Genesis 50

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1968 Joseph falling G*   G1909 upon G4383 the face G3588   G3962 of his father, G1473   G2799 wept G1909 over G1473 him, G2532 and G5368 kissed G1473 him.
  2 G2532 And G4367 Joseph assigned G*   G3588 to G3816 his servants, G1473   G3588 to the G1780.1 embalmers G1779 to embalm G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G1779 [3embalmed G3588 1the G1780.1 2embalmers] G3588   G* Israel.
  3 G2532 And G4137 they accomplished embalming G1473 him G5062 in forty G2250 days, G3779 for thus G1063   G2674 they counted down G3588 the G2250 days G3588 of the G5027 burial. G2532 And G3996 [2mourned G1473 3him G* 1Egypt] G1440 seventy G2250 days.
  4 G1893 And when G1161   G3928 [3went by G3588 1the G2250 2days] G3588 of the G3997 mourning, G2980 Joseph spoke G*   G4314 to G3588 the G1413 mighty ones G* of Pharaoh, G3004 saying, G1487 If G2147 I found G5484 favor G1726 before G1473 you, G2980 speak G1519 into G3588 the G3775 ears G* of Pharaoh! G3004 saying,
  5 G3588   G3962 My father G1473   G3726 bound me by an oath G1473   G4253 before G3588   G5053 his coming to an end, G1473   G3004 saying, G1722 In G3588 the G3419 memorial G3739 which G3736 I dug G1683 myself, G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G1563 there G1473 entomb me! G2290   G3568 Now G3767 then, G305 ascending, G2290 I will entomb G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G1880 I will return back.
  6 G2532 And G2036 Pharaoh said G*   G3588   G* to Joseph, G305 Ascend, G2290 entomb G3588   G3962 your father! G1473   G2509 just as G3726 he bound you by an oath. G1473  
  7 G2532 And G305 Joseph ascended G*   G2290 to entomb G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G4872 went up G3326 with G1473 him G3956 all G3588 the G3816 servants G* of Pharaoh, G2532 and G3588 the G4245 elders G3588   G3624 of his house, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G4245 elders G3588 of the G1093 land G* of Egypt,
  8 G2532 and G3956 all G3588 the G3832.1 whole family G* of Joseph, G2532 and G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3614 house hold G3588   G3967 of his father, G1473   G2532 and G3588 the G4772 kin. G1473   G2532 And G3588 the G4263 sheep G2532 and G3588 the G1016 oxen G5275 were left behind G1722 in G1093 the land G* of Goshen.
  9 G2532 And G4872 went up G3326 with G1473 him G2532 also G716 chariots G2532 and G2460 horsemen. G2532 And G1096 [3became G3588 1the G3925 2camp G3173 5great G4970 4exceedingly].
  10 G2532 And G3854 they came G1909 upon G257 the threshing-floor G* of Atad, G3739 which G1510.2.3 is G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan. G2532 And G2875 they lamented G1473 him G2870 by beating the breast, G3173 great G2532 and G2478 strong, G4970 exceedingly. G2532 And G4160 he made G3588 the G3997 mourning G3588   G3962 of his father G1473   G2033 seven G2250 days.
  11 G2532 And G1492 [6saw G3588 1the G2733.3 2inhabitants G3588 3of the G1093 4land G* 5of Canaan] G3588 the G3997 mourning G1909 at G257 the threshing-floor G* of Atad. G2532 And G2036 they said, G3997 [4mourning G3173 3a great G3778 1This G1510.2.3 2is] G3588 to the G* Egyptians. G1223 On account of G3778 this G2564 they called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G3997 Mourning G* of Egypt, G3739 which G1510.2.3 is G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan.
  12 G2532 And G4160 [2did G1473 3to him G3779 4thus G3588   G5207 1his sons], G1473   G2531 as G1781 he gave charge G1473 to them.
  13 G2532 And G353 [2took G1473 3him G3588   G5207 1his sons] G1473   G1519 into G1093 the land G* of Canaan. G2532 And G2290 they entombed G1473 him G1519 in G3588 the G4693 [2cave G3588   G1362 1double] G3739 which G2932 Abraham acquired; G*   G3588 the G4693 cave G1722 for G2934.3 a possession G3419 of a memorial G3844 from G* Ephron G3588 the G* Hittite, G2713 over against G* Mamre.
  14 G2532 And G5290 Joseph returned G*   G1519 to G* Egypt, G1473 himself G2532 and G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G4872 going up with him G2290 to entomb G3588   G3962 his father. G1473  
  15 G1492 [5knowing G1161 1And G3588 2the G80 3brothers G* 4of Joseph] G3754 that G2348 [2died G3588   G3962 1their father], G1473   G2036 said, G3379 Lest at any time G3422.2 [2should resent G1473 3us G* 1Joseph], G2532 and G468 with a recompense, G467 recompense G1473 to us G3956 all G3588 the G2556 bad things G3739 which G1731 we demonstrated G1473 against him,
  16 G2532 that they G3854 having come G4314 to G* Joseph, G2036 said, G3588   G3962 Your father G1473   G3726 bound us by an oath G4253 before G3588   G5053 he came to an end, G1473   G3004 saying,
  17 G3779 So G2036 say G* to Joseph, G863 You forgive G1473 them G3588 the G93 injustice G2532 and G3588   G266 their sin! G1473   G3754 for G4190 the wicked way G1473 they demonstrated against you. G1731   G2532 And G3568 now G1209 you accept G3588 the G93 injustice G3588 of the G2324 attendants G3588 of the G2316 God G3588   G3962 of your father! G1473   G2532 And G2799 Joseph wept G*   G2980 during their speaking G1473   G4314 to G1473 him.
  18 G2532 And G2064 coming G4314 to G1473 him, G2036 they said, G2396 See! G1473 we G1473 are your G3610 servants.
  19 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Joseph], G3361 Do not G5399 fear! G3588   G1063 for G2316 [2of God G1510.2.1 1I am]. G1473  
  20 G1473 You G1011 planned G2596 concerning G1473 me G1519 for G4190 evil, G3588   G1161 but G2316 God G1011 planned G4012 concerning G1473 me G1519 for G18 good, G3704 that G302   G1096 it should be G5613 as G4594 it is today, G2443 that G1303.5 he might maintain G2992 [2people G4183 1many].
  21 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3361 Do not G5399 fear! G1473 I G1303.5 will maintain G1473 you, G2532 and G3588   G3614 your residence. G1473   G2532 And G3870 he comforted G1473 them, G2532 and G2980 spoke G1473 of them G1519 in G3588 the G2588 heart.
  22 G2532 And G2730 Joseph dwelt G*   G1722 in G* Egypt, G1473 he G2532 and G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3832.1 whole family G3588   G3962 of his father. G1473   G2532 And G2198 Joseph lived G*   G2094 [3years G1540 1a hundred G1176 2ten].
  23 G2532 And G1492 Joseph saw G*   G* Ephraim's G3813 children G2193 unto G5154 the third G1074 generation. G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Machir, G3588 the G5207 son G* of Manasseh, G5088 were born G1909 upon G3382 Joseph's thighs. G*  
  24 G2532 And G2036 Joseph said G*   G3588 to G80 his brothers, G1473   G3004 saying, G1473 I G599 die, G1984 and visiting, G1161   G1980 [2will visit G1473 3you G3588   G2316 1God], G2532 and G321 lead G1473 you G1537 from out of G3588   G1093 this land, G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3660 [2swore by an oath G3588   G2316 1God] G3588 to G3962 your fathers, G1473   G* Abraham, G* Isaac, G2532 and G* Jacob.
  25 G2532 And G3726 Joseph bound by an oath G*   G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying, G1722 In G3588 the G1984 visitation G3739 in which G1980 God will visit G3588   G2316   G1473 you, G2532 even G4875.1 you shall join in carrying off G3588   G3747 my bones G1473   G1782 from here G3326 with G1473 you.
  26 G2532 And G5053 Joseph came to an end -- G*   G2094 [3years old G1540 1a hundred G1176 2ten]. G2532 And G2290 they entombed G1473 him, G2532 and G5087 they placed him G1722 in G3588 the G4673 coffin G1722 in G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1968 επιπεσών Ιωσήφ G*   G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2799 έκλαυσεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G5368 εφίλησεν G1473 αυτόν
  2 G2532 και G4367 προσέταξεν Ιωσήφ G*   G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G3588 τοις G1780.1 ενταφιασταίς G1779 ενταφιάσαι G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G1779 ενεταφίασαν G3588 οι G1780.1 ενταφιασταί G3588 τον G* Ισραήλ
  3 G2532 και G4137 επλήρωσαν G1473 αυτού G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G3779 ούτως γαρ G1063   G2674 καταριθμούνται G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G5027 ταφής G2532 και G3996 επένθησεν G1473 αυτόν G* Αίγυπτος G1440 εβδομήκοντα G2250 ημέρας
  4 G1893 επεί δε G1161   G3928 παρήλθον G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G3997 πένθους G2980 ελάλησεν Ιωσήφ G*   G4314 προς G3588 τους G1413 δυνάστας G* Φαραώ G3004 λέγων G1487 ει G2147 εύρον G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 υμών G2980 λαλήσατε G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G* Φαραώ G3004 λέγοντες
  5 G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3726 ώρκισέ με G1473   G4253 προ G3588 του G5053 τελευτήσαι αυτόν G1473   G3004 λέγων G1722 εν G3588 τω G3419 μνημείω G3739 ω G3736 ώρυξα G1683 εμαυτώ G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1563 εκεί G1473 με θάψεις G2290   G3568 νυν G3767 ουν G305 αναβάς G2290 θάψω G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G1880 επανελεύσομαι
  6 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G3588 τω G* Ιωσήφ G305 ανάβηθι G2290 θάψον G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2509 καθάπερ G3726 ώρκισέ σε G1473  
  7 G2532 και G305 ανέβη Ιωσήφ G*   G2290 θάψαι G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G4872 συνανέβησαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3956 πάντες G3588 οι G3816 παίδες G* Φαραώ G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου
  8 G2532 και G3956 πάσα G3588 η G3832.1 πανοικία G* Ιωσήφ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσα G3588 η G3614 οικία G3588 η G3967 πατρική αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4772 συγγένεια G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G1016 βόας G5275 υπελίποντο G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ
  9 G2532 και G4872 συνανέβησαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G3925 παρεμβολή G3173 μεγάλη G4970 σφόδρα
  10 G2532 και G3854 παρεγένοντο G1909 εφ΄ G257 άλωνα G* Ατάδ G3739 ο G1510.2.3 εστι G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G2875 εκόψαντο G1473 αυτόν G2870 κοπετόν G3173 μέγαν G2532 και G2478 ισχυρόν G4970 σφόδρα G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G3997 πένθος G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας
  11 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G2733.3 κάτοικοι G3588 της G1093 γης G* Χαναάν G3588 το G3997 πένθος G1909 επί G257 άλωνι G* Ατάδ G2532 και G2036 είπαν G3997 πένθος G3173 μέγα G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G3997 πένθος G* Αιγύπτου G3739 ο G1510.2.3 εστι G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
  12 G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτώ G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2531 καθώς G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς
  13 G2532 και G353 ανέλαβον G1473 αυτόν G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G4693 σπήλαιον G3588 το G1362 διπλούν G3739 ο G2932 εκτήσατο Αβραάμ G*   G3588 το G4693 σπήλαιον G1722 εν G2934.3 κτήσει G3419 μνημείου G3844 παρά G* Εφρών G3588 του G* Χετταίου G2713 κατέναντι G* Μαμβρή
  14 G2532 και G5290 υπέστρεψεν Ιωσήφ G*   G1519 εις G* Αίγυπτον G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 οι G4872 συναναβάντες G2290 θάψαι G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473  
  15 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί G* Ιωσήφ G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G2036 είπαν G3379 μή ποτε G3422.2 μνησικακήση G1473 ημίν G* Ιωσήφ G2532 και G468 ανταπόδομα G467 ανταποδώ G1473 ημίν G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά G3739 α G1731 ενεδειξάμεθα G1473 αυτώ
  16 G2532 και G3854 παραγενόμενοι G4314 προς G* Ιωσήφ G2036 είπαν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3726 ώρκισε G4253 προ G3588 του G5053 τελευτήσαι αυτόν G1473   G3004 λέγων
  17 G3779 ούτως G2036 είπατε G* Ιωσήφ G863 άφες G1473 αυτοίς G3588 την G93 αδικίαν G2532 και G3588 την G266 αμαρτίαν αυτών G1473   G3754 ότι G4190 πονηρά G1473 σοι ενεδείξαντο G1731   G2532 και G3568 νυν G1209 δέξαι G3588 την G93 αδικίαν G3588 των G2324 θεραπόντων G3588 του G2316 θεού G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G2799 έκλαυσεν Ιωσήφ G*   G2980 λαλούντων αυτών G1473   G4314 προς G1473 αυτόν
  18 G2532 και G2064 ελθόντες G4314 προς G1473 αυτόν G2036 είπαν G2396 ίδε G1473 ημείς G1473 σοι G3610 οικέται
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G3361 μη G5399 φοβείσθε G3588 του G1063 γαρ G2316 θεού G1510.2.1 ειμι εγώ G1473  
  20 G1473 υμείς G1011 εβουλεύσασθε G2596 κατ΄ G1473 εμού G1519 εις G4190 πονηρά G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G1011 εβουλεύσατο G4012 περί G1473 εμού G1519 εις G18 αγαθά G3704 όπως G302 αν G1096 γένηται G5613 ως G4594 σήμερον G2443 ίνα G1303.5 διατραφή G2992 λαός G4183 πολύς
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3361 μη G5399 φοβείσθε G1473 εγώ G1303.5 διαθρέψω G1473 υμάς G2532 και G3588 τας G3614 οικίας υμών G1473   G2532 και G3870 παρεκάλεσεν G1473 αυτούς G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτών G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν
  22 G2532 και G2730 κατώκησεν Ιωσήφ G*   G1722 εν G* Αιγύπτω G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσα G3588 η G3832.1 πανοικία G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2198 έζησεν Ιωσήφ G*   G2094 έτη G1540 εκατόν G1176 δέκα
  23 G2532 και G1492 είδεν Ιωσήφ G*   G* Εφραίμ G3813 παιδία G2193 έως G5154 τρίτης G1074 γενεάς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Μαχείρ G3588 του G5207 υιόυ G* Μανασσή G5088 ετέχθησαν G1909 επί G3382 μηρών Ιωσήφ G*  
  24 G2532 και G2036 είπεν Ιωσήφ G*   G3588 τοις G80 αδελφοί αυτού G1473   G3004 λέγων G1473 εγώ G599 αποθνήσκω G1984 επισκοπή δε G1161   G1980 επισκέψεται G1473 υμάς G3588 ο G2316 θεός G2532 και G321 ανάξει G1473 υμάς G1537 εκ G3588 της G1093 γης ταύτης G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσε G3588 ο G2316 θεός G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G* Αβραάμ G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ
  25 G2532 και G3726 ώρκισεν Ιωσήφ G*   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3004 λέγων G1722 εν G3588 τη G1984 επισκοπή G3739 η G1980 επισκέψηται ο θεός G3588   G2316   G1473 υμάς G2532 και G4875.1 συνανοίσετε G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1782 εντεύθεν G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  26 G2532 και G5053 ετελεύτησεν Ιωσήφ G*   G2094 ετών G1540 εκατόν G1176 δέκα G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G2532 και G5087 έθηκαν G1722 εν G3588 τη G4673 σορώ G1722 εν G* Αιγύπτω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1968 V-AAPNS επιπεσων G2501 N-PRI ιωσηφ G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-ASM αυτον
    2 G2532 CONJ και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις   N-DPM ενταφιασταις G1779 V-AAN ενταφιασαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1779 V-AAI-3P ενεταφιασαν G3588 T-NPM οι   N-NPM ενταφιασται G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    3 G2532 CONJ και G4137 V-AAI-3P επληρωσαν G846 D-GSM αυτου G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G3778 ADV ουτως G1063 PRT γαρ   V-PMI-3P καταριθμουνται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της G5027 N-ASF ταφης G2532 CONJ και G3996 V-AAI-3S επενθησεν G846 D-ASM αυτον G125 N-NSF αιγυπτος G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2250 N-APF ημερας
    4 G1894 CONJ επειδη G1161 PRT δε G3928 V-AAI-3P παρηλθον G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSN του G3997 N-GSN πενθους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2501 N-PRI ιωσηφ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1413 N-APM δυναστας G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNP λεγοντες
    5 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3419 N-DSN μνημειω G3739 R-DSN ω G3736 V-AAI-1S ωρυξα G1683 D-DSM εμαυτω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G1563 ADV εκει G1473 P-AS με G2290 V-FAI-2S θαψεις G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G305 V-AAPNS αναβας G2290 V-FAI-1S θαψω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FMI-1S επανελευσομαι
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G305 V-AAD-2S αναβηθι G2290 V-AAD-2S θαψον G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2509 ADV καθαπερ G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G4771 P-AS σε
    7 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2501 N-PRI ιωσηφ G2290 V-AAN θαψαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4872 V-AAI-3P συνανεβησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF πανοικια G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G3588 T-NSF η G3967 A-NSF πατρικη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G5275 V-AMI-3P υπελιποντο G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ
    9 G2532 CONJ και G4872 V-AAI-3P συνανεβησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G716 N-NPN αρματα G2532 CONJ και G2460 N-NPM ιππεις G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G3173 A-NSF μεγαλη G4970 ADV σφοδρα
    10 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1909 PREP εφ G257 N-ASF αλωνα   N-PRI αταδ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G2875 V-AMI-3P εκοψαντο G846 D-ASM αυτον G2870 N-ASM κοπετον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G2478 A-ASM ισχυρον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G3997 N-ASN πενθος G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    11 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι   N-NPM κατοικοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G3588 T-ASN το G3997 N-ASN πενθος G1722 PREP εν G257 N-DSF αλωνι   N-PRI αταδ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3997 N-NSN πενθος G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3997 N-NSN πενθος G125 N-GSF αιγυπτου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    12 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G846 D-DSM αυτω G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει
    13 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3P ανελαβον G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3588 T-ASN το G1362 A-ASN διπλουν G3739 R-ASN ο G2932 V-AMI-3S εκτησατο G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G1722 PREP εν   N-DSF κτησει G3419 N-GSN μνημειου G3844 PREP παρα   N-PRI εφρων G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου   PREP κατεναντι   N-PRI μαμβρη
    14 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4872 V-AAPNP συναναβαντες G2290 V-AAN θαψαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου
    15 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2501 N-PRI ιωσηφ G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ειπαν G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3S μνησικακηση G1473 P-DP ημιν G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και   N-ASN ανταποδομα G467 V-AAS-3S ανταποδω G1473 P-DP ημιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α   V-AMI-1P ενεδειξαμεθα G846 D-DSM αυτω
    16 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G5053 V-AAN τελευτησαι G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων
    17 G3778 ADV ουτως   V-AAI-2P ειπατε G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAD-2S αφες G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4190 A-APN πονηρα G4771 P-DS σοι   V-AMI-3P ενεδειξαντο G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1209 V-AMD-2S δεξαι G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2980 V-PAPGP λαλουντων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    18 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   V-AAI-3P ειπαν G3592 R-NPM οιδε G1473 P-NP ημεις G4771 P-DS σοι G3610 N-NPM οικεται
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3588 T-GSM του G1063 PRT γαρ G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω
    20 G4771 P-NP υμεις G1011 V-AMI-2P εβουλευσασθε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G4190 A-APN πονηρα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1096 V-APS-3S γενηθη G3739 CONJ ως G4594 ADV σημερον G2443 CONJ ινα   V-APS-3S διατραφη G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G1473 P-NS εγω   V-FAI-1S διαθρεψω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF πανοικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2094 N-APN ετη G1540 N-NUI εκατον G1176 N-NUI δεκα
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2187 N-PRI εφραιμ G3813 N-APN παιδια G2193 PREP εως G5154 A-GSF τριτης G1074 N-GSF γενεας G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI μαχιρ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου   N-PRI μανασση G5088 V-API-3P ετεχθησαν G1909 PREP επι G3313 N-GPM μηρων G2501 N-PRI ιωσηφ
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G599 V-PAI-1S αποθνησκω G1984 N-DSF επισκοπη G1161 PRT δε G1980 V-FMI-3S επισκεψεται G4771 P-AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G321 V-FAI-3S αναξει G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ
    25 G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1984 N-DSF επισκοπη G3739 R-DSF η G1980 V-FMI-3S επισκεψεται G4771 P-AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-FAI-2P συνανοισετε G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου G1782 ADV εντευθεν G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    26 G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2094 N-GPN ετων G1540 N-NUI εκατον G1176 N-NUI δεκα G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4673 N-DSF σορω G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
HOT(i) 1 ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישׁק׃ 2 ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישׂראל׃ 3 וימלאו לו ארבעים יום כי כן ימלאו ימי החנטים ויבכו אתו מצרים שׁבעים יום׃ 4 ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה לאמר אם נא מצאתי חן בעיניכם דברו נא באזני פרעה לאמר׃ 5 אבי השׁביעני לאמר הנה אנכי מת בקברי אשׁר כריתי לי בארץ כנען שׁמה תקברני ועתה אעלה נא ואקברה את אבי ואשׁובה׃ 6 ויאמר פרעה עלה וקבר את אביך כאשׁר השׁביעך׃ 7 ויעל יוסף לקבר את אביו ויעלו אתו כל עבדי פרעה זקני ביתו וכל זקני ארץ מצרים׃ 8 וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשׁן׃ 9 ויעל עמו גם רכב גם פרשׁים ויהי המחנה כבד מאד׃ 10 ויבאו עד גרן האטד אשׁר בעבר הירדן ויספדו שׁם מספד גדול וכבד מאד ויעשׂ לאביו אבל שׁבעת ימים׃ 11 וירא יושׁב הארץ הכנעני את האבל בגרן האטד ויאמרו אבל כבד זה למצרים על כן קרא שׁמה אבל מצרים אשׁר בעבר הירדן׃ 12 ויעשׂו בניו לו כן כאשׁר צום׃ 13 וישׂאו אתו בניו ארצה כנען ויקברו אתו במערת שׂדה המכפלה אשׁר קנה אברהם את השׂדה לאחזת קבר מאת עפרן החתי על פני ממרא׃ 14 וישׁב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו׃ 15 ויראו אחי יוסף כי מת אביהם ויאמרו לו ישׂטמנו יוסף והשׁב ישׁיב לנו את כל הרעה אשׁר גמלנו אתו׃ 16 ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃ 17 כה תאמרו ליוסף אנא שׂא נא פשׁע אחיך וחטאתם כי רעה גמלוך ועתה שׂא נא לפשׁע עבדי אלהי אביך ויבך יוסף בדברם אליו׃ 18 וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים׃ 19 ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני׃ 20 ואתם חשׁבתם עלי רעה אלהים חשׁבה לטבה למען עשׂה כיום הזה להחית עם רב׃ 21 ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם׃ 22 וישׁב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשׂר שׁנים׃ 23 וירא יוסף לאפרים בני שׁלשׁים גם בני מכיר בן מנשׁה ילדו על ברכי יוסף׃ 24 ויאמר יוסף אל אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מן הארץ הזאת אל הארץ אשׁר נשׁבע לאברהם ליצחק וליעקב׃ 25 וישׁבע יוסף את בני ישׂראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה׃ 26 וימת יוסף בן מאה ועשׂר שׁנים ויחנטו אתו ויישׂם בארון במצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5307 ויפל fell H3130 יוסף And Joseph H5921 על upon H6440 פני face, H1 אביו his father's H1058 ויבך and wept H5921 עליו upon H5401 וישׁק׃ him, and kissed
  2 H6680 ויצו commanded H3130 יוסף And Joseph H853 את   H5650 עבדיו his servants H853 את   H7495 הרפאים the physicians H2590 לחנט to embalm H853 את   H1 אביו his father: H2590 ויחנטו embalmed H7495 הרפאים and the physicians H853 את   H3478 ישׂראל׃ Israel.
  3 H4390 וימלאו were fulfilled H705 לו ארבעים And forty H3117 יום days H3588 כי for him; for H3651 כן so H4390 ימלאו are fulfilled H3117 ימי the days H2590 החנטים of those which are embalmed: H1058 ויבכו mourned H853 אתו   H4713 מצרים   H7657 שׁבעים for him threescore and ten H3117 יום׃ days.
  4 H5674 ויעברו were past, H3117 ימי And when the days H1068 בכיתו of his mourning H1696 וידבר spoke H3130 יוסף Joseph H413 אל unto H1004 בית the house H6547 פרעה of Pharaoh, H559 לאמר saying, H518 אם If H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניכם in your eyes, H1696 דברו speak, H4994 נא I pray you, H241 באזני in the ears H6547 פרעה of Pharaoh, H559 לאמר׃ saying,
  5 H1 אבי My father H7650 השׁביעני made me swear, H559 לאמר saying, H2009 הנה Lo, H595 אנכי I H4191 מת die: H6913 בקברי in my grave H834 אשׁר which H3738 כריתי I have digged H776 לי בארץ for me in the land H3667 כנען of Canaan, H8033 שׁמה there H6912 תקברני shalt thou bury H6258 ועתה me. Now H5927 אעלה therefore let me go up, H4994 נא I pray thee, H6912 ואקברה and bury H853 את   H1 אבי my father, H7725 ואשׁובה׃ and I will come again.
  6 H559 ויאמר said, H6547 פרעה And Pharaoh H5927 עלה Go up, H6912 וקבר and bury H853 את   H1 אביך thy father, H834 כאשׁר according as H7650 השׁביעך׃ he made thee swear.
  7 H5927 ויעל went up H3130 יוסף And Joseph H6912 לקבר to bury H853 את   H1 אביו his father: H5927 ויעלו him went up H854 אתו and with H3605 כל all H5650 עבדי the servants H6547 פרעה of Pharaoh, H2205 זקני the elders H1004 ביתו of his house, H3605 וכל and all H2205 זקני the elders H776 ארץ of the land H4714 מצרים׃ of Egypt,
  8 H3605 וכל And all H1004 בית the house H3130 יוסף of Joseph, H251 ואחיו and his brethren, H1004 ובית house: H1 אביו and his father's H7535 רק only H2945 טפם their little ones, H6629 וצאנם and their flocks, H1241 ובקרם and their herds, H5800 עזבו they left H776 בארץ in the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
  9 H5927 ויעל And there went up H5973 עמו with H1571 גם him both H7393 רכב chariots H1571 גם and H6571 פרשׁים horsemen: H1961 ויהי and it was H4264 המחנה company. H3515 כבד great H3966 מאד׃ a very
  10 H935 ויבאו And they came H5704 עד to H1637 גרן the threshingfloor H329 האטד of Atad, H834 אשׁר which H5676 בעבר beyond H3383 הירדן Jordan, H5594 ויספדו they mourned H8033 שׁם and there H4553 מספד lamentation: H1419 גדול with a great H3515 וכבד sore H3966 מאד and very H6213 ויעשׂ and he made H1 לאביו for his father H60 אבל a mourning H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
  11 H7200 וירא saw H3427 יושׁב And when the inhabitants H776 הארץ of the land, H3669 הכנעני the Canaanites, H853 את   H60 האבל the mourning H1637 בגרן in the floor H329 האטד of Atad, H559 ויאמרו they said, H60 אבל mourning H3515 כבד a grievous H2088 זה This H4713 למצרים   H5921 על wherefore H3651 כן wherefore H7121 קרא of it was called H8034 שׁמה the name H67 אבל מצרים Abel-mizraim, H834 אשׁר which H5676 בעבר beyond H3383 הירדן׃ Jordan.
  12 H6213 ויעשׂו did H1121 בניו And his sons H3651 לו כן unto him according as H834 כאשׁר unto him according as H6680 צום׃ he commanded
  13 H5375 וישׂאו carried H853 אתו   H1121 בניו For his sons H776 ארצה him into the land H3667 כנען of Canaan, H6912 ויקברו and buried H853 אתו   H4631 במערת him in the cave H7704 שׂדה of the field H4375 המכפלה of Machpelah, H834 אשׁר which H7069 קנה bought H85 אברהם Abraham H853 את   H7704 השׂדה the field H272 לאחזת for a possession H6913 קבר of a burial place H853 מאת   H6085 עפרן Ephron H2850 החתי the Hittite, H5921 על before H6440 פני before H4471 ממרא׃ Mamre.
  14 H7725 וישׁב returned H3130 יוסף And Joseph H4714 מצרימה into Egypt, H1931 הוא he, H251 ואחיו and his brethren, H3605 וכל and all H5927 העלים that went up H854 אתו with H6912 לקבר him to bury H853 את   H1 אביו his father, H310 אחרי after H6913 קברו   H853 את   H1 אביו׃ his father.
  15 H7200 ויראו saw H251 אחי brethren H3130 יוסף And when Joseph's H3588 כי that H4191 מת was dead, H1 אביהם their father H559 ויאמרו they said, H3863 לו will peradventure H7852 ישׂטמנו hate H3130 יוסף Joseph H7725 והשׁב us, and will certainly requite H7725 ישׁיב us, and will certainly requite H853 לנו את   H3605 כל us all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר which H1580 גמלנו we did H853 אתו׃  
  16 H6680 ויצוו And they sent a messenger H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H559 לאמר saying, H1 אביך Thy father H6680 צוה did command H6440 לפני before H4194 מותו he died, H559 לאמר׃ saying,
  17 H3541 כה So H559 תאמרו shall ye say H3130 ליוסף unto Joseph, H577 אנא I pray thee H5375 שׂא Forgive, H4994 נא now, H6588 פשׁע the trespass H251 אחיך of thy brethren, H2403 וחטאתם and their sin; H3588 כי for H7451 רעה unto thee evil: H1580 גמלוך they did H6258 ועתה and now, H5375 שׂא forgive H4994 נא we pray thee, H6588 לפשׁע the trespass H5650 עבדי of the servants H430 אלהי of the God H1 אביך of thy father. H1058 ויבך wept H3130 יוסף And Joseph H1696 בדברם when they spoke H413 אליו׃ unto
  18 H1980 וילכו went H1571 גם also H251 אחיו And his brethren H5307 ויפלו and fell down H6440 לפניו before his face; H559 ויאמרו and they said, H2009 הננו Behold, H5650 לך לעבדים׃ we thy servants.
  19 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3130 יוסף And Joseph H408 אל not: H3372 תיראו them, Fear H3588 כי for H8478 התחת in the place H430 אלהים of God? H589 אני׃ I
  20 H859 ואתם But as for you, H2803 חשׁבתם ye thought H5921 עלי against H7451 רעה evil H430 אלהים me; God H2803 חשׁבה meant H2896 לטבה it unto good, H4616 למען to H6213 עשׂה bring to pass, H3117 כיום day, H2088 הזה as this H2421 להחית to save much people alive. H5971 עם   H7227 רב׃  
  21 H6258 ועתה Now H408 אל ye not: H3372 תיראו therefore fear H595 אנכי I H3557 אכלכל will nourish H853 אתכם   H853 ואת   H2945 טפכם you, and your little ones. H5162 וינחם And he comforted H853 אותם   H1696 וידבר them, and spoke H5921 על kindly H3820 לבם׃ kindly
  22 H3427 וישׁב dwelt H3130 יוסף And Joseph H4714 במצרים in Egypt, H1931 הוא he, H1004 ובית house: H1 אביו and his father's H2421 ויחי lived H3130 יוסף and Joseph H3967 מאה a hundred H6235 ועשׂר and ten H8141 שׁנים׃ years.
  23 H7200 וירא saw H3130 יוסף And Joseph H669 לאפרים Ephraim's H1121 בני children H8029 שׁלשׁים of the third H1571 גם also H1121 בני the children H4353 מכיר of Machir H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh H3205 ילדו were brought up H5921 על upon H1290 ברכי knees. H3130 יוסף׃ Joseph's
  24 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H595 אנכי I H4191 מת die: H430 ואלהים and God H6485 פקד will surely visit H6485 יפקד will surely visit H853 אתכם   H5927 והעלה you, and bring H853 אתכם   H4480 מן you out of H776 הארץ land H2063 הזאת this H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H85 לאברהם to Abraham, H3327 ליצחק to Isaac, H3290 וליעקב׃ and to Jacob.
  25 H7650 וישׁבע took an oath H3130 יוסף And Joseph H853 את   H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H6485 פקד will surely visit H6485 יפקד will surely visit H430 אלהים God H853 אתכם   H5927 והעלתם you, and ye shall carry up H853 את   H6106 עצמתי my bones H2088 מזה׃ from hence.
  26 H4191 וימת died, H3130 יוסף So Joseph H1121 בן old: H3967 מאה a hundred H6235 ועשׂר and ten H8141 שׁנים years H2590 ויחנטו and they embalmed H853 אתו   H3455 ויישׂם him, and he was put H727 בארון in a coffin H4714 במצרים׃ in Egypt.
new(i)
  1 H3130 And Joseph H5307 [H8799] fell H1 upon his father's H6440 face, H1058 [H8799] and wept H5401 [H8799] upon him, and kissed him.
  2 H3130 And Joseph H6680 [H8762] commanded H5650 his servants H7495 [H8802] the physicians H2590 [H8800] to embalm H1 his father: H7495 [H8802] and the physicians H2590 [H8799] embalmed H3478 Israel.
  3 H705 And forty H3117 days H4390 [H8799] were fulfilled H4390 [H8799] for him; for so are fulfilled H3117 the days H2590 [H8803] of those who are embalmed: H4714 and the Egyptians H1058 [H8799] mourned H7657 for him seventy H3117 days.
  4 H3117 And when the days H1068 of his mourning H5674 [H8799] were past, H3130 Joseph H1696 [H8762] spoke H1004 to the house H6547 of Pharaoh, H559 [H8800] saying, H4672 [H8804] If now I have found H2580 grace H5869 in your eyes, H1696 [H8761] speak, H241 I pray you, in the ears H6547 of Pharaoh, H559 [H8800] saying,
  5 H1 My father H7650 [H8689] made me swear, H559 [H8800] saying, H2009 Lo, H4191 [H8801] I die: H6913 in my burying-place H3738 [H8804] which I have dug H776 for me in the land H3667 of Canaan, H6912 [H8799] there shalt thou bury me. H5927 [H8799] Now therefore let me go, H6912 [H8799] I pray thee, and bury H1 my father, H7725 [H8799] and I will come again.
  6 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said, H5927 [H8798] Go up, H6912 [H8798] and bury H1 thy father, H7650 [H8689] according as he made thee swear.
  7 H3130 And Joseph H5927 [H8799] went up H6912 [H8800] to bury H1 his father: H5927 [H8799] and with him went H5650 all the servants H6547 of Pharaoh, H2205 the elders H1004 of his house, H2205 and all the elders H776 of the land H4714 of Egypt,
  8 H1004 And all the house H3130 of Joseph, H251 and his brethren, H1 and his father's H1004 house: H2945 only their little ones, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H5800 [H8804] they left H776 in the land H1657 of Goshen.
  9 H5927 [H8799] And there went H7393 with him both chariots H6571 and horsemen: H3966 and it was a very H3515 great H4264 company.
  10 H935 [H8799] And they came H1637 to the threshingfloor H329 of Atad, H5676 which is beyond H3383 Jordan, H5594 [H8799] and there they mourned H1419 with a great H3966 and very H3515 grievous H4553 lamentation: H6213 [H8799] and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 [H8802] And when the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 [H8799] saw H60 the mourning H1637 in the threshingfloor H329 of Atad, H559 [H8799] they said, H3515 This is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians: H8034 therefore the name of it H7121 [H8804] was called H67 Abelmizraim, H5676 which is beyond H3383 Jordan.
  12 H1121 And his sons H6213 [H8799] did H6680 [H8765] to him according as he commanded them:
  13 H1121 For his sons H5375 [H8799] carried H776 him into the land H3667 of Canaan, H6912 [H8799] and buried H4631 him in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah, H85 which Abraham H7069 [H8804] bought H7704 with the field H272 for a possession H6913 of a burying-place H6085 of Ephron H2850 the Hittite, H6440 at the face of H4471 Mamre.
  14 H3130 And Joseph H7725 [H8799] returned H4714 to Egypt, H251 he, and his brethren, H5927 [H8802] and all that went up H6912 [H8800] with him to bury H1 his father, H310 after H6912 [H8800] he had buried H1 his father.
  15 H3130 And when Joseph's H251 brethren H7200 [H8799] saw H1 that their father H4191 [H8804] was dead, H559 [H8799] they said, H3130 Joseph H3863 will perhaps H7852 [H8799] bear a grudge against us, H7725 [H8687] and will certainly H7725 [H8686] repay H7451 us all the evil H1580 [H8804] which we did to him.
  16 H6680 [H8762] And they sent a messenger H3130 to Joseph, H559 [H8800] saying, H1 Thy father H6680 [H8765] commanded H6440 at the face of H4194 he died, H559 [H8800] saying,
  17 H559 [H8799] So shall ye say H3130 to Joseph, H5375 [H8798] Forgive, H577 I pray thee H6588 now, the revolt H251 of thy brethren, H2403 and their sin; H1580 [H8804] for they did H7451 to thee evil: H5375 [H8798] and now, we pray thee, forgive H6588 the revolt H5650 of the servants H430 of the God H1 of thy father. H3130 And Joseph H1058 [H8799] wept H1696 [H8763] when they spoke to him.
  18 H251 And his brethren H3212 [H8799] also went H5307 [H8799] and fell down H6440 before his face; H559 [H8799] and they said, H5650 Behold, we are thy servants.
  19 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 [H8804] But as for you, ye thought H7451 evil H430 against me; but God H2803 [H8804] meant it H2896 for good, H4616 to H6213 [H8800] bring to pass, H3117 as it is this day, H2421 0 to save H7227 many H5971 people H2421 [H8687] alive.
  21 H9002 And H6258 now therefore H3372 [H8799] fear H408 ye not: H595 I H3557 [H8770] will nourish H9036 you, H9002 and H9026 your H2945 little ones. H9001 And H5162 [H8762] he comforted H9038 them, H9001 and H1696 [H8762] spoke H5921 to H9028 their H3820 heart.
  22 H3130 And Joseph H3427 [H8799] dwelt H4714 in Egypt, H1 he, and his father's H1004 house: H3130 and Joseph H2421 [H8799] lived H3967 an hundred H6235 and ten H8141 years.
  23 H3130 And Joseph H7200 [H8799] saw H669 Ephraim's H1121 sons H8029 of the third H1121 generation: the sons H4353 also of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3205 [H8795] were brought up H3130 upon Joseph's H1290 knees.
  24 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren, H4191 [H8801] I die: H430 and God H6485 [H8800] will surely H6485 [H8799] visit H5927 [H8689] you, and bring you out H776 of this land H776 to the land H7650 [H8738] which he swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  25 H3130 And Joseph H7650 [H8686] took an oath H1121 of the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H430 God H6485 [H8800] will surely H6485 [H8799] visit H5927 [H8689] you, and ye shall carry up H6106 my bones H2088 from here.
  26 H3130 So Joseph H4191 [H8799] died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old: H2590 [H8799] and they embalmed H3455 [H8799] him, and he was put H727 in a coffin H4714 in Egypt.
