Genesis 23

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 [5was G1161 1And G3588 2the G2222 3life G* 4 of Sarah G2094 8years G1540 6a hundred G1501.5 7twenty-seven].
  2 G2532 And G599 Sarah died G*   G1722 in G3588 the G4172 city G* of Arba, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G2836.4 hollow -- G3778 this G1510.2.3 is G* Hebron G1722 in G3588 the G1093 land G* of Canaan. G2064 [3came G1161 1And G* 2Abraham] G2875 to lament G* Sarah, G2532 and G3996 to mourn.
  3 G2532 And G450 Abraham rose up G*   G575 from G3588   G3498 his dead. G1473   G2532 And G2036 Abraham said G*   G3588 to the G5207 sons G* of Heth, G3004 saying,
  4 G3941 [2a sojourner G2532 3and G3927 4an immigrant G1473 1I am] G1510.2.1   G3326 among G1473 you. G1325 Give G3767 then G1473 to me G2934.3 a possession G5028 of a burying-place G3326 among G1473 you! G2532 and G2290 I will entomb G3588   G3498 my dead G1473   G575 away from G1473 me.
  5 G611 And answered G1161   G3588 the G5207 sons G* of Heth G4314 to G* Abraham, G3004 saying, G3361 No, G2962 O lord.
  6 G191 But hear G1161   G1473 us; G935 [5 as a king G3844 6by G2316 7God G1473 1you G1510.2.2 2are G1722 3with G1473 4us]. G1722 [3in G3588   G1588 5choice G3419 6sepulchres G1473 4our G2290 1You entomb G3588   G3498 2your dead]! G1473   G3762 for not one G1063   G1473 of us G3766.2 in any way G2967 will withhold G3588   G3419 his sepulchre G1473   G575 from G1473 you G3588   G2290 to entomb G3588   G3498 your dead G1473   G1563 there.
  7 G450 And rising up, G1161   G* Abraham G4352 did obeisance G3588 to the G2992 people G3588 of the G1093 land, G3588 to the G5207 sons G3588   G* of Heth.
  8 G2532 And G2980 [2spoke G4314 3to G1473 4them G* 1Abraham], G3004 saying, G1487 If G2192 you have it G3588   G5590 in your soul G1473   G5620 so as G2290 to entomb G3588   G3498 my dead G1473   G575 away from G4383 my presence, G1473   G191 hear G1473 me, G2532 and G2980 speak G4012 about G1473 me G* to Ephron, G3588   G3588 the son G* of Zohar!
  9 G2532 And G1325 let him give G1473 to me G3588 the G4693 [2cave G3588   G1362 1double] G3739 which G1510.2.3 is G1473 his -- G3588 the G1510.6 one being G1722 in G3313 a part G3588   G68 of his field. G1473   G694 [4of silver G3588   G514 3 for its worth G1325 1Let him give G1473 2it to me], G1473   G1722 [4among G1473 5you G1519 1for G2934.3 2a possession G3419 3of a memorial].
  10 G* And Ephron G1161   G2521 was sitting down G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Heth. G611 And responding G1161   G* Ephron G3588 the G* Hittite G4314 [2to G* 3Abraham G2036 1spoke] G191 in the hearing G3588 of the G5207 sons G* of Heth, G2532 and G3588 [2the ones G1531 3entering G1519 4into G3588 5the G4172 6city G3956 1of all], G3004 saying,
  11 G3844 By G1473 me G1096 let it be, G2962 O lord, G2532 and G191 hear G1473 me! G3588 The G68 field G2532 and G3588 the G4693 cave G3588   G1722 in G1473 it G1473 I give to you. G1325   G1726 Before G3956 all G3588   G4177 of my fellow-countrymen G1473   G1325 I have given it G1473 to you. G2290 You entomb G3588   G3498 your dead. G1473  
  12 G2532 And G4352 Abraham did obeisance G*   G1726 before G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land.
  13 G2532 And G2036 he said G3588   G* to Ephron G1519 in G3588 the G3775 ears G1726 before G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G1894 Since G4314 [2with me G1473   G1510.2.2 1you are] G191 hear G1473 me! G3588 The G694 silver G3588 for the G68 field, G2983 you take G3844 from G1473 me! G2532 and G2290 I will entomb G3588   G3498 my dead G1473   G1563 there.
  14 G611 [3answered G1161 1And G* 2Ephron] G3588   G* Abraham, G3004 saying,
  15 G3780 Not so G2962 O lord, G191 for I heard G1063   G5071 four hundred G1323 double-drachmas G694 of silver; G235 but G5100 what G302 ever G1510.4 may this be G3778   G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you? G1473 But you G1161   G3588   G3498 [2your dead G1473   G2290 1entomb]!
  16 G2532 And G191 Abraham hearkened G*   G3588   G* to Ephron. G2532 And G600 Abraham restored G*   G3588 to G* Ephron G3588 the G694 silver, G3739 which G2980 he spoke G1519 into G3588 the G3775 ears G3588 of the G5207 sons G* of Heth -- G5071 four hundred G1323 double-drachmas G694 [2silver G1384 1of unadulterated] G1713 of merchants.
  17 G2532 And G2476 [4is G3588 1the G68 2field G* 5of Ephron G3739 3which] G1510.7.3 was G1722 in G3588   G1362 Double G4693 Cave, G3739 which G1510.2.3 is G2596 against G4383 the face G* of Mamre. G3588 The G68 field G2532 and G3588 the G4693 cave G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G1473 it, G2532 and G3956 every G1186 tree G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G68 field, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588   G3725 its borders G1473   G2945 round about,
  18 G3588 came to G* Abraham G1519 for G2934.3 a possession G1726 before G3588 the G5207 sons G* of Heth, G2532 and G3956 all G3588 the ones G1531 entering G1519 into G3588 the G4172 city.
  19 G3326 And after G1161   G3778 these things G2290 Abraham entombed G*   G* Sarah G3588   G1135 his wife G1473   G1722 in G3588 the G4693 cave G3588 of the G68 field G3588 at G1362 Double Cave, G3739 which G1510.2.3 is G561 before G* Mamre; G3778 this G1510.2.3 is G* Hebron G1722 in G3588 the G1093 land G* of Canaan.
  20 G2532 And G2964 [3was validated G3588 1the G68 2field], G2532 and G3588 the G4693 cave G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G1473 it G3588 to G* Abraham G1519 for G2934.3 a possession G5028 of a burying-place G3844 from G3588 the G5207 sons G* of Heth.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο G1161 δε G3588 η G2222 ζωή G* Σάρρας G2094 έτη G1540 εκατόν G1501.5 εικοσιεπτά
  2 G2532 και G599 απέθανε Σάρρα G*   G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G* Αρβόκ G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G2836.4 κοιλώματι G3778 αύτη G1510.2.3 έστι G* Χεβρών G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν G2064 ήλθε G1161 δε G* Αβραάμ G2875 κόψασθαι G* Σάρραν G2532 και G3996 πενθήσαι
  3 G2532 και G450 ανέστη Αβραάμ G*   G575 από G3588 του G3498 νεκρού αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν Αβραάμ G*   G3588 τοις G5207 υιοις G* Χετ G3004 λέγων
  4 G3941 πάροικος G2532 και G3927 παρεπίδημος G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1325 δότε G3767 ουν G1473 μοι G2934.3 κτήσιν G5028 τάφου G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2532 και G2290 θάψω G3588 τον G3498 νεκρόν μου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού
  5 G611 απεκρίθησαν δε G1161   G3588 οι G5207 υιοί G* Χετ G4314 προς G* Αβραάμ G3004 λέγοντες G3361 μη G2962 κύριε
  6 G191 άκουσον δε G1161   G1473 ημών G935 βασιλεύς G3844 παρά G2316 θεού G1473 συ G1510.2.2 ει G1722 εν G1473 ημίν G1722 εν G3588 τοις G1588 εκλεκτοίς G3419 μνημείοις G1473 ημών G2290 θάψον G3588 τον G3498 νεκρόν σου G1473   G3762 ουδείς γαρ G1063   G1473 ημών G3766.2 ου μη G2967 κωλύσει G3588 το G3419 μνημείον αυτού G1473   G575 από G1473 σου G3588 του G2290 θάψαι G3588 τον G3498 νεκρόν σου G1473   G1563 εκεί
  7 G450 αναστάς δε G1161   G* Αβραάμ G4352 προσεκύνησε G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G* Χετ
  8 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτούς G* Αβραάμ G3004 λέγων G1487 ει G2192 έχετε G3588 τη G5590 ψυχή υμών G1473   G5620 ώστε G2290 θάψαι G3588 τον G3498 νεκρόν μου G1473   G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G191 ακούσατέ G1473 μου G2532 και G2980 λαλήσατε G4012 περί G1473 εμού G* Εφρών G3588 τω G3588 του G* Σαάρ
  9 G2532 και G1325 δότω G1473 μοι G3588 το G4693 σπήλαιον G3588 το G1362 διπλούν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1473 αυτού G3588 το G1510.6 ον G1722 εν G3313 μέρει G3588 του G68 αγρού αυτού G1473   G694 αργυρίου G3588 του G514 αξίου G1325 δότω G1473 μοι αυτό G1473   G1722 εν G1473 υμίν G1519 εις G2934.3 κτήσιν G3419 μνημείου
  10 G* Εφρών δε G1161   G2521 εκάθητο G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5207 υιών G* Χετ G611 αποκριθείς δε G1161   G* Εφρών G3588 ο G* Χετταίος G4314 προς G* Αβραάμ G2036 είπεν G191 ακούοντων G3588 των G5207 υιών G* Χετ G2532 και G3588 των G1531 εισπορευομένων G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3956 πάντων G3004 λέγων
  11 G3844 παρ΄ G1473 εμοί G1096 γενού G2962 κύριε G2532 και G191 άκουσόν G1473 μου G3588 τον G68 άγρον G2532 και G3588 το G4693 σπήλαιον G3588 το G1722 εν G1473 αυτώ G1473 σοι δίδωμι G1325   G1726 εναντίον G3956 πάντων G3588 των G4177 πολιτών μου G1473   G1325 δέδωκά G1473 σοι G2290 θάψον G3588 τον G3498 νεκρόν σου G1473  
  12 G2532 και G4352 προσεκύνησεν Αβραάμ G*   G1726 εναντίον G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Εφρών G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G1726 εναντίον G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης G1894 επειδή G4314 προς εμού G1473   G1510.2.2 ει G191 άκουσόν G1473 μου G3588 το G694 αργύριον G3588 του G68 αγρού G2983 λάβε G3844 παρ΄ G1473 εμού G2532 και G2290 θάψω G3588 τον G3498 νεκρόν μου G1473   G1563 εκεί
  14 G611 απεκρίθη G1161 δε G* Εφρών G3588 τω G* Αβραάμ G3004 λέγων
  15 G3780 ουχί G2962 κύριε G191 ακήκοα γαρ G1063   G5071 τετρακοσίων G1323 διδράχμων G694 αργυρίου G235 αλλά G5100 τι G302 αν G1510.4 είη τουτο G3778   G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G1473 συ δε G1161   G3588 τον G3498 νεκρόν σου G1473   G2290 θάψον
  16 G2532 και G191 ήκουσεν Αβραάμ G*   G3588 του G* Εφρών G2532 και G600 απεκατέστησεν Αβραάμ G*   G3588 τω G* Εφρών G3588 το G694 αργύριον G3739 ο G2980 ελάλησεν G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 των G5207 υιών G* Χετ G5071 τετρακόσια G1323 δίδραχμα G694 αργυρίου G1384 δοκίμου G1713 εμπόροις
  17 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G68 αγρός G* Εφρών G3739 ος G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G1362 διπλώ G4693 σπηλαίω G3739 ος G1510.2.3 εστι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G* Μαμβρή G3588 ο G68 αγρός G2532 και G3588 το G4693 σπήλαιον G3739 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3956 παν G1186 δένδρον G3739 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τοις G3725 ορίοις αυτού G1473   G2945 κύκλω
  18 G3588 τω G* Αβραάμ G1519 εις G2934.3 κτήσιν G1726 εναντίον G3588 των G5207 υιών G* Χετ G2532 και G3956 πάντων G3588 των G1531 εισπορευομένων G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  19 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G2290 έθαψεν Αβραάμ G*   G* Σαρραν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3588 του G68 αγρού G3588 τω G1362 διπλώ G3739 ο G1510.2.3 εστιν G561 απέναντι G* Μαμβρή G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Χεβρών G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν
  20 G2532 και G2964 εκυρώθη G3588 ο G68 αγρός G2532 και G3588 το G4693 σπήλαιον G3739 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτώ G3588 τω G* Αβραάμ G1519 εις G2934.3 κτήσιν G5028 τάφου G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Χετ
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη   N-PRI σαρρας G2094 N-NPN ετη G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G2033 N-NUI επτα
    2 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI αρβοκ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN κοιλωματι G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI χεβρων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G2875 V-AMN κοψασθαι   N-PRI σαρραν G2532 CONJ και G3996 V-AAN πενθησαι
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G11 N-PRI αβρααμ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3498 N-GSM νεκρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI χετ G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G3941 A-NSM παροικος G2532 CONJ και   A-NSM παρεπιδημος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1325 V-AAD-2P δοτε G3767 PRT ουν G1473 P-DS μοι   N-ASF κτησιν G5028 N-GSM ταφου G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2290 V-AAS-1S θαψω G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G1473 P-GS μου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    5   V-API-3P απεκριθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI χετ G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3004 V-PAPNP λεγοντες
    6 G3165 ADV μη G2962 N-VSM κυριε G191 V-AAD-2S ακουσον G1161 PRT δε G1473 P-GP ημων G935 N-NSM βασιλευς G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1588 A-DPN εκλεκτοις G3419 N-DPN μνημειοις G1473 P-GP ημων G2290 V-AAD-2S θαψον G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G4771 P-GS σου G3762 A-NSM ουδεις G1063 PRT γαρ G1473 P-GP ημων G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G846 D-GSM αυτου G2967 V-FAI-3S κωλυσει G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2290 V-AAN θαψαι G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G4771 P-GS σου G1563 ADV εκει
    7 G450 V-AAPNS αναστας G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI χετ
    8 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G11 N-PRI αβρααμ G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2192 V-PAI-2P εχετε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GP υμων G5620 CONJ ωστε G2290 V-AAN θαψαι G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου   N-PRI εφρων G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του   N-PRI σααρ
    9 G2532 CONJ και G1325 V-AAD-3S δοτω G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3588 T-ASN το G1362 A-ASN διπλουν G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASN το G1510 V-PAPAS ον G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GSM αυτου G694 N-GSN αργυριου G3588 T-GSN του G514 A-GSN αξιου G1325 V-AAD-3S δοτω G1473 P-DS μοι G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις   N-ASF κτησιν G3419 N-GSN μνημειου
    10   N-PRI εφρων G1161 PRT δε G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε   N-PRI εφρων G3588 T-NSM ο   N-NSM χετταιος G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ   V-AAI-3S ειπεν G191 V-PAPGP ακουοντων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1531 V-PMPGP εισπορευομενων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G1096 V-AMD-2S γενου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4771 P-DS σοι G1325 V-PAI-1S διδωμι G1726 PREP εναντιον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G1473 P-GS μου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DS σοι G2290 V-AAD-2S θαψον G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G11 N-PRI αβρααμ G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI εφρων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1894 CONJ επειδη G4314 PREP προς G1473 P-GS εμου G1510 V-PAI-2S ει G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2983 V-AAD-2S λαβε G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2290 V-AAS-1S θαψω G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
    14   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε   N-PRI εφρων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3004 V-PAPNS λεγων
    15 G3364 ADV ουχι G2962 N-VSM κυριε G191 V-RAI-1S ακηκοα G1065 N-NSF γη G5071 A-GPN τετρακοσιων   N-GPN διδραχμων G694 N-GSN αργυριου G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G5100 I-NSN τι G302 PRT αν G1510 V-PAO-3S ειη G3778 D-NSN τουτο G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G4771 P-GS σου G2290 V-AAD-2S θαψον
    16 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του   N-PRI εφρων G2532 CONJ και G600 V-AAI-3S απεκατεστησεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω   N-PRI εφρων G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ G5071 A-APN τετρακοσια   N-APN διδραχμα G694 N-GSN αργυριου G1384 A-GSM δοκιμου G1713 N-DPM εμποροις
    17 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος   N-PRI εφρων G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1362 A-DSN διπλω G4693 N-DSN σπηλαιω G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI μαμβρη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4693 N-NSN σπηλαιον G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω
    18 G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G1519 PREP εις   N-ASF κτησιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1531 V-PMPGP εισπορευομενων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    19 G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2290 V-AAI-3S εθαψεν G11 N-PRI αβρααμ   N-PRI σαρραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3588 T-DSN τω G1362 A-DSN διπλω G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP απεναντι   N-PRI μαμβρη G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI χεβρων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    20 G2532 CONJ και G2964 V-API-3S εκυρωθη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4693 N-NSN σπηλαιον G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G1519 PREP εις   N-ASF κτησιν G5028 N-GSM ταφου G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ
HOT(i) 1 ויהיו חיי שׂרה מאה שׁנה ועשׂרים שׁנה ושׁבע שׁנים שׁני חיי שׂרה׃ 2 ותמת שׂרה בקרית ארבע הוא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשׂרה ולבכתה׃ 3 ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר׃ 4 גר ותושׁב אנכי עמכם תנו לי אחזת קבר עמכם ואקברה מתי מלפני׃ 5 ויענו בני חת את אברהם לאמר׃ 6 שׁמענו אדני נשׂיא אלהים אתה בתוכנו במבחר קברינו קבר את מתך אישׁ ממנו את קברו לא יכלה ממך מקבר מתך׃ 7 ויקם אברהם וישׁתחו לעם הארץ לבני חת׃ 8 וידבר אתם לאמר אם ישׁ את נפשׁכם לקבר את מתי מלפני שׁמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר׃ 9 ויתן לי את מערת המכפלה אשׁר לו אשׁר בקצה שׂדהו בכסף מלא יתננה לי בתוככם לאחזת קבר׃ 10 ועפרון ישׁב בתוך בני חת ויען עפרון החתי את אברהם באזני בני חת לכל באי שׁער עירו לאמר׃ 11 לא אדני שׁמעני השׂדה נתתי לך והמערה אשׁר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מתך׃ 12 וישׁתחו אברהם לפני עם הארץ׃ 13 וידבר אל עפרון באזני עם הארץ לאמר אך אם אתה לו שׁמעני נתתי כסף השׂדה קח ממני ואקברה את מתי שׁמה׃ 14 ויען עפרון את אברהם לאמר׃ 15 אדני שׁמעני ארץ ארבע מאת שׁקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר׃ 16 וישׁמע אברהם אל עפרון וישׁקל אברהם לעפרן את הכסף אשׁר דבר באזני בני חת ארבע מאות שׁקל כסף עבר לסחר׃ 17 ויקם שׂדה עפרון אשׁר במכפלה אשׁר לפני ממרא השׂדה והמערה אשׁר בו וכל העץ אשׁר בשׂדה אשׁר בכל גבלו סביב׃ 18 לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שׁער עירו׃ 19 ואחרי כן קבר אברהם את שׂרה אשׁתו אל מערת שׂדה המכפלה על פני ממרא הוא חברון בארץ כנען׃ 20 ויקם השׂדה והמערה אשׁר בו לאברהם לאחזת קבר מאת בני חת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהיו was H2416 חיי old: H8283 שׂרה And Sarah H3967 מאה a hundred H8141 שׁנה years H6242 ועשׂרים and twenty H8141 שׁנה the years H7651 ושׁבע and seven H8141 שׁנים   H8141 שׁני   H2416 חיי of the life H8283 שׂרה׃ of Sarah.
  2 H4191 ותמת died H8283 שׂרה And Sarah H7153 בקרית ארבע in Kirjath-arba; H1931 הוא the same H2275 חברון Hebron H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan: H935 ויבא came H85 אברהם and Abraham H5594 לספד to mourn H8283 לשׂרה for Sarah, H1058 ולבכתה׃ and to weep
  3 H6965 ויקם stood up H85 אברהם And Abraham H5921 מעל   H6440 פני   H4191 מתו his dead, H1696 וידבר and spoke H413 אל unto H1121 בני the sons H2845 חת of Heth, H559 לאמר׃ saying,
  4 H1616 גר a stranger H8453 ותושׁב and a sojourner H595 אנכי I H5973 עמכם with H5414 תנו you: give H272 לי אחזת me a possession H6913 קבר of a burial place H5973 עמכם with H6912 ואקברה you, that I may bury H4191 מתי my dead H6440 מלפני׃ out of my sight.
  5 H6030 ויענו answered H1121 בני And the children H2845 חת of Heth H853 את   H85 אברהם Abraham, H559 לאמר׃ saying
  6 H8085 שׁמענו Hear H113 אדני us, my lord: H5387 נשׂיא prince H430 אלהים a mighty H859 אתה thou H8432 בתוכנו among H4005 במבחר us: in the choice H6913 קברינו of our sepulchers H6912 קבר bury H853 את   H4191 מתך thy dead; H582 אישׁ   H4480 ממנו of H853 את   H6913 קברו thee his sepulcher, H3808 לא none H3607 יכלה us shall withhold H4480 ממך from H6912 מקבר but that thou mayest bury H4191 מתך׃ thy dead.
  7 H6965 ויקם stood up, H85 אברהם And Abraham H7812 וישׁתחו and bowed himself H5971 לעם to the people H776 הארץ of the land, H1121 לבני to the children H2845 חת׃ of Heth.
  8 H1696 וידבר And he communed H854 אתם with H559 לאמר them, saying, H518 אם If H3426 ישׁ it be H853 את   H5315 נפשׁכם your mind H6912 לקבר that I should bury H853 את   H4191 מתי my dead H6440 מלפני out of my sight; H8085 שׁמעוני hear H6293 ופגעו me, and entreat H6085 לי בעפרון for me to Ephron H1121 בן the son H6714 צחר׃ of Zohar,
  9 H5414 ויתן That he may give H853 לי את   H4631 מערת me the cave H4375 המכפלה of Machpelah, H834 אשׁר which H834 לו אשׁר he hath, which H7097 בקצה in the end H7704 שׂדהו of his field; H3701 בכסף for as much money H4392 מלא as it is worth H5414 יתננה he shall give H8432 לי בתוככם amongst H272 לאחזת it me for a possession H6913 קבר׃ of a burial place
  10 H6085 ועפרון And Ephron H3427 ישׁב dwelt H8432 בתוך among H1121 בני the children H2845 חת of Heth: H6030 ויען answered H6085 עפרון and Ephron H2850 החתי the Hittite H853 את   H85 אברהם Abraham H241 באזני in the audience H1121 בני of the children H2845 חת of Heth, H3605 לכל of all H935 באי that went in H8179 שׁער at the gate H5892 עירו of his city, H559 לאמר׃ saying,
  11 H3808 לא Nay, H113 אדני my lord, H8085 שׁמעני hear H7704 השׂדה me: the field H5414 נתתי give H4631 לך והמערה I thee, and the cave H834 אשׁר that H5414 בו לך נתתיה therein, I give H5869 לעיני it thee; in the presence H1121 בני of the sons H5971 עמי of my people H5414 נתתיה give H6912 לך קבר I it thee: bury H4191 מתך׃ thy dead.
  12 H7812 וישׁתחו bowed down himself H85 אברהם And Abraham H6440 לפני before H5971 עם the people H776 הארץ׃ of the land.
  13 H1696 וידבר And he spoke H413 אל unto H6085 עפרון Ephron H241 באזני in the audience H5971 עם of the people H776 הארץ of the land, H559 לאמר saying, H389 אך But H518 אם if H859 אתה thou H3863 לו I pray thee, H8085 שׁמעני hear H5414 נתתי me: I will give H3701 כסף thee money H7704 השׂדה for the field; H3947 קח take H4480 ממני of H6912 ואקברה me, and I will bury H853 את   H4191 מתי my dead H8033 שׁמה׃ there.
  14 H6030 ויען answered H6085 עפרון And Ephron H853 את   H85 אברהם Abraham, H559 לאמר׃ saying
  15 H113 אדני My lord, H8085 שׁמעני hearken H776 ארץ unto me: the land H702 ארבע four H3967 מאת hundred H8255 שׁקל shekels H3701 כסף of silver; H996 ביני between H996 ובינך   H4100 מה what H1931 הוא that H853 ואת   H4191 מתך therefore thy dead. H6912 קבר׃ me and thee? bury
  16 H8085 וישׁמע hearkened H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H6085 עפרון Ephron; H8254 וישׁקל weighed H85 אברהם and Abraham H6085 לעפרן to Ephron H853 את   H3701 הכסף the silver, H834 אשׁר which H1696 דבר he had named H241 באזני in the audience H1121 בני of the sons H2845 חת of Heth, H702 ארבע four H3967 מאות hundred H8255 שׁקל shekels H3701 כסף of silver, H5674 עבר current H5503 לסחר׃ with the merchant.
  17 H6965 ויקם were made sure H7704 שׂדה And the field H6085 עפרון of Ephron, H834 אשׁר which H4375 במכפלה in Machpelah, H834 אשׁר which H6440 לפני before H4471 ממרא Mamre, H7704 השׂדה the field, H4631 והמערה and the cave H834 אשׁר which H3605 בו וכל therein, and all H6086 העץ the trees H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field, H834 אשׁר that H3605 בכל in all H1366 גבלו the borders H5439 סביב׃ round about,
  18 H85 לאברהם Unto Abraham H4736 למקנה for a possession H5869 לעיני in the presence H1121 בני of the children H2845 חת of Heth, H3605 בכל before all H935 באי that went in H8179 שׁער at the gate H5892 עירו׃ of his city.
  19 H310 ואחרי And after H3651 כן this, H6912 קבר buried H85 אברהם Abraham H853 את   H8283 שׂרה Sarah H802 אשׁתו his wife H413 אל in H4631 מערת the cave H7704 שׂדה of the field H4375 המכפלה of Machpelah H5921 על before H6440 פני before H4471 ממרא Mamre: H1931 הוא the same H2275 חברון Hebron H776 בארץ in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  20 H6965 ויקם therein, were made sure H7704 השׂדה And the field, H4631 והמערה and the cave H834 אשׁר that H85 בו לאברהם unto Abraham H272 לאחזת for a possession H6913 קבר of a burial place H853 מאת   H1121 בני the sons H2845 חת׃ of Heth.
new(i)
  1 H8283 And Sarah H3967 H8141 was an hundred H6242 and twenty H7651 H8141 and seven H8141 years H2416 old: H8141 these were the years H2416 of the life H8283 of Sarah.
  2 H8283 And Sarah H4191 [H8799] died H7153 in Kirjatharba; H2275 the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan: H85 and Abraham H935 [H8799] came H5594 [H8800] to mourn H8283 for Sarah, H1058 [H8800] and to weep for her.
  3 H85 And Abraham H6965 [H8799] stood up H6440 from the face of H4191 [H8801] his dead, H1696 [H8762] and spoke H1121 to the sons H2845 of Heth, H559 [H8800] saying,
  4 H1616 I am a guest H8453 and a resident alien H5414 [H8798] with you: give H272 me a possession H6913 of a burying-place H6912 [H8799] with you, that I may bury H4191 [H8801] my dead H6440 out of my sight.
  5 H1121 And the sons H2845 of Heth H6030 [H8799] answered H85 Abraham, H559 [H8800] saying to him,
  6 H8085 [H8798] Hear us, H113 my sovereign: H430 thou art a mighty H5387 prince H8432 among us: H4005 in the choice H6913 of our burying-places H6912 [H8798] bury H4191 [H8801] thy dead; H3808 H376 none H3607 [H8799] of us shall withhold H6913 from thee his burying-place, H6912 [H8800] but that thou mayest bury H4191 [H8801] thy dead.
  7 H85 And Abraham H6965 [H8799] rose up, H7812 [H8691] and bowed H5971 himself to the people H776 of the land, H1121 to the sons H2845 of Heth.
  8 H1696 [H8762] And he spoke H559 [H8800] with them, saying, H3426 If it is H5315 your breath H6912 [H8800] that I should bury H4191 [H8801] my dead H6440 out of my sight; H8085 [H8798] hear H6293 [H8798] me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 [H8799] That he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah, H7097 which he hath, which is in the end H7704 of his field; H4392 0 for as much H3701 money H4392 as it is worth H5414 [H8799] he shall give it H272 me for a possession H6913 of a burying-place H8432 among you.
  10 H6085 And Ephron H3427 [H8802] dwelt H8432 among H1121 the sons H2845 of Heth: H6085 and Ephron H2850 the Hittite H6030 [H8799] answered H85 Abraham H241 in the presence H1121 of the sons H2845 of Heth, H935 [H8802] of all that entered H8179 the gates H5892 of his city, H559 [H8800] saying,
  11 H3808 Nay, H113 my sovereign, H8085 [H8798] hear me: H7704 the field H5414 [H8804] give I H4631 to thee, and the cave H5414 [H8804] that is in it I give it H5869 to thee; in the eyes H1121 of the sons H5971 of my people H5414 [H8804] I give H6912 [H8798] it to thee: bury H4191 [H8801] thy dead.
  12 H85 And Abraham H7812 [H8691] bowed H6440 himself at the face of H5971 the people H776 of the land.
  13 H1696 [H8762] And he spoke H6085 to Ephron H241 in the presence H5971 of the people H776 of the land, H559 [H8800] saying, H3863 But if thou wilt give it, I pray thee, H8085 [H8798] hear H5414 [H8804] me: I will give H3701 thee money H7704 for the field; H3947 [H8798] take H6912 [H8799] it of me, and I will bury H4191 [H8801] my dead there.
  14 H6085 And Ephron H6030 [H8799] answered H85 Abraham, H559 [H8800] saying to him,
  15 H113 My sovereign, H8085 [H8798] hearken H776 to me: the land H702 is worth four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver; H996 what is that between H6912 [H8798] me and thee? bury H4191 [H8801] therefore thy dead.
  16 H85 And Abraham H8085 [H8799] hearkened H6085 to Ephron; H85 and Abraham H8254 [H8799] weighed H6085 to Ephron H3701 the silver, H1696 [H8765] which he had named H241 in the presence H1121 of the sons H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 [H8802] current H5503 [H8802] money with the merchant.
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron, H4375 which was in Machpelah, H6440 which was at the face of H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 and the cave H6086 which was in it, and all the trees H7704 that were in the field, H5439 that were in all the surrounding H1366 borders, H6965 [H8799] were raised
  18 H85 To Abraham H4736 for a possession H5869 in the eyes H1121 of the sons H2845 of Heth, H935 [H8802] before all that entered H8179 the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this, H85 Abraham H6912 [H8804] buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 at the face of H4471 Mamre: H2275 the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field, H4631 and the cave H6965 [H8799] that is in it, were raised H85 to Abraham H272 for a possession H6913 of a burying-place H1121 by the sons H2845 of Heth.
