Exodus 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Moses G1510.7.3 was G4165 tending G3588 the G4263 sheep G* of Jethro G3588   G3995 his father-in-law, G1473   G3588 the G2409 priest G* of Midian. G2532 And G71 he led G3588 the G4263 sheep G5259 by G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G2064 he came G1519 unto G3588 the G3735 mountain G3588   G2316 of God -- G* Horeb.
  2 G3708 And appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G2962 of the lord G1722 in G5395 flaming G4442 fire G1537 from out of G3588 the G942 bush. G2532 and G3708 he saw G3754 that G3588 the G942 bush G2545 burned G4442 with fire, G3588 but the G1161   G942 bush G3756 did not G2618 incinerate.
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses], G3928 Going by G3708 I will see G3588   G3705 [2vision G3588   G3173 1this great]. G3778   G5100 Why G3754 is it that G3756 [3 is not G2618 4incinerated G3588 1the G942 2bush].
  4 G5613 And as G1161   G1492 the lord saw G2962   G3754 that G4317 he neared G1492 to see, G2564 [2called G1473 3him G2962 1 the lord] G1537 from out of G3588 the G942 bush, G3004 saying, G* Moses, G* Moses. G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it?
  5 G3588   G1161 And G2036 he said, G3361 You should not approach G1448   G5602 here. G3089 Untie G3588 the G5266 sandal G1537 from G3588   G4228 your feet, G1473   G3588 for the G1063   G5117 place G1722 in G3739 which G1473 you G2476 stand G1093 [2ground G39 1is holy]. G1510.2.3  
  6 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2316 God G3588   G3962 of your father; G1473   G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob. G654 [3turned G1161 1And G* 2Moses] G3588   G4383 his face, G1473   G2125 for he venerated G1063   G2601.2 to look G1799 in the presence of G3588   G2316 God.
  7 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1492 In seeing, G1492 I saw G3588 the G2561 ill-treatment G3588   G2992 of my people G1473   G3588   G1722 in G* Egypt, G2532 and G3588   G2906 their cry G1473   G191 I have heard G575 because of G3588 the G2040.2 foremen. G1492 For I have seen G1063   G3588   G3601 their grief. G1473  
  8 G2532 And G2597 I came down G1807 to rescue G1473 them G1537 from G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G3588   G1093 that land, G1565   G2532 and G1521 to bring G1473 them G1519 into G1093 a land G18 good G2532 and G4183 populous; G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey; G1519 into G3588 the G5117 place G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Perizzites, G2532 and G* Gergesites, G2532 and G* Hivites, G2532 and G* Jebusites.
  9 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G3588 the G2906 cry G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2240 is come G4314 to G1473 me. G2504 And I G3708 have seen G3588 the G2346.1 affliction G3739 by which G3588 the G* Egyptians G2346 afflict G1473 them.
  10 G2532 And G3568 now, G1204 come, G649 I shall send G1473 you G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt. G2532 And G1806 you shall lead G3588   G2992 my people G1473   G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  11 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G5100 Who G1510.2.1 am G1473 I G3754 that G4198 I shall go G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt, G2532 and G3754 that G1806 I shall lead out G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from G1093 the land G* of Egypt?
  12 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Moses, G3004 saying G3754 that, G1510.8.1 I will be G3326 with G1473 you. G2532 And G3778 this G1473 will be to you G3588 the G4592 sign G3754 that G1473 I G1473 send you G1821   G1722 in G3588   G1806 your leading G1473   G3588   G2992 my people G1473   G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G3000 you shall serve G3588   G2316 God G1722 in G3588   G3735 this mountain. G3778  
  13 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G2400 Behold, G1473 I G2064 will go G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G2046 I shall say G4314 to G1473 them, G3588 The G2316 God G3588   G3962 of our fathers G1473   G649 sent G1473 me G4314 to G1473 you. G2532 And G1437 if G2065 they shall ask G1473 me, G5100 What G3588 is the G3686 name G1473 given to him? G5100 What G2046 shall I say G4314 to G1473 them?
  14 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Moses, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G1510.6 being. G2532 And G2036 he said, G3779 Thus G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G3588 The one G1510.6 being G649 has sent G1473 me G4314 to G1473 you.
  15 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G3825 again G4314 to G* Moses, G3779 Thus G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2962 The lord G3588   G* God G3588   G3962 of our fathers, G1473   G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob G649 sent G1473 me G4314 to G1473 you; G3778 this G1473 is my G1510.2.3   G3588   G3686 [2name G166 1eternal], G2532 and G3422 a memorial G1074 for generations G1074 to generations.
  16 G2064 Going G3767 then, G4863 gather G3588 the G1087 council of elders G3588 of the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G2962 The lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of our fathers G1473   G3708 appeared G1473 to me; G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob, G3004 saying, G1984 In overseeing G1980 I have watched G1473 you, G2532 and G3745 as much as G4819 has come to pass G1473 to you G1722 in G* Egypt.
  17 G2532 And G2036 he said, G307 I will haul G1473 you G1537 from G3588 the G2561 ill treatment G3588 of the G* Egyptians G1519 into G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Hivites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Perizzites, G2532 and G* Gergesites, G2532 and G* Jebusites, G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey.
  18 G2532 And G1522 they shall hearken to G1473 your G3588   G5456 voice. G2532 And G1525 you shall enter, G1473   G2532 and G3588 the G1087 council of elders G* of Israel, G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt. G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G* Hebrews G4341 calls G1473 us. G4198 We shall go G3767 then on G3598 [3journey G5140 1a three G2250 2days] G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G2443 that G2380 we might sacrifice G2962 to the lord G3588   G2316 our God. G1473  
  19 G1473 But I G1161   G1492 know G3754 that G3756 [4 will not G4290.2 5let you go G1473   G* 1Pharaoh G935 2king G* 3of Egypt], G4198 [2going G1437 1unless] G3361   G3326 with G5495 [2hand G2900 1a fortified],
  20 G2532 and G1614 stretching out G3588   G5495 my hand G1473   G3960 to strike G3588 the G* Egyptians G1722 in G3956 all G3588   G2297 my wonders, G1473   G3739 which G4160 I will do G1722 among G1473 them. G2532 And G3326 after G3778 these things G1821 I will send you out. G1473  
  21 G2532 And G1325 I will give G5484 favor G3588 to G2992 this people G3778   G1799 before G3588 the G* Egyptians. G3752 And whenever G1161   G665.1 you might run from them, G3756 you will not go forth G565   G2756 empty.
  22 G235 But G154 [2will ask G1135 1a woman] G3844 from G1069 [2neighbor G2532 3and G4951.2 4fellow tent-dweller G1473 1her] G4632 of items G693 of silver, G2532 and G5552 of gold, G2532 and G2441 clothes. G2532 And G2007 you will place them G1909 upon G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2364 your daughters, G1473   G2532 and G4659.1 you will despoil G3588 the G* Egyptians.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Μωυσής G1510.7.3 ην G4165 ποιμαίνων G3588 τα G4263 πρόβατα G* Ιοθώρ G3588 του G3995 πενθερού αυτού G1473   G3588 του G2409 ιερέως G* Μαδιάν G2532 και G71 ήγαγε G3588 τα G4263 πρόβατα G5259 υπό G3588 την G2048 έρημον G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 του G2316 θεού G* Χωρήβ
  2 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G2962 κυρίου G1722 εν G5395 φλογί G4442 πυρός G1537 εκ G3588 του G942 βάτου G2532 και G3708 ορά G3754 ότι G3588 η G942 βάτος G2545 καίεται G4442 πυρί G3588 η δε G1161   G942 βάτος G3756 ου G2618 κατεκαίετο
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G3928 παρελθών G3708 όψομαι G3588 το G3705 όραμα G3588 το G3173 μέγα τούτο G3778   G5100 τι G3754 ότι G3756 ου G2618 κατακαίεται G3588 ο G942 βάτος
  4 G5613 ως δε G1161   G1492 είδε κύριος G2962   G3754 ότι G4317 προσάγει G1492 ιδείν G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G1537 εκ G3588 της G942 βάτου G3004 λέγων G* Μωυσή G* Μωυσή G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστιν
  5 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3361 μη εγγίσης G1448   G5602 ώδε G3089 λύσαι G3588 το G5266 υπόδημα G1537 εκ G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3588 ο γαρ G1063   G5117 τόπος G1722 εν G3739 ω G1473 συ G2476 έστηκας G1093 γη G39 αγία εστί G1510.2.3  
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G654 απέστρεψε G1161 δε G* Μωυσής G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2125 ευλαβείτο γαρ G1063   G2601.2 καταβλέψαι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
  7 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1492 ιδών G1492 είδον G3588 την G2561 κάκωσιν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 του G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 της G2906 κραυγής αυτών G1473   G191 ακήκοα G575 από G3588 των G2040.2 εργοδιωκτών G1492 οίδα γαρ G1063   G3588 την G3601 οδύνην αυτών G1473  
  8 G2532 και G2597 κατέβην G1807 εξελέσθαι G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G1093 γης εκείνης G1565   G2532 και G1521 εισαγαγείν G1473 αυτούς G1519 εις G1093 γην G18 αγαθήν G2532 και G4183 πολλήν G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Φερεζαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G* Ευαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων
  9 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 η G2906 κραυγή G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2240 ήκει G4314 προς G1473 με G2504 καγώ G3708 εώρακα G3588 τον G2346.1 θλιμμόν G3739 ον G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2346 θλίβουσιν G1473 αυτούς
  10 G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G649 αποστείλω G1473 σε G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G1806 εξάξεις G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  11 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G5100 τις G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G3754 ότι G4198 πορεύσομαι G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G3754 ότι G1806 εξάξω G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  12 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G3754 ότι G1510.8.1 έσομαι G3326 μετά G1473 σου G2532 και G3778 τούτό G1473 σοι G3588 το G4592 σημείον G3754 ότι G1473 εγώ G1473 σε εξαποστέλλω G1821   G1722 εν G3588 τω G1806 εξαγαγείν σε G1473   G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3000 λατρεύσετε G3588 τω G2316 θεώ G1722 εν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778  
  13 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2400 ιδού G1473 εγώ G2064 ελεύσομαι G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερώ G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G1437 εαν G2065 ερωτήσωσί G1473 με G5100 τι G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτω G5100 τι G2046 έρω G4314 προς G1473 αυτούς
  14 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Μωυσήν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G1510.6 ων G2532 και G2036 είπεν G3779 ούτως G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3588 ο G1510.6 ων G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 υμάς
  15 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G3825 πάλιν G4314 προς G* Μωυσήν G3779 ούτως G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2962 κύριος G3588 ο G* θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 υμάς G3778 τούτό G1473 μου εστί G1510.2.3   G3588 το G3686 όνομα G166 αιώνιον G2532 και G3422 μνημόσυνον G1074 γενεών G1074 γενεαίς
  16 G2064 ελθών G3767 ουν G4863 συνάγαγε G3588 την G1087 γερουσίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3708 ώπταί G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G3004 λέγων G1984 επισκοπή G1980 επέσκεμμαι G1473 υμάς G2532 και G3745 όσα G4819 συμβέβηκεν G1473 υμίν G1722 εν G* Αιγύπτω
  17 G2532 και G2036 είπεν G307 αναβιβάσω G1473 υμάς G1537 εκ G3588 της G2561 κακώσεως G3588 των G* Αιγυπτίων G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Ευαίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Φερεζαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι
  18 G2532 και G1522 εισακούσονταί G1473 σου G3588 της G5456 φωνής G2532 και G1525 εισελεύση συ G1473   G2532 και G3588 η G1087 γερουσία G* Ισραήλ G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G4341 προσκέκληται G1473 ημάς G4198 πορευσόμεθα G3767 ουν G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2443 ίνα G2380 θύσωμεν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473  
  19 G1473 εγώ δε G1161   G1492 οίδα G3754 ότι G3756 ου G4290.2 προήσεται υμάς G1473   G* Φαραώ G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G4198 πορευθήναι G1437 εάν μη G3361   G3326 μετά G5495 χειρός G2900 κραταιάς
  20 G2532 και G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G3960 πατάξω G3588 τους G* Αιγυπτίους G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2297 θαυμασίοις μου G1473   G3739 οις G4160 ποιήσω G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1821 εξαποστελεί υμάς G1473  
  21 G2532 και G1325 δώσω G5484 χάριν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G1799 ενώπιον G3588 των G* Αιγυπτίων G3752 όταν δε G1161   G665.1 αποτρέχητε G3756 ουκ απελεύσεσθε G565   G2756 κενοί
  22 G235 αλλά G154 αιτήσει G1135 γυνή G3844 παρά G1069 γείτονος G2532 και G4951.2 συσκήνου G1473 αυτής G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G5552 χρυσά G2532 και G2441 ιματισμόν G2532 και G2007 επιθήσετε G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς υμών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G2532 και G4659.1 σκυλεύσετε G3588 τους G* Αιγυπτίους
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   N-NSM μωυσης G1510 V-IAI-3S ην G4165 V-PAPNS ποιμαινων G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα   N-PRI ιοθορ G3588 T-GSM του   N-GSM γαμβρου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος   N-PRI χωρηβ
    2 G3708 V-API-3S ωφθη G1161 PRT δε G846 D-DSN αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5395 N-DSF φλογι G4442 N-GSN πυρος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G942 N-GSM βατου G2532 CONJ και G3708 V-PAI-3S ορα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G942 N-NSM βατος G2545 V-PMI-3S καιεται G4442 N-DSN πυρι G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G942 N-NSM βατος G3364 ADV ου G2618 V-IMI-3S κατεκαιετο
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3928 V-AAPNS παρελθων G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3778 D-ASN τουτο G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2618 V-PMI-3S κατακαιεται G3588 T-NSM ο G942 N-NSM βατος
    4 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G4317 V-PAI-3S προσαγει G3708 V-AAN ιδειν G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G942 N-GSM βατου G3004 V-PAPNS λεγων   N-VSM μωυση   N-VSM μωυση G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2S εγγισης G3592 ADV ωδε G3089 V-AAD-2S λυσαι G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G2476 V-RAI-2S εστηκας G1065 N-NSF γη G40 A-NSF αγια G1510 V-PAI-3S εστιν
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2125 V-PMI-3S ευλαβειτο G1063 PRT γαρ   V-AAN κατεμβλεψαι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3708 V-AAPNS ιδων G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2906 N-GSF κραυγης G846 D-GPM αυτων G191 V-RAI-1S ακηκοα G575 PREP απο G3588 T-GPM των   N-GPM εργοδιωκτων   V-RAI-1S οιδα G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G3601 N-ASF οδυνην G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-1S κατεβην G1807 V-AMN εξελεσθαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1521 V-AAN εισαγαγειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G4183 A-ASF πολλην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και   N-GPM ευαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1854 V-PAI-3S ηκει G4314 PREP προς G1473 P-AS με   CONJ καγω G3708 V-RAI-1S εωρακα G3588 T-ASM τον   N-ASM θλιμμον G3739 R-ASM ον G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2346 V-PAI-3P θλιβουσιν G846 D-APM αυτους
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο G649 V-AAS-1S αποστειλω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1806 V-FAI-2S εξαξεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-1S ειμι G3754 CONJ οτι G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1806 V-FAI-1S εξαξω G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-DSM μωυσει G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-1S εσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DS σοι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G4771 P-AS σε G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1806 V-AAN εξαγαγειν G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3000 V-FAI-2P λατρευσετε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3778 D-DSN τουτω
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2064 V-FMI-1S ελευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2065 V-FAI-3P ερωτησουσιν G1473 P-AS με G5100 I-NSN τι G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G1510 V-PAPNS ων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1510 V-PAPNS ων G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3825 ADV παλιν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3778 D-NSN τουτο G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3686 N-NSN ονομα G166 A-NSN αιωνιον G2532 CONJ και G3422 N-NSN μνημοσυνον G1074 N-GPF γενεων G1074 N-DPF γενεαις
    16 G2064 V-AAPNS ελθων G3767 PRT ουν G4863 V-AAD-2S συναγαγε G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G3708 V-RPI-3S ωπται G1473 P-DS μοι G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAPNS λεγων G1984 N-DSF επισκοπη   V-RMI-1S επεσκεμμαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4819 V-RAI-3S συμβεβηκεν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G307 V-FAI-1S αναβιβασω G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2561 N-GSF κακωσεως G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και   N-GPM ευαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
    18 G2532 CONJ και G1522 V-FMI-3P εισακουσονται G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G1525 V-FMI-2S εισελευση G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων   V-RMI-3S προσκεκληται G1473 P-AP ημας G4198 V-AMS-1P πορευσωμεθα G3767 PRT ουν G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2443 CONJ ινα G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων
    19 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-FMI-3S προησεται G4771 P-AP υμας G5328 N-PRI φαραω G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G4198 V-APN πορευθηναι G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G3326 PREP μετα G5495 N-GSF χειρος G2900 A-GSF κραταιας
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-2S εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3960 V-FAI-1S παταξω G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2297 A-DPM θαυμασιοις G1473 P-GS μου G3739 R-DPM οις G4160 V-AAS-1S ποιησω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G4771 P-AP υμας
    21 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G5485 N-ASF χαριν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3752 ADV οταν G1161 PRT δε   V-PAS-2P αποτρεχητε G3364 ADV ουκ G565 V-FMI-2P απελευσεσθε G2756 A-NPM κενοι
    22 G154 V-FAI-3S αιτησει G1135 N-NSF γυνη G3844 PREP παρα G1069 N-GSM γειτονος G2532 CONJ και   N-GSM συσκηνου G846 D-GSF αυτης G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2P επιθησετε G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-2P σκυλευσετε G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους
HOT(i) 1 ומשׁה היה רעה את צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את הצאן אחר המדבר ויבא אל הר האלהים חרבה׃ 2 וירא מלאך יהוה אליו בלבת אשׁ מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באשׁ והסנה איננו אכל׃ 3 ויאמר משׁה אסרה נא ואראה את המראה הגדל הזה מדוע לא יבער הסנה׃ 4 וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משׁה משׁה ויאמר הנני׃ 5 ויאמר אל תקרב הלם שׁל נעליך מעל רגליך כי המקום אשׁר אתה עומד עליו אדמת קדשׁ הוא׃ 6 ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משׁה פניו כי ירא מהביט אל האלהים׃ 7 ויאמר יהוה ראה ראיתי את עני עמי אשׁר במצרים ואת צעקתם שׁמעתי מפני נגשׂיו כי ידעתי את מכאביו׃ 8 וארד להצילו מיד מצרים ולהעלתו מן הארץ ההוא אל ארץ טובה ורחבה אל ארץ זבת חלב ודבשׁ אל מקום הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי׃ 9 ועתה הנה צעקת בני ישׂראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשׁר מצרים לחצים אתם׃ 10 ועתה לכה ואשׁלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישׂראל ממצרים׃ 11 ויאמר משׁה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישׂראל ממצרים׃ 12 ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שׁלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה׃ 13 ויאמר משׁה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישׂראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שׁלחני אליכם ואמרו לי מה שׁמו מה אמר אלהם׃ 14 ויאמר אלהים אל משׁה אהיה אשׁר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישׂראל אהיה שׁלחני אליכם׃ 15 ויאמר עוד אלהים אל משׁה כה תאמר אל בני ישׂראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שׁלחני אליכם זה שׁמי לעלם וזה זכרי לדר דר׃ 16 לך ואספת את זקני ישׂראל ואמרת אלהם יהוה אלהי אבתיכם נראה אלי אלהי אברהם יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי אתכם ואת העשׂוי לכם במצרים׃ 17 ואמר אעלה אתכם מעני מצרים אל ארץ הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי אל ארץ זבת חלב ודבשׁ׃ 18 ושׁמעו לקלך ובאת אתה וזקני ישׂראל אל מלך מצרים ואמרתם אליו יהוה אלהי העבריים נקרה עלינו ועתה נלכה נא דרך שׁלשׁת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו׃ 19 ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא ביד חזקה׃ 20 ושׁלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשׁר אעשׂה בקרבו ואחרי כן ישׁלח אתכם׃ 21 ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם׃ 22 ושׁאלה אשׁה משׁכנתה ומגרת ביתה כלי כסף וכלי זהב ושׂמלת ושׂמתם על בניכם ועל בנתיכם ונצלתם את מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4872 ומשׁה Now Moses H1961 היה kept H7462 רעה kept H853 את   H6629 צאן the flock H3503 יתרו of Jethro H2859 חתנו his father-in-law, H3548 כהן the priest H4080 מדין of Midian: H5090 וינהג and he led H853 את   H6629 הצאן the flock H310 אחר to the backside H4057 המדבר of the desert, H935 ויבא and came H413 אל to H2022 הר the mountain H430 האלהים of God, H2722 חרבה׃ to Horeb.
  2 H7200 וירא appeared H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אליו unto H3827 בלבת him in a flame H784 אשׁ of fire H8432 מתוך out of the midst H5572 הסנה of a bush: H7200 וירא and he looked, H2009 והנה and, behold, H5572 הסנה the bush H1197 בער burned H784 באשׁ with fire, H5572 והסנה and the bush H369 איננו not H398 אכל׃ consumed.
  3 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H5493 אסרה turn aside, H4994 נא I will now H7200 ואראה and see H853 את   H4758 המראה sight, H1419 הגדל great H2088 הזה this H4069 מדוע why H3808 לא is not H1197 יבער burnt. H5572 הסנה׃ the bush
  4 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H3588 כי that H5493 סר he turned aside H7200 לראות to see, H7121 ויקרא called H413 אליו unto H430 אלהים God H8432 מתוך him out of the midst H5572 הסנה of the bush, H559 ויאמר and said, H4872 משׁה Moses, H4872 משׁה Moses. H559 ויאמר And he said, H2009 הנני׃ Here
  5 H559 ויאמר And he said, H408 אל   H7126 תקרב   H1988 הלם hither: H5394 שׁל put off H5275 נעליך thy shoes H5921 מעל from off H7272 רגליך thy feet, H3588 כי for H4725 המקום the place H834 אשׁר whereon H859 אתה thou H5975 עומד standest H5921 עליו whereon H127 אדמת ground. H6944 קדשׁ holy H1931 הוא׃  
  6 H559 ויאמר Moreover he said, H595 אנכי I H430 אלהי the God H1 אביך of thy father, H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H430 אלהי the God H3327 יצחק of Isaac, H430 ואלהי and the God H3290 יעקב of Jacob. H5641 ויסתר hid H4872 משׁה And Moses H6440 פניו his face; H3588 כי for H3372 ירא he was afraid H5027 מהביט to look H413 אל upon H430 האלהים׃ God.
  7 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H7200 ראה   H7200 ראיתי   H853 את   H6040 עני the affliction H5971 עמי of my people H834 אשׁר which H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H6818 צעקתם their cry H8085 שׁמעתי and have heard H6440 מפני by reason of H5065 נגשׂיו their taskmasters; H3588 כי for H3045 ידעתי I know H853 את   H4341 מכאביו׃ their sorrows;
  8 H3381 וארד And I am come down H5337 להצילו to deliver H3027 מיד them out of the hand H4713 מצרים   H5927 ולהעלתו and to bring them up H4480 מן them out of the hand H776 הארץ land H1931 ההוא that H413 אל unto H776 ארץ land H2896 טובה a good H7342 ורחבה and a large, H413 אל unto H776 ארץ a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey; H413 אל unto H4725 מקום the place H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 והחתי and the Hittites, H567 והאמרי and the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H2340 והחוי and the Hivites, H2983 והיבוסי׃ and the Jebusites.
  9 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore, behold, H6818 צעקת the cry H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H935 באה is come H413 אלי unto H1571 וגם me: and I have also H7200 ראיתי seen H853 את   H3906 הלחץ the oppression H834 אשׁר wherewith H4713 מצרים   H3905 לחצים oppress H853 אתם׃  
  10 H6258 ועתה now H1980 לכה Come H7971 ואשׁלחך therefore, and I will send H413 אל thee unto H6547 פרעה Pharaoh, H3318 והוצא that thou mayest bring forth H853 את   H5971 עמי my people H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 ממצרים׃  
  11 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H430 האלהים God, H4310 מי Who H595 אנכי I, H3588 כי that H1980 אלך I should go H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H3588 וכי and that H3318 אוציא I should bring forth H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 ממצרים׃  
  12 H559 ויאמר And he said, H3588 כי Certainly H1961 אהיה I will be H5973 עמך with H2088 וזה thee; and this H226 לך האות a token H3588 כי unto thee, that H595 אנכי I H7971 שׁלחתיך have sent H3318 בהוציאך thee: When thou hast brought forth H853 את   H5971 העם the people H4714 ממצרים   H5647 תעבדון ye shall serve H853 את   H430 האלהים God H5921 על upon H2022 ההר mountain. H2088 הזה׃ this
  13 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H430 האלהים God, H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H935 בא come H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרתי and shall say H430 להם אלהי unto them, The God H1 אבותיכם of your fathers H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם me unto H559 ואמרו you; and they shall say H4100 לי מה to me, What H8034 שׁמו his name? H4100 מה what H559 אמר shall I say H413 אלהם׃ unto
  14 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1961 אהיה I AM H834 אשׁר THAT H1961 אהיה I AM: H559 ויאמר and he said, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H1961 אהיה I AM H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם׃ me unto
  15 H559 ויאמר said H5750 עוד moreover H430 אלהים And God H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3068 יהוה The LORD H430 אלהי God H1 אבתיכם of your fathers, H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H430 אלהי the God H3327 יצחק of Isaac, H430 ואלהי and the God H3290 יעקב of Jacob, H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם me unto H2088 זה you: this H8034 שׁמי my name H5769 לעלם forever, H2088 וזה and this H2143 זכרי my memorial H1755 לדר unto all generations. H1755 דר׃ unto all generations.
  16 H1980 לך Go, H622 ואספת and gather H853 את   H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל of Israel H559 ואמרת together, and say H413 אלהם unto H3068 יהוה them, The LORD H430 אלהי God H1 אבתיכם of your fathers, H7200 נראה appeared H413 אלי unto H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H3327 יצחק of Isaac, H3290 ויעקב and of Jacob, H559 לאמר me, saying, H6485 פקד   H6485 פקדתי   H853 אתכם   H853 ואת   H6213 העשׂוי you, and that which is done H4714 לכם במצרים׃ to you in Egypt:
  17 H559 ואמר And I have said, H5927 אעלה   H853 אתכם   H6040 מעני out of the affliction H4714 מצרים of Egypt H413 אל unto H776 ארץ the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 והחתי and the Hittites, H567 והאמרי and the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H2340 והחוי and the Hivites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H413 אל unto H776 ארץ a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
  18 H8085 ושׁמעו And they shall hearken H6963 לקלך to thy voice: H935 ובאת and thou shalt come, H859 אתה thou H2205 וזקני and the elders H3478 ישׂראל of Israel, H413 אל unto H4428 מלך the king H4714 מצרים of Egypt, H559 ואמרתם and ye shall say H413 אליו unto H3068 יהוה him, The LORD H430 אלהי God H5680 העבריים of the Hebrews H7136 נקרה hath met H5921 עלינו with H6258 ועתה us: and now H1980 נלכה let us go, H4994 נא we beseech thee, H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H4057 במדבר into the wilderness, H2076 ונזבחה that we may sacrifice H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהינו׃ our God.
  19 H589 ואני And I H3045 ידעתי am sure H3588 כי that H3808 לא will not H5414 יתן let H853 אתכם   H4428 מלך the king H4714 מצרים of Egypt H1980 להלך you go, H3808 ולא no, H3027 ביד hand. H2389 חזקה׃ not by a mighty
  20 H7971 ושׁלחתי And I will stretch out H853 את   H3027 ידי my hand, H5221 והכיתי and smite H853 את   H4713 מצרים   H3605 בכל with all H6381 נפלאתי my wonders H834 אשׁר which H6213 אעשׂה I will do H7130 בקרבו in the midst H310 ואחרי thereof: and after H3651 כן that H7971 ישׁלח he will let you go. H853 אתכם׃  
  21 H5414 ונתתי And I will give H853 את   H2580 חן favor H5971 העם people H2088 הזה this H5869 בעיני in the sight H4713 מצרים   H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי that, when H1980 תלכון ye go, H3808 לא ye shall not H1980 תלכו go H7387 ריקם׃ empty:
  22 H7592 ושׁאלה shall borrow H802 אשׁה But every woman H7934 משׁכנתה of her neighbor, H1481 ומגרת and of her that sojourneth H1004 ביתה in her house, H3627 כלי jewels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and jewels H2091 זהב of gold, H8071 ושׂמלת and raiment: H7760 ושׂמתם and ye shall put H5921 על upon H1121 בניכם your sons, H5921 ועל and upon H1323 בנתיכם your daughters; H5337 ונצלתם and ye shall spoil H853 את   H4713 מצרים׃  
new(i)
  1 H4872 Now Moses H1961 H7462 [H8804] kept H6629 the flock H3503 of Jethro H2859 [H8802] his father in law, H3548 the priest H4080 of Midian: H5090 [H8799] and he led H6629 the flock H310 to the backside H4057 of the desert, H935 [H8799] and came H2022 to the mountain H430 of God, H2722 even to Horeb.
  2 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H3827 to him in a flame H784 of fire H8432 out of the midst H5572 of a bush: H7200 [H8799] and he looked, H5572 and, behold, the bush H1197 [H8802] burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 [H8794] was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H5493 [H8799] I will now turn aside, H7200 [H8799] and see H1419 this great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 [H8799] is not burnt.
  4 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5493 [H8804] that he turned aside H7200 [H8800] to see, H430 God H7121 [H8799] called H8432 to him out of the midst H5572 of the bush, H559 [H8799] and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 [H8799] And he said, Here am I.
  5 H559 [H8799] And he said, H7126 [H8799] Come not near H1988 here: H5394 [H8798] put off H5275 thy shoes H7272 from thy feet, H4725 for the place H834 on which H5975 [H8802] thou standest H6944 is holy H127 soil.
  6 H559 [H8799] Moreover he said, H430 I am the God H1 of thy father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob. H4872 And Moses H5641 [H8686] hid H6440 his face; H3372 [H8804] for he was afraid H5027 [H8687] to look H430 upon God.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H7200 [H8800] I have surely H7200 [H8804] seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 who are in Egypt, H8085 [H8804] and have heard H6818 their shriek H6440 by reason H5065 [H8802] of their taskmasters; H3045 [H8804] for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 [H8799] And I am come down H5337 [H8687] to deliver H3027 them from the hand H4714 of the Egyptians, H5927 [H8687] and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H776 land H7342 and a large, H776 to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 to the place H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the shriek H1121 of the sons H3478 of Israel H935 [H8804] is come H7200 [H8804] to me: and I have also seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 [H8801] oppress them.
  10 H3212 [H8798] Come H7971 [H8799] now therefore, and I will send H6547 thee to Pharaoh, H3318 [H8685] that thou mayest bring forth H5971 my people H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H430 to God, H3212 [H8799] Who am I, that I should go H6547 to Pharaoh, H3318 [H8686] and that I should bring forth H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 [H8799] And he said, H226 Certainly I will be with thee; and this shall be a token H3588 to thee, that H7971 [H8804] I have sent H3318 [H8687] thee: When thou hast brought forth H5971 the people H4714 out of Egypt, H5647 [H8799] ye shall serve H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H430 to God, H935 [H8802] Behold, when I come H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and shall say H430 to them, The God H1 of your fathers H7971 [H8804] hath sent H559 [H8804] me to you; and they shall say H8034 to me, What is his name? H559 [H8799] what shall I say to them?
  14 H430 And God H559 [H8799] said H4872 to Moses, H1961 [H8799] I AM H1961 [H8799] THAT I AM: H559 [H8799] and he said, H559 [H8799] Thus shalt thou say H1121 to the sons H3478 of Israel, H7971 [H8804] I AM hath sent me to you.
  15 H430 And God H559 [H8799] said H5750 moreover H4872 to Moses, H559 [H8799] Thus shalt thou say H1121 to the sons H3478 of Israel, H3068 The LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 [H8804] hath sent H8034 me to you: this is my name H5769 to the age, H2143 and this is my memorial H1755 to all H1755 generations.
  16 H3212 [H8798] Go, H622 0 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 [H8804] together, H559 [H8804] and say H3068 to them, The LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 [H8738] appeared H559 [H8800] to me, saying, H6485 [H8800] I have surely H6485 [H8804] visited H6213 [H8803] you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 [H8799] And I have said, H5927 [H8686] I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 to the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H776 to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  18 H8085 [H8804] And they shall hearken H6963 to thy voice: H935 [H8804] and thou shalt come, H2205 thou and the elders H3478 of Israel, H4428 to the king H4714 of Egypt, H559 [H8804] and ye shall say H3068 to him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7136 [H8738] hath met H3212 [H8799] with us: and now let us go, H7969 we beseech thee, three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 [H8799] that we may sacrifice H3068 to the LORD H430 our God.
  19 H3045 [H8804] And I am sure H4428 that the king H4714 of Egypt H5414 [H8799] will not let H1980 [H8800] you go, H2389 no, not by a mighty H3027 hand.
  20 H7971 [H8804] And I will stretch out H3027 my hand, H5221 [H8689] and smite H4714 Egypt H6381 [H8737] with all my wonders H6213 [H8799] which I will do H7130 in its midst: H310 and after H7971 [H8762] that he will let you go.
  21 H5414 [H8804] And I will give H5971 this people H2580 favour H5869 in the eyes H4714 of the Egyptians: H3212 [H8799] and it shall come to pass, that, when ye go, H3212 [H8799] ye shall not go H7387 empty:
  22 H802 But every woman H7592 [H8804] shall ask H7934 of her neighbour, H1481 [H8802] and of her that dwelleth H1004 in her house, H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment: H7760 [H8804] and ye shall put H1121 them upon your sons, H1323 and upon your daughters; H5337 [H8765] and ye shall plunder H4714 the Egyptians.
Vulgate(i) 1 Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb 2 apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur 3 dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus 4 cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum 5 at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est 6 et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum 7 cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus 8 et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei 9 clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur 10 sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto 11 dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto 12 qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum 13 ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eis 14 dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos 15 dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione 16 vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto 17 et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle 18 et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro 19 sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam 20 extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos 21 daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui 22 sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas super filios et filias vestras et spoliabitis Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 1 Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb. 2 Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi: et videbat quod rubus arderet, et non combureretur. 3 Dixit ergo Moyses: Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus. 4 Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait: Moyses, Moyses. Qui respondit: Adsum. 5 At ille: Ne appropies, inquit, huc: solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est. 6 Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam: non enim audebat aspicere contra Deum. 7 Cui ait Dominus: Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus: 8 et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi. 9 Clamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur. 10 Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto. 11 Dixitque Moyses ad Deum: Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto? 12 Qui dixit ei: Ego ero tecum: et hoc habebis signum, quod miserim te: cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum. 13 Ait Moyses ad Deum: Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: Quod est nomen ejus? quid dicam eis? 14 Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. Ait: Sic dices filiis Israël: Qui est, misit me ad vos. 15 Dixitque iterum Deus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem. 16 Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos: Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens: Visitans visitavi vos: et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto. 17 Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle. 18 Et audient vocem tuam: ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum: Dominus Deus Hebræorum vocavit nos: ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro. 19 Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam. 20 Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum: post hæc dimittet vos. 21 Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis: et cum egrediemini, non exibitis vacui: 22 sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes: ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Moises kepte the scheep of Jetro, `his wyues fadir, preest of Madian; and whanne he hadde dryue the floc to the ynnere partis of deseert, he cam to Oreb, the hil of God. 2 Forsothe the Lord apperide to hym in the flawme of fier fro the myddis of the buysch, and he seiy that the buysch brente, and was not forbrent. 3 Therfor Moyses seide, Y schal go and schal se this greet siyt, whi the buysch is not forbrent. 4 Sotheli the Lord seiy that Moises yede to se, and he clepide Moises fro the myddis of the buysch, and seide, Moyses! Moises! Which answeride, Y am present. 5 And the Lord seide, Neiye thou not hidur, but vnbynde thou the scho of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli lond. 6 And the Lord seide, Y am God of thi fadir, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. Moises hidde his face, for he durste not biholde ayens God. 7 To whom the Lord seide, Y seiy the affliccion of my puple in Egipt, and Y herde the cry therof, for the hardnesse of hem that ben souereyns of werkis. 8 And Y knew the sorewe of the puple, and Y cam down to delyuere it fro the hondis of Egipcians, and lede out of that lond in to a good lond and brood, into a lond that flowith with milk and hony, to the places of Cananey, and of Ethei, of Amorrey, and of Feresei, of Euey, and of Jebusei. 9 Therfor the cry of the sones of Israel cam to me, and Y seiy the turment of hem, bi which thei ben oppressid of Egipcians. 10 But come thou, I schal sende thee to Farao, that thou lede out my puple, the sones of Israel, fro Egipt. 11 And Moises seide to hym, Who am Y, that Y go to Farao, and lede out the sones of Israel fro Egipt? 12 And the Lord seide to Moises, Y schal be with thee, and thou schalt haue this signe, that Y haue sent thee, whanne thou hast led out my puple fro Egipt, thou schalt offre to God on this hil. 13 Moises seide to God, Lo! Y schal go to the sones of Israel, and Y schal seie to hem, God of youre fadris sente me to you; if thei schulen seie to me, what is his name, what schal Y seie to hem? 14 The Lord seide to Moises, Y am that am. The Lord seide, Thus thou schalt seie to the sones of Israel, He that is sente me to you. 15 And eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, The Lord God of youre fadris, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, sente me to you; this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun. 16 Go thou, gadere thou the eldere men, that is, iugis, of Israel, and thou schalt seie to hem, The Lord God of youre fadris apperide to me, God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, and seide, Y visitynge haue visitid you, and Y seiy alle thingis that bifelden to you in Egipt; 17 and Y seide, that Y lede out you fro the affliccioun of Egipt in to the lond of Cananey, and of Ethei, and of Amorrei, and of Ferezei and of Euei, and of Jebusei, to the lond flowynge with mylk and hony. 18 And thei schulen here thi vois; and thou schalt entre, and the eldere men of Israel to the kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews clepide vs; we schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, that we offre to oure Lord God. 19 But Y woot, that the kyng of Egipt schal not delyuere you that ye go, but bi strong hond; 20 for Y schal holde forthe myn hond, and I schal smyte Egipt in alle my marueils, whiche Y schal do in the myddis of hem; aftir these thingis he schal delyuere you. 21 And Y schal yyue grace to this puple bifore Egipcians, and whanne ye schulen go out, ye schulen not go out voide; 22 but a womman schal axe of hir neiyboresse and of her hoosteesse siluerne vesselis, and goldun, and clothis, and ye schulen putte tho on youre sones and douytris, and ye schulen make nakid Egipt.
