3212 zu ihr: Gehe H5959 hin. Die Jungfrau H3212 ging H7121 hin und rief H3206 des Kindes H517 Mutter .
  9 H559 Da sprach H6547 Pharaos H1323 Tochter H3212 zu ihr: Nimm H3206 hin das Kindlein H3243 und säuge H7939 H5414 mir’s; ich will dir lohnen H802 . Das Weib H3947 nahm H3206 das Kind H5134 und säugte es.
  10 H3206 Und da das Kind H1431 groß H935 war, brachte H1323 sie es der Tochter H6547 Pharaos H1121 , und es ward ihr Sohn H8034 H7121 , und sie hieß H4872 ihn Mose H559 ; denn sie sprach H4871 : Ich H4325 habe ihn aus dem Wasser H4871 gezogen .
  11 H3117 Zu den Zeiten H4872 , da Mose H1431 war groß H3318 geworden, ging er aus H251 zu seinen Brüdern H7200 und sah H5450 ihre Last H7200 und ward gewahr H4713 H376 , daß ein Ägypter H5221 schlug H251 seiner Brüder H5680 , der Hebräischen H251 , einen .
  12 H6437 Und er wandte H3541 sich hin H3541 und her H7200 , und da er sah H376 , daß kein Mensch H5221 da war, erschlug H4713 er den Ägypter H2934 und scharrte H2344 ihn in den Sand .
  13 H8145 Auf einen andern H3117 Tag H3318 ging H3318 er auch aus H8147 und sah zwei H5680 hebräische H582 Männer H5327 sich miteinander zanken H559 und sprach H7563 zu dem Ungerechten H5221 : Warum schlägst H7453 du deinen Nächsten ?
  14 H559 Er aber sprach H7760 : Wer H376 hat dich H8269 zum Obersten H8199 oder Richter H7760 über uns gesetzt H559 ? Willst H2026 du mich auch erwürgen H2026 , wie H4713 du den Ägypter H2026 erwürgt H3372 hast? Da fürchtete H4872 sich Mose H559 und sprach H403 : Wie H1697 ist das H3045 laut geworden ?
  15 H1697 Und es H8085 kam H6547 vor Pharao H1245 ; der trachtete H4872 nach Mose H2026 , daß er ihn erwürgte H4872 . Aber Mose H1272 floh H6440 vor H6547 Pharao H3427 und blieb H776 im Lande H4080 Midian H3427 und wohnte H875 bei einem Brunnen .
  16 H3548 Der Priester H4080 aber in Midian H7651 hatte sieben H1323 Töchter H935 ; die kamen H1802 , Wasser zu schöpfen H4390 , und füllten H7298 die Rinnen H1 , daß sie ihres Vaters H6629 Schafe H8248 tränkten .
  17 H935 Da kamen H7462 die Hirten H1644 und stießen H4872 sie davon. Aber Mose H6965 machte sich auf H3467 und half H8248 ihnen und tränkte H6629 ihre Schafe .
  18 H935 Und H1 da sie zu ihrem Vater H7467 Reguel H935 kamen H559 , sprach H4069 er: Wie H3117 seid ihr heute H4116 so bald H935 gekommen ?
  19 H559 Sie sprachen H4713 : Ein ägyptischer H376 Mann H5337 errettete H3027 H7462 uns von den Hirten H1802 und schöpfte H8248 uns und tränkte H6629 die Schafe .
  20 H559 Er sprach H1323 zu seinen Töchtern H5800 : Wo H376 ist er? Warum habt ihr den Mann H5800 gelassen H7121 , daß ihr ihn nicht ludet H3899 H398 , mit uns zu essen ?
  21 H4872 Und Mose H2974 willigte H376 darein, bei dem Manne H3427 zu bleiben H5414 . Und er gab H4872 Mose H1323 seine Tochter H6855 Zippora .
  22 H3205 Die gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 ; und er hieß H1647 ihn Gersom H559 ; denn er sprach H1616 : Ich bin ein Fremdling H5237 geworden im fremden H776 Lande .
  23 H7227 Lange H3117 Zeit H1992 aber darnach H4191 starb H4428 der König H4714 in Ägypten H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H584 seufzten H4480 über H5656 ihre Arbeit H2199 und schrieen H7775 , und ihr Schreien H5656 über ihre Arbeit H5927 kam H430 vor Gott .
  24 H430 Und Gott H8085 erhörte H5009 ihr Wehklagen H430 und H2142 gedachte H1285 an seinen Bund H85 mit Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob;
  25 H430 und er H7200 sah H430 darein und H3045 nahm H1121 H3478 sich ihrer H3045 an .
ELB1871(i) 1 Und ein Mann vom Hause Levi ging hin und nahm eine Tochter Levis. 2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und sie sah, daß er schön war, und verbarg ihn drei Monate. 3 Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein Kästlein von Schilfrohr und verpichte es mit Erdharz und mit Pech und legte das Kind darein, und legte es in das Schilf am Ufer des Stromes. 4 Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde. 5 Und die Tochter des Pharao ging hinab, um an dem Strome zu baden, und ihre Dirnen gingen an der Seite des Stromes. Und sie sah das Kästlein mitten im Schilf und sandte ihre Magd hin und ließ es holen. 6 Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses. 7 Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge? 8 Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter. 9 Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Nimm dieses Kind mit und säuge es mir, und ich werde dir deinen Lohn geben. Und das Weib nahm das Kind und säugte es. 10 Und als das Kind groß wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen. 11 Und es geschah in selbigen Tagen, als Mose groß geworden war, da ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihren Lastarbeiten zu; und er sah einen ägyptischen Mann, der einen hebräischen Mann von seinen Brüdern schlug. 12 Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande. 13 Und er ging am zweiten Tage aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten? 14 Und er sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? Gedenkst du mich zu töten, wie du den Ägypter getötet hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Fürwahr, die Sache ist kund geworden! 15 Und der Pharao hörte diese Sache und suchte Mose zu töten. Und Mose floh vor dem Pharao und weilte im Lande Midian. Und er saß an einem Brunnen. 16 Und der Priester von Midian hatte sieben Töchter; und sie kamen und schöpften und füllten die Tränkrinnen, um die Herde ihres Vaters zu tränken. 17 Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde. 18 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen? 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt. 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? rufet ihn, daß er mit uns esse. - 21 Und Mose willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und er gab Mose Zippora, seine Tochter. 22 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande. 23 Und es geschah während jener vielen Tage, da starb der König von Ägypten; und die Kinder Israel seufzten wegen des Dienstes und schrieen; und ihr Geschrei wegen des Dienstes stieg hinauf zu Gott. 24 Und Gott hörte ihr Wehklagen, und Gott gedachte seines Bundes mit Abraham, mit Isaak und mit Jakob; 25 Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen.
ELB1905(i) 1 Und ein Mann vom Hause Levi ging hin und nahm eine Tochter Levis. 2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und sie sah, daß er schön war, und verbarg ihn drei Monate. 3 Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein Kästlein von Schilfrohr und verpichte es mit Erdharz und mit Pech und legte das Kind darein, und legte es in das Schilf am Ufer des Stromes. 4 Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde. 5 Und die Tochter des Pharao ging hinab, um an dem Strome zu baden, und ihre Mägde gingen an der Seite des Stromes. Und sie sah das Kästlein mitten im Schilf und sandte ihre Magd hin und ließ es holen. 6 Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. O. ein weinender Knabe Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses. 7 Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge? 8 Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter. 9 Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Nimm dieses Kind mit und säuge es mir, und ich werde dir deinen Lohn geben. Und das Weib nahm das Kind und säugte es. 10 Und als das Kind groß wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen. 11 Und es geschah in selbigen Tagen, als Mose groß geworden war, da ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihren Lastarbeiten zu; und er sah einen ägyptischen Mann, der einen hebräischen Mann von seinen Brüdern schlug. 12 Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande. 13 Und er ging am zweiten Tage aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten? 14 Und er sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? Gedenkst du mich zu töten, wie du den Ägypter getötet hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Fürwahr, die Sache ist kund geworden! 15 Und der Pharao hörte diese Sache und suchte Mose zu töten. Und Mose floh vor dem Pharao und weilte im Lande Midian. Und er saß an einem Brunnen. 16 Und der Priester von Midian hatte sieben Töchter; und sie kamen und schöpften und füllten die Tränkrinnen, um die Herde ihres Vaters zu tränken. Eig. das Kleinvieh; so auch [V. 17]; [3,1] 17 Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde. 18 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen? 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt. 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? Rufet ihn, daß er mit uns esse. 21 Und Mose willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und er gab Mose Zippora, seine Tochter. 22 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, Fremdling daselbst; O. Verbannung denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande. 23 Und es geschah während jener vielen Tage, da starb der König von Ägypten; und die Kinder Israel seufzten wegen des Dienstes und schrieen; und ihr Geschrei wegen des Dienstes stieg hinauf zu Gott. 24 Und Gott hörte ihr Wehklagen, und Gott gedachte seines Bundes mit Abraham, mit Isaak und mit Jakob; 25 Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen. O. bekümmerte sich um sie
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Und ein Mann H1004 vom Hause H3878 Levi H3212 ging hin H3947 und nahm H1323 eine Tochter H3878 Levis .
  2 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H6845 . Und sie H7200 sah H2896 , daß er schön H7969 war, und verbarg ihn drei H3391 Monate .
  3 H5750 Und als sie ihn nicht H6845 länger verbergen H3201 konnte H3947 , nahm H8392 sie für ihn ein Kästlein H2564 von Schilfrohr und verpichte es mit Erdharz H2203 und mit Pech H7760 und legte H3206 das Kind H7760 darein, und legte H5488 es in das Schilf H8193 am Ufer des Stromes.
  4 H269 Und seine Schwester H3320 stellte sich H7350 von ferne H6213 , um zu H3045 erfahren, was ihm geschehen würde.
  5 H1323 Und die Tochter H6547 des Pharao H1980 ging H3381 hinab H3027 , um an dem Strome zu H7364 baden H519 , und ihre Mägde H7200 gingen an der Seite des Stromes. Und sie sah H8392 das Kästlein H8432 mitten im H5488 Schilf H7971 und sandte ihre Magd hin und ließ H3947 es holen .
  6 H6605 Und sie öffnete H7200 es und sah H3206 das Kind H5288 , und siehe, der Knabe H1058 weinte H559 . Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach H3206 : Von den Kindern H5680 der Hebräer ist dieses.
  7 H269 Und seine Schwester H559 sprach H1323 zu der Tochter H6547 des Pharao H3212 : Soll ich hingehen H802 und dir ein säugendes Weib H7121 von den Hebräerinnen rufen H3206 , daß sie dir das Kind H3243 säuge ?
  8 H1323 Und die Tochter H6547 des Pharao H559 sprach H3212 zu ihr: Gehe H3212 hin H5959 . Da ging die Jungfrau H7121 hin und rief H3206 des Kindes H517 Mutter .
  9 H3212 Und H1323 die Tochter H6547 des Pharao H559 sprach H3206 zu ihr: Nimm dieses Kind H3212 mit und H3243 säuge H7939 es mir, und ich werde dir deinen Lohn H5414 geben H802 . Und das Weib H3947 nahm H3206 das Kind H5134 und säugte es.
  10 H3206 Und als das Kind H1431 groß H935 wurde, brachte H1323 sie es der Tochter H6547 des Pharao H1121 , und es wurde ihr zum Sohne H7121 ; und sie gab H8034 ihm den Namen H4872 Mose H559 und sprach H4325 : denn aus dem Wasser H4871 habe ich ihn gezogen .
  11 H3117 Und es geschah in selbigen Tagen H4872 , als Mose H1431 groß geworden H3318 war, da ging er aus H251 zu seinen Brüdern H7200 und sah H7200 ihren Lastarbeiten zu; und er sah H376 einen ägyptischen Mann H5680 , der einen hebräischen H251 Mann von seinen Brüdern H5221 schlug .
  12 H5221 Und er H6437 wandte sich H3541 dahin und dorthin H7200 , und als er sah H376 , daß kein Mensch H4713 da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande.
  13 H5221 Und er H8145 ging am zweiten H3117 Tage H3318 aus H8147 , und siehe, zwei H5680 hebräische H582 Männer H5327 zankten sich H559 . Da sprach H7453 er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten ?
  14 H559 Und er H559 sprach H2026 : Wer hat H376 dich H8269 zum Obersten H8199 und Richter H7760 über uns gesetzt H2026 ? Gedenkst du mich zu töten H403 , wie H4713 du den Ägypter H3372 getötet hast? Da fürchtete H3045 sich H4872 Mose H559 und sprach H1697 : Fürwahr, die Sache ist kund geworden!
  15 H6547 Und der Pharao H8085 hörte H1697 diese Sache H1245 und suchte H4872 Mose H2026 zu töten H4872 . Und Mose H1272 floh H6440 vor H6547 dem Pharao H776 und weilte im Lande H4080 Midian H3427 . Und er saß H875 an einem Brunnen .
  16 H3548 Und der Priester H4080 von Midian H7651 hatte sieben H1323 Töchter H935 ; und sie kamen H4390 und schöpften und füllten H7298 die Tränkrinnen H6629 , um die Herde H1 ihres Vaters H8248 zu tränken .
  17 H7462 Und die Hirten H935 kamen H4872 und trieben sie hinweg. Da stand Mose H6965 auf H3467 und half H8248 ihnen und tränkte H6629 ihre Herde .
  18 H1 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater H935 , und er H559 sprach H4069 : Warum H3117 seid ihr heute H4116 so bald H935 gekommen ?
  19 H559 Und sie sprachen H376 : Ein ägyptischer Mann H3027 hat uns aus der Hand H7462 der Hirten H5337 errettet H6629 und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt.
  20 H559 Da sprach H1323 er zu seinen Töchtern H5800 : Und wo ist er? Warum habt ihr H376 denn den Mann H7121 zurückgelassen? Rufet H398 ihn, daß er mit uns esse . -
  21 H4872 Und Mose H2974 willigte H376 ein, bei dem Manne H3427 zu bleiben H5414 ; und er gab H4872 Mose H6855 Zippora H1323 , seine Tochter .
  22 H3205 Und sie gebar H1121 einen Sohn H7121 , und er gab H8034 ihm den Namen H1647 Gersom H559 , denn er sprach H1616 : Ein Fremdling H5237 bin ich geworden in fremdem H776 Lande .
  23 H7227 Und es geschah während jener vielen H3117 Tage H4191 , da starb H4428 der König H4480 von H4714 Ägypten H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H584 seufzten H5656 wegen des Dienstes H2199 und schrieen H7775 ; und ihr Geschrei H5656 wegen des Dienstes H5927 stieg hinauf H430 zu Gott .
  24 H430 Und Gott H8085 hörte H5009 ihr Wehklagen H430 , und Gott H2142 gedachte H1285 seines Bundes H85 mit Abraham H3327 , mit Isaak H3290 und mit Jakob;
  25 H430 Und Gott H7200 sah H1121 die Kinder H3478 Israel H430 , und Gott H3045 nahm Kenntnis von ihnen.
DSV(i) 1 En een man van het huis van Levi ging, en nam een dochter van Levi. 2 En de vrouw werd zwanger, en baarde een zoon. Toen zij hem zag, dat hij schoon was, zo verborg zij hem drie maanden. 3 Doch als zij hem niet langer verbergen kon, zo nam zij voor hem een kistje van biezen, en belijmde het met lijm en met pek; en zij leide het knechtje daarin, en leide het in de biezen, aan den oever der rivier. 4 En zijn zuster stelde zich van verre, om te weten, wat hem gedaan zou worden. 5 En de dochter van Farao ging af, om zich te wassen in de rivier; en haar jonkvrouwen wandelden aan den kant der rivier; toen zij het kistje in het midden van de biezen zag, zo zond zij haar dienstmaagd heen, en liet het halen. 6 Toen zij het open deed, zo zag zij dat knechtje; en ziet, het jongsken weende; en zij werd met barmhartigheid bewogen over hetzelve, en zij zeide: Dit is een van de knechtjes der Hebreën! 7 Toen zeide zijn zuster tot Farao's dochter: Zal ik heengaan, en u een voedstervrouw uit de Hebreïnnen roepen, die dat knechtje voor u zoge? 8 En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder. 9 Toen zeide Farao's dochter tot haar: Neem dit knechtje heen, en zoog het mij; ik zal u uw loon geven. En de vrouw nam het knechtje en zoogde het. 10 En toen het knechtje groot geworden was, zo bracht zij het tot Farao's dochter, en het werd haar ten zoon; en zij noemde zijn naam Mozes, en zeide: Want ik heb hem uit het water getogen. 11 En het geschiedde in die dagen, toen Mozes groot geworden was, dat hij uitging tot zijn broederen, en bezag hun lasten; en hij zag, dat een Egyptisch man een Hebreeuwsen man uit zijn broederen sloeg. 12 En hij zag herwaarts en gindswaarts; en toen hij zag, dat er niemand was, zo versloeg hij den Egyptenaar, en verborg hem in het zand. 13 Des anderen daags ging hij wederom uit, en ziet, twee Hebreeuwse mannen twistten; en hij zeide tot den ongerechte: Waarom slaat gij uw naaste? 14 Hij dan zeide: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gezet? Zegt gij dit, om mij te doden, gelijk gij den Egyptenaar gedood hebt? Toen vreesde Mozes, en zeide: Voorwaar, deze zaak is bekend geworden! 15 Als nu Farao deze zaak hoorde, zo zocht hij Mozes te doden; doch Mozes vlood voor Farao's aangezicht, en woonde in het land Midian, en hij zat bij een waterput. 16 En de priester in Midian had zeven dochters, die kwamen om te putten, en vulden de drinkbakken, om de kudde haars vaders te drenken. 17 Toen kwamen de herders, en zij dreven haar van daar; doch Mozes stond op, en verloste ze, en drenkte haar kudden. 18 En toen zij tot haar vader Rehuël kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen? 19 Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt. 20 En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete. 21 En Mozes bewilligde bij den man te wonen; en hij gaf Mozes zijn dochter Zippora; 22 Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land. 23 En het geschiedde na vele dezer dagen, als de koning van Egypte gestorven was, dat de kinderen Israëls zuchtten en schreeuwden over den dienst; en hun gekrijt over hun dienst kwam op tot God. 24 En God hoorde hun gekerm, en God gedacht aan Zijn verbond met Abraham, met Izak, en met Jakob. 25 En God zag de kinderen Israëls aan, en God kende hen.
