Exodus 4

ABP_Strongs(i)
  1 G611 [3answered G1161 1And G* 2Moses] G2532 and G2036 said, G1437 If G3767 then G3361 they should not G4100 believe G1473 me, G3366 nor G1522 listen to G3588   G5456 my voice, G1473   G2046 for they shall say G1063   G3754 that G3756 [2did not G3708 3appear G1473 4to you G3588   G2316 1God], G5100 what G2046 shall I say G4314 to G1473 them?
  2 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G2962 2 the lord], G5100 What G3778 is this G1510.2.3   G3588 the thing G1722 in G5495 your hand? G1473   G3588   G1161 And G2036 he said, G4464 A rod.
  3 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G4495 Toss G1473 it G1909 upon G3588 the G1093 ground! G2532 And G4495 he tossed G1473 it G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G1096 it became G3789 a serpent. G2532 And G5343 Moses fled G*   G575 from G1473 it.
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G1614 Stretch out G3588 the G5495 hand, G2532 and G1949 take hold of G3588 the G2771.1 tail! G1614 Stretching out G3767 then G3588 the G5495 hand, G1949 he took hold of G3588 the G2771.1 tail, G2532 and G1096 it became G4464 a rod G1722 in G3588   G5495 his hand -- G1473  
  5 G2443 that G4100 they might trust G1473 you G3754 that G3708 there appeared G1473 to you G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob.
  6 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G2962 2 the lord] G3825 again, G1533 Insert G3588   G5495 your hand G1473   G1519 into G3588   G2859 your bosom! G1473   G2532 And G1533 he inserted G3588   G5495 his hand G1473   G1519 into G3588   G2859 his bosom. G1473   G2532 And G1627 he brought G1473 it G1537 from out of G3588   G2859 his bosom, G1473   G2532 and G1096 [2was G3588   G5495 1his hand] G1473   G3014.1 leprous G5616 as G5510 snow.
  7 G2532 And G2036 [2said G3825 3again G1473 4to him G2962 1 the lord], G1533 Insert G3588   G5495 your hand G1473   G1519 into G3588   G2859 your bosom! G1473   G2532 And G1533 he inserted G3588 the G5495 hand G1519 into G3588   G2859 his bosom. G1473   G2532 And G1627 he brought G1473 it G1537 out of G3588   G2859 his bosom, G1473   G2532 and G3825 again G600 it was restored G1519 unto G3588 the G5548.1 complexion G3588   G4561 of his flesh. G1473  
  8 G1437 And if G1161   G3361 they do not believe G4100   G1473 you, G3366 nor G1522 hearken to G3588 the G5456 voice G3588 of the G4592 [2sign G3588   G4413 1first], G4100 they will believe G1473 you G3588 by the G5456 voice G3588 of the G4592 [2sign G3588   G1208 1second].
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G3361 they do not believe G4100   G1473 you G3588 in G1417 [2two G4592 3signs G3778 1these], G3366 nor G1522 hearken to G3588   G5456 your voice, G1473   G2983 you shall take G575 from G3588 the G5204 water G3588 of the G4215 river, G2532 and G1632 pour it G1909 upon G3588 the G3584 dry land . G2532 And G1510.8.3 [8will be G3588   G5204 3water G3739 1which G302 2ever G2983 4you should take G575 5from G3588 6the G4215 7river] G129 blood G1909 upon G3588 the G3584 dry land.
  10 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G2962 the lord, G1189 I beseech, G2962 O lord, G3756 [2not G2425 3fit G1510.2.1 1I am] G4253 before G3588   G5504 yesterday G3761 nor G4253 before G3588 the G5154 third G2250 day, G3761 nor G575 from G3739 which time G756 you began G2980 to speak G3588   G2324 to your attendant, G1473   G2477.3 [3weak voiced G2532 4and G1018.2 5slow of tongue G1473 1 for I G1510.2.1 2am].
  11 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G3588 to G* Moses, G5100 Who G1325 gave G4750 [2a mouth G444 1man], G2532 and G5100 who G4160 made G1423.1 the hard of hearing G2532 and G2974 mute, G991 the seeing, G2532 and G5185 blind? G3756 Was it not G1473 I G2962 the lord G3588   G2316 God?
  12 G2532 And G3568 now G4198 go! G2532 And G1473 I G455 will open G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 and G4822 I will instruct G1473 you G3739 what G3195 you will be about G2980 to speak.
  13 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1189 I beseech, G2962 O lord, G4400 to handpick G243 another G1410 one able G3739 whom G649 you shall send.
  14 G2532 And G2373 [2being enraged G3709 3in anger G2962 1 the lord] G1909 over G* Moses, G2036 said, G3756 Behold, is not G2400   G* Aaron G3588   G80 your brother, G1473   G3588 the G* Levite? G1987 I know G3754 that G2980 speaking, G2980 he will speak G1473   G1473 to you. G2532 And G2400 behold, G1473 he G1831 will come forth G1519 to G4877 meet G1473 you; G2532 and G1492 seeing G1473 you, G5463 he will rejoice G1722 in G1438 himself.
  15 G2532 And G2046 you will say G4314 to G1473 him, G2532 and G1325 you will put G3588   G4487 my words G1473   G1519 into G3588   G4750 his mouth. G1473   G2532 And G1473 I G455 will open G3588   G4750 your mouth G1473   G2532 and G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G4822 I will instruct G1473 you G3739 what G4160 you shall do.
  16 G2532 And G1473 he G1473 shall speak G2980   G3588 the things G4314 to G3588 the G2992 people, G2532 and G1473 he G1510.8.3 will be G1473 your G4750 mouth. G1473 But you G1161   G1473 will be to him G1510.8.2   G3588 the things G4314 for G3588   G2316 God.
  17 G2532 And G3588   G4464 this rod, G3778   G3588 the one G4762 turning G1519 into G3789 a serpent, G2983 you shall take G1722 in G3588   G5495 your hand G1473   G1722 in G3739 which G4160 you will do G1722 by G1473 it G3588 the G4592 signs.
  18 G4198 [3went G1161 1And G* 2Moses], G2532 and G654 he returned G4314 to G* Jethro G3588   G3995 his father-in-law. G1473   G2532 And G3004 he says, G4198 I will go, G2532 and G654 return G4314 to G3588   G80 my brethren, G1473   G3588 the ones G1722 in G* Egypt, G2532 and G3708 I will see G1487 if G2089 they still G2198 live. G2532 And G2036 Jethro said G*   G3588 to G* Moses, G897.2 Proceed, G5198 be in health! G3326 But after G1161   G3588   G2250 [2days G3588   G4183 1those many] G1565   G5053 [4came to an end G3588 1the G935 2king G* 3of Egypt].
  19 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses G1722 in G1093 the land G* of Midian, G897.2 Proceed, G565 go forth G1519 into G* Egypt! G2348 For have died G1063   G3956 all G3588 the ones G2212 seeking G1473 your G3588   G5590 life.
  20 G353 [3took up G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G1135 wife G2532 and G3588 the G3813 male children, G307 and he hauled G1473 them G1909 upon G3588 the G5268 beasts of burden, G2532 and G1994 turned G1519 to G* Egypt. G2983 [3took G1161 1And G* 2Moses] G3588 the G4464 rod, G3588 the one G3844 by G3588   G2316 God G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473  
  21 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G4198 In your going G1473   G2532 and G654 returning G1519 unto G* Egypt, G3708 discover G3956 all G3588 the G5059 miracles G3739 which G1325 I have put G1722 in G3588   G5495 your hand, G1473   G4160 to do G1473 them G1726 before G* Pharaoh. G1473 But I G1161   G4645 will harden G1473 his G3588   G2588 heart, G2532 and G3766.2 no way G1821 shall he send out G3588 the G2992 people.
  22 G1473 But you G1161   G2046 will say G3588   G* to Pharaoh, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord -- G5207 son G4416 of my first-born, G1473   G* Israel.
  23 G2036 And I said G1161   G1473 to you, G1821 Send G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G1473 they should serve me. G3000   G1487 If indeed G3303   G3767 then G3361 you should not be willing G1014   G1821 to send G1473 them, G3708 see G3767 then! G1473 I G615 will kill G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the G4416 first-born!
  24 G1096 And it came to pass G1161   G1722 during G3588 the G3598 journey G1722 in G3588 the G2646 lodging, G4876 [3met G1473 4him G32 1an angel G2962 2of the lord], G2532 and G2212 sought G615 to kill G1473 him.
  25 G2532 And G2983 Zipporah, taking G*   G5586 a small sharp stone, G4059 circumcised G3588 the G203 foreskin G3588   G5207 of her son. G1473   G2532 And G4363 she fell G4314 at G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G2036 said, G2476 [6is stopped G3588 1The G129 2blood G3588 3of the G4061 4circumcision G3588   G3813 5of my male child]. G1473  
  26 G2532 And G565 [3went forth G575 4from G1473 5him G3588 1the G32 2angel], G1360 for G2036 she said, G2476 [6is stopped G3588 1The G129 2blood G3588 3of the G4061 4circumcision G3588   G3813 5of my male child]. G1473  
  27 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Aaron, G4198 Go G1519 to G4877 meet with G* Moses G1519 in G3588 the G2048 wilderness! G2532 And G4198 he went, G2532 and G4876 he met G1473 with him G1722 in G3588 the G3735 mountain G3588   G2316 of God, G2532 and G2705 they kissed G240 one another.
  28 G2532 And G312 Moses announced G*   G3588   G* to Aaron G3956 all G3588 the G3056 words G2962 of the lord G3739 which G649 he sent G4314 to G1473 him, G2532 and G3956 all G3588 the G4592 signs G3739 which G1781 he gave charge G1473 to him.
  29 G4198 [5went G1161 1And G* 2Moses G2532 3and G* 4Aaron], G2532 and G4863 brought together G3588 the G1087 council of elders G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  30 G2532 And G2980 Aaron spoke G*   G3956 all G3588 the G4487 words G3739 which G2980 God spoke G3588   G2316   G4314 to G* Moses. G2532 And G4160 he did G3588 the G4592 signs G1726 before G3588 the G2992 people.
  31 G2532 And G4100 [3believed G3588 1the G2992 2people], G2532 and G5463 rejoiced G3754 that G1980 God visited G3588   G2316   G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G3754 that G1492 he saw G1473 their G3588   G2347 affliction. G2955 And bowing, G1161   G3588 the G2992 people G4352 did obeisance.
ABP_GRK(i)
  1 G611 απεκρίθη G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G2036 είπεν G1437 εάν G3767 ουν G3361 μη G4100 πιστεύσωσί G1473 μοι G3366 μηδέ G1522 εισακούσωσι G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2046 ερούσι γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G3708 ώπταί G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G5100 τι G2046 ερώ G4314 προς G1473 αυτούς
  2 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G2962 κύριος G5100 τι G3778 τούτό εστι G1510.2.3   G3588 το G1722 εν G5495 χειρί σου G1473   G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G4464 ράβδος
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4495 ρίψον G1473 αυτήν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτήν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G1096 εγένετο G3789 όφις G2532 και G5343 έφυγε Μωυσής G*   G575 απ΄ G1473 αυτού
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρα G2532 και G1949 επιλαβού G3588 της G2771.1 κέρκου G1614 εκτείνας G3767 ουν G3588 την G5495 χείρα G1949 επελάβετο G3588 της G2771.1 κέρκου G2532 και G1096 εγένετο G4464 ράβδος G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  5 G2443 ίνα G4100 πιστεύσωσί G1473 σοι G3754 ότι G3708 ώπταί G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ
  6 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G2962 κύριος G3825 πάλιν G1533 εισένεγκε G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον σου G1473   G2532 και G1533 εισήνεγκε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτού G1473   G2532 και G1627 εξήνεγκεν G1473 αυτήν G1537 εκ G3588 του G2859 κόλπου αυτού G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G3014.1 λεπρώσα G5616 ωσεί G5510 χιών
  7 G2532 και G2036 είπε G3825 πάλιν G1473 αυτώ G2962 κύριος G1533 εισένεγκε G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον σου G1473   G2532 και G1533 εισήνεγκε G3588 την G5495 χείρα G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτού G1473   G2532 και G1627 εξήνεγκεν G1473 αυτήν G1537 εκ G3588 του G2859 κόλπου αυτού G1473   G2532 και G3825 πάλιν G600 αποκατέστη G1519 εις G3588 την G5548.1 χροάν G3588 της G4561 σαρκός αυτής G1473  
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη πιστεύσωσί G4100   G1473 σοι G3366 μηδέ G1522 εισακούσωσι G3588 της G5456 φωνής G3588 του G4592 σημείου G3588 του G4413 πρώτου G4100 πιστεύσουσί G1473 σοι G3588 της G5456 φωνής G3588 του G4592 σημείου G3588 του G1208 δευτέρου
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3361 μη πιστεύσωσί G4100   G1473 σοι G3588 τοις G1417 δυσί G4592 σημείοις G3778 τούτοις G3366 μηδέ G1522 εισακούσωσι G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G2983 λήψη G575 από G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1632 εκχεείς G1909 επί G3588 το G3584 ξηρόν G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G5204 ύδωρ G3739 ο G302 αν G2983 λάβης G575 από G3588 του G4215 ποταμού G129 αίμα G1909 επί G3588 του G3584 ξηρού
  10 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G1189 δέομαι G2962 κύριε G3756 ουχ G2425 ικανός G1510.2.1 ειμί G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G3761 ουδέ G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης G2250 ημέρας G3761 ουδέ G575 αφ΄ G3739 ου G756 ήρξω G2980 λαλείν G3588 τω G2324 θεράποντί σου G1473   G2477.3 ισχνόφωνος G2532 και G1018.2 βραδύγλωσσος G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  11 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G3588 τω G* Μωυσή G5100 τις G1325 έδωκε G4750 στόμα G444 ανθρώπω G2532 και G5100 τις G4160 εποίησε G1423.1 δύσκωφον G2532 και G2974 κωφόν G991 βλέποντα G2532 και G5185 τυφλόν G3756 ουκ G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
  12 G2532 και G3568 νυν G4198 πορεύου G2532 και G1473 εγώ G455 ανοίξω G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G2532 και G4822 συμβιβάσω G1473 σε G3739 α G3195 μέλλεις G2980 λαλήσαι
  13 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1189 δέομαι G2962 κύριε G4400 προχείρισαι G243 άλλον G1410 δυνάμενον G3739 ον G649 αποστελείς
  14 G2532 και G2373 θυμωθείς G3709 οργή G2962 κύριος G1909 επί G* Μωυσήν G2036 είπεν G3756 ουκ ιδού G2400   G* Ααρών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3588 ο G* Λευίτης G1987 επίσταμαι G3754 ότι G2980 λαλών G2980 λαλήσει αυτός G1473   G1473 σοι G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G1831 εξελεύσεται G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σοι G2532 και G1492 ιδών G1473 σε G5463 χαρήσεται G1722 εν G1438 εαυτώ
  15 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1325 δώσεις G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G1473 εγώ G455 ανοίξω G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G2532 και G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G4822 συμβιβάσω G1473 υμάς G3739 α G4160 ποιήσετε
  16 G2532 και G1473 αυτός G1473 σοι λαλήσει G2980   G3588 τα G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1473 αυτός G1510.8.3 έσται G1473 σου G4750 στόμα G1473 συ δε G1161   G1473 αυτώ έση G1510.8.2   G3588 τα G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  17 G2532 και G3588 την G4464 ράβδον ταύτην G3778   G3588 την G4762 στραφείσαν G1519 εις G3789 όφιν G2983 λήψη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G1722 εν G3739 η G4160 ποιήσεις G1722 εν G1473 αυτή G3588 τα G4592 σημεία
  18 G4198 επορεύθη G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G654 απέστρεψε G4314 προς G* Ιοθώρ G3588 τον G3995 πενθερόν αυτού G1473   G2532 και G3004 λέγει G4198 πορεύσομαι G2532 και G654 αποστρέψω G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G3588 τους G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3708 όψομαι G1487 ει G2089 έτι G2198 ζώσι G2532 και G2036 είπεν Ιοθώρ G*   G3588 τω G* Μωυσή G897.2 βάδιζε G5198 υγιαίνων G3326 μετά δε G1161   G3588 τας G2250 ημέρας G3588 τας G4183 πολλάς εκείνας G1565   G5053 ετελεύτησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου
  19 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1722 εν G1093 γη G* Μαδιάν G897.2 βάδιζε G565 άπελθε G1519 εις G* Αίγυπτον G2348 τεθνήκασι γαρ G1063   G3956 πάντες G3588 οι G2212 ζητούντές G1473 σου G3588 την G5590 ψυχήν
  20 G353 αναλαβών G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G307 ανεβίβασεν G1473 αυτά G1909 επί G3588 τα G5268 υποζύγια G2532 και G1994 επέστρεψεν G1519 εις G* Αίγυπτον G2983 έλαβε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  21 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G4198 πορευομένου σου G1473   G2532 και G654 αποστρέφοντος G1519 εις G* Αίγυπτον G3708 ορά G3956 πάντα G3588 τα G5059 τέρατα G3739 α G1325 δέδωκα G1722 εν G3588 τη G5495 χειρι σου G1473   G4160 ποιήσεις G1473 αυτά G1726 εναντίον G* Φαραώ G1473 εγώ δε G1161   G4645 σκληρυνώ G1473 αυτού G3588 την G2588 καρδίαν G2532 και G3766.2 ου μη G1821 εξαποστείλη G3588 τον G2992 λαόν
  22 G1473 συ δε G1161   G2046 ερείς G3588 τω G* Φαραώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5207 υιός G4416 πρωτότοκός μου G1473   G* Ισραήλ
  23 G2036 είπα δε G1161   G1473 σοι G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G1473 μοι λατρεύση G3000   G1487 ει μεν G3303   G3767 ουν G3361 μη βούλη G1014   G1821 εξαποστείλαι G1473 αυτούς G3708 όρα G3767 ουν G1473 εγώ G615 αποκτενώ G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G3588 τον G4416 πρωτότοκον
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1722 εν G3588 τω G2646 καταλύματι G4876 συνήντησεν G1473 αυτώ G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G2212 εζήτει G615 αποκτείναι G1473 αυτόν
  25 G2532 και G2983 λαβούσα Σεπφώρα G*   G5586 ψήφον G4059 περιέτεμε G3588 την G203 ακροβυστίαν G3588 του G5207 υιού αυτής G1473   G2532 και G4363 προσέπεσε G4314 προς G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπενσηε G2476 έστη G3588 το G129 αίμα G3588 της G4061 περιτομής G3588 του G3813 παιδίου μου G1473  
  26 G2532 και G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 ο G32 άγγελος G1360 διότι G2036 είπεν G2476 έστη G3588 το G129 αίμα G3588 της G4061 περιτομής G3588 του G3813 παιδίου μου G1473  
  27 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Ααρών G4198 πορεύθητι G1519 εις G4877 συνάντησιν G* Μωυσή G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G4876 συνήντησεν G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 του G2316 θεού G2532 και G2705 κατεφίλησαν G240 αλλήλους
  28 G2532 και G312 ανήγγειλε Μωυσής G*   G3588 τω G* Ααρών G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G2962 κυρίου G3739 ους G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ
  29 G4198 επορεύθη G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2532 και G4863 συνήγαγον G3588 την G1087 γερουσίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  30 G2532 και G2980 ελάλησεν Ααρων G*   G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G2980 ελάλησεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G4160 εποίησε G3588 τα G4592 σημεία G1726 εναντίον G3588 του G2992 λαού
  31 G2532 και G4100 επίστευσεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G5463 εχάρη G3754 ότι G1980 επεσκέψατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G3754 ότι G1492 είδεν G1473 αυτών G3588 την G2347 θλίψιν G2955 κύψας δε G1161   G3588 ο G2992 λαός G4352 προσεκύνησε
LXX_WH(i)
    1   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G1473 P-DS μοι G3366 CONJ μηδε G1522 V-AAS-3P εισακουσωσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου   V-FAI-3P ερουσιν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3708 V-RPI-3S ωπται G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5100 I-ASN τι   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν   N-NSF ραβδος
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2S ριψον G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3789 N-NSM οφις G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν   N-NSM μωυσης G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και   V-AMD-2S επιλαβου G3588 T-GSF της   N-GSF κερκου   V-AAI-2S εκτεινας G3767 PRT ουν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-GSF της   N-GSF κερκου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSF ραβδος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    5 G2443 CONJ ινα G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3708 V-RPI-3S ωπται G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3825 ADV παλιν G1533 V-AAD-2S εισενεγκε G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2859 N-GSM κολπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3825 ADV παλιν G1533 V-AAD-2S εισενεγκε G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2859 N-GSM κολπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G600 V-AAI-3S απεκατεστη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF χροαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 D-GSM αυτου
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G4771 P-DS σοι G3366 CONJ μηδε G1522 V-AAS-3P εισακουσωσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSN του G4592 N-GSN σημειου G3588 T-GSN του G4413 A-GSNS πρωτου G4100 V-FAI-3P πιστευσουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSN του G4592 N-GSN σημειου G3588 T-GSN του   A-GSN εσχατου
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-DPN τοις G1417 N-NUI δυσι G4592 N-DPN σημειοις G3778 D-DPN τουτοις G3366 CONJ μηδε G1522 V-AAS-3P εισακουσωσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-2S λημψη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1632 V-FAI-2S εκχεεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3584 A-ASN ξηρον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2S λαβης G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G129 N-NSN αιμα G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3584 A-GSM ξηρου
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G3364 ADV ουχ G2425 A-NSM ικανος G1510 V-PAI-1S ειμι G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G3761 CONJ ουδε G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας G3761 CONJ ουδε G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G757 V-AMI-2S ηρξω G2980 V-PAN λαλειν G3588 T-DSM τω G2324 N-DSM θεραποντι G4771 P-GS σου   A-NSM ισχνοφωνος G2532 CONJ και   A-NSM βραδυγλωσσος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G5100 I-NSM τις G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4750 N-ASN στομα G444 N-DSM ανθρωπω G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G4160 V-AAI-3S εποιησεν   A-ASM δυσκωφον G2532 CONJ και G2974 A-ASM κωφον G991 V-PAPAS βλεποντα G2532 CONJ και G5185 A-ASM τυφλον G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G455 V-AAS-1S ανοιξω G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4822 V-AAS-1S συμβιβασω G4771 P-AS σε G3739 R-NSN ο G3195 V-PAI-2S μελλεις G2980 V-AAN λαλησαι
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε   V-AAN προχειρισαι G1410 V-PMPAS δυναμενον G243 D-ASM αλλον G3739 R-ASM ον G649 V-FAI-2S αποστελεις
    14 G2532 CONJ και G2373 V-APPNS θυμωθεις G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G1987 V-PMI-1S επισταμαι G3754 CONJ οτι G2980 V-PAPNS λαλων G2980 V-FAI-3S λαλησει G846 D-NSM αυτος G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G4771 P-AS σε G5463 V-FPI-3S χαρησεται G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω
    15 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G455 V-FAI-1S ανοιξω G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4822 V-FAI-1S συμβιβασω G4771 P-AP υμας G3739 R-APN α G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    16 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4771 P-DS σοι G4354 V-FAI-3S προσλαλησει G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G4750 N-NSN στομα G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-2S εση G3588 T-NPN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    17 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G4762 V-APPAS στραφεισαν G1519 PREP εις G3789 N-ASM οφιν G2983 V-FMI-2S λημψη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια
    18 G4198 V-API-3S επορευθη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G4314 PREP προς   N-PRI ιοθορ G3588 T-ASM τον   N-ASM γαμβρον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1S οψομαι G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G2198 V-PAI-3P ζωσιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιοθορ   N-DSM μωυση   V-PAD-2S βαδιζε G5198 V-PAPNS υγιαινων
    19 G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-APF τας G4183 A-APF πολλας G1565 D-APF εκεινας G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1722 PREP εν   N-PRI μαδιαμ   V-PAD-2S βαδιζε G565 V-AAD-2S απελθε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2348 V-RAI-3P τεθνηκασιν G1063 PRT γαρ G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην
    20 G353 V-AAPNS αναλαβων G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5268 N-APN υποζυγια G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    21   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4198 V-PMD-2S πορευομενου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G654 V-PAPGS αποστρεφοντος G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3708 V-PAD-2S ορα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G3739 R-APN α G1325 V-AAI-1S εδωκα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-APN αυτα G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4645 V-AAS-1S σκληρυνω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1821 V-AAS-3S εξαποστειλη G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    22 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5207 N-NSM υιος G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    23   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G1473 P-DS μοι G3000 V-AAS-3S λατρευση G1487 CONJ ει G3303 PRT μεν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G1014 V-PMI-2S βουλει G1821 V-AAN εξαποστειλαι G846 D-APM αυτους G3708 V-PAD-2S ορα G3767 PRT ουν G1473 P-NS εγω G615 V-FAI-1S αποκτενω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον
    24 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G846 D-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G846 D-ASM αυτον G615 V-AAN αποκτειναι
    25 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα   N-NSF σεπφωρα G5586 N-ASF ψηφον G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-ASF την G203 N-ASF ακροβυστιαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4363 V-AAI-3S προσεπεσεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3588 T-GSF της G4061 N-GSF περιτομης G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1473 P-GS μου
    26 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1360 CONJ διοτι   V-AAI-3S ειπεν G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3588 T-GSF της G4061 N-GSF περιτομης G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1473 P-GS μου
    27   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G4198 V-APD-2S πορευθητι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν   N-DSM μωυσει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3P κατεφιλησαν   D-APM αλληλους
    28 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω G2 N-PRI ααρων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω
    29 G4198 V-API-3S επορευθη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    30 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2 N-PRI ααρων G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    31 G2532 CONJ και G4100 V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G5463 V-API-3S εχαρη G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S επεσκεψατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G2955 V-AAPNS κυψας G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν
HOT(i) 1 ויען משׁה ויאמר והן לא יאמינו לי ולא ישׁמעו בקלי כי יאמרו לא נראה אליך יהוה׃ 2 ויאמר אליו יהוה מזה בידך ויאמר מטה׃ 3 ויאמר השׁליכהו ארצה וישׁלכהו ארצה ויהי לנחשׁ וינס משׁה מפניו׃ 4 ויאמר יהוה אל משׁה שׁלח ידך ואחז בזנבו וישׁלח ידו ויחזק בו ויהי למטה בכפו׃ 5 למען יאמינו כי נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃ 6 ויאמר יהוה לו עוד הבא נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה והנה ידו מצרעת כשׁלג׃ 7 ויאמר השׁב ידך אל חיקך וישׁב ידו אל חיקו ויוצאה מחיקו והנה שׁבה כבשׂרו׃ 8 והיה אם לא יאמינו לך ולא ישׁמעו לקל האת הראשׁון והאמינו לקל האת האחרון׃ 9 והיה אם לא יאמינו גם לשׁני האתות האלה ולא ישׁמעון לקלך ולקחת ממימי היאר ושׁפכת היבשׁה והיו המים אשׁר תקח מן היאר והיו לדם ביבשׁת׃ 10 ויאמר משׁה אל יהוה בי אדני לא אישׁ דברים אנכי גם מתמול גם משׁלשׁם גם מאז דברך אל עבדך כי כבד פה וכבד לשׁון אנכי׃ 11 ויאמר יהוה אליו מי שׂם פה לאדם או מי ישׂום אלם או חרשׁ או פקח או עור הלא אנכי יהוה׃ 12 ועתה לך ואנכי אהיה עם פיך והוריתיך אשׁר תדבר׃ 13 ויאמר בי אדני שׁלח נא ביד תשׁלח׃ 14 ויחר אף יהוה במשׁה ויאמר הלא אהרן אחיך הלוי ידעתי כי דבר ידבר הוא וגם הנה הוא יצא לקראתך וראך ושׂמח בלבו׃ 15 ודברת אליו ושׂמת את הדברים בפיו ואנכי אהיה עם פיך ועם פיהו והוריתי אתכם את אשׁר תעשׂון׃ 16 ודבר הוא לך אל העם והיה הוא יהיה לך לפה ואתה תהיה לו לאלהים׃ 17 ואת המטה הזה תקח בידך אשׁר תעשׂה בו את האתת׃ 18 וילך משׁה וישׁב אל יתר חתנו ויאמר לו אלכה נא ואשׁובה אל אחי אשׁר במצרים ואראה העודם חיים ויאמר יתרו למשׁה לך לשׁלום׃ 19 ויאמר יהוה אל משׁה במדין לך שׁב מצרים כי מתו כל האנשׁים המבקשׁים את נפשׁך׃ 20 ויקח משׁה את אשׁתו ואת בניו וירכבם על החמר וישׁב ארצה מצרים ויקח משׁה את מטה האלהים בידו׃ 21 ויאמר יהוה אל משׁה בלכתך לשׁוב מצרימה ראה כל המפתים אשׁר שׂמתי בידך ועשׂיתם לפני פרעה ואני אחזק את לבו ולא ישׁלח את העם׃ 22 ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישׂראל׃ 23 ואמר אליך שׁלח את בני ויעבדני ותמאן לשׁלחו הנה אנכי הרג את בנך בכרך׃ 24 ויהי בדרך במלון ויפגשׁהו יהוה ויבקשׁ המיתו׃ 25 ותקח צפרה צר ותכרת את ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתן דמים אתה׃ 26 וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת׃ 27 ויאמר יהוה אל אהרן לך לקראת משׁה המדברה וילך ויפגשׁהו בהר האלהים וישׁק׃ 28 ויגד משׁה לאהרן את כל דברי יהוה אשׁר שׁלחו ואת כל האתת אשׁר צוהו׃ 29 וילך משׁה ואהרן ויאספו את כל זקני בני ישׂראל׃ 30 וידבר אהרן את כל הדברים אשׁר דבר יהוה אל משׁה ויעשׂ האתת לעיני העם׃ 31 ויאמן העם וישׁמעו כי פקד יהוה את בני ישׂראל וכי ראה את ענים ויקדו וישׁתחוו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H4872 משׁה And Moses H559 ויאמר and said, H2005 והן But, behold, H3808 לא they will not H539 יאמינו believe H3808 לי ולא me, nor H8085 ישׁמעו hearken H6963 בקלי unto my voice: H3588 כי for H559 יאמרו they will say, H3808 לא hath not H7200 נראה appeared H413 אליך unto H3068 יהוה׃ The LORD
  2 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H2088 מזה   H3027 בידך in thine hand? H559 ויאמר And he said, H4294 מטה׃ A rod.
  3 H559 ויאמר And he said, H7993 השׁליכהו Cast H776 ארצה it on the ground. H7993 וישׁלכהו And he cast H776 ארצה it on the ground, H1961 ויהי and it became H5175 לנחשׁ a serpent; H5127 וינס fled H4872 משׁה and Moses H6440 מפניו׃ from before
  4 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H7971 שׁלח Put forth H3027 ידך thine hand, H270 ואחז and take H2180 בזנבו it by the tail. H7971 וישׁלח And he put forth H3027 ידו his hand, H2388 ויחזק and caught H1961 בו ויהי it, and it became H4294 למטה a rod H3709 בכפו׃ in his hand:
  5 H4616 למען That H539 יאמינו they may believe H3588 כי that H7200 נראה hath appeared H413 אליך unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתם of their fathers, H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H430 אלהי the God H3327 יצחק of Isaac, H430 ואלהי and the God H3290 יעקב׃ of Jacob,
  6 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H5750 לו עוד furthermore H935 הבא unto him, Put H4994 נא now H3027 ידך thine hand H2436 בחיקך into thy bosom. H935 ויבא And he put H3027 ידו his hand H2436 בחיקו into his bosom: H3318 ויוצאה and when he took it out, H2009 והנה behold, H3027 ידו his hand H6879 מצרעת leprous H7950 כשׁלג׃ as snow.
  7 H559 ויאמר And he said, H7725 השׁב Put H3027 ידך thine hand H413 אל into H2436 חיקך thy bosom H7725 וישׁב again. And he put H3027 ידו his hand H413 אל into H2436 חיקו his bosom H3318 ויוצאה again; and plucked it out H2436 מחיקו of his bosom, H2009 והנה and, behold, H7725 שׁבה it was turned again H1320 כבשׂרו׃ as his flesh.
  8 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H3808 לא they will not H539 יאמינו believe H3808 לך ולא thee, neither H8085 ישׁמעו hearken H6963 לקל to the voice H226 האת sign, H7223 הראשׁון of the first H539 והאמינו that they will believe H6963 לקל the voice H226 האת sign. H314 האחרון׃ of the latter
  9 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H3808 לא they will not H539 יאמינו believe H1571 גם also H8147 לשׁני two H226 האתות signs, H428 האלה these H3808 ולא neither H8085 ישׁמעון hearken H6963 לקלך unto thy voice, H3947 ולקחת that thou shalt take H4325 ממימי of the water H2975 היאר of the river, H8210 ושׁפכת and pour H3004 היבשׁה upon the dry H1961 והיו shall become H4325 המים and the water H834 אשׁר which H3947 תקח thou takest H4480 מן of the water H2975 היאר the river H1961 והיו   H1818 לדם blood H3006 ביבשׁת׃ upon the dry
  10 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H994 בי O H136 אדני my Lord, H3808 לא not H582 אישׁ   H1697 דברים eloquent, H595 אנכי I H1571 גם neither H8543 מתמול   H1571 גם nor H8032 משׁלשׁם   H1571 גם   H227 מאז since H1696 דברך thou hast spoken H413 אל unto H5650 עבדך thy servant: H3588 כי but H3515 כבד slow H6310 פה of speech, H3515 וכבד and of a slow H3956 לשׁון tongue. H595 אנכי׃ I
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אליו unto H4310 מי him, Who H7760 שׂם hath made H6310 פה mouth? H120 לאדם man's H176 או or H4310 מי who H7760 ישׂום maketh H483 אלם the dumb, H176 או or H2795 חרשׁ deaf, H176 או or H6493 פקח the seeing, H176 או or H5787 עור the blind? H3808 הלא have not H595 אנכי I H3068 יהוה׃ the LORD?
  12 H6258 ועתה Now H1980 לך therefore go, H595 ואנכי and I H1961 אהיה will be H5973 עם with H6310 פיך thy mouth, H3384 והוריתיך and teach H834 אשׁר thee what H1696 תדבר׃ thou shalt say.
  13 H559 ויאמר And he said, H994 בי O H136 אדני my Lord, H7971 שׁלח send, H4994 נא I pray thee, H3027 ביד by the hand H7971 תשׁלח׃ thou wilt send.
  14 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H4872 במשׁה against Moses, H559 ויאמר and he said, H3808 הלא not H175 אהרן Aaron H251 אחיך thy brother? H3881 הלוי the Levite H3045 ידעתי I know H3588 כי that H1696 דבר can speak well. H1696 ידבר can speak well. H1931 הוא he H1571 וגם And also, H2009 הנה behold, H1931 הוא he H3318 יצא cometh forth H7125 לקראתך to meet H7200 וראך thee: and when he seeth H8056 ושׂמח   H3820 בלבו׃ in his heart.
  15 H1696 ודברת And thou shalt speak H413 אליו unto H7760 ושׂמת him, and put H853 את   H1697 הדברים words H6310 בפיו in his mouth: H595 ואנכי and I H1961 אהיה will be H5973 עם with H6310 פיך thy mouth, H5973 ועם and with H6310 פיהו his mouth, H3384 והוריתי and will teach H853 אתכם   H853 את   H834 אשׁר you what H6213 תעשׂון׃ ye shall do.
  16 H1696 ודבר shall be thy spokesman H1931 הוא And he H413 לך אל unto H5971 העם the people: H1961 והיה and he shall be, H1931 הוא he H1961 יהיה shall be H6310 לך לפה to thee instead of a mouth, H859 ואתה and thou H1961 תהיה shalt be H430 לו לאלהים׃ to him instead of God.
  17 H853 ואת   H4294 המטה rod H2088 הזה this H3947 תקח And thou shalt take H3027 בידך in thine hand, H834 אשׁר wherewith H6213 תעשׂה thou shalt do H853 בו את   H226 האתת׃ signs.
  18 H1980 וילך went H4872 משׁה And Moses H7725 וישׁב and returned H413 אל to H3503 יתר Jethro H2859 חתנו his father-in-law, H559 ויאמר and said H1980 לו אלכה unto him, Let me go, H4994 נא I pray thee, H7725 ואשׁובה and return H413 אל unto H251 אחי my brethren H834 אשׁר which H4714 במצרים in Egypt, H7200 ואראה and see H5750 העודם whether they be yet H2416 חיים alive. H559 ויאמר said H3503 יתרו And Jethro H4872 למשׁה to Moses, H1980 לך Go H7965 לשׁלום׃ in peace.
  19 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H4080 במדין in Midian, H1980 לך Go, H7725 שׁב return H4714 מצרים into Egypt: H3588 כי for H4191 מתו are dead H3605 כל all H582 האנשׁים   H1245 המבקשׁים which sought H853 את   H5315 נפשׁך׃ thy life.
  20 H3947 ויקח took H4872 משׁה And Moses H853 את   H802 אשׁתו his wife H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H7392 וירכבם and set H5921 על them upon H2543 החמר an ass, H7725 וישׁב and he returned H776 ארצה to the land H4714 מצרים of Egypt: H3947 ויקח took H4872 משׁה and Moses H853 את   H4294 מטה the rod H430 האלהים of God H3027 בידו׃ in his hand.
  21 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1980 בלכתך When thou goest H7725 לשׁוב to return H4714 מצרימה into Egypt, H7200 ראה see H3605 כל all H4159 המפתים those wonders H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I have put H3027 בידך in thine hand: H6213 ועשׂיתם that thou do H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh, H589 ואני but I H2388 אחזק will harden H853 את   H3820 לבו his heart, H3808 ולא that he shall not H7971 ישׁלח go. H853 את   H5971 העם׃ let the people
  22 H559 ואמרת And thou shalt say H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1121 בני my son, H1060 בכרי my firstborn: H3478 ישׂראל׃ Israel
  23 H559 ואמר And I say H413 אליך unto H7971 שׁלח go, H853 את   H1121 בני thee, Let my son H5647 ויעבדני that he may serve H3985 ותמאן me: and if thou refuse H7971 לשׁלחו to let him go, H2009 הנה behold, H595 אנכי I H2026 הרג will slay H853 את   H1121 בנך thy son, H1060 בכרך׃ thy firstborn.
  24 H1961 ויהי And it came to pass H1870 בדרך by the way H4411 במלון in the inn, H6298 ויפגשׁהו met H3068 יהוה that the LORD H1245 ויבקשׁ him, and sought H4191 המיתו׃ to kill
  25 H3947 ותקח took H6855 צפרה Then Zipporah H6864 צר a sharp stone, H3772 ותכרת and cut off H853 את   H6190 ערלת the foreskin H1121 בנה of her son, H5060 ותגע and cast H7272 לרגליו at his feet, H559 ותאמר and said, H3588 כי Surely H2860 חתן husband H1818 דמים a bloody H859 אתה׃ thou
  26 H7503 וירף   H4480 ממנו   H227 אז then H559 אמרה she said, H2860 חתן husband H1818 דמים A bloody H4139 למולת׃ because of the circumcision.
  27 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל to H175 אהרן Aaron, H1980 לך Go H7125 לקראת to meet H4872 משׁה Moses. H4057 המדברה into the wilderness H1980 וילך And he went, H6298 ויפגשׁהו and met H2022 בהר him in the mount H430 האלהים of God, H5401 וישׁק׃ and kissed
  28 H5046 ויגד told H4872 משׁה And Moses H175 לאהרן Aaron H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר who H7971 שׁלחו had sent H853 ואת   H3605 כל him, and all H226 האתת the signs H834 אשׁר which H6680 צוהו׃ he had commanded
  29 H1980 וילך went H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H622 ויאספו and gathered together H853 את   H3605 כל all H2205 זקני the elders H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  30 H1696 וידבר spoke H175 אהרן And Aaron H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H1696 דבר had spoken H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H6213 ויעשׂ and did H226 האתת the signs H5869 לעיני in the sight H5971 העם׃ of the people.
  31 H539 ויאמן believed: H5971 העם And the people H8085 וישׁמעו and when they heard H3588 כי that H6485 פקד had visited H3068 יהוה the LORD H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3588 וכי and that H7200 ראה he had looked upon H853 את   H6040 ענים their affliction, H6915 ויקדו then they bowed their heads H7812 וישׁתחוו׃ and worshiped.
new(i)
  1 H4872 And Moses H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H539 [H8686] But, behold, they will not believe H8085 [H8799] me, nor hearken H6963 to my voice: H559 [H8799] for they will say, H3068 The LORD H7200 [H8738] hath not appeared to thee.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3027 to him, What is that in thine hand? H559 [H8799] And he said, H4294 A rod.
  3 H559 [H8799] And he said, H7993 [H8685] Cast H776 it on the earth. H7993 [H8686] And he cast H776 it on the earth, H5175 and it became a serpent; H4872 and Moses H5127 [H8799] fled H6440 from the face of it.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7971 [H8798] Put forth H3027 thine hand, H270 [H8798] and take H2180 it by the tail. H7971 [H8799] And he put forth H3027 his hand, H2388 [H8686] and caught H4294 it, and it became a rod H3709 in his palm:
  5 H539 [H8686] That they may believe H3068 that the LORD H430 God H1 of their fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7200 [H8738] hath appeared to thee.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5750 furthermore H935 [H8685] to him, Put H3027 now thine hand H2436 into thy bosom. H935 [H8686] And he put H3027 his hand H2436 into his bosom: H3318 [H8686] and when he took H3027 it out, behold, his hand H6879 [H8794] was leprous H7950 as snow.
  7 H559 [H8799] And he said, H7725 0 Put H3027 thine hand H2436 into thy bosom H7725 [H8685] again. H7725 0 And he put H3027 his hand H2436 into his bosom H7725 [H8686] again; H3318 [H8686] and drew H2436 it out of his bosom, H7725 [H8804] and, behold, it was turned again H1320 as his other flesh.
  8 H539 [H8686] And it shall come to pass, if they will not believe H8085 [H8799] thee, neither hearken H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 [H8689] that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 [H8686] And it shall come to pass, if they will not believe H8147 also these two H226 signs, H8085 [H8799] neither hearken H6963 to thy voice, H3947 [H8804] that thou shalt take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 [H8804] and pour H3004 it upon the dry H4325 land: and the water H3947 [H8799] which thou takest H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land.
  10 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H994 O H136 my Sovereign, H376 I H1697 am not eloquent, H8032 H8543 neither ereyesterday, H227 nor since H1696 [H8763] thou hast spoken H5650 to thy servant: H3515 but I am slow H6310 of speech, H3515 and of a slow H3956 tongue.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7760 [H8804] to him, Who hath made H120 man's H6310 mouth? H7760 [H8799] or who maketh H483 the dumb, H2795 or deaf, H6493 or the seeing, H5787 or the blind? H3068 have not I the LORD?
  12 H3212 [H8798] Now therefore go, H6310 and I will be with thy mouth, H3384 [H8689] and teach H1696 [H8762] thee what thou shalt say.
  13 H559 [H8799] And he said, H994 O H136 my Sovereign, H7971 [H8798] send, H3027 I pray thee, by the hand H7971 [H8799] of him whom thou wilt send.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H4872 against Moses, H559 [H8799] and he said, H175 Is not Aaron H3881 the Levite H251 thy brother? H3045 [H8804] I know H1696 [H8762] that he can speak H1696 [H8763] well. H3318 [H8802] And also, behold, he cometh forth H7125 [H8800] to meet H7200 [H8804] thee: and when he seeth H8055 [H8804] thee, he will be glad H3820 in his heart.
  15 H1696 [H8765] And thou shalt speak H7760 [H8804] to him, and put H1697 words H6310 in his mouth: H6310 and I will be with thy mouth, H6310 and with his mouth, H3384 [H8689] and will teach H6213 [H8799] you what ye shall do.
  16 H1696 [H8765] And he shall speak for thee H5971 to the people: H6310 and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, H430 and thou shalt be to him instead of God.
  17 H3947 [H8799] And thou shalt take H4294 this rod H3027 in thine hand, H6213 [H8799] with which thou shalt perform H226 signs.
  18 H4872 And Moses H3212 [H8799] went H7725 [H8799] and returned H3500 to Jethro H2859 [H8802] his father in law, H559 [H8799] and said H3212 [H8799] to him, Let me go, H7725 [H8799] I pray thee, and return H251 to my brethren H4714 who are in Egypt, H7200 [H8799] and see H5750 whether they are yet H2416 alive. H3503 And Jethro H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3212 [H8798] Go H7965 in peace.
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H4080 in Midian, H3212 [H8798] Go, H7725 [H8798] return H4714 into Egypt: H582 for all the men H4191 [H8804] are dead H1245 [H8764] who sought H5315 thy life.
  20 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H802 his wife H1121 and his sons, H7392 [H8686] and set H2543 them upon a donkey, H7725 [H8799] and he returned H776 to the land H4714 of Egypt: H4872 and Moses H3947 [H8799] took H4294 the rod H430 of God H3027 in his hand.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3212 [H8800] When thou goest H7725 [H8800] to return H4714 into Egypt, H7200 [H8798] see H6213 [H8804] that thou perform H4159 all those wonders H6440 at the face of H6547 Pharaoh, H7760 [H8804] which I have put H3027 in thine hand: H2388 [H8762] but I will harden H3820 his heart, H5971 that he shall not let the people H7971 [H8762] go.
  22 H559 [H8804] And thou shalt say H6547 to Pharaoh, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3478 Israel H1121 is my son, H1060 even my firstborn:
  23 H559 [H8799] And I say H1121 to thee, Let my son H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that he may serve H3985 [H8762] me: and if thou shalt refuse H7971 [H8763] to let him go, H2026 [H8802] behold, I will slay H1121 thy son, H1060 even thy firstborn.
  24 H1870 And it came to pass by the way H4411 in the inn, H3068 that the LORD H6298 [H8799] met H1245 [H8762] him, and sought H4191 [H8687] to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 [H8799] took H6864 a sharp stone, H3772 [H8799] and cut off H6190 the foreskin H1121 of her son, H5060 [H8686] and cast H7272 it at his feet, H559 [H8799] and said, H1818 Surely a bloody H2860 husband art thou to me.
  26 H7503 [H8799] So he let him go: H559 [H8804] then she said, H1818 A bloody H2860 husband H4139 thou art, because of the circumcision.
  27 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H175 to Aaron, H3212 [H8798] Go H4057 into the wilderness H7125 [H8800] to meet H4872 Moses. H3212 [H8799] And he went, H6298 [H8799] and met H2022 him in the mount H430 of God, H5401 [H8799] and kissed him.
  28 H4872 And Moses H5046 [H8686] told H175 Aaron H1697 all the words H3068 of the LORD H7971 [H8804] who had sent H226 him, and all the signs H6680 [H8765] which he had commanded him.
  29 H4872 And Moses H175 and Aaron H3212 [H8799] went H622 [H8799] and gathered together H2205 all the elders H1121 of the sons H3478 of Israel:
  30 H175 And Aaron H1696 [H8762] spoke H1697 all the words H3068 which the LORD H1696 [H8765] had spoken H4872 to Moses, H6213 [H8799] and performed H226 the signs H5869 in the eyes H5971 of the people.
  31 H5971 And the people H539 [H8686] believed: H8085 [H8799] and when they heard H3068 that the LORD H6485 [H8804] had visited H1121 the sons H3478 of Israel, H7200 [H8804] and that he had looked H6040 upon their affliction, H6915 [H8799] then they bowed their heads H7812 [H8691] and worshipped.
Vulgate(i) 1 respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus 2 dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga 3 ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses 4 dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam 5 ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob 6 dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis 7 retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae 8 si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis 9 quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem 10 ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum 11 dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego 12 perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris 13 at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es 14 iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde 15 loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis 16 ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent 17 virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa 18 abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace 19 dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam 20 tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua 21 dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum 22 dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel 23 dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum 24 cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum 25 tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es 26 et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem 27 dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum 28 narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat 29 veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel 30 locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo 31 et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens Moyses ait: Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent: Non apparuit tibi Dominus. 2 Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga. 3 Dixitque Dominus: Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses. 4 Dixitque Dominus: Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam. 5 Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. 6 Dixitque Dominus rursum: Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis. 7 Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ. 8 Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis. 9 Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem. 10 Ait Moyses: Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius: et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum. 11 Dixit Dominus ad eum: Quis fecit os hominis? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum? nonne ego? 12 Perge, igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris. 13 At ille: Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es. 14 Iratus Dominus in Moysen, ait: Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit: ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde. 15 Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus: et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis. 16 Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum: tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent. 17 Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa. 18 Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei: Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro: Vade in pace. 19 Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian: Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam. 20 Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum: reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua. 21 Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum: Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone: ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum. 22 Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël. 23 Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum. 24 Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. 25 Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es. 26 Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem. 27 Dixit autem Dominus ad Aaron: Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum. 28 Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat. 29 Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël. 30 Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen: et fecit signa coram populo, 31 et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum: et proni adoraverunt.