Tyndale(i) 1 Moses kepte the shepe of Iethro his father in law preast of Madian, and he droue the flocke to the backesyde of the deserte, ad came to the moutayne of God, Horeb. 2 And the angell of the Lorde apeared vnto hi in a flame of fyre out of a bush. And he perceaued that the bush burned with fyre and consumed not. 3 Than Moses sayde: I will goo hece and see this grete syghte, howe it cometh that the bushe burneth not. 4 And whe the Lorde sawe that he came for to see, he called vnto him out of the bush and sayde: Moses Moses And he answered: here am I. 5 And he sayde: come not hither, but put thy shooes off thi fete: for the place whereon thou stondest is holy grounde. 6 And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob And Moses hyd his face, for he was afrayde to loke vpon God. 7 Than the Lorde sayde: I haue surely sene the trouble of my people which are in Egipte and haue herde their crye which they haue of their taskemasters. For I knowe theire sorowe 8 and am come downe to delyuer them out of the handes of the Egiptians, and to brynge the out of that londe vnto a good londe and a large, and vnto a londe that floweth with mylke and hony: euen vnto the place of the Canaanites, Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, and of the Iebusites. 9 Now therfore beholde, the complaynt of the children of Israel is come vnto me and I haue also sene the oppression, wherwith the Egiptians oppresse them. 10 But come, I will sende the vnto Pharao, that thou mayst brynge my people the childern of Israel out of Egipte. 11 And Moses sayde vnto God: what am I to goo to Pharao and to brynge the children of Israell out of Egipte? 12 And he sayde: I wilbe with the. And this shalbe a token vnto the that I haue sent the: after that thou hast broughte the people out of Egipte, ye shall serue God vppon this mountayne. 13 Than sayde Moses vnto God: when I come vnto the childern of Israell and saye vnto them, the God of youre fathers hath sent me vnto you, ad they saye vnto me, what ys his name, what answere shall I geuethem? 14 Then sayde God vnto Moses: I wilbe what I wilbe: ad he sayde, this shalt thou saye vnto the children of Israel: I wilbe dyd send me to you. 15 And God spake further vnto Moses: thus shalt thou saye vnto the children of Israell: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, and this is my memoriall thorow out all generacyons. 16 Goo therfore and gather the elders of Israel to gether and saye vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob, appeared vnto me and sayde: I haue bene and sene both you and that whiche is done to you in Egipte. 17 And I haue sayde it, that I will bringe you out of the tribulacio of Egipte vnto the londe of the Canaanites, Hethites Amorites, Pherezites, Heuites and Iebusites: euen a londe that floweth wyth mylke ad hony 18 Yf it come to passe that they heare thy voyce, then goo, both thou ad the elders of Israel vnto the kinge of Egipte and saye vnto him: The Lord God of the Ebrues hath mett with vs: Let vs goo therfore .iij. dayes iourney in to the wildernesse, that we maye sacrifice vnto the Lorde oure God. 19 Notwithstondinge I am sure that the kinge of Egipte will not lett you goo, excepte it be with a mightie hande: 20 ye ad I will therfore stretche out myne honde, and smyte Egipte with all my woders which I wil do therin. And after that he will let you goo. 21 And I will gett this people fauoure in the syghte of the Egiptians: so that when ye goo, ye shall not goo emptie: 22 but euery wife shall borow of hir neyghbouresse and of her that sogeorneth in hir house, iewels of syluer ad of gold and rayment. And ye shall put them on youre sonnes and doughters, and shall robbe the Egiptians.
Coverdale(i) 1 Moses kepte the shepe of Iethro his father in lawe prest of Madian, & droue the shepe on the backsyde of the wyldernes, and came to the mountayne of God, Horeb. 2 And the angell of ye LORDE appeared vnto him in a flame of fyre out of the bush. And he sawe that ye bush brent wt fyre, and yet was not consumed, 3 and saide: I wil go hence, and se this greate sight, why ye bush is not brent. 4 Whan the LORDE sawe, that he wente his waye to se, God called vnto him out of the bush, and sayde: Moses, Moses. He answered: Here am I. 5 He sayde: Come not hither, put thy shues of thy fete, for the place where vpon thou stondest, is an wholy groude. 6 And he sayde morouer: I am the God of thy father, the God of Abraham, ye God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses couered his face, for he was afrayed to loke vpon God. 7 And the LORDE sayde: I haue sene the trouble of my people in Egipte & haue herde their crye ouer those that oppresse them. I knowe their sorowe, 8 and am come downe to delyuer them from the power of the Egipcians, and to carye them out of that lode, in to a good and wyde londe, euen in to a londe that floweth with mylke and hony: namely, vnto the place of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuytes & Iebusites. 9 For so moch now as the complaynte of the children of Israel is come before me, & I haue sene their oppression wherwith the Egipcians oppresse them: 10 Go now yi waye therfore, I wil sende the vnto Pharao, that thou mayest brynge my people the children of Israel out of Egipte. 11 Moses sayde vnto God: Who am I, yt I shulde go vnto Pharao, and brynge the children of Israel out of Egipte? 12 He sayde: I wyll be with the: & this shall be the token, yt I haue sent the. Whan thou hast brought my people out of Egipte, ye shal serue God vpon this mountayne. 13 Moses sayde vnto God: Beholde, whan I come to the childre of Israel, and saye vnto them: The God of youre fathers hath sent me vnto you, & they saye vnto me: What is his name? what shal I saye vnto them? 14 God saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl he hath sent me vnto you. 15 And God sayde morouer vnto Moses: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, ye God of Iacob hath sent me vnto you, this is my name for euer, and my memoriall from childe to childes childe. 16 Go thy waye therfore, and gather the elders of Israel tother, and saye vnto them: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Iacob hath appeared vnto me, and sayde: I haue vysited you, and sene what is done vnto you in Egipte, 17 and haue sayde: I wil brynge you out of the trouble of Egipte, in to ye lande of ye Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuites & Iebusites: in to a lode yt floweth with mylke and hony. 18 And yf they heare yi voyce, then shalt thou and the elders of Israel go in to the kynge of Egipte, and saye vnto him: The LORDE God of ye Hebrues hath called vs. Let vs go now therfore thre dayes iourney in the wyldernes, yt we maye do sacrifice vnto the LORDE oure God. 19 But I knowe, that the kynge of Egipte wil not let you go, but thorow a mightie hade. 20 For I will stretch out myne hande, & smyte Egipte wt all maner of wonders which I will do therin: after yt shal he let you go. 21 And I wil geue this people fauoure in the sight of the Egipcians: so that whan ye go forth, ye shal not go forth emptie: 22 but euery wife shall borowe of hir neghbouresse & of her that sogeourneth in hir house, Iewels of syluer and golde and rayment: those shal ye put vpon youre sonnes and doughters, and spoyle the Egipcians.
MSTC(i) 1 Moses kept the sheep of Jethro his father-in-law, priest of Midian, and he drove the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of a bush. And he perceived that the bush burned with fire, and consumed not. 3 Then Moses said, "I will go hence and see this great sight, how it cometh that the bush burneth not." 4 And when the LORD saw that he came for to see, he called unto him out of the bush and said, "Moses, Moses." And he answered, "Here am I." 5 And he said, "Come not hither, but put thy shoes off thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground." 6 And he said, "I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God. 7 Then the LORD said, "I have surely seen the trouble of my people which are in Egypt, and have heard their cry, which they have of their taskmasters. For I know their sorrow, 8 and am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land unto a good land and a large, and unto a land that floweth with milk and honey: even unto the place of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and of the Jebusites. 9 Now therefore behold, the complaint of the children of Israel is come unto me and I have also seen the oppression, wherewith the Egyptians oppress them. 10 But come, I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring my people the children of Israel out of Egypt." 11 And Moses said unto God, "What am I, to go to Pharaoh and to bring the children of Israel out of Egypt?" 12 And he said, "I will be with thee. And this shall be a token unto thee that I have sent thee: after that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain." 13 Then said Moses unto God, "When I come unto the children of Israel and say unto them, 'The God of your fathers hath sent me unto you,' and they say unto me, 'What is his name?' — What answer shall I give them?" 14 Then said God unto Moses, "I Will Be What I Will Be." And he said, "This shalt thou say unto the children of Israel, 'I Will Be did send me to you.'" 15 And God spake further unto Moses, "Thus shalt thou say unto the children of Israel, 'the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me unto you': this is my name for ever, and this is my memorial throughout all generations. 16 Go therefore and gather the elders of Israel together and say unto them, 'the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, appeared unto me and said: I have been and seen both you and that which is done to you in Egypt. 17 And I have said it, that I will bring you out of the tribulation of Egypt unto the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites: even a land that floweth with milk and honey.' 18 If it come to pass that they hear thy voice, then go, both thou and the elders of Israel unto the king of Egypt, and say unto him, 'The LORD God of the Hebrews hath met with us: Let us go therefore three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice unto the LORD our God.' 19 Notwithstanding, I am sure that the king of Egypt will not let you go, except it be with a mighty hand: 20 yea and I will therefore stretch out mine hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do therein. And after that he will let you go. 21 And I will get this people favour in the sight of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not go empty: 22 but every wife shall borrow of her neighboress and of her that sojourneth in her house, jewels of silver and of gold and raiment. And ye shall put them on your sons and daughters, and shall rob the Egyptians."
Matthew(i) 1 Moyses kepte the sheepe of Iethro hys father in lawe prieste of Madian, and he droue the flocke to the backesyde of the deserte, and came to the mountayne of God, Horeb. 2 And the Angell of the Lorde appeared vnto hym in a flame of fyre oute of a bushe. And he perceyued that the bush burned wyth fyre, and consumed not. 3 Then Moyses sayed: I wyll go hence, and se thys greate syghte howe it commeth that the bush burneth not. 4 And when the Lord sawe that he came for to see, he called to hym out of the bushe, and sayed: Moyses, Moyses. And he answered: here am I. 5 And he sayed: Come not hyther, but put thy shooes of thy fete: for the place wheron thou standest is holy ground. 6 And he sayed: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses hyd hys face for he was afrayed to loke vpon God. 7 Then the Lorde sayed: I haue surelye sene the trouble of mi people which ar in Egipt, and haue heard their cry whyche they haue of their taskemasters. For I know theyr sorow, 8 and am come downe to deliuer them out of the handes of the Egyptians, & to bringe them out of that land vnto a good lande & a large, & vnto a land that floweth with milke & hony: euen vnto the place of the Cananites Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, & of the Iebusites. 9 Nowe therfore behold, the complaynt of the chyldren of Israel is come vnto me, and I haue also sene the oppression wherwyth the Egyptians oppresse them. 10 But come, I wyl sende vnto Pharao, that thou maist bring my people, the children of Israel out of Egypt. 11 And Moyses said vnto God: what am I to go vnto Pharao, & to brynge the chyldren of Israell out of Egypt? 12 And he sayde: I wyll be wt the. And this shalbe a token vnto the that I haue sente the, after that thou hast brought the people out of Egyte, ye shall serue God vpon thys mountayne. 13 Then said Moses vnto God: when I come vnto the children of Israel & say vnto them, the God of your fathers hath sent me vnto you & they say vnto me, what is hys name, what answer shal I gyue them? 14 Then sayd God vnto Moyses: I wilbe what I wyll be: & he said, this shalt thou say vnto the children of Israel: I wilbe did send me to you. 15 And God spake further vnto Moyses: thus shalt thou say vnto the children of Israel: the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, & the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, and thys is my memorial thorowout al generations. 16 Goo therfore & gather the elders of Israell togyther, & say vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayed. I haue bene and sene both you and that which is done to you in Egypte. 17 And I haue sayed it, that I wyll brynge you out of the tribulation of Egypte vnto the Lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, and Iebusites: euen a land that floweth wt milke & hony. 18 If it come to passe that they heare thy voice then go, boeth thou and the elders of Israel vnto the kyng of Egypt, and say vnto him: The Lorde God of the Hebrues hath mette with vs: let vs go therfore .iij. dayes iourney into the wyldernes, that we maye sacrifice vnto the Lord our God. 19 Notwithstandynge I am sure that the kyng of Egypte wyl not let you go, except it be wyth a myghty hand: 20 yea, & I wil therfore stretche out myne hand & smyte Egypt wyth al my wonders which I wyll do therin. And after that he wyll lett you goo. 21 And I wyll gette this people fauour in the syghte of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not go emptye: 22 but euery wyfe shall borowe of hyr neyghbouresse, & of hyr that soiourneth in hir house, iewels of siluer and of gold & rayment. And ye shal put them on youre sonnes & daughters, and shal robbe the Egyptians.
Great(i) 1 Moses kepte the shepe of Iethro hys father in lawe, preest of Midian, and he droue the flocke to the backesyde of the desert, and came to the mountayne of God, Horeb. 2 And the angell of the Lorde appeared vnto him in a flame of fyre out of the myddes of a bush. And he loked, & beholde, the bush burned wt fyre, and the bush was not consumed. 3 Therfore Moses sayde: I wyll goo nowe, and see thys greate syght, howe it cometh that the bushe burneth not. 4 And when the Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the myddes of the bushe, and sayde: Moses, Moses. He answered: here am I. 5 And he sayde: come not hyther, put thy shooes of thy fete: for the place where on thou stondest is holy grounde. 6 And he sayde I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac & the God of Iacob And Moses hyd his face, for he was afrayed to loke vpon God. 7 And the Lorde sayde: I haue surely sene the trouble of my people whych are in Egypte, and haue herde theyr crye from the face of their taskemasters. For I knowe their sorowes, 8 and am come downe to delyuer them out of the hande of the Egyptians, and to brynge them out of that lande vnto a good lande and a large: and vnto a lande that floweth wyth mylcke and hony: euen vnto the place of the Cananites and Hethites, and Amorites, and Pherezites, and Heuites, and of the Iebusites. 9 Nowe therfore, the complaynt of the chyldren of Israel is come vnto me, and I haue also sene the oppressyon wherwith the Egyptians oppresse them. 10 Come thou therfore, and I wyll sende the vnto Pharao, that thou mayest brynge my people the chyldren of Israel out of Egypte. 11 And Moses sayde vnto God: what am I to goo vnto Pharao, and to brynge the chyldren of Israel out of Egypte? 12 And he answered: I wyll be wyth the. And thys shalbe a token vnto the that I haue sent the: after that thou hast brought the people out of Egypte, ye shall serue God vpon thys mountayne. 13 And Moses sayde vnto God: beholde, when I come vnto the chyldren of Israel, I shall saye vnto them: the God of youre fathers hath sent me vnto you, and yf they saye vnto me, what is hys name, what answere shall I geue them? 14 And God answered Moses: I am that I am: and he sayde: thys shalt thou saye vnto the chyldren of Israel. I am hath sent me vnto you. 15 And God spake further vnto Moses: thus shalt thou saye vnto the chyldren of Israel the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham the God of Isahac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: thys is my name for euer, and thys is my memoryall into generacyon and generacyon. 16 Goo and gather the elders of Israel to gether, and thou shalt saye vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob apeared vnto me, and sayde: In visitynge haue I visited you, and knowe that which is done to you in Egypte 17 And I haue sayde, I wyll brynge you out of the tribulacyon of Egypte vnto the lande of the Canauytes, and Hethites, and Amorytes, and Pherezytes, and Heuytes, and Iebusytes: euen vnto a lande that floweth wyth mylcke and hony. 18 And whan they heare thy voyce then goo, both thou and the elders of Israel shall go vnto the kynge of Egypte, and saye vnto him: The Lorde God of the Hebrues hath met wyth vs: and nowe wyll we go therfore .iij. dayes iourney into the wyldernesse, and do sacrifyce vnto the Lorde oure God. 19 And I am sure, that the kynge of Egypte wyll not let you goo, no not in a myghtye hande: 20 and I wyll stretche out myne hande and smyte Egypte wyth all my wonders which I will do in the myddes therof. And after that he wyll let you goo. 21 And I wyll gett thys people fauoure in that syghte of the Egyptians: so that when ye goo, ye shall not goo emptie: 22 but a wyfe shall borow of hir neyghbouresse & of her that soieorneth in hir house, iewels of syluer and of Gold and rayment. And ye shall put them on youre sonnes and daughters, & shall robbe the Egyptians.
Geneva(i) 1 When Moses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, Priest of Midian, and droue the flocke to the backe side of the desert, and came to the Mountaine of God, Horeb, 2 Then the Angel of the Lord appeared vnto him in a flame of fire, out of the middes of a bush: and he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 Therefore Moses saide, I will turne aside nowe, and see this great sight, why the bush burneth not. 4 And when the Lord sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the middes of the bush, and said, Moses, Moses. And he answered, I am here. 5 Then he saide, Come not hither, put thy shooes off thy feete: for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreouer he saide, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob. Then Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God. 7 Then the Lord said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes. 8 Therefore I am come downe to deliuer them out of the hande of the Egyptians, and to bring them out of that lande into a good lande and a large, into a lande that floweth with milke and honie, euen into the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites. 9 And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, and I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them. 10 Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt. 11 But Moses said vnto God, Who am I, that I should go vnto Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt? 12 And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine. 13 Then Moses said vnto God, Behold, when I shall come vnto the children of Israel, and shall say vnto them, The God of your fathers hath sent me vnto you: if they say vnto me, What is his Name? what shall I say vnto them? 14 And God answered Moses, I Am That I Am. Also he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I Am hath sent me vnto you. 15 And God spake further vnto Moses, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath sent me vnto you: this is my Name for euer, and this is my memoriall vnto all ages. 16 Go and gather the Elders of Israel together, and thou shalt say vnto the, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, and Iaakob appeared vnto me, and said, I haue surely remembred you, and that which is done to you in Egypt. 17 Therefore I did say, I wil bring you out of the affliction of Egypt vnto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, vnto a lande that floweth with milke and honie. 18 Then shall they obey thy voyce, and thou and the Elders of Israel shall go vnto the King of Egypt, and say vnto him, The Lord God of the Ebrewes hath met with vs: we pray thee nowe therefore, let vs goe three dayes iourney in the wildernesse, that we may sacrifice vnto the Lord our God. 19 But I know, that the King of Egypt wil not let you goe, but by strong hande. 20 Therefore will I stretch out mine hande and smite Egypt with all my wonders, which I will doe in the middes thereof: and after that shall he let you goe. 21 And I will make this people to be fauoured of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not goe emptie. 22 For euery woman shall aske of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of siluer and iewels of gold and raiment, and ye shall put them on your sonnes, and on your daughters, and shall spoyle the Egyptians.
Bishops(i) 1 Moyses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, priest of Madian: and he droue the flocke to the backesyde of the desert, aud came to the mountayne of God Horeb 2 And the angell of the Lorde appeared vnto hym in a flambe of fire out of the middes of a busshe: And he loked, and beholde the busshe burned with fire, and the busshe was not consumed 3 Therfore Moyses sayde: I wyll go nowe and see this great syght, howe it commeth that the busshe burneth not 4 And when ye Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the middes of the busshe, & sayde: Moyses, Moyses? And he answered, here am I 5 And he said: Draw not nigh hither, put thy shoes of thy feete, for the place whereon thou standest, is holy ground 6 And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob. And Moyses hid his face, for he was afrayde to loke vpon God 7 And the Lorde saide: I haue surely seene the trouble of my people which are in Egypt, and haue heard their crie from the face of their taske maisters: for I knowe their sorowes 8 And am come downe to deliuer the out of the hande of the Egyptians, and to bryng them out of that lande, vnto a good lande & a large, vnto a lande that floweth with mylke and hony, euen vnto the place of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and of the Iebusites 9 Nowe therfore beholde the complaint of the chyldren of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppressio wherwith ye Egyptians oppressed them 10 Come thou therfore, and I wyll sende thee vnto Pharao, that thou mayest bryng my people the chyldren of Israel out of Egypt 11 And Moyses saide vnto God: what am I to go vnto Pharao, and to bryng the chyldren of Israel out of Egypt 12 And he aunswered. For I wyll be with thee: and this shalbe a token vnto thee that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this moutayne 13 And Moyses sayde vnto God: behold [when] I come vnto the chyldren of Israel, and shall say vnto them: the God of your fathers hath sent me vnto you. And if they saye vnto me, what is thy name? what answere shall I geue the 14 And God aunswered Moyses: I am that I am. And he said: This shalt thou say vnto the chyldren of Israel, I am, hath sent me vnto you 15 And God spake further vnto Moyses, Thus shalt thou say vnto the chyldren of Israel: The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: This is my name for euer, and this is my memoriall into generation and generation 16 Go, and gather the elders of Israel together, and thou shalt saye vnto them, The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayde: In visityng, haue I visited you, and know that which is done to you in Egypt 17 And I haue sayde: I wyll bryng you out of the tribulation of Egypt, vnto the land of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and Iebusites, euen into a land which floweth with milke & hony 18 And they shall heare thy voyce: Then both thou and the elders of Israel shall go vnto the kyng of Egypt, and say vnto him: The Lord God of the Hebrues hath met with vs, and nowe let vs go [we beseche thee] three dayes iourney into the wyldernesse, and do sacrifice vnto the Lorde our God 19 And I am sure that the king of Egypt wyl not let you go, no not in a mightie hande 20 And I wyll stretche out my hande, & smyte Egypt with al my wonders whiche I wyll do in the middes therof, and after that he wyll let you go 21 And I wyll get this people fauour in the syght of the Egyptians, so that when ye go, ye shall not go emptie 22 But a wyfe shall borowe of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of syluer, and iewels of golde, and rayment: and ye shall put them on your sonnes and daughters, & shall robbe the Egyptians
DouayRheims(i) 1 Now Moses fed the sheep of Jethro, his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb. 2 And the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire, and was not burnt. 3 And Moses said: I will go, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am. 5 And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground. 6 And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God. 7 And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works; 8 And knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite. 9 For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians. 10 But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. 11 And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said to him: I will be with thee; and this thou shalt have for a sign that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain. 13 Moses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they shall say to me: What is his name? What shall I say to them? 14 God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you. 15 And God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go and gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you; and I have seen all that hath befallen you in Egypt. 17 And I have said the word to bring you forth out of the affliction of Egypt, into the land of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that floweth with milk and honey. 18 And they shall hear thy voice; and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews hath called us; we will go three days' journey into the wilderness, to sacrifice unto the Lord our God. 19 But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand. 20 For I will stretch forth my hand, and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go. 21 And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty: 22 But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt.
KJV(i) 1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. 22 But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
KJV_Cambridge(i) 1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
KJV_Strongs(i)
  1 H4872 Now Moses H1961 kept [H8804]   H7462   [H8802]   H6629 the flock H3503 of Jethro H2859 his father in law [H8802]   H3548 , the priest H4080 of Midian H5090 : and he led [H8799]   H6629 the flock H310 to the backside H4057 of the desert H935 , and came [H8799]   H2022 to the mountain H430 of God H2722 , even to Horeb.
  2 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]   H3827 unto him in a flame H784 of fire H8432 out of the midst H5572 of a bush H7200 : and he looked [H8799]   H5572 , and, behold, the bush H1197 burned [H8802]   H784 with fire H5572 , and the bush H398 was not consumed [H8794]  .
  3 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5493 , I will now turn aside [H8799]   H7200 , and see [H8799]   H1419 this great H4758 sight H4069 , why H5572 the bush H1197 is not burnt [H8799]  .
  4 H3068 And when the LORD H7200 saw [H8799]   H5493 that he turned aside [H8804]   H7200 to see [H8800]   H430 , God H7121 called [H8799]   H8432 unto him out of the midst H5572 of the bush H559 , and said [H8799]   H4872 , Moses H4872 , Moses H559 . And he said [H8799]  , Here am I.
  5 H559 And he said [H8799]   H7126 , Draw not nigh [H8799]   H1988 hither H5394 : put off [H8798]   H5275 thy shoes H7272 from off thy feet H4725 , for the place H834 whereon H5975 thou standest [H8802]   H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 Moreover he said [H8799]   H430 , I am the God H1 of thy father H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H4872 . And Moses H5641 hid [H8686]   H6440 his face H3372 ; for he was afraid [H8804]   H5027 to look [H8687]   H430 upon God.
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7200 , I have surely [H8800]   H7200 seen [H8804]   H6040 the affliction H5971 of my people H4714 which are in Egypt H8085 , and have heard [H8804]   H6818 their cry H6440 by reason H5065 of their taskmasters [H8802]   H3045 ; for I know [H8804]   H4341 their sorrows;
  8 H3381 And I am come down [H8799]   H5337 to deliver [H8687]   H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians H5927 , and to bring [H8687]   H776 them up out of that land H2896 unto a good H776 land H7342 and a large H776 , unto a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H4725 ; unto the place H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 is come [H8804]   H7200 unto me: and I have also seen [H8804]   H3906 the oppression H4714 wherewith the Egyptians H3905 oppress [H8801]   them.
  10 H3212 Come [H8798]   H7971 now therefore, and I will send [H8799]   H6547 thee unto Pharaoh H3318 , that thou mayest bring forth [H8685]   H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H430 unto God H3212 , Who am I, that I should go [H8799]   H6547 unto Pharaoh H3318 , and that I should bring forth [H8686]   H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 And he said [H8799]   H226 , Certainly I will be with thee; and this shall be a token H3588 unto thee, that H7971 I have sent [H8804]   H3318 thee: When thou hast brought forth [H8687]   H5971 the people H4714 out of Egypt H5647 , ye shall serve [H8799]   H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H430 unto God H935 , Behold, when I come [H8802]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and shall say [H8804]   H430 unto them, The God H1 of your fathers H7971 hath sent [H8804]   H559 me unto you; and they shall say [H8804]   H8034 to me, What is his name H559 ? what shall I say [H8799]   unto them?
  14 H430 And God H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H1961 , I AM [H8799]   H1961 THAT I AM [H8799]   H559 : and he said [H8799]   H559 , Thus shalt thou say [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H7971 , I AM hath sent [H8804]   me unto you.
  15 H430 And God H559 said [H8799]   H5750 moreover H4872 unto Moses H559 , Thus shalt thou say [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3068 , The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H7971 , hath sent [H8804]   H8034 me unto you: this is my name H5769 for ever H2143 , and this is my memorial H1755 unto all H1755 generations.
  16 H3212 Go [H8798]   H622 , and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together [H8804]   H559 , and say [H8804]   H3068 unto them, The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H3327 , of Isaac H3290 , and of Jacob H7200 , appeared [H8738]   H559 unto me, saying [H8800]   H6485 , I have surely [H8800]   H6485 visited [H8804]   H6213 you, and seen that which is done [H8803]   H4714 to you in Egypt:
  17 H559 And I have said [H8799]   H5927 , I will bring [H8686]   H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 unto the land H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H776 , unto a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
  18 H8085 And they shall hearken [H8804]   H6963 to thy voice H935 : and thou shalt come [H8804]   H2205 , thou and the elders H3478 of Israel H4428 , unto the king H4714 of Egypt H559 , and ye shall say [H8804]   H3068 unto him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7136 hath met [H8738]   H3212 with us: and now let us go [H8799]   H7969 , we beseech thee, three H3117 days H1870 ' journey H4057 into the wilderness H2076 , that we may sacrifice [H8799]   H3068 to the LORD H430 our God.
  19 H3045 And I am sure [H8804]   H4428 that the king H4714 of Egypt H5414 will not let [H8799]   H1980 you go [H8800]   H2389 , no, not by a mighty H3027 hand.
  20 H7971 And I will stretch out [H8804]   H3027 my hand H5221 , and smite [H8689]   H4714 Egypt H6381 with all my wonders [H8737]   H6213 which I will do [H8799]   H7130 in the midst H310 thereof: and after H7971 that he will let you go [H8762]  .
  21 H5414 And I will give [H8804]   H5971 this people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H3212 : and it shall come to pass, that, when ye go [H8799]   H3212 , ye shall not go [H8799]   H7387 empty:
  22 H802 But every woman H7592 shall borrow [H8804]   H7934 of her neighbour H1481 , and of her that sojourneth [H8802]   H1004 in her house H3627 , jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H8071 , and raiment H7760 : and ye shall put [H8804]   H1121 them upon your sons H1323 , and upon your daughters H5337 ; and ye shall spoil [H8765]   H4714 the Egyptians.
Thomson(i) 1 Now when Moses was feeding the flocks of Jothor his father in law the priest of Madiam he led them below the wilderness and came to the mountain Choreb. 2 And an Angel of the Lord appeared to him in a fire blazing out of a bush. And when he saw that the bush blazed with fire, but was not consumed, 3 Moses said, I will go near and see this great sight; why the bush is not consumed. 4 But when the Lord saw that he drew near to look; the Lord called to him out of the bush saying, Moses! Moses! And he said, What is it? 5 And he said, Approach not hither. Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground. 6 Then he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob. Whereupon Moses turned away his face; for he was afraid to look forward in the presence of God. 7 And the Lord said to Moses, I have indeed seen the affliction of my people in Egypt and have heard their cry on the account of their task masters; for I know their sorrow, 8 therefore I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them out of that land, and conduct them to a land good and spacious; to a land flowing with milk and honey; to the country of the Chananites and the Chettites and the Amorites, and the Pherezites, and the Gergasites and the Evites and the Jebusites. 9 And now behold the cry of the children of Israel hath reached me and I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them, 10 now therefore come: I will send thee to Pharao king of Egypt and thou shalt bring my people the Israelites out of the land of Egypt. 11 Thereupon Moses said to God, Who am I that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring the Israelites out of the land of Egypt? 12 Upon which God spoke to Moses saying, That I will be with thee, even this is the sign for thee. And because I will send thee, therefore when thou hast brought my people out of Egypt you shall worship God on this mountain. 13 Then Moses said to God, Behold when I come to the Israelites and say to them, The God of our fathers hath sent me to you; and they shall say, What is his name? What shall I say to them? 14 On which God spoke to Moses saying, I am The I Am. Moreover he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, The I Am hath sent me to you. 15 Again God said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel, The Lord, the God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob hath sent me to you. This is my everlasting name and memorial to all generations. 16 Go therefore and assemble the Senate of the children of Israel and say to them, The Lord, the God of our fathers hath appeared to me, even the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob saying, With watchfulness I have observed you and all that hath befallen you in Egypt. 17 Moreover he said, I will bring you up from the oppression of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites and the Amorites and the Pherezites, and the Gergasites and the Evites and the Jebusites; to a land flowing with milk and honey, 18 and they will hearken to thy voice, and thou and the Senate of Israel shall go to Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, The God of the Hebrews hath called us; let us therefore go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to our God. 19 But I know that Pharao king of Egypt will not suffer you to go, but by a strong hand. 20 Therefore I will stretch forth my hand and smite the Egyptians with all my wonders which I will do among them. And after these he will dismiss you. 21 And I will give the people favour in the sight of the Egyptians, so that when you go, you shall not go away empty; 22 but every woman shall ask of her neighbour and of him who sojourneth in her house vessels of silver and of gold, and raiment which you shall put on your sons and your daughters and you shall spoil the Egyptians.
Webster(i) 1 Now Moses kept the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Approach not hither: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face: for he was afraid to look upon God. 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their task-masters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, to a good land, and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers hath sent me to you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, I AM hath sent me to you. 15 And God said, moreover, to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me to you: this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. 16 Go and assemble the elders of Israel, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 And I have said, I will bring you out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, to the king of Egypt, and ye shall say to him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go (we beseech thee) three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty: 22 But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that dwelleth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters: and ye shall spoil the Egyptians.
Webster_Strongs(i)
  1 H4872 Now Moses H1961 H7462 [H8804] kept H6629 the flock H3503 of Jethro H2859 [H8802] his father in law H3548 , the priest H4080 of Midian H5090 [H8799] : and he led H6629 the flock H310 to the backside H4057 of the desert H935 [H8799] , and came H2022 to the mountain H430 of God H2722 , even to Horeb.
  2 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H3827 to him in a flame H784 of fire H8432 out of the midst H5572 of a bush H7200 [H8799] : and he looked H5572 , and, behold, the bush H1197 [H8802] burned H784 with fire H5572 , and the bush H398 [H8794] was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5493 [H8799] , I will now turn aside H7200 [H8799] , and see H1419 this great H4758 sight H4069 , why H5572 the bush H1197 [H8799] is not burnt.
  4 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5493 [H8804] that he turned aside H7200 [H8800] to see H430 , God H7121 [H8799] called H8432 to him out of the midst H5572 of the bush H559 [H8799] , and said H4872 , Moses H4872 , Moses H559 [H8799] . And he said, Here am I.
  5 H559 [H8799] And he said H7126 [H8799] , Come not near H1988 here H5394 [H8798] : put off H5275 thy shoes H7272 from thy feet H4725 , for the place H834 on which H5975 [H8802] thou standest H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 [H8799] Moreover he said H430 , I am the God H1 of thy father H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H4872 . And Moses H5641 [H8686] hid H6440 his face H3372 [H8804] ; for he was afraid H5027 [H8687] to look H430 upon God.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7200 [H8800] , I have surely H7200 [H8804] seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 who are in Egypt H8085 [H8804] , and have heard H6818 their cry H6440 by reason H5065 [H8802] of their taskmasters H3045 [H8804] ; for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 [H8799] And I am come down H5337 [H8687] to deliver H3027 them from the hand H4714 of the Egyptians H5927 [H8687] , and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H776 land H7342 and a large H776 , to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey H4725 ; to the place H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8804] is come H7200 [H8804] to me: and I have also seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 [H8801] oppress them.
  10 H3212 [H8798] Come H7971 [H8799] now therefore, and I will send H6547 thee to Pharaoh H3318 [H8685] , that thou mayest bring forth H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H430 to God H3212 [H8799] , Who am I, that I should go H6547 to Pharaoh H3318 [H8686] , and that I should bring forth H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 [H8799] And he said H226 , Certainly I will be with thee; and this shall be a token H3588 to thee, that H7971 [H8804] I have sent H3318 [H8687] thee: When thou hast brought forth H5971 the people H4714 out of Egypt H5647 [H8799] , ye shall serve H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H430 to God H935 [H8802] , Behold, when I come H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and shall say H430 to them, The God H1 of your fathers H7971 [H8804] hath sent H559 [H8804] me to you; and they shall say H8034 to me, What is his name H559 [H8799] ? what shall I say to them?
  14 H430 And God H559 [H8799] said H4872 to Moses H1961 [H8799] , I AM H1961 [H8799] THAT I AM H559 [H8799] : and he said H559 [H8799] , Thus shalt thou say H1121 to the children H3478 of Israel H7971 [H8804] , I AM hath sent me to you.
  15 H430 And God H559 [H8799] said H5750 moreover H4872 to Moses H559 [H8799] , Thus shalt thou say H1121 to the children H3478 of Israel H3068 , The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H7971 [H8804] , hath sent H8034 me to you: this is my name H5769 for ever H2143 , and this is my memorial H1755 to all H1755 generations.
  16 H3212 [H8798] Go H622 0 , and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 [H8804] together H559 [H8804] , and say H3068 to them, The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H3327 , of Isaac H3290 , and of Jacob H7200 [H8738] , appeared H559 [H8800] to me, saying H6485 [H8800] , I have surely H6485 [H8804] visited H6213 [H8803] you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 [H8799] And I have said H5927 [H8686] , I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 to the land H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H776 , to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  18 H8085 [H8804] And they shall hearken H6963 to thy voice H935 [H8804] : and thou shalt come H2205 , thou and the elders H3478 of Israel H4428 , to the king H4714 of Egypt H559 [H8804] , and ye shall say H3068 to him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7136 [H8738] hath met H3212 [H8799] with us: and now let us go H7969 , we beseech thee, three H3117 days H1870 ' journey H4057 into the wilderness H2076 [H8799] , that we may sacrifice H3068 to the LORD H430 our God.
  19 H3045 [H8804] And I am sure H4428 that the king H4714 of Egypt H5414 [H8799] will not let H1980 [H8800] you go H2389 , no, not by a mighty H3027 hand.
  20 H7971 [H8804] And I will stretch out H3027 my hand H5221 [H8689] , and smite H4714 Egypt H6381 [H8737] with all my wonders H6213 [H8799] which I will do H7130 in its midst H310 : and after H7971 [H8762] that he will let you go.
  21 H5414 [H8804] And I will give H5971 this people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H3212 [H8799] : and it shall come to pass, that, when ye go H3212 [H8799] , ye shall not go H7387 empty:
  22 H802 But every woman H7592 [H8804] shall ask H7934 of her neighbour H1481 [H8802] , and of her that dwelleth H1004 in her house H3627 , jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H8071 , and raiment H7760 [H8804] : and ye shall put H1121 them upon your sons H1323 , and upon your daughters H5337 [H8765] ; and ye shall plunder H4714 the Egyptians.