Vulgate(i) 1 quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum 2 praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem 3 quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus 4 et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis 5 eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar 6 dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es 7 quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti 8 domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen 9 habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica 10 veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies 11 quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti 12 fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis 13 et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre 14 reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre 15 quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus 16 mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur 17 ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph 18 veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus 19 quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem 20 vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos 21 nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus 22 et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis 23 et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph 24 quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob 25 cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto 26 mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
Clementine_Vulgate(i) 1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. 2 Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. 3 Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus. 4 Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis: 5 eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. 6 Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. 7 Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti: 8 domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen. 9 Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica. 10 Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. 11 Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti. 12 Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis: 13 et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre. 14 Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. 15 Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus, 16 mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur, 17 ut hæc tibi verbis illius diceremus: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te: nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph. 18 Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus. 19 Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati? 20 Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. 21 Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus. 22 Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. 23 (50:22b) Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph. 24 (50:23) Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob. 25 (50:24) Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto: 26 (50:25) mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
Wycliffe(i) 1 Which thing Joseph seiy, and felde on `the face of the fader, and wepte, and kiste hym; 2 and he comaundide hise seruauntis, lechis, that thei schulden anoynte the fadir with swete smellynge spiceries. 3 While thei `filliden the comaundementis, fourti daies passiden, for this was the custom of deed bodies anoyntid; and Egipt biwepte hym seuenti daies. 4 And whanne the tyme of weiling was fillid, Joseph spak to the meyne of Farao, If Y haue founde grace in youre siyt, speke ye in the eeris of Farao; for my fadir chargide me, 5 and seide, Lo! Y die, thou schalt birie me in my sepulcre which Y diggide to me in the lond of Canaan; therfor Y schal stie that Y birie my fadir, and Y schal turne ayen. 6 And Farao seide to hym, Stie, and birie thi fader, as thou art chargid. 7 And whanne `he stiede, alle the elde men of `the hous of Farao yeden with him, and alle the grettere men in birthe of the lond of Egipt; the hous of Joseph with her britheren, 8 without litle children, and flockis, and grete beestis, whiche thei leften in the lond of Gessen, yeden with him. 9 And he hadde charis, and horsmen, and felouschip, and cumpany was maad not litil. 10 And thei camen to the cornfloor of Adad, which is set ouer Jordan, where thei maden the seruice of the deed bodi, with greet weilyng and strong, and fillide seuen daies. 11 And whanne the dwellers of the lond of Canaan hadden seyn this, thei seiden, This is a greet weiling to Egipcians; and therfor thei clepiden the name of that place the weilyng of Egipt. 12 Therfor the sones of Jacob diden, as he hadde comaundid to hem; 13 and thei baren hym in to the lond of Canaan, and thei birieden hym in the double denne, which denne with the feeld Abraham hadde bouyt of Effron Ethei, ayens the face of Mambre, into possessioun of sepulcre. 14 And Joseph turnede ayen in to Egipt with hise britheren and al the felouschipe, whanne the fadir was biried. 15 And whanne the fadir was deed, the britheren of Joseph dredden, and spaken togidere, lest perauenture he be myndeful of the wrong which he suffride, and yelde to vs al the yuel, that we diden. 16 And thei senten to hym, and seiden, Thi fadir comaundide to vs, 17 bifore that he diede, that we schulden seie to thee these thingis bi hise wordis; Y beseche, that thou foryete the wickidnesse of thi britheren, and the synne, and malice which thei hauntiden ayens thee; also we preien, that thou foryyue this wickidnesse to thi fadir, the seruaunt of God. Whanne these thingis weren herd, Joseph wepte. 18 And hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis. 19 To whiche he answeride, Nyle ye drede; whether we moun ayenstonde Goddis wille? 20 Ye thouyten yuel of me, and God turnede it in to good, that he schulde enhaunse me, as ye seen in present tyme, and that he schulde make saaf many puplis; 21 nyle ye drede, Y schal fede you and youre litle children. And he coumfortide hem, and spak swetli, and liytly; 22 and he dwellide in Egipt, with al the hows of his fadir. And he lyuyde an hundrid yeer, and he seiy the sones of Effraym til to the thridde generacioun; also the sones of Machir, son of Manasses, weren borun in the knees of Joseph. 23 Whanne these thingis weren don, Joseph spak to hise brithren, Aftir my deeth God schal visite you, and he schal make to stie fro this lond to the loond which he swoor to Abraham, Ysaac, and Jacob. 24 And whanne he hadde chargid hem, and hadde seid, God schal visite you, bere ye out with you my boonus fro this place, 25 he diede, whanne an hundrid and ten yeeris of his lijf weren fillid; and he was anoyntid with swete smellynge spiceries, and was kept in a beere in Egipt.
Tyndale(i) 1 And Ioseph fell apon his fathers face and wepte apon him and kyssed him. 2 And Ioseph commaunded his seruauntes that were Phisicions to embawme his father and the Phisicios ebawmed Israel 3 .xl. dayes loge for so loge doth ye embawminge last and the Egiptians bewepte him .lxx. dayes. 4 And when the dayes of wepynge were ended Ioseph spake vnto ye house of Pharao saynge: Yf I haue founde fauoure in youre eyes speake vnto Pharao and tell him how that 5 my father made me swere and sayde: loo Ioye se that thou burye me in my graue which I haue made me in the lande of Canaan. Now therfore let me goo and burye my father ad tha will I come agayne. 6 And Pharao sayde goo and burye thy father acordynge as he made the swere. 7 And Ioseph went vp to burie his father and with him went all the seruauntes of Pharao that were the elders of his house ad all ye elders of Egipte 8 and all the house of Ioseph ad his brethern and his fathers house: only their childern and their shepe and their catell lefte they behinde them in the lande of Gosan. 9 And there went with him also Charettes and horsemen: so that they were an exceadynge great companye. 10 And when they came to ye feld of Atad beyonde Iordane there they made great and exceadinge sore lamentacio. And he morned for his father .vij. dayes. 11 When the enhabiters of the lande the Cananytes sawe the moornynge in ye felde of Atad they saide: this is a greate moornynge which the Egiptians make. Wherfore ye name of the place is called Abel mizraim which place lyeth beyonde Iordane. 12 And his sonnes dyd vnto him acordynge as he had commaunded them. 13 And his sonnes caried him in to the land of Canaan and buryed him in the double caue which Abraha had boughte with the felde to be a place to burye in of Ephron the Hethite before Mamre. 14 And Ioseph returned to Egipte agayne and his brethern and all that went vp with him to burye his father assone as he had buryed him. 15 Whe Iosephs brethern sawe that their father was deade they sayde: Ioseph myghte fortune to hate us and rewarde us agayne all the euell which we dyd vnto him. 16 They dyd therfore a commaundment vnto Ioseph saynge: thy father charged before his deth saynge. 17 This wise say vnto Ioseph forgeue I praye the the trespace of thy brethern and their synne for they rewarded the euell. Now therfore we praye the forgeue the trespace of the servuantes of thy fathers God. And Ioseph wepte when they spake vnto him. 18 And his brethern came ad fell before him and sayde: beholde we be thy servauntes. 19 And Ioseph sayde vnto them: feare not for am not I vnder god? 20 Ye thoughte euell vnto me: but God turned it vnto good to bringe to passe as it is this daye euen to saue moch people a lyue 21 feare not therfore for I will care for you and for youre childern and he spake kyndly vnto them. 22 Ioseph dwelt in Egipte and his fathers house also ad lyved an hundred and .x. yere. 23 And Ioseph sawe Ephraims childern eue vnto the thyrde generation. And vnto Machir the sonne of Manasses were childern borne and satt on Iosephs knees. 24 And Ioseph sayde vnto his brethern: I die And God will suerlie vysett you and bringe you out of this lande vnto the lande which he sware vnto Abraham Isaac and Iacob. 25 And Ioseph toke an ooth of the childern of Israel ad sayde: God will not fayle but vysett you se therfore that ye carye my boones hence. 26 And so Ioseph dyed when he was an hundred and .x. yere olde. And they enbawmed him and put him in a chest in Egipte.
Coverdale(i) 1 The fell Ioseph vpon his fathers face, and wepte, and kyssed him. 2 And Ioseph comauded his seruautes ye Phisicias, to embawme his father. And the Phisicians embawmed Israel, 3 tyll fourtye dayes were ended (for so longe endured the dayes of embawminge) & the Egipcians bewayled him seuentye dayes. 4 Now whan the mournynge dayes were ended, Ioseph spake vnto Pharaos housholde, & sayde: Yf I haue founde fauor in youre sight, the speake vnto Pharao and saie: 5 My father hath taken an ooth of me, & sayde: Beholde, I dye, burye me in myne owne graue, which I dygged for myself in the lade of Canaan. Therfore wyl I now go vp, and burye my father, and come agayne. 6 Pharao saide: Go thy waye vp, and burye thy father, acordinge as thou hast sworne vnto him. 7 So Ioseph wete vp, to burye his father. And there wete wt him all Pharaos seruautes yt were the elders of his courte, and all ye elders of the lande of Egipte, 8 & all Iosephs housholde, and his brethren, and his fathers housholde. Onely their children, shepe & oxen left they in ye lade of Gosen, 9 & toke their iourney vp with him, vpo charettes and horses, and the company was exceadinge greate. 10 Now whan these came to the playne of Atad yt lyeth beyonde Iordane, they made there a very greate and bytter lamentacion, & he mourned for his father seue dayes. 11 And wha the people in the lande (the Cananites) sawe the mournynge in the playne of Atad, they sayde: The Egipcias make there greate lametacion. Therfore is the place called: The lamentacion of the Egipcians, which lyeth beyonde Iordane. 12 And his children dyd as he had comaunded them, 13 and caried him to ye lande of Canaan, and buried him in ye dubble caue, that Abraham bought with the felde for a possession to bury in, of Ephron ye Hethite ouer ageynst Mamre. 14 So Ioseph toke his iourney agayne in to Egipte with his brethren, and with all those that wente vp with him to burye his father, whan they had buried him. 15 But Iosephs brethre were afrayed, wha their father was deed, and sayde: Ioseph might happly haue indignacion at vs, and recompense vs all the euell that we dyd vnto him, 16 therfore let they saye vnto him: Thy father commaunded before his death, and sayde: 17 Thus shal ye saye vnto Ioseph: O forgeue thy brethren the offence and their synne, that they dyd so euell vnto the. O forgeue now this trespace of vs the seruauntes of thy fathers God. But Ioseph wepte, whan they spake so vnto him. 18 And his brethren wente, and fell downe before him, and sayde: Beholde, here are we thy seruauntes. 19 Ioseph sayde vnto the: Feare ye not, for I am vnder God. 20 Ye thought euell ouer me, but God hath turned it vnto good, to do as it is come to passe this daye, for the sauynge of moch people. 21 Therfore be not ye now afrayed, I wyl care for you and youre children. And he comforted them, and spake louyngly vnto them. 22 Thus dwelt Ioseph in Egipte with his fathers house, and lyued an hudreth and ten yeare, 23 and sawe Ephrayms children, vnto ye thirde generacion: In like maner the children of Machir the sonne of Manasses, begat children also vpon Iosephs lappe. 24 And Ioseph sayde vnto his brethren: I dye, and God wyl vyset you, and brynge you out of this lande, to the lande that he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob. 25 Therfore toke he an ooth of the childre of Israel, and sayde: Whan God shal vyset you, the cary my bones fro hence. 26 So Ioseph dyed, wha he was an hudreth and ten yeare olde, and they embawmed him, & layed him in a chest in Egipte.
MSTC(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants that were physicians, to embalm his father, and the physicians embalmed Israel forty days long, 3 for so long doth the embalming last, and the Egyptians bewept him seventy days. 4 And when the days of weeping were ended, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, "If I have found favour in your eyes, speak unto Pharaoh and tell him, how that 5 my father made me swear and said, 'Lo, I die, see that thou bury me in my grave which I have made me in the land of Canaan.' Now therefore let me go and bury my father, and then will I come again." 6 And Pharaoh said, "Go and bury thy father, according as he made thee swear." 7 And Joseph went up to bury his father, and with him went all the servants of Pharaoh that were the elders of his house, and all the elders of Egypt, 8 and all the house of Joseph and his brethren and his father's house: only their children and their sheep and their cattle left they behind them in the land of Goshen. 9 And there went with him also Chariots and horsemen: so that they were an exceeding great company. 10 And when they came to the field of Atad beyond Jordan, there they made great and exceeding sore lamentation. And he mourned for his father seven days. 11 When the inhabiters of the land the Canaanites saw the mourning in the field of Atad, they said, "This is a great mourning which the Egyptians make." Wherefore the name of the place is called Abelmizraim, which place lieth beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he had commanded them. 13 And his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the double cave which Abraham had bought with the field to be a place to bury in, of Ephron the Hittite before Mamre. 14 And Joseph returned to Egypt again, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, as soon as he had buried him. 15 When Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, "Joseph might fortune to hate us and reward us again all the evil which we did unto him." 16 They did therefore a commandment unto Joseph saying, "Thy father charged before his death saying, 17 'This wise say unto Joseph: forgive, I pray thee, the trespass of thy brethren and their sin, for they rewarded thee evil.' Now therefore we pray thee, forgive the trespass of the servants of thy father's God." And Joseph wept when they spake unto him. 18 And his brethren came and fell before him and said, "Behold we be thy servants." 19 And Joseph said unto them, "Fear not, for am not I under God? 20 Ye thought evil unto me: but God turned it unto good to bring to pass, as it is this day, even to save much people alive. 21 Fear not therefore, for I will care for you and for your children." And he spake kindly unto them. 22 Joseph dwelt in Egypt and his father's house also, and lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children, even unto the third generation. And unto Machir the son of Manasseh were children born, and sat on Joseph's knees. 24 And Joseph said unto his brethren, "I die; And God will surely visit you and bring you out of this land, unto the land which he sware unto Abraham, Isaac and Jacob." 25 And Joseph took an oath of the children of Israel and said, "God will not fail but visit you: see therefore that ye carry my bones hence." 26 And so Joseph died, when he was a hundred and ten years old. And they embalmed him and put him in a chest in Egypt.
Matthew(i) 1 And Ioseph fell vpon his fathers face, & wepte vpon him, and kyssed hym. 2 And Ioseph commaunded his seruauntes that were Phisicions, to enbawme his father, and the Phisicions enbawmed Israel 3 .xl. daies longe, for so long doth the embawmyng last & the Egypcians bewepte him .lxx. dayes. 4 And when the dayes of wepyng were ended, Ioseph spake vnto the house of Pharao sayinge. If I haue founde fauoure in youre eyes, speake vnto Pharao and tell him, 5 how that my father made me swere and sayd: loo, I dye, se that thou burye me in my graue whych I haue made me in the lande of Canaan. Now therfore let me go and burye my father, and than wyll I come agayne. 6 And Pharao sayd, goo and bury thy father, acordyng as he made the swere. 7 And Ioseph went vp to bury his father, and with him went al the seruauntes of Pharao that were the elders of his house, and al the elders of Egypte, 8 and al the house of Ioseph and hys brethren & hys fathers house: only their chyldren and their shepe and their catell lefte they behynde them in the land of Gosan. 9 And there went wyth hym also Charettes and horsemen: so that they were an exceadyng great company. 10 And when they came to the felde of Atad beyonde Iordane, there they made great & exceadyng sore lamentacion. And he mourned for his father .vij. daies. 11 When the enhabiters of the land of the Cananytes sawe the mournyng in the feld of Atad, they sayd: this is a great mournynge whiche the Egypcians make. Wherfore the name of the place is called Abel mizraim, which place lyeth beyond Iordane. 12 And his sonnes dyd vnto him acordyng as he had commaunded them. 13 And his sonnes caryed him in to the land of Canaan & buryed him in the double caue which Abraham had bought wyth the felde to be a place to burye in, of Ephron the Hethite before Mamre. 14 And Ioseph returned to Egypte agayne and hys brethren, and all that went vp wyth hym to burye hys father, assoue as he had buryed hym. 15 When Iosephs brethren sawe that their father was deade, they sayd: Ioseph myghte fortune to hate vs and rewarde vs agayne al the euel which we did vnto him. 16 They did therfore a commandement vnto Ioseph saying: thy father charged vs before his deth saying. 17 This wyse say vnto Ioseph, forgeue I pray the the trespace of thy brethren & their synne for they rewarded the euell. Nowe therfore we pray the, forgeue the trespace of the seruauntes of thy fathers God. And Ioseph wepte when they spake vnto him. 18 And his brethren came and fel before hym and sayd: beholde we be thy seruauntes. 19 And Ioseph sayde vnto them feare not, for am not I vnder god? 20 Ye thoughte euel vnto me, but God turned it vnto good to brynge to passe, as it is thys daye, euen to saue moche people a lyue. 21 Feare not therfore, for I wyll care for you and for youre chyldren, and he spake kyndly vnto them. 22 Ioseph dwelt in Egypte and hys fathers house also, and liued an hundred and .x. yere. 23 And Ioseph sawe Ephraims chyldren, euen vnto the thyrde generacion. And vnto Machir the sonne of Manasses were chyldren borne, and sat on Iosephes knees. 24 And Ioseph sayd vnto his brethren: I dye: And God wyl suerlye vyset you & brynge you out of thys lande, vnto the lande whych he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob. 25 And Ioseph toke an ooth of the chyldren of Israel and sayd: God wyl not fayle but vpset you: se therfore that ye cary my boones hence. 26 And so Ioseph dyed, when he was an hundred & .x. yere olde. And they enbawmed him & put him in a chest in Egypte.
Great(i) 1 And Ioseph fell vpon hys fathers face, and wepte vpon hym, and kyssed hym. 2 And Ioseph commaunded hys seruauntes the Phisicyons, to embawme hys father, and the Phisicyons embawmed Israel 3 .xl. dayes longe, for so longe doth the embawmynge last, and the Egyptians bewayled hym .lxx. dayes. 4 And when the dayes of wepynge were ended, Ioseph spake vnto the house of Pharao sayinge: If I haue founde fauoure in youre eyes, speake in the eares of Pharao sayinge: 5 my father made me swere & sayde: loo, I dye, burye me in my graue whych I haue made me in the lande of Chanaan. Nowe therfore let me goo and burye my father, and than wyll I come agayne. 6 And Pharao sayde, goo and burye thy father, accordynge as he made the swere. 7 And Ioseph went vp to burye hys father, and with hym went all the seruauntes of Pharao that were the elders of his house, and all the elders of the lande of Egypte, 8 & all the house of Ioseph, and his brethren and hys fathers house, only theyr chyldren and their shepe and their catell lefte they behynde in the land of Gosan. 9 And there went with him also Charettes and horssmen: & it was an exceadynge great companye. 10 And they came to the corne floore of Atad whyche is beyonde Jordane, and there they made a great and exceadynge sore lamentacyon. And he mourned for hys father .vij. dayes. 11 And when the inhabiters of the lande (euen the Cananytes) sawe the mournynge in the corne floore of Atad, they sayde: thys is a greate mournynge vnto the Egyptians. Wherfore the name of the place is called, The mournynge of the Egyptians, and it is beyonde Iordane: 12 And hys sonnes dyd vnto him accordynge as he had commaunded them. 13 For hys sonnes caryed him in to the lande of Canaan, and buryed him in the double caue of the felde: which caue Abraham boughte, and the felde also, to be a place to burye in, of Ephron the Hethite before Mamre. 14 And Ioseph returned in to Eygpte agayne, he and hys brethren (and all that went vp with him to burye hys father,) assone as he had buryed hym. 15 And when Iosephs brethren sawe that their father was dead, they sayde: Ioseph myghte fortune to hate vs & rewarde vs agayne all the euell which we dyd vnto him. 16 And they did a commaundement vnto Ioseph sayinge, thy father charged vs before hys deeth sayinge: 17 Thys wyse shall ye saye vnto Ioseph, forgeue (I praye the) the trespace of thy brethren, and theyr synne: for they rewarded that euell. And nowe (we praye the) forgeue the trespace of the seruauntes of thy fathers God. And Ioseph wept, when they spake vnto hym. 18 For hys brethren came vnto hym, & fell flat before hys face sayinge: beholde, we be thy seruauntes. 19 To whom Ioseph sayde feare not. Am I God? 20 Ye thought euell agaynste me: but God turned it vnto good, to brynge to passe, as it is thys daye, and to saue moch people alyue. 21 Feare not therfore, Nowe, I wyll noryshe you, and youre chyldren, and he comforted them, & spake kyndly vnto them. 22 Ioseph dwelt in Egypte he and hys fathers house, and Ioseph lyued an hundred and .x. yere. 23 And Ioseph sawe Ephraims chyldren, euen vnto the thyrde generacyon. And vnto Machir the sonne of Manasses were chyldren borne, on Ioseph knees. 24 And Ioseph sayde vnto hys brethren: I dye. And God wyll suerlye vysett you & brynge you out of this lande, vnto the lande whych he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob. 25 And Ioseph toke an ooth of the chyldren of Israel, sayinge: God wyll not fayle but vysett you: and ye shall carye my boones hence. 26 And so Ioseph dyed, when he was an hundred & .x. yere olde. And they enbawmed hym wyth spices, puttynge him in a chest in Egypte.
Geneva(i) 1 Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him. 2 And Ioseph commanded his seruantes the physicions, to enbaume his father, and the physicions enbaumed Israel. 3 So fourtie dayes were accomplished (for so long did the dayes of them that were enbaumed last) and the Egyptians bewayled him seuentie dayes. 4 And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I haue nowe found fauour in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, and say, 5 My father made me sweare, saying, Loe, I die, bury me in my graue, which I haue made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I wil come againe. 6 Then Pharaoh said, Goe vp and bury thy father, as he made thee to sweare. 7 So Ioseph went vp to bury his father, and with him went all the seruants of Pharaoh, both the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt. 8 Likewise all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their children, and their sheepe, and their cattell left they in the land of Goshen. 9 And there went vp with him both charets and horsemen: and they were an exceeding great company. 10 And they came to Goren Atad, which is beyond Iorden, and there they made a great and exceeding sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes. 11 And when the Canaanites the inhabitants of the lande sawe the mourning in Goren Atad, they sayde, This is a great mourning vnto the Egyptians: wherefore the name thereof was called Abel Mizraim, which is beyond Iorden. 12 So his sonnes did vnto him, according as he had commanded them: 13 For his sonnes caried him into the lande of Canaan, and buried him in the caue of the fielde of Machpelah, which caue Abraham bought with the fielde, to be a place to bury in, of Ephron the Hittite besides Mamre. 14 Then Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and al that went vp with him to bury his father, after that he had buried his father. 15 And when Iosephs brethren saw that their father was dead, they sayde, It may be that Ioseph will hate vs, and will pay vs againe all the euill, which we did vnto him. 16 Therefore they sent vnto Ioseph, saying, Thy father commanded before his death, saying, 17 Thus shall ye say vnto Ioseph, Forgiue now, I pray thee, the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they rewarded thee euil. And nowe, we pray thee, forgiue the trespasse of the seruants of thy fathers God. And Ioseph wept, when they spake vnto him. 18 Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants. 19 To whome Ioseph sayde, Feare not: for am not I vnder God? 20 When ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue. 21 Feare not nowe therefore, I will nourish you, and your children: and hee comforted them, and spake kindly vnto them. 22 So Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundreth and tenne yeere. 23 And Ioseph saw Ephraims children, euen vnto the third generation: also the sonnes of Machir the sonne of Manasseh were brought vp on Iosephs knees. 24 And Ioseph sayd vnto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visite you, and bring you out of this land, vnto ye land which hee sware vnto Abraham, vnto Izhak, and vnto Iaakob. 25 And Ioseph tooke an othe of the children of Israel, saying, God will surely visite you, and ye shall cary my bones hence. 26 So Ioseph died, when he was an hundreth and ten yere olde: and they enbaumed him and put him in a chest in Egypt.
Bishops(i) 1 And Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kyssed hym 2 And Ioseph comaunded his seruauntes the phisitians to imbawme his father. And the phisitians enbawmed Israel 3 And fourtie dayes were continued (for so long doth the imbawmyng last) and the Egyptians mourned for him thre score and ten dayes 4 And when the dayes of mournyng were ended, Ioseph spake vnto ye house of Pharao, saying: If I haue founde fauour in your eyes, speake I pray you in the eares of Pharao, saying 5 My father made me sweare, & sayde, Lo I dye, bury me in the graue which I haue made me in the lande of Chanaan. Nowe therfore let me go vp I pray thee, and bury my father, and then wyl I come agayne 6 And Pharao sayde: Go vp, and bury thy father, accordyng as he made thee sweare 7 And Ioseph went vp to bury his father, and with hym went all the seruautes of Pharao that were the elders of his house, and all the elders of the lande of Egypt 8 And all the house of Ioseph and his brethren, and his fathers house: onlye their chyldren, and their sheepe, & their cattell, left they behynde in the lande of Gosen 9 And there went with hym also charrettes and horsemen: and it was an exceedyng great companie 10 And they came to the corne floore of Atad, which is beyonde Iordane, and there they made a great and exceedyng sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes 11 And when the inhabiters of the lande [euen] the Chananites, sawe the mournyng in the corne floore of Atad, they sayde: This is a great mournyng vnto the Egyptians. Wherefore the name of the place is called, The mournyng of the Egyptians, & it is beyond Iordane 12 And his sonnes dyd vnto hym accordyng as he had commaunded them 13 For his sonnes caryed hym into the lande of Chanaan, & buryed hym in the caue of the fielde Machpelah, whiche fielde Abraham bought to be a place to bury in of Ephron the Hethite, before Mamre 14 And Ioseph returned into Egypt agayne, he and his brethren, and all that went vp with hym to bury his father, assoone as he had buryed hym 15 And when Iosephes brethren sawe that their father was dead, they saide: Ioseph may peraduenture hate vs, & rewarde vs againe all the euyll whiche we dyd vnto hym 16 And they dyd sende a message vnto Ioseph, saying: Thy father dyd commaunde before he dyed, saying 17 This wyse shall ye say vnto Ioseph, Forgeue [I pray thee] the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they rewarded thee euyll. And nowe we praye thee forgeue the trespasse of the seruauntes of the God of thy father. And Ioseph wept when they spake vnto hym 18 Also his brethren came vnto hym, and fell flat before his face, saying: beholde, we be thy seruauntes 19 To whom Ioseph sayde: Feare not, am I God 20 Ye thought euil against me, but God turned it vnto good, to bryng to passe as it is this day, and to saue muche people alyue 21 Feare not therefore, nowe I wyll noryshe you and your chyldren. And he comforted them, and spake kyndly vnto them 22 Ioseph dwelt in Egypt, he and his fathers house: and Ioseph lyued an hundred and ten yeres 23 And Ioseph sawe Ephraims children euen vnto the thirde generation: and vnto Machir the sonne of Manasses, were chyldren borne on Iosephes knees 24 And Ioseph sayde vnto his brethren, I dye, & God wyll surely visite you, and bryng you out of this lande, vnto the lande whiche he sware vnto Abraham, Isahac, and Iacob 25 And Ioseph toke an othe of the chyldren of Israel, saying: God wyll not fayle but visite you, and ye shall cary my bones hence 26 And so Ioseph dyed when he was an hundred and ten yeres olde: And they imbawmed hym with spyces, puttyng hym in a chest in Egypt
DouayRheims(i) 1 And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him. 2 And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father. 3 And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. 4 And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: 5 For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. 6 And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. 7 So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt. 8 And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. 9 He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. 11 And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. 12 So the sons of Jacob did as he had commanded them. 13 And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. 14 And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. 15 Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. 16 And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, 17 That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. 18 And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. 19 And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? 20 You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. 21 Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. 22 And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. 23 (50:22) And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees. 24 (50:23) After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. 25 (50:24) And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place: 26 (50:25) And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt.
KJV(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
KJV_Cambridge(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
KJV_Strongs(i)
  1 H3130 And Joseph H5307 fell [H8799]   H1 upon his father's H6440 face H1058 , and wept [H8799]   H5401 upon him, and kissed [H8799]   him.
  2 H3130 And Joseph H6680 commanded [H8762]   H5650 his servants H7495 the physicians [H8802]   H2590 to embalm [H8800]   H1 his father H7495 : and the physicians [H8802]   H2590 embalmed [H8799]   H3478 Israel.
  3 H705 And forty H3117 days H4390 were fulfilled [H8799]   H4390 for him; for so are fulfilled [H8799]   H3117 the days H2590 of those which are embalmed [H8803]   H4714 : and the Egyptians H1058 mourned [H8799]   H7657 for him threescore and ten H3117 days.
  4 H3117 And when the days H1068 of his mourning H5674 were past [H8799]   H3130 , Joseph H1696 spake [H8762]   H1004 unto the house H6547 of Pharaoh H559 , saying [H8800]   H4672 , If now I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in your eyes H1696 , speak [H8761]   H241 , I pray you, in the ears H6547 of Pharaoh H559 , saying [H8800]  ,
  5 H1 My father H7650 made me swear [H8689]   H559 , saying [H8800]   H2009 , Lo H4191 , I die [H8801]   H6913 : in my grave H3738 which I have digged [H8804]   H776 for me in the land H3667 of Canaan H6912 , there shalt thou bury me [H8799]   H5927 . Now therefore let me go up [H8799]   H6912 , I pray thee, and bury [H8799]   H1 my father H7725 , and I will come again [H8799]  .
  6 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H5927 , Go up [H8798]   H6912 , and bury [H8798]   H1 thy father H7650 , according as he made thee swear [H8689]  .
  7 H3130 And Joseph H5927 went up [H8799]   H6912 to bury [H8800]   H1 his father H5927 : and with him went up [H8799]   H5650 all the servants H6547 of Pharaoh H2205 , the elders H1004 of his house H2205 , and all the elders H776 of the land H4714 of Egypt,
  8 H1004 And all the house H3130 of Joseph H251 , and his brethren H1 , and his father's H1004 house H2945 : only their little ones H6629 , and their flocks H1241 , and their herds H5800 , they left [H8804]   H776 in the land H1657 of Goshen.
  9 H5927 And there went up [H8799]   H7393 with him both chariots H6571 and horsemen H3966 : and it was a very H3515 great H4264 company.
  10 H935 And they came [H8799]   H1637 to the threshingfloor H329 of Atad H5676 , which is beyond H3383 Jordan H5594 , and there they mourned [H8799]   H1419 with a great H3966 and very H3515 sore H4553 lamentation H6213 : and he made [H8799]   H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 And when the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3669 , the Canaanites H7200 , saw [H8799]   H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad H559 , they said [H8799]   H3515 , This is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians H8034 : wherefore the name of it H7121 was called [H8804]   H67 Abelmizraim H5676 , which is beyond H3383 Jordan.
  12 H1121 And his sons H6213 did [H8799]   H6680 unto him according as he commanded [H8765]   them:
  13 H1121 For his sons H5375 carried [H8799]   H776 him into the land H3667 of Canaan H6912 , and buried [H8799]   H4631 him in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H85 , which Abraham H7069 bought [H8804]   H7704 with the field H272 for a possession H6913 of a buryingplace H6085 of Ephron H2850 the Hittite H6440 , before H4471 Mamre.
  14 H3130 And Joseph H7725 returned [H8799]   H4714 into Egypt H251 , he, and his brethren H5927 , and all that went up [H8802]   H6912 with him to bury [H8800]   H1 his father H310 , after H6912 he had buried [H8800]   H1 his father.
  15 H3130 And when Joseph's H251 brethren H7200 saw [H8799]   H1 that their father H4191 was dead [H8804]   H559 , they said [H8799]   H3130 , Joseph H3863 will peradventure H7852 hate us [H8799]   H7725 , and will certainly [H8687]   H7725 requite [H8686]   H7451 us all the evil H1580 which we did [H8804]   unto him.
  16 H6680 And they sent a messenger [H8762]   H3130 unto Joseph H559 , saying [H8800]   H1 , Thy father H6680 did command [H8765]   H6440 before H4194 he died H559 , saying [H8800]  ,
  17 H559 So shall ye say [H8799]   H3130 unto Joseph H5375 , Forgive [H8798]   H577 , I pray thee H6588 now, the trespass H251 of thy brethren H2403 , and their sin H1580 ; for they did [H8804]   H7451 unto thee evil H5375 : and now, we pray thee, forgive [H8798]   H6588 the trespass H5650 of the servants H430 of the God H1 of thy father H3130 . And Joseph H1058 wept [H8799]   H1696 when they spake [H8763]   unto him.
  18 H251 And his brethren H3212 also went [H8799]   H5307 and fell down [H8799]   H6440 before his face H559 ; and they said [H8799]   H5650 , Behold, we be thy servants.
  19 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H3372 unto them, Fear [H8799]   H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 But as for you, ye thought [H8804]   H7451 evil H430 against me; but God H2803 meant it [H8804]   H2896 unto good H4616 , to H6213 bring to pass [H8800]   H3117 , as it is this day H2421 , to save H7227 much H5971 people H2421 alive [H8687]  .
  21 H3372 Now therefore fear [H8799]   H3557 ye not: I will nourish [H8770]   H2945 you, and your little ones H5162 . And he comforted [H8762]   H1696 them, and spake [H8762]   H3820 kindly unto them.
  22 H3130 And Joseph H3427 dwelt [H8799]   H4714 in Egypt H1 , he, and his father's H1004 house H3130 : and Joseph H2421 lived [H8799]   H3967 an hundred H6235 and ten H8141 years.
  23 H3130 And Joseph H7200 saw [H8799]   H669 Ephraim's H1121 children H8029 of the third H1121 generation : the children H4353 also of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3205 were brought up [H8795]   H3130 upon Joseph's H1290 knees.
  24 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H4191 , I die [H8801]   H430 : and God H6485 will surely [H8800]   H6485 visit [H8799]   H5927 you, and bring you out [H8689]   H776 of this land H776 unto the land H7650 which he sware [H8738]   H85 to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob.
  25 H3130 And Joseph H7650 took an oath [H8686]   H1121 of the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H430 , God H6485 will surely [H8800]   H6485 visit [H8799]   H5927 you, and ye shall carry up [H8689]   H6106 my bones H2088 from hence.
  26 H3130 So Joseph H4191 died [H8799]   H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old H2590 : and they embalmed [H8799]   H3455 him, and he was put [H8799]   H727 in a coffin H4714 in Egypt.
Thomson(i) 1 Then Joseph fell upon his father's face and bewailed him and kissed him. 2 And Joseph gave orders to his servants the embalmers to embalm his father. And when the embalmers had embalmed Israel, 3 and compleated his forty days; [for this is the time allowed for embalming] the Egyptians mourned for him seventy days. 4 And when the days of mourning were over, Joseph spoke to the princes of Pharao saying, If I have found favour in your sight, speak for me to Pharao and say, 5 My father adjured me saying, In the tomb which I cut out for myself in the land of Chanaan there thou shalt bury me. Now therefore let me go up and bury my father and I will return again. 6 And Pharao said to Joseph, Go up and bury thy father as he adjured thee. 7 So Joseph went up to bury his father. And there went up with him all the servants of Pharao and the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all Joseph's family and his brothers and all his lather's household and his kindred. But their flocks and herds they left in the land of Gesem. 9 There went up also with him chariots and horsemen, so that the camp was very large. 10 And when they came to the threshing floor of Atad, which is on the bank of the Jordan, they mourned for him with a very great and sore lamentation. And he continued the mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land of Chanaan saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, This is a great grief to the Egyptians. For this cause they called its name Grief of Egypt. It is on the bank of the Jordan. 12 When his sons had done this for him; 13 when they had carried him to the land of Chanaan and buried him in the double cave; the cave which Abraham bought for the possession of a burying place from Ephron the Chettite over against Mambre, 14 then Joseph returned to Egypt, he and his brethren and those who went up with him to bury his father. 15 Now when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Perhaps Joseph may bear us a grudge and requite us for all the ills which we have done to him. 16 So they came to Joseph and said, Our father before he died adjured us saying, 17 Thus shall you say to Joseph. Forgive them their iniquity and their sin for having done thee evil. Now therefore forgive the iniquity of the servants of the God of thy father. And while they were speaking to him, Joseph wept. 18 And they came near to him and said, We are thy servants, 19 upon which Joseph said to them, Fear not, for I am God's servant. 20 You indeed consulted against me for evil: but God determined concerning me for good, to bring to pass as at this day, that much people might be nourished. 21 Moreover he said to them, Be not afraid. I will continue to nourish you and your families. So he comforted them, and spoke affectionately to them, 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his brothers and all his father's family. And when Joseph had lived a hundred and ten years 23 and saw Ephraim's children to the third generation; and the children of Machir the son of Manasses were also dandled on his knees; 24 Joseph spoke to his brothers, saying, I die, but God will assuredly visit you and conduct you out of this land into the land which God with an oath gave to our fathers, Abraham, Isaak and Jacob. 25 And Joseph adjured the children of Israel saying, In the visitation wherewith God will visit you, you shall carry my bones hence with you. 26 So Joseph died being a hundred and ten years old, and when they had embalmed him they put him into a coffin in Egypt.
Webster(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; (for so are fulfilled the days of those who are embalmed:) and the Egyptians mourned for him seventy days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds they left in the land of Goshen. 9 And there went with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did to him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place of Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him. 16 And they sent messengers to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying, 17 So shall ye say to Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did to thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him. 18 And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we are thy servants. 19 And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir, the son of Manasseh, were brought up upon Joseph's knees. 24 And Joseph said to his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land, to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Webster_Strongs(i)
  1 H3130 And Joseph H5307 [H8799] fell H1 upon his father's H6440 face H1058 [H8799] , and wept H5401 [H8799] upon him, and kissed him.
  2 H3130 And Joseph H6680 [H8762] commanded H5650 his servants H7495 [H8802] the physicians H2590 [H8800] to embalm H1 his father H7495 [H8802] : and the physicians H2590 [H8799] embalmed H3478 Israel.
  3 H705 And forty H3117 days H4390 [H8799] were fulfilled H4390 [H8799] for him; for so are fulfilled H3117 the days H2590 [H8803] of those who are embalmed H4714 : and the Egyptians H1058 [H8799] mourned H7657 for him seventy H3117 days.
  4 H3117 And when the days H1068 of his mourning H5674 [H8799] were past H3130 , Joseph H1696 [H8762] spoke H1004 to the house H6547 of Pharaoh H559 [H8800] , saying H4672 [H8804] , If now I have found H2580 grace H5869 in your eyes H1696 [H8761] , speak H241 , I pray you, in the ears H6547 of Pharaoh H559 [H8800] , saying,
  5 H1 My father H7650 [H8689] made me swear H559 [H8800] , saying H2009 , Lo H4191 [H8801] , I die H6913 : in my grave H3738 [H8804] which I have dug H776 for me in the land H3667 of Canaan H6912 [H8799] , there shalt thou bury me H5927 [H8799] . Now therefore let me go H6912 [H8799] , I pray thee, and bury H1 my father H7725 [H8799] , and I will come again.
  6 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H5927 [H8798] , Go up H6912 [H8798] , and bury H1 thy father H7650 [H8689] , according as he made thee swear.
  7 H3130 And Joseph H5927 [H8799] went up H6912 [H8800] to bury H1 his father H5927 [H8799] : and with him went H5650 all the servants H6547 of Pharaoh H2205 , the elders H1004 of his house H2205 , and all the elders H776 of the land H4714 of Egypt,
  8 H1004 And all the house H3130 of Joseph H251 , and his brethren H1 , and his father's H1004 house H2945 : only their little ones H6629 , and their flocks H1241 , and their herds H5800 [H8804] , they left H776 in the land H1657 of Goshen.
  9 H5927 [H8799] And there went H7393 with him both chariots H6571 and horsemen H3966 : and it was a very H3515 great H4264 company.
  10 H935 [H8799] And they came H1637 to the threshingfloor H329 of Atad H5676 , which is beyond H3383 Jordan H5594 [H8799] , and there they mourned H1419 with a great H3966 and very H3515 grievous H4553 lamentation H6213 [H8799] : and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 [H8802] And when the inhabitants H776 of the land H3669 , the Canaanites H7200 [H8799] , saw H60 the mourning H1637 in the threshingfloor H329 of Atad H559 [H8799] , they said H3515 , This is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians H8034 : therefore the name of it H7121 [H8804] was called H67 Abelmizraim H5676 , which is beyond H3383 Jordan.