DSV_Strongs(i)
  1 H376 En een man H1004 van het huis H3878 van Levi H3212 H8799 ging H3947 H8799 , en nam H1323 een dochter H3878 van Levi.
  2 H802 En de vrouw H2029 H8799 werd zwanger H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H7200 H8799 . Toen zij hem zag H2896 , dat hij schoon H6845 H8799 was, zo verborg zij H7969 hem drie H3391 maanden.
  3 H5750 Doch als zij hem niet langer H6845 H8687 verbergen H3201 H8804 kon H3947 H8799 , zo nam zij H8392 voor hem een kistje H1573 van biezen H2560 H8799 , en belijmde H2564 het met lijm H2203 en met pek H7760 H8799 ; en zij leide H3206 het knechtje H7760 H8799 daarin, en leide H5488 het in de biezen H8193 , aan den oever H2975 der rivier.
  4 H269 En zijn zuster H3320 H8691 stelde zich H7350 van verre H3045 H8800 , om te weten H6213 H8735 , wat hem gedaan zou worden.
  5 H1323 En de dochter H6547 van Farao H3381 H8799 ging af H7364 H8800 , om zich te wassen H2975 in de rivier H5291 ; en haar jonkvrouwen H1980 H8802 wandelden H3027 aan den kant H2975 der rivier H8392 ; toen zij het kistje H8432 in het midden H5488 van de biezen H7200 H8799 zag H7971 H8799 , zo zond zij H519 haar dienstmaagd H3947 H8799 heen, en liet het halen.
  6 H6605 H8799 Toen zij het open deed H7200 H8799 , zo zag zij H3206 dat knechtje H5288 ; en ziet, het jongsken H1058 H8802 weende H2550 H8799 ; en zij werd met barmhartigheid bewogen H559 H8799 over hetzelve, en zij zeide H3206 : Dit is een van de knechtjes H5680 der Hebreen!
  7 H559 H8799 Toen zeide H269 zijn zuster H6547 tot Farao's H1323 dochter H3212 H8799 : Zal ik heengaan H3243 H8688 , en u een voedstervrouw H5680 H802 uit de Hebreinnen H7121 H8804 roepen H3206 , die dat knechtje H3243 H8686 voor u zoge?
  8 H1323 En de dochter H6547 van Farao H559 H8799 zeide H3212 H8798 tot haar: Ga heen H5959 . En de jonge maagd H3212 H8799 ging H7121 H8799 , en riep H3206 des knechtjes H517 moeder.
  9 H559 H8799 Toen zeide H6547 Farao's H1323 dochter H3212 H0 tot haar: Neem H3206 dit knechtje H3212 H8685 heen H3243 H8685 , en zoog H7939 het mij; ik zal [u] uw loon H5414 H8799 geven H802 . En de vrouw H3947 H8799 nam H3206 het knechtje H5134 H8686 en zoogde het.
  10 H3206 En toen het knechtje H1431 H8799 groot geworden was H935 H8686 , zo bracht zij H6547 het tot Farao's H1323 dochter H1121 , en het werd haar ten zoon H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H4872 Mozes H559 H8799 , en zeide H4325 : Want ik heb hem uit het water H4871 H8804 getogen.
  11 H3117 En het geschiedde in die dagen H4872 , toen Mozes H1431 H8799 groot geworden was H3318 H8799 , dat hij uitging H251 tot zijn broederen H7200 H8799 , en bezag H5450 hun lasten H7200 H8799 ; en hij zag H4713 , dat een Egyptisch H376 man H5680 een Hebreeuwsen H376 man H251 uit zijn broederen H5221 H8688 sloeg.
  12 H6437 H8799 En hij zag H3541 herwaarts H3541 en gindswaarts H7200 H8799 ; en toen hij zag H376 , dat er niemand H5221 H8686 was, zo versloeg hij H4713 den Egyptenaar H2934 H8799 , en verborg H2344 hem in het zand.
  13 H8145 Des anderen H3117 daags H3318 H8799 ging hij wederom uit H8147 , en ziet, twee H5680 Hebreeuwse H582 mannen H5327 H8737 twistten H559 H8799 ; en hij zeide H7563 tot den ongerechte H5221 H8686 : Waarom slaat gij H7453 uw naaste?
  14 H559 H8799 Hij dan zeide H376 : Wie heeft u tot H8269 een overste H8199 H8802 en rechter H7760 H8804 over ons gezet H559 H8802 ? Zegt gij H2026 H8800 [dit], om mij te doden H4713 , gelijk gij den Egyptenaar H2026 H8804 gedood hebt H3372 H8799 ? Toen vreesde H4872 Mozes H559 H8799 , en zeide H403 : Voorwaar H1697 , deze zaak H3045 H8738 is bekend geworden!
  15 H6547 Als nu Farao H1697 deze zaak H8085 H8799 hoorde H1245 H8762 , zo zocht hij H4872 Mozes H2026 H8800 te doden H4872 ; doch Mozes H1272 H8799 vlood H6547 voor Farao's H6440 aangezicht H3427 H8799 , en woonde H776 in het land H4080 Midian H3427 H8799 , en hij zat H875 bij een waterput.
  16 H3548 En de priester H4080 in Midian H7651 had zeven H1323 dochters H935 H8799 , die kwamen H1802 H8799 om te putten H4390 H8762 , en vulden H7298 de drinkbakken H6629 , om de kudde H1 haars vaders H8248 H8687 te drenken.
  17 H935 H8799 Toen kwamen H7462 H8802 de herders H1644 H8762 , en zij dreven H4872 haar van daar; doch Mozes H6965 H8799 stond op H3467 H8686 , en verloste H8248 H8686 ze, en drenkte H6629 haar kudden.
  18 H1 En toen zij tot haar vader H7467 Rehuel H935 H8799 kwamen H559 H8799 , zo sprak hij H4069 : Waarom H3117 zijt gij heden H4116 H8765 zo haast H935 H8800 wedergekomen?
  19 H559 H8799 Toen zeiden zij H4713 : Een Egyptisch H376 man H5337 H8689 heeft ons verlost H3027 uit de hand H7462 H8802 der herderen H1802 H8800 ; en hij heeft ook overvloedig H1802 H8804 voor ons geput H6629 , en de kudde H8248 H8686 gedrenkt.
  20 H559 H8799 En hij zeide H1323 tot zijn dochters H5800 H0 : Waar is hij toch, waarom liet gij H376 den man H5800 H8804 nu gaan H7121 H8798 ? roept H3899 hem, dat hij brood H398 H8799 ete.
  21 H4872 En Mozes H2974 H8686 bewilligde H376 bij den man H3427 H8800 te wonen H5414 H8799 ; en hij gaf H4872 Mozes H1323 zijn dochter H6855 Zippora;
  22 H3205 H8799 Die baarde H1121 een zoon H7121 H8799 ; en hij noemde H8034 zijn naam H1647 Gersom H559 H8804 ; want hij zeide H1616 : Ik ben een vreemdeling H5237 geworden in een vreemd H776 land.
  23 H7227 En het geschiedde na vele H1992 dezer H3117 dagen H4428 , als de koning H4714 van Egypte H4191 H8799 gestorven was H1121 , dat de kinderen H3478 Israels H584 H8735 zuchtten H2199 H8799 en schreeuwden H4480 over H5656 den dienst H7775 ; en hun gekrijt H5656 over hun dienst H5927 H8799 kwam op H430 tot God.
  24 H430 En God H8085 H8799 hoorde H5009 hun gekerm H430 , en God H2142 H8799 gedacht aan H1285 Zijn verbond H85 met Abraham H3327 , met Izak H3290 , en met Jakob.
  25 H430 En God H7200 H8799 zag H1121 de kinderen H3478 Israels H430 aan, en God H3045 H8799 kende [hen].
Giguet(i) 1 ¶ Or, il y avait un homme de la tribu de Lévi qui épousa une des filles de Lévi. 2 Elle conçut, et elle enfanta un garçon, et, l’ayant vu plein de grâces, ils le cachèrent pendant trois lunes. 3 Lorsqu’ils ne purent le cacher plus longtemps, sa mère prépara pour lui une corbeille qu’elle couvrit d’un enduit de poix et de bitume; elle y plaça l’enfant, et elle posa la corbeille dans le marais sur la rive du fleuve. 4 Comme la sœur de l’enfant observait de loin pour savoir ce qu’il deviendrait. 5 ¶ La fille du Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive; elle aperçut dans le marais la corbeille, et elle envoya une servante, qui la retira. 6 L’ayant ouverte, elle vit un enfant pleurant dans la corbeille; aussitôt la fille du Pharaon résolut de le sauver, et elle dit: C’est un enfant des Hébreux. 7 Et la sœur dit à la fille du Pharaon: Veux-tu que je t’appelle une nourrice, parmi les femmes des hébreux, pour allaiter l’enfant? 8 Va, dit la fille du Pharaon; et la jeune fille, étant partie, appela la mère de l’enfant. 9 La fille du Pharaon dit à celle-ci: Soigne-moi cet enfant, et allaite-le, je te donnerai une récompense; la femme prit donc l’enfant et l’allaita. 10 L’enfant s’étant développé, elle le conduisit à la fille du Pharaon; et il fut pour elle comme un fils, et elle le nomma Moïse, car, dit-elle, nous l’avons retiré de l’eau. 11 ¶ Or, il arriva qu’après bien des jours, Moïse, étant devenu un homme, sortit près de ses frères les fils d’Israël; il pensait à leurs souffrances, lorsqu’il aperçut un Égyptien qui frappait un Hébreu, l’un de ses frères les enfants d’Israël. 12 Après avoir regardé tout alentour, ne voyant personne, il tua l’Égyptien, et il l’enfouit dans le sable. 13 Le jour suivant, étant sorti, il vit deux Hébreux en venir aux mains, e il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton frère? 14 Celui-ci dit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien? Moïse fut saisi de crainte, et il se dit: La chose est-elle connue à ce point? 15 Le Pharaon, l’ayant apprise, voulut faire périr Moïse; mais celui-ci s’éloigna de la face du Pharaon; il passa en la terre de Madian, et, étant arrivé en la terre de Madian, il s’assit auprès d’un puits. 16 ¶ Or, le prêtre de Madian avait sept filles qui paissaient les brebis de leur père Jéthro; et elles vinrent puiser de l’eau jusqu’à ce qu’elles eussent rempli les abreuvoirs, et fait boire les brebis de leur père Jéthro. 17 Des pâtres, étant survenus, les chassèrent; mais Moïse, s’étant levé, les délivra; il puisa de l’eau pour elles, et abreuva leurs brebis. 18 Lorsqu’elles furent de retour chez Raguel, leur père, il leur dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui? 19 Elles lui répondirent: Un Égyptien nous a défendues contre les pâtres; il a puisé de l’eau pour nous, et a fait boire nos brebis. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le donc, et qu’il mange de notre pain. 21 Et Moïse demeura chez l’homme, qui bientôt donna pour femme à Moïse sa fille Séphora. 22 2324 25
DarbyFR(i) 1
Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de Lévi; et la femme conçut, 2 et enfanta un fils; et elle vit qu'il était beau; et elle le cacha trois mois. 3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l'enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. 4 Et sa soeur se tint à distance pour savoir ce qu'on lui ferait. 5
Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit; 6 et elle l'ouvrit, et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: c'est un des enfants des Hébreux. 7 Et sa soeur dit à la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d'entre les Hébreues, et elle t'allaitera l'enfant? 8 Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l'enfant. 9 Et la fille du Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita. 10 Et l'enfant grandit, et elle l'amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Moïse, et dit: Car je l'ai tiré des eaux. 11
Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères; 12 et il regarda çà et là, et vit qu'il n'y avait personne, et il frappa l'Egyptien, et le cacha dans le sable. 13 Et il sortit le second jour; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable: Pourquoi frappes-tu ton compagnon? 14 Et il dit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Et Moïse eut peur, et dit: Certainement le fait est connu. 15 Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse; mais Moïse s'enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian. 16
Et il s'assit près d'un puits; or le sacrificateur de Madian avait sept filles; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père. 17 Et les bergers vinrent, et les chassèrent; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail. 18 Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd'hui? 19 Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. 21 Et Moïse consentit à habiter avec lui; et il donna Séphora, sa fille, à Moïse. 22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. 23
Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d'Égypte mourut; et les fils d'Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils crièrent; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service. 24 Et Dieu ouït leur gémissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob. 25 Et Dieu regarda les fils d'Israël, et Dieu connut leur état.
Martin(i) 1 Or un homme de la maison de Lévi s'en alla, et prit une fille de Lévi. 2 Laquelle conçut et enfanta un fils, et voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois. 3 Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit l'enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve. 4 Et la soeur de cet enfant se tenait loin pour savoir ce qu'il en arriverait. 5 Or la fille de Pharaon descendit à la rivière, pour se baigner, et ses filles se promenaient sur le bord de la rivière, et ayant vu le coffret au milieu des roseaux, elle envoya une de ses servantes pour le prendre. 6 Et l'ayant ouvert, elle vit l'enfant, et voici, l'enfant pleurait; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c'est un des enfants de ces Hébreux. 7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d'entre les Hébreues, qui allaite, et elle t'allaitera cet enfant ? 8 Et la fille de Pharaon lui répondit : Va; et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant. 9 Et la fille de Pharaon lui dit : emporte cet enfant, et me l'allaite, et je te donnerai ton salaire; et la femme prit l'enfant et l'allaita. 10 Et quand l'enfant fut devenu grand, elle l'amena à la fille de Pharaon; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse; parce que, dit-elle, je l'ai tiré des eaux. 11 Or il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères, et vit leurs travaux; il vit aussi un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. 12 Et ayant regardé çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable. 13 Il sortit encore le second jour, et voici, deux hommes Hébreux se querellaient; et il dit à celui qui avait tort : pourquoi frappes-tu ton prochain ? 14 Lequel répondit : qui t'a établi Prince et Juge sur nous ? veux-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien ? et Moïse craignit, et dit : certainement le fait est connu. 15 Or Pharaon ayant appris ce fait-là, chercha de faire mourir Moïse, mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et s'assit près d'un puits. 16 Or le Sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau, et elles emplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Mais des bergers survinrent, qui les chassèrent; et Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau. 18 Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui ? 19 Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau. 20 Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu'il mange du pain. 21 Et Moïse s'accorda de demeurer avec cet homme-là, qui donna Séphora sa fille à Moïse. 22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger. 23 Or il arriva longtemps après, que le Roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent; et leur cri monta jusqu'à Dieu, à cause de la servitude. 24 Dieu donc ouït leurs sanglots, et Dieu se souvint de l'alliance qu'il avait traitée avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Ainsi Dieu regarda les enfants d'Israël, et il fit attention à leur état.
Segond(i) 1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 4 La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux! 7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux. 11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. 12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? 14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. 15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits. 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? 19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. 23 Longtemps après, le roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu. 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.
Segond_Strongs(i)
  1 H3212 H8799   H376 Un homme H1004 de la maison H3878 de Lévi H3947 avait pris H8799   H1323 pour femme une fille H3878 de Lévi.
  2 H802 Cette femme H2029 devint enceinte H8799   H3205 et enfanta H8799   H1121 un fils H7200 . Elle vit H8799   H2896 qu’il était beau H6845 , et elle le cacha H8799   H7969 pendant trois H3391 mois.
  3 H3201 Ne pouvant H8804   H5750 plus H6845 le cacher H8687   H3947 , elle prit H8799   H8392 une caisse H1573 de jonc H2560 , qu’elle enduisit H8799   H2564 de bitume H2203 et de poix H7760  ; elle y mit H8799   H3206 l’enfant H7760 , et le déposa H8799   H5488 parmi les roseaux H8193 , sur le bord H2975 du fleuve.
  4 H269 La sœur H3320 de l’enfant se tint H8691   H7350 à quelque distance H3045 , pour savoir H8800   H6213 ce qui lui arriverait H8735  .
  5 H1323 ¶ La fille H6547 de Pharaon H3381 descendit H8799   H2975 au fleuve H7364 pour se baigner H8800   H5291 , et ses compagnes H1980 se promenèrent H8802   H3027 le long H2975 du fleuve H7200 . Elle aperçut H8799   H8392 la caisse H8432 au milieu H5488 des roseaux H7971 , et elle envoya H8799   H519 sa servante H3947 pour la prendre H8799  .