Brenton(i) 1 And Moses was feeding the flock of Jothor his father-in-law, the priest of Madiam; and he brought the sheep nigh to the wilderness, and came to the mount of Choreb. 2 And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, — but the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. 4 And when the Lord saw that he drew nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? 5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God. 7 And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. 10 And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? 12 And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth, — when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. 15 And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. 16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. 17 And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice, and thou and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God. 19 But I know that Pharao king of Egypt will not let you go, save with a mighty hand; 20 and I will stretch out my hand, and smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty. 22 But every woman shall ask of her neighbour and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, — and spoil ye the Egyptians.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ἰοθὸρ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ, τοῦ ἱερέως Μαδιὰμ, καὶ ἤγαγε τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον, καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρήβ. 2 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἐν πυρὶ φλογὸς ἐκ τοῦ βάτου· καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί, ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο. 3 Εἶπε δὲ Μωυσῆς, παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο, ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος. 4 Ὡς δὲ εἶδε Κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν Κύριος ἐκ τοῦ βάτου, λέγων, Μωυσῆ, Μωυσῆ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι; 5 Ὁ δὲ εἶπε, μή ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστί. 6 Καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τοῦ πατρός σου, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ· ἀπέστρεψε δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 7 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν, 8 καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης, καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ Εὐαίων, καὶ Ἰεβουσαίων. 9 Καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἥκει πρός με· κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς. 10 Καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
11 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν Θεὸν, τίς εἰμι ἐγώ, ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου; 12 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς Μωυσῇ, λέγων, ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ· καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλω, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου, καὶ λατρεύσετε τῷ Θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ. 13 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν Θεὸν, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξελεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· ἐρωτήσουσί με, τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς; 14 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ Ὤν· καὶ εἶπεν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ὁ Ὢν ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς. 15 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακὼβ, ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον, καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς. 16 Ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὦπταί μοι, Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ, λέγων, ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς, καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ. 17 Καὶ εἶπεν, ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων, εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ Εὐαίων, καὶ Ἰεβουσαίων, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. 18 Καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς· καὶ εἰσελεύσῃ σὺ, καὶ ἡ γερουσία Ἰσραὴλ, πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν, ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ἵνα θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν. 19 Ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς. 20 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς. 21 Καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἀποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί. 22 Ἀλλὰ αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ, καὶ χρυσᾶ, καὶ ἱματισμόν· καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν, καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, καὶ σκυλεύσετε τούς Αἰγυπτίους.
Leeser(i) 1 And Moses was keeping the flock of Jithro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock far away into the desert, and came to the mountain of God, to Choreb. 2 And an angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a thorn-bush; and he looked, and, behold, the thorn-bush was burning with fire, but the thorn-bush was not consumed. 3 And Moses said, I must turn aside, and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt. 4 And when the Lord saw that he turned aside to see God called unto him out of the midst of the thorn-bush, and said, Moses, Moses; and he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground. 6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses hid his face; for he was afraid to look up to God. 7 And the Lord said, I have truly seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard its cry by reason of its taskmasters; yea, I know its sorrows; 8 And I am come down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to bring it up out of that land unto a land, good and large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Emorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 And now then go, and I will send thee unto Pharaoh, and thou shalt bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Because I will be with thee; and this shall be unto thee the token, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, if I come unto the children of Israel, and say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they then say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I will be that I will be: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I will be hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The Everlasting One, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and assemble the elders of Israel, and say unto them, The Everlasting One, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely taken cognizance of you and of that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Emorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they will hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Everlasting One, the God of the Hebrews hath met with us; and now let us go, we beseech thee, a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God. 19 But I am sure that the king of Egypt will not let you go, unless it happen through a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians; and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 22 But every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, vessels of silver, and vessels of gold, and garments; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall empty out Egypt.
YLT(i) 1 And Moses hath been feeding the flock of Jethro his father-in-law, priest of Midian, and he leadeth the flock behind the wilderness, and cometh in unto the mount of God, to Horeb; 2 and there appeareth unto him a messenger of Jehovah in a flame of fire, out of the midst of the bush, and he seeth, and lo, the bush is burning with fire, and the bush is not consumed. 3 And Moses saith, `Let me turn aside, I pray thee, and I see this great appearance; wherefore is the bush not burned?' 4 and Jehovah seeth that he hath turned aside to see, and God calleth unto him out of the midst of the bush, and saith, `Moses, Moses;' and he saith, `Here am I.' 5 And He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.' 6 He saith also, `I am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;' and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God.
7 And Jehovah saith, `I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains; 8 and I go down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to cause it to go up out of the land, unto a land good and broad, unto a land flowing with milk and honey—unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 `And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them, 10 and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.'
11 And Moses saith unto God, `Who am I, that I go unto Pharaoh, and that I bring out the sons of Israel from Egypt?' 12 and He saith, `Because I am with thee, and this is to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt—ye do serve God on this mount.' 13 And Moses saith unto God, `Lo, I am coming unto the sons of Israel, and have said to them, The God of your fathers hath sent me unto you, and they have said to me, What is His name? what do I say unto them?' 14 And God saith unto Moses, `I AM THAT WHICH I AM;' He saith also, `Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.' 15 And God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name—to the age, and this My memorial, to generation—generation.
16 `Go, and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt; 17 and I say, I bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey. 18 `And they have hearkened to thy voice, and thou hast entered, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye have said unto him, Jehovah, God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God. 19 `And I—I have known that the king of Egypt doth not permit you to go, unless by a strong hand, 20 and I have put forth My hand, and have smitten Egypt with all My wonders, which I do in its midst—and afterwards he doth send you away. 21 `And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty; 22 and every woman hath asked from her neighbour, and from her who is sojourning in her house, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and ye have put them on your sons and on your daughters, and have spoiled the Egyptians.'
JuliaSmith(i) 1 And Moses was feeding the sheep of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he will lead the sheep behind the desert, and he will come to the mountain of God, to Horeb. 2 And the messenger of Jehovah will be seen to him in a flame of fire from the midst of the bramble; and he will see, and behold, the bramble burning in fire, and the bramble was not consumed. 3 And Moses will say, I will now turn aside and see this great sight, why the bramble will not burn. 4 And Jehovah will see that he turned aside to see, and God will call to him from the midst of the bramble, and he will say, Moses, Moses! And he will say, Behold me. 5 And he will say, Thou shalt not draw near hither; draw off thy shoes from thy feet, for the place which thou standest upon it, this is holy land. 6 And he will say, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaak and the God of Jacob. And Moses will hide his face, for he will be afraid to look to God. 7 And Jehovah will say, Seeing, I saw the affliction of my people who are in Egypt, and I heard their cry from the face of their pressers; and I knew their pains. 8 And I will come down to deliver them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of this land to a good and great land, to a land flowing milk and honey; to the place of the Canaanites and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites and the Jebusites. 9 And now behold the cry of the sons of Israel came to me: and also I saw the oppression which the Egyptians oppressed them. 10 And now come, and I will send thee to Pharaoh, and bring thou forth my people, the sons of Israel out of Egypt 11 And Moses will say to God, Who am I that I shall go to Pharaoh, and that I shall bring forth the sons of Israel, out of Egypt? 12 And he will say, That I will be with thee; and this a sign to thee that I sent thee; in thy bringing forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses will say to God, Behold me going to the sons of Israel, and I spake to them, The God of your fathers sent me to you; and they said to me, What his name? what shall I say to them? 14 And God will say to Moses, I shall be that I shall be: and he will say, So shalt thou say to the sons of Israel, I Shall Be sent me to you. 15 And God will yet say to Moses, Thou shalt say to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaak and the God of Jacob, sent me to you: this my name for eternity, and this my remembrance to generation and generation. 16 Come, and gather together the old men of Israel, and say to them, Jehovah, the God of your fathers, was seen to me, the God of Abraham, Isaak and Jacob, saying, Reviewing, I reviewed you and what was done to you in Egypt 17 And saying, I will bring you up from the affliction of Egypt, to the land of the Canaanites, and the Hittites and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey. 18 And they heard thy voice; and thou camest, thou and the old men of Israel, to the king of Egypt, and ye said to him, Jehovah the God of the Hebrews, met with us; and now will we go a way of three days into the desert, and we will sacrifice to Jehovah our God. 19 And I knew that the king of Egypt will not give you to go and not with a strong hand. 20 And I sent my hand and struck Egypt with all my wonders which I will do in its midst: and after that he will send you forth. 21 And I gave favor to this people in the eyes of the Egyptians, and it shall be when ye shall go, ye shall not go empty. 22 And a woman asked of her neighbor, and of her sojourning in her house, vessels of silver and vessels of gold, and clothing; and put upon your sons and upon your daughters; and ye stripped the Egyptians.
Darby(i) 1 And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God -- to Horeb. 2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thorn-bush: and he looked, and behold, the thorn-bush burned with fire, and the thorn-bush was not being consumed. 3 And Moses said, Let me now turn aside and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt. 4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God. 7 And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows. 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and spacious land, unto a land flowing with milk and honey, unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and [seen] that which is done unto you in Egypt; 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, three days` journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God. 19 But I know that the king of Egypt will not let you go, no, not by a powerful hand. 20 And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go. 21 And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty; 22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that is the inmate of her house, utensils of silver, and utensils of gold, and clothing; and ye shall put [them] on your sons and on your daughters, and shall spoil the Egyptians.
ERV(i) 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt: 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand. 20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
ASV(i) 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb. 2 And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt: 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God. 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand. 20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. 22 But every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.
ASV_Strongs(i)
  1 H4872 Now Moses H1961 was keeping H6629 the flock H3503 of Jethro H2859 his father-in-law, H3548 the priest H4080 of Midian: H5090 and he led H6629 the flock H310 to the back H4057 of the wilderness, H935 and came H2022 to the mountain H430 of God, H2722 unto Horeb.
  2 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7200 appeared H3827 unto him in a flame H784 of fire H8432 out of the midst H5572 of a bush: H7200 and he looked, H5572 and, behold, the bush H1197 burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 said, H5493 I will turn aside H7200 now, and see H1419 this great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 is not burnt.
  4 H3068 And when Jehovah H7200 saw H5493 that he turned aside H7200 to see, H430 God H7121 called H8432 unto him out of the midst H5572 of the bush, H559 and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 And he said, Here am I.
  5 H559 And he said, H7126 Draw not nigh H1988 hither: H5394 put off H5275 thy shoes H7272 from off thy feet, H4725 for the place H834 whereon H5975 thou standest H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 Moreover he said, H430 I am the God H1 of thy father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob. H4872 And Moses H5641 hid H6440 his face; H3372 for he was afraid H5027 to look H430 upon God.
  7 H3068 And Jehovah H559 said, H7200 I have surely H7200 seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 that are in Egypt, H8085 and have heard H6818 their cry H6440 by reason H5065 of their taskmasters; H3045 for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 and I am come down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 unto a good H776 land H7342 and a large, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 unto the place H3669 of the Canaanite, H2850 and the Hittite, H567 and the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  9 H6818 And now, behold, the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 is come H7200 unto me: moreover I have seen H3906 the oppression H4714 wherewith the Egyptians H3905 oppress them.
  10 H3212 Come H7971 now therefore, and I will send H6547 thee unto Pharaoh, H3318 that thou mayest bring forth H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 said H430 unto God, H3212 Who am I, that I should go H6547 unto Pharaoh, H3318 and that I should bring forth H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 And he said, H226 Certainly I will be with thee; and this shall be the token H3588 unto thee, that H7971 I have sent H3318 thee: when thou hast brought forth H5971 the people H4714 out of Egypt, H5647 ye shall serve H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 said H430 unto God, H935 Behold, when I come H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and shall say H430 unto them, The God H1 of your fathers H7971 hath sent H559 me unto you; and they shall say H8034 to me, What is his name? H559 What shall I say unto them?
  14 H430 And God H559 said H4872 unto Moses, H1961 I AM H1961 THAT I AM: H559 and he said, H559 Thus shalt thou say H1121 unto the children H3478 of Israel, H7971 I AM hath sent me unto you.
  15 H430 And God H559 said H5750 moreover H4872 unto Moses, H559 Thus shalt thou say H1121 unto the children H3478 of Israel, H3068 Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 hath sent H8034 me unto you: this is my name H5769 for ever, H2143 and this is my memorial H1755 unto all H1755 generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together, H559 and say H3068 unto them, Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 hath appeared H559 unto me, saying, H6485 I have surely H6485 visited H6213 you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 and I have said, H5927 I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 unto the land H3669 of the Canaanite, H2850 and the Hittite, H567 and the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  18 H8085 And they shall hearken H6963 to thy voice: H935 and thou shalt come, H2205 thou and the elders H3478 of Israel, H4428 unto the king H4714 of Egypt, H559 and ye shall say H3068 unto him, Jehovah, H430 the God H5680 of the Hebrews, H7136 hath met H3212 with us: and now let us go, H7969 we pray thee, three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 that we may sacrifice H3068 to Jehovah H430 our God.
  19 H3045 And I know H4428 that the king H4714 of Egypt H5414 will not give you leave H1980 to go, H2389 no, not by a mighty H3027 hand.
  20 H7971 And I will put forth H3027 my hand, H5221 and smite H4714 Egypt H6381 with all my wonders H6213 which I will do H7130 in the midst H310 thereof: and after H7971 that he will let you go.
  21 H5414 And I will give H5971 this people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians: H3212 and it shall come to pass, that, when ye go, H3212 ye shall not go H7387 empty:
  22 H802 but every woman H7592 shall ask H7934 of her neighbor, H1481 and of her that sojourneth H1004 in her house, H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment: H7760 and ye shall put H1121 them upon your sons, H1323 and upon your daughters; H5337 and ye shall despoil H4714 the Egyptians.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.' 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.' 5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.' 6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 7 And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains; 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.' 11 And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?' 12 And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.' 13 And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?' 14 And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.' 15 And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand. 20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty; 22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.'
Rotherham(i) 1 Now, Moses, was shepherding the flock of Jethro his father–in–law, priest of Midian,––so he led forth the flock behind the desert, and came in unto the mountain of God, to Horeb. 2 Then appeared the messenger of Yahweh unto him, in a flame of fire, from the midst of the thorn–bush,––so he looked, and lo! the thorn–bush, burning with fire, and yet, the thorn–bush, was not consumed. 3 And Moses said, Let me turn aside, pray, and see this great sight,––why the thorn–bush, doth not burn up. 4 And Yahweh saw, that he turned aside to see,––so God called unto him, out of the midst of the thorn–bush, and said––Moses! Moses! And he said––Behold me! 5 And he said––Do not draw nigh hither,––put off thy sandals from thy feet, for, the place whereon thou art standing, is, holy ground. 6 And he said––I, am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
7 Then said Yahweh, I have, seen, the humiliation of my people, who are in Egypt,––and, their outcry, have I heard, by reason of their task–masters, for I know their pains; 8 therefore have I come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to take them up out of that land, into a land good and large, into a land flowing with milk and honey,––into the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 Now, therefore, lo! the outcry of the sons of Israel, hath come in unto me,––moreover also I have seen the oppression, wherewith, the Egyptians, are oppressing them. 10 Now, therefore, come thou! that I may send thee unto Pharaoh,––and bring thou forth my people––the sons of Israel––out of Egypt.
11 And Moses said unto God, Who am, I, that I should go unto Pharaoh,––and that I should bring forth the sons of Israel, out of Egypt? 12 And he said––I will be with thee, and, this, to thee, [shall be] the sign, that, I, have sent thee,––When thou bringest forth the people out of Egypt, ye shall do service unto God, upon this mountain. 13 And Moses said unto God––Lo! as surely as, I, go in unto the sons of Israel, and say unto them, The God of your fathers, hath sent me unto you, So surely will they say unto me––What is his name? What shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I Will Become whatsoever I please. And he said––Thus, shalt thou say to the sons of Israel, I Will Become hath sent me unto you. 15 And God said yet further unto Moses––Thus, shalt thou say unto the sons of Israel, Yahweh, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you. This, is my name to times age–abiding, And, this, my memorial to generation after generation.
16 Go––and thou shalt gather together the elders of Israel, and shalt say unto them––Yahweh, God of your fathers, hath appeared unto me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying,––I am, concerned, for you, and for what is done to you in Egypt; 17 therefore do I say––I will bring you up out of the humiliation of Egypt, into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite,––into a land flowing with milk and honey. 18 So will they hearken to thy voice,––and thou shalt go in––thou, and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him––Yahweh, God of the Hebrews, hath fallen in with us, Now, therefore, let us go, we pray thee, a journey of three days, into the desert, that we may sacrifice to Yahweh, our God. 19 But, I, know, that the king of Egypt will not suffer you to go,––not even by a firm hand. 20 So then I will put forth my hand, and smite Egypt, with all my wonders, which I will do in the midst thereof,––and, after that, he will send you forth. 21 Thus will I give favour to this people, in the eyes of the Egyptians,––so shall it come to pass that, when ye do go, ye shall not go, empty; 22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and mantles,––and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters, so shall ye spoil the Egyptians.
CLV(i) 1 As for Moses, he had become a shepherd of the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. Once he was leading the flock behind the wilderness and came to the Mount of the One, Elohim, to Horeb. 2 Then the messenger of Yahweh appeared to him in a blaze of fire from the midst of a thornbush. So he stared, and behold, the thornbush was consuming with fire, yet the thornbush, it was not being devoured. 3 Hence Moses said: Let me withdraw, I pray, and discern this great sight, for what reason the thornbush is not being consumed. 4 When Yahweh saw that he withdrew to discern, Elohim called to him from the midst of the thornbush and said: Moses! Moses! So he answered: Behold me!" 5 Then he said: Do not come near hither! Ease your sandals off your feet, for the place on which you are standing, this is ground of holiness. 6 And He said: I am the Elohim of your fathers, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac and the Elohim of Jacob. Now Moses concealed his face, for he feared to look toward the One, Elohim. 7 Then Yahweh said: I see, yea see the humiliation of My people who are in Egypt. And I hear their crying because of the presence of their exactors; for I know their pains. 8 Hence I have descended to rescue them from the hand of Egypt and to bring them up from that land to a land good and wide, to a land gushing with milk and honey, to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Girgashite, the Hivite and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and indeed, I have seen the oppression with which Egypt has been oppressing them. 10 Now go, I am sending you to Pharaoh. Bring forth My People, the sons of Israel, from Egypt. 11 Yet Moses said to the One, Elohim: Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel from Egypt? 12 Then He said: I shall come to be with you. And this will be the sign for you that I have sent you: when you bring the people forth from Egypt you shall serve the One, Elohim, on this mountain. 13 Now Moses said to the One, Elohim: Behold! When I am coming to the sons of Israel, and I say to them, The Elohim of your fathers sends me to you, then they will say to me, What about His name? What shall I say to them? 14 Then Elohim spoke to Moses: I shall come to be just as I am coming to be. And He said: Thus shall you say to the sons of Israel, I-Shall-Come-to-Be has sent me to you. 15 And Elohim said further to Moses: Thus shall you say to the sons of Israel, Yahweh, the Elohim of your fathers, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac and the Elohim of Jacob, has sent me to you. This is My name for the eon, and this the remembrance of Me for generation after generation. 16 Go, and you will gather the elders of the sons of Israel and say to them, Yahweh, the Elohim of your fathers, appeared to me, the Elohim of Abraham, Isaac and Jacob, saying, I have noticed, yea noticed you and what is being done to you in Egypt. 17 Hence I am saying that I shall bring you up from the humiliation of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Girgashite, the Hivite and the Jebusite, to a land gushing with milk and honey. 18 Then they will hearken to your voice, and you will enter, you and the elders of Israel, to the king of Egypt and say to him: Yahweh, the Elohim of the Hebrews, has met with us. So now, we pray, let us go a way of three days into the wilderness that we may sacrifice to Yahweh our Elohim. 19 Yet I know that the king of Egypt shall not give you leave to go yea not even by a steadfast hand. 20 Hence I will put forth My hand and smite Egypt with all My marvels which I shall do within it, and afterward he shall dismiss you. 21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians. It will come to be that when you are going you shall not go empty-handed, 22 for each woman will ask of her neighbour, and of her who sojourns in her house, for articles of silver and articles of gold and garments. And you will place them on your sons and on your daughters, and you will despoil the Egyptians.
BBE(i) 1 Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God. 2 And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up. 3 And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up, 4 And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. 6 And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God. 7 And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows; 8 And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 9 For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them. 10 Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain. 13 And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them? 14 And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations. 16 Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt; 17 And I have said, I will take you up out of the sorrows of Egypt into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, into a land flowing with milk and honey. 18 And they will give ear to your voice: and you, with the chiefs of Israel, will go to Pharaoh, the king of Egypt, and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God. 19 And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced. 20 But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go. 21 And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full. 22 For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians.
MKJV(i) 1 And Moses kept the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. And he led the flock to the back side of the desert. And he came to the mountain of God, to Horeb. 2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire, out of the midst of a thorn bush. And he looked. And behold! The thorn bush burned with fire! And the thorn bush was not burned up. 3 And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the thorn bush is not burned up. 4 And Jehovah saw that he had turned aside to see. God called to him out of the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Here I am. 5 And He said, Do not come near here. Pull off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground. 6 And He said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God. 7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt; I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows. 8 And I am coming down to deliver them out of the hand of the Egyptians, to bring them up out of that land, to a good land, a large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites and the Jebusites. 9 And now behold, the cry of the sons of Israel has come to Me. And I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 And now go, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the sons of Israel, out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt? 12 And He said, I will be with you. And this shall be the sign to you that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they shall say to me, What is His name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And He said, So you shall say to the sons of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My title from generation to generation. 16 Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt. 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey. 18 And they shall listen to your voice. And you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt. And you shall say to him, Jehovah, the God of the Hebrews has met with us. And now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God. 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out My hand and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst of it. And after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall be that when you go, you shall not go empty. 22 But every woman shall ask of her neighbor, and of her that stays in her house, jewels of silver and jewels of gold and clothing. And you shall put them upon your sons and upon your daughters. And you shall plunder the Egyptians.
LITV(i) 1 And Moses was feeding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness and came to the mountain of God, to Horeb. 2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire from the middle of a thorn bush. And he looked, and behold, the thorn bush was burning with fire, and the thorn bush was not burned up! 3 And Moses said, I will turn aside now and see this great sight, why the thorn bush is not burned up. 4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Behold me. 5 And He said, Do not come near here pull off your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground. 6 And He said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he feared to look upon God. 7 And Jehovah said, I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and I have heard their cry from before their slave-drivers; for I know his sorrows. 8 And I have come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and broad land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and I also have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them. 10 And now, come, and I will send you to Pharaoh, and you bring My people out, the sons of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring out the sons of Israel from Egypt? 12 And He said, I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you, when you bring out the people from Egypt: You shall serve God on this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, I shall come to the sons of Israel and say to them, the God of your fathers has sent me to you; and they will say to me, What is His name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM; and He said, you shall say this to the sons of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial from generation to generation. 16 Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt. 17 And I have said, I will bring you up from the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite; to a land flowing with milk and honey. 18 And they shall listen to your voice; and you shall come in, you and the elders of Israel to the king of Egypt. And you shall say to him, Jehovah the God of the Hebrews has met us; and now, please let us go for a journey of three days into the wilderness, and let us sacrifice to Jehovah our God. 19 And I know that the king of Egypt will not permit you to go, not even by a strong hand. 20 And I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders, which I will do in its midst, and afterward he will send you away. 21 And I will give this people favor in the eyes of Egypt; and it will come to pass, when you go, you will not go empty. 22 And each woman shall ask of her neighbor, and from the stranger in her house, articles of silver, and articles of gold, and garments; and you shall put these on your sons and on your daughters And you shall plunder Egypt.
ECB(i) 1
THE BURNING BUSH
And Mosheh tends the flock of Yithro his in law the priest of Midyan: and he drives the flock to the backside of the wilderness and comes to the mountain of Elohim - to Horeb. 2 And the angel of Yah Veh appears to him in a flame of fire from midst a bush: and he sees and behold, the bush kindles with fire, and the bush is not consumed. 3 And Mosheh says, I turn aside, I beseech you, see this great visage - why the bush is not consumed. 4 And Yah Veh sees he turns aside to see, and Elohim calls to him from midst the bush, and says, Mosheh! Mosheh! And he says, Here - I. 5 And he says, Approach not here: put your shoes off your feet; for the place whereon you stand is holy soil. 6 And he says, I - Elohim of your father; Elohim of Abraham; Elohim of Yischaq and Elohim of Yaaqov. And Mosheh hides his face; for he awes to look on Elohim. 7 And Yah Veh says, In seeing, I see the humiliation of my people in Misrayim and hear their cry at the face of their exactors; for I know their sorrows; : 8 and I descend to deliver them from the hand of the Misrayim - ascend them from that land to a good and broad land to a land flowing with milk and honey; to the place of the Kenaaniy and the Hethiy and the Emoriy and the Perizziy and the Hivviy and the Yebusiy; 9 and now, behold, the cry of the sons of Yisra El comes to me: and I also see the oppression wherewith the Misrayim oppress them. 10 Go now, and I send you to Paroh, to bring forth my people the sons of Yisra El from Misrayim. 11 And Mosheh says to Elohim, Who am I, to go to Paroh and bring forth the sons of Yisra El from Misrayim? 12
ELOHIM REVEALS HIMSELF AS I AM WHO I AM
And he says, For this cause I AM with you; and this is your sign, that I sent you: In bringing the people from Misrayim, you serve Elohim on this mountain. 13 And Mosheh says to Elohim, Behold, I come to the sons of Yisra El and say to them, The Elohim of your fathers has sent me to you; and they say to me, What is his name? What say I to them? 14 And Elohim says to Mosheh, I AM who I AM: and he says, Say thus to the sons of Yisra El, I AM sent me to you. Read Yahn 8:58 15 And again Elohim says to Mosheh, Say thus to the sons of Yisra El, Yah Veh Elohim of your fathers, Elohim of Abraham, Elohim of Yischaq and Elohim of Yaaqov, sends me to you: this is my name eternally and this is my memorial generation to generation. 16 Go and gather the elders of Yisra El and say to them, Yah Veh Elohim of your fathers, Elohim of Abraham, of Yischaq and of Yaaqov, was seen by me, saying, In visiting, I visit you, - what is worked to you in Misrayim: 17 and I say, I ascend you from the humiliation of Misrayim to the land of the Kenaaniy and the Hethiy and the Emoriy and the Perizziy and the Hivviy and the Yebusiy - to a land flowing with milk and honey. 18 And they hearken to your voice: and you come - you and the elders of Yisra El, to the sovereign of Misrayim, and say to him, Yah Veh Elohim of the Hebrews has happened on us: and now let us go, we beseech you, a journey of three days into the wilderness to sacrifice to Yah Veh our Elohim. : 19 And I - I know that the sovereign of Misrayim gives that you not go - no, not by a strong hand. 20 And I spread my hand and smite Misrayim with all the marvels I work in their midst: and after that he sends you away. 21 And I give this people charism in the eyes of the Misrayim: and so be it, when you go, you not go empty: 22 but every woman asks of her fellow tabernacler and of her who sojourns in her house, instruments of silver and instruments of gold and clothes: and put them on your sons and on your daughters; and you strip the Misrayim.
ACV(i) 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, to Horeb. 2 And the agent of LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. And he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here I am. 5 And he said, Do not draw near here. Put off thy shoes from off thy feet, for the place on which thou stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God. 7 And LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou may bring forth my people the sons of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt? 12 And he said, I will certainly be with thee. And this shall be the sign to thee, that I have sent thee: When thou have brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they shall say to me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM WHO I AM. And he said, Thus shall thou say to the sons of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God said moreover to Moses, Thus shall thou say to the sons of Israel, LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial to all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice. And thou shall come, thou and the elders of Israel, to the king of Egypt, and ye shall say to him, LORD, the God of the Hebrews, has met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to LORD our God. 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand. 20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it, and after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. 22 But every woman shall ask of her neighbor, and of her who sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. And ye shall put them upon your sons, and upon your daughters, and ye shall despoil the Egyptians.
WEB(i) 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb. 2 Yahweh’s angel appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 Moses said, “I will go now, and see this great sight, why the bush is not burned.” 4 When Yahweh saw that he came over to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, “Moses! Moses!” He said, “Here I am.” 5 He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.” 6 Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God. 7 Yahweh said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 9 Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.” 11 Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?” 12 He said, “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.” 13 Moses said to God, “Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what should I tell them?” 14 God said to Moses, “I AM WHO I AM,” and he said, “You shall tell the children of Israel this: ‘I AM has sent me to you.’” 15 God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel this, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and this is my memorial to all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together, and tell them, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.”’ 18 They will listen to your voice. You shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.’ 19 I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand. 20 I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do among them, and after that he will let you go. 21 I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed. 22 But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing. You shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4872 Now Moses H1961 was keeping H6629 the flock H3503 of Jethro, H2859 his father-in-law, H3548 the priest H4080 of Midian, H5090 and he led H6629 the flock H310 to the back H4057 of the wilderness, H935 and came H430 to God's H2022 mountain, H2722 to Horeb.
  2 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7200 appeared H3827 to him in a flame H784 of fire H8432 out of the middle H5572 of a bush. H7200 He looked, H5572 and behold, the bush H1197 burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 was not consumed.
  3 H4872 Moses H559 said, H5493 "I will turn aside H7200 now, and see H1419 this great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 is not burnt."
  4 H3068 When Yahweh H7200 saw H5493 that he turned aside H7200 to see, H430 God H7121 called H8432 to him out of the middle H5572 of the bush, H559 and said, H4872 "Moses! H4872 Moses!" H559 He said, "Here I am."
  5 H559 He said, H7126 "Don't come H1988 close. H5275 Take your sandals H5394 off H7272 of your feet, H4725 for the place H5975 you are standing H834 on H6944 is holy H127 ground."
  6 H559 Moreover he said, H430 "I am the God H1 of your father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob." H4872 Moses H5641 hid H6440 his face; H3372 for he was afraid H5027 to look H430 at God.
  7 H3068 Yahweh H559 said, H7200 "I have surely H7200 seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 who are in Egypt, H8085 and have heard H6818 their cry H6440 because H5065 of their taskmasters, H3045 for I know H4341 their sorrows.
  8 H3381 I have come down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H7342 and large H776 land, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 to the place H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  9 H6818 Now, behold, the cry H1121 of the sons H3478 of Israel H935 has come H7200 to me. Moreover I have seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 oppress them.
  10 H3212 Come H7971 now therefore, and I will send H6547 you to Pharaoh, H5971 that you may bring my people, H1121 the sons H3478 of Israel, H3318 out H4714 of Egypt."
  11 H4872 Moses H559 said H430 to God, H3212 "Who am I, that I should go H6547 to Pharaoh, H1121 and that I should bring the sons H3478 of Israel H3318 out H4714 of Egypt?"
  12 H559 He said, H226 "Certainly I will be with you. This will be the token H3588 to you, that H7971 I have sent H5971 you: when you have brought the people H3318 out H4714 of Egypt, H5647 you shall serve H430 God H2022 on this mountain."
  13 H4872 Moses H559 said H430 to God, H935 "Behold, when I come H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 and tell H430 them, 'The God H1 of your fathers H7971 has sent H559 me to you;' and they ask H8034 me, 'What is his name?' H559 What should I tell them?"
  14 H430 God H559 said H4872 to Moses, H1961 "I AM H1961 WHO I AM," H559 and he said, H559 "You shall tell H1121 the sons H3478 of Israel H7971 this: 'I AM has sent me to you.'"
  15 H430 God H559 said H5750 moreover H4872 to Moses, H559 "You shall tell H1121 the sons H3478 of Israel H3068 this, 'Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 has sent H8034 me to you.' This is my name H5769 forever, H2143 and this is my memorial H1755 to all H1755 generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together, H559 and tell H3068 them, 'Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 has appeared H559 to me, saying, H6485 "I have surely H6485 visited H6213 you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt;
  17 H559 and I have said, H5927 I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 to the land H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey."'
  18 H8085 They will listen H6963 to your voice, H935 and you shall come, H2205 you and the elders H3478 of Israel, H4428 to the king H4714 of Egypt, H559 and you shall tell H3068 him, 'Yahweh, H430 the God H5680 of the Hebrews, H7136 has met H3212 with us. Now please let us go H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 that we may sacrifice H3068 to Yahweh, H430 our God.'
  19 H3045 I know H4428 that the king H4714 of Egypt H5414 won't give you permission H1980 to go, H2389 no, not by a mighty H3027 hand.
  20 H7971 I will reach out H3027 my hand H5221 and strike H4714 Egypt H6381 with all my wonders H6213 which I will do H7130 in its middle H310 and after H7971 that he will let you go.
  21 H5414 I will give H5971 this people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H3212 and it will happen that when you go, H3212 you shall not go H7387 empty-handed.
  22 H802 But every woman H7592 shall ask H7934 of her neighbor, H1481 and of her who visits H1004 her house, H3627 jewels H3701 of silver, H3627 jewels H2091 of gold, H8071 and clothing; H7760 and you shall put H1121 them on your sons, H1323 and on your daughters. H5337 You shall plunder H4714 the Egyptians."
NHEB(i) 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb. 2 The angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and look, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 Moses said, "I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt." 4 When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses. Moses." He said, "Here I am." 5 He said, "Do not come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground." 6 Moreover he said, "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Moses hid his face; for he was afraid to look at God. 7 The LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hethites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now, look, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt." 11 And Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?" 12 And God spoke to Moses, saying, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain." 13 And Moses said to God, "Look, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?" 14 And God said to Moses, "I AM THAT I AM," and he said, "You shall tell the children of Israel this: 'I AM has sent me to you.'" 15 And God said moreover to Moses, "You shall tell the children of Israel this, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and this is how I am to be remembered from generation to generation. 16 Go, and gather the elders of the children of Israel together, and tell them, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt; 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hethite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey."' 18 They will listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, 'The God of the Hebrews has met with us. Now please let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to our God.' 19 I know that the king of Egypt won't give you permission to go, except by a mighty hand. 20 I will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go. 21 I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed. 22 But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians.
AKJV(i) 1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not near here: put off your shoes from off your feet, for the place where on you stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look on God. 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good land and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token to you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say to the children of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey. 18 And they shall listen to your voice: and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has met with us: and now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the middle thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty. 22 But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that sojournes in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall spoil the Egyptians.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4872 Now Moses H7462 kept H6629 the flock H3503 of Jethro H2859 his father H2859 in law, H3548 the priest H4080 of Midian: H5090 and he led H6629 the flock H310 to the backside H4057 of the desert, H935 and came H2022 to the mountain H430 of God, H2722 even to Horeb.
  2 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared H3827 to him in a flame H784 of fire H8432 out of the middle H5572 of a bush: H7200 and he looked, H2009 and, behold, H5572 the bush H1197 burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 said, H4994 I will now H5493 turn H7200 aside, and see H2088 this H1419 great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 is not burnt.
  4 H3068 And when the LORD H7200 saw H5493 that he turned H7200 aside to see, H430 God H7121 called H8432 to him out of the middle H5572 of the bush, H559 and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 And he said, H2009 Here am I.
  5 H559 And he said, H7126 Draw not near H1988 here: H5394 put H5275 off your shoes H7272 from off your feet, H4725 for the place H834 where on H5921 H5975 you stand H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 Moreover he said, H430 I am the God H1 of your father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob. H4872 And Moses H5641 hid H6440 his face; H3372 for he was afraid H5027 to look H430 on God.
  7 H3068 And the LORD H559 said, H7200 I have surely seen H6040 the affliction H5971 of my people H834 which H4714 are in Egypt, H8085 and have heard H6818 their cry H6440 by reason H5065 of their taskmasters; H3045 for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 And I am come H3381 down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H776 land H7342 and a large, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 to the place H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites.
  9 H6258 Now H2009 therefore, behold, H6818 the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 is come H1571 to me: and I have also H7200 seen H3906 the oppression H834 with which H4714 the Egyptians H3905 oppress them.
  10 H3212 Come H6258 now H7971 therefore, and I will send H6547 you to Pharaoh, H3318 that you may bring H3318 forth H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 said H430 to God, H4310 Who H3212 am I, that I should go H6547 to Pharaoh, H3318 and that I should bring H3318 forth H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 And he said, H3588 Certainly H2088 I will be with you; and this H226 shall be a token H7971 to you, that I have sent H3318 you: When you have brought H3318 forth H5971 the people H4714 out of Egypt, H5647 you shall serve H430 God H2088 on this H2022 mountain.
  13 H4872 And Moses H559 said H430 to God, H2009 Behold, H935 when I come H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and shall say H430 to them, The God H1 of your fathers H7971 has sent H559 me to you; and they shall say H4100 to me, What H8034 is his name? H4100 what H559 shall I say to them?
  14 H430 And God H559 said H4872 to Moses, H1961 I AM H1961 THAT I AM: H559 and he said, H3541 Thus H559 shall you say H1121 to the children H3478 of Israel, H1961 I AM H7971 has sent me to you.
  15 H430 And God H559 said H5750 moreover H4872 to Moses, H559 Thus shall you say H1121 to the children H3478 of Israel, H3068 the LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 has sent H2088 me to you: this H8034 is my name H5769 for ever, H2088 and this H2143 is my memorial H1755 to all generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H559 together, and say H3068 to them, The LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 appeared H559 to me, saying, H6485 I have surely visited H834 you, and seen that which H6213 is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 And I have said, H5927 I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 to the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  18 H8085 And they shall listen H6963 to your voice: H935 and you shall come, H2205 you and the elders H3478 of Israel, H4428 to the king H4714 of Egypt, H559 and you shall say H3068 to him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7136 has met H6258 with us: and now H3212 let us go, H4994 we beseech H7969 you, three H3117 days’ H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 that we may sacrifice H3068 to the LORD H430 our God.
  19 H3045 And I am sure H4428 that the king H4714 of Egypt H5414 will not let H1980 you go, H3808 no, H2389 not by a mighty H3027 hand.
  20 H7971 And I will stretch H3027 out my hand, H5221 and smite H4714 Egypt H3605 with all H6381 my wonders H834 which H6213 I will do H7130 in the middle H310 thereof: and after H7971 that he will let you go.
