Genesis 49:33
LXX_WH(i)
33
G2532
CONJ
και
G2664
V-AAI-3S
κατεπαυσεν
G2384
N-PRI
ιακωβ
G2004
V-PAPNS
επιτασσων
G3588
T-DPM
τοις
G5207
N-DPM
υιοις
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G1808
V-AAPNS
εξαρας
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
G846
D-GSM
αυτου
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G2825
N-ASF
κλινην
G1587
V-AAI-3S
εξελιπεν
G2532
CONJ
και
G4369
V-API-3S
προσετεθη
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
33 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.
DouayRheims(i)
33 (49:32) And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people.
KJV_Cambridge(i)
33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Brenton_Greek(i)
33 Καὶ κατέπαυσεν Ἰακὼβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην, ἐξέλιπε· καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
33 And Jacob will finish to command his sons, and he will gather his feet to the bed, and will expire, and will be gathered to his people.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered unto his people.
Luther1545(i)
33 Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
Luther1912(i)
33 Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
ReinaValera(i)
33 Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
ArmenianEastern(i)
33 Յակոբը դադարեց իր որդիներին պատուիրան տալուց, ոտքերը յետ բերեց մահիճի մէջ, մեռաւ եւ գնաց իր նախնիների գիրկը:
Indonesian(i)
33 Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, berbaringlah ia lalu meninggal.
ItalianRiveduta(i)
33 Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figliuoli, ritirò i piedi entrò il letto, e spirò, e fu riunito al suo popolo.
Lithuanian(i)
33 Jokūbas, baigęs duoti nurodymus savo sūnums, įkėlė kojas į lovą, atidavė dvasią ir susijungė su savo tauta.
Portuguese(i)
33 Acabando Jacob de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.