  6 H6605 Elle l’ouvrit H8799   H7200 , et vit H8799   H3206 l’enfant H5288 : c’était un petit garçon H1058 qui pleurait H8802   H2550 . Elle en eut pitié H8799   H559 , et elle dit H8799   H3206  : C’est un enfant H5680 des Hébreux !
  7 H269 Alors la sœur H559 de l’enfant dit H8799   H1323 à la fille H6547 de Pharaon H3212  : Veux-tu que j’aille H8799   H7121 te chercher H8804   H3243 une nourrice H8688   H802 parmi les femmes H5680 des Hébreux H3243 , pour allaiter H8686   H3206 cet enfant ?
  8 H3212 Va H8798   H559 , lui répondit H8799   H1323 la fille H6547 de Pharaon H5959 . Et la jeune fille H3212 alla H8799   H7121 chercher H8799   H517 la mère H3206 de l’enfant.
  9 H1323 La fille H6547 de Pharaon H559 lui dit H8799   H3212  : Emporte H8685   H3206 cet enfant H3243 , et allaite H8685   H5414 -le-moi ; je te donnerai H8799   H7939 ton salaire H802 . La femme H3947 prit H8799   H3206 l’enfant H5134 , et l’allaita H8686  .
  10 H3206 Quand il H1431 eut grandi H8799   H935 , elle l’amena H8686   H1323 à la fille H6547 de Pharaon H1121 , et il fut pour elle comme un fils H7121 . Elle lui donna H8799   H8034 le nom H4872 de Moïse H559 , car, dit H8799   H4871 -elle, je l’ai retiré H8804   H4325 des eaux.
  11 H3117 ¶ En ce temps H4872 -là, Moïse H1431 , devenu grand H8799   H3318 , se rendit H8799   H251 vers ses frères H7200 , et fut témoin H8799   H5450 de leurs pénibles travaux H7200 . Il vit H8799   H4713 un Egyptien H376   H5221 qui frappait H8688   H5680 un Hébreu H251 d’entre ses frères.
  12 H6437 Il regarda H8799   H3541 de côté H3541 et d’autre H7200 , et, voyant H8799   H376 qu’il n’y avait personne H5221 , il tua H8686   H4713 l’Egyptien H2934 , et le cacha H8799   H2344 dans le sable.
  13 H3318 Il sortit H8799   H3117 le jour H8145 suivant H8147  ; et voici, deux H582   H5680 Hébreux H5327 se querellaient H8737   H559 . Il dit H8799   H7563 à celui qui avait tort H5221  : Pourquoi frappes H8686   H7453 -tu ton prochain ?
  14 H559 Et cet homme répondit H8799   H376  : Qui t H7760 ’a établi H8804   H8269 chef H8199 et juge H8802   H559 sur nous ? Penses H8802   H2026 -tu me tuer H8800   H2026 , comme tu as tué H8804   H4713 l’Egyptien H4872  ? Moïse H3372 eut peur H8799   H559 , et dit H8799   H403  : Certainement H1697 la chose H3045 est connue H8738  .
  15 H6547 Pharaon H8085 apprit H8799   H1697 ce qui s’était passé H1245 , et il cherchait H8762   H2026 à faire mourir H8800   H4872 Moïse H4872 . Mais Moïse H1272 s’enfuit H8799   H6440 de devant H6547 Pharaon H3427 , et il se retira H8799   H776 dans le pays H4080 de Madian H3427 , où il s’arrêta H8799   H875 près d’un puits.
  16 H3548 ¶ Le sacrificateur H4080 de Madian H7651 avait sept H1323 filles H935 . Elles vinrent H8799   H1802 puiser H8799   H4390 de l’eau, et elles remplirent H8762   H7298 les auges H8248 pour abreuver H8687   H6629 le troupeau H1 de leur père.
  17 H7462 Les bergers H8802   H935 arrivèrent H8799   H1644 , et les chassèrent H8762   H4872 . Alors Moïse H6965 se leva H8799   H3467 , prit leur défense H8686   H8248 , et fit boire H8686   H6629 leur troupeau.
  18 H935 Quand elles furent de retour H8799   H7467 auprès de Réuel H1 , leur père H559 , il dit H8799   H4069  : Pourquoi H935 revenez H8800   H4116 -vous si tôt H8765   H3117 aujourd’hui ?
  19 H559 Elles répondirent H8799   H4713  : Un Egyptien H376   H5337 nous a délivrées H8689   H3027 de la main H7462 des bergers H8802   H1802 , H8800   H1802 et même il nous a puisé H8804   H8248 de l’eau, et a fait boire H8686   H6629 le troupeau.
  20 H559 Et il dit H8799   H1323 à ses filles H5800  : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé H8804   H376 cet homme H7121  ? Appelez H8798   H398 -le, pour qu’il prenne H8799   H3899 quelque nourriture.
  21 H4872 Moïse H2974 se décida H8686   H3427 à demeurer H8800   H376 chez cet homme H4872 , qui lui H5414 donna H8799   H6855 pour femme Séphora H1323 , sa fille.
  22 H3205 Elle enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , qu’il appela H8799   H8034 du nom H1647 de Guerschom H559 , car, dit H8804   H1616 -il, j’habite H776 un pays H5237 étranger.
  23 H1992 ¶ Longtemps après H7227   H3117   H4428 , le roi H4714 d’Egypte H4191 mourut H8799   H1121 , et les enfants H3478 d’Israël H584 gémissaient H8735   H4480 encore sous H5656 la servitude H2199 , et poussaient des cris H8799   H7775 . Ces cris H5656 , que leur arrachait la servitude H5927 , montèrent H8799   H430 jusqu’à Dieu.
  24 H430 Dieu H8085 entendit H8799   H5009 leurs gémissements H430 , et se H2142 souvint H8799   H1285 de son alliance H85 avec Abraham H3327 , Isaac H3290 et Jacob.
  25 H430 Dieu H7200 regarda H8799   H1121 les enfants H3478 d’Israël H430 , et il H3045 en eut compassion H8799  .
SE(i) 1 Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por mujer una hija de Leví; 2 la cual concibió, y le dio a luz un hijo; y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses. 3 Y no pudiendo tenerle más escondido, tomó una arquilla de juncos, y la calafateó con pez y betún, y colocó en ella al niño, y lo puso en un carrizal a la orilla del río. 4 Y se paró una hermana suya a lo lejos, para ver lo que le acontecería. 5 Y la hija del Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomase. 6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste. 7 Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño? 8 Y la hija del Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño; 9 a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió. 10 Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija del Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué. 11 Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió a sus hermanos, y vio sus cargas; y observó a un varón egipcio que hería a un hebreo de sus hermanos. 12 Y miró a todas partes, y viendo que no parecía haber nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena. 13 Y salió al día siguiente, y viendo a dos hebreos que reñían, dijo al malo: ¿Por qué hieres a tu prójimo? 14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta. 15 Y oyendo el Faraón este negocio, procuró matar a Moisés; mas Moisés huyó de delante del Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y se sentó junto a un pozo. 16 Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre. 17 Mas los pastores vinieron, y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas. 18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas. 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan. 21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora, 22 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. 23 Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron a causa de la servidumbre, y clamaron, y su clamor subió a Dios desde su servidumbre. 24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. 25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.
ReinaValera(i) 1 UN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví: 2 La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses. 3 Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y colocó en ella al niño, y púsolo en un carrizal á la orilla del río: 4 Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería. 5 Y la hija de Faraón descendió á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vió ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya á que la tomase. 6 Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste. 7 Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño? 8 Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño; 9 A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y criólo. 10 Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué. 11 Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos. 12 Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena. 13 Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo? 14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta. 15 Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo. 16 Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre. 17 Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas. 18 Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? 19 Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas. 20 Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan. 21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora: 22 La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. 23 Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron á causa de la servidumbre, y clamaron: y subió á Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre. 24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. 25 Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.
JBS(i) 1 ¶ Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por mujer una hija de Leví; 2 la cual concibió, y le dio a luz un hijo; y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses. 3 Y no pudiendo tenerle más escondido, tomó una arquilla de juncos, y la calafateó con pez y betún, y colocó en ella al niño, y lo puso en un carrizal a la orilla del río. 4 Y se paró una hermana suya a lo lejos, para ver lo que le acontecería. 5 ¶ Y la hija del Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomara. 6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste. 7 Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño? 8 Y la hija del Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño; 9 a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió. 10 Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija del Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué. 11 ¶ Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió a sus hermanos, y vio sus cargas; y observó a un varón egipcio que hería a un hebreo de sus hermanos. 12 Y miró a todas partes, y viendo que no parecía haber nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena. 13 Y salió al día siguiente, y viendo a dos hebreos que reñían, dijo al malo: ¿Por qué hieres a tu prójimo? 14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esto ha sido descubierto. 15 Y oyendo el Faraón este negocio, procuró matar a Moisés; mas Moisés huyó de delante del Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y se sentó junto a un pozo. 16 ¶ Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre. 17 Mas los pastores vinieron, y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas. 18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas. 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan. 21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora, 22 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. 23 ¶ Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel gimieron a causa de la servidumbre, y clamaron, y su clamor subió a Dios desde su servidumbre. 24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. 25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.
Albanian(i) 1 Por një njeri i shtëpisë së Levit shkoi e mori për grua një bijë të Levit. 2 Dhe gruaja u ngjiz dhe lindi një bir; dhe, duke parë që ishte i bukur, e mbajti fshehur tre muaj. 3 Por, kur nuk mundi ta mbante më të fshehur, mori një kanistër prej xunkthi, e leu me bitum dhe katran, vendosi në të fëmijën dhe e la në kallamishtën në bregun e lumit. 4 Motra e fëmijës rrinte në një farë largësie për të mësuar se çfarë do t'i ndodhte. 5 Por vajza e Faraonit zbriti për t'u larë në lumë, ndërsa shërbëtoret e saj shëtisnin buzë lumit. Ajo pa kanistrën në kallamishte dhe dërgoi shërbëtoren e saj ta marrë. 6 E hapi dhe pa fëmijën; dhe ja, i vogli po qante; asaj iu dhimbs dhe tha: "Ky është një fëmijë hebre". 7 Atëherë motra e fëmijës i tha bijës së Faraonit: "A duhet të shkoj të thërras një tajë nga gratë hebre që ta mëndë këtë fëmijë për ty?". 8 E bija e Faraonit iu përgjegj: "Shko". Dhe vajza shkoi të thërrasë nënën e fëmijës. 9 Dhe bija e Faraonit i tha: "Merre me vete këtë fëmijë, mënde për mua, dhe unë do të të jap pagën tënde". Kështu gruaja e mori fëmijën dhe e mëndi. 10 Kur fëmija u rrit, ajo ia çoi bijës së Faraonit; ai u bë bir i saj dhe ajo e quajti Moisi, duke thënë: "Sepse unë e nxora nga uji". 11 Në ato ditë, kur Moisiu ishte rritur, ndodhi që ai doli për të gjetur vëllezërit e tij dhe vuri re se bënin punë të rënda; dhe pa një Egjiptas që po rrihte një burrë hebre, një nga vëllezërit e tij. 12 Dhe vështroi andej e këtej dhe, duke parë se nuk kishte njeri, e vrau Egjiptasin dhe e fshehu pastaj nën rërë. 13 Ditën e nesërme doli dhe pa dy burra hebrenj që po grindeshin; ai i tha atij që kishte faj: "Pse e rreh shokun tënd?". 14 Por ai iu përgjigj: "Kush të ka vënë prijës dhe gjykatës mbi ne? Mos do të më vrasësh siç vrave Egjiptasin?". Atëherë Moisiu u tremb, dhe tha: "Me siguri kjo gjë dihet nga të gjithë". 15 Kur Faraoni dëgjoi të flitej për ngjarjen, kërkoi të vrasë Moisiun; por Moisiu iku nga prania e Faraonit dhe u vendos në vendin e Madianit; dhe u ul afër një pusi. 16 Por prifti i Madianit kishte shtatë bija; dhe ato erdhën për të mbushur ujë dhe për të mbushur koritat për t'i dhënë të pijë kopesë së atit të tyre. 17 Por erdhën disa barinj dhe i përzunë. Atëherë Moisiu u ngrit dhe u erdhi në ndihmë, duke i dhënë të pijë kopesë së tyre. 18 Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?". 19 Ato u përgjigjën: "Një Egjiptas na liroi nga duart e barinjve; përveç kësaj mbushi ujë për ne dhe i dha të pijë kopesë". 20 Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë". 21 Dhe Moisiu pranoi të banojë tek ai njeri; dhe ai i dha Moisiut për grua bijën e tij, Seforën. 22 Pastaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj". 23 Por ndodhi që, mbas një kohe të gjatë vdiq mbreti i Egjiptit, dhe bijtë e Izraelit rënkonin për shkak të skllavërisë; ata bërtitën dhe britma e tyre për shkak të skllavërisë u ngjit deri tek Perëndia. 24 Kështu Perëndia dëgjoi rënkimin e tyre, dhe Perëndisë iu kujtua besëlidhja që kishte përfunduar me Abrahamin, me Isakun dhe me Jakobin. 25 Dhe Perëndia shikoi bijtë e Izraelit, dhe Perëndia u kujdes për ta.