  21 H5414 And I will give H2088 this H5971 people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians: H1961 and it shall come H3212 to pass, that, when you go, H3212 you shall not go H7387 empty.
  22 H802 But every woman H7592 shall borrow H7934 of her neighbor, H1481 and of her that sojournes H1004 in her house, H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment: H7760 and you shall put H1121 them on your sons, H1323 and on your daughters; H5337 and you shall spoil H4714 the Egyptians.
KJ2000(i) 1 Now Moses kept the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the west side of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not near here: put off your shoes from your feet, for the place on which you stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and large land, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you unto Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token unto you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers has sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say unto the children of Israel, I AM has sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shall you say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to your voice: and you shall come, you and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has met with us: and now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty: 22 But every woman shall request of her neighbor, and of her that sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and clothing: and you shall put them upon your sons, and upon your daughters; and you shall spoil the Egyptians.
UKJV(i) 1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh here: put off your shoes from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you unto Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token unto you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, all of you shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers has sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say unto the children of Israel, I AM has sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shall you say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to your voice: and you shall come, you and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and all of you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has met with us: and now let us go, we plead to you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when all of you go, all of you shall not go empty. 22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and all of you shall put them upon your sons, and upon your daughters; and all of you shall spoil the Egyptians.
TKJU(i) 1 Now Moses kept the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: And he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush: And he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, "I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt." 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, "Moses, Moses." And he said, "Here I am." 5 And he said, "Do not draw near here: Put off your shoes from your feet, for the place on which you stand is holy ground." 6 Moreover he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 7 And the LORD said, "I have surely seen the affliction of My people which are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and a large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me: And I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the children of Israel, out of Egypt." 11 And Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?" 12 And He said, "Certainly I will be with you; and this shall be a token sign to you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain." 13 And Moses said to God, "Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, 'The God of your fathers has sent me to you'; and they shall say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?" 14 And God said to Moses, "I AM THAT I AM": And He said, "Thus you shall say to the children of Israel, 'I AM has sent me to you.' " 15 And moreover God said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel, 'The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: This is My name forever, and this is My memorial to all generations.' 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, 'The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, 'I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.' " ' 18 And they shall hearken to your voice: And you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him, 'The LORD God of the Hebrews has met with us: And now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.' 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in its midst: And after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: And it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty. 22 But every woman shall borrow from her neighbor, and of her that sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and clothing: And you shall put them upon your sons, and upon your daughters; and you shall spoil the Egyptians."
CKJV_Strongs(i)
  1 H4872 Now Moses H1961 kept H6629 the flock H3503 of Jethro H2859 his father in law, H3548 the priest H4080 of Midian: H5090 and he led H6629 the flock H310 to the backside H4057 of the desert, H935 and came H2022 to the mountain H430 of God, H2722 even to Horeb.
  2 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7200 appeared H3827 unto him in a flame H784 of fire H8432 out of the middle H5572 of a bush: H7200 and he looked, H5572 and, behold, the bush H1197 burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 said, H5493 I will now turn aside, H7200 and see H1419 this great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 is not burnt.
  4 H3068 And when the Lord H7200 saw H5493 that he turned aside H7200 to see, H430 God H7121 called H8432 unto him out of the middle H5572 of the bush, H559 and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 And he said, Here am I.
  5 H559 And he said, H7126 Draw not near H1988 here: H5394 put off H5275 your shoes H7272 from off your feet, H4725 for the place H834 whereon H5975 you stand H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 Moreover he said, H430 I am the God H1 of your father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob. H4872 And Moses H5641 hid H6440 his face; H3372 for he was afraid H5027 to look H430 upon God.
  7 H3068 And the Lord H559 said, H7200 I have surely H7200 seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 which are in Egypt, H8085 and have heard H6818 their cry H6440 by reason H5065 of their taskmasters; H3045 for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 And I am come down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 unto a good H776 land H7342 and a large, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 unto the place H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the cry H1121 of the sons H3478 of Israel H935 is come H7200 unto me: and I have also seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 oppress them.
  10 H3212 Come H7971 now therefore, and I will send H6547 you unto Pharaoh, H3318 that you may bring forth H5971 my people H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 said H430 unto God, H3212 Who am I, that I should go H6547 unto Pharaoh, H3318 and that I should bring forth H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 And he said, H226 Certainly I will be with you and this shall be a token H3588 unto you that H7971 I have sent H3318 you When you have brought forth H5971 the people H4714 out of Egypt, H5647 you shall serve H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 said H430 unto God, H935 Behold, when I come H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and shall say H430 unto them, The God H1 of your fathers H7971 has sent H559 me unto you; and they shall say H8034 to me, What is his name? H559 what shall I say unto them?
  14 H430 And God H559 said H4872 unto Moses, H1961 I AM H1961 THAT I AM: H559 and he said, H559 Thus shall you say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H7971 I AM has sent me unto you.
  15 H430 And God H559 said H5750 moreover H4872 unto Moses, H559 Thus shall you say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H3068 The Lord H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 has sent H8034 me unto you: this is my name H5769 for ever, H2143 and this is my memorial H1755 unto all H1755 generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together, H559 and say H3068 unto them, The Lord H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 appeared H559 unto me, saying, H6485 I have surely H6485 visited H6213 you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 And I have said, H5927 I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 unto the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  18 H8085 And they shall listen H6963 to your voice: H935 and you shall come, H2205 you and the elders H3478 of Israel, H4428 unto the king H4714 of Egypt, H559 and you shall say H3068 unto him, The Lord H430 God H5680 of the Hebrews H7136 has met H3212 with us: and now let us go, H7969 we beg you three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 that we may sacrifice H3068 to the Lord H430 our God.
  19 H3045 And I am sure H4428 that the king H4714 of Egypt H5414 will not let H1980 you go, H2389 no, not by a mighty H3027 hand.
  20 H7971 And I will stretch out H3027 my hand, H5221 and strike H4714 Egypt H6381 with all my wonders H6213 which I will do H7130 in the land H310 there and after H7971 that he will let you go.
  21 H5414 And I will give H5971 this people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians: H3212 and it shall come to pass, that, when you go, H3212 you shall not go H7387 empty:
  22 H802 But every woman H7592 shall borrow H7934 of her neighbor, H1481 and of her that stays H1004 in her house, H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and clothes: H7760 and you shall put H1121 them upon your sons, H1323 and upon your daughters; H5337 and you shall plunder H4714 the Egyptians.
EJ2000(i) 1 ¶ Now as Moses shepherded the sheep of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, he led the flock to the backside of the desert and came to Horeb, the mountain of God. 2 And the Angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 Then Moses said, I will now turn aside and see this great vision, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Do not come near; take off thy shoes from thy feet, for the place upon which thou dost stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses covered his face, for he was afraid to look upon God. 7 ¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land unto a good and broad land, unto a land flowing with milk and honey, unto the places of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 9 Therefore, behold, the cry of the sons of Israel has now come before me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh that thou may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt. 11 ¶ Then Moses said unto God, Who am I that I should go unto Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the sons of Israel and say unto them, The God of your fathers has sent me unto you, and if they say to me, What is his name? What shall I say unto them? 14 And God answered unto Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: I AM (YHWH) has sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all ages. 16 ¶ Go and gather the elders of Israel together and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt, 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice, and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has found us; therefore, we shall now go three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God. 19 For I am sure that the king of Egypt will not let you go except by a mighty hand. 20 But I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof, and after that he will let you go. 21 And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty; 22 but every woman shall demand of her neighbour and of her that sojourns in her house, vessels of silver and vessels of gold and clothing; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, and ye shall spoil Egypt.
CAB(i) 1 And Moses was feeding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he brought the sheep close to the wilderness, and came to the mount of Horeb. 2 And the Angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he saw that the bush burned with fire, but the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. 4 And when the Lord saw that he drew near to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses. And he said, What is it? 5 And He said, Draw no closer! Loose your sandals from off your feet, for the place on which you stand is holy ground. 6 And He said, I am the God of your father — the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God. 7 And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of My people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their taskmasters; for I know their affliction. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and Girgashites and Hivites and Jebusites. 9 And now behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. 10 And now come, I will send you to Pharaoh, king of Egypt, and you shall bring out My people the children of Israel from the land of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? 12 And God spoke to Moses, saying, I will be with you, and this shall be the sign to you that I shall send you forth: when you bring out My people out of Egypt, then you shall serve God in this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is His name? What shall I say to them? 14 And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING. And He said, Thus shall you say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. 15 And God said again to Moses, Thus shall you say to the sons of Israel: The Lord God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: this is My name forever, and My memorial to all generations. 16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and you shall say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. 17 And He said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Girgashites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to your voice, and you and the elders of Israel shall go in to Pharaoh, king of Egypt, and you shall say to him, The God of the Hebrews has called us. We will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God. 19 But I know that Pharaoh king of Egypt will not let you go, except by a mighty hand; 20 and I will stretch out My hand, and smite the Egyptians with all My wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and whenever you shall escape, you shall not depart empty. 22 But every woman shall ask of her neighbor and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and you shall put them upon your sons and upon your daughters. So you shall plunder the Egyptians.
LXX2012(i) 1 And Moses was feeding the flock of Jothor his father-in-law, the priest of Madiam; and he brought the sheep near to the wilderness, and came to the mount of Choreb. 2 And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, —but the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. 4 And when the Lord saw that he drew near to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? 5 And he said, Draw not near hither: loose your sandals from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground. 6 And he said, I am the God of your father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God. 7 And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry [caused] by their taskmasters; for I know their affliction. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. 10 And now come, I will send you to Pharao king of Egypt, and you shall bring out my people the children of Israel from the land of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? 12 And God spoke to Moses, saying, I will be with you, and this shall be the sign to you that I shall send you forth, —when you bring out my people out of Egypt, then you⌃ shall serve God in this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall you⌃ say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. 15 And God said again to Moses, Thus shall you say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. 16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and you shall say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. 17 And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey. 18 And they shall listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and you shall say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God. 19 But I know that Pharao king of Egypt will not let you go, save with a mighty hand; 20 and I will stretch out my hand, and strike the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and whenever you⌃ shall escape, you⌃ shall not depart empty. 22 But [every] woman shall ask of her neighbor and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and you⌃ shall put them upon your sons and upon your daughters, —and spoil you⌃ the Egyptians.
NSB(i) 1 One day Moses was taking care of the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock across the desert to Sinai, the holy mountain. 2 There the angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up. 3 »This is strange,« he thought. »Why is the bush not burning up? I will go closer and see.« 4 Jehovah saw that Moses came closer. He called to him from the middle of the bush: »Moses! Moses!« Moses answered: »Yes, here I am.« 5 God said: »Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground. 6 »I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.« Moses covered his face, because he was afraid to look at God. 7 Jehovah said: »I have seen how my people are suffering as slaves in Egypt. I have heard them beg for my help because of the way they are being mistreated. I feel sorry for them. 8 »I have come down to rescue them from the Egyptians. I will bring my people out of Egypt into a country where there is good land, rich with milk and honey. I will give them the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live. 9 »My people have begged for my help. I have seen how cruel the Egyptians are to them. 10 »Now go to Pharaoh! I am sending you to lead my people out of his country.« 11 But Moses said: »Who am I to go to Pharaoh and lead your people out of Egypt?« 12 God said: »I will be with you! This shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.« 13 Then Moses said to God: »Behold, I am going to the sons of Israel. I will say to them: ‘The God of your fathers has sent me to you.’ Now they may ask me: ‘What is His name?’ What shall I say to them?’« 14 God then said to Moses: »[I exist and] I WILL BE WHO I WILL BE.« You shall say to the sons of Israel: »I WILL BE, has sent me to you.’« (Hebrew: hayah, »I was, I am, I will be« gives evidence of God’s eternal existence) 15 God, further said to Moses: »You shall say to the sons of Israel: ‘JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ (JEHOVAH) THIS IS MY NAME FOREVER! This is my memorial-name to all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together and say to them: JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me. He said: »I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.« 17 »So I said: ‘I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.«’ 18 »They will listen to what you say. You with the elders of Israel will approach the king of Egypt. You will say to him: ‘Jehovah the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.’ 19 »I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion. 20 »So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do in it’s midst. After that he will let you go. 21 »I will grant this people favor in the sight of the Egyptians. When you go you will not go empty handed. 22 »But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing. You will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians.«
ISV(i) 1 God Calls MosesMeanwhile, Moses continued tending the sheep that belonged to his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the sheep to the western desert and came to Horeb, God’s mountain, where 2 the angel of the LORD appeared to him in flaming fire from the center of a bush. As Moses continued to watch, amazingly the bush kept on burning, but was not consumed. 3 Then Moses told himself, “I’ll go over and see this remarkable sight. Why isn’t the bush burning up?”
4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from the center of the bush, “Moses! Moses!”
He said, “Here I am.”
5 “Do not come any closer,” God said. “Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.” 6 Then he said, “I am the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
7 The LORD said, “I have certainly seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their cry caused by their slave masters. I really do understand their pain, 8 so I have come down to deliver them from their domination by the Egyptians and to bring them out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, to the territory of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 9 Now, listen carefully! The cry of the Israelis has come to my attention about how severely the Egyptians have been oppressing them. 10 So go! I am sending you to Pharaoh. Bring my people the Israelis out of Egypt.”
11 But Moses told God, “Who am I? How can I go to Pharaoh and bring the Israelis out of Egypt?”
12 Then God said, “I certainly will be with you. And this will be the sign for you that it is I who sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will serve God on this mountain.”
13 Moses told God, “Look! When I go to the Israelis and tell them, ‘The God of your ancestors sent me to you,’ they’ll say to me, ‘What is his name?’ What should I say to them?”
14 God replied to Moses, “I AM WHO I AM,” and then said, “Tell the Israelis: ‘I AM sent me to you.’”
15 God also told Moses, “Tell the Israelis, ‘The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.’ This is my name forever, and this is how I am to be remembered from generation to generation.
16 “Go and gather the elders of Israel. Tell them, ‘The LORD God of your ancestors, appeared to me—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—and he said, “I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt. 17 I have said that I will bring you out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites—to a land flowing with milk and honey.”’
18 “The elders of Israel will listen to you, and then you and they are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The LORD God of the Hebrews has met with us. Now, let us take a three-day journey into the desert to sacrifice to the LORD our God.’ 19 I know that the king of Egypt won’t allow you to go unless compelled to do so by force, 20 so I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do there. After that he will release you. 21 I will grant this people public favor with the Egyptians, and as a result, when you leave you won’t go empty-handed. 22 Each woman is to ask her neighbor or any foreign woman in her house for articles of gold and for clothing, and use them to clothe your sons and daughters. You will plunder the Egyptians.”
LEB(i) 1 And Moses was a shepherd with the flock* of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the west of the desert, and he came to the mountain of God, to Horeb. 2 And the angel of Yahweh appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush, and he looked, and there was the bush burning with fire, but the bush was not being consumed. 3 And Moses said, "Let me turn aside and see this great sight. Why does the bush not burn up?" 4 And Yahweh saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the bush, and he said, "Moses, Moses." And he said, "Here I am." 5 And he said, "You must not come near to here. Take off your sandals from on your feet, because the place on which you are standing, it is holy ground." 6 And he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face because he was afraid of looking at God. 7 And Yahweh said, "Surely I have seen the misery of my people who are in Egypt, and I have heard their cry of distress because of their oppressors, for I know their sufferings. 8 And I have come down to deliver them from the hand of the Egyptians and to bring them up from this land to a good and wide land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites* and the Hittites* and the Amorites* and the Perizzites* and the Hivites* and the Jebusites.* 9 And now, look, the cry of distress of the Israelites* has come to me, and also I see the oppression with which the Egyptians are oppressing them. 10 And now come, and I will send you to Pharaoh, and you must bring my people, the Israelites,* out from Egypt." 11 But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites* out from Egypt?" 12 And he said, "Because I am with you, and this will be the sign for you that I myself have sent you: When you bring the people out from Egypt, you will serve God on this mountain." 13 But Moses said to God, "Look, if I go to the Israelites* and I say to them, 'The God of your ancestors* has sent me to you,' and they say to me, 'What is his name?' then what shall I say to them?" 14 And God said to Moses, "I am that I am." And he said, "So you must say to the Israelites,* 'I am sent me to you.'" 15 And God said again to Moses, "So you must say to the Israelites,* 'Yahweh, the God of your ancestors,* the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is my name forever, and this is my remembrance from generation to generation.' 16 Go and gather the elders of Israel and say to them, 'Yahweh, the God of your ancestors,* appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, "I have carefully attended to you and what has been done to you in Egypt." 17 And I said, "I will bring you up from the misery of Egypt to the land of the Canaanites* and the Hittites* and the Amorites* and the Perizzites* and the Hivites* and the Jebusites,* to a land flowing with milk and honey." ' 18 And they will listen to your voice, and you will go, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you will say to him, 'Yahweh, the God of the Hebrews has met with us, and now let us please go on a journey of three days into the desert, and let us sacrifice to Yahweh our God.' 19 But I myself know that the king of Egypt will not allow you to go unless compelled by a strong hand.* 20 And I will stretch out my hand, and I will strike Egypt with all of my wonders that I will do in its midst, and afterward* he will release you. 21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians, and then* when you go, you will not go empty-handed. 22 And a woman will ask from her neighbor and from the woman dwelling as an alien in her house for objects of silver and objects of gold and garments, and you will put them on your sons and on your daughters; and you will plunder Egypt."
BSB(i) 1 Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. 2 There the angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from within a bush. Moses saw the bush ablaze with fire, but it was not consumed. 3 So Moses thought, “I must go over and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?” 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered. 5 “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.” 6 Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God. 7 The LORD said, “I have indeed seen the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings. 8 I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 9 And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them. 10 Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites out of Egypt.” 11 But Moses asked God, “Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” 12 “I will surely be with you,” God said, “and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain.” 13 Then Moses asked God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ What should I tell them?” 14 God said to Moses, “I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: ‘I AM has sent me to you.’” 15 God also told Moses, “Say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation. 16 Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said: I have surely attended to you and have seen what has been done to you in Egypt. 17 And I have promised to bring you up out of your affliction in Egypt, into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—a land flowing with milk and honey.’ 18 The elders of Israel will listen to what you say, and you must go with them to the king of Egypt and tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us take a three-day journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the LORD our God.’ 19 But I know that the king of Egypt will not allow you to go unless a mighty hand compels him. 20 So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you. 21 And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians that when you leave, you will not go away empty-handed. 22 Every woman shall ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians.”
MSB(i) 1 Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. 2 There the angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from within a bush. Moses saw the bush ablaze with fire, but it was not consumed. 3 So Moses thought, “I must go over and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?” 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered. 5 “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.” 6 Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God. 7 The LORD said, “I have indeed seen the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings. 8 I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 9 And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them. 10 Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites out of Egypt.” 11 But Moses asked God, “Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” 12 “I will surely be with you,” God said, “and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain.” 13 Then Moses asked God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ What should I tell them?” 14 God said to Moses, “I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: ‘I AM has sent me to you.’” 15 God also told Moses, “Say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation. 16 Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said: I have surely attended to you and have seen what has been done to you in Egypt. 17 And I have promised to bring you up out of your affliction in Egypt, into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—a land flowing with milk and honey.’ 18 The elders of Israel will listen to what you say, and you must go with them to the king of Egypt and tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us take a three-day journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the LORD our God.’ 19 But I know that the king of Egypt will not allow you to go unless a mighty hand compels him. 20 So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you. 21 And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians that when you leave, you will not go away empty-handed. 22 Every woman shall ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians.”
MLV(i) 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the wilderness and came to the mountain of God, to Horeb.
2 And the messenger of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. And he looked, and behold, the bush burned with fire and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will turn aside now and see this great sight, why the bush is not burnt.
4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here I am. 5 And he said, Do not draw near here. Put off your shoes from your feet, because the place on which you stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses hid his face, because he was afraid to look upon God.
7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters, because I know their sorrows. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the sons of Israel out of Egypt.
11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt? 12 And he said, I will certainly be with you. And this will be the sign to you, that I have sent you: When you have brought out the people out of Egypt, you* will serve God upon this mountain.
13 And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel and will say to them, The God of your* fathers has sent me to you* and they will say to me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM WHO I AM. And he said, Thus you will say to the sons of Israel, I AM has sent me to you*.
15 And God said moreover to Moses, Thus you will say to the sons of Israel, Jehovah, the God of your* fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has sent me to you*. This is my name everlasting and this is my memorial to all generations.
16 Go and gather the elders of Israel together and say to them, Jehovah, the God of your* fathers, the God of Abraham, of Isaac and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you* and seen what is done to you* in Egypt. 17 And I have said, I will bring you* up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.
18 And they will listen to your voice. And you will come, you and the elders of Israel, to the King of Egypt and you* will say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has met with us. And now please let us go, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
19 And I know that the King of Egypt will not give you* leave to go, no, not by a mighty hand. 20 And I will put forth my hand and kill* Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it and after that he will let you* go.
21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it will happen, that, when you* go, you* will not go empty. 22 But every woman will ask of her neighbor and of her who travels in her house, jewels of silver and jewels of gold and garments. And you* will put them upon your* sons and upon your* daughters and you* will despoil the Egyptians.
VIN(i) 1 ¶ Now as Moses shepherded the sheep of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, he led the flock to the backside of the desert and came to Horeb, the mountain of God. 2 There the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up. 3 Moses said, “I will go now, and see this great sight, why the bush is not burned.” 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from the center of the bush, "Moses! Moses!" He said, "Here I am." 5 "Do not come any closer," God said. "Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground." 6 Then he said, "I am the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." At this, Moses hid his face because he was afraid to look at God. 7 The LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, look, the cry of distress of the Israelites has come to me, and also I see the oppression with which the Egyptians are oppressing them. 10 So go! I am sending you to Pharaoh. Bring my people the Israelites out of Egypt." 11 But Moses said to God, "Who am I? How can I go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?" 12 God said: "I will be with you! This shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain." 13 But Moses said to God, "Look, if I go to the Israelites and I say to them, 'The God of your ancestors has sent me to you,' and they say to me, 'What is his name?' then what shall I say to them?" 14 And God said to Moses, I AM WHO I AM. And he said, Thus you will say to the sons of Israel, I AM has sent me to you. 15 God also said to Moses, "Tell the Israelites, 'The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.' This is my name forever, and this is how I am to be remembered from generation to generation. 16 Go and assemble the elders of Israel, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 And I have said it, that I will bring you out of the tribulation of Egypt unto the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites: even a land that floweth with milk and honey.' 18 "The elders of Israel will listen to you, and then you and they are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now, let us take a three day journey into the desert to sacrifice to the LORD our God.' 19 But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand. 20 "So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do in it’s midst. After that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians, and then when you go, you will not go empty-handed. 22 Each woman is to ask her neighbor or any foreign woman in her house for articles of gold and for clothing, and use them to clothe your sons and daughters. You will plunder the Egyptians."
Luther1545(i) 1 Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwähers, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter in die Wüste und kam an den Berg Gottes Horeb. 2 Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte, und ward doch nicht verzehret. 3 Und sprach: Ich will dahin und besehen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennet. 4 Da aber der HERR sah, daß er hinging zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hie bin ich. 5 Er sprach: Tritt nicht herzu! Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, da du auf stehest, ist ein heilig Land. 6 Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllete sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen. 7 Und der HERR sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in Ägypten und habe ihr Geschrei gehöret über die, so sie treiben; ich habe ihr Leid erkannt. 8 Und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gut und weit Land, in ein Land, darinnen Milch und Honig fleußt, nämlich an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter. 9 Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Ägypter ängsten, 10 so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest. 11 Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten? 12 Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführet hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge. 13 Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heißt sein Name? was soll ich ihnen sagen? 14 Gott sprach zu Mose: Ich werde sein, der ich sein werde. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ich werd's sein, der hat mich zu euch gesandt. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Der HERR, eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein gedenken für und für. 16 Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, eurer Väter Gott, ist mir er schienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist. 17 Und habe gesagt: Ich will euch aus dem Elende Ägyptens führen in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, in das Land, darinnen Milch und Honig fleußt. 18 Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum Könige in Ägypten und zu ihm sagen: Der HERR, der Ebräer Gott, hat uns gerufen. So laß uns nun gehen drei Tagesreisen in die Wüste, daß wir opfern dem HERRN, unserm Gott. 19 Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen ohne durch eine starke Hand. 20 Denn ich werde meine Hand aus strecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen. 21 Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet; 22 sondern ein jeglich Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin fordern silberne und güldene Gefäße und Kleider; die sollt ihr auf eure Söhne und Töchter legen und den Ägyptern entwenden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4872 Mose H1961 aber hütete H6629 die Schafe H3503 Jethros H3548 , seines Schwähers, des Priesters H4080 in Midian H5090 , und trieb H6629 die Schafe H310 hinter H4057 in die Wüste H935 und kam H2022 an den Berg H430 Gottes H2722 Horeb .
  2 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H7200 erschien H8432 ihm in H3827 einer feurigen H784 Flamme H398 aus dem H5572 Busch H7200 . Und er sah H5572 , daß der Busch H784 mit Feuer H1197 brannte, und ward doch nicht verzehret.
  3 H4872 Und H559 sprach H7200 : Ich will H5493 dahin H1419 und besehen dies große H4758 Gesicht H4069 , warum H5572 der Busch nicht verbrennet.
  4 H3068 Da aber der HErr H7200 sah H5493 , daß er hinging H7200 zu sehen H7121 , rief H430 ihm GOtt H8432 aus H5572 dem Busch H559 und sprach H4872 : Mose H4872 , Mose H559 ! Er antwortete : Hie bin ich.
  5 H559 Er sprach H7126 : Tritt H1988 nicht herzu H5275 ! Zeuch deine Schuhe H7272 aus von deinen Füßen H4725 ; denn der Ort H834 , da H5975 du auf H6944 stehest, ist ein heilig H127 Land .
  6 H3327 Und H559 sprach H430 weiter: Ich bin der GOtt H1 deines Vaters H430 , der GOtt H430 Abrahams, der GOtt H430 Isaaks und der GOtt H3290 Jakobs H4872 . Und Mose H6440 verhüllete sein Angesicht H85 , denn er H3372 fürchtete H5027 sich H430 , GOtt anzuschauen.
  7 H3068 Und der HErr H559 sprach H7200 : Ich habe H7200 gesehen H6040 das Elend H5971 meines Volks H6440 in H4714 Ägypten H8085 und habe ihr H6818 Geschrei H5065 gehöret über die, so sie treiben H4341 ; ich habe ihr Leid H3045 erkannt .
  8 H3381 Und bin herniedergefahren H5337 , daß ich sie errette H4714 von der Ägypter H3027 Hand H776 und sie ausführe aus diesem Lande H2896 in ein gut H7342 und weit H776 Land H776 , in ein Land H2461 , darinnen Milch H1706 und Honig H5927 fleußt, nämlich an H4725 den Ort H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter .
  9 H6818 Weil denn nun das Geschrei H1121 der Kinder H3478 Israel H935 vor mich kommen ist H7200 und habe auch dazu gesehen H3906 ihre Angst H4714 , wie sie die Ägypter H3905 ängsten,
  10 H3212 so gehe H6547 nun hin, ich will dich zu Pharao H7971 senden H5971 , daß du mein Volk H1121 , die Kinder H3478 Israel H3318 , aus H4714 Ägypten führest.
  11 H4872 Mose H559 sprach H430 zu GOtt H6547 : Wer bin ich, daß ich zu Pharao H3212 gehe H1121 und führe die Kinder H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten ?
  12 H559 Er sprach H226 : Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen H3588 sein, daß H7971 ich dich gesandt H5647 habe H5971 : Wenn du mein Volk H3318 aus H4714 Ägypten H430 geführet hast, werdet ihr GOtt H2022 opfern auf diesem Berge .
  13 H4872 Mose H559 sprach H430 zu GOtt H1121 : Siehe, wenn ich zu den Kindern H3478 Israel H935 komme H430 und spreche zu ihnen: Der GOtt H1 eurer Väter H7971 hat mich zu euch gesandt H559 , und sie H559 mir sagen H8034 werden: Wie heißt H559 sein Name? was soll ich ihnen sagen ?
  14 H430 GOtt H559 sprach H4872 zu Mose H1961 : Ich werde sein H1961 , der ich sein H559 werde. Und sprach H1121 : Also sollst du den Kindern H3478 Israel H559 sagen H7971 : Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt .
  15 H85 Und H430 GOtt H559 sprach H5750 weiter H4872 zu Mose H8034 : Also sollst du zu den H1121 Kindern H3478 Israel H3068 sagen: Der HErr H1 , eurer Väter H430 GOtt H430 , der GOtt H430 Abrahams, der GOtt H430 Isaaks, der GOtt H3290 Jakobs H7971 , hat mich zu euch gesandt H5769 . Das ist mein Name ewiglich H559 , dabei soll man H2143 mein gedenken H1755 für H3327 und H1755 für .
  16 H3212 Darum so gehe H3327 hin und H622 versammle H2205 die Ältesten H3478 in Israel H559 und sprich H3068 zu ihnen: Der HErr H1 , eurer Väter H430 GOtt H6485 , ist H85 mir er H430 schienen, der GOtt H3290 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs H622 , und hat H559 gesagt H6213 : Ich habe H6485 euch heimgesucht H7200 und gesehen H4714 , was euch in Ägypten widerfahren ist.
  17 H559 Und habe gesagt H6040 : Ich will euch aus dem Elende H4714 Ägyptens H5927 führen H776 in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H776 , in das Land H2461 , darinnen Milch H1706 und Honig fleußt.
  18 H3117 Und wenn H6963 sie deine Stimme H2205 hören, so sollst du und die Ältesten H3478 in Israel H4428 hineingehen zum Könige H4714 in Ägypten H559 und zu ihm sagen H3068 : Der HErr H430 , der Ebräer GOtt H8085 , hat H7136 uns gerufen H935 . So laß uns nun gehen H7969 drei H4057 Tagesreisen in die Wüste H2076 , daß wir opfern H1870 dem H3068 HErrn H430 , unserm GOtt .
  19 H3045 Aber ich weiß H4428 , daß euch der König H4714 in Ägypten H1980 nicht wird ziehen H5414 lassen H2389 ohne durch eine starke H3027 Hand .
  20 H3027 Denn ich werde meine Hand H4714 aus strecken und Ägypten H5221 schlagen H7130 mit H6381 allerlei Wundern H6213 , die ich drinnen tun H7971 werde. Danach wird H310 er euch H7971 ziehen lassen.
  21 H5971 Und ich will diesem Volk H2580 Gnade H5414 geben H5869 vor H4714 den Ägyptern H3212 , daß, wenn ihr ausziehet, nicht H7387 leer ausziehet;
  22 H802 sondern ein jeglich Weib H7934 soll von ihrer Nachbarin H1004 und Hausgenossin H7592 fordern H3701 silberne H3627 und güldene Gefäße H8071 und Kleider H1121 ; die sollt ihr auf eure Söhne H1323 und Töchter H7760 legen H4714 und den Ägyptern entwenden.
Luther1912(i) 1 Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, Horeb. 2 Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte und ward doch nicht verzehrt; 3 und sprach: ich will dahin und beschauen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt. 4 Da aber der HERR sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich. 5 Er sprach: Tritt nicht herzu, zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist ein heilig Land! 6 Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllte sein Angesicht; denn er fürchtete sich Gott anzuschauen. 7 Und der HERR sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volkes in Ägypten und habe ihr Geschrei gehört über die, so sie drängen; ich habe ihr Leid erkannt 8 und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gutes und weites Land, in ein Land, darin Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter. 9 Weil nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich gekommen ist, und ich auch dazu ihre Angst gesehen habe, wie die Ägypter sie ängsten, 10 so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest. 11 Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten? 12 Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir ein Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführt hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge. 13 Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heißt sein Name? was soll ich ihnen sagen? 14 Gott sprach zu Mose: ICH WERDE SEIN, DER ICH SEIN WERDE. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: ICH WERDE SEIN. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Der HERR, eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein Gedenken für und für. 16 Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, euer Väter Gott, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht, und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist, 17 und habe gesagt: ich will euch aus dem Elend Ägyptens führen in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, in das Land, darin Milch und Honig fließt. 18 Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum König in Ägypten und zu ihm sagen: Der HERR, der Hebräer Gott, hat uns gerufen. So laß uns nun gehen drei Tagereisen in die Wüste, daß wir opfern unserm Gott. 19 Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen, außer durch eine starke Hand. 20 Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen. 21 Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht; 22 sondern ein jeglich Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin fordern silberne und goldene Gefäße und Kleider; die sollt ihr auf eure Söhne und Töchter legen und von den Ägyptern zur Beute nehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4872 Mose H7462 H1961 aber hütete H6629 die Schafe H3503 Jethros H2859 , seines Schwiegervaters H3548 , des Priesters H4080 in Midian H5090 , und trieb H6629 die Schafe H310 hinter H4057 die Wüste H935 und kam H2022 an den Berg H430 Gottes H2722 , Horeb .
  2 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H7200 erschien H784 ihm in einer feurigen H3827 Flamme H8432 aus H5572 dem Busch H7200 . Und er sah H5572 , daß der Busch H784 mit Feuer H1197 brannte H5572 und H398 ward doch nicht verzehrt;
  3 H4872 und H559 sprach H5493 : Ich will dahin H7200 und beschauen H1419 dies große H4758 Gesicht H4069 , warum H5572 der Busch H1197 nicht verbrennt .
  4 H3068 Da aber der HERR H7200 sah H5493 , daß er hinging H7200 , zu sehen H7121 , rief H430 ihm Gott H8432 aus H5572 dem Busch H559 und sprach H4872 : Mose H4872 , Mose H559 ! Er antwortete : Hier bin ich.
  5 H559 Er sprach H7126 : Tritt H1988 nicht herzu H5394 , zieh H5275 deine Schuhe H5394 aus H7272 von deinen Füßen H4725 ; denn der Ort H834 , darauf H5975 du stehst H6944 , ist ein heilig H127 Land!
  6 H559 Und sprach H430 weiter: Ich bin der Gott H1 deines Vaters H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 und der Gott H3290 Jakobs H4872 . Und Mose H5641 verhüllte H6440 sein Angesicht H3372 ; denn er fürchtete H430 sich Gott H5027 anzuschauen .
  7 H3068 Und der HERR H559 sprach H7200 : Ich habe gesehen H6040 das Elend H5971 meines Volks H4714 in Ägypten H6818 und habe ihr Geschrei H8085 gehört H6440 über H5065 die, so sie drängen H3045 ; ich H4341 habe ihr Leid H3045 erkannt
  8 H3381 und bin herniedergefahren H5337 , daß ich sie errette H4714 von der Ägypter H3027 Hand H5927 und sie ausführe H776 aus diesem Lande H2896 in ein gutes H7342 und weites H776 Land H776 , in ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4725 , an den Ort H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter.
  9 H6818 Weil denn nun das Geschrei H1121 der Kinder H3478 Israel H935 vor mich gekommen H7200 ist und ich H3906 auch dazu ihre Angst H7200 gesehen H4714 habe, wie die Ägypter H3905 sie ängsten,
  10 H3212 so gehe H7971 nun hin, ich H6547 will dich zu Pharao H7971 senden H3318 , daß H5971 du mein Volk H1121 , die Kinder H3478 Israel H4714 , aus Ägypten H3318 führest .
  11 H4872 Mose H559 sprach H430 zu Gott H3212 : Wer H6547 bin ich, daß ich zu Pharao H3212 gehe H3318 und führe H1121 die Kinder H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten ?
  12 H559 Er sprach H226 : Ich H226 will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen H3588 sein, daß H7971 ich dich gesandt H3318 habe: Wenn H5971 du mein Volk H4714 aus Ägypten H3318 geführt H5647 hast, werdet H430 ihr Gott H5647 opfern H2022 auf diesem Berge .
  13 H4872 Mose H559 sprach H430 zu Gott H935 : Siehe H1121 , wenn ich zu den Kindern H3478 Israel H935 komme H559 und spreche H430 zu ihnen: Der Gott H1 eurer Väter H7971 hat mich zu euch gesandt H559 , und sie mir sagen H8034 werden: Wie heißt sein Name H559 ? was soll ich ihnen sagen ?
  14 H430 Gott H559 sprach H4872 zu Mose H1961 : ICH WERDE SEIN H1961 , der ICH SEIN WERDE H559 . Und sprach H559 : Also H1121 sollst du den Kindern H3478 Israel H559 sagen H7971 : ICH H7971 WERDE SEIN hat mich zu euch gesandt .
  15 H430 Und Gott H559 sprach H5750 weiter H4872 zu Mose H559 : Also H1121 sollst du den Kindern H3478 Israel H559 sagen H3068 : Der HERR H1 , eurer Väter H430 Gott H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 , der Gott H3290 Jakobs H7971 , hat mich zu euch gesandt H8034 . Das ist mein Name H5769 ewiglich H2143 , dabei soll man mein Gedenken H1755 für H1755 und für .
  16 H3212 Darum so gehe H622 hin und versammle H2205 die Ältesten H3478 in Israel H559 und sprich H3068 zu ihnen: Der HERR H1 , eurer Väter H430 Gott H7200 , ist mir erschienen H430 , der Gott H85 Abrahams H3327 , der Gott Isaaks H3290 , der Gott Jakobs H559 , und hat gesagt H6485 : Ich habe H6485 euch heimgesucht H4714 , und gesehen, was euch in Ägypten H6213 widerfahren ist,
  17 H559 und habe gesagt H5927 : Ich H6040 will euch aus dem Elend H4714 Ägyptens H5927 führen H776 in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H776 , in das Land H2100 , darin H2461 Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
  18 H8085 Und H6963 wenn sie deine Stimme H8085 hören H935 , so H2205 sollst du und die Ältesten H3478 in Israel H935 hineingehen H4428 zum König H4714 in Ägypten H559 und zu ihm sagen H3068 : Der HERR H5680 , der Hebräer H430 Gott H7136 , hat uns gerufen H3212 . So H3212 laß uns nun gehen H7969 drei H3117 H1870 Tagereisen H4057 in die Wüste H2076 , daß wir opfern H3068 dem HERRN H430 , unserm Gott .