  12 H1121 And his sons H6213 [H8799] did H6680 [H8765] to him according as he commanded them:
  13 H1121 For his sons H5375 [H8799] carried H776 him into the land H3667 of Canaan H6912 [H8799] , and buried H4631 him in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H85 , which Abraham H7069 [H8804] bought H7704 with the field H272 for a possession H6913 of a buryingplace H6085 of Ephron H2850 the Hittite H6440 , before H4471 Mamre.
  14 H3130 And Joseph H7725 [H8799] returned H4714 to Egypt H251 , he, and his brethren H5927 [H8802] , and all that went up H6912 [H8800] with him to bury H1 his father H310 , after H6912 [H8800] he had buried H1 his father.
  15 H3130 And when Joseph's H251 brethren H7200 [H8799] saw H1 that their father H4191 [H8804] was dead H559 [H8799] , they said H3130 , Joseph H3863 will perhaps H7852 [H8799] hate us H7725 [H8687] , and will certainly H7725 [H8686] repay H7451 us all the evil H1580 [H8804] which we did to him.
  16 H6680 [H8762] And they sent a messenger H3130 to Joseph H559 [H8800] , saying H1 , Thy father H6680 [H8765] commanded H6440 before H4194 he died H559 [H8800] , saying,
  17 H559 [H8799] So shall ye say H3130 to Joseph H5375 [H8798] , Forgive H577 , I pray thee H6588 now, the trespass H251 of thy brethren H2403 , and their sin H1580 [H8804] ; for they did H7451 to thee evil H5375 [H8798] : and now, we pray thee, forgive H6588 the trespass H5650 of the servants H430 of the God H1 of thy father H3130 . And Joseph H1058 [H8799] wept H1696 [H8763] when they spoke to him.
  18 H251 And his brethren H3212 [H8799] also went H5307 [H8799] and fell down H6440 before his face H559 [H8799] ; and they said H5650 , Behold, we are thy servants.
  19 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 [H8804] But as for you, ye thought H7451 evil H430 against me; but God H2803 [H8804] meant it H2896 for good H4616 , to H6213 [H8800] bring to pass H3117 , as it is this day H2421 0 , to save H7227 many H5971 people H2421 [H8687] alive.
  21 H3372 [H8799] Now therefore fear H3557 [H8770] ye not: I will nourish H2945 you, and your little ones H5162 [H8762] . And he comforted H1696 [H8762] them, and spoke H3820 kindly to them.
  22 H3130 And Joseph H3427 [H8799] dwelt H4714 in Egypt H1 , he, and his father's H1004 house H3130 : and Joseph H2421 [H8799] lived H3967 an hundred H6235 and ten H8141 years.
  23 H3130 And Joseph H7200 [H8799] saw H669 Ephraim's H1121 children H8029 of the third H1121 generation: the children H4353 also of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3205 [H8795] were brought up H3130 upon Joseph's H1290 knees.
  24 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren H4191 [H8801] , I die H430 : and God H6485 [H8800] will surely H6485 [H8799] visit H5927 [H8689] you, and bring you out H776 of this land H776 to the land H7650 [H8738] which he swore H85 to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob.
  25 H3130 And Joseph H7650 [H8686] took an oath H1121 of the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H430 , God H6485 [H8800] will surely H6485 [H8799] visit H5927 [H8689] you, and ye shall carry up H6106 my bones H2088 from here.
  26 H3130 So Joseph H4191 [H8799] died H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old H2590 [H8799] : and they embalmed H3455 [H8799] him, and he was put H727 in a coffin H4714 in Egypt.
Brenton(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the embalmers to embalm his father; and the embalmers embalmed Israel. 3 And they fulfilled forty days for him, for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy days. 4 And when the days of mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharao, saying, If I have found favour in your sight, speak concerning me in the ears of Pharao, saying, 5 My father adjured me, saying, In the sepulchre which I dug for myself in the land of Chanaan, there thou shalt bury me; now then I will go up and bury my father, and return again. 6 And Pharao said to Joseph, Go up, bury thy father, as he constrained thee to swear. 7 So Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharao went up with him, and the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt. 8 And all the household of Joseph, and his brethren, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Gesem. 9 And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company. 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days. 11 And the inhabitants of the land of Chanaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The mourning of Egypt, which is beyond Jordan. 12 And thus his sons did to him. 13 So his sons carried him up into the land of Chanaan, and buried him in the double cave, which cave Abraam bought for possession of a burying place, of Ephrom the Chettite, before Mambre. 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and those that had gone up with him to bury his father. 15 And when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said, Let us take heed, lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him. 16 And they came to Joseph, and said, Thy father adjured us before his death, saying, 17 Thus say ye to Joseph, Forgive them their injustice and their sin, forasmuch as they have done thee evil; and now pardon the injustice of the servants of the God of thy father. And Joseph wept while they spoke to him. 18 And they came to him and said, We, these persons, are thy servants. 19 And Joseph said to them, Fear not, for I am God's. 20 Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is to-day, and much people might be fed. 21 And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw the children of Ephraim to the third generation; and the sons of Machir the son of Manasse were borne on the sides of Joseph. 24 And Joseph spoke to his brethren, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God sware to our fathers, Abraam, Isaac, and Jacob. 25 And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then ye shall carry up my bones hence with you. 26 And Joseph died, aged an hundred and ten years; and they prepared his corpse, and put him in a coffin in Egypt.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπιπεσὼν Ἰωσὴφ ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν αὐτὸν, καὶ ἐφίλησεν αὐτόν. 2 Καὶ προσέταξεν Ἰωσὴφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς, ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ἰσραήλ. 3 Καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτω γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς· Καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας. 4 Ἐπεὶ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραὼ, λέγων, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραὼ, λέγοντες, 5 ὁ πατήρ μου ὥρκισέ με, λέγων, ἐν τῷ μνημείῳ, ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χαναὰν, ἐκεῖ με θάψεις· νῦν οὖν ἀναβὰς· θάψω τὸν πατέρα μου, καὶ ἐπανελεύσομαι· 6 Καὶ εἶπε Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ, ἀνάβηθι, θάψον τὸν πατέρα σου, καθάπερ ὥρκισέ σε. 7 Καὶ ἀνέβη Ἰωσὴφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ συνανέβησαν μετʼ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραὼ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου, 8 καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ἰωσὴφ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ, καὶ ἡ συγγένειαν αὐτοῦ· καὶ τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσέμ. 9 Καὶ συνανέβησαν μετʼ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα. 10 Καὶ παρεγένοντο εἰς ἅλωνα Ἀτάδ, ὅ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα· καὶ ἐποίησε τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας. 11 Καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χαναὰν τὸ πένθος ἐπὶ ἅλωνι Ἀτὰδ, καὶ εἶπαν, πένθος μέγα τοῦτό ἐστι τοῖς Αἰγυπτίοις· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Πένθος Αἰγύπτου, ὅ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 12 Καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ. 13 Καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χαναάν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὃ ἐκτήσατο Ἁβραὰμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου, κατέναντι Μαμβρῆ. 14 Καὶ ὑπέστρεψεν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ.
15 Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ, ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἶπαν, μή ποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ἰωσὴφ, καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακὰ, ἃ ἐνεδειξάμεθα εἰς αὐτὸν. 16 Καὶ παραγενόμενοι πρὸς Ἰωσὴφ εἶπαν, ὁ πατήρ σου ὥρκισε πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν, λέγων, 17 οὕτως εἴπατε Ἰωσήφ· ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο· καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ Θεοῦ τοῦ πατρός σου· καὶ ἔκλαυσεν Ἰωσὴφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν. 18 Καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν, οἵδε ἡμεῖς σοὶ ἱκέται. 19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰωσὴφ, μὴ φοβεῖσθε, τοῦ γὰρ Θεοῦ εἰμι ἐγώ. 20 Ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατʼ ἐμοῦ εἰς πονηρὰ, ὁ δὲ Θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθὰ, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, καὶ τραφῇ λαὸς πολύς. 21 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς, καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν· καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς, καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν. 22 Καὶ κατῴκησεν Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἔζησεν Ἰωσὴφ ἔτη ἑκατὸν δέκα. 23 Καὶ εἶδεν Ἰωσὴφ Ἐφραὶμ παιδία, ἕως τρίτης γενεᾶς· καὶ οἱ υἱοὶ Μαχεὶρ τοῦ υἱοῦ Μανασσῆ ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ἰωσήφ. 24 Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, λέγων, ἐγὼ ἀποθνήσκω· ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὁ Θεὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν ὁ Θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν, Ἁβραὰμ, Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ. 25 Καὶ ὥρκισεν Ἰωσὴφ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψηται ὁ Θεὸς ὑμᾶς, καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθʼ ὑμῶν. 26 Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰωσὴφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν, καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ.
Leeser(i) 1 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And they fulfilled for him forty days: for so they fulfill the days of those that are embalmed; and the Egyptians wept for him seventy days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die; in my grave, which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me: now therefore let me go up, I pray thee, and I will bury my father, and return again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, as he hath made thee swear. 7 And Joseph went up to bury his father, and there went up with him all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brothers, and his father’s house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left behind in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen; and the encampment was very great. 10 And they came to the thrashing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and they held there a great and very sore lamentation; and he made for his father a mourning of seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the thrashing-floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; wherefore the name of it was called Abel-mizrayim, which is beyond the Jordan. 12 And his sons did unto him according as he had commanded them; 13 And his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which field Abraham bought for a possession, as a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned unto Egypt, he, and his brothers, and all that were gone up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, Peradventure Joseph may now hate us: and then he would certainly requite us all the evil which we have done unto him. 16 And they sent word unto Joseph, saying, Thy father did command before his death, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, O forgive, I pray thee, the trespass of thy brothers, and their sin; for evil have they done unto thee: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father; and Joseph wept when they spoke unto him. 18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we will be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not; for am I in the place of God? 20 But as for you, though ye thought evil against me, God meant it unto good; in order to bring to pass, as it is this day, to save alive a numerous people. 21 Now therefore fear ye not, I will support you, and your little ones; and he comforted them, and spoke kindly unto them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house; and Joseph lived one hundred and ten years. 23 And Joseph saw of Ephraim children of the third generation; the children also of Machir the son of Menasseh were brought up upon Joseph’s knees. 24 And Joseph said unto his brothers, I shall die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph caused the children of Israel to swear, saying, God will surely visit you, and then shall ye carry up my bones from here. 26 So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
YLT(i) 1 And Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him; 2 and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel; 3 and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days. 4 And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;' 6 and Pharaoh saith, `Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.'
7 And Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen; 9 and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great. 10 And they come unto the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days, 11 and the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, `A grievous mourning is this to the Egyptians;' therefore hath one called its name `The mourning of the Egyptians,' which is beyond the Jordan. 12 And his sons do to him so as he commanded them, 13 and his sons bear him away to the land of Canaan, and bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, on the front of Mamre. 14 And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
15 And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, `Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.' 16 And they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying, 17 Thus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;' and Joseph weepeth in their speaking unto him. 18 And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we are to thee for servants.' 19 And Joseph saith unto them, `Fear not, for am I in the place of God? 20 As for you, ye devised against me evil—God devised it for good, in order to do as at this day, to keep alive a numerous people; 21 and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
22 And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years, 23 and Joseph looketh on Ephraim's sons of the third generation; sons also of Machir, son of Manasseh, have been born on the knees of Joseph. 24 And Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.' 25 And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this place .' 26 And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.
JuliaSmith(i) 1 And Joseph will fall upon his father's face, and will weep over him and he will kiss him. 2 And Joseph will command his servants the physicians, to embalm his father: and the physicians embalmed IsraeL 3 And they will fill up forty days for him: for so will they fill up the days of the embalmed: and the Egyptians will weep for him seventy days. 4 And the days of his weeping will pass over, and Joseph will speak to the house of Pharaoh, saying, If now I found grace in thine eyes, speak now in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father caused me to swear, saying, Behold I am dying: in my grave which I dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And at this time will I now go up and bury my father, and I will turn back. 6 And Pharaoh will say, Go up and bury thy father, according to what he caused thee to swear. 7 And Joseph will go up to bury his father; and all the servants of Pharaoh will go up with him, the old men of his house, and all the old men of the land of Egypt 8 And all the house of Joseph and his brethren, and the house of his father: only their little ones and their sheep and their oxen they left in the land of Goshen. 9 And also will go up with him chariot, also horseman; and there will be a very great camp. 10 And they will come to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and they will mourn there a mourning great and strong exceedingly: and he will make for his father a mourning, seven days. 11 And the Canaanites dwelling in the land will see the mourning in the threshing-floor of Atad, and they will say, A great mourning this to the Egyptians; for this its name was called, the Mourning of the Egyptians, which is beyond Jordan. 12 And his sons will do to him thus according to what he commanded them. 13 And his sons will take him up to the land of Cannon, and they will bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for the possession of a grave, from Ephron the Hittites before Mamra. 14 And Joseph will turn back to Egypt, he and his brethren and all going up with him, to bury his father, after they buried his father. 15 And Joseph's brethren will see that their father died, and they will say to him, Joseph will lie in wait for us, and turning back, will turn back to us all the evil which we did to him. 16 And they will come forth to Joseph, saying, Thy father commanded before his death, saying, 17 So shall ye say to Joseph, I pray thee now take away the trespass of thy brethren and their sin; for they did to thee evil: and at this time now take away upon the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph will weep in their speaking to him. 18 And they will come and will fall down before him, and they will say, Behold, we are for servants to thee. 19 And Joseph will say to them, Ye shall not fear, for I am for God. 20 And you, ye even purposed evil against me; God purposed it for good, for the sake of doing as this day, to preserve alive much people. 21 And now ye shall not fear: I will give you to eat, and your little ones. And he will comfort them, and will speak to their hearts. 22 And Joseph will dwell in Egypt, he and the house of his father: and Joseph will live a hundred and ten years. 23 And Joseph will see sons to Ephraim of the third generation; also the sons of Machir, son of Manasseh, were brought forth upon Joseph's knees. 24 And Joseph will say to his brethren, I am dying; and God reviewing, will review you, and will bring you up from this land to the land which he sware to Abraham, to Isaak and to Jacob. 25 And Joseph will cause the sons of Israel to swear, saying, God reviewing, will review you and bring ye up my bones from here. 26 And Joseph will die, the son of a hundred and ten years; and they will embalm him and will put in an ark in Egypt
Darby(i) 1 And Joseph fell upon his father`s face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear. 7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father`s house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great. 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days. 11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan. 12 And his sons did to him according as he had commanded them; 13 and his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah which Abraham had bought along with the field, for a possession of a sepulchre, of Ephron the Hittite, opposite to Mamre. 14 And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father. 15 And when Joseph`s brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him! 16 And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying, 17 Thus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him. 18 And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen. 19 And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God? 20 Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive. 21 And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his father`s house; and Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim`s children of the third [generation]; the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph`s knees. 24 And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence. 26 And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.
ERV(i) 1 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days. 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph’s knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
ASV(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. 7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
ASV_Strongs(i)
  1 H3130 And Joseph H5307 fell H1 upon his father's H6440 face, H1058 and wept H5401 upon him, and kissed him.
  2 H3130 And Joseph H6680 commanded H5650 his servants H7495 the physicians H2590 to embalm H1 his father: H7495 and the physicians H2590 embalmed H3478 Israel.
  3 H705 And forty H3117 days H4390 were fulfilled H4390 for him; for so are fulfilled H3117 the days H2590 of embalming: H4714 and the Egyptians H1058 wept H7657 for him three-score and ten H3117 days.
  4 H3117 And when the days H1068 of weeping H5674 for him were past, H3130 Joseph H1696 spake H1004 unto the house H6547 of Pharaoh, H559 saying, H4672 If now I have found H2580 favor H5869 in your eyes, H1696 speak, H241 I pray you, in the ears H6547 of Pharaoh, H559 saying,
  5 H1 My father H7650 made me swear, H559 saying, H2009 Lo, H4191 I die: H6913 in my grave H3738 which I have digged H776 for me in the land H3667 of Canaan, H6912 there shalt thou bury me. H5927 Now therefore let me go up, H6912 I pray thee, and bury H1 my father, H7725 and I will come again.
  6 H6547 And Pharaoh H559 said, H5927 Go up, H6912 and bury H1 thy father, H7650 according as he made thee swear.
  7 H3130 And Joseph H5927 went up H6912 to bury H1 his father; H5927 and with him went up H5650 all the servants H6547 of Pharaoh, H2205 the elders H1004 of his house, H2205 and all the elders H776 of the land H4714 of Egypt,
  8 H1004 and all the house H3130 of Joseph, H251 and his brethren, H1 and his father's H1004 house: H2945 only their little ones, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H5800 they left H776 in the land H1657 of Goshen.
  9 H5927 And there went up H7393 with him both chariots H6571 and horsemen: H3966 and it was a very H3515 great H4264 company.
  10 H935 And they came H1637 to the threshing-floor H329 of Atad, H5676 which is beyond H3383 the Jordan, H5594 and there they lamented H3966 with a very H1419 great H3515 and sore H4553 lamentation: H6213 and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 And when the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 saw H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad, H559 they said, H3515 This is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians: H8034 wherefore the name of it H7121 was called H67 Abel-mizraim, H5676 which is beyond H3383 the Jordan.
  12 H1121 And his sons H6213 did H6680 unto him according as he commanded them:
  13 H1121 for his sons H5375 carried H776 him into the land H3667 of Canaan, H6912 and buried H4631 him in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah, H85 which Abraham H7069 bought H7704 with the field, H272 for a possession H6913 of a burying-place, H6085 of Ephron H2850 the Hittite, H6440 before H4471 Mamre.
  14 H3130 And Joseph H7725 returned H4714 into Egypt, H251 he, and his brethren, H5927 and all that went up H6912 with him to bury H1 his father, H310 after H6912 he had buried H1 his father.
  15 H3130 And when Joseph's H251 brethren H7200 saw H1 that their father H4191 was dead, H559 they said, H3863 It may be H3130 that Joseph H7852 will hate us, H7725 and will fully H7725 requite H7451 us all the evil H1580 which we did unto him.
  16 H6680 And they sent a message H3130 unto Joseph, H559 saying, H1 Thy father H6680 did command H6440 before H4194 he died, H559 saying,
  17 H559 So shall ye say H3130 unto Joseph, H5375 Forgive, H577 I pray thee H6588 now, the transgression H251 of thy brethren, H2403 and their sin, H1580 for that they did H7451 unto thee evil. H5375 And now, we pray thee, forgive H6588 the transgression H5650 of the servants H430 of the God H1 of thy father. H3130 And Joseph H1058 wept H1696 when they spake unto him.
  18 H251 And his brethren H3212 also went H5307 and fell down H6440 before his face; H559 and they said, H5650 Behold, we are thy servants.
  19 H3130 And Joseph H559 said H3372 unto them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 And as for you, ye meant H7451 evil H430 against me; but God H2803 meant it H2896 for good, H4616 to H6213 bring to pass, H3117 as it is this day, H2421 to save H7227 much H5971 people H2421 alive.
  21 H3372 Now therefore fear H3557 ye not: I will nourish H2945 you, and your little ones. H5162 And he comforted H1696 them, and spake H3820 kindly unto them.
  22 H3130 And Joseph H3427 dwelt H4714 in Egypt, H1 he, and his father's H1004 house: H3130 and Joseph H2421 lived H3967 a hundred H6235 and ten H8141 years.
  23 H3130 And Joseph H7200 saw H669 Ephraim's H1121 children H8029 of the third H1121 generation: the children H4353 also of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3205 were born upon H3130 Joseph's H1290 knees.
  24 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brethren, H4191 I die; H430 but God H6485 will surely H6485 visit H5927 you, and bring you up out H776 of this land H776 unto the land H7650 which he sware H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  25 H3130 And Joseph H7650 took an oath H1121 of the children H3478 of Israel, H559 saying, H430 God H6485 will surely H6485 visit H5927 you, and ye shall carry up H6106 my bones H2088 from hence.
  26 H3130 So Joseph H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old: H2590 and they embalmed H3455 him, and he was put H727 in a coffin H4714 in Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him threescore and ten days. 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying: 5 My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.' 6 And Pharaoh said: 'Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.' 7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company. 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them. 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.' 16 And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying: 17 So shall ye say unto Joseph: Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father.' And Joseph wept when they spoke unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.' 19 And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of God? 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees. 24 And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.' 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and ye shall carry up my bones from hence.' 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Rotherham(i) 1 And Joseph fell upon the face of his father, and wept upon him, and kissed him. 2 Then Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father,––so the physicians embalmed Israel. 3 And they fulfilled for him forty days, for, so, are they wont to fulfill the days of the embalmed,––and the Egyptians wept for him seventy days. 4 And, when the days of weeping for him were passed, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying,––If, I pray you, I have found favour in your eyes, speak ye, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying: 5 My father, made me swear, saying,––Lo! I, am about to die,––in my grave which I digged for myself, in the land of Canaan, there, shalt thou bury me. Now, therefore, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return. 6 And Pharaoh said,––Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7 So Joseph went up, to bury his father,––and there went up with him all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt; 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father,––only, their little ones and their flocks and their herds, left they, in the land of Goshen. 9 And there went up with him, both chariots, and horsemen,––so it came to pass that, the company, was exceeding great. 10 And they came in, as far as the threshing–floor of the Buckthorn, which is beyond the Jordan, then wailed they there––an exceeding great and grievous wailing,––and he made for his father a mourning, of seven days. 11 And, when the dwellers in the land––the Canaanites––saw the mourning in the threshing–floor of the Buckthorn, they said,––A grievous mourning, this! for the Egyptians. For this cause, was the name thereof called, Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. 12 And his sons did for him thus, as he had commanded them; 13 so his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah,––which Abraham bought––with the field––for a possession of a buryingplace, from Ephron the Hittite, over against Mamre. 14 Then Joseph returned to Egypt, he, and his brethren, and all who had been up with him to bury his father,––after he had buried his father.
15 Now, when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said––Oh! if Joseph should lie in wait for us,––and, should return, to us, all the evil wherewith we requited him! 16 So they sent in charge unto Joseph, saying,––Thy father, gave command, before he died, saying: 17 Thus, shall ye say to Joseph––Ah now! do forgive, we pray thee, the transgression of thy brethren and their sin, in that, with evil, they requited thee. Now, therefore, grant forgiveness, we pray thee, for the transgression of the servants of the God of thy father! And Joseph wept, when they spake unto him. 18 Then went his brethren also, and fell down before him,––and said, Behold us! Thine, for servants. 19 And Joseph said unto them––Do not fear,––although, in place of God, I am. 20 Ye, indeed, planned against me, evil,––God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people. 21 Now, therefore, do not fear! I, will nourish you, and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
22 And Joseph abode in Egypt, he, and his father’s house,––and Joseph lived, a hundred and ten years. 23 And Joseph saw, Ephraim’s, sons of three generations,––moreover, the sons of Machir, son of Manasseh, were born upon Joseph’s knees. 24 Then said Joseph unto his brethren, I, am about to die,––but, God, will, surely concern, himself for you, so will he take you up out of this land, into the land, which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 Then Joseph made the sons of Israel swear, saying,––God will, surely concern, himself for you, So shall ye carry up my bones, from hence. 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old,––and they embalmed him, and put him in a coffin, in Egypt.
CLV(i) 1 And falling is Joseph on his father's face, and lamenting over him and kissing him. 2 And instructing is Joseph his servants, the healers, to embalm his father. And embalming are the healers Israel. 3 And fulfilling are they for him forty days, for so they fill the days of the embalmed. And lamenting are the Egyptians with him seventy days. 4 And passing are the days of his lamentation, and speaking is Joseph to the household of Pharaoh, saying, "Pray, should I find grace in your eyes, pray, speak for me in the ears of Pharaoh, saying, tha. 5 my father adjured me before his death saying, Behold! I am dying. In my tomb which I dug for myself in the land of Canaan, there shall you entomb me.' And now, pray, up will I go and entomb my father, as I swore, and return. 6 And saying is Pharaoh to Joseph, "Go up and entomb your father, as he adjured you. 7 And up is Joseph going to entomb his father. And up with him are going all the servants of Pharaoh, and the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all Joseph's household, and his brothers, and all his father's household. But the tots and the flocks and their herds they leave behind in the land of Goshen. 9 And up with him go both chariots and horsemen. And it comes to be an exceedingly heavy camp. 10 And coming are they unto the threshing site of Atad, which is across the Jordan, and wailing there are they with an exceedingly great and heavy wailing. And making is he a mourning for his father seven days. 11 And seeing are the dwellers in the land, the Canaanites, the mourning on the threshing site of Atad, and saying are they, "A heavy mourning is this for the Egyptians. Therefore its name is called "Abel-Mizrai., which is across the Jordan. 12 And doing for him are his sons so as he instructs them. 13 And carrying him are his sons to the land of Canaan, and entombing him are they in the double cave of the field, the cave which Abraham bought with the field, for a freehold, for a tomb, from Ephron, the Hittite, adjoining Mamre. 14 And returning is Joseph to Egypt, he and his brothers and all those going up with him to entomb his father, after his father's entombment. 15 And seeing are Joseph's brothers that their father is dead, and saying are they, "What if Joseph is holding a grudge against us and is reversing, yea reversing to us all the evil with which we requited him? 16 And instructions are they giving to Joseph, saying, "Your father gave instructions before his death, saying, 17 `Thus are you saying to Joseph: Oh, bear, pray, with the transgression of your brothers and their sin, that with evil they requited you.' And now, pray, bear with the transgression of the servants of the Elohim of your father.And lamenting is Joseph as they speak to him. 18 And going are his brothers, moreover, and falling before him. And saying are they, "Behold us yours for servants. 19 And saying to them is Joseph, "You must not fear, for under Elohim am I. 20 And you, you devised against me evil, yet the Elohim devises it for me for good, that it may work out as at this day, to preserve alive many people. 21 And now, you must not fear. I'll sustain you and your tots.And comforting them is he, and speaking to their hearts. 22 And dwelling is Joseph in Egypt, he and his brothers, and all his father's household. And living is Joseph a hundred and ten years. 23 And seeing is Joseph Ephraim's sons to the third generation. Moreover, the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees. 24 And saying is Joseph to his brothers, "I am dying. Yet visit, yea, visit will the Elohim you, and bring you up from this land to the land which the Elohim swore to our forefathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And adjuring is Joseph the sons of Israel saying, "Visit, yea, visit you will the Elohim, and up shall you bring my bones with you. 26 And dying is Joseph, a hundred and ten years old. And embalming him are they, and placed is he in a coffer in Egypt.
BBE(i) 1 And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him. 2 And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so. 3 And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days. 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh: 5 My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again. 6 And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him. 7 So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt, 8 And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen. 9 And carriages went up with him and horsemen, a great army. 10 And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days. 11 And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan. 12 So his sons did as he had given them orders to do: 13 For they took him into the land of Canaan and put him to rest in the hollow rock in the field of Machpelah, which Abraham got with the field, for a resting-place, from Ephron the Hittite at Mamre. 14 And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt. 15 Now after the death of their father, Joseph's brothers said to themselves, It may be that Joseph's heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him. 16 So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying, 17 You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father's God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping. 18 Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants. 19 And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God? 20 As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today. 21 So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words. 22 Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: and the children of Machir, the son of Manasseh, came to birth on Joseph's knees. 24 Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob. 25 Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here. 26 So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.
MKJV(i) 1 And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him, for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die. You shall bury me in my grave which I have dug for me in the land of Canaan. Now therefore, please, let me go up and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear. 7 And Joseph went up to bury his father. And all the servants of Pharaoh went up with him, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house. They left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen. 9 And both chariots and horsemen went up with him. And it was a very great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the grain floor of thorns, and they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore they called its name, Meadow of Egypt, which is beyond Jordan. 12 And his sons did to him according as he commanded them. 13 For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a burying place from Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly repay us all the evil which we did to him. 16 And they sent a message to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying, 17 So shall you say to Joseph, please lift up the rebellion of your brothers, and their sin. For they did evil to you. And please now lift up the rebellion of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. 18 And his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants. 19 And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God? 20 But as for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save a great many people alive. 21 And now do not fear. I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts. 22 And Joseph lived in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's sons of the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees. 24 And Joseph said to his brothers, I die. And God will surely visit you, and bring you out of this land into the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here. 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
LITV(i) 1 And Joseph fell on the face of his father and wept on him, and kissed him. 2 And Joseph commanded the physicians, his servants, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled, for so are fulfilled the days of those embalmed. And Egypt wept for him seventy days. 4 And the days of his weeping passed by, and Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, Now if I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I am dying; you shall bury me there in the grave which I have dug for myself in the land of Canaan. And now please let me go up and bury my father, and return. 6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear. 7 And Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharaoh went up with him, the elders of his house, even all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph and his brothers, and the house of his father. Only, they left their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen. 9 And both horsemen and chariots went up with him; and the company was very great. 10 And they came as far as the threshing floor of thorns, which is on the other side of the Jordan. And they mourned there with a great and very heavy mourning. And he made a lamentation for his father seven days. 11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the wailing in the grain floor of thorns. And they said, This is a very great wailing to Egypt; for this reason its name was called The Meadow of Egypt, which is on the other side of Jordan. 12 And his sons did to him as he had commanded them. 13 And his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah; the field which Abraham bought for a burying place from Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And after he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all those going up with him to bury his father. 15 And Joseph's brothers saw that their father was dead. And they said, What if Joseph should bear a grudge against us and should surely repay us all the evil which we did to him? 16 And they sent a message to Joseph, saying, 17 Your father commanded before his death, saying, So you shall say to Joseph, Please lift up now the rebellion of your brothers, and their sin; for they did evil to you. And now please lift up the rebellion of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. 18 his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants. 19 And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God? 20 And you, you intended evil against me, but God meant it for good, in order to make it as it is this day, to keep a great many people alive. 21 And now do not fear; I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts. 22 And Joseph lived in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw the sons of Ephraim to the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born on Joseph knees 24 And Joseph said to his brothers, I am dying, and God will surely visit you and bring you up from this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph made the sons of Israel swear, saying, God will surely visit you, and you will bring up my bones from here. 26 And Joseph died, a son of a hundred and ten years. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
ECB(i) 1 And Yoseph falls on the face of his father and weeps on him and kisses him: 2 and Yoseph misvahs his servants the healers to embalm his father: and the healers embalm Yisra El. 3 And they fulfill forty days for him; for thus they fulfill the days of the embalmed: and the Misrayim weep for him seventy days. 4 And when the days of his weeping pass, Yoseph words to the house of Paroh, saying, If I beseech, I find charism in your eyes, word, I beseech you, in the ears of Paroh, saying, 5 My father oathed me, saying, Behold, I die: entomb me in the tomb I dug for myself in the land of Kenaan: and now ascend me, I beseech you, to entomb my father; and I return. 6 And Paroh says, Ascend and entomb your father, according as he oathed you. 7 And Yoseph ascends to entomb his father: and all the servants of Paroh ascend with him - the elders of his house and all the elders of the land of Misrayim 8 and all the house of Yoseph and his brothers and the house of his father: only their toddlers and their flocks and their oxen they leave in the land of Goshen: 9 and both chariots and cavalry ascend with him: and the camp is mighty heavy. 10 And they come to the Threshingfloor of Thorns beyond Yarden; and there they chop with a great and mighty heavy chopping: and he works a mourning for his father seven days. 11 And when the Kenaaniy who settle the land, see the mourning in the Threshingfloor of Thorns, they say, This is a heavy mourning to the Misrayim: so they call the name thereof Abel Misrayim - beyond Yarden. 12 And his sons work to him according as he misvahed them: 13 for his sons bear him to the land of Kenaan and entomb him in the cave of the field of Machpelah which Abraham chatteled with the field for a possession of a tomb of Ephron the Hethiy, at the face of Mamre. 14 And Yoseph returns to Misrayim - he and his brothers and all who ascended with him to entomb his father - after he entombed his father. 15 And when the brothers of Yoseph see that their father is dead, they say, What if Yoseph opposes us; and in returning, returns all the evil we dealt him? 16 And they misvah Yoseph, saying, Your father, at the face of his death, misvahed, saying, 17 Say thus to Yoseph, Bear, O I beseech, I beseech, the rebellion of your brothers and their sin; for they dealt you evil: and I beseech, we beseech you, bear the rebellion of the servants of the Elohim of your father. - and Yoseph weeps when they word to him. 18 And his brothers also go and fall at his face; and they say, Behold, we are your servants. 19 And Yoseph says to them, Awe not: for am I in the place of Elohim? 20 But as for you, you fabricated evil against me; but Elohim fabricated it to good, in order to work, as this day, to preserve many people alive. 21 And now, awe not: I nourish you and your toddlers. - and he sighs over them and words to their heart. 22 And Yoseph settles in Misrayim - he and the house of his father - and Yoseph lives a hundred and ten years. 23 And Yoseph sees the sons of Ephrayim to the third: also the sons of Machir the son of Menash Sheh birthed on the knees of Yoseph. 24
THE DEATH OF YOSEPH
And Yoseph says to his brothers, I die: and in visiting, Elohim visits you and ascends you from this land to the land he oathed to Abraham to Yischaq and to Yaaqov. 25 And Yoseph oaths the sons of Yisra El, saying, In visiting, Elohim visits you and you, ascend my bones from here. 26 So Yoseph dies, a son of a hundred and ten years: and they embalm him and put him in an ark in Misrayim.
ACV(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him, for so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die. In my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. 7 And Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house. Only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen. And it was a very great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan. And there they lamented with a very great and sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. 12 And his sons did to him according as he commanded them. 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying place, of Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did to him. 16 And they sent a message to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying, 17 So shall ye say to Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brothers, and their sin, because they did to thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him. 18 And his brothers also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy servants. 19 And Joseph said to them, Fear not, for am I in the place of God? 20 And as for you, ye meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not. I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's sons of the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees. 24 And Joseph said to his brothers, I die, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here. 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
WEB(i) 1 Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him. 2 Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. 3 Forty days were used for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for Israel for seventy days. 4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, 5 ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.’” 6 Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.” 7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt, 8 All the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company. 10 They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days. 11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. 12 His sons did to him just as he commanded them, 13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, as a possession for a burial site, from Ephron the Hittite, near Mamre. 14 Joseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.” 16 They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying, 17 ‘You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”’ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him. 18 His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.” 19 Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God? 20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today. 21 Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them. 22 Joseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years. 23 Joseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees. 24 Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” 25 Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.” 26 So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
WEB_Strongs(i)
  1 H3130 Joseph H5307 fell H1 on his father's H6440 face, H1058 wept H5401 on him, and kissed him.
  2 H3130 Joseph H6680 commanded H5650 his servants, H7495 the physicians, H2590 to embalm H1 his father; H7495 and the physicians H2590 embalmed H3478 Israel.
  3 H705 Forty H3117 days H4390 were fulfilled H4390 for him, for that is how many H3117 the days H2590 it takes to embalm. H4714 The Egyptians H7657 wept for him for seventy H3117 days.
  4 H3117 When the days H1068 of weeping H5674 for him were past, H3130 Joseph H1696 spoke H1004 to the house H6547 of Pharaoh, H559 saying, H4672 "If now I have found H2580 favor H5869 in your eyes, H1696 please speak H241 in the ears H6547 of Pharaoh, H559 saying,
  5 H1 ‘My father H7650 made me swear, H559 saying, H2009 "Behold, H4191 I am dying. H6913 Bury me in my grave H3738 which I have dug H776 for myself in the land H3667 of Canaan." H6912 Now therefore, please let me H5927 go up H6912 and bury H1 my father, H7725 and I will come again.'"
  6 H6547 Pharaoh H559 said, H5927 "Go up, H6912 and bury H1 your father, H7650 just like he made you swear."
  7 H3130 Joseph H5927 went up H6912 to bury H1 his father; H5927 and with him went up H5650 all the servants H6547 of Pharaoh, H2205 the elders H1004 of his house, H2205 all the elders H776 of the land H4714 of Egypt,
  8 H1004 all the house H3130 of Joseph, H251 his brothers, H1 and his father's H1004 house. H2945 Only their little ones, H6629 their flocks, H1241 and their herds, H5800 they left H776 in the land H1657 of Goshen.
  9 H5927 There went up H7393 with him both chariots H6571 and horsemen. H3966 It was a very H3515 great H4264 company.
  10 H935 They came H1637 to the threshing H1637 floor H329 of Atad, H5676 which is beyond H3383 the Jordan, H5594 and there they lamented H3966 with a very H1419 great H3515 and severe H4553 lamentation. H60 He mourned H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 When the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 saw H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad, H559 they said, H3515 "This is a grievous H60 mourning H4714 by the Egyptians." H8034 Therefore, its H7121 name was called H67 Abel Mizraim, H5676 which is beyond H3383 the Jordan.
  12 H1121 His sons H6213 did H6680 to him just as he commanded them,
  13 H1121 for his sons H5375 carried H776 him into the land H3667 of Canaan, H6912 and buried H4631 him in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah, H85 which Abraham H7069 bought H7704 with the field, H272 for a possession H6913 of a burial H6085 site, from Ephron H2850 the Hittite, H6440 before H4471 Mamre.
  14 H3130 Joseph H7725 returned H4714 into Egypt— H251 he, and his brothers, H5927 and all that went up H6912 with him to bury H1 his father, H310 after H6912 he had buried H1 his father.
  15 H3130 When Joseph's H251 brothers H7200 saw H1 that their father H4191 was dead, H559 they said, H3863 "It may be H3130 that Joseph H7852 will hate us, H7725 and will fully pay H7852 us H7451 back for all of the evil H1580 which we did to him."
  16 H6680 They sent a message H3130 to Joseph, H559 saying, H1 "Your father H6680 commanded H6440 before H4194 he died, H559 saying,
  17 H577 ‘You H559 shall tell H3130 Joseph, H5375 "Now please forgive H2403 the disobedience H577 of your H251 brothers, H6588 and their sin, H1580 because they did H7451 evil H5375 to you."' Now, please forgive H5650 the disobedience of the servants H430 of the God H1 of your father." H3130 Joseph H1058 wept H1696 when they spoke to him.
  18 H251 His brothers H3212 also went H5307 and fell down H6440 before his face; H559 and they said, H5650 "Behold, we are your servants."
  19 H3130 Joseph H559 said H3372 to them, "Don't be afraid, H430 for am I in the place of God?
  20 H2803 As for you, you meant H7451 evil H430 against me, but God H2803 meant it H2896 for good, H4616 to H6213 bring to pass, H3117 as it is this day, H2421 to save H7227 many H5971 people H2421 alive.
  21 H3372 Now therefore don't be afraid. H3557 I will nourish H2945 you and your little ones." H5162 He comforted H1696 them, and spoke H3820 kindly to them.
  22 H3130 Joseph H3427 lived H4714 in Egypt, H1 he, and his father's H1004 house. H3130 Joseph H2421 lived H3967 one hundred H6235 ten H8141 years.
  23 H3130 Joseph H7200 saw H669 Ephraim's H1121 children H8029 to the third H1121 generation. The children H4353 also of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H3205 were born on H3130 Joseph's H1290 knees.
  24 H3130 Joseph H559 said H251 to his brothers, H4191 "I am dying, H430 but God H6485 will surely H6485 visit H5927 you, and bring you up out H776 of this land H776 to the land H7650 which he swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob."
  25 H3130 Joseph H7650 took an oath H1121 of the children H3478 of Israel, H559 saying, H430 "God H6485 will surely H6485 visit H5927 you, and you shall carry up H6106 my bones H2088 from here."
  26 H3130 So Joseph H4191 died, H3967 being one hundred H6235 ten H8141 years H1121 old, H2590 and they embalmed H3455 him, and he was put H727 in a coffin H4714 in Egypt.