RST(i) 1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. 2 Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; 3 но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, 4 а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. 5 И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. 6 Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. 7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? 8 Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошлаи призвала мать младенца. 9 Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. 10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. 11 Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. 12 Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. 13 И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? 14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? недумаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. 15 И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. 16 У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. 17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. 18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб. 21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. 22 Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. 23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. 24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. 25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
Arabic(i) 1 وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي. 2 فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر. 3 ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر. 4 ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به 5 فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته. 6 ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين. 7 فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد. 8 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد. 9 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي بهذا الولد وارضعيه لي وانا اعطي اجرتك. فاخذت المرأة الولد وارضعته. 10 ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء 11 وحدث في تلك الايام لما كبر موسى انه خرج الى اخوته لينظر في اثقالهم. فرأى رجلا مصريا يضرب رجلا عبرانيا من اخوته. 12 فالتفت الى هنا وهناك ورأى ان ليس احد فقتل المصري وطمره في الرمل. 13 ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك. 14 فقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. فخاف موسى وقال حقا قد عرف الامر. 15 فسمع فرعون هذا الامر فطلب ان يقتل موسى. فهرب موسى من وجه فرعون وسكن في ارض مديان وجلس عند البئر 16 وكان لكاهن مديان سبع بنات. فاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ. 17 فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ. 18 فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم. 19 فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم. 20 فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما. 21 فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته. 22 فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة 23 وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية. 24 فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب. 25 ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله
ArmenianEastern(i) 1 Այնտեղ էր գտնւում Ղեւիի ցեղից մի մարդ, որն ամուսնացաւ Ղեւիի դուստրերից մէկի հետ: 2 Սա յղիացաւ ու ծնեց մի արու զաւակ: Տեսնելով, որ նա գեղեցիկ է, երեք ամիս թաքցրին նրան: 3 Երբ այլեւս չէին կարող նրան թաքցնել, նրա մայրն առաւ եղէգից հիւսուած մի զամբիւղ, այն ծեփեց կպրաձիւթով, դրա մէջ դրեց մանկանը եւ զամբիւղը դրեց ծանծաղուտ մի տեղ, գետափին մօտիկ: 4 Մանկան քոյրը հեռուից հետեւում էր՝ տեսնելու համար, թէ ինչ կը պատահի նրան: 5 Այդ ժամանակ էր, որ փարաւոնի դուստրն եկաւ գետում լողանալու, իսկ նրա նաժիշտները քայլում էին գետի ափով: Ծանծաղուտի մէջ զամբիւղ նկատելով՝ նա մի նաժիշտ ուղարկեց, որ վերցնի այն: 6 Նա բացեց եւ տեսաւ երեխային: Երեխան լաց էր լինում զամբիւղում: Փարաւոնի դուստրը, խղճալով նրան, ասաց. «Եբրայեցիների երեխաներից է դա»: 7 Մանկան քոյրն ասաց փարաւոնի դստերը. «Ուզո՞ւմ ես, որ եբրայեցիներից մի դայեակ կին կանչեմ, նա թող կերակրի այդ մանկանը»: 8 Փարաւոնի դուստրն ասաց՝ «գնա՛»: Աղջիկը գնաց ու կանչեց մանկան մօրը: 9 Փարաւոնի դուստրը նրան ասաց. «Վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ կերակրի՛ր նրան ինձ համար: Ես կը տամ քո վարձը»: Կինը վերցրեց մանկանը եւ կերակրեց նրան: Երբ մանուկը մեծացաւ, կինը նրան բերեց փարաւոնի դստեր մօտ, 10 եւ մանուկը նրան որդեգիր դարձաւ: Նա նրան Մովսէս կոչեց ասելով՝ ջրից եմ հանել նրան: 11 Շատ օրեր յետոյ, երբ Մովսէսը մեծացաւ, գնաց իր ազգակիցների՝ իսրայէլացիների մօտ, ականատես եղաւ նրանց չարչարանքներին: Նա նկատեց, որ մի եգիպտացի ծեծում էր իր եբրայեցի եղբայրներից մէկին՝ մի իսրայէլացու: 12 Մովսէսն այս ու այն կողմ նայեց եւ ոչ ոքի չտեսնելով, սպանեց եգիպտացուն եւ նրան թաղեց աւազի տակ: 13 Յաջորդ օրը նա տեսաւ իրար հետ կռուող երկու եբրայեցիների եւ անիրաւութիւն անողին ասաց. «Ինչո՞ւ ես ծեծում ընկերոջդ»: 14 Սա պատասխանեց. «Ո՞վ է քեզ իշխան ու դատաւոր կարգել մեզ վրայ, թէ՞ ինձ էլ ես ուզում սպանել, ինչպէս որ երէկ սպանեցիր եգիպտացուն»: Մովսէսը վախեցաւ՝ մտածելով, որ եղելութիւնը յայտնի է դարձել: 15 Երբ փարաւոնը լսեց այդ դէպքի մասին, պահանջեց, որ սպանեն Մովսէսին: Մովսէսը փախաւ փարաւոնի պատճառով ու բնակուեց Մադիամի երկրում: 16 Մադիամի երկիրը գալով՝ նա նստեց մի ջրհորի մօտ: Մադիանացիների քուրմն ունէր եօթը դուստր, որոնք արածեցնում էին իրենց հօր ոչխարները: Նրանք եկել էին ջուր հանելու եւ լցնելու աւազանները, որպէսզի ջրեն իրենց հօր ոչխարները: 17 Բայց եկան ուրիշ հովիւներ եւ աղջիկներին հեռու քշեցին: Մովսէսը ոտքի ելաւ եւ պաշտպանեց նրանց, ջուր հանեց ու ջրեց նրանց ոչխարները: 18 Աղջիկներն եկան իրենց հօր՝ Հռագուէլի մօտ: Սա նրանց հարցրեց. «Ինչո՞ւ այսօր օրը ցերեկով վերադարձաք»: 19 Նրանք պատասխանեցին. «Մի եգիպտացի տղամարդ մեզ փրկեց այդ հովիւների ձեռքից, ջուր հանեց ու ջրեց մեր ոչխարները»: 20 Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»: 21 Եւ Մովսէսը բնակուեց այդ մարդու մօտ, եւ սա իր դուստր Սեփորային Մովսէսին կնութեան տուեց: 22 Կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի, որին Մովսէսը Գերսամ անուանեց ասելով՝ ես պանդուխտ եմ օտար երկրում: 23 Շատ օրեր անց մեռաւ եգիպտացիների թագաւորը: Իսրայէլացիները, որոնք տանջւում էին տաժանակիր աշխատանքի մէջ, աղաղակ բարձրացրին. նրանց աղաղակը հասաւ Աստծուն: Եւ Աստուած լսեց նրանց հեծութիւնը, 24 յիշեց իր ուխտը, որ կապել էր Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ: 25 Աստուած իր հայեացքն ուղղեց իսրայէլացիներին: Նա յայտնուեց նրանց:
Bulgarian(i) 1 В това време един човек от левиевия дом отиде и взе една от левиевите дъщери. 2 И жената забременя и роди син; и като видя, че беше красив, го кри три месеца. 3 Но понеже не можеше вече да го крие, тя му взе рогозено кошче, намаза го със смола и катран, сложи детето в него и го положи в тръстиката при брега на реката. 4 А сестра му стоеше отдалеч, за да види какво ще се случи с него. 5 И дъщерята на фараона слезе да се изкъпе в реката, а слугините й ходеха по брега на реката; и когато съгледа кошчето в тръстиката, тя прати слугинята си да го донесе. 6 Като го отвори, видя детето, и ето, момченцето плачеше. И тя го съжали и каза: От децата на евреите е това. 7 Тогава сестра му каза на дъщерята на фараона: Да отида ли да ти повикам кърмачка от еврейките, за да ти кърми детето? 8 И дъщерята на фараона й каза: Иди. И момичето отиде и повика майката на детето. 9 И дъщерята на фараона й каза: Вземи това дете и ми го откърми, и аз ще ти дам заплатата ти. И жената взе детето и го кърмеше. 10 А когато детето порасна, тя го донесе на дъщерята на фараона, и то стана неин син. И го нарече Мойсей, като каза: Понеже го извлякох от водата. 11 А в онези дни, когато Мойсей порасна, излезе при братята си и гледаше тежкия им труд. И видя един египтянин, че биеше един евреин, един от братята му, 12 и като се огледа насам-натам и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка. 13 Излезе и на другия ден, и ето, двама евреи се караха. И той каза на виновния: Защо биеш ближния си? 14 А той каза: Кой те постави началник и съдия над нас? Искаш да ме убиеш ли, както уби египтянина? Тогава Мойсей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно. 15 И фараонът чу това и търсеше случай да убие Мойсей. А Мойсей избяга от лицето на фараона и се засели в мадиамската земя. И седеше до един кладенец. 16 А мадиамският свещеник имаше седем дъщери, които дойдоха и наляха вода и напълниха коритата, за да напоят стадото на баща си. 17 Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха, а Мойсей стана и им помогна, и напои стадото им. 18 И като дойдоха при баща си Рагуил, той им каза: Как дойдохте днес толкова рано? 19 А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля и напои стадото. 20 И той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб. 21 И Мойсей склони да живее при човека. И той даде на Мойсей дъщеря си Сепфора за жена. 22 И тя роди син, и той го нарече Гирсом, защото казваше: Пришълец станах в чужда земя. 23 След дълго време египетският цар умря. А израилевите синове стенеха под робството и извикаха, и викът им от робството стигна до Бога. 24 Бог чу стенанията им, и Бог си спомни Своя завет с Авраам, с Исаак и с Яков. 25 И Бог погледна на израилевите синове и Бог се загрижи за тях.
Croatian(i) 1 Neki čovjek od Levijeva koljena ode i oženi se djevojkom Levijkom. 2 Žena zače i rodi sina. Vidjevši kako je krasan, krila ga je tri mjeseca. 3 Kad ga nije mogla više sakrivati, nabavi košaricu od papirusove trstike, oblijepi je smolom i paklinom, u nju stavi dijete i položi ga u trstiku na obali Rijeke. 4 Njegova sestra stane podalje da vidi što će s njime biti. 5 Faraonova kći siđe k Rijeci da se kupa, dok su njezine sluškinje šetale uz obalu Rijeke. Opazi ona košaricu u trstici, pa pošalje sluškinju da je donese. 6 Otvori je i pogleda, a to u njoj dijete! Muško čedo. Plakalo je. Njoj se sažali na nj. "Bit će to hebrejsko dijete", reče. 7 Onda njegova sestra rekne faraonovoj kćeri: "Hoćeš li da ti potražim dojilju među Hebrejkama da ti dijete doji?" 8 "Idi!" - odgovori joj faraonova kći. Tako djevojka ode i pozove djetetovu majku. 9 "Uzmi ovo dijete", rekne joj faraonova kći, "i odgoji mi ga, a ja ću te plaćati." Tako žena uzme dijete i othrani ga. 10 Kad je dijete odraslo, ona ga odvede faraonovoj kćeri, koja ga posini. Nadjene mu ime Mojsije, "jer sam ga", reče, "iz vode izvadila". 11 Jednog dana, kad je Mojsije već odrastao, dođe među svoj narod i vidje njegove muke. Spazi tada kako neki Egipćanin tuče jednoga Hebrejca - brata njegova. 12 Okrene se tamo-amo i, vidjevši da nikoga nema, ubije Egipćanina i zatrpa ga u pijesak. 13 Izađe on i sutradan te zateče dva Hebrejca kako se tuku. "Zašto tučeš svoga druga?" - rekne napadaču. 14 Ovaj odvrati: "Tko te postavi za starješinu i suca našega? Kaniš li ubiti i mene kako si ubio onog Egipćanina?" Mojsije se uplaši pa će u sebi: "Tako! Ipak se saznalo." 15 Kad je faraon to dočuo, htjede Mojsija pogubiti. Zato Mojsije pobjegne od faraona i skloni se u midjansku zemlju. Ondje sjedne kraj nekog studenca. 16 Midjanski je svećenik imao sedam kćeri. Dođu one da zahvate vode i naliju pojila, da napoje stado svoga oca. 17 Ali dođu i pastiri te ih potjeraju. Mojsije ustane, obrani ih i stado im napoji. 18 Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?" 19 One odgovore: "Neki Egipćanin obrani nas od pastira i još nam zahvati vode i stado nam napoji." 20 "Gdje je?" - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed." 21 Mojsije pristane da ostane kod toga čovjeka. On oženi Mojsija svojom kćeri Siporom. 22 A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji". 23 Poslije mnogo vremena umre egipatski kralj. Izraelci su još stenjali u ropstvu. Vapili su, a njihov vapaj za pomoć sred ropstva uzlazio je k Bogu. 24 Bog je čuo njihovo zapomaganje i sjetio se svoga Saveza s Abrahamom, Izakom i Jakovom. 25 I pogleda Bog na Izraelce i zauze se za njih.
BKR(i) 1 Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví. 2 I počala žena ta, a porodila syna; a viduci, že jest krásný, kryla ho za tři měsíce. 3 A když ho nemohla déle tajiti, vzala mu ošitku z sítí, a omazala ji klím a smolou; a vložila do ní to dítě, a vyložila do rákosí u břehu řeky. 4 A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti bude. 5 A v tom sešla dcera Faraonova, aby se myla v řece; a děvečky její procházely se po břehu řeky. A uzřevši ošitku mezi rákosím, poslala děvečku svou, a vzala ji. 6 A když otevřela, uzřela dítě; a aj, plakalo pacholátko. A slitovavši se nad ním, řekla: Z dětí Hebrejských jest toto. 7 I řekla sestra jeho k dceři Faraonově: Mám-li jíti a zavolati tobě chůvy z žen Hebrejských, kteráž by odchovala tobě dítě? 8 Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte. 9 I řekla jí dcera Faraonova: Vezmi toto dítě, a odchovej mi je; a jáť dám mzdu tvou. I vzala žena dítě, a chovala je. 10 A když odrostlo pachole, dovedla je k dceři Faraonově, kteráž jej měla za syna; a nazvala jméno jeho Mojžíš, řkuci: Nebo jsem ho z vody vytáhla. 11 I stalo se ve dnech těch, když vyrostl Mojžíš, že vyšel k bratřím svým, a hleděl na trápení jejich. Uzřel také muže Egyptského, an tepe muže Hebrejského, jednoho z bratří jeho. A sem i tam se ohlédna, vida, že žádného tu není, zabil Egyptského, a zahrabal jej v písku. 12 Vyšed potom druhého dne, a aj, dva muži Hebrejští vadili se. I řekl tomu, kterýž křivdu činil: Proč tepeš bližního svého? 13 Kterýžto odpověděl: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí nad námi? Zdali zabiti mne myslíš, jako jsi zabil Egyptského? Protož ulekl se Mojžíš a řekl: Jistě známá jest ta věc. 14 A uslyšav Farao tu věc, hledal zabiti Mojžíše. Ale Mojžíš utekl od tváři Faraonovy, a bydlil v zemi Madianské; i usadil se podlé studnice. 15 Kníže pak Madianské mělo sedm dcer. Kteréžto přišedše, vážily vodu, a nalívaly do koryt, aby napájely dobytek otce svého. 16 I přišli pastýři, a odehnali je. Tedy Mojžíš vstav, pomohl jim a napojil dobytek jejich. 17 A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste to dnes tak brzo přišly? 18 Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek. 19 I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba. 20 A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi. 21 I porodila syna, a nazval jméno jeho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí. 22 Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty. 23 A uslyšel Bůh naříkání jejich, a rozpomenul se Bůh na smlouvu svou s Abrahamem, Izákem a Jákobem. 24 I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh. 25
Danish(i) 1 Og en Mand af Levi Hus gik hen og tog en Levi Datter. 2 Og Kvinden undfik og fødte en Søn, og der hun sagde ham, at han var dejlig, da skjulte hun ham tre Maaneder. 3 Men der hun ikke længere kunde skjule ham, da tog hun ham en Kiste af Rør og klinede den med Lim og Beg og lagde Drengen der udi og lagde den imellem Sivet ved Bredden af Floden. 4 Men hans Søster stod i Frastand for at faa at vide, hvorledes det vilde gaa ham. 5 Og Faraos Datter gik ned til Floden for at bade sig, og hendes Jomfruer gik ved Bredden af Floden; der hun saa Kisten midt i Sivet, da sendte hun sin Pige hen og lod den hente. 6 Og der hun lod den op, da saa hun Barnet, og se, Drengen græd; da ynkedes hun over ham og sagde: Denne er en af de Hebræers Drenge. 7 Da sagde hans Søster til Faraos Datter: Skal jeg gaa og hente dig en Kone til Amme, af de hebraiske, at hun giver dig Drengen at die? 8 Og Faraos Datter sagde til hende: Gak! og Pigen gik og kaldte Drengens Moder. 9 Da sagde Faraos Datter til hende: Tag denne Dreng og giv mig ham at die, og jeg, ja jeg vil give dig din Løn. Og Kvinden tog Drengen og gav ham at die. 10 Og der Drengen var bleven stor, da bragte hun ham til Faraos Datter, og denne holdt ham som sin Søn, og hun kaldte hans Navn Mose, og sagde: Thi jeg drog ham af Vandet. 11 Og det skete i de samme Dage, der Mose var bleven stor, da gik han ud til sine Brødre og saa paa deres Byrder, og han saa en ægyptisk Mand, som slog en hebraisk. Mand af hans Brødre. 12 Da vendte han sig hid og did, og saa, at der var ingen til Stede, og han slog den. Ægypter ihjel og skjulte ham i Sandet. 13 Og anden Dagen gik han ud, og se, to hebraiske Mænd trættedes; da sagde han til den, som havde Uret: Hvi slaar du din Næste? 14 Og han sagde: Hvo har sat dig til Fyrste og Dommer over os tænker du at slaa mig ihjel, saasom du slog en Ægypter ihjel da frygtede Mose og sagde: Sandelig den Gerning er bleven vitterlig. 15 Og Farao hørte denne Gerning og søgte at slaa Mose ihjel; men Mose flyede fra Faraos Ansigt, og blev i det Land Midian og satte sig ved Brønden. 16 Og Præsten i Midian havde syv Døtre, og de kom derhen og droge Vand og fyldte Renderne at vande deres Faders Kvæg. 17 Da kom Hyrderne og stødte dem derfra; men Mose stod op og hjalp dem og vandede deres Kvæg. 18 Og de kom til Reuel, deres Fader, og han sagde: Hvi komme I, saa snart i Dag 19 Og de sagde: En ægyptisk Mand friede os fra Hyrdernes Haand og drog desuden flittig Vand op for os og vandede Kvæget. 20 Og han sagde til sine Døtre: Hvor er han da hvi lode I den Mand gaa kalder ham og han skal æde Brød med os. 21 Og Mose havde Lyst til at blive hos Manden; saa gav han Mose Zippor, sin Datter. 22 Og hun fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Gersom; thi han sagde: Jeg er bleven en Udlænding i et fremmed Land. 23 Og det skete lang Tid derefter da døde Kongen af Ægypten; og Israels Børn sukkede over den Trældom og raabte, og deres Raab over Trældommen kom op for Gud. 24 Og Gud hørte deres Suk, og Gud tænkte paa sin Pagt med Abraham, med Isak og med Jakob. 25 Og Gud saa Israels Børn, og Gud kendtes ved dem.