  19 H3045 Aber ich weiß H4428 , daß euch der König H4714 in Ägypten H5414 nicht H1980 wird ziehen H5414 lassen H2389 , außer H2389 durch eine starke H3027 Hand .
  20 H7971 Denn H3027 ich werde meine Hand H7971 ausstrecken H4714 und Ägypten H5221 schlagen H6381 mit allerlei Wundern H6213 , die H7130 ich darin H6213 tun H310 werde. Darnach H7971 wird er euch ziehen lassen.
  21 H5414 Und H5971 ich will diesem Volk H2580 Gnade H5414 geben H5869 vor H4714 den Ägyptern H3212 , daß, wenn ihr auszieht H3212 , ihr H7387 nicht leer H3212 auszieht;
  22 H802 sondern ein jeglich Weib H7592 soll H7934 von ihrer Nachbarin H1004 H1481 und Hausgenossin H7592 fordern H3701 silberne H2091 und goldene H3627 Gefäße H8071 und Kleider H7760 ; die H1121 sollt ihr auf eure Söhne H1323 und Töchter H7760 legen H4714 und von den Ägyptern H5337 zur Beute nehmen.
ELB1871(i) 1 Und Mose weidete die Herde Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und er trieb die Herde hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, an den Horeb. 2 Da erschien ihm der Engel Jehovas in einer Feuerflamme mitten aus einem Dornbusche; und er sah: und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt. 3 Und Mose sprach: Ich will doch hinzutreten und dieses große Gesicht sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt. 4 Und als Jehova sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich. 5 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. 6 Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verbarg Mose sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen. 7 Und Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Ägypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich gehört; denn ich kenne seine Schmerzen. 8 Und ich bin herabgekommen, um es aus der Hand der Ägypter zu erretten und es aus diesem Lande hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter. 9 Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken. 10 Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten herausführest. 11 Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu dem Pharao gehen, und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten herausführen sollte? 12 Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; und dies sei dir das Zeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen. 13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name? was soll ich zu Ihnen sagen? 14 Da sprach Gott zu Mose: Ich bin, der ich bin. Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: "Ich bin" hat mich zu euch gesandt. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Gehe hin und versammle die Ältesten Israels und sprich zu ihnen: Jehova, der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch, und was euch in Ägypten geschehen ist, 17 und ich habe gesagt: Ich will euch aus dem Elend Ägyptens heraufführen in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter, in ein Land, das von Milch und Honig fließt. 18 Und sie werden auf deine Stimme hören; und du sollst hineingehen, du und die Ältesten Israels, zu dem Könige von Ägypten, und ihr sollt zu ihm sagen: Jehova, der Gott der Hebräer, ist uns begegnet; und nun laß uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, daß wir Jehova, unserem Gott, opfern. 19 Aber ich weiß wohl, daß der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand. 20 Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen. 21 Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen: 22 und es soll jedes Weib von ihrer Nachbarin und von ihrer Hausgenossin silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider fordern; und ihr sollt sie auf eure Söhne und auf eure Töchter legen und die Ägypter berauben.
ELB1905(i) 1 Und Mose weidete die Herde Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und er trieb die Herde hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, an den Horeb. 2 Da erschien ihm der Engel Jahwes in einer Feuerflamme mitten aus einem Dornbusche; und er sah: und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt. 3 Und Mose sprach: Ich will doch hinzutreten und dieses große Gesicht sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt. 4 Und als Jahwe sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich. 5 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. 6 Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verbarg Mose sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen. 7 Und Jahwe sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Ägypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich gehört; denn ich kenne seine Schmerzen. 8 Und ich bin herabgekommen, um es aus der Hand der Ägypter zu erretten und es aus diesem Lande hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter. 9 Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken. 10 Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten herausführest. 11 Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu dem Pharao gehen und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten herausführen sollte? 12 Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; O. sprach: Denn ich werde mit dir sein und dies sei dir das Zeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen. 13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name? was soll ich zu Ihnen sagen? 14 Da sprach Gott zu Mose: Ich bin, der ich bin. Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: »Ich bin« hat mich zu euch gesandt. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis dh. mein Gedenkname; wie [Hos 12,6] von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Gehe hin und versammle die Ältesten Israels und sprich zu ihnen: Jahwe, der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch und was euch in Ägypten geschehen ist, 17 und ich habe gesagt: Ich will euch aus dem Elend Ägyptens heraufführen in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter, in ein Land, das von Milch und Honig fließt. 18 Und sie werden auf deine Stimme hören; und du sollst hineingehen, du und die Ältesten Israels, zu dem Könige von Ägypten, und ihr sollt zu ihm sagen: Jahwe, der Gott der Hebräer, ist uns begegnet; und nun laß uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, daß wir Jahwe, unserem Gott, opfern. 19 Aber ich weiß wohl, daß der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand. 20 Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen. 21 Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen: 22 und es soll jedes Weib von ihrer Nachbarin und von ihrer Hausgenossin silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider w. Obergewänder. Das Obergewand bestand meistens aus einem großen viereckigen Stück Tuch, das man in verschiedener Weise umwarf. fordern; und ihr sollt sie auf eure Söhne und auf eure Töchter legen und die Ägypter berauben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1961 Und H4872 Mose H7462 weidete H6629 die Herde H3503 Jethros H2859 , seines Schwiegervaters H3548 , des Priesters H4080 von Midian H935 . Und er H5090 trieb H6629 die Herde H310 hinter H4057 die Wüste H2022 und kam an den Berg H430 Gottes H2722 , an den Horeb .
  2 H7200 Da erschien H4397 ihm der Engel H3068 Jehovas H8432 in H784 einer Feuerflamme H7200 mitten aus einem Dornbusche; und er sah H1197 : und siehe, der Dornbusch brannte H784 im Feuer H398 , und der Dornbusch wurde nicht verzehrt .
  3 H4872 Und Mose H559 sprach H1419 : Ich will doch hinzutreten und dieses große H4758 Gesicht H7200 sehen H4069 , warum H5493 der Dornbusch nicht H1197 verbrennt .
  4 H3068 Und als Jehova H7200 sah H5493 , daß er H7200 herzutrat, um zu sehen H7121 , da rief H430 Gott H8432 ihm mitten aus H559 dem Dornbusche zu und sprach H4872 : Mose H4872 ! Mose H559 ! Und er sprach : Hier bin ich.
  5 H7126 Und er H559 sprach H1988 : Nahe nicht hierher H5275 ! Ziehe deine Schuhe H7272 aus von deinen Füßen H4725 , denn der Ort H5975 , auf dem du stehst H6944 , ist heiliges H127 Land .
  6 H559 Und er sprach H430 : Ich bin der Gott H1 deines Vaters H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 und der Gott H3290 Jakobs H5641 . Da verbarg H4872 Mose H6440 sein Angesicht H3372 , denn er fürchtete H5027 sich H430 , Gott anzuschauen.
  7 H6440 Und H3068 Jehova H559 sprach H7200 : Gesehen H7200 habe H6040 ich das Elend H5971 meines Volkes H4714 , das in Ägypten H6818 ist, und sein Geschrei H8085 wegen seiner Treiber habe ich gehört H3045 ; denn ich kenne H4341 seine Schmerzen .
  8 H3381 Und ich bin herabgekommen H3027 , um es aus der Hand H4714 der Ägypter H5337 zu erretten H776 und es aus diesem Lande H2896 hinaufzuführen in ein gutes H776 und geräumiges Land H776 , in ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4725 , an den Ort H3669 der Kanaaniter H2850 und der Hethiter H567 und der Amoriter H2983 und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter .
  9 H7200 Und nun siehe H6818 , das Geschrei H1121 der Kinder H3478 Israel H935 ist vor mich gekommen H4714 ; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter H3905 sie drücken.
  10 H3212 Und nun gehe H6547 hin, denn ich will dich zu dem Pharao H7971 senden H5971 , daß du mein Volk H1121 , die Kinder H3478 Israel H3318 , aus H4714 Ägypten herausführest.
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H430 zu Gott H6547 : Wer bin ich, daß ich zu dem Pharao H3212 gehen H1121 und daß ich die Kinder H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten herausführen sollte?
  12 H559 Und er sprach H226 : Weil ich mit dir sein werde; und dies sei dir das Zeichen H3588 , daß H7971 ich dich gesandt H5971 habe: wenn du das Volk H3318 aus H4714 Ägypten H2022 herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem Berge H430 Gott H5647 dienen .
  13 H559 Und H4872 Mose H559 sprach H430 zu Gott H1121 : Siehe, wenn ich zu den Kindern H3478 Israel H935 komme H430 und zu ihnen spreche: Der Gott H1 eurer Väter H7971 hat mich zu euch gesandt H559 , und sie zu mir sagen H8034 werden: Welches ist sein Name H559 ? was soll ich zu Ihnen sagen ?
  14 H559 Da sprach H430 Gott H4872 zu Mose H1961 : Ich bin, der ich bin. Und H559 er H559 sprach H1121 : Also sollst du zu den Kindern H3478 Israel H7971 sagen: "Ich bin" hat mich zu euch gesandt .
  15 H430 Und Gott H559 sprach H5750 weiter H4872 zu Mose H1121 : Also sollst du zu den Kindern H3478 Israel H559 sagen H3068 : Jehova H430 , der Gott H1 eurer Väter H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 und der Gott H3290 Jakobs H7971 , hat mich zu euch gesandt H8034 . Das ist mein Name H5769 in Ewigkeit H2143 , und das ist mein Gedächtnis H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  16 H3212 Gehe H622 hin und versammle H2205 die Ältesten H3478 Israels H559 und sprich H3068 zu ihnen: Jehova H430 , der Gott H1 eurer Väter H622 , ist H430 mir erschienen, der Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3290 und Jakobs H559 , und hat gesagt H7200 : Angesehen H6213 habe H6485 ich H4714 euch und was euch in Ägypten H6485 geschehen ist,
  17 H559 und ich habe gesagt H6040 : Ich will euch aus dem Elend H4714 Ägyptens H5927 heraufführen H776 in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 und der Hethiter H567 und der Amoriter H2983 und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter H776 , in ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
  18 H6963 Und sie werden auf deine Stimme H935 hören; und du sollst hineingehen H2205 , du und die Ältesten H3478 Israels H4428 , zu dem Könige H4714 von Ägypten H7136 , und ihr sollt H559 zu ihm sagen H3068 : Jehova H430 , der Gott H5680 der Hebräer H8085 , ist uns H7969 begegnet; und nun laß uns doch drei H3117 Tagereisen H4057 weit in die Wüste H3212 ziehen H3068 , daß wir Jehova H430 , unserem Gott H2076 , opfern .
  19 H3045 Aber ich weiß H4428 wohl, daß der König H4714 von Ägypten H1980 euch nicht ziehen H5414 lassen H2389 wird, auch nicht durch eine starke H3027 Hand .
  20 H3027 Und ich werde meine Hand H7971 ausstrecken H4714 und Ägypten H5221 schlagen H6381 mit allen meinen Wundern H7130 , die ich in H6213 seiner Mitte tun H310 werde; und danach wird er euch H7971 ziehen lassen .
  21 H3212 Und H5971 ich werde diesem Volke H2580 Gnade H5414 geben H5869 in den Augen H4714 der Ägypter H3212 , und H7387 es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen:
  22 H802 und es soll jedes Weib H7934 von ihrer Nachbarin H1004 und von ihrer Hausgenossin H3701 silberne H3627 Geräte H2091 und goldene H3627 Geräte H8071 und Kleider H7592 fordern H1121 ; und ihr sollt sie auf eure Söhne H1323 und auf eure Töchter H7760 legen H4714 und die Ägypter berauben.
DSV(i) 1 En Mozes hoedde de kudde van Jethro, zijn schoonvader, den priester in Midian; en hij leidde de kudde achter de woestijn, en hij kwam aan den berg Gods, aan Horeb. 2 En de Engel des HEEREN verscheen hem in een vuurvlam uit het midden van een braambos; en hij zag, en ziet, het braambos brandde in het vuur, en het braambos werd niet verteerd. 3 En Mozes zeide: Ik zal mij nu daarheen wenden, en bezien dat grote gezicht, waarom het braambos niet verbrandt. 4 Toen de HEERE zag, dat hij zich daarheen wendde, om te bezien, zo riep God tot hem uit het midden van het braambos, en zeide: Mozes, Mozes! En hij zeide: Zie, hier ben ik! 5 En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land. 6 Hij zeide voorts: Ik ben de God uws vaders, de God van Abraham, de God van Izak en de God van Jakob. En Mozes verborg zijn aangezicht, want hij vreesde God aan te zien. 7 En de HEERE zeide: Ik heb zeer wel gezien de verdrukking Mijns volks, hetwelk in Egypte is, en heb hun geschrei gehoord, vanwege hun drijvers; want Ik heb hun smarten bekend. 8 Daarom ben Ik nedergekomen, dat Ik het verlosse uit de hand der Egyptenaren, en het opvoere uit dit land, naar een goed en ruim land, naar een land, vloeiende van melk en honig, tot de plaats der Kanaänieten, en der Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der Jebusieten. 9 En nu, zie, het geschrei der kinderen Israëls is tot Mij gekomen; en ook heb Ik gezien de verdrukking, waarmede de Egyptenaars hen verdrukken. 10 Zo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israëls) uit Egypte voert. 11 Toen zeide Mozes tot God: Wie ben ik, dat ik tot Farao zou gaan; en dat ik de kinderen Israëls uit Egypte zou voeren? 12 Hij dan zeide: Ik zal voorzeker met u zijn, en dit zal u een teken zijn, dat Ik u gezonden heb: wanneer gij dit volk uit Egypte geleid hebt, zult gijlieden God dienen op dezen berg. 13 Toen zeide Mozes tot God: Zie, wanneer ik kom tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: De God uwer vaderen heeft mij tot ulieden gezonden; en zij mij zeggen: Hoe is Zijn naam? wat zal ik tot hen zeggen? 14 En God zeide tot Mozes: IK ZAL ZIJN, Die IK ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: IK ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden! 15 Toen zeide God verder tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: De HEERE, de God uwer vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob, heeft mij tot ulieden gezonden; dat is Mijn Naam eeuwiglijk, en dat is Mijn gedachtenis van geslacht tot geslacht. 16 Ga heen, en verzamel de oudsten van Israël, en zeg tot hen: De HEERE, de God uwer vaderen, is mij verschenen, de God van Abraham, Izak en Jakob, zeggende: Ik heb ulieden getrouwelijk bezocht, en hetgeen ulieden in Egypte is aangedaan; 17 Daarom heb Ik gezegd: Ik zal ulieden uit de verdrukking van Egypte opvoeren, tot het land der Kanaänieten, en der Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der Jebusieten; tot het land, vloeiende van melk en honig. 18 En zij zullen uw stem horen; en gij zult gaan, gij en de oudsten van Israël, tot den koning van Egypte, en gijlieden zult tot hem zeggen: De HEERE, de God der Hebreën, is ons ontmoet; zo laat ons nu toch gaan den weg van drie dagen in de woestijn, opdat wij den HEERE, onzen God, offeren! 19 Doch Ik weet, dat de koning van Egypte ulieden niet zal laten gaan, ook niet door een sterke hand. 20 Want Ik zal Mijn hand uitstrekken, en Egypte slaan met al Mijn wonderen, die Ik in het midden van hetzelve doen zal; daarna zal hij ulieden laten vertrekken. 21 En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan. 22 Maar elke vrouw zal van haar naburin, en van de waardin haars huizes, eisen zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen; die zult gijlieden op uw zonen, en op uw dochteren leggen, en gij zult Egypte beroven.
DSV_Strongs(i)
  1 H4872 En Mozes H1961 H8804 H7462 H8802 hoedde H6629 de kudde H3503 van Jethro H2859 H8802 , zijn schoonvader H3548 , den priester H4080 in Midian H5090 H8799 ; en hij leidde H6629 de kudde H310 achter H4057 de woestijn H935 H8799 , en hij kwam H2022 aan den berg H430 Gods H2722 , aan Horeb.
  2 H4397 En de Engel H3068 des HEEREN H7200 H8735 verscheen H3827 H784 hem in een vuurvlam H8432 uit het midden H5572 van een braambos H7200 H8799 ; en hij zag H5572 , en ziet, het braambos H1197 H8802 brandde H784 in het vuur H5572 , en het braambos H398 H8794 werd niet verteerd.
  3 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H5493 H8799 : Ik zal mij nu daarheen wenden H7200 H8799 , en bezien H1419 dat grote H4758 gezicht H4069 , waarom H5572 het braambos H1197 H8799 niet verbrandt.
  4 H3068 Toen de HEERE H7200 H8799 zag H5493 H8804 , dat hij zich daarheen wendde H7200 H8800 , om te bezien H7121 H8799 , zo riep H430 God H8432 tot hem uit het midden H5572 van het braambos H559 H8799 , en zeide H4872 : Mozes H4872 , Mozes H559 H8799 ! En hij zeide: Zie, [hier] ben ik!
  5 H559 H8799 En Hij zeide H7126 H8799 : Nader H1988 hier H5394 H8798 niet toe; trek H5275 uw schoenen H7272 uit van uw voeten H4725 ; want de plaats H834 , waarop H5975 H8802 gij staat H6944 , is heilig H127 land.
  6 H559 H8799 Hij zeide H430 voorts: Ik ben de God H1 uws vaders H430 , de God H85 van Abraham H430 , de God H3327 van Izak H430 en de God H3290 van Jakob H4872 . En Mozes H5641 H8686 verborg H6440 zijn aangezicht H3372 H8804 , want hij vreesde H430 God H5027 H8687 aan te zien.
  7 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H7200 H8800 : Ik heb zeer H7200 H8804 wel gezien H6040 de verdrukking H5971 Mijns volks H4714 , hetwelk in Egypte H6818 is, en heb hun geschrei H8085 H8804 gehoord H6440 , vanwege H5065 H8802 hun drijvers H4341 ; want Ik heb hun smarten H3045 H8804 bekend.
  8 H3381 H8799 Daarom ben Ik nedergekomen H5337 H8687 , dat Ik het verlosse H3027 uit de hand H4714 der Egyptenaren H5927 H8687 , en het opvoere H776 uit dit land H2896 , naar een goed H7342 en ruim H776 land H776 , naar een land H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H4725 , tot de plaats H3669 der Kanaanieten H2850 , en der Hethieten H567 , en der Amorieten H6522 , en der Ferezieten H2340 , en der Hevieten H2983 , en der Jebusieten.
  9 H6818 En nu, zie, het geschrei H1121 der kinderen H3478 Israels H935 H8804 is tot Mij gekomen H7200 H8804 ; en ook heb Ik gezien H3906 de verdrukking H4714 , waarmede de Egyptenaars H3905 H8801 hen verdrukken.
  10 H3212 H8798 Zo kom H6547 nu, en Ik zal u tot Farao H7971 H8799 zenden H5971 , opdat gij Mijn volk H1121 (de kinderen H3478 Israels H4714 ) uit Egypte H3318 H8685 voert.
  11 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H430 tot God H6547 : Wie ben ik, dat ik tot Farao H3212 H8799 zou gaan H1121 ; en dat ik de kinderen H3478 Israels H4714 uit Egypte H3318 H8686 zou voeren?
  12 H559 H8799 Hij dan zeide H3588 : Ik zal voorzeker H5973 met u H1961 H8799 zijn H2088 , en dit H226 zal u een teken H3588 zijn, dat H595 Ik H7971 H8804 u gezonden heb H5971 : wanneer gij dit volk H4714 uit Egypte H3318 H8687 geleid hebt H430 , zult gijlieden God H5647 H8799 dienen H5921 op H2022 dezen berg.
  13 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H430 tot God H935 H8802 : Zie, wanneer ik kom H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H430 tot hen: De God H1 uwer vaderen H7971 H8804 heeft mij tot ulieden gezonden H559 H8804 ; en zij mij zeggen H8034 : Hoe is Zijn naam H559 H8799 ? wat zal ik tot hen zeggen?
  14 H430 En God H559 H8799 zeide H413 tot H4872 Mozes H1961 H8799 : IK ZAL ZIJN H834 , Die H1961 H8799 IK ZIJN ZAL H559 H8799 ! Ook zeide Hij H3541 : Alzo H1121 zult gij tot de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeggen H1961 H8799 : IK ZAL ZIJN H413 heeft mij tot H7971 H8804 ulieden gezonden!
  15 H559 H8799 Toen zeide H430 God H5750 verder H4872 tot Mozes H1121 : Aldus zult gij tot de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeggen H3068 : De HEERE H430 , de God H1 uwer vaderen H430 , de God H85 van Abraham H430 , de God H3327 van Izak H430 , en de God H3290 van Jakob H7971 H8804 , heeft mij tot ulieden gezonden H8034 ; dat is Mijn Naam H5769 eeuwiglijk H2143 , en dat is Mijn gedachtenis H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  16 H3212 H8798 Ga heen H622 H8804 , en verzamel H2205 de oudsten H3478 van Israel H559 H8804 , en zeg H3068 tot hen: De HEERE H430 , de God H1 uwer vaderen H7200 H8738 , is mij verschenen H430 , de God H85 van Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H559 H8800 , zeggende H6485 H8800 : Ik heb ulieden getrouwelijk H6485 H8804 bezocht H4714 , en hetgeen ulieden in Egypte H6213 H8803 is aangedaan;
  17 H559 H8799 Daarom heb Ik gezegd H6040 : Ik zal ulieden uit de verdrukking H4714 van Egypte H5927 H8686 opvoeren H776 , tot het land H3669 der Kanaanieten H2850 , en der Hethieten H567 , en der Amorieten H6522 , en der Ferezieten H2340 , en der Hevieten H2983 , en der Jebusieten H776 ; tot het land H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig.
  18 H6963 En zij zullen uw stem H8085 H8804 horen H935 H8804 ; en gij zult gaan H2205 , gij en de oudsten H3478 van Israel H4428 , tot den koning H4714 van Egypte H559 H8804 , en gijlieden zult tot hem zeggen H3068 : De HEERE H430 , de God H5680 der Hebreen H7136 H8738 , is ons ontmoet H3212 H8799 ; zo laat ons nu toch gaan H1870 den weg H7969 van drie H3117 dagen H4057 in de woestijn H3068 , opdat wij den HEERE H430 , onzen God H2076 H8799 , offeren!
  19 H3045 H8804 Doch Ik weet H4428 , dat de koning H4714 van Egypte H5414 H8799 ulieden niet zal laten H1980 H8800 gaan H2389 , ook niet door een sterke H3027 hand.
  20 H3027 Want Ik zal Mijn hand H7971 H8804 uitstrekken H4714 , en Egypte H5221 H8689 slaan H6381 H8737 met al Mijn wonderen H7130 , die Ik in het midden H6213 H8799 van hetzelve doen zal H310 ; daarna H7971 H8762 zal hij ulieden laten vertrekken.
  21 H5971 En Ik zal dit volk H2580 genade H5414 H8804 geven H5869 in de ogen H4714 der Egyptenaren H3212 H8799 ; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult H7387 , zo zult gij niet ledig H3212 H8799 uitgaan.
  22 H802 Maar [elke] vrouw H7934 zal van haar naburin H1481 H8802 , en van de waardin H1004 haars huizes H7592 H8804 , eisen H3701 zilveren H3627 vaten H2091 , en gouden H3627 vaten H8071 , en klederen H1121 ; die zult gijlieden op uw zonen H1323 , en op uw dochteren H7760 H8804 leggen H4714 , en gij zult Egypte H5337 H8765 beroven.
Giguet(i) 1 ¶ Moïse, cependant, paissait les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian; il conduisit les brebis au-dessous du désert, et il arriva en la montagne d’Horeb. 2 Là, l’ange du Seigneur lui apparut dans un feu flamboyant qui sortait d’un buisson; Moïse voit que le buisson est enflammé et qu’il ne brûle point. 3 Et Moïse se dit: Approchons, voyons cette grande vision, ce buisson qui ne brûle pas. 4 Dès que le Seigneur vit qu’il approchait pour voir, il l’appela du buisson, disant: MoÏse, MoÏse; il répondit: Qu’y a-t-il? 5 Et le Seigneur dit: Ne viens pas jusqu’ici: dénoue la chaussure de tes pieds; car le lieu où tu t’es arrêté est terre sainte. 6 Le Seigneur dit encore: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob; et Moïse détourna le visage, car il n’osait point regarder Dieu. 7 ¶ Le Seigneur dit ensuite à Moïse: J’ai vu l’oppression de mon peuple en Égypte; j’ai entendu leur cri au sujet des intendants des travaux; je sais leur peine. 8 Et je suis descendu pour les tirer des mains des hommes de l’Égypte, pour les faire sortir de cette terre, et les conduire en la terre vaste et fertile, en la terre où coulent le lait et le miel, en la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Évéens et des Jébuséens. 9 Le cri d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu les maux dont les Égyptiens les accablent. 10 Pars donc maintenant, va devant le Pharaon, roi d’Égypte, et tu feras sortir de cette terre mon peuple, les fils d’Israël. 11 ¶ Et Moise dit à Dieu: Qui suis-je, moi, pour aller devant le Pharaon, roi d’Égypte, et pour faire sortir de la terre d’Égypte les fils d’Israël? 12 Et Dieu répondit à Moïse, disant: Je serai avec toi; pour preuve que c’est moi qui t’envoie, lorsque tu emmèneras mon peuple de l’Égypte, vous sacrifierez à Dieu sur cette même montagne. 13 Et Moïse dit à Dieu: Ainsi donc, j’irai vers les fils d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé près de vous; alors, ils me demanderont quel est son nom: que leur dirai-je? 14 Dieu répondit à MoÏse: Je suis CELUI QUI EST; et Dieu ajouta: Tu parleras en ces termes aux fils d’Israël: CELUI QUI EST m’a envoyé près de vous. 15 Et Dieu ajouta: Tu parleras en ces termes aux fils d’Israël: LE SEIGNEUR Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé près de vous. Tel est mon nom immortel, le mémorial des générations et des générations. 16 ¶ Va donc rassembler les anciens des fils d’Israël, et dis-leur: Le Seigneur Dieu de nos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, et il m’a dit: Je vous ai surveillés et surveillés, vous et tout ce qui est arrivé en Égypte. 17 Et Dieu ajouta: Je vous délivrerai de l’oppression des Égyptiens pour vous faire passer en la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Gergéséens, des Évéens, des Jébuséens, en la terre où coulent le lait et le miel. 18 Alors, ils seront dociles à ta voix, et tu entreras avec les anciens d’Israël chez le Pharaon, roi d’Égypte, et tu lui diras: Le Dieu des Hébreux nous a appelés; nous irons donc dans le désert, à trois journées de marche pour sacrifier à notre Dieu. 19 Je sais cependant que le Pharaon, roi d’Égypte, ne vous laissera point partir, sinon forcé par ma main puissante. 20 Alors, étendant mon bras, je frapperai les Égyptiens par toutes sortes de prodiges opérés sur eux, et après cela le roi vous laissera partir. 21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple devant les Égyptiens, car lorsque vous fuirez vous ne partirez point à vide. 22 Toute femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des vases d’or et d’argent, et des vêtements; vous en chargerez vos fils et vos filles. Dépouillez ainsi les Égyptiens.
DarbyFR(i) 1
Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Et il mena le troupeau derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 Et l'Ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson à épines; et il regarda, et voici, le buisson était tout ardent de feu, et le buisson n'était pas consumé. 3 Et Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas. 4 Et l'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il dit: Me voici. 5 Et il dit: N'approche pas d'ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu. 7
Et l'Éternel dit: J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il a jeté à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs. 8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d'habitation du Cananéen, et du Héthien, et de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien. 9 Et maintenant, voici, le cri des fils d'Israël est venu jusqu'à moi; et j'ai aussi vu l'oppression dont les Égyptiens les oppriment. 10 Et maintenant, viens, et je t'enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël. 11
Et Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, moi, pour que j'aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d'Égypte les fils d'Israël? 12 Et il dit: Parce que je serai avec toi; et ceci te sera le signe que c'est moi qui t'ai envoyé: lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Et Moïse dit à Dieu: Voici, quand je viendrai vers les fils d'Israël, et que je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous, et qu'ils me diront: Quel est son nom? que leur dirai-je? 14 Et Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: JE SUIS m'a envoyé vers vous. 15 Et Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: l'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, m'a envoyé vers vous: c'est là mon nom éternellement, et c'est là mon mémorial de génération en génération. 16
Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, disant: Certainement je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte; 17 et j'ai dit: Je vous ferai monter hors de l'affliction de l'Égypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel. 18 Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, s'est rencontré avec nous; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifions à l'Éternel, notre Dieu. 19 Et je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même contraint par main forte. 20 Et j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela il vous renverra. 21 Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide; 22 et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d'argent, et des objets d'or, et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles; et vous dépouillerez les Égyptiens.
Martin(i) 1 Or Moïse fut berger du troupeau de Jéthro son beau-père, Sacrificateur de Madian; et menant le troupeau derrière le désert, il vint en la montagne de Dieu jusqu'en Horeb. 2 Et l'Ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson, et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Alors Moïse dit : je me détournerai maintenant, et je regarderai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume point. 4 Et l'Eternel vit que Moïse s'était détourné pour regarder; et Dieu l'appela du milieu du buisson, en disant : Moïse, Moïse! et il répondit: me voici. 5 Et Dieu dit: n'approche point d'ici; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte. 6 Il dit aussi : je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; et Moïse cacha son visage, parce qu'il craignait de regarder vers Dieu. 7 Et l'Eternel dit : j'ai très-bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï le cri qu'ils ont jeté à cause de leurs exacteurs, car j'ai connu leurs douleurs. 8 C'est pourquoi je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire remonter de ce pays-là, en un pays bon et spacieux, en un pays découlant de lait et de miel; au lieu où sont les Chananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. 9 Et maintenant voici, le cri des enfants d'Israël est parvenu à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Egyptiens les oppriment. 10 Maintenant donc viens, et je t'enverrai vers Pharaon; et tu retireras mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Egypte. 11 Et Moïse répondit à Dieu : qui suis-je moi, pour aller vers Pharaon, et pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël ? 12 Et Dieu lui dit : va car je serai avec toi; et tu auras ce signe que c'est moi qui t'ai envoyé, c'est que quand tu auras retiré mon peuple d'Egypte, vous servirez Dieu près de cette montagne. 13 Et Moïse dit à Dieu : voici, quand je serai venu vers les enfants d'Israël, et que je leur aurai dit : le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous, s'ils me disent alors : quel est son nom ? que leur dirai-je ? 14 Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Il dit aussi : tu diras ainsi aux enfants d'Israël : celui qui s'appelle JE SUIS, m'a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d'Israël; l'ETERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous : c'est ici mon nom éternellement, et c'est ici le mémorial que vous aurez de moi dans tous les âges. 16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et leur dis : l'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, m'est apparu, en disant : certainement je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte. 17 Et j'ai dit : je vous ferai remonter de l'Egypte où vous êtes affligés, dans le pays des Chananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens, qui est un pays découlant de lait et de miel. 18 Et ils obéiront à ta parole, et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le Roi d'Egypte, et vous lui direz : l'Eternel le Dieu des Hébreux nous est venu rencontrer; maintenant donc nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu. 19 Or je sais que le Roi d'Egypte ne vous permettra point de vous en aller, qu'il n'y soit forcé. 20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller. 21 Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide. 22 Mais chacune demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des vaisseaux d'argent, et des vaisseaux d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et sur vos filles : ainsi vous butinerez les Egyptiens.
Segond(i) 1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 L'ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 L'Eternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5 Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. 7 L'Eternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Egyptiens. 10 Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël. 11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël? 12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. 16 Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Eternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte, 17 et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Egypte, et vous lui direz: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu. 19 Je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante. 20 J'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.
Segond_Strongs(i)
  1 H4872 ¶ Moïse H1961 faisait H8804   H7462 paître H8802   H6629 le troupeau H3503 de Jéthro H2859 , son beau-père H8802   H3548 , sacrificateur H4080 de Madian H5090  ; et il mena H8799   H6629 le troupeau H310 derrière H4057 le désert H935 , et vint H8799   H2022 à la montagne H430 de Dieu H2722 , à Horeb.
  2 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H7200 lui apparut H8735   H3827 dans une flamme H784 de feu H8432 , au milieu H5572 d’un buisson H7200 . Moïse regarda H8799   H5572  ; et voici, le buisson H1197 était tout en feu H8802   H784   H5572 , et le buisson H398 ne se consumait H8794   point.
  3 H4872 Moïse H559 dit H8799   H5493  : Je veux me détourner H8799   H7200 pour voir H8799   H1419 quelle est cette grande H4758 vision H4069 , et pourquoi H5572 le buisson H1197 ne se consume H8799   point.
  4 H3068 L’Eternel H7200 vit H8799   H5493 qu’il se détournait H8804   H7200 pour voir H8800   H430  ; et Dieu H7121 l’appela H8799   H8432 du milieu H5572 du buisson H559 , et dit H8799   H4872  : Moïse H4872  ! Moïse H559  ! Et il répondit H8799   : Me voici !
  5 H559 Dieu dit H8799   H7126  : N’approche H8799   H1988 pas d’ici H5394 , ôte H8798   H5275 tes souliers H7272 de tes pieds H4725 , car le lieu H834 sur H5975 lequel tu te tiens H8802   H127 est une terre H6944 sainte.
  6 H559 Et il ajouta H8799   H430  : Je suis le Dieu H1 de ton père H430 , le Dieu H85 d’Abraham H430 , le Dieu H3327 d’Isaac H430 et le Dieu H3290 de Jacob H4872 . Moïse H5641 se cacha H8686   H6440 le visage H3372 , car il craignait H8804   H5027 de regarder H8687   H430 Dieu.
  7 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H7200  : J’ai vu H8800   H7200   H8804   H6040 la souffrance H5971 de mon peuple H4714 qui est en Egypte H8085 , et j’ai entendu H8804   H6818 les cris H6440 que lui font pousser H5065 ses oppresseurs H8802   H3045 , car je connais H8804   H4341 ses douleurs.
  8 H3381 Je suis descendu H8799   H5337 pour le délivrer H8687   H3027 de la main H4714 des Egyptiens H5927 , et pour le faire monter H8687   H776 de ce pays H2896 dans un bon H776   H7342 et vaste H776 pays H2100 , dans un pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H4725 , dans les lieux H3669 qu’habitent les Cananéens H2850 , les Héthiens H567 , les Amoréens H6522 , les Phéréziens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens.
  9 H6818 Voici, les cris H1121 d’Israël H3478   H935 sont venus H8804   H7200 jusqu’à moi, et j’ai vu H8804   H3906 l’oppression H3905 que leur font souffrir H8801   H4714 les Egyptiens.
  10 H3212 Maintenant, va H8798   H7971 , je t’enverrai H8799   H6547 auprès de Pharaon H3318 , et tu feras sortir H8685   H4714 d’Egypte H5971 mon peuple H1121 , les enfants H3478 d’Israël.
  11 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H430 à Dieu H3212  : Qui suis-je, pour aller H8799   H6547 vers Pharaon H3318 , et pour faire sortir H8686   H4714 d’Egypte H1121 les enfants H3478 d’Israël ?
  12 H559 Dieu dit H8799   H226  : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe H3588 que H7971 c’est moi qui t’envoie H8804   H3318  : quand tu auras fait sortir H8687   H4714 d’Egypte H5971 le peuple H5647 , vous servirez H8799   H430 Dieu H2022 sur cette montagne.
  13 H4872 Moïse H559 dit H8799   H430 à Dieu H935  : J’irai H8802   H1121 donc vers les enfants H3478 d’Israël H559 , et je leur dirai H8804   H430  : Le Dieu H1 de vos pères H7971 m’envoie H8804   H559 vers vous. Mais, s’ils me demandent H8804   H8034 quel est son nom H559 , que leur répondrai H8799  -je ?
  14 H430 Dieu H559 dit H8799   H4872 à Moïse H1961  : Je suis celui qui suis H8799   H559 . Et il ajouta H8799   H559  : C’est ainsi que tu répondras H8799   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H1961  : Celui qui s’appelle "je suis H8799   H7971 " m’a envoyé H8804   vers vous.
  15 H430 Dieu H559 dit H8799   H5750 encore H4872 à Moïse H559  : Tu parleras H8799   H1121 ainsi aux enfants H3478 d’Israël H3068  : L’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H430 , le Dieu H85 d’Abraham H430 , le Dieu H3327 d’Isaac H430 et le Dieu H3290 de Jacob H7971 , m’envoie H8804   H8034 vers vous. Voilà mon nom H5769 pour l’éternité H2143 , voilà mon nom H1755 de génération H1755 en génération.
  16 H3212 ¶ Va H8798   H622 , rassemble H8804   H2205 les anciens H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H3068 -leur : L’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H7200 , m’est apparu H8738   H430 , le Dieu H85 d’Abraham H3327 , d’Isaac H3290 et de Jacob H559 . Il a dit H8800   H6485  : Je vous ai vus H8800   H6485   H8804   H6213 , et j’ai vu ce qu’on vous fait H8803   H4714 en Egypte,
  17 H559 et j’ai dit H8799   H5927  : Je vous ferai monter H8686   H4714 de l’Egypte H6040 , où vous souffrez H776 , dans le pays H3669 des Cananéens H2850 , des Héthiens H567 , des Amoréens H6522 , des Phéréziens H2340 , des Héviens H2983 et des Jébusiens H776 , dans un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
  18 H8085 Ils écouteront H8804   H6963 ta voix H935  ; et tu iras H8804   H2205 , toi et les anciens H3478 d’Israël H4428 , auprès du roi H4714 d’Egypte H559 , et vous lui direz H8804   H3068  : L’Eternel H430 , le Dieu H5680 des Hébreux H7136 , nous est apparu H8738   H3212 . Permets H8799   H7969 -nous de faire trois H3117 journées H1870 de marche H4057 dans le désert H2076 , pour offrir des sacrifices H8799   H3068 à l’Eternel H430 , notre Dieu.