NHEB(i) 1 Then Joseph hugged his fatherʼs face, and wept over him, and kissed him. 2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel. 3 Forty days were required for it, for that is how many the days it takes for embalming. The Egyptians mourned for him for seventy days. 4 When the days for mourning for him had passed, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak in the ears of Pharaoh, saying, 5 'My father made me take an oath, saying, "Look, I am dying. Bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will return again.'" 6 And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath." 7 So Joseph went up to bury his father, and all the officials of Pharaoh went up with him, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, 8 all the household of Joseph, his brothers, and his fatherʼs household. Only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very large company. 10 Then they came to the threshing floor of Atad which is across the Jordan, and they mourned there with a great and very bitter lamentation. And he observed seven days of mourning for his father. 11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a deep mourning by the Egyptians." Therefore, its name was called Abel Mizraim, which is across the Jordan. 12 So his sons did to him just as he commanded them, 13 for his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah near Mamre, which Abraham bought along with the field as a burial site from Ephron the Hethite. 14 Then after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all that went up with him to bury his father. 15 When Josephʼs brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will pay us back in full for all of the evil that we did to him." 16 So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died, saying, 17 Thus you are to tell Joseph, "Now please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you."ʼ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him. 18 Then his brothers also went and fell down in front of him, and they said, "Look, we are your slaves." 19 But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God? 20 As for you, you meant evil against me, but God turned it into good in order to bring about this present result, to save the lives of many people. 21 So therefore, do not be afraid. I will provide for you and your little ones." And he consoled them and spoke kindly to them. 22 So Joseph lived in Egypt, he, and his fatherʼs household. And Joseph lived one hundred ten years. 23 Joseph saw Ephraimʼs descendants to the third generation. The children also of Makir, the son of Manasseh, were counted as Josephʼs own. 24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up out of this land to the land which he promised to Abraham, to Isaac, and to Jacob." 25 Then Joseph made the sons of Israel take an oath, saying, "God will surely take care of you. Then you must carry up my bones from here." 26 So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
AKJV(i) 1 And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him three score and ten days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, See, I die: in my grave which I have dig for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according as he made you swear. 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: why the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did to him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burial plot of Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him. 16 And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father did command before he died, saying, 17 So shall you say to Joseph, Forgive, I pray you now, the trespass of your brothers, and their sin; for they did to you evil: and now, we pray you, forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. 18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants. 19 And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it to good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. 22 And Joseph dwelled in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up on Joseph's knees. 24 And Joseph said to his brothers, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3130 And Joseph H5307 fell H1 on his father’s H6440 face, H1058 and wept H5401 on him, and kissed him.
  2 H3130 And Joseph H6680 commanded H5650 his servants H7495 the physicians H2590 to embalm H1 his father: H7495 and the physicians H2590 embalmed H3478 Israel.
  3 H705 And forty H3117 days H4390 were fulfilled H3651 for him; for so H4390 are fulfilled H3117 the days H2590 of those which are embalmed: H4714 and the Egyptians H1058 mourned H7657 for him three score H3117 and ten days.
  4 H3117 And when the days H1086 of his mourning H5674 were past, H3130 Joseph H1696 spoke H1004 to the house H6547 of Pharaoh, H559 saying, H518 If H4994 now H4672 I have found H2580 grace H5869 in your eyes, H1696 speak, H4994 I pray H241 you, in the ears H6547 of Pharaoh, H559 saying,
  5 H1 My father H7650 made me swear, H559 saying, H2009 See, H4191 I die: H6913 in my grave H834 which H3738 I have dig H776 for me in the land H3667 of Canaan, H8033 there H6912 shall you bury H6258 me. Now H5927 therefore let me go H4994 up, I pray H6912 you, and bury H1 my father, H7725 and I will come H7725 again.
  6 H6547 And Pharaoh H559 said, H5927 Go H6912 up, and bury H1 your father, H7650 according as he made you swear.
  7 H3130 And Joseph H5927 went H6912 up to bury H1 his father: H5927 and with him went H3605 up all H5650 the servants H6547 of Pharaoh, H2205 the elders H1004 of his house, H3605 and all H2205 the elders H776 of the land H4714 of Egypt,
  8 H3605 And all H1004 the house H3130 of Joseph, H251 and his brothers, H1 and his father’s H1004 house: H7535 only H2945 their little H6629 ones, and their flocks, H1241 and their herds, H5800 they left H776 in the land H1657 of Goshen.
  9 H5927 And there went H1571 up with him both H7393 chariots H6571 and horsemen: H3966 and it was a very H3515 great H4264 company.
  10 H935 And they came H1637 to the threshing floor H329 of Atad, H834 which H5676 is beyond H3383 Jordan, H8033 and there H5594 they mourned H1419 with a great H3966 and very H3515 sore H4553 lamentation: H6213 and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 And when the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 saw H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad, H559 they said, H2088 This H3515 is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians: H5921 why H3651 H8034 the name H7121 of it was called H67 Abelmizraim, H834 which H5676 is beyond H3383 Jordan.
  12 H1121 And his sons H6213 did H3651 to him according H6680 as he commanded them:
  13 H1121 For his sons H5375 carried H776 him into the land H3667 of Canaan, H6912 and buried H4631 him in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah, H834 which H85 Abraham H7069 bought H7704 with the field H272 for a possession H6913 of a burial plot H6085 of Ephron H2850 the Hittite, H5921 before H6440 H4471 Mamre.
  14 H3130 And Joseph H7725 returned H4714 into Egypt, H251 he, and his brothers, H3605 and all H5927 that went H6912 up with him to bury H1 his father, H310 after H6912 he had buried H1 his father.
  15 H3130 And when Joseph’s H251 brothers H7200 saw H1 that their father H4191 was dead, H559 they said, H3130 Joseph H3863 will peradventure H7852 hate H7725 us, and will certainly requite H3605 us all H7451 the evil H834 which H1580 we did to him.
  16 H6680 And they sent a messenger H3130 to Joseph, H559 saying, H1 Your father H6680 did command H6440 before H4194 he died, H559 saying,
  17 H3541 So H559 shall you say H3130 to Joseph, H5375 Forgive, H577 I pray H4994 you now, H6588 the trespass H251 of your brothers, H2403 and their sin; H1580 for they did H7451 to you evil: H4994 and now, H4994 we pray H5375 you, forgive H6588 the trespass H5650 of the servants H430 of the God H1 of your father. H3130 And Joseph H1058 wept H1696 when they spoke to him.
  18 H251 And his brothers H1571 also H3212 went H5307 and fell H6440 down before his face; H559 and they said, H2009 Behold, H5650 we be your servants.
  19 H3130 And Joseph H559 said H3372 to them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 But as for you, you thought H7451 evil H5921 against H430 me; but God H2803 meant H2896 it to good, H6213 to bring H6213 to pass, H2088 as it is this H3117 day, H2421 to save H7227 much H5971 people H2421 alive.
  21 H6258 Now H3372 therefore fear H3557 you not: I will nourish H2945 you, and your little H5162 ones. And he comforted H1696 them, and spoke H5921 kindly H3820 to them.
  22 H3130 And Joseph H3427 dwelled H4714 in Egypt, H1 he, and his father’s H1004 house: H3130 and Joseph H2421 lived H3967 an hundred H6235 and ten H8141 years.
  23 H3130 And Joseph H7200 saw H669 Ephraim’s H1121 children H8029 of the third H1121 generation: the children H1571 also H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3205 were brought H3130 up on Joseph’s H1290 knees.
  24 H3130 And Joseph H559 said H251 to his brothers, H4191 I die: H430 and God H6485 will surely visit H5927 you, and bring H2063 you out of this H776 land H776 to the land H834 which H7650 he swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  25 H3130 And Joseph H7650 took an oath H1121 of the children H3478 of Israel, H559 saying, H430 God H6485 will surely visit H5927 you, and you shall carry H6106 up my bones H2088 from hence.
  26 H3130 So Joseph H4191 died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old: H2590 and they embalmed H3455 him, and he was put H727 in a coffin H4714 in Egypt.
KJ2000(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed: and the Egyptians mourned for him three score and ten days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according as he made you swear. 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very strong lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atad, they said, This is a mourning to the Egyptians: therefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying place from Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly pay back to us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Your father did command before he died, saying, 17 So shall you say unto Joseph, Forgive, I pray you now, the trespass of your brothers, and their sin; for they did unto you evil: and now, we pray you, forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke unto him. 18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are your servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. 21 Now therefore fear not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. 24 And Joseph said unto his brothers, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here. 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
UKJV(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according as he made you swear. 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will possibly hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Your father did command before he died, saying, 17 So shall all of you say unto Joseph, Forgive, I pray you now, the trespass of your brethren, and their sin; for they did unto you evil: and now, we pray you, forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, all of you thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear all of you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and all of you shall carry up my bones from behind. 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
TKJU(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: And the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for such are the days fulfilled by those which are embalmed: And the Egyptians mourned for him seventy days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found grace in your eyes, speak, I implore you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 'My father made me swear, saying, "Lo, I die: In my grave which I have dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore let me go up, I implore you, and bury my father, and I will come back again.' " 6 And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, according to as he made you swear." 7 And Joseph went up to bury his father: And all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt went up with him, 8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: Only their little ones, their flocks, and their herds, did they leave in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: And it was a very great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians: Therefore, the name of it was called Abelmizraim, which is beyond the Jordan.Abelmizraim; that is, The mourning of the Egyptians 12 And his sons did to him according to as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a burial site possession from Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "Joseph will perhaps hate us, and will certainly repay us for all the evil which we did to him." 16 And they sent a messenger to Joseph, saying, "Your father gave a command before he died, saying, 17 'Thus shall you say to Joseph, "Forgive, I now implore you, the trespass of your brothers, and their sin; for they did evil to you" ': And now, we implore you, forgive the trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him. 18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants." 19 And Joseph said to them, "Fear not: For am I in the place of God? 20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. 21 Now therefore do not fear: I will nourish you, and your little ones." And he comforted them, and spoke kindly to them. 22 And Joseph dwelled in Egypt, he, and his father's house: And Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: Also the children of Machir the son of Manasseh were brought up on Joseph's knees. 24 And Joseph said to his brothers, "I die: And God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from this place." 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3130 And Joseph H5307 fell H1 upon his father's H6440 face, H1058 and wept H5401 upon him, and kissed him.
  2 H3130 And Joseph H6680 commanded H5650 his servants H7495 the physicians H2590 to embalm H1 his father: H7495 and the physicians H2590 embalmed H3478 Israel.
  3 H705 And forty H3117 days H4390 were fulfilled H4390 for him; for so are fulfilled H3117 the days H2590 of those which are embalmed: H4714 and the Egyptians H1058 mourned H7657 for him sixty and ten H3117 days.
  4 H3117 And when the days H1068 of his mourning H5674 were past, H3130 Joseph H1696 spoke H1004 unto the house H6547 of Pharaoh, H559 saying, H4672 If now I have found H2580 grace H5869 in your eyes, H1696 speak, H241 I pray you, in the ears H6547 of Pharaoh, H559 saying,
  5 H1 My father H7650 made me swear, H559 saying, H2009 behold, H4191 I die: H6913 in my grave H3738 which I have dug H776 for me in the land H3667 of Canaan, H6912 there shall you bury me. H5927 Now therefore let me go up, H6912 I pray you and bury H1 my father, H7725 and I will come again.
  6 H6547 And Pharaoh H559 said, H5927 Go up, H6912 and bury H1 your father, H7650 according as he made you swear.
  7 H3130 And Joseph H5927 went up H6912 to bury H1 his father: H5927 and with him went up H5650 all the servants H6547 of Pharaoh, H2205 the elders H1004 of his house, H2205 and all the elders H776 of the land H4714 of Egypt,
  8 H1004 And all the house H3130 of Joseph, H251 and his brothers, H1 and his father's H1004 house: H2945 only their little ones, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H5800 they left H776 in the land H1657 of Goshen.
  9 H5927 And there went up H7393 with him both chariots H6571 and horsemen: H3966 and it was a very H3515 great H4264 company.
  10 H935 And they came H1637 to the threshingfloor H329 of Atad, H5676 which is beyond H3383 Jordan, H5594 and there they mourned H1419 with a great H3966 and very H3515 severe H4553 lamentation: H6213 and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 And when the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 saw H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad, H559 they said, H3515 This is a severe H60 mourning H4714 to the Egyptians: H8034 therefore the name of it H7121 was called H67 Abel–mizraim, H5676 which is beyond H3383 Jordan.
  12 H1121 And his sons H6213 did H6680 unto him according as he commanded them:
  13 H1121 For his sons H5375 carried H776 him into the land H3667 of Canaan, H6912 and buried H4631 him in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah, H85 which Abraham H7069 bought H7704 with the field H272 for a possession H6913 of a buryingplace H6085 of Ephron H2850 the Hittite, H6440 before H4471 Mamre.
  14 H3130 And Joseph H7725 returned H4714 into Egypt, H251 he, and his brothers, H5927 and all that went up H6912 with him to bury H1 his father, H310 after H6912 he had buried H1 his father.
  15 H3130 And when Joseph's H251 brothers H7200 saw H1 that their father H4191 was dead, H559 they said, H3130 Joseph H3863 will probably H7852 hate us, H7725 and will certainly H7725 pay H7451 us all the evil H1580 which we did unto him.
  16 H6680 And they sent a messenger H3130 unto Joseph, H559 saying, H1 your father H6680 did command H6440 before H4194 he died, H559 saying,
  17 H559 So shall you say H3130 unto Joseph, H5375 Forgive, H577 I pray you H6588 now, the trespass H251 of your brothers, H2403 and their sin; H1580 for they did H7451 unto you evil: H5375 and now, we pray you forgive H6588 the trespass H5650 of the servants H430 of the God H1 of your father. H3130 And Joseph H1058 wept H1696 when they spoke unto him.
  18 H251 And his brothers H3212 also went H5307 and fell down H6440 before his face; H559 and they said, H5650 Behold, we be your servants.
  19 H3130 And Joseph H559 said H3372 unto them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 But as for you, you thought H7451 evil H430 against me; but God H2803 meant it H2896 unto good, H4616 to H6213 bring to pass, H3117 as it is this day, H2421 to save H7227 much H5971 people H2421 alive.
  21 H3372 Now therefore fear H3557 you not: I will nourish H2945 you, and your little ones. H5162 And he comforted H1696 them, and spoke H3820 kindly unto them.
  22 H3130 And Joseph H3427 lived H4714 in Egypt, H1 he, and his father's H1004 house: H3130 and Joseph H2421 lived H3967 a hundred H6235 and ten H8141 years.
  23 H3130 And Joseph H7200 saw H669 Ephraim's H1121 sons H8029 of the third H1121 generation: the sons H4353 also of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3205 were brought up H3130 upon Joseph's H1290 knees.
  24 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brothers, H4191 I die: H430 and God H6485 will surely H6485 visit H5927 you, and bring you out H776 of this land H776 unto the land H7650 which he swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  25 H3130 And Joseph H7650 took a oath H1121 of the sons H3478 of Israel, H559 saying, H430 God H6485 will surely H6485 visit H5927 you, and you shall carry up H6106 my bones H2088 from here.
  26 H3130 So Joseph H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old: H2590 and they embalmed H3455 him, and he was put H727 in a coffin H4714 in Egypt.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Joseph fell upon his father’s face and wept upon him and kissed him. 2 And Joseph commanded his slaves, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto those of the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear. 7 ¶ Then Joseph went up to bury his father, and with him went up all the slaves of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph and his brethren and his father’s house; only their little ones and their sheep and their cows, they left in the land of Goshen. 9 And both chariots and horsemen went up with him, and it was a very great company. 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a great mourning of the Egyptians; therefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond the Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them; 13 for his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 ¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us and will certainly requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren and their sin, for they did unto thee evil; and now, we pray thee, forgive the trespass of the slaves of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy slaves. 19 And Joseph said unto them, Fear not; for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God thought it out unto good, to bring to pass that which we see this day, to give life to many people. 21 Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart. 22 ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived one hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim’s sons unto the third generation; the sons also of Machir, the son of Manasseh, were brought up upon Joseph’s knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here. 26 So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in an ark in Egypt.
CAB(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the embalmers to embalm his father; and the embalmers embalmed Israel. 3 And they fulfilled forty days for him, for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy days. 4 And when the days of mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharaoh, saying, If I have found favor in your sight, speak concerning me in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father adjured me, saying, In the tomb which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me; now then I will go up and bury my father, and return again. 6 And Pharaoh said to Joseph, Go up, bury your father, as he made you to swear. 7 So Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharaoh went up with him, and the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt. 8 And all the household of Joseph, and his brothers, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Goshen. 9 And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days. 11 And the inhabitants of the land of Canaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The Mourning of Egypt, which is beyond the Jordan. 12 And thus his sons did to him. 13 So his sons carried him up into the land of Canaan, and buried him in the double cave which Abraham bought for possession of a burying place from Ephrom the Hittite, before Mamre. 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and those that had gone up with him to bury his father. 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Let us take heed, lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him. 16 And they came to Joseph, and said, Your father adjured us before his death, saying, 17 Thus you shall say to Joseph, Forgive them their injustice and their sin, forasmuch as they have done you evil; and now pardon the injustice of the servants of the God of your father. And Joseph wept while they spoke to him. 18 And they came to him and said, We, these persons, are your servants. 19 And Joseph said to them, Fear not, for I am God's. 20 You took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is today, and many people might be fed. 21 And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families. And he comforted them, and spoke kindly to them. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his brothers, and all the family of his father; and Joseph lived one hundred and ten years. 23 And Joseph saw the children of Ephraim to the third generation; and the sons of Machir, the son of Manasseh were borne on the sides of Joseph. 24 And Joseph spoke to his brothers, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God swore to our fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 25 And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then you shall carry up my bones from here with you. 26 And Joseph died, being one hundred and ten years; and they prepared his corpse, and put him in a coffin in Egypt.
LXX2012(i) 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the embalmers to embalm his father; and the embalmers embalmed Israel. 3 And they fulfilled forty days for him, for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy days. 4 And when the days of mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharao, saying, If I have found favor in your sight, speak concerning me in the ears of Pharao, saying, 5 My father adjured me, saying, In the sepulchre which I dug for myself in the land of Chanaan, there you shall bury me; now then I will go up and bury my father, and return again. 6 And Pharao said to Joseph, Go up, bury your father, as he constrained you to swear. 7 So Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharao went up with him, and the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt. 8 And all the household of Joseph, and his brethren, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Gesem. 9 And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days. 11 And the inhabitants of the land of Chanaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The mourning of Egypt, which is beyond Jordan. 12 And thus his sons did to him. 13 So his sons carried him up into the land of Chanaan, and buried him in the double cave, which cave Abraam bought for possession of a burying place, of Ephrom the Chettite, before Mambre. 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and those that had gone up with him to bury his father. 15 And when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said, [Let us take heed], lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him. 16 And they came to Joseph, and said, Your father adjured [us] before his death, saying, 17 Thus say you⌃ to Joseph, Forgive them their injustice and their sin, forasmuch as they have done you evil; and now pardon the injustice of the servants of the God of your father. And Joseph wept while they spoke to him. 18 And they came to him and said, We, these [persons], are your servants. 19 And Joseph said to them, Fear not, for I am God's. 20 You⌃ took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that [the matter] might be as [it is] today, and much people might be fed. 21 And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them. 22 And Joseph lived in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw the children of Ephraim to the third generation; and the sons of Machir the son of Manasse were borne on the sides of Joseph. 24 And Joseph spoke to his brethren, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God sware to our fathers, Abraam, Isaac, and Jacob. 25 And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then you⌃ shall carry up my bones hence with you. 26 And Joseph died, aged an hundred and ten years; and they prepared his corpse, and put him in a coffin in Egypt.
NSB(i) 1 Joseph threw himself on his father. He cried over him, and kissed him. 2 Then Joseph gave orders to embalm his father’s body. 3 It took forty days, which is the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days. 4 When the time of mourning was over, Joseph said to the king’s officials: »Please take this message to the king: 5 »When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb that he had prepared in the land of Canaan. Please, let me go and bury my father. Then I will come back.« 6 The king replied: »By all means go and bury your father, as you promised you would.« 7 So Joseph went to bury his father. All the king’s officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph. 8 His family, including his brothers, and the rest of his father’s family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen. 9 Men in chariots and men on horseback also went with him. It was a very large group. 10 They mourned loudly for a long time at the threshing place at Atad east of the Jordan. Joseph performed mourning ceremonies for seven days. 11 The citizens of Canaan saw those people mourning at Atad. They said: »What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!« That is why the place was named Abel-mizraim. 12 Jacob’s sons did as he had commanded them. 13 They carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre. He was buried in the field Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground. 14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt. 15 After Jacob died, Joseph’s brothers said to each other: »What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?« 16 Thus they sent word to Joseph, saying: »Your father gave us orders before his death. He said, 17 »‘You are to say to Joseph: »Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you. If it is your pleasure, forgive the sin of the servants of your father’s God.«’« Upon hearing these words Joseph was overcome with weeping. 18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. »We are your slaves!« they said. 19 Joseph replied to them: »Do not be afraid! I cannot take God’s place. 20 »Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now. 21 »You have nothing to fear. I will take care of you and your children.« So he reassured them with kind words that touched their hearts. 22 Joseph continued to live in Egypt with his father’s family. He was a hundred and ten years old when he died. 23 Joseph lived long enough to see Ephraim’s children and grandchildren. He also lived to see the children of Manasseh’s son Machir. He welcomed them into his family. 24 Before Joseph died, he told his brothers: »I will not live much longer. God will take care of you. He will lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob. 25 »Promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.« 26 Joseph died in Egypt at the age of one hundred and ten. His body was embalmed and put in a coffin.
ISV(i) 1 Joseph Mourns for His FatherThen Joseph embraced his father, cried over him, and kissed him. 2 After this, he issued orders to his physician servants to embalm his father. So they embalmed Israel. 3 It took 40 days to complete the process, the normal period required for embalming. Meanwhile, the Egyptians mourned for him for 70 days. 4 At the conclusion of the mourning period, Joseph addressed Pharaoh’s household. “If you’re satisfied with me, would you please take this message to Pharaoh for me? Tell him, 5 ‘My father told me, “Look! I’m about to die. Bury me in my grave that I dug for myself in the land of Canaan.” So please let me travel to bury my father. I’ll be right back.’”
6 “Please go,” Pharaoh replied. “Bury your father, as he asked you to do.”
7 Joseph Mourns in CanaanSo Joseph got up and went to bury his father, accompanied by all of Pharaoh’s servants, all of the elders of Egypt, 8 all of Joseph’s household, his brothers, and his father’s household. They left behind in the territory of Goshen only their youngest children, their flocks, and their herds. 9 Chariots and horsemen also accompanied Joseph, so there were a lot of people. 10 When they arrived at Atad’s threshing floor, which is located beyond the Jordan River, they held a great and mournful memorial service, during which Joseph spent seven days mourning for his father. 11 As soon as the Canaanites who lived in the land observed the mourning going on at Atad’s threshing floor, they commented “This is a significant time of mourning for the Egyptians.” That’s why the place, which is located beyond the Jordan River, became known as Abel-mizraim.
12 The Burial at MachpelahAnd so Israel’s sons did what he had instructed them to do: 13 they carried him to the territory of Canaan and buried him in the cave in Machpelah field near Mamre that Abraham had purchased as a cemetery from Ephron the Hittite. 14 After he had buried his father, Joseph and his brothers returned to Egypt, along with everyone who had gone with him to attend the burial.
15 Later, after Joseph’s brothers faced the reality of their father’s death, they asked themselves, “What happens if Joseph decides to hold a grudge against us? What if he pays us back in full for all the wrong things we did to him?”
16 So they sent this message to Joseph: 17 “Before he died, your father left some instructions. He told us, ‘Tell Joseph, “Please forgive your brothers’ offenses. I beg you, forgive their sins, because they wronged you.”’ So please forgive the transgression of the servants of your father’s God.”
Joseph wept when they talked to him. 18 So Joseph’s brothers went to visit him, fell prostrate in front of him, and declared, “Look! We’re your servants.”
19 “Don’t be afraid,” Joseph responded. “Am I sitting in God’s place? 20 As far as you’re concerned, you were planning evil against me, but God intended it for good, planning to bring about the present result so that many people would be preserved alive. 21 So don’t be afraid! I’ll take care of you and your little ones.” So Joseph kept on comforting them, speaking to the needs of their hearts.
22 Joseph’s Death and BurialJoseph continued to live in Egypt, along with his father’s household, until he was 110 years old. 23 Joseph saw the third generation of Ephraim’s children, as well as the children who had been born to Manasseh’s son Machir, whom he adopted as his own. 24 Later, Joseph told his brothers, “I’m going to die soon, but God will certainly provide for you and bring you up from this land to the land that he promised with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.” 25 So Joseph made all of Israel’s other children make this promise: “Because God is certainly going to take care of you, you are to carry my bones up from here.”
26 Some time later, Joseph died at the age of 110 years, and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
LEB(i) 1 Then Joseph fell on the face of his father and wept upon him and kissed him. 2 And Joseph instructed his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel. 3 Forty days were required for it,* for thus are the days required for* embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. 4 When the days of his weeping had passed, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying, 5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am about to die. In the tomb that I have hewed out for myself in the land of Canaan—there you must bury me." So then, please let me go up and let me bury my father; then I will return.'" 6 Then Pharaoh said, "Go up and bury your father as he made you swear." 7 So Joseph went up to bury his father. And all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, went up with him, 8 with all the household of Joseph, his brothers, and the household of his father. They left only their little children and their flocks and their herds in the land of Goshen. 9 And there also went up with him chariots and horsemen. The company was very great. 10 When they came to the threshing floor of Atad, which was beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful wailing. And he made a mourning ceremony for his father seven days. 11 And when the Canaanites, the inhabitants of the land, saw the mourning ceremony at the threshing floor of Atad they said, "This is a severe mourning for the Egyptians." Therefore its name was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan. 12 Thus his sons did to him just as he had instructed them. 13 And his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, which field Abraham had bought as a burial site from Ephron the Hittite before* Mamre. 14 And after burying his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father. 15 And when the brothers of Joseph saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hold a grudge against us and pay us back dearly for all the evil that we did to him." 16 So they sent word to Joseph saying, "Your father commanded us before his death, saying, 17 "Thus you must say to Joseph, 'O, please now forgive the transgression of your brothers and their sin, for they did evil to you.' So now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him. 18 Then his brothers went also and fell before him and said, "Behold, we are your servants." 19 Then Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God? 20 As for you, you planned evil against me, but God planned it for good, in order to do this—to keep many people alive—as it is today. 21 So then, do not be afraid. I myself will provide for you and your little ones. And he consoled them and spoke kindly* to them. 22 So Joseph remained in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived one hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's children to the third generation. Moreover, the children of Makir, son of Manasseh, were born on the knees of Joseph. 24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will certainly visit you and bring you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." 25 Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, saying, "God will surely visit you, and you shall bring up my bones from here." 26 So Joseph died, being one hundred and ten years old. They embalmed him and he was placed in a coffin in Egypt.
BSB(i) 1 Then Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him. 2 And Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So they embalmed him, 3 taking the forty days required to complete the embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. 4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, please tell Pharaoh that 5 my father made me swear an oath when he said, ‘I am about to die. You must bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.’ Now let me go and bury my father, and then return.” 6 Pharaoh replied, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.” 7 Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him—the elders of Pharaoh’s household and all the elders of the land of Egypt— 8 along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen. 9 Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession. 10 When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days. 11 When the Canaanites of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians.” Thus the place across the Jordan is called Abel-mizraim. 12 So Jacob’s sons did as he had charged them. 13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave at Machpelah in the field near Mamre, which Abraham had purchased from Ephron the Hittite as a burial site. 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father. 15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay us for all the evil that we did to him.” 16 So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, your father commanded, 17 ‘This is what you are to say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression and sin of your brothers, for they did you wrong.’ So now, Joseph, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept. 18 His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!” 19 But Joseph replied, “Do not be afraid. Am I in the place of God? 20 As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people. 21 Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them. 22 Now Joseph and his father’s household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110. 23 He saw Ephraim’s sons to the third generation, and indeed the sons of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees. 24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely visit you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.” 25 And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones up from this place.” 26 So Joseph died at the age of 110. And they embalmed his body and placed it in a coffin in Egypt.
MSB(i) 1 Then Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him. 2 And Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So they embalmed him, 3 taking the forty days required to complete the embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. 4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, please tell Pharaoh that 5 my father made me swear an oath when he said, ‘I am about to die. You must bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.’ Now let me go and bury my father, and then return.” 6 Pharaoh replied, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.” 7 Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him—the elders of Pharaoh’s household and all the elders of the land of Egypt— 8 along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen. 9 Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession. 10 When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days. 11 When the Canaanites of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians.” Thus the place across the Jordan is called Abel-mizraim. 12 So Jacob’s sons did as he had charged them. 13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave at Machpelah in the field near Mamre, which Abraham had purchased from Ephron the Hittite as a burial site. 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father. 15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay us for all the evil that we did to him.” 16 So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, your father commanded, 17 ‘This is what you are to say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression and sin of your brothers, for they did you wrong.’ So now, Joseph, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept. 18 His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!” 19 But Joseph replied, “Do not be afraid. Am I in the place of God? 20 As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people. 21 Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them. 22 Now Joseph and his father’s household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110. 23 He saw Ephraim’s sons to the third generation, and indeed the sons of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees. 24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely visit you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.” 25 And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones up from this place.” 26 So Joseph died at the age of 110. And they embalmed his body and placed it in a coffin in Egypt.
MLV(i) 1 And Joseph fell upon his father's face and wept upon him and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him, because so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your* eyes, speak, I beseech you*, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Behold, I die. In my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there will you bury me. Now therefore let me go up, I beseech you and bury my father and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, just-as he made you swear.
7 And Joseph went up to bury his father and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house and all the elders of the land of Egypt, 8 and all the house of Joseph and his brothers and his father's house. Only their little ones and their flocks and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen. And it was a very great company.
10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan. And there they lamented with a very great and sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
12 And his sons did to him just-as he commanded them. 13 For his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
14 And Joseph returned into Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us and will fully requite us all the evil which we did to him.
16 And they sent a message to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying, 17 So will you* say to Joseph, Forgive, I beseech you now, the transgression of your brothers and their sin, because they did to you evil. And now, please, forgive the transgression of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.
18 And his brothers also went and fell down before his face and they said, Behold, we are your servants. 19 And Joseph said to them, Do not fear, because am I in the place of God? 20 And as for you*, you* meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. 21 Now therefore do not fear. I will nourish you* and your* little ones. And he comforted them and spoke kindly to them.
22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim's sons of the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
24 And Joseph said to his brothers, I die, but God will surely visit you* and bring you* up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you* and you* will carry up my bones from here.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt.
VIN(i) 1 Joseph threw himself on his father. He cried over him, and kissed him. 2 And Joseph commanded the physicians, his servants, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. 3 and compleated his forty days; [for this is the time allowed for embalming] the Egyptians mourned for him seventy days. 4 And when the days of weeping were ended, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, "If I have found favour in your eyes, speak unto Pharaoh and tell him, how that 5 My father made me swear, saying, Lo, I am dying; you shall bury me there in the grave which I have dug for myself in the land of Canaan. And now please let me go up and bury my father, and return. 6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear. 7 So Joseph went to bury his father. All the king's officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph. 8 and all the house of Joseph and his brothers, and the house of his father. Only, they left their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen. 9 And both chariots and horsemen went up with him. And it was a very great company. 10 And they came to the threshing floor of Atad, beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the Kenaaniy who settle the land, see the mourning in the Threshingfloor of Thorns, they say, This is a heavy mourning to the Misrayim: so they call the name thereof Abel Misrayim - beyond Yarden. 12 Jacob's sons did as he had commanded them. 13 And his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah; the field which Abraham bought for a burying place from Ephron the Hittite, before Mamre. 14 And after burying his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father. 15 And Joseph's brothers saw that their father was dead. And they said, What if Joseph should bear a grudge against us and should surely repay us all the evil which we did to him? 16 So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying, 17 Thus shall you say to Joseph. Forgive them their iniquity and their sin for having done thee evil. Now therefore forgive the iniquity of the servants of the God of thy father. And while they were speaking to him, Joseph wept. 18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said. 19 Joseph said to them, Don't be afraid, for am I in the place of God? 20 Ye thought evil unto me: but God turned it unto good to bring to pass, as it is this day, even to save much people alive. 21 So then, do not be afraid. I myself will provide for you and your little ones. And he consoled them and spoke kindly to them. 22 And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. 23 And Joseph will see sons to Ephraim of the third generation; also the sons of Machir, son of Manasseh, were brought forth upon Joseph's knees. 24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will certainly visit you and bring you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." 25 Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, saying, "God will surely visit you, and you shall bring up my bones from here." 26 So Joseph died, being one hundred and ten years old. They embalmed him and he was placed in a coffin in Egypt.
Luther1545(i) 1 Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn. 2 Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, daß sie seinen Vater salbeten. Und die Ärzte salbeten Israel, 3 bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweineten ihn siebenzig Tage. 4 Da nun die Leidetage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch funden, so redet mit Pharao und sprechet: 5 Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen. 6 Pharao sprach: Zeuch hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast. 7 Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten, 8 dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Alleine ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen. 9 Und zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und waren ein fast großes Heer. 10 Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine sehr große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage. 11 Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans. 12 Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte, 13 und führeten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Höhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis von Ephron, dem Hethiter, gegen Mamre. 14 Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben. 15 Die Brüder Josephs aber fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben. 16 Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach: 17 Also sollt ihr Joseph sagen: Lieber, vergib deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. Lieber, so vergib nun die Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters! Aber Joseph weinete, da sie solches mit ihm redeten. 18 Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. 19 Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott. 20 Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks. 21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. 22 Also wohnete Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre. 23 Und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Desselbigengleichen die Kinder Machirs, Manasses Sohnes, zeugeten auch Kinder auf Josephs Schoß. 24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. 25 Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen. 26 Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbeten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5307 Da fiel H3130 Joseph H6440 auf H1 seines Vaters Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.
  2 H3130 Und Joseph H6680 befahl H5650 seinen Knechten H7495 , den Ärzten H1 , daß sie seinen Vater H7495 salbeten. Und die Ärzte H3478 salbeten Israel,
  3 H705 bis daß vierzig H3117 Tage H4390 um waren H2590 ; denn so lange währen die Salbetage H4390 . Und H4714 die Ägypter H3117 beweineten ihn siebenzig Tage .
  4 H3117 Da H5674 nun die Leidetage aus waren H1696 , redete H3130 Joseph H241 mit H6547 Pharaos H1004 Gesinde H559 und sprach H4672 : Habe H559 ich H2580 Gnade H5869 vor H1696 euch funden, so redet H6547 mit Pharao und sprechet:
  5 H1 Mein Vater H7650 hat einen Eid H559 von mir genommen und gesagt H2009 : Siehe H4191 , ich sterbe H6912 ; begrabe H6913 mich in meinem Grabe H776 , das H3667 ich mir im Lande Kanaan H3738 gegraben habe H7725 . So will H5927 ich nun hinaufziehen H1 und meinen Vater H6912 begraben und wiederkommen.
  6 H6547 Pharao H559 sprach H5927 : Zeuch hinauf H6912 und begrabe H1 deinen Vater H7650 , wie du ihm geschworen hast.
  7 H5927 Also zog H3130 Joseph H5927 hinauf H1 , seinen Vater H6912 zu begraben H5650 . Und es zogen mit ihm alle Knechte H6547 Pharaos H2205 , die Ältesten H1004 seines Hauses H2205 und alle Ältesten H776 des Landes H4714 Ägypten,
  8 H776 dazu das H1004 ganze Gesinde H3130 Josephs H251 und seine Brüder H1004 und das Gesinde H1 seines Vaters H2945 . Alleine ihre Kinder H6629 , Schafe H1241 und Ochsen H5800 ließen sie H1657 im Lande Gosen .
  9 H5927 Und zogen auch mit ihm hinauf H7393 Wagen H6571 und Reisige H3515 , und waren ein fast großes H4264 Heer .
  10 H5594 Da sie H6213 nun H329 an die Tenne H1637 Atad H935 kamen H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H3966 liegt, da hielten sie eine sehr H1419 große H3515 und bittere H60 Klage H1 ; und er trug über seinen Vater H4553 Leid H7651 sieben H3117 Tage .
  11 H3427 Und da die Leute H776 im Lande H3669 , die Kanaaniter H60 , die Klage H329 bei der Tenne H1637 Atad H7200 sahen H7121 , sprachen sie H4714 : Die Ägypter H3515 halten da große H60 Klage H8034 . Daher heißt H559 man H67 den Ort der Ägypter Klage H5676 , welcher liegt jenseit H3383 des Jordans .
  12 H1121 Und seine Kinder H6680 taten, wie er ihnen befohlen H6213 hatte,
  13 H1121 und H776 führeten ihn ins Land H3667 Kanaan H6912 und begruben H6440 ihn in H4375 der zwiefachen H4631 Höhle H7704 des Ackers H85 , die Abraham H5375 erkauft hatte H7704 mit dem Acker H272 zum Erbbegräbnis H6085 von Ephron H2850 , dem Hethiter H4471 , gegen Mamre .
  14 H1 Als sie H6912 ihn nun begraben H5927 hatten, zog H3130 Joseph H7725 wieder H310 nach H4714 Ägypten H251 mit seinen Brüdern H1 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater H6912 zu begraben .
  15 H251 Die Brüder H3130 Josephs H7725 aber fürchteten sich H1 , da ihr Vater H4191 gestorben H559 war, und sprachen H3130 : Joseph H3863 möchte H7852 uns gram sein H7725 und vergelten H7451 alle Bosheit H7200 , die wir an H1580 ihm getan haben .
  16 H6680 Darum ließen sie H559 ihm sagen H1 : Dein Vater H6680 befahl H6440 vor H4194 seinem Tode H3130 und H559 sprach :
  17 H3130 Also sollt ihr Joseph H559 sagen H5375 : Lieber, vergib H251 deinen Brüdern H6588 die Missetat H5650 und H2403 ihre Sünde H1058 , daß sie H7451 so übel H1580 an dir getan haben H5375 . Lieber, so vergib H6588 nun die Missetat H430 uns, den Dienern des Gottes H1 deines Vaters H3130 ! Aber Joseph H1696 weinete, da sie solches mit ihm redeten .
  18 H251 Und seine Brüder H3212 gingen H6440 hin und fielen vor H5307 ihm nieder H559 und sprachen H5650 : Siehe, wir sind deine Knechte .
  19 H3130 Joseph H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H430 nicht, denn ich bin unter GOtt .
  20 H7451 Ihr gedachtet es böse H2421 mit mir zu H6213 machen H430 ; aber GOtt H2803 gedachte H2896 es gut H4616 zu machen, daß H2803 er H3117 täte, wie es jetzt am Tage H2421 ist, zu erhalten H7227 viel H5971 Volks .
  21 H3372 So fürchtet euch H3557 nun nicht; ich will euch versorgen H2945 und eure Kinder H5162 . Und er tröstete H1696 sie und redete H3820 freundlich mit ihnen.
  22 H3130 Also wohnete Joseph H4714 in Ägypten H1 mit seines Vaters H1004 Hause H3130 und H2421 lebte H3967 hundertundzehn H8141 Jahre .
  23 H3130 Und H7200 sah H669 Ephraims H1121 Kinder H8029 bis ins dritte H1121 Glied. Desselbigengleichen die Kinder H4353 Machirs H4519 , Manasses H1121 Sohnes, zeugeten auch Kinder H3130 auf Josephs H1290 Schoß .