Vulgate(i) 1 vixit autem Sarra centum viginti septem annis 2 et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam 3 cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens 4 advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum 5 responderuntque filii Heth 6 audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum 7 surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet Heth 8 dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor 9 ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri 10 habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicens 11 nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum 12 adoravit Abraham coram populo terrae 13 et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo 14 respondit Ephron 15 domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum 16 quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae 17 confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum 18 Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius 19 atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan 20 et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
Clementine_Vulgate(i) 1 Vixit autem Sara centum viginti septem annis. 2 Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam. 3 Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens: 4 Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum. 5 Responderunt filii Heth, dicentes: 6 Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum. 7 Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth: 8 dixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor: 9 ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri. 10 Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens: 11 Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum. 12 Adoravit Abraham coram populo terræ. 13 Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quæso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo. 14 Responditque Ephron: 15 Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum. 16 Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ. 17 Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum, 18 Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius. 19 Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan. 20 Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Sare lyuede an hundrid and seuene and twenti yeer, 2 and diede in the citee of Arbee, which is Ebron, in the lond of Chanaan; and Abraham cam to biweyle and biwepe hir. 3 And whanne he hadde rise fro the office of the deed bodi, he spak to the sones of Heth, and seide, 4 Y am a comelyng and a pilgrym anentis you; yyue ye to me riyt of sepulcre with you, that Y birie my deed body. 5 And the sones of Heth answeriden, and seiden, Lord, here thou vs; 6 thou art the prince of God anentis vs; birie thou thi deed bodi in oure chosun sepulcris, and no man schal mow forbede thee, that ne thou birie thi deed bodi in the sepulcre of him. 7 And Abraham roos, and worschipide the puple of the lond, that is, the sones of Heth. 8 And he seide to hem, If it plesith youre soule that Y birie my deed bodi, here ye me, and preie ye for me to Efron, the sone of Seor, 9 that he yyue to me the double caue, whiche he hath in the vttirmoste part of his feeld; for sufficiaunt money yyue he it to me bifore you into possessioun of sepulcre. 10 Forsothe Efron dwellide in the myddis of the sones of Heth. And Efron answerde to Abraham, while alle men herden that entriden bi the yate of that citee, 11 and seide, My lord, it schal not be doon so, but more herkne thou that that Y seie; Y yyue to thee the feeld, and the denne which is therine, while the sones of my puple ben present; birie thou thi deed bodi. 12 Abraham worschipide bifor the Lord, and bifor the puple of the lond, 13 and he spak to Efron, while his puple stood aboute, Y biseche, that thou here me; Y schal yyue money for the feeld, resseyue thou it, and so Y schal birie my deed bodi in the feeld. 14 And Efron answerde, My lord, 15 here thou me, the lond which thou axist is worth foure hundrid siclis of siluer, that is the prijs bitwixe me and thee, but hou myche is this? birie thou thi deed bodi. 16 And whanne Abraham hadde herd this, he noumbride the monei which Efron axide, while the sones of Heth herden, foure hundrid siclis of siluer, and of preuyd comyn monei. 17 And the feeld that was sumtyme of Efron, in which feeld was a double denne, biholdinge to Mambre, as wel thilke feeld as the denne and alle the trees therof, in alle termes therof bi cumpas, was confermed to Abraham in to possessioun, 18 while the sones of Heth seiyen and alle men that entriden bi the yate of that citee. 19 And so Abraham biriede Sare, his wijf, in the double denne of the feeld, that bihelde to Mambre; this is Ebron in the lond of Chanaan. 20 And the feeld, and the denne that was therynne, was confermyd of the sones of Heth to Abraham, in to possessioun of sepulcre.
Tyndale(i) 1 Sara was an hundred and .xxvij. yere olde (for so longe lyued she) 2 and than dyed in a heade cyte called Hebron in the londe of Canaan. Than Abraham came to morne Sara and to wepe for her. 3 And Abraham stode vp from the coorse and talked with the sonnes of heth saynge: 4 I am a straunger ad a foryner amonge yow geue me a possession to bury in with you that I may bury my dead oute of my sighte. 5 And the children of heth answered Abraham saynge vnto him: 6 heare vs lorde thou art a prynce of God amonge vs. In the chefest of oure sepulchres bury thy dead: None of vs shall forbydd ye his sepulchre yt thou shuldest not bury thy deade therein. 7 Abraha stode vp and bowed hi selfe before ye people of ye lade ye childre of heth. 8 And he comoned with them saynge: Yf it be youre myndes yt I shall bury my deade oute of my sighte heare me ad speke for me to Ephron the sonne of Zoar: 9 and let him geue me the dubill caue which he hath in the end of his felde for as moch money as it is worth let him geue it me in the presence of you for a possession to bury in. 10 For Hephron dwelled amoge ye childern of heth.Than Ephron the Hethite answered Abraham in the audyece of the childern of Heth and of all that went in at the gates of his cyte saynge: 11 Not so my lorde but heare me: The felde geue I the and the caue that therein is geue I the also And even in the presence of the sonnes of my people geve I it the to bury thy deede in. 12 Than Abraham bowed himselfe before the people of the lade 13 and spake vnto Ephro in the audyence of the people of the contre saynge: I praye the heare me I will geue sylver for the felde take it of me ad so will I bury my deed there. 14 Ephron answered Abraha saynge vnto him 15 My lorde harken vnto me. The lande is worth iiij. hundreth sycles of syluer: But what is that betwixte the and me? bury thy deede. 16 And Abraham harkened vnto Ephron and weyde him the sylver which he had sayde in the audyence of the sonnes of Heth. Euen .iiij. hudred syluer sycles of currant money amonge marchauntes 17 Thus was the felde of Ephron where in the dubbill caue is before Mamre: euen the felde and the caue that is therein and all the trees of the felde which growe in all the borders rounde aboute made sure 18 vnto Abraham for a possession in the syghte of the childern of Heth and of all that went in at the gates of the cyte. 19 And then Abraham buried Sara his wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mare otherwise called Ebron in the lande of Canaan. 20 And so both the felde ad the caue that is therein was made vnto Abraham a sure possession to bury in of the sonnes of Heth.
Coverdale(i) 1 Sara was an hundreth and seue and twentye yeare olde: so longe lyued she, 2 and dyed in the head cite which is called Hebron, in the lande of Canaan. Then wente Abraham, to mourne and wepe for her. 3 Afterwarde he stode vp from his coarse, and talked with the Hethites, & sayde: 4 I am a strauger and an indweller amonge you, geue me a possession to bury in with you, that I maye bury my coarse by me. 5 Then the Hethites answered Abraham, and sayde vnto him: 6 O heare lorde, thou art a prynce of God amonge vs: bury thy dead in the best of oure sepulcres, there shall none of vs forbyd ye, that thou shuldest not bury thy deed in his sepulcre. 7 Then Abraham stode vp, and thanked the people of ye londe: namely the Hethites. 8 And he talked with them, and sayde: Yf it be youre wyll that I burye my coarse by me, heare me the, & speake for me to Ephron the sonne of Zoar, 9 that he maye geue me the dubble caue, which he hath in ye ende of his felde. For a reasonable money let him geue it me, for a possession to burye in amoge you. 10 For Ephron dwelt amonge the Hethites.Then answered Ephron the Hethite vnto Abraham, that the Hethites might heare, before all that wente out and in at the gates of his cite, and sayde: 11 No my lorde, but heare me: As for the felde, and the caue also that is therin, I geue it the: and in the sight of my people I geue it the, to burye thy deed in. 12 Then Abraham thanked the people of the londe, 13 and talked with Ephron, that the people of the londe might heare, and sayde: Heare me then, Receaue of me the money that I geue the for the felde, and so wyll I burye my deed there. 14 Ephron answered Abraham, and sayde vnto him: 15 Heare me my lorde: The felde is worth foure hundreth Sycles of syluer: but what is that betwixte me and the? Burye thy deed. 16 Abraham herkened vnto Ephron, and weyed him the money which he had sayde, that the Hethites might heare: namely foure hundreth syluer sycles of currant money amonge marchauntes. 17 Thus Ephrons felde (where in the dubble caue is) which lyeth ouer before Mamre, euen the felde and the caue, was made sure 18 for Abrahams owne good, with all the trees of the felde also rounde aboute, in the sight of the Hethites, and of all that go out and in at the gates of his cite. 19 Then Abraham buried Sara his wife in the dubble caue of the felde, that lyeth ouer before Mamre (that is, Hebron) in the londe of Canaan. 20 So the felde and the caue therin was made sure of the Hethites vnto Abraham, for a possession to bury in.
MSTC(i) 1 Sara was a hundred and twenty seven years old, for so long lived she, 2 and then died in a head-city called Hebron in the land of Canaan. Then Abraham came to mourn Sara and to weep for her. 3 And Abraham stood up from the corpse, and talked with the sons of Heth saying, 4 "I am a stranger and a foreigner among you; give me a possession to bury in with you, that I may bury my dead out of my sight." 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 6 "Hear us, lord, thou art a prince of God among us. In the chiefest of our sepulchers bury thy dead: None of us shall forbid thee his sepulchre, that thou shouldest not bury thy dead therein." 7 Abraham stood up and bowed himself before the people of the land the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, "If it be your minds that I shall bury my dead out of my sight, hear me and speak for me to Ephron the son of Zohar: 9 and let him give me the double cave which he hath in the end of his field, for as much money as it is worth; let him give it me in the presence of you, for a possession to bury in." 10 For Ephron dwelled among the children of Heth. Then Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth and of all that went in at the gates of his city, saying, 11 "Not so, my lord, but hear me: The field give I thee, and the cave that therein is, give I thee also. And even in the presence of the sons of my people give I it thee to bury thy dead in." 12 Then Abraham bowed himself before the people of the land, 13 and spake unto Ephron in the audience of the people of the country saying, "I pray thee hear me: I will give silver for the field, take it of me, and so will I bury my dead there." 14 Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 "My lord, hearken unto me. The land is worth four hundredth sicles of silver: But what is that betwixt thee and me? Bury thy dead." 16 And Abraham hearkened unto Ephron and weighed him the silver which he had said in the audience of the sons of Heth. Even four hundred silver sicles of current money among merchants. 17 Thus was the field of Ephron wherein the double cave is before Mamre — even the field and the cave that is therein, and all the trees of the field which grow in all the borders round about — made sure unto Abraham for a possession, 18 in the sight of the children of Heth and of all that went in at the gates of the city. 19 And then Abraham buried Sara his wife in the double cave of the field that lieth before Mamre, otherwise called Hebron in the land of Canaan. 20 And so both the field and the cave that is therein, was made unto Abraham a sure possession to bury in, of the sons of Heth.
Matthew(i) 1 Sara was an hundred and .xxvij. yere old (for so long lyued she) 2 and than dyed in a heade cytye called Hebron in the lande of Canaan. Than Abraham cam to morne Sara, and to wepe for her. 3 And Abraham stode vp from the coorse, and talked wt the sonnes of Heth saying: 4 I am a straunger and a foryner among you, geue me a possessyon to burye in with you, that I may bury my dead out of my syght. 5 And the chyldren of Heth auswered Abraham sayinge vnto hym: 6 Heare vs lord, thou art a prynce of god amonge vs. In the chefest of our sepulchres bury the dead: None of vs shall forbyd the hys sepulchre, that thou shouldest not burye thy dead therin. 7 Abraham stode vp, & bowed him selfe before the people of the lande the chyldren of Heth. 8 And he comond with them sayinge: If it be youre myndes that I shall bury my dead out of my syght, heare me and speke for me to Ephron the sonne of Zoar: 9 & let hym geue me the dubbyll caue whych he hath in the ende of hys felde, for as moche money as it is worth, let hym geue it me in the presence of you, for a possessyon to burye in. 10 For Ephron dwelled among the chyldren of Heth. Than Ephron the Hethite answered Abraham in the audience of the chyldren of Heth & of all that went in at the gates of hys cyte, saying: 11 Not so my Lorde, but heare me: The felde geue I the, & the caue that therin is geue I the also: & euen in the presence of the sonnes of my people geue I it the to bury thy deede in. 12 Than Abraham bowed hym selfe before the people of the lande, 13 & spake vnto Ephron in the audience of the people of the contre saying: I pray the heare me, I wyll geue syluer for the felde, take it of me, & so wyl I bury my deed there. 14 Ephron answered Abraham sayinge vnto hym: 15 My Lorde, harken vnto me. The lande is worth .iiij. hundred sycles of syluer: but what is that betwyxte the and me? bury thy deed. 16 And Abraham harkened vnto Ephron & weyde him the syluer which he had sayde in the audience of the sonnes of Heth. Euen .iiij. hundred siluer sycles of currant money among marchauntes. 17 Thus was the felde of Ephron where in the dubbyl caue is before Mamre: euen the felde and the caue that is therin and al the trees of the feld which growe in al the borders round about, made sur 18 vnto Abraham for a possessyon, in the syght of the chyldren of Beth, and of all that went in at the gates of the cite. 19 And then Abraham buryed Sara hys wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mamre, otherwyse called Ebron in the land of Canaan. 20 And so both the felde and the caue that is therin, was made vnto Abraham a sure possessyon to bury in, of the sonnes of Beth.
Great(i) 1 Sara was an hundred and .xxvii. yere olde (so longe lyued she) 2 & Sara dyed in kyriat Arba. The same is Hebron in the lande of Canaan. And Abraham came to morne Sara, and to wepe for her. 3 And Abraham stode vp from the syght of hys coorse, and talked wyth the sonnes of Heth sayinge: 4 I am a straunger & a foryner amonge you, geue me a possessyon to burye in wyth you, that I maye bury my coarse out of my syght. 5 And the chyldren of Heth answered Abraham, saying vnto him: 6 Heare vs Lorde, thou art a prynce of God amonge vs. In the chefest of oure sepulchres bury thy dead: None of vs also shall forbyd the hys sepulchre, but thou mayest bury thy dead therin: 7 Abraham stode vp and bowed him selfe before the people of the lande the children of Heth. 8 And he comoned wyth them sayinge: If it be youre mynde that I shall bury my dead out of my syght, heare me, and speke for me to Ephron the sonne of Zoar: 9 that he maye geue me the dubbyll caue which he hath, and that is in the ende of hys felde: but for as moche money, as it is worth shall he geue it me in the presence of you, for a possessyon to burye in. 10 For Ephron dwelled amonge the chyldren of Heth. And Ephron the Hethite answered Abraham in the audience of the children of Heth and of all that went in at the gates of hys cyte, sayinge: 11 Not so my Lorde, heare me. The felde geue I the, and the caue that therin is geue I the also: and euen in the presence of the sonnes of my people geue I it the, bury thy dead. 12 And Abraham bowed hym selfe before the people of the lande, 13 & spake vnto Ephron in the audience of the people of the contre saying: I praye the heare me yf it please the: I wyll geue siluer for the felde, take it & I will bury my deed there. 14 Ephron answered Abraham sayinge vnto hym: 15 My Lorde, herken vnto me. The lande is worth .iiij. hundred sycles of syluer: what is that betwyxte the and me? bury therfore thy deed. 16 And Abraham harkened vnto Ephron & weyed hym the syluer whych he had sayde, in the audience of the sonnes of Heth. Euen .iiii. hundred syluersycles of currant money amonge marchauntes. 17 And the felde of Ephron with the dubbyll caue whyche was before Mamre: euen the felde and the caue that was therin and all the trees that were in the felde, & that were in all the borders rounde aboute, was made sur 18 vnto Abraham for a possession, in the syght of the children of Heth, before all that went in at the gates of the cyte. 19 After thys dyd Abraham burye Sara hys wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mamre. The same is Hebron in the lande of Chanaan. 20 And so both the felde and the caue that is therin, was made vnto Abraham a sure possessyon to bury in, of the sonnes of Heth.
Geneva(i) 1 When Sarah was an hundreth twentie and seuen yeere olde (so long liued she). 2 Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her. 3 Then Abraham rose vp from the sight of his corps, and talked with the Hittites, saying, 4 I am a stranger, and a forreiner among you, giue me a possession of buriall with you, that I may burie my dead out of my sight. 5 Then the Hittites answered Abraham, saying vnto him, 6 Heare vs, my lorde: thou art a prince of God among vs: in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbid thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead therein. 7 Then Abraham stoode vp, and bowed him selfe before the people of the land of the Hittites. 8 And he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, heare me, and intreate for me to Ephron the sonne of Zohar, 9 That he would giue me ye caue of Machpelah, which he hath in the ende of his field: that he would giue it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you. 10 (For Ephron dwelt among the Hittites) Then Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of all the Hittites that went in at the gates of his citie, saying, 11 No, my Lord, heare me: the fielde giue I thee, and the caue, that therein is, I giue it thee: euen in the presence of the sonnes of my people giue I it thee, to bury thy dead. 12 Then Abraham bowed himselfe before the people of the land, 13 And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying, Seeing thou wilt giue it, I pray thee, heare me, I will giue the price of the fielde: receiue it of me, and I will bury my dead there. 14 Ephron then answered Abraham, saying vnto him, 15 My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead. 16 So Abraham hearkened vnto Ephron, and Abraham weyed to Ephron the siluer, which he had named, in the audience of the Hittites, euen foure hundreth siluer shekels of currant money among marchants. 17 So the fielde of Ephron which was in Machpelah, and ouer against Mamre, euen the field and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, which were in all the borders round about, was made sure 18 Vnto Abraham for a possession, in ye sight of the Hittites, euen of all that went in at the gates of his citie. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the caue of the fielde of Machpelah ouer against Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 Thus the fielde and the caue, that is therein, was made sure vnto Abraham for a possession of buriall by the Hittites.
Bishops(i) 1 Sara was an hudreth and seuen and twentie yere olde (so long liued she. 2 And Sara dyed in Ciriath arba, the same is Hebron, in the lande of Canaan: and Abraham came to mourne for Sara, and to weepe for her 3 And Abraham stoode vp fro the sight of his corse, and talked with the sonnes of Heth, saying 4 I am a straunger and a foriner amongest you: geue me a possession to bury in with you, that I may bury my corse out of my sight 5 And the chyldren of Heth aunswered Abraham, saying vnto hym 6 Heare vs my Lorde, thou art a prince of God amongest vs, in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbyd thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead [therin. 7 Abraham stoode vp and bowed hym selfe before the people of the lande, that is, the chyldren of Heth 8 And he communed with them, saying: If it be your mynde that I shal bury my dead out of my sight, heare me, and speake for me to Ephron the sonne of Sohar 9 That he may geue me the caue of Machpelah, whiche he hath in the ende of his fielde: but for as much money as it is worth shall he geue it me, for a possession to bury in amongest you 10 (For Ephron dwelleth amongest the chyldren of Heth) and Ephron the Hethite aunswered Abraham in the audience of the chyldren of Heth, and of all that went in at the gates of his citie, saying 11 Not so my Lord, heare me: the fielde geue I thee, and the caue that therin is geue I thee also, in the presence of the sonnes of my people geue I it thee, burye thy dead 12 And Abraham bowed him selfe before the people of the lande 13 And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying: yf thou wylt [geue it] then I pray thee heare me, I wyll geue syluer for the fielde, take it of me, and I will bury my dead therin 14 Ephron aunswered Abraham, saying vnto hym 15 My Lord, hearken vnto me, the lande is worth foure hundred sicles of siluer, what is that betwixt thee and me? bury therfore thy dead 16 And Abraham hearkened vnto Ephron, and wayed him the siluer which he had sayde in the aundience of the sonnes of Heth, euen foure hundred syluer sicles of currant money amongest marchauntes 17 And the fielde of Ephron in Machpelah, which was before Mamre, eue the fielde and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, and that were in al the borders rounde about, was made sur 18 Unto Abraham for a possession in the sight of the chyldren of Heth, before all that went in at the gates of the citie 19 After this dyd Abraham bury Sara his wyfe in the double caue of the fielde that lyeth before Mamre, the same is Hebron in the land of Chanaan 20 And so both the fielde & the caue that is therein, was made vnto Abraham a sure possession to bury in, by the sonnes of Heth
DouayRheims(i) 1 And Sara lived a hundred and twenty-seven years. 2 And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her. 3 And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying: 4 I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead. 5 The children of Heth answered, saying: 6 My lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre. 7 Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit, the children of Heth: 8 And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor. 9 That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: For as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place. 10 Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying: 11 Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein; in the presence of the children of my people, bury thy dead. 12 Abraham bowed down before the people of the land. 13 And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field; take it, and so will I bury my dead in it. 14 And Ephron answered: 15 My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead. 16 And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver, of common current money. 17 And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof, in all its limits round about, 18 Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city. 19 And so Abraham buried Sara, his wife, in the double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan. 20 And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.
KJV(i) 1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. 10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. 12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
KJV_Cambridge(i) 1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. 10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. 12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
KJV_Strongs(i)
  1 H8283 And Sarah H3967 was an hundred H8141   H7651 and seven H8141   H6242 and twenty H8141 years H2416 old H8141 : these were the years H2416 of the life H8283 of Sarah.
  2 H8283 And Sarah H4191 died [H8799]   H7153 in Kirjatharba H2275 ; the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan H85 : and Abraham H935 came [H8799]   H5594 to mourn [H8800]   H8283 for Sarah H1058 , and to weep [H8800]   for her.
  3 H85 And Abraham H6965 stood up [H8799]   H6440 from before H4191 his dead [H8801]   H1696 , and spake [H8762]   H1121 unto the sons H2845 of Heth H559 , saying [H8800]  ,
  4 H1616 I am a stranger H8453 and a sojourner H5414 with you: give [H8798]   H272 me a possession H6913 of a buryingplace H6912 with you, that I may bury [H8799]   H4191 my dead [H8801]   H6440 out of my sight.
  5 H1121 And the children H2845 of Heth H6030 answered [H8799]   H85 Abraham H559 , saying [H8800]   unto him,
  6 H8085 Hear us [H8798]   H113 , my lord H430 : thou art a mighty H5387 prince H8432 among us H4005 : in the choice H6913 of our sepulchres H6912 bury [H8798]   H4191 thy dead [H8801]   H3808 ; none H376   H3607 of us shall withhold [H8799]   H6913 from thee his sepulchre H6912 , but that thou mayest bury [H8800]   H4191 thy dead [H8801]  .
  7 H85 And Abraham H6965 stood up [H8799]   H7812 , and bowed [H8691]   H5971 himself to the people H776 of the land H1121 , even to the children H2845 of Heth.
  8 H1696 And he communed [H8762]   H559 with them, saying [H8800]   H3426 , If it be H5315 your mind H6912 that I should bury [H8800]   H4191 my dead [H8801]   H6440 out of my sight H8085 ; hear [H8798]   H6293 me, and intreat [H8798]   H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 That he may give [H8799]   H4631 me the cave H4375 of Machpelah H7097 , which he hath, which is in the end H7704 of his field H4392 ; for as much H3701 money H4392 as it is worth H5414 he shall give it [H8799]   H272 me for a possession H6913 of a buryingplace H8432 amongst you.
  10 H6085 And Ephron H3427 dwelt [H8802]   H8432 among H1121 the children H2845 of Heth H6085 : and Ephron H2850 the Hittite H6030 answered [H8799]   H85 Abraham H241 in the audience H1121 of the children H2845 of Heth H935 , even of all that went in [H8802]   H8179 at the gate H5892 of his city H559 , saying [H8800]  ,
  11 H3808 Nay H113 , my lord H8085 , hear me [H8798]   H7704 : the field H5414 give I [H8804]   H4631 thee, and the cave H5414 that is therein, I give it [H8804]   H5869 thee; in the presence H1121 of the sons H5971 of my people H5414 give [H8804]   H6912 I it thee: bury [H8798]   H4191 thy dead [H8801]  .
  12 H85 And Abraham H7812 bowed down [H8691]   H6440 himself before H5971 the people H776 of the land.
  13 H1696 And he spake [H8762]   H6085 unto Ephron H241 in the audience H5971 of the people H776 of the land H559 , saying [H8800]   H3863 , But if thou wilt give it, I pray thee H8085 , hear [H8798]   H5414 me: I will give [H8804]   H3701 thee money H7704 for the field H3947 ; take [H8798]   H6912 it of me, and I will bury [H8799]   H4191 my dead [H8801]   there.
  14 H6085 And Ephron H6030 answered [H8799]   H85 Abraham H559 , saying [H8800]   unto him,
  15 H113 My lord H8085 , hearken [H8798]   H776 unto me: the land H702 is worth four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver H996 ; what is that betwixt H6912 me and thee? bury [H8798]   H4191 therefore thy dead [H8801]  .
  16 H85 And Abraham H8085 hearkened [H8799]   H6085 unto Ephron H85 ; and Abraham H8254 weighed [H8799]   H6085 to Ephron H3701 the silver H1696 , which he had named [H8765]   H241 in the audience H1121 of the sons H2845 of Heth H702 , four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver H5674 , current [H8802]   H5503 money with the merchant [H8802]  .
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron H4375 , which was in Machpelah H6440 , which was before H4471 Mamre H7704 , the field H4631 , and the cave H6086 which was therein, and all the trees H7704 that were in the field H1366 , that were in all the borders H5439 round about H6965 , were made sure [H8799]  
  18 H85 Unto Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth H935 , before all that went in [H8802]   H8179 at the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this H85 , Abraham H6912 buried [H8804]   H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre H2275 : the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field H4631 , and the cave H6965 that is therein, were made sure [H8799]   H85 unto Abraham H272 for a possession H6913 of a buryingplace H1121 by the sons H2845 of Heth.
Thomson(i) 1 Now the life of Sarah was a hundred and twenty seven years. 2 And Sarah died in the city Arbok, which is in the vale, the same is Chebron in the land of Chanaan. And Abraham went to mourn for Sarah and to make lamentation. 3 And Abraham arose from before his dead and spoke to the children of Chet, saying, 4 I am a stranger and sojourner among you, give me therefore the possession of a burying place among you, that I may bury my dead from before me. 5 And the children of Chet answered and said to Abraham, 6 Nay, Sir, rather hearken to us. Thou art a king from God among us. In the choice of our tombs bury thy dead; for there is none of us who will deny thee his tomb to bury there thy dead. 7 Then Abraham standing up made obeisance to the people of the land; the children of Chet. 8 And Abraham spoke to them saying, If it be your wish that I should bury this my dead out of my sight, hearken to me and speak for me to Ephron the son of Saar. 9 And let him give me the double cave which belongeth to him; that which is in a part of his field. Let him give it to me for the full value of it, among you, for a possession of a burying place. 10 Now Ephron was sitting among the children of Chet; And Ephron the Chettite answered Abraham and said in the hearing of the children of Chet and of all coming into the city, 11 Attend, Sir, and hearken to me. The field and the cave which is in it I give thee. In the presence of my fellow citizens I have given them to thee. Bury thy dead. 12 And when Abraham had made obeisance before all the people of the land, 13 he said to Ephron in the hearing of all the people of the land, As thou art here before me, hearken to me. Take of me in silver the value of the field and I will bury my dead there. 14 Whereupon Ephron answered Abraham, saying, 15 Nay, Sir, I have indeed heard that the land is worth four hundred didrachms of silver; but what can that be between me and thee? But bury thou thy dead. 16 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham paid down to Ephron the money which he mentioned in the hearing of the children of Chet, four hundred didrachms of silver current among merchants. 17 So the field of Ephron including the double cave which is situate before Mambre, the field and the cave in it and all the wood in the field and all within the bounds thereof round about were conveyed 18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Chet and of all who entered the city. 19 After this Abraham buried Sarah his wife in the double cave of the field which is over against Mambre [the same is Chebron in the land of Chanaan. 20 And the property of the field and the cave in it was confirmed to Abraham for a possession of a burying place by the children of Chet.
Webster(i) 1 And Sarah was a hundred and twenty-seven years old: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying to him, 6 Hear us, my lord; thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchers bury thy dead: none of us will withhold from thee his sepulcher, but that thou mayest bury thy dead. 7 And Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, to the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me, for a possession of a burying-place among you. 10 And Ephron dwelt among the children of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, of all that entered the gates of his city, saying, 11 Nay, my lord, hear me: the field give I to thee, and the cave that is in it, I give it to thee; in the presence of the sons of my people I give it to thee: bury thy dead. 12 And Abraham bowed himself before the people of the land. 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field: take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 My lord, hearken to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. 16 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 To Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that entered the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it were made sure to Abraham for a possession of a burying-place, by the sons of Heth.
Webster_Strongs(i)
  1 H8283 And Sarah H3967 H8141 was an hundred H6242 and twenty H7651 H8141 and seven H8141 years H2416 old H8141 : these were the years H2416 of the life H8283 of Sarah.
  2 H8283 And Sarah H4191 [H8799] died H7153 in Kirjatharba H2275 ; the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan H85 : and Abraham H935 [H8799] came H5594 [H8800] to mourn H8283 for Sarah H1058 [H8800] , and to weep for her.
  3 H85 And Abraham H6965 [H8799] stood up H6440 from before H4191 [H8801] his dead H1696 [H8762] , and spoke H1121 to the sons H2845 of Heth H559 [H8800] , saying,
  4 H1616 I am a stranger H8453 and a sojourner H5414 [H8798] with you: give H272 me a possession H6913 of a buryingplace H6912 [H8799] with you, that I may bury H4191 [H8801] my dead H6440 out of my sight.
  5 H1121 And the children H2845 of Heth H6030 [H8799] answered H85 Abraham H559 [H8800] , saying to him,
  6 H8085 [H8798] Hear us H113 , my lord H430 : thou art a mighty H5387 prince H8432 among us H4005 : in the choice H6913 of our sepulchres H6912 [H8798] bury H4191 [H8801] thy dead H3808 H376 ; none H3607 [H8799] of us shall withhold H6913 from thee his sepulchre H6912 [H8800] , but that thou mayest bury H4191 [H8801] thy dead.
  7 H85 And Abraham H6965 [H8799] stood up H7812 [H8691] , and bowed H5971 himself to the people H776 of the land H1121 , to the children H2845 of Heth.
  8 H1696 [H8762] And he spoke H559 [H8800] with them, saying H3426 , If it is H5315 your mind H6912 [H8800] that I should bury H4191 [H8801] my dead H6440 out of my sight H8085 [H8798] ; hear H6293 [H8798] me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 [H8799] That he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah H7097 , which he hath, which is in the end H7704 of his field H4392 0 ; for as much H3701 money H4392 as it is worth H5414 [H8799] he shall give it H272 me for a possession H6913 of a buryingplace H8432 among you.
  10 H6085 And Ephron H3427 [H8802] dwelt H8432 among H1121 the children H2845 of Heth H6085 : and Ephron H2850 the Hittite H6030 [H8799] answered H85 Abraham H241 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth H935 [H8802] , of all that entered H8179 the gates H5892 of his city H559 [H8800] , saying,
  11 H3808 Nay H113 , my lord H8085 [H8798] , hear me H7704 : the field H5414 [H8804] give I H4631 to thee, and the cave H5414 [H8804] that is in it I give it H5869 to thee; in the presence H1121 of the sons H5971 of my people H5414 [H8804] I give H6912 [H8798] it to thee: bury H4191 [H8801] thy dead.