  19 H3045 Je sais H8804   H4428 que le roi H4714 d’Egypte H5414 ne vous laissera H8799   H1980 point aller H8800   H3027 , si ce n’est par une main H2389 puissante.
  20 H7971 J’étendrai H8804   H3027 ma main H5221 , et je frapperai H8689   H4714 l’Egypte H6381 par toutes sortes de prodiges H8737   H6213 que je ferai H8799   H7130 au milieu H310 d’elle. Après H7971 quoi, il vous laissera aller H8762  .
  21 H5414 Je ferai même trouver H8804   H2580 grâce H5971 à ce peuple H5869 aux yeux H4714 des Egyptiens H3212 , et quand vous partirez H8799   H3212 , vous ne partirez H8799   H7387 point à vide.
  22 H802 Chaque femme H7592 demandera H8804   H7934 à sa voisine H1481 et à celle qui demeure H8802   H1004 dans sa maison H3627 des vases H3701 d’argent H3627 , des vases H2091 d’or H8071 , et des vêtements H7760 , que vous mettrez H8804   H1121 sur vos fils H1323 et vos filles H5337 . Et vous dépouillerez H8765   H4714 les Egyptiens.
SE(i) 1 Y apacentando Moisés las ovejas de Jetro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino a Horeb, monte de Dios. 2 Y se le apareció el Angel del SEÑOR en una llama de fuego en medio de un zarzal; y él miró, y vio que el zarzal ardía en fuego, y el zarzal no se consumía. 3 Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa el zarzal no se quema. 4 Y viendo el SEÑOR que iba a ver, lo llamó Dios de en medio del zarzal, y dijo: ­Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí. 5 Y dijo: No te llegues acá; quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es . 6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios. 7 Y dijo el SEÑOR: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus exactores; por lo cual yo he entendido sus dolores. 8 Y he descendido para librarlos de mano de los egipcios; yo los sacaré de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo, y del jebuseo. 9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido ahora delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen. 10 Ven por tanto ahora, y te enviaré al Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto. 11 Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya al Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel? 12 Y él le respondió: Porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis a Dios sobre este monte. 13 Y dijo Moisés a Dios: He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; y si ellos me preguntan: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les responderé? 14 Y respondió Dios a Moisés: YO SOY El que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY ( YHWH) me ha enviado a vosotros. 15 Y dijo más Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi Nombre para siempre, y este es mi memorial por todos los siglos. 16 Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, se me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto; 17 y he dicho: Yo os haré subir de la aflicción de Egipto a la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del heveo, y del jebuseo, a una tierra que fluye leche y miel. 18 Y oirán tu voz; e irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: El SEÑOR Dios de los hebreos, nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que sacrifiquemos al SEÑOR nuestro Dios. 19 Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte. 20 Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir. 21 Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos; 22 sino que demandará cada mujer a su vecina y a su huéspeda vasos de plata, vasos de oro, y vestidos, los cuales pondréis sobre vuestros hijos y vuestras hijas, y despojaréis a Egipto.
ReinaValera(i) 1 Y APACENTANDO Moisés las ovejas de Jethro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino á Horeb, monte de Dios. 2 Y apareciósele el Angel de Jehová en una llama de fuego en medio de una zarza: y él miró, y vió que la zarza ardía en fuego, y la zarza no se consumía. 3 Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa la zarza no se quema. 4 Y viendo Jehová que iba á ver, llamólo Dios de en medio de la zarza, y dijo: ­Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí. 5 Y dijo: No te llegues acá: quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es. 6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar á Dios. 7 Y dijo Jehová: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor á causa de sus exactores; pues tengo conocidas sus angustias: 8 Y he descendido para librarlos de mano de los Egipcios, y sacarlos de aquella tierra á una tierra buena y ancha, á tierra que fluye leche y miel, á los lugares del Cananeo, del Hetheo, del Amorrheo, del Pherezeo, del Heveo, y del Jebuseo. 9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los Egipcios los oprimen. 10 Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto. 11 Entonces Moisés respondió á Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya á Faraón, y saque de Egipto á los hijos de Israel? 12 Y él le respondió: Ve, porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis á Dios sobre este monte. 13 Y dijo Moisés á Dios: He aquí que llego yo á los hijos de Israel, y les digo, El Dios de vuestros padres me ha enviado á vosotros; si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre? ¿qué les responderé? 14 Y respondió Dios á Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás á los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado á vosotros. 15 Y dijo más Dios á Moisés: Así dirás á los hijos de Israel: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado á vosotros. Este es mi nombre para siempre, este es mi memorial por todos los siglos. 16 Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto; 17 Y he dicho: Yo os sacaré de la aflicción de Egipto á la tierra del Cananeo, y del Hetheo, y del Amorrheo, y del Pherezeo, y del Heveo, y del Jebuseo, á una tierra que fluye leche y miel. 18 Y oirán tu voz; é irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: Jehová, el Dios de los Hebreos, nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que sacrifiquemos á Jehová nuestro Dios. 19 Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte. 20 Empero yo extenderé mi mano, y heriré á Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir. 21 Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos: 22 Sino que demandará cada mujer á su vecina y á su huéspeda vasos de plata, vasos de oro, y vestidos: los cuales pondréis sobre vuestros hijos y vuestras hijas, y despojaréis á Egipto.
JBS(i) 1 ¶ Y apacentando Moisés las ovejas de Jetro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino a Horeb, monte de Dios. 2 Y se le apareció el Angel del SEÑOR en una llama de fuego en medio de un zarzal; y él miró, y vio que el zarzal ardía en fuego, y el zarzal no se consumía. 3 Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa el zarzal no se quema. 4 Y viendo el SEÑOR que iba a ver, lo llamó Dios de en medio del zarzal, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí. 5 Y dijo: No te acerques; quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es. 6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios. 7 ¶ Y dijo el SEÑOR: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus exactores; por lo cual yo he entendido sus dolores. 8 Y he descendido para librarlos de mano de los egipcios; yo los sacaré de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo, y del jebuseo. 9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido ahora delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen. 10 Ven por tanto ahora, y te enviaré al Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto. 11 ¶ Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya al Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel? 12 Y él le respondió: Porque yo estaré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis a Dios sobre este monte. 13 Y dijo Moisés a Dios: He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; y si ellos me preguntan: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les responderé? 14 Y respondió Dios a Moisés: YO SOY El que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY (YHWH) me ha enviado a vosotros. 15 Y dijo más Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi Nombre para siempre, y este es mi memorial por todos los siglos. 16 ¶ Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, se me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto; 17 y he dicho: Yo os haré subir de la aflicción de Egipto a la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del heveo, y del jebuseo, a una tierra que fluye leche y miel. 18 Y oirán tu voz; e irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: El SEÑOR Dios de los hebreos, nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que sacrifiquemos al SEÑOR nuestro Dios. 19 Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte. 20 Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir. 21 Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos; 22 sino que demandará cada mujer a su vecina y a su huéspeda vasos de plata, vasos de oro, y vestidos, los cuales pondréis sobre vuestros hijos y vuestras hijas, y despojaréis a Egipto.
Albanian(i) 1 Ndërkaq Moisiu po kulloste kopenë e Jethros, vjehrrit të tij dhe prift i Madianit; ai e çoi kopenë matanë shkretëtirës dhe arriti në malin e Perëndisë, në Horeb. 2 Dhe Engjëlli i Zotit iu shfaq në një flakë zjarri, në mes të një ferrishtjeje. Moisiu vështroi dhe ja që ferrishtja po digjej nga zjarri, por nuk konsumohej. 3 Atëherë Moisiu tha: "Tani do të zhvendosem për të parë këtë shfaqje madhështore: pse ferrishtja nuk po konsumohet!". 4 Zoti vuri re që ai ishte zhvendosur për të parë, dhe Perëndia e thirri nga mesi i ferrishtes dhe i tha: "Moisi, Moisi!". Ai u përgjigj: "Ja ku jam". 5 Perëndia tha: "Mos u afro këtu: hiq sandalet nga këmbët, sepse vendi në të cilin ndodhesh është vend i shenjtë". 6 Pastaj tha dhe këto fjalë: "Unë jam Perëndia i atit tënd, Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit". Dhe Moisiu fshehu fytyrën e tij, sepse kishte frikë të shikonte Perëndinë. 7 Pastaj Zoti tha: "Sigurisht që e kam parë pikëllimin e popullit tim që ndodhet në Egjipt dhe e kam dëgjuar britmën e tij për shkak të shtypësve të tij, sepse i njoh vuajtjet e tij. 8 Kështu zbrita për ta çliruar nga dora e Egjiptasve dhe për ta çuar nga ky vend në një vend të mirë dhe të hapur, në një vend ku rrjedh qumështi dhe mjalti, në vendin ku ndodhen Kananejtë, Hitejtë, Amorejtë, Perezejtë, Hivejtë dhe Jebusejtë. 9 Dhe tani, ja britma e bijve të Izraelit ka arritur deri tek unë, dhe kam parë gjithashtu se si Egjiptasit i shtypin. 10 Prandaj eja dhe unë do të të dërgoj te Faraoni me qëllim që ta nxjerrësh popullin tim, bijtë e Izraelit, nga Egjipti". 11 Por Moisiu i tha Perëndisë: "Kush jam unë që të shkoj te Faraoni dhe t'i nxjerr bijtë e Izraelit nga Egjipti?". 12 Perëndia tha: "Unë do të jem me ty, dhe kjo do të jetë për ty shenja që të kam dërguar unë: Kur ta kesh nxjerrë popullin nga Egjipti, ju do t'i shërbeni Perëndisë mbi këtë mal". 13 Atëherë Moisiu i tha Perëndisë: "Ja, kur të shkoj te bijtë e Izraelit dhe t'u them: "Perëndia i etërve tuaj më ka dërguar te ju", po të jetë se ata më thonë: "Cili është emri i tij?", ç'përgjigje duhet t'u jap?". 14 Perëndia i tha Moisiut: "UNÉ JAM AI QÉ JAM". Pastaj tha: "Do t'u thuash kështu bijve të Izraelit: "UNÉ JAM-i më ka dërguar tek ju"". 15 Perëndia i tha akoma Moisiut: "Do t'u thuash kështu bijve të Izraelit: "Zoti, Perëndia i etërve tuaj, Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit më ka dërguar tek ju. Ky është emri im përjetë. Ky ka për të qenë gjithnjë emri im me të cilin do të kujtohem nga të gjitha breznitë". 16 Shko dhe mblidh pleqtë e Izraelit dhe u thuaj atyre: "Zoti, Perëndia i etërve tuaj, Perëndia i Abrahamit, i Isakut dhe i Jakobit m'u shfaq, duke thënë: Unë patjetër ju kam vizituar dhe kam parë atë që ju bëjnë në Egjipt; 17 dhe kam thënë: Nga shtypja e Egjiptit do t'ju çoj në vendin e Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Perezejve, të Hivejve dhe të Jebusejve, në një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë". 18 Dhe ata do t'i binden zërit tënd; dhe ti dhe pleqtë e Izraelit do të shkoni te mbreti i Egjiptit dhe do t'i thoni: "Zoti, Perëndia i Hebrenjve na doli përpara; dhe tani na lër të shkojmë dhe të bëjmë tri ditë rrugë në shkretëtirë, që t'i bëjmë fli Zotit, Perëndisë tonë". 19 Por unë e di që mbreti i Egjiptit nuk do t'ju lejojë të shkoni, veç po të jetë i shtrënguar nga një dorë e fuqishme. 20 Atëherë unë do të shtrij dorën time dhe do të godas Egjiptin me të gjitha mrekullitë që unë do të bëj në mes tyre; pas kësaj ai do t'ju lërë të ikni. 21 Dhe do t'i jap këtij populli të mira para syve të Egjiptasve; dhe do të ndodhë që kur të niseni, nuk do të shkoni duarbosh; 22 por çdo grua do t'i kërkojë fqinjës së saj dhe gruas që banon në shtëpinë e saj sende argjendi, sende ari dhe rroba; dhe ju do t'ua vini në shtat bijve dhe bijave tuaja; kështu do t'i zhvishni Egjiptasit".
RST(i) 1 Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. 2 И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. 3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. 4 Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвалк нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! 5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. 7 И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его 8 и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев. 9 И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. 10 Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. 11 Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых? 12 И сказал Бог : Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе. 13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? 14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам. 15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. 16 Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел , что делается с вами в Египте. 17 И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев,Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. 18 И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. 19 Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если непринудить его рукою крепкою; 20 и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которыесделаю среди его; и после того он отпустит вас. 21 И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, топойдете не с пустыми руками: 22 каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших,и оберете Египтян.
Arabic(i) 1 واما موسى فكان يرعى غنم يثرون حميه كاهن مديان. فساق الغنم الى وراء البرية وجاء الى جبل الله حوريب. 2 وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليّقة. فنظر واذ العليقة تتوقّد بالنار والعليقة لم تكن تحترق. 3 فقال موسى اميل الآن لانظر هذا المنظر العظيم. لماذا لا تحترق العليقة. 4 فلما رأى الرب انه مال لينظر ناداه الله من وسط العليقة وقال موسى موسى. فقال هانذا. 5 فقال لا تقترب الى ههنا. اخلع حذائك من رجليك. لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة 6 ثم قال انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله. 7 فقال الرب اني قد رأيت مذلّة شعبي الذي في مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخّريهم. اني علمت اوجاعهم. 8 فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا. الى مكان الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين. 9 والآن هوذا صراخ بني اسرائيل قد اتى اليّ ورأيت ايضا الضيقة التي يضايقهم بها المصريون. 10 فالآن هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر 11 فقال موسى للّه من انا حتى اذهب الى فرعون وحتى اخرج بني اسرائيل من مصر. 12 فقال اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك. حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل. 13 فقال موسى لله ها انا آتي الى بني اسرائيل واقول لهم اله آبائكم ارسلني اليكم. فاذا قالوا لي ما اسمه فماذا اقول لهم. 14 فقال الله لموسى أهيه الذي أهيه. وقال هكذا تقول لبني اسرائيل أهيه ارسلني اليكم 15 وقال الله ايضا لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل يهوه اله آبائكم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور. 16 اذهب واجمع شيوخ اسرائيل وقل لهم الرب اله آبائكم اله ابراهيم واسحق ويعقوب ظهر لي قائلا اني قد افتقدتكم وما صنع بكم في مصر. 17 فقلت اصعدكم من مذلّة مصر الى ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين الى ارض تفيض لبنا وعسلا 18 فاذا سمعوا لقولك تدخل انت وشيوخ بني اسرائيل الى ملك مصر وتقولون له الرب اله العبرانيين التقانا. فالآن نمضي سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. 19 ولكني اعلم ان ملك مصر لا يدعكم تمضون ولا بيد قوية. 20 فامدّ يدي واضرب مصر بكل عجائبي التي اصنع فيها. وبعد ذلك يطلقكم. 21 واعطي نعمة لهذا الشعب في عيون المصريين. فيكون حينما تمضون انكم لا تمضون فارغين. 22 بل تطلب كل امرأة من جارتها ومن نزيلة بيتها امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا وتضعونها على بنيكم وبناتكم. فتسلبون المصريين
ArmenianEastern(i) 1 Մովսէսն արածեցնում էր իր աներոջ՝ Յոթորի՝ մադիանացիների քրմի ոչխարները: Նա ոչխարները տարաւ անապատ ու հասաւ Աստծու լեռը՝ Քորէբ: 2 Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան մորենու միջից կրակի բոցով: Մովսէսը տեսնում էր, որ մորենին հրով վառւում էր, բայց չէր այրւում: 3 Մովսէսն ինքն իրեն ասաց. «Գնամ տեսնեմ այս մեծ տեսարանը: Ինչպէ՞ս է, որ մորենին չի այրւում»: 4 Երբ Տէրը նկատեց, որ Մովսէսը տեսնելու համար մօտ է գնում, մորենու միջից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է»: 5 Աստուած ասաց. «Մի՛ մօտեցիր այստեղ: Կօշիկներդ հանի՛ր քո ոտքերից, որովհետեւ այն վայրը, ուր կանգնած ես դու, սուրբ հող է»: 6 Եւ աւելացրեց. «Ես քո հօր Աստուածն եմ, Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը ու Յակոբի Աստուածը»: Եւ Մովսէսը շուռ տուեց իր երեսը, որովհետեւ վախենում էր նայել Աստծուն: 7 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես ականատես եղայ Եգիպտոսում գտնուող իմ ժողովրդի կրած տառապանքներին, 8 լսեցի վերակացուների պատճառով նրանց բարձրացրած աղաղակը, տեղեակ եմ նրանց վշտերին: Ես իջայ, որ նրանց փրկեմ եգիպտացիների ձեռքից, նրանց հանեմ այդ երկրից, նրանց տանեմ մի լաւ ու ընդարձակ երկիր՝ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Խեւացիների, Գերգեսացիների ու Յ»բուսացին»րի »րկիրը« ուր կաթ ու մ»ղր է հոսում: 9 Արդ, ահաւասիկ իսրայէլացիների աղաղակը հասել է ինձ. ես տեսայ այն տառապանքները, որ նրանք կրում են եգիպտացիների ձեռքից: 10 Արդ, արի՛ քեզ ուղարկեմ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ, որ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին հանես Եգիպտացիների երկրից»: 11 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես ո՞վ եմ, որ գնամ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ իսրայէլացիներին հանեմ Եգիպտացիների երկրից»: 12 Աստուած ասաց. «Ես քեզ հետ կը լինեմ, եւ երբ այս լերան վրայ Աստծուն պաշտէք, այդ քեզ համար նշան կը լինի, որ ե՛ս եմ ուղարկել քեզ, որպէսզի իմ ժողովրդին հանես Եգիպտացիների երկրից»: 13 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես կը գնամ իսրայէլացիների մօտ ու նրանց կ՚ասեմ. «Ձեր հայրերի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ»: Եւ եթէ նրանք հարցնեն ինձ, թէ ի՞նչ է նրա անունը, ես ի՞նչ պատասխան տամ նրանց»: 14 Աստուած ասաց Մովսէսին. «Ես այն Աստուածն եմ, որ Է»: Եւ աւելացրեց. «Այսպէս կ՚ասես իսրայէլացիներին. «Որ Է-ն առաքեց ինձ ձեզ մօտ»: 15 Աստուած դարձեալ ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ՚ասես իսրայէլացիներին. «Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ»: Այս է իմ յաւիտենական անունը, որ յիշատակ է ազգից ազգ: 16 Արդ, գնա հաւաքի՛ր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասա՛. «Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը երեւաց ինձ ու ասաց. «Ես այցելեցի ձեզ ու գիտեմ, թէ ինչ բաներ պատահեցին ձեզ հետ Եգիպտոսում: 17 Ես ասում եմ. «Ձեզ հանելու եմ Եգիպտացիների՝ չարչարանքների երկրից եւ տանելու եմ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Գերգեսացիների, Խեւացիների ու Յեբուսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում»: 18 Նրանք կը լսեն քեզ: Դու իսրայէլացի ծերերի հետ կը մտնես եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ կ՚ասես նրան. «Եբրայեցիների Տէր Աստուածը մեզ կանչում է իր մօտ: Հիմա պիտի գնանք երեք օրուայ ճանապարհ դէպի անապատ, որպէսզի մեր Աստծուն զոհ մատուցենք»: 19 Ես գիտեմ, որ եգիպտացիների արքան թոյլ չի տայ, որ դուք գնաք, բայց հզօր մի ձեռք կը ստիպի նրան: 20 Ես ձեռքս մեկնելով պիտի հարուածեմ Եգիպտոսին իմ բոլոր զարմանահրաշ գործերով, որ պիտի գործեմ նրանց մէջ, եւ դրանից յետոյ միայն նա պիտի ազատ արձակի ձեզ: 21 Ես եգիպտացիների ներկայութեամբ շնորհներ եմ տալու իմ ժողովրդին, որ երբ դուրս գաք, ձեռնունայն դուրս չգաք: 22 Ամէն մի կին իր հարեւանից կամ իր հարեւանութեամբ բնակուողից թող ուզի ոսկէ ու արծաթէ անօթներ եւ զգեստներ: Դուք կը զարդարէք ձեր տղաներին ու ձեր աղջիկներին եւ այդպիսով կողոպտած կը լինէք եգիպտացիներին»:
Bulgarian(i) 1 А Мойсей пасеше стадото на тъста си Йотор, мадиамския свещеник. И като докара стадото зад пустинята, дойде на Божията планина Хорив. 2 И Ангелът ГОСПОДЕН му се яви в огнен пламък изсред една къпина; и Мойсей погледна, и ето, къпината гореше в огън, а къпината не изгаряше. 3 И Мойсей си каза: Да свърна и да видя това велико явление, защо къпината не изгаря. 4 А като видя ГОСПОД, че свърна да види, Бог го извика изсред къпината и каза: Мойсей, Мойсей! И той каза: Ето ме. 5 И каза: Да не се приближиш тук! Събуй обувките от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя. 6 Каза още: Аз съм Бог на баща ти, Бог Авраамов, Бог Исааков, и Бог Яковов. А Мойсей закри лицето си, защото се боеше да погледне към Бога. 7 И ГОСПОД каза: Видях страданието на народа Си в Египет и чух вика им поради притеснителите им; да, познах неволите им. 8 И слязох, за да ги освободя от ръката на египтяните и да ги изведа от тази земя в добра и обширна земя, в земя където текат мляко и мед, в страната на ханаанците, хетейците, аморейците, ферезейците, евейците и евусейците. 9 И сега, ето, викът на израилевите синове стигна до Мен, видях също и притеснението, с което ги притесняват египтяните. 10 И така, върви и ще те изпратя при фараона, за да изведеш Моя народ, израилевите синове, от Египет. 11 А Мойсей каза на Бога: Кой съм аз, че да отида при фараона и да изведа израилевите синове от Египет? 12 И Бог каза: Аз непременно ще бъда с теб и това ще ти бъде знамение, че Аз те изпращам: когато изведеш народа от Египет, ще послужите на Бога на тази планина. 13 А Мойсей каза на Бога: Ето, когато отида при израилевите синове и им кажа: Бог на бащите ви ме изпрати при вас, и те ми кажат: Как Му е Името? -- какво да им кажа? 14 И Бог каза на Мойсей: Аз съм Онзи, който съм. И още каза: Така ще кажеш на израилевите синове: Онзи, който съм ме изпрати при вас. 15 И Бог каза още на Мойсей: Така ще кажеш на израилевите синове: ГОСПОД, Бог на бащите ви, Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков, ме изпрати при вас. Това е Името Ми вечно и това е споменът Ми от поколение в поколение. 16 Иди, събери старейшините на Израил и им кажи: ГОСПОД, Бог на бащите ви, Бог на Авраам, на Исаак и на Яков, ми се яви и каза: Посетих ви и видях онова, което ви правят в Египет, 17 и казах: Ще ви изведа от египетското страдание и ще ви заведа в земята на ханаанците, на хетейците, на аморейците, на ферезейците, на евейците и на евусейците, в земя, където текат мляко и мед. 18 И те ще послушат гласа ти, и ще отидеш ти със старейшините на Израил при египетския цар, и ще му кажете: ГОСПОД, Бог на евреите, ни срещна. И така, остави ни, молим ти се, да отидем на тридневен път в пустинята, за да принесем жертва на ГОСПОДА, нашия Бог. 19 Но Аз зная, че египетският цар няма ви остави да отидете, дори и под действие на силна ръка. 20 А като простра ръката Си, ще поразя Египет с всичките Си чудеса, които ще извърша сред него; след това той ще ви пусне. 21 И ще дам на този народ благоволение пред египтяните, така че, когато тръгнете, няма да отидете с празни ръце; 22 но всяка жена да поиска от ближната си и съседката си сребърни вещи, златни вещи и облекла; и ще премените с тях синовете си и дъщерите си, и ще оберете египтяните.
Croatian(i) 1 Mojsije pasao ovce svoga tasta Jitra, midjanskoga svećenika. Goneći tako stado po pustari, dođe do Horeba, brda Božjega. 2 Anđeo mu se Jahvin ukaže u rasplamtjeloj vatri iz jednog grma. On se zagleda: grm sav u plamenu, a ipak ne izgara. 3 "Hajde da priđem, " reče Mojsije, "i promotrim ovaj čudni prizor: zašto grm ne sagorijeva." 4 Kad je Jahve vidio kako prilazi da razmotri, iz grma ga Bog zovne: "Mojsije! Mojsije!" "Evo me!" - javi se. 5 "Ne prilazi ovamo!" - reče. "Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš sveto je tlo. 6 Ja sam", nastavi, "Bog tvoga oca; Bog Abrahamov, Bog Izakov, Bog Jakovljev." Mojsije zakloni lice: bojao se u Boga gledati. 7 "Vidio sam jade svoga naroda u Egiptu", nastavi Jahve, "i čuo mu tužbu na tlačitelje njegove. Znane su mi muke njegove. 8 Zato sam sišao da ga izbavim iz šaka egipatskih i odvedem ga iz te zemlje u dobru i prostranu zemlju - u zemlju kojom teče med i mlijeko: u postojbinu Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Perižana, Hivijaca i Jebusejaca. 9 Vapaji sinova Izraelovih dopriješe do mene. I sam vidjeh kako ih Egipćani tlače. 10 Zato, hajde! Ja te šaljem faraonu da izbaviš narod moj, Izraelce, iz Egipta." 11 "Tko sam ja da se uputim faraonu", odgovori Mojsije Bogu, "i izvedem Izraelce iz Egipta!" 12 "Ja ću biti s tobom", nastavi. "I ovo će ti biti znak da sam te ja poslao: kad izvedeš narod iz Egipta, Bogu ćete iskazati štovanje na ovome brdu." 13 Nato Mojsije reče Bogu: "Ako dođem k Izraelcima pa im kažem: 'Bog otaca vaših poslao me k vama', i oni me zapitaju: 'Kako mu je ime?' - što ću im odgovoriti?" 14 "Ja sam koji jesam", reče Bog Mojsiju. Onda nastavi: "Ovako kaži Izraelcima: 'Ja jesam' posla me k vama." 15 Dalje je Bog Mojsiju rekao: "Kaži Izraelcima ovako: 'Jahve, Bog vaših otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev, poslao me k vama.' To mi je ime dovijeka, tako će me zvati od koljena do koljena." 16 "Idi, skupi starješine Izraelaca pa im kaži: 'Jahve, Bog otaca - Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev - objavio mi se i rekao mi: Pohodio sam vas i razabrao što vam se čini u Egiptu. 17 Odlučio sam vas izvesti iz egipatske bijede u zemlju Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Perižana, Hivijaca i Jebusejaca - u zemlju kojom teče med i mlijeko!' 18 Oni će te poslušati. Onda pođi sa starješinama Izraelaca k egipatskom kralju i reci mu: 'Objavio nam se Jahve, Bog Hebreja. Pusti nas da odemo tri dana hoda u pustinju, da ondje prinesemo žrtvu Jahvi, Bogu svojemu.' 19 Znam ja da vas egipatski kralj neće pustiti ako ne bude natjeran teškom šakom. 20 Zato ću ja pružiti svoju šaku i pritisnuti Egipat svakovrsnim čudesima što ću ih u njemu izvesti. Poslije će vas pustiti. 21 Dobro ću raspoložiti Egipćane prema ovome narodu, pa kad pođete, nećete poći praznih ruku. 22 Svaka će žena zatražiti od svoje susjede i stanarke u svojoj kući nakita srebrnog i zlatnog i odjeće. To stavite na svoje sinove i kćeri. Tako ćete oplijeniti Egipćane."
BKR(i) 1 Mojžíš pak pásl dobytek Jetry tchána svého, kněze Madianského, a hnav stádo po poušti, přišel až k hoře Boží Oréb. 2 Tedy ukázal se mu anděl Hospodinův v plameni ohně z prostředku kře. I viděl, a aj, keř hořel ohněm, a však neshořel. 3 Protož řekl Mojžíš: Půjdu nyní, a spatřím vidění toto veliké, proč neshoří keř. 4 Vida pak Hospodin, že jde, aby pohleděl, zavolal naň Bůh z prostředku kře, a řekl: Mojžíši, Mojžíši! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. 5 I řekl: Nepřistupuj sem, szuj obuv svou s noh svých; nebo místo, na kterémž ty stojíš, země svatá jest. 6 A řekl: Já jsem Bůh otce tvého, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zakryl Mojžíš tvář svou, (nebo se bál), aby nepatřil na Boha. 7 Jemužto řekl Hospodin: Zřetelně viděl jsem trápení lidu mého, kterýž jest v Egyptě; a křik jejich pro přísnost úředníků jeho slyšel jsem; nebo znám bolesti jeho. 8 Protož jsem sstoupil, abych vysvobodil jej z ruky Egyptských, a vyvedl jej z země té do země dobré a prostranné, do země oplývající mlékem a strdí, na místa Kananejského a Hetejského, a Amorejského a Ferezejského, a Hevejského a Jebuzejského. 9 Nebo nyní, aj, křik synů Izraelských přišel ke mně; viděl jsem také i ssoužení, jímž je ssužují Egyptští. 10 Protož, nyní poď a pošli tě k Faraonovi; a vyvedeš lid můj, syny Izraelské z Egypta. 11 I řekl Mojžíš Bohu: Kdo jsem já, abych šel k Faraonovi, a abych vyvedl syny Izraelské z Egypta? 12 I odpověděl: Však budu s tebou; a toto budeš míti znamení, že jsem já tě poslal: Když vyvedeš lid ten z Egypta, sloužiti budete Bohu na hoře této. 13 I řekl Mojžíš Bohu: Aj, já půjdu k synům Izraelským a dím jim: Bůh otců vašich poslal mne k vám. Řeknou-li mi: Které jest jméno jeho? co jim odpovím? 14 I řekl Bůh Mojžíšovi: JSEM, KTERÝŽ JSEM. Řekl dále: Takto díš synům Izraelským: JSEM poslal mne k vám. 15 Řekl ještě Bůh Mojžíšovi: Takto díš synům Izraelským: Hospodin, Bůh otců vašich, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův poslal mne k vám; toť jest jméno mé na věčnost, a tať jest památka má po všecky věky. 16 Jdi, a shromáždě starší Izraelské, mluv jim: Hospodin Bůh otců vašich ukázal mi se, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův, řka: Rozpomínaje, rozpomenul jsem se na vás, a na to, co se vám dálo v Egyptě. 17 Protož jsem řekl: Vyvedu vás z trápení Egyptského do země Kananejského, a Hetejského, a Amorejského, a Ferezejského, a Hevejského, a Jebuzejského, do země oplývající mlékem a strdí. 18 I poslechnou hlasu tvého. Půjdeš pak ty a starší Izraelští k králi Egyptskému, a díte jemu: Hospodin Bůh Hebrejský potkal se s námi; protož nyní, nechť medle jdeme cestou tří dnů na poušť, abychom obětovali Hospodinu Bohu našemu. 19 Ale já vím, žeť vám nedopustí král Egyptský jíti; leč v ruce silné. 20 Protož vztáhnu ruku svou, a bíti budu Egypt divnými věcmi svými, kteréž činiti budu u prostřed něho; a potom propustí vás. 21 A dám milost lidu tomuto před očima Egyptských. I stane se, že když půjdete, neodejdete prázdní. 22 Ale vypůjčí žena od sousedy své, a od hospodyně domu svého klínotů stříbrných, a klínotů zlatých a roucha; i vložíte to na syny a na dcery své, a tak obloupíte Egypt.
Danish(i) 1 Og I fose vogtede Kvæg hos Jetro, sin Svigerfader, Præsten i Midian, og han drev Kvæget bag Ørken og kom til det Guds Bjerg, til Horeb. 2 Og HERRENS Engel aabenbaredes for ham i en Ildslue, midt af Tornebusken, og han saa, og se, Tornebusken brændte i Ilden, dog blev Tornebusken ikke fortæret. 3 Og Mose sagde: Jeg vil nu gaa hen og se dette store Syn, hvi Tornebusken ikke opbrændes. 4 Der HERREN saa, at han gik hen for at se, da raabte Gud til ham midt af Tornebusken og sagde: Mose! Mose! og han sagde: Se, her er jeg. 5 Og han sagde: Kom ikke nær her hid, drag dine Sko af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, det er hellig Jord. 6 Og han sagde: Jeg er din Faders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud; og Mose skjulte sit Ansigt, thi han frygtede for at se paa Gud. 7 Og HERREN sagde: Jeg har grant set mit Folks Elendighed i Ægypten, og hørt deres Skrig over dem, som trænge dem; thi jeg ved deres Smerter. 8 Og jeg er nedfaren for at redde dem af Ægypternes Haand og for at føre dem op af dette Land, til et godt og vidt Land, til et Land, som flyder med Mælk og Honning, til Kananitens og Hethitens og Amoritens og Feresitens og Hevitens og Jebusitens Sted. 9 Og nu se, Israels Børns Skrig er kommet for mig, og jeg har ogsaa set den Trængsel, 10 hvormed Ægypterne trænge dem. Saa gak nu og jeg vil sende dig til Farao, og udfør mit Folk, Israels Børn, af Ægypten. 11 Og Mose sagde til Gud: Hvo er jeg, at jeg skulde gaa til Farao, og at jeg skulde ud føre Israels Børn af Ægypten? 12 Og han sagde: Sandelig, jeg vil være med dig; og dette skal være dig et Tegn, at jeg har sendt dig: Naar du udfører Folket af Ægypten, da skulle: I tjene Gud paa dette Bjerg. 13 Og Mose sagde til Gud: Se, naar; jeg kommer til Israels Børn og siger til dem: Eders Fædres Gud har sendt mig til eder, og de sige til mig: Hvad er hans Navn hvad skal jeg da sige til dem? 14 Og Gud sagde til Mose: Jeg er den, som jeg er; og han sagde: Saa skal du sige til Israels Børn: "Jeg er" har sendt mig til eder. 15 Og Gud sagde yder mere til Mose: Saa skal du sige til Israels Børn: HERREN, eders Fædres Gad, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, sendte mig til eder; dette er mit Navn evindeligen, og dette min Ihukommelse fra Slægt til Slægt. 16 Gak, og du skal samle de ældste af Israel og sige til dem: HERREN, eders Fædres Gud, er aabenbaret for mig, Ahrahams, Isaks og Jakobs Gud, og har sagt: Jeg har visselig besøgt eder og set, hvad eder er vederfaret i Ægypten, 17 og jeg har sagt: Jeg vil føre eder op af Ægyptens Elendighed til Kananiters og Hethitens og Amoritens og Feresitens og Hevitens og Jebusitens Land, til et Land, som flyder med Mælk og Honning. 18 Og de skulle høre din Røst, og du skal gaa ind, du og de ældste af Israel, til Kongen af Ægypten og I skulle sige til ham: HERREN, Hebræernes Gud, har mødt os, og nu, lad os dog gaa tre Dages Rejse hen i Ørken og ofre til HERREN vor Gud. 19 Men jeg ved, at Kongen af Ægypten skal ikke lade eder fare, end ikke ved en stærk Haand. 20 Og jeg skal udstrække min Haand og slaa Ægypten med alle mine underlige Ting, som jeg vil gøre midt i det, og derefter skal han lade eder fare. 21 Og jeg vil give dette Folk Naade hos Ægypterne, og det skal ske, naar I skulle rejse, skulle I ikke rejse tomhændede. 22 Men hver Kvinde skal begære af sin Naboerske og af den, hun er i Huset med, Sølvkar og Guldkar og Klæder, og dem skulle I lægge paa eders Sønner og paa eders Døtre, og skille Ægypterne derved.