  24 H3130 Und Joseph H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H4191 : Ich sterbe H430 , und GOtt H6485 wird H6485 euch heimsuchen H5927 und aus diesem Lande führen H776 in das H776 Land H85 , das er Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen hat.
  25 H3130 Darum nahm er H6106 einen H7650 Eid H1121 von den Kindern H3478 Israels H559 und sprach H430 : Wenn euch GOtt H6485 heimsuchen H6485 wird H5927 , so führet H2088 meine Gebeine von dannen .
  26 H4191 Also starb H3130 Joseph H3967 , da er war hundertundzehn H8141 Jahre H1121 alt H3455 . Und sie salbeten ihn und legten H727 ihn in eine Lade H4714 in Ägypten .
Luther1912(i) 1 Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn. 2 Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, das sie seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel, 3 bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage. 4 Da nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht: 5 Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen. 6 Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast. 7 Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten, 8 dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen. 9 Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer. 10 Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage. 11 Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans. 12 Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte, 13 und führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Höhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre. 14 Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben. 15 Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben. 16 Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach: 17 Also sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten. 18 Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. 19 Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott. 20 Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks. 21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. 22 Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre 23 und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch wurden dem Machir, Manasses Sohn, Kinder geboren auf den Schoß Josephs. 24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. 25 Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen. 26 Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5307 Da fiel H3130 Joseph H1 auf seines Vaters H6440 Angesicht H1058 und weinte H5401 über ihn und küßte ihn.
  2 H3130 Und Joseph H6680 befahl H5650 seinen Knechten H7495 , den Ärzten H1 , das sie seinen Vater H2590 salbten H7495 . Und die Ärzte H2590 salbten H3478 Israel,
  3 H705 bis daß H3117 Tage H4390 um waren H4390 ; denn so lange währen H3117 H2590 die Salbetage H4714 . Und die Ägypter H1058 beweinten H7657 ihn H3117 Tage .
  4 H1068 H3117 Da nun die Leidtage H5674 aus waren H1696 , redete H3130 Joseph H6547 mit Pharaos H1004 Gesinde H559 und sprach H4672 : Habe H2580 ich Gnade H5869 vor H4672 euch gefunden H241 H1696 , so redet H6547 mit Pharao H559 und sprecht :
  5 H1 Mein Vater H7650 hat einen Eid H559 von mir genommen und gesagt H2009 : Siehe H4191 , ich sterbe H6912 ; begrabe H6913 mich in meinem Grabe H776 , das ich mir im Lande H3667 Kanaan H3738 gegraben H5927 habe. So will ich nun hinaufziehen H1 und meinen Vater H6912 begraben H7725 und wiederkommen .
  6 H6547 Pharao H559 sprach H5927 : Zieh hinauf H6912 und begrabe H1 deinen Vater H7650 , wie du ihm geschworen hast.
  7 H5927 Also zog H3130 Joseph H5927 hinauf H1 , seinen Vater H6912 zu begraben H5927 . Und es zogen H5650 mit ihm alle Knechte H6547 Pharaos H2205 , die Ältesten H1004 seines Hauses H2205 und alle Ältesten H776 des Landes H4714 Ägypten,
  8 H1004 dazu das ganze Gesinde H3130 Josephs H251 und seine Brüder H1004 und das Gesinde H1 seines Vaters H2945 . Allein ihre Kinder H6629 , Schafe H1241 und Ochsen H5800 ließen H776 sie im Lande H1657 Gosen .
  9 H5927 Und es zogen auch mit ihm hinauf H7393 Wagen H6571 und Reisige H3966 , und war ein sehr H3515 großes H4264 Heer .
  10 H935 Da H1637 sie nun an die Tenne H329 Atad H935 kamen H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H5594 liegt, da hielten H1419 sie eine gar große H3966 H3515 und bittere H4553 Klage H6213 ; und er trug H1 über seinen Vater H60 Leid H7651 sieben H3117 Tage .
  11 H3427 Und da die Leute H776 im Lande H3669 , die Kanaaniter H60 , die Klage H1637 bei der Tenne H329 Atad H7200 sahen H559 , sprachen H4714 sie: Die Ägypter H3515 halten da große H60 Klage H7121 . Daher heißt H8034 man den Ort H67 : Der Ägypter Klage H5676 , welcher liegt jenseit H3383 des Jordans .
  12 H1121 Und seine Kinder H6213 taten H6680 , wie er ihnen befohlen hatte,
  13 H1121 und H5375 führten H776 ihn ins Land H3667 Kanaan H6912 und begruben H4375 ihn in der zwiefachen H4631 Höhle H7704 des Ackers H85 , die Abraham H7069 erkauft H7704 hatte mit dem Acker H6913 H272 zum Erbbegräbnis H6085 von Ephron H2850 , dem Hethiter H6440 , gegenüber H4471 Mamre .
  14 H310 Als H1 sie ihn H6912 nun begraben H7725 hatten, zog H3130 Joseph H7725 wieder H4714 nach Ägypten H251 mit seinen Brüdern H5927 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen H1 waren, seinen Vater H6912 zu begraben .
  15 H251 Die Brüder H3130 aber Josephs H1 H7200 fürchteten sich, da ihr Vater H4191 gestorben H559 war, und sprachen H3130 : Joseph H3863 möchte H7852 uns Gram H7725 sein und vergelten H7451 alle Bosheit H1580 , die wir an ihm getan haben.
  16 H6680 Darum ließen H3130 sie ihm H559 sagen H1 : Dein Vater H6680 befahl H6440 vor H4194 seinem Tod H559 und sprach :
  17 H3130 Also sollt ihr Joseph H559 sagen H577 H5375 : Vergib H251 doch deinen Brüdern H6588 die Missetat H2403 und ihre Sünde H7451 , daß sie so übel H1580 an dir getan H5375 haben. So vergib H6588 doch nun diese Missetat H5650 uns, den Dienern H430 des Gottes H1 deines Vaters H3130 . Aber Joseph H1058 weinte H1696 , da sie solches mit ihm redeten .
  18 H251 Und seine Brüder H3212 gingen H5307 hin und fielen H6440 vor H5307 ihm nieder H559 und sprachen H5650 : Siehe, wir sind deine Knechte .
  19 H3130 Joseph H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet H430 euch nicht, denn ich bin unter Gott .
  20 H2803 Ihr gedachtet’s H7451 böse H430 mit mir zu machen; aber Gott H2803 gedachte H2896 es gut H4616 zu machen, daß H6213 er täte H3117 , wie es jetzt am Tage H2421 ist, zu erhalten H7227 viel H5971 Volks .
  21 H3372 So fürchtet H3557 euch nun nicht; ich will euch versorgen H2945 und eure Kinder H5162 . Und er tröstete H1696 sie und redete H3820 freundlich mit ihnen.
  22 H3427 Also wohnte H3130 Joseph H4714 in Ägypten H1 mit seines Vaters H1004 Hause H3130 und H2421 H3967 H6235 lebte H8141 Jahre
  23 H3130 und H7200 sah H669 Ephraims H1121 Kinder H8029 bis ins dritte H4353 Glied. Auch wurden dem Machir H4519 , Manasses H1121 Sohn H1121 , Kinder H3205 geboren H1290 auf den Schoß H3130 Josephs .
  24 H3130 Und Joseph H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H4191 : Ich sterbe H430 , und Gott H6485 wird euch heimsuchen H5927 und aus H776 diesem Lande H5927 führen H776 in das Land H85 , das er Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen hat.
  25 H7650 Darum nahm H3130 er H7650 einen Eid H1121 von den Kindern H3478 Israel H559 und sprach H430 : Wenn euch Gott H6485 heimsuchen H5927 wird, so führet H6106 meine Gebeine H2088 von dannen .
  26 H4191 Also starb H3130 Joseph H3967 H6235 , da er war H8141 Jahre H1121 alt H2590 . Und sie salbten H3455 ihn und legten H727 ihn in eine Lade H4714 in Ägypten .
ELB1871(i) 1 Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn. 2 Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten Israel ein. 3 Und es wurden vierzig Tage für ihn erfüllt, denn also werden erfüllt die Tage des Einbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage. 4 Und als die Tage seines Beweinens vorüber waren, da redete Joseph zum Hause des Pharao und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und saget: 5 Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe, daselbst sollst du mich begraben. Und nun laß mich doch hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und zurückkomme. 6 Und der Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, so wie er dich hat schwören lassen. 7 Und Joseph zog hinauf, um seinen Vater zu begraben; und mit ihm zogen hinauf alle Knechte des Pharao, die Ältesten seines Hauses, und alle Ältesten des Landes Ägypten, 8 und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und das Haus seines Vaters; nur ihre Kinder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Land Gosen zurück. 9 Auch zogen sowohl Wagen als Reiter mit ihm hinauf, und der Zug war sehr groß. 10 Und sie kamen bis zur Tenne Atad, die jenseit des Jordan liegt, und sie hielten daselbst eine sehr große und schwere Klage; und er stellte um seinen Vater eine Trauer von sieben Tagen an. 11 Und die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, sahen die Trauer bei der Tenne Atad, und sie sprachen: Das ist eine schwere Trauer der Ägypter; daher gab man ihr den Namen Avel-Mizraim, die jenseit des Jordan liegt. 12 Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte; 13 und seine Söhne führten ihn in das Land Kanaan und begruben ihn in der Höhle des Feldes Machpela, die Abraham samt dem Felde zum Erbbegräbnis gekauft hatte von Ephron, dem Hethiter, vor Mamre. 14 Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte. 15 Und als die Brüder Josephs sahen, daß ihr Vater gestorben war, da sprachen sie: Wenn nun Joseph uns anfeindete und uns gar all das Böse vergelten würde, das wir ihm angetan haben! 16 Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt: 17 So sollt ihr zu Joseph sprechen: Ach, vergib doch die Übertretung deiner Brüder und ihre Sünde! denn sie haben dir Böses angetan. Und nun vergib doch die Übertretung der Knechte des Gottes deines Vaters! Und Joseph weinte, als sie zu ihm redeten. 18 Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. 19 Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt? 20 Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten. 21 Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen. 22 Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte 110 Jahre. 23 Und Joseph sah von Ephraim Kinder des dritten Gliedes; auch die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, wurden auf die Knie Josephs geboren. 24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; und Gott wird euch gewißlich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat. 25 Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf! 26 Und Joseph starb, 110 Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade in Ägypten.
ELB1905(i) 1 Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn. 2 Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten Israel ein. 3 Und es wurden vierzig Tage für ihn erfüllt, denn also werden erfüllt die Tage des Einbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage. 4 Und als die Tage seines Beweinens vorüber waren, da redete Joseph zum Hause des Pharao und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und saget: 5 Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben O. gekauft, wie [5.Mose 2,6] habe, daselbst sollst du mich begraben. Und nun laß mich doch hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und zurückkomme. 6 Und der Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, so wie er dich hat schwören lassen. 7 Und Joseph zog hinauf, um seinen Vater zu begraben; und mit ihm zogen hinauf alle Knechte des Pharao, die Ältesten seines Hauses, und alle Ältesten des Landes Ägypten, 8 und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und das Haus seines Vaters; nur ihre Kinder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Land Gosen zurück. 9 Auch zogen sowohl Wagen als Reiter mit ihm hinauf, und der Zug war sehr groß. 10 Und sie kamen bis zur Tenne Atad, die jenseit des Jordan liegt, und sie hielten daselbst eine sehr große und schwere Klage; und er stellte um seinen Vater eine Trauer von sieben Tagen an. 11 Und die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, sahen die Trauer bei der Tenne Atad, und sie sprachen: Das ist eine schwere Trauer der Ägypter; daher gab man ihr den Namen Avel-Mizraim, Ägypter-Au; vielleicht ist zu lesen: Evel-Mizraim, dh. Ägypter-Trauer die jenseit des Jordan liegt. 12 Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte; 13 und seine Söhne führten ihn in das Land Kanaan und begruben ihn in der Höhle des Feldes Machpela, die Abraham samt dem Felde zum Erbbegräbnis gekauft hatte von Ephron, dem Hethiter, vor Mamre. 14 Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte. 15 Und als die Brüder Josephs sahen, daß ihr Vater gestorben war, da sprachen sie: Wenn nun Joseph uns anfeindete und uns gar all das Böse vergelten würde, das wir ihm angetan haben! 16 Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt: 17 So sollt ihr zu Joseph sprechen: Ach, vergib doch die Übertretung deiner Brüder und ihre Sünde! Denn O. daß sie haben dir Böses angetan. Und nun vergib doch die Übertretung der Knechte des Gottes deines Vaters! Und Joseph weinte, als sie zu ihm redeten. 18 Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. 19 Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt? 20 Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, W. zum Guten auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten. 21 Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen. 22 Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte hundertzehn Jahre. 23 Und Joseph sah von Ephraim Kinder des dritten Gliedes; auch die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, wurden auf die Knie Vergl. [Kap. 30,3]; [Rut 4,16.17]; [Hiob 3,12] Josephs geboren. 24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; und Gott wird euch gewißlich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat. 25 Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf! 26 Und Joseph starb, hundertzehn Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade in Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3130 Und Joseph H5307 fiel H6440 auf H1 das Angesicht seines Vaters H1058 und weinte H5401 über ihm und küßte ihn.
  2 H3130 Und Joseph H6680 gebot H5650 seinen Knechten H7495 , den Ärzten H1 , seinen Vater H7495 einzubalsamieren. Und die Ärzte H3478 balsamierten Israel ein.
  3 H705 Und es wurden vierzig H3117 Tage H4390 für ihn erfüllt H4390 , denn also werden erfüllt H3117 die Tage H4714 des Einbalsamierens. Und die Ägypter H1058 beweinten H7657 -H3117 ihn siebzig Tage.
  4 H559 Und H3117 als die Tage H1696 seines Beweinens vorüber waren, da redete H3130 Joseph H1004 zum Hause H6547 des Pharao H559 und sprach H2580 : Wenn ich doch Gnade H4672 gefunden H1696 habe H5674 in H5869 euren Augen H241 , so redet doch vor den Ohren H6547 des Pharao und saget:
  5 H1 Mein Vater H7650 hat mich schwören H559 lassen und gesagt H2009 : Siehe H4191 , ich sterbe H6913 ; in meinem Grabe H776 , das ich mir im Lande H3667 Kanaan H3738 gegraben habe H7725 , daselbst sollst H6912 du mich begraben H5927 . Und nun laß mich doch hinaufziehen H1 , daß ich meinen Vater H6912 begrabe und zurückkomme.
  6 H6547 Und der Pharao H559 sprach H5927 : Ziehe H6912 hinauf und begrabe H1 deinen Vater H7650 , so wie er dich hat schwören lassen.
  7 H3130 Und Joseph H5927 zog H5927 hinauf H1 , um seinen Vater H6912 zu begraben H5650 ; und mit ihm zogen hinauf alle Knechte H6547 des Pharao H2205 , die Ältesten H1004 seines Hauses H2205 , und alle Ältesten H776 des Landes H4714 Ägypten,
  8 H1004 und das ganze Haus H3130 Josephs H251 und seine Brüder H1004 und das Haus H1 seines Vaters H2945 ; nur ihre Kinder H6629 und ihr Kleinvieh H1241 und ihre Rinder H5800 ließen sie H776 im Land H1657 Gosen zurück.
  9 H7393 Auch zogen sowohl Wagen H6571 als Reiter H5927 mit ihm hinauf H3966 , und der Zug war sehr H3515 groß .
  10 H6213 Und H5594 sie H329 kamen bis zur Tenne H1637 Atad H5676 , die jenseit H3383 des Jordan H3966 liegt, und sie hielten daselbst eine sehr H1419 große H4553 und schwere Klage H935 ; und er H1 stellte um seinen Vater H7651 eine Trauer von sieben H3117 Tagen an.
  11 H776 Und die Bewohner des Landes H3669 , die Kanaaniter H7200 , sahen H329 die Trauer bei der Tenne H1637 Atad H559 , und sie sprachen H4714 : Das ist eine schwere Trauer der Ägypter H7121 ; daher gab H3427 man ihr H8034 den Namen H5676 Avel-Mizraim, die jenseit H3383 des Jordan liegt.
  12 H1121 Und seine Söhne H6680 taten ihm, so wie er ihnen geboten H6213 hatte;
  13 H1121 und seine Söhne H5375 führten H6913 ihn in H776 das Land H3667 Kanaan H6912 und begruben H4631 ihn in der Höhle H7704 des Feldes H85 Machpela, die Abraham H7704 samt dem Felde H272 zum Erbbegräbnis H7069 gekauft hatte H6440 von H6085 Ephron H2850 , dem Hethiter H4471 , vor Mamre .
  14 H3130 Und Joseph H7725 kehrte H4714 wieder nach Ägypten H251 zurück, er und seine Brüder H5927 und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren H1 , um seinen Vater H6912 zu begraben H310 , nachdem H1 er seinen Vater H6912 begraben hatte.
  15 H251 Und als die Brüder H3130 Josephs H7200 sahen H1 , daß ihr Vater H4191 gestorben war H559 , da sprachen H7725 sie H3863 : Wenn H3130 nun Joseph H7451 uns anfeindete und uns gar all das Böse H7725 vergelten H1580 würde, das wir ihm angetan haben!
  16 H6680 Und sie H3130 entboten dem Joseph H559 und sprachen H1 : Dein Vater H6680 hat H6440 vor H4194 seinem Tode H559 befohlen und gesagt :
  17 H3130 So sollt ihr zu Joseph H559 sprechen H577 : Ach H5375 , vergib H6588 doch die Übertretung H251 deiner Brüder H2403 und ihre Sünde H1580 ! Denn sie haben H7451 dir Böses H5375 angetan. Und nun vergib H6588 doch die Übertretung H5650 der Knechte H430 des Gottes H1 deines Vaters H3130 ! Und Joseph H1058 weinte H1696 , als sie zu ihm redeten .
  18 H251 Und auch seine Brüder H3212 gingen H6440 und fielen vor H5307 ihm nieder H559 und sprachen H5650 : Siehe, wir sind deine Knechte .
  19 H559 Da sprach H3130 Joseph H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H430 nicht; denn bin ich an Gottes Statt?
  20 H7451 Ihr zwar, ihr hattet Böses H430 wider mich im Sinne; Gott H2803 aber hatte H2896 im Sinne, es gut H6213 zu machen H4616 , auf daß H3117 er täte, wie es an diesem Tage H7227 ist, um ein großes H5971 Volk H2421 am Leben H2421 zu erhalten .
  21 H3372 Und nun, fürchtet euch H2945 nicht; ich werde euch und eure Kinder H3557 versorgen H5162 . Und er tröstete H1696 sie und redete H3820 zu ihrem Herzen .
  22 H3967 Und H3130 Joseph H3427 wohnte H4714 in Ägypten H1004 , er und das Haus H1 seines Vaters H3130 ; und Joseph H2421 lebte H8141 hundertzehn Jahre .
  23 H3130 Und Joseph H7200 sah H669 von Ephraim H1121 Kinder H1121 des dritten Gliedes; auch die Söhne H1121 Makirs, des Sohnes H4519 Manasses H3205 , wurden H3130 auf die Knie Josephs geboren.
  24 H3130 Und Joseph H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H4191 : Ich sterbe H430 ; und Gott H6485 wird H6485 euch gewißlich heimsuchen H776 und euch aus diesem Lande H776 hinaufführen in das Land H85 , das er Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H5927 zugeschworen hat .
  25 H3130 Und Joseph H1121 ließ die Söhne H3478 Israels H7650 schwören H559 und sprach H430 : Gott H6485 wird H6485 euch gewißlich heimsuchen H6106 ; so führet meine Gebeine H2088 von hier H5927 hinauf!
  26 H3967 Und H3130 Joseph H4191 starb H8141 , hundertzehn Jahre H1121 alt H727 ; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade H4714 in Ägypten .
DSV(i) 1 Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem. 2 En Jozef gebood zijn knechten, den medicijnmeesters, dat zij zijn vader balsemen zouden; en de medicijnmeesters balsemden Israël. 3 En veertig dagen werden aan hem vervuld; want alzo werden vervuld de dagen dergenen, die gebalsemd werden; en de Egyptenaars beweenden hem zeventig dagen. 4 Als nu de dagen zijns bewenens over waren, zo sprak Jozef tot het huis van Farao, zeggende: Indien ik nu genade gevonden heb in uw ogen, spreekt toch voor de oren van Farao, zeggende: 5 Mijn vader heeft mij doen zweren, zeggende: Zie, ik sterf; in mijn graf, dat ik mij in het land Kanaän gegraven heb, daar zult gij mij begraven! Nu dan, laat mij toch optrekken, dat ik mijn vader begrave, dan zal ik wederkomen. 6 En Farao zeide: Trek op en begraaf uw vader, gelijk als hij u heeft doen zweren. 7 En Jozef toog op, om zijn vader te begraven; en met hem togen op alle Farao's knechten, de oudsten van zijn huis, en al de oudsten des lands van Egypte; 8 Daartoe het ganse huis van Jozef, en zijn broeders, en het huis zijns vaders; alleen hun kleine kinderen, en hun schapen, en hun runderen lieten zij in het land Gosen. 9 En met hem togen op, zo wagenen als ruiteren; en het was een zeer zwaar heir. 10 Toen zij nu aan het plein van het doornbos kwamen, dat aan gene zijde van de Jordaan is, hielden zij daar een grote en zeer zware rouwklage; en hij maakte zijn vader een rouw van zeven dagen. 11 Als de inwoners des lands, de Kanaänieten, dien rouw zagen op het plein van het doornbos, zo zeiden zij: Dit is een zware rouw der Egyptenaren; daarom noemde men haar naam Abel-mizraim, die aan het veer van de Jordaan is. 12 En zijn zonen deden hem, gelijk als hij hun geboden had; 13 Want zijn zonen voerden hem in het land Kanaän, en begroeven hem in de spelonk des akkers van Machpela, welke Abraham met den akker gekocht had tot een erfbegrafenis van Efron, den Hethiet, tegenover Mamre. 14 Daarna keerde Jozef weder in Egypte, hij en zijn broeders, en allen, die met hem opgetogen waren, om zijn vader te begraven, nadat hij zijn vader begraven had. 15 Toen Jozefs broeders zagen, dat hun vader dood was, zo zeiden zij: Misschien zal ons Jozef haten, en hij zal ons gewisselijk vergelden al het kwaad, dat wij hem aangedaan hebben. 16 Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende: 17 Zo zult gij tot Jozef zeggen: Ei, vergeef toch de overtreding uwer broederen, en hun zonde; want zij hebben u kwaad aangedaan; maar nu vergeef toch de overtreding der dienaren van den God uws vaders! En Jozef weende, als zij tot hem spraken. 18 Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten! 19 En Jozef zeide tot hen: Vreest niet; want ben ik in de plaats van God? 20 Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden. 21 Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart. 22 Jozef dan woonde in Egypte, hij en het huis zijns vaders; en Jozef leefde honderd en tien jaren. 23 En Jozef zag van Efraïm kinderen, van het derde gelid; ook werden de zonen van Machir, den zoon van Manasse, op Jozefs knieën geboren. 24 En Jozef zeide tot zijn broederen: Ik sterf; maar God zal u gewisselijk bezoeken, en Hij zal u doen optrekken uit dit land, in het land, hetwelk hij aan Abraham, Izak en Jakob gezworen heeft. 25 En Jozef deed de zonen van Israël zweren, zeggende: God zal u gewisselijk bezoeken, zo zult gij mijn beenderen van hier opvoeren! 26 En Jozef stierf, honderd en tien jaren oud zijnde; en zij balsemden hem, en men leide hem in een kist in Egypte.
DSV_Strongs(i)
  1 H5307 H8799 Toen viel H3130 Jozef H5921 op H1 zijns vaders H6440 aangezicht H1058 H8799 , en hij weende H5921 over H5401 H8799 hem, en kuste hem.
  2 H3130 En Jozef H6680 H8762 gebood H5650 zijn knechten H7495 H8802 , den medicijnmeesters H1 , dat zij zijn vader H2590 H8800 balsemen zouden H7495 H8802 ; en de medicijnmeesters H2590 H8799 balsemden H3478 Israel.
  3 H705 En veertig H3117 dagen H4390 H8799 werden aan hem vervuld H3588 ; want H3651 alzo H4390 H8799 werden vervuld H3117 de dagen H2590 H8803 dergenen, die gebalsemd werden H4714 ; en de Egyptenaars H1058 H8799 beweenden H853 hem H7657 zeventig H3117 dagen.
  4 H3117 Als nu de dagen H1068 zijns bewenens H5674 H8799 over waren H1696 H8762 , zo sprak H3130 Jozef H413 tot H1004 het huis H6547 van Farao H559 H8800 , zeggende H518 : Indien H4994 ik nu H2580 genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in uw ogen H1696 H8761 , spreekt H4994 toch H241 voor de oren H6547 van Farao H559 H8800 , zeggende:
  5 H1 Mijn vader H7650 H8689 heeft mij doen zweren H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H595 , ik H4191 H8801 sterf H6913 ; in mijn graf H834 , dat H776 ik mij in het land H3667 Kanaan H3738 H8804 gegraven heb H8033 , daar H6912 H8799 zult gij mij begraven H6258 ! Nu dan H4994 , laat mij toch H5927 H8799 optrekken H1 , dat ik mijn vader H6912 H8799 begrave H7725 H8799 , dan zal ik wederkomen.
  6 H6547 En Farao H559 H8799 zeide H5927 H8798 : Trek op H6912 H8798 en begraaf H1 uw vader H834 , gelijk als H7650 H8689 hij u heeft doen zweren.
  7 H3130 En Jozef H5927 H8799 toog op H1 , om zijn vader H6912 H8800 te begraven H854 ; en met H5927 H8799 hem togen op H3605 alle H6547 Farao's H5650 knechten H2205 , de oudsten H1004 van zijn huis H3605 , en al H2205 de oudsten H776 des lands H4714 van Egypte;
  8 H3605 Daartoe het ganse H1004 huis H3130 van Jozef H251 , en zijn broeders H1004 , en het huis H1 zijns vaders H7535 ; alleen H2945 hun kleine kinderen H6629 , en hun schapen H1241 , en hun runderen H5800 H8804 lieten zij H776 in het land H1657 Gosen.
  9 H5973 En met H5927 H8799 hem togen op H1571 , zo H7393 wagenen H1571 als H6571 ruiteren H1961 H8799 ; en het was H3966 een zeer H3515 zwaar H4264 heir.
  10 H5704 Toen zij nu aan H1637 H329 het plein van het doornbos H935 H8799 kwamen H834 , dat H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H5594 H8799 is, hielden zij H8033 daar H1419 een grote H3966 en zeer H3515 zware H4553 rouwklage H6213 H8799 ; en hij maakte H1 zijn vader H60 een rouw H7651 van zeven H3117 dagen.
  11 H3427 H8802 Als de inwoners H776 des lands H3669 , de Kanaanieten H60 , dien rouw H7200 H8799 zagen H1637 op het plein H329 van het doornbos H559 H8799 , zo zeiden zij H2088 : Dit H3515 is een zware H60 rouw H4714 der Egyptenaren H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 noemde men H8034 haar naam H67 Abel-mizraim H834 , die H5676 aan het veer H3383 van de Jordaan is.
  12 H1121 En zijn zonen H6213 H8799 deden H3651 hem H834 , gelijk als H6680 H8765 hij hun geboden had;
  13 H1121 Want zijn zonen H5375 H8799 voerden H853 hem H776 in het land H3667 Kanaan H6912 H8799 , en begroeven H853 hem H4631 in de spelonk H7704 des akkers H4375 van Machpela H834 , welke H85 Abraham H7704 met den akker H7069 H8804 gekocht H272 H6913 had tot een erfbegrafenis H4480 van H6085 Efron H2850 , den Hethiet H5921 H6440 , tegenover H4471 Mamre.
  14 H7725 H0 Daarna keerde H3130 Jozef H7725 H8799 weder H4714 in Egypte H1931 , hij H251 en zijn broeders H3605 , en allen H854 , die met H5927 H8802 hem opgetogen waren H1 , om zijn vader H6912 H8800 te begraven H310 , nadat H1 hij zijn vader H6912 H8800 begraven had.
  15 H3130 Toen Jozefs H251 broeders H7200 H8799 zagen H3588 , dat H1 hun vader H4191 H8804 dood was H559 H8799 , zo zeiden zij H3863 : Misschien H3130 zal ons Jozef H7852 H8799 haten H7725 H8687 , en hij zal ons gewisselijk H7725 H8686 vergelden H3605 al H7451 het kwaad H834 , dat H853 wij hem H1580 H8804 aangedaan hebben.
  16 H6680 H8762 Daarom ontboden zij H413 aan H3130 Jozef H559 H8800 , zeggende H1 : Uw vader H6680 H8765 heeft bevolen H6440 voor H4194 zijn dood H559 H8800 , zeggende:
  17 H3541 Zo H3130 zult gij tot Jozef H559 H8799 zeggen H577 : Ei H5375 H8798 , vergeef H4994 toch H6588 de overtreding H251 uwer broederen H2403 , en hun zonde H3588 ; want H7451 zij hebben u kwaad H1580 H8804 aangedaan H6258 ; maar nu H5375 H8798 vergeef H4994 toch H6588 de overtreding H5650 der dienaren H430 van den God H1 uws vaders H3130 ! En Jozef H1058 H8799 weende H413 , als zij tot H1696 H8763 hem spraken.
  18 H3212 H8799 Daarna kwamen H1571 ook H251 zijn broeders H5307 H0 , en vielen H6440 voor hem H5307 H8799 neder H559 H8799 , en zeiden H2009 : Zie H5650 , wij zijn u tot knechten!
  19 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H3372 H8799 hen: Vreest H408 niet H3588 ; want H589 ben ik H8478 in de plaats H430 van God?
  20 H859 Gijlieden H7451 wel, gij hebt kwaad H5921 tegen H2803 H8804 mij gedacht H430 ; [doch] God H2896 heeft dat ten goede H2803 H8804 gedacht H4616 ; opdat H6213 H8800 Hij deed H2088 , gelijk het te dezen H3117 dage H7227 is, om een groot H5971 volk H2421 H8687 in het leven te behouden.
  21 H6258 Nu dan H3372 H8799 , vreest H408 niet H595 ! Ik H853 zal u H2945 en uw kleine kinderen H3557 H8770 onderhouden H5162 H8762 . Zo troostte hij H853 hen H1696 H8762 , en sprak H5921 naar H3820 hun hart.
  22 H3130 Jozef H3427 H8799 dan woonde H4714 in Egypte H1931 , hij H1004 en het huis H1 zijns vaders H3130 ; en Jozef H2421 H8799 leefde H3967 honderd H6235 en tien H8141 jaren.
  23 H3130 En Jozef H7200 H8799 zag H669 van Efraim H1121 kinderen H8029 , van het derde H1571 gelid; ook H1121 werden de zonen H4353 van Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H5921 , op H3130 Jozefs H1290 knieen H3205 H8795 geboren.
  24 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H251 zijn broederen H595 : Ik H4191 H8801 sterf H430 ; maar God H853 zal u H6485 H8800 gewisselijk H6485 H8799 bezoeken H853 , en Hij zal u H5927 H8689 doen optrekken H4480 uit H2063 dit H776 land H413 , in H776 het land H834 , hetwelk H85 hij aan Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H7650 H8738 gezworen heeft.
  25 H3130 En Jozef H1121 deed de zonen H3478 van Israel H7650 H8686 zweren H559 H8800 , zeggende H430 : God H853 zal u H6485 H8800 gewisselijk H6485 H8799 bezoeken H6106 , zo zult gij mijn beenderen H4480 van H2088 hier H5927 H8689 opvoeren!
  26 H3130 En Jozef H4191 H8799 stierf H3967 , honderd H6235 en tien H8141 jaren H1121 oud H2590 H8799 zijnde; en zij balsemden H853 hem H3455 H8799 , en men leide H727 hem in een kist H4714 in Egypte.
Giguet(i) 1 ¶ Joseph aussitôt se jeta sur la face de son père, le baisa et le pleura. 2 Puis il ordonna à ses serviteurs préposés aux funérailles d’embaumer son père, et ses serviteurs embaumèrent Israël. 3 Ils y employèrent quarante jours, car tel est le nombre des jours de l’embaumement, et l’Égypte fut en deuil soixante-dix jours. 4 Dès que les jours du deuil furent écoulés, Joseph s’adressa aux grands officiers du Pharaon, et il leur dit: Si j’ai trouvé grâce devant vous, parlez de moi au Pharaon, dites-lui que mon père m’a adjuré, disant: 5 Tu m’enseveliras dans le sépulcre que j’ai creusé pour moi en la terre de Chanaan; que maintenant donc je parte pour ensevelir mon père, et je reviendrai auprès de vous. 6 Et le Pharaon dit à Joseph: Pars et ensevelis ton père comme il t’en a adjuré. 7 ¶ Joseph partit donc pour ensevelir son père; et avec lui partirent tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, tous les anciens du peuple d’Égypte, 8 Et toute la famille de Joseph, ses frères, toute sa famille paternelle ainsi que toute sa parenté; mais les brebis et les bœufs restèrent en la terre de Gessen. 9 Des chars et des cavaliers partirent en outre avec Joseph, et ils formèrent un camp très nombreux. 10 Arrivés à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, ils pleurèrent Jacob avec de grands et violents gémissements, et Joseph fit à son père un deuil de sept jours. 11 Les hommes qui habitaient la terre de Chanaan virent le deuil auprès de l’aire d’Atad, et ils dirent: C’est un grand deuil des Égyptiens. À cause de cela on appela Deuil d’Égypte ce lieu qui est au delà du Jourdain. 12 Ainsi tirent à leur père les enfants de Jacob. 13 Ils le transportèrent en la terre de Chanaan et ils l’ensevelirent dans la caverne double qu’avait achetée Abraham d’Ephron l’Hettéen, en face de Membré, pour en faire une sépulture. 14 Après cela, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné pour ensevelir Israël. 15 ¶ Et les frères de Joseph, leur père mort, se dirent: Craignons que Joseph ne nous garde rancune, et ne nous fasse porter la peine de toute la méchanceté que nous avons montrée pour lui. 16 Sur quoi, ils allèrent trouver Joseph, et ils lui dirent: Ton père au moment de mourir t’a adjuré, et nous a dit: 17 Parlez en ces termes à Joseph: Remets à tes serviteurs leur iniquité et le crime qu’ils ont commis en exerçant contre toi leur malice. Pardonne maintenant l’iniquité des serviteurs du Dieu de ton père. Or, pendant qu’ils parlaient ainsi, Joseph pleura. 18 19 20 21 2223 24 25 26
DarbyFR(i) 1
Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. 2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël. 3 Et quarante jours s'accomplirent pour lui; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant: 5 Mon père m'a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon père; et je reviendrai. 6 Et le Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer. 7
Et Joseph monta pour enterrer son père; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, montèrent avec lui, 8 et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen. 9 Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers; et il y eut un très-gros camp. 10 Et ils vinrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s'y lamentèrent de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours. 11 Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent: C'est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, -qui est au delà du Jourdain. 12 Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait commandé; 13 et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre. 14 Et Joseph, après qu'il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. 15
Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent: Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. 16 Et ils mandèrent à Joseph, disant: Ton père a commandé avant sa mort, disant: 17 Vous direz ainsi à Joseph: Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent. 18 Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs. 19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous, vous aviez pensé du mal contre moi: Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple. 21 Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur. 22
Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père; et Joseph vécut cent dix ans. 23 Et Joseph vit les fils d'Éphraïm de la troisième génération; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. 24 Et Joseph dit à ses frères: Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Et Joseph fit jurer les fils d'Israël, disant: Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os. 26 Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
Martin(i) 1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. 2 Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël. 3 Et on employa quarante jours à l'embaumer : car c'était la coutume d'embaumer les corps pendant quarante jours; et les Egyptiens le pleurèrent soixante et dix jours. 4 Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Je vous prie, si j'ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon; 5 Que mon père m'a fait jurer, et m'a dit : Voici, je m'en vais mourir; tu m'enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan; maintenant donc, je te prie, que j'y monte, et que j'y enterre mon père : puis je retournerai. 6 Et Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer. 7 Alors Joseph monta pour enterrer son père, et les serviteurs de Pharaon, les Anciens de la maison de Pharaon, et tous les Anciens du pays d'Egypte montèrent avec lui. 8 Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père y montèrent aussi, laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs boeufs dans la contrée de Goscen. 9 Il monta aussi avec lui des chariots, et des gens de cheval; tellement qu'il y eut un fort gros camp. 10 Et lorsqu'ils furent venus à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et de douloureuses lamentations; et Joseph pleura son père pendant sept jours. 11 Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : Ce deuil est grand pour les Egyptiens; c'est pourquoi cette aire, qui est au-delà du Jourdain, fut nommée Abel-Mitsraïm. 12 Les fils donc de Jacob firent à l'égard de son corps ce qu'il leur avait commandé. 13 Car ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, laquelle Abraham avait acquise d'Héphron Héthien avec le champ, pour le posséder comme le lieu de son sépulcre. 14 Et après que Joseph eut enseveli son père il retourna en Egypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. 15 Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent entr'eux : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. 16 C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant : 17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Je te prie, pardonne maintenant l'iniquité de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Maintenant donc, je te supplie, pardonne cette iniquité aux serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand on lui parla. 18 Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs. 19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point; car suis-je en la place de Dieu ? 20 Ce que vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci le montre, afin de faire vivre un grand peuple. 21 Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur coeur. 22 Joseph donc demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans, 23 Et Joseph vit des enfants d'Ephraim, jusqu'à la troisième génération. Makir aussi, fils de Manassé, eut des enfants qui furent élevés sur les genoux de Joseph. 24 Et Joseph dit à ses frères : Je m'en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob. 25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d'ici. 26 Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
Segond(i) 1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. 2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. 5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai. 6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer. 7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Egypte, 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs. 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain. 12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles. 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur. 22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici. 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
Segond_Strongs(i)
  1 H3130 ¶ Joseph H5307 se jeta H8799   H6440 sur le visage H1 de son père H1058 , pleura H8799   H5401 sur lui, et le baisa H8799  .
  2 H3130 Il H6680 ordonna H8762   H7495 aux médecins H8802   H5650 à son service H2590 d’embaumer H8800   H1 son père H7495 , et les médecins H8802   H2590 embaumèrent H8799   H3478 Israël.
  3 H705 Quarante H3117 jours H4390 s’écoulèrent H8799   H4390 ainsi, et furent employés H8799   H3117   H2590 à l’embaumer H8803   H4714 . Et les Egyptiens H1058 le pleurèrent H8799   H7657 soixante-dix H3117 jours.
  4 H3117 Quand les jours H1068 du deuil H5674 furent passés H8799   H3130 , Joseph H1696 s’adressa H8762   H1004 aux gens de la maison H6547 de Pharaon H559 , et leur dit H8800   H4672  : Si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à vos yeux H1696 , rapportez H8761   H241 , je vous prie, à H6547 Pharaon H559 ce que je vous dis H8800  .
  5 H1 Mon père H7650 m’a fait jurer H8689   H559 , en disant H8800   H2009 : Voici H4191 , je vais mourir H8801   H6912  ! Tu m’enterreras H8799   H6913 dans le sépulcre H3738 que je me suis acheté H8804   H776 au pays H3667 de Canaan H5927 . Je voudrais donc y monter H8799   H6912 , pour enterrer H8799   H1 mon père H7725  ; et je reviendrai H8799  .
  6 H6547 Pharaon H559 répondit H8799   H5927  : Monte H8798   H6912 , et enterre H8798   H1 ton père H7650 , comme il te l’a fait jurer H8689  .