  12 H85 And Abraham H7812 [H8691] bowed H6440 himself before H5971 the people H776 of the land.
  13 H1696 [H8762] And he spoke H6085 to Ephron H241 in the presence H5971 of the people H776 of the land H559 [H8800] , saying H3863 , But if thou wilt give it, I pray thee H8085 [H8798] , hear H5414 [H8804] me: I will give H3701 thee money H7704 for the field H3947 [H8798] ; take H6912 [H8799] it of me, and I will bury H4191 [H8801] my dead there.
  14 H6085 And Ephron H6030 [H8799] answered H85 Abraham H559 [H8800] , saying to him,
  15 H113 My lord H8085 [H8798] , hearken H776 to me: the land H702 is worth four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver H996 ; what is that between H6912 [H8798] me and thee? bury H4191 [H8801] therefore thy dead.
  16 H85 And Abraham H8085 [H8799] hearkened H6085 to Ephron H85 ; and Abraham H8254 [H8799] weighed H6085 to Ephron H3701 the silver H1696 [H8765] , which he had named H241 in the presence H1121 of the sons H2845 of Heth H702 , four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver H5674 [H8802] , current H5503 [H8802] money with the merchant.
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron H4375 , which was in Machpelah H6440 , which was before H4471 Mamre H7704 , the field H4631 , and the cave H6086 which was in it, and all the trees H7704 that were in the field H5439 , that were in all the surrounding H1366 borders H6965 [H8799] , were made sure
  18 H85 To Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth H935 [H8802] , before all that entered H8179 the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this H85 , Abraham H6912 [H8804] buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre H2275 : the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field H4631 , and the cave H6965 [H8799] that is in it, were made sure H85 to Abraham H272 for a possession H6913 of a buryingplace H1121 by the sons H2845 of Heth.
Brenton(i) 1 And the life of Sarrha was an hundred and twenty-seven years. 2 And Sarrha died in the city of Arboc, which is in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam came to lament for Sarrha and to mourn. 3 And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying, 4 I am a sojourner and a stranger among you, give me therefore possession of a burying-place among you, and I will bury my dead away from me. 5 And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir, 6 but hear us; thou art in the midst of us a king from God; bury thy dead in our choice sepulchres, for not one of us will by any means withhold his sepulchre from thee, so that thou shouldest not bury thy dead there. 7 And Abraam rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet. 8 And Abraam spoke to them, saying, If ye have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, hearken to me, and speak for me to Ephron the son Saar. 9 And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place among you. 10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Chet, and Ephron the Chettite answered Abraam and spoke in the hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying, 11 Attend to me, my lord, and hear me, I give to thee the field and the cave which is in it; I have given it thee before all my country men; bury thy dead. 12 And Abraam did obeisance before the people of the land. 13 And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since thou art on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there. 14 But Ephron answered Abraam, saying, 15 Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachms, but what can this be between me and thee? nay, do thou bury thy dead. 16 And Abraam hearkened to Ephron, and Abraam rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Chet, four hundred didrachms of silver approved with merchants. 17 And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were made sure in its borders round about, were made sure 18 to Abraam for a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city. 19 After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan. 20 So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σάῤῥας, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιεπτά. 2 Καὶ ἀπέθανε Σάῤῥα ἐν πόλει Ἀρβὸκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι· αὕτη ἐστὶ Χεβρών ἐν τῇ γῇ Χαναάν ἦλθε δὲ Ἁβραὰμ κόψασθαι Σάῤῥαν, καὶ πενθῆσαι. 3 Καὶ ἀνέστη Ἁβραὰμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τοῖς υἱοῖς τοῦ Χὲτ, λέγων, 4 Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθʼ ὑμῶν· δότε μοι οὖν κτῆσιν τάφου μεθʼ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπʼ ἐμοῦ. 5 Ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χὲτ πρὸς Ἁβραὰμ, λέγοντες, μὴ, κύριε· 6 Ἄκουσον δὲ ἡμῶν· βασιλεὺς παρὰ Θεοῦ σὺ εἶ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν οὐ μὴ κωλύσει τὸ μνημεῖον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ. 7 Ἀναστὰς δὲ Ἁβραὰμ προσεκύνησε τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς τοῦ Χέτ. 8 Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς Ἁβραὰμ, λέγων, εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου, καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Ἐφρὼν τῷ τοῦ Σαάρ. 9 Καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου. 10 Ἐφρὼν δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χέτ· ἀποκριθεὶς δὲ Ἐφρὼν ὁ Χετταῖος πρὸς Ἁβραὰμ εἶπεν, ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χὲτ, καὶ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν πάντων, λέγων, 11 Παρʼ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου· τὸν ἀγρὸν, καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ, σοὶ δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου. 12 Καὶ προσεκύνησεν Ἁβραὰμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς. 13 Καὶ εἶπε τῷ Ἐφρὼν εἰς τὰ ὦτα ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λάβε παρʼ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ. 14 Ἀπεκρίθη δὲ Ἐφρὼν τῷ Ἀβραὰμ, λέγων, 15 Οὐχὶ, κύριε· ἀκήκοα γάρ, γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργύριου· ἀλλὰ τί ἂν εἴη τοῦτο ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον. 16 Καὶ ἤκουσεν Ἁβραὰμ τοῦ Ἐφρών· καὶ ἀποκατέστησεν Ἁβραὰμ τῷ Ἐφρὼν τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χέτ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις. 17 Καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Ἐφρών, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστι κατὰ πρόσωπον Μαμβρῆ, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ πᾶν ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ, 18 τῷ Ἁβραὰμ, εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χὲτ, καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν. 19 Μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Ἁβραὰμ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ· αὕτη ἐστὶ Χεβρὼν ἐν τῇ γῇ Χαναάν. 20 Καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Ἁβραὰμ εἰς κτῆσιν τάφου, παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ.
Leeser(i) 1 And the lifetime of Sarah was a hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiryath-arba, the same in Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying, 4 A stranger and a sojourner I am with you; give me a possession for a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him: 6 Hear us, my lord; a prince of God thou art among us; in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, so that thou mayest bury thy dead. 7 And Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, to the children of Heth. 8 And he spoke with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and intercede for me with Ephron the son of Zochar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which is his, which is at the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me, for a possession as a burying-place amongst you. 10 And Ephron dwelt among the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, and of all those that went in at the gate of his city, saying, 11 Nay, my lord, hear me: the field I give to thee, and the cave that is therein, I give it to thee; in the presence of the sons of my people do I give it to thee; bury thy dead. 12 And Abraham bowed himself down before the people of the land. 13 And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, But if thou wouldst only hear me; I will give the money for the field, take it off me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? only bury thy dead. 16 And Abraham understood the meaning of Ephron; and Abraham weighed out to Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current with the merchant. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all its borders round about, were made sure 18 Unto Abraham for a bought possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field, with the cave that is therein, was made sure unto Abraham for a possession as a burying-place by the sons of Heth.
YLT(i) 1 And the life of Sarah is a hundred and twenty and seven years—years of the life of Sarah; 2 and Sarah dieth in Kirjath-Arba, which is Hebron, in the land of Caanan, and Abraham goeth in to mourn for Sarah, and to bewail her.
3 And Abraham riseth up from the presence of his dead, and speaketh unto the sons of Heth, saying, 4 `A sojourner and a settler I am with you; give to me a possession of a burying-place with you, and I bury my dead from before me.' 5 And the sons of Heth answer Abraham, saying to him, 6 `Hear us, my lord; a prince of God art thou in our midst; in the choice of our burying-places bury thy dead: none of us his burying-place doth withhold from thee, from burying thy dead.' 7 And Abraham riseth and boweth himself to the people of the land, to the sons of Heth, 8 and he speaketh with them, saying, `If it is your desire to bury my dead from before me, hear me, and meet for me with Ephron, son of Zoar; 9 and he giveth to me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the extremity of his field; for full money doth he give it to me, in your midst, for a possession of a burying-place.' 10 And Ephron is sitting in the midst of the sons of Heth, and Ephron the Hittite answereth Abraham in the ears of the sons of Heth, of all those entering the gate of his city, saying, 11 `Nay, my lord, hear me: the field I have given to thee, and the cave that is in it, to thee I have given it; before the eyes of the sons of my people I have given it to thee—bury thy dead.' 12 And Abraham boweth himself before the people of the land, 13 and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, `Only—if thou wouldest hear me—I have given the money of the field—accept from me, and I bury my dead there.' 14 And Ephron answereth Abraham, saying to him, 15 `My lord, hear me: the land—four hundred shekels of silver; between me and thee, what is it? —thy dead bury.'
16 And Abraham hearkeneth unto Ephron, and Abraham weigheth to Ephron the silver which he hath spoken of in the ears of the sons of Heth, four hundred silver shekels, passing with the merchant. 17 And established are the field of Ephron, which is in Machpelah, which is before Mamre, the field and the cave which is in it, and all the trees which are in the field, which are in all its border round about, 18 to Abraham by purchase, before the eyes of the sons of Heth, among all entering the gate of his city. 19 And after this hath Abraham buried Sarah his wife at the cave of the field of Machpelah before Mamre (which is Hebron), in the land of Canaan; 20 and established are the field, and the cave which is in it, to Abraham for a possession of a burying-place, from the sons of Heth.
JuliaSmith(i) 1 And the life of Sarah shall be a hundred years, and twenty years, and seven years; the years of the life of Sarah. 2 And Sarah shall die in the city of four; this is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham will come to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham will rise up from the face of his dead, and speak to the sons of Heth, saying, 4 I am a sojourner and stranger with you: give me the possession of a grave with you, and I will bury my dead from my face. 5 And the sons of Heth will answer Abraham, saying to him, 6 Hear us, lord; thou a prince of God in the midst of us: in the choice of our graves, bury thy dead; a man of us shall not withhold from thee his grave from burying thy dead. 7 And Abraham will rise up and will bow himself to the earth before the sons of Heth. 8 And he will speak to them, saying, If it is your soul to bury my dead from my face, hear me, and entreat for me to Ephron, son of Zohar. 9 And he shall give to me the cave of Machpelah, which is to him, which is in the end of his field; for the full silver he shall give it to me in the midst of you for the possession of a grave. 10 And Ephron dwelt in the midst of the sons of Heth. And Ephron the Hittite will answer Abraham in the ears of the sons of Heth, of all going to the gate of his city, saying, 11 Nay, lord, hear me; the field I gave thee, and the cave which is in it, to thee I gave it before the eyes of the sons of my people; I gave to thee: bury thy dead. 12 And Abraham will bow himself down before the face of the people of the land. 13 And he will speak to Ephron in the ears of the people of the land, saying, Surely, if thou art for it, hear me: I' gave silver for the field, take of me: and I will bury my dead there. 14 And Ephron will answer Abraham, saying to him, 15 Lord, hear me: the land, four hundred shekels of silver; between me and between thee, what is that? and bury thy dead. 16 And Abraham will listen to Ephron, and Abraham will weigh to Ephron the silver, which he spake in the ears of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, passing for traffic. 17 And Ephron's field will stand, which is in Machpelah, which is before the face of Mamra, the field and cave which are in it, and every tree which is in the field, which lsin all the bounds round about 18 To Abraham for a possession before the eyes of the sons of Heth, with all going to the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before the face of Mamra: this is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field will stand, and the cave which is in it, to Abraham for the possession of a burying place, from the sons of Heth.
Darby(i) 1 And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years: [these were] the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjath-Arba: that is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a sepulchre with you, that I may bury my dead from before me. 5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him, 6 Hear us, my lord: thou art a prince of God among us: in the choicest of our sepulchres bury thy dead: none of us shall withhold from thee his sepulchre for burying thy dead. 7 And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to the sons of Heth, 8 and spoke to them, saying, If it be your will that I should bury my dead from before me, hear me, and entreat for me Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which is his, which is at the end of his field; for the full money let him give it to me amongst you for a possession of a sepulchre. 10 And Ephron was dwelling among the sons of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham, in the ears of the sons of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying, 11 No, my lord: hear me. The field give I thee; and the cave that is in it, to thee I give it; before the eyes of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. 12 And Abraham bowed down before the people of the land; 13 and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead. 16 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the money that he had named in the ears of the sons of Heth -- four hundred shekels of silver, current with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was at Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave that was in it, and all the trees that were in the field, that were in all its borders round about, 18 were assured to Abraham for a possession before the eyes of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah, opposite to Mamre: that is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field and the cave that was in it were assured to Abraham for a possession of a sepulchre by the sons of Heth.
ERV(i) 1 And the life of Sarah was an hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 7 And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a buryingplace. 10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. 12 And Abraham bowed himself down before the people of the land. 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure 18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the children of Heth.
ASV(i) 1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 6 Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 7 And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place. 10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead. 12 And Abraham bowed himself down before the people of the land. 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure 18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
ASV_Strongs(i)
  1 H8283 And the life of Sarah H2416 was H3967 a hundred H7651 and seven H6242 and twenty H8141 years: H8141 these were the years H2416 of the life H8283 of Sarah.
  2 H8283 And Sarah H4191 died H7153 in Kiriath-arba H2275 (the same is Hebron), H776 in the land H3667 of Canaan: H85 and Abraham H935 came H5594 to mourn H8283 for Sarah, H1058 and to weep for her.
  3 H85 And Abraham H6965 rose up H6440 from before H4191 his dead, H1696 and spake H1121 unto the children H2845 of Heth, H559 saying,
  4 H1616 I am a stranger H8453 and a sojourner H5414 with you: give H272 me a possession H6913 of a burying-place H6912 with you, that I may bury H4191 my dead H6440 out of my sight.
  5 H1121 And the children H2845 of Heth H6030 answered H85 Abraham, H559 saying unto him,
  6 H8085 Hear us, H113 my lord; H5387 thou art a prince H430 of God H8432 among us: H4005 in the choice H6913 of our sepulchres H6912 bury H4191 thy dead; H3808 none H3607 of us shall withhold H6913 from thee his sepulchre, H6912 but that thou mayest bury H4191 thy dead.
  7 H85 And Abraham H6965 rose up, H7812 and bowed H5971 himself to the people H776 of the land, H1121 even to the children H2845 of Heth.
  8 H1696 And he communed H559 with them, saying, H3426 If it be H5315 your mind H6912 that I should bury H4191 my dead H6440 out of my sight, H8085 hear H6293 me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 that he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah, H7097 which he hath, which is in the end H7704 of his field; H4392 for the H4392 full H3701 price H5414 let him give it H8432 to me in the midst of you H272 for a possession H6913 of a burying-place.
  10 H6085 Now Ephron H3427 was sitting H8432 in the midst H1121 of the children H2845 of Heth: H6085 and Ephron H2850 the Hittite H6030 answered H85 Abraham H241 in the audience H1121 of the children H2845 of Heth, H935 even of all that went in H8179 at the gate H5892 of his city, H559 saying,
  11 H3808 Nay, H113 my lord, H8085 hear me: H7704 the field H5414 give I H4631 thee, and the cave H5414 that is therein, I give it H5869 thee; in the presence H1121 of the children H5971 of my people H5414 give H6912 I it thee: bury H4191 thy dead.
  12 H85 And Abraham H7812 bowed himself down H6440 before H5971 the people H776 of the land.
  13 H1696 And he spake H6085 unto Ephron H241 in the audience H5971 of the people H776 of the land, H559 saying, H8085 But if thou wilt, I pray thee, hear H5414 me: I will give H3701 the price H7704 of the field; H3947 take H6912 it of me, and I will bury H4191 my dead there.
  14 H6085 And Ephron H6030 answered H85 Abraham, H559 saying unto him,
  15 H113 My lord, H8085 hearken H776 unto me: a piece of land H702 worth four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H996 what is that betwixt H6912 me and thee? bury H4191 therefore thy dead.
  16 H85 And Abraham H8085 hearkened H6085 unto Ephron; H85 and Abraham H8254 weighed H6085 to Ephron H3701 the silver H1696 which he had named H241 in the audience H1121 of the children H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 current H5503 money with the merchant.
  17 H7704 So the field H6085 of Ephron, H4375 which was in Machpelah, H6440 which was before H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 and the cave H6086 which was therein, and all the trees H7704 that were in the field, H1366 that were in all the border H5439 thereof round about, H6965 were made sure
  18 H85 unto Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth, H935 before all that went in H8179 at the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this, H85 Abraham H6912 buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre H2275 (the same is Hebron), H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field, H4631 and the cave H6965 that is therein, were made sure H85 unto Abraham H272 for a possession H6913 of a burying-place H1121 by the children H2845 of Heth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiriatharba - the same is Hebron - in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying: 4 'I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.' 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him: 6 'Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us; in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.' 7 And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.' 10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying: 11 'Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee; bury thy dead.' 12 And Abraham bowed down before the people of the land. 13 And he spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land, saying: 'But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.' 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him: 15 'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.' 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure 18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre - the same is Hebron - in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
Rotherham(i) 1 And the life of Sarah came to be, a hundred and twenty–seven years,––the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiriath–arba, the same, is Hebron, in the land of Canaan,––and Abraham went in to wail for Sarah, and to weep for her.
3 And Abraham rose up from over the face of his dead,––and spake unto the sons of Heth, saying; 4 A sojourner and settler, am I with you,––Give me a possession of a buryingplace with you, That I may bury my dead, from before me. 5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him: 6 Hear us, my lord! A prince of God, art thou in our midst, In the choice of our buryingplaces, bury thy dead,––Not, a man from among us, his buryingplace, will withhold from thee, from burying thy dead. 7 And Abraham rose up, and bowed himself down to the people of the land, to the sons of Heth; 8 and spake with them, saying,––If it is with the consent of your minds, that I should bury my dead from before me, hear me, and intercede for me, with Ephron son of Zohar: 9 That he would give me, the cave of Machpelah, which pertaineth unto him, which is within the bounds of his field,––For full silver, let him give it me, in your midst, For a possession of a buryingplace. 10 Now, Ephron, was sitting in the midst of the sons of Heth,––so Ephron the Hittite responded to Abraham, in the ears of the sons of Heth, even all that were entering the gate of his city, saying: 11 Nay, my lord, hear me, The field, have I given to thee, And, the cave that is therein, to thee, have I given it,––In the eyes of the sons of my people, have I given it thee, Bury thy dead. 12 So Abraham boweth himself down, before the people of the land: 13 and spake unto Ephron, in the ears of the people of the land, saying, Only if, thou, wouldst, hear me,––I have given the silver of the field, Take it of me, That I may bury my dead here. 14 And Ephron responded to Abraham, saying to him, 15 My lord, hear me,––Land worth four hundred shekels of silver––betwixt me and thee, what is that? And, thy dead, bury thou.
16 And Abraham hearkened unto Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver of which he had spoken in the ears of the sons of Heth,––four hundred shekels of silver, current with the merchant. 17 So was confirmed the field of Ephron, which is in Machpelah, which is before Mamre,––the field, and the cave which is therein, and all the timber which was in the field, which was in all the boundary thereof round about, 18 to Abraham as a purchase, in the eyes of the sons of Heth,––with all who were entering the gate of his city. 19 And, after this, did Abraham bury Sarah his wife, within the cave of the field of Machpelah, over against Mamre, the same, is Hebron,––in the land of Canaan. 20 So was confirmed the field, with the cave which was therein, to Abraham, for a possession of a buryingplace,––from the sons of Heth.
CLV(i) 1 And coming is the life of Sarah to be a hundred and twenty seven years--the years of the life of Sarah. 2 And dying is Sarah in the town of Arba, in the vale. (It is Hebron, in the land of Canaan.) And coming is Abraham to wail over Sarah and to lament for her. 3 And rising is Abraham from over the face of his dead. And speaking is he to the sons of Heth, saying, 4 A sojourner and a settler am I with you. Give me a holding for a tomb with you, and I will entomb my dead from my face. 5 And the sons of Heth are answering Abraham, saying, "No!" 6 Hear us, my lord! A prince of the Elohim are you in our midst. In the choice of our tombs entomb your dead. Not a man of us will forbid the use of his tomb from you to entomb your dead there. 7 And rising is Abraham and bowing down to the people of the land, to the sons of Heth. 8 And speaking is Abraham with them, saying, "Should it forsooth, please your soul to entomb my dead from my face, hear me, and intercede for me with Ephron, the son of Zohar, the Hittite, 9 that he shall give to me the double cave which is his, which is at the end of his field. For silver, in full, shall he give it to me for a holding for a tomb in your midst. 10 And Ephron is sitting in the midst of the sons of Heth. And answering is Ephron, the Hittite, Abraham in the ears of the sons of Heth, to all entering the gateway of his city, saying, 11 No, my lord! Hear me! The field I give to you. And the cave which is in it, to you I give it. Before the eyes of the sons of all my people I give it to you. Entomb your dead. 12 And bowing down is Abraham before the people of the land. 13 And speaking is he to Ephron in the ears of the people of the land, saying, "Yea, should you be for me, hear me! Give will I silver for the field. Take it from me and I will entomb my dead there. 14 And answering is Ephron Abraham, saying, 15 No lord! Hear me. The land is four hundred shekels of silver. What is that between me and you? Your dead entomb. 16 And hearkening is Abraham to Ephron. And weighing is Abraham for Ephron the silver of which he spoke in the ears of the sons of Heth, for hundred shekels of silver, passing with the merchant. 17 And confirmed is the field of Ephron in which is the double cave, which is adjoining Mamre, the field and the cave which is in it, and all the trees which are in the field, which are in all its boundary around, 18 to Abraham by acquisition, before the eyes of the sons of Heth to all entering the gateway of his city. 19 And afterward Abraham entombs Sarah, his wife, at the double cave of the field adjoining Mamre. (It is Hebron, in the land of Canaan.. 20 And confirmed is the field and the cave which is in it to Abraham for a holding for a tomb from the sons of Heth.
BBE(i) 1 Now the years of Sarah's life were a hundred and twenty-seven. 2 And Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah. 3 And Abraham came from his dead and said to the children of Heth, 4 I am living among you as one from a strange country: give me some land here as my property, so that I may put my dead to rest. 5 And in answer the children of Heth said to Abraham, 6 My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest. 7 And Abraham got up and gave honour to the children of Heth, the people of that land. 8 And he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar, 9 That he will give me the hollow in the rock named Machpelah, which is his property at the end of his field; let him give it to me for its full price as a resting-place for my dead among you. 10 Now Ephron was seated among the children of Heth: and Ephron the Hittite gave Abraham his answer in the hearing of the children of Heth, and of all those who came into his town, saying, 11 No, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead. 12 And Abraham went down on his face before the people of the land. 13 And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there. 14 So Ephron said to Abraham, 15 My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there. 16 And Abraham took note of the price fixed by Ephron in the hearing of the children of Heth, and gave him four hundred shekels in current money. 17 So Ephron's field at Machpelah near Mamre, with the hollow in the rock and all the trees in the field and round it, 18 Became the property of Abraham before the eyes of the children of Heth and of all who came into the town. 19 Then Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan. 20 And the field and the hollow rock were handed over to Abraham as his property by the children of Heth.
MKJV(i) 1 And Sarah was a hundred twenty seven years old, the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a visitor with you. Give me a possession of a burying place with you, so that I may bury my dead out of my sight. 5 And the sons of Heth answered Abraham saying to him, 6 Hear us, my lord. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choice of our burying places. None of us shall withhold from you his burying-place from burying your dead. 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, the sons of Heth. 8 And he spoke with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and ask for me of Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah which he has, which is in the end of his field. For as much silver as it is worth he shall give it to me for a possession of a burying-place among you. 10 And Ephron lived among the sons of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham in the ears of the sons of Heth, of all that went in at the gate of his city, saying, 11 No, my lord, hear me. I give you the field, and the cave that is in it I give to you. In the presence of the sons of my people I give it to you. Bury your dead. 12 And Abraham bowed before the people of the land. 13 And he spoke to Ephron in the ears of the people of the land, saying, Only if you would hear me. I will give you silver for the field. Take it from me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 My lord, listen to me. The land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead. 16 And Abraham listened to Ephron. And Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, which passes with the merchant. 17 And the field of Ephron was certified, which was Machpelah, which was before Mamre; the field and the cave which was in it, and all the trees in the field, in all the borders round about, 18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave at the field of Machpelah before Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it, were certified to Abraham for a possession of a burying place by the sons of Heth.
LITV(i) 1 And the life of Sarah was a hundred and twenty seven years, the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba, it is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her. 3 And Abraham rose up from before his dead and spoke to the sons of Heth, saying, 4 I am an alien and a visitor with you. Give to me a possession among you, so that I may bury my dead from before the eyes. 5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him, 6 Hear us, my lord. You are a prince among us. Bury your dead in the best of our burying places. Not a man of us will withhold his burying place from you, from burying your dead. 7 And Abraham rose up and bowed himself to the people of the land, to the sons of Heth. 8 And he spoke with them, saying, If it is your desire to bury my dead from before the eyes, hear me. Ask for me of Ephron the son of Zohar, 9 that he may give to me the cave of Machpelah which he has, which is in the edge of his field. In full silver let him give it to me among you, for a possession of a burying place. 10 And Ephron was sitting among the sons of Heth. And Ephron the Hittite replied to Abraham in the ears of the sons of Heth, to all those entering the gate of his city, saying, 11 No, my lord, hear me. I have given the field to you; also the cave that is in it. I have given it to you. Before the eyes of the sons of my people I have given it to you. Bury your dead. 12 And Abraham bowed before the people of the land, 13 and spoke to Ephron in the ears of the people of the land, saying, Only if you would hear me. I have given the silver for the field; take it from me, that I may bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 My lord, hear me; the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead. 16 And Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed to Ephron the silver of which he had spoken in the ears of the sons of Heth, four hundred silver shekels which passes with the merchant. 17 And was certified the field of Ephron in Machpelah, which was before Mamre, the cave and the field in it, and all the trees in the field, which were in all its borders around it, 18 to Abraham for a purchase before the sons of Heth, with all entering the gate of his city. 19 And after this Abraham buried his wife Sarah at the cave of the field of Machpelah before Mamre; it is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field was certified, and the cave in it, to Abraham for a burial possession from the sons of Heth.
ECB(i) 1
THE DEATH OF SARAH
And the life of Sarah is a hundred years and seven years and twenty years - the years of the life of Sarah: 2 and Sarah dies in Qiryath Arba; - Hebron in the land of Kenaan: and Abraham comes to chop and to weep for Sarah: 3 and Abraham rises from the face of his who died and words to the sons of Heth, saying, 4 I am a sojourner and a settler with you: give me a possession of a tomb with you to entomb mine who died from my face. 5 And the sons of Heth answer Abraham, saying to him, 6 Hear us, my adoni: you are a hierarch of Elohim among us: in the choice of our tombs entomb yours who died; no man of us restrains from you his tomb, to entomb yours who died. 7 And Abraham rises and prostrates to the people of the land - the sons of Heth: 8 and he words with them, saying, If it is your soul that I entomb mine who died from my face; hear me and intercede for me to Ephron the son of Sochar, 9 to give me the cave of Machpelah, - his in the end of his field; for its full silver give it me for a possession of a tomb among you. 10 And Ephron settles among the sons of Heth: and Ephron the Hethiy answers Abraham in the ears of the sons of Heth, of all entering the portal of his city, saying, 11 No, my adoni, hear me: I give you the field and I give you the cave therein - I give you in the eyes of the sons of my people: entomb yours who died. 12 And Abraham prostrates at the face of the people of the land: 13 and he words to Ephron in the ears of the people of the land, saying, If only you hear me: I give you silver for the field; take it of me: and there I entomb mine who died. 14 And Ephron answers Abraham, saying to him, 15 My adoni, hearken to me: the land - four hundred shekels of silver; what is that between me and between you? entomb yours who died. 16 And Abraham hearkens to Ephron; and Abraham weighs to Ephron the silver he words in the ears of the sons of Heth - four hundred shekels of silver as passes with the merchant. 17 And the field of Ephron in Machpelah at the face of Mamre - the field and the cave therein and all the trees in the field, in all the borders all around are raised 18 to Abraham for a chattel in the eyes of the sons of Heth, in front of all who go in at the portal of his city. 19 And thus, Abraham entombs Sarah his woman in the cave of the field of Machpelah at the face of Mamre - Hebron in the land of Kenaan: 20 and the field and the cave therein are raised to Abraham for a possession of a tomb by the sons of Heth.
ACV(i) 1 And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years. These were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you. Give me a possession of a burying place with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him, 6 Hear us, my lord. Thou are a prince of God among us. Bury thy dead in our choice sepulchers. None of us shall withhold from thee his sepulcher, but that thou may bury thy dead. 7 And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the sons of Heth. 8 And he conversed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. Let him give it to me for the full price in the midst of you for a possession of a burying place. 10 Now Ephron was sitting in the midst of the sons of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the sons of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying, 11 No, my lord, hear me. I give thee the field. And the cave that is in it, I give it to thee. I give it to thee in the presence of the sons of my people. Bury thy dead. 12 And Abraham bowed himself down before the people of the land. 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou will, I pray thee, hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 My lord, hearken to me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? Therefore bury thy dead. 16 And Abraham hearkened to Ephron. And Abraham weighed to Ephron the silver that he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all the border of it round about, were made sure 18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it, were made sure to Abraham for a possession of a burying place by the sons of Heth.
WEB(i) 1 Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah’s life. 2 Sarah died in Kiriath Arba (also called Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying, 4 “I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.” 5 The children of Heth answered Abraham, saying to him, 6 “Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.” 7 Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, to the children of Heth. 8 He talked with them, saying, “If you agree that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may sell me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him sell it to me among you as a possession for a burial place.” 10 Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying, 11 “No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.” 12 Abraham bowed himself down before the people of the land. 13 He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, “But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.” 14 Ephron answered Abraham, saying to him, 15 “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.” 16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded 18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city. 19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan. 20 The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham by the children of Heth as a possession for a burial place.
WEB_Strongs(i)
  1 H8283 Sarah H2416 lived H3967 one H6242 hundred H7651 twenty-seven H8141 years. H8141 This was the length H8283 of Sarah's H2416 life.
  2 H8283 Sarah H4191 died H7153 in Kiriath H2275 Arba (the same is Hebron), H776 in the land H3667 of Canaan. H85 Abraham H935 came H5594 to mourn H8283 for Sarah, H1058 and to weep for her.
  3 H85 Abraham H6965 rose up H6440 from before H4191 his dead, H1696 and spoke H1121 to the children H2845 of Heth, H559 saying,
  4 H1616 "I am a stranger H8453 and a foreigner H5414 living with you. Give H272 me a possession H6913 of a burying-place H6912 with you, that I may bury H4191 my dead H6440 out of my sight."
  5 H1121 The children H2845 of Heth H6030 answered H85 Abraham, H559 saying to him,
  6 H8085 "Hear us, H113 my lord. H5387 You are a prince H430 of God H8432 among us. H6912 Bury H4191 your dead H4005 in the best H6913 of our tombs. H3808 None H3607 of us will withhold H6913 from you his tomb. H6912 Bury H4191 your dead."
  7 H85 Abraham H6965 rose up, H7812 and bowed H5971 himself to the people H776 of the land, H1121 even to the children H2845 of Heth.