Wycliffe(i) 1 Moyses answeride, and seide, The comyns schulen not bileue to me, nether thei schulen here my vois; but thei schulen seie, The Lord apperide not to thee. 2 Therfor the Lord seide to hym, What is this that thou holdist in thin hond? Moises answeride, A yerde. 3 And the Lord seide, Caste it forth into erthe; and he castide forth, and it was turned in to a serpent, so that Moises fledde. 4 And the Lord seide, Holde forth thin hond, and take the tail therof; he stretchide forth, and helde, and it was turned in to a yerde. 5 And the Lord seide, That thei bileue, that the Lord God of thi fadris apperide to thee, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. 6 And the Lord seide eft, Putte thin hond in to thi bosum; and whanne he hadde put it in to the bosum, he brouyte forth it leprouse, at the licnesse of snow. 7 The Lord seide, Withdrawe thin hond in to thi bosum; he withdrow, and brouyte forth eft, and it was lijc the tother fleisch. 8 The Lord seide, If thei schulen not bileue to thee, nether schulen here the word of the formere signe, thei schulen bileue to the word of the signe suynge; 9 that if thei bileuen not sotheli to these twei signes, nether heren thi vois, take thou watir of the flood, and schedde out it on the drie lond, and what euer thing thou schalt drawe vp of the flood, it schal be turned in to blood. 10 Moises seide, Lord, Y biseche, Y am `not eloquent fro yistirdai and the thridde dai ago; and sithen thou hast spokun to thi seruaunt, Y am of more lettid and slowere tunge. 11 The Lord seide to hym, Who made the mouth of man, ether who made a doumb man and `deef, seynge and blynd? whether not Y? 12 Therfor go thou, and Y schal be in thi mouth, and Y schal teche thee what thou schalt speke. 13 And he seide, Lord, Y biseche, sende thou whom thou schalt sende. 14 And the Lord was wrooth ayens Moises, and seide, Y woot, that Aaron, thi brother, of the lynage of Leuy, is eloquent; lo! he schal go out in to thi comyng, and he schal se thee, and schal be glad in herte. 15 Speke thou to hym, and putte thou my wordis in his mouth, and Y schal be in thi mouth, and in the mouth of hym; and Y schal schewe to you what ye owen to do. 16 He schal speke for thee to the puple, and he schal be thi mouth; forsothe thou schalt be to him in these thingis, that perteynen to God. 17 Also take thou this yerde in thin hond, in which thou schalt do myraclis. 18 Moises yede, and turnede ayen to Jetro, his wyues fadir, and seide to hym, Y schal go, and turne ayen to my britheren in to Egipt, that Y se, whether thei lyuen yit. To whom Jetro seide, Go thou in pees. 19 Therfor the Lord seide to Moyses in Madian, Go thou, and turne ayen into Egipt; for alle thei ben deed that souyten thi lijf. 20 Moises took his wijf, and hise sones, and puttide hem on an asse, and he turnede ayen in to Egipt, and bar the yerde of God in his hond. 21 And the Lord seide to hym turnynge ayen in to Egipt, Se, that thou do alle wondris, whiche Y haue put in thin hond, bifore Farao; Y schal make hard his herte, and he schal not delyuere the puple; and thou schalt seie to hym, 22 The Lord seith these thingis, My firste gendrid sone is Israel; 23 Y seide to thee, delyuere thou my sone, that he serue me, and thou noldist delyuere hym; lo! Y schal sle thi firste gendrid sone. 24 And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym. 25 Sefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide `the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me. 26 And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun. 27 Forsothe the Lord seide to Aaron, Go thou in to the comyng of Moises in to deseert; which yede ayens Moises in to the hil of God, and kisside him. 28 And Moises telde to Aaron alle the wordis of the Lord, for whiche he hadde sent Moises; and `he telde the myraclis, whiche the Lord hadde comaundid. 29 And thei camen togidere, and gaderiden alle the eldere men of the sones of Israel. 30 And Aaron spak alle the wordis, whiche the Lord hadde seid to Moises, and he dide the signes bifore the puple; 31 and the puple bileuede; and thei herden, that the Lord hadde visitid the sones of Israel, and that he hadde biholde the turment of hem; and thei worschipiden lowe.
Tyndale(i) 1 Moses answered and sayde: Se, they wil not beleue me nor herke vnto my voyce: but wil saye, the Lorde hath not apeared vnto the. 2 Then the Lorde saide vnto him: what is that in thine hande? and he sayde, a rodd. 3 And he sayde, cast it on the grounde, and it turned vnto a serpent. And Moses ra awaye from it. 4 And the Lorde sayde vnto Moses: put forth thine hande ad take it by the tayle. And he put forth his hande and caught it, and it became a rodd agayne in his hand, 5 that they may beleue that the Lorde God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac ad the God of Iacob hath appeared vnto the. 6 And the Lorde sayde forther more vnto him: thrust thine hande in to thy bosome. And he thrust his hande in to his bosome and toke it out. And beholde, his hand was leporous euen as snowe. 7 And he saide: put thine hande in to thy bosome agayne. And he put his hande in to his bosome agayne, and plucked it out of his bosome, and beholde, it was turned agayn as his other flesh. 8 Yf they will not beleue the nether heare the voyce of the first token: yet will they beleue the voyce of the seconde toke 9 But and yf they will not beleue the two signes nether herken vnto thy voyce, then take of the water of the riuer and poure it vpon the drye lond. And the water which thou takest out of the riuer shall turne to bloude vpon the drie londe. 10 And Moses sayde vnto the Lorde: oh my Lorde. I am not eloquet, no not in tymes past and namely sence thou hast spoken vnto thy seruaunte: but I am slowe mouthed and slowe tongued. 11 And the Lorde sayde vnto hi: who hath made mas mouth, or who hath made the domme or the deaff, the seynge or the blynde? haue not I the Lorde? 12 Go therfore and I wilbe with thy mouth and teach the what thou shalt saye. 13 And he sayde: oh my Lorde, send I pray the whome thou wilt. 14 And the Lorde was angrie with Moses and sayde: I knowe Aaro thy brother the leuite that he can speake. And morouer behold, he cometh out agaynst the, ad whe he seyth the, he wilbe glad i his hert. 15 And thou shalt speake vnto hi and put the wordes in his mouth, ad I wilbe with thy mouth ad with his mouth, ad will teach you what ye shal do. 16 And he shalbe thy spokesma vnto the people: he shall be thy mouth ad thou shalt be his God. 17 and take this rodd in thy hade, wherwith thou shalt do myracles. 18 And Moses went ad returned to Iethro his father in lawe agayne ad seyde vnto hi: let me goo (I praye the) ad turne agayne vnto my brethern which are in Egipte, that I may se whether they be yet alyue. And Iethro sayde to Moses: goo in peace. 19 And the Lorde sayde vnto Moses in Madia: returne agayne in to Egipte for they are dead which wet aboute to kyll the 20 And Moses toke his wife and his sonnes and put them on an asse, and went agayne to Egipte, and toke the rodd of God in his hande. 21 And the Lorde sayde vnto Moses: when thou art come in to Egipte agayne, se that thou doo all the wondres before Pharao which I haue put in thy hande: but I will harden his herte, so that he shall not let the people goo. 22 And tell Pharao, thus sayth the Lorde: Israel is mine eldest sonne, 23 and therfore sayth vnto the: let my sonne goo, that he may serue me. Yf thou wilt not let hi goo: beholde, I will slee thine eldest sonne. 24 And it chaunced by the waye in the ynne, that the Lorde mett him and wolde haue kylled him. 25 Than Zepora toke a stone ad circumcised hyr sonne and fell at hys fette, and sayde: a bloudy husband art thou vnto me. 26 And he lett him goo. She sayde a bloudy husbonde, because of the circumcision. 27 Than sayde the Lorde vnto Aaron: go mete Moses in the wildernesse. And he went and mett him in the mounte of God and kissed hi 28 And Moses told Aaron all the wordes of the Lorde which he had sent by him, ad all the tokens which he had charged him with all. 29 So went Moses and Aaron and gatherd all the elders of the childern of Israel. 30 And Aaro told all the wordes which the Lorde had spoke vnto Moses, and dyd the myracles in the syght of the people, 31 and the people beleued. And whe they herde that the Lord had visited the children of Israel and had loked vpon their tribulacion, they bowed them selues and worshipped
Coverdale(i) 1 Moses answered, & sayde: Beholde, they shall not beleue me, ner heare my voyce, but shal saye: The LORDE hath not appeared vnto the. 2 The LORDE sayde vnto him: What is yt, that thou hast in thine hande? He saide a staff. 3 He sayde: Cast it from the vpon the grounde. And he cast it fro him: then was it turned to a serpent. And Moses fled fro it. 4 But ye LORDE saide vnto him: Stretch forth thine hande, & take it by the tayle. Then stretched he forth his hande, and toke it, and it became a staff agayne in his hande. 5 Therfore shal they beleue that ye LORDE God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac ye God of Iacob hath appeared vnto the. 6 And the LORDE sayde furthermore vnto him: Thrust thine hade in to yi bosome. And he thrust it in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it leper like snowe. 7 And he saide: Put it in to yi bosome agayne. And he put it agayne in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it turned againe as his flesh. 8 Yf they wil not beleue the, ner heare ye voyce of the first token, yet shal they beleue the voyce of the seconde token. 9 But yf they wil not beleue these two tokens ner heare thy voyce, then take of the water of the ryuer, and poure it vpon the drye londe: so shall the same water yt thou hast take out of ye ryuer, be turned vnto bloude vpo ye drye londe. 10 But Moses sayde vnto the LORDE: Oh my LORDE, I am a man yt is not eloquet, from yesterdaye & yeryesterdaye, & sence the tyme yt thou hast spoken vnto thy seruaunt: for I haue a slowe speach, & a slowe tunge. 11 The LORDE sayde vnto him: Who hath made the mouth of man? Or who hath made the domme, or the deaf, or the seynge or ye blynde? Haue not I the LORDE done it? 12 Go now thy waye therfore, I wil be wt thy mouth, & teach the what thou shalt saye. 13 But Moses sayde: My LORDE, sende whom thou wilt sende. 14 Then was the LORDE very angrie at Moses, and saide: Do not I knowe then, yt thy brother Aaron the Leuite is well spoken? And beholde, he shal go forth to mete ye: & whan he seyth the, he shal reioyse from his hert. 15 Thou shalt speake vnto him, & put the wordes in his mouth: & I wil be with thy mouth & his, and teach you what ye shall doo: 16 & he shall speake vnto the people for the. He shal be thy mouth, & thou shalt be his God. 17 And take in thine hande this staff, wherwith thou shalt do tokens. 18 Moses wete, and came agayne vnto Iethro his father in lawe, and sayde vnto him: Let me go (I praye the) that I maye turne agayne vnto my brethre, which are in Egipte, and se whether they be yet alyue. Iethro sayde vnto him: Go thy waye in peace. 19 The LORDE sayde also vnto him in Madian: Go yi waye, turne againe in to Egipte, for ye me are deed, that sought after thy life. 20 So Moses toke his wife, and his sonnes, and caried them vpon an Asse, & wente againe into the lande of Egipte, & toke the staff of God in his hande. 21 And the LORDE saide vnto Moses: When thou comest agayne in to Egipte, se yt thou do all the wonders (before Pharao) which I haue put in yi hade. But I wil harde his hert, yt he shall not let the people go. 22 And thou shalt saie vnto Pharao: Thus sayeth ye LORDE: Israel is my first borne sonne, 23 & I saye vnto the: Let my sonne go, yt he maye serue me: Yf thou wilt not let him go, then wil I slaye thy firstborne sonne. 24 And as he was by the waye in the Inne, the LORDE met him, and wolde haue slayne him. 25 Then toke Zipora a stone, and circumcyded the foreskynne of hir sonne, and touched his fete, and sayde: A bloudy brydegrome art thou vnto me. 26 The let he him go. But she sayde: A bloudy brydegrome, because of the circumcision. 27 And the LORDE sayde vnto Aaron: Go mete Moses in the wildernes. And he wete, & met him on the mount of God, and kyssed him. 28 And Moses tolde Aaron all the wordes of the LORDE, which had sent him: & all the tokens yt he had charged him with all. 29 And they wete, & gathered all the elders of the childre of Israel. 30 And Aaron tolde all ye wordes, yt the LORDE had spoke vnto Moses: & dyd the tokens before the people, 31 & the people beleued. And whan they herde yt the LORDE vysited the children of Israel, and loked vpon their trouble, they bowed them selues, and worshipped.
MSTC(i) 1 Moses answered and said, "See, they will not believe me nor hearken unto my voice: but will say, 'the LORD hath not appeared unto thee.'" 2 Then the LORD said unto him, "What is that in thine hand?" And he said, "A rod." 3 And he said, "Cast it on the ground." And it turned unto a serpent. And Moses ran away from it. 4 And the LORD said unto Moses, "Put forth thine hand and take it by the tail." And he put forth his hand and caught it, and it became a rod again in his hand. 5 "That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob hath appeared unto thee." 6 And the LORD said furthermore unto him, "Thrust thine hand into thy bosom." And he thrust his hand into his bosom and took it out. And behold, his hand was leprous, even as snow. 7 And he said, "Put thine hand into thy bosom again." And he put his hand into his bosom again, and plucked it out of his bosom, and behold, it was turned again as his other flesh. 8 "If they will not believe thee, neither hear the voice of the first token: yet will they believe the voice of the second token. 9 But and if they will not believe the two signs, neither hearken unto thy voice, then take of the water of the river and pour it upon the dry land. And the water which thou takest out of the river shall turn to blood upon the dry land." 10 And Moses said unto the LORD, "O my Lord. I am not eloquent, no not in times past and namely since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow mouthed and slow tongued." 11 And the LORD said unto him, "Who hath made man's mouth, or who hath made the dumb or the deaf, the seeing or the blind? Have not I, the LORD? 12 Go therefore and I will be with thy mouth and teach thee what thou shalt say." 13 And he said, "O my Lord, send I pray thee whom thou wilt." 14 And the LORD was angry with Moses, and said, "I know Aaron thy brother, the Levite, that he can speak. And moreover behold, he cometh out to meet thee, and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him and put the words in his mouth, and I will be with thy mouth and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people: he shall be thy mouth, and thou shalt be his God: 17 and take this rod in thy hand, wherewith thou shalt do miracles." 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law again, and said unto him, "Let me go, I pray thee, and turn again unto my brethren which are in Egypt, that I may see whether they be yet alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace." 19 And the LORD said unto Moses in Midian, "Return again into Egypt for they are dead which went about to kill thee." 20 And Moses took his wife and his sons and put them on an ass, and went again to Egypt, and took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, "When thou art come into Egypt again, see that thou do all the wonders before Pharaoh which I have put in thy hand: but I will harden his heart, so that he shall not let the people go. 22 And tell Pharaoh, 'Thus sayeth the LORD: Israel is mine eldest son, 23 and therefore sayeth unto thee: let my son go, that he may serve me. If thou wilt not let him go: behold, I will slay thine eldest son.'" 24 And it chanced by the way in the inn, that the LORD met him and would have killed him. 25 Then Zipporah took a stone and circumcised her son, and fell at his feet, and said, "A bloody husband art thou unto me." 26 And he let him go. She said 'a bloody husband' because of the circumcision. 27 Then said the LORD unto Aaron, "Go meet Moses in the wilderness." And he went and met him in the mount of God and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD which he had sent by him, and all the tokens which he had charged him withal. 29 So went Moses and Aaron and gathered all the elders of the children of Israel. 30 And Aaron told all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the miracles in the sight of the people, 32 and the people believed. And when they heard that the LORD had visited the children of Israel and had looked upon their tribulation, they bowed themselves, and worshipped.
Matthew(i) 1 Moyses answered and said: Se, they wil not beleue me, nor herken vnto my voice: but wil say the Lord hath not appeared to the. 2 Then the Lord sayed vnto hym: what is that in thyne hand? and he said a rodde. 3 And he sayd cast it on the grounde, and it turned into a serpente. And Moyses ranne away from it. 4 And the Lord sayd vnto Moyses, put forth thyne hand & take it by the tayle. And he put forth hys hand & caught it, and it became a rodde agayne in his hand, 5 that they may beleue that the Lorde God of their fathers, the God of Abraham, the god of Isaac, and the God of Iacob hathe appeared vnto the. 6 And the Lord sayd furthermore vnto him thruste thyne hand into thy bosome. And he thrust hys hand into hys bosome and toke it out. And behold, his hand was leperous euen as snowe. 7 And he sayed: put thyne hand into thy bosome agayne. And he put his hande into hys bosome agayne, and plucked it oute his bosome, & behold, it was turned agayne as his other flesh. 8 If they wyl not beleue the neither hear the voyce of the firste token: yet wyll they beleue the voyce of the second token. 9 But and if they wyll not beleue the two sygnes, neyther herken vnto thy voyce, then take of the water of the riuer and poure it vpon the dry land. And the water which thou takest out of the ryuer shall turne to bloude vpon the drye land. 10 And Moses sayed vnto the Lorde: oh my Lorde I am not eloquent, no not in tymes past, and namely sence thou hast spoken vnto thy seruaunt: but I am slowe mouthed, and slow tonged. 11 And the Lord sayed vnto hym: who hath made mans mouthe, or who hath made the dombe or the deaffe, the seynge or the blind? haue not I the Lord? 12 Go therfore and I wilbe with thy mouth, and teach the what thou shalte saye. 13 But he sayed: oh my Lord, send I pray the whom thou wylt. 14 And the lord was angry with Moyses and said: I knowe Aaron thy brother the Leuite that he can speake. And more ouer behold, he cometh to mete the, & when he seeth the he wyll be glade in hys herte. 15 And thou shalt speake vnto hym and put the wordes in his mouth, and I wylbe wyth thy mouth and wyth his mouth, and wyl teach you what ye shall do. 16 And he shal be thy spokesman vnto the people he shall be thy mouth, & thou shalt be hys God: 17 and take thys rodde in thy hande, wherwyth thou shalt do myracles. 18 And Moyses wente & returned to Iethro hys father in law againe and said vnto him, lette me goo (I pray the) & turne agayne vnto my brethren which are in Egypte, that I mai se whether they be yet aliue. And Iethro said to Moyses: goo in peace. 19 And the Lorde said vnto Moses in Madian: returne agayne into Egypt for they are dead whych wente about to kil the. 20 And Moyses toke his wyfe and his sonnes, and put them on an asse and wente agayne to Egypte, and toke the rodde of God in his hande. 21 And the Lorde sayd vnto Moyses: when thou art come in to Egypte ogayne, see that thou do al the wonders before Pharao which I haue put in thy hand: but I wyl harden his herte, so that he shal not lette the people go. 22 And tel Pharao, thus sayeth the Lorde: Israel is myne eldest sonne, 23 and therfore sayth vnto the let my sonne go, that he maye serue me. If thou wylt not lette him go: behold, I wyl slea thyne eldest sonne. 24 And it chaunced by the way in the ynne, that the Lord mett hym & woulde haue kylled him. 25 Then Zephora toke a stone & circumcised hyr sonne & fell at hys fete, and sayed: a bloudy husband art thou vnto me. 26 And he lette him go. She sayed a blouddy husbande bicause of the circumcision. 27 Then sayed the Lord vnto Aaron: go mete Moses in the wildernes. And he went & mett hym in the mount of God & kissed him. 28 And Moses told Aaron al the wordes of the Lord which he had sent by hym, & all the tokens which he had charged hym withall. 29 So went Moses & Aaron and gathered all the elders of the chyldren of Israell. 30 And Aaron told al the wordes whych the Lorde had spoken vnto Moses, & did the myracles in the syght of the people, 31 & the people beleued. And when they hearde that the Lord had visited the children of Israell and had loked vpon their tribulation they bowed them selues and worshypped.
Great(i) 1 Moses answered and sayde: Se, they wyll not beleue me nor herken vnto my voyce: but will saye the Lorde hath not apeared vnto the. 2 And the Lorde sayde vnto him: what is that whych is in thyne hande? he answered a rodd. 3 And he sayde: cast it on the grounde. And he cast it on the grounde, and it became a serpent. And Moses fled from the syght of it. 4 And the Lorde sayde vnto Moses: put forth thyne hande and take it by the tayle. And therfore he put forth hys hande & caught it, and it became a rodd in his hande. 5 For thys thinge (sayeth he) shall they beleue the, that the Lorde God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isahac & the God of Iacob hath apeared vnto the. 6 And the Lorde sayde forthermore vnto hym: thrust thyne hande in to thy bosome. And he thrust hys hande in to hys bosome. And whan he toke it out agayne, beholde, his hande was leperous euen as snowe. 7 And he sayde: put thyne hande in to thy bosome agayne. And he put hys hande into his bosome agayne, and plucked it out of hys bosome, & beholde, it was turned agayne as hys other flesshe. 8 Therfore yf they wyll not beleue the nether heare the voyce of the fyrst token, yet wyll they beleue for the voyce of the seconde token. 9 But and yf they wyll not beleue the two signes, nether herken vnto thy voyce, thou shalt take of the water of the ryuer, & powrest vpon the drye lande. And the water which thou takest out of the ryuer, shall turne to bloude vpon the drye lande. 10 Moses sayde vnto the Lorde: oh my Lorde, I am not eloquent from yester daye & yeryesterdaye, & namely sence thou hast spoken vnto thy seruaunte: but I am slowe mouthed and slowe tonged. 11 And the Lorde sayde vnto hym: who hath made mans mouth, or who hath made the domme or the deaff, the seynge or the blynde? haue not I the Lorde? 12 Therfore I will be with thy mouth, & teache the what thou shalt saye. 13 He sayde: oh my Lorde, sende I praye the by the hande of him whom thou wilt sende. 14 And the Lorde was angrye with Moses, & sayde: do not I knowe Aaron thy brother the leuyte, that he can speake? For lo, he commeth furth to mete the, & when he seyth the, he wylbe glad in his herte. 15 Therfore thou shalt speake vnto hym, and put these wordes in hys mouth, and I wylbe with thy mouth and wyth hys mouth, and wyll teache you what ye ought to do. 16 And he shalbe thy spokesman vnto the people: he also shall be thy mouth & thou shalt be hys God: 17 and thou shalt take this rodd in thy hande, wherwith thou shalt do myracles. 18 Therfore Moses went and returned to Iethro hys father in lawe agayne, & sayde vnto him: I wyll go nowe, and turne agayne vnto my brethren whych are in Egypte, and se whether they be yet alyue. And Iethro sayde to Moses, goo in peace. 19 And the Lorde sayde vnto Moses in Midian: goo, and returne agayne in to Egypte for they are dead which went aboute to kyll the. 20 And Moses toke hys wyfe, and his sonnes, & put them on an asse, and went agayne to Egypte, & Moses toke the rodd of God in his hande. 21 And the Lorde sayde vnto Moses: when thou art entred & come into Egypte agayne, se that thou doo all the wondres before Pharao which I haue put in thy hande: but I wyll holde hys herte, and he shall not let the people goo. 22 And thou shalt saye vnto Pharao, thus sayeth the Lorde: Israel is myne eldest sonne, 23 and I haue sayde vnto the that thou shuldest let my sonne goo, that he maye serue me. And thou woldest not let hym goo: beholde, I wyll slee thyne eldest sonne. 24 And it chaunced by the waye in the ynne that the Lorde mett hym, and wolde haue kylled him. 25 And Zephora toke a stone, & cut awaye the foreskyne of hyr sone, & fell at his fete, & sayde: a bloudyhusbande art thou vnto me. 26 Then he lett him goo. And she sayde a bloudy husbande, because of the circumcysion. 27 Then sayde the Lorde vnto Aaron: go mete Moses in the wildernesse. And he went and met hym in the mount of God, and kyssed him. 28 And Moses tolde Aaron all the wordes of the Lorde which had sent him, and all the tokens which he had charged him withall. 29 So went Moses & Aaron and gathered all the elders of the chyldren of Israel. 30 And Aaron tolde all the wordes whych the Lorde had spoken vnto Moses, and dyd the myracles in the syght of the people, 31 and the people beleued. And when they herde that the Lorde had visited the chyldren of Israel and had loked vpon their tribulacyon, they bowed their head, and worshypped.
Geneva(i) 1 Then Moses answered, and said, But lo, they will not beleeue me, nor hearken vnto my voyce: for they will say, The Lord hath not appeared vnto thee. 2 And the Lord said vnto him, What is that in thine hande? And he answered, A rod. 3 Then said he, Cast it on the ground. So he cast it on the grounde, and it was turned into a serpent: and Moses fled from it. 4 Againe the Lord saide vnto Moses, Put foorth thine hand, and take it by the tayle. Then he put foorth his hande and caught it, and it was turned into a rod in his hand. 5 Do this that they may beleeue, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath appeared vnto thee. 6 And the Lord saide furthermore vnto him, Thrust nowe thine hand into thy bosome. And he thrust his hand into his bosome, and when he tooke it out againe, behold, his hand was leprous as snowe. 7 Moreouer he said, Put thine hand into thy bosome againe. So he put his hande into his bosome againe, and pluckt it out of his bosome, and behold, it was turned againe as his other flesh. 8 So shall it be, if they wil not beleeue thee, neither obey the voyce of ye first signe, yet shall they beleeue for the voyce of the seconde signe. 9 But if they will not yet beleeue these two signes, neither obey vnto thy voyce, then shalt thou take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie lande: so the water which thou shalt take out of the riuer, shalbe turned to blood vpon the drie land. 10 But Moses said vnto the Lord, Oh my Lord, I am not eloquent, neither at any time haue bene, nor yet since thou hast spoken vnto thy seruant: but I am slowe of speach and slowe of tongue. 11 Then the Lord said vnto him, Who hath giuen the mouth to man? or who hath made the domme, or the deafe, or him that seeth, or the blinde? haue not I the Lord? 12 Therefore goe nowe, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say. 13 But he saide, Oh my Lord, sende, I pray thee, by the hande of him, whome thou shouldest sende. 14 Then the Lord was verie angrie with Moses, and said, Doe not I know Aaron thy brother the Leuite, that he himselfe shall speake? for loe, he commeth also foorth to meete thee, and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 Therefore thou shalt speake vnto him, and put the wordes in his mouth, and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye ought to doe. 16 And he shall be thy spokesman vnto the people: and he shall be, euen he shall be as thy mouth, and thou shalt be to him as God. 17 Moreouer thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do miracles. 18 Therefore Moses went and returned to Iethro his father in lawe, and said vnto him, I pray thee, let me goe, and returne to my brethren, which are in Egypt, and see whether they be yet aliue. Then Iethro said to Moses, Go in peace. 19 (For the Lord had said vnto Moses in Midian, Goe, returne to Egypt: for they are all dead which went about to kill thee) 20 Then Moses tooke his wife, and his sonnes, and put them on an asse, and returned towarde the lande of Egypt, and Moses tooke the rod of God in his hand. 21 And the Lord saide vnto Moses, When thou art entred and come into Egypt againe, see that thou doe all the wonders before Pharaoh, which I haue put in thine hand: but I will harden his heart, and he shall not let the people goe. 22 Then thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my sonne, euen my first borne. 23 Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne. 24 And as he was by the waye in the ynne, the Lord met him, and would haue killed him. 25 Then Zipporah tooke a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Thou art indeede a bloody husband vnto me. 26 So he departed from him. Then she saide, O bloodie husband (because of the circumcision) 27 Then the Lord saide vnto Aaron, Goe meete Moses in the wildernesse. And he went and mette him in the Mount of God, and kissed him. 28 Then Moses tolde Aaron all the wordes of the Lord, who had sent him, and all the signes wherewith he had charged him. 29 So went Moses and Aaron, and gathered all the Elders of the children of Israel. 30 And Aaron told all the wordes, which the Lord had spoken vnto Moses, and he did the miracles in the sight of the people, 31 And the people beleeued, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed downe, and worshipped.
Bishops(i) 1 Moyses aunswered, and said: See, they wyll not beleue me, nor harken vnto my voyce: but wyll saye, The Lorde hath not appeared vnto thee 2 And the Lorde sayde vnto him: What is that [which is] in thine hande? He aunswered: a rodde 3 And he sayde: Cast it on the grounde. And he cast it on the grounde, and it became a serpent: and Moyses fled fro the syght of it 4 And the Lorde sayde vnto Moyses: Put foorth thy hande, and take it by the tayle. And therefore he put foorth his hande, and caught it: and it became a rodde in his hande 5 By this thing shall they beleue, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, & the God of Iacob hath appeared vnto thee 6 And the Lorde sayde furthermore vnto hym: Thrust thyne hande into thy bosome. And he thruste his hande into his bosome: and when he toke it out agayne, beholde his hande was leprous, euen as snowe 7 And he sayde: Put thine hande into thy bosome againe. And he put his hand into his bosome agayne: and plucked it out of his bosome, and behold, it was turned agayne as his [other] fleshe 8 Therfore yf they wyll not beleue thee, neither heare ye voyce of the first signes, yet wyll they beleue for the voyce of the seconde signes 9 But & if they wyl not beleue these two signes, neither hearken vnto thy voyce: thou shalt take of the water of the riuer and powre it vpon the drye lande, and the water which thou takest out of the riuer shalbe [turned] into blood vpon the drye lande 10 Moyses sayd vnto the Lorde: Oh my Lord, I am neither yesterday nor yer yesterday a man eloquet, neither sence thou hast spoken vnto thy seruaunt: but I am slowe mouthed, & slowe tounged 11 And the Lorde sayd vnto hym: who hath made mans mouth? or who maketh the dumbe, or deafe, the seyng, or the blynde? Haue not I the Lorde 12 And nowe go, and I wyll be with thy mouth, and teache thee what thou shalt say 13 He said: oh my Lorde, sende I pray thee, by the hande of hym whom thou wylt sende 14 And the Lorde was angry with Moyses, and sayde: Do not I knowe Aaron thy brother the Leuite, that he can speake? For lo, he commeth foorth to meete thee: and when he seeth thee, he wyll be glad in his heart 15 Therfore thou shalt speake vnto him, and put these wordes in his mouth, and I wilbe with thy mouth, and with his mouth: and wyll teache you what you ought to do 16 And he shalbe thy spokesman vnto the people, and he shalbe [euen] he shalbe to thee in steade of a mouth, and thou shalt be to him, in steade of God 17 And thou shalt take this rodde in thy hande, wherewith thou shalt do miracles 18 Therfore Moyses went and returned to Iethro his father in law againe, and said vnto him: Let me go I pray thee nowe, and turne agayne vnto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet aliue. And Iethro said to Moyses: go in peace 19 And the Lorde sayde vnto Moyses in Madian, Go and returne agayne into Egypt: for all the men are dead whiche went about to kill thee 20 And Moyses toke his wyfe, and his sonnes, and put them on an asse, and went agayne to Egypt: And Moyses toke the rodde of God in his hande 21 And the Lorde sayde vnto Moyses: When thou art entred and come into Egypt agayne, see that thou do all the wonders before Pharao whiche I haue put in thy hand: but I wyll hold his heart, & he shal not let the people go 22 And thou shalt saye vnto Pharao: Thus sayeth the Lorde, Israel is my sonne [euen] my first borne sonne 23 And I sayde vnto thee, that thou let my sonne go, that he may serue me. And if thou refuse to let him go: beholde, I do slay thy sonne [euen] thy first borne 24 And it came to passe by the way in the Inne that the Lorde met hym, and woulde haue kylled hym 25 And Sephora toke a stone, and cut away the foreskin of her sonne, and cast it at his feete, and sayd: a blooddy husbande art thou vnto me 26 Then he let him go, and she sayde: a blooddy husbande, because of her circumcision 27 Then said the Lorde vnto Aaron: go meete Moyses in the wyldernesse. And he went and met him in the mounte of God, and kissed him 28 And Moyses tolde Aaron all the wordes of the Lorde whiche had sent him, and all the signes whiche he had charged him withall 29 So went Moyses and Aaron, and gathered all the elders of the chyldren of Israel 30 And Aaron told all the wordes which the Lord had spoken vnto Moyses: and did ye miracles in the sight of the people 31 And the people beleued. And when they hearde that the Lorde had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed the selues, and worshipped
DouayRheims(i) 1 Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee. 2 Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod. 3 And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it. 4 And the Lord said: Put out thy hand, and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod. 5 That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. 6 And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow. 7 And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh. 8 If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign. 9 But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river, shall be turned into blood. 10 Moses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue. 11 The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I? 12 Go therefore, and I will be in thy mouth; and I will teach thee what thou shalt speak. 13 But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send. 14 The Lord being angry at Moses, said: Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee, shall be glad at heart. 15 Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his month, and will shew you what you must do. 16 He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God. 17 And take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs. 18 Moses went his way, and returned to Jethro his father in law, and said to him; I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace. 19 And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt; for they are all dead that sought thy life. 20 Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand. 21 And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go. 22 And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn. 23 I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. 24 And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him. 25 Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me. 26 And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision. 27 And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded. 29 And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel. 30 And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people. 31 And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
KJV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. 2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. 6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. 10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. 17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
KJV_Cambridge(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. 2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. 6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. 10 And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. 17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
KJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H539 , But, behold, they will not believe [H8686]   H8085 me, nor hearken [H8799]   H6963 unto my voice H559 : for they will say [H8799]   H3068 , The LORD H7200 hath not appeared [H8738]   unto thee.
  2 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3027 unto him, What is that in thine hand H559 ? And he said [H8799]   H4294 , A rod.
  3 H559 And he said [H8799]   H7993 , Cast [H8685]   H776 it on the ground H7993 . And he cast [H8686]   H776 it on the ground H5175 , and it became a serpent H4872 ; and Moses H5127 fled [H8799]   H6440 from before it.
  4 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7971 , Put forth [H8798]   H3027 thine hand H270 , and take [H8798]   H2180 it by the tail H7971 . And he put forth [H8799]   H3027 his hand H2388 , and caught [H8686]   H4294 it, and it became a rod H3709 in his hand:
  5 H539 That they may believe [H8686]   H3068 that the LORD H430 God H1 of their fathers H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H7200 , hath appeared [H8738]   unto thee.
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5750 furthermore H935 unto him, Put [H8685]   H3027 now thine hand H2436 into thy bosom H935 . And he put [H8686]   H3027 his hand H2436 into his bosom H3318 : and when he took [H8686]   H3027 it out, behold, his hand H6879 was leprous [H8794]   H7950 as snow.
  7 H559 And he said [H8799]   H7725 , Put H3027 thine hand H2436 into thy bosom H7725 again [H8685]   H7725 . And he put H3027 his hand H2436 into his bosom H7725 again [H8686]   H3318 ; and plucked [H8686]   H2436 it out of his bosom H7725 , and, behold, it was turned again [H8804]   H1320 as his other flesh.
  8 H539 And it shall come to pass, if they will not believe [H8686]   H8085 thee, neither hearken [H8799]   H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign H539 , that they will believe [H8689]   H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 And it shall come to pass, if they will not believe [H8686]   H8147 also these two H226 signs H8085 , neither hearken [H8799]   H6963 unto thy voice H3947 , that thou shalt take [H8804]   H4325 of the water H2975 of the river H8210 , and pour [H8804]   H3004 it upon the dry H4325 land : and the water H3947 which thou takest [H8799]   H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land .
  10 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H994 , O H136 my Lord H376 , I H1697 am not eloquent H8032 , neither heretofore H8543   H227 , nor since H1696 thou hast spoken [H8763]   H5650 unto thy servant H3515 : but I am slow H6310 of speech H3515 , and of a slow H3956 tongue.
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7760 unto him, Who hath made [H8804]   H120 man's H6310 mouth H7760 ? or who maketh [H8799]   H483 the dumb H2795 , or deaf H6493 , or the seeing H5787 , or the blind H3068 ? have not I the LORD?
  12 H3212 Now therefore go [H8798]   H6310 , and I will be with thy mouth H3384 , and teach [H8689]   H1696 thee what thou shalt say [H8762]  .
  13 H559 And he said [H8799]   H994 , O H136 my Lord H7971 , send [H8798]   H3027 , I pray thee, by the hand H7971 of him whom thou wilt send [H8799]  .
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H4872 against Moses H559 , and he said [H8799]   H175 , Is not Aaron H3881 the Levite H251 thy brother H3045 ? I know [H8804]   H1696 that he can speak [H8762]   H1696 well [H8763]   H3318 . And also, behold, he cometh forth [H8802]   H7125 to meet [H8800]   H7200 thee: and when he seeth [H8804]   H8055 thee, he will be glad [H8804]   H3820 in his heart.
  15 H1696 And thou shalt speak [H8765]   H7760 unto him, and put [H8804]   H1697 words H6310 in his mouth H6310 : and I will be with thy mouth H6310 , and with his mouth H3384 , and will teach [H8689]   H6213 you what ye shall do [H8799]  .
  16 H1696 And he shall be thy spokesman [H8765]   H5971 unto the people H6310 : and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth H430 , and thou shalt be to him instead of God.
  17 H3947 And thou shalt take [H8799]   H4294 this rod H3027 in thine hand H6213 , wherewith thou shalt do [H8799]   H226 signs.
  18 H4872 And Moses H3212 went [H8799]   H7725 and returned [H8799]   H3500 to Jethro H2859 his father in law [H8802]   H559 , and said [H8799]   H3212 unto him, Let me go [H8799]   H7725 , I pray thee, and return [H8799]   H251 unto my brethren H4714 which are in Egypt H7200 , and see [H8799]   H5750 whether they be yet H2416 alive H3503 . And Jethro H559 said [H8799]   H4872 to Moses H3212 , Go [H8798]   H7965 in peace.
  19 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H4080 in Midian H3212 , Go [H8798]   H7725 , return [H8798]   H4714 into Egypt H582 : for all the men H4191 are dead [H8804]   H1245 which sought [H8764]   H5315 thy life.
  20 H4872 And Moses H3947 took [H8799]   H802 his wife H1121 and his sons H7392 , and set [H8686]   H2543 them upon an ass H7725 , and he returned [H8799]   H776 to the land H4714 of Egypt H4872 : and Moses H3947 took [H8799]   H4294 the rod H430 of God H3027 in his hand.
  21 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3212 , When thou goest [H8800]   H7725 to return [H8800]   H4714 into Egypt H7200 , see [H8798]   H6213 that thou do [H8804]   H4159 all those wonders H6440 before H6547 Pharaoh H7760 , which I have put [H8804]   H3027 in thine hand H2388 : but I will harden [H8762]   H3820 his heart H5971 , that he shall not let the people H7971 go [H8762]  .
  22 H559 And thou shalt say [H8804]   H6547 unto Pharaoh H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3478 , Israel H1121 is my son H1060 , even my firstborn:
  23 H559 And I say [H8799]   H1121 unto thee, Let my son H7971 go [H8761]   H5647 , that he may serve [H8799]   H3985 me: and if thou refuse [H8762]   H7971 to let him go [H8763]   H2026 , behold, I will slay [H8802]   H1121 thy son H1060 , even thy firstborn.
  24 H1870 And it came to pass by the way H4411 in the inn H3068 , that the LORD H6298 met [H8799]   H1245 him, and sought [H8762]   H4191 to kill [H8687]   him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 took [H8799]   H6864 a sharp stone H3772 , and cut off [H8799]   H6190 the foreskin H1121 of her son H5060 , and cast [H8686]   H7272 it at his feet H559 , and said [H8799]   H1818 , Surely a bloody H2860 husband art thou to me.
  26 H7503 So he let him go [H8799]   H559 : then she said [H8804]   H1818 , A bloody H2860 husband H4139 thou art, because of the circumcision.
  27 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H175 to Aaron H3212 , Go [H8798]   H4057 into the wilderness H7125 to meet [H8800]   H4872 Moses H3212 . And he went [H8799]   H6298 , and met [H8799]   H2022 him in the mount H430 of God H5401 , and kissed [H8799]   him.
  28 H4872 And Moses H5046 told [H8686]   H175 Aaron H1697 all the words H3068 of the LORD H7971 who had sent [H8804]   H226 him, and all the signs H6680 which he had commanded [H8765]   him.
  29 H4872 And Moses H175 and Aaron H3212 went [H8799]   H622 and gathered together [H8799]   H2205 all the elders H1121 of the children H3478 of Israel:
  30 H175 And Aaron H1696 spake [H8762]   H1697 all the words H3068 which the LORD H1696 had spoken [H8765]   H4872 unto Moses H6213 , and did [H8799]   H226 the signs H5869 in the sight H5971 of the people.
  31 H5971 And the people H539 believed [H8686]   H8085 : and when they heard [H8799]   H3068 that the LORD H6485 had visited [H8804]   H1121 the children H3478 of Israel H7200 , and that he had looked [H8804]   H6040 upon their affliction H6915 , then they bowed their heads [H8799]   H7812 and worshipped [H8691]  .
Thomson(i) 1 Then Moses answered and said, If they will not believe and hearken to my voice; for they may say, God hath not appeared to thee: 2 What shall I say to them? And the Lord said to him, What is that in thy hand? And he said a staff. 3 Then he said, Cast it on the ground. So he cast it on the ground and it became a serpent: and Moses fled from it. 4 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand and take it by the tail. So he stretched forth his hand and caught it by the tail; and it was in his hand a staff. 5 That they may believe thee that the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob hath appeared to thee, 6 said the Lord again, Put thy hand in thy bosom. So he put his hand in his bosom; and when he drew his hand out of his bosom, his hand was like snow. 7 Then the Lord said to him again, Put thy hand in thy bosom. So he put his hand in his bosom, and when he drew it out of his bosom, it was again restored to the colour of its flesh. 8 Now if they will not believe thee nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee at the voice of the second sign. 9 But if they will not believe thee for these two signs, nor hearken to thy voice, thou shalt take some of the water of the river and pour it out on the dry ground; and the water which thou shalt take from the river shall be blood on the ground. 10 Then Moses said to the Lord, Lord, I am not sufficiently qualified, neither heretofore nor since thou hast begun to speak to thy servant. I have a stammering voice and a faltering tongue. 11 Upon which the Lord said to Moses, Who gave man a mouth? and who made the hard of hearing, and the deaf, him who seeth and the blind? Was it not I who am God? 12 Now therefore go and I will open thy mouth and teach thee what thou shalt say. 13 Then Moses said, Lord, provide another capable person whom thou wilt send. 14 Whereupon the anger of the Lord was kindled against Moses and he said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well for thee. And lo! he will come out to meet thee, and when he shall see thee he will be rejoiced. 15 Thou therefore shalt speak to him and commit my words to his mouth. And I will open thy mouth and his mouth and teach you what you shall do. 16 He shall speak to the people for thee and he shall be thy mouth and thou shalt be to him as the Oracle of God. 17 And this staff which was turned into a serpent thou shalt take in thy hand. With it thou shalt perform miracles. 18 Then Moses went and returned to Jothor his father in law and said, I must go and return to my brethren who are in Egypt and see if they be still living. And Jothor said to Moses, Go in peace. 19 So after many years, when the king of Egypt was dead, and the Lord said to Moses in Madiam, Go return to Egypt, for all who sought thy life are dead; 20 Moses took his wife and children and mounted them on asses to return to Egypt. And he took in his hand the staff which he had from God. 21 And the Lord said to Moses, Thou art on thy way and returning to Egypt. See that thou do in the sight of Pharao all the miracles which I put in thy hands. And I will make his heart stubborn, so that he will not let the people go. 22 And thou shalt say to Pharao, Thus saith the Lord, Israel is my first born son, 23 and I have said to thee, Send away this my people that they may serve me; if therefore thou wilt not dismiss them behold I will slay thy son; thy first born. 24 Now when he was on the way at the resting place, an Angel of the Lord met him and sought to kill him. 25 Whereupon Sepphora took a sharp stone and circumcised her son. Then she fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son hath stopped me. 26 So she departed from him because she said, The blood of the circumcision of my son hath stopt me. 27 Now the Lord had said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mount of God; and they saluted each other. 28 And Moses told Aaron all the words of the Lord, which he had sent and all the orders which he had given him in charge. 29 And Moses and Aaron went and assembled the Senate of the Israelites, and Aaron rehearsed all the words which God had spoken to Moses; and he performed the miracles in the presence of the people. 30 And the people believed and were rejoiced that God had visited the children of Israel and that he had seen their affliction. So bowing their heads the people worshipped.
Webster(i) 1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee. 2 And the LORD said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from before it. 4 And the LORD said to Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. 6 And the LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. 10 And Moses said to the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoke to thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said to him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD. 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak to him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall speak for thee to the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. 17 And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said to Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead who sought thy life. 20 And Moses took his wife, and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said to Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou perform all those wonders before Pharaoh which I have put in thy hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my first-born. 23 And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy first-born. 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went, and assembled all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and performed the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads, and worshiped.
Webster_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H539 [H8686] , But, behold, they will not believe H8085 [H8799] me, nor hearken H6963 to my voice H559 [H8799] : for they will say H3068 , The LORD H7200 [H8738] hath not appeared to thee.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3027 to him, What is that in thy hand H559 [H8799] ? And he said H4294 , A rod.
  3 H559 [H8799] And he said H7993 [H8685] , Cast H776 it on the ground H7993 [H8686] . And he cast H776 it on the ground H5175 , and it became a serpent H4872 ; and Moses H5127 [H8799] fled H6440 from before it.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7971 [H8798] , Put forth H3027 thy hand H270 [H8798] , and take H2180 it by the tail H7971 [H8799] . And he put forth H3027 his hand H2388 [H8686] , and caught H4294 it, and it became a rod H3709 in his hand:
  5 H539 [H8686] That they may believe H3068 that the LORD H430 God H1 of their fathers H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H7200 [H8738] , hath appeared to thee.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5750 furthermore H935 [H8685] to him, Put H3027 now thy hand H2436 into thy bosom H935 [H8686] . And he put H3027 his hand H2436 into his bosom H3318 [H8686] : and when he took H3027 it out, behold, his hand H6879 [H8794] was leprous H7950 as snow.
  7 H559 [H8799] And he said H7725 0 , Put H3027 thy hand H2436 into thy bosom H7725 [H8685] again H7725 0 . And he put H3027 his hand H2436 into his bosom H7725 [H8686] again H3318 [H8686] ; and drew H2436 it out of his bosom H7725 [H8804] , and, behold, it was turned again H1320 as his other flesh.
  8 H539 [H8686] And it shall come to pass, if they will not believe H8085 [H8799] thee, neither hearken H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign H539 [H8689] , that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 [H8686] And it shall come to pass, if they will not believe H8147 also these two H226 signs H8085 [H8799] , neither hearken H6963 to thy voice H3947 [H8804] , that thou shalt take H4325 of the water H2975 of the river H8210 [H8804] , and pour H3004 it upon the dry H4325 land: and the water H3947 [H8799] which thou takest H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land.
  10 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H994 , O H136 my Lord H376 , I H1697 am not eloquent H8032 H8543 , neither before H227 , nor since H1696 [H8763] thou hast spoken H5650 to thy servant H3515 : but I am slow H6310 of speech H3515 , and of a slow H3956 tongue.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7760 [H8804] to him, Who hath made H120 man's H6310 mouth H7760 [H8799] ? or who maketh H483 the dumb H2795 , or deaf H6493 , or the seeing H5787 , or the blind H3068 ? have not I the LORD?
  12 H3212 [H8798] Now therefore go H6310 , and I will be with thy mouth H3384 [H8689] , and teach H1696 [H8762] thee what thou shalt say.
  13 H559 [H8799] And he said H994 , O H136 my Lord H7971 [H8798] , send H3027 , I pray thee, by the hand H7971 [H8799] of him whom thou wilt send.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H4872 against Moses H559 [H8799] , and he said H175 , Is not Aaron H3881 the Levite H251 thy brother H3045 [H8804] ? I know H1696 [H8762] that he can speak H1696 [H8763] well H3318 [H8802] . And also, behold, he cometh forth H7125 [H8800] to meet H7200 [H8804] thee: and when he seeth H8055 [H8804] thee, he will be glad H3820 in his heart.
  15 H1696 [H8765] And thou shalt speak H7760 [H8804] to him, and put H1697 words H6310 in his mouth H6310 : and I will be with thy mouth H6310 , and with his mouth H3384 [H8689] , and will teach H6213 [H8799] you what ye shall do.
  16 H1696 [H8765] And he shall speak for thee H5971 to the people H6310 : and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth H430 , and thou shalt be to him instead of God.
  17 H3947 [H8799] And thou shalt take H4294 this rod H3027 in thy hand H6213 [H8799] , with which thou shalt perform H226 signs.
  18 H4872 And Moses H3212 [H8799] went H7725 [H8799] and returned H3500 to Jethro H2859 [H8802] his father in law H559 [H8799] , and said H3212 [H8799] to him, Let me go H7725 [H8799] , I pray thee, and return H251 to my brethren H4714 who are in Egypt H7200 [H8799] , and see H5750 whether they are yet H2416 alive H3503 . And Jethro H559 [H8799] said H4872 to Moses H3212 [H8798] , Go H7965 in peace.
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H4080 in Midian H3212 [H8798] , Go H7725 [H8798] , return H4714 into Egypt H582 : for all the men H4191 [H8804] are dead H1245 [H8764] who sought H5315 thy life.
  20 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H802 his wife H1121 and his sons H7392 [H8686] , and set H2543 them upon a donkey H7725 [H8799] , and he returned H776 to the land H4714 of Egypt H4872 : and Moses H3947 [H8799] took H4294 the rod H430 of God H3027 in his hand.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3212 [H8800] , When thou goest H7725 [H8800] to return H4714 into Egypt H7200 [H8798] , see H6213 [H8804] that thou perform H4159 all those wonders H6440 before H6547 Pharaoh H7760 [H8804] , which I have put H3027 in thy hand H2388 [H8762] : but I will harden H3820 his heart H5971 , that he shall not let the people H7971 [H8762] go.