  7 H3130 ¶ Joseph H5927 monta H8799   H6912 , pour enterrer H8800   H1 son père H5927 . Avec lui montèrent H8799   H5650 tous les serviteurs H6547 de Pharaon H2205 , anciens H1004 de sa maison H2205 , tous les anciens H776 du pays H4714 d’Egypte,
  8 H1004 toute la maison H3130 de Joseph H251 , ses frères H1004 , et la maison H1 de son père H5800  : on ne laissa H8804   H776 dans le pays H1657 de Gosen H2945 que les enfants H6629 , les brebis H1241 et les bœufs.
  9 H5927 Il y avait H8799   H7393 encore avec Joseph des chars H6571 et des cavaliers H4264 , en sorte que le cortège H3966 était très H3515 nombreux.
  10 H935 Arrivés H8799   H1637 à l’aire H329 d’Athad H5676 , qui est au delà H3383 du Jourdain H5594 , ils firent entendre H8799   H1419 de grandes H3966 et profondes H3515   H4553 lamentations H6213  ; et Joseph fit H8799   H1 en l’honneur de son père H60 un deuil H7651 de sept H3117 jours.
  11 H3427 Les habitants H8802   H776 du pays H3669 , les Cananéens H7200 , furent témoins H8799   H60 de ce deuil H1637 dans l’aire H329 d’Athad H559 , et ils dirent H8799   H3515  : Voilà un grand H60 deuil H4714 parmi les Egyptiens H7121  ! C’est pourquoi l’on a donné H8804   H8034 le nom H67 d’Abel-Mitsraïm H5676 à cette aire qui est au delà H3383 du Jourdain.
  12 H1121 C’est ainsi que les fils H6213 de Jacob exécutèrent H8799   H6680 les ordres H8765   de leur père.
  13 H1121 Ils H5375 le transportèrent H8799   H776 au pays H3667 de Canaan H6912 , et l’enterrèrent H8799   H4631 dans la caverne H7704 du champ H4375 de Macpéla H85 , qu’Abraham H7069 avait achetée H8804   H7704   H6085 d’Ephron H2850 , le Héthien H272 , comme propriété H6913 sépulcrale H6440 , et qui est vis-à-vis H4471 de Mamré.
  14 H3130 Joseph H310 , après H6912 avoir enterré H8800   H1 son père H7725 , retourna H8799   H4714 en Egypte H251 , avec ses frères H5927 et tous ceux qui étaient montés H8802   H6912 avec lui pour enterrer H8800   H1 son père.
  15 H251 ¶ Quand les frères H3130 de Joseph H7200 virent H8799   H1 que leur père H4191 était mort H8804   H559 , ils dirent H8799   H3863  : Si H3130 Joseph H7852 nous prenait en haine H8799   H7725 , et nous rendait H8687   H7725   H8686   H7451 tout le mal H1580 que nous lui avons fait H8804   !
  16 H6680 Et ils firent dire H8762   H559   H8800   H3130 à Joseph H1  : Ton père H6680 a donné cet ordre H8765   H559   H8800   H6440 avant H4194 de mourir:
  17 H559 Vous parlerez H8799   H3130 ainsi à Joseph H577  : Oh H5375  ! pardonne H8798   H6588 le crime H251 de tes frères H2403 et leur péché H1580 , car ils t’ont fait H8804   H7451 du mal H5375  ! Pardonne H8798   H6588 maintenant le péché H5650 des serviteurs H430 du Dieu H1 de ton père H3130  ! Joseph H1058 pleura H8799   H1696 , en entendant ces paroles H8763  .
  18 H251 Ses frères H3212 vinrent H8799   H5307 eux-mêmes se prosterner H8799   H6440 devant H559 lui, et ils dirent H8799   H5650  : Nous sommes tes serviteurs.
  19 H3130 Joseph H559 leur dit H8799   H3372  : Soyez sans crainte H8799   H430  ; car suis-je à la place de Dieu ?
  20 H2803 Vous aviez médité H8804   H7451 de me faire du mal H430  : Dieu H2803 l’a changé H8804   H2896 en bien H4616 , pour H6213 accomplir H8800   H3117 ce qui arrive aujourd’hui H2421 , pour sauver la vie H8687   H5971 à un peuple H7227 nombreux.
  21 H3372 Soyez donc sans crainte H8799   H3557  ; je vous entretiendrai H8770   H2945 , vous et vos enfants H5162 . Et il les consola H8762   H1696 , en parlant H8762   H3820 à leur cœur.
  22 H3130 ¶ Joseph H3427 demeura H8799   H4714 en Egypte H1004 , lui et la maison H1 de son père H3130 . Il H2421 vécut H8799   H3967 cent H6235 dix H8141 ans.
  23 H3130 Joseph H7200 vit H8799   H1121 les fils H669 d’Ephraïm H8029 jusqu’à la troisième H1121 génération ; et les fils H4353 de Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H3205 , naquirent H8795   H3130 sur ses H1290 genoux.
  24 H3130 Joseph H559 dit H8799   H251 à ses frères H4191  : Je vais mourir H8801   H430  ! Mais Dieu H6485 vous visitera H8800   H6485   H8799   H5927 , et il vous fera remonter H8689   H776 de ce pays-ci H776 dans le pays H7650 qu’il a juré H8738   H85 de donner à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob.
  25 H3130 Joseph H7650 fit jurer H8686   H1121 les fils H3478 d’Israël H559 , en disant H8800   H430  : Dieu H6485 vous visitera H8800   H6485   H8799   H5927  ; et vous ferez remonter H8689   H6106 mes os H2088 loin d’ici.
  26 H3130 Joseph H4191 mourut H8799   H1121 , âgé H3967 de cent H6235 dix H8141 ans H2590 . On l’embauma H8799   H3455 , et on le mit H8799   H727 dans un cercueil H4714 en Egypte.
SE(i) 1 Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y lo besó. 2 Y mandó José a sus siervos médicos que embalsamasen a su padre; y los médicos embalsamaron a Israel. 3 Y le cumplieron cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lo lloraron los egipcios setenta días. 4 Y pasados los días de su luto, habló José a los de la casa del Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos del Faraón, diciendo: 5 Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro, que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré a mi padre, y volveré. 6 Y el Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te conjuró. 7 Entonces José subió a sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos del Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto. 8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas. 9 Y subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande. 10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación; y José hizo a su padre duelo por siete días. 11 Y viendo los moradores de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los egipcios: por eso fue llamado su nombre Abel-mizraim, que está al otro lado del Jordán. 12 E hicieron sus hijos con él, según les había mandado; 13 pues lo llevaron sus hijos a la tierra de Canaán, y lo sepultaron en la cueva del campo de la dobladura, la que había comprado Abraham con el mismo campo, en heredad de sepultura, de Efrón el heteo, delante de Mamre. 14 Y se tornó José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo sepultado. 15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Por ventura nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos. 16 Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo: 17 Así diréis a José: Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos, y su pecado, porque mal te galardonaron; por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban. 18 Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. 19 Y les respondió José: No temáis: ¿Soy yo en lugar de Dios? 20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo. 21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. 22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años. 23 Y vio José los hijos de Efraín hasta la tercera generación; también los hijos de Maquir, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José. 24 Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob. 25 Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos. 26 Y murió José de edad de ciento diez años; y lo embalsamaron, y fue puesto en un arca en Egipto.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo. 2 Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel. 3 Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días. 4 Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo: 5 Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré. 6 Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró. 7 Entonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto. 8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas. 9 Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande. 10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días. 11 Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán. 12 Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado: 13 Pues lleváronlo sus hijos á la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre. 14 Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado. 15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos. 16 Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo: 17 Así diréis á José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban. 18 Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. 19 Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios? 20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo. 21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. 22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años. 23 Y vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José. 24 Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob. 25 Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos. 26 Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
JBS(i) 1 ¶ Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y lo besó. 2 Y mandó José a sus siervos médicos que embalsamaran a su padre; y los médicos embalsamaron a Israel. 3 Y le cumplieron cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lo lloraron los egipcios setenta días. 4 Y pasados los días de su luto, habló José a los de la casa del Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos del Faraón, diciendo: 5 Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro, que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré a mi padre, y volveré. 6 Y el Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te conjuró. 7 ¶ Entonces José subió a sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos del Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto. 8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas. 9 Y subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande. 10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación; y José hizo a su padre duelo por siete días. 11 Y viendo los moradores de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los egipcios: por eso fue llamado su nombre Abel-mizraim, que está al otro lado del Jordán. 12 E hicieron sus hijos con él, según les había mandado; 13 pues lo llevaron sus hijos a la tierra de Canaán, y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, en heredad de sepultura, de Efrón el heteo, delante de Mamre. 14 Y se tornó José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo sepultado. 15 ¶ Y viendo los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: Por ventura nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos. 16 Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo: 17 Así diréis a José: Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos, y su pecado, porque mal te galardonaron; por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban. 18 Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. 19 Y les respondió José: No temáis: ¿Soy yo en lugar de Dios? 20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo. 21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros niños. Así los consoló, y les habló al corazón. 22 ¶ Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años. 23 Y vio José los hijos de Efraín hasta la tercera generación; también los hijos de Maquir, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José. 24 Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob. 25 Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos. 26 Y murió José de edad de ciento diez años; y lo embalsamaron, y fue puesto en un arca en Egipto.
Albanian(i) 1 Atëherë Jozefi u hodh mbi fytyrën e të atit, qau mbi të dhe e puthi. 2 Pastaj Jozefi urdhëroi mjekët që ishin në shërbim të tij të balsamosnin të atin; dhe mjekët e balsamosën Izraelin. 3 U deshën dyzet ditë, sepse e tillë ishte koha e nevojshme për balsamimin; dhe Egjiptasit e qanë shtatëdhjetë ditë. 4 Kur kaluan ditët e zisë të mbajtura për të, Jozefi foli në shtëpinë e Faraonit duke thënë: "Në qoftë se kam gjetur hirin tuaj, i thoni Faraonit këto fjalë: 5 Ati im më ka vënë të betohem dhe më ka thënë: "Ja, unë jam duke vdekur; më varros në varrin që kam gërmuar në vendin e Kanaanit". Tani, pra, më lejo të ngjitem për të varrosur atin tim, pastaj do të kthehem". 6 Faraoni u përgjegj: "Ngjitu dhe varrose atin tënd ashtu si të ka vënë të betohesh". 7 Atëherë Jozefi u ngjit për të varrosur të atin; dhe me të u ngjitën tërë shërbëtorët e Faraonit, të moshuarit e shtëpisë së tij dhe tërë të moshuarit e vendit të Egjiptit, 8 dhe tërë shtëpia e Jozefit, vëllezërit e tij dhe shtëpia e të atit. Në vendin e Goshenit lanë vetëm fëmijët e tyre të vegjël, kopetë me bagëtinë e imët dhe me bagëtinë e trashë. 9 Me të u ngjitën lart gjithashtu qerre dhe kalorës, aq sa u formua një vargan i madh njerëzish. 10 Me të arritur në lëmin e Atadit, që është përtej Jordanit, u dëgjuan vajtime të mëdha dhe solemne; dhe Jozefi mbajti shtatë ditë zi për të atin. 11 Kur banorët e vendit, Kananejtë, panë zinë në lëmin e Atadit, thanë: "Kjo është një zi e madhe për Egjiptasit!". Prandaj ai vend u quajt Abel-Mitsraim dhe ndodhet përtej Jordanit. 12 Bijtë e tij bënë për të atë që ai i kishte urdhëruar. 13 Bijtë e tij e bartën në vendin e Kanaanit dhe e varrosën në shpellën e fushës së Malkpelahut, përballë Mamres, që Abrahami e kishte blerë bashkë me arën nga Efron Hiteu, si vendvarrim, pronë e tij. 14 Mbasi varrosi të atin, Jozefi u kthye në Egjipt bashkë me vëllezërit e tij dhe me të gjithë ata që ishin ngjitur deri atje për të varrosur atin e tij. 15 Vëllezërit e Jozefit kur panë se ati i tyre vdiq, thanë: "Mos vallë Jozefi na mban inat dhe merr hak për tërë të keqen që i kemi bërë?". 16 Atëherë i çuan fjalë Jozefit: "Ati yt para se të vdiste dha këtë porosi duke thënë: 17 "Kështu do t'i thoni Jozefit: "Falu vëllezërve të tu të keqen që të kanë bërë, mëkatin e tyre, sepse të kanë bërë keq". Falu, pra, tani krimin shërbëtorëve të Perëndisë të atit tënd". Jozefi qau kur i folën kështu. 18 Pastaj erdhën edhe vëllezërit e tij dhe u shtrinë para tij, dhe i thanë: "Ja, ne jemi shërbëtorët e tu". 19 Jozefi u tha atyre: "Mos u trembni, se mos jam unë në vend të Perëndisë?. 20 Ju keni kurdisur të këqija kundër meje, por Perëndia ka dashur që t'i shërbejë së mirës, për të kryer atë që po ndodh sot: të mbash gjallë një popull të shumtë. 21 Tani, pra, mos kini frikë; unë do të siguroj ushqimin për ju dhe për bijtë tuaj". Kështu u dha zemër dhe i foli zemrës së tyre me ëmbëlsi. 22 Kështu Jozefi banoi në Egjipt, ai dhe shtëpia e të atit, dhe jetoi njëqind e dhjetë vjet. 23 Jozefi pa bijtë e Efraimit deri në brezninë e tretë; edhe bijtë e Makirit, bir i Manasit, lindën mbi gjunjët e tij. 24 Pastaj Jozefi u tha vëllezërve të tij: "Unë po vdes; por Perëndia do t'ju vizitojë me siguri dhe do t'ju çojë me siguri nga ky vend në vendin që i premtoi me betim Abrahamit, Isakut dhe Jakobit". 25 Pastaj Jozefi i vuri të betohen bijtë e Izraelit, duke thënë: "Perëndia me siguri do t'ju vizitojë; atëherë ju do t'i hiqni kockat e mia që këtej". 26 Pastaj Jozefi vdiq në moshën njëqind e dhjetë vjeç; e balsamosën dhe e futën në një arkivol në Egjipt.
RST(i) 1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. 2 И повелел Иосиф слугам своим – врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. 3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. 4 Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: 5 отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. 6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. 7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, 8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. 9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. 10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. 11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому:плач Египтян, что при Иордане. 12 И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; 13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. 14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. 15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло,которое мы ему сделали? 16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: 17 так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так какони сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, исказали: вот, мы рабы тебе. 19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; 20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; 21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их. 22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. 23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. 24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. 25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. 26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.
Arabic(i) 1 فوقع يوسف على وجه ابيه وبكى عليه وقبّله. 2 وامر يوسف عبيده الاطباء ان يحنطوا اباه. فحنط الاطباء اسرائيل. 3 وكمل له اربعون يوما. لانه هكذا تكمل ايام المحنطين وبكى عليه المصريون سبعين يوما. 4 وبعدما مضت ايام بكائه كلم يوسف بيت فرعون قائلا ان كنت قد وجدت نعمة في عيونكم فتكلموا في مسامع فرعون قائلين. 5 ابي استحلفني قائلا ها انا اموت. في قبري الذي حفرت لنفسي في ارض كنعان هناك تدفنني. فالآن أصعد لادفن ابي وارجع. 6 فقال فرعون اصعد وادفن اباك كما استحلفك 7 فصعد يوسف ليدفن اباه. وصعد معه جميع عبيد فرعون شيوخ بيته وجميع شيوخ ارض مصر 8 وكل بيت يوسف واخوته وبيت ابيه. غير انهم تركوا اولادهم وغنمهم وبقرهم في ارض جاسان. 9 وصعد معه مركبات وفرسان. فكان الجيش كثيرا جدا. 10 فأتوا الى بيدر أطاد الذي في عبر الاردن وناحوا هناك نوحا عظيما وشديدا جدا. وصنع لابيه مناحة سبعة ايام. 11 فلما رأى اهل البلاد الكنعانيون المناحة في بيدر أطاد قالوا هذه مناحة ثقيلة للمصريين. لذلك دعي اسمه آبل مصرايم. الذي في عبر الاردن. 12 وفعل له بنوه هكذا كما اوصاهم. 13 حمله بنوه الى ارض كنعان ودفنوه في مغارة حقل المكفيلة التي اشتراها ابراهيم مع الحقل ملك قبر من عفرون الحثي امام ممرا 14 ثم رجع يوسف الى مصر هو واخوته وجميع الذين صعدوا معه لدفن ابيه بعدما دفن اباه. 15 ولما رأى اخوة يوسف ان اباهم قد مات قالوا لعل يوسف يضطهدنا ويرد علينا جميع الشر الذي صنعنا به. 16 فاوصوا الى يوسف قائلين ابوك اوصى قبل موته قائلا. 17 هكذا تقولون ليوسف آه اصفح عن ذنب اخوتك وخطيتهم فانهم صنعوا بك شرا. فالآن اصفح عن ذنب عبيد اله ابيك. فبكى يوسف حين كلموه. 18 وأتى اخوته ايضا ووقعوا امامه وقالوا ها نحن عبيدك. 19 فقال لهم يوسف لا تخافوا. لانه هل انا مكان الله. 20 انتم قصدتم لي شرا. اما الله فقصد به خيرا لكي يفعل كما اليوم. ليحيي شعبا كثيرا. 21 فالآن لا تخافوا. انا اعولكم واولادكم. فعزّاهم وطيب قلوبهم 22 وسكن يوسف في مصر هو وبيت ابيه. وعاش يوسف مئة وعشر سنين. 23 ورأى يوسف لافرايم اولاد الجيل الثالث. واولاد ماكير بن منسّى ايضا ولدوا على ركبتيّ يوسف. 24 وقال يوسف لاخوته انا اموت. ولكن الله سيفتقدكم ويصعدكم من هذه الارض الى الارض التي حلف لابراهيم واسحق ويعقوب. 25 واستحلف يوسف بني اسرائيل قائلا الله سيفتقدكم. فتصعدون عظامي من هنا. 26 ثم مات يوسف وهو ابن مئة وعشر سنين. فحنطوه ووضع في تابوت في مصر
ArmenianEastern(i) 1 Յովսէփն ընկնելով իր հօր երեսին՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ համբուրեց նրան: 2 Յովսէփը հրամայեց դի զմռսող իր սպասաւորներին զմռսել իր հօրը. զմռսողները զմռսեցին Իսրայէլին: 3 Լրացան նրա քառասուն օրերը. այդքան էր տեւում թաղելու կարգը: Եգիպտոսը եօթանասուն օր սգաց նրան: 4 Սգոյ օրերն անցնելուց յետոյ Յովսէփը խօսեց փարաւոնի իշխանների հետ եւ ասաց. «Եթէ շնորհ եմ գտել ձեր առաջ, ապա դիմեցէ՛ք փարաւոնին եւ ասացէ՛ք, 5 որ իմ հայրը երդուեցրել է ինձ ու ասել. «Ահա ես մեռնում եմ: Ինձ կը թաղես այն շիրիմում, որ ես ինձ համար փորել եմ Քանանացիների երկրում»: Արդ, թո՛յլ տուր գնամ, թաղեմ իմ հօրն ու վերադառնամ»: 6 Փարաւոնն ասաց. «Գնա՛, թաղի՛ր քո հօրը, ինչպէս որ նա երդուեցրել է քեզ»: 7 Յովսէփը գնաց, որ թաղի իր հօրը: Նրա հետ գնացին նաեւ փարաւոնի բոլոր ծառաները, նրա պալատի աւագանին, Եգիպտացիների երկրի բոլոր աւագները, 8 Յովսէփի ամբողջ ընտանիքը, նրա եղբայրները, նրա հօր ընտանիքի բոլոր անդամները: Իսկ մերձաւորներին, ոչխարներին ու արջառներին թողեցին Գեսեմ երկրում: 9 Նրա հետ գնացին նաեւ կառքերն ու հեծեալները եւ դարձան մի հսկայ բանակ: 10 Նրանք հասան Յորդանանի այն կողմը գտնուող Ատադի կալը եւ այնտեղ սաստիկ ողբ ու կոծ արեցին նրա վրայ: Նա հօր համար եօթը օր սուգ արեց: 11 Քանանացիների երկրի բնակիչները, տեսնելով Ատադի կալում արուած սուգը, ասացին. «Եգիպտացիները մեծ սգի մէջ են»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Եգիպտոսի Սուգ. այն Յորդանանի միւս կողմն է: 12 Իսրայէլի որդիները նրա դիակի հետ վարուեցին այնպէս, ինչպէս նա էր պատուիրել իրենց. 13 վերցրին նրան ու թաղեցին այնտեղ: Նրա որդիները նրան տարան Քանանացիների երկիրը եւ թաղեցին Մամբրէի կաղնու դիմաց, զոյգ քարայրում, որ Աբրահամը գնել էր քետացի Եփրոնից իբրեւ սեփական շիրմավայր: 14 Յովսէփը վերադարձաւ Եգիպտոս. ինքը, իր եղբայրները եւ իր հօրը թաղելու համար իր հետ գնացած բոլոր մարդիկ: 15 Երբ Յովսէփի եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը մահացել է, ասացին. «Գուցէ Յովսէփը ոխ է պահել մեր դէմ եւ վրէժ կը լուծի այն բոլոր չարիքների համար, որ մենք պատճառեցինք նրան»: 16 Նրանք եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Քո հայրը երբ դեռ չէր մեռել, մեզ երդուեցրել էր 17 ու ասել. «Այսպէս կ՚ասէք Յովսէփին. նրանք չարիք գործեցին քո դէմ, բայց դու կը ներես նրանց յանցանքներն ու մեղքերը»: Արդ, ների՛ր քո հօր Աստծու ծառաների յանցանքները»: Յովսէփն իրեն ասուած այս խօսքերի համար լաց եղաւ: 18 Նրա եղբայրները գալով իր մօտ՝ ընկան նրա ոտքերն ու ասացին. «Ահա մենք քո ծառաներն ենք»: 19 Յովսէփը նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ես էլ Աստծու մարդն եմ: 20 Դուք մտածեցիք ինձ չարիք պատճառել, բայց Աստուած իմ նկատմամբ բարի վարուեց, ինչպէս որ եղաւ այսօր, որովհետեւ մարդկանց մեծ բազմութիւն կերակրեցի ես»: 21 Նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք: Ես կը կերակրեմ ձեզ եւ ձեր ընտանիքները»: Յովսէփը մխիթարեց եւ հանգստացրեց նրանց: 22 Եւ Եգիպտոսում բնակուեցին Յովսէփն ինքը, իր եղբայրներն ու իր հօր ողջ գերդաստանը: Յովսէփն ապրեց հարիւր տասը տարի: 23 Յովսէփը տեսաւ Եփրեմի որդիների մինչեւ երրորդ սերունդը: Մանասէի որդի Մաքիրի որդիները ծնուեցին Յովսէփի ծնկներին: 24 Յովսէփը, դիմելով իր եղբայրներին, ասաց. «Ահա ես մեռնում եմ: Աստուած թող այցելի ձեզ, հանի այս երկրից ու տանի այն երկիրը, որ Աստուած երդուել է տալ մեր նախնիներին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին»: 25 Յովսէփը երդուեցրեց Իսրայէլի որդիներին ու ասաց. «Այն ժամանակ, երբ Աստուած ձեզ կ՚այցելի, այստեղից կը հանէք նաեւ իմ ոսկորները եւ կը տանէք ձեզ հետ»: 26 Յովսէփը վախճանուեց հարիւր տասը տարեկան հասակում: Թաղեցին նրան ու տապանի մէջ դրեցին Եգիպտոսում:
Bulgarian(i) 1 Тогава Йосиф падна на лицето на баща си, плака над него, и го целува. 2 И Йосиф заповяда на служещите му лекари да балсамират баща му, и лекарите балсамираха Израил. 3 И се изпълниха над него четиридесет дни, защото толкова е пълното време за балсамиране. И египтяните го оплакваха седемдесет дни. 4 И като преминаха дните на жалейката за него, Йосиф говори на фараоновия дом, като каза: Ако съм намерил благоволение пред вас, моля ви, говорете в ушите на фараона и кажете: 5 Баща ми ме закле, като каза: Ето, аз умирам. В гроба, който си приготвих в ханаанската земя, там да ме погребеш! И сега, моля те, нека отида да погреба баща си, и ще се върна. 6 А фараонът каза: Иди, погреби баща си, както те е заклел. 7 И така, Йосиф отиде да погребе баща си и с него отидоха всички служители на фараона, старейшините на дома му и всичките старейшини на египетската земя, 8 също и целият дом на Йосиф, братята му и бащиният му дом; само децата си, овцете си и говедата си оставиха в гесенската земя. 9 С него отидоха и колесници и конници, така че стана много голямо войнство. 10 И когато стигнаха до Горен-Атад, който е оттатък Йордан, там ридаха твърде много и силно, и Йосиф направи за баща си седмодневна жалейка. 11 А ханаанците, тамошните жители, като видяха жалейката при хармана на Атад, казаха: Египтяните имат голяма жалейка, затова мястото, което е оттатък Йордан, се наименува Авел-Мисраим. 12 И синовете на Израил направиха с него така, както им беше заповядал, 13 и синовете му го пренесоха в ханаанската земя и го погребаха в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, която Авраам купи заедно с нивата за собствено място за гроб от хетееца Ефрон. 14 И Йосиф, като погреба баща си, се върна в Египет, той и братята му, и всички, които бяха отишли с него да погребат баща му. 15 А братята на Йосиф, като видяха, че баща им умря, си казаха: Може би Йосиф ще ни намрази и ще ни възвърне жестоко за цялото зло, което сме му сторили. 16 Затова пратиха при Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти заповяда с думите: 17 Така да кажете на Йосиф: Прости, моля ти се, престъплението на братята си и греха им за злото, което ти сториха! И така, молим ти се, прости престъплението на слугите на бащиния си Бог! А Йосиф се разплака, когато му говореха. 18 После отидоха и братята му, паднаха пред него и казаха: Ето, ние сме ти слуги. 19 А Йосиф им каза: Не се бойте, нима съм аз вместо Бога? 20 Вие наистина намислихте зло против мен, но Бог го намисли за добро, за да действа така, че да спаси живота на голям народ, както и стана днес. 21 И сега, не се бойте, аз ще храня и вас, и децата ви. И ги утеши, и говори с тях по сърцето им. 22 Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години, 23 и Йосиф видя от Ефрем синове до трето поколение. Също и децата на Махир, сина на Манасия, се родиха на коленете на Йосиф. 24 След това Йосиф каза на братята си: Аз умирам, но Бог непременно ще ви посети и ще ви изведе от тази земя в земята, за която се е клел на Авраам, Исаак и Яков. 25 И Йосиф закле синовете на Израил, като каза: Понеже Бог непременно ще ви посети, да изнесете костите ми оттук! 26 И така, Йосиф умря на възраст сто и десет години и го балсамираха, и го положиха в ковчег в Египет.
Croatian(i) 1 Josip se baci na oca, suzama mu oblije lice, izljubi ga. 2 Poslije toga Josip naredi liječnicima koji su se nalazili u njegovoj službi da mu oca balzamiraju, i oni balzamiraše Izraela. 3 Trebalo je četrdeset dana: toliko, naime, traje balzamiranje. Sedamdeset su ga dana Egipćani oplakivali. 4 A kad je prošlo vrijeme oplakivanja, Josip reče onima u dvoru faraonovu: "Učinite mi milost i prenesite faraonu ovo: 5 Moj me otac zakleo govoreći: 'Kad umrem, sahrani me u grob koji sam sebi pripravio u zemlji kanaanskoj!' Dopusti mi da odem gore i sahranim oca, a onda ću se vratiti." 6 Faraon odgovori: "Otiđi gore i sahrani svoga oca kako si mu se zakleo." 7 Tako Josip ode da sahrani oca. S njim su pošli i svi faraonovi službenici - odličnici njegova dvora i svi dostojanstvenici egipatske zemlje; 8 sva Josipova obitelj, njegova braća i očeva porodica. Jedino su u gošenskom kraju ostala njihova djeca, njihove ovce i goveda. 9 S njim su išla i kola i konjanici: bila je to vrlo duga povorka. 10 Stigavši u Goren Haatad, s onu stranu Jordana, održaše ondje veliko i svečano naricanje. Josip održa sedmodnevnu žalost za ocem. 11 Kad su stanovnici te zemlje, Kanaanci, vidjeli tugovanje u Goren Haatadu, rekoše: "To ti je svečano naricanje Egipćana!" Zato nazovu to mjesto Abel-Misrajim. Nalazi se s onu stranu Jordana. 12 Jakovljevi sinovi učine kako im je naredio otac: 13 odnesu ga u zemlju kanaansku te ga sahrane u spilji na polju Makpeli kod Mamre, polju što ga je Abraham kupio od Hetita Efrona za sahranjivanje. 14 Pošto je sahranio svoga oca, Josip se vrati u Egipat - on, njegova braća i svi koji su s njim išli da mu oca pokopaju. 15 Kad su Josipova braća vidjela da im je otac umro, rekoše: "Što ako je Josip na nas ljut i pokuša uzvratiti nam za sve zlo koje smo mi njemu nanijeli?" 16 Stoga poruče Josipu ovako: "Pred svoju smrt tvoj je otac naredio: 17 'Ovako recite Josipu: Oprosti braći svojoj zlo i grijeh što su onako okrutno prema tebi postupili.' Oprosti, dakle, uvredu slugama Boga svoga oca!" Na te riječi Josip brizne u plač. 18 Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: "Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!" 19 Josip im odvrati: "Ne bojte se! TÓa zar sam ja namjesto Boga! 20 Osim toga, iako ste vi namjeravali da meni naudite, Bog je bio ono okrenuo na dobro: da učini što se danas zbiva - da spasi život velikom narodu. 21 Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu." Tako ih je smirio ljubeznim riječima. 22 Josip ostane u Egiptu zajedno s rodom svojim i očevim. Poživje Josip stotinu i deset godina. 23 Tako je Josip gledao Efrajimovu djecu do trećeg koljena; a rađala se djeca i Makiru, Manašeovu sinu, na Josipovim koljenima. 24 Napokon reče Josip svojoj braći: "Ja ću, evo, naskoro umrijeti. Ali će se Bog, zacijelo, sjetiti vas i odvesti vas iz ove zemlje u zemlju što ju je pod zakletvom obećao Abrahamu, Izaku i Jakovu." 25 Tada Josip zakune Izraelove sinove: "Bog će se vas doista sjetiti, i tada ponesite moje kosti odavde!" 26 Josip umrije kad mu bijaše sto i deset godina; balzamiraše ga i u Egiptu položiše u lijes.
BKR(i) 1 Tedy padl Jozef na tvář otce svého, a plakal nad ním, líbaje ho. 2 A poručil služebníkům svým lékařům, aby vonnými věcmi pomazali otce jeho. I pomazali lékaři vonnými věcmi Izraele. 3 A vyplnilo se při něm čtyřidceti dní; (nebo tak vyplňují se dnové těch, kteříž mazáni bývají vonnými věcmi). I plakali ho Egyptští za sedmdesáte dní. 4 Když pak dnové pláče toho pominuli, mluvil Jozef k domu Faraonovu, řka: Jestliže jsem nyní nalezl milost před očima vašima, mluvte, prosím, v uši Faraonovy, a rcete: 5 Otec můj přísahou mne zavázal, řka: Aj, já umírám; v hrobě mém, kterýž jsem sobě vykopal v zemi Kananejské, tam mne pochovej. Nyní tedy, prosím, nechť vstoupím a pochovám otce svého, a navrátím se zase. 6 I řekl Farao: Vstup a pochovej otce svého tak, jakž tě přísahou zavázal. 7 Tedy vstoupil Jozef, aby pochoval otce svého, a vstoupili s ním všickni služebníci Faraonovi, starší domu jeho a všickni starší země Egyptské, 8 Všecken také dům Jozefův, a všickni bratří jeho i dům otce jeho; toliko dětí svých, ovec a volů nechali v zemi Gesen. 9 Vstoupili s ním také i vozové a jezdci, a bylo vojsko to veliké velmi. 10 I přišli až k místu Atád, kteréž jest při brodu Jordánském, a kvílili tam kvílením velikým a velmi žalostným; i držel tu zámutek po otci svém za dnů sedm. 11 Vidouce pak obyvatelé země té, totiž Kananejští, zámutek na místě tom Atád, řekli: Těžký to mají zámutek Egyptští. Protož nazváno jest jméno jeho Abel Mizraim, a to jest při brodu Jordánském. 12 Učinili tedy s ním synové jeho tak, jakž jim byl poručil. 13 A donesše ho do země Kananejské, pochovali ho v jeskyni na poli Machpelah, kterouž byl koupil Abraham s tím polem k dědičnému pohřbu od Efrona Hetejského, naproti Mamre. 14 A když pochoval Jozef otce svého, navrátil se do Egypta s bratřími svými a se všemi, kteříž byli vstoupili s ním, aby pochovali otce jeho. 15 Vidouce pak bratří Jozefovi, že umřel otec jejich, řekli: Snad v nenávisti nás míti bude Jozef, a vrchovatě nahradí nám všecko zlé, kteréž jsme jemu činili. 16 Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka: 17 Takto díte Jozefovi: Prosím, odpusť již bratřím svým přestoupení a hřích jejich; nebo zle učinili tobě. Protož již odpusť, prosím, přestoupení služebníkům Boha, jehož ctil otec tvůj. I rozplakal se Jozef, když k němu mluvili. 18 Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji. 19 Jimž odpověděl Jozef: Nebojte se; nebo zdaliž jsem já vám za Boha? 20 Vy zajisté skládali jste proti mně zlé; ale Bůh obrátil to v dobré, aby učinil to, což vidíte nyní, a při životu zachoval lid mnohý. 21 Protož nebojte se již; já chovati vás budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich. 22 Bydlil pak Jozef v Egyptě, on i dům otce jeho, a živ byl Jozef sto a deset let. 23 A viděl Jozef syny Efraimovy až do třetího pokolení; ano i synové Machira, syna Manassesova, vychováni jsou u Jozefa. 24 Mluvil potom Jozef bratřím svým: Já tudíž umru; Bůh pak jistotně navštíví vás, a vyvede vás z země této do země, kterouž přisáhl Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. 25 Protož přísahou zavázal Jozef syny Izraelovy, řka: Když navštíví vás Bůh, vynestež kosti mé odsud. 26 I umřel Jozef, když byl ve stu a v desíti letech; a pomazán jsa vonnými věcmi, vložen jest do truhly v Egyptě.
Danish(i) 1 Da faldt Josef over sin Faders Ansigt og græd over ham og kyssede ham. 2 Og Josef befalede sine Tjenere, Lægerne, at balsamere hans Fader; saa balsamerede Lægerne Israel. 3 Og fyrretyve Dage medgik hertil; thi saa mange Dage medgaa til Balsameringen; og Ægypterne begræd ham halvfjerdsindstyve Dage. 4 Og der Grædedagene over ham vare forbi, da talede Josef til Faraos Hus og sagde: Kære, dersom jeg har fundet Naade for eders Øjne, da taler, kære, for Faraos Øren og siger: 5 Min Fader tog en Ed af mig og sagde: Se, jeg dør; i min Grav, som jeg lod mig grave i Kanaans Land, der skal du begrave mig; og nu, kære, vil jeg drage op og begrave min Fader, og jeg vil komme igen. 6 Og Farao sagde: Drag op og begrav din Fader, saaledes som han tog Ed af dig. 7 Og Josef drog op for at begrave sin Fader, og alle Faraos Tjenere fore op med ham, de ældste af hans Hus, og alle de ældste af Ægyptens Land, 8 og Josefs ganske Hus og hans Brødre og hans Faders Hus, kun deres smaa Børn og deres Faar og deres Øksne lode de blive i Gosen Land. 9 Og baade Vogne og Ryttere droge op med ham, og det var en meget stor Hær. 10 Der de kom til den Lade Atad, som ligger paa hin Side Jordan, da holdt de der en stor og saare svar Klage, og han lod holde Sorrig for sin Fader syv Dage. 11 Og Kananiten, som boede i Landet, saa den Sorrig ved den Lade Atad, og de sagde: Denne er en svar Sorrig for Ægypterne; der for kaldte man det Steds Navn: Ægypternes Sorrig, som er paa hin Side Jordan. 12 Og hans Sønner gjorde saaledes med ham, som han havde befalet dem. 13 Og hans Sønner førte ham til Kanaans Land og begrove ham i Hulen paa den Ager Makpela, den Ager, som Abraham havde købt til Begravelses Ejendom af Efron den Hetrliter, tvært over for Mamre. 14 Og Josef kom igen til Ægypten, han og hans Brødre og alle de, som vare dragne op med: ham til at begrave hans Fader, efter at han havde begravet sin Fader. 15 Der Josefs Brødre saa, at deres Fader var død, da sagde de: Maske Josef hader os, saa han visselig vil betale os igen alt det onde, som vi have gjort imod ham. 16 Og de beskikkede nogen at tale til Josef, sigende: Din Fader befalede, før han døde og sagde: 17 Saa skulle I sige til Josef: Kære, forlad dog dine Brødre deres Overtrædelse og deres Synd, at de gjorde ilde imod dig; kære, saa forlad nu din Faders Guds Tjenere deres Overtrædelse; da græd Josef, der de talede til ham. 18 Og hans Brødre gik ogsaa selv hen og faldt ned for hans Ansigt og sagde; Se, vi ere dine Tjenere! 19 Og Josef sagde til dem: Frygter ikke; thi monne jeg være i Guds Sted 20 Og I tænkte ondt imod mig; Gud tænkte at vende det til det gode, for at gøre, hvad der sker paa denne Dag, at holde meget Folk ved Live. 21 Saa frygter nu ikke, jeg vil opholde eder og eders smaa Børn; saa trøstede han dem og talede kærlig med dem. 22 Saa boede Josef i Ægypten, han og hans Faders Hus, og Josef levede hundrede og ti Aar. 23 Og Josef saa Efraims Sønner i tredje Led; desligeste Makirs, Manasse Søns, Sønner bleve fødte paa Josefs Knæ. 24 Og Josef sagde til sine Brødre: Jeg dør, og Gud skal visselig besøge eder og føre eder op af dette Land, til det Land, som han har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob. 25 Og Josef tog en Ed af Israels Børn og sagde: Gud skal visselig besøge eder, og I skulle føre mine Ben op her fra. 26 Saa døde Josef hundrede og ti Aar gammel; og de balsamerede ham, og man lagde ham i Kiste i Ægypten.