  8 H1696 He talked H559 with them, saying, H3426 "If it be H5315 your mind H6912 that I should bury H4191 my dead H6440 out of my sight, H8085 hear H6293 me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 that he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah, H7097 which he has, which is in the end H7704 of his field. H4392 For the full H3701 price H5414 let him give it H8432 to me among you H272 for a possession H6913 of a burying-place."
  10 H6085 Now Ephron H3427 was sitting H8432 in the middle H1121 of the children H2845 of Heth. H6085 Ephron H2850 the Hittite H6030 answered H85 Abraham H241 in the hearing H1121 of the children H2845 of Heth, H935 even of all who went in H8179 at the gate H5892 of his city, H559 saying,
  11 H113 "No, my lord, H8085 hear me. H5414 I H7704 give you the field, H5414 and I H4631 give you the cave H5414 that is in it. H5869 In the presence H1121 of the children H5971 of my people H5414 I give H6912 it to you. Bury H4191 your dead."
  12 H85 Abraham H7812 bowed himself down H6440 before H5971 the people H776 of the land.
  13 H1696 He spoke H6085 to Ephron H241 in the audience H5971 of the people H776 of the land, H559 saying, H3863 "But if you H8085 will, please hear H5414 me. I will give H3701 the price H7704 of the field. H3947 Take H6912 it from me, and I will bury H4191 my dead there."
  14 H6085 Ephron H6030 answered H85 Abraham, H559 saying to him,
  15 H113 "My lord, H8085 listen H776 to me. What is a piece of land H702 worth four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver H996 between H6912 me and you? Therefore bury H4191 your dead."
  16 H85 Abraham H8085 listened H6085 to Ephron. H85 Abraham H8254 weighed H6085 to Ephron H3701 the silver H1696 which he had named H241 in the audience H1121 of the children H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 according to the current H5503 merchants' standard.
  17 H7704 So the field H6085 of Ephron, H4375 which was in Machpelah, H6440 which was before H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 the cave H6086 which was in it, and all the trees H7704 that were in the field, H5439 that were in all of its H1366 borders, H6965 were deeded
  18 H85 to Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth, H935 before all who went in H8179 at the gate H5892 of his city.
  19 H310 After H3651 this, H85 Abraham H6912 buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre H2275 (that is, Hebron), H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 The field, H4631 and the cave H6965 that is in it, were deeded H85 to Abraham H272 for a possession H6913 of a burying place H1121 by the children H2845 of Heth.
NHEB(i) 1 Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah's life. 2 Sarah died in Kiriath Arba (that is, Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, 4 "I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may remove my dead for burial." 5 The sons of Heth answered Abraham, saying to him, 6 "Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb to prevent you from burying your dead." 7 Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, to the sons of Heth. 8 He talked with them, saying, "If you agree that I may remove my dead for burial, hear me, and approach Ephron the son of Zohar for me, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as a burial place." 10 Now Ephron was sitting among the sons of Heth. Ephron the Hethite answered Abraham in the hearing of the sons of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying, 11 "No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you. Bury your dead." 12 Abraham bowed himself down before the people of the land. 13 He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there." 14 Ephron answered Abraham, saying to him, 15 "My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead." 16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants' standard. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded 18 to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. 19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan. 20 The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham as a possession for a burial place by the sons of Heth.
AKJV(i) 1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burial plot with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying to him, 6 Hear us, my lord: you are a mighty prince among us: in the choice of our sepulchers bury your dead; none of us shall withhold from you his sepulcher, but that you may bury your dead. 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a burial plot among you. 10 And Ephron dwelled among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 No, my lord, hear me: the field give I you, and the cave that is therein, I give it you; in the presence of the sons of my people give I it you: bury your dead. 12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if you will give it, I pray you, hear me: I will give you money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 My lord, listen to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead. 16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 To Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure to Abraham for a possession of a burial plot by the sons of Heth.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8283 And Sarah H3967 was an hundred H7651 and seven H6242 and twenty H8141 years H2416 old: H8141 these were the years H2416 of the life H8283 of Sarah.
  2 H8283 And Sarah H4191 died H7153 in Kirjatharba; H1931 the same H2275 is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan: H85 and Abraham H935 came H5594 to mourn H8283 for Sarah, H1058 and to weep for her.
  3 H85 And Abraham H6965 stood H5921 up from before H6440 H4191 his dead, H1696 and spoke H1121 to the sons H2845 of Heth, H559 saying,
  4 H1616 I am a stranger H8453 and a sojourner H5414 with you: give H272 me a possession H6913 of a burial plot H6912 with you, that I may bury H4191 my dead H6440 out of my sight.
  5 H1121 And the children H2845 of Heth H6030 answered H85 Abraham, H559 saying to him,
  6 H8085 Hear H113 us, my lord: H430 you are a mighty H5387 prince H8432 among H4005 us: in the choice H6913 of our sepulchers H6912 bury H4191 your dead; H376 none H3808 H3607 of us shall withhold H6913 from you his sepulcher, H6912 but that you may bury H4191 your dead.
  7 H85 And Abraham H6965 stood H7812 up, and bowed H5971 himself to the people H776 of the land, H1121 even to the children H2845 of Heth.
  8 H1696 And he communed H559 with them, saying, H5315 If it be your mind H6912 that I should bury H4191 my dead H6440 out of my sight; H8085 hear H6293 me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 That he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah, H834 which H834 he has, which H7097 is in the end H7704 of his field; H3701 for as much money H4392 as it is worth H5414 he shall give H272 it me for a possession H6913 of a burial plot H8432 among you.
  10 H6085 And Ephron H3427 dwelled H8432 among H1121 the children H2845 of Heth: H6085 and Ephron H2850 the Hittite H6030 answered H85 Abraham H241 in the audience H1121 of the children H2845 of Heth, H3605 even of all H935 that went H8179 in at the gate H5892 of his city, H559 saying,
  11 H3808 No, H113 my lord, H8085 hear H7704 me: the field H5414 give H4631 I you, and the cave H5414 that is therein, I give H5869 it you; in the presence H1121 of the sons H5971 of my people H5414 give H6912 I it you: bury H4191 your dead.
  12 H85 And Abraham H7812 bowed H7812 down H6440 himself before H5971 the people H776 of the land.
  13 H1696 And he spoke H6085 to Ephron H241 in the audience H5971 of the people H776 of the land, H559 saying, H5414 But if you will give H3863 it, I pray H8085 you, hear H5414 me: I will give H3701 you money H7704 for the field; H3947 take H6912 it of me, and I will bury H4191 my dead H8033 there.
  14 H6085 And Ephron H6030 answered H85 Abraham, H559 saying to him,
  15 H113 My lord, H8085 listen H776 to me: the land H702 is worth four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver; H4100 what H996 is that between H6912 me and you? bury H4191 therefore your dead.
  16 H85 And Abraham H8085 listened H6085 to Ephron; H85 and Abraham H8254 weighed H6085 to Ephron H3701 the silver, H834 which H1696 he had named H241 in the audience H1121 of the sons H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 current money with the merchant.
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron H834 which H4375 was in Machpelah, H834 which H6440 was before H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 and the cave H834 which H6086 was therein, and all the trees H7704 that were in the field, H1366 that were in all the borders H5439 round H6965 about, were made sure
  18 H85 To Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the children H2845 of Heth, H3605 before all H935 that went H8179 in at the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this, H85 Abraham H6912 buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H5921 before H6440 H4471 Mamre: H1931 the same H2275 is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field, H4631 and the cave H6965 that is therein, were made sure H85 to Abraham H272 for a possession H6913 of a burial plot H1121 by the sons H2845 of Heth.
KJ2000(i) 1 And Sarah was a hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiriatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying place with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 6 Hear us, my lord: you are a mighty prince among us: in the choice of our sepulchers bury your dead; none of us shall withhold from you his sepulcher, but that you may bury your dead. 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he spoke with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a burying place among you. 10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 Nay, my lord, hear me: the field I give you, and the cave that is in it, I give it to you; in the presence of the sons of my people I give it to you: bury your dead. 12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. 13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if you will give it, I pray you, hear me: I will give you money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead. 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchants. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made over 18 To Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made over to Abraham for a possession of a burying place by the sons of Heth.
UKJV(i) 1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 6 Hear us, my lord: you are a mighty prince among us: in the choice of our sepulchers bury your dead; none of us shall withhold from you his tomb, but that you may bury your dead. 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and implore for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace among you. 10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 Nay, my lord, hear me: the field give I you, and the cave that is therein, I give it you; in the presence of the sons of my people give I it you: bury your dead. 12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. 13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if you will give it, I pray you, hear me: I will give you money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead. 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
TKJU(i) 1 And Sarah was a hundred twenty-seven years old: These were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, 4 "I am a stranger and a sojourner with you: Give me a possession of a burial site with you, that I may bury my dead out of my sight." 5 And the children of Heth answered Abraham, saying to him, 6 "Hear us, my lord: You are a mighty prince among us: Bury your dead in any of our sepulchers that you choose; none of us shall withhold from you his sepulcher, to the end that you may bury your dead." 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, "If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it to me for a possession of a burial site among you." 10 And Ephron dwelled among the children of Heth: And Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 "No, my lord, hear me: I give you the field, and the cave that is in it, I give it to you; in the presence of the sons of my people I give it to you: Bury your dead." 12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will give it, I implore you, hear me: I will give you money for the field; take it from me, and I will bury my dead there." 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 "My lord, hearken to me: The land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? Therefore bury your dead." 16 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all the borders all around, were confirmed 18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: The same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it, were confirmed to Abraham for a possession of a burial site by the sons of Heth.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8283 And Sarah H3967 was one hundred H7651 and seven H6242 and twenty H8141 years H2416 old: H8141 these were the years H2416 of the life H8283 of Sarah.
  2 H8283 And Sarah H4191 died H7153 in Kirjath–arba; H2275 the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan: H85 and Abraham H935 came H5594 to mourn H8283 for Sarah, H1058 and to weep for her.
  3 H85 And Abraham H6965 stood up H6440 from before H4191 his dead, H1696 and spoke H1121 unto the sons H2845 of Heth, H559 saying,
  4 H1616 I am a stranger H8453 and a resident H5414 with you: give H272 me a possession H6913 of a buryingplace H6912 with you, that I may bury H4191 my dead H6440 out of my sight.
  5 H1121 And the sons H2845 of Heth H6030 answered H85 Abraham, H559 saying unto him,
  6 H8085 Hear us, H113 my lord: H430 you are a mighty H5387 prince H8432 among us: H4005 in the choice H6913 of our tombs H6912 bury H4191 your dead; H3808 none H3607 of us shall withhold H6913 from you his tomb, H6912 but that you may bury H4191 your dead.
  7 H85 And Abraham H6965 stood up, H7812 and bowed H5971 himself to the people H776 of the land, H1121 even to the sons H2845 of Heth.
  8 H1696 And he talked H559 with them, saying, H3426 If it be H5315 your mind H6912 that I should bury H4191 my dead H6440 out of my sight; H8085 hear H6293 me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 That he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah, H7097 which he has, which is in the end H7704 of his field; H4392 for as much H3701 money H4392 as it is worth H5414 he shall give it H272 me for a possession H6913 of a buryingplace H8432 among you.
  10 H6085 And Ephron H3427 lived H8432 among H1121 the sons H2845 of Heth: H6085 and Ephron H2850 the Hittite H6030 answered H85 Abraham H241 in the audience H1121 of the sons H2845 of Heth, H935 even of all that went in H8179 at the gate H5892 of his city, H559 saying,
  11 H3808 No, H113 my lord, H8085 hear me: H7704 the field H5414 give I H4631 you, and the cave H5414 that is in it, I give it H5869 you; in the presence H1121 of the sons H5971 of my people H5414 give H6912 I it you: bury H4191 your dead.
  12 H85 And Abraham H7812 bowed down H6440 himself before H5971 the people H776 of the land.
  13 H1696 And he spoke H6085 unto Ephron H241 in the audience H5971 of the people H776 of the land, H559 saying, H3863 But if you will give it, I pray you, H8085 hear H5414 me: I will give H3701 you money H7704 for the field; H3947 take H6912 it of me, and I will bury H4191 my dead there.
  14 H6085 And Ephron H6030 answered H85 Abraham, H559 saying unto him,
  15 H113 My lord, H8085 listen H776 unto me: the land H702 is worth four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver; H996 what is that between H6912 me and you? bury H4191 therefore your dead.
  16 H85 And Abraham H8085 listened H6085 unto Ephron; H85 and Abraham H8254 weighed H6085 to Ephron H3701 the silver, H1696 which he had named H241 in the audience H1121 of the sons H2845 of Heth, H702 four H3967 hundred H8255 shekels H3701 of silver, H5674 current H5503 money with the merchant.
  17 H7704 And the field H6085 of Ephron, H4375 which was in Machpelah, H6440 which was before H4471 Mamre, H7704 the field, H4631 and the cave H6086 which was in it, and all the trees H7704 that were in the field, H1366 that were in all the borders H5439 round about, H6965 were made sure
  18 H85 Unto Abraham H4736 for a possession H5869 in the presence H1121 of the sons H2845 of Heth, H935 before all that went in H8179 at the gate H5892 of his city.
  19 H310 And after H3651 this, H85 Abraham H6912 buried H8283 Sarah H802 his wife H4631 in the cave H7704 of the field H4375 of Machpelah H6440 before H4471 Mamre: H2275 the same is Hebron H776 in the land H3667 of Canaan.
  20 H7704 And the field, H4631 and the cave H6965 that is in it, were made sure H85 unto Abraham H272 for a possession H6913 of a buryingplace H1121 by the sons H2845 of Heth.
EJ2000(i) 1 ¶ And Sarah was one hundred and twenty-seven years old; these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her. 3 ¶ And Abraham stood up from before his dead and spoke unto the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the sons of Heth answered Abraham, saying unto him, 6 Hear us, my lord; thou art a prince of God among us; in the best of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre so that thou may bury thy dead. 7 And Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, even to the sons of Heth. 8 And he communed with them, saying, If it is your desire that I should bury my dead out of my sight, hear me and intercede for me to Ephron, the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it to me for a possession of a buryingplace amongst you. 10 This Ephron dwelt among the sons of Heth; and Ephron, the Hittite, answered Abraham in the audience of the sons of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 No, my lord, hear me; I give thee the field, and the cave that is therein, I give it to thee; in the presence of the sons of my people I give it to thee; bury thy dead. 12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. 13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me; I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and thee? bury therefore thy dead. 16 ¶ Then Abraham hearkened unto Ephron, and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was therein, and all the trees that were in the field that were in all the borders round about were made sure 18 unto Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre; the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field and the cave that is therein were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
CAB(i) 1 And the life of Sarah was one hundred and twenty-seven years. 2 And Sarah died in Kirjath Arba, which is in the valley, this is Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to lament for Sarah and to mourn. 3 And Abraham stood up from before his dead; and Abraham spoke to the sons of Heth, saying, 4 I am a sojourner and a stranger among you. Therefore give me possession of a burying-place among you, and I will bury my dead away from me. 5 And the sons of Heth answered Abraham, saying, Not so, sir, 6 but hear us; you are in the midst of us a prince of God; bury your dead in our choice tombs, for none of us will by any means withhold his tomb from you, so that you should not bury your dead there. 7 And Abraham rose up and bowed himself to the people of the land, to the sons of Heth. 8 And Abraham spoke to them, saying, If you have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak to Ephron the son of Zohar for me. 9 And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it to me for the money it is worth for possession of a burying-place among you. 10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth, and Ephron the Hittite answered Abraham and spoke in the hearing of the sons of Heth, and of all who entered the city, saying, 11 Attend to me, my lord, and hear me, I give to you the field and the cave which is in it; I have given it to you before all my countrymen; bury your dead. 12 And Abraham bowed down before the people of the land. 13 And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since you are on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there. 14 But Ephron answered Abraham, saying, 15 No, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver shekels, but what can this be between me and you? So bury your dead. 16 And Abraham listened to Ephron, and Abraham rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Heth, four hundred shekels of silver approved with merchants. 17 And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mamre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were deeded 18 to Abraham for a possession, before the sons of Heth, and all that entered into the city. 19 After this Abraham buried Sarah his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mamre, this is Hebron in the land of Canaan. 20 So the field and the cave which was in it were deeded to Abraham for possession of a burying place, by the sons of Heth.
LXX2012(i) 1 And the life of Sarrha was an hundred and twenty-seven years. 2 And Sarrha died in the city of Arboc, which is in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam came to lament for Sarrha and to mourn. 3 And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying, 4 I am a sojourner and a stranger among you, give me therefore possession of a burying-place among you, and I will bury my dead away from me. 5 And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir, 6 but hear us; you are in the midst of us a king from God; bury your dead in our choice sepulchres, for not one of us will by any means withhold his sepulchre from you, so that you should not bury your dead there. 7 And Abraam rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet. 8 And Abraam spoke to them, saying, If you⌃ have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak for me to Ephron the son Saar. 9 And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place among you. 10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Chet, and Ephron the Chettite answered Abraam and spoke in the hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying, 11 Attend to me, my lord, and hear me, I give to you the field and the cave which is in it; I have given it you before all my country men; bury your dead. 12 And Abraam did obeisance before the people of the land. 13 And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since you are on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there. 14 But Ephron answered Abraam, saying, 15 Nay, my lord, I have heard indeed, the land [is worth] four hundred silver didrachmas, but what can this be between me and you? nay, do you bury your dead. 16 And Abraam listened to Ephron, and Abraam rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Chet, four hundred didrachmas of silver approved with merchants. 17 And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were made sure in its borders round about, were made sure 18 to Abraam for a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city. 19 After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan. 20 So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet.
NSB(i) 1 Sarah lived one hundred and twenty-seven years. These were the years of the life of Sarah. 2 Sarah died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to cry because of her death. 3 Abraham left the side of his dead wife and spoke to the Hittites. 4 He said: »I am a stranger with no permanent home. Let me have some of your property for a tomb that I can bury my dead wife.« 5 The Hittites answered Abraham: 6 »Listen to us, my lord. You are a mighty leader among us. Bury your dead in one of our best tombs. Not one of us will withhold from you his tomb for burying your dead.« 7 Abraham got up and bowed to the people of that region, the Hittites. 8 He said: »If you are willing to let me bury my wife here, please ask Ephron son of Zohar 9 to sell me Machpelah Cave. It is near the edge of his field. Ask him to sell it to me for its full price here in your presence. Then I can own it as a burial ground.« 10 Ephron was sitting with the other Hittites at the meeting place at the city gate. He answered in the hearing of everyone there: 11 »Hear me my lord, I give you the field, including the cave. It is yours. With my own people as witnesses, I freely give it to you as a burial place for your dead.« 12 Once again, Abraham bowed down. 13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land. He said: »If you will only please listen to me. I will give the price of the field. Accept it from me that I may bury my dead there.« 14 Ephron answered Abraham: 15 »My lord, listen to me. It is a piece of land worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.« 16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial standard. 17 Ephron’s field at Machpelah, east of Mamre, was sold to Abraham. 18 His property included the field with the cave in it as well as all the trees inside the boundaries of the field. The Hittites together with all who had entered the city gate were the official witnesses for the agreement. 19 Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah, east of Mamre (Hebron), in the land of Canaan. 20 The Hittites sold the field and its cave to Abraham as his property to be used as a tomb.
ISV(i) 1 A Burial Place for SarahSarah lived for 127 years. That’s how long Sarah’s life was. 2 She died in Kiriath-arba (that is, in Hebron) in the land of Canaan. Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her. 3 Then Abraham stood up from beside his dead wife and addressed the Hittites. He said, 4 “I am an alien and an outsider among you. Give me a cemetery among you where I can bury my dead away from my presence.”
5 The Hittites responded to Abraham, 6 “Listen to us, sir. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our burial tombs. None of us would refuse you his tomb for burying your dead.”
7 Abraham rose and bowed before the Hittites, the people of the land, 8 and addressed them, “If you are willing that I should bury my dead out of my sight, listen to me and make a request of Zohar’s son Ephron on my behalf. 9 Give me the cave of Machpelah that belongs to him, at the end of his field. He should sell it to me in your presence at full price for a burial site.”
10 Now since Ephron the Hittite had taken a seat there among the Hittites, he responded publicly to Abraham where the Hittites and everyone who was entering the gate of his city could hear him: 11 “No, sir. Listen to me! I’ll give you the field, and I’ll give you the cave that’s in it. I give it to you publicly, in the sight of my people. Bury your dead.”
12 Abraham bowed before the people of the land 13 and then addressed Ephron so all the people of the land could hear him: “Please listen to me! I’m willing to pay the price of the field. Accept it from me, so I may bury my dead there.”
14 So Ephron answered Abraham, 15 “Sir, listen to me! The land is worth 400 shekels of silver, but what’s that between us? You may bury your dead.”
16 Abraham agreed with Ephron, so he weighed out to Ephron the money to which he had agreed publicly while the Hittites were listening: 400 shekels of silver at the current merchant rate.
17 That’s how Ephron’s field in Machpelah, east of Mamre—the field, the cave that was in it, and all the trees that were within the boundaries of the field—came to be deeded 18 to Abraham in the presence of all the Hittites and everyone who was entering the city gate. 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave at the field of Machpelah, east of Mamre (that is, in Hebron) in the land of Canaan. 20 And so the field with its cave was deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
LEB(i) 1 And Sarah lived* one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiriath Arba; that is Hebron, in the land of Canaan. 3 And Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her. And Abraham rose up from his dead, and he spoke to the Hittites* and said, 4 "I am a stranger and an alien among you; give to me my own burial site* among you so that I may bury my dead from before me." 5 And the Hittites* answered Abraham and said to him, 6 "Hear us, my lord, you are a mighty prince* in our midst. Bury your dead in the choicest of our burial sites. None of us will withhold his burial site* from you for burying your dead." 7 And Abraham rose up and bowed to the people of the land, to the Hittites.* 8 And he spoke with them, saying, "If you are willing* that I bury my dead from before me, hear me and intercede for me with Ephron the son of Zohar, 9 that he may sell* to me the cave of Machpelah which belongs to him,* which is at the end of his field. At full value let him sell* it to me in your midst as a burial site."* 10 Now Ephron was sitting among the Hittites.* And Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites* with respect to all who were entering the gate of his city, and said, 11 "No, my lord, hear me. I give you the field and the cave which is in it, I also give it to you in the sight of the children of my people I give it to you. Bury your dead." 12 And Abraham bowed before the people of the land. 13 And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If only you will hear me*—I give the price of the field. Take it from me that I may bury my dead there." 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 "My lord, hear me. A piece of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? Bury your dead." 16 Then Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed for Ephron the silver that he had named* in the hearing of the Hittites:* four hundred shekels of silver at the merchants' current rate.* 17 So the field of Ephron which was in the Machpelah, which was near Mamre—the field and the cave which was in it, with all the trees that were in the field, which were within all its surrounding boundaries—passed* 18 to Abraham as a property in the presence of the Hittites,* with respect to all who were entering the gate of his city. 19 And thus afterward Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah near Mamre; that is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field and the cave which was in it passed* to Abraham as a burial site* from the Hittites.*
BSB(i) 1 Now Sarah lived to be 127 years old. 2 She died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went out to mourn and to weep for her. 3 Then Abraham got up from beside his dead wife and said to the Hittites, 4 “I am a foreigner and an outsider among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead.” 5 The Hittites replied to Abraham, 6 “Listen to us, sir. You are God’s chosen one among us. Bury your dead in the finest of our tombs. None of us will withhold his tomb for burying your dead.” 7 Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. 8 “If you are willing for me to bury my dead,” he said to them, “listen to me, and approach Ephron son of Zohar on my behalf 9 to sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me in your presence for full price, so that I may have a burial site.” 10 Now Ephron was sitting among the sons of Heth. So in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city, Ephron the Hittite answered Abraham, 11 “No, my lord. Listen to me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.” 12 Again Abraham bowed down before the people of the land 13 and said to Ephron in their presence, “If you will please listen to me, I will pay you the price of the field. Accept it from me, so that I may bury my dead there.” 14 Ephron answered Abraham, 15 “Listen to me, my lord. The land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.” 16 Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the standard of the merchants. 17 So Ephron’s field at Machpelah near Mamre, the cave that was in it, and all the trees within the boundaries of the field were deeded over 18 to Abraham’s possession in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city. 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 So the field and its cave were deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
MSB(i) 1 Now Sarah lived to be 127 years old. 2 She died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went out to mourn and to weep for her. 3 Then Abraham got up from beside his dead wife and said to the Hittites, 4 “I am a foreigner and an outsider among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead.” 5 The Hittites replied to Abraham, 6 “Listen to us, sir. You are God’s chosen one among us. Bury your dead in the finest of our tombs. None of us will withhold his tomb for burying your dead.” 7 Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. 8 “If you are willing for me to bury my dead,” he said to them, “listen to me, and approach Ephron son of Zohar on my behalf 9 to sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me in your presence for full price, so that I may have a burial site.” 10 Now Ephron was sitting among the sons of Heth. So in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city, Ephron the Hittite answered Abraham, 11 “No, my lord. Listen to me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.” 12 Again Abraham bowed down before the people of the land 13 and said to Ephron in their presence, “If you will please listen to me, I will pay you the price of the field. Accept it from me, so that I may bury my dead there.” 14 Ephron answered Abraham, 15 “Listen to me, my lord. The land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.” 16 Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the standard of the merchants. 17 So Ephron’s field at Machpelah near Mamre, the cave that was in it, and all the trees within the boundaries of the field were deeded over 18 to Abraham’s possession in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city. 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 So the field and its cave were deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
MLV(i) 1 And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years. These were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiriath-arba (what is Hebron), in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
3 And Abraham rose up from before his dead and spoke to the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a traveler with you*. Give me a burial possession with you*, that I may bury my dead out of my sight.
5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him, 6 Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in our choice sepulchers. None of us will withhold his sepulcher from you, but so that you may bury your dead.
7 And Abraham rose up and bowed himself to the people of the land, and to the sons of Heth. 8 And he spoke with them, saying, If it is your* mind that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. Let him give it to me for the full price for a burial possession in the midst of you*.
10 Now Ephron was sitting in the midst of the sons of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the sons of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying, 11 No, my lord, hear me. I give you the field. And the cave that is in it, I give it to you. I give it to you in the presence of the sons of my people. Bury your dead.
12 And Abraham bowed himself down before the people of the land. 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But, I beseech you, if you would hear me. I will give the price of the field. Take it from me and I will bury my dead there.
14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 My lord, listen to me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? Therefore bury your dead.
16 And Abraham listened to Ephron. And Abraham weighed the silver to Ephron that he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, what passes with the merchant. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it and all the trees that were in the field, that were in all the border of it all around, were made sure 18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (what is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field and the cave that is in it, were made sure to Abraham for a burial possession by the sons of Heth.

VIN(i) 1 And Sara lived a hundred and twenty-seven years. 2 Sarah died in Kiriath Arba (that is, Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 3 Abraham left the side of his dead wife and spoke to the Hittites. 4 I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead. 5 The Hittites answered Abraham: 6 "Listen to us, my lord. You are a mighty leader among us. Bury your dead in one of our best tombs. Not one of us will withhold from you his tomb for burying your dead." 7 And Abraham rose up and bowed to the people of the land, to the Hittites. 8 He said: »If you are willing to let me bury my wife here, please ask Ephron son of Zohar 9 that he may sell to me the cave of Machpelah which belongs to him, which is at the end of his field. At full value let him sell it to me in your midst as a burial site." 10 Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying: 11 "No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead." 12 And Abraham bowed down before the people of the land; 13 And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If only you will hear me—I give the price of the field. Take it from me that I may bury my dead there." 14 Ephron answered Abraham: 15 My lord, hear me; the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead. 16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard. 17 So Ephron's field at Machpelah near Mamre, with the hollow in the rock and all the trees in the field and round it, 18 to Abraham as a property in the presence of the Hittites, with respect to all who were entering the gate of his city. 19 And after this Abraham buried his wife Sarah at the cave of the field of Machpelah before Mamre; it is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field and the cave which was in it passed to Abraham as a burial site from the Hittites.
Luther1545(i) 1 Sara war hundertsiebenundzwanzig Jahre alt 2 und starb in der Hauptstadt, die heißt Hebron, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie klagete und beweinete. 3 Danach stund er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heths und sprach: 4 Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebet mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt. 5 Da antworteten Abraham die Kinder Heths und sprachen zu ihm: 6 Höre uns, lieber HERR! Du bist ein Fürst Gottes unter uns; begrabe deinen Toten in unsern ehrlichsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe nicht begrabest deinen Toten. 7 Da stund Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, nämlich vor den Kindern Heths. 8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so höret mich und bittet für mich gegen Ephron, dem Sohn Zoars, 9 daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe mir sie um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis. 10 Denn Ephron wohnete unter den Kindern Heths. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhöreten die Kinder Heths, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach: 11 Nein, mein HERR, sondern höre mir zu. Ich schenke dir den Acker, und die Höhle drinnen dazu, und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volks, zu begraben deinen Toten. 12 Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes 13 und redete mit Ephron, daß zuhörete das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben. 14 Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm: 15 Mein HERR, höre doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten. 16 Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhöreten die Kinder Heths nämlich vierhundert Sekel Silbers, das im Kauf gang und gäbe war. 17 Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, gegen Mamre über, Abraham zum eigenen Gut bestätiget, mit der Höhle darinnen und mit allen Bäumen auf dem Acker umher, 18 daß die Kinder Heths zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen. 19 Danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, gegen Mamre über, das ist, Hebron, im Lande Kanaan. 20 Also ward bestätiget der Acker und die Höhle darinnen Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heths.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8283 Sara H8141 war hundertsiebenundzwanzig Jahre H2416 alt
  2 H8283 und H4191 starb H2275 in der Hauptstadt, die heißt Hebron H776 , im Lande H3667 Kanaan H935 . Da kam H85 Abraham H8283 , daß er sie klagete und beweinete.
  3 H85 Danach stund er H6965 auf H6440 von H4191 seiner Leiche H1696 und redete H1121 mit den Kindern H559 Heths und sprach :
  4 H1616 Ich bin ein Fremder H5414 und H8453 Einwohner H6440 bei euch; gebet mir H272 ein Erbbegräbnis H4191 bei euch, daß ich meinen Toten H6912 begrabe, der vor mir liegt.
  5 H6030 Da antworteten H85 Abraham H1121 die Kinder H559 Heths und sprachen zu ihm:
  6 H8085 Höre uns H113 , lieber Herr H376 ! Du bist ein H5387 Fürst H430 Gottes H8432 unter H6912 uns; begrabe H4191 deinen Toten H6913 in unsern ehrlichsten Gräbern H3607 ; kein Mensch soll dir unter uns wehren H6913 , daß du in seinem Grabe H6912 nicht begrabest H4191 deinen Toten .
  7 H85 Da stund Abraham H6965 auf H7812 und bückte sich H5971 vor dem Volk H776 des Landes H1121 , nämlich vor den Kindern Heths.