  22 H559 [H8804] And thou shalt say H6547 to Pharaoh H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3478 , Israel H1121 is my son H1060 , even my firstborn:
  23 H559 [H8799] And I say H1121 to thee, Let my son H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that he may serve H3985 [H8762] me: and if thou shalt refuse H7971 [H8763] to let him go H2026 [H8802] , behold, I will slay H1121 thy son H1060 , even thy firstborn.
  24 H1870 And it came to pass by the way H4411 in the inn H3068 , that the LORD H6298 [H8799] met H1245 [H8762] him, and sought H4191 [H8687] to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 [H8799] took H6864 a sharp stone H3772 [H8799] , and cut off H6190 the foreskin H1121 of her son H5060 [H8686] , and cast H7272 it at his feet H559 [H8799] , and said H1818 , Surely a bloody H2860 husband art thou to me.
  26 H7503 [H8799] So he let him go H559 [H8804] : then she said H1818 , A bloody H2860 husband H4139 thou art, because of the circumcision.
  27 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H175 to Aaron H3212 [H8798] , Go H4057 into the wilderness H7125 [H8800] to meet H4872 Moses H3212 [H8799] . And he went H6298 [H8799] , and met H2022 him in the mount H430 of God H5401 [H8799] , and kissed him.
  28 H4872 And Moses H5046 [H8686] told H175 Aaron H1697 all the words H3068 of the LORD H7971 [H8804] who had sent H226 him, and all the signs H6680 [H8765] which he had commanded him.
  29 H4872 And Moses H175 and Aaron H3212 [H8799] went H622 [H8799] and gathered together H2205 all the elders H1121 of the children H3478 of Israel:
  30 H175 And Aaron H1696 [H8762] spoke H1697 all the words H3068 which the LORD H1696 [H8765] had spoken H4872 to Moses H6213 [H8799] , and performed H226 the signs H5869 in the sight H5971 of the people.
  31 H5971 And the people H539 [H8686] believed H8085 [H8799] : and when they heard H3068 that the LORD H6485 [H8804] had visited H1121 the children H3478 of Israel H7200 [H8804] , and that he had looked H6040 upon their affliction H6915 [H8799] , then they bowed their heads H7812 [H8691] and worshipped.
Brenton(i) 1 And Moses answered and said, If they believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has not appeared to thee), what shall I say to them? 2 And the Lord said to him, What is this thing that is in thine hand? and he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it. 4 And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand and took hold of the tail, 5 and it became a rod in his hand, — that they may believe thee, that the God of thy fathers has appeared to thee, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob. 6 And the Lord said again to him, Put thine hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow. 7 And he said again, Put thy hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his other flesh. 8 And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee because of the voice of the second sign. 9 And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land. 10 And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued. 11 And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? have not I, God? 12 And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee in what thou shalt say. 13 And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able person whom thou shalt send. 14 And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee, and beholding thee he will rejoice within himself. 15 And thou shalt speak to him; and thou shalt put my words into his mouth, and I will open thy mouth and his mouth, and I will instruct you in what ye shall do. 16 And he shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth, and thou shalt be for him in things pertaining to God. 17 And this rod that was turned into a serpent thou shalt take in thine hand, wherewith thou shalt work miracles. 18 And Moses went and returned to Jothor his father-in-law, and says, I will go and return to my brethren in Egypt, and will see if they are yet living. And Jothor said to Moses, Go in health. And in those days after some time, the king of Egypt died. 19 And the Lord said to Moses in Madiam, Go, depart into Egypt, for all that sought thy life are dead. 20 And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt; and Moses took the rod which he had from God in his hand. 21 And the Lord said to Moses, When thou goest and returnest to Egypt, see — all the miracles I have charged thee with, thou shalt work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people. 22 And thou shalt say to Pharao, These things saith the Lord, Israel is my first-born. 23 And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy fir-born son. 24 And it came to pass that the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him. 25 and Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched: 26 and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched. 27 And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God, and they kissed each other. 28 And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged him. 29 And Moses and Aaron went and gathered the elders of the children of Israel. 30 And Aaron spoke all these words, which God spoke to Moses, and wrought the miracles before the people. 31 and the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because he saw their affliction: and the people bowed and worshipped.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, ἐὰν μὴ πιστεύσωσί μοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσι γὰρ, ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ Θεὸς, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς; 2 Εἶπε δὲ αὐτῷ Κύριος, τί τοῦτό ἐστι τὸ ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπε· ῥάβδος. 3 Καὶ εἶπεν, ῥίψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγε Μωυσῆς ἀπʼ αὐτοῦ. 4 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρα, καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου· ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου· καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 5 Ἵνα πιστεύσωσί σοι, ὅτι ὦπταί σοι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ. 6 Εἶπε δὲ αὐτῷ Κύριος πάλιν, εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου· καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών. 7 Καὶ εἶπε πάλιν, εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου· καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀποκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτῆς. 8 Ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσί σοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσί σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ δευτέρου. 9 Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσί σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς σου, λήψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν· καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ. 10 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, δέομαι, Κύριε· οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς χθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, οὐδὲ ἀφʼ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι. 11 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, τίς ἔδωκε στόμα ἀνθρώπῳ; καὶ τίς ἐποίησε δύσκωφον καὶ κωφὸν, βλέποντα καὶ τυφλόν; οὐκ ἐγὼ ὁ Θεὸς; 12 Καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι. 13 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, δέομαι, Κύριε· προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον, ὃν ἀποστελεῖς. 14 Καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐπὶ Μωυσῆν, εἶπεν, οὐκ ἰδοὺ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ. 15 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε. 16 Καὶ αὐτός σοι λαλήσει πρὸς τὸν λαὸν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα· σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν Θεόν. 17 Καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην, τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν, λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα.
18 Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς, καὶ ἀπέστρεψε πρὸς Ἰοθὸρ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ, καὶ λέγει, πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσι· καὶ εἶπεν Ἰοθὸρ Μωυσῇ, βάδιζε ὑγιαίνων· μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου. 19 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιὰμ, βάδιζε, ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον, τεθνήκασι γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν. 20 Ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβε δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 21 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον, ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ δέδωκα ἐν ταῖς χερσί σου, ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραώ· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν. 22 Σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραώ, τάδε λέγει Κύριος, υἱὸς πρωτότοκός μου Ἰσραήλ. 23 Εἶπα δέ σοι, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον. 24 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ Ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι. 25 Καὶ λαβοῦσα Σεπφώρα ψῆφον, περιέτεμε τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς· καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. 26 Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ, διότι εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. 27 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἀαρὼν, πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσῆ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη, καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ Θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους. 28 Καὶ ἀνήγγειλε Μωυσῆς τῷ Ἀαρὼν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου, οὓς ἀπέστειλε, καὶ πάντα τὰ σημεῖα, ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ. 29 Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν, καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 30 Καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἃ ἐλάλησεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ἐποίησε τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ. 31 Καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλίψιν· κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησε.
Leeser(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, The Lord hath not appeared unto thee. 2 And the Lord said unto him, What is that in thy hand? and he said, A staff. 3 And he said, Cast it on the ground; and he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the Lord said unto Moses, Put forth thy hand, and grasp it by the tail; and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a staff in his hand. 5 In order that they may believe that there hath appeared unto thee the Everlasting One, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. 6 And the Lord said farthermore unto him, Do put thy hand into thy bosom: and he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, white as snow. 7 And he said, Put thy hand again into thy bosom: and he put his hand again into his bosom; and when he pulled it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, and will not hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou shalt take out of the river shall become blood upon the dry land. 10 And Moses said unto the Lord, Pardon, O Lord, I am not a man of words, neither yesterday, nor the day before, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am heavy of speech, and heavy of tongue. 11 And the Lord said unto him, Who hath given a mouth to man? or who maketh him dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the Lord? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and I will teach thee what thou shalt speak. 13 And he said, Pardon, O Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wouldst send. 14 And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron, thy brother, the Levite? I know that he can speak well; and also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and I will teach you what ye shall do. 16 And he shall speak for thee unto the people; and he shall be, yea he shall be to thee as a mouth, and thou shalt be to him as a God. 17 And this staff shalt thou take in thy hand, wherewith thou shalt do the signs. 18 And Moses went and returned to Jether his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive; and Jithro said to Moses, Go in peace. 19 And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead who sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the staff of God in his hand. 21 And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, regard well all the wonders which I have put in thy hand, and do them before Pharaoh; but I will harden his heart, and he will not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus hath said the Lord, My son, my first-born, is Israel. 23 And I said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou refusest to let him go; so, behold, I will slay thy son, thy first-born. 24 And as he was on the journey in the inn, the Lord met him, and sought to kill him. 25 Then took Zipporah a sharp instrument, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody relative art thou to me. 26 And then he withdrew from him; when she said, A bloody relative, but only in respect of the circumcision. 27 And the Lord said to Aaron, Go to meet Moses, into the wilderness; and he went and met him by the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the Lord wherewith he had sent him, and all the signs which he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went and assembled all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken unto Moses; and he did the signs before the eyes of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
YLT(i) 1 And Moses answereth and saith, `And, if they do not give credence to me, nor hearken to my voice, and say, Jehovah hath not appeared unto thee?' 2 And Jehovah saith unto him, `What is this in thy hand?' and he saith, `A rod;' 3 and He saith, `Cast it to the earth;' and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent—and Moses fleeth from its presence. 4 And Jehovah saith unto Moses, `Put forth thy hand, and lay hold on the tail of it;' and he putteth forth his hand, and layeth hold on it, and it becometh a rod in his hand— 5 `—so that they believe that Jehovah, God of their fathers, hath appeared unto thee, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.' 6 And Jehovah saith to him again, `Put in, I pray thee, thy hand into thy bosom;' and he putteth in his hand into his bosom, and he bringeth it out, and lo, his hand is leprous as snow; 7 and He saith, `Put back thy hand unto thy bosom;' and he putteth back his hand unto his bosom, and he bringeth it out from his bosom, and lo, it hath turned back as his flesh— 8 `—and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign. 9 `And it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become—blood on the dry land.'
10 And Moses saith unto Jehovah, `O, my Lord, I am not a man of words, either yesterday, or before, or since Thy speaking unto Thy servant, for I am slow of mouth, and slow of tongue.' 11 And Jehovah saith unto him, `Who appointed a mouth for man? or who appointeth the dumb, or deaf, or open, or blind? is it not I, Jehovah? 12 and now, go, and I—I am with thy mouth, and have directed thee that which thou speakest;' 13 and he saith, `O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.' 14 And the anger of Jehovah burneth against Moses, and He saith, `Is not Aaron the Levite thy brother? I have known that he speaketh well, and also, lo, he is coming out to meet thee; when he hath seen thee, then he hath rejoiced in his heart, 15 and thou hast spoken unto him, and hast set the words in his mouth, and I—I am with thy mouth, and with his mouth, and have directed you that which ye do; 16 and he, he hath spoken for thee unto the people, and it hath come to pass, he—he is to thee for a mouth, and thou—thou art to him for God; 17 and this rod thou dost take in thy hand, with which thou doest the signs.'
18 And Moses goeth and turneth back unto Jethro his father-in-law, and saith to him, `Let me go, I pray thee, and I turn back unto my brethren who are in Egypt, and I see whether they are yet alive.' And Jethro saith to Moses, `Go in peace.' 19 And Jehovah saith unto Moses in Midian, `Go, turn back to Egypt, for all the men have died who seek thy life;' 20 and Moses taketh his wife, and his sons, and causeth them to ride on the ass, and turneth back to the land of Egypt, and Moses taketh the rod of God in his hand. 21 And Jehovah saith unto Moses, `In thy going to turn back to Egypt, see—all the wonders which I have put in thy hand—that thou hast done them before Pharaoh, and I—I strengthen his heart, and he doth not send the people away; 22 and thou hast said unto Pharaoh, Thus said Jehovah, My son, My first-born is Israel, 23 and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and—thou dost refuse to send him away—lo, I am slaying thy son, thy first-born.'
24 And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death; 25 and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth it to touch his feet, and saith, `Surely a bridegroom of blood art thou to me;' 26 and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision. 27 And Jehovah saith unto Aaron, `Go to meet Moses into the wilderness;' and he goeth, and meeteth him in the mount of God, and kisseth him, 28 and Moses declareth to Aaron all the words of Jehovah with which He hath sent him, and all the signs with which He hath charged him. 29 And Moses goeth—Aaron also—and they gather all the elders of the sons of Israel, 30 and Aaron speaketh all the words which Jehovah hath spoken unto Moses, and doth the signs before the eyes of the people; 31 and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance.
JuliaSmith(i) 1 And Moses will answer and say, And behold, they will not believe in me, and they will not bear to my voice: for they will say, Jehovah was not seen to thee. 2 And Jehovah will say to him, What this in thy hand? and he will say, A rod. 3 And he will say, Cast it upon the earth. And he will cast it upon the earth and it will be into a serpent, and Moses will flee from before it 4 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand, and seize by its tail. And he will stretch forth his hand, and will hold fast upon it, and it will be for a rod in his hand. 5 That they shall believe that Jehovah was seen to thee, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaak, and the God of Jacob. 6 And Jehovah will say to him yet again, Bring now thy hand into thy bosom. And he will bring his hand into his bosom, and he will bring it forth, and behold his hand leprous as snow. 7 And he will say, Turn back thy hand into thy bosom. And he will turn back his hand into his bosom, and he will bring it forth from his bosom, and behold, it turned back as his flesh. 8 And it shall be if they will not believe in thee, and will not hear to the voice of the first sign, and they believed the voice of the latter sign. 9 And it shall be, if they will not believe in the two signs, and will not hear to thy voice, and take thou from the water of the river and pour out upon the dry; and the water which thou shalt take from the river shall be and shall be for blood upon the dry. 10 And Moses will say to Jehovah, With leave my Lord, not a man of words, also from yesterday, also from the third day, also from the time of thy speaking to thy servant; for I being heavy of mouth, and heavy of tongue. 11 And Jehovah will say to him, Who set a mouth to man? or who set the dumb, or deaf, or the seeing, or blind? is it not I Jehovah? 12 And now go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 13 And he will say, With leave, my Lord, send by the hand thou shalt send. 14 And Jehovah will be angry with anger against Moses, and he will say, Is not Aaron thy brother, the Levite? I know that speaking, he will speak. And also behold him coming forth to thy meeting: and seeing thee and rejoicing in his heart 15 And speak to him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and teach you what ye shall do. 16 And he the word for thee to the people: and being, he shall be to thee for a mouth, and thou shalt be to him for God. 17 And this rod shalt thou take in thy hand, with which thou shalt do signs. 18 And Moses will go and turn back to Jethro his father-in-law, and will say to him, I will go now and turn back to my brethren which are in Egypt, and I will see whether they are yet living. And Jethro will say to Moses, Go in peace. 19 And Jehovah will say to Moses in Midian, Go, turn back to Egypt, for all the men died having sought thy soul. 20 And Moses will take his wife and his sons, and will cause them to ride upon an ass, and he will turn back to the land of Egypt And Moses will take the rod of God in his hand. 21 And Jehovah will say to Moses, In thy going to turn back to Egypt, see all the wonders which I put in thy hand: do them before Pharaoh; and I will bind fast his heart and he shall not send forth the people. 22 And say thou to Pharaoh, So said Jehovah, my first-born son is Israel. 23 And saying to thee, Send forth my son, and he shall save me: and shalt thou refuse to send him, behold me killing thy son, thy first-born. 24 And it shall be in the way in the inn, and Jehovah will meet with him and will seek to kill him. 25 And Zipporah will take a stone, and will cut off the uncircumcision her son, and will come to his feet, and will say, For a spouse of bloods, thou to me. 26 And he will desist from him: then she said, A husband of bloods, for the circumcision. 27 And Jehovah will say to Aaron, Go to the meeting of Moses, to the desert And he will go, and will meet with him in the mount of God, and will kiss him. 28 And Moses will announce to Aaron all the words of Jehovah who sent him, and all the signs which he commanded him. 29 And Moses will go, and Aaron, and they will gather together all the old men of the sons of Israel. 30 And Aaron will speak all the words which Jehovah spoke to Moses, and he will do the signs in the eyes of the people. 31 And the people will believe: and they will hear that Jehovah reviewed the sons of Israel, and that he saw their affliction, and they will bow down and worship.
Darby(i) 1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee. 2 And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand and take it by the tail -- and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand -- 5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. 6 And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow. 7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] on the dry [land]; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land]. 10 And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue. 11 And Jehovah said to him, Who gave man a mouth? or who maketh dumb, or deaf, or seeing, or blind? [have] not I, Jehovah? 12 And now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say. 13 And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send. 14 Then the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he goeth out to meet thee; and when he seeth thee he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall speak for thee unto the people; and it shall come to pass that he shall be to thee for a mouth, and thou shalt be to him for God. 17 And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand. 21 And Jehovah said to Moses, When thou goest to return to Egypt, see that thou do all the wonders before Pharaoh that I have put in thy hand. And I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn. 23 And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn. 24 And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him. 25 Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me! 26 And he let him go. Then she said, A bloody husband -- because of the circumcision. 27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel; 30 and Aaron spoke all the words that Jehovah had spoken to Moses, and did the signs before the eyes of the people. 31 And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
ERV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. 2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:) 5 that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. 6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow. 7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. 10 And Moses said unto the LORD, Oh Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: for I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak. 13 And he said, Oh Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people: and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God. 17 And thou shalt take in thine hand this rod, wherewith thou shalt do the signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thine hand: but I will harden his heart, and he will not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, my firstborn: 23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy firstborn. 24 And it came to pass on the way at the lodging place, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me. 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision. 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 and Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
ASV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee. 2 And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand); 5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. 6 And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow. 7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
10 And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Jehovah? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak. 13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God. 17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born: 23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born. 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me. 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.
27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
ASV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H6030 answered H559 and said, H539 But, behold, they will not believe H8085 me, nor hearken H6963 unto my voice; H559 for they will say, H3068 Jehovah H7200 hath not appeared unto thee.
  2 H3068 And Jehovah H559 said H3027 unto him, What is that in thy hand? H559 And he said, H4294 A rod.
  3 H559 And he said, H7993 Cast H776 it on the ground. H7993 And he cast H776 it on the ground, H5175 and it became a serpent; H4872 and Moses H5127 fled H6440 from before it.
  4 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7971 Put forth H3027 thy hand, H270 and take H2180 it by the tail H7971 (and he put forth H3027 his hand, H2388 and laid hold H4294 of it, and it became a rod H3709 in his hand);
  5 H539 that they may believe H3068 that Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7200 hath appeared unto thee.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H5750 furthermore H935 unto him, Put H3027 now thy hand H2436 into thy bosom. H935 And he put H3027 his hand H2436 into his bosom: H3318 and when he took H3027 it out, behold, his hand H6879 was leprous, H7950 as white as snow.
  7 H559 And he said, H7725 Put H3027 thy hand H2436 into thy bosom H7725 again. H7725 (And he put H3027 his hand H2436 into his bosom H7725 again; H3318 and when he took H2436 it out of his bosom, H7725 behold, it was turned again H1320 as his other flesh.)
  8 H539 And it shall come to pass, if they will not believe H8085 thee, neither hearken H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 And it shall come to pass, if they will not believe H8147 even these two H226 signs, H8085 neither hearken H6963 unto thy voice, H3947 that thou shalt take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 and pour H3004 it upon the dry H4325 land: and the water H3947 which thou takest H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land.
  10 H4872 And Moses H559 said H136 unto Jehovah, H994 Oh, H136 Lord, H376 I H1697 am not eloquent, H8032 neither heretofore, H227 nor since H1696 thou hast spoken H5650 unto thy servant; H3515 for I am slow H6310 of speech, H3515 and of a slow H3956 tongue.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H7760 unto him, Who hath made H120 man's H6310 mouth? H7760 Or who maketh H483 a man dumb, H2795 or deaf, H6493 or seeing, H5787 or blind? H3068 is it not I, Jehovah?
  12 H3212 Now therefore go, H6310 and I will be with thy mouth, H3384 and teach H1696 thee what thou shalt speak.
  13 H559 And he said, H994 Oh, H136 Lord, H7971 send, H3027 I pray thee, by the hand H7971 of him whom thou wilt send.
  14 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H4872 against Moses, H559 and he said, H175 Is there not Aaron H251 thy brother H3881 the Levite? H3045 I know H1696 that he can speak H1696 well. H3318 And also, behold, he cometh forth H7125 to meet H7200 thee: and when he seeth H8055 thee, he will be glad H3820 in his heart.
  15 H1696 And thou shalt speak H7760 unto him, and put H1697 the words H6310 in his mouth: H6310 and I will be with thy mouth, H6310 and with his mouth, H3384 and will teach H6213 you what ye shall do.
  16 H1696 And he shall be thy spokesman H5971 unto the people; H6310 and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, H430 and thou shalt be to him as God.
  17 H3947 And thou shalt take H3027 in thy hand H4294 this rod, H6213 wherewith thou shalt do H226 the signs.
  18 H4872 And Moses H3212 went H7725 and returned H3500 to Jethro H2859 his father-in-law, H559 and said H3212 unto him, Let me go, H7725 I pray thee, and return H251 unto my brethren H4714 that are in Egypt, H7200 and see H5750 whether they be yet H2416 alive. H3503 And Jethro H559 said H4872 to Moses, H3212 Go H7965 in peace.
  19 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses H4080 in Midian, H3212 Go, H7725 return H4714 into Egypt; H582 for all the men H4191 are dead H1245 that sought H5315 thy life.
  20 H4872 And Moses H3947 took H802 his wife H1121 and his sons, H7392 and set H2543 them upon an ass, H7725 and he returned H776 to the land H4714 of Egypt: H4872 and Moses H3947 took H4294 the rod H430 of God H3027 in his hand.
  21 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3212 When thou goest H7725 back H4714 into Egypt, H7200 see H6213 that thou do H6440 before H6547 Pharaoh H4159 all the wonders H7760 which I have put H3027 in thy hand: H2388 but I will harden H3820 his heart, H5971 and he will not let the people H7971 go.
  22 H559 And thou shalt say H6547 unto Pharaoh, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3478 Israel H1121 is my son, H1060 my first-born:
  23 H1121 and I have said unto thee, Let my son H7971 go, H5647 that he may serve H3985 me; and thou hast refused H7971 to let him go: H2026 behold, I will slay H1121 thy son, H1060 thy first-born.
  24 H1870 And it came to pass on the way H4411 at the lodging-place, H3068 that Jehovah H6298 met H1245 him, and sought H4191 to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 took H6864 a flint, H3772 and cut off H6190 the foreskin H1121 of her son, H5060 and cast H7272 it at his feet; H559 and she said, H2860 Surely a bridegroom H1818 of blood art thou to me.
  26 H7503 So he let him alone. H559 Then she said, H2860 A bridegroom H1818 of blood H4139 art thou, because of the circumcision.
  27 H3068 And Jehovah H559 said H175 to Aaron, H3212 Go H4057 into the wilderness H7125 to meet H4872 Moses. H3212 And he went, H6298 and met H2022 him in the mountain H430 of God, H5401 and kissed him.
  28 H4872 And Moses H5046 told H175 Aaron H1697 all the words H3068 of Jehovah H7971 wherewith he had sent H226 him, and all the signs H6680 wherewith he had charged him.
  29 H4872 And Moses H175 and Aaron H3212 went H622 and gathered together H2205 all the elders H1121 of the children H3478 of Israel:
  30 H175 and Aaron H1696 spake H1697 all the words H3068 which Jehovah H1696 had spoken H4872 unto Moses, H6213 and did H226 the signs H5869 in the sight H5971 of the people.
  31 H5971 And the people H539 believed: H8085 and when they heard H3068 that Jehovah H6485 had visited H1121 the children H3478 of Israel, H7200 and that he had seen H6040 their affliction, H6915 then they bowed their heads H7812 and worshipped.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: The lord hath not appeared unto thee.' 2 And the LORD said unto him: 'What is that in thy hand?' And he said: 'A rod.' 3 And He said: 'Cast it on the ground.' And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses: 'Put forth thy hand, and take it by the tail - and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand - 5 that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.' 6 And the LORD said furthermore unto him: 'Put now thy hand into thy bosom.' And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. 7 And He said: 'Put thy hand back into thy bosom. - And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh. - 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.' 10 And Moses said unto the LORD: 'Oh Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.' 11 And the LORD said unto him: 'Who hath made man's mouth? or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.' 13 And he said: 'Oh Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.' 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: 'Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in God's stead. 17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.' 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him: 'Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive.' And Jethro said to Moses: 'Go in peace.' 19 And the LORD said unto Moses in Midian: 'Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.' 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses: 'When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My first-born. 23 And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.' - 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.' 26 So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.' 27 And the LORD said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel. 30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
Rotherham(i) 1 Then responded Moses, and said, And lo! they will not believe me, neither hearken to my voice,––for they will say, Yahweh, hath not appeared unto thee. 2 And Yahweh said unto him––What is this in thy hand? And he said––A staff. 3 Then said he––Cast it to the earth. And he cast it to the earth, and it became a serpent,––and Moses fled from the face thereof. 4 And Yahweh said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by its tail: So he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a staff in his hand:–– 5 that they may believe that Yahweh, God of their fathers,––God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob––hath appeared unto thee. 6 Then said Yahweh unto him, yet again––Bring, I pray thee, thy hand, into thy bosom. So he brought his hand, into his bosom,––and then took it out, and lo! his hand, was leprous,––like snow, 7 And he said––Put back thy hand into thy bosom: So he put back his hand, into his bosom,––and then took it out of his bosom, and lo! it had come again, like his own flesh: 8 thus shall it come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, then will they believe the voice of the next sign; 9 and it shall come to pass, if they will not believe, even these two signs, nor hearken to thy voice, then shalt thou take of the water of the river, and pour it out on the dry land,––so shall the water which thou hast taken from the river, become, yea it shall become blood, on the dry land.
10 And Moses said unto Yahweh––Pardon, O My Lord! not a man of words, am I, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant,––for, heavy of mouth, and heavy of tongue, I am. 11 Then Yahweh said unto him––Who appointed a mouth for man, or who appointeth him to be dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not, I, Yahweh? 12 Now, therefore, go,––and, I, will be with thy mouth, so will I direct thee, what thou shalt speak. 13 And he said––Pardon, O My Lord! send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send–– 14 Then was kindled the anger of Yahweh against Moses, and he said––Is there not Aaron, thy brother, the Levite? I know that he, can speak. Moreover also, lo! he himself, is coming forth to meet thee, as surely as he seeth thee, so surely will he rejoice in his heart. 15 Then shalt thou speak unto him, and shalt put the words in his mouth,––and, I, will be with thy mouth, and with his mouth, so will I direct you what ye shall do. 16 And, he, shall speak for thee unto the people,––so shall it come to pass that, he, shall become thy mouth, and, thou, shalt become to him as God. 17 And, this staff, take thou in thy hand,––wherewith thou shalt do the signs.
18 So Moses went and returned unto Jethro his father–in–law, and said to him––Let me go, I pray thee, and return unto my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses: Go and prosper. 19 Then said Yahweh unto Moses in Midian, Go, return to Egypt,––for all the men are dead who were seeking thy life. 20 So Moses took his wife and his sons, and caused them to ride upon the ass, and he returned to the land of Egypt,––and Moses took the staff of God, in his hand. 21 And Yahweh said unto Moses, When thou goest to return to Egypt, see, as touching all the wonders which I have put in thy hand, that thou do them before Pharaoh––but, I, will let his heart wax bold, and he will not suffer the people to go. 22 Then shalt thou say unto Pharaoh,––Thus, saith Yahweh––My son––my firstborn, is Israel; 23 Therefore I say unto thee,––Let my son go, that he may serve me, But, if thou refuse to let him go, behold, I, am going to slay, thy son, thy firstborn.
24 And it came to pass, on the way, in the resting–place for the night, that Yahweh fell upon him, and sought to kill him. 25 So Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it down at his feet,––and said––Surely, a bridegroom by rites of blood, art thou to me! 26 So he let him go. Then, it was that she said, A bridegroom by rites of blood––with regard to the rites of circumcision. 27 And Yahweh said unto Aaron, Go thy way to meet Moses, towards the desert. So he went his way, and fell in with him in the mountain of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron, all the words of Yahweh, wherewith he had sent him,––and all the signs wherewith he had charged him. 29 So Moses and Aaron went their way,––and gathered together all the elders of the sons of Israel. 30 And Aaron spake all the words which Yahweh had spoken unto Moses,––and did the signs, before the eyes of the people. 31 And the people believed,––and, when they heard that Yahweh had concerned himself for the sons of Israel, and that he had looked upon their humiliation, then bent they their heads and bowed themselves down.
CLV(i) 1 Then Moses answered and said: Yet behold, they shall not believe me, nor shall they hearken to my voice, for they shall say, Yahweh has not appeared to you. 2 Now Yahweh said to him: What is this in your hand? And he answered: A rod. 3 Then He said: Fling it to the earth. So he flung it to the earth, and it became a serpent. And Moses fled from its presence. 4 Then Yahweh said to Moses: Put forth your hand and take hold of its tail (so he put forth his hand and held fast to it, and it became a rod in his palm. 5 that they may believe that Yahweh, the Elohim of their fathers, appeared to you, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac and the Elohim of Jacob. 6 And Yahweh said to him further: Now bring your hand into your bosom. So he brought his hand into his bosom and brought it forth from his bosom, and behold, his hand was leprous as snow. 7 Then He said: Restore your hand to your bosom. So he restored his hand to his bosom and brought it forth from his bosom, and, behold, it was restored as his other flesh. 8 Hence it will come to be should they not believe you nor hearken to the voice of the first sign, they may believe the voice of the latter sign. 9 Yet it will come to be even should they not believe these two signs, nor hearken to your voice, then you will take some of the water of the waterway and pour it out on the dry land. And the waters which you are taking from the waterway will come to be, yea will come to be blood on the dry land. 10 Then Moses said to Yahweh: O, my Lord! I am no man of words even from yesterday, even from three days ago, even since You spoke to Your servant, for I am heavy of mouth and heavy of tongue. 11 Yahweh said to him: Who make the mouth for a human or Who is making one mute or deaf or with eye unclosed or blind? Is it not I, Yahweh? 12 And now go, and I shall come to be with your mouth and direct you what you shall speak. 13 Yet he said: O, my Lord! Send, I pray, by the hand of whomsoever You should send. 14 Then the anger of Yahweh grew hot against Moses. And He said: Is there not Aaron, the Levite, your brother? I know that he can speak, yea speak. And, moreover, behold, he is coming forth to meet you, and he will see you and rejoice in his heart. 15 You will speak to him and place the words in his mouth. And I shall come to be with your mouth and with his mouth and direct both of you as to what you shall do. 16 So he will speak for you to the people; it will come to be that he shall become a mouth for you, and you shall become an elohim for him. 17 And this rod shall you take in your hand with which you shall do the signs. 18 Then Moses went and returned to Jethro, his father-in-law, and said to him: Let me go, I pray, and return to my brothers who are in Egypt, and let me see whether they are still alive. And Jethro said to Moses: Go in peace. 19 Then Yahweh said to Moses in Midian: Go! Return to Egypt, for all the men who were seeking your soul have died. 20 So Moses took his wife and his sons and let them ride on the donkey and returned to the land of Egypt. Moses also took the rod of the One, Elohim, in his hand. 21 And Yahweh said to Moses: When you go to return to Egypt, see to all the miracles which I place in your hand, that you do them before Pharaoh. Yet I shall make his heart steadfast, and he shall not dismiss the people. 22 So you will say to Pharaoh: Thus says Yahweh, My son, My firstborn, is Israel. 23 And I am saying to you: Dismiss My son that he may serve Me, yet should you refuse to dismiss him, behold, I shall be killing your son, your firstborn. 24 It came to be on the way, in the lodging, that a messenger of Yahweh encountered him and sought to put him to death. 25 So Zipporah took a chert knife and cut off the foreskin of her son and touched it to his feet and said: Because one of bloody affinity are you to me. 26 And he slacked off from him. Then it was that she said, blood affinity, referring to circumcisions. 27 Yahweh said to Aaron: Go to the wilderness to meet Moses. So he went and encountered him at the mount of Elohim, and kissed him. 28 Now Moses told to Aaron all the words of Yahweh with which He had sent him, and all the signs with which He had instructed him. 29 Then Moses and Aaron went and gathered all the elders of the sons of Israel. 30 Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and he did the signs before the eyes of the people. 31 Hence the people believed; when they heard that Yahweh notices the sons of Israel and that He sees their humiliation, then they bowed their heads and bowed themselves down.
BBE(i) 1 And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord. 2 And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod. 3 And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it. 4 And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand: 5 So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you. 6 Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow. 7 And he said, Put your hand inside your robe again. And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh. 8 And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign. 9 And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land. 10 And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue. 11 And the Lord said to him, Who has made man's mouth? who takes away a man's voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord? 12 So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say. 13 And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send. 14 And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart. 15 Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do. 16 And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God. 17 And take in your hand this rod with which you will do the signs. 18 And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life. 20 And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand. 21 And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go. 22 And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons: 23 And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death. 24 Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me. 26 So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision. 27 And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss. 28 And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do. 29 Then Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel: 30 And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people. 31 And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
MKJV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me nor listen to my voice. For they will say, Jehovah has not appeared to you. 2 And Jehovah said to him, What is this in your hand? And he said, A staff. 3 And He said, Throw it on the ground. And he threw it on the ground. And it became a serpent. And Moses ran from it. 4 And Jehovah said to Moses, Put forth your hand and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a staff in his hand, -- 5 so that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has appeared to you. 6 And Jehovah said to him again, Now put your hand in your bosom. And he put his hand into his bosom. And when he took it out, behold, his hand was as leprous as snow. 7 And He said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again. And he brought it out of his bosom, and behold, it was turned again like his other flesh. 8 And it will be, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, then they will believe the voice of the latter sign. 9 And also it will be, if they will not believe these two signs, neither listen to your voice, then you shall take from the water of the river and pour it upon the dry land. And the water which you take out of the river shall become blood on the dry land. 10 And Moses said to Jehovah, O my Lord, I am not a man of words now, nor since You have spoken to Your servant, but I am slow of speech and of a slow tongue. 11 And Jehovah said to him, Who has made man's mouth? Or who makes the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? Have not I, Jehovah? 12 And now go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say. 13 And he said, O my Lord, I pray You, send by the hand of him whom You will send. 14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses. And He said, Do I not know Aaron the Levite, your brother that he can speak well? And also, behold, he comes forth to meet you. And when he sees you, he will be glad in his heart. 15 And you shall speak to him, and you shall put words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and will teach you what you shall do. 16 And it will be, he shall speak for you to the people, and he shall be for a mouth to you. And you shall be to him a god. 17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Please let me go and return to my brothers who are in Egypt and see if they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go! Return to Egypt, for all the men who sought your life are dead. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand. 21 And Jehovah said to Moses, When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders which I have put in your hand before Pharaoh; but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And you shall say to Pharaoh, Thus says the Lord: Israel is My son, My first-born. 23 And I say to you, Let My son go, that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I am going to kill your son, your first-born. 24 And it happened by the way, in the inn, that Jehovah met him and sought to kill him. 25 And Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and threw it at his feet, and said, Surely a bloody husband you are to me. 26 So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision. 27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs which He had commanded him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel. 30 And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that He had looked upon their affliction, then they bowed and worshiped.
LITV(i) 1 And Moses answered and said, And, behold, they will not believe me and will not listen to my voice. For they will say, Jehovah has not appeared to you. 2 And Jehovah said to him, What is this in your hand? And he said, A staff. 3 And He said, Throw it to the ground. And he threw it to the ground, and it became a snake. And Moses fled before it. 4 And Jehovah said to Moses, Send out your hand and take it by the tail. And he sent out his hand and caught it, and it became a staff in his hand; 5 so that they may believe that Jehovah the God of their fathers has appeared to you, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. 6 And Jehovah said to him again, Now put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and he brought it out, and, behold, his hand was leprous like snow. 7 And He said, Put your hand back into your bosom. And he put his hand back into his bosom, and he brought it out from his bosom; and, behold, it had turned like his flesh! 8 And it shall be, if they will not believe you and will not listen to the voice of the first sign, that they will believe the latter sign. 9 And it shall be, if they will not believe these two signs also, and will not listen to your voice, you shall take of the water of the Nile and pour it on the dry land. And the water which you take from the Nile shall become blood on the dry land. 10 And Moses said to Jehovah, O Lord, I am not a man of words, either from yesterday or the third day, nor since You have been speaking to Your bondslave. For I am slow of mouth and slow of tongue. 11 And Jehovah said to him, Who has made man's mouth? Or who makes the dumb, or the deaf, or the seeing, or the blind? is it not I, Jehovah? 12 And now go, and I will be with your mouth, and will teach you what you shall speak. 13 And he said, O Lord, please send by the hand of him whom You will send. 14 And the anger of Jehovah glowed against Moses. And He said, Do I not know your brother, Aaron the Levite, that he can speak well? And, behold, he also is coming out to meet you, and he will see you and be glad in his heart. 15 And you shall speak to him, and you shall put the words in his mouth. And I will be with your mouth, and with his mouth, and I will teach you what you shall do. 16 And he shall speak for you to the people. And it shall be, he shall be a mouth for you, and you shall be a god for him. 17 And you shall take this staff in your hand by which you do the signs. 18 And Moses went and returned to his father-in-law Jethro, and said to him, Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go! Return to Egypt. For all the men are dead, those seeking your life. 20 And Moses took his wife and his sons and made them ride on an ass. And he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand. 21 And Jehovah said to Moses, As you go to return to Egypt, see all the wonders which I have put in your hand, and do them before Pharaoh. And I will harden his heart, and he will not send the people away. 22 And you shall speak to Pharaoh, So says Jehovah, My son, My first-born is Israel. 23 And I said to you, Send My son away, and let him serve Me; and you refused to send him. Behold, I am about to kill your son, your first-born! 24 And it happened on the way, in the lodging place, Jehovah met him and sought to kill him. 25 And Zipporah took a stone and cut off her son's foreskin, and caused it to touch his feet. And she said, You are a bridegroom of bloods to me. 26 And He pulled back from him. Then she said, A bridegroom of bloods, for the circumcision. 27 And Jehovah said to Aaron, Go to the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mountain of God; and he kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah with which He had sent him, and all the signs which He had commanded him. 29 And Moses and Aaron went on and gathered all the elders of the sons of Israel. 30 And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses. And he did the signs before the people. 31 And the people believed. And they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that He had seen their affliction. And they bowed and worshiped.
ECB(i) 1
THE SIGNS OF YAH VEH TO MOSHEH
And Mosheh answers and says, And behold, they neither trust me, nor hearken to my voice: for they say, Yah Veh was not seen by you. 2 And Yah Veh says to him, What is that in your hand? And he says, A rod. 3 And he says, Cast it on the earth. - and he casts it on the earth and it becomes a serpent; and Mosheh flees from its face. 4 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand and hold it by the tail. - and he spreads his hand and holds it and it becomes a rod in his palm: 5 so that they trust that Yah Veh Elohim of their fathers, Elohim of Abraham, Elohim of Yischaq and Elohim of Yaaqov was seen by you. 6 And again Yah Veh says to him, Put, I beseech you, your hand into your bosom. - and he puts his hand into his bosom: and when he takes it out, behold, his hand is leprous as snow. 7 And he says, Return your hand into your bosom. - and he returns his hand into his bosom; and plucks it from his bosom and behold, it returns as his flesh. 8 And so be it, if they neither trust you, nor hearken to the voice of the first sign, that they trust the voice of the latter sign: 9 and so be it, if they neither trust also these two signs, nor hearken to your voice, then take of the water of the river and pour it on the dry: and the water you take from the river becomes blood on the dry. 10 And Mosheh says to Yah Veh, O my Adonay, I am not a man of words - neither for three yesters ago nor since you have worded to your servant: but I am heavy of mouth and heavy of tongue. 11 And Yah Veh says to him, Who set the human mouth? Or who set the mute, or deaf, or the open-eyed, or the blind? Have not I -Yah Veh? 12 Now go and I - I am with your mouth and direct you what to word. 13 And he says, O my Adonay, send, I beseech you, by the hand of him whom you send. 14 And the wrath of Yah Veh kindles against Mosheh, and he says, Is not Aharon the Leviy your brother? I know that in wording, he words well: and also, behold, he comes to meet you: and when he sees you, he cheers in his heart. 15 and you word to him and put words in his mouth: and I - I am with your mouth and with his mouth and direct you what to work. 16 And he words for you to the people: and he becomes to you in the stead of a mouth and you become to him in the stead of Elohim: 17 and take this rod in your hand wherewith you work signs. 18 And Mosheh goes and returns to Yithro his in law, and says to him, Let me go, I beseech you, and return to my brothers in Misrayim and see whether they are still alive. And Yithro says to Mosheh, Go in shalom. 19 And Yah Veh says to Mosheh in Midyan, Go, return into Misrayim: for all the men who sought your soul have died. 20 And Mosheh takes his woman and his sons and rides them on a he burro and he returns to the land of Misrayim: and Mosheh takes the rod of Elohim in his hand. 21 And Yah Veh says to Mosheh, When you go to return into Misrayim, see that you work all those omens I put in your hand at the face of Paroh: but I callous his heart that he not send the people away. 22 And you say to Paroh, Thus says Yah Veh: Yisra El is my son - my firstbirth: 23 and I say to you, Send my son away, that he serve me: and if you refuse to send him away, behold, I slaughter your son - your firstbirth. 24 And so be it, on the way, in the lodge, Yah Veh meets him and seeks to deathify him. 25 Then Sipporah takes a sharp stone and cuts off the foreskin of her son, so that it touches his feet and says, Surely a bloody groom are you to me. 26 - and he sends him away. Then she says, A bloody groom, because of the circumcision. 27 And Yah Veh says to Aharon, Go into the wilderness to meet Mosheh. - and he goes and meets him in the mount of Elohim and kisses him. 28 And Mosheh tells Aharon all the words that Yah Veh sent him and all the signs he misvahed him: 29 and Mosheh and Aharon go and gather all the elders of the sons of Yisra El: 30 and Aharon words all the words Yah Veh worded to Mosheh and works the signs in the eyes of the people: 31 and the people trust: and when they hear that Yah Veh visits the sons of Yisra El and that he sees their humiliation, they bow and prostrate.
ACV(i) 1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice, for they will say, LORD has not appeared to thee. 2 And LORD said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground. And it became a serpent, and Moses fled from before it. 4 And LORD said to Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand), 5 that they may believe that LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to thee. 6 And LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom. And when he took it out, behold, his hand was leprous, as snow. 7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, nor hearken to thy voice, that thou shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land. And the water which thou take out of the river shall become blood upon the dry land. 10 And Moses said to LORD, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou have spoken to thy servant, for I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And LORD said to him, Who has made man's mouth? Or who makes a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, LORD? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shall speak. 13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou will send. 14 And the anger of LORD was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet thee, and when he sees thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shall speak to him, and put the words in his mouth. And I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do, 16 and he shall be thy spokesman to the people. And it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shall be to him as God. 17 And thou shall take this rod in thy hand, with which thou shall do the signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And LORD said to Moses in Midian, Go, return into Egypt, for all the men are dead who sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand. 21 And LORD said to Moses, When thou go back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. 22 And thou shall say to Pharaoh, Thus says LORD, Israel is my son, my firstborn, 23 and I have said to thee, Let my son go, that he may serve me, and thou have refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy firstborn. 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet. And she said, Surely a bridegroom of blood thou are to me. 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood thou are, because of the circumcision. 27 And LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of LORD with which he had sent him, and all the signs with which he had ordered him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel. 30 And Aaron spoke all the words which LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed. And when they heard that LORD had visited the sons of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
WEB(i) 1 Moses answered, “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘Yahweh has not appeared to you.’” 2 Yahweh said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.” 3 He said, “Throw it on the ground.” He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it. 4 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand, and take it by the tail.” He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand. 5 “This is so that they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.” 6 Yahweh said furthermore to him, “Now put your hand inside your cloak.” He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. 7 He said, “Put your hand inside your cloak again.” He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh. 8 “It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.” 10 Moses said to Yahweh, “O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.” 11 Yahweh said to him, “Who made man’s mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn’t it I, Yahweh? 12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.” 13 Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.” 14 Yahweh’s anger burned against Moses, and he said, “What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he is coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. 15 You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do. 16 He will be your spokesman to the people. It will happen that he will be to you a mouth, and you will be to him as God. 17 You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.” 18 Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.” 19 Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.” 20 Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand. 21 Yahweh said to Moses, “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. 22 You shall tell Pharaoh, ‘Yahweh says, Israel is my son, my firstborn, 23 and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.’” 24 On the way at a lodging place, Yahweh met Moses and wanted to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.” 26 So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision. 27 Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” He went, and met him on God’s mountain, and kissed him. 28 Moses told Aaron all Yahweh’s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him. 29 Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel. 30 Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
WEB_Strongs(i)
  1 H4872 Moses H6030 answered, H559 "But, H539 behold, they will not believe H8085 me, nor listen H6963 to my voice; H559 for they will say, H3068 ‘Yahweh H7200 has not appeared to you.'"
  2 H3068 Yahweh H559 said H3027 to him, "What is that in your hand?" H559 He said, H4294 "A rod."
  3 H559 He said, H7993 "Throw H776 it on the ground." H7993 He threw H776 it on the ground, H5175 and it became a snake; H4872 and Moses H5127 ran away H6440 from it.
  4 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7971 "Stretch out H3027 your hand, H270 and take H2180 it by the tail." H7971 He stretched out H3027 his hand, H2388 and took hold H4294 of it, and it became a rod H3709 in his hand.
  5 H539 "That they may believe H3068 that Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7200 has appeared to you."
  6 H3068 Yahweh H559 said H5750 furthermore H935 to him, "Now put H3027 your hand H2436 inside your cloak." H935 He put H3027 his hand H2436 inside his cloak, H3318 and when he took H3027 it out, behold, his hand H6879 was leprous, H7950 as white as snow.
  7 H559 He said, H7725 "Put H3027 your hand H2436 inside your cloak H7725 again." H7725 He put H3027 his hand H2436 inside his cloak H7725 again, H3318 and when he took H2436 it out of his cloak, H7725 behold, it had turned again H1320 as his other flesh.
  8 H539 "It will happen, if they will neither believe H8085 you nor listen H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 It will happen, if they will not believe H8147 even these two H226 signs, H8085 neither listen H6963 to your voice, H3947 that you shall take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 and pour H3004 it on the dry H4325 land. The water H3947 which you take H2975 out of the river H1818 will become blood H3006 on the dry land."
  10 H4872 Moses H559 said H136 to Yahweh, H994 "O H136 Lord, H376 I H1697 am not eloquent, H8032 neither before H227 now, nor since H1696 you have spoken H5650 to your servant; H3515 for I am slow H6310 of speech, H3515 and of a slow H3956 tongue."
  11 H3068 Yahweh H559 said H7760 to him, "Who made H120 man's H6310 mouth? H7760 Or who makes H483 one mute, H2795 or deaf, H6493 or seeing, H5787 or blind? H3068 Isn't it I, Yahweh?
  12 H3212 Now therefore go, H6310 and I will be with your mouth, H3384 and teach H1696 you what you shall speak."
  13 H559 He said, H994 "Oh, H136 Lord, H7971 please send H3027 someone H7971 else."
  14 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H4872 against Moses, H559 and he said, H175 "What about Aaron, H251 your brother, H3881 the Levite? H3045 I know H1696 that he can speak H1696 well. H3318 Also, behold, he comes out H7125 to meet H7200 you. When he sees H8055 you, he will be glad H3820 in his heart.
  15 H1696 You shall speak H7760 to him, and put H1697 the words H6310 in his mouth. H6310 I will be with your mouth, H6310 and with his mouth, H3384 and will teach H6213 you what you shall do.
  16 H1696 He will be your spokesman H5971 to the people; H6310 and it will happen, that he will be to you a mouth, H430 and you will be to him as God.
  17 H3947 You shall take H4294 this rod H3027 in your hand, H6213 with which you shall do H226 the signs."
  18 H4872 Moses H3212 went H7725 and returned H3500 to Jethro H2859 his father-in-law, H559 and said H3212 to him, "Please let me go H7725 and return H251 to my brothers H4714 who are in Egypt, H7200 and see H5750 whether they are still H2416 alive." H3503 Jethro H559 said H4872 to Moses, H3212 "Go H7965 in peace."
  19 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses H4080 in Midian, H3212 "Go, H7725 return H4714 into Egypt; H582 for all the men H1245 who sought H5315 your life H4191 are dead."
  20 H4872 Moses H3947 took H802 his wife H1121 and his sons, H7392 and set H2543 them on a donkey, H7725 and he returned H776 to the land H4714 of Egypt. H4872 Moses H3947 took H430 God's H4294 rod H3027 in his hand.