CUV(i) 1 約 瑟 伏 在 他 父 親 的 面 上 哀 哭 , 與 他 親 嘴 。 2 約 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 醫 生 用 香 料 薰 他 父 親 , 醫 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。 3 薰 屍 的 常 例 是 四 十 天 ; 那 四 十 天 滿 了 , 埃 及 人 為 他 哀 哭 了 七 十 天 。 4 為 他 哀 哭 的 日 子 過 了 , 約 瑟 對 法 老 家 中 的 人 說 : 我 若 在 你 們 眼 前 蒙 恩 , 請 你 們 報 告 法 老 說 : 5 我 父 親 要 死 的 時 候 叫 我 起 誓 說 : 你 要 將 我 葬 在 迦 南 地 , 在 我 為 自 己 所 掘 的 墳 墓 裡 。 現 在 求 你 讓 我 上 去 葬 我 父 親 , 以 後 我 必 回 來 。 6 法 老 說 : 你 可 以 上 去 , 照 著 你 父 親 叫 你 起 的 誓 , 將 他 葬 埋 。 7 於 是 約 瑟 上 去 葬 他 父 親 。 與 他 一 同 上 去 的 , 有 法 老 的 臣 僕 和 法 老 家 中 的 長 老 , 並 埃 及 國 的 長 老 , 8 還 有 約 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 們 , 並 他 父 親 的 眷 屬 ; 只 有 他 們 的 婦 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。 9 又 有 車 輛 馬 兵 , 和 他 一 同 上 去 ; 那 一 幫 人 甚 多 。 10 他 們 到 了 約 但 河 外 、 亞 達 的 禾 場 , 就 在 那 裡 大 大 地 號 咷 痛 哭 。 約 瑟 為 他 父 親 哀 哭 了 七 天 。 11 迦 南 的 居 民 見 亞 達 禾 場 上 的 哀 哭 , 就 說 : 這 是 埃 及 人 一 場 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亞 伯 麥 西 , 是 在 約 但 河 東 。 12 雅 各 的 兒 子 們 就 遵 著 他 父 親 所 吩 咐 的 辦 了 , 13 把 他 搬 到 迦 南 地 , 葬 在 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 ; 那 洞 和 田 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 。 14 約 瑟 葬 了 他 父 親 以 後 , 就 和 眾 弟 兄 , 並 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 親 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。 15 約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 死 了 , 就 說 : 或 者 約 瑟 懷 恨 我 們 , 照 著 我 們 從 前 待 他 一 切 的 惡 足 足 的 報 復 我 們 。 16 他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 , 說 : 你 父 親 未 死 以 先 吩 咐 說 : 17 你 們 要 對 約 瑟 這 樣 說 : 從 前 你 哥 哥 們 惡 待 你 , 求 你 饒 恕 他 們 的 過 犯 和 罪 惡 。 如 今 求 你 饒 恕 你 父 親   神 之 僕 人 的 過 犯 。 他 們 對 約 瑟 說 這 話 , 約 瑟 就 哭 了 。 18 他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 , 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。 19 約 瑟 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 , 我 豈 能 代 替   神 呢 ? 20 從 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 , 但   神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 許 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。 21 現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。 22 約 瑟 和 他 父 親 的 眷 屬 都 住 在 埃 及 。 約 瑟 活 了 一 百 一 十 歲 。 23 約 瑟 得 見 以 法 蓮 第 三 代 的 子 孫 。 瑪 拿 西 的 孫 子 、 瑪 吉 的 兒 子 也 養 在 約 瑟 的 膝 上 。 24 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 要 死 了 , 但   神 必 定 看 顧 你 們 , 領 你 們 從 這 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。 25 約 瑟 叫 以 色 列 的 子 孫 起 誓 說 :   神 必 定 看 顧 你 們 ; 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 搬 上 去 。 26 約 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 歲 。 人 用 香 料 將 他 薰 了 , 把 他 收 殮 在 棺 材 裡 , 停 在 埃 及 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3130 約瑟 H5307 伏在 H1 他父親 H6440 的面上 H1058 哀哭 H5401 ,與他親嘴。
  2 H3130 約瑟 H6680 吩咐 H7495 伺候他的醫生 H2590 用香料薰 H1 他父親 H7495 ,醫生 H2590 就用香料薰了 H3478 以色列。
  3 H2590 H559 屍的常例是四十天;那四十 H3117 H4390 滿了 H4714 ,埃及人 H3117 為他哀哭了 H7657 七十 H3117 天。
  4 H1068 為他哀哭 H3117 的日子 H5674 過了 H3130 ,約瑟 H1696 H6547 法老 H1004 H559 中的人說 H5869 :我若在你們眼 H4672 前蒙 H2580 H1696 ,請你們報告 H6547 法老 H559 說:
  5 H1 我父親 H4191 要死 H7650 的時候叫我起誓 H559 H6912 :你要將我葬在 H3667 迦南 H776 H3738 ,在我為自己所掘 H6913 的墳墓 H5927 裡。現在求你讓我上去 H6912 H1 我父親 H7725 ,以後我必回來。
  6 H6547 法老 H559 H5927 :你可以上去 H1 ,照著你父親 H7650 叫你起的誓 H6912 ,將他葬埋。
  7 H3130 於是約瑟 H5927 上去 H6912 H1 他父親 H5927 。與他一同上去 H6547 的,有法老 H5650 的臣僕 H1004 和法老家 H2205 中的長老 H4714 ,並埃及 H776 H2205 的長老,
  8 H3130 還有約瑟 H1004 的全家 H251 和他的弟兄 H1 們,並他父親 H1004 的眷屬 H2945 ;只有他們的婦人孩子 H6629 ,和羊群 H1241 牛群 H5800 ,都留在 H1657 歌珊 H776 地。
  9 H7393 又有車輛 H6571 馬兵 H5927 ,和他一同上去 H4264 ;那一幫人 H3966 H3515 多。
  10 H935 他們到了 H3383 約但 H5676 河外 H329 、亞達 H1637 的禾場 H1419 ,就在那裡大大 H3966 H5594 號咷 H3515 H4553 H6213 。約瑟為 H1 他父親 H60 哀哭 H7651 了七 H3117 天。
  11 H3669 迦南 H3427 的居民 H7200 H329 亞達 H1637 禾場 H60 上的哀哭 H559 ,就說 H4714 :這是埃及人 H3515 一場大的哀 H60 H8034 。因此那地方名 H7121 H67 亞伯麥西 H3383 ,是在約但河東。
  12 H1121 雅各的兒子們 H6680 就遵著他父親所吩咐 H6213 的辦了,
  13 H5375 把他搬到 H3667 迦南 H776 H6912 ,葬在 H4471 幔利 H6440 H4375 、麥比拉 H7704 田間 H4631 的洞 H7704 裡;那洞和田 H85 是亞伯拉罕 H2850 向赫人 H6085 以弗崙 H7069 買來 H272 為業 H6913 ,作墳地的。
  14 H3130 約瑟 H6912 葬了 H1 他父親 H310 以後 H251 ,就和眾弟兄 H5927 ,並一切同他上去 H6912 H1 他父親 H7725 的人,都回 H4714 埃及去了。
  15 H3130 約瑟 H251 的哥哥們 H7200 H1 父親 H4191 死了 H559 ,就說 H3863 :或者 H3130 約瑟 H7852 懷恨 H1580 我們,照著我們從前待 H7451 他一切的惡 H7725 足足的報復我們。
  16 H6680 他們就打發人 H3130 去見約瑟 H559 ,說 H1 :你父親 H4194 未死 H6440 以先 H6680 吩咐 H559 說:
  17 H3130 你們要對約瑟 H559 這樣說 H251 :從前你哥哥 H7451 們惡 H1580 H577 你,求 H5375 你饒恕 H6588 他們的過犯 H2403 和罪惡 H5375 。如今求你饒恕 H1 你父親 H430  神 H5650 之僕人 H6588 的過犯 H1696 。他們對約瑟說這話 H3130 ,約瑟 H1058 就哭了。
  18 H251 他的哥哥 H3212 們又來 H5307 俯伏 H6440 在他面前 H559 ,說 H5650 :我們是你的僕人。
  19 H3130 約瑟 H559 對他們說 H3372 :不要害怕 H430 ,我豈能代替 神呢?
  20 H2803 從前你們的意思 H7451 是要害 H430 我,但 神 H2803 的意思 H2896 原是好的 H4616 ,要 H2421 H 保全 H7227 許多 H5971 H2421 的性命 H6213 ,成就 H3117 今日的光景。
  21 H3372 現在你們不要害怕 H3557 ,我必養活 H2945 你們和你們的婦人孩子 H3820 。於是約瑟用親愛 H1696 的話 H5162 安慰他們。
  22 H3130 約瑟 H1 和他父親 H1004 的眷屬 H3427 都住在 H4714 埃及 H3130 。約瑟 H2421 活了 H3967 一百 H6235 一十 H8141 歲。
  23 H3130 約瑟 H7200 得見 H669 以法蓮 H8029 第三 H1121 代的子孫 H4519 。瑪拿西 H1121 的孫子 H4353 、瑪吉 H1121 的兒子 H3205 也養在 H3130 約瑟 H1290 的膝上。
  24 H3130 約瑟 H251 對他弟兄 H559 們說 H4191 :我要死了 H430 ,但 神 H6485 必定 H6485 看顧 H5927 你們,領 H776 你們從這地 H7650 上去,到他起誓 H85 所應許給亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H776 之地。
  25 H3130 約瑟 H3478 叫以色列 H1121 的子孫 H7650 起誓 H559 H430 : 神 H6485 必定 H6485 看顧 H6106 你們;你們要把我的骸骨 H2088 從這裡 H5927 搬上去。
  26 H3130 約瑟 H4191 死了 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H2590 。人用香料將他薰了 H3455 ,把他收殮 H727 在棺材 H4714 裡,停在埃及。
CUVS(i) 1 约 瑟 伏 在 他 父 亲 的 面 上 哀 哭 , 与 他 亲 嘴 。 2 约 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 医 生 用 香 料 薰 他 父 亲 , 医 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。 3 薰 尸 的 常 例 是 四 十 天 ; 那 四 十 天 满 了 , 埃 及 人 为 他 哀 哭 了 七 十 天 。 4 为 他 哀 哭 的 日 子 过 了 , 约 瑟 对 法 老 家 中 的 人 说 : 我 若 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 请 你 们 报 告 法 老 说 : 5 我 父 亲 要 死 的 时 候 叫 我 起 誓 说 : 你 要 将 我 葬 在 迦 南 地 , 在 我 为 自 己 所 掘 的 坟 墓 里 。 现 在 求 你 让 我 上 去 葬 我 父 亲 , 以 后 我 必 回 来 。 6 法 老 说 : 你 可 以 上 去 , 照 着 你 父 亲 叫 你 起 的 誓 , 将 他 葬 埋 。 7 于 是 约 瑟 上 去 葬 他 父 亲 。 与 他 一 同 上 去 的 , 冇 法 老 的 臣 仆 和 法 老 家 中 的 长 老 , 并 埃 及 国 的 长 老 , 8 还 冇 约 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 们 , 并 他 父 亲 的 眷 属 ; 只 冇 他 们 的 妇 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。 9 又 冇 车 辆 马 兵 , 和 他 一 同 上 去 ; 那 一 帮 人 甚 多 。 10 他 们 到 了 约 但 河 外 、 亚 达 的 禾 场 , 就 在 那 里 大 大 地 号 咷 痛 哭 。 约 瑟 为 他 父 亲 哀 哭 了 七 天 。 11 迦 南 的 居 民 见 亚 达 禾 场 上 的 哀 哭 , 就 说 : 这 是 埃 及 人 一 场 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亚 伯 麦 西 , 是 在 约 但 河 东 。 12 雅 各 的 儿 子 们 就 遵 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 办 了 , 13 把 他 搬 到 迦 南 地 , 葬 在 幔 利 前 、 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 ; 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。 14 约 瑟 葬 了 他 父 亲 以 后 , 就 和 众 弟 兄 , 并 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 亲 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。 15 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 死 了 , 就 说 : 或 者 约 瑟 怀 恨 我 们 , 照 着 我 们 从 前 待 他 一 切 的 恶 足 足 的 报 复 我 们 。 16 他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 : 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 : 17 你 们 要 对 约 瑟 这 样 说 : 从 前 你 哥 哥 们 恶 待 你 , 求 你 饶 恕 他 们 的 过 犯 和 罪 恶 。 如 今 求 你 饶 恕 你 父 亲   神 之 仆 人 的 过 犯 。 他 们 对 约 瑟 说 这 话 , 约 瑟 就 哭 了 。 18 他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。 19 约 瑟 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 , 我 岂 能 代 替   神 呢 ? 20 从 前 你 们 的 意 思 是 要 害 我 , 但   神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 许 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。 21 现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 于 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。 22 约 瑟 和 他 父 亲 的 眷 属 都 住 在 埃 及 。 约 瑟 活 了 一 百 一 十 岁 。 23 约 瑟 得 见 以 法 莲 第 叁 代 的 子 孙 。 玛 拿 西 的 孙 子 、 玛 吉 的 儿 子 也 养 在 约 瑟 的 膝 上 。 24 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 要 死 了 , 但   神 必 定 看 顾 你 们 , 领 你 们 从 这 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。 25 约 瑟 叫 以 色 列 的 子 孙 起 誓 说 :   神 必 定 看 顾 你 们 ; 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 搬 上 去 。 26 约 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 岁 。 人 用 香 料 将 他 薰 了 , 把 他 收 殓 在 棺 材 里 , 停 在 埃 及 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3130 约瑟 H5307 伏在 H1 他父亲 H6440 的面上 H1058 哀哭 H5401 ,与他亲嘴。
  2 H3130 约瑟 H6680 吩咐 H7495 伺候他的医生 H2590 用香料薰 H1 他父亲 H7495 ,医生 H2590 就用香料薰了 H3478 以色列。
  3 H2590 H559 尸的常例是四十天;那四十 H3117 H4390 满了 H4714 ,埃及人 H3117 为他哀哭了 H7657 七十 H3117 天。
  4 H1068 为他哀哭 H3117 的日子 H5674 过了 H3130 ,约瑟 H1696 H6547 法老 H1004 H559 中的人说 H5869 :我若在你们眼 H4672 前蒙 H2580 H1696 ,请你们报告 H6547 法老 H559 说:
  5 H1 我父亲 H4191 要死 H7650 的时候叫我起誓 H559 H6912 :你要将我葬在 H3667 迦南 H776 H3738 ,在我为自己所掘 H6913 的坟墓 H5927 里。现在求你让我上去 H6912 H1 我父亲 H7725 ,以后我必回来。
  6 H6547 法老 H559 H5927 :你可以上去 H1 ,照着你父亲 H7650 叫你起的誓 H6912 ,将他葬埋。
  7 H3130 于是约瑟 H5927 上去 H6912 H1 他父亲 H5927 。与他一同上去 H6547 的,有法老 H5650 的臣仆 H1004 和法老家 H2205 中的长老 H4714 ,并埃及 H776 H2205 的长老,
  8 H3130 还有约瑟 H1004 的全家 H251 和他的弟兄 H1 们,并他父亲 H1004 的眷属 H2945 ;只有他们的妇人孩子 H6629 ,和羊群 H1241 牛群 H5800 ,都留在 H1657 歌珊 H776 地。
  9 H7393 又有车辆 H6571 马兵 H5927 ,和他一同上去 H4264 ;那一帮人 H3966 H3515 多。
  10 H935 他们到了 H3383 约但 H5676 河外 H329 、亚达 H1637 的禾场 H1419 ,就在那里大大 H3966 H5594 号咷 H3515 H4553 H6213 。约瑟为 H1 他父亲 H60 哀哭 H7651 了七 H3117 天。
  11 H3669 迦南 H3427 的居民 H7200 H329 亚达 H1637 禾场 H60 上的哀哭 H559 ,就说 H4714 :这是埃及人 H3515 一场大的哀 H60 H8034 。因此那地方名 H7121 H67 亚伯麦西 H3383 ,是在约但河东。
  12 H1121 雅各的儿子们 H6680 就遵着他父亲所吩咐 H6213 的办了,
  13 H5375 把他搬到 H3667 迦南 H776 H6912 ,葬在 H4471 幔利 H6440 H4375 、麦比拉 H7704 田间 H4631 的洞 H7704 里;那洞和田 H85 是亚伯拉罕 H2850 向赫人 H6085 以弗崙 H7069 买来 H272 为业 H6913 ,作坟地的。
  14 H3130 约瑟 H6912 葬了 H1 他父亲 H310 以后 H251 ,就和众弟兄 H5927 ,并一切同他上去 H6912 H1 他父亲 H7725 的人,都回 H4714 埃及去了。
  15 H3130 约瑟 H251 的哥哥们 H7200 H1 父亲 H4191 死了 H559 ,就说 H3863 :或者 H3130 约瑟 H7852 怀恨 H1580 我们,照着我们从前待 H7451 他一切的恶 H7725 足足的报复我们。
  16 H6680 他们就打发人 H3130 去见约瑟 H559 ,说 H1 :你父亲 H4194 未死 H6440 以先 H6680 吩咐 H559 说:
  17 H3130 你们要对约瑟 H559 这样说 H251 :从前你哥哥 H7451 们恶 H1580 H577 你,求 H5375 你饶恕 H6588 他们的过犯 H2403 和罪恶 H5375 。如今求你饶恕 H1 你父亲 H430  神 H5650 之仆人 H6588 的过犯 H1696 。他们对约瑟说这话 H3130 ,约瑟 H1058 就哭了。
  18 H251 他的哥哥 H3212 们又来 H5307 俯伏 H6440 在他面前 H559 ,说 H5650 :我们是你的仆人。
  19 H3130 约瑟 H559 对他们说 H3372 :不要害怕 H430 ,我岂能代替 神呢?
  20 H2803 从前你们的意思 H7451 是要害 H430 我,但 神 H2803 的意思 H2896 原是好的 H4616 ,要 H2421 H 保全 H7227 许多 H5971 H2421 的性命 H6213 ,成就 H3117 今日的光景。
  21 H3372 现在你们不要害怕 H3557 ,我必养活 H2945 你们和你们的妇人孩子 H3820 。于是约瑟用亲爱 H1696 的话 H5162 安慰他们。
  22 H3130 约瑟 H1 和他父亲 H1004 的眷属 H3427 都住在 H4714 埃及 H3130 。约瑟 H2421 活了 H3967 一百 H6235 一十 H8141 岁。
  23 H3130 约瑟 H7200 得见 H669 以法莲 H8029 第叁 H1121 代的子孙 H4519 。玛拿西 H1121 的孙子 H4353 、玛吉 H1121 的儿子 H3205 也养在 H3130 约瑟 H1290 的膝上。
  24 H3130 约瑟 H251 对他弟兄 H559 们说 H4191 :我要死了 H430 ,但 神 H6485 必定 H6485 看顾 H5927 你们,领 H776 你们从这地 H7650 上去,到他起誓 H85 所应许给亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H776 之地。
  25 H3130 约瑟 H3478 叫以色列 H1121 的子孙 H7650 起誓 H559 H430 : 神 H6485 必定 H6485 看顾 H6106 你们;你们要把我的骸骨 H2088 从这里 H5927 搬上去。
  26 H3130 约瑟 H4191 死了 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H2590 。人用香料将他薰了 H3455 ,把他收殓 H727 在棺材 H4714 里,停在埃及。
Esperanto(i) 1 Tiam Jozef jxetis sin sur la vizagxon de sia patro, kaj ploris super li kaj kisis lin. 2 Kaj Jozef ordonis al siaj servantoj kuracistoj, balzami lian patron; kaj la kuracistoj balzamis Izraelon. 3 Kaj pasis super li kvardek tagoj; cxar tiel longe dauxras la tagoj de balzamado. Kaj la Egiptoj ploris pri li sepdek tagojn. 4 Kiam pasis la tagoj de lia priplorado, Jozef ekparolis al la domanoj de Faraono, dirante: Se mi akiris vian favoron, diru al Faraono jene: 5 Mia patro jxurigis min, dirante: Jen mi mortas; en mia tombo, kiun mi elfosis al mi en la lando Kanaana, tie vi min enterigu. Nun mi volus iri, enterigi mian patron, kaj reveni. 6 Kaj Faraono diris: Iru kaj enterigu vian patron, kiel li jxurigis vin. 7 Kaj Jozef iris, por enterigi sian patron; kaj kun li iris cxiuj servantoj de Faraono, la cxefoj de lia domo kaj cxiuj cxefoj de la lando Egipta, 8 kaj la tuta domo de Jozef, kaj liaj fratoj kaj la domo de lia patro; nur siajn infanojn kaj siajn malgrandajn kaj grandajn brutojn ili restigis en la lando Gosxen. 9 Kun ili iris ankaux cxaroj kaj rajdantoj; kaj la anaro estis tre granda. 10 Ili venis al la placo Atad, kiu estas transe de Jordan, kaj ili faris tie grandan kaj fortan priploradon; kaj li funebris pri sia patro dum sep tagoj. 11 Kiam la logxantoj de la lando Kanaana vidis la funebron sur la placo Atad, ili diris: GXi estas granda funebro cxe la Egiptoj; tial la loko ricevis la nomon Abel-Micraim. GXi estas transe de Jordan. 12 Kaj liaj infanoj faris kun li, kiel li ordonis al ili. 13 Kaj liaj filoj forportis lin en la landon Kanaanan, kaj enterigis lin en la kampa duobla kaverno, kiun Abraham acxetis kune kun la kampo kiel tomban posedajxon de el Efron la HXetido, antaux Mamre. 14 Kaj Jozef revenis Egiptujon, li kaj liaj fratoj, kaj cxiuj, kiuj iris kun li, por enterigi lian patron, post kiam ili enterigis lian patron. 15 Kiam la fratoj de Jozef vidis, ke ilia patro mortis, ili diris: Eble Jozef ekmalamos nin, kaj repagos al ni pro la tuta malbono, kiun ni faris al li? 16 Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaux sia morto jene: 17 Tiel diru al Jozef: Mi petas vin, pardonu la kulpon de viaj fratoj kaj ilian pekon, cxar ili faris al vi malbonon. Nun pardonu do la kulpon de la sklavoj de la Dio de via patro. Kaj Jozef ploris, kiam ili parolis al li. 18 Kaj iris liaj fratoj mem kaj jxetis sin teren antaux li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi. 19 Sed Jozef diris al ili: Ne timu; cxar cxu mi estas anstataux Dio? 20 Vi intencis fari al mi malbonon; sed Dio arangxis de tio bonon, por fari tiel, kiel nun estas, por konservi la vivon de multe da homoj. 21 Kaj nun ne timu; mi nutros vin kaj viajn infanojn. Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili kore. 22 Kaj Jozef logxis en Egiptujo, li kaj la domo de lia patro; kaj Jozef vivis cent dek jarojn. 23 Kaj Jozef vidis cxe Efraim infanojn gxis la tria generacio; ankaux la infanoj de Mahxir, filo de Manase, naskigxis sur la genuoj de Jozef. 24 Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi mortas, sed Dio rememoros vin, kaj elkondukos vin el cxi tiu lando en la landon, pri kiu Li jxuris al Abraham, Isaak, kaj Jakob. 25 Kaj Jozef jxurigis la filojn de Izrael, dirante: Kiam Dio rememoros vin, tiam elportu miajn ostojn el cxi tie. 26 Kaj Jozef mortis en la agxo de cent dek jaroj; kaj oni balzamis lin kaj metis lin en cxerkon en Egiptujo.
Estonian(i) 1 Siis Joosep langes oma isa palge vastu, nuttis tema kohal ja suudles teda. 2 Ja Joosep käskis oma teenistuses olevaid arste tema isa palsameerida; ja arstid palsameerisid Iisraeli. 3 Selleks kulus nelikümmend päeva, sest nii palju päevi kulub palsameerimiseks; ja egiptlased nutsid teda seitsekümmend päeva. 4 Kui tema nutupäevad olid möödunud, siis Joosep rääkis vaarao hoovkonnaga, öeldes: „Kui ma nüüd teie silmis olen armu leidnud, siis rääkige vaarao kõrva ees ja öelge: 5 Minu isa laskis mind vanduda, öeldes: vaata, ma suren. Mata mind mu hauda, mille ma enesele olen kaevanud Kaananimaal. Ma tahaksin nüüd minna, oma isa matta ja siis tagasi tulla!" 6 Ja vaarao ütles: „Mine ja mata oma isa, nõnda nagu ta sind on lasknud vanduda!" 7 Ja Joosep läks oma isa matma; ja temaga ühes läksid kõik vaarao sulased, tema hoovkonna vanemad ja kõik Egiptusemaa vanemad, 8 ja kogu Joosepi pere ja tema vennad ja ta isa pere; ainult oma väetid lapsed ja pudulojused ja veised jätsid nad Gooseni maakonda. 9 Ja temaga ühes läksid niihästi vankrid kui ratsanikud, ja see oli väga suur killavoor. 10 Kui nad jõudsid Atadi rehealuse juurde, mis on teispool Jordanit, siis nad panid seal toime väga suure ja mõjuva leinakaebuse, ja ta pidas oma isa peiesid seitse päeva. 11 Kui maa elanikud, kaananlased, nägid neid peiesid Atadi rehealuse juures, siis nad ütlesid: „Need on egiptlastel suured peied!" Seepärast pandi sellele paigale nimeks Aabel-Mitsraim; see on teispool Jordanit. 12 Ja ta pojad tegid temaga nõnda, nagu ta neid oli käskinud: 13 ta pojad viisid tema Kaananimaale ja matsid ta Makpela välja koopasse Mamre kohal, mille Aabraham ühes väljaga oli ostnud pärandhauaks hetiit Efronilt. 14 Ja Joosep läks tagasi Egiptusesse, tema ja ta vennad ja kõik, kes ühes temaga olid läinud ta isa matma, pärast seda kui ta oma isa oli matnud. 15 Kui Joosepi vennad nägid, et nende isa oli surnud, siis nad ütlesid: „Kui Joosep meid nüüd vihkab ja tõesti tasub meile kätte kõige kurja eest, mis me temale oleme teinud?" 16 Ja nad käskisid Joosepile öelda: „Su isa andis käsu, enne kui ta suri, ja ütles: 17 öelge Joosepile nõnda: anna ometi andeks oma vendade üleastumine ja patt, et nad sulle on kurja teinud! Seepärast anna siis nüüd andeks oma isa Jumala sulaste üleastumine!" Ja Joosep nuttis, kui temale seda räägiti. 18 Siis tulid ka Joosepi vennad ise, heitsid maha ta ette ja ütlesid: „Vaata, me jääme sulle orjadeks!" 19 Aga Joosep vastas neile: „Ärge kartke! Kas mina olen Jumala asemik? 20 Te mõtlesite küll mu vastu kurja, aga Jumal pööras selle heaks, et teha, mis tänapäeval ongi tehtud: hoida palju rahvast elus! 21 Ja nüüd ärge kartke, mina toidan teid ja teie väeteid lapsi!" Ja ta trööstis ning rahustas neid. 22 Ja Joosep jäi Egiptusesse, tema ja ta isa pere. Ja Joosep elas saja kümne aastaseks. 23 Ja Joosep nägi Efraimi lapsi kolm põlve; ka Manasse pojast Maakirist sündis lapsi Joosepi põlvede peale. 24 Ja Joosep ütles oma vendadele: „Mina suren, aga Jumal hoolitseb kindlasti teie eest ja viib teid siit maalt sellele maale, mille Ta vandega on tõotanud anda Aabrahamile, Iisakile ja Jaakobile!" 25 Ja Joosep vannutas Iisraeli poegi, öeldes: „Kui Jumal tõesti hoolitseb teie eest, siis viige ka minu luud siit ära!" 26 Ja Joosep suri, sada kümme aastat vana, ja ta palsameeriti ja pandi kirstu Egiptuses.
Finnish(i) 1 Niin Joseph lankesi isänsä kasvoille, itki hänen ylitsensä, ja antoi suuta hänen. 2 Ja Joseph käski palvelioitansa lääkäreitä voidella isäänsä; ja lääkärit voitelivat Israelia. 3 Ja he täyttivät hänelle neljäkymmentä päivää; sillä niin monta oli voiteluspäivää. Ja Egyptiläiset itkivät häntä seitsemänkymmentä päivää. 4 Koska hänen murhepäivänsä olivat kuluneet, puhui Joseph Pharaon palvelioille, sanoen: jos minä olen armon löytänyt teidän edessänne, niin puhukaat Pharaolle, ja sanokaat: 5 Minun isäni vannotti minua, sanoen: katso, minä kuolen, hautaa minua minun hautaani, jonka minä olen kaivanut minulle Kanaanin maalla: niin tahtoisin minä nyt siis mennä, ja haudata minun isäni, ja palata tänne jällensä. 6 Pharao sanoi hänelle: mene ja hautaa sinun isäs, niinkuin hän sinua vannottanut on. 7 Niin Joseph meni hautaamaan isäänsä; ja hänen kanssansa menivät kaikki Pharaon palveliat, hänen huoneensa vanhimmat, ja kaikki Egyptin maan vanhimmat. 8 Kaiki myös Josephin väki, ja hänen veljensä, ja hänen isänsä väki. Ainoastaan lapsensa, ja lampaansa, ja karjansa jättivät he Gosenin maalle. 9 Menivät myös hänen kanssansa vaunut ja ratsasmiehet. Ja se oli sangen suuri joukko. 10 Ja koska he tulivat Atadin riihen tykö, joka on sillä puolen Jordania, niin he pitivät siinä suuren ja katkeran valituksen; ja hän murehti isäänsä seitsemän päivää. 11 Ja koska Kanaanin maan asuvaiset näkivät heidän murheensa Atadin riihen tykönä, sanoivat he: Egyptiläiset murehtivat siellä sangen kovin. Siitä se paikka kutsutaan: Egyptiläisten valitus, joka on sillä puolella Jordania. 12 Niin hänen lapsensa tekivät hänelle niinkuin hän oli käskenyt. 13 Ja veivät hänen Kanaanin maalle, ja hautasivat hänen Makpelan vainion luolaan, jonka Abraham vainion kanssa ostanut oli perintöhaudaksi, Ephronilta Hetiläiseltä, Mamren kohdalla. 14 Niin palasi Joseph Egyptiin, hän ja hänen veljensä, ja kaikki jotka hänen kanssansa olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä, sitte kuin hän isänsä haudannut oli. 15 Mutta koska Josephin veljet näkivät isänsä kuolleeksi, sanoivat he: mitämaks, Joseph on vihaava meitä, ja kaiketi kostaa meille kaiken sen pahan, kuin me häntä vastaan tehneet olemme. 16 Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen: 17 Niin sanokaat Josephille: minä rukoilen, anna nyt veljilles anteeksi heidän rikoksensa ja pahatekonsa, että he niin pahoin ovat tehneet sinua vastaan. Anna nyt anteeksi, sinun isäs Jumalan palveliain pahateko. Mutta Joseph itki heidän näitä puhuissansa. 18 Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias. 19 Joseph sanoi heille: älkäät peljätkö; sillä minä olen Jumalan käden alla. 20 Te ajattelitte minua vastaan pahaa; mutta Jumala on ajatellut sen hyväksi, että hän tekis, niinkuin nyt nähtävä on, pelastaaksensa paljo kansaa. 21 Älkäät siis nyt peljätkö, minä ravitsen teitä ja teidän lapsianne; ja hän rohkaisi heitä ja puheli ystävällisesti heidän kanssansa. 22 Ja niin asui Joseph Egyptissä, hän ja hänen isänsä huone; ja Joseph eli sata ja kymmenen ajastaikaa, 23 Ja näki Ephraimin lapset kolmanteen polveen, niin myös Makirin Manassen pojan lapset, kasvatetut Josephin polven juuressa. 24 Joseph sanoi veljillensä: minä kuolen, ja Jumala on totisesti etsivä teitä, ja vie teidän tältä maalta siihen maahan, jonka hän on itse vannonut Abrahamille, Isaakille ja Jakobille. 25 Niin vannotti Joseph Israelin lapsia, sanoen: Jumala on totisesti teitä etsivä, viekäät pois minun luuni täältä. 26 Ja niin Joseph kuoli sadan ja kymmenen ajastaikaisena, ja he voitelivat hänen, ja panivat arkkuun Egyptissä.
FinnishPR(i) 1 Ja Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki siinä kumartuneena hänen ylitsensä ja suuteli häntä. 2 Sitten Joosef käski lääkäreitä, jotka olivat hänen palveluksessaan, balsamoimaan hänen isänsä, ja lääkärit balsamoivat Israelin. 3 Siihen kului neljäkymmentä päivää, sillä niin pitkä aika kuluu balsamoimiseen. Ja egyptiläiset itkivät häntä seitsemänkymmentä päivää. 4 Sittenkuin hänen muistoksensa vietetty suruaika oli päättynyt, puhui Joosef faraon hoviväelle: "Jos olen saanut armon teidän silmienne edessä, niin puhukaa minun puolestani faraolle näin: 5 Isäni vannotti minua sanoen: 'Katso, minä kuolen, hautaa minut omaan hautaani, jonka olen kaivanut itselleni Kanaanin maassa'. Anna minun siis nyt mennä hautaamaan isäni; sitten palaan takaisin." 6 Farao vastasi: "Mene hautaamaan isäsi sen valan mukaan, jonka olet hänelle vannonut". 7 Niin Joosef meni hautaamaan isäänsä, ja hänen kanssaan menivät kaikki faraon palvelijat, hänen hovinsa vanhimmat ja kaikki Egyptin maan vanhimmat 8 sekä koko Joosefin perhe, hänen veljensä ja hänen isänsä perhe; ainoastaan vaimonsa, lapsensa, pikkukarjansa ja raavaskarjansa he jättivät Goosenin maakuntaan; 9 hänen mukanaan meni myös sekä vaunuja että ratsumiehiä. Ja niin heitä oli sangen suuri joukko. 10 Kun he saapuivat Gooren-Aatadiin, joka on Jordanin tuolla puolella, panivat he siellä toimeen ylen suuret ja juhlalliset valittajaiset, ja hän vietti isänsä surujuhlaa seitsemän päivää. 11 Ja kun maan asukkaat, kanaanilaiset, näkivät surujuhlan Gooren-Aatadissa, sanoivat he: "Siellä on egyptiläisillä suuri surujuhla". Siitä sai paikka nimekseen Aabel-Misraim; se on Jordanin tuolla puolella. 12 Ja hänen poikansa tekivät hänelle, niinkuin hän oli määrännyt heille: 13 hänen poikansa veivät hänet Kanaanin maahan ja hautasivat hänet Makpelan vainiolla olevaan luolaan, jonka vainion Aabraham oli ostanut perintöhaudaksi heettiläiseltä Efronilta ja joka oli itään päin Mamresta. 14 Senjälkeen kuin Joosef oli haudannut isänsä, palasi hän Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä. 15 Mutta kun Joosefin veljet näkivät, että heidän isänsä oli kuollut, ajattelivat he: "Ehkä Joosef nyt alkaa vainota meitä ja kostaa meille kaiken sen pahan, mitä me olemme hänelle tehneet". 16 Niin he lähettivät Joosefille tämän sanan: "Isäsi käski ennen kuolemaansa ja sanoi: 17 'Sanokaa Joosefille näin: Oi, anna anteeksi veljiesi rikos ja synti, sillä pahasti he ovat menetelleet sinua kohtaan'. Anna siis isäsi Jumalan palvelijoille anteeksi heidän rikoksensa." Ja Joosef itki kuullessaan nämä heidän sanansa. 18 Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: "Katso, me olemme sinun orjiasi!" 19 Mutta Joosef vastasi heille: "Älkää peljätkö, olenko minä Jumalan sijassa? 20 Te tosin hankitsitte minua vastaan pahaa, mutta Jumala on kääntänyt sen hyväksi, että hän saisi aikaan sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitäisi hengissä paljon kansaa. 21 Älkää siis peljätkö; minä elätän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne." Ja hän lohdutti ja rauhoitti heitä. 22 Ja Joosef sekä hänen isänsä perhe jäivät asumaan Egyptiin. Ja Joosef eli sadan kymmenen vuoden vanhaksi. 23 Ja Joosef sai nähdä Efraimin lapsia kolmanteen polveen; myöskin Maakirista, Manassen pojasta, syntyi lapsia Joosefin polville. 24 Niin Joosef sanoi veljilleen: "Minä kuolen, mutta Jumala pitää huolen teistä ja johdattaa teidät tästä maasta siihen maahan, jonka hän valalla vannoen on luvannut Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille". 25 Ja Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: "Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä". 26 Ja Joosef kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. Ja hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
Haitian(i) 1 Jozèf lage kò l' sou papa l', li kriye kont li, li bo l' nan figi. 2 Apre sa, Jozèf rele dòktè ki t'ap sèvi l' yo, li fè yo pare kadav la. Se sa menm dòktè yo fè. 3 Yo pran karant jou pou pare kadav la jan yo konn fè l' la. Apre sa, moun peyi Lejip yo pase swasanndi jou ap kriye pou li. 4 Lè tout swasanndi jou yo fin pase, jou pou antèman an rive. Jozèf pale ak moun lakay farawon yo, li di yo konsa: -Tanpri souple, rann mwen sèvis sa a. Pote komisyon sa a bay farawon an pou mwen. 5 Di l' pou mwen: Anvan papa m' te mouri li te fè m' sèmante pou m' te antere l' nan kavo li te fè pare pou li nan peyi Kanaran. Tanpri, kite m' moute al antere papa m'. Apre sa, m'a tounen. 6 Farawon an voye reponn li: -Ou mèt al antere papa ou, jan ou te sèmante ba li a. 7 Se konsa Jozèf moute al antere papa l'. tout moun lakay farawon yo, tout chèf ak tout notab peyi Lejip yo ale ak li, 8 ansanm ak tout fanmi Jozèf yo, frè l' yo, ak tout fanmi papa l' yo. Men yo te kite tout timoun piti yo Gochenn ansanm ak bèt yo, mouton, kabrit ak bèf. 9 Te gen anpil cha ak anpil kavalye sou chwal ki t ale avek li. Kifè pa t' manke moun nan lantèman an. 10 Lè yo rive nan glasi Atad ki lòt bò larivyè Jouden, kote sòlèy leve a, yo pran rele byen fò. Jozèf te fè yo fè sèvis la pandan sèt jou pou papa l'. 11 Lè moun peyi Kanaran yo wè sèvis lantèman yo t'ap fè Atad la, yo di: -Ala yon grannèg ki mouri lakay moun peyi Lejip yo papa! Se poutèt sa yo rele glasi ki lòt bò larivyè Jouden an: Glasi lapenn moun peyi Lejip yo. 12 Konsa, pitit gason Jakòb yo te fè jan papa yo te ba yo lòd fè a. 13 Yo pote kadav li nan peyi Kanaran, yo antere l' nan twou wòch ki te nan jaden Makpela a, anfas Manmre. Se jaden sa a Abraram te achte nan men Efwon, moun Et la, pou sèvi l' simityè. 14 Apre Jozèf fin antere papa l', li tounen Lejip ansanm ak frè l' yo ak tout moun ki te moute avè l' pou lantèman papa l' la. 15 Apre lanmò papa yo, frè Jozèf yo di: -Ou pa janm konnen. Jozèf ka kenbe nou nan kè, li ka fè nou peye tout sa nou te fè l' yo. 16 Se konsa yo voye di Jozèf: -Men komisyon papa te ban nou pou ou anvan l' te mouri: 17 Men sa n'a di Jozèf pou mwen: Tanpri, padonnen krim frè ou yo te fè ou la. Padonnen peche yo paske yo te fè ou mal anpil. Koulye a atò, tanpri, padonnen mal nou te fè ou la, nou menm k'ap sèvi Bondye papa ou la. Lè Jozèf tande pawòl sa a, li pran kriye. 18 Apre sa, frè l' yo vini yo menm menm, yo bese tèt yo jouk atè devan li, yo di l' konsa: -Men nou pote tèt nou pou nou sèvi ou domestik. 19 Jozèf di yo: -Nou pa bezwen pè. Mwen pa kapab pran plas Bondye. 20 Nou te moute konplo pou fè m' mal. Men Bondye fè sa tounen yon byen, pou l' te fè sak rive jòdi a rive, pou l' te ka sove lavi tout kantite moun sa yo. 21 Non. Nou pa bezwen pè. M'ap okipe nou, nou menm ansanm ak tout pitit nou yo. Se konsa, Jozèf te pale byen ak frè l' yo, li te di yo pawòl ki te touche kè yo, li remoute kouraj yo. 22 Jozèf te rete nan peyi Lejip ak tout fanmi papa l' yo. Li te gen sandizan (110 an) lè l' mouri. 23 Li te gen tan wè pitit ak pitit pitit Efrayim. Se nan men l' pitit Maki yo te fèt. Maki sa a te pitit Manase. 24 Li di frè l' yo konsa: -Mwen pral mouri. Men mwen sèten Bondye gen pou vin ede nou. L'ap fè nou kite peyi sa a, l'ap fè nou tounen nan peyi li te sèmante l'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la. 25 Apre sa, Jozèf fè pitit Izrayèl yo sèmante ba li, li di yo: -Wi, Bondye gen pou vin ede nou. Lè sa a, tanpri, pote zosman m' yo moute ak nou. 26 Lè Jozèf mouri li te gen sandizan (110 an). Yo benyen kadav la, yo pare l' pou l' pa pouri. Yo mete l' nan yon sèkèy byen fèmen nan peyi Lejip.