  8 H1696 Und er redete H559 mit ihnen und sprach H5315 : Gefällt es euch H4191 , daß ich meinen Toten H3426 , der H6912 vor mir liegt, begrabe H8085 , so höret H6440 mich H6293 und bittet H6085 für mich gegen Ephron H1121 , dem Sohn Zoars,
  9 H5414 daß er mir gebe H4375 seine zwiefache H4631 Höhle H7097 , die er hat am Ende H7704 seines Ackers H5414 ; er gebe H3701 mir sie um Geld H4392 , soviel sie wert ist H8432 , unter H272 euch zum Erbbegräbnis .
  10 H6085 Denn Ephron H8432 wohnete unter H1121 den Kindern H6030 Heths. Da antwortete H6085 Ephron H2850 , der Hethiter H85 , Abraham H1121 , daß zuhöreten die Kinder H241 Heths, vor H3427 allen, die zu seiner Stadt H8179 Tor H5892 aus und H935 ein gingen H559 , und sprach :
  11 H3808 Nein H113 , mein Herr H8085 , sondern höre mir zu H5414 . Ich schenke H7704 dir den Acker H5414 , und H4631 die Höhle H5414 drinnen dazu, und H5869 übergebe dir‘s vor den Augen H1121 der Kinder H5971 meines Volks H6912 , zu begraben H4191 deinen Toten .
  12 H7812 Da bückte sich H85 Abraham H6440 vor H5971 dem Volk H776 des Landes
  13 H1696 und redete H241 mit H6085 Ephron H3863 , daß H5971 zuhörete das Volk H776 des Landes H559 , und sprach H8085 : Willst du mir ihn lassen H3947 , so bitte ich, nimm H3701 von mir das Geld H7704 für den Acker H5414 , das ich dir gebe H4191 , so will ich meinen Toten H6912 daselbst begraben .
  14 H6085 Ephron H6030 antwortete H85 Abraham H559 und sprach zu ihm:
  15 H113 Mein Herr H8085 , höre H776 doch mich! Das H702 Feld ist vierhundert H3701 Sekel Silbers H996 wert; was ist das aber zwischen H3967 mir und H6912 dir? Begrabe H4191 nur deinen Toten .
  16 H85 Abraham H8085 gehorchte H6085 Ephron H3967 und H8254 wog H3701 ihm das Geld H85 dar, das er H1696 gesagt hatte H1121 , daß zuhöreten die Kinder H702 Heths nämlich vierhundert H3701 Sekel Silbers H5503 , das im Kauf H5674 gang und gäbe war.
  17 H6085 Also ward Ephrons H7704 Acker H4375 , darin die zwiefache Höhle H6965 ist H4471 , gegen Mamre H4631 über, Abraham zum eigenen Gut bestätiget, mit der Höhle H5439 darinnen und H6086 mit allen Bäumen H6440 auf H7704 dem Acker H1366 umher,
  18 H1121 daß die Kinder H5869 Heths zusahen H85 und H5892 alle, die zu seiner Stadt H8179 Tor H935 aus und ein gingen .
  19 H6912 Danach begrub H85 Abraham H8283 Sara H802 , sein Weib H4631 , in der Höhle H7704 des Ackers H4375 , die zwiefach H310 ist H4471 , gegen Mamre H776 über, das H2275 ist, Hebron H6440 , im Lande H3667 Kanaan .
  20 H7704 Also ward bestätiget der Acker H4631 und die Höhle H85 darinnen Abraham H272 zum Erbbegräbnis H1121 von den Kindern Heths.
Luther1912(i) 1 Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt 2 und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heißt, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie beklagte und beweinte. 3 Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach: 4 Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt. 5 Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm: 6 Höre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten. 7 Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth. 8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars, 9 daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis. 10 Ephron aber saß unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhörten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach: 11 Nein, mein Herr, sondern höre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten. 12 Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes 13 und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben. 14 Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm: 15 Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhundert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten! 16 Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhörten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gäbe war. 17 Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher, 18 daß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen. 19 Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8283 Sara H8141 H7651 H8141 H3967 H6242 ward H8141 Jahre H2416 alt
  2 H4191 und starb H7153 in Kirjat–Arba H2275 , das Hebron H776 heißt, im Lande H3667 Kanaan H935 . Da kam H85 Abraham H8283 , daß er sie H5594 beklagte H1058 und beweinte .
  3 H6965 Darnach stand H85 er H6965 auf H6440 von H4191 seiner Leiche H1696 und redete H1121 mit den Kindern H2845 Heth H559 und sprach :
  4 H1616 Ich bin ein Fremder H8453 und Einwohner H5414 bei euch; gebt H272 H6913 mir ein Erbbegräbnis H4191 bei euch, daß ich meinen Toten H6912 begrabe H6440 , der vor mir liegt.
  5 H6030 Da antworteten H85 Abraham H1121 die Kinder H2845 Heth H559 und sprachen zu ihm:
  6 H8085 Höre uns H113 , lieber Herr H5387 ! Du bist ein Fürst H430 Gottes H8432 unter uns H6912 , begrabe H4191 deinen Toten H4005 in unsern vornehmsten H6913 Gräbern H3808 H376 ; kein H3607 Mensch soll dir unter uns wehren H6913 , daß du in seinem Grabe H6912 begrabest H4191 deinen Toten .
  7 H6965 Da stand H85 Abraham H6965 auf H7812 und bückte H5971 sich vor dem Volk H776 des Landes H1121 , vor den Kindern H2845 Heth .
  8 H1696 Und er redete H559 mit ihnen und sprach H3426 : Gefällt H5315 es euch H4191 , daß ich meinen Toten H6440 , der vor mir liegt H6912 , begrabe H8085 , so höret H6293 mich und bittet H6085 für mich Ephron H1121 , den Sohn H6714 Zohars,
  9 H5414 daß er mir gebe H4375 seine zwiefache H4631 Höhle H7097 , die er hat am Ende H7704 seines Ackers H5414 ; er gebe H3701 sie mir um Geld H4392 , soviel H4392 sie wert H8432 ist, unter euch H272 H6913 zum Erbbegräbnis .
  10 H6085 Ephron H3427 aber saß H8432 unter H1121 den Kindern H2845 Heth H6030 . Da antwortete H6085 Ephron H2850 , der Hethiter H85 , Abraham H241 , daß zuhörten H1121 die Kinder H2845 Heth H5892 , vor allen, die zu seiner Stadt H8179 Tor H935 aus und ein H559 gingen, und sprach :
  11 H3808 Nein H113 , mein Herr H8085 , sondern höre H5414 mir zu! Ich schenke H7704 dir den Acker H4631 und die Höhle H5414 darin dazu und übergebe H5869 dir’s vor den Augen H1121 der Kinder H5971 meines Volks H6912 , zu begraben H4191 deinen Toten .
  12 H7812 Da bückte H85 sich Abraham H6440 vor H5971 dem Volk H776 des Landes
  13 H1696 und redete H6085 mit Ephron H241 , daß zuhörte H5971 das Volk H776 des Landes H559 , und sprach H3863 : Willst H3863 du mir ihn lassen H8085 , so bitte H3947 ich, nimm H3701 von mir das Geld H7704 für den Acker H5414 , das ich dir gebe H4191 , so will ich meinen Toten H6912 daselbst begraben .
  14 H6085 Ephron H6030 antwortete H85 Abraham H559 und sprach zu ihm:
  15 H113 Mein Herr H8085 , höre H776 doch mich! Das Feld H702 H3967 ist H8255 Lot H3701 Silber H996 wert; was ist das aber zwischen H6912 mir und dir? Begrabe H4191 nur deinen Toten!
  16 H85 Abraham H8085 gehorchte H6085 Ephron H8254 und wog H3701 ihm das Geld H1696 dar, das er gesagt H241 hatte, daß zuhörten H1121 die Kinder H2845 Heth H702 H3967 , H8255 Lot H3701 Silber H5503 , das im Kauf H5674 gang H5674 und gäbe war .
  17 H6085 Also ward Ephrons H7704 Acker H4375 , darin die zwiefache H4631 Höhle H4471 ist, Mamre H6440 gegenüber H1366 , Abraham zum eigenen Gut H6965 bestätigt H6086 mit der Höhle darin und mit allen Bäumen H7704 auf dem Acker H5439 umher,
  18 H1121 daß die Kinder H2845 Heth H5869 zusahen H5892 und alle, die zu seiner Stadt H8179 Tor H935 aus und ein gingen.
  19 H310 H3651 Darnach H6912 begrub H85 Abraham H8283 Sara H802 , sein Weib H4631 , in der Höhle H7704 des Ackers H4375 , die zwiefach H4471 ist, Mamre H6440 gegenüber H2275 , das ist Hebron H776 , im Lande H3667 Kanaan .
  20 H6965 Also ward bestätigt H7704 der Acker H4631 und die Höhle H85 darin Abraham H272 H6913 zum Erbbegräbnis H1121 von den Kindern H2845 Heth .
ELB1871(i) 1 Und das Leben Saras war 127 Jahre; das waren die Lebensjahre Saras. 2 Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um über Sara zu klagen und sie zu beweinen. 3 Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach: 4 Ich bin ein Fremdling und Beisasse bei euch; gebet mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg. 5 Und die Kinder Heth antworteten dem Abraham und sprachen zu ihm: 6 Höre uns, mein Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deine Tote in dem auserlesensten unserer Gräber; keiner von uns wird dir sein Grab verwehren, um deine Tote zu begraben. 7 Da stand Abraham auf und verneigte sich vor dem Volke des Landes, vor den Kindern Heth, 8 und redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg, so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars, 9 daß er mir die Höhle von Machpela gebe, die ihm gehört, die am Ende seines Feldes ist; um das volle Geld gebe er sie mir zu einem Erbbegräbnis in eurer Mitte. 10 Ephron aber saß inmitten der Kinder Heth; und Ephron, der Hethiter, antwortete dem Abraham vor den Ohren der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen, und sprach: 11 Nein, mein Herr, höre mich! Das Feld gebe ich dir; und die Höhle, die darin ist, dir gebe ich sie; vor den Augen der Kinder meines Volkes gebe ich sie dir; begrabe deine Tote. 12 Da verneigte sich Abraham vor dem Volke des Landes; 13 und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben. 14 Und Ephron antwortete dem Abraham und sprach zu ihm: 15 Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote. 16 Und Abraham hörte auf Ephron; und Abraham wog dem Ephron das Geld dar, wovon er vor den Ohren der Kinder Heth geredet hatte, vierhundert Sekel Silber, gangbar beim Kaufmann. 17 So wurde das Feld Ephrons, welches bei Machpela, vor Mamre, lag, das Feld und die Höhle, die darin war, und alle Bäume, die auf dem Felde innerhalb seiner ganzen Grenze ringsum standen, 18 dem Abraham zum Besitztum bestätigt vor den Augen der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen. 19 Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 So wurde das Feld und die Höhle, welche darin war, dem Abraham zum Erbbegräbnis bestätigt von seiten der Kinder Heth.
ELB1905(i) 1 Und das Leben Saras war hundertsiebenundzwanzig Jahre; das waren die Lebensjahre Saras. 2 Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um über Sara zu klagen und sie zu beweinen. 3 Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach: 4 Ich bin ein Fremdling und Beisasse bei euch; gebet mir ein Erbbegräbnis Eig. ein Grabeigentum bei euch, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg. 5 Und die Kinder Heth antworteten dem Abraham und sprachen zu ihm: 6 Höre uns, mein Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deine Tote in dem auserlesensten unserer Gräber; keiner von uns wird dir sein Grab verwehren, um deine Tote zu begraben. 7 Da stand Abraham auf und verneigte sich vor dem Volke des Landes, vor den Kindern Heth, 8 und redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg, so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars, 9 daß er mir die Höhle von Machpela gebe, die ihm gehört, die am Ende seines Feldes ist; um das volle Geld gebe er sie mir zu einem Erbbegräbnis in eurer Mitte. 10 Ephron aber saß O. wohnte inmitten der Kinder Heth; und Ephron, der Hethiter, antwortete dem Abraham vor den Ohren der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen, und sprach: 11 Nein, mein Herr, höre mich! Das Feld gebe ich dir; und die Höhle, die darin ist, dir gebe ich sie; vor den Augen der Kinder meines Volkes gebe ich sie dir; begrabe deine Tote. 12 Da verneigte sich Abraham vor dem Volke des Landes; 13 und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis W. das Geld des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben. 14 Und Ephron antwortete dem Abraham und sprach zu ihm: 15 Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote. 16 Und Abraham hörte auf Ephron; und Abraham wog dem Ephron das Geld dar, wovon er vor den Ohren der Kinder Heth geredet hatte, vierhundert Sekel Silber, gangbar beim Kaufmann. 17 So wurde das Feld Ephrons, welches bei Machpela, vor dh. östlich von Mamre, lag, das Feld und die Höhle, die darin war, und alle Bäume, die auf dem Felde innerhalb seiner ganzen Grenze ringsum standen, 18 dem Abraham zum Besitztum bestätigt vor den Augen der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen. 19 Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 So wurde das Feld und die Höhle, welche darin war, dem Abraham zum Erbbegräbnis bestätigt von seiten der Kinder Heth.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8141 Und H2416 das Leben H8283 Saras H3967 H8141 H7651 H8141 H6242 war hundertsiebenundzwanzig H8141 Jahre H8283 ; das waren die Lebensjahre Saras .
  2 H8283 Und Sara H4191 starb H7153 zu Kirjath-Arba H2275 , das ist Hebron H776 , im Lande H3667 Kanaan H85 . Und Abraham H935 kam H8283 , um über Sara H5594 zu klagen und sie H1058 zu beweinen .
  3 H85 Und Abraham H6965 erhob H6440 sich weg von H4191 seiner Toten H1696 und redete H1121 zu den Kindern H2845 Heth H559 und sprach :
  4 H1616 Ich bin ein Fremdling H4191 und Beisasse bei euch; gebet mir H272 ein Erbbegräbnis H5414 bei euch, daß H6912 ich meine Tote begrabe H6440 vor meinem Angesicht hinweg.
  5 H1121 Und die Kinder H2845 Heth H6030 antworteten H85 dem Abraham H559 und sprachen zu ihm:
  6 H8085 Höre uns H113 , mein Herr H376 ! Du bist ein H5387 Fürst H430 Gottes H8432 unter H6912 uns, begrabe H6913 deine Tote in dem auserlesensten unserer Gräber H6913 ; keiner von uns wird dir sein Grab H6912 verwehren, um deine Tote zu begraben .
  7 H85 Da stand Abraham H6965 auf H7812 und verneigte sich H5971 vor dem Volke H776 des Landes H1121 , vor den Kindern H2845 Heth,
  8 H1696 und redete H559 mit ihnen und sprach H5315 : Wenn es euer Wille H3426 ist H6912 , daß ich meine Tote begrabe H6440 vor meinem Angesicht H8085 hinweg, so höret H6085 mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron H1121 , dem Sohne H6714 Zohars,
  9 H4631 daß er mir die Höhle H5414 von Machpela gebe H7097 , die ihm gehört, die am Ende H7704 seines Feldes H4392 ist H3701 ; um das volle Geld H5414 gebe H4392 er sie H272 mir zu einem Erbbegräbnis H6913 in H8432 eurer Mitte .
  10 H6085 Ephron H3427 aber saß H1121 inmitten der Kinder H2845 Heth H8432 ; und H6085 Ephron H2850 , der Hethiter H6030 , antwortete H85 dem Abraham H241 vor den Ohren H1121 der Kinder H2845 Heth H8179 , vor allen, die zum Tore H5892 seiner Stadt H935 eingingen H559 , und sprach :
  11 H3808 Nein H113 , mein Herr H8085 , höre H7704 mich! Das Feld H5414 gebe H4631 ich dir; und die Höhle H5414 , die darin ist, dir gebe H5869 ich sie; vor den Augen H1121 der Kinder H5971 meines Volkes H5414 gebe H6912 ich sie dir; begrabe deine Tote.
  12 H7812 Da verneigte sich H85 Abraham H6440 vor H5971 dem Volke H776 des Landes;
  13 H1696 und er redete H6085 zu Ephron H241 vor den Ohren H5971 des Volkes H776 des Landes H559 und sprach H3863 : Doch, wenn H8085 du nur auf mich hören H5414 wolltest! Ich gebe H7704 den Preis des Feldes H3947 , nimm H4191 ihn von mir H6912 ; und ich will meine Tote daselbst begraben .
  14 H6085 Und Ephron H6030 antwortete H85 dem Abraham H559 und sprach zu ihm:
  15 H113 Mein Herr H8085 , höre H776 mich! Ein Land H3701 von vierhundert Sekel Silber H996 , was ist das zwischen H4191 mir H3967 und H6912 dir? So begrabe deine Tote.
  16 H85 Und Abraham H8085 hörte H6085 auf Ephron H85 ; und Abraham H8254 wog H6085 dem Ephron H3701 das Geld H241 dar, wovon er vor den Ohren H1121 der Kinder H2845 Heth H1696 geredet hatte H702 H3967 H8255 , vierhundert H3701 Sekel Silber, gangbar beim Kaufmann.
  17 H7704 So wurde das Feld H6085 Ephrons H4471 , welches bei Machpela, vor Mamre H7704 , lag, das Feld H5439 und H4375 die Höhle H6086 , die darin war, und alle Bäume H6440 , die auf H7704 dem Felde H1366 innerhalb seiner ganzen Grenze ringsum standen,
  18 H85 dem Abraham H5869 zum Besitztum bestätigt vor den Augen H1121 der Kinder H2845 Heth H8179 , vor allen, die zum Tore H5892 seiner Stadt H935 eingingen .
  19 H310 Und H6912 danach begrub H85 Abraham H8283 Sara H802 , sein Weib H4631 , in der Höhle H7704 des Feldes H6440 von H4471 Machpela, vor Mamre H2275 , das ist Hebron H776 , im Lande H3667 Kanaan .
  20 H7704 So wurde das Feld H4631 und die Höhle H85 , welche darin war, dem Abraham H272 zum Erbbegräbnis H6965 bestätigt H1121 von seiten der Kinder H2845 Heth .
DSV(i) 1 En het leven van Sara was honderd zeven en twintig jaren; dit waren de jaren des levens van Sara. 2 En Sara stierf te Kiriath-arba, dat is Hebron, in het land Kanaän; en Abraham kwam om Sara te beklagen, en haar te bewenen. 3 Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende: 4 Ik ben een vreemdeling en inwoner bij u; geeft mij een erfbegrafenis bij u, opdat ik mijn dode van voor mijn aangezicht begrave. 5 En de zonen Heths antwoordden Abraham, zeggende tot hem: 6 Hoor ons, mijn heer! gij zijt een vorst Gods in het midden van ons; begraaf uw dode in de keure onzer graven; niemand van ons zal zijn graf voor u weren, dat gij uw dode niet zoudt begraven. 7 Toen stond Abraham op, en boog zich neder voor het volk des lands, voor de zonen Heths; 8 En hij sprak met hen, zeggende: Is het met uw wil, dat ik mijn dode begrave van voor mijn aangezicht; zo hoort mij, en spreekt voor mij bij Efron, den zoon van Zohar, 9 Dat hij mij geve de spelonk van Machpela, die hij heeft, die in het einde van zijn akker is, dat hij dezelve mij om het volle geld geve, tot een erfbegrafenis in het midden van u. 10 Efron nu zat in het midden van de zonen Heths; en Efron de Hethiet antwoordde Abraham, voor de oren van de zonen Heths, van al degenen, die ter poorte zijner stad ingingen, zeggende: 11 Neen, mijn heer! hoor mij; den akker geef ik u; ook de spelonk, die daarin is, die geef ik u; voor de ogen van de zonen mijns volks geef ik u die; begraaf uw dode. 12 Toen boog zich Abraham neder voor het aangezicht van het volk des lands; 13 En hij sprak tot Efron, voor de oren van het volk des lands, zeggende: Trouwens, zijt gij het? lieve, hoor mij; ik zal het geld des akkers geven; neem het van mij, zo zal ik mijn dode aldaar begraven. 14 En Efron antwoordde Abraham, zeggende tot hem: 15 Mijn heer! hoor mij; een land van vierhonderd sikkelen zilvers, wat is dat tussen mij en tussen u? begraaf slechts uw dode. 16 En Abraham luisterde naar Efron; en Abraham woog Efron het geld, waarvan hij gesproken had voor de oren van de zonen Heths, vierhonderd sikkelen zilvers, onder den koopman gangbaar. 17 Alzo werd de akker van Efron, die in Machpela was, dat tegenover Mamre lag, de akker en de spelonk, die daarin was, en al het geboomte, dat op den akker stond, dat rondom in zijn ganse landpale was gevestigd, 18 Aan Abraham tot een bezitting, voor de ogen van de zonen Heths, bij allen, die tot zijn stadspoort ingingen. 19 En daarna begroef Abraham zijn huisvrouw Sara in de spelonk des akkers van Machpela, tegenover Mamre, hetwelk is Hebron, in het land Kanaän. 20 Alzo werd die akker, en de spelonk die daarin was, aan Abraham gevestigd tot een erfbegrafenis van de zonen Heths.
DSV_Strongs(i)
  1 H2416 En het leven H8283 van Sara H1961 H8799 was H3967 H8141 honderd H7651 H8141 zeven H6242 en twintig H8141 jaren H8141 ; [dit] [waren] de jaren H2416 des levens H8283 van Sara.
  2 H8283 En Sara H4191 H8799 stierf H7153 te Kiriath-arba H1931 , dat H2275 [is] Hebron H776 , in het land H3667 Kanaan H85 ; en Abraham H935 H8799 kwam H8283 om Sara H5594 H8800 te beklagen H1058 H8800 , en haar te bewenen.
  3 H6965 H0 Daarna stond H85 Abraham H6965 H8799 op H4480 H5921 van H6440 het aangezicht H4191 H8801 van zijner dode H1696 H8762 , en hij sprak H413 tot H1121 de zonen H2845 Heths H559 H8800 , zeggende:
  4 H595 Ik H1616 [ben] een vreemdeling H8453 en inwoner H5973 bij H5414 H8798 u; geeft H272 H6913 mij een erfbegrafenis H5973 bij H4191 H8801 u, opdat ik mijn dode H4480 van H6440 voor mijn aangezicht H6912 H8799 begrave.
  5 H1121 En de zonen H2845 Heths H6030 H8799 antwoordden H853 , H85 Abraham H559 H8800 , zeggende tot hem:
  6 H8085 H8798 Hoor ons H113 , mijn heer H859 ! gij H5387 zijt een vorst H430 Gods H8432 in het midden H6912 H8798 van ons; begraaf H4191 H8801 uw dode H4005 in de keure H6913 onzer graven H3808 H376 ; niemand H4480 van H6913 ons zal zijn graf H4480 voor H3607 H8799 u weren H4191 H8801 , dat gij uw dode H4480 niet H6912 H8800 zoudt begraven.
  7 H6965 H0 Toen stond H85 Abraham H6965 H8799 op H7812 H8691 , en boog zich neder H5971 voor het volk H776 des lands H1121 , voor de zonen H2845 Heths;
  8 H1696 H8762 En hij sprak H854 met H559 H8800 hen, zeggende H518 : H3426 Is het H5315 met uw wil H4191 H8801 , dat ik mijn dode H6912 H8800 begrave H4480 van voor H6440 mijn aangezicht H8085 H8798 ; zo hoort H6293 H8798 mij, en spreekt H6085 voor mij bij Efron H1121 , den zoon H6714 van Zohar,
  9 H5414 H8799 Dat hij mij geve H4631 de spelonk H4375 van Machpela H834 , die H7097 hij heeft, die in het einde H7704 van zijn akker H4392 is, dat hij dezelve mij om het volle H3701 geld H5414 H8799 geve H272 H6913 , tot een erfbegrafenis H8432 in het midden van u.
  10 H6085 Efron H3427 H8802 nu zat H8432 in het midden H1121 van de zonen H2845 Heths H6085 ; en Efron H2850 de Hethiet H6030 H8799 antwoordde H85 Abraham H241 , voor de oren H1121 van de zonen H2845 Heths H3605 , van al H8179 degenen, die ter poorte H5892 zijner stad H935 H8802 ingingen H559 H8800 , zeggende:
  11 H3808 Neen H113 , mijn heer H8085 H8798 ! hoor H7704 mij; den akker H5414 H8804 geef ik H4631 u; ook de spelonk H834 , die H5414 H8804 daarin is, die geef ik H5869 u; voor de ogen H1121 van de zonen H5971 mijns volks H5414 H8804 geef ik H6912 H8798 u die; begraaf H4191 H8801 uw dode.
  12 H7812 H0 Toen boog zich H85 Abraham H7812 H8691 neder H6440 voor het aangezicht H5971 van het volk H776 des lands;
  13 H1696 H8762 En hij sprak H413 tot H6085 Efron H241 , voor de oren H5971 van het volk H776 des lands H559 H8800 , zeggende H389 : Trouwens H518 , H859 [zijt] gij H3863 het? lieve H8085 H8798 , hoor H3701 mij; ik zal het geld H7704 des akkers H5414 H8804 geven H3947 H8798 ; neem H4480 het van H4191 H8801 mij, zo zal ik mijn dode H6912 H8799 aldaar begraven.
  14 H6085 En Efron H6030 H8799 antwoordde H85 Abraham H559 H8800 , zeggende tot hem:
  15 H113 Mijn heer H8085 H8798 ! hoor H776 mij; een land H702 H3967 van vierhonderd H8255 sikkelen H3701 zilvers H4100 , wat H1931 [is] dat H996 tussen H996 mij en tussen H6912 H8798 u? begraaf H4191 H8801 slechts uw dode.
  16 H85 En Abraham H8085 H8799 luisterde H413 naar H6085 Efron H85 ; en Abraham H8254 H8799 woog H6085 Efron H3701 het geld H834 , waarvan H1696 H8765 hij gesproken had H241 voor de oren H1121 van de zonen H2845 Heths H702 H3967 , vierhonderd H8255 sikkelen H3701 zilvers H5503 H8802 , onder den koopman H5674 H8802 gangbaar.
  17 H7704 Alzo werd de akker H6085 van Efron H834 , die H4375 in Machpela H834 [was], dat H6440 tegenover H4471 Mamre H7704 [lag], de akker H4631 en de spelonk H834 , die H3605 daarin [was], en al H6086 het geboomte H834 , dat H7704 op den akker H834 [stond], dat H5439 rondom H3605 in zijn ganse H1366 landpale H6965 H8799 was gevestigd,
  18 H85 Aan Abraham H4736 tot een bezitting H5869 , voor de ogen H1121 van de zonen H2845 Heths H3605 , bij allen H8179 H5892 , die tot zijn stadspoort H935 H8802 ingingen.
  19 H310 H3651 En daarna H6912 H8804 begroef H85 Abraham H802 zijn huisvrouw H8283 Sara H413 in H4631 de spelonk H7704 des akkers H4375 van Machpela H5921 H6440 , tegenover H4471 Mamre H1931 , hetwelk H2275 is Hebron H776 , in het land H3667 Kanaan.
  20 H7704 Alzo werd die akker H4631 , en de spelonk H834 die H85 daarin was, aan Abraham H6965 H8799 gevestigd H272 H6913 tot een erfbegrafenis H4480 H854 van H1121 de zonen H2845 Heths.
Giguet(i) 1 ¶ Or, la vie de Sarra atteignit cent vingt-sept ans. 2 Et Sarra mourut en la ville d’Arboc, dans la vallée (c’est, aujourd’hui Hébron, en la terre de Chanaan). Abraham y vint pour pleurer Sarra et mener grand deuil. 3 ¶ Ensuite Abraham partit d’auprès de sa morte, et il parla aux fils de Het, disant: 4 Je suis parmi vous passager et voyageur; accordez-moi donc l’achat d’un sépulcre parmi vous, et, me séparant de ma morte, je l’ensevelirai. 5 Les fils de Het répondirent à Abraham, disant: 6 Non, Seigneur, écoute-nous: Tu es parmi nous un roi suscité de Dieu; ensevelis ta morte en nos sépulcres d’élite; nul de nous ne refusera de te céder son propre sépulcre pour que tu l’y ensevelisses. 7 Et, s’étant levé, Abraham se prosterna devant les fils de Het, peuple de cette terre, 8 En disant: Si votre cœur consent que j’ensevelisse ici ma morte que je ne verrai plus, écoutez-moi, et parlez en ma faveur à Éphron, fils de Saar, 9 Pour qu’il me donne la double caverne qui lui appartient, celle qui fait partie de son champ; qu’il me la cède à prix d’argent, pour être ma sépulture au milieu de vous. 10 Or, Éphron était assis parmi les fils de Het; et répondant à Abraham, l’Hettéen, Éphron parla, les fils de Het l’entendant, ainsi que tous ceux qui entraient dans la ville, et il dit: 11 Viens près de moi, Seigneur, et écoute-moi: Le champ et la caverne qu’il contient, je te les donne; je te les donne en présence de tous mes concitoyens; ensevelis ta morte. 12 Abraham se prosterna devant le peuple de cette terre; 13 Et il dit à Éphron, en présence du peuple de cette terre: Puisque tu m’es favorable, écoute-moi: reçois le prix du champ, et j’y ensevelirai ma morte. 14 Éphron répondit à Abraham: 15 Nullement, Seigneur, j’ai bien entendu; la terre est de quatre cents doubles drachmes d’argent; mais qu’est-ce que cela peut faire entre moi et toi? Ensevelis donc ta morte. 16 ¶ À ces paroles d’Éphron, Abraham plaça devant lui l’argent qu’il avait dit, au su des fils de Het: quatre cents doubles drachmes d’argent, éprouvé par les marchands. 17 Ainsi le champ d’Éphron, avec sa double caverne, qui est en face de Membré, le champ et la caverne, et tous les arbres du champ et tout ce qui se trouvait compris dans ses limites, 18 Furent acquis à Abraham, en présence des fils de Het, et de tous ceux qui entraient en cette ville. 19 Après cela, Abraham ensevelit Sarra sa femme dans la double caverne du champ, laquelle fait face à Membré: aujourd’hui Hébron, en la terre de Chanaan. 20 Et le champ et la caverne qu’il contenait furent confirmés à Abraham, comme sépulture, par les fils de Het.
DarbyFR(i) 1
Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: ce sont là les années de la vie de Sara. 2 Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. 3
Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant: 4 Je suis étranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi. 5 Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant: 6 Ecoute-nous, mon seigneur: Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort. 7 Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth; 8 et il leur parla, disant: Si c'est votre volonté que j'enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Éphron, fils de Tsokhar, 9 afin qu'il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ; qu'il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre. 10 Or Éphron habitait parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant: 11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui s'y trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays: 13 et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m'écouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort. 14 Et Éphron répondit à Abraham, lui disant: 15 Mon seigneur, écoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? 16
Enterre donc ton mort. Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l'argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours entre les marchands. 17 Et le champ d'Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l'entour, 18 furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville. 19 Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth.