  21 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3212 "When you go H7725 back H4714 into Egypt, H7200 see H6213 that you do H6440 before H6547 Pharaoh H4159 all the wonders H7760 which I have put H3027 in your hand, H2388 but I will harden H3820 his heart H5971 and he will not let the people H7971 go.
  22 H559 You shall tell H6547 Pharaoh, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H3478 Israel H1121 is my son, H1060 my firstborn,
  23 H559 and I have said H1121 to you, "Let my son H7971 go, H5647 that he may serve H3985 me;" and you have refused H7971 to let him go. H2026 Behold, I will kill H1121 your son, H1060 your firstborn.'"
  24 H1870 It happened on the way H4411 at a lodging place, H3068 that Yahweh H6298 met H1245 Moses and wanted H4191 to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 took H6864 a flint, H3772 and cut off H6190 the foreskin H1121 of her son, H5060 and cast H7272 it at his feet; H559 and she said, H2860 "Surely you are a bridegroom H1818 of blood to me."
  26 H7503 So he let him alone. H559 Then she said, H2860 "You are a bridegroom H1818 of blood," H4139 because of the circumcision.
  27 H3068 Yahweh H559 said H175 to Aaron, H3212 "Go H4057 into the wilderness H7125 to meet H4872 Moses." H3212 He went, H6298 and met H430 him on God's H2022 mountain, H5401 and kissed him.
  28 H4872 Moses H5046 told H175 Aaron H1697 all the words H3068 of Yahweh H7971 with which he had sent H226 him, and all the signs H6680 with which he had instructed him.
  29 H4872 Moses H175 and Aaron H3212 went H622 and gathered together H2205 all the elders H1121 of the children H3478 of Israel.
  30 H175 Aaron H1696 spoke H1697 all the words H3068 which Yahweh H1696 had spoken H4872 to Moses, H6213 and did H226 the signs H5869 in the sight H5971 of the people.
  31 H5971 The people H539 believed, H8085 and when they heard H3068 that Yahweh H6485 had visited H1121 the children H3478 of Israel, H7200 and that he had seen H6040 their affliction, H6915 then they bowed their heads H7812 and worshiped.
NHEB(i) 1 Moses answered, "But, look, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'God has not appeared to you.'" 2 The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod." 3 He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses ran away from it. 4 The LORD said to Moses, "Put forth your hand, and take it by the tail." He put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand. 5 "That they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you." 6 The LORD said furthermore to him, "Now put your hand inside your cloak." He put his hand inside his cloak, and when he took it out, look, his hand was leprous, as white as snow. 7 He said, "Put your hand inside your cloak again." He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, look, it had turned again as his other flesh. 8 "It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land." 10 Moses said to the LORD, "Please, Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue." 11 The LORD said to him, "Who made manʼs mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Is it not I, God? 12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak." 13 He said, "Oh, Lord, please send someone else." 14 The anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, "What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, look, he comes forth to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. 15 You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do. 16 He will be your spokesman to the people; and it will happen, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God. 17 You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs." 18 Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive." Jethro said to Moses, "Go in peace." 19 The LORD said to Moses in Midian, "Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead." 20 Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand. 21 The LORD said to Moses, "When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. 22 You shall tell Pharaoh, 'Thus says the LORD, Israel is my son, my firstborn, 23 and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Look, I will kill your son, your firstborn.'" 24 It happened on the way at a lodging place, that the LORD met him and wanted to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me." 26 So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision. 27 The LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." He went, and met him on God's mountain, and kissed him. 28 Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him. 29 Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel. 30 Aaron spoke all the words which God had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 The people believed, and when they heard that God had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
AKJV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice: for they will say, The LORD has not appeared to you. 2 And the LORD said to him, What is that in your hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said to Moses, Put forth your hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you. 6 And the LORD said furthermore to him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 7 And he said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land: and the water which you take out of the river shall become blood on the dry land. 10 And Moses said to the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since you have spoken to your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said to him, Who has made man's mouth? or who makes the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say. 13 And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart. 15 And you shall speak to him, and put words in his mouth: and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do. 16 And he shall be your spokesman to the people: and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth, and you shall be to him instead of God. 17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said to him, Let me go, I pray you, and return to my brothers which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said to Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought your life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them on an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said to Moses, When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh, which I have put in your hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And you shall say to Pharaoh, Thus said the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 23 And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn. 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision. 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H6030 answered H559 and said, H2005 But, behold, H539 they will not believe H3808 me, nor H8085 listen H6963 to my voice: H559 for they will say, H3068 The LORD H7200 has not appeared to you.
  2 H3068 And the LORD H559 said H4100 to him, What H3027 is that in your hand? H559 And he said, H4294 A rod.
  3 H559 And he said, H7993 Cast H776 it on the ground. H7993 And he cast H776 it on the ground, H1961 and it became H5175 a serpent; H4872 and Moses H5127 fled H6440 from before it.
  4 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H7971 Put H7971 forth H3027 your hand, H270 and take H2180 it by the tail. H7971 And he put H7971 forth H3027 his hand, H2388 and caught H1961 it, and it became H4294 a rod H3709 in his hand:
  5 H539 That they may believe H3068 that the LORD H430 God H1 of their fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7200 has appeared to you.
  6 H3068 And the LORD H559 said H5750 furthermore H935 to him, Put H4994 now H3027 your hand H2436 into your bosom. H935 And he put H3027 his hand H2436 into his bosom: H3318 and when he took H2009 it out, behold, H3027 his hand H6879 was leprous H7950 as snow.
  7 H559 And he said, H7725 Put H3027 your hand H413 into H2436 your bosom H7725 again. H7725 And he put H3027 his hand H413 into H2436 his bosom H7725 again; H3318 and plucked H2436 it out of his bosom, H2009 and, behold, H7725 it was turned H7725 again H1320 as his other flesh.
  8 H1961 And it shall come H518 to pass, if H539 they will not believe H3808 you, neither H8085 listen H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H1961 And it shall come H518 to pass, if H539 they will not believe H1571 also H428 these H8147 two H226 signs, H3808 neither H8085 listen H6963 to your voice, H3947 that you shall take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 and pour H3004 it on the dry H4325 land: and the water H834 which H3947 you take H2975 out of the river H1961 shall become H1818 blood H3006 on the dry land.
  10 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H136 O my LORD, H376 I am not eloquent, H1697 H1571 neither H8543 heretofore, H1571 nor H227 since H1696 you have spoken H5650 to your servant: H3515 but I am slow H6310 of speech, H3515 and of a slow H3956 tongue.
  11 H3068 And the LORD H559 said H4310 to him, Who H7760 has made H120 man’s H6310 mouth? H176 or H4310 who H7760 makes H483 the dumb, H176 or H2795 deaf, H176 or H6493 the seeing, H176 or H5787 the blind? H3068 have not I the LORD?
  12 H6258 Now H3212 therefore go, H6310 and I will be with your mouth, H3384 and teach H834 you what H1696 you shall say.
  13 H559 And he said, H136 O my LORD, H7971 send, H4994 I pray H3027 you, by the hand H7971 of him whom you will send.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H4872 against Moses, H559 and he said, H175 Is not Aaron H3881 the Levite H251 your brother? H3045 I know H1696 that he can speak H1571 well. And also, H2009 behold, H3318 he comes H3318 forth H7125 to meet H7200 you: and when he sees H8056 you, he will be glad H3820 in his heart.
  15 H1696 And you shall speak H7760 to him, and put H1697 words H6310 in his mouth: H6310 and I will be with your mouth, H6310 and with his mouth, H3384 and will teach H853 you what H834 H6213 you shall do.
  16 H1696 And he shall be your spokesman H5971 to the people: H6310 and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth, H430 and you shall be to him instead of God.
  17 H3947 And you shall take H2088 this H4294 rod H3027 in your hand, H834 with which H6213 you shall do H226 signs.
  18 H4872 And Moses H3212 went H7725 and returned H3503 to Jethro H2859 his father H2859 in law, H559 and said H3212 to him, Let me go, H4994 I pray H7725 you, and return H251 to my brothers H834 which H4714 are in Egypt, H7200 and see H5750 whether H5750 they be yet H2416 alive. H3503 And Jethro H559 said H4872 to Moses, H3212 Go H7965 in peace.
  19 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses H4080 in Midian, H3212 Go, H7725 return H4714 into Egypt: H3605 for all H582 the men H4191 are dead H1245 which sought H5315 your life.
  20 H4872 And Moses H3947 took H802 his wife H1121 and his sons, H7392 and set H2543 them on an ass, H7725 and he returned H776 to the land H4714 of Egypt: H4872 and Moses H3947 took H4294 the rod H430 of God H3027 in his hand.
  21 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3212 When you go H7725 to return H4714 into Egypt, H7200 see H6213 that you do H3605 all H4159 those wonders H6440 before H6547 Pharaoh, H834 which H7760 I have put H3027 in your hand: H2388 but I will harden H3820 his heart, H5971 that he shall not let the people H7971 go.
  22 H559 And you shall say H6547 to Pharaoh, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3478 Israel H1121 is my son, H1060 even my firstborn:
  23 H559 And I say H1121 to you, Let my son H7971 go, H5647 that he may serve H3985 me: and if you refuse H7971 to let him go, H2009 behold, H2026 I will slay H1121 your son, H1060 even your firstborn.
  24 H1961 And it came H1870 to pass by the way H4411 in the inn, H3068 that the LORD H6298 met H1245 him, and sought H4191 to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 took H6864 a sharp H6697 stone, H3772 and cut H6190 off the foreskin H1121 of her son, H5060 and cast H7272 it at his feet, H559 and said, H3588 Surely H1818 a bloody H2860 husband are you to me.
  26 H7503 So he let him go: H227 then H559 she said, H1818 A bloody H2860 husband H4139 you are, because of the circumcision.
  27 H3068 And the LORD H559 said H175 to Aaron, H3212 Go H4057 into the wilderness H7125 to meet H4872 Moses. H3212 And he went, H6298 and met H2022 him in the mount H430 of God, H5401 and kissed him.
  28 H4872 And Moses H5046 told H175 Aaron H3605 all H1697 the words H3068 of the LORD H834 who H7971 had sent H3605 him, and all H226 the signs H834 which H6680 he had commanded him.
  29 H4872 And Moses H175 and Aaron H3212 went H622 and gathered H3605 together all H2205 the elders H1121 of the children H3478 of Israel:
  30 H175 And Aaron H1696 spoke H3605 all H1697 the words H834 which H3068 the LORD H1696 had spoken H4872 to Moses, H6213 and did H226 the signs H5869 in the sight H5971 of the people.
  31 H5971 And the people H539 believed: H8085 and when they heard H3068 that the LORD H6485 had visited H1121 the children H3478 of Israel, H7200 and that he had looked H6040 on their affliction, H6915 then they bowed H7812 their heads and worshipped.
KJ2000(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD has not appeared unto you. 2 And the LORD said unto him, What is that in your hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth your hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto you. 6 And the LORD said furthermore unto him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was as leprous as snow. 7 And he said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again; and took it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which you take out of the river shall become blood upon the dry land. 10 And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither before, nor since you have spoken unto your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said unto him, Who has made man's mouth? or who makes the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say. 13 And he said, O my Lord, send, I pray you, by the hand of another whom you will send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart. 15 And you shall speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do. 16 And he shall be your spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth, and you shall be to him instead of God. 17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray you, and return unto my brethren who are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead who sought your life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh, whom I have put in your hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And you shall say unto Pharaoh, Thus says the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 23 And I say unto you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn. 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision. 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
UKJV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD has not appeared unto you. 2 And the LORD said unto him, What is that in your hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth your hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto you. 6 And the LORD said furthermore unto him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 7 And he said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which you take out of the river shall become blood upon the dry land. 10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither in time past, nor since you have spoken unto your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said unto him, Who has made man's mouth? or who makes the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say. 13 And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart. 15 And you shall speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what all of you shall do. 16 And he shall be your spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth, and you shall be to him instead of God. 17 And you shall take this rod in your hand, wherewith you shall do signs. 18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray you, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought your life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh, which I have put in your hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And you shall say unto Pharaoh, Thus says the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 23 And I say unto you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn. 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision. 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H6030 answered H559 and said, H539 But, behold, they will not believe H8085 me, nor listen H6963 unto my voice: H559 for they will say, H3068 The Lord H7200 has not appeared unto you
  2 H3068 And the Lord H559 said H3027 unto him, What is that in your hand? H559 And he said, H4294 A rod.
  3 H559 And he said, H7993 Cast H776 it on the ground. H7993 And he cast H776 it on the ground, H5175 and it became a serpent; H4872 and Moses H5127 fled H6440 from before it.
  4 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7971 Put forth H3027 your hand, H270 and take H2180 it by the tail. H7971 And he put forth H3027 his hand, H2388 and caught H4294 it, and it became a rod H3709 in his hand:
  5 H539 That they may believe H3068 that the Lord H430 God H1 of their fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7200 has appeared unto you
  6 H3068 And the Lord H559 said H5750 furthermore H935 unto him, Put H3027 now your hand H2436 into your bosom. H935 And he put H3027 his hand H2436 into his bosom: H3318 and when he took H3027 it out, behold, his hand H6879 was leprous H7950 as snow.
  7 H559 And he said, H7725 Put H3027 your hand H2436 into your bosom H7725 again. H7725 And he put H3027 his hand H2436 into his bosom H7725 again; H3318 and plucked H2436 it out of his bosom, H7725 and, behold, it was turned again H1320 as his other flesh.
  8 H539 And it shall come to pass, if they will not believe H8085 you neither listen H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 And it shall come to pass, if they will not believe H8147 also these two H226 signs, H8085 neither listen H6963 unto your voice, H3947 that you shall take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 and pour H3004 it upon the dry H4325 land: and the water H3947 which you take H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land.
  10 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H994 O H136 my Lord, H376 I H1697 am not eloquent, H8032 neither before, H227 nor since H1696 you have spoken H5650 unto your servant: H3515 but I am slow H6310 of speech, H3515 and of a slow H3956 tongue.
  11 H3068 And the Lord H559 said H7760 unto him, Who has made H120 man's H6310 mouth? H7760 or who makes H483 the mute, H2795 or deaf, H6493 or the seeing, H5787 or the blind? H3068 have not I the Lord?
  12 H3212 Now therefore go, H6310 and I will be with your mouth, H3384 and teach H1696 you what you shall say.
  13 H559 And he said, H994 O H136 my Lord, H7971 send, H3027 I pray you by the hand H7971 of him whom you will send.
  14 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H4872 against Moses, H559 and he said, H175 Is not Aaron H3881 the Levite H251 your brother? H3045 I know H1696 that he can speak H1696 well. H3318 And also, behold, he comes forth H7125 to meet H7200 you and when he sees H8055 you he will be glad H3820 in his heart.
  15 H1696 And you shall speak H7760 unto him, and put H1697 words H6310 in his mouth: H6310 and I will be with your mouth, H6310 and with his mouth, H3384 and will teach H6213 you what you shall do.
  16 H1696 And he shall be your spokesman H5971 unto the people: H6310 and he shall be, even he shall be to you a mouth, H430 and you shall be to him as God.
  17 H3947 And you shall take H4294 this rod H3027 in your hand, H6213 with which you shall do H226 signs.
  18 H4872 And Moses H3212 went H7725 and returned H3500 to Jethro H2859 his father in law, H559 and said H3212 unto him, Let me go, H7725 I pray you and return H251 unto my brothers H4714 which are in Egypt, H7200 and see H5750 whether they be yet H2416 alive. H3503 And Jethro H559 said H4872 to Moses, H3212 Go H7965 in peace.
  19 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses H4080 in Midian, H3212 Go, H7725 return H4714 into Egypt: H582 for all the men H4191 are dead H1245 which sought H5315 your life.
  20 H4872 And Moses H3947 took H802 his wife H1121 and his sons, H7392 and set H2543 them upon a donkey, H7725 and he returned H776 to the land H4714 of Egypt: H4872 and Moses H3947 took H4294 the rod H430 of God H3027 in his hand.
  21 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3212 When you go H7725 to return H4714 into Egypt, H7200 see H6213 that you do H4159 all those wonders H6440 before H6547 Pharaoh, H7760 which I have put H3027 in your hand: H2388 but I will harden H3820 his heart, H5971 that he shall not let the people H7971 go.
  22 H559 And you shall say H6547 unto Pharaoh, H559 Thus says H3068 the Lord, H3478 Israel H1121 is my son, H1060 even my firstborn:
  23 H559 And I say H1121 unto you Let my son H7971 go, H5647 that he may serve H3985 me: and if you refuse H7971 to let him go, H2026 behold, I will kill H1121 your son, H1060 even your firstborn.
  24 H1870 And it came to pass by the way H4411 in the inn, H3068 that the Lord H6298 met H1245 him, and sought H4191 to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 took H6864 a sharp stone, H3772 and cut off H6190 the foreskin H1121 of her son, H5060 and cast H7272 it at his feet, H559 and said, H1818 Surely a bloody H2860 husband are you to me.
  26 H7503 So he let him go: H559 then she said, H1818 A bloody H2860 husband H4139 you are because of the circumcision.
  27 H3068 And the Lord H559 said H175 to Aaron, H3212 Go H4057 into the wilderness H7125 to meet H4872 Moses. H3212 And he went, H6298 and met H2022 him in the mount H430 of God, H5401 and kissed him.
  28 H4872 And Moses H5046 told H175 Aaron H1697 all the words H3068 of the Lord H7971 who had sent H226 him, and all the signs H6680 which he had commanded him.
  29 H4872 And Moses H175 and Aaron H3212 went H622 and gathered together H2205 all the elders H1121 of the sons H3478 of Israel:
  30 H175 And Aaron H1696 spoke H1697 all the words H3068 which the Lord H1696 had spoken H4872 unto Moses, H6213 and did H226 the signs H5869 in the sight H5971 of the people.
  31 H5971 And the people H539 believed: H8085 and when they heard H3068 that the Lord H6485 had visited H1121 the sons H3478 of Israel, H7200 and that he had looked H6040 upon their affliction, H6915 then they bowed their heads H7812 and worshiped.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice, for they will say, The LORD has not appeared unto thee. 2 And the LORD said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a rod in his hand. 5 Therefore they will believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee. 6 And the LORD said furthermore unto him, Now put thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. 10 ¶ Then Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither up until now, nor since thou hast spoken unto thy slave; but I am slow of speech and of a slow tongue. 11 And the LORD said unto him, Who has made man’s mouth? Or who makes the dumb or the deaf or the seeing or the blind? Am not I the LORD? 12 Now therefore go and I will be with thy mouth and teach thee what thou shalt say. 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 Then the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Do I not know thy brother Aaron, the Levite, and that he can speak well? And also, behold, he comes forth to meet thee, and when he sees thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him and put words in his mouth; and I will be with thy mouth and with his mouth and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people; and he shall be unto thee as thy mouth, and thou shalt be unto him as God. 17 And thou shalt take this rod in thy hand with which thou shalt do the signs. 18 ¶ Thus Moses went and returned unto Jethro, his father-in-law, and said unto him, I shall go now and return unto my brethren who are in Egypt and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD also said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt, for all the men are dead who sought thy life. 20 Then Moses took his wife and his sons and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand; but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, The LORD hath said thus: Israel is my son, even my firstborn. 23 And I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; therefore, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. 24 ¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet, saying, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God and kissed him. 28 Then Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs which he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel: 30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses and did the signs before the eyes of the people. 31 And the people believed; and hearing that the LORD had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, they bowed and worshipped.
CAB(i) 1 And Moses answered and said, If they do not believe me, and do not listen to my voice (for they will say, God has not appeared to you), what shall I say to them? 2 And the Lord said to him, What is this thing that is in your hand? And he said, A rod. 3 And He said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it. 4 And the Lord said to Moses, Stretch forth your hand, and take hold of its tail (and he stretched forth his hand and took hold of the tail, 5 and it became a rod in his hand), that they may believe you, that the God of your fathers has appeared to you, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 6 And the Lord said again to him, Put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became leprous, as snow. 7 And He said again, Put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his other flesh. 8 And if they will not believe you, nor heed the message of the first sign, they will believe you because of the message of the second sign. 9 And it shall come to pass if they will not believe you for these two signs, and will not heed your voice, that you shall take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which you shall take from the river shall be blood upon the dry land. 10 And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that You have begun to speak to Your servant: I am weak in speech, and slow-tongued. 11 And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? Have not I, God? 12 And now go, and I will open your mouth, and will instruct you in what you shall say. 13 And Moses said, O Lord, I pray, appoint another able person whom You shall send. 14 And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! Is not Aaron the Levite your brother? I know that he will surely speak to you. And behold, he will come forth to meet you, and beholding you, he will rejoice within himself. 15 And you shall speak to him; and you shall put My words into his mouth, and I will open your mouth and his mouth, and I will instruct you in what you shall do. 16 And he shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be for him in things pertaining to God. 17 And this rod that was turned into a serpent you shall take in your hand, with which you shall work miracles. 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said, I will go and return to my brothers in Egypt, and will see if they are yet living. And Jethro said to Moses, Go in health. And in those days after some time, the king of Egypt died. 19 And the Lord said to Moses in Midian, Go, depart into Egypt, for all that sought your life are dead. 20 And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt. And Moses took the rod of God in his hand. 21 And the Lord said to Moses, When you go and return to Egypt, see — all the miracles I have charged you with, you shall work before Pharaoh. And I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people. 22 And you shall say to Pharaoh, Thus says the Lord: Israel is My firstborn. 23 And I said to you, Send away My people, that they may serve Me: now if you will not send them away, see, I will kill your firstborn son. 24 And it came to pass that the Angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to kill him. 25 And Zipporah, having taken a stone, cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is established! 26 And he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is established. 27 And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God, and they kissed each other. 28 And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which He sent, and all the things which He charged him. 29 And Moses and Aaron went and gathered the elders of the children of Israel. 30 And Aaron spoke all these words, which God spoke to Moses, and worked the miracles before the people. 31 And the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because He saw their affliction. And the people bowed down and worshipped.
LXX2012(i) 1 And Moses answered and said, If they believe me not, and do not listen to my voice (for they will say, God has not appeared to you), what shall I say to them? 2 And the Lord said to him, What is this thing that is in your hand? and he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it. 4 And the Lord said to Moses, Stretch forth your hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand and took hold of the tail, 5 and it became a rod in his hand, —that they may believe you, that the God of your fathers has appeared to you, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob. 6 And the Lord said again to him, Put your hand into your bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow. 7 And he said again, Put your hand into your bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his [other] flesh. 8 And if they will not believe you, nor listen to the voice of the first sign, they will believe you [because] of the voice of the second sign. 9 And it shall come to pass if they will not believe you for these two signs, and will not listen to your voice, that you shall take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which you shall take from the river shall be blood upon the dry land. 10 And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that you have begun to speak to your servant: I am weak in speech, and slow-tongued. 11 And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? have not I, God? 12 And now go and I will open your mouth, and will instruct you in what you shall say. 13 And Moses said, I pray you, Lord, appoint another able [person] whom you shall send. 14 And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Behold! is not Aaron the Levite your brother? I know that he will surely speak to you; and, behold, he will come forth to meet you, and beholding you he will rejoice within himself. 15 And you shall speak to him; and you shall put my words into his mouth, and I will open your mouth and his mouth, and I will instruct you in what you⌃ shall do. 16 And he shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be for him in things pertaining to God. 17 And this rod that was turned into a serpent you shall take in your hand, wherewith you shall work miracles. 18 And Moses went and returned to Jothor his father-in-law, and says, I will go and return to my brethren in Egypt, and will see if they are yet living. And Jothor said to Moses, Go in health. And in those days after some time, the king of Egypt died. 19 And the Lord said to Moses in Madiam, Go, depart into Egypt, for all that sought your life are dead. 20 And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt; and Moses took the rod [which he had] from God in his hand. 21 And the Lord said to Moses, When you go and return to Egypt, see—all the miracles I have charged you with, you shall work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people. 22 And you shall say to Pharao, These things says the Lord, Israel [is] my firstborn. 23 And I said to you, Send away my people, that they may serve me: now if you will not send them away, see, I will kill your firstborn son. 24 And it came to pass [that] the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to kill him. 25 and Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched: 26 and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched. 27 And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God, and they kissed each other. 28 And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged him. 29 And Moses and Aaron went and gathered the elders of the children of Israel. 30 And Aaron spoke all these words, which God spoke to Moses, and wrought the miracles before the people. 31 and the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because he saw their affliction: and the people bowed and worshipped.
NSB(i) 1 Moses responded: »What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say: ‘Jehovah has not appeared to you.’« 2 Jehovah asked him: »What is that in your hand?« He answered: »A shepherd’s staff.« 3 Jehovah said: »Throw it on the ground.« When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it. 4 Jehovah said to Moses: »Reach down and pick it up by the tail.« So Moses reached down and caught it. Suddenly it became a walking stick again. 5 Jehovah said: »Do this to prove to the Israelites that Jehovah, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to you.« 6 Jehovah spoke to Moses again: »Put your hand inside your robe.« Moses obeyed. When he took his hand out, it was diseased, covered with white spots, like snow. 7 Jehovah said: »Put your hand inside your robe again.« He did so, and when he took it out this time, it was healthy, just like the rest of his body. 8 Jehovah said: »If they will not believe you or be convinced by the first sign, then this one will convince them. 9 »If in spite of these two signs they still will not believe you, and if they refuse to listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the ground. The water will turn into blood.« 10 Moses said: »O Jehovah I am not a man of words. I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant. Talking is hard for me, and I am slow of tongue.« 11 Jehovah said to him: »Who has made man’s mouth? Or who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, Jehovah? 12 »Now then go, and I, even I, will be with your mouth. I will teach you what you are to say.« 13 But Moses said: »Please, Jehovah, send the message by whomever you will.« 14 Then the anger of Jehovah burned against Moses, and He said: »Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. He is coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. 15 »You are to speak to him and put the words in his mouth. I will be with your mouth and his mouth. I will teach you what you are to do. 16 Moreover, he shall speak for you to the people. He will be as a mouth for you and you will be as God to him. 17 »Take your staff in your hand with which you shall perform the signs.« 18 Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him: »Please, let me go, that I may return to my brothers who are in Egypt, and see if they are still alive.« Jethro said to Moses: »Go in peace.« 19 Jehovah said to Moses in Midian: »Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.« 20 So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand. 21 Jehovah said to Moses: »When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put in your power. I will harden his heart so that he will not let the people go.« 22 »Say to Pharaoh: ‘Thus says Jehovah, Israel is my son, my firstborn. 23 »‘So I said to you: ‘Let My son go that he may serve me. But you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.«’« 24 Now it came about at the lodging place on the way that Jehovah met him and sought to put him to death. 25 Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet. She said: »You are indeed a bridegroom of blood to me.« 26 So He let him alone. At that time she said: »You are a bridegroom of blood, because of the circumcision.« 27 Jehovah said to Aaron: »Go to meet Moses in the wilderness.« So he went and met him at the mountain of God and kissed him. 28 Moses told Aaron all the words Jehovah sent him to tell Moses, and all the signs that he had commanded him to do. 29 Then Moses and Aaron went to Egypt and assembled all the elders of the people of Israel. 30 Aaron told them everything Jehovah had said to Moses. He also did the miraculous signs for the people. 31 The people believed them. When they heard that Jehovah was concerned about the people of Israel and that he had seen their misery, they knelt, bowed low and worshiped.
ISV(i) 1 Moses Argues with GodThen Moses answered, “Look, they won’t believe me and they won’t listen to me. Instead, they’ll say, ‘The LORD didn’t appear to you.’”
2 “What’s that in your hand?” the LORD asked him.
Moses answered, “A staff.”
3 Then God said, “Throw it to the ground.” He threw it to the ground and it became a snake. Moses ran away from it.
4 Then God told Moses, “Reach out and grab its tail.” So he reached out, grabbed it, and it became a staff in his hand. 5 God said, “I’ve done this so that they may believe that the LORD God of their ancestors—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has appeared to you.”
6 Again the LORD told him, “Put your hand into your bosom.” He put his hand into his bosom and as soon as he brought it out it was leprous, like snow. 7 Then God said, “Put your hand back into your bosom.” He returned it to his bosom and as soon as he brought it out, it was restored like the rest of his skin.
8 “Then if they don’t believe you and respond to the first sign, they may respond to the second sign. 9 But if they don’t believe even these two signs, and won’t listen to you, then take some water out of the Nile River and pour it on the dry ground. The water you took from the Nile River will turn into blood on the dry ground.”
10 Then Moses told the LORD, “Please, LORD, I’m not eloquent. I never was in the past nor am I now since you spoke to your servant. In fact, I talk too slowly and I have a speech impediment.”
11 Then God asked him, “Who gives a person a mouth? Who makes him unable to speak, or deaf, or able to see, or blind, or lame? Is it not I, the LORD? 12 Now, go! I myself will help you with your speech, and I’ll teach you what you are to say.”
13 Moses said, “Please, LORD, send somebody else.”
14 Then the LORD was angry with Moses and said, “There is your brother Aaron, a descendant of Levi, isn’t there? I know that he certainly is eloquent. Right now he’s coming to meet you and he will be pleased to see you. 15 You’re to speak to him and tell him what to say. I’ll help both you and him with your speech, and I’ll teach both of you what you are to do. 16 He is to speak to the people for you as your spokesman and you are to act in the role of God for him. 17 Now pick up that staff with your hand. You’ll use it to perform the signs.”
18 Moses Decides to Return to EgyptMoses left and returned to his father-in-law Jethro. Moses told him, “Please let me go and return to my own people in Egypt so I can see whether they’re still alive.”
Jethro told Moses, “Go in peace.”
19 The LORD told Moses in Midian, “Go back to Egypt, because all the men who wanted to kill you are dead.” 20 So Moses took his wife and son, put them on donkeys, and headed back to the land of Egypt. Moses took the staff of God in his hand.
21 Then the LORD told Moses, “When you set out to return to Egypt, keep in mind all the wonders that I’ve put in your power, so that you may do them before Pharaoh. But I’ll harden his heart so that he won’t let the people go. 22 You are to say to Pharaoh, ‘This is what the LORD says: “Israel is my firstborn son. 23 And I say to you, ‘Let my son go so he may serve me. If you refuse to let him go, then I will kill your firstborn son.’”’”
24 Zipporah Circumcises Moses’ SonBut later on, at the lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him. 25 Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched Moses’ feet with it, saying while doing so, “…because you are a bridegroom of blood to me.” 26 Then the LORD withdrew from him, and she said, “…a bridegroom of blood because of circumcision.”
27 Moses and Aaron Meet and Return to EgyptThe LORD told Aaron, “Go meet Moses in the desert.” So Aaron went, found him at the mountain of God, and embraced him. 28 Moses told Aaron all of the LORD’s messages that he had sent with Moses, and all of the signs that he commanded him to do. 29 Later, Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelis. 30 Aaron spoke everything that the LORD had spoken to Moses, and Moses performed the miracles before the very eyes of the people. 31 The people believed and understood that the LORD had paid attention to the Israelis and had seen their affliction. They bowed their heads and prostrated themselves in worship.
LEB(i) 1 And Moses answered, and he said, "And if they do not believe me and they do not listen to my voice, but they say, 'Yahweh did not appear to you?'" 2 And Yahweh said to him, "What is this in your hand?" And he said, "A staff." 3 And he said, "Throw it onto the ground." And he threw it onto the ground, and it became a snake, and Moses fled from it. 4 And Yahweh said to Moses, "Reach out your hand and grasp it by its tail"—" (And he reached out his hand and grabbed it, and it became a staff in his palm.)— 5 "so that they may believe that Yahweh, the God of their ancestors,* appeared to you, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." 6 And Yahweh said to him again, "Put your hand into the fold of your garment." And he put his hand into the fold of his garment, and he took it out, and, to his surprise,* his hand was afflicted with a skin disease, like snow. 7 And he said, "Return your hand to the fold of your garment." And he returned his hand to the fold of his garment, and he took it out from the fold of his garment, and, to his surprise,* it was restored like the rest of his body. 8 "And* if they do not believe you and they will not listen to the voice of the former sign, then they will believe the voice of the latter sign. 9 And* if they also do not believe the second of these signs and they will not listen to your voice, then you must take water from the Nile and pour it onto the dry ground, and the water that you take from the Nile will become blood on the dry ground." 10 And Moses said to Yahweh, "Please, Lord, I am not a man of words, neither recently nor in the past nor since your speaking* to your servant, because I am heavy of mouth and of tongue." 11 And Yahweh said to him, "Who gave a mouth to humankind, or who makes mute or deaf or sighted or blind? Is it not I, Yahweh? 12 So then go, and I myself will be with your mouth, and I will teach you what you must speak." 13 And he said, "Please, Lord, do send anyone else whom you wish to send."* 14 And Yahweh was angry with* Moses and said, "Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he certainly can speak, and also there he is coming out to meet you, and when he sees you, he will rejoice in his heart. 15 And you will speak to him, and you will put words in his mouth, and I myself will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you must do. 16 And he will speak for you to the people, and then* he will be to you as a mouth, and you will be to him as a god. 17 And you must take this staff in your hand, with which you will do the signs." 18 And Moses went, and he returned to Jethro his father-in-law, and he said to him, "Please let me go, and let me return to my brothers who are in Egypt, and let me see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, "Go in peace." 19 And Yahweh said to Moses in Midian, "Go, return to Egypt because all the men have died who were seeking your life." 20 And Moses took his wife and his sons and had them ride on the donkey, and he returned to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand. 21 And Yahweh said to Moses, "When you go to return to Egypt, see all of the wonders that I have put in your hand, and do them before Pharaoh, and I myself will harden his heart, and he will not release the people. 22 And you must say to Pharaoh, 'Thus says Yahweh, "Israel is my son, my firstborn." 23 And I said to you, "Release my son and let him serve me," but you refused to release him. Look, I am about to kill your son, your firstborn.'" 24 And* on the way, at the place of overnight lodging, Yahweh encountered him and sought to kill him. 25 But Zipporah took a flint knife, and she cut off the foreskin of her son, and she touched his feet, and she said, "Yes, you are a bridegroom of blood to me." 26 And he left him alone. At that time she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.* 27 And Yahweh said to Aaron, "Go to the desert to meet Moses." And he went and encountered him at the mountain of God and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of Yahweh, who had sent him—and all the signs that he had commanded him. 29 And Moses and Aaron went, and they gathered all of the elders of the Israelites.* 30 And Aaron spoke all the words that Yahweh had spoken to Moses, and he did the signs before the eyes of the people. 31 And the people believed when they heard that Yahweh had attended to the Israelites* and that he had seen their misery, and they knelt down and they worshiped.
BSB(i) 1 Then Moses answered, “What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’” 2 And the LORD asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied. 3 “Throw it on the ground,” said the LORD. So Moses threw it on the ground, and it became a snake, and he ran from it. 4 “Stretch out your hand and grab it by the tail,” the LORD said to Moses, who reached out his hand and caught the snake, and it turned back into a staff in his hand. 5 “This is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has appeared to you.” 6 Furthermore, the LORD said to Moses, “Put your hand inside your cloak.” So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was leprous, white as snow. 7 “Put your hand back inside your cloak,” said the LORD. So Moses put his hand back inside his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his skin. 8 And the LORD said, “If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe that of the second. 9 But if they do not believe even these two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.” 10 “Please, Lord,” Moses replied, “I have never been eloquent, neither in the past nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and tongue.” 11 And the LORD said to him, “Who gave man his mouth? Or who makes the mute or the deaf, the sighted or the blind? Is it not I, the LORD? 12 Now go! I will help you as you speak, and I will teach you what to say.” 13 But Moses replied, “Please, Lord, send someone else.” 14 Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well, and he is now on his way to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. 15 You are to speak to him and put the words in his mouth. I will help both of you to speak, and I will teach you what to do. 16 He will speak to the people for you. He will be your spokesman, and it will be as if you were God to him. 17 But take this staff in your hand so you can perform signs with it.” 18 Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, “Please let me return to my brothers in Egypt to see if they are still alive.” “Go in peace,” Jethro replied. 19 Now the LORD had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who sought to kill you are dead.” 20 So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to Egypt. And he took the staff of God in his hand. 21 The LORD instructed Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he will not let the people go. 22 Then tell Pharaoh that this is what the LORD says: ‘Israel is My firstborn son, 23 and I told you to let My son go so that he may worship Me. But since you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!’” 24 Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him. 25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched it to Moses’ feet. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said. 26 So the LORD let him alone. (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) 27 Meanwhile, the LORD had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met Moses at the mountain of God and kissed him. 28 And Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and all the signs He had commanded him to perform. 29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites, 30 and Aaron relayed everything the LORD had said to Moses. And Moses performed the signs before the people, 31 and they believed. And when they heard that the LORD had attended to the Israelites and had seen their affliction, they bowed down and worshiped.
MSB(i) 1 Then Moses answered, “What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’” 2 And the LORD asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied. 3 “Throw it on the ground,” said the LORD. So Moses threw it on the ground, and it became a snake, and he ran from it. 4 “Stretch out your hand and grab it by the tail,” the LORD said to Moses, who reached out his hand and caught the snake, and it turned back into a staff in his hand. 5 “This is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has appeared to you.” 6 Furthermore, the LORD said to Moses, “Put your hand inside your cloak.” So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was leprous, white as snow. 7 “Put your hand back inside your cloak,” said the LORD. So Moses put his hand back inside his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his skin. 8 And the LORD said, “If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe that of the second. 9 But if they do not believe even these two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.” 10 “Please, Lord,” Moses replied, “I have never been eloquent, neither in the past nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and tongue.” 11 And the LORD said to him, “Who gave man his mouth? Or who makes the mute or the deaf, the sighted or the blind? Is it not I, the LORD? 12 Now go! I will help you as you speak, and I will teach you what to say.” 13 But Moses replied, “Please, Lord, send someone else.” 14 Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well, and he is now on his way to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. 15 You are to speak to him and put the words in his mouth. I will help both of you to speak, and I will teach you what to do. 16 He will speak to the people for you. He will be your spokesman, and it will be as if you were God to him. 17 But take this staff in your hand so you can perform signs with it.” 18 Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, “Please let me return to my brothers in Egypt to see if they are still alive.” “Go in peace,” Jethro replied. 19 Now the LORD had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who sought to kill you are dead.” 20 So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to Egypt. And he took the staff of God in his hand. 21 The LORD instructed Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he will not let the people go. 22 Then tell Pharaoh that this is what the LORD says: ‘Israel is My firstborn son, 23 and I told you to let My son go so that he may worship Me. But since you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!’” 24 Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him. 25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched it to Moses’ feet. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said. 26 So the LORD let him alone. (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) 27 Meanwhile, the LORD had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met Moses at the mountain of God and kissed him. 28 And Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and all the signs He had commanded him to perform. 29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites, 30 and Aaron relayed everything the LORD had said to Moses. And Moses performed the signs before the people, 31 and they believed. And when they heard that the LORD had attended to the Israelites and had seen their affliction, they bowed down and worshiped.
MLV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice, because they will say, Jehovah has not appeared to you.
2 And Jehovah said to him, What is that in your hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground. And it became a serpent and Moses fled from before it. 4 And Jehovah said to Moses, Put forth your hand and take it by the tail (and he put forth his hand and laid hold of it and it became a rod in his hand), 5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has appeared to you.
6 And Jehovah said furthermore to him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom. And when he took it out, behold, his hand was leprous, as snow. 7 And he said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.
8 And it will happen, if they will not believe you, nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it will happen, if they will not believe even these two signs, nor listen to your voice, that you will take of the water of the river and pour it upon the dry land. And the water which you take out of the river will become blood upon the dry land.
10 And Moses said to Jehovah, Oh, Lord, I am not a man of words, neither yesterday nor in any time past, nor since you have spoken to your servant, because I am slow of speech and of a slow tongue. 11 And Jehovah said to him, Who has made man's mouth? Or who makes a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, Jehovah? 12 Now therefore go and I will be with your mouth and teach you what you will speak.
13 And he said, Oh, Lord, I beseech you, send by the hand of him whom you will send.
14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses and he said, Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you and when he sees you, he will be glad in his heart. 15 And you will speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth and will teach you* what you* will do, 16 and he will be your spokesman to the people. And it will happen, that he will be to you a mouth and you will be to him as God. 17 And you will take this rod in your hand, with which you will do the signs.
18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law and said to him, Let me go, I beseech you and return to my brothers who are in Egypt and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return into Egypt, because all the men are dead who sought your life. 20 And Moses took his wife and his sons and set them upon a donkey and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
21 And Jehovah said to Moses, When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. 22 And you will say to Pharaoh, Jehovah says thus, Israel is my son, my firstborn, 23 and I have said to you, Let my son go, that he may serve me and you have refused to let him go. Behold, I will kill* your son, your firstborn.
24 And it happened on the way at the lodging-place, that Jehovah met him and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet. And she said, Surely a bridegroom of blood you are to me. 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood you are, because of the circumcision.
27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him on the mountain of God and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah with which he had sent him and all the signs with which he had ordered him.
29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel. 30 And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.

VIN(i) 1 Moses answered, "But, look, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'The LORD has not appeared to you.'" 2 The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod." 3 the LORD said: "Throw it on the ground." When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it. 4 the LORD said to Moses, Stretch out your hand, and take it by the tail. He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand. 5 “This is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.” 6 Again the LORD said to him, "Put your hand into your bosom." He put his hand into his bosom and as soon as he brought it out it was leprous, like snow. 7 Then God said, "Put your hand back into your bosom." He returned it to his bosom and as soon as he brought it out, it was restored like the rest of his skin. 8 "Then if they don't believe you and respond to the first sign, they may respond to the second sign. 9 But if they don't believe even these two signs, and won't listen to you, then take some water out of the Nile and pour it on the dry ground. The water you took from the Nile will turn into blood on the dry ground." 10 Moses said to the LORD, “O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.” 11 the LORD said to him: "Who has made man's mouth? Or who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the LORD? 12 Now go and I - I am with your mouth and direct you what to word. 13 Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.” 14 the LORD's anger burned against Moses, and he said, “What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he is coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. 15 You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do. 16 He is to speak to the people for you as your spokesman and you shall act in the role of God for him. 17 and take this rod in your hand wherewith you work signs. 18 And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 The LORD said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, because all the men who wanted to kill you are dead." 20 So Moses took his wife and son, put them on the donkey, and headed back to the land of Egypt. Moses took the staff of God in his hand. 21 the LORD said to Moses: "When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put in your power. I will harden his heart so that he will not let the people go." 22 You are to say to Pharaoh, 'This is what the LORD says: "Israel is my firstborn son. 23 And I say to you, 'Let my son go so he may serve me.' If you refuse to let him go, then, I will kill your firstborn son."'" 24 But later on, at the lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him. 25 Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet. She said: "You are indeed a bridegroom of blood to me." 26 And he left him alone. At that time she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision. 27 And LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him. 28 Moses told Aaron all the words the LORD sent him to tell Moses, and all the signs that he had commanded him to do. 29 Later, Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites. 30 Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also did the miraculous signs for the people. 31 The people believed them. When they heard that the LORD was concerned about the people of Israel and that he had seen their misery, they knelt, bowed low and worshiped.
Luther1545(i) 1 Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen. 2 Der HERR sprach zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab. 3 Er sprach: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr. 4 Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie; und sie ward zum Stab in seiner Hand. 5 Darum werden sie glauben, daß dir erschienen sei der HERR, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs. 6 Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte sie in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da war sie aussätzig wie Schnee. 7 Und er sprach: Tu sie wieder in den Busen. Und er tat sie wieder in den Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein ander Fleisch. 8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei einem Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen. 9 Wenn sie aber diesen zweien Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm des Wassers aus dem Strom und geuß es auf das trockne Land, so wird dasselbe Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trocknen Lande. 10 Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach, mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge. 11 Der HERR sprach zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund geschaffen oder wer hat den Stummen oder Tauben oder Sehenden oder Blinden gemacht? Habe ich's nicht getan, der HERR? 12 So gehe nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst. 13 Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst! 14 Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach: Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron aus dem Stamm Levi beredt ist? Und siehe, er wird herausgehen dir entgegen, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen freuen. 15 Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren; was ihr tun sollt. 16 Und er soll für dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein. 17 Und diesen Stab nimm in deine Hand, damit du Zeichen tun sollst. 18 Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwäher, und sprach zu ihm: Lieber, laß mich gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden. 19 Auch sprach der HERR zu ihm in Midian: Gehe hin und zeuch wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben stunden. 20 Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und führete sie auf einem Esel und zog wieder nach Ägyptenland; und nahm den Stab Gottes in seine Hand! 21 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle die Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe; ich aber will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird. 22 Und sollst zu ihm sagen: So saget der HERR: Israel ist mein erstgeborner Sohn; 23 und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen. 24 Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten. 25 Da nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und rührete ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam. 26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen. 27 Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küssete ihn. 28 Und Mose sagte Aaron alle Worte des HERRN, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte. 29 Und sie gingen hin und versammelten alle Ältesten von den Kindern Israel. 30 Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und tat die Zeichen vor dem Volk. 31 Und das Volk glaubete. Und da sie höreten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigeten sie sich und beteten an.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4872 Mose H6030 antwortete H559 und sprach H7200 : Siehe, sie werden H539 mir nicht glauben H6963 noch meine Stimme H8085 hören H559 , sondern werden sagen H3068 : Der HErr ist dir nicht erschienen.
  2 H3068 Der HErr H559 sprach H3027 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand H559 hast? Er sprach H4294 : Ein Stab .
  3 H559 Er sprach H7993 : Wirf H6440 ihn von dir auf H776 die Erde H776 ! Und H7993 er warf H5175 ihn von sich; da ward er zur Schlange H4872 . Und Mose H5127 floh vor ihr.
  4 H3068 Aber der HErr H559 sprach H7971 zu ihm: Strecke H3027 deine Hand H4872 aus und H2388 erhasche sie H2180 bei dem Schwanz H7971 . Da streckte H3027 er seine Hand H270 aus und hielt H4294 sie; und sie ward zum Stab H3709 in seiner Hand .
  5 H7200 Darum werden H539 sie glauben H3068 , daß dir erschienen sei der HErr H430 , der GOtt H1 ihrer Väter H430 , der GOtt H85 Abrahams H430 , der GOtt H3327 Isaaks H430 , der GOtt H3290 Jakobs .
  6 H3068 Und der HErr H559 sprach H5750 weiter H935 zu ihm: Stecke H3027 deine Hand H2436 in deinen Busen H3027 . Und er steckte sie H2436 in seinen Busen H3027 und zog sie H3318 heraus H935 ; siehe, da war H6879 sie aussätzig H7950 wie Schnee .
  7 H2436 Und H559 er sprach H3027 : Tu sie H7725 wieder H2436 in den Busen H3027 . Und er tat sie H7725 wieder H2436 in den Busen H7725 und zog H3318 sie heraus H7725 ; siehe, da ward sie wieder H7725 wie sein H1320 ander Fleisch .
  8 H539 Wenn sie dir nun nicht werden glauben H7223 noch deine H6963 Stimme H8085 hören H226 bei einem Zeichen H539 , so werden sie doch glauben H6963 deiner Stimme H314 bei dem andern H226 Zeichen .
  9 H8147 Wenn sie H226 aber diesen zweien Zeichen H539 nicht glauben H6963 werden noch deine Stimme H3947 hören, so nimm H4325 des Wassers H2975 aus dem Strom H3947 und geuß es auf H3004 das trockne Land H8210 , so wird H4325 dasselbe Wasser H2975 , das du aus dem Strom H8085 genommen hast H1818 , Blut H3006 werden auf dem trocknen Lande .
  10 H4872 Mose H6310 aber H559 sprach H136 zu dem HErrn H994 : Ach H3068 , mein HErr H8543 , ich bin je H376 und H227 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit H5650 du mit deinem Knecht H1696 geredet hast; denn ich habe H3515 eine schwere H1697 Sprache H3515 und eine schwere H3956 Zunge .
  11 H3068 Der HErr H559 sprach H7760 zu ihm: Wer hat H120 dem Menschen H6310 den Mund H483 geschaffen oder wer hat den Stummen H2795 oder Tauben H6493 oder Sehenden H5787 oder Blinden H7760 gemacht? Habe H3068 ich‘s nicht getan, der HErr ?
  12 H3212 So gehe H6310 nun hin: Ich will mit deinem Munde H3384 sein und dich lehren H1696 , was du sagen sollst .
  13 H559 Mose sprach H994 aber H136 : Mein HErr H7971 , sende H3027 , welchen du H7971 senden willst!
  14 H2734 Da ward H3068 der HErr H639 sehr zornig H4872 über Mose H559 und sprach H3045 : Weiß H251 ich denn nicht, daß dein Bruder H175 Aaron H3318 aus H3881 dem Stamm Levi H1696 beredt ist H7200 ? Und siehe H1696 , er wird H7125 herausgehen dir entgegen H3820 , und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen H8055 freuen .
  15 H1696 Du sollst zu ihm reden H1697 und die Worte H6310 in seinen Mund H7760 legen H6310 . Und ich H6310 will mit deinem und seinem Munde H3384 sein und euch lehren H6213 ; was ihr tun sollt.