CUV(i) 1 有 一 個 利 未 家 的 人 娶 了 一 個 利 未 女 子 為 妻 。 2 那 女 人 懷 孕 , 生 一 個 兒 子 , 見 他 俊 美 , 就 藏 了 他 三 個 月 , 3 後 來 不 能 再 藏 , 就 取 了 一 個 蒲 草 箱 , 抹 上 石 漆 和 石 油 , 將 孩 子 放 在 裡 頭 , 把 箱 子 擱 在 河 邊 的 蘆 荻 中 。 4 孩 子 的 姊 姊 遠 遠 站 著 , 要 知 道 他 究 竟 怎 麼 樣 。 5 法 老 的 女 兒 來 到 河 邊 洗 澡 , 他 的 使 女 們 在 河 邊 行 走 。 他 看 見 箱 子 在 蘆 荻 中 , 就 打 發 一 個 婢 女 拿 來 。 6 他 打 開 箱 子 , 看 見 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 他 就 可 憐 他 , 說 : 「 這 是 希 伯 來 人 的 一 個 孩 子 。 」 7 孩 子 的 姊 姊 對 法 老 的 女 兒 說 : 「 我 去 在 希 伯 來 婦 人 中 叫 一 個 奶 媽 來 , 為 你 奶 這 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」 8 法 老 的 女 兒 說 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 親 來 。 9 法 老 的 女 兒 對 他 說 : 「 你 把 這 孩 子 抱 去 , 為 我 奶 他 , 我 必 給 你 工 價 。 」 婦 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。 10 孩 子 漸 長 , 婦 人 把 他 帶 到 法 老 的 女 兒 那 裡 , 就 作 了 他 的 兒 子 。 他 給 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 說 : 因 我 把 他 從 水 裡 拉 出 來 。 11 後 來 , 摩 西 長 大 , 他 出 去 到 他 弟 兄 那 裡 , 看 他 們 的 重 擔 , 見 一 個 埃 及 人 打 希 伯 來 人 的 一 個 弟 兄 。 12 他 左 右 觀 看 , 見 沒 有 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 裡 。 13 第 二 天 他 出 去 , 見 有 兩 個 希 伯 來 人 爭 鬥 , 就 對 那 欺 負 人 的 說 : 「 你 為 甚 麼 打 你 同 族 的 人 呢 ? 」 14 那 人 說 : 「 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 呢 ? 難 道 你 要 殺 我 , 像 殺 那 埃 及 人 麼 ? 」 摩 西 便 懼 怕 , 說 : 「 這 事 必 是 被 人 知 道 了 。 」 15 法 老 聽 見 這 事 , 就 想 殺 摩 西 , 但 摩 西 躲 避 法 老 , 逃 往 米 甸 地 居 住 。 16 一 日 , 他 在 井 旁 坐 下 。 米 甸 的 祭 司 有 七 個 女 兒 ; 他 們 來 打 水 , 打 滿 了 槽 , 要 飲 父 親 的 群 羊 。 17 有 牧 羊 的 人 來 , 把 他 們 趕 走 了 , 摩 西 卻 起 來 幫 助 他 們 , 又 飲 了 他 們 的 群 羊 。 18 他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 ; 他 說 : 「 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 ? 」 19 他 們 說 : 「 有 一 個 埃 及 人 救 我 們 脫 離 牧 羊 人 的 手 , 並 且 為 我 們 打 水 飲 了 群 羊 。 」 20 他 對 女 兒 們 說 : 「 那 個 人 在 那 裡 ? 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 ? 你 們 去 請 他 來 吃 飯 。 」 21 摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 ; 那 人 把 他 的 女 兒 西 坡 拉 給 摩 西 為 妻 。 22 西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」 23 過 了 多 年 , 埃 及 王 死 了 。 以 色 列 人 因 做 苦 工 , 就 歎 息 哀 求 , 他 們 的 哀 聲 達 於   神 。 24 神 聽 見 他 們 的 哀 聲 , 就 紀 念 他 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 立 的 約 。 25 神 看 顧 以 色 列 人 , 也 知 道 他 們 的 苦 情 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3878 有一個利未 H1004 H376 的人 H3947 H3878 了一個利未 H1323 女子為妻。
  2 H802 那女人 H2029 懷孕 H3205 ,生 H1121 一個兒子 H7200 ,見 H2896 他俊美 H6845 ,就藏 H7969 了他三 H3391 個月,
  3 H3201 後來不能 H5750 H6845 H3947 ,就取 H1573 了一個蒲草 H8392 H2560 ,抹 H2564 上石漆 H2203 和石油 H3206 ,將孩子 H7760 H7760 在裡頭,把箱子擱 H2975 在河 H8193 H5488 的蘆荻中。
  4 H269 孩子的姊姊 H7350 遠遠 H3320 H3045 著,要知道 H6213 他究竟怎麼樣。
  5 H6547 法老 H1323 的女兒 H3381 來到 H2975 H7364 邊洗澡 H5291 ,他的使女們 H2975 在河 H3027 H1980 行走 H7200 。他看見 H8392 箱子 H5488 在蘆荻 H8432 H7971 ,就打發 H519 一個婢女 H3947 拿來。
  6 H6605 他打開 H7200 箱子,看見 H3206 那孩子 H5288 。孩子 H1058 H2550 了,他就可憐 H559 他,說 H5680 :「這是希伯來人 H3206 的一個孩子。」
  7 H269 孩子的姊姊 H6547 對法老 H1323 的女兒 H559 H3212 :「我去 H5680 在希伯來 H802 婦人 H7121 中叫 H3243 一個奶媽 H3243 來,為你奶 H3206 這孩子,可以不可以?」
  8 H6547 法老 H1323 的女兒 H559 H3212 :「可以 H5959 。」童女 H3212 就去 H7121 H3206 了孩子 H517 的母親來。
  9 H6547 法老 H1323 的女兒 H559 對他說 H3206 :「你把這孩子 H3212 HH3212 抱去 H3243 ,為我奶 H5414 他,我必給 H7939 你工價 H802 。」婦人 H3947 就抱 H3206 了孩子 H5134 去奶他。
  10 H3206 孩子 H1431 漸長 H935 ,婦人把他帶到 H6547 法老 H1323 的女兒 H1121 那裡,就作了他的兒子 H8034 。他給孩子起名 H7121 H4872 摩西 H559 ,意思說 H4325 :因我把他從水 H4871 裡拉出來。
  11 H3117 後來 H4872 ,摩西 H1431 長大 H3318 ,他出去 H251 到他弟兄 H7200 那裡,看 H5450 他們的重擔 H7200 ,見 H4713 H376 一個埃及人 H5221 H5680 希伯來人 H251 的一個弟兄。
  12 H3541 他左 H3541 H6437 觀看 H7200 ,見 H376 沒有人 H4713 ,就把埃及人 H5221 打死 H2934 了,藏在 H2344 沙土裡。
  13 H8145 第二 H3117 H3318 他出去 H8147 ,見有兩 H5680 個希伯來 H582 H5327 爭鬥 H7563 ,就對那欺負人的 H559 H5221 :「你為甚麼打 H7453 你同族的人呢?」
  14 H559 那人說 H7760 :「誰立 H376 H8269 作我們的首領 H8199 和審判官 H559 呢?難道 H2026 你要殺 H2026 我,像殺 H4713 那埃及人 H4872 麼?」摩西 H3372 便懼怕 H559 ,說 H1697 :「這事 H403 必是 H3045 被人知道了。」
  15 H6547 法老 H8085 聽見 H1697 這事 H1245 ,就想 H2026 H4872 摩西 H4872 ,但摩西 H1272 躲避 H6547 法老 H4080 ,逃往米甸 H776 H3427 居住。
  16 H875 一日,他在井 H3427 旁坐下 H4080 。米甸 H3548 的祭司 H7651 有七 H1323 個女兒 H935 ;他們來 H1802 H4390 水,打滿 H7298 了槽 H8248 ,要飲 H1 父親 H6629 的群羊。
  17 H7462 有牧羊的人 H935 H1644 ,把他們趕走 H4872 了,摩西 H6965 卻起來 H3467 幫助 H8248 他們,又飲 H6629 了他們的群羊。
  18 H935 他們來到 H1 父親 H7467 流珥 H559 那裡;他說 H3117 :「今日 H4069 你們為何 H935 H4116 得這麼快呢?」
  19 H559 他們說 H4713 H376 :「有一個埃及人 H5337 H7462 我們脫離牧羊人 H3027 的手 H1802 H1802 ,並且為我們打 H8248 水飲 H6629 了群羊。」
  20 H1323 他對女兒們 H559 H5800 :「那個人在那裡?你們為甚麼撇下 H376 H7121 呢?你們去請 H398 他來吃 H3899 飯。」
  21 H4872 摩西 H2974 甘心 H376 和那人 H3427 同住 H1323 ;那人把他的女兒 H6855 西坡拉 H5414 H4872 摩西為妻。
  22 H3205 西坡拉生 H1121 了一個兒子 H8034 ,摩西給他起名 H7121 H1647 革舜 H559 ,意思說 H5237 H776 :「因我在外邦 H1616 作了寄居的。」
  23 H1992 H7227 H3117 過了多年 H4714 ,埃及 H4428 H4191 H3478 了。以色列 H1121 H4480 H5656 做苦工 H584 ,就歎息 H2199 哀求 H7775 ,他們的哀聲 H5927 H430 於 神。
  24 H430 H8085 聽見 H5009 他們的哀聲 H2142 ,就紀念 H85 他與亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H1285 所立的約。
  25 H430 H7200 看顧 H3478 以色列 H1121 H3045 ,也知道他們的苦情。
CUVS(i) 1 冇 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。 2 那 女 人 怀 孕 , 生 一 个 儿 子 , 见 他 俊 美 , 就 藏 了 他 叁 个 月 , 3 后 来 不 能 再 藏 , 就 取 了 一 个 蒲 草 箱 , 抹 上 石 漆 和 石 油 , 将 孩 子 放 在 里 头 , 把 箱 子 搁 在 河 边 的 芦 荻 中 。 4 孩 子 的 姊 姊 远 远 站 着 , 要 知 道 他 究 竟 怎 么 样 。 5 法 老 的 女 儿 来 到 河 边 洗 澡 , 他 的 使 女 们 在 河 边 行 走 。 他 看 见 箱 子 在 芦 荻 中 , 就 打 发 一 个 婢 女 拿 来 。 6 他 打 幵 箱 子 , 看 见 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 他 就 可 怜 他 , 说 : 「 这 是 希 伯 来 人 的 一 个 孩 子 。 」 7 孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」 8 法 老 的 女 儿 说 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 亲 来 。 9 法 老 的 女 儿 对 他 说 : 「 你 把 这 孩 子 抱 去 , 为 我 奶 他 , 我 必 给 你 工 价 。 」 妇 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。 10 孩 子 渐 长 , 妇 人 把 他 带 到 法 老 的 女 儿 那 里 , 就 作 了 他 的 儿 子 。 他 给 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 说 : 因 我 把 他 从 水 里 拉 出 来 。 11 后 来 , 摩 西 长 大 , 他 出 去 到 他 弟 兄 那 里 , 看 他 们 的 重 担 , 见 一 个 埃 及 人 打 希 伯 来 人 的 一 个 弟 兄 。 12 他 左 右 观 看 , 见 没 冇 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 里 。 13 第 二 天 他 出 去 , 见 冇 两 个 希 伯 来 人 争 斗 , 就 对 那 欺 负 人 的 说 : 「 你 为 甚 么 打 你 同 族 的 人 呢 ? 」 14 那 人 说 : 「 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ? 难 道 你 要 杀 我 , 象 杀 那 埃 及 人 么 ? 」 摩 西 便 惧 怕 , 说 : 「 这 事 必 是 被 人 知 道 了 。 」 15 法 老 听 见 这 事 , 就 想 杀 摩 西 , 但 摩 西 躲 避 法 老 , 逃 往 米 甸 地 居 住 。 16 一 日 , 他 在 井 旁 坐 下 。 米 甸 的 祭 司 冇 七 个 女 儿 ; 他 们 来 打 水 , 打 满 了 槽 , 要 饮 父 亲 的 群 羊 。 17 冇 牧 羊 的 人 来 , 把 他 们 赶 走 了 , 摩 西 却 起 来 帮 助 他 们 , 又 饮 了 他 们 的 群 羊 。 18 他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 么 快 呢 ? 」 19 他 们 说 : 「 冇 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」 20 他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 么 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」 21 摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 ; 那 人 把 他 的 女 儿 西 坡 拉 给 摩 西 为 妻 。 22 西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」 23 过 了 多 年 , 埃 及 王 死 了 。 以 色 列 人 因 做 苦 工 , 就 歎 息 哀 求 , 他 们 的 哀 声 达 于   神 。 24 神 听 见 他 们 的 哀 声 , 就 纪 念 他 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 立 的 约 。 25 神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3878 有一个利未 H1004 H376 的人 H3947 H3878 了一个利未 H1323 女子为妻。
  2 H802 那女人 H2029 怀孕 H3205 ,生 H1121 一个儿子 H7200 ,见 H2896 他俊美 H6845 ,就藏 H7969 了他叁 H3391 个月,
  3 H3201 后来不能 H5750 H6845 H3947 ,就取 H1573 了一个蒲草 H8392 H2560 ,抹 H2564 上石漆 H2203 和石油 H3206 ,将孩子 H7760 H7760 在里头,把箱子搁 H2975 在河 H8193 H5488 的芦荻中。
  4 H269 孩子的姊姊 H7350 远远 H3320 H3045 着,要知道 H6213 他究竟怎么样。
  5 H6547 法老 H1323 的女儿 H3381 来到 H2975 H7364 边洗澡 H5291 ,他的使女们 H2975 在河 H3027 H1980 行走 H7200 。他看见 H8392 箱子 H5488 在芦荻 H8432 H7971 ,就打发 H519 一个婢女 H3947 拿来。
  6 H6605 他打开 H7200 箱子,看见 H3206 那孩子 H5288 。孩子 H1058 H2550 了,他就可怜 H559 他,说 H5680 :「这是希伯来人 H3206 的一个孩子。」
  7 H269 孩子的姊姊 H6547 对法老 H1323 的女儿 H559 H3212 :「我去 H5680 在希伯来 H802 妇人 H7121 中叫 H3243 一个奶妈 H3243 来,为你奶 H3206 这孩子,可以不可以?」
  8 H6547 法老 H1323 的女儿 H559 H3212 :「可以 H5959 。」童女 H3212 就去 H7121 H3206 了孩子 H517 的母亲来。
  9 H6547 法老 H1323 的女儿 H559 对他说 H3206 :「你把这孩子 H3212 HH3212 抱去 H3243 ,为我奶 H5414 他,我必给 H7939 你工价 H802 。」妇人 H3947 就抱 H3206 了孩子 H5134 去奶他。
  10 H3206 孩子 H1431 渐长 H935 ,妇人把他带到 H6547 法老 H1323 的女儿 H1121 那里,就作了他的儿子 H8034 。他给孩子起名 H7121 H4872 摩西 H559 ,意思说 H4325 :因我把他从水 H4871 里拉出来。
  11 H3117 后来 H4872 ,摩西 H1431 长大 H3318 ,他出去 H251 到他弟兄 H7200 那里,看 H5450 他们的重担 H7200 ,见 H4713 H376 一个埃及人 H5221 H5680 希伯来人 H251 的一个弟兄。
  12 H3541 他左 H3541 H6437 观看 H7200 ,见 H376 没有人 H4713 ,就把埃及人 H5221 打死 H2934 了,藏在 H2344 沙土里。
  13 H8145 第二 H3117 H3318 他出去 H8147 ,见有两 H5680 个希伯来 H582 H5327 争斗 H7563 ,就对那欺负人的 H559 H5221 :「你为甚么打 H7453 你同族的人呢?」
  14 H559 那人说 H7760 :「谁立 H376 H8269 作我们的首领 H8199 和审判官 H559 呢?难道 H2026 你要杀 H2026 我,象杀 H4713 那埃及人 H4872 么?」摩西 H3372 便惧怕 H559 ,说 H1697 :「这事 H403 必是 H3045 被人知道了。」
  15 H6547 法老 H8085 听见 H1697 这事 H1245 ,就想 H2026 H4872 摩西 H4872 ,但摩西 H1272 躲避 H6547 法老 H4080 ,逃往米甸 H776 H3427 居住。
  16 H875 一日,他在井 H3427 旁坐下 H4080 。米甸 H3548 的祭司 H7651 有七 H1323 个女儿 H935 ;他们来 H1802 H4390 水,打满 H7298 了槽 H8248 ,要饮 H1 父亲 H6629 的群羊。
  17 H7462 有牧羊的人 H935 H1644 ,把他们赶走 H4872 了,摩西 H6965 却起来 H3467 帮助 H8248 他们,又饮 H6629 了他们的群羊。
  18 H935 他们来到 H1 父亲 H7467 流珥 H559 那里;他说 H3117 :「今日 H4069 你们为何 H935 H4116 得这么快呢?」
  19 H559 他们说 H4713 H376 :「有一个埃及人 H5337 H7462 我们脱离牧羊人 H3027 的手 H1802 H1802 ,并且为我们打 H8248 水饮 H6629 了群羊。」
  20 H1323 他对女儿们 H559 H5800 :「那个人在那里?你们为甚么撇下 H376 H7121 呢?你们去请 H398 他来吃 H3899 饭。」
  21 H4872 摩西 H2974 甘心 H376 和那人 H3427 同住 H1323 ;那人把他的女儿 H6855 西坡拉 H5414 H4872 摩西为妻。
  22 H3205 西坡拉生 H1121 了一个儿子 H8034 ,摩西给他起名 H7121 H1647 革舜 H559 ,意思说 H5237 H776 :「因我在外邦 H1616 作了寄居的。」
  23 H1992 H7227 H3117 过了多年 H4714 ,埃及 H4428 H4191 H3478 了。以色列 H1121 H4480 H5656 做苦工 H584 ,就歎息 H2199 哀求 H7775 ,他们的哀声 H5927 H430 于 神。
  24 H430 H8085 听见 H5009 他们的哀声 H2142 ,就纪念 H85 他与亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H1285 所立的约。
  25 H430 H7200 看顾 H3478 以色列 H1121 H3045 ,也知道他们的苦情。
Esperanto(i) 1 Kaj iris unu homo el la domo de Levi kaj prenis edzinon Leviidinon. 2 Kaj la virino gravedigxis, kaj naskis filon; kaj sxi vidis, ke li estas bela, kaj sxi kasxis lin dum tri monatoj. 3 Sed sxi ne povis plu kasxi lin, tial sxi prenis por li keston el kanoj kaj cxirkauxsxmiris gxin per asfalto kaj pecxo, kaj metis tien la infanon kaj metis gxin inter la kanojn sur la bordo de la Rivero. 4 Kaj lia fratino starigxis malproksime, por sciigxi, kio farigxos kun li. 5 Kaj la filino de Faraono malsupreniris, por lavi sin en la Rivero, kaj sxiaj servantinoj iradis sur la bordo de la Rivero. SXi ekvidis la keston meze de la kanoj, kaj sxi sendis sian sklavinon, ke sxi gxin prenu. 6 SXi malfermis, kaj ekvidis la infanon; gxi estis knabeto, kiu ploris. Kaj sxi kompatis lin, kaj diris:GXi estas el la Hebreaj infanoj. 7 Tiam lia fratino diris al la filino de Faraono:CXu mi iru kaj voku al vi virinon nutrantinon el la Hebreinoj, ke sxi nutru por vi la infanon? 8 Kaj la filino de Faraono diris al sxi:Iru. Kaj la knabino iris kaj vokis la patrinon de la infano. 9 Kaj la filino de Faraono diris al sxi:Prenu cxi tiun infanon kaj nutru gxin por mi, kaj mi pagos al vi. Kaj la virino prenis la infanon kaj nutris gxin. 10 Kiam la infano grandigxis, sxi alportis lin al la filino de Faraono, kaj li farigxis filo por sxi, kaj sxi donis al li la nomon Moseo, dirante:El la akvo mi lin eltiris. 11 En la tempo, kiam Moseo estis jam granda, li eliris al siaj fratoj kaj vidis iliajn malfacilajn laborojn; kaj li vidis, ke Egipto batas iun Hebreon el liaj fratoj. 12 Tiam li turnis sin unuflanken kaj aliflanken, kaj vidinte, ke estas neniu, mortigis la Egipton kaj kasxis lin en la sablo. 13 Kaj li eliris en la sekvanta tago, kaj vidis, ke du Hebreoj malpacas. Kaj li diris al la ofendanto:Kial vi batas vian proksimulon? 14 Kaj tiu diris:Kiu faris vin estro kaj jugxanto super ni? cxu vi intencas mortigi min, kiel vi mortigis la Egipton? Tiam Moseo ektimis, kaj diris:Videble la afero farigxis sciata. 15 Kaj Faraono auxdis pri tiu afero kaj deziris mortigi Moseon. Sed Moseo forkuris de Faraono kaj eklogxis en la lando Midjana, kaj li logxis apud puto. 16 La pastro Midjana havis sep filinojn. Kaj ili venis kaj cxerpis akvon kaj plenigis la trogojn, por trinkigi la sxafojn de sia patro. 17 Sed venis la pasxtistoj kaj forpelis ilin. Tiam Moseo levigxis kaj helpis ilin kaj trinkigis iliajn sxafojn. 18 Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris:Kial vi tiel baldaux venis hodiaux? 19 Kaj ili diris:Iu Egipto savis nin el la manoj de la pasxtistoj, kaj li ecx cxerpis por ni kaj trinkigis la sxafojn. 20 Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon. 21 Kaj Moseo konsentis logxi cxe tiu homo; kaj tiu donis sian filinon Cipora al Moseo. 22 Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda. 23 Post longa tempo mortis la regxo de Egiptujo. Kaj la Izraelidoj gxemis pro la laboroj kaj kriis, kaj ilia kriado pro la laboroj venis supren al Dio. 24 Kaj Dio auxdis ilian gxemadon, kaj Dio rememoris Sian interligon kun Abraham, Isaak, kaj Jakob. 25 Kaj Dio rigardis la Izraelidojn, kaj Dio rememoris ilin.