Martin(i) 1 Or Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de sa vie. 2 Et elle mourut en Kirjath-Arbah, qui est Hébron, au pays de Canaan; et Abraham vint pour plaindre Sara, et pour la pleurer. 3 Et s'étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant : 4 Je suis étranger et forain parmi vous; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j'enterre mon mort, et que je l'ôte de devant moi. 5 Et les Héthiens répondirent à Abraham, et lui dirent : 6 Mon Seigneur, écoute-nous; tu es parmi nous un Prince excellent, enterre ton mort dans le plus distingué de nos sépulcres; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort. 7 Alors Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays; c'est-à-dire, devant les Héthiens. 8 Et il leur parla, et dit : S'il vous plaît que j'enterre mon mort, et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar; 9 Afin qu'il me cède sa caverne de Macpéla, qui est au bout de son champ; qu'il me la cède au milieu de vous, pour le prix qu'elle vaut, et que je la possède pour en faire un sépulcre. 10 Or Héphron était assis parmi les Héthiens. Héphron donc Héthien répondit à Abraham, en présence des Héthiens, qui l'écoutaient, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, en disant : 11 Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterres-y ton mort. 12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 13 Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l'entendant, et lui dit : S'il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l'argent du champ; reçois-le de moi, et j'y enterrerai mon mort. 14 Et Héphron répondit à Abraham, en disant : 15 Mon Seigneur, écoute-moi : La terre vaut quatre cents sicles d'argent entre moi et toi; mais qu'est-ce que cela ? Enterre donc ton mort. 16 Et Abraham ayant entendu Héphron, lui paya l'argent dont il avait parlé, les Héthiens l'entendant, savoir quatre cents sicles d'argent, ayant cours entre les marchands. 17 Et le champ d'Héphron, qui était en Macpéla au devant de Mamré, tant le champ que la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, et dans tous ses confins tout autour, 18 Tout fut acquis en propriété à Abraham, en présence des Héthiens, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. 19 Et après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan. 20 Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu'il le possédât pour y faire son sépulcre.
Segond(i) 1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: 4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi. 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 6 Ecoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. 7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar, 9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. 10 Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort. 14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant: 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. 16 Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. 17 Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
Segond_Strongs(i)
  1 H8283 ¶ La vie de Sara H3967 fut de cent H8141   H6242 vingt H8141   H7651 -sept H8141 ans H2416   H8141  : telles sont les années H2416 de la vie H8283 de Sara.
  2 H8283 Sara H4191 mourut H8799   H7153 à Kirjath-Arba H2275 , qui est Hébron H776 , dans le pays H3667 de Canaan H85  ; et Abraham H935 vint H8799   H5594 pour mener deuil H8800   H8283 sur Sara H1058 et pour la pleurer H8800  .
  3 H85 ¶ Abraham H6965 se leva H8799   H6440 de devant H4191 son mort H8801   H1696 , et parla H8762   H559   H8800   H1121 ainsi aux fils H2845 de Heth:
  4 H1616 Je suis étranger H8453 et habitant H5414 parmi vous ; donnez H8798   H272 -moi la possession H6913 d’un sépulcre H6912 chez vous, pour enterrer H8799   H4191 mon mort H8801   H6440 et l’ôter de devant moi.
  5 H1121 Les fils H2845 de Heth H6030 répondirent H8799   H85 à Abraham H559 , en lui disant H8800  :
  6 H8085 Ecoute H8798   H113 -nous, mon seigneur H5387  ! Tu es un prince H430 de Dieu H8432 au milieu de nous H6912  ; enterre H8798   H4191 ton mort H8801   H6913 dans celui de nos sépulcres H4005 que tu choisiras H3808  ; aucun H376   H3607 de nous ne te refusera H8799   H6913 son sépulcre H6912 pour enterrer H8800   H4191 ton mort H8801  .
  7 H85 Abraham H6965 se leva H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H5971 devant le peuple H776 du pays H1121 , devant les fils H2845 de Heth.
  8 H1696 Et il leur parla H8762   H559 ainsi H8800   H3426  : Si vous permettez H5315   H6912 que j’enterre H8800   H4191 mon mort H8801   H6440 et que je l’ôte de devant mes yeux H8085 , écoutez H8798   H6293 -moi, et priez H8798   H6085 pour moi Ephron H1121 , fils H6714 de Tsochar,
  9 H5414 de me céder H8799   H4631 la caverne H4375 de Macpéla H7097 , qui lui appartient, à l’extrémité H7704 de son champ H5414 , de me la céder H8799   H4392 contre sa valeur H3701 en argent H272 , afin qu’elle me serve de possession H6913 sépulcrale H8432 au milieu de vous.
  10 H6085 Ephron H3427 était assis H8802   H8432 parmi H1121 les fils H2845 de Heth H6085 . Et Ephron H2850 , le Héthien H6030 , répondit H8799   H559   H8800   H85 à Abraham H241 , en présence H1121 des fils H2845 de Heth H935 et de tous ceux qui entraient H8802   H8179 par la porte H5892 de sa ville:
  11 H3808 Non H113 , mon seigneur H8085 , écoute H8798   H5414 -moi ! Je te donne H8804   H7704 le champ H5414 , et je te donne H8804   H4631 la caverne H5414 qui y est. Je te les donne H8804   H5869 , aux yeux H1121 des fils H5971 de mon peuple H6912  : enterre H8798   H4191 ton mort H8801  .
  12 H85 Abraham H7812 se prosterna H8691   H6440 devant H5971 le peuple H776 du pays.
  13 H1696 Et il parla H8762   H559 ainsi H8800   H6085 à Ephron H241 , en présence H5971 du peuple H776 du pays H8085  : Ecoute H8798   H3863 -moi, je te prie H5414  ! Je donne H8804   H3701 le prix H7704 du champ H3947  : accepte H8798   H6912 -le de moi ; et j’y enterrerai H8799   H4191 mon mort H8801  .
  14 H6085 Et Ephron H6030 répondit H8799   H85 à Abraham H559 , en lui disant H8800  :
  15 H113 Mon seigneur H8085 , écoute H8798   H776 -moi ! Une terre H702 de quatre H3967 cents H8255 sicles H3701 d’argent H996 , qu’est-ce que cela entre H6912 moi et toi ? Enterre H8798   H4191 ton mort H8801  .
  16 H85 ¶ Abraham H8085 comprit H8799   H6085 Ephron H85  ; et Abraham H8254 pesa H8799   H6085 à Ephron H3701 l’argent H1696 qu’il avait dit H8765   H241 , en présence H1121 des fils H2845 de Heth H702 , quatre H3967 cents H8255 sicles H3701 d’argent H5674 ayant cours H8802   H5503 chez le marchand H8802  .
  17 H7704 Le champ H6085 d’Ephron H4375 à Macpéla H6440 , vis-à-vis H4471 de Mamré H7704 , le champ H4631 et la caverne H6086 qui y est, et tous les arbres H7704 qui sont dans le champ H1366 et dans toutes ses limites H5439 alentour H6965   H8799  ,
  18 H4736 devinrent ainsi la propriété H85 d’Abraham H5869 , aux yeux H1121 des fils H2845 de Heth H935 et de tous ceux qui entraient H8802   H8179 par la porte H5892 de sa ville.
  19 H310 Après H3651 cela H85 , Abraham H6912 enterra H8804   H8283 Sara H802 , sa femme H4631 , dans la caverne H7704 du champ H4375 de Macpéla H6440 , vis-à-vis H4471 de Mamré H2275 , qui est Hébron H776 , dans le pays H3667 de Canaan.
  20 H7704 Le champ H4631 et la caverne H6965 qui y est demeurèrent H8799   H85 à Abraham H272 comme possession H6913 sépulcrale H1121 , acquise des fils H2845 de Heth.
SE(i) 1 Y fue la vida de Sara ciento veintisiete años; tantos fueron los años de la vida de Sara. 2 Y murió Sara en Quiriat-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán; y vino Abraham a endechar a Sara, y a llorarla. 3 Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo: 4 Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerta de delante de mí. 5 Y respondieron los hijos de Het a Abraham, y le dijeron: 6 Oyenos, señor mío, eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta a tu muerta; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerta. 7 Y Abraham se levantó, y se inclinó al pueblo de aquella tierra, a los hijos de Het; 8 y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón, hijo de Zohar, 9 para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad; que por su justo precio me la dé, para heredad de sepultura en medio de vosotros. 10 Este Efrón habitaba entre los hijos de Het; y respondió Efrón heteo a Abraham, en oídos de los hijos de Het, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo: 11 No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerta. 12 Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra. 13 Y respondió a Efrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, te ruego que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta. 14 Y respondió Efrón a Abraham, diciéndole: 15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre mí y ti? Entierra pues tu muerta. 16 Entonces Abraham se convino con Efrón, y pesó Abraham a Efrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata, corrientes por los mercaderes. 17 Y quedó la heredad de Efrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor, 18 de Abraham en posesión, a vista de los hijos de Het, y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad. 19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán. 20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, de Abraham, en heredad de sepultura comprada de los hijos de Het.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ la vida de Sara ciento veintisiete años: tantos fueron los años de la vida de Sara. 2 Y murió Sara en Kiriath-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán: y vino Abraham á hacer el duelo á Sara y á llorarla. 3 Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo: 4 Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerto de delante de mí. 5 Y respondieron los hijos de Heth á Abraham, y dijéronle: 6 Oyenos, señor mío, eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta á tu muerto; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerto. 7 Y Abraham se levantó, é inclinóse al pueblo de aquella tierra, á los hijos de Heth; 8 Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar, 9 Para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la dé, para posesión de sepultura en medio de vosotros. 10 Este Ephrón hallábase entre los hijos de Heth: y respondió Ephrón Hetheo á Abraham, en oídos de los hijos de Heth, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo: 11 No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto. 12 Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra. 13 Y respondió á Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto. 14 Y respondió Ephrón á Abraham, diciéndole: 15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto. 16 Entonces Abraham se convino con Ephrón, y pesó Abraham á Ephrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Heth, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes. 17 Y quedó la heredad de Ephrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor, 18 Por de Abraham en posesión, á vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad. 19 Y después de esto sepultó Abraham á Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán. 20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, por de Abraham, en posesión de sepultura adquirida de los hijos de Heth.
JBS(i) 1 ¶ Y fue la vida de Sara ciento veintisiete años; tantos fueron los años de la vida de Sara. 2 Y murió Sara en Quiriat-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán; y vino Abraham a endechar a Sara, y a llorarla. 3 ¶ Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo: 4 Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerta de delante de mí. 5 Y respondieron los hijos de Het a Abraham, y le dijeron: 6 Oyenos, señor mío, eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta a tu muerta; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerta. 7 Y Abraham se levantó, y se inclinó al pueblo de aquella tierra, a los hijos de Het; 8 y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón, hijo de Zohar, 9 para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad; que por su justo precio me la dé, para heredad de sepultura en medio de vosotros. 10 Este Efrón habitaba entre los hijos de Het; y respondió Efrón heteo a Abraham, en oídos de los hijos de Het, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo: 11 No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerta. 12 Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra. 13 Y respondió a Efrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, te ruego que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta. 14 Y respondió Efrón a Abraham, diciéndole: 15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre mí y ti? Entierra pues tu muerta. 16 ¶ Entonces Abraham se convino con Efrón, y pesó Abraham a Efrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata, corrientes por los mercaderes. 17 Y quedó la heredad de Efrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término alderredor, 18 de Abraham en posesión, a vista de los hijos de Het, y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad. 19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán. 20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, de Abraham, en heredad de sepultura comprada de los hijos de Het.
Albanian(i) 1 Sara jetoi njëqind e njëzet e shtatë vjet. Këto qenë vitet e jetës së Sarës. 2 Dhe Sara vdiq në Kirjath-Arba (që është Hebroni), në vendin e Kanaanëve, dhe Abrahami hyri aty për të mbajtur zi për të dhe për ta vajtuar. 3 Pastaj Abrahami u ngrit më këmbë në prani të së vdekurës dhe u foli bijve të Hethit, duke u thënë: 4 "Unë jam një i huaj midis jush dhe i ardhur midis jush; më jepni pronësinë e një varri midis jush, që të mund të varros të vdekurën time dhe ta heq nga sytë e mi". 5 Dhe bijtë e Hethit iu përgjigjën Abrahamit duke i thënë: 6 "Dëgjona, o zoti im! Ti je midis nesh një princ i Perëndisë, varrose të vdekurën tënde në më të mirën nga varrezat tona, asnjeri prej nesh s'do të refuzojë varrin e tij, me qëllim që ti të varrosësh aty të vdekurën tënde". 7 Atëherë Abrahami u ngrit, u përul para popullit të vendit, para bijve të Hethit, 8 dhe u foli atyre duke thënë: "Në rast se ju pëlqen që unë ta varros të vdekurën time duke e hequr nga sytë e mi, dëgjomëni. Ndërhyni për mua tek Efroni, bir i Zoharit, 9 që të më japë shpellën e Makpelahut, që i përket dhe që ndodhet në skajin e arës së tij; por që të më japë në pronësi me çmimin e tij të plotë si vend varrimi midis jush". 10 Tani Efroni ndodhej në mes të bijve të Hethit; dhe Efroni, Hiteu, iu përgjegj Abrahamit në prani të bijve të Hethit, të të gjithë atyreve që hynin nëpër portën e qytetit të tij, duke thënë: 11 "Jo, zoti im, dëgjomë! Unë të fal arën dhe shpellën që ndodhet aty; po ta dhuroj në prani të bijve të popullit tim; po ta bëj dhuratë. Varrose të vdekurën tënde". 12 Atëherë Abrahami u përkul para popullit të vendit, 13 dhe i foli Efronit në prani të popullit të vendit duke thënë: "Dëgjomë, të lutem! Unë do të jap çmimin e arës, pranoje nga unë, kështu unë do të mund të varros aty të vdekurën time". 14 Efroni iu përgjegj Abrahamit, duke i thënë: 15 "Zoti im, dëgjomë! Toka vlen katërqind monedha argjendi. Ç'është kjo midis meje dhe teje? Varrose, pra, të vdekurën tënde". 16 Atëherë Abrahami zbatoi fjalën e Efronit; dhe Abrahami i peshoi Efronit çmimin që i kishte thënë në prani të bijve të Hethit: katërqind monedha argjendi, monedha që tregtarët përdornin midis tyre zakonisht. 17 Kështu ara e Efronit që gjendej në Malkpelah përballë Mamres, ara me shpellën që ishte aty dhe tërë drurët që ishin në arë dhe në të gjithë kufijtë përqark, 18 kaluan në pronësi të Abrahamit, në prani të bijve të Hethit dhe të të gjithë atyre që hynin nga porta e qytetit të Efronit. 19 Pas kësaj, Abrahami varrosi Sarën, gruan e tij, në shpellën e arës së Makpelahut përballë Mamres (që është Hebroni) në vendin e Kanaanëve. 20 Kështu ara dhe shpella që gjendet aty u kaluan nga bijtë e Hethit në pronë të Abrahamit, si vend varrimi.
RST(i) 1 Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной; 2 и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. 3 И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал: 4 я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобымне умершую мою схоронить от глаз моих. 5 Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему: 6 послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей. 7 Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым; 8 и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова, 9 чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения. 10 Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал: 11 нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, котораяна нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою. 12 Авраам поклонился пред народом земли той 13 и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою. 14 Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему: 15 господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою. 16 Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. 17 И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, полеи пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг, 18 владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во вратагорода его. 19 После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. 20 Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.
Arabic(i) 1 وكانت حياة سارة مئة وسبعا وعشرين سنة سني حياة سارة. 2 وماتت سارة في قرية اربع التي هي حبرون في ارض كنعان. فاتى ابراهيم ليندب سارة ويبكي عليها. 3 وقام ابراهيم من امام ميته وكلم بني حثّ قائلا. 4 انا غريب ونزيل عندكم. اعطوني ملك قبر معكم لادفن ميتي من امامي. 5 فاجاب بنو حثّ ابراهيم قائلين له. 6 اسمعنا يا سيدي انت رئيس من الله بيننا. في افضل قبورنا ادفن ميتك. لا يمنع احد منا قبره عنك حتى لا تدفن ميتك. 7 فقام ابراهيم وسجد لشعب الارض لبني حثّ. 8 وكلمهم قائلا ان كان في نفوسكم ان ادفن ميتي من امامي فاسمعوني والتمسوا لي من عفرون بن صوحر 9 ان يعطيني مغارة المكفيلة التي له التي في طرف حقله. بثمن كامل يعطيني اياها في وسطكم ملك قبر. 10 وكان عفرون جالسا بين بني حثّ. فاجاب عفرون الحثّي ابراهيم في مسامع بني حثّ لدى جميع الداخلين باب مدينته قائلا. 11 لا يا سيدي اسمعني. الحقل وهبتك اياه. والمغارة التي فيه لك وهبتها. لدى عيون بني شعبي وهبتك اياها. ادفن ميتك. 12 فسجد ابراهيم امام شعب الارض. 13 وكلم عفرون في مسامع شعب الارض قائلا بل ان كنت انت اياه فليتك تسمعني. اعطيك ثمن الحقل. خذ مني فادفن ميتي هناك. 14 فاجاب عفرون ابراهيم قائلا له. 15 يا سيدي اسمعني. ارض باربع مئة شاقل فضة ما هي بيني وبينك. فادفن ميتك. 16 فسمع ابراهيم لعفرون ووزن ابراهيم لعفرون الفضة التي ذكرها في مسامع بني حثّ. اربع مئة شاقل فضة جائزة عند التجار 17 فوجب حقل عفرون الذي في المكفيلة التي امام ممرا. الحقل والمغارة التي فيه وجميع الشجر الذي في الحقل الذي في جميع حدوده حواليه. 18 لابراهيم ملكا لدى عيون بني حثّ بين جميع الداخلين باب مدينته. 19 وبعد ذلك دفن ابراهيم سارة امرأته في مغارة حقل المكفيلة امام ممرا التي هي حبرون في ارض كنعان. 20 فوجب الحقل والمغارة التي فيه لابراهيم ملك قبر من عند بني حثّ
ArmenianEastern(i) 1 Սառան դարձաւ հարիւր քսանեօթը տարեկան: 2 Նա մեռաւ կիրճի մէջ գտնուող Արբոկ քաղաքում: Սա Քանանացիների երկրում գտնուող Քեբրոնն է: Աբրահամը եկաւ, որ ողբայ ու սգայ Սառայի մահը: 3 Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց. 4 «Ես ձեր մէջ պանդուխտ ու օտարական եմ: Արդ, որպէս սեփականութիւն ինձ մի գերեզմանի հող տուէ՛ք ձեզ մօտ, որ թաղեմ իմ հանգուցեալին»: 5 Քետի որդիները պատասխան տուեցին Աբրահամին՝ ասելով. 6 «Լսի՛ր մեզ, տէ՛ր: Դու մեր մէջ Աստծու նշանակած թագաւորն ես: Քո հանգուցեալին թաղի՛ր մեր լաւագոյն գերեզմաններից մէկում, որովհետեւ մեզնից ոչ մէկը չի հրաժարուի քեզ շիրիմի համար տեղ տրամադրելուց»: 7 Աբրահամը ելաւ եւ գլուխ տուեց այդ երկրի ժողովրդին՝ Քետի որդիներին: 8 Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին, 9 որ ինձ տայ իր ագարակի սահմաններում գտնուող զոյգ քարայրը այնքան արծաթով, որքան արժէ այն: Թող այն ձեր ներկայութեամբ ինձ տայ որպէս շիրմավայր»: 10 Եփրոնը քետացիների հետ նստած էր ժողովատեղում: Եփրոն քետացին պատասխան տուեց Աբրահամին եւ ի լուր Քետի որդիների ու բոլոր նրանց, ովքեր մտնում էին նրա քաղաքի դարպասով, 11 ասաց. «Նայի՛ր ինձ, տէ՛ր, եւ լսի՛ր ինձ: Ագարակը տալիս եմ քեզ, քեզ եմ տալիս նաեւ այնտեղ գտնուող քարայրը: Իմ բոլոր համաքաղաքացիների ներկայութեամբ այն քեզ եմ յանձնում: Թաղի՛ր քո հանգուցեալին»: 12 Աբրահամը գլուխ տուեց երկրի ժողովրդի առաջ, 13 Եփրոնի հետ խօսեց ի լուր երկրի ժողովրդի եւ ասաց. «Քանի որ անսացիր ինձ, ուրեմն լսի՛ր ինձ: Ես քեզ կը տամ ագարակի փոխարժէքը: Վերցրո՛ւ այն ինձնից, եւ ես այնտեղ կը թաղեմ իմ հանգուցեալին»: 14 Եփրոնն Աբրահամին պատասխանեց եւ ասաց. 15 «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»: 16 Աբրահամը Եփրոնին լսելուց յետոյ կշռեց եւ նրան վճարեց չորս հարիւր սատեր արծաթը, ինչպէս խոստացել էր ի լուր Քետի որդիների, վաճառականների մօտ ընդունուած գնով: 17 Եփրոնի ագարակը, որ Մամբրէի կաղնու հանդիպակաց զոյգ քարայրի մօտն էր, այսինքն՝ ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը, ագարակի եւ նրա շրջակայքի բոլոր ծառերը դարձան Աբրահամի սեփականութիւնը, 18 Քետի որդիների ներկայութեամբ, որոնք մտնում էին քաղաքի դարպասով: 19 Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում: 20 Ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը Քետի որդիների կողմից տրուեցին Աբրահամին իբրեւ նրա սեփական գերեզմանոց:
Bulgarian(i) 1 Сара живя сто двадесет и седем години; тези бяха годините на живота на Сара. 2 И Сара умря в Кириат-Арва, който е Хеврон, в ханаанската земя. И Авраам дойде да жалее Сара и да я оплаче. 3 И като стана Авраам от покойницата си, говори на хетейските синове, като каза: 4 Чужденец и заселник съм аз между вас; дайте ми собствено място за гроб между вас, за да погреба покойницата си отпред очите си. 5 А хетейските синове в отговор на Авраам му казаха: 6 Послушай ни, господарю, между нас ти си княз Божи. Погреби покойницата си в най-добрата от гробниците ни; никой от нас няма да ти откаже гробницата си, за да погребеш покойницата си. 7 Тогава Авраам стана, поклони се на народа на земята, на хетейските синове, и говори с тях, като каза: 8 Ако ви е угодно да погреба покойницата си отпред очите си, послушайте ме и станете посредници за мен пред Ефрон, сина на Саар, 9 за да ми даде пещерата си Махпелах, която е на края на нивата му; с пълна цена нека ми я даде като собствено място за гроб сред вас. 10 А Ефрон живееше сред хетейските синове. И Ефрон, хетеецът, отговори на Авраам пред хетейските синове, които слушаха, пред всичките, които влизаха в портата на града му, като каза: 11 Не, господарю мой, послушай ме: давам ти нивата, давам ти и пещерата, която е в нея; давам ти я пред синовете на народа си, погреби покойницата си! 12 Тогава Авраам се поклони пред народа на земята; 13 и говори на Ефрон пред народа на земята, който слушаше, и каза: Много те моля, послушай ме: ще дам стойността на нивата; вземи я от мен, и ще погреба покойницата си там. 14 А Ефрон в отговор каза на Авраам: 15 Чуй ме, господарю, какво е между мен и теб земя за четиристотин сребърни сикъла? Погреби покойницата си! 16 И Авраам послуша Ефрон и Авраам претегли на Ефрон парите, които беше обявил гласно пред хетейските синове, които слушаха — четиристотин сребърни сикъла, каквито вървяха между търговците. 17 И така, нивата на Ефрон, която беше в Махпелах, срещу Мамврий, нивата, пещерата, която беше в нея, и всичките дървета в нивата, в междите около цялата нива, 18 станаха собственост на Авраам пред очите на хетейските синове, пред всичките, които влизаха в портата на неговия град. 19 След това Авраам погреба жена си Сара в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, който е Хеврон, в ханаанската земя. 20 Така нивата и пещерата в нея се утвърдиха на Авраам от хетейците като собственост за гроб.
Croatian(i) 1 Duljina Sarina života bila je stotinu dvadeset i sedam godina. 2 Sara umrije u Kirjat Arbi, to jest u Hebronu, u zemlji kanaanskoj; i Abraham uđe u žalost za Sarom i naricaše za njom. 3 Potom se Abraham digne ispred svoje pokojnice te prozbori sinovima Hetovim: 4 "Premda sam ja među vama doseljeni stranac, prodajte mi zemljište za grob među vama, tako da mogu iznijeti svoju pokojnicu i sahraniti je." 5 A sinovi Hetovi odgovore Abrahamu: 6 "Gospodine, saslušaj nas! Ti si izabranik Božji u našoj sredini. Pokopaj svoju pokojnicu u našem najbiranijem grobu. Nitko ti od nas neće odbiti svoga groba da mogneš sahraniti svoju pokojnicu." 7 Nato se Abraham diže pa se mještanima, sinovima Hetovim, duboko pokloni 8 te im reče: "Ako se slažete da svoju pokojnicu uklonim i sahranim, čujte me: zauzmite se za me kod Efrona, sina Soharova, 9 da mi proda spilju Makpelu što njemu pripada a nalazi se na kraju njegova posjeda; neka mi je za punu cijenu, u vašoj nazočnosti, proda u vlasništvo za sahranjivanje." 10 A Efron je sjedio sa sinovima Hetovim. Potom Efron, Hetit, odgovori Abrahamu da ga čuju sinovi Hetovi svojim ušima - svi koji su sjedili u vijeću onoga grada: 11 "Ne, moj gospodine! Saslušaj mene! Ja tebi dajem poljanu i spilju što je na njoj; darujem ti to pred sinovima svoga naroda. Sahrani svoju pokojnicu." 12 Abraham se duboko nakloni mještanima, 13 a onda progovori Efronu da mještani čuju na svoje uši: "Ded me samo poslušaj! Dajem ti cijenu za poljanu; primi je od mene da ondje mogu sahraniti svoju pokojnicu!" 14 Efron odgovori Abrahamu: 15 "Čuj me, moj gospodine: zemljište u vrijednosti od četiri stotine srebrnika, što je to tebi i meni! Sahrani, dakle, svoju pokojnicu!" 16 Abraham se složi s Efronom; isplati Abraham Efronu novac što ga je spomenuo tako da su na svoje uši čuli sinovi Hetovi - četiri stotine srebrnika trgovačke mjere. 17 I tako Efronova poljana u Makpeli nasuprot Mamri - poljana, spilja i sva stabla što su bila na poljani - 18 prijeđe u vlasništvo Abrahamovo u nazočnosti sinova Hetovih, sviju koji su sjedili u vijeću svoga grada. 19 A onda Abraham sahrani svoju ženu Saru u spilji na poljani Makpeli nasuprot Mamri - danas Hebronu - u zemlji kanaanskoj. 20 Tako je poljana i spilja na njoj prešla od sinova Hetovih u vlasništvo Abrahamovo za sahranjivanje.
BKR(i) 1 Živa pak byla Sára sto a sedmmecítma let; ta jsou léta života Sáry. 2 A umřela v městě Arbe, kteréž slove Hebron, v zemi Kananejské. I přišel Abraham, aby kvílil nad Sárou, a plakal jí. 3 Potom vstav Abraham od mrtvého svého, mluvil k synům Het, řka: 4 Hostem a příchozím jsem u vás; dejte mi místo ku pohřbu u vás, abych pochoval mrtvého svého od tváři své. 5 A odpovídajíce synové Het Abrahamovi, řekli jemu: 6 Slyš nás, pane milý! Kníže Boží jsi u prostřed nás, v nejpřednějších hrobích našich pochovej mrtvého svého; žádný z nás hrobu svého nebude zbraňovati tobě, abys neměl pochovati v něm mrtvého svého. 7 Abraham pak vstav, poklonil se lidu země té, totiž synům Het. 8 A mluvil s nimi, řka: Jestliže se vám líbí, abych pochoval mrtvého svého od tváři své, slyšte mne, a přimluvte se za mne k Efronovi synu Sohar, 9 Ať mi dá jeskyni Machpelah, kterouž má na konci pole svého; za slušné peníze ať mi ji dá u prostřed vás, k dědičnému pohřbu. 10 (Ten pak Efron seděl u prostřed synů Het.) Tedy odpověděl Efron Hetejský Abrahamovi při přítomnosti synů Het, přede všemi, kteříž vcházejí do brány města jeho, řka: 11 Nikoli, pane můj, ale slyš mne: Pole to dávám tobě, dávámť také i jeskyni, kteráž na něm jest; před očima synů lidu svého dávám ji tobě; pochovejž mrtvého svého. 12 Tedy poklonil se Abraham před lidem země té, 13 A mluvil k Efronovi v přítomnosti lidu země, řka: A však jestliže ty jsi ten, prosím, vyslyš mne! Dámť stříbro za pole, vezmi je ode mne, a pochovám mrtvého svého tam. 14 A odpovídaje Efron Abrahamovi, řekl jemu: 15 Můj pane, poslechni mne: Země ta za čtyři sta lotů stříbrných jest; ale mezi mnou a tebou co jest o to? Mrtvého svého pochovej. 16 I uposlechl Abraham Efrona, a odvážil mu stříbra, jakž oznámil při přítomnosti synů Het, čtyři sta lotů stříbrných, běžných mezi kupci. 17 A odvedeno jest pole Efronovo, kteréž bylo v Machpelah, proti Mamre, pole a jeskyně na něm, a všecko stromoví, což ho na tom poli i na všech mezech jeho vůkol, 18 Abrahamovi v držení, před očima synů Het, a všech, kteříž vcházejí do brány města toho. 19 A potom pochoval Abraham Sáru,manželku svou, v jeskyni pole Machpelah, proti Mamre, (to slove Hebron), v zemi Kananejské. 20 Protož odevzdáno jest pole to i jeskyně, kteráž byla na něm, Abrahamovi k dědičnému pohřbu od synů Het.