  16 H5971 Und er soll für dich zum Volk H1696 reden H6310 ; er soll dein Mund H430 sein, und du sollst sein GOtt sein.
  17 H4294 Und diesen Stab H3947 nimm H3027 in deine Hand H226 , damit du Zeichen H6213 tun sollst.
  18 H4872 Mose H3212 ging hin H4872 und H7725 kam wieder H3500 zu Jethro H559 , seinem Schwäher, und sprach H2859 zu ihm H3212 : Lieber, laß mich gehen H7725 , daß ich wieder H251 zu meinen Brüdern H4714 komme, die in Ägypten H7200 sind, und sehe H5750 , ob sie noch H2416 leben H3503 . Jethro H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H7965 hin mit Frieden .
  19 H559 Auch sprach H3068 der HErr H4191 zu H4080 ihm in Midian H3212 : Gehe H4872 hin und H7725 zeuch wieder H4714 nach Ägypten H582 ; denn die Leute H5315 sind tot, die nach deinem Leben stunden.
  20 H3947 Also nahm H4872 Mose H802 sein Weib H4872 und H1121 seine Söhne H2543 und führete sie auf einem Esel H7725 und zog wieder H776 nach Ägyptenland H3947 ; und nahm H4294 den Stab H430 Gottes H3027 in seine Hand!
  21 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H7725 : Siehe zu, wenn du wieder H4714 nach Ägypten H4159 kommst, daß du alle die Wunder H6440 tust vor H6547 Pharao H3027 , die ich dir in deine Hand H6213 gegeben habe H7200 ; ich aber will H3212 sein H2388 Herz verstocken H7760 , daß er H5971 das Volk H7971 nicht lassen H3820 wird .
  22 H6547 Und H559 sollst zu ihm sagen H3068 : So saget der HErr H3478 : Israel H1121 ist mein erstgeborner Sohn;
  23 H559 und ich gebiete dir, daß du H1121 meinen Sohn H7971 ziehen H7971 lassest H5647 , daß er mir diene. Wirst H3985 du dich des weigern H1121 , so will ich deinen erstgebornen Sohn H2026 erwürgen .
  24 H4411 Und als er unterwegen in der Herberge H6298 war, kam H3068 ihm der HErr H1245 entgegen und wollte H4191 ihn töten .
  25 H3947 Da nahm H6864 Zipora einen Stein H3772 und beschnitt H1121 ihrem Sohn H6190 die Vorhaut H7272 ; und rührete ihm seine Füße H559 an und sprach H5060 : Du bist H1818 mir ein Blutbräutigam .
  26 H7503 Da ließ er von ihm ab H559 . Sie sprach H1818 aber Blutbräutigam H4139 um der Beschneidung willen.
  27 H3068 Und der HErr H559 sprach H175 zu Aaron H3212 : Gehe H3212 hin H4872 Mose H7125 entgegen H4057 in die Wüste H6298 . Und er ging hin und begegnete H2022 ihm am Berge H430 Gottes und küssete ihn.
  28 H4872 Und Mose H5046 sagte H175 Aaron H1697 alle Worte H3068 des HErrn H7971 , der ihn gesandt H6680 hatte H226 , und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
  29 H4872 Und H3212 sie gingen H175 hin und H622 versammelten H2205 alle Ältesten H1121 von den Kindern H3478 Israel .
  30 H175 Und Aaron H1696 redete H1697 alle Worte H3068 , die der HErr H4872 mit Mose H1696 geredet hatte H6213 , und tat H226 die Zeichen H5869 vor H5971 dem Volk .
  31 H5971 Und das Volk H7812 glaubete. Und da sie H3068 höreten, daß der HErr H1121 die Kinder H3478 Israel H6485 heimgesucht H8085 und ihr H6040 Elend H6915 angesehen hätte, neigeten sie sich H7200 und beteten an .
Luther1912(i) 1 Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen. 2 Der HERR sprach zu ihm: Was ist's, was du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab. 3 Er sprach: Wirf ihn vor dir auf die Erde. Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange, und Mose floh vor ihr. 4 Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand. 5 Darum werden sie glauben, daß dir erschienen sei der HERR, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs. 6 Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen und zog sie wieder heraus; siehe, da war aussätzig wie Schnee. 7 Und er sprach: Tue sie wieder in deinen Busen. Und er tat sie wieder in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein anderes Fleisch. 8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei dem einen Zeichen, so werden sie doch glauben deine Stimme bei dem andern Zeichen. 9 Wenn sie aber diesen zwei Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm Wasser aus dem Strom und gieß es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trockenen Lande. 10 Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, auch nicht seit der Zeit, da du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge. 11 Der HERR sprach zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund geschaffen? Oder wer hat den Stummen oder Tauben oder Sehenden oder Blinden gemacht? Habe ich's nicht getan, der HERR? 12 So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst. 13 Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst. 14 Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach: Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron aus dem Stamm Levi beredt ist? und siehe, er wird herausgehen dir entgegen; und wenn er dich sieht, wir er sich von Herzen freuen. 15 Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt. 16 Und er soll für dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein. 17 Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen tun sollst. 18 Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden. 19 Auch sprach der HERR zu ihm in Midian: Gehe hin und ziehe wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben standen. 20 Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und führte sie auf einem Esel und zog wieder nach Ägyptenland und nahm den Stab Gottes in seine Hand. 21 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe; aber ich will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird. 22 Und du sollst zu ihm sagen: So sagt der HERR: Israel ist mein erstgeborener Sohn; 23 und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen. 24 Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten. 25 Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam. 26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen. 27 Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küßte ihn. 28 Und Mose sagte Aaron alle Worte des HERRN, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte. 29 Und sie gingen hin und versammelten alle Ältesten von den Kindern Israel. 30 Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor dem Volk. 31 Und das Volk glaubte. Und da sie hörten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigten sie sich und beteten an.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4872 Mose H6030 antwortete H559 und sprach H539 : Siehe, sie werden mir nicht glauben H8085 noch H6963 meine Stimme H8085 hören H559 , sondern werden sagen H3068 : Der HERR H7200 ist dir nicht erschienen .
  2 H3068 Der HERR H559 sprach H3027 zu ihm: Was H3027 ist’s, was du in deiner Hand H559 hast? Er sprach H4294 : Ein Stab .
  3 H559 Er sprach H7993 : Wirf H776 ihn von dir auf die Erde H776 H7993 . Und er warf H5175 ihn von sich; da ward er zur Schlange H4872 , und Mose H5127 floh H6440 vor ihr.
  4 H3068 Aber der HERR H559 sprach H4872 zu ihm H7971 : Strecke H3027 deine Hand H270 aus und erhasche H2180 sie bei dem Schwanz H7971 . Da streckte H3027 er seine Hand H2388 aus und hielt H4294 sie, und sie ward zum Stab H3709 in seiner Hand .
  5 H539 Darum werden sie glauben H3068 , daß H7200 dir erschienen H3068 sei der HERR H430 , der Gott H1 ihrer Väter H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 , der Gott H3290 Jakobs .
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H5750 weiter H935 zu ihm: Stecke H3027 deine Hand H2436 in deinen Busen H935 . Und er steckte H3027 seine Hand H2436 in seinen Busen H3318 und zog H3027 sie heraus; siehe, da war sie H6879 aussätzig H7950 wie Schnee .
  7 H559 Und er sprach H7725 : Tue H3027 sie H7725 wieder H2436 in deinen Busen H7725 . Und er tat H3027 sie H7725 wieder H2436 in den Busen H3318 und zog H2436 sie heraus H7725 ; siehe, da ward sie wieder H1320 wie sein anderes Fleisch .
  8 H539 Wenn sie dir nun nicht werden glauben H8085 noch H6963 deine Stimme H8085 hören H7223 bei dem einen H226 Zeichen H539 , so werden sie doch glauben H6963 deiner Stimme H314 bei dem andern H226 Zeichen .
  9 H539 Wenn H8147 sie aber diesen zwei H226 Zeichen H8085 nicht H539 glauben H6963 werden noch deine Stimme H8085 hören H3947 , so nimm H4325 Wasser H2975 aus dem Strom H8210 und gieß H3004 es auf das trockene H1818 Land, so H4325 wird das Wasser H2975 , das du aus dem Strom H3947 genommen H1818 hast, Blut werden H3006 auf dem trockenen Lande.
  10 H4872 Mose H559 aber sprach H3068 zu dem HERRN H994 : Ach H136 mein HERR H376 , ich H8032 bin je H8543 und je H1697 nicht wohl beredt gewesen H227 , auch nicht seit H1696 der Zeit, da H5650 du mit deinem Knecht H1696 geredet H3515 hast; denn ich habe eine schwere H6310 Sprache H3515 und eine schwere H3956 Zunge .
  11 H3068 Der HERR H559 sprach H7760 zu ihm: Wer H120 hat dem Menschen H6310 den Mund H7760 geschaffen H7760 ? Oder H483 wer hat den Stummen H2795 oder Tauben H6493 oder Sehenden H5787 oder Blinden H7760 gemacht H3068 ? Habe ich’s nicht getan, der HERR ?
  12 H3212 So geh H6310 nun hin: Ich will mit deinem Munde H3384 sein und dich lehren H1696 , was du sagen sollst.
  13 H559 Mose sprach H994 aber: H136 Mein HERR H7971 , sende H7971 , welchen du senden willst.
  14 H2734 Da ward H3068 der HERR H639 sehr zornig H4872 über Mose H559 und sprach H3045 : Weiß H251 ich denn nicht, daß dein Bruder H175 Aaron H3881 aus dem Stamm Levi H1696 beredt H3318 ist? Und siehe, er wird herausgehen H7125 dir entgegen H7200 ; und wenn er dich sieht H8055 , wird H3820 er sich von Herzen H8055 freuen .
  15 H1696 Du sollst zu ihm reden H7760 und H1697 die Worte H6310 in seinen Mund H7760 legen H6310 . Und H6310 ich will mit deinem H6310 und seinem Munde H3384 sein und euch lehren H6213 , was ihr tun sollt.
  16 H1696 Und H5971 er soll für dich zum Volk H1696 reden H6310 ; er soll dein Mund H430 sein, und du sollst sein Gott sein.
  17 H4294 Und diesen Stab H3947 nimm H3027 in deine Hand H226 , mit dem du Zeichen H6213 tun sollst.
  18 H4872 Mose H3212 ging H7725 hin und kam wieder H3500 zu Jethro H2859 , seinem Schwiegervater H559 , und sprach H3212 zu ihm: Laß mich doch gehen H7725 , daß H251 ich wieder zu meinen Brüdern H7725 komme H4714 , die in Ägypten H7200 sind, und sehe H5750 , ob sie noch H2416 leben H3503 . Jethro H559 sprach H4872 zu ihm H3212 : Gehe H7965 hin mit Frieden .
  19 H559 Auch sprach H3068 der HERR H4872 zu ihm H4080 in Midian H3212 : Gehe H7725 hin und ziehe wieder H4714 nach Ägypten H582 ; denn die Leute H4191 sind tot H1245 , die H5315 nach deinem Leben H1245 standen .
  20 H3947 Also nahm H4872 Mose H802 sein Weib H1121 und seine Söhne H7392 und führte H2543 sie auf einem Esel H7725 und zog wieder H4714 H776 nach Ägyptenland H4872 und H3947 nahm H4294 den Stab H430 Gottes H3027 in seine Hand .
  21 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H7200 : Siehe H3212 zu, wenn H7725 du wieder H4714 nach Ägypten H3212 kommst H6213 , daß H4159 du alle die Wunder H6213 tust H6440 vor H6547 Pharao H7760 , die H3027 ich dir in deine Hand H7760 gegeben H2388 habe; ich H3820 aber will sein Herz H2388 verstocken H5971 , daß er das Volk H7971 nicht lassen wird.
  22 H6547 Und du sollst zu ihm H559 sagen H559 : So sagt H3068 der HERR H3478 : Israel H1060 ist mein erstgeborener H1121 Sohn;
  23 H559 und ich gebiete H1121 dir, daß du meinen Sohn H7971 ziehen H5647 lassest, daß er mir diene H7971 H3985 . Wirst du dich des weigern H2026 , so H1060 will ich deinen erstgeborenen H1121 Sohn H2026 erwürgen .
  24 H1870 Und als er unterwegs H4411 in der Herberge H6298 war, kam H3068 ihm der HERR H6298 entgegen H1245 und wollte H4191 ihn töten .
  25 H3947 Da nahm H6855 Zippora H6864 einen Stein H3772 und beschnitt H1121 ihrem Sohn H6190 die Vorhaut H5060 und rührte H7272 ihm seine Füße H559 an und sprach H1818 H2860 : Du bist mir ein Blutbräutigam .
  26 H7503 Da ließ er von ihm ab H559 . Sie sprach H1818 H2860 aber Blutbräutigam H4139 um der Beschneidung willen.
  27 H3068 Und der HERR H559 sprach H175 zu Aaron H3212 : Gehe H4872 hin Mose H7125 entgegen H4057 in die Wüste H3212 . Und er ging H6298 hin und begegnete H2022 ihm am Berge H430 Gottes H5401 und küßte ihn.
  28 H4872 Und Mose H5046 sagte H175 Aaron H1697 alle Worte H3068 des HERRN H7971 , der ihn gesandt H226 hatte, und alle Zeichen H6680 , die er ihm befohlen hatte.
  29 H4872 H175 Und sie H3212 gingen H622 hin und versammelten H2205 alle Ältesten H1121 von den Kindern H3478 Israel .
  30 H175 Und Aaron H1696 redete H1697 alle Worte H3068 , die der HERR H4872 mit Mose H1696 geredet H6213 hatte, und er tat H226 die Zeichen H5869 vor H5971 dem Volk .
  31 H5971 Und das Volk H539 glaubte H8085 . Und da sie hörten H3068 , daß der HERR H1121 die Kinder H3478 Israel H6485 heimgesucht H6040 und ihr Elend H7200 angesehen H6915 hätte, neigten H7812 sie sich und beteten an.
ELB1871(i) 1 Und Mose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: Jehova ist dir nicht erschienen. 2 Da sprach Jehova zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab. 3 Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde. Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zur Schlange; und Mose floh vor ihr. 4 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanze. Und er streckte seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde zum Stabe in seiner Hand: - 5 auf daß sie glauben, daß Jehova dir erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. 6 Und Jehova sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen; und er zog sie heraus, und siehe, seine Hand war aussätzig wie Schnee. 7 Und er sprach: Tue deine Hand wieder in deinen Busen. Und er tat seine Hand wieder in seinen Busen; und er zog sie aus seinem Busen heraus, und siehe, sie war wieder wie sein Fleisch. 8 Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen Zeichens glauben. 9 Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei Zeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme hören, so sollst du von dem Wasser des Stromes nehmen und es auf das Trockene gießen; und das Wasser, das du aus dem Strome nehmen wirst, es wird zu Blut werden auf dem Trockenen. 10 Und Mose sprach zu Jehova: Ach, Herr! Ich bin kein Mann der Rede, weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knechte redest; denn ich bin schwer von Mund und schwer von Zunge. 11 Da sprach Jehova zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund gemacht? Oder wer macht stumm oder taub oder sehend oder blind? Nicht ich, Jehova? 12 Und nun gehe hin, und ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du reden sollst. 13 Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst! 14 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Mose, und er sprach: Ist nicht Aaron, der Levit, dein Bruder? Ich weiß, daß er reden kann; und siehe, er geht auch aus, dir entgegen; und sieht er dich, so wird er sich freuen in seinem Herzen. 15 Und du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen, und ich will mit deinem Munde und mit seinem Munde sein und will euch lehren, was ihr tun sollt. 16 Und er soll für dich zum Volke reden; und es wird geschehen, er wird dir zum Munde sein, und du wirst ihm zum Gott sein. 17 Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst. 18 Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, daß ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Gehe hin in Frieden! 19 Und Jehova sprach zu Mose in Midian: Gehe hin, kehre nach Ägypten zurück; denn alle die Männer sind gestorben, die nach deinem Leben trachteten. 20 Und Mose nahm sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf Eseln reiten und kehrte in das Land Ägypten zurück; und Mose nahm den Stab Gottes in seine Hand. 21 Und Jehova sprach zu Mose: Wenn du hinziehst, um nach Ägypten zurückzukehren, so sieh zu, daß du alle die Wunder, die ich in deine Hand gelegt habe, vor dem Pharao tuest. Und ich, ich will sein Herz verhärten, so daß er das Volk nicht ziehen lassen wird. 22 Und du sollst zu dem Pharao sagen: So spricht Jehova: Mein Sohn, mein erstgeborener, ist Israel; 23 und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten. 24 Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jehova ihn an und suchte ihn zu töten. 25 Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam! 26 Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbräutigam" der Beschneidung wegen. 27 Und Jehova sprach zu Aaron: Gehe hin, Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn. 28 Und Mose berichtete dem Aaron alle Worte Jehovas, der ihn gesandt, und alle die Zeichen, die er ihm geboten hatte. 29 Und Mose und Aaron gingen hin, und sie versammelten alle Ältesten der Kinder Israel. 30 Und Aaron redete alle die Worte, welche Jehova zu Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor den Augen des Volkes. 31 Und das Volk glaubte; und als sie hörten, daß Jehova die Kinder Israel heimgesucht, und daß er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an.
ELB1905(i) 1 Und Mose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: Jahwe ist dir nicht erschienen. 2 Da sprach Jahwe zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab. 3 Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde. Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zur Schlange; und Mose floh vor ihr. 4 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanze. Und er streckte seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde zum Stabe in seiner Hand: 5 auf daß sie glauben, daß Jahwe dir erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. 6 Und Jahwe sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen; und er zog sie heraus, und siehe, seine Hand war aussätzig wie Schnee. 7 Und er sprach: Tue deine Hand wieder in deinen Busen. Und er tat seine Hand wieder in seinen Busen; und er zog sie aus seinem Busen heraus, und siehe, sie war wieder wie sein Fleisch. 8 Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen Zeichens glauben. 9 Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei Zeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme hören, so sollst du von dem Wasser des Stromes nehmen und es auf das Trockene gießen; und das Wasser, das du aus dem Strome nehmen wirst, es wird zu Blut werden auf dem Trockenen. 10 Und Mose sprach zu Jahwe: Ach, Herr! Ich bin kein Mann der Rede, weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knechte redest; denn ich bin schwer von Mund und schwer von Zunge. 11 Da sprach Jahwe zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund gemacht? Oder wer macht stumm oder taub oder sehend oder blind? Nicht ich, Jahwe? 12 Und nun gehe hin, und ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du reden sollst. 13 Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst! 14 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Mose, und er sprach: Ist nicht Aaron, der Levit, dein Bruder? Ich weiß, daß er reden kann. Und siehe, er geht auch aus, dir entgegen; und sieht er dich, so wird er sich freuen in seinem Herzen. 15 Und du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen, und ich will mit deinem Munde und mit seinem Munde sein und will euch lehren, was ihr tun sollt. 16 Und er soll für dich zum Volke reden; und es wird geschehen, er wird dir zum Munde sein, und du wirst ihm zum Gott sein. 17 Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst. 18 Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, daß ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Gehe hin in Frieden! 19 Und Jahwe sprach zu Mose in Midian: Gehe hin, kehre nach Ägypten zurück; denn alle die Männer sind gestorben, die nach deinem Leben trachteten. 20 Und Mose nahm sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf Eseln reiten und kehrte in das Land Ägypten zurück; und Mose nahm den Stab Gottes in seine Hand. 21 Und Jahwe sprach zu Mose: Wenn du hinziehst, um nach Ägypten zurückzukehren, so sieh zu, daß du alle die Wunder, die ich in deine Hand gelegt habe, vor dem Pharao tuest. Und ich, ich will sein Herz verhärten, so daß er das Volk nicht ziehen lassen wird. 22 Und du sollst zu dem Pharao sagen: So spricht Jahwe: Mein Sohn, mein erstgeborener, ist Israel; 23 und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten. 24 Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jahwe ihn an und suchte ihn zu töten. 25 Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam! 26 Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie »Blutbräutigam« der Beschneidung wegen. 27 Und Jahwe sprach zu Aaron: Gehe hin, Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn. 28 Und Mose berichtete dem Aaron alle Worte Jahwes, der ihn gesandt, und alle die Zeichen, die er ihm geboten hatte. 29 Und Mose und Aaron gingen hin, und sie versammelten alle Ältesten der Kinder Israel. 30 Und Aaron redete alle die Worte, welche Jahwe zu Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor den Augen des Volkes. 31 Und das Volk glaubte; und als sie hörten, daß Jahwe die Kinder Israel heimgesucht und daß er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H6030 antwortete H559 und sprach H7200 : Aber siehe, sie werden H539 mir nicht glauben H6963 und nicht auf meine Stimme H8085 hören H559 ; denn sie werden sagen H3068 : Jehova ist dir nicht erschienen.
  2 H559 Da sprach H3068 Jehova H3027 zu ihm: Was ist das in deiner Hand H559 ? Und er sprach H4294 : Ein Stab .
  3 H559 Und er sprach H7993 : Wirf H6440 ihn auf H776 die Erde H7993 . Da warf H776 er ihn auf die Erde H5175 , und er wurde zur Schlange H4872 ; und Mose H5127 floh vor ihr.
  4 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Strecke deine Hand H7971 aus und fasse sie H3027 beim Schwanze. Und er streckte seine Hand H270 aus und ergriff H7971 sie H2388 , und sie H4294 wurde zum Stabe H3709 in seiner Hand - -:
  5 H539 auf daß sie glauben H3068 , daß Jehova H430 dir erschienen ist, der Gott H1 ihrer Väter H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 und der Gott H3290 Jakobs .
  6 H3068 Und Jehova H559 sprach H5750 weiter H3027 zu ihm: Stecke doch deine Hand H2436 in deinen Busen H935 . Und er H3027 steckte seine Hand H2436 in seinen Busen H935 ; und er H3318 zog sie heraus H3027 , und siehe, seine Hand H6879 war aussätzig H7950 wie Schnee .
  7 H559 Und er sprach H7725 : Tue H3027 deine Hand H7725 wieder H2436 in deinen Busen H7725 . Und er tat H3027 seine Hand H7725 wieder H2436 in seinen Busen H3318 ; und er zog sie aus H2436 seinem Busen H7725 heraus, und siehe, sie war wieder H1320 wie sein Fleisch .
  8 H539 Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben H6963 und nicht auf die Stimme H7223 des ersten H8085 Zeichens hören H314 , so werden sie der H6963 Stimme H539 des anderen Zeichens glauben .
  9 H8147 Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei H226 Zeichen H539 nicht glauben H6963 und nicht auf deine Stimme H8085 hören H4325 , so sollst du von dem Wasser H3947 des Stromes nehmen H3004 und es auf das Trockene H8210 gießen H2975 ; und das Wasser H3947 , das du aus dem Strome nehmen H1818 wirst, es wird zu Blut werden auf dem Trockenen.
  10 H4872 Und Mose H559 sprach H994 zu Jehova: Ach H3068 , Herr H376 ! Ich bin kein Mann H1697 der Rede H8543 , weder seit gestern H5650 noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knechte H1696 redest H3515 ; denn ich bin schwer H6310 von Mund H3515 und schwer H3956 von Zunge .
  11 H559 Da sprach H3068 Jehova H7760 zu ihm: Wer hat H120 dem Menschen H6310 den Mund H7760 gemacht H2795 ? Oder wer macht stumm oder taub H5787 oder sehend oder blind H3068 ? Nicht ich, Jehova ?
  12 H3212 Und nun gehe H6310 hin, und ich will mit deinem Munde H3384 sein und dich lehren H1696 , was du reden sollst.
  13 H559 Und er sprach H994 : Ach H136 , Herr H7971 ! Sende H3027 doch, durch H7971 wen du senden willst!
  14 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H4872 wider Mose H559 , und er sprach H1696 : Ist H2734 nicht H175 Aaron H3881 , der Levit H251 , dein Bruder H3045 ? Ich weiß H1696 , daß er reden H3318 kann. Und siehe, er geht auch aus H7125 , dir entgegen H7200 ; und sieht H8055 er dich, so wird er sich freuen H3820 in seinem Herzen .
  15 H1696 Und du sollst zu ihm reden H1697 und die Worte H6310 in seinen Mund H7760 legen H6310 , und ich will mit deinem Munde H6310 und mit seinem Munde H3384 sein und will euch lehren H6213 , was ihr tun sollt.
  16 H5971 Und er soll für dich zum Volke H1696 reden H6310 ; und es wird geschehen, er wird dir zum Munde H430 sein, und du wirst ihm zum Gott sein.
  17 H4294 Und diesen Stab H3027 sollst du in deine Hand H3947 nehmen H226 , mit welchem du die Zeichen H6213 tun sollst.
  18 H4872 Und Mose H3212 ging hin H7725 und kehrte H3500 zu Jethro H2859 , seinem Schwiegervater H559 , zurück und sprach H3212 zu ihm: Laß mich doch gehen H251 und zu meinen Brüdern H4714 zurückkehren, die in Ägypten H7200 sind, daß ich sehe H7725 , ob sie H5750 noch H2416 leben H3503 . Und Jethro H559 sprach H4872 zu Mose H3212 : Gehe H7965 hin in Frieden!
  19 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H4080 in Midian H3212 : Gehe H4714 hin, kehre nach Ägypten H582 zurück; denn alle die Männer H4191 sind gestorben H5315 , die nach deinem Leben H1245 trachteten .
  20 H4872 Und Mose H3947 nahm H802 sein Weib H1121 und seine Söhne H2543 und ließ sie auf Eseln H7392 reiten H7725 und kehrte H776 in das Land H4714 Ägypten H4872 zurück; und Mose H3947 nahm H4294 den Stab H430 Gottes H3027 in seine Hand .
  21 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H7725 : Wenn du hinziehst, um H4714 nach Ägypten H7200 zurückzukehren, so sieh H4159 zu, daß du alle die Wunder H3027 , die ich in deine Hand H6213 gelegt habe H6440 , vor H6547 dem Pharao H3820 tuest. Und ich, ich will sein Herz H2388 verhärten, so daß er H5971 das Volk H3212 nicht ziehen H7971 lassen H7760 wird .
  22 H559 Und du H6547 sollst zu dem Pharao H559 sagen H3068 : So spricht Jehova H1121 : Mein Sohn H1060 , mein erstgeborener H3478 , ist Israel;
  23 H7971 und H1121 ich sage zu dir: Laß meinen Sohn H559 ziehen, daß er H5647 mir diene H3985 ! Und weigerst du dich H7971 , ihn ziehen zu lassen H1121 , siehe, so werde ich deinen Sohn H1060 , deinen erstgeborenen H2026 , töten .
  24 H1870 Und es geschah auf dem Wege H4411 , in der Herberge H3068 , da fiel Jehova H1245 ihn an und suchte H4191 ihn zu töten .
  25 H3947 Da nahm H6855 Zippora H6864 einen scharfen Stein H6190 und schnitt die Vorhaut H1121 ihres Sohnes H7272 ab und warf sie an seine Füße H559 und sprach H5060 : Fürwahr, du bist H1818 mir ein Blutbräutigam!
  26 H7503 Da ließ er von ihm ab H559 . Damals sprach H1818 sie "Blutbräutigam H4139 " der Beschneidung wegen.
  27 H3068 Und Jehova H559 sprach H175 zu Aaron H3212 : Gehe H3212 hin H4872 , Mose H7125 entgegen H4057 in die Wüste H2022 . Und er ging hin und traf ihn am Berge H430 Gottes H5401 und küßte ihn.
  28 H4872 Und Mose H175 berichtete dem Aaron H1697 alle Worte H3068 Jehovas H7971 , der ihn gesandt H226 , und alle die Zeichen H6680 , die er ihm geboten H5046 hatte .
  29 H4872 Und Mose H175 und Aaron H3212 gingen H622 hin, und sie versammelten H2205 alle Ältesten H1121 der Kinder H3478 Israel .
  30 H175 Und Aaron H1696 redete H1697 alle die Worte H3068 , welche Jehova H4872 zu Mose H1696 geredet hatte H6213 , und er tat H226 die Zeichen H5869 vor den Augen H5971 des Volkes .
  31 H5971 Und das Volk H539 glaubte H8085 ; und als sie hörten H3068 , daß Jehova H1121 die Kinder H3478 Israel H6485 heimgesucht H6040 und daß er ihr Elend H7200 gesehen H6915 habe, da neigten sie sich H7812 und beteten an .
DSV(i) 1 Toen antwoordde Mozes, en zeide: Maar zie, zij zullen mij niet geloven, noch mijn stem horen; want zij zullen zeggen: De HEERE is u niet verschenen! 2 En de HEERE zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf. 3 En Hij zeide: Werp hem ter aarde. En hij wierp hem ter aarde! Toen werd hij tot een slang; en Mozes vlood van haar. 4 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit, en grijp haar bij haar staart! Toen strekte hij zijn hand uit, en vatte haar, en zij werd tot een staf in zijn hand. 5 Opdat zij geloven, dat u verschenen is de HEERE, de God hunner vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob. 6 En de HEERE zeide verder tot hem: Steek nu uw hand in uw boezem. En hij stak zijn hand in zijn boezem; daarna trok hij ze uit, en ziet, zijn hand was melaats, wit als sneeuw. 7 En Hij zeide: Steek uw hand wederom in uw boezem. En hij stak zijn hand wederom in zijn boezem; daarna trok hij ze uit zijn boezem, en ziet, zij was weder als zijn ander vlees. 8 En het zal geschieden, zo zij u niet geloven, noch naar de stem van het eerste teken horen, zo zullen zij de stem van het laatste teken geloven. 9 En het zal geschieden, zo zij ook deze twee tekenen niet geloven, noch naar uw stem horen, zo neem van de wateren der rivier, en giet ze op het droge; zo zullen de wateren, die gij uit de rivier zult nemen, diezelve zullen tot bloed worden op het droge. 10 Toen zeide Mozes tot den HEERE: Och Heere! ik ben geen man wel ter tale, noch van gisteren, noch van eergisteren, noch van toen af, toen Gij tot Uw knecht gesproken hebt; want ik ben zwaar van mond, en zwaar van tong. 11 En de HEERE zeide tot hem: Wie heeft den mens den mond gemaakt, of wie heeft den stomme, of dove, of ziende, of blinde gemaakt? Ben Ik het niet, de HEERE? 12 En nu ga henen, en Ik zal met uw mond zijn, en zal u leren, wat gij spreken zult. 13 Doch hij zeide: Och, Heere! zend toch door de hand desgenen, dien Gij zoudt zenden. 14 Toen ontstak de toorn des HEEREN over Mozes, en Hij zeide: is niet Aäron, de Leviet, uw broeder? Ik weet, dat hij zeer wel spreken zal, en ook, zie, hij zal uitgaan u tegemoet; wanneer hij u ziet, zo zal hij in zijn hart verblijd zijn. 15 Gij dan zult tot hem spreken, en de woorden in zijn mond leggen; en Ik zal met uw mond, en met zijn mond zijn; en Ik zal ulieden leren, wat gij doen zult. 16 En hij zal voor u tot het volk spreken; en het zal geschieden, dat hij u tot een mond zal zijn, en gij zult hem tot een god zijn. 17 Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult. 18 Toen ging Mozes heen, en keerde weder tot Jethro, zijn schoonvader, en zeide tot hem: Laat mij toch gaan, dat ik wederkere tot mijn broederen, die in Egypte zijn, en zie, of zij nog leven. Jethro dan zeide tot Mozes: Ga in vrede! 19 Ook zeide de HEERE tot Mozes in Midian: Ga heen, keer weder in Egypte, want al de mannen zijn dood, die uw ziel zochten. 20 Mozes dan nam zijn vrouw, en zijn zonen, en voerde hen op een ezel, en keerde weder in Egypteland; en Mozes nam den staf Gods in zijn hand. 21 En de HEERE zeide tot Mozes: Terwijl gij heentrekt, om weder in Egypte te keren, zie toe, dat gij al de wonderen doet voor Farao, die Ik in uw hand gesteld heb; doch Ik zal zijn hart verstokken, dat hij het volk niet zal laten gaan. 22 Dan zult gij tot Farao zeggen: Alzo zegt de HEERE: Mijn zoon, Mijn eerstgeborene, is Israël. 23 En Ik heb tot u gezegd: Laat Mijn zoon trekken, dat hij Mij diene! maar gij hebt geweigerd hem te laten trekken; zie, Ik zal uw zoon, uw eerstgeborene doden! 24 En het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de HEERE hem tegenkwam, en zocht hem te doden. 25 Toen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom! 26 En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis. 27 De HEERE zeide ook tot Aäron: Ga Mozes tegemoet in de woestijn. En hij ging, en ontmoette hem aan den berg Gods, en hij kuste hem. 28 En Mozes gaf Aäron te kennen al de woorden des HEEREN, Die hem gezonden had, en al de tekenen, die Hij hem bevolen had. 29 Toen ging Mozes en Aäron, en zij verzamelden al de oudsten der kinderen Israëls. 30 En Aäron sprak al de woorden, die de HEERE tot Mozes gesproken had; en hij deed de tekenen voor de ogen des volks. 31 En het volk geloofde, en zij hoorden, dat de HEERE de kinderen Israëls bezocht, en dat Hij hun verdrukking zag, en zij neigden hun hoofden, en aanbaden.
DSV_Strongs(i)
  1 H6030 H8799 Toen antwoordde H4872 Mozes H559 H8799 , en zeide H539 H8686 : Maar zie, zij zullen mij niet geloven H6963 , noch mijn stem H8085 H8799 horen H559 H8799 ; want zij zullen zeggen H3068 : De HEERE H7200 H8738 is u niet verschenen!
  2 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H3027 tot hem: Wat is er in uw hand H559 H8799 ? En hij zeide H4294 : Een staf.
  3 H559 H8799 En Hij zeide H7993 H8685 : Werp H776 hem ter aarde H7993 H8686 . En hij wierp H776 hem ter aarde H5175 ! Toen werd hij tot een slang H4872 ; en Mozes H5127 H8799 vlood H6440 van haar.
  4 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H7971 H8798 : Strek H3027 uw hand H270 H8798 uit, en grijp H2180 haar bij haar staart H7971 H8799 ! Toen strekte hij H3027 zijn hand H2388 H8686 uit, en vatte H4294 haar, en zij werd tot een staf H3709 in zijn hand.
  5 H539 H8686 Opdat zij geloven H7200 H8738 , dat u verschenen is H3068 de HEERE H430 , de God H1 hunner vaderen H430 , de God H85 van Abraham H430 , de God H3327 van Izak H430 , en de God H3290 van Jakob.
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H5750 verder H935 H8685 tot hem: Steek H3027 nu uw hand H2436 in uw boezem H935 H8686 . En hij stak H3027 zijn hand H2436 in zijn boezem H3318 H8686 ; daarna trok hij H3027 ze uit, en ziet, zijn hand H6879 H8794 was melaats H7950 , [wit] als sneeuw.
  7 H559 H8799 En Hij zeide H7725 H0 : Steek H3027 uw hand H7725 H8685 wederom H2436 in uw boezem H7725 H0 . En hij stak H3027 zijn hand H7725 H8686 wederom H2436 in zijn boezem H3318 H8686 ; daarna trok hij H2436 ze uit zijn boezem H7725 H8804 , en ziet, zij was weder H1320 als zijn [ander] vlees.
  8 H539 H8686 En het zal geschieden, zo zij u niet geloven H6963 , noch naar de stem H7223 van het eerste H226 teken H8085 H8799 horen H6963 , zo zullen zij de stem H314 van het laatste H226 teken H539 H8689 geloven.
  9 H8147 En het zal geschieden, zo zij ook deze twee H226 tekenen H539 H8686 niet geloven H6963 , noch naar uw stem H8085 H8799 horen H3947 H8804 , zo neem H4325 van de wateren H2975 der rivier H8210 H8804 , en giet H3004 ze op het droge H4325 ; zo zullen de wateren H2975 , die gij uit de rivier H3947 H8799 zult nemen H1818 , diezelve zullen tot bloed H3006 worden op het droge.
  10 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H3068 tot den HEERE H994 : Och H136 Heere H376 ! ik H1697 ben geen man wel ter tale H8543 , noch van gisteren H8032 , noch van eergisteren H227 , noch van toen H5650 af, toen Gij tot Uw knecht H1696 H8763 gesproken hebt H3515 ; want ik ben zwaar H6310 van mond H3515 , en zwaar H3956 van tong.
  11 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H120 tot hem: Wie heeft den mens H6310 den mond H7760 H8804 gemaakt H483 , of wie heeft den stomme H2795 , of dove H6493 , of ziende H5787 , of blinde H7760 H8799 gemaakt H3068 ? Ben Ik het niet, de HEERE?
  12 H3212 H8798 En nu ga henen H6310 , en Ik zal met uw mond H3384 H8689 zijn, en zal u leren H1696 H8762 , wat gij spreken zult.
  13 H559 H8799 Doch hij zeide H994 : Och H136 , Heere H7971 H8798 ! zend H3027 toch door de hand H7971 H8799 [desgenen], [dien] Gij zoudt zenden.
  14 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H4872 over Mozes H559 H8799 , en Hij zeide H175 : is niet Aaron H3881 , de Leviet H251 , uw broeder H3045 H8804 ? Ik weet H1696 H8763 , dat hij zeer wel H1696 H8762 spreken zal H3318 H8802 , en ook, zie, hij zal uitgaan H7125 H8800 u tegemoet H7200 H8804 ; wanneer hij u ziet H3820 , zo zal hij in zijn hart H8055 H8804 verblijd zijn.
  15 H1696 H8765 Gij dan zult tot hem spreken H1697 , en de woorden H6310 in zijn mond H7760 H8804 leggen H6310 ; en Ik zal met uw mond H6310 , en met zijn mond H3384 H8689 zijn; en Ik zal ulieden leren H6213 H8799 , wat gij doen zult.
  16 H5971 En hij zal voor u tot het volk H1696 H8765 spreken H6310 ; en het zal geschieden, dat hij u tot een mond H430 zal zijn, en gij zult hem tot een god zijn.
  17 H3947 H8799 Neem H4294 dan dezen staf H3027 in uw hand H226 , waarmede gij die tekenen H6213 H8799 doen zult.
  18 H3212 H8799 Toen ging H4872 Mozes H7725 H8799 heen, en keerde weder H3500 tot Jethro H2859 H8802 , zijn schoonvader H559 H8799 , en zeide H3212 H8799 tot hem: Laat mij toch gaan H7725 H8799 , dat ik wederkere H251 tot mijn broederen H4714 , die in Egypte H7200 H8799 zijn, en zie H5750 , of zij nog H2416 leven H3503 . Jethro H559 H8799 dan zeide H4872 tot Mozes H3212 H8798 : Ga H7965 in vrede!
  19 H559 H8799 Ook zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H4080 in Midian H3212 H8798 : Ga heen H7725 H8798 , keer weder H4714 in Egypte H582 , want al de mannen H4191 H8804 zijn dood H5315 , die uw ziel H1245 H8764 zochten.
  20 H4872 Mozes H3947 H8799 dan nam H802 zijn vrouw H1121 , en zijn zonen H7392 H8686 , en voerde H2543 hen op een ezel H7725 H8799 , en keerde weder H776 H4714 in Egypteland H4872 ; en Mozes H3947 H8799 nam H4294 den staf H430 Gods H3027 in zijn hand.
  21 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H3212 H8800 : Terwijl gij heentrekt H4714 , om weder in Egypte H7725 H8800 te keren H7200 H8798 , zie toe H4159 , dat gij al de wonderen H6213 H8804 doet H6440 voor H6547 Farao H3027 , die Ik in uw hand H7760 H8804 gesteld heb H3820 ; doch Ik zal zijn hart H2388 H8762 verstokken H5971 , dat hij het volk H7971 H8762 niet zal laten gaan.
  22 H6547 Dan zult gij tot Farao H559 H8804 zeggen H559 H8804 : Alzo zegt H3068 de HEERE H1121 : Mijn zoon H1060 , Mijn eerstgeborene H3478 , is Israel.
  23 H559 H8799 En Ik heb tot u gezegd H1121 : Laat Mijn zoon H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat hij Mij diene H3985 H8762 ! maar gij hebt geweigerd H7971 H8763 hem te laten trekken H1121 ; zie, Ik zal uw zoon H1060 , uw eerstgeborene H2026 H8802 doden!
  24 H1870 En het geschiedde op den weg H4411 , in de herberg H3068 , dat de HEERE H6298 H8799 hem tegenkwam H1245 H8762 , en zocht H4191 H8687 hem te doden.
  25 H3947 H8799 Toen nam H6855 Zippora H6864 een stenen H3772 H8799 [mes] en besneed H6190 de voorhuid H1121 haars zoons H5060 H8686 , en wierp H7272 die voor zijn voeten H559 H8799 , en zeide H1818 H2860 : Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom!
  26 H7503 H8799 En Hij liet van hem af H559 H8804 . Toen zeide zij H1818 H2860 : Bloedbruidegom H4139 ! vanwege de besnijdenis.
  27 H3068 De HEERE H559 H8799 zeide H175 ook tot Aaron H3212 H8798 : Ga H4872 Mozes H7125 H8800 tegemoet H4057 in de woestijn H3212 H8799 . En hij ging H6298 H8799 , en ontmoette H2022 hem aan den berg H430 Gods H5401 H8799 , en hij kuste hem.
  28 H4872 En Mozes H5046 H0 gaf H175 Aaron H5046 H8686 te kennen H1697 al de woorden H3068 des HEEREN H7971 H8804 , Die hem gezonden had H226 , en al de tekenen H6680 H8765 , die Hij hem bevolen had.
  29 H3212 H8799 Toen ging H4872 Mozes H175 en Aaron H622 H8799 , en zij verzamelden H2205 al de oudsten H1121 der kinderen H3478 Israels.
  30 H175 En Aaron H1696 H8762 sprak H1697 al de woorden H3068 , die de HEERE H4872 tot Mozes H1696 H8765 gesproken had H6213 H8799 ; en hij deed H226 de tekenen H5869 voor de ogen H5971 des volks.
  31 H5971 En het volk H539 H8686 geloofde H8085 H8799 , en zij hoorden H3068 , dat de HEERE H1121 de kinderen H3478 Israels H6485 H8804 bezocht H6040 , en dat Hij hun verdrukking H7200 H8804 zag H6915 H8799 , en zij neigden hun hoofden H7812 H8691 , en aanbaden.
Giguet(i) 1 ¶ Moïse répondit à Dieu, disant: Et s’ils ne me croient point, s’ils sont indociles à ma voix (car ils me diront sans doute: Dieu ne t’est point apparu), que leur dirai-je? 2 Et le Seigneur lui dit: Qu’as-tu là dans ta main? Une baguette, répondit-il. 3 Le Seigneur reprit: Jette-la à terre. Il la jeta à terre et elle devint serpent, et Moïse s’en éloigna bien vite. 4 Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Étends la main et saisis la queue du serpent. Il étendit la main, et il saisit la queue du serpent, qui redevint baguette dans sa main, 5 Tandis que Dieu disait: C’est pour qu’ils croient en toi et à cette apparition devant toi du Dieu de tes pères, du Dieu d’Abraham, du Dieu d’Isaac, du Dieu de Jacob. 6 Puis le Seigneur ajouta: Mets ta main dans ton sein. Il mit la main dans son sein, et, lorsqu’il la retira, elle était devenue comme de la neige. 7 Dieu dit encore: Remets ta main dans ton sein. Il remit la main dans son sein, et dès qu’il l’eut retirée, elle avait repris la couleur de la chair. 8 Et Dieu dit: S’ils ne te croient point et ne se rendent pas à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. 9 S’ils ne croient pas à ces deux signes, et qu’ils restent indociles à ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la verseras à terre, et cette eau du fleuve que tu auras prise deviendra du sang. 10 ¶ Et Moïse dit à Dieu: Je vous conjure, Seigneur, je ne suis point capable; je ne l’étais ni hier, ni le jour précédent, je ne le suis pas même depuis que vous avez commencé à parler à votre serviteur; je suis bègue et lent à m’exprimer. 11 Le Seigneur répondit à Moïse: Qui a donné une bouche à l’homme, qui l’a fait muet et sourd, qui l’a fait clairvoyant ou aveugle? n’est-ce point moi, le Seigneur? 12 Marche donc, et je t’ouvrirai la bouche, et je te suggérerai ce que tu auras à dire. 13 Et Moïse dit: Je vous conjure, Seigneur, choisissez un autre tout à fait capable, celui que vous devez envoyer. 14 Le Seigneur fut irrité contre Moïse, et il dit: N’as-tu pas Aaron ton frère, le lévite: je sais qu’il parlera, lui, pour toi; il viendra à ta rencontre; et, après t’avoir vu, il sera rempli de joie. 15 Tu lui parleras, tu feras passer mes paroles par sa bouche, et j’ouvrirai ta bouche et la sienne, je vous suggérerai ce que vous aurez à faire. 16 Il parlera à ta place au peuple, il sera ta bouche, et tu seras pour lui la parole de Dieu. 17 Cette même baguette qui a été changée en serpent, la la prendras dans ta main, et par elle tu feras des prodiges. 18 ¶ Alors, MoÏse s’éloigna, rentra chez Jéthro son beau-père, et dit: Je vais partir et retourner vers mes frères en Égypte; je verrai s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à MoÏse: Va et porte-toi bien. Or, après un grand nombre de jours, le roi d’Égypte était mort. 19 Le Seigneur avait dit à Moïse en Madian: Pars, retourne en Égypte, car ceux qui en voulaient à ta vie ne sont plus. 20 MoÏse ayant donc pris sa femme et ses enfants, les fit monter sur des ânes, et retourna en Égypte. Il prit aussi en sa main sa baguette, celle qu’il avait auprès de Dieu. 21 Et le Seigneur dit à Moïse: Marche, rentre en Égypte, et tu verras les prodiges que j’accomplirai par tes mains; tu les feras devant le Pharaon, et j’endurcirai son cœur, et il ne congédiera pas le peuple. 22 Et tu diras au Pharaon: Voici ce que dit le Seigneur: Israël est mon fils premier-né; 23 2425 26 27 28 29 30 31
DarbyFR(i) 1
Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n'écouteront pas ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu. 2 Et l'Éternel lui dit: Qu'est-ce que tu as dans ta main? Et il dit: Une verge. 3 Et il dit: Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent; et Moïse fuyait devant lui. 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main), 5 afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob, t'est apparu. 6 Et l'Éternel lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige. 7 Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 Et il arrivera que, s'ils ne te croient pas et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l'autre signe. 9 Et il arrivera que s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et tu la verseras sur le sec; et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec. 10
Et Moïse dit à l'Éternel: Ah, Seigneur! je ne suis pas un homme éloquent, -ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche pesante et la langue pesante. 11 Et l'Éternel lui dit: Qui est-ce qui a donné une bouche à l'homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel? 12 Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras. 13 Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras. 14 Alors la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très-bien; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur. 15 Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez; 16 et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu'il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu. 17 Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. 18
Et Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m'en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix. 19 Et l'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts. 20 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main. 21 Et l'Éternel dit à Moïse: Quand tu t'en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon; et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple. 22 Et tu diras au Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né. 24
Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l'Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir. 25 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m'es un époux de sang! 26 Et l'Éternel le laissa. Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision. 27 Et l'Éternel dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa. 28 Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait commandés. 29 Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils d'Israël; 30 et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple. 31 Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Éternel avait visité les fils d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Martin(i) 1 Et Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n'obéiront point à ma parole; car ils diront : l'Eternel ne t'est point apparu. 2 Et l'Eternel lui dit : Qu'est-ce que tu as en ta main ? Il répondit : une verge. 3 Et Dieu lui dit : jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s'enfuyait de devant lui. 4 Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis sa queue; et il étendit sa main, et l'empoigna; et il redevint une verge en sa main. 5 Et cela, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, t'est apparu. 6 L'Eternel lui dit encore : mets maintenant ta main dans ton sein, et il mit sa main dans son sein; puis il la tira; et voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige. 7 Et Dieu lui dit : remets ta main dans ton sein; et il remit sa main dans son sein; puis il la retira hors de son sein; et voici, elle était redevenue comme son autre chair. 8 Mais s'il arrive qu'ils ne te croient point, et qu'ils n'obéissent point à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second signe. 9 Et s'il arrive qu'ils ne croient point à ces deux signes, et qu'ils n'obéissent point à ta parole, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur la terre, et les eaux que tu auras prises du fleuve, deviendront du sang sur la terre. 10 Et Moïse répondit à l'Eternel : hélas, Seigneur! Je ne suis point un homme qui ait ni d'hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue empêchées. 11 Et l'Eternel lui dit : qui est-ce qui a fait la bouche de l'homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle ? n'est-ce pas moi, l'Eternel ? 12 Va donc maintenant, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire. 13 Et Moïse répondit : hélas! Seigneur, envoie, je te prie, celui que tu dois envoyer. 14 Et la colère de l'Eternel s'embrasa contre Moïse, et il lui dit : Aaron le Lévite n'est-il pas ton frère ? je sais qu'il parlera très-bien, et même le voilà qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur. 15 Tu lui parleras donc et tu mettras ces paroles en sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 Et il parlera pour toi au peuple, et ainsi il te sera pour bouche, et tu lui seras pour Dieu. 17 Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là. 18 Ainsi Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : je te prie, que je m'en aille, et que je retourne vers mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix. 19 Or l'Eternel dit à Moïse au pays de Madian : Va, et retourne en Egypte; car tous ceux qui cherchaient ta vie sont morts. 20 Ainsi Moïse prit sa femme, et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d'Egypte. Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main. 21 Et L'Eternel avait dit à Moïse : quand tu t'en iras pour retourner en Egypte, tu prendras garde à tous les miracles que j'ai mis en ta main; et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple. 22 Tu diras donc à Pharaon, ainsi a dit L'Eternel : Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Et je t'ai dit : laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m'en vais tuer ton fils, ton premier-né. 24 Or il arriva que comme Moïse était en chemin dans l'hôtellerie, l'Eternel le rencontra, et chercha de le faire mourir. 25 Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m'es un époux de sang. 26 Alors l'Eternel se retira de lui; et elle dit : époux de sang; à cause de la circoncision. 27 Et l'Eternel dit à Aaron : va-t'en au devant de Moïse au désert. Il y alla donc, et le rencontra en la montagne de Dieu et le baisa. 28 Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l'Eternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait commandés de faire. 29 Moïse donc poursuivit son chemin avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël. 30 Et Aaron dit toutes les paroles que l'Eternel avait dit à Moïse; et fit les signes devant les yeux du peuple. 31 Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Eternel avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.