Finnish(i) 1 Niin mies Leevin huoneesta meni ja nai Levin tyttären. 2 Ja se vaimo tuli raskaaksi, ja synnytti pojan. Ja koska hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sen kolme kuukautta. 3 Ja kuin ei hän taitanut häntä enää salata, otti hän kaisilaisen arkun, ja sivui sen savella ja pijellä, ja pani lapsen siihen ja laski sen kaisilistoon, virran partaalle. 4 Ja hänen sisarensa seisoi taampana, että hän näkis, mitä hänelle tapahtuis. 5 Niin Pharaon tytär meni alas pesemään itseänsä virtaan, ja hänen piikansa käyskentelivät virran partaalla; ja kuin hän näki arkun kaisilistossa, lähetti hän piikansa ja antoi hänen ottaa ylös. 6 Ja kuin hän avasi, näki hän lapsen, ja katso, lapsi itki; niin hän armahti sen päälle, ja sanoi: tämä on Heprealaisten lapsia. 7 Niin sanoi hänen sisarensa Pharaon tyttärelle: tahdotkos että minä menen kutsumaan sinulle imettäväisen Heprealaisen vaimon, joka sinulle sen lapsen imettäis. 8 Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin. 9 Ja Pharaon tytär sanoi hänelle: ota tämä lapsi, ja imetä häntä minulle, ja minä annan palkan sinulle. Niin vaimo otti lapsen, ja imetti sen. 10 Mutta koska lapsi oli kasvanut, toi hän sen Pharaon tyttärelle, ja hän otti sen pojaksensa, ja kutsui hänen Moses; sillä hän sanoi: vedestä olen minä hänen ottanut. 11 Siihen aikaan koska Moses oli suureksi tullut, meni hän veljeinsä tykö ja näki heidän orjuutensa, ja äkkäsi Egyptiläisen lyövän Hebrealaista miestä hänen veljistänsä. 12 Ja hän katseli ympärillensä sinne ja tänne, ja kuin hän näki, ettei yhtään läsnä ollut, tappoi hän sen Egyptiläisen ja kätki santaan. 13 Ja hän meni toisna päivänä ulos, ja katso, kaksi Heprealaista miestä tappelivat keskenänsä, ja hän sanoi väärintekiälle: miksis lyöt lähimmäistäs. 14 Hän vastasi: kuka sinun on asettanut päämieheksemme ja tuomariksemme? Tahdotkos minunkin tappaa, niinkuin sinä tapoit Egyptiläisen? Niin Moses pelkäsi, ja sanoi: tosin on tämä ilmi tullut. 15 Ja se tuli Pharaon eteen, ja hän etsi Mosesta tappaaksensa. Mutta Moses pakeni Pharaon edestä, ja seisahtui Midianin maalla, ja istui kaivon tykönä. 16 Mutta Midianin papilla oli seitsemän tytärtä; ne tulivat vettä ammuntamaan ja täyttivät ruuhet, juottaaksensa isänsä lampaita. 17 niin tulivat muutamat paimenet ja ajoivat heidät pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä, ja juotti heidän lampaansa. 18 Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte? 19 He sanoivat: Egyptin mies autti meitä paimenien käsistä, ja myös viriästi ammunsi meille, ja juotti lampaat. 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme. 21 Ja Moses mielistyi asumaan sen miehen tykönä, ja hän antoi Mosekselle tyttärensä Ziporan emännäksi. 22 Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla. 23 Ja pitkän ajan perästä kuoli Egyptin kuningas. Ja Israelin lapset huokasivat orjuuden tähden ja huusivat, ja heidän huutonsa astui ylös Jumalan tykö heidän orjuutensa tähden. 24 Ja Jumala kuuli heidän huokauksensa: ja muisti liittonsa Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa. 25 Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen.
FinnishPR(i) 1 Niin eräs mies, joka oli Leevin sukua, meni ja nai leeviläisen neidon. 2 Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Ja kun hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sitä kolme kuukautta. 3 Mutta kun hän ei voinut sitä enää salata, otti hän kaisla-arkun, siveli sen maapihkalla ja piellä, pani lapsen siihen ja laski sen kaislikkoon Niilivirran rantaan. 4 Ja lapsen sisar asettui taammaksi nähdäksensä, mitä hänelle tapahtuisi. 5 Silloin faraon tytär tuli alas peseytymään virrassa, ja hänen seuranaisensa kävelivät virran rannalla; ja kun hän näki arkun kaislikossa, lähetti hän palvelijattarensa ja otatti sen ylös. 6 Ja kun hän avasi sen, näki hän lapsen; ja katso, siinä oli poikanen, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: "Tämä on hebrealaisten lapsia". 7 Niin lapsen sisar sanoi faraon tyttärelle: "Menenkö kutsumaan sinulle hebrealaisen imettäjän, joka voi imettää sen lapsen sinulle?" 8 Faraon tytär vastasi hänelle: "Mene!" Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin. 9 Ja faraon tytär sanoi hänelle: "Ota tämä lapsi ja imetä se minulle, niin minä maksan sinulle siitä palkan". Ja vaimo otti lapsen ja imetti sen. 10 Mutta kun lapsi oli kasvanut, toi hän sen faraon tyttärelle, ja tämä otti sen pojaksensa ja antoi hänelle nimen Mooses, sillä hän sanoi: "Minä olen vetänyt hänet ylös vedestä". 11 Ja tapahtui niihin aikoihin, kun Mooses oli kasvanut suureksi, että hän meni veljiensä luo ja näki heidän raskaan työnsä. Ja hän näki egyptiläisen miehen lyövän hebrealaista miestä, erästä hänen veljistään. 12 Silloin hän katseli ympärillensä joka taholle, ja kun hän näki, ettei ketään ollut läheisyydessä, löi hän egyptiläisen kuoliaaksi ja kätki hänet hiekkaan. 13 Ja hän meni toisena päivänä ulos ja näki kaksi hebrealaista miestä tappelemassa keskenään; ja hän sanoi syylliselle: "Miksi lyöt toveriasi?" 14 Tämä vastasi: "Kuka on asettanut sinut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme? Aiotko tappaa minutkin, niinkuin tapoit egyptiläisen?" Silloin Mooses peljästyi ja ajatteli: "Se on siis tullut ilmi". 15 Ja kun farao sai kuulla tästä tapahtumasta, etsi hän Moosesta tappaaksensa hänet. Mutta Mooses lähti faraota pakoon ja pysähtyi Midianin maahan ja istahti eräälle kaivolle. 16 Ja Midianin papilla oli seitsemän tytärtä; nämä tulivat vettä ammentamaan ja täyttivät vesikaukalot, juottaakseen isänsä lampaita. 17 Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Silloin Mooses nousi ja auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa. 18 Ja kun he tulivat isänsä Reguelin luo, kysyi hän: "Kuinka te tänä päivänä niin pian jouduitte?" 19 He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat". 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme." 21 Ja Mooses suostui asumaan sen miehen luona, ja hän antoi Moosekselle tyttärensä Sipporan vaimoksi. 22 Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom; sillä hän sanoi: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla". 23 Ja kun oli kulunut pitkä aika, kuoli Egyptin kuningas. Ja israelilaiset huokailivat orjuuttansa ja valittivat; ja heidän huutonsa heidän orjuutensa tähden nousi Jumalan tykö. 24 Ja Jumala kuuli heidän vaikeroimisensa, ja Jumala muisti liittonsa Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa. 25 Ja Jumala katsoi israelilaisten puoleen, ja Jumala piti heistä huolta.
Haitian(i) 1 Yon nonm nan branch fanmi Levi a te marye ak yon fi nan menm branch fanmi an. 2 Madanm li vin ansent, li fè yon pitit gason. Lè li wè jan ti pitit la te bèl, li kache l' pandan twa mwa. 3 Men, li pa t' kapab kache l' pi lontan pase sa. Se konsa, li pran yon panyen jon, li badijonnen l' byen badijonnen ak goudwon ansanm ak gonm bwapen. Li mete ti pitit la ladan l'. Lèfini, li mete panyen an ak tout pitit la ladan l' nan mitan yon touf wozo, sou bò gwo larivyè a. 4 Sè ti pitit la menm te rete kanpe yon ti distans pou l' wè sak tapral rive pitit la. 5 Pitit fi farawon an desann bò gwo larivyè a pou l' al benyen. Medam ki te avè l' yo t'ap mache bò larivyè a. Fi farawon an wè panyen an nan mitan touf wozo yo. Li voye sèvant li a al pran l'. 6 Li louvri panyen an, li wè ti pitit la: se te yon ti gason ki t'ap kriye. Kè l' fè l' mal pou li. Li di: -Se yonn nan timoun ebre yo. 7 Lè sa a, sè ti gason an pwoche, li di pitit fi farawon an: -Eske ou vle m al chache yon nouris pou ou nan mitan medam ebre yo pou bay ti pitit la tete pou ou? 8 Fi Farawon an di li: -Ale non. Ti fi a al chache manman ti pitit la. 9 Fi farawon an di manman an konsa: -Pran ti pitit sa a, mete l' nan tete pou mwen. m'a peye ou pou sa. Madanm lan pran ti pitit la, li ba l' tete. 10 Lè ti gason an vin gran ti bway, li mennen l' bay fi farawon an ki adopte l' pou pitit li. Lè sa a, fi farawon an di: -Se nan dlo mwen wete l'. Se konsa, li rele l' Moyiz. 11 Lè sa a, Moyiz te fin grandi. Yon jou, li soti pou l' al vizite moun pèp Izrayèl parèy li yo. Li wè jan yo t'ap fè yo travay di. Li wè yon moun peyi Lejip ki t'ap bimen yon ebre anba kou, yonn nan moun parèy li yo. 12 Li voye je l' adwat, li voye je l' agoch, li pa wè pesonn. Li touye moun pèyi Lejip la, li fouye yon twou nan sab la, li kache kadav la. 13 Nan denmen, li soti ankò, li wè de ebre ki t'ap goumen. Li di sa ki te antò a: -Poukisa w'ap maltrete moun menm ras ak ou konsa? 14 Men, nonm lan reponn li: -Kilès ki mete ou chèf pou kòmande nou? Gen lè ou vle touye m' menm jan ou te touye moun peyi Lejip la? Moyiz vin pè, li di nan kè l': -Aa! Gen moun ki konnen sa m' te fè a! 15 Farawon an pran nouvèl sak te pase. Li t'ap chache Moyiz pou touye l'. Men Moyiz chape kò l' anba men l', l' al rete nan peyi Madyan. Rive la, li chita bò yon pi. 16 Prèt peyi Madyan an te gen sèt pitit fi. Yo te vin tire dlo pou plen ganmèl yo pou bay mouton papa yo bwè. 17 Men, kèk lòt gadò mouton vin rive, yo kouri dèyè medam yo. Moyiz leve, li pran defans yo, epi li bay mouton medam yo bwè. 18 Lè medam yo tounen lakay Reouyèl, papa yo, li mande yo: -Ki jan nou fè tounen vit konsa jòdi a? 19 Yo reponn li: -Se yon moun peyi Lejip ki te delivre nou anba men gadò mouton yo. Apre sa, se li menm ankò ki tire dlo pou nou bay bèt yo bwè. 20 Reouyèl mande pitit fi li yo: -Kote msye? Poukisa nou kite l' laba a? Al rele l' pou l' vin pran kichòy ak nou. 21 Moyiz te dakò pou l' te rete lakay nonm sa a. Reouyèl bay Moyiz Sefora, yonn nan pitit fi li yo, pou madanm. 22 Sefora fè yon ti gason. Lè sa a, Moyiz di: -Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa, li te rele pitit la Gèchon. 23 Lontan apre sa, wa Lejip la mouri. Pèp Izrayèl la t'ap plenn pi rèd anba esklavaj. Yo t'ap rele gras mizèrikòd. Bondye te tande jan yo t'ap rele, jan yo t'ap plenn anba esklavaj la. 24 Bondye tande rèl yo, li vin chonje kontra li te pase ak Abraram ak Izarak epi ak Jakòb. 25 Bondye te wè nan ki sitiyasyon moun pèp Izrayèl yo ye, li pran kòz yo nan men l'.
Hungarian(i) 1 És elméne egy Lévi nemzetségébõl való férfiú és Lévi-leányt võn feleségûl. 2 És fogada méhében az asszony és fiat szûle; és látá, hogy szép az és rejtegeté három hónapig. 3 De mikor tovább nem rejtegetheté, szerze annak egy gyékény-ládácskát, és bekené azt gyantával és szurokkal s belétevé a gyermeket és letevé a folyóvíz szélén a sás közé. 4 Az õ nénje pedig megáll vala távolról, hogy megtudja: mi történik vele? 5 És aláméne a Faraó leánya, hogy megfürödjék a folyóvízben, szolgálóleányai pedig járkálnak vala a víz partján. És meglátá a ládácskát a sás között s elküldé az õ szolgálóleányát és kihozatá azt. 6 És kinyitá és látá a gyermeket; és ímé egy síró fiú. És könyörûle rajta és monda: A héberek gyermekei közûl való ez. 7 Az õ nénje pedig monda a Faraó leányának: Elmenjek-é s hívjak-é egy szoptatós asszonyt a héber asszonyok közûl, hogy szoptassa néked a gyermeket? 8 És a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját. 9 És monda néki a Faraó leánya: Vidd el ezt a gyermeket és szoptasd fel nékem, és én megadom a te jutalmadat. És vevé az asszony a gyermeket és szoptatá azt. 10 És felnevekedék a gyermek, és vivé õt a Faraó leányához, és fia gyanánt lõn annak, és nevezé nevét Mózesnek, és mondá: Mert a vízbõl húztam ki õt. 11 Lõn pedig azokban a napokban, mikor Mózes felnevekedék, kiméne az õ atyjafiaihoz és látá az õ nehéz munkájokat s látá, hogy egy Égyiptombeli férfi üt vala egy héber férfit az õ atyjafiai közûl. 12 Mikor ide-oda tekinte és látá hogy senki sincs, agyonüté az Égyiptombelit és elrejté azt a homokba. 13 Másnap is kiméne és ímé két héber férfi veszekedik vala. És monda annak a ki bûnös vala: Miért vered a te atyádfiát? 14 Az pedig monda: Kicsoda tett téged fõ emberré és bíróvá mi rajtunk? Talán engem is meg akarsz ölni, mint megöléd az égyiptomit? Mózes pedig megfélemlék és monda: Bizony kitudódott a dolog. 15 A Faraó is meghallá azt a dolgot és Mózest halálra keresteti vala: de elfuta Mózes a Faraó elõl és lakozék Midián földén; leûle pedig [egy] kútnál. 16 Midián papjának pedig hét leánya vala, és oda menének és [vizet] húzának és tele merék a válúkat, hogy megitassák atyjoknak juhait. 17 A pásztorok is oda menének és elûzék õket. Mózes pedig felkele és segítséggel lõn nékik és megitatá juhaikat. 18 Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek? 19 Õk pedig mondának: Egy égyiptombeli férfi oltalmaza minket a pásztorok ellen, annakfelette [vizet] is húzott nékünk, és megitatta a juhokat. 20 S monda leányainak: És hol van õ? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret. 21 És tetszék Mózesnek, hogy ott maradjon e férfiúnál, és ez feleségül adá Mózesnek az õ leányát, Czipporát. 22 És fiat szûle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön. 23 És lõn ama hosszú idõ alatt, meghala az Égyiptom királya, Izráel fiai pedig fohászkodnak vala a szolgaság miatt, és kiáltnak vala és feljuta a szolgaság miatt való kiáltásuk Istenhez. 24 És meghallá Isten az õ fohászkodásukat és megemlékezék Isten az Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal kötött szövetségérõl. 25 És megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek.