CUV(i) 1 摩 西 牧 養 他 岳 父 米 甸 祭 司 葉 忒 羅 的 羊 群 ; 一 日 領 羊 群 往 野 外 去 , 到 了   神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。 2 耶 和 華 的 使 者 從 荊 棘 裡 火 焰 中 向 摩 西 顯 現 。 摩 西 觀 看 , 不 料 , 荊 棘 被 火 燒 著 , 卻 沒 有 燒 燬 。 3 摩 西 說 : 我 要 過 去 看 這 大 異 象 , 這 荊 棘 為 何 沒 有 燒 壞 呢 ? 4 耶 和 華   神 見 他 過 去 要 看 , 就 從 荊 棘 裡 呼 叫 說 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 5 神 說 : 不 要 近 前 來 。 當 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 , 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 ; 6 又 說 : 我 是 你 父 親 的   神 , 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 臉 , 因 為 怕 看   神 。 7 耶 和 華 說 : 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 實 在 看 見 了 ; 他 們 因 受 督 工 的 轄 制 所 發 的 哀 聲 , 我 也 聽 見 了 。 我 原 知 道 他 們 的 痛 苦 , 8 我 下 來 是 要 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 領 他 們 出 了 那 地 , 到 美 好 、 寬 闊 、 流 奶 與 蜜 之 地 , 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。 9 現 在 以 色 列 人 的 哀 聲 達 到 我 耳 中 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 欺 壓 他 們 。 10 故 此 , 我 要 打 發 你 去 見 法 老 , 使 你 可 以 將 我 的 百 姓 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 。 11 摩 西 對   神 說 : 我 是 甚 麼 人 , 竟 能 去 見 法 老 , 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 呢 ? 12 神 說 : 我 必 與 你 同 在 。 你 將 百 姓 從 埃 及 領 出 來 之 後 , 你 們 必 在 這 山 上 事 奉 我 ; 這 就 是 我 打 發 你 去 的 證 據 。 13 摩 西 對   神 說 : 我 到 以 色 列 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 你 們 祖 宗 的   神 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 他 們 若 問 我 說 : 他 叫 甚 麼 名 字 ? 我 要 對 他 們 說 甚 麼 呢 ? 14 神 對 摩 西 說 : 我 是 自 有 永 有 的 ; 又 說 : 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 : 那 自 有 的 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 15 神 又 對 摩 西 說 : 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 祖 宗 的   神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 耶 和 華 是 我 的 名 , 直 到 永 遠 ; 這 也 是 我 的 紀 念 , 直 到 萬 代 。 16 你 去 招 聚 以 色 列 的 長 老 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 你 們 祖 宗 的   神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 向 我 顯 現 , 說 : 我 實 在 眷 顧 了 你 們 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 待 你 們 。 17 我 也 說 : 要 將 你 們 從 埃 及 的 困 苦 中 領 出 來 , 往 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 地 去 , 就 是 到 流 奶 與 蜜 之 地 。 18 他 們 必 聽 你 的 話 。 你 和 以 色 列 的 長 老 要 去 見 埃 及 王 , 對 他 說 : 耶 和 華 希 伯 來 人 的   神 遇 見 了 我 們 , 現 在 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 為 要 祭 祀 耶 和 華 我 們 的   神 。 19 我 知 道 雖 用 大 能 的 手 , 埃 及 王 也 不 容 你 們 去 。 20 我 必 伸 手 在 埃 及 中 間 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 擊 那 地 , 然 後 他 纔 容 你 們 去 。 21 我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 們 去 的 時 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。 22 但 各 婦 女 必 向 他 的 鄰 舍 , 並 居 住 在 他 家 裡 的 女 人 , 要 金 器 銀 器 和 衣 裳 , 好 給 你 們 的 兒 女 穿 戴 。 這 樣 你 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H1961 H7462 牧養 H2859 他岳父 H4080 米甸 H3548 祭司 H3503 葉忒羅 H6629 的羊群 H5090 ;一日領 H6629 羊群 H4057 往野 H310 H935 去,到了 H430  神 H2022 的山 H2722 ,就是何烈山。
  2 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5572 從荊棘 H8432 H784 H3827 H7200 中向摩西顯現 H7200 。摩西觀看 H5572 ,不料,荊棘 H784 被火 H1197 燒著 H398 ,卻沒有燒燬。
  3 H4872 摩西 H559 H5493 :我要過去 H7200 H1419 這大 H4758 異象 H5572 ,這荊棘 H4069 為何 H1197 沒有燒壞呢?
  4 H3068 耶和華 H430  神 H7200 H5493 他過去 H7200 要看 H5572 ,就從荊棘 H8432 H7121 呼叫 H559 H4872 :摩西 H4872 !摩西 H559 !他說:我在這裡。
  5 H559 神說 H7126 :不要近 H1988 H7272 來。當把你腳 H5275 上的鞋 H5394 脫下來 H5975 ,因為你所站 H4725 之地 H6944 是聖 H127 地;
  6 H559 又說 H1 :我是你父親 H430 的 神 H85 ,是亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H4872 。摩西 H5641 蒙上 H6440 H3372 ,因為怕 H5027 H430  神。
  7 H3068 耶和華 H559 H5971 :我的百姓 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H7200 ,我實在 H7200 看見了 H5065 ;他們因受督工 H6440 的轄制 H6818 所發的哀聲 H8085 ,我也聽見了 H3045 。我原知道 H4341 他們的痛苦,
  8 H3381 我下來 H5337 是要救 H4714 他們脫離埃及人 H3027 的手 H5927 ,領 H776 他們出了那地 H2896 ,到美好 H7342 、寬闊 H2100 、流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3669 ,就是到迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H4725 之地。
  9 H3478 現在以色列 H1121 H6818 的哀聲 H935 達到 H7200 我耳中,我也看見 H4714 埃及人 H3905 怎樣欺壓他們。
  10 H7971 故此,我要打發 H6547 你去見法老 H5971 ,使你可以將我的百姓 H3478 以色列 H1121 H4714 從埃及 H3318 領出來。
  11 H4872 摩西 H430 對 神 H559 H3212 :我是甚麼人,竟能去 H6547 見法老 H3478 ,將以色列 H1121 H4714 從埃及 H3318 領出來呢?
  12 H559 神說 H5971 :我必與你同在。你將百姓 H4714 從埃及 H3318 H2022 出來之後,你們必在這山 H5647 上事奉 H430 H3588 ;這就是 H7971 我打發 H226 你去的證據。
  13 H4872 摩西 H430 對 神 H559 H935 :我到 H3478 以色列 H1121 H559 那裡,對他們說 H1 :你們祖宗 H430 的 神 H7971 打發 H559 我到你們這裡來。他們若問我說 H8034 :他叫甚麼名字 H559 ?我要對他們說甚麼呢?
  14 H430 H4872 對摩西 H559 H1961 :我是 H1961 自有永有 H559 的;又說 H3478 :你要對以色列 H1121 H559 這樣說 H7971 :那自有的打發我到你們這裡來。
  15 H430 H5750 H4872 對摩西 H559 H3478 :你要對以色列 H1121 H559 這樣說 H3068 :耶和華 H1 ─你們祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7971 ,打發 H8034 我到你們這裡來。耶和華是我的名 H5769 ,直到永遠 H2143 ;這也是我的紀念 H1755 ,直到萬 H1755 代。
  16 H3212 你去 H622 H H622 H3478 以色列 H2205 的長老 H559 ,對他們說 H3068 :耶和華 H1 你們祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7200 ,向我顯現 H559 ,說 H6485 :我實在 H6485 眷顧 H4714 了你們,我也看見埃及 H6213 人怎樣待你們。
  17 H559 我也說 H4714 :要將你們從埃及 H6040 的困苦 H5927 中領出來 H3669 ,往迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H776 的地 H2100 去,就是到流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地。
  18 H8085 他們必聽 H6963 你的話 H3478 。你和以色列 H2205 的長老 H935 要去 H4714 見埃及 H4428 H559 ,對他說 H3068 :耶和華 H5680 希伯來人 H430 的 神 H7136 遇見 H4057 了我們,現在求你容我們往曠野 H3212 H7969 ,走三 H3117 H1870 的路程 H2076 ,為要祭祀 H3068 耶和華 H430 我們的 神。
  19 H3045 我知道 H2389 雖用大能 H3027 的手 H4714 ,埃及 H4428 H5414 也不容 H1980 你們去。
  20 H7971 我必伸 H3027 H4714 在埃及 H7130 中間 H6213 施行 H6381 我一切的奇事 H5221 ,攻擊 H310 那地,然後 H7971 他纔容你們去。
  21 H5414 我必叫 H5971 你們 H4714 在埃及人 H5869 H2580 前蒙恩 H3212 ,你們去 H7387 的時候就不至於空手 H3212 而去。
  22 H802 但各婦女 H7934 必向他的鄰舍 H1481 ,並居住 H1004 在他家 H7592 裡的女人,要 H2091 H3627 H3701 H3627 H8071 和衣裳 H1121 ,好給你們的兒 H1323 H7760 穿戴 H4714 。這樣你們就把埃及人 H5337 的財物奪去了。
CUVS(i) 1 摩 西 牧 养 他 岳 父 米 甸 祭 司 叶 忒 罗 的 羊 群 ; 一 日 领 羊 群 往 野 外 去 , 到 了   神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。 2 耶 和 华 的 使 者 从 荆 棘 里 火 焰 中 向 摩 西 显 现 。 摩 西 观 看 , 不 料 , 荆 棘 被 火 烧 着 , 却 没 冇 烧 燬 。 3 摩 西 说 : 我 要 过 去 看 这 大 异 象 , 这 荆 棘 为 何 没 冇 烧 坏 呢 ? 4 耶 和 华   神 见 他 过 去 要 看 , 就 从 荆 棘 里 呼 叫 说 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 5 神 说 : 不 要 近 前 来 。 当 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 , 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 ; 6 又 说 : 我 是 你 父 亲 的   神 , 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 脸 , 因 为 怕 看   神 。 7 耶 和 华 说 : 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 实 在 看 见 了 ; 他 们 因 受 督 工 的 辖 制 所 发 的 哀 声 , 我 也 听 见 了 。 我 原 知 道 他 们 的 痛 苦 , 8 我 下 来 是 要 救 他 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 领 他 们 出 了 那 地 , 到 美 好 、 宽 阔 、 流 奶 与 蜜 之 地 , 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。 9 现 在 以 色 列 人 的 哀 声 达 到 我 耳 中 , 我 也 看 见 埃 及 人 怎 样 欺 压 他 们 。 10 故 此 , 我 要 打 发 你 去 见 法 老 , 使 你 可 以 将 我 的 百 姓 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 。 11 摩 西 对   神 说 : 我 是 甚 么 人 , 竟 能 去 见 法 老 , 将 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 呢 ? 12 神 说 : 我 必 与 你 同 在 。 你 将 百 姓 从 埃 及 领 出 来 之 后 , 你 们 必 在 这 山 上 事 奉 我 ; 这 就 是 我 打 发 你 去 的 證 据 。 13 摩 西 对   神 说 : 我 到 以 色 列 人 那 里 , 对 他 们 说 : 你 们 祖 宗 的   神 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。 他 们 若 问 我 说 : 他 叫 甚 么 名 字 ? 我 要 对 他 们 说 甚 么 呢 ? 14 神 对 摩 西 说 : 我 是 自 冇 永 冇 的 ; 又 说 : 你 要 对 以 色 列 人 这 样 说 : 那 自 冇 的 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。 15 神 又 对 摩 西 说 : 你 要 对 以 色 列 人 这 样 说 : 耶 和 华 ― 你 们 祖 宗 的   神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。 耶 和 华 是 我 的 名 , 直 到 永 远 ; 这 也 是 我 的 纪 念 , 直 到 万 代 。 16 你 去 招 聚 以 色 列 的 长 老 , 对 他 们 说 : 耶 和 华 你 们 祖 宗 的   神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 向 我 显 现 , 说 : 我 实 在 眷 顾 了 你 们 , 我 也 看 见 埃 及 人 怎 样 待 你 们 。 17 我 也 说 : 要 将 你 们 从 埃 及 的 困 苦 中 领 出 来 , 往 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 地 去 , 就 是 到 流 奶 与 蜜 之 地 。 18 他 们 必 听 你 的 话 。 你 和 以 色 列 的 长 老 要 去 见 埃 及 王 , 对 他 说 : 耶 和 华 希 伯 来 人 的   神 遇 见 了 我 们 , 现 在 求 你 容 我 们 往 旷 野 去 , 走 叁 天 的 路 程 , 为 要 祭 祀 耶 和 华 我 们 的   神 。 19 我 知 道 虽 用 大 能 的 手 , 埃 及 王 也 不 容 你 们 去 。 20 我 必 伸 手 在 埃 及 中 间 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 击 那 地 , 然 后 他 纔 容 你 们 去 。 21 我 必 叫 你 们 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 们 去 的 时 候 就 不 至 于 空 手 而 去 。 22 但 各 妇 女 必 向 他 的 邻 舍 , 并 居 住 在 他 家 里 的 女 人 , 要 金 器 银 器 和 衣 裳 , 好 给 你 们 的 儿 女 穿 戴 。 这 样 你 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H1961 H7462 牧养 H2859 他岳父 H4080 米甸 H3548 祭司 H3503 叶忒罗 H6629 的羊群 H5090 ;一日领 H6629 羊群 H4057 往野 H310 H935 去,到了 H430  神 H2022 的山 H2722 ,就是何烈山。
  2 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5572 从荆棘 H8432 H784 H3827 H7200 中向摩西显现 H7200 。摩西观看 H5572 ,不料,荆棘 H784 被火 H1197 烧着 H398 ,却没有烧燬。
  3 H4872 摩西 H559 H5493 :我要过去 H7200 H1419 这大 H4758 异象 H5572 ,这荆棘 H4069 为何 H1197 没有烧坏呢?
  4 H3068 耶和华 H430  神 H7200 H5493 他过去 H7200 要看 H5572 ,就从荆棘 H8432 H7121 呼叫 H559 H4872 :摩西 H4872 !摩西 H559 !他说:我在这里。
  5 H559 神说 H7126 :不要近 H1988 H7272 来。当把你脚 H5275 上的鞋 H5394 脱下来 H5975 ,因为你所站 H4725 之地 H6944 是圣 H127 地;
  6 H559 又说 H1 :我是你父亲 H430 的 神 H85 ,是亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H4872 。摩西 H5641 蒙上 H6440 H3372 ,因为怕 H5027 H430  神。
  7 H3068 耶和华 H559 H5971 :我的百姓 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H7200 ,我实在 H7200 看见了 H5065 ;他们因受督工 H6440 的辖制 H6818 所发的哀声 H8085 ,我也听见了 H3045 。我原知道 H4341 他们的痛苦,
  8 H3381 我下来 H5337 是要救 H4714 他们脱离埃及人 H3027 的手 H5927 ,领 H776 他们出了那地 H2896 ,到美好 H7342 、宽阔 H2100 、流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3669 ,就是到迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H4725 之地。
  9 H3478 现在以色列 H1121 H6818 的哀声 H935 达到 H7200 我耳中,我也看见 H4714 埃及人 H3905 怎样欺压他们。
  10 H7971 故此,我要打发 H6547 你去见法老 H5971 ,使你可以将我的百姓 H3478 以色列 H1121 H4714 从埃及 H3318 领出来。
  11 H4872 摩西 H430 对 神 H559 H3212 :我是甚么人,竟能去 H6547 见法老 H3478 ,将以色列 H1121 H4714 从埃及 H3318 领出来呢?
  12 H559 神说 H5971 :我必与你同在。你将百姓 H4714 从埃及 H3318 H2022 出来之后,你们必在这山 H5647 上事奉 H430 H3588 ;这就是 H7971 我打发 H226 你去的證据。
  13 H4872 摩西 H430 对 神 H559 H935 :我到 H3478 以色列 H1121 H559 那里,对他们说 H1 :你们祖宗 H430 的 神 H7971 打发 H559 我到你们这里来。他们若问我说 H8034 :他叫甚么名字 H559 ?我要对他们说甚么呢?
  14 H430 H4872 对摩西 H559 H1961 :我是 H1961 自有永有 H559 的;又说 H3478 :你要对以色列 H1121 H559 这样说 H7971 :那自有的打发我到你们这里来。
  15 H430 H5750 H4872 对摩西 H559 H3478 :你要对以色列 H1121 H559 这样说 H3068 :耶和华 H1 ―你们祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7971 ,打发 H8034 我到你们这里来。耶和华是我的名 H5769 ,直到永远 H2143 ;这也是我的纪念 H1755 ,直到万 H1755 代。
  16 H3212 你去 H622 H H622 H3478 以色列 H2205 的长老 H559 ,对他们说 H3068 :耶和华 H1 你们祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7200 ,向我显现 H559 ,说 H6485 :我实在 H6485 眷顾 H4714 了你们,我也看见埃及 H6213 人怎样待你们。
  17 H559 我也说 H4714 :要将你们从埃及 H6040 的困苦 H5927 中领出来 H3669 ,往迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H776 的地 H2100 去,就是到流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地。
  18 H8085 他们必听 H6963 你的话 H3478 。你和以色列 H2205 的长老 H935 要去 H4714 见埃及 H4428 H559 ,对他说 H3068 :耶和华 H5680 希伯来人 H430 的 神 H7136 遇见 H4057 了我们,现在求你容我们往旷野 H3212 H7969 ,走叁 H3117 H1870 的路程 H2076 ,为要祭祀 H3068 耶和华 H430 我们的 神。
  19 H3045 我知道 H2389 虽用大能 H3027 的手 H4714 ,埃及 H4428 H5414 也不容 H1980 你们去。
  20 H7971 我必伸 H3027 H4714 在埃及 H7130 中间 H6213 施行 H6381 我一切的奇事 H5221 ,攻击 H310 那地,然后 H7971 他纔容你们去。
  21 H5414 我必叫 H5971 你们 H4714 在埃及人 H5869 H2580 前蒙恩 H3212 ,你们去 H7387 的时候就不至于空手 H3212 而去。
  22 H802 但各妇女 H7934 必向他的邻舍 H1481 ,并居住 H1004 在他家 H7592 里的女人,要 H2091 H3627 H3701 H3627 H8071 和衣裳 H1121 ,好给你们的儿 H1323 H7760 穿戴 H4714 。这样你们就把埃及人 H5337 的财物夺去了。
Esperanto(i) 1 Moseo pasxtis la sxafojn de Jitro, sia bopatro, pastro Midjana. Kaj li forkondukis la sxafojn en malproksiman parton de la dezerto kaj venis al la Dia monto HXoreb. 2 Kaj aperis al li angxelo de la Eternulo en flama fajro el la mezo de arbetajxo. Kaj li vidis, ke jen la arbetajxo brulas en la fajro, kaj tamen la arbetajxo ne forbrulas. 3 Kaj Moseo diris:Mi iros kaj rigardos tiun grandan fenomenon, kial la arbetajxo ne forbrulas. 4 La Eternulo vidis, ke li iras, por rigardi, kaj Dio vokis al li el la mezo de la arbetajxo, kaj diris:Moseo, Moseo! Kaj tiu diris:Jen mi estas. 5 Kaj Li diris:Ne alproksimigxu cxi tien; deprenu viajn sxuojn de viaj piedoj, cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta. 6 Ankoraux Li diris:Mi estas la Dio de via patro, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob. Kaj Moseo kovris sian vizagxon, cxar li timis rigardi Dion. 7 Kaj la Eternulo diris:Mi vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian kriadon kauxze de gxiaj premantoj; Mi scias gxiajn suferojn. 8 Kaj Mi malsupreniris, por savi gxin el la manoj de la Egiptoj kaj elirigi gxin el tiu lando en landon bonan kaj vastan, en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, sur la lokon de la Kanaanidoj kaj la HXetidoj kaj la Amoridoj kaj la Perizidoj kaj la HXividoj kaj la Jebusidoj. 9 Nun la krioj de la Izraelidoj venis al Mi; kaj Mi vidis la turmentojn, per kiuj la Egiptoj turmentas ilin. 10 Iru do, Mi sendos vin al Faraono, kaj elkonduku Mian popolon la Izraelidojn el Egiptujo. 11 Kaj Moseo diris al Dio:Kiu mi estas, ke mi iru al Faraono kaj mi elkonduku la Izraelidojn el Egiptujo? 12 Kaj Li diris:Mi estos kun vi; kaj tio estu por vi signo, ke Mi vin sendis:kiam vi estos elkondukinta Mian popolon el Egiptujo, vi faros servon al Dio sur cxi tiu monto. 13 Kaj Moseo diris al Dio:Jen mi venos al la Izraelidoj, kaj diros al ili:La Dio de viaj patroj sendis min al vi; tiam ili diros al mi:Kia estas Lia nomo? Kion mi diru al ili? 14 Kaj Dio diris al Moseo:MI ESTAS, KIU ESTAS. Kaj Li diris:Tiel diru al la Izraelidoj:La Estanto sendis min al vi. 15 Kaj plue Dio diris al Moseo:Tiel diru al la Izraelidoj:La Eternulo, la Dio de viaj patroj, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob, sendis min al vi. Tia estas Mia nomo por eterne, kaj tia estas memorajxo pri Mi por cxiuj generacioj. 16 Iru, kaj kunvenigu la cxefojn de Izrael, kaj diru al ili:La Eternulo, la Dio de viaj patroj, aperis al mi, la Dio de Abraham, Isaak, kaj Jakob, kaj Li diris:Mi atentis vin, kaj tion, kio estas farita al vi en Egiptujo. 17 Kaj Mi diris:Mi elirigos vin el la mizero de Egiptujo en la landon de la Kanaanidoj kaj la HXetidoj kaj la Amoridoj kaj la Perizidoj kaj la HXividoj kaj la Jebusidoj, en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo. 18 Kaj ili auxskultos vian vocxon, kaj vi venos, vi kaj la cxefoj de Izrael, al la regxo de Egiptujo, kaj vi diros al li:La Eternulo, la Dio de la Hebreoj, vokis nin; lasu do nin iri vojon de tri tagoj en la dezerton, por ke ni faru oferon al la Eternulo, nia Dio. 19 Sed Mi scias, ke la regxo de Egiptujo ne permesos al vi iri, se ne devigos lin forta mano. 20 Kaj Mi etendos Mian manon, kaj Mi batos Egiptujon per cxiuj Miaj mirakloj, kiujn Mi faros meze de gxi; kaj poste li lasos vin iri. 21 Kaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj. 22 CXiu virino petos de sia najbarino kaj de sia samdomanino vazojn argxentajn kaj vazojn orajn kaj vestojn; kaj vi metos tion sur viajn filojn kaj sur viajn filinojn, kaj vi senhavigos la Egiptojn.
Finnish(i) 1 Ja Moses kaitsi appensa Jetron Midianin papin lampaita: ja hän ajoi lampaat taamma korpeen, ja tuli Jumalan vuoren Horebin tykö. 2 Ja Herran enkeli näkyi hänelle pensaasta, tulen liekissä: ja hän näki, ja katso, pensas paloi tulesta, ja ei kuitenkaan kulunut. 3 Ja Moses sanoi: minä käyn tuonne, ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala ylös? 4 Koska Herra näki hänen menevän katsomaan, huusi Jumala häntä pensaasta, ja sanoi: Moses, Moses. Hän vastasi: tässä minä olen. 5 Hän sanoi: älä lähesty tänne; riisu kenkäs jalvoistas; sillä paikka, jossas seisot, on pyhä maa. 6 Ja hän vielä sanoi: Minä olen sinun isäs Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala. Ja Moses peitti kasvonsa; sillä hän pelkäsi katsoa Jumalan päälle. 7 Ja Herra sanoi: Minä olen hyvin kyllä nähnyt minun kansani ahdistuksen, joka on Egyptissä, ja minä olen kuullut heidän huutonsa, niiden tähden, jotka heitä ahdistavat; sillä minä tiedän heidän tuskansa. 8 Ja olen astunut alas heitä vapahtamaan Egyptiläisten käsistä, ja viemään heitä tältä maalta hyvään ja laviaan maahan, siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, sille paikalle, jossa Kanaanealaiset, Hetiläiset, Amorilaiset, Pheresiläiset, Heviläiset ja Jebusilaiset asuvat. 9 Ja katso, Israelin lasten huuto on tullut minun eteeni, ja minä myös olen nähnyt heidän ahdistuksensa, jolla Egyptiläiset heitä ahdistavat. 10 Ja nyt mene, ja minä tahdon lähettää sinun Pharaon tykö, ja sinun pitää johdattaman minun kansaani Israelin lapsia ulos Egyptistä. 11 Ja Moses sanoi Jumalalle: mikä minä olen menemään Pharaon tykö, ja viemään Israelin lapset ulos Egyptistä? 12 Hän sanoi: totisesti olen sinun kanssas; ja tämä olkoon sinulle merkiksi, että minä olen sinun lähettänyt. Koska olet johdattanut minun kansani Egyptistä, niin teidän pitää palveleman Jumalaa tällä vuorella. 13 Moses sanoi Jumalalle: katso, koska minä tulen Israelin lasten tykö, ja sanon heille: teidän isäinne Jumala on minun lähettänyt teidän tykönne, ja he sanovat minulle: mikä hänen nimensä on? Mitä minun pitää heille sanoman? 14 Sanoi Jumala Mosekselle: Minä olen se kuin minä olen. Ja sanoi: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Minä olen lähetti minun teidän tykönne. 15 Ja Jumala sanoi vielä Mosekselle: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Herra teidän isäinne Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala lähetti minun teidän tykönne; tämä on minun nimeni ijankaikkisesti, ja tämä on minun muistoni suvusta niin sukuun. 16 Mene ja kokoo Israelin vanhemmat, ja sano heille: Herra teidän isäinne Jumala on näkynyt minulle, Abrahamin, Isaakin, ja Jakobin Jumala, sanoen: minä olen etsein etsinyt teitä, ja nähnyt, mitä teille on tapahtunut Egyptissä. 17 Ja olen sanonut: minä tahdon johdattaa teitä ulos Egyptin ahdistuksesta, Kanaanealaisten, Hetiläisten, Amorilaisten, Pheresiläisten ja Jebusilaisten maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa. 18 Ja heidän pitää kuuleman sinun äänes; ja sinun ja vanhimmat Israelista pitää menemän Egyptin kuninkaan tykö, ja sanoman hänelle: Herra Hebrealaisten Jumala on kohdannut meitä. Anna siis nyt meidän mennä kolmen päivän matka korpeen, uhraamaan Herralle meidän Jumalallemme. 19 Mutta minä tiedän, ettei Egyptin kuningas laske teitä menemään; vaan väkevän käden kautta. 20 Silloin minä ojennan käteni, ja lyön Egyptin kaikkinaisilla minun ihmeilläni, joita minä tekevä olen heidän keskellänsä, ja sitte pitää hänen teidät päästämän. 21 Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän. 22 Vaan jokaisen vaimon pitää anoman kylänsä vaimolta, ja huonekuntalaiseltansa hopia- ja kulta-astiat ja vaatteet, ja paneman ne teidän poikainne ja tytärtenne päälle, ja paljastaman Egyptiläiset.
FinnishPR(i) 1 Ja Mooses kaitsi appensa Jetron, Midianin papin, lampaita. Ja kun hän kerran ajoi lampaita erämaan tuolle puolen, tuli hän Jumalan vuoren, Hoorebin, juurelle. 2 Silloin Herran enkeli ilmestyi hänelle tulen liekissä keskellä orjantappurapensasta; ja hän näki, että pensas paloi ilmitulessa, mutta pensas ei kuitenkaan kulunut. 3 Niin Mooses sanoi: "Minä käyn tuonne ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala poroksi". 4 Kun Herra näki hänen tulevan katsomaan, huusi hän, Jumala, hänelle pensaasta ja sanoi: "Mooses, Mooses!" Hän vastasi: "Tässä olen". 5 Hän sanoi: "Älä tule tänne! Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa." 6 Ja hän sanoi vielä: "Minä olen sinun isäsi Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala". Ja Mooses peitti kasvonsa, sillä hän pelkäsi katsoa Jumalaa. 7 Ja Herra sanoi: "Minä olen nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut heidän huutonsa sortajainsa tähden; niin, minä tiedän heidän tuskansa. 8 Sentähden minä olen astunut alas vapauttamaan heidät egyptiläisten kädestä ja johdattamaan heidät siitä maasta hyvään ja tilavaan maahan, maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, sinne, missä kanaanilaiset, heettiläiset, amorilaiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset asuvat. 9 Ja nyt on israelilaisten huuto tullut minun kuuluviini, ja minä olen myös nähnyt sen sorron, jolla egyptiläiset heitä sortavat. 10 Niin mene nyt, minä lähetän sinut faraon tykö, ja vie minun kansani, israelilaiset, pois Egyptistä." 11 Mutta Mooses sanoi Jumalalle: "Mikä minä olen menemään faraon tykö ja viemään israelilaisia pois Egyptistä?" 12 Hän vastasi: "Minä olen sinun kanssasi; ja tämä olkoon sinulle tunnusmerkkinä, että minä olen sinut lähettänyt: kun olet vienyt kansan pois Egyptistä, niin te palvelette Jumalaa tällä vuorella". 13 Mooses sanoi Jumalalle: "Katso, kun minä menen israelilaisten luo ja sanon heille: 'Teidän isienne Jumala on lähettänyt minut teidän luoksenne', ja kun he kysyvät minulta: 'Mikä hänen nimensä on?' niin mitä minä heille vastaan?" 14 Jumala vastasi Moosekselle: "Minä olen se, joka minä olen". Ja hän sanoi vielä: "Sano israelilaisille näin: 'Minä olen' lähetti minut teidän luoksenne". 15 Ja Jumala sanoi vielä Moosekselle: "Sano israelilaisille näin: Herra, teidän isienne Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala, lähetti minut teidän luoksenne; tämä on minun nimeni iankaikkisesti, ja näin minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen. 16 Mene ja kokoa Israelin vanhimmat ja sano heille: Herra, teidän isienne Jumala, Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on ilmestynyt minulle ja sanonut: 'Totisesti minä pidän teistä huolen ja pidän silmällä, mitä teille tapahtuu Egyptissä. 17 Ja minä olen päättänyt näin: minä johdatan teidät pois Egyptin kurjuudesta kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, perissiläisten, hivviläisten ja jebusilaisten maahan, siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä.' 18 Ja he kuulevat sinua. Niin mene sitten, sinä ja Israelin vanhimmat, Egyptin kuninkaan tykö, ja sanokaa hänelle: 'Herra, hebrealaisten Jumala, on kohdannut meitä. Anna siis meidän mennä kolmen päivän matka erämaahan uhraamaan Herralle, Jumalallemme.' 19 Mutta minä tiedän, että Egyptin kuningas ei päästä teitä menemään, ei edes väkevän käden pakolla. 20 Mutta minä ojennan käteni ja lyön Egyptiä kaikenkaltaisilla ihmeilläni, joita minä olen siellä tekevä, ja sitten hän päästää teidät. 21 Ja minä annan tämän kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että te lähtiessänne ette lähde tyhjin käsin. 22 Vaan jokainen vaimo on pyytävä naapuriltaan ja luonaan majailevalta vaimolta hopea-ja kultakaluja ja vaatteita. Niihin te puette poikanne ja tyttärenne ja viette ne saaliina egyptiläisiltä."
Haitian(i) 1 Moyiz t'ap gade mouton ak kabrit Jetwo, bòpè li, ki te yon prèt nan peyi Madyan. Moyiz mennen bèt yo lòt bò dezè a. Li rive sou mòn Orèb, mòn Bondye a. 2 Zanj Seyè a parèt devan l' sou fòm yon flanm dife nan mitan yon ti touf bwa. Moyiz gade, li wè touf bwa a te tou wouj ak dife, men li pa t'ap boule. 3 Lè sa a, Moyiz di nan kè l': -Kite m' pwoche pi pre pou m' wè bagay dwòl sa a. Kouman touf bwa a fè pa boule? 4 Lè Seyè a wè Moyiz t'ap pwoche pou l' gade, li rete nan mitan touf bwa a, li rele l', li di: -Moyiz! Moyiz! Moyiz reponn: -Men mwen wi. 5 Bondye di: -Rete kote ou ye a. Pa pwoche. Wete sapat nan pye ou, paske kote ou kanpe a se yon tè ki apa pou mwen. 6 Bondye di ankò: -Se mwen menm, Bondye zansèt ou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la ak Bondye Jakòb la. Moyiz bouche figi l', paske li te pè gade Bondye. 7 Seyè a di: -Mwen wè tray pèp mwen an ap pase nan peyi Lejip. Mwen tande jan y'ap rele anba men moun k'ap peze yo. Wi, mwen konnen jan y'ap soufri. 8 Mwen desann pou m' vin delivre yo anba men moun peyi Lejip yo, pou m' fè yo soti nan peyi Lejip la, pou m' mennen yo nan yon gwo peyi ki gen bon tè, yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se la moun Kanaran yo rete ansanm ak moun Et yo, moun Amori yo, moun Ferezi yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo. 9 Bondye di ankò: -Koulye a menm, rèl pitit Izrayèl yo rive jouk nan zòrèy mwen. Mwen wè jan y'ap soufri anba moun peyi Lejip yo k'ap peze yo. 10 Koulye a, ale! Se mwen menm k'ap voye ou bò kote farawon an. Fè pèp mwen an soti nan peyi Lejip. Wi, fè pèp Izrayèl la soti kite peyi sa a. 11 Moyiz di Bondye: -Ki moun mwen ye menm pou m' ta penmèt mwen ale bò kot farawon an pou m' fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip? 12 Bondye di l': -M'ap kanpe la avè ou. Lèfini, pou fè konnen se mwen menm ki voye ou, men sa w'a fè: lè w'a fin fè pèp la soti kite peyi Lejip, n'a sèvi m' sou mòn sa a. 13 Moyiz di Bondye konsa: -Bon. Koulye a, mwen pral bò kote pèp Izrayèl la, mwen pral di yo: Bondye zansèt nou yo voye m' kote nou. Ou mèt sèten yo pral mande m': Ki jan li rele? Lè sa a, kisa pou m' reponn yo? 14 Bondye di Moyiz: -Sa m' ye a se sa m' ye. Apre sa li di ankò: -W'a pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: Mwen menm ki rele sa m' ye a, se mwen menm ki voye ou bò kote yo. 15 Bondye di Moyiz ankò: -Men sa pou di moun pèp Izrayèl yo. Seyè a, Bondye zansèt nou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la, Bondye Jakòb la, voye m' bò kote nou. Wi, se konsa mwen rele. Se konsa y'ap toujou rele m' sou latè de tit an tit. 16 Ale non. Reyini tout chèf fanmi pèp Izrayèl la, di yo: Seyè a, Bondye zansèt nou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la, Bondye Jakòb la, te parèt devan mwen. Li mande m' pou m' di nou pou li: Mwen vin vizite nou, mwen wè sa moun peyi Lejip yo ap fè nou pase. 17 Se poutèt sa mwen di: M'ap fè nou soti kite peyi Lejip kote y'ap maltrete nou an. M'ap mennen nou nan peyi moun Kanaran yo, moun Et yo, moun Amori yo, moun Ferezi yo, moun Evi ak moun Jebis yo. Se yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. 18 Chèf fanmi yo va koute sa ou gen pou di yo. Apre sa, wava ale bò kote wa Lejip la ansanm ak chèf fanmi pèp Izrayèl yo, n'a di wa a: Seyè a, Bondye ebre yo, te parèt devan nou. Kite n al fe yon ti vwayaj nan dezè a. Lè n'a fin mache pandan twa jou, n'a rete pou n' touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an. 19 Mwen konnen wa peyi Lejip la p'ap kite nou ale, si yo pa fòse l'. 20 Se poutèt sa, m'ap lonje men m', m'ap frape peyi Lejip. M'ap fè tout kalite mirak nan peyi a. Apre sa, l'a kite nou ale. 21 m'a fè mèvèy jouk tan moun peyi Lejip yo va aji byen ak pèp mwen an. Konsa, lè n'a pare pou nou pati kite yo, nou p'ap soti san anyen nan men nou. 22 Chak fanm va mande vwazin li pou yo ba li rad ak bijou an ajan ak bijou an lò. L'a fè menm bagay la ak fanm pèyi Lejip ki rete lakay li yo. Lèfini, n'a mete yo sou pitit gason ak pitit fi nou yo. Konsa, n'a pran tou sa moun peyi Lejip yo genyen.