Segond(i) 1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu. 2 L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. 3 L'Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. 4 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. 5 C'est là, dit l'Eternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. 6 L'Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 7 L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 S'ils ne te croient pas, dit l'Eternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. 9 S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. 10 Moïse dit à l'Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées. 11 L'Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel? 12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire. 13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 14 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur. 15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. 17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. 18 Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. 19 L'Eternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. 21 L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple. 22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. 24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! 26 Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision. 27 L'Eternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Eternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire. 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël. 30 Aaron rapporta toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. 31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Eternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Segond_Strongs(i)
  1 H4872 ¶ Moïse H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H539  : Voici, ils ne me croiront H8686   H8085 point, et ils n’écouteront H8799   H6963 point ma voix H559 . Mais ils diront H8799   H3068  : L’Eternel H7200 ne t’est point apparu H8738  .
  2 H3068 L’Eternel H559 lui dit H8799   H3027  : Qu’y a-t-il dans ta main H559  ? Il répondit H8799   H4294  : Une verge.
  3 H559 L’Eternel dit H8799   H7993  : Jette H8685   H776 -la par terre H7993 . Il la jeta H8686   H776 par terre H5175 , et elle devint un serpent H4872 . Moïse H5127 fuyait H8799   H6440 devant lui.
  4 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7971  : Etends H8798   H3027 ta main H270 , et saisis H8798   H2180 -le par la queue H7971 . Il étendit H8799   H3027 la main H2388 et le saisit H8686   H4294 et le serpent redevint une verge H3709 dans sa main.
  5 H539 C’est là, dit l’Eternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient H8686   H3068 que l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H7200 , t’est apparu H8738   H430 , le Dieu H85 d’Abraham H430 , le Dieu H3327 d’Isaac H430 et le Dieu H3290 de Jacob.
  6 H3068 L’Eternel H559 lui dit H8799   H5750 encore H935  : Mets H8685   H3027 ta main H2436 dans ton sein H935 . Il mit H8686   H3027 sa main H2436 dans son sein H3318  ; puis il la retira H8686   H3027 , et voici, sa main H6879 était couverte de lèpre H8794   H7950 , blanche comme la neige.
  7 H559 L’Eternel dit H8799   H7725  : Remets H8685   H3027 ta main H2436 dans ton sein H7725 . Il remit H8686   H3027 sa main H2436 dans son sein H3318  ; puis il la retira H8686   H2436 de son sein H7725 , et voici, elle était redevenue H8804   H1320 comme sa chair.
  8 H539 S’ils ne te croient H8686   H8085 pas, dit l’Eternel, et n’écoutent H8799   H6963 pas la voix H7223 du premier H226 signe H539 , ils croiront H8689   H6963 à la voix H314 du dernier H226 signe.
  9 H539 S’ils ne croient H8686   H8147 pas même à ces deux H226 signes H8085 , et n’écoutent H8799   H6963 pas ta voix H3947 , tu prendras H8804   H4325 de l’eau H2975 du fleuve H8210 , tu la répandras H8804   H3004 sur la terre H4325 , et l’eau H3947 que tu auras prise H8799   H2975 du fleuve H1818 deviendra du sang H3006 sur la terre.
  10 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H994  : Ah H136  ! Seigneur H376 , je ne suis pas un homme H1697 qui ait la parole facile H8032 , et ce n’est ni H8543 d’hier H227 ni d’avant-hier H1696 , ni même depuis que tu parles H8763   H5650 à ton serviteur H6310  ; car j’ai la bouche H3956 et la langue H3515 embarrassées H3515  .
  11 H3068 L’Eternel H559 lui dit H8799   H7760  : Qui a fait H8804   H6310 la bouche H120 de l’homme H7760  ? et qui rend H8799   H483 muet H2795 ou sourd H6493 , voyant H5787 ou aveugle H3068  ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ?
  12 H3212 Va H8798   H6310 donc, je serai avec ta bouche H3384 , et je t’enseignerai H8689   H1696 ce que tu auras à dire H8762  .
  13 H559 Moïse dit H8799   H994  : Ah H136  ! Seigneur H7971 , envoie H8798   H3027   H7971 qui tu voudras envoyer H8799  .
  14 H639 Alors la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H4872 contre Moïse H559 , et il dit H8799   H251  : N’y a t-il pas ton frère H175 Aaron H3881 , le Lévite H3045  ? Je sais H8804   H1696 qu’il parlera H8762   H1696 facilement H8763   H3318 . Le voici lui-même, qui vient H8802   H7125 au-devant H8800   H7200 de toi ; et, quand il te verra H8804   H8055 , il se réjouira H8804   H3820 dans son cœur.
  15 H1696 Tu lui parleras H8765   H7760 , et tu mettras H8804   H1697 les paroles H6310 dans sa bouche H6310  ; et moi, je serai avec ta bouche H6310 et avec sa bouche H3384 , et je vous enseignerai H8689   H6213 ce que vous aurez à faire H8799  .
  16 H1696 Il parlera H8765   H5971 pour toi au peuple H6310  ; il te servira de bouche H430 , et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
  17 H3947 Prends H8799   H3027 dans ta main H4294 cette verge H6213 , avec laquelle tu feras H8799   H226 les signes.
  18 H4872 ¶ Moïse H3212 s’en alla H8799   H7725  ; et de retour H8799   H3500 auprès de Jéthro H2859 , son beau-père H8802   H559 , il lui dit H8799   H3212  : Laisse H8799   H7725 -moi, je te prie, aller rejoindre H8799   H251 mes frères H4714 qui sont en Egypte H7200 , afin que je voie H8799   H5750 s’ils sont encore H2416 vivants H3503 . Jéthro H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3212  : Va H8798   H7965 en paix.
  19 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H4080 , en Madian H3212 : Va H8798   H7725 , retourne H8798   H4714 en Egypte H582 , car tous ceux H1245 qui en voulaient H8764   H5315 à ta vie H4191 sont morts H8804  .
  20 H4872 Moïse H3947 prit H8799   H802 sa femme H1121 et ses fils H7392 , les fit monter H8686   H2543 sur des ânes H7725 , et retourna H8799   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H4872 . Il H3947 prit H8799   H3027 dans sa main H4294 la verge H430 de Dieu.
  21 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3212  : En partant H8800   H7725 pour retourner H8800   H4714 en Egypte H7200 , vois H8798   H4159 tous les prodiges H7760 que je mets H8804   H3027 en ta main H6213  : tu les feras H8804   H6440 devant H6547 Pharaon H2388 . Et moi, j’endurcirai H8762   H3820 son cœur H7971 , et il ne laissera point aller H8762   H5971 le peuple.
  22 H559 Tu diras H8804   H6547 à Pharaon H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3478  : Israël H1121 est mon fils H1060 , mon premier-né.
  23 H559 Je te dis H8799   H7971  : Laisse aller H8761   H1121 mon fils H5647 , pour qu’il me serve H8799   H3985  ; si tu refuses H8762   H7971 de le laisser aller H8763   H2026 , voici, je ferai périr H8802   H1121 ton fils H1060 , ton premier-né.
  24 H1870 ¶ Pendant le voyage H4411 , en un lieu où Moïse passa la nuit H3068 , l’Eternel H6298 l’attaqua H8799   H1245 et voulut H8762   H4191 le faire mourir H8687  .
  25 H6855 Séphora H3947 prit H8799   H6864 une pierre aiguë H3772 , coupa H8799   H6190 le prépuce H1121 de son fils H5060 , et le jeta H8686   H7272 aux pieds H559 de Moïse, en disant H8799   H2860  : Tu es pour moi un époux H1818 de sang !
  26 H7503 Et l’Eternel le laissa H8799   H559 . C’est alors qu’elle dit H8804   H2860  : Epoux H1818 de sang H4139  ! à cause de la circoncision.
  27 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H175 à Aaron H3212  : Va H8798   H4057 dans le désert H7125 au-devant H8800   H4872 de Moïse H3212 . Aaron partit H8799   H6298  ; il rencontra H8799   H2022 Moïse à la montagne H430 de Dieu H5401 , et il le baisa H8799  .
  28 H4872 Moïse H5046 fit connaître H8686   H175 à Aaron H1697 toutes les paroles H3068 de l’Eternel H7971 qui l’avait envoyé H8804   H226 , et tous les signes H6680 qu’il lui avait ordonné H8765   de faire.
  29 H4872 Moïse H175 et Aaron H3212 poursuivirent H8799   H622 leur chemin, et ils assemblèrent H8799   H2205 tous les anciens H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  30 H175 Aaron H1696 rapporta H8762   H1697 toutes les paroles H3068 que l’Eternel H1696 avait dites H8765   H4872 à Moïse H6213 , et il exécuta H8799   H226 les signes H5869 aux yeux H5971 du peuple.
  31 H5971 Et le peuple H539 crut H8686   H8085 . Ils apprirent H8799   H3068 que l’Eternel H6485 avait visité H8804   H1121 les enfants H3478 d’Israël H7200 , qu’il avait vu H8804   H6040 leur souffrance H6915  ; et ils s’inclinèrent H8799   H7812 et se prosternèrent H8691  .
SE(i) 1 Entonces Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No se te ha aparecido el SEÑOR. 2 Y el SEÑOR le dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara. 3 Y él le dijo: Echala en tierra. Y él la echó en tierra, y se tornó una culebra; y Moisés huía de ella. 4 Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y la tomó, y se tornó vara en su mano. 5 Por esto creerán que se te ha aparecido el SEÑOR Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob. 6 Y le dijo además el SEÑOR: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y cuando la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve. 7 Y dijo: Vuelve a meter tu mano en tu seno; y él volvió a meter su mano en su seno; y volviéndola a sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne. 8 Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la postrera. 9 Y si aún no creyeren a estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río, y las derramarás en tierra; y se volverán aquellas aguas que tomarás del río, se volverán sangre en la tierra. 10 Entonces dijo Moisés al SEÑOR: ­Ruego Señor! Yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas a tu siervo; porque soy pesado de boca y pesado de lengua. 11 Y el SEÑOR le respondió: ¿Quién dio la boca al hombre? ¿O quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿No soy yo el SEÑOR? 12 Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar. 13 Y él dijo: ­Ruego Señor! Envía por mano del que has de enviar. 14 Entonces el SEÑOR se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No conozco yo a tu hermano Aarón, levita, y que él habla bien? Y aun he aquí que él te saldrá a recibir, y viéndote, se alegrará de su corazón. 15 Tú hablarás a él, y pondrás en su boca las palabras, y yo seré en tu boca y en la suya, y os enseñaré lo que hayáis de hacer. 16 Y él hablará por ti al pueblo; y él te será por boca, y tú serás a él por Dios. 17 Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales. 18 Así se fue Moisés, y volviendo a su suegro Jetro, le dijo: Iré ahora, y volveré a mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún viven. Y Jetro dijo a Moisés: Ve en paz. 19 Dijo también el SEÑOR a Moisés en Madián: Ve, y vuélvete a Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte. 20 Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y los puso sobre un asno, y volvió a tierra de Egipto; tomó también Moisés la vara de Dios en su mano. 21 Y dijo el SEÑOR a Moisés: Cuando hubiereis vuelto a Egipto, mira que hagas delante del Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano; pero yo endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo. 22 Y dirás al Faraón: El SEÑOR ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito. 23 Y yo te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; por tanto, he aquí yo mato a tu hijo, tu primogénito. 24 Y aconteció en el camino, que en una posada lo encontró el SEÑOR, y quiso matarlo. 25 Entonces Séfora arrebató un pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: Porque tú me eres esposo de sangre. 26 Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión. 27 Y el SEÑOR dijo a Aarón: Ve a recibir a Moisés al desierto. Y él fue, y lo encontró en el monte de Dios, y le besó. 28 Entonces contó Moisés a Aarón todas las palabras del SEÑOR que le enviaba, y todas las señales que le había dado. 29 Y fueron Moisés y Aarón, y juntaron todos los ancianos de los hijos de Israel. 30 Y habló Aarón todas las palabras que el SEÑOR había dicho a Moisés, e hizo las señales delante de los ojos del pueblo. 31 Y el pueblo creyó; y oyendo que el SEÑOR había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, se inclinaron y adoraron.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová. 2 Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara. 3 Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella. 4 Entonces dijo Jehová á Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y tomóla, y tornóse vara en su mano. 5 Por esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob. 6 Y díjole más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y como la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve. 7 Y dijo: Vuelve á meter tu mano en tu seno: y él volvió á meter su mano en su seno; y volviéndola á sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne. 8 Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren á la voz de la primera señal, creerán á la voz de la postrera. 9 Y si aún no creyeren á estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río, y derrámalas en tierra; y volverse han aquellas aguas que tomarás del río, se volverán sangre en la tierra. 10 Entonces dijo Moisés á Jehová: ­Ay Señor! yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas á tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua. 11 Y Jehová le respondió: ¿Quién dió la boca al hombre? ¿ó quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿no soy yo Jehová? 12 Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar. 13 Y él dijo: ­Ay Señor! envía por mano del que has de enviar. 14 Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No conozco yo á tu hermano Aarón, Levita, y que él hablará? Y aun he aquí que él te saldrá á recibir, y en viéndote, se alegrará en su corazón. 15 Tú hablarás á él, y pondrás en su boca las palabras, y yo seré en tu boca y en la suya, y os enseñaré lo que hayáis de hacer. 16 Y él hablará por ti al pueblo; y él te será á ti en lugar de boca, y tú serás para él en lugar de Dios. 17 Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales. 18 Así se fué Moisés, y volviendo á su suegro Jethro, díjole: Iré ahora, y volveré á mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún viven. Y Jethro dijo á Moisés: Ve en paz. 19 Dijo también Jehová á Moisés en Madián: Ve, y vuélvete á Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte. 20 Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y púsolos sobre un asno, y volvióse á tierra de Egipto: tomó también Moisés la vara de Dios en su mano. 21 Y dijo Jehová á Moisés: Cuando hubiereis vuelto á Egipto, mira que hagas delante de Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano: yo empero endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo. 22 Y dirás á Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito. 23 Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito. 24 Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo. 25 Entonces Séphora cogió un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echólo á sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre. 26 Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión. 27 Y Jehová dijo á Aarón: Ve á recibir á Moisés al desierto. Y él fue, y encontrólo en el monte de Dios, y besóle. 28 Entonces contó Moisés á Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado. 29 Y fueron Moisés y Aarón, y juntaron todos los ancianos de los hijos de Israel: 30 Y habló Aarón todas las palabras que Jehová había dicho á Moisés, é hizo las señales delante de los ojos del pueblo. 31 Y el pueblo creyó: y oyendo que Jehová había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, inclináronse y adoraron.
JBS(i) 1 ¶ Entonces Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No se te ha aparecido el SEÑOR. 2 Y el SEÑOR le dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara. 3 Y él le dijo: Echala en tierra. Y él la echó en tierra, y se tornó una culebra; y Moisés huía de ella. 4 Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y la tomó, y se tornó vara en su mano. 5 Por esto creerán que se te ha aparecido el SEÑOR Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob. 6 Y le dijo además el SEÑOR: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y cuando la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve. 7 Y dijo: Vuelve a meter tu mano en tu seno; y él volvió a meter su mano en su seno; y volviéndola a sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne. 8 Si aconteciere, que no te creyeren, ni oyeren la voz de la primera señal, creerán a la voz de la postrera. 9 Y si aún no creyeren a estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río, y las derramarás en tierra; y se volverán aquellas aguas que tomarás del río, se volverán sangre en la tierra. 10 ¶ Entonces dijo Moisés al SEÑOR: ¡Ruego Señor! Yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas a tu siervo; porque soy pesado de boca y pesado de lengua. 11 Y el SEÑOR le respondió: ¿Quién dio la boca al hombre? ¿O quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿No soy yo el SEÑOR? 12 Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar. 13 Y él dijo: ¡Ruego Señor! Envía por mano del que has de enviar. 14 Entonces el SEÑOR se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No conozco yo a tu hermano Aarón, levita, y que él habla bien? Y aun he aquí que él te saldrá a recibir, y viéndote, se alegrará en su corazón. 15 Tú hablarás a él, y pondrás en su boca las palabras, y yo seré en tu boca y en la suya, y os enseñaré lo que hayáis de hacer. 16 Y él hablará por ti al pueblo; y él te será por boca, y tú serás a él por Dios. 17 Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales. 18 ¶ Así se fue Moisés, y volviendo a su suegro Jetro, le dijo: Iré ahora, y volveré a mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún viven. Y Jetro dijo a Moisés: Ve en paz. 19 Dijo también el SEÑOR a Moisés en Madián: Ve, y vuélvete a Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte. 20 Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y los puso sobre un asno, y volvió a tierra de Egipto; tomó también Moisés la vara de Dios en su mano. 21 Y dijo el SEÑOR a Moisés: Cuando hubiereis vuelto a Egipto, mira que hagas delante del Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano; pero yo endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo. 22 Y dirás al Faraón: El SEÑOR ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito. 23 Y yo te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; por tanto, he aquí yo mato a tu hijo, tu primogénito. 24 ¶ Y aconteció en el camino, que en una posada lo encontró el SEÑOR, y quiso matarlo. 25 Entonces Séfora arrebató un pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: Porque tú me eres esposo de sangre. 26 Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión. 27 Y el SEÑOR dijo a Aarón: Ve a recibir a Moisés al desierto. Y él fue, y lo encontró en el monte de Dios, y le besó. 28 Entonces contó Moisés a Aarón todas las palabras del SEÑOR que le enviaba, y todas las señales que le había mandado. 29 Y fueron Moisés y Aarón, y juntaron todos los ancianos de los hijos de Israel. 30 Y habló Aarón todas las palabras que el SEÑOR había dicho a Moisés, e hizo las señales delante de los ojos del pueblo. 31 Y el pueblo creyó; y oyendo que el SEÑOR había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, se inclinaron y adoraron.
Albanian(i) 1 Moisiu u përgjigj dhe tha: "Por ja, ata nuk do të më besojnë as do t'i binden zërit tim, sepse do të thonë: "Zoti nuk të është shfaqur"". 2 Atëherë Zoti i tha: "Ç'është ajo që ke në dorë?". Ai u përgjegj: "Një bastun". 3 Zoti tha: "Hidhe për tokë". Ai e hodhi për tokë, dhe ai u bë një gjarpër, para të cilit Moisiu iku me vrap. 4 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Zgjate dorën dhe kape nga bishti". (Ai zgjati dorën dhe e mori, dhe në dorën e tij ai u bë një bastun). 5 "Këtë ke për të bërë", tha Zoti, "me qëllim që të besojnë se Zoti, Perëndia i etërve të tyre, Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit të është shfaqur". 6 Zoti i tha akoma: "Tani vër dorën në gjirin tënd". Dhe ai vuri dorën e tij në gji dhe pastaj e tërhoqi, dhe ja, dora ishte lebrosur, e bardhë si bora. 7 Zoti i tha akoma: "Vëre përsëri dorën në gjirin tënd". Ai e vuri përsëri dorën e tij në gji dhe pastaj e tërhoqi nga gjiri, dhe ja, ajo ishte bërë njëlloj si mishi i tij. 8 "Tani ka për të ndodhur që, po të jetë se nuk të besojnë dhe nuk e dëgjojnë zërin e shenjës së parë, do të besojnë zërin e shenjës së dytë. 9 Por, në rast se ata nuk do t'u besojnë as këtyre dy shenjave dhe nuk do t'i binden zërit tënd, ti atëhere merr ujë nga lumi dhe derdhe mbi tokë të thatë; dhe uji që do të kesh marrë nga lumi do të bëhet gjak mbi tokën e thatë". 10 Atëherë Moisiu i tha Zotit: "Mjerisht, o Zot, unë nuk jam njeri i gojës; nuk isha i tillë në të kaluarën dhe nuk jam i tillë që kur i ke folur shërbëtorit tënd, sepse jam i ngathët në fjalë dhe kuvend". 11 Zoti i tha: "Kush e ka bërë gojën e njeriut, ose kush e bën njeriun të pagojë, të shurdhër, me sy ose të verbër? A nuk jam unë vallë, Zoti? 12 Dhe tani shko, unë do të jem me gojën tënde dhe do të të mësoj atë që duhet të thuash". 13 Por Moisiu tha: "Oh! Zot, dërgo mesazhin tënd nëpërmjet kujt të duash!". 14 Atëherë zemërimi i Zotit u ndez kundër Moisiut, dhe i tha: "A nuk është ndofta Aaroni vëllai yt, Leviti? Unë e di që ai flet bukur. Ja tani, ai po del të të takojë; sa të të shohë do të ndjejë gëzim në zemër të vet. 15 Ti do t'i flasësh dhe do t'i vësh fjalët në gojën e tij, dhe unë do të jem me gojën tënde dhe me gojën e tij dhe do t'ju mësoj atë që duhet të bëni. 16 Ai do të jetë zëdhënësi yt në popull; kështu ai për ty do të jetë goja dhe ti për të do të jesh si Perëndia. 17 Tani merr në dorë këtë bastun me të cilin ke për të bërë mrekullitë". 18 Atëherë Moisiu iku, u kthye te Jethro, vjehrri i tij, dhe i tha: "Oh, lërmë të shkoj dhe të kthehem te vëllezërit e mi që janë në Egjipt, për të parë në se ende janë gjallë". Dhe Jethro i tha Moisiut: "Shko në paqe". 19 Zoti i tha Moisiut në Madian: "Shko, kthehu në Egjipt sepse të gjithë ata që kërkonin jetën tënde kanë vdekur". 20 Kështu Moisiu mori të shoqen dhe bijtë e tij, i hipi mbi gomar dhe u kthye në vendin e Egjiptit. Dhe Moisiu mori në dorë bastunin e Perëndisë. 21 Zoti i tha pastaj Moisiut: "Kur të jesh kthyer në Egjipt, do të kujdesesh të bësh para Faraonit tërë mrekullitë që të kam dhënë pushtet të kryesh; por unë do ta ngurtësoj zemrën e tij dhe ai nuk do ta lërë popullin të shkojë. 22 Dhe ti do t'i thuash Faraonit: "Kështu thotë Zoti: Izraeli është biri im, i parëlinduri im". 23 Prandaj unë të them: Lëre birin tim të shkojë, që të më shërbejë; por në qoftë se ti nuk e lë të shkojë, ja, unë do të vras birin tënd, të parëlindurin tënd". 24 Por gjatë udhëtimit, në vendin ku kishin fushuar, Zoti shkoi të takojë Moisiun dhe u përpoq ta bënte të vdiste. 25 Atëherë Sefora mori një strall të mprehtë dhe preu prepucin e birit të saj dhe e hodhi në këmbët e Moisiut, duke thënë: "Ti për mua je një dhëndër në gjak!". 26 Kështu Zoti e la. Atëherë ajo tha: "Ti je një dhëndër gjakatar", për shkak të rrethprerjes. 27 Zoti i tha Aaronit: "Shko në shkretëtirë të takosh Moisiun". Dhe ai shkoi, e takoi atë në malin e Perëndisë dhe e puthi. 28 Dhe Moisiu i tregoi Aaronit tërë fjalët që Zoti e kishte porositur të thoshte, dhe tërë shenjat e mahnitshme që i kishte urdhëruar të bënte. 29 Atëherë Moisiu dhe Aaroni shkuan dhe mblodhën tërë pleqtë e bijve të Izraelit. 30 Dhe Aaroni tregoi tërë fjalët që Zoti i kishte thënë Moisiut, dhe bëri mrekullitë në sy të popullit. 31 Kështu populli i besoi. Ata kuptuan që Zoti kishte vizituar bijtë e Izraelit dhe kishte parë dëshpërimin e tyre; dhe u përkulën dhe e adhuruan.
RST(i) 1 И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? 2 И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. 3 Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, ижезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. 4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. 5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. 6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. 7 Еще сказал: положи опять руку твою к себе впазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, онаопять стала такою же, как тело его. 8 Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; 9 если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая изреки, сделается кровью на суше. 10 И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен. 11 Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? 12 итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. 13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. 14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем; 15 ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; 16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами,а ты будешь ему вместо Бога; 17 и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. 18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. 19 И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. 20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла иотправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою. 21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа. 22 И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой,первенец Мой; 23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. 24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. 25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: тыжених крови у меня. 26 И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию. 27 И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисеюв пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловалего. 28 И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал,и все знамения, которые Он заповедал. 29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых, 30 и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; исделал Моисей знамения пред глазами народа, 31 и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
Arabic(i) 1 فاجاب موسى وقال ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي. بل يقولون لم يظهر لك الرب. 2 فقال له الرب ما هذه في يدك. فقال عصا. 3 فقال اطرحها الى الارض. فطرحها الى الارض. فصارت حية. فهرب موسى منها. 4 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك وامسك بذنبها. فمدّ يده وامسك به. فصارت عصا في يده. 5 لكي يصدقوا انه قد ظهر لك الرب اله آبائهم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب 6 ثم قال له الرب ايضا ادخل يدك في عبك. فادخل يده في عبّه. ثم اخرجها واذا يده برصاء مثل الثلج. 7 ثم قال له رد يدك الى عبك. فرد يده الى عبّه. ثم اخرجها من عبّه واذا هي قد عادت مثل جسده. 8 فيكون اذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الاولى انهم يصدقون صوت الآية الاخيرة. 9 ويكون اذا لم يصدقوا هاتين الآيتين ولم يسمعوا لقولك انك تأخذ من ماء النهر وتسكب على اليابسة فيصير الماء الذي تأخذه من النهر دما على اليابسة 10 فقال موسى للرب استمع ايها السيد. لست انا صاحب كلام منذ امس ولا اول من امس ولا من حين كلمت عبدك. بل انا ثقيل الفم واللسان. 11 فقال له الرب من صنع للانسان فما او من يصنع اخرس او اصمّ او بصيرا او اعمى. أما هو انا الرب. 12 فالآن اذهب وانا اكون مع فمك وأعلمك ما تتكلم به. 13 فقال استمع ايها السيد. ارسل بيد من ترسل. 14 فحمي غضب الرب على موسى وقال أليس هرون اللاوي اخاك. انا اعلم انه هو يتكلم. وايضا ها هو خارج لاستقبالك. فحينما يراك يفرح بقلبه. 15 فتكلمه وتضع الكلمات في فمه. وانا اكون مع فمك ومع فمه وأعلمكما ماذا تصنعان. 16 وهو يكلم الشعب عنك. وهو يكون لك فما وانت تكون له الها. 17 وتاخذ في يدك هذه العصا التي تصنع بها الآيات 18 فمضى موسى ورجع الى يثرون حميه وقال له انا اذهب وارجع الى اخوتي الذين في مصر لأرى هل هم بعد احياء. فقال يثرون لموسى اذهب بسلام 19 وقال الرب لموسى في مديان اذهب ارجع الى مصر. لانه قد مات جميع القوم الذين كانوا يطلبون نفسك. 20 فأخذ موسى امرأته وبنيه واركبهم على الحمير ورجع الى ارض مصر. واخذ موسى عصا الله في يده 21 وقال الرب لموسى عندما تذهب لترجع الى مصر انظر جميع العجائب التي جعلتها في يدك واصنعها قدام فرعون. ولكني اشدد قلبه حتى لا يطلق الشعب. 22 فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر. 23 فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر 24 وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله. 25 فاخذت صفّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. فقالت انك عريس دم لي. 26 فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان 27 وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. فذهب والتقاه في جبل الله وقبّله. 28 فاخبر موسى هرون بجميع كلام الرب الذي ارسله وبكل الآيات التي اوصاه بها. 29 ثم مضى موسى وهرون وجمعا جميع شيوخ بني اسرائيل. 30 فتكلم هرون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به وصنع الآيات امام عيون الشعب. 31 فآمن الشعب. ولما سمعوا ان الرب افتقد بني اسرائيل وانه نظر مذلّتهم خرّوا وسجدوا
ArmenianEastern(i) 1 Պատասխան տուեց Մովսէսն ու ասաց. «Եթէ ինձ չհաւատան, իմ ասածը չլսեն, (քանի որ նրանք կարող են ասել, թէ՝ Աստուած քեզ չի երեւացել), ես ի՞նչ ասեմ նրանց»: 2 Տէրն ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ է քո ձեռքին»: Սա ասաց. «Գաւազան»: 3 Նա ասաց. «Գետի՛ն գցիր դա»: Մովսէսը գետին գցեց գաւազանը, այն օձ դարձաւ, եւ Մովսէսը փախաւ դրանից: 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Երկարի՛ր ձեռքդ եւ բռնի՛ր դրա պոչից»: Նա երկարեց ձեռքն ու բռնեց պոչից, եւ օձը գաւազան դարձաւ իր ձեռքում: 5 «Այդպէս կ՚անես, որպէսզի քեզ հաւատան, որ քեզ երեւացել է նրանց հայրերի Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը»: 6 Տէրը նորից ասաց նրան. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, ապա հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը ձեան նման սպիտակեց, ինչպէս բորոտների մօտ է լինում: 7 Աստուած ասաց. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, յետոյ հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը վերստացաւ իր մարմնի նախկին գոյնը: 8 Աստուած ասաց. «Եթէ չհաւատան քեզ եւ չունկնդրեն առաջին նշանի ձայնին, ապա կը հաւատան քո երկրորդ նշանին: 9 Եթէ պատահի, որ չհաւատան երկու նշաններին էլ, չանսան քո ասածին, ապա գետից ջուր կը վերցնես, կը թափես գետին, եւ գետից քո առած ջուրը գետնի վրայ արիւն կը դառնայ»: 10 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մինչեւ օրս ես պերճախօս չեմ եղել, ոչ իսկ երբ սկսեցիր խօսել քո ծառայի հետ, որովհետեւ անվարժ եմ խօսում, ծանրախօս եմ»: 11 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ո՞վ է մարդուն բերան տուել, կամ ո՞վ է ստեղծել խուլին ու համրին, տեսնողին ու կոյրին: Մի՞թէ ոչ ես՝ Աստուածս: 12 Արդ, գնա՛, ես կը բացեմ քո բերանը, քեզ կը սովորեցնեմ, որ ասես այն, ինչ պէտք է ասել»: 13 Մովսէսն ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մի այլ կարող մարդու ընտրիր, նրան ուղարկիր»: 14 Տէրը խիստ բարկացաւ Մովսէսի վրայ ու ասաց. «Մի՞թէ ղեւտացի Ահարոնը քո եղբայրը չէ: Գիտեմ, որ նա քո փոխարէն փայլուն կը խօսի: Նա քեզ ընդառաջ կ՚ելնի եւ քեզ տեսնելով՝ ամբողջ հոգով կ՚ուրախանայ: 15 Կը խօսես նրա հետ եւ իմ պատգամները կը դնես նրա շրթներին: Ես կը բացեմ քո բերանն ու նրա բերանը, ձեզ կը սովորեցնեմ այն, ինչ պէտք է անէք: 16 Ժողովրդի հետ քո փոխարէն նա կը խօսի, նա կը լինի քո խօսափողը, իսկ դու նրա համար կը լինես ներշնչող Աստուած: 17 Այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ, կ՚առնես ձեռքդ եւ դրանով նշաններ կը գործես»: 18 Մովսէսը գնաց իր աներոջ՝ Յոթորի մօտ ու ասաց նրան. «Վերադառնամ Եգիպտոսում գտնուող իմ եղբայրների մօտ եւ տեսնեմ, թէ տակաւին կենդանի՞ են»: Յոթորն ասաց Մովսէսին. «Բարի ճանապարհ»: 19 Այս դէպքերից բազում օրեր անց, երբ վախճանուել էր եգիպտացիների արքան, Տէրը Մադիամում ասաց Մովսէսին. «Գնա՛, վերադարձի՛ր Եգիպտոս, որովհետեւ արդէն մեռել են բոլոր նրանք, ովքեր ուզում էին խլել քո կեանքը»: 20 Մովսէսը, առնելով իր կնոջն ու երեխաներին, նրանց նստեցրեց գրաստների վրայ ու վերադարձաւ Եգիպտոս: Մովսէսն իր ձեռքն առաւ գաւազանը, որ Աստուած էր տուել իրեն: 21 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Եգիպտոս գնալիս ու վերադառնալիս փարաւոնի առաջ ջանա՛, որ անես բոլոր այն նշանները, որոնք անելու շնորհը տուել եմ քո ձեռքը: Ես խստասիրտ կը դարձնեմ փարաւոնին, եւ նա ազատ չի արձակի ժողովրդին: 22 Դու կ՚ասես փարաւոնին. «Այսպէս է ասում Տէրը. իմ անդրանիկ որդին Իսրայէլն է: 23 Քեզ ասացի՝ ազա՛տ արձակիր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ: Իսկ եթէ չուզենաս ազատ արձակել նրան, այդ դէպքում ես կը սպանեմ քո անդրանիկ որդուն»: 24 Ճանապարհին, իջեւանում, Մովսէսին հանդիպեց Տիրոջ հրեշտակը, որն ուզում էր սպանել նրան: 25 Սեպփորան, վերցնելով մի սուր քար, թլփատեց իր անթլփատ որդուն եւ հրեշտակի ոտքերն ընկնելով՝ ասաց. «Ահա կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»: 26 Հրեշտակը հեռացաւ նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»: 27 Տէրն ասաց Ահարոնին. «Գնա՛ անապատ՝ Մովսէսին ընդառաջ»: Նա գնաց, նրան հանդիպեց Աստծու լերան վրայ ու համբուրեց նրան: 28 Մովսէսն Ահարոնին յայտնեց իրեն ուղարկող Տիրոջ բոլոր պատգամներն ու բոլոր այն նշանները, որ պատուիրել էր իրեն կատարել: 29 Մովսէսն ու Ահարոնը գնացին եւ հաւաքեցին իսրայէլացիների ամբողջ ծերակոյտը: 30 Ահարոնը նրանց հաղորդեց բոլոր այն պատգամները, որ Տէրը յայտնել էր Մովսէսին, եւ Մովսէսը նշաններ գործեց ժողովրդի առաջ: 31 Ժողովուրդը հաւատաց եւ ուրախացաւ, որ Աստուած այցելել է իսրայէլացիներին, ականատես եղել իրենց տառապանքներին: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագեց:
Bulgarian(i) 1 А Мойсей в отговор каза: Но ето, те няма да ми повярват и няма да послушат гласа ми, защото ще кажат: Не ти се е явил ГОСПОД. 2 Тогава ГОСПОД му каза: Какво е това в ръката ти? А той рече: Жезъл. 3 И каза: Хвърли го на земята. И той го хвърли на земята и жезълът стана змия и Мойсей побягна от нея. 4 Но ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си и я хвани за опашката -- и той простря ръката си и я хвана, и тя стана жезъл в ръката му -- 5 за да повярват, че ти се е явил ГОСПОД, Бог на бащите им, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов. 6 И ГОСПОД му каза още: Сложи сега ръката си в пазвата си. И той сложи ръката си в пазвата и като я извади, ето ръката му беше прокажена, бяла като сняг. 7 Тогава каза: Сложи пак ръката си в пазвата си -- и той пак си сложи ръката в пазвата и когато я извади от пазвата, ето че бе станала пак както си беше плътта му -- 8 Ако не ти повярват и не послушат гласа на първото знамение, ще повярват поради гласа на другото знамение. 9 Но ако не повярват и на тези две знамения и не послушат гласа ти, тогава да вземеш от водата на реката и да я излееш на сухото; и водата, която извадиш от реката, ще стане кръв на сухото. 10 А Мойсей каза на ГОСПОДА: Моля ти се, Господи, аз не съм красноречив, нито от вчера, нито от завчера, нито откакто си започнал да говориш на слугата си, а трудно говоря и езикът ми е тежък. 11 Но ГОСПОД му каза: Кой е направил на човека уста? Или кой прави човека ням или глух, или зрящ, или сляп? Не Аз ли, ГОСПОД? 12 Сега иди, и Аз ще бъда с устата ти, и ще те науча какво да говориш. 13 Тогава Мойсей каза: Моля ти се, Господи, изпрати чрез когото искаш да изпратиш! 14 Тогава гневът на ГОСПОДА пламна против Мойсей и каза: Левитът Аарон не ти ли е брат? Зная, че той може да говори. А и ето, той излиза да те посрещне и когато те види, ще се зарадва в сърцето си. 15 Ти говори на него и сложи думите в устата му и Аз ще бъда с твоята уста и с неговата уста и ще ви науча какво трябва да правите. 16 Нека той говори вместо теб на народа. Той ще ти бъде за уста, а ти ще му бъдеш за Бог. 17 И вземи в ръката си този жезъл, с който ще вършиш знаменията. 18 Тогава Мойсей отиде и се върна при тъста си Йотор и му каза: Моля ти се, нека отида и се върна при братята си, които са в Египет, и да видя живи ли са още. И Йотор каза на Мойсей: Иди с мир. 19 А ГОСПОД каза на Мойсей в Мадиам: Иди, върни се в Египет, защото измряха всички, които искаха живота ти. 20 И така, Мойсей взе жена си и синовете си, качи ги на магаре и се върна в египетската земя. Мойсей взе и Божия жезъл в ръката си. 21 И ГОСПОД каза на Мойсей: Когато отидеш и се върнеш в Египет, внимавай да извършиш пред фараона всичките чудеса, които дадох в ръката ти; но Аз ще закоравя сърцето му и той няма да пусне народа. 22 А ти кажи на фараона: Така говори ГОСПОД: Израил Ми е син, първородният Ми; 23 и казвам ти: Пусни сина Ми да Ми послужи; но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще убия твоя син, първородния ти. 24 А по пътя, в страноприемницата, ГОСПОД посрещна Мойсей и искаше да го убие. 25 Тогава Сепфора взе остър камък и обряза краекожието на сина си, хвърли го в краката му и каза: Наистина ти си ми кръвен младоженец. 26 След това ГОСПОД се оттегли от него. Тогава тя каза: Кръвен младоженец! -- поради обрязването. 27 А ГОСПОД каза на Аарон: Иди в пустинята да посрещнеш Мойсей. И той отиде, посрещна го на Божията планина и го целуна. 28 И Мойсей извести на Аарон всичките думи на ГОСПОДА, който го беше изпратил, и всичките знамения, за които му беше поръчал. 29 Тогава Мойсей и Аарон отидоха и събраха всичките старейшини на израилевите синове. 30 И Аарон каза всичките думи, които ГОСПОД беше говорил на Мойсей, и той извърши знаменията пред народа. 31 И народът повярва. И когато чуха, че ГОСПОД посетил израилевите синове и че погледнал на неволята им, те се наведоха до земята и се поклониха.
Croatian(i) 1 Mojsije uzvrati: "Ali ako mi ne povjeruju i ne poslušaju me, nego mi reknu: 'Jahve ti se nije objavio?'" 2 "Što ti je to u ruci?" - zapita ga Jahve. "Štap", odgovori. 3 "Baci ga na zemlju!" - naredi mu Jahve. On ga baci na zemlju, a štap se pretvori u zmiju. Mojsije pred njom uzmače. 4 Onda Jahve reče Mojsiju: "Pruži ruku i uhvati je za rep." I on seže rukom i uhvati je za rep, a ona opet postade štap u njegovoj ruci. 5 "Tako moraju vjerovati da se Jahve, Bog njihovih otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev, tebi objavio." 6 Još mu Jahve rekne: "Uvuci ruku u njedra." On uvuče ruku u njedra. Kad ju je izvukao, gle - ruka mu gubava, bijela kao snijeg. 7 "Stavi opet ruku u njedra!" - naredi mu Jahve. On opet ruku u njedra. Kad ju je iz njedara izvukao, gle - opet je bila kao i ostali dio tijela. 8 "Ako ti ne povjeruju i ne prihvate poruku prvoga znamenja, povjerovat će poruci drugoga znamenja. 9 A ako ih oba ova znamenja ne uvjere pa ti ne povjeruju, zahvati vode iz Rijeke i prolij je po suhu. Voda što je budeš iz Rijeke uzeo na suhu će se u krv pretvoriti." 10 "Oprosti, Gospodine!" - nastavi Mojsije Jahvi. "Ja nikad nisam bio čovjek rječit; ni prije ni sada kad govoriš svome sluzi. Ja sam u govoru spor, a na jeziku težak." 11 "Tko je dao čovjeku usta?" - reče mu Jahve. "Tko ga čini nijemim i gluhim; tko li mu vid daje ili ga osljepljuje? Zar to nisam ja, Jahve! 12 Idi, dakle! Ja ću biti s tobom kad budeš govorio i kazivat ću ti što ćeš govoriti." 13 "Oprosti, Gospodine", opet će Mojsije, "ne bi li poslao koga drugoga!" 14 Razljuti se Jahve na Mojsija i reče: "Zar Aron, Levijevac, nije tvoj brat? Znam da je on vrlo rječit. Evo, baš ti izlazi u susret. Kad te vidi, obradovat će se u srcu. 15 Ti govori njemu i u njegova usta stavljaj riječi. Ja ću biti i s tobom i s njime dok budete govorili; kazivat ću obojici što ćete raditi. 16 Neka on mjesto tebe govori narodu. Tako, on će tebi biti mjesto usta, a ti ćeš njemu biti mjesto Boga. 17 Uzmi ovaj štap u ruku. Njim izvodi znamenja." 18 Zatim se Mojsije vrati svome tastu Jitru te mu reče: "Pusti me da se vratim braći u Egipat da vidim jesu li još na životu." "Pođi u miru!" - reče Jitro Mojsiju. 19 I Jahve reče Mojsiju u Midjanu: "Vrati se u Egipat, jer su pomrli svi ljudi koji su tražili tvoj život." 20 Tako Mojsije posadi na magarca svoju ženu i sinove i ode u zemlju egipatsku. A u ruku Mojsije uze Božji štap. 21 Jahve opet reče Mojsiju: "Kad se vratiš u Egipat, pobrini se da pred faraonom izvedeš sva čudesa za koja sam ti dao moć, premda ću ja tvrdim učiniti njegovo srce, tako te neće pustiti narod da ode. 22 Tada reci faraonu: 'Ovako kaže Jahve: Izrael je moj prvorođenac. 23 Tražim od tebe da mi pustiš sina da mi iskaže štovanje. Ako odbiješ da ga pustiš, ja ću ubiti tvoga prvorođenca.'" 24 Kad se na putu Mojsije zaustavi da prenoći, navali na nj Jahve da ga ubije. 25 Ali Sipora pograbi oštar kremen, obreza svoga sina i kožicom se dotakne Mojsijevih nogu: "Zaista si mi ti krvav muž", reče. 26 I Jahve ga pusti. Ona je to zbog obrezanja rekla "krvav muž". 27 Onda rekne Jahve Aronu: "Zaputi se prema pustinji, u susret Mojsiju!" On ode i s njim se sastane na Božjem brdu. Poljubi ga. 28 Mojsije pripovjedi Aronu sve što mu je Jahve povjerio i sva znamenja koja mu je naredio da ih učini. 29 Sad odu Mojsije i Aron i skupe sve starješine Izraelaca. 30 Aron izloži sve što je Jahve govorio Mojsiju, a Mojsije izvede znamenja naočigled naroda. 31 Narod je bio uvjeren, i pošto čuše da je Jahve pohodio Izraelce i pogledao na njihove jade, popadaše ničice i pokloniše se.
BKR(i) 1 Odpověděl pak Mojžíš, a řekl: Aj, neuvěří mi, ani uposlechnou hlasu mého; nebo řeknou: Neukázalť se tobě Hospodin. 2 Tedy řekl jemu Hospodin: Co jest to v ruce tvé? Odpověděl: Hůl. 3 I řekl: Vrz ji na zem. I povrhl ji na zem, a obrácena jest v hada; a utíkal Mojžíš před ním. 4 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou, a chyť ho za ocas. Kterýžto vztáh ruku svou, chytil jej, a obrácen jest v hůl v rukou jeho. 5 Aby věřili, že se ukázal tobě Hospodin, Bůh otců jejich, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův. 6 Potom zase řekl jemu Hospodin: Vlož nyní ruku svou za ňadra svá. I vložil ruku svou za ňadra svá; a vyňal ji, a aj, ruka jeho byla malomocná, bílá jako sníh. 7 Řekl opět: Vlož ruku svou zase v ňadra svá. Kterýž vložil ruku svou zase v ňadra svá; a vyňal ji z ňader svých, a aj, učiněna jest zase jako jiné tělo jeho. 8 I budeť, jestliže neuvěří tobě, a neposlechnou hlasu a znamení prvního, uvěří hlasu a znamení druhému. 9 A pakli neuvěří ani těm dvěma znamením, a neuposlechnou hlasu tvého, tedy nabereš vody z řeky, a vyliješ ji na zem; a promění se vody, kteréž vezmeš z řeky, a obrátí se v krev na zemi. 10 I řekl Mojžíš Hospodinu: Prosím, Pane, nejsem muž výmluvný, aniž prvé, ani jakž jsi mluvil s služebníkem svým; nebo zpozdilých úst a neohbitého jazyku jsem. 11 Jemuž odpověděl Hospodin: Kdo dal ústa člověku? Aneb kdo může učiniti němého, neb hluchého, vidoucího, neb slepého? Zdali ne já Hospodin? 12 Nyní tedy jdi, a já budu v ústech tvých, a naučím tě, co bys mluviti měl. 13 I řekl: Slyš mne, Pane, pošli, prosím, toho, kteréhož poslati máš. 14 A rozhněvav se velmi Hospodin na Mojžíše, řekl: Zdaliž nemáš Arona bratra svého z pokolení Léví? Vím, že on výmluvný jest; ano aj, sám vyjde v cestu tobě, a vida tebe, radovati se bude v srdci svém. 15 Ty mluviti budeš k němu, a vložíš slova v ústa jeho; a já budu v ústech tvých a v ústech jeho, a naučím vás, co byste měli činiti. 16 A on mluviti bude za tebe k lidu; a bude tobě on za ústa, a ty budeš jemu za Boha. 17 Hůl pak tuto vezmeš v ruku svou, kterouž činiti budeš ta znamení. 18 Tedy odšed Mojžíš, navrátil se k Jetrovi tchánu svému, a řekl jemu: Nechť jdu nyní, a navrátím se k bratřím svým, kteříž jsou v Egyptě, a pohledím, jsou-li ještě živi. I řekl Jetro Mojžíšovi: Jdi v pokoji. 19 Nebo řekl byl Hospodin Mojžíšovi v zemi Madianské: Jdi, navrať se do Egypta; nebo zemřeli jsou všickni muži, kteříž hledali bezživotí tvého. 20 A vzav Mojžíš ženu svou, a syny své, vsadil je na osla, aby se navrátil do země Egyptské; vzal také Mojžíš hůl Boží v ruku svou. 21 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Když půjdeš a navrátíš se do Egypta, hleď, abys všecky zázraky, kteréž jsem složil v ruce tvé, činil před Faraonem. Jáť pak zatvrdím srdce jeho, aby nepropustil lidu. 22 Protož díš Faraonovi: Toto praví Hospodin: Syn můj, prvorozený můj jest Izrael. 23 I řekl jsem tobě: Propusť syna mého, ať slouží mi; a nechtěl jsi ho propustiti. Aj, já zabiji syna tvého, prvorozeného tvého. 24 I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti. 25 Tedy vzala Zefora nůž ostrý, a obřezala neobřízku syna svého, kteroužto vrhla k nohám jeho, řkuci: Zajisté ženich krví jsi mi. 26 I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání. 27 Řekl také Hospodin Aronovi: Jdi vstříc Mojžíšovi na poušť. I šel a potkal se s ním na hoře Boží, a políbil ho. 28 A vypravoval Mojžíš Aronovi všecka slova Hospodinova, kterýž ho poslal, i o všech znameních, kteráž přikázal jemu. 29 Tedy šel Mojžíš s Aronem, a shromáždili všecky starší synů Izraelských. 30 I mluvil Aron všecka slova, kteráž byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, a činil znamení před očima lidu. 31 A uvěřil lid, když uslyšeli, že navštívil Hospodin syny Izraelské, a že viděl ssoužení jejich. A sklonivše se, poklonu učinili.