Danish(i) 1 Og Sara levede hundrede og syv og tyve Aar, disse vare Saras Livsaar. 2 Og Sara døde i Kirjath-Arba, det er Hebron i Kanaans Land; da kom Abraham for at sørge over Sara og at begræde hende. 3 Siden stod Abraham op fra sin dødes Aasyn og talede tiI Heths Børn og sagde: 4 Jeg er en fremmed og Gæst hos eder, giver mig en Ejendom til en Begravelse hos eder, at jeg kan begrave min døde og bringe hende bort fra mit Ansigt. 5 Da svarede Heths Børn Abraham og sagde til ham: 6 Hør os, min Herre! du er en Guds Fyrste iblandt os, begrav din døde i vore bedste Grave, ingen af os skal formene dig sin Grav, at du jo maa begrave din døde. 7 Da stod Abraham op og bøjede sig for Folket i Landet, for Heths Børn. 8 Og han talede med dem sigende: Dersom det er med eders Villie, at jeg maa begrave min døde og bringe hende bort fra mit Ansigt, da, hører mig og beder for mig hos Efron, Zokars Søn, 9 at han vil give mig Hulen Makpela, som er hans, som er ved Enden af hans Ager; han give mig den for fuld Værdi midt iblandt eder til en Begravelses Ejendom. 10 Men Efron sad midt iblandt Heths Børn; da svarede Efron den Hethiter Abraham, saa at Heths Børn hørte derpaa, alle de, som gik ind ad hans Stads Port sigende: 11 Nej, min Herre, hør mig! jeg giver dig den Ager, og Hulen, som er paa den, giver jeg dig, for mit Folks Børns Øjne giver jeg dig den, begrav din døde! 12 Da bøjede Abraham sig for Folket i Landet, 13 og han talede med Efron i Folkets Paahør i Landet og sagde: Gid du dog blot vilde høre mig; jeg giver Sølv for Ageren, tag det af mig, og jeg vil begrave min døde der. 14 Da svarede Efron Abraham og sagde til ham: 15 Min Herre, hør mig! den Jord er fire Hundrede Sekel Sølv værd; hvad er det imellem mig og dig? begrav ikkun din døde. 16 Og Abraham lød Efron, og Abraham tilvejede Efron det Sølv, hvilket han havde nævnet, i Heths Børns Paahør, fire Hundrede Sekel Sølv, gængse i Køb. 17 Saa blev Efrons Ager, som er ved Makpela, som er tværs over for Mamre, Ageren og Hulen, som er paa den, og alle Træer, som vare paa Ageren inden al dens Grænse, stadfæstede. 18 Abraham til er Ejendom i Heths Berns Aasyzl, for alle, som gik ind ad hans Stads Port. 19 Og siden begrov Abraham Sara, sin Hustru, i Hulen paa Ageren, i Makpela tværsover for Mamre, det er Hebron i Kanaans Land. 20 Saa blev Ageren og Hulen paa den stadfæstede Abraham til en Begravelses Ejgndom af Heths Børn.
CUV(i) 1 撒 拉 享 壽 一 百 二 十 七 歲 , 這 是 撒 拉 一 生 的 歲 數 。 2 撒 拉 死 在 迦 南 地 的 基 列 亞 巴 , 就 是 希 伯 崙 。 亞 伯 拉 罕 為 他 哀 慟 哭 號 。 3 後 來 亞 伯 拉 罕 從 死 人 面 前 起 來 , 對 赫 人 說 : 4 我 在 你 們 中 間 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 們 在 這 裡 給 我 一 塊 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 。 5 赫 人 回 答 亞 伯 拉 罕 說 : 6 我 主 請 聽 。 你 在 我 們 中 間 是 一 位 尊 大 的 王 子 , 只 管 在 我 們 最 好 的 墳 地 裡 埋 葬 你 的 死 人 ; 我 們 沒 有 一 人 不 容 你 在 他 的 墳 地 裡 埋 葬 你 的 死 人 。 7 亞 伯 拉 罕 就 起 來 , 向 那 地 的 赫 人 下 拜 , 8 對 他 們 說 : 你 們 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 請 聽 我 的 話 , 為 我 求 瑣 轄 的 兒 子 以 弗 崙 , 9 把 田 頭 上 那 麥 比 拉 洞 給 我 ; 他 可 以 按 著 足 價 賣 給 我 , 作 我 在 你 們 中 間 的 墳 地 。 10 當 時 以 弗 崙 正 坐 在 赫 人 中 間 。 於 是 , 赫 人 以 弗 崙 在 城 門 出 入 的 赫 人 面 前 對 亞 伯 拉 罕 說 : 11 不 然 , 我 主 請 聽 。 我 送 給 你 這 塊 田 , 連 田 間 的 洞 也 送 給 你 , 在 我 同 族 的 人 面 前 都 給 你 , 可 以 埋 葬 你 的 死 人 。 12 亞 伯 拉 罕 就 在 那 地 的 人 民 面 前 下 拜 , 13 在 他 們 面 前 對 以 弗 崙 說 : 你 若 應 允 , 請 聽 我 的 話 。 我 要 把 田 價 給 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 裡 埋 葬 我 的 死 人 。 14 以 弗 崙 回 答 亞 伯 拉 罕 說 : 15 我 主 請 聽 。 值 四 百 舍 客 勒 銀 子 的 一 塊 田 , 在 你 我 中 間 還 算 甚 麼 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罷 ! 16 亞 伯 拉 罕 聽 從 了 以 弗 崙 , 照 著 他 在 赫 人 面 前 所 說 的 話 , 把 買 賣 通 用 的 銀 子 平 了 四 百 舍 客 勒 給 以 弗 崙 。 17 於 是 , 麥 比 拉 、 幔 利 前 、 以 弗 崙 的 那 塊 田 和 其 中 的 洞 , 並 田 間 四 圍 的 樹 木 , 18 都 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 並 城 門 出 入 的 人 面 前 買 妥 的 。 19 此 後 , 亞 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 崙 〉 。 20 從 此 , 那 塊 田 和 田 間 的 洞 就 藉 著 赫 人 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 作 墳 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8283 撒拉 H3967 H8141 享壽一百 H6242 二十 H7651 H8141 H8141 H2416 H8283 ,這是撒拉 H2416 一生 H8141 的歲數。
  2 H8283 撒拉 H4191 H3667 在迦南 H776 H7153 的基列亞巴 H2275 ,就是希伯崙 H85 。亞伯拉罕 H8283 為他 H5594 哀慟 H1058 哭號。
  3 H85 後來亞伯拉罕 H4191 從死人 H6440 面前 H6965 起來 H2845 ,對赫 H1121 H559 說:
  4 H1616 我在你們中間是外人 H8453 ,是寄居的 H5414 。求你們在這裡給 H272 H6913 我一塊地 H6912 ,我好埋葬 H4191 我的死人 H6440 ,使他不在我眼前。
  5 H2845 H1121 H6030 回答 H85 亞伯拉罕 H559 說:
  6 H113 我主 H8085 請聽 H8432 。你在我們中間 H430 是一位尊大 H5387 的王子 H4005 ,只管在我們最好的 H6913 墳地 H6912 裡埋葬 H4191 你的死人 H3808 H376 ;我們沒有一人 H3607 不容 H6913 你在他的墳地 H6912 裡埋葬 H4191 你的死人。
  7 H85 亞伯拉罕 H6965 就起來 H776 ,向那地 H2845 的赫 H1121 H7812 下拜,
  8 H559 對他們說 H3426 H5315 :你們若有意 H6912 叫我埋葬 H4191 我的死人 H6440 ,使他不在我眼前 H8085 ,就請聽 H6293 我的話,為我求 H6714 瑣轄 H1121 的兒子 H6085 以弗崙,
  9 H7704 把田 H7097 H4375 上那麥比拉 H4631 H5414 H4392 H 我;他可以按著足 H3701 H5414 賣給 H8432 我,作我在你們中間 H6913 的墳 H272 地。
  10 H6085 當時以弗崙 H3427 正坐 H2845 在赫 H1121 H8432 中間 H2850 。於是,赫人 H6085 以弗崙 H5892 在城 H8179 H935 出入 H2845 的赫 H1121 H241 面前 H85 對亞伯拉罕 H559 說:
  11 H3808 不然 H113 ,我主 H8085 請聽 H5414 。我送給 H7704 你這塊田 H4631 ,連田間的洞 H5414 也送給 H5971 你,在我同族 H1121 的人 H5869 面前 H5414 都給 H6912 你,可以埋葬 H4191 你的死人。
  12 H85 亞伯拉罕 H776 就在那地 H5971 的人民 H6440 面前 H7812 下拜,
  13 H5971 H776 在他們 H241 面前 H6085 對以弗崙 H559 H3863 :你若 H8085 應允,請聽 H7704 我的話。我要把田 H3701 H5414 H3947 你,求你收下 H6912 ,我就在那裡埋葬 H4191 我的死人。
  14 H6085 以弗崙 H6030 回答 H85 亞伯拉罕 H559 說:
  15 H113 我主 H8085 請聽 H702 。值四 H3967 H8255 舍客勒 H3701 銀子 H776 的一塊田 H996 ,在你我中間 H6912 還算甚麼呢?只管埋葬 H4191 你的死人罷!
  16 H85 亞伯拉罕 H8085 聽從 H6085 了以弗崙 H85 ,照著他 H2845 在赫 H1121 H241 面前 H1696 所說 H5503 的話,把買賣 H5674 通用 H3701 的銀子 H8254 H702 了四 H3967 H8255 H3701 舍客勒 H6085 給以弗崙。
  17 H4375 於是,麥比拉 H4471 、幔利 H6440 H6085 、以弗崙 H7704 的那塊田 H4631 和其中的洞 H7704 ,並田 H1366 間四 H5439 H6086 的樹木,
  18 H6965 都定準 H85 歸與亞伯拉罕 H2845 ,乃是他在赫 H1121 H5869 面前 H5892 並城 H8179 H935 出入 H4736 的人面前買妥的。
  19 H310 H3651 此後 H85 ,亞伯拉罕 H802 把他妻子 H8283 撒拉 H6912 埋葬 H3667 在迦南 H776 H4471 幔利 H6440 H4375 的麥比拉 H7704 H4631 間的洞 H2275 裡。〈幔利就是希伯崙〉。
  20 H7704 從此,那塊田 H4631 和田間的洞 H2845 就藉著赫 H1121 H6965 定準 H85 歸與亞伯拉罕 H6913 作墳 H272 地。
CUVS(i) 1 撒 拉 享 寿 一 百 二 十 七 岁 , 这 是 撒 拉 一 生 的 岁 数 。 2 撒 拉 死 在 迦 南 地 的 基 列 亚 巴 , 就 是 希 伯 崙 。 亚 伯 拉 罕 为 他 哀 恸 哭 号 。 3 后 来 亚 伯 拉 罕 从 死 人 面 前 起 来 , 对 赫 人 说 : 4 我 在 你 们 中 间 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 们 在 这 里 给 我 一 块 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 。 5 赫 人 回 答 亚 伯 拉 罕 说 : 6 我 主 请 听 。 你 在 我 们 中 间 是 一 位 尊 大 的 王 子 , 只 管 在 我 们 最 好 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 ; 我 们 没 冇 一 人 不 容 你 在 他 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 。 7 亚 伯 拉 罕 就 起 来 , 向 那 地 的 赫 人 下 拜 , 8 对 他 们 说 : 你 们 若 冇 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 请 听 我 的 话 , 为 我 求 琐 辖 的 儿 子 以 弗 崙 , 9 把 田 头 上 那 麦 比 拉 洞 给 我 ; 他 可 以 按 着 足 价 卖 给 我 , 作 我 在 你 们 中 间 的 坟 地 。 10 当 时 以 弗 崙 正 坐 在 赫 人 中 间 。 于 是 , 赫 人 以 弗 崙 在 城 门 出 入 的 赫 人 面 前 对 亚 伯 拉 罕 说 : 11 不 然 , 我 主 请 听 。 我 送 给 你 这 块 田 , 连 田 间 的 洞 也 送 给 你 , 在 我 同 族 的 人 面 前 都 给 你 , 可 以 埋 葬 你 的 死 人 。 12 亚 伯 拉 罕 就 在 那 地 的 人 民 面 前 下 拜 , 13 在 他 们 面 前 对 以 弗 崙 说 : 你 若 应 允 , 请 听 我 的 话 。 我 要 把 田 价 给 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 里 埋 葬 我 的 死 人 。 14 以 弗 崙 回 答 亚 伯 拉 罕 说 : 15 我 主 请 听 。 值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块 田 , 在 你 我 中 间 还 算 甚 么 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罢 ! 16 亚 伯 拉 罕 听 从 了 以 弗 崙 , 照 着 他 在 赫 人 面 前 所 说 的 话 , 把 买 卖 通 用 的 银 子 平 了 四 百 舍 客 勒 给 以 弗 崙 。 17 于 是 , 麦 比 拉 、 幔 利 前 、 以 弗 崙 的 那 块 田 和 其 中 的 洞 , 并 田 间 四 围 的 树 木 , 18 都 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 并 城 门 出 入 的 人 面 前 买 妥 的 。 19 此 后 , 亚 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 崙 〉 。 20 从 此 , 那 块 田 和 田 间 的 洞 就 藉 着 赫 人 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 作 坟 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8283 撒拉 H3967 H8141 享寿一百 H6242 二十 H7651 H8141 H8141 H2416 H8283 ,这是撒拉 H2416 一生 H8141 的岁数。
  2 H8283 撒拉 H4191 H3667 在迦南 H776 H7153 的基列亚巴 H2275 ,就是希伯崙 H85 。亚伯拉罕 H8283 为他 H5594 哀恸 H1058 哭号。
  3 H85 后来亚伯拉罕 H4191 从死人 H6440 面前 H6965 起来 H2845 ,对赫 H1121 H559 说:
  4 H1616 我在你们中间是外人 H8453 ,是寄居的 H5414 。求你们在这里给 H272 H6913 我一块地 H6912 ,我好埋葬 H4191 我的死人 H6440 ,使他不在我眼前。
  5 H2845 H1121 H6030 回答 H85 亚伯拉罕 H559 说:
  6 H113 我主 H8085 请听 H8432 。你在我们中间 H430 是一位尊大 H5387 的王子 H4005 ,只管在我们最好的 H6913 坟地 H6912 里埋葬 H4191 你的死人 H3808 H376 ;我们没有一人 H3607 不容 H6913 你在他的坟地 H6912 里埋葬 H4191 你的死人。
  7 H85 亚伯拉罕 H6965 就起来 H776 ,向那地 H2845 的赫 H1121 H7812 下拜,
  8 H559 对他们说 H3426 H5315 :你们若有意 H6912 叫我埋葬 H4191 我的死人 H6440 ,使他不在我眼前 H8085 ,就请听 H6293 我的话,为我求 H6714 琐辖 H1121 的儿子 H6085 以弗崙,
  9 H7704 把田 H7097 H4375 上那麦比拉 H4631 H5414 H4392 H 我;他可以按着足 H3701 H5414 卖给 H8432 我,作我在你们中间 H6913 的坟 H272 地。
  10 H6085 当时以弗崙 H3427 正坐 H2845 在赫 H1121 H8432 中间 H2850 。于是,赫人 H6085 以弗崙 H5892 在城 H8179 H935 出入 H2845 的赫 H1121 H241 面前 H85 对亚伯拉罕 H559 说:
  11 H3808 不然 H113 ,我主 H8085 请听 H5414 。我送给 H7704 你这块田 H4631 ,连田间的洞 H5414 也送给 H5971 你,在我同族 H1121 的人 H5869 面前 H5414 都给 H6912 你,可以埋葬 H4191 你的死人。
  12 H85 亚伯拉罕 H776 就在那地 H5971 的人民 H6440 面前 H7812 下拜,
  13 H5971 H776 在他们 H241 面前 H6085 对以弗崙 H559 H3863 :你若 H8085 应允,请听 H7704 我的话。我要把田 H3701 H5414 H3947 你,求你收下 H6912 ,我就在那里埋葬 H4191 我的死人。
  14 H6085 以弗崙 H6030 回答 H85 亚伯拉罕 H559 说:
  15 H113 我主 H8085 请听 H702 。值四 H3967 H8255 舍客勒 H3701 银子 H776 的一块田 H996 ,在你我中间 H6912 还算甚么呢?只管埋葬 H4191 你的死人罢!
  16 H85 亚伯拉罕 H8085 听从 H6085 了以弗崙 H85 ,照着他 H2845 在赫 H1121 H241 面前 H1696 所说 H5503 的话,把买卖 H5674 通用 H3701 的银子 H8254 H702 了四 H3967 H8255 H3701 舍客勒 H6085 给以弗崙。
  17 H4375 于是,麦比拉 H4471 、幔利 H6440 H6085 、以弗崙 H7704 的那块田 H4631 和其中的洞 H7704 ,并田 H1366 间四 H5439 H6086 的树木,
  18 H6965 都定准 H85 归与亚伯拉罕 H2845 ,乃是他在赫 H1121 H5869 面前 H5892 并城 H8179 H935 出入 H4736 的人面前买妥的。
  19 H310 H3651 此后 H85 ,亚伯拉罕 H802 把他妻子 H8283 撒拉 H6912 埋葬 H3667 在迦南 H776 H4471 幔利 H6440 H4375 的麦比拉 H7704 H4631 间的洞 H2275 里。〈幔利就是希伯崙〉。
  20 H7704 从此,那块田 H4631 和田间的洞 H2845 就藉着赫 H1121 H6965 定准 H85 归与亚伯拉罕 H6913 作坟 H272 地。
Esperanto(i) 1 Kaj la vivo de Sara estis cent dudek sep jaroj; tiom estis la jaroj de la vivo de Sara. 2 Kaj Sara mortis en Kirjat-Arba, kiu estas HXebron, en la lando Kanaana. Kaj Abraham venis, por funebri pri Sara kaj plori pri sxi. 3 Kaj Abraham levigxis for de sia mortintino, kaj diris al la filoj de HXet jene: 4 Fremdulo kaj paslogxanto mi estas cxe vi; donu al mi posedotan lokon por tombo inter vi, por ke mi enterigu mian mortintinon, kiu estas antaux mi. 5 Kaj la filoj de HXet respondis al Abraham, dirante al li: 6 Auxskultu nin, nia sinjoro! vi estas princo de Dio inter ni; en la plej elektitaj niaj tomboj enterigu vian mortintinon; neniu el ni rifuzos al vi sian tomblokon, por enterigi vian mortintinon. 7 Kaj Abraham levigxis, kaj profunde klinigxis antaux la popolo de la lando, antaux la filoj de HXet. 8 Kaj li diris al ili jene: Se placxas al vi, ke mi enterigu mian mortintinon, kiu estas antaux mi, tiam auxskultu min kaj petu por mi Efronon, la filon de Cohxar, 9 ke li donu al mi la duoblan kavernon, kiun li havas en la fino de sia kampo; por plena sumo da mono li donu gxin al mi inter vi por tomba posedajxo. 10 Kaj Efron sidis inter la filoj de HXet, kaj respondis Efron la HXetido al Abraham auxdeble por la filoj de HXet, antaux cxiuj, kiuj venis en la pordegon de lia urbo, dirante: 11 Ne, mia sinjoro, auxskultu min! la kampon mi donas al vi, kaj la kavernon, kiu estas sur gxi, al vi mi donas, antaux la okuloj de la filoj de mia popolo mi donas gxin al vi; enterigu vian mortintinon. 12 Kaj Abraham profunde klinigxis antaux la popolo de la lando. 13 Kaj li diris al Efron auxdeble por la popolo de la lando jene: Mi petas, auxskultu min: mi donas monon por la kampo; prenu de mi, kaj mi enterigos tie mian mortintinon. 14 Kaj Efron respondis al Abraham, dirante al li: 15 Mia sinjoro, auxskultu min: la tero valoras kvarcent siklojn; sed kio gxi estas inter mi kaj vi? enterigu vian mortintinon. 16 Kaj Abraham auxskultis Efronon, kaj Abraham pesis al Efron la monon, pri kiu li parolis auxdeble por la filoj de HXet, kvarcent siklojn da argxento, uzata en la komerco. 17 Kaj la kampo de Efron kun la duobla kaverno, kiu estis antaux Mamre, la kampo kaj la kaverno sur gxi kaj cxiuj arboj sur la kampo, inter cxiuj gxiaj limoj cxirkauxe, farigxis 18 posedajxo de Abraham antaux la okuloj de la filoj de HXet, de cxiuj, kiuj venis en la pordegon de lia urbo. 19 Kaj post tio Abraham enterigis sian edzinon Sara en la duobla kaverno de la kampo, antaux Mamre, kiu estas HXebron, en la lando Kanaana. 20 Kaj la kampo kaj la kaverno sur gxi farigxis tomba posedajxo de Abraham, kiun li akiris de la filoj de HXet.
Estonian(i) 1 Ja Saara elas sada kakskümmend seitse aastat; nii palju oli Saaral eluaastaid. 2 Saara suri Kirjat-Arbas, see on Hebronis, Kaananimaal; ja Aabraham tuli Saarat leinama ja taga nutma. 3 Siis Aabraham tõusis üles oma surnu juurest ja rääkis hetiitidega, öeldes: 4 „Mina olen teie juures võõras ja majaline. Andke mulle eneste juurde pärandhaud, et saaksin matta surnu oma silma eest." 5 Ja hetiidid vastasid Aabrahamile, öeldes temale: 6 „Kuule meid, isand! Sina oled Jumala vürst meie keskel! Mata oma surnu meie kõige paremasse hauda. Ükski meist ei keela sulle oma hauda su surnu matmiseks." 7 Aga Aabraham tõusis ning kummardas maa rahva, hetiitide ees 8 ja rääkis nendega, öeldes: „Kui see on teile meeltmööda, et ma oma surnu oma silma eest ära matan, siis kuulge mind ja mõjustage minu kasuks Efronit, Sohari poega, 9 et ta mulle annaks temale kuuluva Makpela koopa, mis on ta välja servas. Ta andku see mulle täie hinna eest pärandhauaks teie keskel." 10 Aga Efron istus hetiitide hulgas; ja hetiit Efron vastas Aabrahamile hetiitide kuuldes, kõigi juuresolekul, kes ta linna väravast läbi käisid, ja ütles: 11 „Ei, mu isand! Kuule mind! Ma annan sulle välja, samuti koopa, mis selles on, ma annan sulle: ma annan selle sulle oma rahvuskaaslaste silma all. Mata oma surnu!" 12 Kuid Aabraham kummardas maa rahva ees, 13 rääkis Efroniga maa rahva kuuldes ja ütles: „Kui sa ometi ise mind kuulda võtaksid! Mina maksan välja eest raha, võta see minult, et saaksin oma surnu sinna matta!" 14 Siis Efron vastas Aabrahamile, öeldes temale: 15 „Mu isand, kuule mind! Maa väärtus on nelisada hõbeseeklit, - mis tähtsus sellel ongi minu ja sinu vahekorra juures! Mata aga oma surnu." 16 Ja Aabraham kuulas Efronit; Aabraham vaagis Efronile raha, mida see hetiitide kuuldes oli nimetanud, nelisada hõbeseeklit, kaubanduses käibel olevaid. 17 Nõnda said Efroni väli Makpelas Mamre kohal, väli ja selles olev koobas ja kõik väljal olevad puud, mis olid ümber kogu selle maa-ala, 18 Aabrahami omandiks hetiitide nähes, kõigi juuresolekul, kes ta linna väravast läbi käisid. 19 Ja seejärel Aabraham mattis oma naise Saara Makpela välja koopasse Mamre kohal, see on Hebronis Kaananimaal. 20 Nõnda said väli ja selles olev koobas hetiitidelt Aabrahamile pärandhauaks.
Finnish(i) 1 Ja Saaran elinaika oli sata ja seitsemänkolmattakymmentä ajastaikaa: ne olivat Saaran ikävuodet. 2 Ja Saara kuoli Arban kaupungissa, joka (on) Hebron Kanaanin maalla. Niin tuli Abraham murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä. 3 Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen: 4 Minä olen muukalainen ja kuitenkin asuvainen teidän tykönänne, antakaat minulle perintöhauta teidän tykönänne, haudatakseni minun kuolleeni, joka on minun edessäni. 5 Niin vastasivat Hetin lapset Abrahamia, sanoen hänelle: 6 Kuule meitä, rakas herra: sinä olet Jumalan ruhtinas meidän seassamme, hautaa sinun kuollees meidän parhaisiin hautoihimme: ei yksikään meistä sinua kiellä hautaamasta kuolluttas hänen hautaansa. 7 Niin Abraham nousi ja kumarsi itsensä maan kansan edessä, (nimittäin) Hetin lasten edessä. 8 Ja hän puhui heille, sanoen: jos teidän mielenne on, että minä hautaan minun kuolleeni, joka minun edessäni on; niin kuulkaat minua, ja rukoilkaat minun edestäni Ephronia Zoarin poikaa. 9 Että hän antais minulle Makpelan luolan, joka hänellä on, vainionsa perällä: täyden hinnan edestä antakaan sen minulle teidän keskellänne perintöhaudaksi. 10 Sillä Ephron asui Hetin lasten seassa. Niin vastasi Ephron Hetiläinen Abrahamia, Hetin poikain kuullen, kaikkein sisälle ja ulos käyväisten hänen kaupunkinsa portista, sanoen: 11 Ei, minun herrani, vaan kuule minua; vainion minä annan sinulle, ja luolan, joka siinä on, annan minä sinulle: minun kansani lasten nähden annan minä sen sinulle; hautaa kuollees. 12 Abraham kumarsi maan kansan edessä. 13 Ja puhui Ephronille maan kansan kuullen, sanoen: jos sinä minua kuulet: minä annan rahan vainion edestä, ota se minulta, ja minä hautaan minun kuolleeni siihen. 14 Ephron vastasi Abrahamia, sanoen hänelle: 15 Minun herrani, kuule minua: maa maksaa neljäsataa sikliä hopiaa; vaan mitä se on minun ja sinun välilläs? hautaa sinun kuollees. 16 Abraham kuuli Ephronia, ja punnitsi hänelle rahan, jonka hän nimittänyt oli Hetin lasten kuullen: neljäsataa sikliä hopiaa, käypää rahaa. 17 Ja niin vahvistettiin Ephronin vainio, joka Makpelassa on Mamren kohdalla, sekä pelto että luola joka siinä on, ja kaikki puut siinä vainiossa, jotka ympäri kaikissa sen rajoissa ovat. 18 (Kaikki ne tulivat) Abrahamille omaisuudeksi Hetin lasten nähden: kaikkein (nähden), jotka sisällekävivät hänen kaupunkinsa portista. 19 Ja sitte hautasi Abraham emäntänsä Saaran siihen luolaan, joka oli Makpelan vainiossa Mamren kohdalla; se on Hebron Kanaanin maalla: 20 Niin vahvistettiin siis vainio ja luola, joka siinä oli, Abrahamille perintöhaudaksi, Hetin lapsilta.
FinnishPR(i) 1 Ja Saara eli sadan kahdenkymmenen seitsemän vuoden vanhaksi; niin vanhaksi eli Saara. 2 Ja Saara kuoli Kirjat-Arbassa, se on Hebronissa, Kanaanin maassa. Ja Aabraham meni murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä. 3 Senjälkeen Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen: 4 "Minä olen muukalainen ja vieras teidän keskuudessanne; antakaa minulle perintöhauta maassanne, haudatakseni ja kätkeäkseni siihen vainajani". 5 Heettiläiset vastasivat Aabrahamille, sanoen hänelle: 6 "Kuule meitä, herra. Sinä olet Jumalan ruhtinas meidän keskuudessamme; hautaa vainajasi parhaaseen hautaamme. Ei kukaan meistä kiellä sinua hautaamasta vainajaasi hautaansa." 7 Niin Aabraham nousi ja kumarsi maan kansalle, heettiläisille, 8 ja puhui heille sanoen: "Jos teidän mieleenne on, että minä hautaan ja kätken vainajani, niin kuulkaa minua ja taivuttakaa Efron, Sooharin poika, 9 antamaan minulle Makpelan luola, joka on hänen omansa ja on hänen vainionsa perällä. Täydestä hinnasta hän antakoon sen minulle perintöhaudaksi teidän keskuudessanne." 10 Mutta Efron istui siellä heettiläisten joukossa. Ja Efron, heettiläinen, vastasi Aabrahamille heettiläisten kuullen, kaikkien, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, sanoen: 11 "Ei, herrani, vaan kuule minua. Vainion minä lahjoitan sinulle ja myöskin luolan, joka siinä on, minä lahjoitan sinulle; kansalaisteni nähden minä sen sinulle lahjoitan. Hautaa vainajasi." 12 Ja Aabraham kumarsi maan kansalle 13 ja puhui Efronille, maan kansan kuullen, sanoen: "Jospa kuitenkin-oi, kuule minua! Minä maksan vainion hinnan; ota se minulta ja anna minun haudata siihen vainajani." 14 Efron vastasi Aabrahamille, sanoen hänelle: 15 "Herrani, kuule minua. Neljänsadan hopeasekelin maa, mitä se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi." 16 Kuultuaan Efronin sanat Aabraham punnitsi Efronille sen rahasumman, jonka tämä oli maininnut heettiläisten kuullen, neljäsataa hopeasekeliä, kaupassa käypää. 17 Niin Efronin vainio, joka on Makpelassa itään päin Mamresta, sekä vainio että siellä oleva luola ynnä kaikki puut, jotka kasvoivat vainiolla, koko sillä alueella, 18 joutuivat Aabrahamin omaksi kaikkien heettiläisten nähden, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista. 19 Senjälkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa. 20 Niin vainio ja siellä oleva luola siirtyi heettiläisiltä Aabrahamille, perintöhaudaksi.
Haitian(i) 1 Sara viv sanvennsetan (127 an). 2 Li mouri yon kote yo rele Kiriyat Aba osinon Ebwon nan peyi Kanaran. Abraram pran lapenn pou lanmò Sara, li plenn sò li. 3 Abraram leve bò kote kadav la, li ale pale ak moun Et yo. Li di yo konsa: 4 -Se etranje mwen ye, se depasaj mwen ye nan mitan nou. Vann mwen yon anplasman pou m' ka antere madanm mwen, konsa m'a wete kadav la devan je m'. 5 Moun Et yo reponn Abraram, yo di l' konsa: 6 -Mèt, koute sa n'ap di ou. Ou se yon gwonèg Bondye voye nan mitan nou. Chwazi yonn nan pi bon kavo nou yo pou antere madanm ou. Pa gen yonn nan nou ki pou ta refize ba ou kavo li pou antere madanm ou. 7 Abraram kanpe. Pa respè pou moun Et yo, li bese tèt li byen ba devan yo. 8 Li di yo: -Si nou dakò pou m' antere madanm mwen isit la, pou m' wete kadav li devan je m', koute sa m'ap di nou. Nou konnen Efwon, pitit gason Zoka a? Pale avè l' pou mwen. 9 Mande l' pou l' vann mwen twou wòch Makpela a ki pou li nan bout jaden l' lan. Mande l' pou l' vann mwen li pou pri li vo, pou sa ka sèvi m' simityè isit la. 10 Efwon te chita la avèk lòt moun Et yo, bò pòtay lavil la, kote moun yo konn reyini an. Devan moun Et yo, devan tout moun ki t'ap pase bò pòtay la, Efwon reponn Abraram. Li di li: 11 -Non, mèt! Koute sa m'ap di ou: Mwen fè ou kado jaden an ak tout twou wòch ki ladan l' lan. Mwen fè ou kado l' devan tout moun peyi m' yo. M'ap ba ou l' pou ou ka antere madanm ou. 12 Men, Abraram bese tèt li byen ba devan moun Et yo. 13 Li pale ak Efwon pou tout moun ka tande. Li di l': -Koute sa m'ap di ou: M'ap achte tout jaden an nan men ou pou pri li vo. Tanpri, asepte lajan m'ap ba ou pou li a. Se lè sa a m'a antere madanm mwen ladan l'. 14 Efwon reponn Abraram: -Mèt, tanpri koute sa m'ap di ou: 15 Yon moso tè ki vo katsan (400) pyès lò, pa gen rezon pou n'ap diskite pou sa. Antere madanm ou sou li non! 16 Abraram dakò ak sa Efwon di l' la. Li peze lajan an, li bay Efwon li devan tout moun Et yo. Wi, li ba li katsan (400) pyès lò dapre jan kòmèsan yo te sèvi nan peyi a. 17 Se konsa, moso tè Efwon te gen Makpela a, anfas peyi Manmre a, ansanm ak tout twou wòch la ak tout pyebwa ki nan jaden an, jouk sou lizyè li, 18 yo vin pou Abraram, devan tout moun Et yo, devan tout moun ki te bò pòtay la. 19 Apre sa, Abraram antere Sara, madanm li, nan twou wòch ki te nan jaden Makpela a, anfas Manmre yo rele Ebwon an, nan peyi Kanaran. 20 Se konsa, Abraram achte jaden an ak tout twou wòch ki te ladan l' lan, nan men moun Et yo, li fè l' sèvi simityè pou li.