Hungarian(i) 1 Mózes pedig õrzi vala az õ ipának, Jethrónak a Midián papjának juhait és hajtá a juhokat a pusztán túl és juta az Isten hegyéhez, Hórebhez. 2 És megjelenék néki az Úr angyala tûznek lángjában egy csipkebokor közepébõl, és látá, hogy ímé a csipkebokor ég vala; de a csipkebokor meg nem emésztetik vala. 3 S monda Mózes: Oda megyek, hogy lássam e nagy csudát, miért nem ég el a csipkebokor. 4 És látá az Úr, hogy oda méne megnézni, és szólítá õt Isten a csipkebokorból, mondván: Mózes, Mózes. Ez pedig monda: Ímhol vagyok. 5 És monda: Ne jõjj ide közel, oldd le a te saruidat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld. 6 És monda: Én vagyok a te atyádnak Istene, Ábrahámnak Istene, Izsáknak Istene és Jákóbnak Istene. Mózes pedig elrejté az õ orczáját, mert fél vala az Istenre tekinteni. 7 Az Úr pedig monda: Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, a mely Égyiptomban vagyon és meghallottam az õ sanyargatóik miatt való kiáltásukat; sõt ismerem szenvedéseit. 8 Le is szállok, hogy megszabadítsam õt az Égyiptombeliek kezébõl és felvigyem õt arról a földrõl, jó és tágas földre, téjjel és mézzel folyó földre, a Kananeusok, Khitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Khivveusok és Jebuzeusok lakóhelyére. 9 Mivel hát ímé feljutott hozzám az Izráel fiainak kiáltása és láttam is a nyomorgatást, a melylyel nyomorgatják õket az Égyiptombeliek: 10 Most azért eredj, elküldelek téged a Faraóhoz és hozd ki az én népemet, az Izráel fiait Égyiptomból. 11 Mózes pedig monda az Istennek: Kicsoda vagyok én, hogy elmenjek a Faraóhoz és kihozzam az Izráel fiait Égyiptomból? 12 És felele: Én veled lészek! és ez lesz a jele, hogy én küldöttelek téged, hogy mikor kihozod a népet Égyiptomból, ezen a hegyen fogtok szolgálni az Istennek. 13 Mózes pedig monda az Istennek: Ímé én elmegyek az Izráel fiaihoz és ezt mondom nékik: A ti atyáitok Istene küldött engem ti hozzátok; ha azt mondják nékem: Mi a neve? mit mondjak nékik? 14 És monda Isten Mózesnek: VAGYOK A KI VAGYOK. És monda: Így szólj az Izráel fiaihoz: A VAGYOK küldött engem ti hozzátok. 15 És ismét monda Isten Mózesnek: Így szólj az Izráel fiaihoz: Az Úr, a ti atyáitoknak Istene, Ábrahámnak Istene, Izsáknak Istene és Jákóbnak Istene küldött engem ti hozzátok. Ez az én nevem mind örökké és ez az én emlékezetem nemzetségrõl nemzetségre. 16 Menj el és gyûjtsd egybe az Izráel véneit és mondd ezt nékik: Az Úr, a ti atyáitok Istene, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene megjelent nékem, mondván: Megemlékeztem rólatok és arról a mit elkövettek rajtatok Égyiptomban. 17 És mondám: Kiviszlek titeket az égyiptomi nyomorúságból a Kananeusok, Khitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Khivveusok és Jebuzeusok földére, téjjel és mézzel folyó földre. 18 És ha hallgatnak szavadra, akkor elmégy te és az Izráel vénei Égyiptom királyához, s így szóltok néki: Az Úr, a héberek Istene megjelent nékünk; most azért hadd menjünk három napi útra a pusztába, hogy áldozzunk az Úrnak a mi Istenünknek. 19 Én pedig tudom, hogy az égyiptomi király nem engedi meg néktek, hogy elmenjetek, még erõhatalomra sem. 20 Kinyújtom azért az én kezemet és megverem Égyiptomot mindenféle csudáimmal, melyeket véghez viszek benne; így azután elbocsát titeket. 21 És kedvessé tészem e népet az Égyiptombeliek elõtt, és lészen, hogy mikor kimentek, nem mentek üresen. 22 Kérjen azért minden asszony az õ szomszédasszonyától és háza lakó asszonyától ezüst edényeket és arany edényeket és ruhákat; és rakjátok azokat fiaitokra és leányaitokra, s így foszszátok ki Égyiptomot.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu Musa menggembalakan domba-domba dan kambing-kambing Yitro, mertuanya, imam di tanah Midian. Ketika ia sedang menggiring ternak itu ke seberang padang gurun, tibalah ia di Gunung Sinai, gunung yang suci. 2 Di situ malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dalam nyala api yang keluar dari tengah-tengah semak. Musa melihat semak itu menyala, tetapi tidak terbakar. 3 "Luar biasa," pikirnya. "Semak itu tidak terbakar! Baiklah kulihat dari dekat." 4 TUHAN melihat Musa mendekati tempat itu, maka Ia berseru dari tengah-tengah semak itu, "Musa! Musa!" "Saya di sini," jawab Musa. 5 Lalu Allah berkata, "Jangan dekat-dekat. Buka sandalmu, sebab engkau berdiri di tanah yang suci. 6 Aku ini Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub." Maka Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah. 7 Lalu TUHAN berkata, "Aku sudah melihat penderitaan umat-Ku di Mesir, dan sudah mendengar mereka berteriak minta dibebaskan dari orang-orang yang menindas mereka. Sesungguhnya, Aku tahu semua kesengsaraan mereka. 8 Sebab itu Aku turun untuk membebaskan mereka dari tangan orang Mesir dan membawa mereka keluar dari negeri itu menuju suatu negeri yang luas. Tanahnya kaya dan subur, dan sekarang didiami oleh bangsa Kanaan, bangsa Het, Amori, Feris, Hewi dan Yebus. 9 Tangisan bangsa Israel sudah Kudengar, dan Kulihat juga bagaimana mereka ditindas oleh bangsa Mesir. 10 Sekarang engkau Kuutus untuk menghadap raja Mesir supaya engkau dapat memimpin bangsa-Ku keluar dari negeri itu." 11 Tetapi Musa berkata kepada Allah, "Siapa saya ini, sehingga sanggup menghadap raja dan membawa orang Israel keluar dari Mesir?" 12 Allah menjawab, "Aku akan menolong engkau. Dan bila bangsa itu sudah kaubawa keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahwa Aku mengutus engkau." 13 Musa menjawab, "Tetapi kalau saya menemui orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: 'Allah nenek moyangmu mengutus saya kepada kamu,' mereka pasti akan bertanya, 'Siapa namanya?' Lalu apa yang harus saya jawab kepada mereka?" 14 Kata Allah, "Aku adalah AKU ADA. Inilah yang harus kaukatakan kepada bangsa Israel, Dia yang disebut AKU ADA, sudah mengutus saya kepada kamu. 15 Kabarkanlah juga kepada mereka bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, mengutus engkau kepada mereka. Akulah TUHAN, itulah nama-Ku untuk selama-lamanya. Itulah sebutan-Ku untuk semua bangsa turun-temurun. 16 Pergilah dan kumpulkanlah semua pemimpin Israel. Umumkanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, sudah menampakkan diri kepadamu. Beritahukanlah mereka bahwa Aku sudah datang kepada mereka dan sudah melihat bagaimana mereka diperlakukan oleh bangsa Mesir. 17 Dan Aku sudah memutuskan untuk membawa mereka keluar dari Mesir, tempat mereka ditindas, dan mengantar mereka ke suatu negeri yang kaya dan subur, negeri bangsa Kanaan, bangsa Het, Amori, Feris, Hewi dan Yebus. 18 Umat-Ku akan mendengarkan kata-katamu. Kemudian engkau bersama-sama dengan para pemimpin Israel harus pergi menghadap raja Mesir dan mengatakan kepadanya: 'TUHAN, Allah orang Ibrani sudah datang menyatakan diri kepada kami. Sekarang izinkanlah kami pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami.'" 19 Kemudian Allah berkata lagi, "Aku tahu raja Mesir tidak akan melepaskan kamu pergi, kecuali kalau ia dipaksa. 20 Tetapi Aku akan memakai kekuasaan-Ku, dan menghukum Mesir dengan bencana-bencana hebat yang Kudatangkan di sana. Sesudah itu, ia akan mengizinkan kamu berangkat. 21 Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap kamu, sehingga pada saat umat-Ku berangkat, kamu tidak pergi dengan tangan kosong. 22 Tiap wanita Israel akan minta dari tetangganya orang Mesir dan dari wanita Mesir yang tinggal serumah, pakaian serta perhiasan perak dan emas. Kamu akan mengenakan itu pada anak-anakmu. Dengan cara itu kamu akan merampasi orang Mesir."
Italian(i) 1 OR Mosè pasturava la greggia di Ietro, sacerdote di Madian, suo suocero; e guidando la greggia dietro al deserto, pervenne alla montagna di Dio, ad Horeb. 2 E l’Angelo del Signore gli apparve in una fiamma di fuoco, di mezzo un pruno. Ed egli riguardò, ed ecco, il pruno ardea in fuoco, e pure il pruno non si consumava. 3 E Mosè disse: Or andrò là, e vedrò questa gran visione, per qual cagione il pruno non si bruci. 4 E il Signore vide ch’egli era andato là fuor di via, per veder quella visione. E Iddio lo chiamò di mezzo il pruno, e disse: Mosè, Mosè. Ed egli rispose: Eccomi. 5 E Iddio gli disse: Non appressarti in qua; tratti le scarpe da’ piedi, perciocchè il luogo, sopra il quale tu stai, è terra santa. 6 Poi disse: Io son l’Iddio di tuo padre, l’Iddio di Abrahamo, l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè si nascose la faccia; perciocchè egli temeva di riguardar verso Iddio. 7 E il Signore disse: Ben ho veduta l’afflizion del mio popolo, ch’è in Egitto, ed ho udite le lor grida, per cagion dei loro esattori; perciocchè io ho presa conoscenza delle sue doglie. 8 E sono sceso per riscuoterlo dalle mani degli Egizj, e per farlo salir da quel paese in un paese buono e largo; in un paese stillante latte e miele; nel luogo de’ Cananei, degl’Hittei, degli Amorrei, dei Ferezei, degl’Hivvei, e de’ Gebusei. 9 Ora dunque, ecco, le grida de’ figliuoli d’Israele son pervenute a me, ed anche ho veduta l’oppressione, con la quale gli Egizj li oppressano. 10 Perciò, vieni ora, ed io ti manderò a Faraone, e tu trarrai fuor di Egitto il mio popolo, i figliuoli d’Israele. 11 E Mosè disse a Dio: Chi sono io, che io vada a Faraone, e tragga fuor di Egitto i figliuoli d’Israele? 12 E Iddio gli disse! Va’ pure; perciocchè io sarò teco; e questo ti sarà per segno che io ti ho mandato. Quando tu avrai tratto fuor di Egitto il popolo, voi servirete a Dio sopra questo monte. 13 E Mosè disse a Dio: Ecco, quando io sarò venuto a’ figliuoli d’Israele, e avrò lor detto: L’Iddio de’ vostri padri mi ha mandato a voi, se essi mi dicono: Qual’è il suo nome? che dirò io loro? 14 E Iddio disse a Mosè: IO SON COLUI CHE SONO; poi disse: Così dirai ai figliuoli d’Israele: Colui che si chiama IO SONO, m’ha mandato a voi. 15 Iddio disse ancora a Mosè: Così dirai a’ figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio de’ padri vostri, l’Iddio di Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe, mi ha mandato a voi; questo è il mio Nome in eterno e questa è la mia ricordanza per ogni età. 16 Va’, e raduna gli Anziani d’Israele, e di’ loro: Il Signore Iddio de’ vostri padri, l’Iddio di Abrahamo, d’Isacco, e di Giacobbe, mi è apparito, dicendo: Certamente io vi ho visitati, e ho veduto ciò che vi si fa in Egitto. 17 E ho detto: Io vi trarrò fuor dell’afflizione di Egitto, e vi condurrò nel paese de’ Cananei, degl’Hittei, degli Amorrei, de’ Ferezei, degl’Hivvei, e de’ Gebusei; in un paese stillante latte e miele. 18 Ed essi ubbidiranno alla tua voce; e tu, con gli Anziani d’Israele, entrerai dal re di Egitto, e voi gli direte: Il Signore Iddio degli Ebrei ci ha incontrati; deh! lascia dunque ora che andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e che sacrifichiamo al Signore Iddio nostro. 19 Or io so che il re di Egitto non vi concederà l’andare, se non isforzato con potente mano. 20 Ed io stenderò la mia mano, e percuoterò l’Egitto con tutte le mie maravigliose opere, che io farò in mezzo di esso. Dopo ciò egli vi lascerà andare. 21 E allora metterò in grazia questo popolo inverso gli Egizj; e avverrà che, quando voi ve ne andrete, non ve ne andrete vuoti. 22 Anzi, ciascuna donna chiederà alla sua vicina, e alla sua albergatrice, vasellamenti di argento, e vasellamenti di oro, e vestimenti; e voi metterete quelli addosso a’ vostri figliuoli, e alle vostre figliuole; e così spoglierete gli Egizj.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Mosè pasceva il gregge di Jethro suo suocero, sacerdote di Madian; e guidando il gregge dietro al deserto, giunse alla montagna di Dio, a Horeb. 2 E l’angelo dell’Eterno gli apparve in una fiamma di fuoco, di mezzo a un pruno. Mosè guardò, ed ecco il pruno era tutto in fiamme, ma non si consumava. 3 E Mosè disse: "Ora voglio andar da quella parte a vedere questa grande visione e come mai il pruno non si consuma!" 4 E l’Eterno vide ch’egli s’era scostato per andare a vedere. E Dio lo chiamò di mezzo al pruno, e disse: "Mosè! Mosè!" Ed egli rispose: "Eccomi". 5 E Dio disse: "Non t’avvicinar qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai, e suolo sacro". 6 Poi aggiunse: "Io sono l’Iddio di tuo padre, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe". E Mosè si nascose la faccia, perché avea paura di guardare Iddio. 7 E l’Eterno disse: "Ho veduto, ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito il grido che gli strappano i suoi angariatori; perché conosco i suoi affanni; 8 e sono sceso per liberarlo dalla mano degli Egiziani, e per farlo salire da quel paese in un paese buono e spazioso, in un paese ove scorre il latte e il miele, nel luogo dove sono i Cananei, gli Hittei, gli Amorei, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei. 9 Ed ora, ecco, le grida de’ figliuoli d’Israele son giunte a me, ed ho anche veduto l’oppressione che gli Egiziani fanno loro soffrire. 10 Or dunque vieni, e io ti manderò a Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figliuoli d’Israele, dall’Egitto". 11 E Mosè disse a Dio: "Chi son io per andare da Faraone e per trarre i figliuoli d’Israele dall’Egitto?" 12 E Dio disse: "Va’, perché io sarò teco; e questo sarà per te il segno che son io che t’ho mandato: quando avrai tratto il popolo dall’Egitto, voi servirete Iddio su questo monte". 13 E Mosè disse a Dio: "Ecco, quando sarò andato dai figliuoli d’Israele e avrò detto loro: L’Iddio de’ vostri padri m’ha mandato da voi, se essi mi dicono: Qual è il suo nome? che risponderò loro?" 14 Iddio disse a Mosè: "Io sono quegli che sono". Poi disse: "Dirai così ai figliuoli d’Israele: L’Io sono m’ha mandato da voi". 15 Iddio disse ancora a Mosè: "Dirai così ai figliuoli d’Israele: L’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe mi ha mandato da voi. Tale è il mio nome in perpetuo, tale la mia designazione per tutte le generazioni. 16 Va’ e raduna gli anziani d’Israele, e di’ loro: L’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri, l’Iddio d’Abrahamo, d’Isacco e di Giacobbe m’è apparso, dicendo: Certo, io vi ho visitati, e ho veduto quello che vi si fa in Egitto; 17 e ho detto: Io vi trarrò dall’afflizione d’Egitto, e vi farò salire nel paese dei Cananei, degli Hittei, degli Amorei, de’ Ferezei, degli Hivvei e de’ Gebusei, in un paese ove scorre il latte e il miele. 18 Ed essi ubbidiranno alla tua voce; e tu, con gli anziani d’Israele, andrai dal re d’Egitto, e gli direte: L’Eterno, l’Iddio degli Ebrei, ci è venuto incontro; or dunque, lasciaci andare tre giornate di cammino nel deserto, per offrir sacrifizi all’Eterno, all’Iddio nostro. 19 Or io so che il re d’Egitto non vi concederà d’andare, se non forzato da una potente mano. 20 E io stenderò la mia mano e percoterò l’Egitto con tutti i miracoli che io farò in mezzo ad esso; e, dopo questo, vi lascerà andare. 21 E farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote; 22 ma ogni donna domanderà alla sua vicina e alla sua casigliana degli oggetti d’argento, degli oggetti d’oro e dei vestiti; voi li metterete addosso ai vostri figliuoli e alle vostre figliuole, e così spoglierete gli Egiziani".
Korean(i) 1 모세가 그 장인 미디안 제사장 이드로의 양무리를 치더니 그 무리를 광야 서편으로 인도하여 하나님의 산 호렙에 이르매 2 여호와의 사자가 떨기나무 불꽃 가운데서 그에게 나타나시니라 그가 보니 떨기나무에 불이 붙었으나 사라지지 아니하는지라 3 이에 가로되 `내가 돌이켜 가서 이 큰 광경을 보리라 떨기나무가 어찌하여 타지 아니하는고 ?' 하는 동시에 4 여호와께서 그가 보려고 돌이켜 오는 것을 보신지라 하나님이 떨기나무 가운데서 그를 불러 가라사대 모세야, 모세야 ! 하시매 그가 가로되 '내가 여기 있나이다' 5 하나님이 가라사대 이리로 가까이 하지 말라 너의 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라 ! 6 또 이르시되 나는 네 조상의 하나님이니 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이니라 모세가 하나님 뵈옵기를 두려워하여 얼굴을 가리우매 7 여호와께서 가라사대 내가 애굽에 있는 내 백성의 고통을 정녕히 보고 그들이 그 간역자로 인하여 부르짖음을 듣고 그 우고를 알고 8 내가 내려와서 그들을 애굽인의 손에서 건져내고 그들을 그 땅에서 인도하여 아름답고 광대한 땅 젖과 꿀이 흐르는 땅 곧 가나안 족속, 헷 족속, 아모리 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속의 지방에 이르려 하노라 9 이제 이스라엘 자손의 부르짖음이 내게 달하고 애굽 사람이 그들을 괴롭게 하는 학대도 내가 보았으니 10 이제 내가 너를 바로에게 보내어 너로 내 백성 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내게 하리라 11 모세가 하나님께 고하되 `내가 누구관대 바로에게 가며 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내리이까 ?' 12 하나님이 가라사대 내가 정녕 너와 함께 있으리라 ! 네가 백성을 애굽에서 인도하여 낸 후에 너희가 이 산에서 하나님을 섬기리니 이것이 내가 너를 보낸 증거니라 13 모세가 하나님께 고하되 `내가 이스라엘 자손에게 가서 이르기를 너희 조상의 하나님이 나를 너희에게 보내셨다 하면 그들이 내게 묻기를 그의 이름이 무엇이냐 ? 하리니 내가 무엇이라고 그들에게 말하리이까 ?' 14 하나님이 모세에게 이르시되 나는 스스로 있는 자니라 ! 또 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 스스로 있는 자가 나를 너희에게 보내셨다 하라 15 하나님이 또 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 나를 너희에게 보내신 이는 너희 조상의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 여호와라 하라 이는 나의 영원한 이름이요 대대로 기억할 나의 표호니라 ! 16 너는 가서 이스라엘 장로들을 모으고 그들에게 이르기를 여호와 너희 조상의 하나님 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이 내게 나타나 이르시되 내가 실로 너희를 권고하여 너희가 애굽에서 당한 일을 보았노라 17 내가 말하였거니와 내가 너희를 애굽의 고난 중에서 인도하여 내어 젖과 꿀이 흐르는 땅 곧 가나안 족속, 헷 족속, 아모리 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속의 땅으로 올라가게 하리라 하셨다 하면 18 그들이 네 말을 들으리니 너는 그들의 장로들과 함께 애굽 왕에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와께서 우리에게 임하셨은즉 우리가 우리 하나님 여호와께 희생을 드리려 하오니 사흘길쯤 광야로 가기를 허락하소서 하라 19 내가 아노니 강한 손으로 치기 전에는 애굽 왕이 너희의 가기를 허락지 아니하다가 20 내가 내 손을 들어 애굽 중에 여러가지 이적으로 그 나라를 친 후에야 그가 너희를 보내리라 21 내가 애굽 사람으로 이 백성에게 은혜를 입히게 할지라 너희가 갈 때에 빈 손으로 가지 아니하리니 22 여인마다 그 이웃 사람과 및 자기 집에 우거하는 자에게 은 패물과 금 패물과 의복을 구하여 너희 자녀를 꾸미라 너희가 애굽 사람의 물품을 취하리라
Lithuanian(i) 1 Mozė ganė savo uošvio, midjaniečių kunigo Jetro, avis. Kartą jis buvo nusivaręs avis už dykumos, prie Dievo kalno Horebo. 2 Jam pasirodė Viešpaties angelas ugnies liepsnoje, kylančioje iš krūmo vidurio. Jis matė krūmą degantį, tačiau nesudegantį. 3 Mozė pasakė: “Eisiu ir pažiūrėsiu į šį didingą reginį. Kodėl nesudega tas krūmas?” 4 Viešpats pamatė jį artėjant ir pašaukė iš krūmo: “Moze! Moze!” Tas atsiliepė: “Aš čia!” 5 Jis sakė: “Nesiartink prie šios vietos! Nusiauk nuo kojų apavą, nes vieta, ant kurios stovi, yra šventa žemė! 6 Aš esu tavo tėvo Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas”. Mozė užsidengė veidą, nes bijojo pažvelgti į Dievą. 7 Viešpats tarė: “Aš pamačiau savo tautos vargą Egipte ir išgirdau jos šauksmą dėl jų prižiūrėtojų. Aš žinau jos sielvartą. 8 Aš nužengiau jos išvaduoti iš egiptiečių rankos ir išvesti jos iš tos šalies į gerą ir plačią šalį, plūstančią pienu ir medumi: į kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, hivų ir jebusiečių žemę. 9 Izraelio vaikų šauksmas pasiekė mane. Aš mačiau jų priespaudą, kaip egiptiečiai juos engė. 10 Taigi dabar eik. Aš siunčiu tave pas faraoną, kad išvestum iš Egipto mano tautą, Izraelio vaikus!” 11 Mozė atsakė Dievui: “Kas aš, kad eičiau pas faraoną ir išvesčiau iš Egipto izraelitus?” 12 Dievas atsakė: “Aš būsiu su tavimi! Štai ženklas, kad Aš tave siunčiu: kai išvesi tautą iš Egipto, jūs tarnausite Dievui ant šito kalno”. 13 Mozė klausė Dievo: “Kai aš ateisiu pas izraelitus ir jiems sakysiu: ‘Jūsų tėvų Dievas mane siuntė pas jus’, jie manęs klaus: ‘Koks yra Jo vardas?’ Ką turiu jiems atsakyti?” 14 Dievas tarė Mozei: “AŠ ESU, KURIS ESU. Sakyk izraelitams: ‘AŠ ESU mane siuntė pas jus’ ”. 15 Dievas dar kalbėjo Mozei: “Šitaip sakyk izraelitams: ‘Viešpats, jūsų tėvų Dievas, Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas, mane siuntė pas jus’. Toks mano vardas per amžius ir taip mane vadinsite per kartų kartas. 16 Eik, surink Izraelio vyresniuosius ir jiems sakyk: ‘Viešpats, jūsų tėvų Dievas, Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas, man pasirodė ir kalbėjo: ‘Aš aplankiau jus ir mačiau, kas jums buvo padaryta Egipte. 17 Aš išvesiu jus iš Egipto vargo į kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, hivų ir jebusiečių žemę, plūstančią pienu ir medumi’. 18 Jie klausys tavo balso. Tu su Izraelio vyresniaisiais nueisite pas Egipto karalių ir jam sakysite: ‘Viešpats, hebrajų Dievas, mus pašaukė, ir dabar prašome: leisk mums tris dienas keliauti į dykumą, aukoti Viešpačiui, savo Dievui’. 19 Aš žinau, kad Egipto karalius neišleis jūsų, jei nebus priverstas galingos rankos. 20 Aš ištiesiu savo ranką ir ištiksiu Egiptą visais savo stebuklais, kuriuos darysiu jų tarpe. Po to jis išleis jus. 21 Ir suteiksiu šiai tautai malonę egiptiečių akyse, kad jūs neišeisite tuščiomis rankomis. 22 Kiekviena moteris paprašys savo kaimynės ir savo įnamės sidabrinių bei auksinių indų ir drabužių; juos uždėsite ant savo sūnų ir dukterų ir taip išsinešite egiptiečių turtus”.
PBG(i) 1 A Mojżesz pasł trzodę Jetra, świekra swego, kapłana Madyjańskiego; i zagnał trzodę na puszczą, a przyszedł do góry Bożej, do Horeb, 2 I ukazał mu się Anioł Pański w płomieniu ognistym, z pośrodku krza; i widział, a oto, kierz gorzał ogniem, a on kierz nie zgorzał. 3 Tedy rzekł Mojżesz: Pójdę teraz, a oglądam to widzenie wielkie, czemu nie zgore ten kierz. 4 A widząc Pan, iż szedł patrzać, zawołał nań Bóg z pośrodku onego krza, mówiąc: Mojżeszu, Mojżeszu! A on odpowiedział: Otom ja. 5 Tedy rzekł: Nie przystępuj sam; zzuj buty twe z nóg twoich: albowiem miejsce, na którem ty stoisz, ziemia święta jest. 6 Zatem rzekł: Jam jest Bóg ojca twego, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów; i zakrył Mojżesz oblicze swe, bo się bał patrzać na Boga. 7 I rzekł Pan: Widząc widziałem utrapienie ludu mojego, który jest w Egipcie, a wołanie ich słyszałem przed przystawy ich; bom doznał boleści jego. 8 Przetoż zstąpiłem, abym go wybawił z ręki Egipskiej i wywiódł go z ziemi tej do ziemi dobrej i przestronnej, do ziemi opływającej mlekiem i miodem, na miejsce Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Ferezejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka. 9 A teraz oto krzyk synów Izraelskich przyszedł przed mię: i widziałem też ich ucisk, którym je Egipczanie uciskają. 10 Przetoż teraz, pójdź, a poślę cię do Faraona, abyś wywiódł lud mój, syny Izraelskie z Egiptu. 11 I rzekł Mojżesz do Boga: Któżem ja, abym szedł do Faraona, a wywiódł syny Izraelskie z Egiptu? 12 I rzekł Bóg: Oto, będę z tobą, a to miej na znak, żem cię ja posłał: Gdy wywiedziesz ten lud z Egiptu, będziecie służyć Bogu na tej górze. 13 I rzekł Mojżesz do Boga: Oto, ja pójdę do synów Izraelskich, i rzekę im: Bóg ojców waszych posłał mię do was: Jeźli mi rzeką: Które jest imię jego? Cóż im odpowiem? 14 Tedy rzekł Bóg do Mojżesza: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was. 15 I mówił jeszcze Bóg do Mojżesza: Tak rzeczesz do synów Izraelskich: Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów posłał mię do was; toć imię moje na wieki, i to pamiętne moje od narodu do narodu; 16 Idźże, a zgromadź starsze Izraelskie, i mów do nich: Pan, Bóg ojców waszych, ukazał mi się, Bóg Abrahamów, Izaaków i Jakóbów, mówiąc: Wspominając wspomniałem na was, i widziałem, co się wam działo w Egipcie. 17 I rzekłem: Wyprowadzę was z utrapienia Egipskiego do ziemi Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Ferezejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka, do ziemi opływającej mlekiem i miodem. 18 Tedy usłuchają głosu twego, a pójdziesz ty i starsi Izraelscy do króla Egipskiego, i rzeczecie do niego: Pan, Bóg Hebrajczyków, zabieżał nam; przetoż teraz niech pójdziemy proszę w drogę trzech dni na puszczą, abyśmy ofiarowali Panu, Bogu naszemu . 19 Ale ja wiem, że wam nie pozwoli król Egipski odejść, jedno przez możną rękę. 20 A tak wyciągnę rękę moję, i uderzę Egipt wszystkiemi cudami mojemi, które będę czynił w pośrodku jego: a potem wypuści was. 21 I dam łaskę ludowi temu w oczach Egipczanów: i stanie się, gdy wychodzić będziecie, że nie wynijdziecie próżni. 22 Ale wypożyczy niewiasta u sąsiadki swojej, i u gospodyni domu swego, naczynia srebrnego, i naczynia złotego, i szat; i włożycie je na syny wasze, i na córki wasze, i złupicie Egipt.
Portuguese(i) 1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus. 2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia; 3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima. 4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui. 5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa. 6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacob. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus. 7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egipto, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos; 8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu. 9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem. 10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egipto o meu povo, os filhos de Israel. 11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egipto os filhos de Israel? 12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egipto o meu povo, servireis a Deus neste monte. 13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi? 14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós. 15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacob, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração. 16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e diz-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacob, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egipto; 17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egipto para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel. 18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egipto, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus. 19 Eu sei, porém, que o rei do Egipto não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão. 20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egipto com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir. 21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando saírdes, não saireis vazios. 22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hospede jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Norwegian(i) 1 Og Moses gjætte småfeet hos Jetro, sin svigerfar, presten i Midian, og han drev engang småfeet bortom ørkenen og kom til Guds berg, til Horeb*. / {* Horeb var en del av Sinai-fjellene.} 2 Der åpenbarte Herrens engel sig for ham i en luende ild, midt ut av en tornebusk; og han så op, og se, tornebusken stod i lys lue, men tornebusken brente ikke op. 3 Og Moses sa: Jeg vil gå bort og se dette vidunderlige syn, hvorfor tornebusken ikke brenner op. 4 Da Herren så at han gikk bort for å se, ropte Gud til ham midt ut av tornebusken og sa: Moses, Moses! Og han svarte: Ja, her er jeg. 5 Da sa han: Kom ikke nærmere, dra dine sko av dine føtter! For det sted du står på, er hellig jord. 6 Så sa han: Jeg er din fars Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud. Da skjulte Moses sitt ansikt, for han fryktet for å skue Gud. 7 Og Herren sa: Jeg har sett mitt folks nød i Egypten, og jeg har hørt deres klagerop over arbeidsfogdene; jeg vet hvad de lider. 8 Og nu er jeg steget ned for å utfri dem av egypternes hånd og for å føre dem op fra dette land til et godt og vidtstrakt land, til et land som flyter med melk og honning, det land hvor kana'anittene bor og hetittene og amorittene og ferisittene og hevittene og jebusittene. 9 Nu er Israels barns skrik nådd op til mig, og jeg har også sett hvorledes egypterne mishandler dem. 10 Så gå nu du avsted, jeg vil sende dig til Farao, og du skal føre mitt folk, Israels barn, ut av Egypten! 11 Men Moses sa til Gud: Hvem er jeg, at jeg skulde gå til Farao, og at jeg skulde føre Israels barn ut av Egypten? 12 Og han sa: Sannelig, jeg vil være med dig, og dette skal være dig et tegn på at jeg har sendt dig: Når du har ført folket ut av Egypten, da skal I holde gudstjeneste på dette fjell. 13 Da sa Moses til Gud: Men når jeg nu kommer til Israels barn og sier til dem: Eders fedres Gud har sendt mig til eder, og de så spør mig: Hvad er hans navn? - hvad skal jeg da svare dem? 14 Og Gud sa til Moses: Jeg er den jeg er; og han sa: Så skal du si til Israels barn: "Jeg er" har sendt mig til eder. 15 Og Gud sa fremdeles til Moses: Så skal du si til Israels barn: Herren*, eders fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har sendt mig til eder. Dette er mitt navn til evig tid, og så skal de kalle mig fra slekt til slekt. / {* Jahve d.e. han er, 2MO 3, 14. JES 42, 8. SLM 135, 13.} 16 Gå nu og kall sammen de eldste i Israel og si til dem: Herren, eders fedres Gud, har åpenbaret sig for mig, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, og sagt: Jeg har sett til eder og vet hvorledes de farer frem mot eder i Egypten. 17 Og jeg sa: Jeg vil føre eder ut av alt det onde I lider i Egypten, til kana'anittenes og hetittenes og amorittenes og ferisittenes og hevittenes og jebusittenes land, til et land som flyter med melk og honning. 18 Og de skal høre på dine ord, og du skal gå inn til kongen i Egypten, du og de eldste i Israel, og I skal si til ham: Herren, hebreernes Gud, har møtt oss; la oss nu gå tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud. 19 Men jeg vet at kongen i Egypten ikke vil gi eder lov til å dra ut, ikke engang om han får kjenne en sterk hånd over sig. 20 Derfor vil jeg rekke ut min hånd og slå Egypten med alle mine under, som jeg vil gjøre midt iblandt dem; så skal han la eder fare. 21 Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, så I, når I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort; 22 men enhver kvinne skal be sin grannekvinne og den som bor i hennes hus, om smykker av sølv og gull og om klær, og I skal la eders sønner og eders døtre ta dem på sig; dette er det bytte I skal ta av egypterne.
Romanian(i) 1 Moise păştea turma socrului său Ietro, preotul Madianului. Odată a mînat turma pînă dincolo de pustie, şi a ajuns la muntele lui Dumnezeu, la Horeb. 2 Îngerul Domnului i S'a arătat într'o flacără de foc, care ieşea din mijlocul unui rug. Moise s'a uitat; şi iată că rugul era tot un foc, şi rugul nu se mistuia deloc. 3 Moise a zis:,,Am să mă întorc să văd ce este această vedenie minunată, şi pentru ce nu se mistuie rugul.`` 4 Domnul a văzut că el se întoarce să vadă; şi Dumnezeu l -a chemat din mijlocul rugului, şi a zis:,,Moise! Moise!`` El a răspuns:,,Iată-mă!`` 5 Dumnezeu a zis:,,Nu te apropia de locul acesta; scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care calci este un pămînt sfînt.`` 6 Şi a adăugat:,,Eu sînt Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.`` Moise şi -a ascuns faţa, căci se temea să privească pe Dumnezeu. 7 Domnul a zis:,,Am văzut asuprirea poporului Meu, care este în Egipt, şi am auzit strigătele pe care le scoate din pricina asupritorilor lui; căci îi cunosc durerile. 8 M'am pogorît ca să -l izbăvesc din mîna Egiptenilor, şi să -l scot din ţara aceasta şi să -l duc într -o ţară bună şi întinsă, într'o ţară unde curge lapte şi miere, şi anume, în locurile, pe cari le locuiesc Cananiţii, Hetiţii, Amoriţii, Fereziţii, Heviţii şi Iebusiţii. 9 Iată că strigătele Israeliţilor au ajuns pînă la Mine, şi am văzut chinul cu care îi chinuesc Egiptenii. 10 Acum, vino, Eu te voi trimete la Faraon, şi vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.`` 11 Moise a zis lui Dumnezeu:,,Cine sînt eu, ca să mă duc la Faraon, şi să scot din Egipt pe copiii lui Israel?`` 12 Dumnezeu a zis:,,Eu voi fi negreşit cu tine; şi iată care va fi pentru tine semnul că Eu te-am trimes: după ce vei scoate pe popor din Egipt, veţi sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.`` 13 Moise a zis lui Dumnezeu:,,Iată, cînd mă voi duce la copiii lui Israel, şi le voi spune:,Dumnezeul părinţilor voştri m'a trimes la voi`; şi mă vor întreba:,Care este Numele Lui?` ce le voi răspunde?`` 14 Dumnezeu a zis lui Moise:,,Eu sînt Cel ce sînt.`` Şi a adăugat:,,Vei răspunde copiilor lui Israel astfel:,,Cel ce se numeşte,Eu sînt`, m'a trimes la voi.`` 15 Dumnezeu a mai zis lui Moise:,,Aşa să vorbeşti copiilor lui Israel:,Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov, m'a trimes la voi. Acesta este Numele Meu pentru vecinicie, acesta este Numele Meu din neam în neam. 16 Du-te, strînge pe bătrînii lui Israel, şi spune-le:,Mi s'a arătat Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov. El a zis:,V'am văzut, şi am văzut ce vi se face în Egipt, 17 şi am zis:,Vă voi scoate din suferinţa Egiptului, şi vă voi duce în ţara Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Fereziţilor, Heviţilor şi Iebusiţilor, într'o ţară unde curge lapte şi miere.` 18 Ei vor asculta de glasul tău; şi te vei duce, tu şi bătrînii lui Israel, la împăratul Egiptului, şi îi veţi spune:,Domnul, Dumnezeul Evreilor, s'a întîlnit cu noi. Dă-ne voie să mergem cale de trei zile în pustie, ca să aducem jertfe Domnului, Dumnezeului nostru.` 19 Ştiu că împăratul Egiptului n'are să vă lase să plecaţi decît silit de o mînă puternică. 20 Eu Îmi voi întinde mîna, şi voi lovi Egiptul cu tot felul de minuni, pe cari le voi face în mijlocul lui. După aceea, are să vă lase să plecaţi.` 21 Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea Egiptenilor; şi, cînd veţi pleca, nu veţi pleca cu mînile goale. 22 Fiecare femeie va cere dela vecina ei şi dela cea care locuieşte în casa ei, vase de argint, vase de aur, şi haine, pe cari le veţi pune pe fiii şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``
Ukrainian(i) 1 А Мойсей пас отару тестя свого Їтра, жерця Мідіянського. І провадив він цю отару за пустиню, і прийшов був до Божої гори, до Хориву. 2 І явився йому Ангол Господній у полум'ї огняному з-посеред тернового куща. І побачив він, що та тернина горить огнем, але не згорає кущ. 3 І сказав Мойсей: Зійду но, і побачу це велике видіння, чому не згорає та тернина? 4 І побачив Господь, що він зійшов подивитися. І кликнув до нього Бог з-посеред тієї тернини і сказав: Мойсею, Мойсею! А той відказав: Ось я! 5 І сказав Він: Не зближайся сюди! Здійми взуття своє з ніг своїх, бо те місце, на якому стоїш ти, земля це свята! 6 І сказав: Я Бог батька твого, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова! І сховав Мойсей обличчя своє, бо боявся споглянуть на Бога! 7 І промовив Господь: Я справді бачив біду Свого народу, що в Єгипті, і почув його зойк перед його гнобителями, бо пізнав Я болі його. 8 І Я зійшов, щоб визволити його з єгипетської руки, та щоб вивести його з цього краю до Краю доброго й широкого, до Краю, що тече молоком та медом до місця ханаанеянина, і хіттеянина, і амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина. 9 А тепер ось зойк Ізраїлевих синів дійшов до Мене, і Я також побачив той утиск, що ним єгиптяни їх тиснуть. 10 А тепер іди ж, і Я пошлю тебе до фараона, і виведи з Єгипту народ Мій, синів Ізраїлевих! 11 І сказав Мойсей до Бога: Хто я, що піду до фараона, і що виведу з Єгипту синів Ізраїлевих? 12 А Він відказав: Та Я буду з тобою! А це тобі знак, що Я послав тебе: коли ти виведеш народ із Єгипту, то ви будете служити Богові на оцій горі. 13 І сказав Мойсей до Бога: Ото я прийду до Ізраїлевих синів та й скажу їм: Бог ваших батьків послав мене до вас, то вони запитають мене: Яке Ім'я Його? Що я скажу їм? 14 І сказав Бог Мойсеєві: Я Той, що є. І сказав: Отак скажеш Ізраїлевим синам: Сущий послав мене до вас. 15 І сказав іще Бог до Мойсея: Отак скажи Ізраїлевим синам: Господь, Бог батьків ваших, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова послав мене до вас. А оце Ім'я Моє навіки, і це пам'ять про Мене з роду в рід. 16 Іди, збери старших Ізраїлевих та й скажи їм: Господь, Бог батьків ваших, явився мені, Бог Авраама, Ісака та Якова, говорячи: Згадуючи, згадав Я про вас, та про заподіяне вам ув Єгипті. 17 І сказав Я: Я виведу вас з єгипетської біди до Краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина, до Краю, що тече молоком та медом. 18 І вони послухають слова твого, і прийдеш ти та старші Ізраїлеві до єгипетського царя, та й скажете йому: Господь, Бог євреїв, стрівся був нам. А тепер ми підемо в триденну дорогу в пустиню, і складемо жертви Господеві, Богові нашому! 19 І Я знаю, що єгипетський цар не дасть вам піти, як не буде змушений рукою сильною. 20 І Я витягну Свою руку, та й поб'ю Єгипет усіма чудами Моїми, що вчиню серед нього, а потому він відпустить вас. 21 І Я дам милість цьому народові в очах Єгипту, і станеться, коли підете, не підете ви впорожні! 22 Бо позичить жінка від сусідки своєї і від мешканки дому свого посуд срібний і посуд золотий та одежу, і покладете це на синів ваших та на дочок ваших, і заберете здобич від Єгипту.