Danish(i) 1 Og Mose svarede og sagde: Men se, de skulle ikke tro mig og ikke lyde min Røst; men de skulle sige: HERREN har ikke aabenbaret sig for dig. 2 Og HERREN sagde til ham, hvad er dette, dn har i din Haand og han sagde: En Stav. 3 Og han sagde: Kast den paa Jorden; og han kastede den paa Jorden; saa blev den til en Slange, og Mose flyede for den. 4 Da sagde HERREN til Moses Udræk din Haand og tag fat paa dens Hale; saa rakte han sin Haand ud og tog fat paa den, og den blev til en Stav i hans Haand 5 at de skulle tro, at HERREN, dere Fædres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har aabenharet sig for dig. 6 Og HERREN sagde ydermere til ham: Stik nu din Haand i din Barm; og han stak sin Haand i sin Barm, og han drog den ud og se, hans Haand var spedalsk som Sne. 7 Og han sagde: Stik igen din Haand i din Barm; og han stak igen sin Haand i sin Barm; og han drog den ud af sin Barm, og se, da var den igen bleven som hans Kød. 8 Og let skal ske, dersom de ikke ville tro dig eller adlyde din Røst ved det første Tegn, da skulle de tro din Røst ved det andet Tegn. 9 Og det skal ske, dersom de end ikke skulle tro disse tvende Tegn og ej lyde din Røst, da skal du tage af Flodens Vand og øse paa det Herre; da skal det Vand, som du tog af Floden vorde, ja da skal det vorde til Blod paa det Herre. 10 Og Mose sagde til HERREN: Hør mig, Herre! jeg har ikke hidtildags været en veltalende Mand, ej heller siden du talede til din Tjener; thi jeg har et svart Maal og en svar Tunge. 11 Og HERREN sagde til ham: Hvo giver Mennesket Mund eller hvo gør stum eller døv eller seende eller blind mon ikke jeg HERREN 12 Saa gak nu; og jeg skal være med din Mund, og lære dig, hvad du skal tale. 13 Og han sagde: Hør mig, Herre! send nu, hvem du vil sende. 14 Da blev HERRENS Vrede optændt imod Mose, og han sagde: Kender jeg ikke Aron, din Broder, den Levit, at han kan tale vel: og se, han skal endog gaa ud imod dig, og naar han ser dig, da skal han glæde sig i sit Hjerte; 15 og du skal tale til ham og lægge Ordene i hans Mund; og jeg skal være med din Mund og med hans Mund, og lære eder, hvad I skulle gøre. 16 Og han skal tale for dig til Folket, og det skal ske, at han skal være din Mund, og du skal være ham som en Gud. 17 Og tag denne Stav i din Haand, med hvilken du skal gøre Tegene. 18 Og Mose gik og kom igen til Jetro, sin Svigerfader, og sagde til ham: Kære, lad mig fare, saa vil jeg drage tilbage til mine Brødre, som ere i Ægypten, og se, om de endnu leve; og Jetro sagde til Mose: Gak i Fred. 19 Og HERREN sagde til Mose i Midian: Gak, vend tilbage til Ægypten; thi alle de Mænd ere døde, som søgte efter dit Liv. 20 Saa tog Mose sin Hustru og sine Sønner og førte dem paa et Asen, og han vendte tilbage til Ægyptens Land, og Mose tog Guds Stav i sin Haand. 21 Og HERREN sagde til Mose: Naar du gaar for at vende tilbage til Ægypten, da se til, at du for Faraos Aasyn gør alle disse Tegn, som jeg har givet i din Haand; men jeg vil forhærde hans Hjerte, at han ikke skal lade Folket fare. 22 Og du skal sige til Farao: Saa siger HERREN: Israel er min Søn, min førstefødte. 23 Og jeg har sagt til dig: Lad min Søn fare, at han kan tjene mig, Og du har vægret dig for at lade ham fare; se, jeg ihjelslaar din Sen, din førstefødte. 24 Og det skete paa Vejen i Herberget, at HERREN kom imod ham Og vilde have slaget ham ihjel. 25 Da tog Zippora en skarp Sten og afkar sin Søns Forhud, og kastede den hen for hans Fødder og sagde: Du er mig en Blodbrudgom. 26 Da lod han ham være; men hun sagde da: En Blodbrudgom - for Omskærelsens Skyld. 27 Og HERREN sagde til Aron: Gak imod Mose i Ørken; og han gik og mødte ham vel Guds Bjerg og kyssede ham. 28 Og Mose forkyndte Aron alle Ord af HERREN, som havde udsendt ham, og alle de Tegn, som han ilavde befalet ham. 29 Saa gik Mose og Aron hen og samlede alle de ældste af Israels Børn. 30 Og Aron talede alle de Ord, som HERREN havde talet med Mose; og han gjorde Tegnene for Folkets Øjne. 31 Og Folket troede, og der de hørte, at HERREN havde besøgt Israels, Børn, og at han havde set deres Elendighed, saa bøjede de sig og tilbade.
CUV(i) 1 摩 西 回 答 說 : 他 們 必 不 信 我 , 也 不 聽 我 的 話 , 必 說 : 耶 和 華 並 沒 有 向 你 顯 現 。 2 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 是 甚 麼 ? 他 說 : 是 杖 。 3 耶 和 華 說 : 丟 在 地 上 。 他 一 丟 下 去 , 就 變 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 開 。 4 耶 和 華 對 摩 西 說 : 伸 出 手 來 , 拿 住 它 的 尾 巴 , 它 必 在 你 手 中 仍 變 為 杖 ; 5 如 此 好 叫 他 們 信 耶 和 華 ─ 他 們 祖 宗 的   神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 是 向 你 顯 現 了 。 6 耶 和 華 又 對 他 說 : 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 抽 出 來 , 不 料 , 手 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 。 7 耶 和 華 說 : 再 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 再 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 從 懷 裡 抽 出 來 , 不 料 , 手 已 經 復 原 , 與 周 身 的 肉 一 樣 ; 8 又 說 : 倘 或 他 們 不 聽 你 的 話 , 也 不 信 頭 一 個 神 蹟 , 他 們 必 信 第 二 個 神 蹟 。 9 這 兩 個 神 蹟 若 都 不 信 , 也 不 聽 你 的 話 , 你 就 從 河 裡 取 些 水 , 倒 在 旱 地 上 , 你 從 河 裡 取 的 水 必 在 旱 地 上 變 作 血 。 10 摩 西 對 耶 和 華 說 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 從 你 對 僕 人 說 話 以 後 , 也 是 這 樣 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。 11 耶 和 華 對 他 說 : 誰 造 人 的 口 呢 ? 誰 使 人 口 啞 、 耳 聾 、 目 明 、 眼 瞎 呢 ? 豈 不 是 我 ─ 耶 和 華 麼 ? 12 現 在 去 罷 , 我 必 賜 你 口 才 , 指 教 你 所 當 說 的 話 。 13 摩 西 說 : 主 阿 , 你 願 意 打 發 誰 , 就 打 發 誰 去 罷 ! 14 耶 和 華 向 摩 西 發 怒 說 : 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亞 倫 麼 ? 我 知 道 他 是 能 言 的 ; 現 在 他 出 來 迎 接 你 , 他 一 見 你 , 心 裡 就 歡 喜 。 15 你 要 將 當 說 的 話 傳 給 他 ; 我 也 要 賜 你 和 他 口 才 , 又 要 指 教 你 們 所 當 行 的 事 。 16 他 要 替 你 對 百 姓 說 話 ; 你 要 以 他 當 作 口 , 他 要 以 你 當 作   神 。 17 你 手 裡 要 拿 這 杖 , 好 行 神 蹟 。 18 於 是 , 摩 西 回 到 他 岳 父 葉 忒 羅 那 裡 , 對 他 說 : 求 你 容 我 回 去 見 我 在 埃 及 的 弟 兄 , 看 他 們 還 在 不 在 。 葉 忒 羅 對 摩 西 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 去 罷 ! 19 耶 和 華 在 米 甸 對 摩 西 說 : 你 要 回 埃 及 去 , 因 為 尋 索 你 命 的 人 都 死 了 。 20 摩 西 就 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 , 叫 他 們 騎 上 驢 , 回 埃 及 地 去 。 摩 西 手 裡 拿 著   神 的 杖 。 21 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 回 到 埃 及 的 時 候 , 要 留 意 將 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 行 在 法 老 面 前 。 但 我 要 使 ( 或 作 : 任 憑 ; 下 同 ) 他 的 心 剛 硬 , 他 必 不 容 百 姓 去 。 22 你 要 對 法 老 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 以 色 列 是 我 的 兒 子 , 我 的 長 子 。 23 我 對 你 說 過 : 容 我 的 兒 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 還 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 殺 你 的 長 子 。 24 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 華 遇 見 他 , 想 要 殺 他 。 25 西 坡 拉 就 拿 一 塊 火 石 , 割 下 他 兒 子 的 陽 皮 , 丟 在 摩 西 腳 前 , 說 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。 26 這 樣 , 耶 和 華 纔 放 了 他 。 西 坡 拉 說 : 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。 27 耶 和 華 對 亞 倫 說 : 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 。 他 就 去 , 在   神 的 山 遇 見 摩 西 , 和 他 親 嘴 。 28 摩 西 將 耶 和 華 打 發 他 所 說 的 言 語 和 囑 咐 他 所 行 的 神 蹟 都 告 訴 了 亞 倫 。 29 摩 西 、 亞 倫 就 去 招 聚 以 色 列 的 眾 長 老 。 30 亞 倫 將 耶 和 華 對 摩 西 所 說 的 一 切 話 述 說 了 一 遍 , 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 蹟 , 31 百 姓 就 信 了 。 以 色 列 人 聽 見 耶 和 華 眷 顧 他 們 , 鑒 察 他 們 的 困 苦 , 就 低 頭 下 拜 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H6030 回答 H559 H539 :他們必不信 H8085 我,也不聽 H6963 我的話 H559 ,必說 H3068 :耶和華 H7200 並沒有向你顯現。
  2 H3068 耶和華 H559 對摩西說 H3027 :你手 H559 裡是甚麼?他說 H4294 :是杖。
  3 H559 耶和華說 H7993 :丟 H776 在地上 H7993 。他一丟 H5175 下去,就變作蛇 H4872 ;摩西 H5127 便跑開。
  4 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H7971 :伸出 H3027 H270 來,拿 H2180 住它的尾巴 H3709 ,它必在你手 H4294 中仍變為杖;
  5 H539 如此好叫他們信 H3068 耶和華 H1 ─他們祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7200 ,是向你顯現了。
  6 H3068 耶和華 H5750 H559 對他說 H3027 :把手 H935 H2436 在懷裡 H3027 。他就把手 H935 H2436 在懷裡 H3318 ,及至抽 H3027 出來,不料,手 H6879 長了大痲瘋 H7950 ,有雪那樣白。
  7 H559 耶和華說 H7725 :再 H3027 把手 H7725 H H2436 在懷 H7725 裡。他就再 H3027 把手 H7725 H H2436 在懷 H2436 裡,及至從懷 H3318 裡抽 H7725 出來,不料,手已經復原 H1320 ,與周身的肉一樣;
  8 H8085 又說:倘或他們不聽 H6963 你的話 H539 ,也不信 H7223 頭一 H226 個神蹟 H539 ,他們必信 H314 第二 H226 個神蹟。
  9 H8147 這兩 H226 個神蹟 H539 若都不信 H8085 ,也不聽 H6963 你的話 H2975 ,你就從河 H3947 裡取 H4325 些水 H8210 ,倒 H3004 在旱地 H2975 上,你從河 H3947 裡取 H4325 的水 H3004 必在旱地 H1818 上變作血。
  10 H4872 摩西 H413 H3068 耶和華 H559 H136 :主 H994 H376 ,我 H1697 素日不是能言 H227 的人,就是從 H5650 你對僕人 H1696 說話 H3515 以後,也是這樣。我本是拙 H6310 H3515 H3956 舌的。
  11 H3068 耶和華 H559 對他說 H7760 :誰造 H120 H6310 的口 H7760 呢?誰使 H483 人口啞 H2795 、耳聾 H6493 、目明 H5787 、眼瞎 H3068 呢?豈不是我─耶和華麼?
  12 H3212 現在去罷 H6310 ,我必賜你口 H3384 才,指教 H1696 你所當說的話。
  13 H559 摩西說 H136 :主 H994 H7971 ,你願意打發 H7971 誰,就打發誰去罷!
  14 H3068 耶和華 H4872 向摩西 H2734 H639 H559 H251 :不是有你的哥哥 H3881 利未人 H175 亞倫 H3045 麼?我知道 H1696 H1696 他是能言 H3318 的;現在他出來 H7125 迎接 H7200 你,他一見 H3820 你,心 H8055 裡就歡喜。
  15 H1696 你要將當說 H1697 的話 H7760 H6310 給他;我也要賜你和他口 H3384 才,又要指教 H6213 你們所當行的事。
  16 H5971 他要替你對百姓 H1696 說話 H6310 ;你要以他當作口 H430 ,他要以你當作 神。
  17 H3027 你手 H3947 裡要拿 H4294 這杖 H6213 ,好行 H226 神蹟。
  18 H4872 於是,摩西 H7725 H3212 H2859 他岳父 H3500 葉忒羅 H559 那裡,對他說 H7725 :求你容我回 H3212 H4714 見我在埃及 H251 的弟兄 H7200 ,看 H5750 他們還 H2416 H3503 不在。葉忒羅 H4872 對摩西 H559 H7965 :你可以平平安安 H3212 地去罷!
  19 H3068 耶和華 H4080 在米甸 H4872 對摩西 H559 H7725 :你要回 H4714 埃及 H3212 H1245 ,因為尋索 H5315 你命 H582 的人 H4191 都死了。
  20 H4872 摩西 H3947 就帶著 H802 妻子 H1121 和兩個兒子 H7392 ,叫他們騎 H2543 上驢 H7725 ,回 H4714 埃及 H776 H4872 去。摩西 H3027 H3947 裡拿著 H430  神 H4294 的杖。
  21 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H7725 :你回 H3212 H4714 埃及 H7200 的時候,要留意 H7760 將我指示 H4159 你的一切奇事 H6213 H6547 在法老 H6440 面前 H3820 。但我要使(或作:任憑;下同)他的心 H2388 剛硬 H5971 ,他必不容百姓 H7971 去。
  22 H6547 你要對法老 H559 H3068 :耶和華 H559 這樣說 H3478 :以色列 H1121 是我的兒子 H1060 ,我的長子。
  23 H559 我對你說 H1121 過:容我的兒子 H7971 H5647 ,好事奉我 H3985 。你還是不肯 H7971 容他去 H2026 。看哪,我要殺 H1060 H1121 你的長子。
  24 H1870 摩西在路 H4411 上住宿的地方 H3068 ,耶和華 H6298 遇見他 H1245 ,想要 H4191 殺他。
  25 H6855 西坡拉 H3947 就拿 H6864 一塊火石 H3772 ,割下 H1121 他兒子 H6190 的陽皮 H5060 ,丟 H7272 在摩西腳 H559 前,說 H1818 :你真是我的血 H2860 郎了。
  26 H7503 這樣,耶和華纔放 H559 了他。西坡拉說 H4139 :你因割禮 H1818 就是血 H2860 郎了。
  27 H3068 耶和華 H175 對亞倫 H559 H4057 :你往曠野 H3212 H7125 迎接 H4872 摩西 H3212 。他就去 H430 ,在 神 H2022 的山 H6298 遇見 H5401 摩西,和他親嘴。
  28 H4872 摩西 H3068 將耶和華 H7971 打發 H1697 他所說的言語 H6680 和囑咐 H226 他所行的神蹟 H5046 都告訴了 H175 亞倫。
  29 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3212 就去 H622 招聚 H1121 H3478 以色列 H2205 的眾長老。
  30 H175 亞倫 H3068 將耶和華 H4872 對摩西 H1696 所說 H1697 的一切話 H1696 述說了 H5971 一遍,又在百姓 H5869 眼前 H6213 行了 H226 那些神蹟,
  31 H5971 百姓 H539 就信 H3478 了。以色列 H1121 H8085 聽見 H3068 耶和華 H6485 眷顧 H7200 他們,鑒察 H6040 他們的困苦 H6915 ,就低頭 H7812 下拜。
CUVS(i) 1 摩 西 回 答 说 : 他 们 必 不 信 我 , 也 不 听 我 的 话 , 必 说 : 耶 和 华 并 没 冇 向 你 显 现 。 2 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 是 甚 么 ? 他 说 : 是 杖 。 3 耶 和 华 说 : 丢 在 地 上 。 他 一 丢 下 去 , 就 变 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 幵 。 4 耶 和 华 对 摩 西 说 : 伸 出 手 来 , 拿 住 它 的 尾 巴 , 它 必 在 你 手 中 仍 变 为 杖 ; 5 如 此 好 叫 他 们 信 耶 和 华 ― 他 们 祖 宗 的   神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 是 向 你 显 现 了 。 6 耶 和 华 又 对 他 说 : 把 手 放 在 怀 里 。 他 就 把 手 放 在 怀 里 , 及 至 抽 出 来 , 不 料 , 手 长 了 大 痲 疯 , 冇 雪 那 样 白 。 7 耶 和 华 说 : 再 把 手 放 在 怀 里 。 他 就 再 把 手 放 在 怀 里 , 及 至 从 怀 里 抽 出 来 , 不 料 , 手 已 经 复 原 , 与 周 身 的 肉 一 样 ; 8 又 说 : 倘 或 他 们 不 听 你 的 话 , 也 不 信 头 一 个 神 蹟 , 他 们 必 信 第 二 个 神 蹟 。 9 这 两 个 神 蹟 若 都 不 信 , 也 不 听 你 的 话 , 你 就 从 河 里 取 些 水 , 倒 在 旱 地 上 , 你 从 河 里 取 的 水 必 在 旱 地 上 变 作 血 。 10 摩 西 对 耶 和 华 说 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 从 你 对 仆 人 说 话 以 后 , 也 是 这 样 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。 11 耶 和 华 对 他 说 : 谁 造 人 的 口 呢 ? 谁 使 人 口 哑 、 耳 聋 、 目 明 、 眼 瞎 呢 ? 岂 不 是 我 ― 耶 和 华 么 ? 12 现 在 去 罢 , 我 必 赐 你 口 才 , 指 教 你 所 当 说 的 话 。 13 摩 西 说 : 主 阿 , 你 愿 意 打 发 谁 , 就 打 发 谁 去 罢 ! 14 耶 和 华 向 摩 西 发 怒 说 : 不 是 冇 你 的 哥 哥 利 未 人 亚 伦 么 ? 我 知 道 他 是 能 言 的 ; 现 在 他 出 来 迎 接 你 , 他 一 见 你 , 心 里 就 欢 喜 。 15 你 要 将 当 说 的 话 传 给 他 ; 我 也 要 赐 你 和 他 口 才 , 又 要 指 教 你 们 所 当 行 的 事 。 16 他 要 替 你 对 百 姓 说 话 ; 你 要 以 他 当 作 口 , 他 要 以 你 当 作   神 。 17 你 手 里 要 拿 这 杖 , 好 行 神 蹟 。 18 于 是 , 摩 西 回 到 他 岳 父 叶 忒 罗 那 里 , 对 他 说 : 求 你 容 我 回 去 见 我 在 埃 及 的 弟 兄 , 看 他 们 还 在 不 在 。 叶 忒 罗 对 摩 西 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 去 罢 ! 19 耶 和 华 在 米 甸 对 摩 西 说 : 你 要 回 埃 及 去 , 因 为 寻 索 你 命 的 人 都 死 了 。 20 摩 西 就 带 着 妻 子 和 两 个 儿 子 , 叫 他 们 骑 上 驴 , 回 埃 及 地 去 。 摩 西 手 里 拿 着   神 的 杖 。 21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 回 到 埃 及 的 时 候 , 要 留 意 将 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 行 在 法 老 面 前 。 但 我 要 使 ( 或 作 : 任 凭 ; 下 同 ) 他 的 心 刚 硬 , 他 必 不 容 百 姓 去 。 22 你 要 对 法 老 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 以 色 列 是 我 的 儿 子 , 我 的 长 子 。 23 我 对 你 说 过 : 容 我 的 儿 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 还 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 杀 你 的 长 子 。 24 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 华 遇 见 他 , 想 要 杀 他 。 25 西 坡 拉 就 拿 一 块 火 石 , 割 下 他 儿 子 的 阳 皮 , 丢 在 摩 西 脚 前 , 说 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。 26 这 样 , 耶 和 华 纔 放 了 他 。 西 坡 拉 说 : 你 因 割 礼 就 是 血 郎 了 。 27 耶 和 华 对 亚 伦 说 : 你 往 旷 野 去 迎 接 摩 西 。 他 就 去 , 在   神 的 山 遇 见 摩 西 , 和 他 亲 嘴 。 28 摩 西 将 耶 和 华 打 发 他 所 说 的 言 语 和 嘱 咐 他 所 行 的 神 蹟 都 告 诉 了 亚 伦 。 29 摩 西 、 亚 伦 就 去 招 聚 以 色 列 的 众 长 老 。 30 亚 伦 将 耶 和 华 对 摩 西 所 说 的 一 切 话 述 说 了 一 遍 , 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 蹟 , 31 百 姓 就 信 了 。 以 色 列 人 听 见 耶 和 华 眷 顾 他 们 , 鉴 察 他 们 的 困 苦 , 就 低 头 下 拜 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H6030 回答 H559 H539 :他们必不信 H8085 我,也不听 H6963 我的话 H559 ,必说 H3068 :耶和华 H7200 并没有向你显现。
  2 H3068 耶和华 H559 对摩西说 H3027 :你手 H559 里是甚么?他说 H4294 :是杖。
  3 H559 耶和华说 H7993 :丢 H776 在地上 H7993 。他一丢 H5175 下去,就变作蛇 H4872 ;摩西 H5127 便跑开。
  4 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H7971 :伸出 H3027 H270 来,拿 H2180 住它的尾巴 H3709 ,它必在你手 H4294 中仍变为杖;
  5 H539 如此好叫他们信 H3068 耶和华 H1 ―他们祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7200 ,是向你显现了。
  6 H3068 耶和华 H5750 H559 对他说 H3027 :把手 H935 H2436 在怀里 H3027 。他就把手 H935 H2436 在怀里 H3318 ,及至抽 H3027 出来,不料,手 H6879 长了大痲疯 H7950 ,有雪那样白。
  7 H559 耶和华说 H7725 :再 H3027 把手 H7725 H H2436 在怀 H7725 里。他就再 H3027 把手 H7725 H H2436 在怀 H2436 里,及至从怀 H3318 里抽 H7725 出来,不料,手已经复原 H1320 ,与周身的肉一样;
  8 H8085 又说:倘或他们不听 H6963 你的话 H539 ,也不信 H7223 头一 H226 个神蹟 H539 ,他们必信 H314 第二 H226 个神蹟。
  9 H8147 这两 H226 个神蹟 H539 若都不信 H8085 ,也不听 H6963 你的话 H2975 ,你就从河 H3947 里取 H4325 些水 H8210 ,倒 H3004 在旱地 H2975 上,你从河 H3947 里取 H4325 的水 H3004 必在旱地 H1818 上变作血。
  10 H4872 摩西 H413 H3068 耶和华 H559 H136 :主 H994 H376 ,我 H1697 素日不是能言 H227 的人,就是从 H5650 你对仆人 H1696 说话 H3515 以后,也是这样。我本是拙 H6310 H3515 H3956 舌的。
  11 H3068 耶和华 H559 对他说 H7760 :谁造 H120 H6310 的口 H7760 呢?谁使 H483 人口哑 H2795 、耳聋 H6493 、目明 H5787 、眼瞎 H3068 呢?岂不是我―耶和华么?
  12 H3212 现在去罢 H6310 ,我必赐你口 H3384 才,指教 H1696 你所当说的话。
  13 H559 摩西说 H136 :主 H994 H7971 ,你愿意打发 H7971 谁,就打发谁去罢!
  14 H3068 耶和华 H4872 向摩西 H2734 H639 H559 H251 :不是有你的哥哥 H3881 利未人 H175 亚伦 H3045 么?我知道 H1696 H1696 他是能言 H3318 的;现在他出来 H7125 迎接 H7200 你,他一见 H3820 你,心 H8055 里就欢喜。
  15 H1696 你要将当说 H1697 的话 H7760 H6310 给他;我也要赐你和他口 H3384 才,又要指教 H6213 你们所当行的事。
  16 H5971 他要替你对百姓 H1696 说话 H6310 ;你要以他当作口 H430 ,他要以你当作 神。
  17 H3027 你手 H3947 里要拿 H4294 这杖 H6213 ,好行 H226 神蹟。
  18 H4872 于是,摩西 H7725 H3212 H2859 他岳父 H3500 叶忒罗 H559 那里,对他说 H7725 :求你容我回 H3212 H4714 见我在埃及 H251 的弟兄 H7200 ,看 H5750 他们还 H2416 H3503 不在。叶忒罗 H4872 对摩西 H559 H7965 :你可以平平安安 H3212 地去罢!
  19 H3068 耶和华 H4080 在米甸 H4872 对摩西 H559 H7725 :你要回 H4714 埃及 H3212 H1245 ,因为寻索 H5315 你命 H582 的人 H4191 都死了。
  20 H4872 摩西 H3947 就带着 H802 妻子 H1121 和两个儿子 H7392 ,叫他们骑 H2543 上驴 H7725 ,回 H4714 埃及 H776 H4872 去。摩西 H3027 H3947 里拿着 H430  神 H4294 的杖。
  21 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H7725 :你回 H3212 H4714 埃及 H7200 的时候,要留意 H7760 将我指示 H4159 你的一切奇事 H6213 H6547 在法老 H6440 面前 H3820 。但我要使(或作:任凭;下同)他的心 H2388 刚硬 H5971 ,他必不容百姓 H7971 去。
  22 H6547 你要对法老 H559 H3068 :耶和华 H559 这样说 H3478 :以色列 H1121 是我的儿子 H1060 ,我的长子。
  23 H559 我对你说 H1121 过:容我的儿子 H7971 H5647 ,好事奉我 H3985 。你还是不肯 H7971 容他去 H2026 。看哪,我要杀 H1060 H1121 你的长子。
  24 H1870 摩西在路 H4411 上住宿的地方 H3068 ,耶和华 H6298 遇见他 H1245 ,想要 H4191 杀他。
  25 H6855 西坡拉 H3947 就拿 H6864 一块火石 H3772 ,割下 H1121 他儿子 H6190 的阳皮 H5060 ,丢 H7272 在摩西脚 H559 前,说 H1818 :你真是我的血 H2860 郎了。
  26 H7503 这样,耶和华纔放 H559 了他。西坡拉说 H4139 :你因割礼 H1818 就是血 H2860 郎了。
  27 H3068 耶和华 H175 对亚伦 H559 H4057 :你往旷野 H3212 H7125 迎接 H4872 摩西 H3212 。他就去 H430 ,在 神 H2022 的山 H6298 遇见 H5401 摩西,和他亲嘴。
  28 H4872 摩西 H3068 将耶和华 H7971 打发 H1697 他所说的言语 H6680 和嘱咐 H226 他所行的神蹟 H5046 都告诉了 H175 亚伦。
  29 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3212 就去 H622 招聚 H1121 H3478 以色列 H2205 的众长老。
  30 H175 亚伦 H3068 将耶和华 H4872 对摩西 H1696 所说 H1697 的一切话 H1696 述说了 H5971 一遍,又在百姓 H5869 眼前 H6213 行了 H226 那些神蹟,
  31 H5971 百姓 H539 就信 H3478 了。以色列 H1121 H8085 听见 H3068 耶和华 H6485 眷顾 H7200 他们,鉴察 H6040 他们的困苦 H6915 ,就低头 H7812 下拜。
Esperanto(i) 1 Moseo respondis kaj diris:Sed se ili ne kredos al mi kaj ne auxskultos mian vocxon, kaj se ili diros:Ne aperis al vi la Eternulo? 2 Kaj la Eternulo diris al li:Kion vi tie havas en via mano? Kaj li diris:Bastonon. 3 Kaj Li diris:JXetu gxin sur la teron. Kaj li jxetis gxin sur la teron, kaj gxi farigxis serpento; kaj Moseo forkuris de gxi. 4 Sed la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon, kaj kaptu gxin je gxia vosto (kaj li etendis sian manon kaj kaptis gxin, kaj gxi farigxis bastono en lia mano), 5 por ke ili kredu, ke aperis al vi la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob. 6 Kaj la Eternulo diris al li plue:Metu vian manon en vian sinon. Kaj li metis sian manon en sian sinon; kaj kiam li elprenis gxin, jen lia mano estis leprokovrita kvazaux negxo. 7 Kaj Li diris:Remetu vian manon en vian sinon (kaj li remetis sian manon en sian sinon; kaj kiam li elprenis gxin el sia sino, jen gxi denove farigxis kiel lia karno); 8 kaj se ili ne kredos al vi kaj ne auxskultos la vocxon de la unua signo, ili kredos al la vocxo de la alia signo. 9 Kaj se ili ne kredos ecx al ambaux tiuj signoj kaj ne auxskultos vian vocxon, tiam prenu akvon el la Rivero kaj versxu gxin sur la sekan teron; kaj tiam la akvo, kiun vi prenis el la Rivero, farigxos sango sur la seka tero. 10 Kaj Moseo diris al la Eternulo:Ho, mia Sinjoro, mi ne estas elokventa, nek de hieraux, nek de antauxhieraux, nek de tiu tempo, kiam Vi komencis paroli al Via sklavo; cxar mi havas nelertan busxon kaj nelertan langon. 11 Kaj la Eternulo diris al li:Kiu faris busxon al la homo? aux kiu faras muta aux surda aux vidanta aux blinda? cxu ne Mi, la Eternulo? 12 Kaj nun iru, kaj Mi estos kun via busxo, kaj Mi instruos vin, kion vi devas paroli. 13 Kaj li diris:Ho, mia Sinjoro, sendu iun alian. 14 Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Moseo, kaj Li diris:Mi scias ja, ke via frato Aaron, la Levido, estas elokventa; kaj jen li ecx iras al vi renkonte, kaj kiam li vidos vin, li ekgxojos en sia koro. 15 Kaj vi parolos al li kaj metos la vortojn en lian busxon; kaj Mi estos kun via busxo kaj kun lia busxo, kaj Mi instruos vin, kion vi devas fari. 16 Kaj li parolos por vi al la popolo; kaj li estos via busxo, kaj vi estos por li anstataux Dio. 17 Kaj cxi tiun bastonon prenu en vian manon; per gxi vi faros la signojn. 18 Moseo iris kaj revenis al sia bopatro Jitro, kaj diris al li:Mi volas iri kaj reveni al miaj fratoj, kiuj estas en Egiptujo, kaj vidi, cxu ili vivas ankoraux. Kaj Jitro diris al Moseo:Iru en paco. 19 Kaj la Eternulo diris al Moseo en Midjanujo:Iru, revenu Egiptujon; cxar mortis cxiuj homoj, kiuj volis vin mortigi. 20 Tiam Moseo prenis sian edzinon kaj siajn filojn kaj sidigis ilin sur azeno, kaj ekiris al la lando Egipta. Kaj Moseo prenis la bastonon de Dio en sian manon. 21 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Kiam vi revenos Egiptujon, tiam rigardu, cxiujn miraklojn, kiujn Mi donis en vian manon, faru antaux Faraono. Sed Mi malmoligos lian koron, kaj li ne permesos al la popolo foriri. 22 Kaj vi diru al Faraono:Tiel diris la Eternulo:Mia filo unuenaskita estas Izrael; 23 kaj Mi diras al vi:Permesu, ke Mia filo iru kaj faru al Mi servon; se vi ne permesos al li iri, tiam Mi mortigos vian unuenaskitan filon. 24 Sur la vojo, en la noktohaltejo, renkontis lin la Eternulo kaj volis mortigi lin; 25 sed Cipora prenis akran sxtonon, kaj detrancxis la prepucion de sia filo kaj ektusxis liajn piedojn, kaj diris:Sanga fiancxo vi estas por mi. 26 Tiam Li forlasis lin. Kaj sxi diris:Sanga fiancxo per la cirkumcido. 27 Kaj la Eternulo diris al Aaron:Iru renkonte al Moseo en la dezerton. Kaj li iris kaj renkontis lin cxe la monto de Dio, kaj kisis lin. 28 Kaj Moseo diris al Aaron cxiujn vortojn de la Eternulo, kiu sendis lin, kaj cxiujn signojn, pri kiuj Li ordonis al li. 29 Kaj iris Moseo kaj Aaron kaj kunvenigis cxiujn cxefojn de la Izraelidoj. 30 Kaj Aaron diris cxiujn vortojn, kiujn la Eternulo diris al Moseo, kaj li faris la signojn antaux la popolo. 31 Kaj la popolo kredis. Kaj ili auxdis, ke la Eternulo rememoris la Izraelidojn kaj vidis ilian mizeron, kaj ili klinigxis kaj faris adoron.
Finnish(i) 1 Moses vastasi, ja sanoi: katso, ei he usko minua, eikä ole kuuliaiset minun äänelleni; vaan sanovat: ei ole Herra näkynyt sinulle. 2 Herra sanoi hänelle: mikä se on sinun kädessäs? Hän sanoi: sauva. 3 Ja hän sanoi: heitä se maahan, ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui kärmeeksi. Ja Moses pakeni häntä. 4 Mutta Herra sanoi Mosekselle: ojenna kätes, ja rupee hänen pyrstöönsä. Niin hän ojensi kätensä ja rupesi häneen, ja se muuttui sauvaksi hänen kädessänsä. 5 Sentähden pitää heidän uskoman, että Herra on näkynyt sinulle, heidän isäinsä Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala ja Jakobin Jumala. 6 Ja Herra sanoi vielä hänelle: pistä nyt kätes povees. Ja hän pisti sen poveensa. Ja koska hän veti sen ulos, katso, hänen kätensä oli spitalinen niinkuin lumi. 7 Ja hän sanoi: pistä kätes jällensä povees, ja hän pisti kätensä jälleen poveensa, ja veti jällensä sen ulos povestansa, ja katso, se tuli niinkuin hänen ihonsa. 8 Ja on tapahtuva, jollei he sinua usko, eikä ole kuuliaiset sinun äänelles yhden ihmeen tähden, niin he uskovat sinun äänes toisen ihmeen tähden. 9 Jollei he usko niitä kahta ihmettä, eikä ole kuuliaiset sinun äänelles, niin ota vettä virrasta, ja kaada kuivalle maalle, niin se vesi, jonkas olet ottanut virrasta, tulee vereksi kuivalla maalla. 10 Niin sanoi Moses Herralle: Ah Herra, en ole minä tähän asti puhelias mies ollut, enkä myös sitte kuin sinä palvelias kanssa puhunut olet; sillä minulla on hidas puhe ja kankia kieli. 11 Ja Herra sanoi hänelle: kuka on luonut ihmisen suun? Eli kuka on tehnyt mykän taikka kuuron, eli näkevän taikka sokian? Enkö minä Herra (ole niitä tehnyt)? 12 Mene siis nyt, minä olen sinun suussas, ja opetan sinua, mitä sinun puhuman pitää. 13 Moses sanoi: Ah Herra, lähetä, jonkas tahdot lähettää. 14 Niin Herra vihastui suuresti Moseksen päälle, ja sanoi: enkö minä tunne Aaronia sinun veljeäs, Levin suvusta, että hän on puhelias? Ja katso, hän tulee sinua vastaan, ja koska hän näkee sinun, niin hän iloitsee sydämestänsä. 15 Sinun pitää puhuman hänelle, ja paneman sanat hänen suuhunsa; ja minä olen sinun ja hänen suunsa kanssa, ja opetan teitä, mitä teidän pitää tekemän. 16 Ja hänen pitää puhuman sinun puolestas kansalle. Hänen pitää oleman sinun suunas, ja sinun pitää oleman hänelle Jumalana. 17 Ja ota tämä sauva kätees, jolla sinun pitää tekemän ihmeitä. 18 Niin Moses läksi sieltä, ja tuli jällensä appensa Jetron tykö, ja sanoi hänelle: annas minun mennä, että minä palajaisin veljeini tykö, jotka ovat Egyptissä, ja näkisin heitä, jos he vielä elävät. Ja Jetro sanoi Mosekselle: mene rauhassa. 19 Ja Herra sanoi Mosekselle Midianissa: mene ja palaja Egyptiin; sillä ne kaikki ovat kuolleet, jotka sinun henkes perään seisoivat. 20 Ja Moses otti emäntänsä ja poikansa, ja pani ne aasin päälle, ja palasi Egyptiin; ja otti Jumalan sauvan käteensä. 21 Ja Herra sanoi Mosekselle: katso, koskas tulet Egyptiin jällensä, ettäs teet kaikki ne ihmeet Pharaon edessä, jotka minä olen antanut sinun kätees. Ja minä paadutan hänen sydämensä, ja ei hän päästä kansaa. 22 Ja sinun pitää sanoman Pharaolle: näin sanoo Herra: Israel on minun poikani, minun esikoiseni. 23 Ja minä käsken sinulle: päästä minun poikani palvelemaan minua, ja jos et sinä tahdo häntä päästää, katso, minä tapan sinun poikas, sinun esikoises. 24 Ja koska hän oli tiellä majassa, tuli Herra häntä vastaan, ja tahtoi hänen tappaa. 25 Niin Zippora otti kiven, ja ympärileikkasi poikansa esinahan, ja rupesi hänen jalkoihinsa, ja sanoi: sinä olet minulle veriylkä. 26 Niin hän luopui hänestä. Mutta sanoi: veriylkä ympärileikkauksen tähden. 27 Ja Herra sanoi Aaronille: mene Mosesta vastaan korpeen. Ja hän meni, ja tuli häntä vastaan Jumalan vuorella, ja antoi hänen suuta. 28 Ja Moses ilmoitti Aaronille kaikki Herran sanat, jotka hänen lähetti, ja kaikki ihmeet, jotka hän hänet käskenyt oli. 29 Niin meni Moses ja Aaron, ja kokosivat kaikki Israelin lasten vanhimmat. 30 Ja Aaron puhui kaikki ne sanat, jotka Herra Mosekselle puhunut oli, ja teki ihmeitä kansan edessä. 31 Ja kansa uskoi. Ja kuin he kuulivat, että Herra oli etsinyt Israelin lapsia, nähnyt myös heidän ahdistuksensa, lankesivat he maahan ja rukoilivat.
FinnishPR(i) 1 Mooses vastasi ja sanoi: "Katso, he eivät usko minua eivätkä kuule minua, vaan sanovat: 'Ei Herra ole sinulle ilmestynyt'". 2 Herra sanoi hänelle: "Mikä sinulla on kädessäsi?" Hän vastasi: "Sauva". 3 Hän sanoi: "Heitä se maahan". Ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui käärmeeksi; ja Mooses pakeni sitä. 4 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi ja tartu sen pyrstöön". Niin hän ojensi kätensä ja tarttui siihen, ja se muuttui sauvaksi hänen kädessänsä. 5 -"Siitä he uskovat, että Herra, heidän isiensä Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala, on sinulle ilmestynyt". 6 Ja Herra sanoi vielä hänelle: "Pistä kätesi poveesi". Ja hän pisti kätensä poveensa. Ja kun hän veti sen ulos, niin katso, hänen kätensä oli pitalista valkoinen niinkuin lumi. 7 Ja hän sanoi: "Pistä kätesi takaisin poveesi". Ja hän pisti kätensä takaisin poveensa. Ja kun hän veti sen ulos povestansa, niin katso, se oli taas niinkuin hänen muukin ihonsa. 8 Herra sanoi: "Jos he eivät usko sinua eivätkä tottele ensimmäistä tunnustekoa, niin he uskovat toisen tunnusteon. 9 Mutta jos he eivät usko näitäkään kahta tunnustekoa eivätkä kuule sinua, niin ota vettä Niilivirrasta ja kaada kuivalle maalle, niin se vesi, jonka virrasta otat, on muuttuva vereksi kuivalla maalla." 10 Niin Mooses sanoi Herralle: "Oi Herra, minä en ole puhetaitoinen mies; en ole ollut ennen enkä senkään jälkeen, kuin sinä puhuit palvelijallesi; sillä minulla on hidas puhe ja kankea kieli". 11 Ja Herra sanoi hänelle: "Kuka on antanut ihmiselle suun, tahi kuka tekee mykän tai kuuron, näkevän tai sokean? Enkö minä, Herra? 12 Mene siis nyt, minä olen sinun suusi apuna ja opetan sinulle, mitä sinun on puhuttava." 13 Mutta hän sanoi: "Oi Herra, lähetä kuka muu tahansa!" 14 Niin Herra vihastui Moosekseen ja sanoi: "Eikö sinulla ole veljesi Aaron, leeviläinen? Minä tiedän, että hän osaa puhua. Ja katso, hän tuleekin sinua vastaan; ja kun hän näkee sinut, iloitsee hän sydämestänsä. 15 Ja puhu sinä hänelle ja pane sanat hänen suuhunsa. Ja minä olen sinun suusi apuna ja hänen suunsa apuna ja opetan teille, mitä teidän on tehtävä. 16 Ja hän on puhuva sinun puolestasi kansalle; niin hän on oleva sinulla suuna, ja sinä olet oleva hänellä jumalana. 17 Ja ota käteesi tämä sauva, jolla olet tekevä nuo tunnusteot." 18 Niin Mooses tuli takaisin appensa Jetron luo ja sanoi hänelle: "Anna minun mennä takaisin veljieni tykö Egyptiin, katsomaan, ovatko he vielä elossa". Jetro sanoi Moosekselle: "Mene rauhassa". 19 Ja Herra sanoi Moosekselle Midianissa: "Mene takaisin Egyptiin, sillä kaikki ne ovat kuolleet, jotka väijyivät sinun henkeäsi". 20 Niin Mooses otti vaimonsa ja poikansa ja pani heidät aasin selkään ja palasi Egyptin maahan; ja Mooses otti käteensä Jumalan sauvan. 21 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kun tulet takaisin Egyptiin, niin katso, että teet faraon edessä kaikki ne ihmeet, jotka minä olen pannut sinun käteesi. Mutta minä paadutan hänen sydämensä, niin että hän ei päästä kansaa. 22 Sano silloin faraolle: 'Näin sanoo Herra: Israel on minun esikoispoikani; 23 sentähden minä sanon sinulle: Päästä minun poikani palvelemaan minua. Mutta jos kieltäydyt päästämästä häntä, niin katso, minä tapan sinun esikoispoikasi.'" 24 Ja matkan varrella yöpaikassa tapahtui, että Herra kävi hänen kimppuunsa ja tahtoi surmata hänet. 25 Silloin Sippora otti terävän kiven ja leikkasi pois poikansa esinahan, kosketti sillä Moosesta alhaalta ja sanoi: "Sinä olet minun veriylkäni". 26 Niin hän jätti hänet rauhaan. Silloin Sippora sanoi: "Veriylkä ympärileikkauksen kautta". 27 Ja Herra sanoi Aaronille: "Mene Moosesta vastaan erämaahan". Ja hän meni ja kohtasi hänet Jumalan vuorella ja suuteli häntä. 28 Ja Mooses kertoi Aaronille kaikki, mitä Herra oli puhunut lähettäessään hänet, ja kaikki ne tunnusteot, jotka hän oli käskenyt hänen tehdä. 29 Niin Mooses ja Aaron menivät ja kokosivat kaikki israelilaisten vanhimmat. 30 Ja Aaron puhui kaikki, mitä Herra oli Moosekselle sanonut, ja Mooses teki tunnusteot kansan silmien edessä. 31 Ja kansa uskoi. Ja kun he kuulivat, että Herra oli pitänyt huolta israelilaisista ja nähnyt heidän kurjuutensa, kumartuivat he maahan ja rukoilivat.
Haitian(i) 1 Moyiz reponn li: -Men, moun yo ka refize kwè m', yo ka pa koute sa m' gen pou m' di yo a. Yo ka di m' se pa vre, Seyè a pa t' kras parèt devan mwen. 2 Seyè a mande l': -Kisa ou gen nan men ou la a? Moyiz reponn li: -Yon baton. 3 Seyè a di l': -Jete l' atè. Moyiz jete baton an atè. Baton an tounen yon koulèv. Lè Moyiz wè sa, li pran kouri. 4 Seyè a di Moyiz: -Lonje men ou, bese pran koulèv la nan ke. Moyiz lonje men l', li pran koulèv la nan ke. Lamenm, koulèv la tounen baton ankò nan men Moyiz. 5 Seyè a di: -Men sa w'a fè pou yo ka kwè Seyè a, Bondye zansèt yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la, Bondye Jakòb la, te parèt devan ou. 6 Seyè a di l' ankò: -Foure men ou anndan chemiz ou, sou lestonmak ou. Moyiz foure men li anndan chemiz li, sou lestonmak li. Lè li wete men l', men l' te vin tou blan ak bouton. Li te kouvri ak lalèp. 7 Seyè a di l': -Foure men ou anndan chemiz ou ankò, sou lestonmak ou. Moyiz foure men li anndan chemiz li ankò. Lè li wete l', men li te menm koulè ak rès kò li. 8 Seyè a di Moyiz: -Si apre ou fin fè premye mirak la, ou wè yo pa vle kwè ou, yo pa vle koute ou, y'a kwè ou lè w'a fè dezyèm mirak sa a. 9 Si apre ou fè de mirak sa yo, y'ap fè tèt di toujou, yo pa vle kwè ou toujou, yo pa vle koute sa w'ap di yo, w'a pran ti gout dlo nan gwo larivyè a, w'a vide l' atè. Lamenm, dlo a va tounen san. 10 Moyiz di Seyè a: -Eskize m' wi, Seyè. Men, mwen pa ka pale fasil. Se pa bagay jòdi a non. Menm koulye a, depi w'ap pale ak sèvitè ou la, anyen pa chanje. Bouch mwen lou, lang mwen mare. 11 Seyè a di l': -Kilès ki bay moun bouch pou yo pale? Kilès ki fè moun sa a bèbè, moun sa a soudè? Kilès ki fè moun sa a wè, moun sa a avèg? Eske se pa mwen menm, Seyè a? 12 Bon, ou mèt ale. m'a ede ou lè ou gen pou ou pale, m'a moutre ou sa ou gen pou di. 13 Moyiz di: -Eskize m' wi, Seyè! Men, poukisa ou pa voye yon lòt moun pito? 14 Lè sa a, Seyè a move sou Moyiz, li di l' konsa: -Gen Arawon, frè ou la, ki soti nan branch fanmi Levi a. Mwen konnen lang msye pa mare nan bouch li. Men koulye a, li gen tan nan wout ap vin jwenn ou. L'a kontan anpil lè l'a wè ou. 15 W'a pale avè l', w'a di l' sa pou l' di. m'a ede nou tou de lè n'a gen pou nou pale. m'a di nou sa pou nou fè. 16 L'a pale ak pèp la pou ou. Se tankou si se te ou menm ki t'ap pale. Ou menm, w'a tankou Bondye k'ap di li sa pou li di. 17 Kanta baton sa a, toujou kenbe l' nan men ou. Se avèk li w'a fè tout mirak ou gen pou fè yo. 18 Moyiz kite kote l' te ye a, li tounen lakay Jetwo, bòpè li. Li di li: -Tanpri, kite m' ale. Mwen pral jwenn frè mwen yo nan pèyi Lejip. Mwen pral wè si yo la toujou. Jetwo di Moyiz: -Ale ak kè poze. 19 Antan Moyiz nan peyi Madyan, Seyè a di l': -Koulye a, tounen nan peyi Lejip, paske tout moun ki t'ap chache touye ou yo fin mouri. 20 Moyiz pran madanm li ak pitit gason l' yo, li mete yo sou bourik, epi li tounen nan peyi Lejip. Moyiz te gen baton Bondye a nan men l'. 21 Seyè a di Moyiz konsa: -Koulye a, ou wè w'ap tounen nan peyi Lejip. Gade byen. Se pou ou fè devan farawon an tout mirak mwen ba ou pouvwa fè yo. Mwen menm, m'ap fè l' kenbe tèt avèk ou, li p'ap vle kite pèp la ale. 22 W'a di farawon an: Men sa Seyè a di: Izrayèl se pitit mwen, se premye pitit mwen. 23 Mwen di ou kite pitit mwen an ale fè wout li pou l' ka fè yon sèvis pou mwen. Si ou refize kite l' ale, mwen menm m'ap touye premye pitit gason ou lan. 24 Pandan vwayaj la, Moyiz rete pase lannwit yon kote. Seyè a vin atake Moyiz. Li t'ap chache touye l'. 25 Sefora pran yon moso ròch byen file, li koupe pwent po ti kòk pitit gason l' lan, li voye l' jete nan pye Moyiz. Epi li di: -Se yon mari san ou ye pou mwen. 26 Apre sa, Seyè a kite Moyiz. Lè sa a, se poutèt sikonsizyon an Sefora te di ou se yon mari san pou mwen. 27 Seyè a di Arawon: -Ale kontre Moyiz nan dezè a. Arawon pati, li kontre Moyiz sou mòn Bondye a. Li pase bra l' nan kou l'. 28 Moyiz di Arawon tou sa Seyè a te di l' anvan li te voye l' la. Li fè l' konnen tout mirak Seyè a te ba li lòd fè. 29 Moyiz ak Arawon pati ansanm, yo sanble tout chèf fanmi pèp Izrayèl la. 30 Arawon di yo tou sa Seyè a te di Moyiz. Moyiz menm fè tout mirak yo devan tout pèp la. 31 Pèp la vin kwè yo. Lè yo tande Seyè a te vin vizite yo, li te wè mizè y'ap pase a, yo tonbe ajenou, yo bese tèt yo jouk atè pou adore Bondye.