Hungarian(i) 1 Vala pedig Sárának élete száz huszonhét esztendõ. [Ezek] Sára életének esztendei. 2 És meghala Sára Kirját-Arbában azaz Hebronban a Kanaán földén, és beméne Ábrahám, hogy gyászolja Sárát és sirassa õt. 3 Felkele azután Ábrahám az õ halottja elõl, és szóla a Khéth fiainak, mondván: 4 Idegen és jövevény vagyok közöttetek: Adjatok nékem temetésre való örökséget ti nálatok, hadd temessem el az én halottamat én elõlem. 5 Felelének pedig a Khéth fiai Ábrahámnak, mondván õnéki: 6 Hallgass meg minket uram: Istentõl való fejedelem vagy te mi közöttünk, a mi temetõhelyeink közûl a mely legtisztességesebb, abba temesd el a te halottadat, közûlünk senki sem tiltja meg tõled az õ temetõhelyét, hogy eltemethesd a te halottadat. 7 És felkele Ábrahám, és meghajtá magát a földnek népe elõtt, a Khéth fiai elõtt. 8 És szóla õ velök mondván: Ha azt akarjátok, hogy eltemessem az én halottamat én elõlem: hallgassatok meg engemet, és esedezzetek én érettem Efron elõtt, Czohár fia elõtt. 9 Hogy adja nékem Makpelá barlangját, mely az övé, mely az õ mezejének szélében van: igaz árán adja nékem azt, ti köztetek temetésre való örökségûl. 10 Efron pedig ûl vala a Khéth fiai között. Felele azért Efron a Khitteus, Ábrahámnak, a Khéth fiainak és mindazoknak hallatára, a kik bemennek vala az õ városának kapuján, mondván: 11 Nem úgy uram, hallgass meg engem: azt a mezõt néked adom, s a barlangot, mely abban van, azt is néked adom, népem fiainak szeme láttára adom azt néked, temesd el halottadat. 12 És meghajtá magát Ábrahám a földnek népe elõtt. 13 És szóla Efronhoz a föld népének hallatára, mondván: Ha mégis meghallgatnál engem! megadom a mezõnek árát, fogadd el tõlem; [azután] eltemetem ott az én halottamat. 14 És felele Efron Ábrahámnak, mondván néki: 15 Uram! hallgass meg engemet; négyszáz ezüst siklusos föld, micsoda az én köztem és te közötted? Csak temesd el a te halottadat. 16 Engede azért Ábrahám Efronnak és odamérte Ábrahám Efronnak az ezüstöt, a melyet mondott vala a Khéth fiainak hallatára; kalmároknál kelendõ négyszáz ezüst siklust. 17 Így lett Efronnak Makpelában levõ mezeje, mely Mamré átellenében van, a mezõ a benne levõ barlanggal, és minden a mezõben levõ fa az egész határban köröskörûl 18 Ábrahámnak birtoka, a Khéth fiainak, mind azoknak szeme elõtt, a kik az õ városának kapuján bemennek vala. 19 Azután eltemeté Ábrahám az õ feleségét Sárát a Makpelá mezejének barlangjába Mamréval szemben. Ez Hebron a Kanaán földén. 20 Így erõsítteték meg a mezõ és a benne lévõ barlang Ábrahámnak temetésre való örökségûl a Khéth fiaitól.
Indonesian(i) 1 Sesudah Sara mencapai usia 127 tahun, 2 ia meninggal di Hebron di tanah Kanaan. Abraham sedih dan meratapi kematian istrinya itu. 3 Setelah itu Abraham meninggalkan jenazah istrinya dan pergi kepada orang-orang Het, yang mendiami negeri itu. Ia berkata, 4 "Saya ini orang asing yang tinggal di tengah-tengah Saudara-saudara; izinkanlah saya membeli sebidang tanah supaya saya dapat menguburkan istri saya." 5 Mereka menjawab, 6 "Kami menghormati Tuan sebagai pemimpin yang kuat di antara kami, jadi kuburkanlah istri Tuan dalam kuburan yang paling baik yang kami miliki. Kami semua merasa senang menyediakan kuburan untuk istri Tuan." 7 Kemudian sujudlah Abraham di hadapan mereka, 8 dan berkata, "Jika Saudara-saudara rela saya menguburkan istri saya di sini, tolonglah mintakan kepada Efron, anak laki-laki Zohar, 9 supaya ia menjual kepadaku Gua Makhpela yang terletak di pinggir ladangnya. Baiklah ia menjual tanah itu di sini, dengan disaksikan Saudara-saudara. Harganya akan kubayar penuh, supaya tanah itu jadi milik saya." 10 Pada waktu itu Efron sendiri sedang duduk dengan orang-orang Het itu pada tempat pertemuan di pintu gerbang kota. Lalu dengan disaksikan oleh semua orang yang ada di situ, ia menjawab, 11 "Bangsa saya sendiri menjadi saksi bahwa ladang itu beserta guanya saya berikan supaya Tuan dapat menguburkan istri Tuan." 12 Maka Abraham sujud di hadapan orang-orang Het itu, 13 dan dengan didengar oleh semua orang, ia berkata kepada Efron, "Mohon dengarkan saya. Saya ingin membeli seluruh ladang itu. Terimalah uangnya, supaya saya menguburkan istri saya di situ." 14 Efron menjawab, 15 "Sebidang tanah yang hanya berharga empat ratus uang perak--apa artinya itu bagi kita berdua? Kuburkanlah istri Tuan di situ." 16 Abraham setuju dengan harga itu. Ia menghitung uang perak sejumlah yang disebut oleh Efron, yaitu empat ratus uang perak, menurut timbangan yang dipakai oleh para saudagar. Lalu ia membayarnya kepada Efron, dengan disaksikan oleh semua orang Het itu. 17 Demikianlah ladang Efron yang letaknya di Makhpela di sebelah timur Mamre, menjadi milik Abraham. Tanah itu terdiri dari ladang dan guanya serta semua pohon-pohonnya termasuk pohon-pohon yang ada di batas-batasnya. 18 Tanah itu diakui sebagai milik Abraham oleh semua orang Het yang hadir dalam pertemuan di pintu gerbang kota. 19 Sesudah itu Abraham menguburkan Sara istrinya di dalam gua Makhpela di tanah Kanaan. 20 Demikianlah ladang beserta guanya yang tadinya milik orang Het, menjadi milik Abraham untuk tanah pekuburan.
Italian(i) 1 OR la vita di Sara fu di cenventisette anni. Questi furono gli anni della vita di Sara. 2 E Sara morì in Chiriat-Arba, ch’è Hebron, nel paese di Canaan, ed Abrahamo entrò, per far duolo di Sara, e per piangerla. 3 Poi Abrahamo si levò d’appresso al suo morto, e parlò a’ figliuoli di Het, dicendo: 4 Io sono straniere ed avveniticcio appresso di voi; datemi la possessione di una sepoltura appo voi; acciocchè io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi. 5 E i figliuoli di Het risposero ad Abrahamo, dicendogli: 6 Signor mio, ascoltaci: Tu sei per mezzo noi un principe divino; seppellisci il tuo morto nella più scelta delle nostre sepolture; niuno di noi ti rifiuterà la sua sepoltura, che tu non vi seppellisca il tuo morto. 7 Ed Abrahamo si levò, e s’inchinò al popolo del paese, a’ figliuoli di Het; e parlò con loro, dicendo: 8 Se voi avete nell’animo che io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi, ascoltatemi: Intercedete per me appo Efron, figliuolo di Sohar; 9 che mi dia la spelonca di Macpela, che è sua, la quale è nell’estremità del suo campo; che me la dia per lo suo prezzo intiero, per possession di sepoltura fra voi. 10 Or Efron sedeva per mezzo i figliuoli di Het. Ed Efron Hitteo rispose ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, di tutti coloro ch’entravano nella porta della sua città, dicendo: 11 No, signor mio; ascoltami: Io ti dono il campo; ti dono ancora la spelonca ch’è in esso; io te ne fo un dono, in presenza de’ figliuoli del mio popolo; seppelliscivi il tuo morto. 12 Ed Abrahamo s’inchinò al popolo del paese; 13 e parlò ad Efron, in presenza del popolo del paese, dicendo: Anzi se così ti piace, ascoltami, ti prego: Io darò i danari del campo; prendili da me, ed io vi seppellirò il mio morto. 14 Ed Efron rispose ad Abrahamo, dicendogli: 15 Signor mio, ascoltami: Fra me e te che cosa è una terra di quattrocento sicli d’argento? seppelliscivi pure il tuo morto. 16 Ed Abrahamo acconsentì ad Efron, e gli pagò i danari ch’egli gli avea detto, in presenza de’ figliuoli di Het; cioè quattrocento sicli d’argento, correnti fra’ mercatanti. 17 Così l’acquisto del campo di Efron, il quale è in Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, insieme con la spelonca che è in esso, e con tutti gli alberi ch’erano in esso campo, in tutti i suoi confini attorno attorno, 18 fu fermato ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, fra tutti coloro ch’entravano nella porta della città di esso. 19 E dopo ciò, Abrahamo seppellì Sara, sua moglie, nella spelonca del campo di Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, ch’è Hebron, nel paese di Canaan. 20 Così l’acquisto di quel campo, e della spelonca ch’è in esso, fu fermato ad Abrahamo, per possession di sepoltura, dai figliuoli di Het.
ItalianRiveduta(i) 1 Or la vita di Sara fu di centoventisette anni. Tanti furon gli anni della vita di Sara. 2 E Sara morì a Kiriat-Arba, che è Hebron, nel paese di Canaan; e Abrahamo venne a far duolo di Sara e a piangerla. 3 Poi Abrahamo si levò di presso al suo morto, e parlò ai figliuoli di Heth, dicendo: 4 "Io sono straniero e avventizio fra voi; datemi la proprietà di un sepolcro fra voi, affinché io seppellisca il mio morto e me lo tolga d’innanzi". 5 E i figliuoli di Heth risposero ad Abrahamo dicendogli: 6 "Ascoltaci, signore; tu sei fra noi un principe di Dio; seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri; nessun di noi ti rifiuterà il suo sepolcro perché tu vi seppellisca il tuo morto". 7 E Abrahamo si levò, s’inchinò dinanzi al popolo del paese, dinanzi ai figliuoli di Heth, e parlò loro dicendo: 8 "Se piace a voi ch’io tolga il mio morto d’innanzi a me e lo seppellisca, ascoltatemi, e intercedete per me presso Efron figliuolo di Zohar 9 perché mi ceda la sua spelonca di Macpela che è all’estremità del suo campo, e me la dia per l’intero suo prezzo, come sepolcro che m’appartenga fra voi". 10 Or Efron sedeva in mezzo ai figliuoli di Heth; ed Efron, lo Hitteo, rispose ad Abrahamo in presenza dei figliuoli di Heth, di tutti quelli che entravano per la porta della sua città, dicendo: 11 "No, mio signore, ascoltami! Io ti dono il campo, e ti dono la spelonca che v’è; te ne fo dono, in presenza de’ figliuoli del mio popolo; seppellisci il tuo morto". 12 E Abrahamo s’inchinò dinanzi al popolo del paese, 13 e parlò ad Efron in presenza del popolo del paese, dicendo: "Deh, ascoltami! Io ti darò il prezzo del campo; accettalo da me, e io seppellirò quivi il mio morto". 14 Ed Efron rispose ad Abrahamo, dicendogli: 15 "Signor mio, ascoltami! Un pezzo di terreno di quattrocento sicli d’argento, che cos’è fra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto". 16 E Abrahamo fece a modo di Efron; e Abrahamo pesò a Efron il prezzo ch’egli avea detto in presenza de’ figliuoli di Heth, quattrocento sicli d’argento, di buona moneta mercantile. 17 Così il campo di Efron ch’era a Macpela dirimpetto a Mamre, il campo con la caverna che v’era, e tutti gli alberi ch’erano nel campo e in tutti i confini all’intorno, 18 furono assicurati come proprietà d’Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Heth e di tutti quelli ch’entravano per la porta della città di Efron. 19 Dopo questo, Abrahamo seppellì Sara sua moglie nella spelonca del campo di Macpela dirimpetto a Mamre, che è Hebron, nel paese di Canaan. 20 E il campo e la spelonca che v’è, furono assicurati ad Abrahamo, dai figliuoli di Heth, come sepolcro di sua proprietà.
Korean(i) 1 사라가 일백 이십 칠세를 살았으니 이것이 곧 사라의 향년이라 2 사라가 가나안 땅 헤브론 곧 기럇아르바에서 죽으매 아브라함이 들어가서 사라를 위하여 슬퍼하며 애통하다가 3 그 시체 앞에서 일어나 나가서 헷 족속에게 말하여 가로되 4 `나는 당신들 중에 나그네요, 우거한 자니 청컨대 당신들 중에서 내게 매장지를 주어 소유를 삼아 나로 내 죽은 자를 내어 장사하게 하시오' 5 헷 족속이 아브라함에게 대답하여 가로되 6 `내 주여, 들으소서 당신은 우리 중 하나님의 방백이시니 우리 묘실 중에서 좋은 것을 택하여 당신의 죽은 자를 장사하소서 우리 중에서 자기 묘실에 당신의 죽은 자 장사함을 금할 자가 없으리이다' 7 아브라함이 일어나 그 땅 거민 헷 족속을 향하여 몸을 굽히고 8 그들에게 말하여 가로되 `나로 나의 죽은 자를 내어 장사하게 하는 일이 당신들의 뜻일진대 내 말을 듣고 나를 위하여 소할의 아들 에브론에게 구하여 9 그로 그 밭머리에 있는 막벨라 굴을 내게 주게 하되 준가를 받고 그 굴을 내게 주어서 당신들 중에 내 소유 매장지가 되게 하기를 원하노라 10 때에 에브론이 헷 족속 중에 앉았더니 그가 헷 족속 곧 성문에 들어온 모든 자의 듣는데 아브라함에게 대답하여 가로되 11 `내 주여, 그리 마시고 내 말을 들으소서 내가 그 밭을 당신께 드리되 내가 내 동족 앞에서 당신께 드리고 그 속의 굴도 내가 당신께 드리되 내가 내 동족 앞에서 당신께 드리오니 당신의 죽은 자를 장사하소서' 12 아브라함이 이에 그 땅 백성을 대하여 몸을 굽히고 13 그 땅 백성의 듣는데 에브론에게 말하여 가로되 `당신이 합당히 여기면 청컨대 내 말을 들으시오 내가 그 밭값을 당신에게 주리니 당신은 내게서 받으시오 내가 나의 죽은 자를 거기 장사하겠노라' 14 에브론이 아브라함에게 대답하여 가로되 15 `내 주여, 내게 들으소서 땅값은 은 사백 세겔이나 나와 당신 사이에 어찌 교계하리이까 ? 당신의 죽은 자를 장사하소서' 16 아브라함이 에브론의 말을 좇아 에브론이 헷 족속의 듣는데서 말한 대로 상고의 통용하는 은 사백 세겔을 달아 에브론에게 주었더니 17 마므레 앞 막벨라에 있는 에브론의 밭을 바꾸어 그 속의 굴과 그 사방에 둘린 수목을 다 18 성문에 들어온 헷 족속 앞에서 아브라함의 소유로 정한지라 19 그 후에 아브라함이 그 아내 사라를 가나안 땅 마므레 앞 막벨라밭 굴에 장사하였더라 (마므레는 곧 헤브론이라) 20 이와 같이 그 밭과 그 속의 굴을 헷 족속이 아브라함 소유 매장지로 정하였더라
Lithuanian(i) 1 Sara gyveno šimtą dvidešimt septynerius metus. 2 Ji mirė Kirjat Arboje, tai yra Hebrone, Kanaano krašte. Ir Abraomas atėjo Saros apraudoti ir apverkti. 3 Abraomas paliko mirusiąją ir kalbėjo Heto vaikams: 4 “Aš esu ateivis ir svečias tarp jūsų. Duokite man nuosavybėn žemės kapui palaidoti mirusiąją”. 5 Heto vaikai atsakė Abraomui: 6 “Paklausyk mūsų, viešpatie! Tu esi Dievo kunigaikštis tarp mūsų. Laidok savo mirusiąją geriausiame mūsų kape! Nė vienas iš mūsų tau neatsakys kapo, kad galėtum palaidoti mirusiąją”. 7 Abraomas atsistojęs nusilenkė hetitams, to krašto žmonėms, 8 ir toliau kalbėjo: “Jei sutinkate, kad palaidočiau savo mirusiąją, tai paklausykite manęs ir prašykite už mane Efroną, Coharo sūnų, 9 kad jis man parduotų Machpelos olą, kuri jam priklauso ir yra jo lauko gale! Už tiek, kiek ji verta, jis man ją teparduoda nuosavybėn kapinėms”. 10 Tuo metu Efronas sėdėjo tarp Heto vaikų. Hetitas Efronas, girdint hetitams, atėjusiems prie miesto vartų, kalbėjo: 11 “Ne, mano viešpatie, paklausyk manęs! Žemę aš tau dovanoju ir olą, kuri yra joje. Savo tautiečių akyse aš tau ją dovanoju. Laidok savo mirusiąją”. 12 Abraomas nusilenkė to krašto žmonėms 13 ir, jiems girdint, kalbėjo Efronui: “Malonėk paklausyti manęs! Aš duosiu tau pinigus už lauką. Paimk juos iš manęs, kad galėčiau ten palaidoti savo mirusiąją”. 14 Efronas atsakė Abraomui: 15 “Paklausyk manęs, viešpatie! Tas žemės sklypas vertas keturių šimtų šekelių sidabro. Ką tai reiškia man ar tau? Palaidok savo mirusiąją”. 16 Abraomas sutiko su Efronu. Pirklių naudojamais pinigais jis atsvėrė Efronui keturis šimtus šekelių sidabro, kurį šis, hetitams girdint, minėjo. 17 Taip Efrono sklypas su ola, kuris buvo Machpeloje, ties Mamre, visi medžiai lauke, kurie augo aplinkui, tapo 18 Abraomo nuosavybe, matant hetitams, kurie buvo ten. 19 Abraomas palaidojo savo žmoną Sarą Machpelos lauko oloje, esančioje ties Mamre, Hebrone, Kanaano šalyje. 20 Taip sklypas ir ola, kuri buvo jame, iš hetitų perėjo Abraomo nuosavybėn kapinėms.
PBG(i) 1 A żyła Sara sto lat, i dwadzieścia lat, i siedem lat; te są lata żywota Sary. 2 I umarła Sara w mieście Arba, które zowią Hebron, w ziemi Chananejskiej: i przyszedł Abraham, aby żałował Sary, i płakał jej. 3 Potem wstał Abraham od umarłego swego, i rzekł do synów Hetowych, mówiąc: 4 Gościem i przychodniem jestem u was; dajcież mi osiadłość grobu między wami, abym pogrzebał umarłego mego od twarzy mojej. 5 Tedy opowiedzieli synowie Hetowi Abrahamowi, mówiąc mu: 6 Słuchaj nas, panie mój: Książęciem Bożym jesteś ty w pośrodku nas: w najprzedniejszych grobach naszych pogrzeb umarłego twego; żaden z nas nie będzie bronił grobu swego tobie, abyś nie miał pogrzebać umarłego twego. 7 Tedy wstawszy Abraham, pokłonił się ludowi onej ziemi, to jest synom Hetowym, i rzekł do nich, mówiąc: 8 Jeźli się wam podoba, abym pogrzebał umarłego mego od twarzy mojej, słuchajcież mię, a przyczyńcie się za mną, do Efrona, syna Socharowego, 9 Aby mi ustąpił jaskini swojej Machpela, którą ma na końcu pola swego, za słuszne pieniądze; niech mi ją spuści przed wami w osiadłość grobu. 10 ( A Efron siedział w pośrodku synów Hetowych.) Tedy odpowiedział Efron Hetejczyk Abrahamowi, w przytomności synów Hetowych, przed wszystkimi, którzy chodzili w bramę miasta jego, mówiąc: 11 Nie tak, panie mój, ale słuchaj mię: Pole to dam tobie i jaskinią, która jest w niem, dawam ją tobie; przed oczyma synów ludu mego, dawam ją tobie, pogrzebże umarłego twego. 12 Tedy się pokłonił Abraham przed ludem onej ziemi; 13 I rzekł do Efrona, w przytomności ludu onej ziemi, mówiąc: Raczej, jeźlić się zda, proszę, słuchaj mię: dam ci pieniądze za pole, weźmijże je ode mnie, a pogrzebię tam umarłego mego. 14 I odpowiedział Efron Abrahamowi mówiąc mu: 15 Panie mój, słuchaj mię. Ziemia ta stoi za cztery sta syklów srebra; ale cóż to jest między mną i między tobą? pogrzeb umarłego twego. 16 I usłuchał Abraham Efrona; i odważył Abraham Efronowi srebro, jako był rzekł w przytomności synów Hetowych, cztery sta syklów srebra, tak jako szły między kupcami. 17 I dostało się pole Efronowe ( które jest w Machpelu przeciwko Mamre, pole i jaskinia, która jest na niem, i wszystkie drzewa, które były na polu, które były na wszystkich granicach jego w około) . 18 Abrahamowi w osiadłość przed oczyma synów Hetowych, i wszystkich, którzy wchodzili w bramę miasta onego. 19 A tak pogrzebał Abraham Sarę, żonę swoję, w jaskini pola w Machpelu przeciwko Mamre, to jest Hebron, w ziemi Chananejskiej. 20 I oddane jest pole i jaskinia, która była na niem, Abrahamowi w osiadłość grobu, od synów Hetowych.
Portuguese(i) 1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete. 2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela: 3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo: 4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face. 5 Responderam-lhe os filhos de Hete: 6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto. 7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete, 8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efron, filho de Soar, 9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós. 10 Ora, Efron estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efron, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo: 11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto. 12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra, 13 e falou a Efron, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto. 14 Respondeu Efron a Abraão: 15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto. 16 E Abraão ouviu a Efron, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores. 17 Assim o campo de Efron, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram 18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade. 19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Norwegian(i) 1 Saras alder blev hundre og syv og tyve år; det var Saras leveår. 2 Og Sara døde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kana'ans land; og Abraham kom for å holde sørgehøitid og gråte over Sara. 3 Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin døde hustru, og han talte til Hets barn og sa: 4 Jeg er en fremmed og utlending hos eder; la mig få et gravsted til eiendom hos eder, så jeg kan føre min døde hustru bort og begrave henne! 5 Da svarte Hets barn Abraham og sa til ham: 6 Hør på oss, herre! Du er en Guds høvding iblandt oss; begrav din døde i den beste av våre graver! Ingen av oss skal nekte dig sin grav til å begrave henne i. 7 Da stod Abraham op og bøide sig for landets folk, for Hets barn, 8 og han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg fører min døde bort og begraver henne, så hør på mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars sønn, 9 at han lar mig få Makpela-hulen, som tilhører ham og ligger i utkanten av hans mark. Han skal få full betaling for den hvis han vil selge mig den, her midt iblandt eder, til eiendoms-gravsted. 10 Men Efron satt midt iblandt Hets barn; og Efron, hetitten, svarte Abraham så Hets barn hørte på det, alle de som hørte hjemme i hans by, og sa: 11 Nei, herre! Hør på mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er på den, gir jeg dig også; for mine landsmenns øine gir jeg dig den: begrav din døde der! 12 Da bøide Abraham sig for landets folk, 13 og han talte til Efron så landets folk hørte på det, og sa: Bare du nu vilde høre på mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig få begrave min døde der! 14 Da svarte Efron Abraham og sa til ham: 15 Herre, hør på mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sølv, hvad har det å si mellem mig og dig? Begrav du din døde! 16 Og Abraham skjønte hvad Efron mente, og Abraham veide op til Efron det sølv som han hadde talt om i påhør av Hets barn, fire hundre sekel sølv, slike som var gangbare i handel. 17 Og Efrons mark i Makpela, som ligger østenfor Mamre, både marken og hulen som er på den, og alle trærne som fantes på marken, så langt den rakk rundt omkring, blev tilskjøtet 18 Abraham som eiendom, så Hets barn så på det, alle de som hørte hjemme i hans by. 19 Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen på Makpelamarken østenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land. 20 Og marken og hulen på den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted.
Romanian(i) 1 Viaţa Sarei a fost de o sută douăzeci şi şapte de ani: aceştia sînt anii vieţii Sarei. 2 Sara a murit la Chiriat-Arba, adică Hebron, în ţara Canaan; şi Avraam a venit să jălească pe Sara şi s'o plîngă. 3 Avraam s'a sculat apoi dinaintea moartei sale, şi a vorbit astfel fiilor lui Het: 4 ,,Eu sînt străin şi venetic printre voi, daţi-mi un ogor, ca loc de îngropare la voi, ca să-mi îngrop moarta şi s'o ridic dinaintea mea.`` 5 Fiii lui Het au răspuns astfel lui Avraam: 6 ,,Ascultă-ne, domnule! Tu eşti ca un domnitor al lui Dumnezeu în mijlocul nostru; îngroapă-ţi moarta în cel mai bun din mormintele noastre! Niciunul din noi nu te va opri să-ţi îngropi moarta în mormîntul lui.`` 7 Avraam s'a sculat şi s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea norodului ţării, adică înaintea fiilor lui Het. 8 Şi le -a vorbit astfel:,,Dacă găsiţi cu cale să-mi îngrop moarta şi s'o iau dinaintea ochilor mei, ascultaţi-mă, şi rugaţi pentru mine pe Efron, fiul lui Ţohar, 9 să-mi dea peştera Macpela, care -i a lui, şi care este chiar la marginea ogorului lui; să mi -o dea în schimbul preţului ei, ca să-mi slujească drept loc pentru îngropare în mijlocul vostru.`` 10 Efron era şi el acolo în mijlocul fiilor lui Het. Şi Efron, Hetitul, a răspuns lui Avraam, în auzul fiilor lui Het şi în auzul tuturor celor ce treceau pe poarta cetăţii: 11 ,,Nu, domnul meu, ascultă-mă! Îţi dăruiesc ogorul şi-ţi dăruiesc şi peştera care este în el. Ţi le dăruiesc în faţa fiilor norodului meu: şi îngroapă-ţi moarta.`` 12 Avraam s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea norodului ţării. 13 Şi a vorbit astfel lui Efron, în auzul norodului ţării:,,Ascultă-mă, te rog! Îţi dau preţul ogorului: primeşte -l dela mine; şi-mi voi îngropa moarta în el.`` 14 Şi Efron a răspuns astfel lui Avraam: 15 ,,Domnul meu, ascultă-mă! O bucată de pămînt de patru sute de sicli de argint, ce este aceasta între mine şi tine? Îngroapă-ţi dar moarta!`` 16 Avraam a înţeles pe Efron. Şi Avraam a cîntărit lui Efron preţul cumpărării despre care vorbise, în faţa fiilor lui Het: patru sute de sicli de argint, cari mergeau la orice negustor. 17 Ogorul lui Efron din Macpela, care este faţă în faţă cu Mamre, ogorul şi peştera din el, şi toţi copacii cari se aflau în ogor şi în toate hotarele lui dejur împrejur, 18 au fost întărite astfel ca moşie a lui Avraam, în faţa fiilor lui Het şi a tuturor celor ce treceau pe poarta cetăţii. 19 După aceea, Avraam a îngropat pe Sara, nevastă-sa, în peştera din ogorul Macpela, care este faţă în faţă cu Mamre, adică Hebron, în ţara Canaan. 20 Ogorul şi peştera din el au fost întărite astfel lui Avraam ca ogor pentru înmormîntare, de către fiii lui Het.
Ukrainian(i) 1 І було життя Сарриного сто літ і двадцять літ і сім літ, літа життя Сарриного. 2 І вмерла Сарра в Кіріят-Арбі, це Хеврон у Краї ханаанському. І прибув Авраам голосити над Саррою та плакати за нею. 3 І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи: 4 Я приходько й захожий між вами. Дайте в себе мені власність для гробу, і нехай я поховаю свою небіжку з-перед обличчя свого. 5 І відповіли сини Хетові Авраамові, та й сказали йому: 6 Послухай нас, пане мій, ти Божий князь серед нас! У добірнім із наших гробів поховай небіжку свою. Ніхто з нас не затримає гробу свого від тебе, щоб поховати небіжку твою. 7 І встав Авраам, і вклонився народу тієї землі, синам Хетовим, 8 та й промовив до них і сказав: Коли ви згідні поховати небіжку мою з-перед обличчя мого, то послухайте мене, і настирливо просіть для мене Ефрона, сина Цохарового, 9 і нехай мені дасть він печеру Махпелу, що його, що в кінці його поля, за гроші повної ваги, хай мені її дасть поміж вами на власність для гробу. 10 А Ефрон пробував серед Хетових синів. І відповів хіттеянин Ефрон Авраамові, так що чули сини Хетові й усі, хто входив у браму його міста, говорячи: 11 Ні, пане мій, послухай мене! Поле віддав я тобі, і печеру, що на нім, віддав я тобі, на очах синів народу мого я віддав її тобі. Поховай небіжку свою. 12 І вклонивсь Авраам перед народом тієї землі, 13 та й сказав до Ефрона, так що чув був народ тієї землі, говорячи: Коли б тільки мене ти послухав! Я дам срібло за поле, візьми ти від мене, і хай поховаю небіжку свою. 14 А Ефрон відповів Авраамові, говорячи йому: 15 Пане мій, послухай мене! Земля чотирьох сотень шеклів срібла, що вона поміж мною та поміж тобою? А небіжку свою поховай! 16 І послухав Авраам Ефрона. І відважив Авраам Ефронові срібло, про яке той був сказав, так що чули сини Хетові, чотири сотні шеклів срібла купецької ваги. 17 І стало поле Ефронове, що в Махпелі воно, що перед Мамре, поле й печера, що на ньому, і кожне дерево, що в полі, що в усій границі його навколо, 18 купном Авраамові в присутності синів Хетових, усіх, хто входив до брами міста його. 19 І по цьому Авраам поховав Сарру, жінку свою, в печері поля Махпели, перед Мамре, це Хеврон у землі ханаанській. 20 І стало поле й печера, що на нім, Авраамові на власність для гробу від синів Хетових.