Indonesian(i) 1 Pada masa itu seorang laki-laki dari suku Lewi, kawin dengan seorang wanita dari suku itu juga. 2 Lalu wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika ia melihat bahwa bayi itu amat bagus, ia menyembunyikannya selama tiga bulan. 3 Tetapi bayi itu tak dapat disembunyikannya lama-lama. Maka ibu itu mengambil sebuah keranjang dari rumput gelagah, dan melapisinya dengan ter supaya jangan kemasukan air. Bayi itu diletakkannya di dalam keranjang itu, lalu dibawanya ke Sungai Nil dan ditaruh di tengah-tengah rumpun gelagah di tepi sungai itu. 4 Kakak perempuan bayi itu berdiri agak jauh dari situ untuk melihat apa yang akan terjadi dengan adiknya. 5 Sementara itu datanglah putri raja. Ia turun ke sungai untuk mandi, sedang dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai. Tiba-tiba putri raja melihat keranjang itu di tengah-tengah rumpun gelagah, lalu ia menyuruh seorang hamba perempuan mengambilnya. 6 Waktu putri raja membuka keranjang itu, dilihatnya ada bayi di dalamnya, dan bayi itu sedang menangis. Putri raja merasa kasihan kepadanya dan berkata, "Ini anak orang Ibrani." 7 Lalu kakak bayi itu bertanya kepada putri raja, "Maukah Tuan Putri saya carikan seorang ibu Ibrani untuk menyusui bayi itu?" 8 "Baiklah," jawab putri raja. Maka pergilah gadis itu memanggil ibunya sendiri. 9 Kata putri raja kepada ibu itu, "Bawalah bayi ini, dan susuilah dia untukku; nanti ibu kuberi upah." Maka dibawanya bayi itu dan disusuinya. 10 Waktu bayi itu sudah agak besar, ibunya menyerahkan dia kepada putri raja. Lalu putri raja menjadikan bayi itu anak angkatnya. "Dia kuberi nama Musa, sebab kuambil dia dari air," kata putri raja. 11 Waktu Musa sudah dewasa, ia pergi menemui orang-orang sebangsanya. Ia melihat bagaimana mereka dipaksa melakukan pekerjaan yang berat-berat. Dilihatnya juga seorang Mesir membunuh seorang Ibrani. 12 Musa menengok ke sekelilingnya, dan ketika ia melihat bahwa tidak ada yang memperhatikan dia, dibunuhnya orang Mesir itu lalu mayatnya disembunyikan di dalam pasir. 13 Keesokan harinya Musa pergi lagi, lalu dilihatnya dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Mengapa engkau memukul kawanmu?" tanya Musa kepada orang yang bersalah itu. 14 Jawab orang itu, "Siapa yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim kami? Apakah engkau mau membunuh saya juga, seperti orang Mesir yang kaubunuh itu?" Lalu Musa menjadi takut dan berpikir, "Celaka! Perbuatanku itu sudah ketahuan." 15 Waktu raja mendengar tentang kejadian itu, ia mencari akal untuk membunuh Musa. Tetapi Musa lari lalu tinggal di negeri Midian. Imam dari Midian, yang bernama Yitro, mempunyai tujuh anak perempuan. Pada suatu hari, ketika Musa sedang duduk di dekat sebuah sumur, datanglah ketujuh anak gadis Yitro untuk menimba air dan mengisi tempat minum kawanan kambing dan domba ayah mereka. 16 (2:15) 17 Tetapi beberapa gembala mengusir anak-anak gadis itu. Lalu Musa datang menolong mereka dan diberinya minum ternak mereka. 18 Waktu mereka pulang, ayah mereka bertanya, "Mengapa kalian cepat sekali pulang hari ini?" 19 Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita." 20 "Di mana dia sekarang?" tanya Yitro kepada anak-anaknya. "Mengapa kalian meninggalkan orang itu? Pergilah mengundang dia makan bersama kita." 21 Musa setuju untuk tinggal di situ. Kemudian Yitro mengawinkan anaknya yang bernama Zipora dengan Musa. 22 Zipora melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu diberi nama Gersom, karena Musa berpikir, "Aku seorang asing di sini." 23 Bertahun-tahun kemudian raja Mesir meninggal. Tetapi bangsa Israel masih mengeluh karena mereka diperbudak, sehingga mereka berteriak minta tolong. Jeritan mereka sampai kepada Allah. 24 Allah mendengar mereka, dan Ia mengingat perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak dan Yakub. 25 Ia melihat orang-orang Israel diperbudak, maka ia memutuskan untuk menolong mereka.
Italian(i) 1 OR un uomo della famiglia di Levi andò, e prese per moglie una figliuola di Levi. 2 E quella donna concepette, e partorì un figliuolo; e, veggendolo bello, lo tenne nascosto lo spazio di tre mesi. 3 Ma non potendo più tenerlo nascosto, ella prese una cestella fatta di giunchi, e la impiastrò di bitume e di pece; e, postovi dentro il fanciullo, la mise nella giuncaia, in su la riva del fiume. 4 E la sorella del fanciullo se ne stava da lungi, per saper ciò che gli avverrebbe. 5 Or la figliuola di Faraone discese per bagnarsi nel fiume; e le sue donzelle passeggiavano su la riva del fiume; ed ella vide quella cestella per mezzo la giuncaia, e mandò una sua servente, e la fece torre. 6 E apertala vide quel bambino; ed ecco, il fanciullo piangeva; ed ella ne ebbe compassione, e disse: Questo fanciullo è de’ figliuoli degli Ebrei. 7 E la sorella di esso disse alla figliuola di Faraone: Andrò io a chiamarti una balia d’infra le donne Ebree, che ti allatti questo fanciullo? 8 E la figliuola di Faraone le disse: Va’. E la fanciulla andò, e chiamò la madre del fanciullo. 9 E la figliuola di Faraone disse: Portane questo fanciullo, e allattamelo, ed io ti darò il tuo salario. E quella donna prese il fanciullo, e lo allattò. 10 E quando il fanciullo fu grande, ella lo menò alla figliuola di Faraone, ed esso le fu in luogo di figliuolo, ed ella gli pose nome Mosè; perciocchè, disse ella, io lo ho tratto fuor delle acque. 11 Or in quel tempo, essendo Mosè già divenuto grande, avvenne ch’egli uscì fuori a’ suoi fratelli, e vide le lor gravezze; e vide un Egizio che percuoteva un uomo Ebreo de’ suoi fratelli. 12 E avendo riguardato qua e là, e veduto, che non v’era nissuno, percosse quell’Egizio, e lo nascose nel sabbione. 13 E il giorno seguente egli uscì ancora fuori; ed ecco, due uomini Ebrei contendevano insieme. Ed egli disse a colui che avea il torto: Perchè percuoti il tuo prossimo? 14 E colui gli rispose: Chi ti ha costituito principe e giudice sopra noi? pensi tu di uccider me, come uccidesti quell’Egizio? E Mosè temette, e disse: Per certo la cosa si è saputa. 15 E Faraone udì questa cosa, e cercò Mosè per ucciderlo; ma Mosè se ne fuggì dal cospetto di Faraone, e si fermò nel paese di Madian, ove si pose a sedere presso ad un pozzo. 16 Or il sacerdote di Madian avea sette figliuole; le quali vennero, e attinsero dell’acqua, ed empierono gli abbeveratoi, per abbeverar le gregge del lor padre. 17 E i pastori sopraggiunsero, e scacciarono le gregge; ma Mosè si levò, e soccorse quelle fanciulle, e abbeverò le lor gregge. 18 Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate? 19 Ed elleno risposero: Un uomo Egizio ci ha riscosse dalle mani de’ pastori, e anche ci ha attinto dell’acqua abbondantemente, ed ha abbeverate le gregge. 20 Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo. 21 E Mosè acconsentì di dimorar con quell’uomo: ed egli diede a Mosè Sippora, sua figliuola. 22 Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano. 23 Or avvenne che in quel mezzo tempo, che fu lungo, il re di Egitto morì; e i figliuoli d’Israele sospirarono per la servitù, e gridarono; e le lor grida, che gittarono per la servitù, salirono a Dio. 24 E Iddio intese i loro stridi, e si ricordò del suo patto con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe. 25 E Iddio riguardò a’ figliuoli d’Israele, e ne prese conoscenza.
ItalianRiveduta(i) 1 Or un uomo della casa di Levi andò e prese per moglie una figliuola di Levi. 2 Questa donna concepì, e partorì un figliuolo; e vedendo com’egli era bello, lo tenne nascosto tre mesi. 3 E quando non poté più tenerlo nascosto, prese un canestro fatto di giunchi, lo spalmò di bitume e di pece, vi pose dentro il bambino, e lo mise nel canneto sulla riva del fiume. 4 E la sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per sapere quel che gli succederebbe. 5 Or la figliuola di Faraone scese a fare le sue abluzioni sulla riva del fiume; e le sue donzelle passeggiavano lungo il fiume. Ella vide il canestro nel canneto, e mandò la sua cameriera a prenderlo. 6 L’aprì, e vide il bimbo; ed ecco, il piccino piangeva; ed ella n’ebbe compassione, e disse: "Questo è uno de’ figliuoli degli Ebrei". 7 Allora la sorella del bambino disse alla figliuola di Faraone: "Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che t’allatti questo bimbo?" 8 La figliuola di Faraone le rispose: "Va’". E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino. 9 E la figliuola di Faraone le disse: "Porta via questo bambino, allattamelo, e io ti darò il tuo salario". E quella donna prese il bambino e l’allattò. 10 E quando il bambino fu cresciuto, ella lo menò dalla figliuola di Faraone: esso fu per lei come un figliuolo, ed ella gli pose nome Mosè; "Perché, disse, io l’ho tratto dall’acqua". 11 Or in que’ giorni, quando Mosè era già diventato grande, avvenne ch’egli uscì a trovare i suoi fratelli, e notò i lavori di cui erano gravati; e vide un Egiziano, che percoteva uno degli Ebrei suoi fratelli. 12 Egli volse lo sguardo di qua e di là; e, visto che non c’era nessuno, uccise l’Egiziano, e lo nascose nella sabbia. 13 Il giorno seguente uscì, ed ecco due Ebrei che si litigavano; ed egli disse a quello che avea torto: "Perché percuoti il tuo compagno?" 14 E quegli rispose: "Chi t’ha costituito principe e giudice sopra di noi? Vuoi tu uccider me come uccidesti l’Egiziano?" Allora Mosè ebbe paura, e disse: "Certo, la cosa è nota". 15 E quando Faraone udì il fatto, cercò di uccidere Mosè; ma Mosè fuggì dal cospetto di Faraone, e si fermò nel paese di Madian; e si mise a sedere presso ad un pozzo. 16 Or il sacerdote di Madian aveva sette figliuole; ed esse vennero ad attinger acqua, e a riempire gli abbeveratoi per abbeverare il gregge del padre loro. 17 Ma sopraggiunsero i pastori, che le scacciarono. Allora Mosè si levò, prese la loro difesa, e abbeverò il loro gregge. 18 E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?" 19 Ed esse risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani de’ pastori, e di più ci ha attinto l’acqua, ed ha abbeverato il gregge". 20 Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo". 21 E Mosè acconsentì a stare da quell’uomo; ed egli diede a Mosè Sefora, sua figliuola. 22 Ed ella partorì un figliuolo ch’egli chiamò Ghershom; "perché, disse, io soggiorno in terra straniera". 23 Or nel corso di quel tempo, che fu lungo, avvenne che il re d’Egitto morì; e i figliuoli d’Israele sospiravano a motivo della schiavitù, e alzavan delle grida; e le grida che il servaggio strappava loro salirono a Dio. 24 E Dio udì i loro gemiti; e Dio si ricordò dei suo patto con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe. 25 E Dio vide i figliuoli d’Israele, e Dio ebbe riguardo alla loro condizione.
Korean(i) 1 레위 족속 중 한 사람이 가서 레위 여자에게 장가 들었더니 2 그 여자가 잉태하여 아들을 낳아 그 준수함을 보고 그를 석달을 숨겼더니 3 더 숨길 수 없이 되매 그를 위하여 갈 상자를 가져다가 역청과 나무 진을 칠하고 아이를 거기 담아 하숫가 갈대 사이에 두고 4 그 누이가 어떻게 되는 것을 알려고 멀리 섰더니 5 바로의 딸이 목욕하러 하수로 내려오고 시녀들은 하숫가에 거닐 때에 그가 갈대 사이에 상자를 보고 시녀를 보내어 가져다가 6 열고 그 아이를 보니 아이가 우는지라 그가 불쌍히 여겨 가로되 `이는 히브리 사람의 아이로다' 7 그 누이가 바로의 딸에게 이르되 `내가 가서 히브리 여인 중에서 유모를 불러다가 당신을 위하여 이 아이를 젖 먹이게 하리이까 ?' 8 바로의 딸이 그에게 이르되 `가라' 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니 9 바로의 딸이 그에게 이르되 `이 아이를 데려다가 나를 위하여 젖을 먹이라 내가 그 삯을 주리라' 여인이 아이를 데려다가 젖을 먹이더니 10 그 아이가 자라매 바로의 딸에게로 데려가니 그의 아들이 되니라 그가 그 이름을 모세라 하여 가로되 `이는 내가 그를 물에서 건져내었음이라' 하였더라 11 모세가 장성한 후에 한번은 자기 형제들에게 나가서 그 고역함을 보더니 어떤 애굽 사람이 어떤 히브리 사람 곧 자기 형제를 치는 것을 본지라 12 좌우로 살펴 사람이 없음을 보고 그 애굽 사람을 쳐죽여 모래에 감추니라 13 이튿날 다시 나가니 두 히브리 사람이 서로 싸우는지라 그 그른 자에게 이르되 `네가 어찌하여 동포를 치느냐 ?' 하매 14 그가 가로되 `누가 너로 우리의 주재와 법관을 삼았느냐 ? 네가 애굽 사람을 죽임같이 나도 죽이려느냐 ?' 모세가 두려워하여 가로되 `일이 탄로되었도다' 15 바로가 이 일을 듣고 모세를 죽이고자 하여 찾은지라 모세가 바로의 낯을 피하여 미디안 땅에 머물며 하루는 우물 곁에 앉았더라 16 미디안 제사장에게 일곱 딸이 있더니 그들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 그 아비의 양무리에게 먹이려 하는데 17 목자들이 와서 그들을 쫓는지라 모세가 일어나 그들을 도와 그 양무리에게 먹이니라 18 그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 `너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐 ?' 19 그들이 가로되 `한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다' 20 아비가 딸들에게 이르되 `그 사람이 어디 있느냐 ? 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 ? 그를 청하여 음식으로 대접하라' 하였더라 21 모세가 그와 동거하기를 기뻐하매 그가 그 딸 십보라를 모세에게 주었더니 22 그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 `내가 타국에서 객이 되었음이라' 하였더라 23 여러 해 후에 애굽 왕은 죽었고 이스라엘 자손은 고역으로 인하여 탄식하며 부르짖으니 그 고역으로 인하여 부르짖는 소리가 하나님께 상달한지라 24 하나님이 그 고통 소리를 들으시고 아브라함과 이삭과 야곱에게 세운 그 언약을 기억하사 25 이스라엘 자손을 권념하셨더라
Lithuanian(i) 1 Vienas Levio giminės vyras pasirinko ir vedė tos pačios giminės mergaitę. 2 Moteris pastojo ir pagimdė sūnų. Kai ji pamatė, koks jis buvo gražus, slėpė jį tris mėnesius. 3 Negalėdama ilgiau jo slėpti, ji paėmė iš papiruso nendrių nupintą krepšį, ištepė jį derva ir sakais, įdėjo į jį kūdikį ir nunešusi padėjo nendryne prie upės kranto. 4 Jo sesuo atsistojo kiek toliau, norėdama pamatyti, kas atsitiks. 5 Faraono duktė atėjo prie upės praustis. Jos tarnaitės vaikščiojo upės pakraščiu. Ji pamatė nendryne pintinę ir pasiuntė tarnaitę ją atnešti. 6 Atidarius ją, rado verkiantį berniuką. Jai pagailo jo ir ji tarė: “Šitas yra vienas iš hebrajų kūdikių!” 7 Jo sesuo tarė faraono dukteriai: “Ar norėtum, kad surasčiau hebrajų moterį, kuri maitintų kūdikį?” 8 Faraono duktė jai atsakė: “Eik”. Mergaitė nuėjus pakvietė kūdikio motiną. 9 Tada Faraono duktė tarė jai: “Imk šitą kūdikį ir maitink jį! Aš mokėsiu tau už tai”. Moteris paėmė kūdikį ir maitino jį. 10 Berniukui paaugus, ji nunešė jį faraono dukteriai. Ji įsūnijo berniuką ir pavadino Moze, sakydama: “Aš jį ištraukiau iš vandens!” 11 Kartą Mozė, jau užaugęs, išėjo pas savo brolius ir pamatė jų naštas. Ir jis pamatė egiptietį bemušantį hebrają, vieną iš jo brolių. 12 Apsidairęs ir nieko nematydamas, jis užmušė tą egiptietį ir užkasė jį smėlyje. 13 Išėjęs kitą dieną, pamatė besivaidijančius du hebrajus ir klausė kaltininko: “Kodėl muši savo artimą?” 14 Tas atsakė: “Kas tave paskyrė mūsų kunigaikščiu ir teisėju? Bene nori ir mane užmušti, kaip užmušei egiptietį?” Mozė nusigando ir sakė: “Iš tiesų tai tapo žinoma!” 15 Faraonas, išgirdęs apie tą įvykį, norėjo Mozę nužudyti. Bet Mozė pabėgo nuo faraono ir apsigyveno Midjano šalyje. Vieną dieną, sėdint jam prie šulinio, 16 midjaniečių kunigo septynios dukterys atėjusios sėmė vandenį ir pylė į lovius, norėdamos pagirdyti savo tėvo avis. 17 Atėję piemenys jas nuvarė. Tada Mozė atsistojo, apgynė mergaites ir pagirdė jų avis. 18 Joms sugrįžus pas savo tėvą Reuelį, jis paklausė: “Kodėl šiandien taip anksti parėjote?” 19 Jos atsakė: “Vienas egiptietis mus apgynė nuo piemenų. Be to, jis sėmė vandenį ir pagirdė avis. 20 Tėvas tarė savo dukterims: “Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis”. 21 Mozė sutiko gyventi pas Reuelį ir vedė jo dukterį Ciporą. 22 Ji pagimdė sūnų, kurį Mozė pavadino Geršomu, sakydamas: “Tapau ateivis svetimoje šalyje”. 23 Praėjus daug laiko, mirė Egipto karalius. Izraelio vaikai vaitojo dėl vergystės ir šaukė, ir jų šauksmas pasiekė Dievą. 24 Dievas išgirdo jų vaitojimą ir atsiminė savo sandorą su Abraomu, Izaoku ir Jokūbu. 25 Ir Dievas pažvelgė į Izraelio vaikus, ir ėmė jais rūpintis.