Hungarian(i) 1 Felele Mózes és monda: De õk nem hisznek nékem s nem hallgatnak szavamra, sõt azt mondják: nem jelent meg néked az Úr. 2 Az Úr pedig monda néki: Mi az a kezedben? S õ monda: Vesszõ. 3 Vesd azt - úgymond - a földre. És veté azt a földre és lõn kígyóvá; és Mózes elfutamodék elõle. 4 Monda pedig az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet és fogd meg a farkát! És kinyújtá kezét és megragadá azt, és vesszõvé lõn az õ kezében. 5 Hogy elhigyjék, hogy megjelent néked az Úr, az õ atyáik Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene. 6 És ismét monda néki az Úr: Nosza dugd kebeledbe a kezed; és kebelébe dugá kezét és kihúzá: ímé az õ keze poklos vala, olyan mint a hó. 7 És monda: Dugd vissza kebeledbe a kezed: és visszadugá kezét kebelébe és kivevé azt kebelébõl és ímé ismét olyanná lõn mint teste. 8 És ha úgy lenne, hogy nem hisznek néked és nem hallgatnak az elsõ jel szavára, majd hisznek a második jel szavának. 9 És ha úgy lenne, hogy ennek a két jelnek sem hisznek és nem hallgatnak szavadra: akkor meríts vizet a folyóvízbõl és öntsd a szárazra, és a víz, a mit a folyóvízbõl merítettél, vérré lesz a szárazon. 10 És monda Mózes az Úrnak: Kérlek, Uram, nem vagyok én ékesenszóló sem tegnaptól, sem tegnap elõttõl fogva, sem azóta, hogy szólottál a te szolgáddal; mert én nehéz ajkú és nehéz nyelvû vagyok. 11 Az Úr pedig monda néki: Ki adott szájat az embernek? Avagy ki tesz némává vagy siketté, vagy látóvá vagy vakká? Nemde én, az Úr? 12 Most hát eredj és én lészek a te száddal, és megtanítlak téged arra, a mit beszélned kell. 13 Õ pedig monda: Kérlek, Uram, csak küldd, a kit küldeni akarsz. 14 És felgerjede az Úr haragja Mózes ellen és monda: Nemde atyádfia néked a Lévi nemzetségbõl való Áron? Tudom, hogy õ ékesenszóló és ímé õ ki is jõ elõdbe s mihelyt meglát, örvendezni fog az õ szívében. 15 Beszélj azért vele, és add szájába a beszédeket, és én lészek a te száddal és az õ szájával és megtanítlak titeket arra, a mit cselekedjetek. 16 És õ beszél majd helyetted a néphez és õ lesz néked száj gyanánt, te pedig leszesz néki Isten gyanánt. 17 Ezt a vesszõt pedig vedd kezedbe, hogy véghez vidd vele ama jeleket. 18 És méne Mózes és visszatére az õ ipához Jethróhoz és monda néki: Hadd menjek és térjek vissza az én atyámfiaihoz Égyiptomba, hogy meglássam, ha élnek-e még? És monda Jethró Mózesnek: Eredj el békességgel. 19 Az Úr pedig monda Mózesnek Midiánban: Eredj, térj vissza Égyiptomba; mert meghaltak mindazok a férfiak, a kik téged halálra kerestek vala. 20 És felvevé Mózes az õ feleségét és az õ fiait és felülteté õket a szamárra és visszatére Égyiptom földére. Az Isten vesszejét pedig kezébe vevé Mózes. 21 És monda az Úr Mózesnek: Mikor elindulsz, hogy visszatérj Égyiptomba, meglásd, hogy mindazokat a csudákat véghez vidd a Faraó elõtt, melyeket kezedbe adtam; én pedig megkeményítem az õ szívét, és nem bocsátja el a népet. 22 Ezt mondd azért a Faraónak: Így szólt az Úr: Elsõszülött fiam az Izráel. 23 Ha azt mondom néked: Bocsásd el az én fiamat, hogy szolgáljon nékem és te vonakodol elbocsátani: ímé én megölöm a te elsõszülött fiadat. 24 És lõn az úton, egy szálláson, eleibe álla az Úr és meg akarja vala õt ölni. 25 De Czippora egy éles követ veve és lemetszé az õ fiának elõbõrét és lába elé veté mondván: Bizony, vérjegyesem vagy te nékem! 26 És békét hagya néki. Akkor monda: Vérjegyes a körûlmetélkedésért. 27 Áronnak pedig monda az Úr: Eredj Mózes eleibe a pusztába! És elméne és találkozék vele az Isten hegyénél és megcsókolá õt. 28 Mózes pedig elbeszélé Áronnak az Úr mindama szavait, melyekkel õt elküldötte vala és mindazokat a jeleket, melyeket reá bízott vala. 29 És méne Mózes és Áron és egybegyûjték Izráel fiainak minden véneit. 30 És elmondá Áron mindazokat a beszédeket, melyeket mondott vala az Úr Mózesnek és megcselekedé a jeleket a nép szemei elõtt. 31 És hitt a nép, és megértette, hogy meglátogatta az Úr Izráel fiait és megtekintette nyomorúságukat. És meghajták magokat és leborulának.
Indonesian(i) 1 Lalu Musa menjawab kepada TUHAN, "Tetapi bagaimana andaikata orang-orang Israel tidak mau percaya dan tidak mau mempedulikan kata-kata saya? Apa yang harus saya lakukan andaikata mereka berkata bahwa TUHAN tidak menampakkan diri kepada saya?" 2 TUHAN bertanya kepada Musa, "Apa itu di tanganmu?" Jawab Musa, "Tongkat." 3 Kata TUHAN, "Lemparkan itu ke tanah." Musa melemparkannya, lalu tongkat itu berubah menjadi ular dan Musa lari menjauhinya. 4 TUHAN berkata kepada Musa, "Dekatilah ular itu, dan peganglah ekornya." Musa mendekatinya dan menangkap ular itu yang segera berubah kembali menjadi tongkat dalam tangan Musa. 5 Kata TUHAN, "Buatlah begitu supaya orang-orang Israel percaya bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, sudah menampakkan diri kepadamu." 6 TUHAN berkata lagi kepada Musa, "Masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu." Musa menurut, dan ketika ia menarik tangannya keluar, tangan itu putih sekali karena kena penyakit kulit yang mengerikan. 7 Lalu TUHAN berkata, "Masukkanlah tanganmu kembali ke dalam bajumu." Musa berbuat begitu, dan ketika ia mengeluarkannya lagi, tangan itu sudah sembuh. 8 Kata TUHAN, "Kalau mereka tidak mau percaya kepadamu, atau tidak yakin sesudah melihat keajaiban yang pertama, maka keajaiban ini akan membuat mereka percaya. 9 Kalau mereka belum juga mau percaya kepadamu meskipun sudah melihat kedua keajaiban ini, dan mereka tidak mau mempedulikan kata-katamu, ambillah sedikit air dari Sungai Nil dan tuangkanlah ke tanah. Air itu akan berubah menjadi darah." 10 Tetapi Musa berkata, "Ya, Tuhan, saya bukan orang yang pandai bicara, baik dahulu maupun sekarang, sesudah TUHAN bicara kepada saya. Saya berat lidah, bicara lambat dan tidak lancar." 11 TUHAN berkata kepadanya, "Siapakah yang memberi mulut kepada manusia? Siapa yang membuat dia bisu atau tuli? Siapa yang membuat dia melek atau buta? Bukankah Aku, TUHAN? 12 Sekarang, pergilah, Aku akan menolong engkau berbicara dan mengajarkan apa yang harus kaukatakan." 13 Tetapi Musa menjawab, "Saya mohon, janganlah mengutus saya, ya Tuhan, suruhlah orang lain." 14 Lalu TUHAN menjadi marah kepada Musa dan berkata, "Bukankah engkau mempunyai saudara yang bernama Harun? Aku tahu dia pandai berbicara. Sesungguhnya, dia dalam perjalanan ke sini, dan ia akan senang bertemu dengan engkau. 15 Bicaralah dengan dia dan beritahukanlah kepadanya apa yang harus ia katakan. Aku akan menolong kamu berdua dan mengajarkan apa yang harus kamu katakan dan lakukan. 16 Dia harus bicara atas namamu di depan rakyat. Dia akan menjadi juru bicaramu dan engkau dianggapnya seperti Allah yang mengatakan apa yang harus ia katakan. 17 Bawalah tongkat itu, engkau akan membuat keajaiban-keajaiban dengan itu." 18 Sesudah itu Musa pulang ke rumah Yitro, ayah mertuanya, dan berkata kepadanya, "Izinkanlah saya kembali ke Mesir untuk menengok saudara-saudara saya dan melihat apakah mereka masih hidup." Yitro berkata kepada Musa, "Pergilah dengan selamat." 19 Waktu Musa masih di tanah Midian, TUHAN berkata kepadanya, "Kembalilah ke Mesir. Semua orang yang ingin membunuh engkau sudah mati." 20 Maka Musa mengajak istri dan anak-anaknya dan menaikkan mereka ke atas keledai lalu berangkat bersama mereka ke Mesir. Atas perintah Allah, Musa juga membawa tongkatnya. 21 TUHAN berkata kepada Musa, "Aku sudah memberi kuasa kepadamu untuk membuat keajaiban-keajaiban. Jadi kalau engkau sudah kembali di Mesir nanti, lakukanlah segala keajaiban itu di depan raja Mesir. Tetapi Aku akan menjadikan dia keras kepala, sehingga ia tak mau mengizinkan bangsa itu pergi. 22 Lalu katakanlah kepada raja itu bahwa Aku, TUHAN, berpesan begini: 'Israel adalah anak-Ku yang sulung, 23 dan engkau sudah Kuperintahkan untuk mengizinkan anak-Ku itu pergi supaya ia dapat berbakti kepada-Ku, tetapi engkau menolak. Sekarang Aku akan membunuh anakmu yang sulung.'" 24 Di suatu tempat berkemah dalam perjalanan itu, TUHAN datang kepada Musa dan mau membunuhnya. 25 Zipora, istrinya, mengambil sebuah batu tajam dan memotong kulup anaknya, lalu disentuhkannya pada kaki Musa. Kata Zipora, "Engkau suami darah bagiku." 26 Hal itu dikatakannya sehubungan dengan upacara sunat. Maka TUHAN tidak jadi membunuh Musa. 27 Sementara itu TUHAN berkata kepada Harun, "Pergilah ke padang gurun untuk menemui Musa." Harun pergi, lalu bertemu dengan adiknya di gunung suci, dan mencium dia. 28 Musa menceritakan kepada Harun semua yang dikatakan TUHAN kepadanya ketika ia disuruh kembali ke Mesir, juga tentang semua keajaiban yang harus dibuatnya. 29 Kemudian Musa dan Harun pergi ke Mesir dan mengumpulkan semua pemimpin Israel. 30 Harun menyampaikan kepada mereka segala yang dikatakan TUHAN kepada Musa, dan Musa melakukan semua keajaiban di depan orang-orang itu. 31 Maka percayalah mereka, dan ketika mereka mendengar bahwa TUHAN sudah memperhatikan bangsa Israel dan melihat segala penderitaan mereka, mereka sujud menyembah.
Italian(i) 1 E Mosè rispose, e disse: Ma ecco, essi non mi crederanno, e non ubbidiranno alla mia voce; perciocchè diranno: Il Signore non ti è apparito. 2 E il Signore gli disse: Che cosa è questa che tu hai in mano? Ed egli rispose: Una bacchetta. 3 E il Signore gli disse: Gittala in terra. Ed egli la gittò in terra; ed ella divenne un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello. 4 Ma il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano, e prendilo per la coda. Ed egli stese la mano, e lo prese; ed esso divenne bacchetta nella sua mano. 5 Così farai, disse Iddio, acciocchè credano che il Signore Iddio de’ lor padri, l’Iddio di Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe, ti è apparito. 6 Il Signore gli disse ancora: Mettiti ora la mano in seno. Ed egli si mise la mano in seno; poi, trattala fuori, ecco, la sua mano era lebbrosa, bianca come neve. 7 Poi gli disse: Rimettiti la mano in seno. Ed egli si rimise la mano in seno; poi, trattasela fuor del seno, ecco, era tornata come l’altra sua carne. 8 Se dunque, disse il Signore, non ti credono, e non ubbidiscono alla tua voce al primo segno, ubbidiranno alla tua voce, al secondo segno. 9 E se egli avviene che non pure a questi due segni credano, e non ubbidiscano alla tua voce; allora prendi dell’acqua del fiume, e spandila in su l’asciutto; e l’acqua che tu avrai presa dal fiume diventerà sangue in su l’asciutto. 10 E Mosè disse al Signore: Ahi! Signore, io non son mai per addietro stato uomo ben parlante, non pur da che tu parlasti al tuo servitore; conciossiachè io sia tardo di bocca e di lingua. 11 E il Signore gli disse: Chi ha posta la bocca all’uomo? ovvero, chi fa il mutolo, o il sordo, o colui che ha gli occhi, e gli orecchi aperti, o il cieco? non son desso io, il Signore? 12 Ora dunque va’, ed io sarò con la tua bocca, e t’insegnerò ciò che avrai a dire. 13 E Mosè disse: Ahi! Signore; deh! manda a far questo per colui il qual tu hai a mandare. 14 Allora l’ira del Signore si accese contro a Mosè; ed egli gli disse: Non so io che Aaronne, tuo fratello, Levita, è uomo ben parlante? e anche, ecco, egli se n’esce fuori a incontrarti; e, veggendoti, si rallegrerà nel suo cuore. 15 Parlagli adunque, e mettigli in bocca queste parole, ed io sarò con la tua bocca, e con la sua, e v’insegnerò ciò che avrete a fare. 16 Ed egli parlerà per te al popolo; e così egli ti sarà in luogo di bocca, e tu gli sarai in luogo di Dio. 17 Or prendi questa bacchetta in mano, acciocchè con essa tu faccia que’ segni. 18 MOSÈ adunque andò; e, ritornato a Ietro, suo suocero, gli disse: Deh! lascia che io me ne vada, e ritorni a’ miei fratelli che sono in Egitto e vegga se sono ancora vivi. E Ietro gli disse: Vattene in pace. 19 Il Signore disse ancora a Mosè nel paese di Madian: Va’, ritornatene in Egitto; perciocchè tutti coloro che cercavano l’anima tua son morti. 20 Mosè adunque prese la sua moglie e i suoi figliuoli; e, postili sopra degli asini, se ne ritornava in Egitto. Mosè prese ancora la bacchetta di Dio nella sua mano. 21 E il Signore disse a Mosè: Poichè tu te ne vai per ritornare in Egitto, vedi, fa’ davanti a Faraone tutti i miracoli che io ti ho posti in mano; ma io gl’indurerò il cuore, talchè egli non lascerà andare il popolo. 22 E tu dirai a Faraone: Così dice il Signore: Israele è mio figliuolo, il mio primogenito. 23 Or io ti ho detto: Lascia andare il mio figliuolo, acciocchè mi serva; e tu hai ricusato di lasciarlo andare; ecco, io uccido il tuo figliuolo, il tuo primogenito. 24 Ora, essendo Mosè per cammino, in un albergo, il Signore l’incontrò, e cercava di farlo morire. 25 E Sippora prese una selce tagliente, e tagliò il prepuzio del suo figliuolo, e lo gittò a’ piedi di Mosè, e disse: Certo tu mi sei uno sposo di sangue. 26 E il Signore lo lasciò. Allora ella disse: Sposo di sangue, per le circoncisioni. 27 E il Signore disse ad Aaronne: Va’ incontro a Mosè verso il deserto. Ed egli andò, e lo scontrò, al Monte di Dio, e lo baciò. 28 E Mosè dichiarò ad Aaronne tutte le parole del Signore, per le quali lo mandava, e tutti i segni che gli avea comandato di fare. 29 Mosè adunque, ed Aaronne, andarono, e adunarono tutti gli Anziani de’ figliuoli d’Israele. 30 E Aaronne annunziò loro tutte le parole che il Signore avea dette a Mosè, e fece que’ segni nel cospetto del popolo. 31 E il popolo credette, e intese che il Signore visitava i figliuoli d’Israele; e ch’egli avea veduta la loro afflizione. Ed essi s’inchinarono, e adorarono.
ItalianRiveduta(i) 1 Mosè rispose e disse: "Ma ecco, essi non mi crederanno e non ubbidiranno alla mia voce, perché diranno: L’Eterno non t’è apparso". 2 E l’Eterno gli disse: "Che è quello che hai in mano?" Egli rispose: "Un bastone". 3 E l’Eterno disse: "Gettalo in terra". Egli lo gettò in terra, ed esso diventò un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello. 4 Allora l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano, e prendilo per la coda". Egli stese la mano, e lo prese, ed esso ritornò un bastone nella sua mano. 5 "Questo farai, disse l’Eterno, affinché credano che l’Eterno, l’Iddio dei loro padri, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe t’è apparso". 6 L’Eterno gli disse ancora: "Mettiti la mano in seno". Ed egli si mise la mano in seno; poi, cavatala fuori, ecco che la mano era lebbrosa, bianca come neve. 7 E l’Eterno gli disse: "Rimettiti la mano in seno". Egli si rimise la mano in seno; poi, cavatasela di seno, ecco ch’era ritornata come l’altra sua carne. 8 "Or avverrà, disse l’Eterno, che, se non ti crederanno e non daranno ascolto alla voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo segno; 9 e se avverrà che non credano neppure a questi due segni e non ubbidiscano alla tua voce, tu prenderai dell’acqua del fiume, e la verserai sull’asciutto; e l’acqua che avrai presa dal fiume, diventerà sangue sull’asciutto". 10 E Mosè disse all’Eterno: "Ahimè, Signore, io non sono un parlatore; non lo ero in passato, e non lo sono da quando tu hai parlato al tuo servo; giacché io sono tardo di parola e di lingua". 11 E l’Eterno gli disse: "Chi ha fatto la bocca dell’uomo? o chi rende muto o sordo o veggente o cieco? non son io, l’Eterno? 12 Or dunque va’, e io sarò con la tua bocca, e t’insegnerò quello che dovrai dire". 13 E Mosè disse: "Deh! Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!" 14 Allora l’ira dell’Eterno s’accese contro Mosè, ed egli disse: "Non c’è Aaronne tuo fratello, il Levita? Io so che parla bene. E per l’appunto, ecco ch’egli esce ad incontrarti; e, come ti vedrà, si rallegrerà in cuor suo. 15 Tu gli parlerai, e gli metterai le parole in bocca; io sarò con la tua bocca e con la bocca sua, e v’insegnerò quello che dovrete fare. 16 Egli parlerà per te al popolo; e così ti servirà di bocca, e tu sarai per lui come Dio. 17 Or prendi in mano questo bastone col quale farai i prodigi". 18 Allora Mosè se ne andò, tornò da Jethro suo suocero, e gli disse: "Deh, lascia ch’io me ne vada e torni dai miei fratelli che sono in Egitto, e vegga se sono ancor vivi". E Jethro disse a Mosè: "Va’ in pace". 19 Or l’Eterno disse a Mosè in Madian: "Va’, tornatene in Egitto, perché tutti quelli che cercavano di toglierti la vita sono morti". 20 Mosè dunque prese la sua moglie e i suoi figliuoli, li pose su degli asini, e tornò nei paese d’Egitto; e Mosè prese nella sua mano il bastone di Dio. 21 E l’Eterno disse a Mosè: "Quando sarai tornato in Egitto, avrai cura di fare dinanzi a Faraone tutti i prodigi che t’ho dato potere di compiere; ma io gl’indurerò il cuore, ed egli non lascerà partire il popolo. 22 E tu dirai a Faraone: Così dice l’Eterno: Israele è il mio figliuolo, il mio primogenito; 23 e io ti dico: Lascia andare il mio figliuolo, affinché mi serva; e se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io ucciderò il tuo figliuolo, il tuo primogenito". 24 Or avvenne che, essendo Mosè in viaggio, nel luogo dov’egli albergava, l’Eterno gli si fece incontro, e cercò di farlo morire. 25 Allora Sefora prese una selce tagliente, recise il prepuzio del suo figliuolo, e lo gettò ai piedi di Mosè, dicendo: "Sposo di sangue tu mi sei!" 26 E l’Eterno lo lasciò. Allora ella disse: "Sposo di sangue, per via della circoncisione". 27 L’Eterno disse ad Aaronne: "Va’ nel deserto incontro a Mosè". Ed egli andò, lo incontrò al monte di Dio, e lo baciò. 28 E Mosè riferì ad Aaronne tutte le parole che l’Eterno l’aveva incaricato di dire, e tutti i segni portentosi che gli aveva ordinato di fare. 29 Mosè ed Aaronne dunque andarono, e radunarono tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele. 30 E Aaronne riferì tutte le parole che l’Eterno avea dette a Mosè, e fece i prodigi in presenza del popolo. 31 E il popolo prestò loro fede. Essi intesero che l’Eterno avea visitato i figliuoli d’Israele e avea veduto la loro afflizione, e s’inchinarono e adorarono.
Korean(i) 1 모세가 대답하여 가로되 `그러나 그들이 나를 믿지 아니하며 내 말을 듣지 아니하고 이르기를 여호와께서 네게 나타나지 아니하셨다 하리이다' 2 여호와께서 그에게 이르시되 네 손에 있는 것이 무엇이냐 ? 그가 가로되 `지팡이니이다' 3 여호와께서 가라사대 그것을 땅에 던지라 ! 곧 땅에 던지니 그것이 뱀이 된지라 모세가 뱀 앞에서 피하매 4 여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 내밀어 그 꼬리를 잡으라 ! 그가 손을 내밀어 잡으니 그 손에서 지팡이가 된지라 5 또 가라사대 이는 그들로 그 조상의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 여호와가 네게 나타난 줄을 믿게 함이니라 하시고 6 여호와께서 또 가라사대 네 손을 품에 넣으라 ! 하시매 손을 품에 넣었다가 내어보니 그 손에 문둥병이 발하여 눈 같이 흰지라 7 가라사대 네 손을 다시 품에 넣으라 ! 하시매 그가 다시 손을 품에 넣었다가 내어보니 손이 여상하더라 8 여호와께서 가라사대 그들이 너를 믿지 아니하며 그 처음 이적의 표징을 받지 아니하여도 둘째 이적의 표징은 믿으리라 9 그들이 이 두 이적을 믿지 아니하며 네 말을 듣지 아니하거든 너는 하수를 조금 취하여다가 육지에 부으라 ! 네가 취한 하수가 육지에서 피가 되리라 10 모세가 여호와께 고하되 `주여, 나는 본래 말에 능치 못한 자라 주께서 주의 종에게 명하신 후에도 그러하니 나는 입이 뻣뻣하고 혀가 둔한 자니이다' 11 여호와께서 그에게 이르시되 누가 사람의 입을 지었느뇨 ! 누가 벙어리나 귀머거리나 눈 밝은 자나 소경이 되게 하였느뇨 ! 나 여호와가 아니뇨 ? 12 이제 가라 내가 네 입과 함께 있어서 할 말을 가르치리라 13 모세가 가로되 `주여, 보낼만한 자를 보내소서' 14 여호와께서 모세를 향하여 노를 발하시고 가라사대 레위 사람 네 형 아론이 있지 아니하뇨 ? 그의 말 잘함을 내가 아노라 그가 너를 만나러 나오나니 그가 너를 볼 때에 마음에 기뻐할 것이라 15 너는 그에게 말하고 그 입에 말을 주라 내가 네 입과 그의 입에 함께 있어서 너의 행할 일을 가르치리라 16 그가 너를 대신하여 백성에게 말할 것이니 그는 네 입을 대신할 것이요 너는 그에게 하나님 같이 되리라 17 너는 이 지팡이를 손에 잡고 이것으로 이적을 행할지니라 18 모세가 장인 이드로에게로 돌아가서 그에게 이르되 `내가 애굽에 있는 내 형제들에게로 돌아가서 그들이 생존하였는지 보려하오니 나로 가게 하소서' 이드로가 그에게 '평안히 가라' 하니라 19 여호와께서 미디안에서 모세에게 이르시되 애굽으로 돌아가라 네 생명을 찾던 자가 다 죽었느니라 20 모세가 그 아내와 아들들을 나귀에 태우고 애굽으로 돌아가는데 하나님의 지팡이를 손에 잡았더라 21 여호와께서 모세에게 이르시되 네가 애굽으로 돌아가거든 내가 네 손에 준 이적을 바로 앞에서 다 행하라 그러나 내가 그의 마음을 강퍅케 한즉 그가 백성을 놓지 아니하리니 22 너는 바로에게 이르기를 여호와의 말씀에 이스라엘은 내 아들, 내 장자라 ! 23 내가 네게 이르기를 내 아들을 놓아서 나를 섬기게 하라 하여도 네가 놓기를 거절하니 내가 네 아들 네 장자를 죽이리라 하셨다 하라 하시니라 24 여호와께서 길의 숙소에서 모세를 만나사 그를 죽이려 하시는지라 25 십보라가 차돌을 취하여 그 아들의 양피를 베어 모세의 발 앞에 던지며 가로되 `당신은 참으로 내게 피 남편이로다' 하니 26 여호와께서 모세를 놓으시니라 그 때에 십보라가 피 남편이라 함은 할례를 인함이었더라 27 여호와께서 아론에게 이르시되 광야에 가서 모세를 맞으라 하시매 그가 가서 하나님의 산에서 모세를 만나 그에게 입맞추니 28 모세가 여호와께서 자기에게 부탁하여 보내신 모든 말씀과 여호와께서 자기에게 명하신 모든 이적을 아론에게 고하니라 29 모세와 아론이 가서 이스라엘 자손의 모든 장로를 모으고 30 아론이 여호와께서 모세에게 명하신 모든 말씀을 전하고 백성 앞에서 이적을 행하니 31 백성이 믿으며 여호와께서 이스라엘 자손을 돌아보시고 그 고난을 감찰하셨다 함을 듣고 머리 숙여 경배하였더라
Lithuanian(i) 1 Mozė sakė: “O jeigu jie netikės manimi ir neklausys mano balso, sakydami: ‘Tau nepasirodė Viešpats’ ”. 2 Tuomet Viešpats paklausė jį: “Ką laikai rankoje?” Jis atsakė: “Lazdą”. 3 “Mesk žemėn!”­tarė Dievas. Jis numetė ją ir ji pavirto gyvate; Mozė ėmė bėgti nuo jos. 4 Viešpats pasakė Mozei: “Ištiesk savo ranką ir nutverk ją už uodegos!” Jis ištiesė savo ranką, nutvėrė ją ir ji pavirto lazda. 5 “Tai daryk, kad jie tikėtų, jog tau pasirodė Viešpats, jų tėvų Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas”. 6 Viešpats kalbėjo toliau ir liepė jam įkišti ranką į savo užantį. Jis įkišo, ir kai ištraukė ją, ranka buvo balta nuo raupsų kaip sniegas. 7 “Vėl įkišk savo ranką į užantį!”­tarė Dievas. Jis padarė, kaip buvo liepta. Kai jis ištraukė ją, ji buvo sveika. 8 “Jeigu jie netikės tavimi ir nekreips dėmesio į pirmojo ženklo balsą, tai jie patikės kito ženklo balsu. 9 O jeigu jie netikės šiais dviem ženklais ir neklausys tavo balso, tai pasemk upės vandens ir išliek ant žemės! Tada vanduo, kurį pasemsi iš upės ir išliesi ant žemės, pavirs krauju”. 10 Mozė tarė Viešpačiui: “Viešpatie, aš nesu iškalbingas: nebuvau toks anksčiau nei dabar, kai Tu prabilai į savo tarną. Man sunku kalbėti ir mano liežuvis pinasi”. 11 Viešpats jam atsakė: “Kas sutvėrė žmogaus burną? Kas padaro jį nebylų, kurčią, matantį ar aklą? Argi ne Aš, Viešpats? 12 Taigi dabar eik, o Aš būsiu su tavo lūpomis ir tave pamokysiu, ką kalbėti”. 13 Jis atsakė: “Prašau, Viešpatie, siųsk ką nors kitą!” 14 Tada Viešpats supykęs tarė: “Žinau, kad tavo brolis Aaronas, levitas, yra iškalbus ir jis pasitiks tave. Tave pamatęs, jis džiaugsis savo širdyje. 15 Tu kalbėsi jam ir įdėsi žodžius į jo lūpas. Aš būsiu su tavo ir jo lūpomis ir jus pamokysiu, ką turite daryti. 16 Jis kalbės už tave tautai. Jis bus tavo lūpomis, o tu būsi jam vietoje Dievo. 17 Pasiimk šitą lazdą, su kuria darysi ženklus”. 18 Mozė sugrįžo pas savo uošvį Jetrą ir tarė jam: “Prašau, leisk man sugrįžti į Egiptą pas savo brolius ir pasižiūrėti, ar jie tebėra gyvi”. Jetras atsakė: “Eik ramybėje!” 19 Viešpats tarė Mozei Midjane: “Sugrįžk į Egiptą! Nes visi, kurie ieškojo tavo gyvybės, yra mirę”. 20 Mozė pasiėmė žmoną ir sūnus, užsodino juos ant asilo ir grįžo į Egiptą; ir Dievo lazdą jis pasiėmė į savo ranką. 21 Viešpats pasakė Mozei: “Kai sugrįši į Egiptą, žiūrėk, kad padarytum faraono akivaizdoje visus stebuklus, kuriuos įdėjau į tavo ranką. Bet Aš užkietinsiu jo širdį, ir jis neišleis tautos. 22 Sakyk faraonui: ‘Taip kalba Viešpats: ‘Izraelis yra mano pirmagimis sūnus. 23 Aš tau sakau: išleisk mano sūnų, kad jis man tarnautų; jei neišleisi jo, nužudysiu tavo pirmagimį sūnų’ ”. 24 Pakeliui, nakvynės namuose, sutiko jį Viešpats ir norėjo nužudyti. 25 Tada Cipora, paėmusi aštrų akmenį, apipjaustė sūnų, numetė odelę prie Mozės kojų ir tarė: “Tu esi mano kruvinas vyras!” 26 Ir Viešpats leido jam eiti. Tada ji pasakė: “Kruvinas vyras dėl apipjaustymo”. 27 Viešpats tarė Aaronui: “Eik į dykumą pasitikti Mozės”. Jis ėjo ir, sutikęs jį prie Dievo kalno, pabučiavo. 28 Mozė papasakojo Aaronui visus Viešpaties, kuris jį siuntė, žodžius ir apie visus ženklus, kuriuos Jis jam įsakė daryti. 29 Mozė ir Aaronas nuėję surinko visus izraelitų vyresniuosius. 30 Aaronas kalbėjo visus žodžius, kuriuos Viešpats buvo kalbėjęs Mozei, ir padarė ženklus tautos akyse. 31 Tauta patikėjo. Išgirdę, kad Viešpats aplankė izraelitus ir pamatė jų priespaudą, jie žemai nusilenkė ir pagarbino Jį.
PBG(i) 1 Potem odpowiadając Mojżesz, rzekł: Ale oto, nie uwierzą mi, i nie usłuchają głosu mego, bo rzeką: Nie ukazał się tobie Pan. 2 I rzekł mu Pan: Cóż jest w ręce twojej? i odpowiedział: Laska. 3 I rzekł: Porzuć ją na ziemię; i porzucił ją na ziemię, a obróciła się w węża, i uciekał Mojżesz przed nim. 4 I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twoję, a ujmij go za ogon; i wyciągnął rękę swoję, i ujął go, i obrócił się w laskę w ręce jego. 5 Abyć uwierzyli, iż ci się ukazał Pan, Bóg ojców ich, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów. 6 I rzekł mu Pan jeszcze: Włóż teraz rękę twoję w zanadrza twoje; i włożył rękę swoję w zanadrza swoje; i wyjął ją, a oto, ręka jego była trędowata jako śnieg. 7 I rzekł: Włóż znowu rękę twoję w zanadrza twe; i włożył znowu rękę swoję w zanadrza swe; a gdy ją wyjął z zanadrza swego, a oto, stała się znowu jako inne ciało jego. 8 I stanie się, jeźlić nie uwierzą i nie usłuchają głosu znaku pierwszego, tedy uwierzą głosowi znaku pośledniego. 9 I stanie się, jeźli nie uwierzą ani tym dwom znakom, i nie usłuchają głosu twego, weźmiesz wody rzecznej, i wylejesz ją na ziemię; tedy się przemieni woda ona, którą weźmiesz z rzeki, a obróci się w krew na ziemi. 10 I rzekł Mojżesz do Pana. Proszę Panie, nie jestem ja mężem wymownym ani przedtem ani odtąd, jakoś mówił do sługi twego: bom ciężkich ust i ciężkiego języka. 11 A Pan mu rzekł: Któż uczynił usta człowiekowi? albo kto uczynił niemego, albo głuchego, albo widzącego, albo ślepego, izaż nie Ja Pan? 12 Idźże teraz, a Ja będę z usty twojemi, i nauczę cię, co byś miał mówić. 13 I rzekł Mojżesz: Słuchaj Panie, poślij proszę tego, kogo posłać masz. 14 I zapalił się gniew Pański na Mojżesza, i rzekł: Azaż nie wiem, iż Aaron, brat twój Lewita wymownym jest? a oto i ten wynijdzie przeciwko tobie, i ujrzawszy cię, uraduje się w sercu swojem. 15 I będziesz mówił do niego, i włożysz słowa w usta jego, a Ja będę z usty twemi, i z usty jego, i nauczę was, co byście mieli czynić. 16 On będzie mówił za cię do ludu, i stanie się, że on będzie tobie za usta, a ty mu będziesz za Boga; 17 Laskę też tę weźmij w rękę twoję, którą będziesz czynił znaki. 18 Odszedł tedy Mojżesz, i wrócił się do Jetra, świekra swego, i mówił do niego: Pójdę teraz, a wrócę się do braci mojej, którzy są w Egipcie, a obaczę, sąli jeszcze żywi. A Jetro rzekł do Mojżesza: Idź w pokoju. 19 I rzekł Pan do Mojżesza w ziemi Madyjańskiej: Idź, wróć się do Egiptu; pomarli bowiem wszyscy mężowie, którzy szukali duszy twojej. 20 Wziąwszy tedy Mojżesz żonę swą, i syny swe, wsadził je na osła, i wrócił się do ziemi Egipskiej; wziął też Mojżesz laskę Bożą w rękę swą. 21 I rzekł Pan do Mojżesza: Gdy pójdziesz i wrócisz się do Egiptu, patrzajże, abyś wszystkie cuda, którem Ja podał w rękę twoję, czynił przed Faraonem, a Ja zatwardzę serce jego, aby nie wypuścił lud. 22 I rzeczesz do Faraona: Tak mówi Pan: Syn mój, pierworodny mój jest Izrael. 23 I rzekłem do ciebie: Wypuść syna mego, aby mi służył; a żeś go nie chciał wypuścić, oto, Ja zabiję syna twojego, pierworodnego twego. 24 I stało się w drodze, w gospodzie, że zabieżał Pan Mojżeszowi, i chciał go zabić. 25 Tedy wziąwszy Zefora krzemień ostry, obrzezała nieobrzezkę syna swego, i porzuciła przed nogi jego, i rzekła: Zaprawdę oblubieńcem krwi jesteś mi. 26 I odszedł od niego Pan. Tedy go nazwała oblubieńcem krwi, dla obrzezania. 27 I rzekł Pan do Aarona: Idź przeciwko Mojżeszowi na puszczą. I szedł i zaszedł mu na górze Bożej, i pocałował go. 28 Tedy powiedział Mojżesz Aaronowi wszystkie słowa Pana, który go posłał, i wszystkie znaki, które mu rozkazał. 29 Szedłszy tedy Mojżesz z Aaronem, zgromadzili wszystkie starsze synów Izraelskich. 30 I powiedział Aaron wszystkie słowa, które mówił Pan do Mojżesza, a Mojżesz czynił znaki przed oczyma ludu. 31 I uwierzył lud, i zrozumieli, że nawiedził Pan syny Izraelskie, a iż wejżał na utrapienie ich; i schyliwszy się, pokłon uczynili.
Portuguese(i) 1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu. 2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara. 3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela. 4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão); 5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacob. 6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve. 7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. (E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.) 8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal. 9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca. 10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloquente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua. 11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor? 12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar. 13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar. 14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração. 15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer. 16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus. 17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais. 18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egipto, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz. 19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egipto; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida. 20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egipto; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão. 21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egipto, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo. 22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogénito; 23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogénito. 24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo. 25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário. 26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão. 27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou: 28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara. 29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel; 30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo. 31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Norwegian(i) 1 Moses svarte: De vil visst ikke tro mig og ikke høre på mig, de vil si: Herren har ikke åpenbaret sig for dig. 2 Da sa Herren til ham: Hvad er det du har i hånden? Han svarte: En stav. 3 Da sa han: Kast den på jorden! Og han kastet den på jorden, og den blev til en slange; og Moses flyktet for den. 4 Og Herren sa til Moses: Rekk ut din hånd og grip den i halen! Så rakte han ut hånden og grep fatt i den, og den blev til en stav i hans hånd. 5 Så må de vel tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har åpenbaret sig for dig. 6 Og Herren sa fremdeles til ham: Stikk din hånd i barmen! Og han stakk sin hånd i barmen; og da han drog den ut, se, da var hans hånd spedalsk, som sne. 7 Og han sa: Stikk din hånd i barmen igjen! Og han stakk igjen sin hånd i barmen; og da han drog den ut av sin barm, se, da var den igjen blitt som hans legeme ellers. 8 Om de nu ikke tror dig eller akter på det første tegn, så vil de da visst tro på det andre tegn. 9 Men tror de ikke engang på disse to tegn, og vil de ikke høre på dig, da skal du ta vann av elven og helle det ut på jorden, og det vann du tar av elven, det skal bli til blod på jorden. 10 Men Moses sa til Herren: Hør mig, Herre! Jeg har aldri vært nogen ordets mann, hverken før, eller siden du begynte å tale til din tjener; jeg er tung i mæle og tung i tale. 11 Men Herren sa til ham: Hvem har gitt mennesket munn, og hvem gjør stum eller døv eller seende eller blind? Er det ikke jeg, Herren? 12 Gå nu du, og jeg vil være med din munn og lære dig hvad du skal tale. 13 Men han sa: Hør mig, Herre! Send bud med hvem du ellers vil! 14 Da optendtes Herrens vrede mot Moses, og han sa: Har du ikke din bror Aron, levitten? Han, vet jeg, kan tale; og nu kommer han dig også i møte, og når han ser dig, blir han glad. 15 Og du skal tale til ham og legge ordene i hans munn, og jeg skal være med din munn og med hans munn og lære eder hvad I skal gjøre. 16 Og han skal tale til folket for dig; han skal være din munn, og du skal være Gud for ham. 17 Og du skal ta denne stav i din hånd; med den skal du gjøre tegnene. 18 Så gikk Moses, og da han kom tilbake til Jetro, sin svigerfar, sa han til ham: Kjære, la mig få dra tilbake til mine brødre i Egypten og se om de ennu er i live. Og Jetro sa til Moses: Dra bort i fred! 19 Og Herren sa til Moses i Midian: Dra avsted og vend tilbake til Egypten! Nu er de døde alle de som stod dig efter livet. 20 Så tok Moses sin hustru og sine sønner og satte dem på asenet og vendte tilbake til Egyptens land; og Moses tok Guds stav i sin hånd. 21 Og Herren sa til Moses: Når du nu vender tilbake til Egypten, så se til at du gjør alle de under som jeg har gitt dig makt til å gjøre, for Faraos øine; men jeg vil forherde hans hjerte, så han ikke lar folket fare. 22 Da skal du si til Farao: Så sier Herren: Min sønn, min førstefødte, er Israel, 23 og jeg sa til dig: La min sønn fare, så han kan tjene mig, men du vilde ikke la ham fare; derfor vil jeg nu slå ihjel din sønn, din førstefødte. 24 Underveis, på et hvilested, hendte det at Herren kom imot ham og søkte å ta hans liv. 25 Da tok Sippora en skarp sten og skar bort sin sønns forhud og kastet den for hans føtter og sa: Sannelig, du er mig en blodbrudgom. 26 Så lot han ham være; da sa hun: En blodbrudgom for omskjærelsens skyld. 27 Og Herren sa til Aron: Gå Moses i møte i ørkenen! Og han gikk og traff ham ved Guds berg og kysset ham. 28 Og Moses forkynte Aron alt hvad Herren, som sendte ham, hadde talt, og alle de tegn han hadde pålagt ham å gjøre. 29 Så gikk Moses og Aron; og de samlet alle de eldste av Israels barn. 30 Og Aron bar frem alle de ord Herren hadde talt til Moses, og han gjorde tegnene for folkets øine. 31 Og folket trodde; og da de hørte hvorledes Herren hadde sett til Israels barn og gitt akt på deres nød, bøide de sig og tilbad.
Romanian(i) 1 Moise a răspuns, şi a zis:,,Iată că n'au să mă creadă, nici n'au să asculte de glasul meu. Ci vor zice:,Nu ţi s'a arătat Domnul!` 2 Domnul i -a zis:,Ce ai în mînă?` El a răspuns:,Un toiag.` 3 Domnul a zis:,Aruncă -l la pămînt.` El l -a aruncat la pămînt, şi toiagul s'a prefăcut într'un şarpe. Moise fugea de el. 4 Domnul a zis lui Moise:,Întinde-ţi mîna, şi apucă -l de coadă.` El a întins mîna şi l -a apucat; şi şarpele s'a prefăcut iarăş într-un toiag în mîna lui. 5 ,Iată`, a zis Domnul,,ce vei face, ca să creadă că ţi s'a arătat Domnul, Dumnezeul părinţilor lor: Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.` 6 Domnul i -a mai zis:,Bagă-ţi mîna în sîn.` El şi -a băgat mîna în sîn; apoi a scos -o, şi iată că mîna i se acoperise de lepră, şi se făcuse albă ca zăpada. 7 Domnul a zis:,Bagă-ţi din nou mîna în sîn.` El şi -a băgat din nou mîna în sîn; apoi a scos -o din sîn; şi iată că mîna se făcuse iarăş cum era carnea lui. 8 ,Dacă nu te vor crede,` a zis Domnul,,şi nu vor asculta de glasul celui dintîi semn, vor crede glasul celui de al doilea semn. 9 Dacă nu vor crede nici aceste două semne, şi nu vor asculta de glasul tău, să iei apă din rîu, şi s'o torni pe pămînt; şi apa, pe care o vei lua din rîu, se va preface în sînge pe pămînt.`` 10 Moise a zis Domnului:,,Ah! Doamne, eu nu sînt un om ori vorbirea uşoară; şi cusurul acesta nu -i nici de ieri, nici de alaltăieri, nici măcar de cînd vorbeşti Tu robului Tău; căci vorba şi limba mi-este încurcată.`` 11 Domnul i -a zis:,,Cine a făcut gura omului? Şi cine face pe om mut sau surd, cu vedere sau orb? Oare nu Eu, Domnul? 12 Du-te, dar; Eu voi fi cu gura ta, şi te voi învăţa ce vei avea de spus.`` 13 Moise a zis:,,Ah! Doamne, trimete pe cine vei vrea să trimeţi.`` 14 Atunci Domnul S'a mîniat pe Moise, şi a zis:,,Nu -i oare acolo fratele tău Aaron, Levitul? Ştiu că el vorbeşte uşor. Iată că el însuş vine înaintea ta; şi, cînd te va vedea, se va bucura în inima lui. 15 Tu îi vei vorbi, şi vei pune cuvintele în gura lui; şi Eu voi fi cu gura ta şi cu gura lui; şi vă voi învăţa ce veţi avea de făcut. 16 El va vorbi poporului pentru tine, îţi va sluji drept gură, şi tu vei ţinea pentru el locul lui Dumnezeu. 17 Ia în mînă toiagul acesta, cu care vei face semnele.`` 18 Moise a plecat; şi, cînd s'a întors la socrul său Ietro, i -a zis:,,Lasă-mă, te rog, să plec şi să mă întorc la fraţii mei, cari sînt în Egipt, ca să văd dacă mai trăiesc.`` Ietro a zis lui Moise:,,Du-te în pace!`` 19 Domnul a zis lui Moise, în Madian:,,Du-te, întoarce-te în Egipt: căci toţi ceice umblau să-ţi ia viaţa, au murit.`` 20 Moise şi -a luat nevasta şi copiii, i -a pus călări pe măgari, şi s'a întors în ţara Egiptului. Şi -a luat în mînă toiagul lui Dumnezeu. 21 Domnul a zis lui Moise:,,Plecînd ca să te întorci în Egipt, vezi, toate minunile pe cari ţi le pun în mînă, să le faci înaintea lui Faraon. Eu îi voi împetri inima, şi nu va lăsa pe popor să plece. 22 Tu vei zice lui Faraon:,Aşa vorbeşte Domnul:,Israel este fiul Meu, întîiul Meu născut. 23 Îţi spun:,Lasă pe fiul Meu să plece, ca să-Mi slujească; dacă nu vrei să -l laşi să plece, voi ucide pe fiul tău, pe întîiul tău născut.`` 24 În timpul călătoriei, într'un loc unde a rămas Moise peste noapte, l -a întîlnit Domnul, şi a vrut să -l omoare. 25 Sefora a luat o piatră ascuţită, a tăiat prepuţul fiului său, şi l -a aruncat la picioarele lui Moise, zicînd:,,Tu eşti un soţ de sînge pentru mine.`` 26 Şi Domnul l -a lăsat. Atunci a zis ea:,,Soţ de sînge!`` din pricina tăierii împrejur. 27 Domnul a zis lui Aaron:,,Du-te înaintea lui Moise în pustie.`` Aaron a plecat: a întîlnit pe Moise la muntele lui Dumnezeu, şi l -a sărutat. 28 Moise a făcut cunoscut lui Aaron toate cuvintele Domnului, care -l trimesese, şi toate semnele, pe cari -i poruncise să le facă. 29 Moise şi Aaron şi-au văzut de drum, şi au adunat pe toţi bătrînii copiilor lui Israel. 30 Aaron a istorisit toate cuvintele pe cari le spusese Domnul lui Moise; şi Moise a făcut semnele înaintea poporului. 31 Poporul a crezut. Astfel au aflat că Domnul cercetase pe copiii lui Israel, că le văzuse suferinţa; şi s'au plecat şi s'au aruncat cu faţa la pămînt.
Ukrainian(i) 1 І відповів Мойсей та й сказав: Таж вони не повірять мені, і не послухають голосу мого, бо скажуть: Господь не явився тобі! 2 І промовив до нього Господь: Що то в руці твоїй? Той відказав: Палиця. 3 І сказав Він: Кинь її на землю! І той кинув її на землю, і вона стала вужем. І втік Мойсей від нього. 4 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку, і візьми його за хвоста! І він простяг свою руку й узяв його, і той став палицею в долоні його. 5 Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова. 6 І сказав Господь йому ще: Засунь свою руку за пахвину свою! І засунув він руку свою за пахвину свою, і витягнув її, аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг! 7 А Він сказав: Поклади знов свою руку за пахвину свою! І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, і ось вона стала знову, як тіло його. 8 І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. 9 І станеться коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі. 10 Та Мойсей сказав до Господа: О Господи я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий. 11 І сказав йому Господь: Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, чи ж не Я, Господь? 12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що ти маєш говорити. 13 А він відказав: Молю Тебе, Господи, пошли іншого, кого маєш послати. 14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: Чи ж не Аарон твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він вийде навпроти тебе, і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм. 15 І ти будеш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що маєте робити. 16 І він буде говорити за тебе до народу. І станеться, він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога. 17 І ти візьмеш у руку свою оцю палицю, якою ознаки чинитимеш. 18 І пішов Мойсей, і вернувся до тестя свого Їтра, і сказав йому: Піду я, і вернуся до братів своїх, що в Єгипті, і побачу, чи ще живі вони. А Їтро сказав до Мойсея: Іди в мирі! 19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі. 20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою. 21 І сказав Господь до Мойсея: Коли ти підеш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсточу серце його, і він не відпустить народу. 22 І ти скажеш фараонові: Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний то Ізраїль. 23 І кажу Я тобі: Відпусти Мого сина, і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного. 24 І сталося в дорозі на нічлігу, стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. 25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: Бо ти мені наречений крови! 26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: Наречений крови через обрізання. 27 І сказав Господь до Аарона: Іди назустріч Мойсею в пустиню! І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його. 28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому. 29 І пішов був Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старших Ізраїлевих синів. 30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу. 31 І повірив народ той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, і вони схилилися, і поклонилися до землі.