Hungarian(i) 1 József pedig az õ atyja orczájára borúla és siránkozék felette és csókolgatá õt. 2 És megparancsolá József az õ szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be az õ atyját; és bebalzsamozák az orvosok Izráelt. 3 Mikor negyven nap eltelék, mert akkorra telnek be a bebalzsamozás napjai, siraták õt az Égyiptombeliek hetven napig. 4 És elmúlának az õ siratásának napjai, és szóla József a Faraó házanépéhez, mondván: Ha kedves vagyok elõttetek, szóljatok kérlek a Faraónak, mondván: 5 Az én atyám engem megesketett, mondván: Ímé én meghalok; az én síromba, melyet Kanaán földén ástam magamnak, oda temess el engem. Most hát kérlek, hadd menjek el, és temessem el az én atyámat, azután visszatérek. 6 És monda a Faraó: Eredj el és temesd el a te atyádat, a mint megesketett téged. 7 Elméne azért József, hogy az õ atyját eltemesse, és vele együtt felmenének mind a Faraó szolgái, az õ házának vénei és Égyiptom földének minden vénei. 8 Józsefnek is egész háznépe; és az õ bátyjai, és az õ atyjának háznépe; csak gyermekeiket, juhaikat és barmaikat hagyták a Gósen földén. 9 Felmenének annakfelette õ vele szekerek is és lovagok, úgy hogy igen nagy sereg vala. 10 Mikor eljutának Atád szérûjéhez, mely a Jordánon túl van, nagy és keserves sírással sírának ott. József pedig hét napig gyászolá az õ atyját. 11 És láták az ország lakosai, a Kanaán népe azt a gyászt Atád szérûjénél, és mondának: Keserves gyásza ez az Égyiptombelieknek. Azért nevezék azt a helyet Ábel Miczrajimnak, mely a Jordánon túl van. 12 Aképen cselekedének azért [Jákóbbal] az õ fiai, a miképen megparancsolta vala nékik. 13 Elvivék ugyanis õt az õ fiai Kanaán földére és eltemeték õt a Makpelah mezõnek barlangjába, melyet vett vala Ábrahám a mezõvel együtt temetésre való örökségnek a Khitteus Efrontól Mamrénak átellenében. 14 És visszatére József Égyiptomba, õ, és az õ atyjafiai, és mind azok, kik vele fölmentek vala az õ atyjának temetésére, minekutána eltemette az õ atyját. 15 A mint láták József bátyjai, hogy az õ atyjok meghalt, ezt mondják vala: Hátha gyûlölni fog minket József, és visszaadja nékünk mindazt a gonoszt, a mit rajta elkövettünk. 16 Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az õ holta elõtt, mondván: 17 Így szóljatok Józsefhez: Kérünk téged, bocsásd meg a te atyádfiainak vétkét és bûnöket, mert gonoszul cselekedtek te ellened. Most azért bocsásd meg azoknak vétkét, a kik a te atyád Istenét szolgálják. József pedig sír vala, mikor ezt mondák néki. 18 Járulának pedig õ hozzá az õ testvérei is, és leborúlának elõtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid [vagyunk]. 19 József pedig monda: Ne féljetek: avagy Isten gyanánt [vagyok-é ]én? 20 Ti gonoszt gondoltatok én ellenem, [de] Isten azt jóra gondolta [fordítani], hogy cselekedjék úgy a mint ma, hogy sok nép életét megtartsa. 21 Most annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá õket és szívökre beszéle. 22 József pedig Égyiptomban lakozék; mind õ, mind az õ atyjának házanépe. És éle József száz tíz esztendeig. 23 És látá József Efraimtól harmad ízben való fiait. Manasse fiának Mákhirnak is születtek József térdén gyermekei. 24 És monda József az õ testvéreinek: Én meghalok, de Isten bizonnyal meglátogat titeket és felvisz titeket e földrõl arra a földre, melyet esküvel ígért meg Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak. 25 És megesketé József Izráel fiait, mondván: Mikor az Isten titeket bizonnyal meglátogat, vigyétek fel innen az én tetemeimet magatokkal. 26 És meghala József száz tíz esztendõs korában, és bebalzsamozák, és koporsóba tevék Égyiptomban.
Indonesian(i) 1 Yusuf merebahkan dirinya pada ayahnya sambil menangis dan mencium wajahnya. 2 Lalu Yusuf memerintahkan tukang pengawet mayat untuk merempah-rempahi jenazah Yakub. 3 Pekerjaan itu memakan waktu empat puluh hari, yaitu waktu yang biasanya diperlukan untuk merempah-rempahi mayat. Orang Mesir berkabung bagi Yakub, tujuh puluh hari lamanya. 4 Setelah habis masa berkabung, berkatalah Yusuf kepada pegawai-pegawai raja, "Sampaikanlah pesan ini kepada raja, 5 'Waktu ayah hamba sudah dekat ajalnya, disuruhnya hamba berjanji kepadanya, bahwa hamba akan menguburkan dia di dalam kuburan yang telah disiapkannya di tanah Kanaan. Sebab itu, izinkanlah hamba pergi untuk menguburkan ayah hamba. Setelah itu hamba akan kembali.'" 6 Lalu berkatalah raja, "Pergilah menguburkan ayahmu seperti yang telah kaujanjikan kepadanya." 7 Lalu pergilah Yusuf untuk menguburkan ayahnya. Semua pegawai raja, para tua-tua istana dan semua pembesar Mesir, pergi bersama-sama dengan Yusuf. 8 Keluarganya, saudara-saudaranya, dan sanak saudaranya yang lain pergi juga. Hanya anak-anak kecil dan ternak mereka ditinggalkan di daerah Gosyen. 9 Pasukan yang berkereta dan berkuda juga ikut, sehingga iring-iringan itu panjang sekali. 10 Ketika mereka sampai di tempat orang memukul gandum di Goren-Haatad, di sebelah timur Sungai Yordan, mereka meratap dengan sedih dan suara nyaring. Yusuf mengadakan upacara berkabung, tujuh hari lamanya. 11 Ketika penduduk Kanaan melihat perkabungan di Goren-Haatad itu, berkatalah mereka, "Alangkah pilunya upacara perkabungan orang Mesir itu!" Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Abel-Mizraim. 12 Demikianlah anak-anak Yakub melakukan apa yang dipesankan Yakub kepada mereka. 13 Mereka mengangkut jenazahnya ke Kanaan dan menguburkannya dalam gua Makhpela, di sebelah timur Mamre, di ladang yang telah dibeli oleh Abraham dari Efron orang Het itu, untuk dijadikan pekuburan. 14 Setelah Yusuf menguburkan ayahnya, ia kembali ke Mesir bersama-sama dengan saudara-saudaranya dan semua orang yang mengikuti dia untuk penguburan ayahnya itu. 15 Setelah ayah mereka meninggal, abang-abang Yusuf berkata, "Bagaimana seandainya Yusuf dendam dan mau membalas kejahatan kita dahulu?" 16 Sebab itu mereka mengirim pesan ini kepada Yusuf, "Sebelum ayah kita meninggal, 17 ia menyuruh kami mengatakan kepadamu begini, 'Ampunilah kesalahan yang dahulu dilakukan abang-abangmu terhadapmu.' Jadi, sebagai hamba-hamba Allah yang dipuja ayah kita, kami mohon, ampunilah kesalahan yang telah kami lakukan." Yusuf menangis pada waktu menerima pesan itu. 18 Lalu saudara-saudaranya itu sendiri datang dan sujud di hadapannya serta berkata, "Kami ini hambamu." 19 Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, "Jangan takut; sebab saya tidak bisa bertindak sebagai Allah. 20 Kalian telah bermupakat untuk berbuat jahat kepada saya, tetapi Allah mengubah kejahatan itu menjadi kebaikan, supaya dengan yang terjadi dahulu itu banyak orang yang hidup sekarang dapat diselamatkan. 21 Jangan khawatir. Saya akan mencukupi kebutuhan kalian dan anak-anak kalian." Demikianlah ia menentramkan hati mereka dengan kata-kata yang ramah, sehingga mereka terharu. 22 Yusuf tetap tinggal di Mesir dengan sanak saudaranya; ia hidup sampai berumur seratus sepuluh tahun. 23 Ia masih sempat melihat anak cucu Efraim. Ia sempat juga mengasuh anak-anak Makhir, yaitu cucu Manasye, sebagai anaknya sendiri. 24 Katanya kepada saudara-saudaranya, "Ajal saya sudah dekat, tetapi Allah pasti akan memelihara kalian dan memimpin kalian keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub." 25 Lalu Yusuf menyuruh semua sanak saudaranya bersumpah, katanya, "Berjanjilah kepada saya, bahwa apabila Allah memimpin kalian ke negeri itu, kalian akan membawa juga jenazah saya." 26 Kemudian meninggallah Yusuf di Mesir pada usia seratus sepuluh tahun. Mereka merempah-rempahi jenazahnya dan menaruhnya dalam peti mati.
Italian(i) 1 E GIUSEPPE, gittatosi sopra la faccia di suo padre, pianse sopra lui, e lo baciò. 2 Poi comandò a’ suoi servitori medici, che imbalsamassero suo padre. E i medici imbalsamarono Israele. 3 E quaranta giorni intieri furono posti ad imbalsamarlo; perciocchè tanto tempo appunto si metteva ad imbalsamar coloro che s’imbalsamavano; e gli Egizj lo piansero per settanta giorni. 4 E, dopo che furono passati i giorni del pianto che si fece per lui, Giuseppe parlò alla famiglia di Faraone, dicendo: Deh! se io ho trovata grazia appo voi, parlate, vi prego, a Faraone, e ditegli: 5 Che mio padre mi ha fatto giurare, dicendo: Ecco, io mi muoio; seppelliscimi nella mia sepoltura, la quale io mi ho cavata nel paese di Canaan. Deh! lascia ora dunque che io vada a seppellire mio padre; poi ritornerò. 6 E Faraone disse: Va’, seppellisci tuo padre, come egli ti ha fatto giurare. 7 Giuseppe adunque salì, per seppellir suo padre; e con lui andarono tutti gli anziani della casa di Faraone, servitori di esso, e tutti gli anziani del paese di Egitto; 8 e tutta la famiglia di Giuseppe, e i suoi fratelli, e la famiglia di suo padre; sol lasciarono nella contrada di Gosen le lor famiglie, e le lor gregge, e i loro armenti. 9 Con lui andarono eziandio carri e cavalieri; talchè lo stuolo fu grandissimo. 10 E, come furono giunti all’aia di Atad, che era di là dal Giordano, fecero quivi un grande e molto grave lamento. E Giuseppe fece cordoglio di suo padre per sette giorni. 11 Or i Cananei, abitanti di quel paese, veggendo il cordoglio che si faceva nell’aia di Atad, dissero: Quest’è un duolo grave agli Egizj: perciò fu posto nome a quell’aia, Abel-Misraim, ch’è di là dal Giordano. 12 E i figliuoli di Giacobbe gli fecero come egli avea lor comandato. 13 E lo portarono nel paese di Canaan, e lo seppellirono nella spelonca del campo di Macpela, dirimpetto a Mamre, la quale Abrahamo avea comperata, insieme col campo, da Efron Hitteo, per possession di sepoltura. 14 E Giuseppe, dopo ch’ebbe seppellito suo padre, se ne ritornò in Egitto, co’ suoi fratelli, e con tutti coloro che erano andati con lui, per seppellir suo padre. 15 Or i fratelli di Giuseppe, veggendo che il padre loro era morto, dissero: Forse Giuseppe ci porterà odio, e nimistà, e non mancherà di renderci tutto il male che gli abbiam fatto. 16 Laonde commisero ad alcuni di andare a Giuseppe, per dirgli; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse: 17 Dite così a Giuseppe: Perdona, ti prego, ora a’ tuoi fratelli il lor misfatto, e il lor peccato; conciossiachè essi ti abbiano fatto del male. Deh! perdona dunque ora a’ servitori dell’Iddio di tuo padre il lor misfatto. E Giuseppe pianse, quando coloro gli parlarono. 18 I suoi fratelli andarono eziandio a lui; e, gittatisi in terra davanti a lui, gli dissero: Eccociti per servi. 19 Ma Giuseppe disse loro: Non temiate; perciocchè, sono io in luogo di Dio? 20 Voi certo avevate pensato del male contro a me; ma Iddio ha pensato di convertir quel male in bene, per far ciò che oggi appare, per conservare in vita una gran gente. 21 Ora dunque, non temiate; io sostenterò voi, e le vostre famiglie. Così li consolò, e li riconfortò. 22 E Giuseppe dimorò in Egitto, con la famiglia di suo padre, e visse centodieci anni. 23 E vide ad Efraim figliuoli della terza generazione; i figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, nacquero anch’essi, e furono allevati sopra le ginocchia di Giuseppe. 24 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Tosto morrò, e Iddio per certo vi visiterà, e vi farà salire fuor di questo paese, nel paese il quale egli giurò ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe. 25 E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: Iddio per certo vi visiterà; allora trasportate di qui le mie ossa. 26 Poi Giuseppe morì, essendo di età di centodieci anni; e fu imbalsamato, e posto in un cataletto in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su lui, e lo baciò. 2 Poi Giuseppe ordinò ai medici ch’erano al suo servizio, d’imbalsamare suo padre; e i medici imbalsamarono Israele. 3 Ci vollero quaranta giorni; perché tanto è il tempo che s’impiega ad imbalsamare; e gli Egiziani lo piansero settanta giorni. 4 E quando i giorni del lutto fatto per lui furon passati, Giuseppe parlò alla casa di Faraone, dicendo: "Se ora ho trovato grazia agli occhi vostri, fate giungere agli orecchi di Faraone queste parole: 5 Mio padre m’ha fatto giurare e m’ha detto: Ecco, io mi muoio; seppelliscimi nel mio sepolcro, che mi sono scavato nel paese di Canaan. Ora dunque, permetti ch’io salga e seppellisca mio padre; poi tornerò". 6 E Faraone rispose: "Sali, e seppellisci tuo padre come t’ha fatto giurare". 7 Allora Giuseppe salì a seppellire suo padre; e con lui salirono tutti i servitori di Faraone, gli Anziani della sua casa e tutti gli Anziani del paese d’Egitto, 8 e tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Non lasciarono nel paese di Goscen che i loro bambini, i loro greggi e i loro armenti. 9 Con lui salirono pure carri e cavalieri; talché il corteggio era numerosissimo. 10 E come furon giunti all’aia di Atad, ch’è oltre il Giordano, vi fecero grandi e profondi lamenti; e Giuseppe fece a suo padre un lutto di sette giorni. 11 Or quando gli abitanti del paese, i Cananei, videro il lutto dell’aia di Atad, dissero: "Questo e un grave lutto per gli Egiziani!" Perciò fu messo nome Abel-Mitsraim a quell’aia, ch’è oltre il Giordano. 12 I figliuoli di Giacobbe fecero per lui quello ch’egli aveva ordinato loro: 13 lo trasportarono nel paese di Canaan, e lo seppellirono nella spelonca del campo di Macpela, che Abrahamo avea comprato, col campo, da Efron lo Hitteo, come sepolcro di sua proprietà, dirimpetto a Mamre. 14 Giuseppe, dopo ch’ebbe sepolto suo padre, se ne tornò in Egitto coi suoi fratelli e con tutti quelli ch’erano saliti con lui a seppellire suo padre. 15 I fratelli di Giuseppe, quando videro che il loro padre era morto, dissero: "Chi sa che Giuseppe non ci porti odio, e non ci renda tutto il male che gli abbiam fatto!" 16 E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine: 17 Dite così a Giuseppe: Deh, perdona ora ai tuoi fratelli il loro misfatto e il loro peccato; perché t’hanno fatto del male. Deh, perdona dunque ora il misfatto de’ servi dell’Iddio di tuo padre!" E Giuseppe, quando gli fu parlato così, pianse. 18 E i suoi fratelli vennero anch’essi, si prostrarono ai suoi piedi, e dissero: "Ecco, siamo tuoi servi". 19 E Giuseppe disse loro: "Non temete; poiché son io forse al posto di Dio? 20 Voi avevate pensato del male contro a me; ma Dio ha pensato di convertirlo in bene, per compiere quello che oggi avviene: per conservare in vita un popolo numeroso. 21 Ora dunque non temete; io sostenterò voi e i vostri figliuoli". E li confortò, e parlò al loro cuore. 22 Giuseppe dimorò in Egitto: egli, con la casa di suo padre; e visse centodieci anni. 23 Giuseppe vide i figliuoli di Efraim, fino alla terza generazione; anche i figliuoli di Makir, figliuolo di Manasse, nacquero sulle sue ginocchia. 24 E Giuseppe disse ai suoi fratelli: "Io sto per morire; ma Dio per certo vi visiterà, e vi farà salire, da questo paese, nel paese che promise con giuramento ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe". 25 E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: "Iddio per certo vi visiterà; allora, trasportate di qui le mie ossa". 26 Poi Giuseppe morì, in età di centodieci anni; e fu imbalsamato, e posto in una bara in Egitto.
Korean(i) 1 요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고 2 그 수종 의사에게 명하여 향 재료로 아비의 몸에 넣게 하매 의사가 이스라엘에게 그대로 하되 3 사십일이 걸렸으니 향 재료를 넣는 데는 이 날수가 걸림이며 애굽 사람들은 칠십일 동안 그를 위하여 곡하였더라 4 곡하는 기한이 지나매 요셉이 바로의 궁에 말하여 가로되 `내가 너희에게 은혜를 입었으면 청컨대 바로의 귀에 고하기를 5 우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파서 둔 묘실에 나를 장사하라 하였나니 나로 올라가서 내가 다시 오리이다 하라' 하였더니 6 바로가 가로되 `그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라' 7 요셉이 자기 아비를 장사하러 올라가니 바로의 모든 신하와 바로 궁의 장로들과 애굽 땅의 모든 장로와 8 요셉의 온 집과 그 형제들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 양떼와 소떼만 고센 땅에 남겼으며 9 병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라 10 그들이 요단강 건너편 아닷 타작마당에 이르러 거기서 크게 호곡하고 애통하며 요셉이 아비를 위하여 칠일 동안 애곡하였더니 11 그 땅 거민 가나안 백성들이 아닷 마당의 애통을 보고 가로되 `이는 애굽 사람의 큰 애통이라' 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단강 건너편이더라 12 야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여 13 그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였으니 이는 아브라함이 헷 족속 에브론에게 밭과 함께 사서 소유 매장지를 삼은 곳이더라 14 요셉이 아비를 장사한 후에 자기 형제와 호상군과 함께 애굽으로 돌아왔더라 15 요셉의 형제들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 `요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 ?' 하고 16 요셉에게 말을 전하여 가로되 `당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를 17 너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 형들이 네게 악을 행하였을지라도 이제 바라건대 그 허물과 죄를 용서하라 하셨다 하라 하셨나니 당신의 아버지의 하나님의 종들의 죄를 이제 용서하소서` 하매 요셉의 그 말을 들을 때에 울었더라 18 그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 `우리는 당신의 종이니이다' 19 요셉이 그들에게 이르되 `두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까 ? 20 당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 만민의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니 21 당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다' 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라 22 요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백 십세를 살며 23 에브라임의 자손 삼대를 보았으며 므낫세의 아들 마길의 아들들도 요셉의 슬하에서 양육되었더라 24 요셉이 그 형제에게 이르되 `나는 죽으나 하나님이 너희를 권고하시고 너희를 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라` 하고 25 요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 `하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라' 하였더라 26 요셉이 일백십세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라
Lithuanian(i) 1 Juozapas puolė prie savo mirusio tėvo, verkė ir jį bučiavo. 2 Jis paliepė savo tarnams gydytojams išbalzamuoti tėvą. Ir gydytojai išbalzamavo Izraelį. 3 Praėjo keturiasdešimt dienų, nes tiek laiko užtrunka balzamavimas. Egiptiečiai jį apraudojo septyniasdešimt dienų. 4 Pasibaigus apraudojimo laikui, Juozapas kalbėjo faraono namiškiams: “Jeigu radau jūsų akyse malonę, pasakykite faraonui, 5 kad mano tėvas mane prisaikdino palaidoti jį jo kape, kurį jis išsikasė Kanaano žemėje. Teišleidžia mane eiti ir palaidoti savo tėvą, o po to sugrįšiu”. 6 Faraonas atsakė: “Eik ir palaidok savo tėvą, kaip esi prisaikdintas”. 7 Juozapas išėjo laidoti savo tėvo; su juo keliavo visi faraono tarnai, jo namų prievaizdai, visi Egipto šalies vyresnieji, 8 visi Juozapo namiškiai, jo broliai ir visi jo tėvo namiškiai. Tik jų vaikai, avys ir galvijai liko Gošeno krašte. 9 Be to, su juo traukė vežimai ir raiteliai; taip susidarė labai didelis būrys. 10 Atėję prie Goren Haatado klojimo anapus Jordano, jie garsiai ir graudžiai raudojo; jie raudojo dėl tėvo septynias dienas. 11 Tos šalies gyventojai kanaaniečiai, matydami tokias raudas prie Goren Haatado klojimo, sakė: “Tai yra didelis gedulas egiptiečiams”. Todėl tą vietą jie praminė Abelmizraimu, kuris yra anapus Jordano. 12 Jo sūnūs padarė taip, kaip tėvas jiems buvo įsakęs. 13 Jie jį nugabeno į Kanaano šalį ir palaidojo Machpelos lauko oloje.Tą lauką, esantį ties Mamre, Abraomas nupirko iš hetito Efrono kapinėms. 14 Palaidojęs tėvą, Juozapas sugrįžo į Egiptą su broliais ir visais, kurie buvo nukeliavę su juo tėvo laidoti. 15 Jokūbui mirus, Juozapo broliai bijojo ir kalbėjosi: “Galbūt Juozapas pradės neapkęsti mūsų ir atkeršys mums už visas piktadarystes, kurias jam padarėme”. 16 Jie nusiuntė jam tokią žinią: “Tavo tėvas prieš mirdamas liepė mums, 17 kad sakytume tau: ‘Atleisk savo broliams jų nusikaltimą ir nuodėmę, nes jie piktai su tavimi pasielgė!’ Taigi dabar prašome: atleisk tavo tėvo Dievo tarnų nusikaltimą”. Juozapas verkė girdėdamas šiuos žodžius. 18 Po to jie nuėjo pas jį ir, parpuolę prieš jį, sakė: “Mes esame tavo vergai!” 19 Juozapas jiems atsakė: “Nebijokite! Argi aš užimu Dievo vietą? 20 Nors jūs man norėjote blogo, Dievas tai pavertė į gera, norėdamas įvykdyti, ką šiandien matome­išgelbėti daugybę žmonių. 21 Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus”. Taip jis guodė ir ramino juos. 22 Juozapas ir jo tėvo namiškiai liko gyventi Egipte. Juozapas gyveno šimtą dešimt metų. 23 Jis matė Efraimo vaikus iki trečios kartos. Taip pat ir Manaso sūnaus Machyro sūnūs buvo padėti Juozapui ant kelių. 24 Juozapas sakė savo broliams: “Aš mirštu. Dievas tikrai aplankys jus ir išves iš šitos žemės į kraštą, kurį Jis prisiekdamas pažadėjo Abraomui, Izaokui ir Jokūbui”. 25 Po to Juozapas prisaikdino Izraelio vaikus: “Tikrai Dievas aplankys jus ir jūs išnešite iš čia mano kaulus”. 26 Juozapas mirė, sulaukęs šimto dešimties metų. Jie išbalzamavo jį ir paguldė į karstą Egipte.
PBG(i) 1 Zatem upadł Józef na twarz ojca swego, i płakał nad nim, a całował go. 2 I rozkazał Józef sługom swym lekarzom, aby wonnemi maściami namazali ojca jego; i namazali wonnemi maściami lekarze Izraela. 3 A gdy się mazania jego wypełniło czterdzieści dni, ( bo się tak wypełniają dni tych, którzy wonnemi maściami mazani bywają), tedy go płakali Egipczanie przez siedemdziesiąt dni. 4 A po wyjściu dni żałoby jego rzekł Józef do sług Faraonowych, mówiąc: Jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach waszych, powiedzcie proszę Faraonowi, mówiąc: 5 Ojciec mój poprzysiągł mię mówiąc: Oto, ja umieram; w grobie moim, którym sobie wykopał w ziemi Chananejskiej, tam mię pogrzebiesz; a teraz niech jadę, proszę, i pogrzebię ojca mego, i zaś się wrócę. 6 Tedy rzekł Farao: Jedź a pogrzeb ojca twego, jako cię poprzysiągł. 7 Jechał tedy Józef, aby pogrzebał ojca swego; jechali też z nim wszyscy słudzy Faraonowi, także starsi domu jego, i wszyscy starsi ziemi Egipskiej; 8 I wszystek dom Józefów, i bracia jego, i dom ojca jego; tylko dziatki swoje, i owce swoje, i woły swoje zostawili w ziemi Gosen. 9 Szły też z nimi i wozy, i jezdni; a był poczet bardzo wielki. 10 I przyjechali aż na pole Atad, które jest przy brodzie Jordańskim, i płakali tam płaczem wielkim i bardzo ciężkim; i obchodził Józef po ojcu swym żałobę przez siedem dni. 11 A ujrzawszy obywatele ziemi Chananejskiej żałobę onę na polu Atad, mówili: Żałoba to ciężka Egipczanów; przetoż nazwano imię miejsca onego Abel Micraim, które jest przy brodzie Jordańskim. 12 Uczynili tedy z nim synowie jego, jak im był rozkazał. 13 I zawieźli go synowie jego do ziemi Chananejskiej, i pogrzebli go w jaskini na polu Machpela, którą Abraham był kupił z rolą na osiadłość grobu, od Efrona Hetejczyka, przeciwko Mamre. 14 Zatem się wrócił Józef do Egiptu z bracią swą, i ze wszystkimi, którzy jeździli z nim na pogrzeb ojca jego, odprawiwszy pogrzeb ojca swego. 15 A widząc bracia Józefowi, że umarł ojciec ich, mówili: Podobno będzie nas miał w nienawiści Józef, i sowicie odda nam wszystko złe, któreśmy mu uczynili. 16 Wskazali tedy do Józefa, mówiąc: Ojciec twój rozkazał, pierwej niż umarł, mówiąc: 17 Tak powiedzcie Józefowi: Proszę, odpuść teraz przestępstwo braci twej, i grzech ich, żeć złość wyrządzili; proszę odpuść teraz występek sługom Boga ojca twego. I płakał Józef, gdy to mówili do niego. 18 I przystąpili bracia jego, a upadłszy przed nim, mówili: Otośmy sługami twoimi. 19 I rzekł do nich Józef: Nie bójcie się: bo azażem ja wam za Boga? 20 Wyście złe myślili przeciwko mnie, ale Bóg obrócił to w dobre, chcąc uczynić to, co się dziś dzieje, aby zachował tak wielki lud. 21 A przetoż nie bójcie się, ja żywić będę was i dziatki wasze; a tak cieszył je, i mówił z nimi łagodnie. 22 I mieszkał Józef w Egipcie, sam i dom ojca jego, a żył Józef sto i dziesięć lat. 23 I oglądał Józef syny Efraimowe aż do trzeciego pokolenia. Synowie też Machyra, syna Manasesowego, porodzili się na kolanach Józefowych. 24 I rzekł Józef do braci swej: Ja umrę, ale Bóg zapewnie nawiedzi was, i wyprowadzi was z ziemi tej do ziemi, o którą przysiągł Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi. 25 I poprzysiągł Józef syny Izraelowe, mówiąc: Gdy was nawiedzi Pan Bóg, wynieście też kości moje stąd. 26 I umarł Józef, mając sto i dziesięć lat; którego namazawszy wonnemi maściami, włożono do trumny w Egipcie.
Portuguese(i) 1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou. 2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel. 3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias. 4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo: 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei. 6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar. 7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egipto, 8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado. 9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande. 10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias. 11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão. 12 Assim os filhos de Jacob lhe fizeram como ele lhes ordenara; 13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efron, o heteu, em frente de Manre. 14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egipto, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai. 15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos. 16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou: 17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam. 18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos. 19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus? 20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida. 21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração. 22 José, pois, habitou no Egipto, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos. 23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José. 24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacob. 25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos. 26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egipto.
Norwegian(i) 1 Og Josef bøide sig ned over sin fars ansikt og gråt over ham og kysset ham. 2 Og Josef bød lægene som han hadde i sin tjeneste, å balsamere hans far; og lægene balsamerte Israel. 3 Firti dager gikk med hertil, for så mange dager går med til balsameringen; og egypterne gråt over ham i sytti dager. 4 Da sørgedagene over ham var til ende, talte Josef til Faraos husfolk og sa: Dersom jeg har funnet nåde for eders øine, så tal for mig til Farao og si: 5 Min far tok en ed av mig og sa: Jeg dør; i min grav som jeg lot grave for mig i Kana'ans land, der skal du begrave mig. La mig derfor få dra op og begrave min far og så vende tilbake! 6 Og Farao sa: Dra op og begrav din far, således som du tilsvor ham. 7 Så drog Josef op for å begrave sin far; og alle Faraos tjenere, de eldste i hans hus, og alle de eldste i Egyptens land drog op med ham, 8 og hele Josefs hus og hans brødre og hans fars hus; bare sine små barn og sitt småfe og storfe lot de bli tilbake i landet Gosen. 9 Og både vogner og hestfolk drog op med ham, så det blev et meget stort tog. 10 Da de kom til Goren-Ha'atad på hin side Jordan, holdt de der en stor og høitidelig sørgefest, og han gjorde likferd efter sin far i syv dager. 11 Og da landets innbyggere, kana'anittene, så likferden i Goren-Ha'atad, sa de: Det er en prektig likferd egypterne holder der. Derfor kalte de stedet Abel Misra'im*; det ligger på hin side Jordan. / {* egypternes sørgemark.} 12 Og hans sønner gjorde med ham således som han hadde pålagt dem; 13 hans sønner førte ham til Kana'ans land og begravde ham i hulen på Makpela-marken, den mark som Abraham hadde kjøpt av hetitten Efron til eiendoms-gravsted, østenfor Mamre. 14 Og da Josef hadde begravet sin far, vendte han tilbake til Egypten, både han og hans brødre og alle de som hadde draget op med ham for å begrave hans far. 15 Da Josefs brødre så at deres far var død, sa de: Bare nu ikke Josef vil hate oss og gjengjelde oss alt det onde vi gjorde mot ham! 16 Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg: 17 Så skal I si til Josef: Tilgi, kjære, dine brødres misgjerning og deres synd, at de har gjort ille mot dig! Så tilgi nu oss, som også tjener din fars Gud, vår misgjerning! Og Josef gråt da de talte således til ham. 18 Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere. 19 Da sa Josef til dem: Vær ikke redde; er vel jeg i Guds sted? 20 I tenkte ondt mot mig; men Gud tenkte det til det gode for å gjøre det han nu har gjort, og holde meget folk i live. 21 Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem. 22 Josef blev boende i Egypten, både han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti år gammel. 23 Og Josef fikk se Efra'ims barn i tredje ledd; også barna til Makir, Manasses sønn, blev født på Josefs knær*. / {* d.e. født mens han ennu levde, så han kunde ta dem på sine knær.} 24 Og Josef sa til sine brødre: Jeg dør, men Gud skal visselig se til eder og føre eder op fra dette land til det land han har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob. 25 Og Josef tok en ed av Israels sønner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I føre mine ben op herfra. 26 Og Josef døde, hundre og ti år gammel; og de balsamerte ham og la ham i kiste i Egypten.
Romanian(i) 1 Iosif s'a aruncat pe faţa tatălui său, l -a plîns, şi l -a sărutat. 2 A poruncit doftorilor, cari erau în slujba lui, să îmbălsămeze pe tatăl său; şi doftorii au îmbălsămat pe Israel. 3 Patruzeci de zile au trecut astfel şi au fost întrebuinţate cu îmbălsămarea lui. Şi Egiptenii l-au plîns şaptezeci de zile. 4 Dupăce au trecut zilele de jale, Iosif a vorbit oamenilor din casa lui Faraon, şi le -a zis:,,Dacă am căpătat trecere înaintea voastră, spuneţi, vă rog, lui Faraon, ce vă spun eu. 5 Tatăl meu m'a pus să jur, zicînd:,,Iată, în curînd eu am să mor! Să mă îngropi în mormîntul, pe care mi l-am săpat în ţara Canaan.` Aş vrea dar să mă sui acolo, ca să îngrop pe tatăl meu; şi după aceea mă voi întoarce.`` 6 Faraon a răspuns:,,Suie-te, şi îngroapă pe tatăl tău, după jurămîntul pe care te -a pus să -l faci.`` 7 Iosif s'a suit, ca să îngroape pe tatăl său. Împreună cu el s'au suit toţi slujitorii lui Faraon, bătrînii casei lui, toţi bătrînii ţării Egiptului, 8 toată casa lui Iosif, fraţii săi, şi casa tatălui său; n'au lăsat în ţinutul Gosen decît pruncii, oile şi boii. 9 Împreună cu Iosif mai erau cară şi călăreţi, aşa că alaiul era foarte mare. 10 Cînd au ajuns la aria lui Atad, care este dincolo de Iordan, au făcut plîngere mare şi jalnică; şi Iosif a ţinut în cinstea tatălui său un bocet de şapte zile. 11 Locuitorii ţării, Cananiţii, au fost martori la bocetul acesta din aria lui Atad, şi au zis:,,Iată un mare bocet printre Egipteni!`` De aceea s'a dat acestei arii numele Abel-Miţraim (Jalea Egiptenilor); ea este dincolo de Iordan. 12 Astfel au împlinit fiii lui Iacov poruncile tatălui lor. 13 L-au dus în ţara Canaan şi l-au îngropat în peştera din ogorul Macpela, pe care -l cumpărase Avraam dela Hetitul Efron, ca moşie de înmormîntare, şi care este faţă în faţă cu Mamre. 14 Iosif, după ce a îngropat pe tatăl său, s'a întors în Egipt, împreună cu fraţii săi şi cu toţi cei ce se suiseră cu el, ca să îngroape pe tatăl său. 15 Cînd au văzut fraţii lui Iosif că tatăl lor a murit, au zis:,,Dacă va prinde Iosif ură pe noi, şi ne va întoarce tot răul, pe care i l-am făcut?`` 16 Şi au trimes să spună lui Iosif:,,Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte: 17 ,,Aşa să vorbiţi lui Iosif:,Oh! iartă nelegiuirea fraţilor tăi şi păcatul lor, căci ţi-au făcut rău!` Iartă acum păcatul robilor Dumnezeului tatălui tău!`` Iosif a plîns cînd a auzit cuvintele acestea. 18 Fraţii lui au venit şi s'au aruncat ei înşişi cu faţa la pămînt înaintea lui, şi i-au zis:,,Sîntem robii tăi.`` 19 Iosif le -a zis:,,Fiţi fără teamă; căci sînt eu oare în locul lui Dumnezeu? 20 Voi, negreşit, v'aţi gîndit să-mi faceţi rău: dar Dumnezeu a schimbat răul în bine, ca să împlinească ceeace se vede azi, şi anume, să scape viaţa unui popor în mare număr. 21 Fiţi dar fără teamă, căci eu vă voi hrăni, pe voi şi pe copiii voştri.`` Şi i -a mîngăiat, şi le -a îmbărbătat inimile. 22 Iosif a locuit în Egipt, el şi casa tatălui său; şi a trăit o sută zece ani. 23 Iosif a văzut pe fiii lui Efraim pînă la al treilea neam; şi fiii lui Machir, fiul lui Manase, s'au născut pe genunchii lui. 24 Iosif a zis fraţilor săi:,,Eu am să mor! Dar Dumnezeu vă va cerceta, şi vă va face să vă suiţi din ţara aceasta în ţara, pe care a jurat că o va da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov.`` 25 Iosif a pus pe fiii lui Israel să jure, zicînd:,,Cînd vă va cerceta Dumnezeu, să luaţi şi oasele mele de aici.`` 26 Iosif a murit, în vîrstă de o sută zece ani. L-au îmbălsămat, şi l-au pus într'un sicriu în Egipt
Ukrainian(i) 1 І впав Йосип на лице батька свого, та й плакав над ним, і цілував його. 2 І звелів Йосип рабам своїм лікарям забальзамувати батька його. І забальзамували ці лікарі Ізраїля. 3 І сповнилося йому сорок день, бо так сповняються дні бальзамування. І оплакував його Єгипет сімдесят день. 4 А як минули дні оплакування його, то сказав Йосип до дому фараонового, говорячи: Коли знайшов я ласку в очах ваших, то говоріть до ушей фараонових так: 5 Батько мій заприсяг був мене, говорячи: Ось я вмираю. У гробі моїм, що я собі викопав у Країні ханаанській, там поховаєш мене. А тепер нехай я піду, і поховаю батька свого, та й вернуся. 6 І сказав фараон: Піди, і поховай свого батька, як заприсяг він тебе. 7 І пішов Йосип поховати батька свого, а з ним пішли всі раби фараонові, старші дому його, і всі старші єгипетського краю, 8 і ввесь дім Йосипів, і браття його, і дім батька його. Тільки дітей своїх та дрібну й велику худобу свою вони позоставили в країні Ґошен. 9 І вирушили з ним також колесниці та комонники. І був табір їх дуже великий. 10 І прийшли вони до Ґорен-Атаду, що по другім боці Йордану, і плакали там великим та дуже ревним плачем... І він учинив батькові своєму семиденну жалобу. 11 І побачили мешканці того Краю, ханаанеяни, жалобу в Ґорен-Атаді, та й сказали: 12 І вчинили йому сини його так, як він їм заповів був. 13 І понесли його сини його до ханаанського Краю, та й поховали його в печері поля Махпели, яке поле купив був Авраам на володіння для гробу від хіттеянина Ефрона, навпроти Мамре. 14 А Йосип, як поховав він батька свого, вернувся до Єгипту, він і брати його, та всі, хто ходив з ним ховати батька його. 15 І побачили Йосипові брати, що вмер їхній батько, та й сказали: А що як зненавидить нас Йосип, і справді верне нам усе зло, що ми йому були заподіяли? 16 І переказали вони Йосипові, говорячи: Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи: 17 Отак скажіть Йосипові: Прошу, вибач гріх братів твоїх та їхню провину, бо вони тобі зло були заподіяли! А тепер вибач гріх рабам Бога батька твого! І заплакав Йосип, як вони говорили до нього... 18 І пішли також браття його, і впали перед лицем його, та й сказали: Ось ми тобі за рабів! 19 А Йосип промовив до них: Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога? 20 Ви задумували були на мене зло, та Бог задумав те на добре, щоб зробити, як вийшло сьогодні, щоб заховати при житті великий народ! 21 А тепер не лякайтеся, я буду утримувати вас та дітей ваших! І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця. 22 І осівся Йосип в Єгипті, він та дім батька його. І жив Йосип сто і десять літ. 23 І побачив Йосип в Єфрема дітей третього покоління. Також сини Махіра, сина Манасіїного, були народилися на Йосипові коліна. 24 І сказав Йосип до братів своїх: Я вмираю, а Бог конче згадає вас, і виведе вас із цієї землі до Краю, якого присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову. 25 І Йосип заприсяг Ізраїлевих синів, говорячи: Конче згадає Бог вас, а ви винесете звідси кості мої! 26 І впокоївся Йосип у віці ста й десяти літ. І забальзамували його, і він був покладений у труну в Єгипті.