PBG(i) 1 I wyszedł mąż niektóry z domu Lewiego; który pojął córkę z pokolenia Lewiego. 2 I poczęła ona niewiasta, a porodziła syna; a widząc go, że był nadobny, kryła go przez trzy miesiące. 3 Ale gdy go nie mogła dłużej zataić, wzięła plecionkę z sitowia i obmazała ją klejem i smołą; a włożywszy w nię ono dziecię, położyła je między rogóż na brzegu rzeki. 4 A stała siostra jego z daleka, aby wiedziała, co się z nim dziać będzie. 5 Wtem wyszła córka Faraonowa, aby się kąpała w rzece, a panny jej przechadzały się po brzegu rzeki; i ujrzała plecionkę w rogoży, i posłała służebnicę swą, aby ją wzięła. 6 A otworzywszy ujrzała dziecię, a ono chłopiątko płakało; a użaliwszy się go, rzekła: Z dziatek Hebrejskich jest ten. 7 I rzekła siostra jego do córki Faraonowej: Chceszże, pójdę, i zawołam ci niewiasty, mamki Hebrejskiej, która być odchowała to dziecię? 8 I rzekła jej córka Faraonowa: Idź. Tedy poszła ona dzieweczka, i zawołała matki onegoż dziecięcia. 9 Do której rzekła córka Faraonowa: Weźmij to dziecię, i chowaj mi je, a ja tobie dam zapłatę twoję; i wziąwszy niewiasta dziecię, chowała je. 10 A gdy podrosło ono dziecię, przywiodła je do córki Faraonowej, i było jej za syna; a nazwała imię jego Mojżesz, bo mówiła: Żem z wody wyciągnęła go. 11 I stało się za onych dni, gdy urósł Mojżesz, że wyszedł do braci swej, i widział ciężary ich; obaczył też męża Egipczanina, który bił jednego Hebrajczyka z braci jego. 12 A obejrzawszy się tam i sam, gdy widział, że nikogo nie masz, zabił Egipczanina, i zagrzebł go w piasek. 13 A wyszedłszy zaś dnia wtórego, ujrzał, a oto, dwaj mężowie Hebrejscy wadzili się; i rzekł onemu, który krzywdę czynił: 14 Czemuż bijesz bliźniego swego? Ale mu odpowiedział: Któż cię postanowił książęciem i sędzią nad nami? albo mię ty myślisz zabić, jakoś zabił Egipczanina? i zląkł się Mojżesz i rzekł: 15 Pewnie się ta rzecz wyjawiła. Usłyszał tedy Farao tę rzecz, i szukał zabić Mojżesza. Lecz Mojżesz uciekł od twarzy Faraonowej, i mieszkał w ziemi Madyjańskiej; a przyszedłszy tam siedział u studni. 16 A kapłan Madyjański miał siedem córek, które wyszedłszy czerpały wodę, i nalewały do koryt, aby napoiły trzodę ojca swego; 17 A przyszedłszy pasterze odganiali je. Tedy wstawszy Mojżesz obronił ich, i napoił bydło ich. 18 A gdy się wróciły do Raguela, ojca swego, rzekł: Czemuście dziś tak prędko przyszły? 19 I odpowiedziały: Mąż Egipski obronił nas od ręki pasterzów; nadto czerpając naczerpał nam i wody i napoił trzody. 20 Zatem rzekł do córek swych: A gdzież ten jest? Czemuście opuściły człowieka tego? Zawołajcie go, aby jadł chleb. 21 I przyzwolił Mojżesz mieszkać z onym mężem, który dał Zeforę, córkę swoję, Mojżeszowi. 22 I urodziła syna, a nazwał imię jego Gerson, bo mówił: Byłem przychodniem w ziemi cudzej. 23 I stało się po niemałym czasie, że umarł król Egipski; i wzdychali, i wołali synowie Izraelscy dla niewoli; a wstąpiło wołanie ich do Boga przed niewolą. 24 I usłyszał Bóg wołanie ich; i wspomniał Bóg na przymierze swoje z Abrahamem, z Izaakiem, i z Jakóbem. 25 I wejrzał Bóg na syny Izraelskie, i poznał Bóg.
Portuguese(i) 1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi. 2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses. 3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio. 4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria. 5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la. 6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus. 7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebreias, para que crie este menino para ti? 8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino. 9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou. 10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adoptou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei. 11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos. 12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia. 13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo? 14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto. 15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço. 16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai. 17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas. 18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo? 19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho. 20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão. 21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora. 22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira. 23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egipto; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão. 24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacob. 25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Norwegian(i) 1 Så var det en mann av Levis hus som gikk bort og tok en Levis datter til ekte. 2 Og kvinnen blev fruktsommelig og fødte en sønn; og da hun så at det var et vakkert barn, skjulte hun ham i tre måneder. 3 Men da hun ikke lenger kunne skjule ham, tok hun en kiste til ham av rør og smurte den over med jordbek og tjære, og hun la gutten i den og satte den i sivet ved elvebredden. 4 Men hans søster stod et stykke fra for å få vite hvorledes det gikk ham. 5 Da kom Faraos datter ned til elven for å bade sig, mens hennes jomfruer gikk frem og tilbake på elvebredden; hun fikk se kisten midt i sivet og sendte sin pike avsted og lot den hente. 6 Da hun åpnet den, så hun barnet, og se, det var en gutt som lå der og gråt; da ynkedes hun over ham og sa: Det er en av hebreernes guttebarn. 7 Da sa hans søster til Faraos datter: Skal jeg gå og hente en amme til dig blandt de hebraiske kvinner, så hun kan fostre op barnet for dig? 8 Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken gikk og hentet guttens mor. 9 Da sa Faraos datter til henne: Ta denne gutt og fostre ham op for mig; jeg vil gi dig lønn for det. Og konen tok gutten og fostret ham op. 10 Da gutten blev voksen, gikk hun med ham til Faraos datter, og han blev som en sønn for henne; hun kalte ham Moses*, for - sa hun - av vannet har jeg dradd ham op. / {* den som er dradd op av vannet.} 11 Og det hendte på den tid da Moses var blitt voksen, at han gikk ut til sine brødre og så på deres slit og slep, og han fikk se en egyptisk mann som slo en hebraisk mann, en av hans brødre. 12 Da vendte han sig hit og dit og så at det ikke var nogen der, og så slo han egypteren ihjel og skjulte ham i sanden. 13 Den andre dag gikk han atter ut og så to hebraiske menn som holdt på å slåss; da sa han til ham som hadde urett: Hvorfor slår du din landsmann? 14 Han svarte: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss? Tenker du å slå mig ihjel, likesom du slo egypteren ihjel? Da blev Moses redd og sa: Sannelig, saken er blitt kjent. 15 Da Farao fikk høre det, søkte han å slå Moses ihjel; men Moses flyktet for Farao, og han tok bolig i landet Midian og bodde ved en brønn. 16 Presten i Midian hadde syv døtre; de kom og øste op vann og fylte vannrennene for å vanne sin fars småfe. 17 Så kom det nogen gjætere og drev dem bort; men Moses stod op og hjalp dem og vannet deres småfe. 18 Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag? 19 De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjæterne, og han øste også vann for oss og vannet småfeet. 20 Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss! 21 Og Moses samtykket i å bli hos mannen; og han lot Moses få sin datter Sippora til hustru. 22 Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom*; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land. / {* utlending der.} 23 Da lang tid var gått, døde kongen i Egypten, og Israels barn sukket over sin trældom og klaget; og deres rop over trældommen steg op til Gud. 24 Og Gud hørte deres sukk, og Gud kom i hu sin pakt med Abraham, Isak og Jakob. 25 Og Gud så til Israels barn, og Gud kjentes ved dem.
Romanian(i) 1 Un om din casa lui Levi luase de nevastă pe o fată a lui Levi. 2 Femeia aceasta a rămas însărcinată, şi a născut un fiu. A văzut că este frumos, şi l -a ascuns trei luni. 3 Ne mai putînd să -l ascundă, a luat un sicriaş de papură, pe care l -a uns cu lut şi cu smoală; a pus copilul în el, şi l -a aşezat între trestii, pe malul rîului. 4 Sora copilului pîndea la o depărtare oarecare, ca să vadă ce are să i se întîmple. 5 Fata lui Faraon s'a pogorît la rîu, să se scalde; şi fetele cari o însoţeau se plimbau pe marginea rîului. Ea a zărit sicriaşul în mijlocul trestiilor, şi a trimes pe roaba ei să -l ia. 6 L -a deschis şi a văzut copilul: era un băieţaş care plîngea. I -a fost milă de el, şi a zis:,,Este un copil de al Evreilor!`` 7 Atunci sora copilului a zis fetei lui Faraon:,,Să mă duc să-ţi chem o doică dintre femeile Evreilor, ca să-ţi alăpteze copilul?`` 8 ,,Du-te``, i -a răspuns fata lui Faraon. Şi fata s'a dus şi a chemat pe mama copilului. 9 Fata lui Faraon i -a zis:,,Ia copilul acesta, alăptează-mi -l, şi îţi voi plăti.`` Femeia a luat copilul, şi l -a alăptat. 10 Copilul a crescut, şi ea l -a adus fetei lui Faraon; şi el i -a fost fiu. I -a pus numele Moise (Scos);,,căci``, a zis ea,,,l-am scos din ape.`` 11 În vremea aceea, Moise, crescînd mare, a ieşit pe la fraţii săi, şi a fost martor la muncile lor grele. A văzut pe un Egiptean, care bătea pe un Evreu, unul dintre fraţii lui. 12 S'a uitat în toate părţile, şi, văzînd că nu este nimeni, a omorît pe Egiptean şi l -a ascuns în nisip. 13 A ieşit şi în ziua următoare; şi iată că doi Evrei se certau. A zis celui ce n'avea dreptate:,,Pentru ce loveşti pe semenul tău?`` 14 Şi omul acela a răspuns:,,Cine te -a pus pe tine mai mare şi judecător peste noi? Nu cumva ai de gînd să mă omori şi pe mine, cum ai omorît pe Egipteanul acela?`` Moise s'a temut şi a zis:,,Nu mai încape îndoială că faptul este cunoscut. 15 Faraon a aflat ce se petrecuse, şi căuta să omoare pe Moise. Dar Moise a fugit dinaintea lui Faraon, şi a locuit în ţara Madian. A şezut lîngă o fîntînă. 16 Preotul din Madian avea şapte fete. Ele au venit să scoată apă, şi au umplut jghiaburile ca să adape turma tatălui lor. 17 Dar au venit păstorii, şi le-au luat la goană. Atunci Moise s'a sculat, le -a ajutat, şi le -a adăpat turma. 18 Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis:,,Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?`` 19 Ele au răspuns:,,Un Egiptean ne -a scăpat din mîna păstorilor, şi chiar ne -a scos apă, şi a adăpat turma.`` 20 Şi el a zis fetelor:,,Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi -l să mănînce pîne!`` 21 Moise s'a hotărît să locuiască la omul acela, care i -a dat de nevastă pe fiică-sa Sefora. 22 Ea a născut un fiu, căruia el i -a pus numele Gherşom (Sînt străin aici);,,căci``, a zis el,,,locuiesc ca străin într -o ţară străină.`` 23 După multă vreme, împăratul Egiptului a murit; şi copiii lui Israel gemeau încă din pricina robiei, şi scoteau strigăte desnădăjduite. Strigătele acestea, pe cari li le smulgea robia, s'au suit pînă la Dumnezeu. 24 Dumnezeu a auzit gemetele lor, şi Şi -a adus aminte de legămîntul Său făcut cu Avraam, Isaac, şi Iacov. 25 Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel, şi a luat cunoştinţă de ei.
Ukrainian(i) 1 І пішов один муж з дому Левія, і взяв собі за жінку дочку Левієву. 2 І завагітніла та жінка, та й сина вродила. І побачили його, що він гарний, та й ховала його три місяці. 3 Та не могла його більше ховати. І взяла йому папірусову скриньку, і виасфальтувала її асфальтом та смолою, і положила до неї дитину, та й поклала в очереті на березі Річки. 4 А сестра його стояла здалека, щоб довідатися, що йому станеться. 5 І зійшла фараонова дочка купатися на Річку, а служниці її ходили понад Річкою. І побачила вона ту скриньку серед очерету, і послала невільницю свою, щоб узяла її. 6 І відчинила, та й побачила дитину, ось хлопчик плаче. І вона змилосердилася над ним, та й сказала: Це з єврейських дітей! 7 І сказала сестра його до фараонової дочки: Чи не піти й не покликати тобі жінку-мамку з єврейок, і вона годуватиме тобі дитину? 8 І сказала їй дочка фараонова: Іди. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини. 9 А дочка фараонова сказала до неї: На тобі цю дитину, та й годуй її для мене. А я дам тобі заплату. І взяла та жінка дитину, і годувала її. 10 І підросло те дитя, і вона привела його до фараонової дочки, і він став їй за сина. І вона назвала йому ймення Мойсей, і сказала: бо з води я витягла його. 11 І сталося за тих днів, і підріс Мойсей. І вийшов він до братів своїх, та й приглядався до їхніх терпінь. І побачив він єгиптянина, що бив єврея з братів його. 12 І озирнувся він туди та сюди, і побачив, що нікого нема, та й убив єгиптянина, і заховав його в пісок. 13 І вийшов він другого дня, аж ось сваряться двоє євреїв. І сказав він несправедливому: Нащо ти б'єш свого ближнього? 14 А той відказав: Хто тебе настановив за начальника та за суддю над нами? Чи ти думаєш убити мене, як ти вбив був єгиптянина? І злякався Мойсей та й сказав собі: Справді, та справа стала відома! 15 І почув фараон про цю справу, та й шукав, щоб убити Мойсея. І втік Мойсей від фараонового лиця, і оселився в країні Мідіян. 16 А в мідіянського жерця було сім дочок. І прийшли вони, і витягали воду, і наповнили корита, щоб напоїти отару свого батька. 17 І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару. 18 І прибули вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: Чого ви сьогодні так скоро прийшли?. 19 А ті відказали: Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару. 20 І сказав він до своїх дочок: А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба. 21 І погодився Мойсей сидіти з тим чоловіком, а той видав за Мойсея дочку свою Ціппору. 22 І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: Я став приходьком у чужому краї. 23 І сталося по довгих днях, і вмер цар Єгипту. А Ізраїлеві сини стогнали від тієї роботи та кричали. І їхній зойк через ту роботу донісся до Бога. 24 І почув Бог їхній стогін. І згадав Бог Свого заповіта з Авраамом, Ісаком та Яковом. 25 І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними.