Genesis 22

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588   G4487 these words, G3778   G3588   G2316 God G3985 tested G3588   G* Abraham, G2532 and G2036 said G1473 to him, G* Abraham, G* Abraham. G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  2 G2532 And G2036 he said, G2983 Take G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the G27 beloved, G3739 whom G25 you loved -- G3588   G* Isaac! G2532 And G4198 go G1519 into G3588 the G1093 [2land G3588   G5308 1high], G2532 and G399 offer G1473 him G1563 there G1519 as G3645.2 a whole offering G1909 upon G1520 one G3588 of the G3735 mountains! G3739 which G302 ever G1473 I may tell you. G2036  
  3 G450 [3rising up G1161 1And G* 2Abraham] G4404 in the morning, G1977.2 saddled G3588   G3688 his donkey, G1473   G3880 and he took G1161   G3326 with G1438 himself G1417 two G3816 servants, G2532 and G* Isaac G3588   G5207 his son. G1473   G2532 And G4977 splitting G3586 wood G1519 for G3645.2 a whole offering, G450 [2rising up G4198 3to go G2532 1and], G2064 they came G1909 upon G3588 the G5117 place G3739 which G2036 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God], G3588   G2250 [3day G3588 1on the G5154 2third].
  4 G2532 And G308 Abraham looking up G*   G3588 with G3788 his eyes G1473   G1492 saw G3588 the G5117 place G3113 far off.
  5 G2532 And G2036 Abraham said G*   G3588   G3816 to his servants, G1473   G2523 You sit G847 here G3326 with G3588 the G3688 donkey! G1473 and I G1161   G2532 and G3588 the G3808 lad G1330 will go through G2193 unto G5602 here. G2532 And G4352 doing obeisance G390 we will return G4314 to G1473 you.
  6 G2983 [3took G1161 1And G* 2Abraham] G3588 the G3586 wood G3588 for the G3645.2 whole offering, G2532 and G2007 placed it upon G* Isaac G3588   G5207 his son. G1473   G2983 And he took G1161   G3326 with G5495 his hands G3588 the G4442 fire G2532 and G3588 the G3162 knife; G2532 and G4198 [3went G3588 1the G1417 2two] G260 together.
  7 G2036 [3said G1161 1And G* 2Isaac] G4314 to G* Abraham G3588   G3962 his father, G1473   G3962 Father. G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it G5043 child? G2036 And he said, G1161   G2400 Behold, G3588 the G4442 fire G2532 and G3588 the G3586 wood, G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G4263 sheep -- G3588 the one G1519 for G3645.2 a whole offering?
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham], G3588   G2316 God G3708 will see G1438 to himself G4263 a sheep G1519 for G3645.2 a whole offering, G5043 child. G4198 [3going G1161 1And G297 2both] G260 together,
  9 G2064 they came G1909 upon G3588 the G5117 place G3739 which G2036 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God]. G2532 And G3618 [2built G1563 3there G* 1Abraham] G3588 the G2379 altar. G2532 And G2007 he placed upon it G3588 the G3586 wood. G2532 And G4846.1 binding [3hand and foot G* 1Isaac G3588   G5207 2his son], G1473   G2007 he placed G1473 him G1909 upon G3588 the G2379 altar G1883 upon G3588 the G3586 wood.
  10 G2532 And G1614 Abraham stretched G*   G3588   G5495 his hand G1473   G2983 to take G3588 the G3162 knife G4969 to slay G3588   G5207 his son. G1473  
  11 G2532 And G2564 [3called G1473 4him G32 1an angel G2962 2of the lord] G1537 from out of G3588 the G3772 heaven. G2532 And G2036 he said, G* Abraham, G* Abraham. G3588   G1161 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  12 G2532 And G2036 he said, G3361 You should not G1911 put G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G3808 lad, G3366 nor G4160 should you do G1473 anything to him G3367 by any means. G3568 For now G1063   G1097 I know G3754 that G5399 you fear G1473   G3588   G2316 God, G2532 and G3756 spared not G5339   G3588   G5207 [3son G1473 1your G3588   G27 2beloved] G1223 on account of G1473 me.
  13 G2532 And G308 Abraham looking up G*   G3588 with G3788 his eyes, G1473   G1492 saw. G2532 And G2400 behold, G2919.1 [2ram G1520 1one] G2722 being held G1519 in G5452.1 a plant G4521.2 of a thicket G3588 by the G2768 horns. G2532 And G4198 Abraham went G*   G2532 and G2983 took G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G399 he offered G1473 it G1519 for G3645.2 a whole offering G473 instead of G* Isaac G3588   G5207 his son. G1473  
  14 G2532 And G2564 Abraham called G*   G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G2962 The lord G1492 saw; G2443 that G2036 they may say G4594 today, G1722 [3in G3588 4the G3735 5mountain G2962 1 the lord G3708 2was seen].
  15 G2532 And G2564 [3called G32 1 the angel G2962 2of the lord] G3588   G* Abraham G1208 a second time G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G3004 saying,
  16 G2596 According to G1683 myself G3660 I swear by an oath, G3004 says G2962 the lord, G3756 because G1752   G4160 you did G3588   G4487 this saying, G3778   G2532 and G3756 you did not G5339 spare G3588   G5207 [3son G1473 1your G3588   G27 2beloved] G1223 on account of G1473 me.
  17 G2229 Assuredly G2127 in blessing, G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G4129 in multiplying G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G5613 as G3588 the G285 sand G3588   G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G2281 sea. G2532 And G2816 [2will inherit G3588   G4690 1your seed] G1473   G3588 the G4172 cities G3588 of your G5227 opponents.
  18 G2532 And G1757 [6will be blessed G1722 7by G3588   G4690 8your seed G1473   G3956 1all G3588 2the G1484 3nations G3588 4of the G1093 5earth]; G446.2 because G5219 you obeyed G3588   G1699 my G5456 voice.
  19 G654 [3returned G1161 1And G* 2Abraham] G4314 to G3588   G3816 his servants. G1473   G2532 And G450 rising up G4198 they went G260 together G1909 to G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath. G2532 And G2730 Abraham dwelt G*   G1909 near G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath.
  20 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588   G4487 these words, G3778   G2532 that G312 it was announced G3588   G* to Abraham, G3004 saying, G2400 Behold, G5088 [3has born G* 1even Milcah G2532   G1473 2herself] G5207 sons G3588 to G* Nahor G3588   G80 your brother. G1473  
  21 G3588 Huz G*   G4416 first-born, G2532 and G3588   G* Buz G80 his brother, G1473   G2532 and G3588   G* Kemuel G3962 father G* of the Syrians,
  22 G2532 and G3588   G* Chesed, G2532 and G3588   G* Hazo, G2532 and G3588   G* Pildash, G2532 and G3588   G* Jidlaph G2532 and G3588   G* Bethuel.
  23 G* And Bethuel G1161   G1080 procreated G3588   G* Rebekah. G3638 These are the eight G3778   G5207 sons G3739 whom G5088 Milcah bore G*   G3588   G* to Nahor G3588 the G80 brother G* of Abraham.
  24 G2532 And G3588   G3825.1 his concubine, G1473   G3739 whose G3686 name G* was Reumah, G5088 bore G2532 even G1473 herself, G3588   G* Tebah, G2532 and G3588   G* Gaham, G2532 and G3588   G* Thahash, G2532 and G3588   G* Maachah.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3588 ο G2316 θεός G3985 επείρασε G3588 τον G* Αβραάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αβραάμ G* Αβραάμ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
  2 G2532 και G2036 είπε G2983 λάβε G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G3588 τον G27 αγαπητόν G3739 ον G25 ηγάπησας G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G4198 πορεύθητι G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G5308 ύψηλην G2532 και G399 ανένεγκε G1473 αυτόν G1563 εκεί G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G1909 εφ΄ G1520 εν G3588 των G3735 ορεών G3739 ων G302 αν G1473 σοι είπω G2036  
  3 G450 αναστάς G1161 δε G* Αβραάμ G4404 το πρωϊ G1977.2 επέσαξε G3588 την G3688 όνον αυτού G1473   G3880 παρέλαβε δε G1161   G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G1417 δύο G3816 παίδας G2532 και G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G4977 σχίσας G3586 ξύλα G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G450 αναστάς G4198 επορεύθη G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη
  4 G2532 και G308 αναβλέψας Αβραάμ G*   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G3588 τον G5117 τόπον G3113 μακρόθεν
  5 G2532 και G2036 είπεν Αβραάμ G*   G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2523 καθίσατε G847 αυτού G3326 μετά G3588 της G3688 όνου G1473 εγώ δε G1161   G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον G1330 διελευσόμεθα G2193 έως G5602 ώδε G2532 και G4352 προσκυνήσαντες G390 αναστρέψομεν G4314 προς G1473 υμάς
  6 G2983 έλαβε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τα G3586 ξύλα G3588 της G3645.2 ολοκαρπώσεως G2532 και G2007 επέθηκεν G* Ισαάκ G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2983 έλαβε δε G1161   G3326 μετά G5495 χείρας G3588 το G4442 πυρ G2532 και G3588 την G3162 μάχαιραν G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G1417 δύο G260 άμα
  7 G2036 είπε G1161 δε G* Ισαάκ G4314 προς G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3962 πάτερ G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστι G5043 τέκνον G2036 είπε δε G1161   G2400 ιδού G3588 το G4442 πυρ G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4263 πρόβατον G3588 το G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 ο G2316 θεός G3708 όψεται G1438 εαυτώ G4263 πρόβατον G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G5043 τέκνον G4198 πορευθέντες G1161 δε G297 αμφότεροι G260 άμα
  9 G2064 ήλθον G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G* Αβραάμ G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τα G3586 ξύλα G2532 και G4846.1 συμποδίσας G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2007 επέθηκεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1883 επάνω G3588 των G3586 ξύλων
  10 G2532 και G1614 εξέτεινεν Αβραάμ G*   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2983 λαβείν G3588 την G3162 μάχαιραν G4969 σφάξαι G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473  
  11 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G32 άγγελος G2962 κυρίου G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2036 είπεν G* Αβραάμ G* Αβραάμ G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
  12 G2532 και G2036 είπε G3361 μη G1911 επιβάλης G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 το G3808 παιδάριον G3366 μηδέ G4160 ποιήσης G1473 αυτώ G3367 μηδέν G3568 νυν γαρ G1063   G1097 έγνων G3754 ότι G5399 φοβή συ G1473   G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3756 ουκ εφείσω G5339   G3588 του G5207 υιόυ G1473 σου G3588 του G27 αγαπητού G1223 δι΄ G1473 εμέ
  13 G2532 και G308 αναβλέψας Αβραάμ G*   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G2919.1 κριός G1520 εις G2722 κατεχόμενος G1519 εν G5452.1 φυτώ G4521.2 σαβέκ G3588 των G2768 κεράτων G2532 και G4198 επορεύθη Αβραάμ G*   G2532 και G2983 έλαβε G3588 τον G2919.1 κριόν G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτόν G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G473 αντί G* Ισαάκ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473  
  14 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αβραάμ G*   G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G2962 κύριος G1492 είδεν G2443 ίνα G2036 είπωσι G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2962 κύριος G3708 ώφθη
  15 G2532 και G2564 εκάλεσεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G3588 τον G* Αβραάμ G1208 δεύτερον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λέγων
  16 G2596 κατ΄ G1683 εμαυτού G3660 ώμοσα G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ου είνεκεν G1752   G4160 εποίησας G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G3756 ουκ G5339 εφείσω G3588 του G5207 υιόυ G1473 σου G3588 του G27 αγαπητού G1223 δι΄ G1473 εμέ
  17 G2229 η μήν G2127 ευλογών G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G4129 πληθύνων G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 τους G792 αστέρας G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G5613 ως G3588 την G285 άμμον G3588 την G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G2816 κληρονομήσει G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3588 τας G4172 πόλεις G3588 των G5227 υπεναντίων
  18 G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 της G1093 γης G446.2 ανθ΄ ων G5219 υπήκουσας G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής
  19 G654 απεστράφη G1161 δε G* Αβραάμ G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2532 και G450 αναστάντες G4198 επορεύθησαν G260 άμα G1909 επί G3588 το G5421 φρέαρ G3588 του G3727 όρκου G2532 και G2730 κατώκησεν Αβραάμ G*   G1909 επί G3588 το G5421 φρέαρ G3588 του G3727 όρκου
  20 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G312 ανηγγέλη G3588 τω G* Αβραάμ G3004 λέγοντες G2400 ιδού G5088 τέτοκε G* Μελχά και G2532   G1473 αυτή G5207 υιούς G3588 τω G* Ναχώρ G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473  
  21 G3588 τον Ωξ G*   G4416 πρωτότοκον G2532 και G3588 τον G* Βάυξ G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G* Καμουήλ G3962 πατέρα G* Σύρων
  22 G2532 και G3588 τον G* Χαζάθ G2532 και G3588 τον G* Αζαύ G2532 και G3588 τον G* Φαλας G2532 και G3588 τον G* Ιελδάφ G2532 και G3588 τον G* Βαθουήλ
  23 G* Βαθουήλ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 την G* Ρεβέκκαν G3638 οκτώ ούτοι G3778   G5207 υιοί G3739 ους G5088 έτεκε Μελχά G*   G3588 τω G* Ναχώρ G3588 τω G80 αδελφώ G* Αβραάμ
  24 G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G3739 η G3686 όνομα G* Ρεμάν G5088 έτεκε G2532 και G1473 αυτή G3588 τον G* Ταάδ G2532 και G3588 τον G* Γαέν G2532 και G3588 τον G* Τοχός G2532 και G3588 τον G* Μοχά
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3985 V-IAI-3S επειραζεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G11 N-PRI αβρααμ G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G3739 R-ASM ον G25 V-AAI-2S ηγαπησας G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G4198 V-APD-2S πορευθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G5308 A-ASF υψηλην G2532 CONJ και G399 V-AAD-2S ανενεγκον G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G1909 PREP εφ G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3739 R-GPM ων G302 PRT αν G4771 P-DS σοι   V-AAS-1S ειπω
    3 G450 V-AAPNS αναστας G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S επεσαξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G846 D-GSM αυτου G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G1161 PRT δε G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G1417 N-NUI δυο G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4977 V-AAPNS σχισας G3586 N-APN ξυλα G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G450 V-AAPNS αναστας G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    4 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3113 ADV μακροθεν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G846 D-GSM καθισατε\super G2523 V-ωMI-2P αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G1330 V-FMI-1P διελευσομεθα G2193 CONJ εως G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G4352 V-AAPNP προσκυνησαντες G390 V-AAS-1P αναστρεψωμεν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
    6 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαρπωσεως G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3326 PREP μετα G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G260 ADV αμα
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-2S ειπας G3962 N-VSM πατερ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G5043 N-VSN τεκνον G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4263 N-NSN προβατον G3588 T-ASN το G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3708 V-FMI-3S οψεται G1438 D-DSM εαυτω G4263 N-ASN προβατον G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G5043 N-VSN τεκνον G4198 V-APPNP πορευθεντες G1161 PRT δε   A-NPM αμφοτεροι G260 ADV αμα
    9 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G11 N-PRI αβρααμ G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και   V-AAPNS συμποδισας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1883 PREP επανω G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων
    10 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4969 V-AAN σφαξαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G11 N-PRI αβρααμ G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1911 V-AAS-2S επιβαλης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3366 CONJ μηδε G4160 V-AAS-2S ποιησης G846 D-DSM αυτω G3367 A-ASN μηδεν G3568 ADV νυν G1063 PRT γαρ G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G5399 V-PMI-2S φοβη G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε
    13 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM κριος G1519 A-NSM εις G2722 V-PMPNS κατεχομενος G1722 PREP εν   N-DSN φυτω   N-PRI σαβεκ G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G473 PREP αντι G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G2962 N-NSM κυριος G3708 V-AAI-3S ειδεν G2443 CONJ ινα   V-AAS-3P ειπωσιν G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2962 N-NSM κυριος G3708 V-API-3S ωφθη
    15 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G1208 A-ASN δευτερον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    16 G3004 V-PAPNS λεγων G2596 PREP κατ G1683 D-GSM εμαυτου   V-AAI-1S ωμοσα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε
    17 G2228 ADV η G3303 PRT μην G2127 V-PAPNS ευλογων G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPM των   A-GPM υπεναντιων
    18 G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G5219 V-AAI-2S υπηκουσας G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης
    19 G654 V-API-3S απεστραφη G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G4198 V-API-3P επορευθησαν G260 ADV αμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G11 N-PRI αβρααμ G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5421 N-DSN φρεατι G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου
    20 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G312 V-API-3S ανηγγελη G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G5088 V-RAI-3S τετοκεν   N-PRI μελχα G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G5207 N-APM υιους G3493 N-PRI ναχωρ G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου
    21 G3588 T-ASM τον   N-PRI ωξ G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI βαυξ G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI καμουηλ G3962 N-ASM πατερα G4948 N-GPM συρων
    22 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI χασαδ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αζαυ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI φαλδας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ιεδλαφ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI βαθουηλ
    23 G2532 CONJ και   N-PRI βαθουηλ G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεβεκκαν G3638 N-NUI οκτω G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι G3739 R-APM ους G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI μελχα G3588 T-DSM τω G3493 N-PRI ναχωρ G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G11 N-PRI αβρααμ
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα   N-PRI ρεημα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3588 T-ASM τον   N-PRI ταβεκ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI γααμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI τοχος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI μωχα
HOT(i) 1 ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני׃ 2 ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשׁר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המריה והעלהו שׁם לעלה על אחד ההרים אשׁר אמר אליך׃ 3 וישׁכם אברהם בבקר ויחבשׁ את חמרו ויקח את שׁני נעריו אתו ואת יצחק בנו ויבקע עצי עלה ויקם וילך אל המקום אשׁר אמר לו האלהים׃ 4 ביום השׁלישׁי וישׂא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק׃ 5 ויאמר אברהם אל נעריו שׁבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשׁתחוה ונשׁובה אליכם׃ 6 ויקח אברהם את עצי העלה וישׂם על יצחק בנו ויקח בידו את האשׁ ואת המאכלת וילכו שׁניהם יחדו׃ 7 ויאמר יצחק אל אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני ויאמר הנה האשׁ והעצים ואיה השׂה לעלה׃ 8 ויאמר אברהם אלהים יראה לו השׂה לעלה בני וילכו שׁניהם יחדו׃ 9 ויבאו אל המקום אשׁר אמר לו האלהים ויבן שׁם אברהם את המזבח ויערך את העצים ויעקד את יצחק בנו וישׂם אתו על המזבח ממעל לעצים׃ 10 וישׁלח אברהם את ידו ויקח את המאכלת לשׁחט את בנו׃ 11 ויקרא אליו מלאך יהוה מן השׁמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני׃ 12 ויאמר אל תשׁלח ידך אל הנער ואל תעשׂ לו מאומה כי עתה ידעתי כי ירא אלהים אתה ולא חשׂכת את בנך את יחידך ממני׃ 13 וישׂא אברהם את עיניו וירא והנה איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את האיל ויעלהו לעלה תחת בנו׃ 14 ויקרא אברהם שׁם המקום ההוא יהוה יראה אשׁר יאמר היום בהר יהוה יראה׃ 15 ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שׁנית מן השׁמים׃ 16 ויאמר בי נשׁבעתי נאם יהוה כי יען אשׁר עשׂית את הדבר הזה ולא חשׂכת את בנך את יחידך׃ 17 כי ברך אברכך והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השׁמים וכחול אשׁר על שׂפת הים וירשׁ זרעך את שׁער איביו׃ 18 והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשׁר שׁמעת בקלי׃ 19 וישׁב אברהם אל נעריו ויקמו וילכו יחדו אל באר שׁבע וישׁב אברהם בבאר שׁבע׃ 20 ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם הוא בנים לנחור אחיך׃ 21 את עוץ בכרו ואת בוז אחיו ואת קמואל אבי ארם׃ 22 ואת כשׂד ואת חזו ואת פלדשׁ ואת ידלף ואת בתואל׃ 23 ובתואל ילד את רבקה שׁמנה אלה ילדה מלכה לנחור אחי אברהם׃ 24 ופילגשׁו ושׁמה ראומה ותלד גם הוא את טבח ואת גחם ואת תחשׁ ואת מעכה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחר after H1697 הדברים things, H428 האלה these H430 והאלהים that God H5254 נסה did tempt H853 את   H85 אברהם Abraham, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H85 אברהם him, Abraham: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני׃ Behold,
  2 H559 ויאמר And he said, H3947 קח Take H4994 נא now H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך thine only H834 אשׁר whom H157 אהבת thou lovest, H853 את   H3327 יצחק Isaac, H1980 ולך and get H413 לך אל thee into H776 ארץ the land H4179 המריה of Moriah; H5927 והעלהו and offer H8033 שׁם him there H5930 לעלה for a burnt offering H5921 על upon H259 אחד one H2022 ההרים of the mountains H834 אשׁר which H559 אמר I will tell H413 אליך׃ thee of.
  3 H7925 וישׁכם rose up early H85 אברהם And Abraham H1242 בבקר in the morning, H2280 ויחבשׁ and saddled H853 את   H2543 חמרו his ass, H3947 ויקח and took H853 את   H8147 שׁני two H5288 נעריו of his young men H854 אתו with H853 ואת   H3327 יצחק him, and Isaac H1121 בנו his son, H1234 ויבקע and cleaved H6086 עצי the wood H5930 עלה for the burnt offering, H6965 ויקם and rose up, H1980 וילך and went H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר of which H559 אמר had told H430 לו האלהים׃ God
  4 H3117 ביום day H7992 השׁלישׁי Then on the third H5375 וישׂא lifted up H85 אברהם Abraham H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H4725 המקום the place H7350 מרחק׃ afar off.
  5 H559 ויאמר said H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H5288 נעריו his young men, H3427 שׁבו Abide H6311 לכם פה ye here H5973 עם with H2543 החמור the ass; H589 ואני and I H5288 והנער and the lad H1980 נלכה will go H5704 עד yonder H3541 כה yonder H7812 ונשׁתחוה and worship, H7725 ונשׁובה and come again H413 אליכם׃ to
  6 H3947 ויקח took H85 אברהם And Abraham H853 את   H6086 עצי the wood H5930 העלה of the burnt offering, H7760 וישׂם and laid H5921 על upon H3327 יצחק Isaac H1121 בנו his son; H3947 ויקח and he took H3027 בידו in his hand, H853 את   H784 האשׁ the fire H853 ואת   H3979 המאכלת and a knife; H1980 וילכו and they went H8147 שׁניהם both H3162 יחדו׃ of them together.
  7 H559 ויאמר spoke H3327 יצחק And Isaac H413 אל unto H85 אברהם Abraham H1 אביו his father, H559 ויאמר and said, H1 אבי My father: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני Here H1121 בני I, my son. H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold H784 האשׁ the fire H6086 והעצים and the wood: H346 ואיה but where H7716 השׂה the lamb H5930 לעלה׃ for a burnt offering?
  8 H559 ויאמר said, H85 אברהם And Abraham H430 אלהים God H7200 יראה will provide H7716 לו השׂה himself a lamb H5930 לעלה for a burnt offering: H1121 בני My son, H1980 וילכו so they went H8147 שׁניהם both H3162 יחדו׃ of them together.
  9 H935 ויבאו And they came H413 אל to H4725 המקום the place H834 אשׁר which H559 אמר had told H430 לו האלהים God H1129 ויבן built H8033 שׁם there, H85 אברהם him of; and Abraham H853 את   H4196 המזבח an altar H6186 ויערך   H853 את   H6086 העצים the wood. H6123 ויעקד and bound H853 את   H3327 יצחק Isaac H1121 בנו his son, H7760 וישׂם and laid H853 אתו   H5921 על him on H4196 המזבח the altar H4605 ממעל upon H6086 לעצים׃  
  10 H7971 וישׁלח stretched forth H85 אברהם And Abraham H853 את   H3027 ידו his hand, H3947 ויקח and took H853 את   H3979 המאכלת the knife H7819 לשׁחט to slay H853 את   H1121 בנו׃ his son.
  11 H7121 ויקרא called H413 אליו unto H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H4480 מן him out of H8064 השׁמים heaven, H559 ויאמר and said, H85 אברהם Abraham, H85 אברהם Abraham: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני׃ Here
  12 H559 ויאמר And he said, H408 אל not H7971 תשׁלח Lay H3027 ידך thine hand H413 אל upon H5288 הנער the lad, H408 ואל neither H6213 תעשׂ do H3972 לו מאומה thou any thing H3588 כי unto him: for H6258 עתה now H3045 ידעתי I know H3588 כי that H3373 ירא fearest H430 אלהים God, H859 אתה thou H3808 ולא seeing thou hast not H2820 חשׂכת withheld H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך thine only H4480 ממני׃ from
  13 H5375 וישׂא lifted up H85 אברהם And Abraham H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and behold H352 איל a ram H310 אחר behind H270 נאחז caught H5442 בסבך in a thicket H7161 בקרניו by his horns: H1980 וילך went H85 אברהם and Abraham H3947 ויקח and took H853 את   H352 האיל the ram, H5927 ויעלהו and offered him up H5930 לעלה for a burnt offering H8478 תחת in the stead of H1121 בנו׃ his son.
  14 H7121 ויקרא called H85 אברהם And Abraham H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H3068 יהוה of the LORD H7200 יראה it shall be seen. H834 אשׁר as H559 יאמר it is said H3117 היום this day, H2022 בהר In the mount H3068 יהוה   H7200 יראה׃  
  15 H7121 ויקרא called H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H85 אברהם Abraham H8145 שׁנית the second time, H4480 מן out of H8064 השׁמים׃ heaven
  16 H559 ויאמר And said, H7650 בי נשׁבעתי By myself have I sworn, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי for H3282 יען because H834 אשׁר because H6213 עשׂית thou hast done H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H3808 ולא and hast not H2820 חשׂכת withheld H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך׃ thine only
  17 H3588 כי That H1288 ברך in blessing H1288 אברכך I will bless H7235 והרבה thee, and in multiplying H7235 ארבה I will multiply H853 את   H2233 זרעך thy seed H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of the heaven, H2344 וכחול and as the sand H834 אשׁר which H5921 על upon H8193 שׂפת shore; H3220 הים the sea H3423 וירשׁ shall possess H2233 זרעך and thy seed H853 את   H8179 שׁער the gate H341 איביו׃ of his enemies;
  18 H1288 והתברכו be blessed; H2233 בזרעך And in thy seed H3605 כל shall all H1471 גויי the nations H776 הארץ of the earth H6118 עקב because H834 אשׁר because H8085 שׁמעת thou hast obeyed H6963 בקלי׃ my voice.
  19 H7725 וישׁב returned H85 אברהם So Abraham H413 אל unto H5288 נעריו his young men, H6965 ויקמו and they rose up H1980 וילכו and went H3162 יחדו together H413 אל to H884 באר שׁבע Beer-sheba; H3427 וישׁב dwelt H85 אברהם and Abraham H884 בבאר שׁבע׃ at Beer-sheba.
  20 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H1697 הדברים things, H428 האלה these H5046 ויגד that it was told H85 לאברהם Abraham, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H3205 ילדה born H4435 מלכה Milcah, H1571 גם hath also H1931 הוא she H1121 בנים children H5152 לנחור Nahor; H251 אחיך׃ unto thy brother
  21 H853 את   H5780 עוץ Huz H1060 בכרו his firstborn, H853 ואת   H938 בוז and Buz H251 אחיו his brother, H853 ואת   H7055 קמואל and Kemuel H1 אבי the father H758 ארם׃ of Aram,
  22 H853 ואת   H3777 כשׂד And Chesed, H853 ואת   H2375 חזו and Hazo, H853 ואת   H6394 פלדשׁ and Pildash, H853 ואת   H3044 ידלף and Jidlaph, H853 ואת   H1328 בתואל׃ and Bethuel.
  23 H1328 ובתואל And Bethuel H3205 ילד begot H853 את   H7259 רבקה Rebekah: H8083 שׁמנה eight H428 אלה these H3205 ילדה did bear H4435 מלכה Milcah H5152 לנחור to Nahor, H251 אחי brother. H85 אברהם׃ Abraham's
  24 H6370 ופילגשׁו And his concubine, H8034 ושׁמה whose name H7208 ראומה Reumah, H3205 ותלד bore H1571 גם also H1931 הוא she H853 את   H2875 טבח Tebah, H853 ואת   H1514 גחם and Gaham, H853 ואת   H8477 תחשׁ and Thahash, H853 ואת   H4601 מעכה׃ and Maachah.
new(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things, H430 that God H5254 [H8765] tested H85 Abraham, H559 [H8799] and said H85 to him, Abraham: H559 [H8799] and he said, Behold, here I am.
  2 H559 [H8799] And he said, H3947 [H8798] Take now H1121 thy son, H3173 thy only H3327 son Isaac, H157 [H8804] whom thou lovest, H3212 [H8798] and go H776 into the land H4179 of Moriah; H5927 [H8685] and offer him H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 [H8799] which I will tell thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H2280 [H8799] and saddled H2543 his donkey, H3947 [H8799] and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son, H1234 [H8762] and cut up H6086 the wood H5930 for the burnt offering, H6965 [H8799] and rose, H3212 [H8799] and went H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 [H8799] said H5288 to his young men, H3427 [H8798] Abide H2543 ye here with the donkey; H5288 and I and the lad H3212 [H8799] will go H3541 yonder H7812 [H8691] and worship, H7725 [H8799] and return to you.
  6 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H6086 the wood H5930 of the burnt offering, H7760 [H8799] and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son; H3947 [H8799] and he took H784 the fire H3027 in his hand, H3979 and a knife; H3212 [H8799] and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 [H8799] and said, H1 My father: H559 [H8799] and he said, H1121 Here am I, my son. H559 [H8799] And he said, H784 Behold the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H9001 And H85 Abraham H559 [H8799] said, H9020 My H1121 son, H430 God H7200 [H8799] will see H9005 for H9033 himself H9009 the H7716 lamb H9005 for H5930 a burnt offering: H9001 so H3212 [H8799] they went H8147 both H9028 of them H3162 together.
  9 H935 [H8799] And they came H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told H85 him of; and Abraham H1129 [H8799] built H4196 an altar H6186 0 there, and laid H6086 the wood H6186 [H8799] in order, H6123 [H8799] and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 [H8799] and laid H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 [H8799] stretched forth H3027 his hand, H3947 [H8799] and took H3979 the knife H7819 [H8800] to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H8064 to him from heaven, H559 [H8799] and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 [H8799] and he said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8799] Lay H3027 not thine hand H413 upon H5288 the lad, H6213 [H8799] neither do thou H3972 any thing H6258 to him: for now H3045 [H8804] I know H3373 that thou fearest H430 God, H3808 seeing thou hast not H2820 [H8804] withheld H1121 from me thy son, H3173 thy only son.
  13 H85 And Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and looked, H310 and behold behind H352 him a ram H270 [H8737] caught H5442 in a thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 [H8799] went H3947 [H8799] and took H352 the ram, H5927 [H8686] and offered him H5930 for a burnt offering H8478 in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H4725 of that place H3070 the LORD hath seen: H834 as H559 [H8735] it is said H3117 to this day, H2022 In the mount H3068 of the LORD H7200 [H8735] it shall be seen.
  15 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H85 to Abraham H8064 from heaven H8145 the second time,
  16 H559 [H8799] And said, H7650 [H8738] By myself have I sworn, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3282 H834 for because H6213 [H8804] thou hast done H1697 this thing, H3808 and hast not H2820 [H8804] withheld H1121 thy son, H3173 thy only son:
  17 H1288 [H8763] That in blessing H1288 [H8762] I will bless H7235 [H8687] thee, and in multiplying H7235 [H8686] I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H2344 and as the sand H3220 which is on the sea H8193 shore; H2233 and thy seed H3423 [H8799] shall possess H8179 the gate H341 [H8802] of his enemies;
  18 H2233 And in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed; H834 H6118 because H8085 [H8804] thou hast obeyed H6963 my voice.
  19 H85 So Abraham H7725 [H8799] returned H5288 to his young men, H6965 [H8799] and they rose H3212 [H8799] and went H3162 together H884 to Beersheba; H85 and Abraham H3427 [H8799] dwelt H884 at Beersheba.
  20 H310 And it came to pass after H1697 these things, H5046 [H8714] that it was told H85 to Abraham, H559 [H8800] saying, H4435 Behold, Milcah, H3205 [H8804] she hath also borne H1121 sons H251 to thy brother H5152 Nahor;
  21 H5780 Huz H1060 his firstborn, H938 and Buz H251 his brother, H7055 and Kemuel H1 the father H758 of Aram,
  22 H3777 And Chesed, H2375 and Hazo, H6394 and Pildash, H3044 and Jidlaph, H1328 and Bethuel.
  23 H1328 And Bethuel H3205 [H8804] begat H7259 Rebekah: H8083 these eight H4435 Milcah H3205 [H8804] bore H5152 to Nahor, H85 Abraham's H251 brother.
  24 H6370 And his concubine, H8034 whose name H7208 was Reumah, H3205 [H8799] she bore H2875 also Tebah, H1514 and Gaham, H8477 and Thahash, H4601 and Maachah.
Vulgate(i) 1 quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum 2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi 3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus 4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul 5 dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos 6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul 7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti 8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter 9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum 10 extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium 11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum 12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me 13 levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio 14 appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit 15 vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens 16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito 17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum 18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae 19 reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi 20 his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo 21 Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum 22 et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph 23 ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham 24 concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum. 2 Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. 3 Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. 4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul: 5 dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. 6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, 7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti? 8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter. 9 Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. 10 Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. 11 Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum. 12 Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. 13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio. 14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit. 15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens: 16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me: 17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, 18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ. 19 Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi. 20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo: 21 Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, 22 et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, 23 ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ. 24 Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha.
Wycliffe(i) 1 And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present. 2 God seide to him, Take thi `sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee. 3 Therfor Abraham roos bi niyt, and sadlide his asse, and ledde with hym twey yonge men, and Ysaac his sone; and whanne he hadde hewe trees in to brent sacrifice, he yede to the place which God hadde comaundid to him. 4 Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer; 5 and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you. 6 And he took the trees of brent sacrifice, and puttide on Ysaac his sone; forsothe he bar fier, and a swerd in hise hondis. And whanne thei tweyne yeden togidere, Isaac seide to his fadir, My fadir! 7 And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice? 8 Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice. 9 Therfor thei yeden to gidere, and camen to the place whiche God hadde schewid to hym, in which place Abraham bildide an auter, and dresside trees a boue; and whanne he hadde bounde to gidere Ysaac, his sone, he puttide Ysaac in the auter, on the heep of trees. 10 And he helde forth his hond, and took the swerd to sacrifice his sone. 11 And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham! 12 Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me. 13 Abraham reiside hise iyen, and he seiy `bihynde his bak a ram cleuynge bi hornes among breris, which he took, and offride brent sacrifice for the sone. 14 And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil. 15 Forsothe the aungel of the Lord clepide Abraham the secounde tyme fro heuene, 16 and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me, 17 Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes; 18 and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois. 19 Abraham turnede ayen to hise children, and thei yeden to Bersabee to gidere, and he dwellide there. 20 And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother; 21 Hus the firste gendrid, and Buz his brothir, and Chamuhel the fadir of Sireis, 22 and Cased, and Asan, and Feldas, 23 and Jedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eiyte to Nachor brother of Abraham. 24 Forsothe his concubyn, Roma bi name, childide Thabee, and Gaon, and Thaas, and Maacha.
Tyndale(i) 1 After these dedes God dyd proue Abraham and sayde vnto him: Abraham. And he answered: here am I. 2 And he sayde: take thy only sonne Isaac whome thou louest and get the vnto the lande of Moria and sacrifyce him there for a sacrifyce vpon one of the mountayns which I will shewe the 3 Than Abraham rose vp early in the mornynge and sadled his asse and toke two of his meyny wyth him and Isaac his sonne: ad clove wod for the sacrifyce and rose vp and gott him to the place which God had appoynted him. 4 The thirde daye Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farr of 5 and sayde vnto his yong men: byde here with the asse. I and the lad will goo yonder and worshippe and come agayne vnto you. 6 And Abraham toke the wodd of the sacrifyce and layde it vpon Isaac his sonne and toke fyre in his hande and a knyfe. And they went both of them together. 7 Than spake Isaac vnto Abraham his father and sayde: My father? And he answered here am I my sonne. And he sayde: Se here is fyre and wodd but where is the shepe for sacrifyce? 8 And Abraham sayde: my sonne God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. So went they both together. 9 And when they came vnto the place which God shewed him Abraha made an aulter there and dressed the wodd ad bownde Isaac his sonne and layde him on the aulter aboue apon the wodd. 10 And Abraham stretched forth his hande and toke the knyfe to haue kylled his sonne. 11 Than the angell of the LORde called vnto him from heauen saynge: Abraham Abraham. And he answered: here am I. 12 And he sayde: laye not thy handes apon the childe nether do any thinge at all vnto him for now I knowe that thou fearest God in yt thou hast not kepte thine only sonne fro me. 13 And Abraham lyfted vp his eyes and loked aboute: and beholde there was a ram caught by the hornes in a thykette. And he went and toke the ram and offred him vp for a sacrifyce in the steade of his sonne 14 And Abraham called the name of the place the LORde will see: wherfore it is a come saynge this daye: in the mounte will the LORde be sene. 15 And the Angell of the LORde cryed vnto Abraham from heaven the seconde tyme 16 saynge: by my selfe haue I sworne (sayth the LORde) because thou hast done this thinge and hast not spared thy only sonne 17 that I will blesse th and multiplye thy seed as the starres of heaven and as the sonde vpo the seesyde. And thy seed shall possesse the gates of hys enymies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed because thou hast obeyed my voyce. 19 So turned Abraham agayne vnto his yonge men and they rose vp and wet to gether to Berseba. And Abraham dwelt at Berseba 20 And it chaused after these thiges that one tolde Abraham saynge: Beholde Milcha she hath also borne childern vnto thy brother Nachor: 21 Hus his eldest sonne and Bus his brother and Lemuell the father of the Sinans 22 and Cesed and Haso and Pildas and Iedlaph and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebecca. These .viij. dyd Milcha bere to Nachor Abrahams brother 24 24. And his concubyne called Rheuma she bare also Tebah Gaham Thahas and Maacha.
Coverdale(i) 1 After these actes God tempted Abraham, and sayde vnto him: Abraham. And he answered: I am here. 2 And he sayde: Take ye sonne, this onely sonne of thine, eue Isaac whom thou louest, and go thy waye in to the londe of Moria, & offre him there for a burntofferynge, vpon a mountayne that I shal shew the. 3 Then Abraham stode vp by tymes in the mornynge, and sadled his Asse, and toke with him two yonge men, and his sonne Isaac, and cloue wodd for the brentofferynge, gat him vp, and wente on vnto the place, wherof the LORDE had sayde vnto him. 4 Vpon the thirde daye Abraham lift vp his eyes, and sawe the place a farre of, 5 and sayde vnto his yonge me: Tary ye here with the Asse: as for me and the childe, we wyl go yonder: and whan we haue worshipped, we wyll come to you againe. 6 And Abraha toke the wodd to the brentofferynge, and layed it vpon Isaac his sonne. As for him self, he toke the fyre and a knyfe in his hande, and wente on both together. 7 Then sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge? 8 Abraham answered: My sonne, God shall prouyde him a shepe for the brentofferynge. And they wente both together. 9 And whan they came to the place which God shewed him, Abraham buylded there an altare, and layed the wodd vpon it, and bande his sonne Isaac, layed him on the altare, aboue vpo the wodd, 10 and stretched out his hande, and toke the knyfe, to haue slayne his sonne. 11 Then the angell of the LORDE called from heauen vnto him, and sayde: Abraham Abraham. He answered: here am I. 12 He sayde: Laye not thy handes vpon the childe, & do nothinge vnto him: for now I knowe that thou fearest God, and hast not spared thine onely sonne for my sake. 13 Then Abraham lift vp his eyes, and sawe behynde him a ramme, holde fast by the hornes in the breres, and wente, and toke the ramme, and offred him for a brent sacrifice, in steade of his sonne. 14 And Abraham called the place. The LORDE shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this daye: Vpon the mountayne shal the LORDE prouyde. 15 And the angell of the LORDE cryed vnto Abraham from heauen the seconde tymy, 16 and sayde: I haue sworen by myne owne self (sayeth the LORDE) that for so moch as thou hast done this, and hast not spared thine onely sonne, 17 I wyll prospere and multiplye thy sede as the starres of heauen, and as the sonde vpon the see shore. And thy sede shall possesse the gates of his enemies: 18 and in thy sede shal all the nacions of the earth be blessed, because thou hast herkened vnto my voyce. 19 So Abraham turned ageyne to the yonge men, and they gat vp, and wente together vnto Berseba, and dwelt there. 20 After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Beholde, Milca hath borne children also vnto thy brother Nahor: 21 namely, Hus ye eldest, and Bus his brother, and Kemnel, of whom came the Syrians: 22 and Cesed, and Haso, and Pildas, and Iedlaph and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebecca. These eight dyd Milca beare vnto Nahor Abrahams brother. 24 And his concubyne called Rehuma, bare also: namely, Theba, Sahan, Thahas, and Maacha.
MSTC(i) 1 After these deeds, God did prove Abraham and said unto him, "Abraham." And he answered, "Here am I." 2 And he said, "Take thy only son Isaac whom thou lovest, and get thee unto the land of Moria, and sacrifice him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will show thee." 3 Then Abraham rose up early in the morning and saddled his ass, and took two of his men with him, and Isaac his son: and clove wood for the sacrifice, and rose up and got him to the place which God had appointed him. 4 The third day Abraham lift up his eyes and saw the place afar off, 5 and said unto his young men, "Bide here with the ass. I and the lad will go yonder and worship and come again unto you." 6 And Abraham took the wood of the sacrifice and laid it upon Isaac his son, and took fire in his hand and a knife. And they went both of them together. 7 Then spake Isaac unto Abraham his father and said, "My father?" And he answered, "Here am I, my son." And he said, "See, here is fire and wood, but where is the sheep for sacrifice?" 8 And Abraham said, "My son, God will provide him a sheep for sacrifice." So went they both together. 9 And when they came unto the place which God showed him, Abraham made an altar there and dressed the wood, and bound Isaac his son and laid him on the altar, above upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to have killed his son. 11 Then the angel of the LORD called unto him from heaven saying, "Abraham, Abraham?" And he answered, "Here am I." 12 And he said, "Lay not thy hands upon the child, neither do anything at all unto him, for now I know that thou fearest God, in that thou hast not kept thine only son from me." 13 And Abraham lifted up his eyes and looked about: and behold, there was a ram caught by the horns in a thicket. And he went and took the ram and offered him up for a sacrifice in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of the place, "The LORD will see." Wherefore it is a common saying this day, "In the mount will the LORD be seen." 15 And the angel of the LORD cried unto Abraham from heaven the second time, 16 saying, "By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing and hast not spared thy only son, 17 that I will bless thee and multiply thy seed as the stars of heaven and as the sand upon the sea side. And thy seed shall possess the gates of his enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice." 19 So turned Abraham again unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba. And Abraham dwelt at Beersheba. 20 And it chanced, after these things, that one told Abraham, saying, "Behold, Milcah she hath also born children unto thy brother Nahor: 21 Uz his eldest son and Buz his brother, and Kemuel the father of the Syrians, 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel." 23 And Bethuel begat Rebekah. These eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine called Reuma she bare also Tebah, Gaham, Tahash and Maacha.
Matthew(i) 1 After these dedes, GOD dyd proue Abraham and sayde vnto hym: Abraham. And he answered here am I. 2 And he sayde: take thy only sonne Isaac whome thou louest, and get the vnto the lande Moria, & sacrifice him there for a sacrifice vpon one of the mountayns whych I wyl shewe the. 3 Than Abraham rose vp early in the morning and sadled his asse, & toke two of hys meyny with him, & Isaac his sonne: & cloue wod for the sacryfice, and rose vp & got him to the place whyche God had appoynted hym. 4 The thyrd day Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farre of, 5 and sayd vnto hys yong men: byde here with the asse. I and the lad wyll goo yonder and worshyppe and come agayne vnto you. 6 And Abraham toke the wood of the sacrifyce and layde it vpon Isaac his sonne, and toke fyre in hys hande and a knyfe. And they went both of them together. 7 Than spake Isaac vnto Abraham his father & sayde: My father? And he answered here am I my sonne. And he sayde: Se here is fyre and wood, but where is the shepe for sacryfice? 8 And Abraham sayd: my sonne, god wyll prouyde hym a shepe for sacrifice. So went they both together. 9 And when they came vnto the place whych God shewed hym, Abraham made an aulter there & dressed the wood, & bounde Isaac his sonne & layde him on the aulter, aboue vpon the wood. 10 And Abraham stretched forth hys hande, and toke the knyfe to haue kylled hys sonne. 11 Than the angell of the Lorde called vnto him from heauen sayinge: Abraham Abraham? And he answered: here am I. 12 And he sayde: laye not thy handes vpon the chylde, nether do any thyng at all vnto him, for now I know that thou fearest God, in that thou hast not kepte thyne only sonne from me. 13 And Abraham lyfted vp hys eyes & loked aboute: and beholde, there was a ram caught by the hornes in a thykette. And he went & toke the ram and offred hym vp for a sacryfyce in the steade of his soune. 14 And Abraham called the name of the place, the Lorde wyll sea: wherfore it is a comen sayinge thys daye: in the mounte wyl the Lord be sene. 15 And the Angell of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the second tyme saying: 16 by my selfe haue I sworne (sayth the Lord) because thou hast done this thynge and hast not spared thy only sonne, 17 that I wyll blesse the & multiplie thy seed as the starres of heauen and as the sande vpon the sea syde. And thy seed shall possesse the gates of hys enymies. 18 And in thy seed shal al the nacions of the erth be blessed, because thou hast obeyed my voyce. 19 So turned Abraham agayn vnto hys yonge men, and they rose vp and went to gether to Berseba. And Abraham dwelt at Berseba. 20 And it chaunsed after these thynges, that one tolde Abraham sayng: Behold, Milcha she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor: 21 Hus hys eldest sonne and Bus hys brother, and Kemuell the father of the Syrians, 22 and Cesed, and Haso, and Pyldas, and Iedlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebecca. These .viij. dyd Milcha bere to Nachor Abrahams brother. 24 And his concubyne called Rheuma she bare also Tebah, Gaham, Thaas & Maacha.
Great(i) 1 After these sayinges it happened that God dyd proue Abraham and sayde vnto hym: Abraham. Whych answered: here am I. 2 And he sayde take thy only sonne Isahac whom thou louest, & get the vnto the lande Moria, and sacrifyce hym there for a sacrifyce vpon one of the mountayns, whych I wyll shewe the: 3 Than Abraham rose vp early in the mornyng, & sadled his asse, and toke two of hys yonge men wyth hym, and Isahac hys sonne: and cloue wodd for the sacrifyce, and rose vp and gott hym to the place whyche God had appoynted hym. 4 The thyrde daye Abraham lyfte vp hys eyes, and sawe the place a farre of 5 and sayde vnto his yonge men: byde here with the asse. I and the lad wyll goo yonder and worshyppe, & come agayne vnto you. 6 And Abraham toke the wodd of the sacrifyce and layde it vpon Isahac his sonne, but he him selfe toke fyre in his hande and a knyfe. And they went both of them together. 7 Than spake Isahac vnto Abraham hys father and sayde: My father? And he answered: here am I my sonne. He sayd: Se here is fyre and wodd, but where is the shepe for sacrifyce? 8 Abraham answered: my sonne, God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. And so they wente both together. 9 And when they came vnto the place which God had shewed hym, Abraham made an aulter there, & dressed the wodd, and bownde Isahac his sonne, & layde him on the aulter, aboue vpon the wodd. 10 And Abraham stretchynge forth his hande, toke the knyfe to haue kylled hys sonne. 11 And the angell of the Lorde called vnto him from heauen, saying: Abraham Abraham? And he sayde: here am I. 12 And he sayde: laye not thy hande vpon the chylde, nether do any thinge at all vnto him, for now I knowe that thou fearest God, and hast for my sake not spared thyne onely sonne. 13 And Abraham lyftynge vp his eyes, loked aboute: and beholde, there was a ram caught by the hornes in a thyckette. And he went & toke the ram and offred hym vp for a sacrifyce in the steade of hys sonne. 14 And Abraham called the name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde thys daye: in the mounte wyll the Lorde be sene. 15 And the Angell of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the seconde tyme, 16 and sayde: by my selfe haue I sworne (sayth the Lorde) because thou hast done thys thynge and hast not spared thy onely sonne: 17 that in blessynge I wyll blesse the, and in multiplienge I wyll multiplie thy seed as the starres of heauen & as the sande which is vpon the see syde. And thy seed shall possesse the gate of hys enemies. 18 And in thy seed shall all the nacions of the erth be blessed, because thou hast herde my voyce. 19 So turned Abraham agayne vnto hys yonge men, and they rose vp and went together to Beer Seba. And Abraham dwelt at Beer Seba. 20 And it chaunsed after these thinges, that one tolde Abraham sayinge: Beholde, Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor. 21 Hus hys eldest sonne, and Bus hys brother, and Kemuell the father of the Syrians, 22 and ceased, & Haso, and Pyldas, & Iedlaph, & Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebecca. These eyght dyd Milcha bere to Nachor Abrahams brother: 24 And hys concubyne called Rhuma she bare also Tebah, & Gaham, Thaas & Maacha.
Geneva(i) 1 And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I. 2 And he said, Take nowe thine onely sonne Izhak whom thou louest, and get thee vnto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines, which I will shewe thee. 3 Then Abraham rose vp early in the morning, and sadled his asse, and tooke two of his seruants with him, and Izhak his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp and went to the place, which God had tolde him. 4 Then the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off, 5 And said vnto his seruants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come againe vnto you. 6 Then Abraham tooke the wood of the burnt offering, and layed it vpon Izhak his sonne, and he tooke the fire in his hand, and the knife: and they went both together. 7 Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring? 8 Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together. 9 And when they came to the place which God had shewed him, Abraham builded an altar there, and couched ye wood, and bound Izhak his sonne and laid him on the altar vpon the wood. 10 And Abraham stretching forth his hand, tooke the knife to kill his sonne. 11 But the Angel of the Lord called vnto him from heauen, saying, Abraham, Abraham. And he answered, Here am I. 12 Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne. 13 And Abraham lifting vp his eyes, looked: and behold, there was a ramme behind him caught by the hornes in a bush. then Abraham went and tooke the ramme, and offered him vp for a burnt offering in the steade of his sonne. 14 And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene. 15 And the Angel of the Lord cryed vnto Abraham from heauen the second time, 16 And saide, By my selfe haue I sworne (saith ye Lord) because thou hast done this thing, and hast not spared thine onely sonne, 17 Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies. 18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voyce. 19 Then turned Abraham againe vnto his seruants, and they rose vp and went together to Beer-sheba: and Abraham dwelt at Beer-sheba. 20 And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor: 21 To wit, Vz his eldest sonne, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 And Chesed and Hazo, and Pildash, and Iidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begate Rebekah: these eight did Milcah beare to Nahor Abrahams brother. 24 And his concubine called Reumah, she bare also Tebah, and Gahan, and Thahash and Maachah.
Bishops(i) 1 After these sayinges, god did tempt Abraham, and sayde vnto him Abraham. Which answered, here I am 2 And he saide: take thy sonne, thyne onlye sonne Isahac whom thou louest, & get thee vnto the lande Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines which I wyl shewe thee 3 Then Abraham rose vp early in the mornyng, and sadled his Asse, and toke two of his young men with hym, and Isahac his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp, and got hym to the place whiche God had appointed hym 4 The thirde day Abraham lyft vp his eyes, and sawe the place a farre of 5 And sayde vnto his young men, byde here with the Asse, I and the lad will go yonder & worship, and come agayne to you 6 And Abraham toke the wood of the burnt offeryng, and layde it vpon Isahac his sonne: but he him selfe toke fire in his hande and a knyfe, and they went both of them together 7 Then spake Isahac vnto Abraham his father, and sayd, my father. And he aunswered, here am I, my sonne. He sayde, see here is fyre and wood, but where is the beast for burnt sacrifice 8 Abraham aunswered: My God wyll prouide a beast for burnt sacrifice: and so they went both together 9 And when they came to ye place which God had shewed him, Abraham buylt an aulter there, and dressed the wood, and bound Isahac his sonne, and layde him on the aulter aboue vpo the wood 10 And Abraham stretchyng foorth his hande, toke the knyfe to haue killed his sonne 11 And the angell of the Lord called vnto him from heauen, saying: Abraham, Abraham. And he sayd, here [am] I 12 And he sayde: lay not thy hande vpon the chylde, neyther do any thyng vnto hym, for nowe I knowe that thou fearest God, & hast for my sake not spared [yea] thine onlye sonne 13 And Abraham lifting vp his eyes, looked: and beholde, behynde [hym] there was a Ramme caught by the hornes in a thicket: and Abraham went & tooke the Ramme, and offered hym vp for a burnt offering in the steade of his sonne 14 And Abraham called ye name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde this day, in the mounte will the Lorde be seene 15 And the angell of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the seconde tyme 16 And sayd: by my selfe haue I sworne, sayeth the Lorde, because thou hast done this thyng, and hast not spared yea thyne onlye sonne 17 That in blessing I wyll blesse thee, and in multiplying I wyll multiplie thy seede as the starres of heauen, and as the sande which is vpon the sea side, and thy seede shall possesse the gates of his enemies 18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearde my voyce 19 So turned Abraham againe vnto his young men: and they rose vp, and went together to Beer seba, and Abraham dwelt at Beer seba 20 And after these thynges, one tolde Abraham, saying: beholde Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor 21 Hus his eldest sonne, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Iidlaph, and Bethuel 23 And Bethuel begat Rebecca. These eyght did Milcha beare to Nachor Abrahams brother 24 And his concubine called Reumah, she bare also Tebah, & Gaham, Thahas, and Maacha
DouayRheims(i) 1 After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 2 He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee. 3 So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him. 4 And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off. 5 And he said to his young men: Stay you here with the ass; I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. 6 And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son; and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, 7 Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? 8 And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. 9 And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood. 10 And he put forth his hand, and took the sword, to sacrifice his son. 11 And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 12 And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. 13 Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram, amongst the briers, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. 14 And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon, even to this day, it is said: In the mountain the Lord will see. 15 And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying: 16 By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: 17 I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy seed shall possess the gates of their enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice. 19 Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there. 20 After these things, it was told Abraham, that Melcha also had borne children to Nachor his brother. 21 Hus, the firstborn, and Buz, his brother, and Camuel the father of the Syrians, 22 And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph, 23 And Bathuel, of whom was born Rebecca: these eight did Melcha bear to Nachor, Abraham's brother. 24 And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.
KJV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things H430 , that God H5254 did tempt [H8765]   H85 Abraham H559 , and said [H8799]   H85 unto him, Abraham H559 : and he said [H8799]  , Behold, here I am .
  2 H559 And he said [H8799]   H3947 , Take now [H8798]   H1121 thy son H3173 , thine only H3327 son Isaac H157 , whom thou lovest [H8804]   H3212 , and get thee [H8798]   H776 into the land H4179 of Moriah H5927 ; and offer him [H8685]   H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 which I will tell [H8799]   thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H2280 , and saddled [H8799]   H2543 his ass H3947 , and took [H8799]   H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son H1234 , and clave [H8762]   H6086 the wood H5930 for the burnt offering H6965 , and rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H4725 unto the place H430 of which God H559 had told [H8804]   him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H5288 unto his young men H3427 , Abide [H8798]   H2543 ye here with the ass H5288 ; and I and the lad H3212 will go [H8799]   H3541 yonder H7812 and worship [H8691]   H7725 , and come again [H8799]   to you.
  6 H85 And Abraham H3947 took [H8799]   H6086 the wood H5930 of the burnt offering H7760 , and laid [H8799]   H3327 it upon Isaac H1121 his son H3947 ; and he took [H8799]   H784 the fire H3027 in his hand H3979 , and a knife H3212 ; and they went [H8799]   H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spake [H8799]   H85 unto Abraham H1 his father H559 , and said [H8799]   H1 , My father H559 : and he said [H8799]   H1121 , Here am I, my son H559 . And he said [H8799]   H784 , Behold the fire H6086 and the wood H7716 : but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H1121 , My son H430 , God H7200 will provide [H8799]   H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering H3212 : so they went [H8799]   H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 And they came [H8799]   H4725 to the place H430 which God H559 had told [H8804]   H85 him of; and Abraham H1129 built [H8799]   H4196 an altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order [H8799]   H6123 , and bound [H8799]   H3327 Isaac H1121 his son H7760 , and laid [H8799]   H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 stretched forth [H8799]   H3027 his hand H3947 , and took [H8799]   H3979 the knife H7819 to slay [H8800]   H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called [H8799]   H8064 unto him out of heaven H559 , and said [H8799]   H85 , Abraham H85 , Abraham H559 : and he said [H8799]  , Here am I.
  12 H559 And he said [H8799]   H7971 , Lay [H8799]   H3027 not thine hand H413 upon H5288 the lad H6213 , neither do thou [H8799]   H3972 any thing H6258 unto him: for now H3045 I know [H8804]   H3373 that thou fearest H430 God H3808 , seeing thou hast not H2820 withheld [H8804]   H1121 thy son H3173 , thine only son from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and looked [H8799]   H310 , and behold behind H352 him a ram H270 caught [H8737]   H5442 in a thicket H7161 by his horns H85 : and Abraham H3212 went [H8799]   H3947 and took [H8799]   H352 the ram H5927 , and offered him up [H8686]   H5930 for a burnt offering H8478 in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 called [H8799]   H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovahjireh H834 : as H559 it is said [H8735]   H3117 to this day H2022 , In the mount H3068 of the LORD H7200 it shall be seen [H8735]  .
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called [H8799]   H85 unto Abraham H8064 out of heaven H8145 the second time,
  16 H559 And said [H8799]   H7650 , By myself have I sworn [H8738]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3282 , for because H834   H6213 thou hast done [H8804]   H1697 this thing H3808 , and hast not H2820 withheld [H8804]   H1121 thy son H3173 , thine only son :
  17 H1288 That in blessing [H8763]   H1288 I will bless [H8762]   H7235 thee, and in multiplying [H8687]   H7235 I will multiply [H8686]   H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of the heaven H2344 , and as the sand H3220 which is upon the sea H8193 shore H2233 ; and thy seed H3423 shall possess [H8799]   H8179 the gate H341 of his enemies [H8802]  ;
  18 H2233 And in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed [H8694]   H834 ; because H6118   H8085 thou hast obeyed [H8804]   H6963 my voice.
  19 H85 So Abraham H7725 returned [H8799]   H5288 unto his young men H6965 , and they rose up [H8799]   H3212 and went [H8799]   H3162 together H884 to Beersheba H85 ; and Abraham H3427 dwelt [H8799]   H884 at Beersheba.
  20 H310 And it came to pass after H1697 these things H5046 , that it was told [H8714]   H85 Abraham H559 , saying [H8800]   H4435 , Behold, Milcah H3205 , she hath also born [H8804]   H1121 children H251 unto thy brother H5152 Nahor;
  21 H5780 Huz H1060 his firstborn H938 , and Buz H251 his brother H7055 , and Kemuel H1 the father H758 of Aram,
  22 H3777 And Chesed H2375 , and Hazo H6394 , and Pildash H3044 , and Jidlaph H1328 , and Bethuel.
  23 H1328 And Bethuel H3205 begat [H8804]   H7259 Rebekah H8083 : these eight H4435 Milcah H3205 did bear [H8804]   H5152 to Nahor H85 , Abraham's H251 brother.
  24 H6370 And his concubine H8034 , whose name H7208 was Reumah H3205 , she bare [H8799]   H2875 also Tebah H1514 , and Gaham H8477 , and Thahash H4601 , and Maachah.
Thomson(i) 1 And it came to pass after these things that God tried Abraham and said to him, Abraham! Abraham! And he said, Here I am. 2 And he said, Take thy son, thy dear son whom thou hast loved; Isaak; and go to the hilly country and offer him up there for a whole homage offering on one of the hills which I will point out to thee. 3 So Abraham arose in the morning and saddled his ass and took with him two servants and his son Isaak: and having split wood for the whole homage offering he set out on the journey and came to the place which God told him 4 on the third day. Now when Abraham raised his eyes and saw the place at a distance 5 he said to his servants, Stay here with the ass, and I and the lad will go yonder, and when we have worshipped we will return to you. 6 Then Abraham took the wood of the whole homage offering and laid it on his son Isaak; and he took in his hand the fire and the knife, and they both proceeded on together. 7 And Isaak said to his father Abraham, Father. And he said, What is the matter, son? And Isaak said, Here is the fire and the wood; where is the sheep for a whole homage offering? 8 And Abraham said, My son! God will provide for himself a sheep for a whole homage offering. So they both proceeded on together 9 and came to the place which God told him. And Abraham built there the altar, and placed thereon the wood; and having bound his son Isaak he laid him on the altar above the wood. 10 And when Abraham stretched forth his hand to take hold of the knife to slay his son, 11 the angel of the Lord called to him out of heaven and said, Abraham! Abraham! And he said, Here I am. 12 And he said, Lay not thy hand on the lad, nor do any thing to him; for now I know that thou fearest God and on my account hast not spared thy darling son. 13 Then Abraham raised his eyes and looked, and lo! a ram caught by the horns in a sabek bush. And Abraham went and took the ram and offered him up for an homage offering instead of his son Isaak. 14 And Abraham called the name of that place, The Lord hath seen, that at this day they might say, On this mountain, The Lord was seen. 15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven, 16 saying, By myself I have sworn, saith the Lord, Because thou hast done this, and for my sake hast not spared thy beloved son; 17 with blessings I will indeed bless thee; and I will multiply thy seed abundantly as the stars of heaven and as the sand on the sea shore: and thy seed shall inherit the cities of their adversaries; 18 and by the seed of thee all the nations of the earth shall be blessed, because thou hast hearkened to my voice. 19 Then Abraham returned to his servants and they arose and came together to Well of the Oath, for Abraham lived at Well of the Oath. 20 And after these things it was told Abraham saying, With regard to Melcha, behold she also hath born sons to thy brother Nachor, Ouz the first born, and Baux his brother, 22 and Hamuel, the father of the Syrians, and Chazad and Azau, 23 and Phaldes and Jeldaph and Bathuel; and Bathuel begot Rebekka. These were the eight sons, whom Melcha bore to Nachor the brother of Abraham. And his concubine whose name was Reuma bore also Tabek and Gaam and Tochos and Mocha.
Webster(i) 1 And it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now thy son, thy only son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will name to thee. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cleft the wood for the burnt-offering, and rose and went to the place which God had named to him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife: and they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had named to him; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order; and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only son. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind him a ram caught in a thicket by his horns: And Abraham went and took the ram, and offered him for a burnt-offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it will be seen. 15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only son: 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is on the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: because thou hast obeyed my voice. 19 So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor; 21 Huz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah bore to Nahor Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she bore also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things H430 , that God H5254 [H8765] tested H85 Abraham H559 [H8799] , and said H85 to him, Abraham H559 [H8799] : and he said, Behold, here I am.
  2 H559 [H8799] And he said H3947 [H8798] , Take now H1121 thy son H3173 , thy only H3327 son Isaac H157 [H8804] , whom thou lovest H3212 [H8798] , and go H776 into the land H4179 of Moriah H5927 [H8685] ; and offer him H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 [H8799] which I will tell thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H2280 [H8799] , and saddled H2543 his donkey H3947 [H8799] , and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son H1234 [H8762] , and cut up H6086 the wood H5930 for the burnt offering H6965 [H8799] , and rose H3212 [H8799] , and went H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 [H8799] said H5288 to his young men H3427 [H8798] , Abide H2543 ye here with the donkey H5288 ; and I and the lad H3212 [H8799] will go H3541 yonder H7812 [H8691] and worship H7725 [H8799] , and return to you.
  6 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H6086 the wood H5930 of the burnt offering H7760 [H8799] , and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son H3947 [H8799] ; and he took H784 the fire H3027 in his hand H3979 , and a knife H3212 [H8799] ; and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H1 his father H559 [H8799] , and said H1 , My father H559 [H8799] : and he said H1121 , Here am I, my son H559 [H8799] . And he said H784 , Behold the fire H6086 and the wood H7716 : but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 [H8799] said H1121 , My son H430 , God H7200 [H8799] will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering H3212 [H8799] : so they went H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 [H8799] And they came H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told H85 him of; and Abraham H1129 [H8799] built H4196 an altar H6186 0 there, and laid H6086 the wood H6186 [H8799] in order H6123 [H8799] , and bound H3327 Isaac H1121 his son H7760 [H8799] , and laid H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3947 [H8799] , and took H3979 the knife H7819 [H8800] to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H8064 to him from heaven H559 [H8799] , and said H85 , Abraham H85 , Abraham H559 [H8799] : and he said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said H7971 [H8799] , Lay H3027 not thy hand H413 upon H5288 the lad H6213 [H8799] , neither do thou H3972 any thing H6258 to him: for now H3045 [H8804] I know H3373 that thou fearest H430 God H3808 , seeing thou hast not H2820 [H8804] withheld H1121 from me thy son H3173 , thy only son.
  13 H85 And Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and looked H310 , and behold behind H352 him a ram H270 [H8737] caught H5442 in a thicket H7161 by his horns H85 : and Abraham H3212 [H8799] went H3947 [H8799] and took H352 the ram H5927 [H8686] , and offered him H5930 for a burnt offering H8478 in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovahjireh H834 : as H559 [H8735] it is said H3117 to this day H2022 , In the mount H3068 of the LORD H7200 [H8735] it shall be seen.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H85 to Abraham H8064 from heaven H8145 the second time,
  16 H559 [H8799] And said H7650 [H8738] , By myself have I sworn H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3282 H834 , for because H6213 [H8804] thou hast done H1697 this thing H3808 , and hast not H2820 [H8804] withheld H1121 thy son H3173 , thy only son:
  17 H1288 [H8763] That in blessing H1288 [H8762] I will bless H7235 [H8687] thee, and in multiplying H7235 [H8686] I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven H2344 , and as the sand H3220 which is on the sea H8193 shore H2233 ; and thy seed H3423 [H8799] shall possess H8179 the gate H341 [H8802] of his enemies;
  18 H2233 And in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed H834 H6118 ; because H8085 [H8804] thou hast obeyed H6963 my voice.
  19 H85 So Abraham H7725 [H8799] returned H5288 to his young men H6965 [H8799] , and they rose H3212 [H8799] and went H3162 together H884 to Beersheba H85 ; and Abraham H3427 [H8799] dwelt H884 at Beersheba.
  20 H310 And it came to pass after H1697 these things H5046 [H8714] , that it was told H85 to Abraham H559 [H8800] , saying H4435 , Behold, Milcah H3205 [H8804] , she hath also borne H1121 children H251 to thy brother H5152 Nahor;
  21 H5780 Huz H1060 his firstborn H938 , and Buz H251 his brother H7055 , and Kemuel H1 the father H758 of Aram,
  22 H3777 And Chesed H2375 , and Hazo H6394 , and Pildash H3044 , and Jidlaph H1328 , and Bethuel.
  23 H1328 And Bethuel H3205 [H8804] begat H7259 Rebekah H8083 : these eight H4435 Milcah H3205 [H8804] bore H5152 to Nahor H85 , Abraham's H251 brother.
  24 H6370 And his concubine H8034 , whose name H7208 was Reumah H3205 [H8799] , she bore H2875 also Tebah H1514 , and Gaham H8477 , and Thahash H4601 , and Maachah.
Brenton(i) 1 And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I am here. 2 And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved — Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, 4 on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off. 5 And Abraam said to his servants, Sit ye here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you. 6 And Abraam took the wood of the whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. 7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering? 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son. And both having gone together, 9 came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraam stretched forth his hand to take the knife to slay his son. 11 And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here. 12 And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son. 13 And Abraam lifted up his eyes and beheld, and lo! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in the place of Isaac his son. 14 And Abraam called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord was seen. 15 And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, 16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son, 17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice. 19 And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam dwelt at the well of the oath. 20 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother, 21 Uz the first-born, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and 22 Azav and Phaldes, and Jeldaph, and Bathuel, and Bathuel begot Rebecca; 23 these are eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam. 24 And his concubine whose name was Rheuma, she also bore Tabec, and Taam, and Tochos, and Mocha.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ Θεὸς ἐπείρασε τὸν Ἁβραὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἁβραὰμ, Ἁβραάμ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. 2 Καὶ εἶπε, λάβε τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητὸν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ἰσαὰκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν, καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφʼ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω. 3 Ἀναστὰς δὲ Ἁβραὰμ τὸ πρωῒ, ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβε δὲ μεθʼ ἑαυτοῦ δύο παῖδας, καὶ Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. 4 Καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, εἶδε τὸν τόπον μακρόθεν. 5 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου· ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε· καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψομεν πρὸς ὑμᾶς. 6 Ἔλαβε δὲ Ἁβραὰμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως, καὶ ἐπέθηκεν Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβε δὲ μετὰ χεῖρας καὶ τὸ πῦρ καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα. 7 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι, τέκνον; εἶπε δὲ, ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα, ποῦ ἐστι τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν; 8 Εἶπε δὲ Ἁβραάμ, ὁ Θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. Πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα, 9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἁβραὰμ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπέθηκε τὰ ξύλα· καὶ συμποδίσας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων. 10 Καὶ ἐξέτεινεν Ἁβραὰμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν, σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ. 11 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Ἄγγελος Κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν, Ἁβραάμ, Ἁβραάμ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. 12 Καὶ εἶπε, μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον, μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων, ὅτι φοβῇ σὺ τὸν Θεόν· καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ. 13 Καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβὲκ τῶν κεράτων. Καὶ ἐπορεύθη Ἁβραὰμ, καὶ ἔλαβε τὸν κριὸν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
14 Καὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Κύριος εἶδεν· ἵνα εἴπωσι σήμερον, ἐν τῷ ὄρει Κύριος ὤφθη. 15 Καὶ ἐκάλεσεν Ἄγγελος Κυρίου τὸν Ἁβραὰμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγων, 16 κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ. 17 Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης· καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. 18 Καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθʼ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς. 19 Ἀπεστράφη δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ· καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. Καὶ κατῴκησεν Ἁβραὰμ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἁβραὰμ, λέγοντες, ἰδοὺ τέτοκε Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου, 21 τὸν Οὒζ πρωτότοκον, καὶ τὸν Βαὺξ ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Καμουὴλ πατέρα Σύρων, 22 καὶ τὸν Χαζὰδ, καὶ Ἀζαῦ, καὶ τὸν Φαλδὲς, καὶ τὸν Ἰελδὰφ, καὶ τὸν Βαθουήλ. 23 Βαθουὴλ δὲ ἐγέννησε τὴν Ῥεβέκκαν· ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκε Μελχὰ τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ Ἁβραάμ. 24 Καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ῥεήμα, ἔτεκε καὶ αὐτὴ τὸν Ταβὲκ, καὶ τὸν Ταὰμ, καὶ τὸν Τοχὸς, καὶ τὸν Μοχά.
Leeser(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and he said unto him, Abraham, and he said, Behold, here am I. 2 And he said: Take now thy son, thy only one, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I tell thee of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and arose, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder, and we will worship, and then come again to you. 6 And Abraham took the wood for the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, here is the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son; so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built there an altar, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar above the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 But the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou the least unto him; for now I know that thou fearest God, seeing that thou hast not withheld thy son, thy only one, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, there was a ram that was afterward caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place, Adonai-yireh: as it is said to this day, On the mount of the Lord it shall be seen. 15 And the angel of the Lord called unto Abraham the second time out of heaven, 16 And said, By myself have I sworn, saith the Lord, since, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only one: 17 That I will greatly bless thee, and I will exceedingly multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because that thou hast obeyed my voice. 19 And Abraham returned unto his young men; and they rose up, and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt in Beer-sheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she also, hath born children unto Nachor thy brother; 21 ‘Uz his first born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 And Kesed, and Chazo, and Pildash, and Yidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah; these eight did Milcah bear to Nachor, Abraham’s brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebach, and Gacham, and Thachash, and Maachah.
YLT(i) 1 And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, `Abraham;' and he saith, `Here am I.' 2 And He saith, `Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
3 And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him. 4 On the third day—Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar; 5 and Abraham saith unto his young men, `Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.' 6 And Abraham taketh the wood of the burnt-offering, and placeth on Isaac his son, and he taketh in his hand the fire, and the knife; and they go on both of them together. 7 And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, `My father,' and he saith, `Here am I, my son.' And he saith, `Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?' 8 and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together. 9 And they come in unto the place of which God hath spoken to him, and there Abraham buildeth the altar, and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son, and placeth him upon the altar above the wood; 10 and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife—to slaughter his son.
11 And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, `Abraham, Abraham;' and he saith, `Here am I;' 12 and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.' 13 And Abraham lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a ram behind, seized in a thicket by its horns; and Abraham goeth, and taketh the ram, and causeth it to ascend for a burnt-offering instead of his son; 14 and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.'
15 And the messenger of Jehovah calleth unto Abraham a second time from the heavens, 16 and saith, `By Myself I have sworn—the affirmation of Jehovah—that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one— 17 that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which is on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies; 18 and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.' 19 And Abraham turneth back unto his young men, and they rise and go together unto Beer-Sheba; and Abraham dwelleth in Beer-Sheba.
20 And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother: 21 Huz his first-born, and Buz his brother; and Kemuel father of Aram, 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel; 23 and Bethuel hath begotten Rebekah;' these eight hath Milcah borne to Nahor, Abraham's brother; 24 and his concubine, whose name is Reumah, she also hath borne Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maachah.
JuliaSmith(i) 1 And it shall be after these words, and God tried Abraham, and he will say to him, Abraham: and he will say, Behold, here I. 2 And he will say, Take now thy son, thine only, whom thou didst love, Isaak, and go by thyself to the land of Moriah; and carry him there for a burnt offering upon one of the mountains of which I told thee. 3 And Abraham will rise early in the morning, and will saddle his ass, and will take two of his boys with him, and Isaak his son, and he will cleave the wood for the burnt offering, and will rise up and go to the place God spake to him. 4 In the third day, Abraham will lift up his eyes and will see the place from far 5 And Abraham will say to his boys, Sit ye here in this place with the ass; I and the boy will go even there and worship, and will turn back to you. 6 And Abraham will take the wood of the burnt offering, and put upon Isaak his son; and will take in his hand the fire and the knife, and they will go, they two together. 7 And Isaak will say to Abraham his father, and he will say, My father: and he will say, Behold, me, my son: And he will say, Behold the fire and the wood, and where the sheep for a burnt offering? 8 And Abraham will say, God will see to himself the sheep for a burnt-offering my son: and they will go, they two together. 9 And they will come to the place which God said to him; and Abraham will build an altar there, and put in order the wood: and he will find Isaak his son, and put him upon the altar, upon the wood. 10 And Abraham will stretch out the hand and will take the knife to slaughter his son. 11 And the messenger of Jehovah will call to him out of the heavens, and will say, Abraham, Abraham. And he will say, Behold me. 12 And he will say, Thou shalt not put forth thy hand upon the boy, and thou shalt do nothing to him; for now I know that thou feared God, and thou didst not spare thy son thine only, from me. 13 And Abraham will lift up his eyes, and will see and behold a ram behind, being held in a thicket by his horns: and Abraham will come and take the ram and bring it for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham will call the name of that place, Jehovah will see: which shall be said to this day, Jehovah will see in the mountain 15 And the messenger of Jehovah will call to Abraham the second time out of the heavens. 16 And he will say, By myself did I swear, says Jehovah, for because that thou didst this word, and didst not spare thy son, thine only. 17 That praising, I will praise thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand upon the lip of the sea; and thy seed shall inherit the gate of his enemies. 18 And in thy seed all the nations of the earth shall be praised; because that thou didst listen to my voice. 19 And Abraham will turn back to his boys, and they will rise up, and go together to the well of the oath; and Abraham will dwell at the well of the oath. 20 And it shall be after these words, it will be announced to Abraham, saying, Behold, Milcah, she also will bring forth sons to Nahor, thy brother. 21 Uz, his first-born, and Buz, his brother, and Lemuel, the father of Aram. 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel will beget Rebekah: these eight, Milcah will bring forth to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, and her name Reumah, and she will bare Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachab.
Darby(i) 1 And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I. 2 And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar. 5 And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together. 9 And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son. 11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I. 12 And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided. 15 And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time, 16 and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son], 17 I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice. 19 And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: 21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham`s brother. 24 And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.
ERV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I. 2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be provided. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven, 16 and said, By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor; 21 Uz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram; 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
ASV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I. 2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided. 15 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven, 16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: 21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things, H430 that God H5254 did prove H85 Abraham, H559 and said H85 unto him, Abraham; H559 and he said, Here am I.
  2 H559 And he said, H3947 Take now H1121 thy son, H3173 thine only H157 son, whom thou lovest, H3327 even Isaac, H3212 and get thee H776 into the land H4179 of Moriah; H5927 and offer him H5930 there for a burnt-offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 which I will tell thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his ass, H3947 and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son; H1234 and he clave H6086 the wood H5930 for the burnt-offering, H6965 and rose up, H3212 and went H4725 unto the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 On the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 said H5288 unto his young men, H3427 Abide H2543 ye here with the ass, H5288 and I and the lad H3212 will go H3541 yonder; H7812 and we will worship, H7725 and come again to you.
  6 H85 And Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt-offering, H7760 and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son; H3947 and he took H3027 in his hand H784 the fire H3979 and the knife; H3212 and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spake H85 unto Abraham H1 his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H1121 Here am I, my son. H559 And he said, H784 Behold, the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt-offering?
  8 H85 And Abraham H559 said, H430 God H1121 will H7200 provide H7716 himself the lamb H5930 for a burnt-offering, H3212 my son: so they went H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 And they came H4725 to the place H430 which God H559 had told H85 him of; and Abraham H1129 built H4196 the altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order, H6123 and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H4196 him on the altar, H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 stretched forth H3027 his hand, H3947 and took H3979 the knife H7819 to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7121 called H8064 unto him out of heaven, H559 and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 and he said, Here I am.
  12 H559 And he said, H7971 Lay H3027 not thy hand H413 upon H5288 the lad, H6213 neither do thou H3972 anything H6258 unto him; for now H3045 I know H430 that thou fearest God, H3808 seeing thou hast not H2820 withheld H1121 thy son, H3173 thine only H1121 son, from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H310 and, behold, behind H352 him a ram H270 caught H5442 in the thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered him up H5930 for a burnt-offering H8478 in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovah-jireh: H834 as H559 it is said H3117 to this day, H2022 In the mount H3068 of Jehovah H7200 it shall be provided.
  15 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7121 called H85 unto Abraham H8145 a second time H8064 out of heaven,
  16 H559 and said, H7650 By myself have I sworn, H5002 saith H3068 Jehovah, H3282 because H6213 thou hast done H1697 this thing, H3808 and hast not H2820 withheld H1121 thy son, H3173 thine only son,
  17 H1288 that in blessing H1288 I will bless H7235 thee, and in multiplying H7235 I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of the heavens, H2344 and as the sand H3220 which is upon the H8193 seashore; H2233 and thy seed H3423 shall possess H8179 the gate H341 of his enemies;
  18 H2233 and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed; H834 because H8085 thou hast obeyed H6963 my voice.
  19 H85 So Abraham H7725 returned H5288 unto his young men, H6965 and they rose up H3212 and went H3162 together H884 to Beer-sheba; H85 and Abraham H3427 dwelt H884 at Beer-sheba.
  20 H310 And it came to pass after H1697 these things, H5046 that it was told H85 Abraham, H559 saying, H4435 Behold, Milcah, H3205 she also hath borne H1121 children H251 unto thy brother H5152 Nahor:
  21 H5780 Uz H1060 his first-born, H938 and Buz H251 his brother, H7055 and Kemuel H1 the father H758 of Aram,
  22 H3777 and Chesed, H2375 and Hazo, H6394 and Pildash, H3044 and Jidlaph, H1328 and Bethuel.
  23 H1328 And Bethuel H3205 begat H7259 Rebekah: H8083 these eight H4435 did Milcah H3205 bear H5152 to Nahor, H85 Abraham's H251 brother.
  24 H6370 And his concubine, H8034 whose name H7208 was Reumah, H3205 she also bare H2875 Tebah, H1514 and Gaham, H8477 and Tahash, H4601 and Maacah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.' 2 And He said: 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.' 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.' 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?' 8 And Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' And he said: 'Here am I.' 12 And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.' 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.' 15 And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven, 16 and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.' 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer- sheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: 21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram; 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.' 23 And Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after these things, that, God, did prove Abraham,––and he said unto him, Abraham! And he said, Behold me! 2 And he said––Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou lovest, even, Isaac, and get thee into the land of Moriah,––and cause him to ascend there, as an ascending–sacrifice, on one of the mountains, which I shall name unto thee.
3 So Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took his two young men with him, and Isaac his son,––and clave the pieces of wood for an ascending–sacrifice, and mounted and went his way unto the place which God had named to him. 4 It was, on the third day, that Abraham lifted up his eyes, and saw the place, afar off. 5 And Abraham said unto his young men––Tarry by yourselves here, with the ass, but, I and the young man, must go yonder,––that we may bow ourselves down, and return unto you. 6 So Abraham took the pieces of wood for the ascending–sacrifice, and laid them on Isaac his son, and took in his own hand, the fire and the knife,––and they went on their way, both of them, together. 7 Then said Isaac unto Abraham his father, then said he: My father! And he said, Behold me, my son,––And he said, Behold––the fire, and the pieces of wood,––but where is the lamb, for an ascending–sacrifice? 8 And Abraham said, God, will provide for himself the lamb, for an ascending–sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together. 9 Then came they into the place which God had named to him, and Abraham built there the altar, and laid in order the pieces of wood,––and bound Isaac his son, and laid him on the altar, above the pieces of wood. 10 And Abraham put forth his hand, and took the knife,––to slay his son.
11 Then called out unto him the messenger of Yahweh, out of the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Behold me! 12 Then he said, Do not put forth thy hand, unto the young man, neither do to him––anything at all,––for, now, know I that, one who reverest God, thou art, when thou hast not withheld thy son, thine only one, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and lo! a ram, behind, caught in a thicket by his horns,––and Abraham went, and took the ram, and caused him to ascend as an ascending–sacrifice, instead of his son. 14 So Abraham called the name of that place, Yahweh–yireh,––as to which it is still said today, In the mountain of Yahweh, will provision be made.
15 Then called out the messenger of Yahweh, unto Abraham,––a second time, out of the heavens; 16 and said, By myself, have I sworn is the oracle of Yahweh,––Because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one, 17 That I will, richly bless, thee, and, abundantly multiply, thy seed, as the stars of the heavens, and as the sand which is on the lip of the sea,––that thy seed may take possession of the gate of his foes: 18 So shall all the nations of the earth bless themselves in thy seed,––Because thou didst hearken unto my voice. 19 So Abraham returned unto his young men, and they mounted, and went on their way together, unto Beer–sheba,––and Abraham dwelt in Beer–sheba.
20 And it came to pass, after these things, that it was told Abraham, saying,––Behold! Milcah––she also, hath borne sons, to Nahor thy brother: 21 Uz his firstborn, and Buz his brother,––and Kemuel, father of Aram–– 22 and Chesed and Hazo, and Pildash, and Jidlaph,––and Bethuel; 23 And, Bethuel, hath begotten Rebekah,––These eight, hath Milcah borne to Nahor, brother of Abraham. 24 And, his concubine, whose name was Reumah, she also, hath borne Tebah and Gaham, and Tahash, and Maacah.
CLV(i) 1 And it is coming, after these things, that the Elohim probes Abraham and is saying to him, "Abraham! Abraham!"And saying is he, "Behold me!" 2 And saying is He, "Take, pray, your son, your only one, whom you love, Isaac, and go you to the land of Moriah, and offer him up there for an ascent offering on one of the mountains of which I will apprize you. 3 And early in the morning is Abraham rising, and is saddling his ass, and is taking two of his lads with him, and Isaac, his son, and is rending the wood for the ascent offering. And rising is he and going, and came to the place of which the Elohim apprized him on the third day. 4 And lifting up his eyes is Abraham and seeing the place from afar. 5 And saying is Abraham to his lads, "Sit you here with the ass, and I and the lad will go, meanwhile, and we will worship and return to you. 6 And taking is Abraham the wood for the ascent offering and is placing it on Isaac, his son. And taking is he in his hand the fire and the knife. And going are they two together. 7 And speaking is Isaac to Abraham, his father, and saying, "My father!"And saying is he, "Behold me, my son.And saying is he, "Behold the fire and the wood, yet where is the flockling for the ascent offering? 8 And saying is Abraham, "The Elohim will see for Himself as to the flockling for the ascent offering, my son. 9 And going are they, they two, together. And coming are they to the place of which the Elohim had apprized him. And building is Abraham the altar there, and is arranging the wood. And trussing is he Isaac, his son, and placing him on the altar, above the wood. 10 And stretching out is Abraham his hand and taking the knife to slay his son. 11 And calling is the messenger of Yahweh to him from the heavens and saying, "Abraham! Abraham!"And saying is he, "Behold me!" 12 And saying is he, "You must not stretch out your hand on the lad, and you must not do aught to him, for now I know that you fear the Elohim, for you have not kept back your son, your only one from Me. 13 And lifting is Abraham his eyes and seeing, and behold! One ram is behind him, held in a thicket by its horns. And going is Abraham and taking the ram, and offering it up for an ascent offering instead of Isaac, his son. 14 And calling is Abraham the name of that place Yahweh-jireh, which is being said today, "In the mount of Yahweh it is being seen. 15 And calling is the messenger of Yahweh to Abraham a second time from the heavens, and saying, 16 By Myself I swear, averring is Yahweh, that, because you have done this thing and have not kept back your son, your only one, from Me, 17 that, blessing, yea, blessing you am I, and increasing, yea, increasing your seed am I as the stars of the heavens and as the sand which is on the sea shore. And your seed shall tenant the gateway of its enemies, 18 and blessed, in your seed, shall be all the nations of the earth, inasmuch as you hearken to My voice. 19 And returning is Abraham to his lads. And rising are they and going together to Beer-sheba. And dwelling is Abraham in Beer-sheba. 20 And coming is it, after these things, that it is being told to Abraham, saying, "Behold! Milcah, she, moreover, bears sons for Nahor, your brother, 21 Uz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram, 22 and Chesed and Hazu and Pildash and Jidlaph and Bethuel. 23 And Bethuel generates Rebecca. These eight sons Milcah bears for Nahor, the brother of Abraham. 24 And his concubine, and her name is Reumah, she moreover, also is bearing Tebah and Gaham and Thahash and Maachah.
BBE(i) 1 Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I. 2 And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge. 3 And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word. 4 And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off. 5 Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. 6 And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together. 7 Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? 8 And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together. 9 And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar. 10 And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death. 11 But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. 13 And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son. 14 And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen. 15 And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven, 16 Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son, 17 That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; 18 And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do. 19 Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living. 20 After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children; 21 Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram, 22 And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. 23 Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother. 24 And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
MKJV(i) 1 And it happened after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham! And he said, Behold me. 2 And He said, Take now your son, your only one, Isaac, whom you love. And go into the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will name to you. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day, Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. And I and the boy will go on to this way and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. And he took the fire in his hand, and a knife. And they both went together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together. 9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built an altar there and laid the wood in order. And he bound his son Isaac and laid him on the altar, on the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son. 11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens and said, Abraham! Abraham! And he said, Here am I. 12 And He said, Do not lay your hand on the lad, nor do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked. And, behold, a ram behind him was entangled in a thicket by its horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen. 15 And the Angel of Jehovah called to Abraham out of the heavens the second time, 16 and said, I have sworn by Myself, says Jehovah; because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one; 17 that in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed like the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And your Seed shall possess the gate of His enemies. 18 And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice. 19 Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham lived at Beer-sheba. 20 And it happened after these things that it was told Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor: 21 Huz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
LITV(i) 1 And it happened after these things, testing Abraham, God said to him, Abraham! And he said, Behold me. 2 And He said, Now take your son, Isaac, your only one whom you love, and go into the land of Moriah. And there offer him for a burnt offering on one of the mountains which I will say to you. 3 And Abraham started up early in the morning and saddled his ass, and he took two of his youths with him, and his son Isaac. And he split wood for a burnt offering, and rose up and went to the place which God had said to him. 4 And on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from a distance. 5 And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. I and the boy will go on to that place, that we may worship, and may return to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac; and he took the fire and the knife in his hand. And the two went together. 7 And Isaac spoke to his father Abraham and said, My father. And he said, Behold me. And he said, Behold, the fire and the wood! But where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will see to the lamb for Himself, for a burnt offering. And the two of them went together. 9 And they came to the place which God had said to him. And Abraham built there the altar, and arranged the wood. And he bound his son Isaac and laid him on the altar, on the wood. 10 And Abraham put out his hand and took the knife to slay his son. 11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens and said, Abraham! And he said, Behold me. 12 And He said, Do not lay your hand on the boy, nor do anything to him. For now I know that you are a God-fearer, and you have not withheld your son, your only one, from Me. 13 And Abraham lifted up his eyes and looked. And behold! A ram behind him was entangled in a thicket by its horns. And Abraham went and took the ram and offered it for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen. 15 And the Angel of Jehovah called to Abraham out of the heavens a second time. 16 And He said, I have sworn by Myself, declares Jehovah, that on account of this thing you have done, and not have withheld your son, your only son, 17 that blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens, and as the sand which is on the shore of the sea. And your Seed shall possess the gate of His enemies. 18 And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed because you have obeyed My voice. 19 And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. And Abraham lived at Beersheba. 20 And it happened after these things it was told to Abraham, saying, Behold! Milcah, she also, has borne sons to your brother Nahor: 21 Uz, his firstborn, Buz, and his brother Kemuel, the father of Aram, 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel fathered Rebekah. Milcah bore these eight to Nahor, the brother of Abraham. 24 And his concubine called Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
ECB(i) 1
ELOHIM TESTS ABRAHAM
And so be it, after these words, Elohim tests Abraham, and says to him, Abraham! And he says, Behold, - I. 2 And he says, Take now your son, your only Yischaq, whom you love; and go into the land of Mori Yah: and holocaust him there for a holocaust on one of the mountains I say. 3 And Abraham starts early in the morning and harnesses his he burro and takes two of his lads with him and Yischaq his son; and splits the timber for the holocaust and rises and goes to the place Elohim told him. 4 On the third day Abraham lifts his eyes and sees the place afar off: 5 and Abraham says to his lads, Sit here with the he burro; and I and the lad go thus and prostrate and return to you. 6 And Abraham takes the timber of the holocaust and sets it on Yischaq his son; and he takes the fire in his hand and a knife; and they go - the two of them together. 7 And Yischaq says to Abraham his father and says, My father! And he says, Here - I, my son. And he says, Behold the fire and the timber: but where is the lamb for a holocaust? 8 And Abraham says, My son, Elohim sees the lamb for a holocaust. So they go - the two of them together 9 and they come to the place Elohim told him; and Abraham builds a sacrifice altar there and arranges the timber and binds Yischaq his son and sets him on the sacrifice altar above the timber 10 - and Abraham spreads his hand and takes the knife to slaughter his son. 11 And the angel of Yah Veh calls to him from the heavens and says, Abraham! Abraham! And he says, Here - I. 12 And he says, Neither spread your hand on the lad, nor work aught to him: for at this time I know you awe Elohim, seeing you withhold not your son - your only from me. 13 And Abraham lifts his eyes and sees, and behold, behind a ram held in a thicket by his horns: and Abraham goes and takes the ram and holocausts him for a holocaust in the stead of his son: 14 and Abraham calls the name of that place Yah Veh Yireh/Appears - as it is said in the mount to this day, Yah Veh Yireh/Is seen! 15 And the angel of Yah Veh calls to Abraham from the heavens the second time, 16 and says, I oath by myself - an oracle of Yah Veh for because you work this word and withhold not your son, your only: 17 that blessing, I bless you and abounding, I abound your seed as the stars of the heavens and as the sand on the sea edge; and your seed possesses the portal of his enemies; 18 and in your seed bless all the goyim of the earth; because you hear my voice. 19 - and Abraham returns to his lads and they rise and go together to Beer Sheba; and Abraham settles at Beer Sheba. 20 And so be it, after these words, they tell Abraham, saying, Behold, Milchah - she also births sons to your brother Nachor: 21 Huz his firstbirth and Buz his brother and Qemu El the father of Aram 22 and Kesed and Hazo and Pildash and Yidlaph and Bethu El. 23 - and Bethu El births Ribqah: Milchah births these eight to Nachor the brother of Abraham. 24 And his concubine whose name is Reumah - she also births Tebach and Gacham and Thachash and Maachah.
ACV(i) 1 And it came to pass after these things, that God proved Abraham, and said to him, Abraham. And he said, Here I am. 2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou love, even Isaac, and get thee into the land of Moriah. And offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, Abide ye here with the donkey, and I and the lad will go yonder, and we will worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. And they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father. And he said, Here I am, my son. And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the agent of LORD called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here I am. 12 And he said, Do not lay thy hand upon the lad, neither do thou anything to him. For now I know that thou fear God, since thou have not withheld thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place LORD-jireh. As it is said to this day, In the mount of LORD it shall be provided. 15 And the agent of LORD called to Abraham a second time out of heaven, 16 and said, By myself I have sworn, says LORD, because thou have done this thing, and have not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore, and thy seed shall possess the gate of his enemies, 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou have obeyed my voice. 19 So Abraham returned to his young men. And they rose up and went together to Beersheba. And Abraham dwelt at Beersheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: 21 Uz his first born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
WEB(i) 1 After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.” 2 He said, “Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.” 3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey; and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. 5 Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you.” 6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together. 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?” 8 Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together. 9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood. 10 Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son. 11 Yahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.” 12 He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.” 13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 Abraham called the name of that place “Yahweh Will Provide”. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.” 15 Yahweh’s angel called to Abraham a second time out of the sky, 16 and said, “‘I have sworn by myself,’ says Yahweh, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son, 17 that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies. 18 All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’” 19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba. 20 After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” 23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother. 24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 It happened after H1697 these things, H430 that God H5254 tested H85 Abraham, H559 and said H85 to him, "Abraham!" H559 He said, "Here I am."
  2 H559 He said, H3947 "Now H1121 take your son, H3173 your only H1121 son, H157 whom you love, H3327 even Isaac, H776 and go into the land H4179 of Moriah. H5927 Offer him H5930 there for a burnt offering H259 on one H2022 of the mountains H559 which I will tell you of."
  3 H85 Abraham H7925 rose early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his donkey, H3947 and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son. H1234 He split H6086 the wood H5930 for the burnt offering, H6965 and rose up, H3212 and went H4725 to the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 On the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 far off.
  5 H85 Abraham H559 said H5288 to his young men, H3427 "Stay H2543 here with the donkey. H5288 The boy H3212 and I will go H3541 yonder. H7812 We will worship, H7725 and come back to you."
  6 H85 Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt offering H7760 and laid H3327 it on Isaac H1121 his son. H3947 He took H3027 in his hand H784 the fire H3979 and the knife. H8147 They both H3212 went H3162 together.
  7 H3327 Isaac H559 spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 and said, H1 "My father?" H559 He said, H1121 "Here I am, my son." H559 He said, H784 "Here is the fire H6086 and the wood, H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?"
  8 H85 Abraham H559 said, H430 "God H7200 will provide H7716 himself the lamb H5930 for a burnt offering, H1121 my son." H8147 So they both H3212 went H3162 together.
  9 H935 They came H4725 to the place H430 which God H559 had told H85 him of. Abraham H1129 built H4196 the altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order, H6123 bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H4196 him on the altar, H4605 on H6086 the wood.
  10 H85 Abraham H7971 stretched out H3027 his hand, H3947 and took H3979 the knife H7819 to kill H1121 his son.
  11 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7121 called H8064 to him out of the sky, H559 and said, H85 "Abraham, H85 Abraham!" H559 He said, "Here I am."
  12 H559 He said, H7971 "Don't lay H3027 your hand H413 on H5288 the boy, H6213 neither do H3972 anything H6258 to him. For now H3045 I know H3373 that you fear H430 God, H3808 since you have not H2820 withheld H3173 your son, your only H1121 son, from me."
  13 H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H310 and saw that behind H352 him was a ram H270 caught H5442 in the thicket H7161 by his horns. H85 Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered him up H5930 for a burnt offering H8478 instead H1121 of his son.
  14 H85 Abraham H7121 called H8034 the name H4725 of that place H3070 Yahweh H834 Will Provide. As H559 it is said H3117 to this day, H3068 "On Yahweh's H2022 mountain, H7200 it will be provided."
  15 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7121 called H85 to Abraham H8145 a second time H8064 out of the sky,
  16 H559 and said, H7650 "I have sworn H5002 by myself, says H3068 Yahweh, H3282 because H6213 you have done H1697 this thing, H3808 and have not H2820 withheld H1121 your son, H3173 your only son,
  17 H1288 that I will bless H1288 you greatly, H7235 and I will multiply H2233 your seed H7235 greatly H3556 like the stars H8064 of the heavens, H2344 and like the sand H3220 which is on the H8193 seashore. H2233 Your seed H3423 will possess H8179 the gate H341 of his enemies.
  18 H2233 In your seed H1471 will all the nations H776 of the earth H1288 be blessed, H834 because H8085 you have obeyed H6963 my voice."
  19 H85 So Abraham H7725 returned H5288 to his young men, H6965 and they rose up H3212 and went H3162 together H884 to Beersheba. H85 Abraham H3427 lived at Beersheba.
  20 H310 It happened after H1697 these things, H5046 that it was told H85 Abraham, H559 saying, H4435 "Behold, Milcah, H3205 she also has borne H1121 children H251 to your brother H5152 Nahor:
  21 H5780 Uz H1060 his firstborn, H938 Buz H251 his brother, H7055 Kemuel H1 the father H758 of Aram,
  22 H3777 Chesed, H2375 Hazo, H6394 Pildash, H3044 Jidlaph, H1328 and Bethuel."
  23 H1328 Bethuel H3205 became the father H7259 of Rebekah. H8083 These eight H4435 Milcah H3205 bore H5152 to Nahor, H85 Abraham's H251 brother.
  24 H6370 His concubine, H8034 whose name H7208 was Reumah, H3205 also bore H2875 Tebah, H1514 Gaham, H8477 Tahash, H4601 and Maacah.
NHEB(i) 1 It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham, Abraham." He said, "Here I am." 2 He said, "Now take your son, your only one, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of." 3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. 5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go over there, and we will worship, and come back to you." 6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together. 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together. 9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and placed him on the altar, on top of the wood. 10 Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son. 11 But an angel of God called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham." And he said, "Here I am." 12 He said, "Do not lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only one, from me." 13 And Abraham looked up and saw behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up as a burnt offering instead of his son. 14 Abraham called the name of that place Elohim Yireh. As it is said to this day, "On the mountain, God will provide." 15 The angel of God called to Abraham a second time out of the sky, 16 and said, "I have sworn by myself," says the LORD, "because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one, from me, 17 I will indeed bless you, and I will greatly multiply your offspring like the stars of the sky, and like the sand which is on the seashore; and your offspring will possess the gate of their enemies. 18 And through your offspring all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice." 19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba. 20 It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Look, Milcah also has borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 22 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel." 23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. 24 His secondary wife, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
AKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar on the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called to Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, said the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice. 19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelled at Beersheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she bore also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H310 to pass after H428 these H1697 things, H430 that God H5254 did tempt H85 Abraham, H559 and said H85 to him, Abraham: H559 and he said, H2009 Behold, here I am.
  2 H559 And he said, H3947 Take H4994 now H1121 your son, H3173 your only H3327 son Isaac, H834 whom H157 you love, H3212 and get H413 you into H776 the land H4179 of Moriah; H5927 and offer H8033 him there H5930 for a burnt H259 offering on one H2022 of the mountains H834 which H559 I will tell you of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his ass, H3947 and took H8147 two H5288 of his young H3327 men with him, and Isaac H1121 his son, H1234 and split H6086 the wood H5930 for the burnt H6965 offering, and rose H3212 up, and went H4725 to the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 said H5288 to his young H3427 men, Abide H6311 you here H2543 with the ass; H5288 and I and the lad H3212 will go H5704 yonder H3541 H7812 and worship, H7725 and come H7725 again to you.
  6 H85 And Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt H7760 offering, and laid H3327 it on Isaac H1121 his son; H3947 and he took H784 the fire H3027 in his hand, H3979 and a knife; H3212 and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H2009 Here H1121 am I, my son. H559 And he said, H2009 Behold H784 the fire H6086 and the wood: H346 but where H7716 is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said, H1121 My son, H430 God H7200 will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt H3212 offering: so they went H8147 both H3162 of them together.
  9 H935 And they came H4725 to the place H834 which H430 God H559 had told H85 him of; and Abraham H1129 built H4196 an altar H8033 there, H6086 and laid the wood H6186 in order, H6123 and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H5921 him on H4196 the altar H6086 on the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 stretched H3027 forth his hand, H3947 and took H3979 the knife H7819 to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called H8064 to him out of heaven, H559 and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 and he said, H2009 Here am I.
  12 H559 And he said, H7971 Lay H3027 not your hand H5288 on the lad, H408 neither H6213 do H3972 you any H6258 thing to him: for now H3045 I know H3373 that you fear H430 God, H2820 seeing you have not withheld H1121 your son, H3162 your only son from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and looked, H2009 and behold H310 behind H352 him a ram H270 caught H5442 in a thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered H5930 him up for a burnt H8478 offering in the stead H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovahjireh: H559 as it is said H3117 to this day, H2022 In the mount H3068 of the LORD H7200 it shall be seen.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called H85 to Abraham H8064 out of heaven H8145 the second H6256 time,
  16 H559 And said, H7650 By myself have I sworn, H5002 said H3068 the LORD, H3282 for because H834 H6213 you have done H2088 this H1697 thing, H2820 and have not withheld H1121 your son, H3173 your only son:
  17 H1288 That in blessing H1288 I will bless H7235 you, and in multiplying H7235 I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the heaven, H2344 and as the sand H834 which H3220 is on the sea H8193 shore; H2233 and your seed H3423 shall possess H8179 the gate H341 of his enemies;
  18 H2233 And in your seed H3605 shall all H1471 the nations H776 of the earth H1288 be blessed; H6118 because H834 H8085 you have obeyed H6963 my voice.
  19 H85 So Abraham H7725 returned H5288 to his young H6965 men, and they rose H3212 up and went H3162 together H884 to Beersheba; H85 and Abraham H3427 dwelled H884 at Beersheba.
  20 H1961 And it came H310 to pass after H428 these H1697 things, H5046 that it was told H85 Abraham, H559 saying, H2009 Behold, H4435 Milcah, H3205 she has also born H1121 children H251 to your brother H5152 Nahor;
  21 H5780 Huz H1060 his firstborn, H938 and Buz H251 his brother, H7055 and Kemuel H1 the father H758 of Aram,
  22 H3777 And Chesed, H2375 and Hazo, H6394 and Pildash, H3044 and Jidlaph, H1328 and Bethuel.
  23 H1328 And Bethuel H3205 begat H7259 Rebekah: H428 these H8083 eight H4435 Milcah H3205 did bear H5152 to Nahor, H85 Abraham’s H251 brother.
  24 H6370 And his concubine, H8034 whose name H7208 was Reumah, H3205 she bore H2875 also Tebah, H1514 and Gaham, H8477 and Thahash, H4601 and Maachah.
KJ2000(i) 1 And it came to pass after these things, that God did test Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here am I. 2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide you here with the donkey; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you anything unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies; 18 And in your descendants shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice. 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also borne children unto your brother Nahor; 21 Uz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she bore also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
UKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide all of you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you any thing unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the position of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice. 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children unto your brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel brings forth Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
TKJU(i) 1 And it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, "Abraham": And he said, "Behold, here I am." 2 And He said, "Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get yourselves into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of." 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, "Abide here with the donkey; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you." 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and both of them went together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father": And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold the fire and the wood: But where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering": So they both went on together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called to him out of heaven, and said, "Abraham, Abraham": And he said, "Here I am." 12 And he said, "Do not lay your hand upon the lad, neither do anything to him: For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from Me." 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: As it is said to this day, "In the mount of the LORD it shall be seen."Jehovahjireh; that is, The LORD will see, or, The LORD will provide 15 And the angel of the LORD called to Abraham out of heaven the second time, 16 and said, " 'By Myself have I sworn,' says the LORD, 'for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and your seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed My voice.' " 19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelled at Beersheba. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things, H430 that God H5254 did test H85 Abraham, H559 and said H85 unto him, Abraham: H559 and he said, Behold, here I am.
  2 H559 And he said, H3947 Take now H1121 your son, H3173 yours only H3327 son Isaac, H157 whom you love, H3212 and get you H776 into the land H4179 of Moriah; H5927 and offer him H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 which I will tell you of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose up early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his donkey, H3947 and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son, H1234 and split H6086 the wood H5930 for the burnt offering, H6965 and rose up, H3212 and went H4725 unto the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 far off.
  5 H85 And Abraham H559 said H5288 unto his young men, H3427 Abide H2543 ye here with the donkey; H5288 and I and the lad H3212 will go H3541 yonder H7812 and worship, H7725 and come again to you.
  6 H85 And Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt offering, H7760 and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son; H3947 and he took H784 the fire H3027 in his hand, H3979 and a knife; H3212 and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spoke H85 unto Abraham H1 his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H1121 Here am I, my son. H559 And he said, H784 Behold the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said, H1121 My son, H430 God H7200 will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering: H3212 so they went H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 And they came H4725 to the place H430 which God H559 had told H85 him of; and Abraham H1129 built H4196 an altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order, H6123 and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 stretched forth H3027 his hand, H3947 and took H3979 the knife H7819 to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7121 called H8064 unto him out of heaven, H559 and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 and he said, Here am I.
  12 H559 And he said, H7971 Lay H3027 not yours hand H413 upon H5288 the lad, H6213 neither do you H3972 any thing H6258 unto him: for now H3045 I know H3373 that you fear H430 God, H3808 seeing you have not H2820 withheld H1121 your son, H3173 your only son from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H310 and behold behind H352 him a ram H270 caught H5442 in a thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered him up H5930 for a burnt offering H8478 in the place H1121 of his son.
  14 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H4725 of that place H3070 Jehovah–jireh: H834 as H559 it is said H3117 to this day, H2022 In the mount H3068 of the Lord H7200 it shall be seen.
  15 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7121 called H85 unto Abraham H8064 out of heaven H8145 the second time,
  16 H559 And said, H7650 By myself have I sworn, H5002 saith H3068 the Lord, H3282 for because H6213 you have done H1697 this thing, H3808 and have not H2820 withheld H1121 your son, H3173 your only son:
  17 H1288 That in blessing H1288 I will bless H7235 you, and in multiplying H7235 I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the heaven, H2344 and as the sand H3220 which is upon the sea H8193 shore; H2233 and your seed H3423 shall possess H8179 the gate H341 of his enemies;
  18 H2233 And in your seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed; H834 because H8085 you have obeyed H6963 my voice.
  19 H85 So Abraham H7725 returned H5288 unto his young men, H6965 and they rose up H3212 and went H3162 together H884 to Beer–sheba; H85 and Abraham H3427 lived H884 at Beer–sheba.
  20 H310 And it came to pass after H1697 these things, H5046 that it was told H85 Abraham, H559 saying, H4435 Behold, Milcah, H3205 she has also born H1121 sons H251 unto your brother H5152 Nahor;
  21 H5780 Huz H1060 his firstborn, H938 and Buz H251 his brother, H7055 and Kemuel H1 the father H758 of Aram,
  22 H3777 And Chesed, H2375 and Hazo, H6394 and Pildash, H3044 and Jidlaph, H1328 and Bethuel.
  23 H1328 And Bethuel H3205 fathered H7259 Rebekah: H8083 these eight H4435 Milcah H3205 did bear H5152 to Nahor, H85 Abraham's H251 brother.
  24 H6370 And his concubine, H8034 whose name H7208 was Reumah, H3205 she bare H2875 also Tebah, H1514 and Gaham, H8477 and Thahash, H4601 and Maachah.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 ¶ And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac, his son; and he took the fire in his hand and the knife; and they both went together. 7 Then Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering? 8 And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together. 9 And when they came to the place which God had told him of, Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son. 11 ¶ Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes and looked and beheld behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place The LORD Shall See (YHWH-jireh). Therefore it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 15 ¶ And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time 16 and said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son; 17 that in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies; 18 and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice. 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. 20 ¶ And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor; 21 Huz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram 22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah. Milcah gave birth to these eight unto Nahor, Abraham’s brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, also gave birth to Tebah and Gaham and Thahash and Maachah.
CAB(i) 1 And it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham, Abraham; and he said, Behold! I am here. 2 And He said, Take your son, the beloved one, whom you have loved — Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole burnt offering on one of the mountains of which I will tell you. 3 And Abraham rose up in the morning and saddled his donkey, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole burnt offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, 4 on the third day; and Abraham, having lifted up his eyes, saw the place afar off. 5 And Abraham said to his servants, Sit here with the donkey, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped, we will return to you. 6 And Abraham took the wood of the whole burnt offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. 7 And Isaac said to Abraham his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, but where is the sheep for a whole burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide for Himself a sheep for a whole burnt offering, my son. And both, having gone together, 9 came to the place which God spoke to him of; and there Abraham built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand to take the knife to kill his son. 11 But the Angel of the Lord called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Behold, I am here. 12 And He said, Lay not your hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that you fear God, and for My sake you have not spared your beloved son. 13 And Abraham lifted up his eyes and beheld, and lo! A ram caught by his horns in a plant of Sabek; and Abraham went and took the ram, and offered him up for a whole burnt offering in the place of Isaac his son. 14 And Abraham called the name of that place, The Lord Has Seen; that they might say today, In the mount the Lord was seen. 15 Then the Angel of the Lord called Abraham the second time out of heaven, saying, 16 I have sworn by Myself, says the Lord, because you have done this thing, and on My account have not spared your beloved son, 17 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies. 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice. 19 And Abraham returned to his servants, and they arose and went together to the Well of the Oath; and Abraham dwelt at the Well of the Oath. 20 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraham, saying, Behold, Milcah herself too has born sons to Nahor your brother, 21 Huz the firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of the Syrians, and Chesed, 22 Hazo, Pildash, Jidlaph, Bethuel, and Bethuel begot Rebecca; 23 these are eight sons which Milcah bore to Nahor, the brother of Abraham. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Behold! I [am here]. 2 And he said, Take your son, the beloved one, whom you have loved—Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole burnt offering on one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole burnt offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, 4 on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off. 5 And Abraam said to his servants, Sit you⌃ here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you. 6 And Abraam took the wood of the whole burnt offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. 7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole burnt offering? 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole burnt offering, [my] son. And both having gone together, 9 came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraam stretched forth his hand to take the knife to kill his son. 11 And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I [am here]. 12 And he said, Lay not your hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that you fear God, and for my sake you have not spared your beloved son. 13 And Abraam lifted up his eyes and [*]saw, and behold! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole burnt offering in the place of Isaac his son. 14 And Abraam called the name of that place, The Lord has seen; that they might say today, In the mount the Lord was seen. 15 And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, I have sworn by myself, says the Lord, because you have done this thing, and on my account have not spared your beloved son, 16 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies. 17 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have listened to my voice. 18 And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam lived at the well of the oath. 19 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor your brother, 20 Uz the firstborn, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and 21 Azav and Phaldes, and Jeldaph, and Bathuel, and Bathuel begot Rebecca; 22 these are eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam. 23 And his concubine whose name was Rheuma, she also bore Tabec, and Taam, and Tochos, and Mocha.
NSB(i) 1 God tested Abraham. He said to him: »Abraham!« Abraham replied: »Here I am.« 2 »Take your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah. Offer him as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.« 3 Early the next morning Abraham saddled his donkey. He took two of his servants and his son Isaac with him. He had cut the wood for the burnt offering. Then he set out for the place that God had told him about. 4 Two days later Abraham saw the place in the distance. 5 He said to the servants: »Stay here with the donkey. The boy and I will go over there and worship. Then we will come back to you.« 6 Abraham made Isaac carry the wood for the sacrifice. Abraham carried a knife and live coals for starting the fire. As they walked along together, 7 Isaac spoke up: »Father!« He answered: »Yes, my son?« Isaac asked: »I see that you have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?« 8 Abraham answered: »God will provide one.« And the two of them walked on together. 9 They came to the place God had told him about. Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood. 10 Then he picked up the knife to kill him. 11 Jehovah’s angel shouted from heaven: »Abraham! Abraham!« »Here I am!« he answered. 12 »Do not hurt the boy or harm him in any way!« The angel said. »Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.« 13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it in place of his son. 14 Abraham named that place »Jehovah Will Provide.« It is still said today: »It will be provided on the mountain of Jehovah.« 15 The angel of Jehovah called to Abraham from heaven a second time. 16 He said: »I am taking an oath on my own name, declares Jehovah, that because you have done this and have not refused to give me your son, your only son, 17 ‘»I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies’ cities. 18 ‘»All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants. This is because you obeyed my command.’« 19 Abraham and Isaac went back to the servants who had come with him. They returned to Abraham’s home in Beer-sheba. 20 Abraham’s brother Nahor had married Milcah, and Abraham was later told that they had eight sons. 21 Uz was their firstborn. Buz was next. Then there was Kemuel who became the father of Aram. Their other five sons were 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel. 23 Bethuel became the father of Rebekah. These are the eight children Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother. 24 His concubine, Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
ISV(i) 1 The Command to Offer IsaacSometime later, God tested Abraham. He called out to him, “Abraham!”
“Here I am!” he answered.
2 God said, “Please take your son, your unique son whom you love—Isaac—and go to the land of Moriah. Offer him as a burnt offering there on one of the mountains that I will point out to you.”
3 So Abraham got up early in the morning, saddled his donkey, and took two of his male servants with him, along with his son Isaac. He cut the wood for the burnt offering and set out to go to the place about which God had spoken to him. 4 On the third day he looked ahead and saw the place from a distance.
5 Abraham ordered his two servants, “Both of you are to stay here with the donkey. Now as for the youth and me, we’ll go up there, we’ll worship, and then we’ll return to you.” 6 Then Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. Abraham carried the fire and the knife. And so the two of them went on together.
7 Abraham Answers Isaac’s QuestionIsaac addressed his father Abraham: “My father!”
“I’m here, my son,” Abraham replied.
Isaac asked, “The fire and the wood are here, but where’s the lamb for the burnt offering?”
8 Abraham answered, “God will provide himself the lamb for the burnt offering, my son.”
The two of them went on together 9 and came to the place about which God had spoken. Abraham built an altar there, arranged the wood, tied up his son Isaac, and placed him on the altar on top of the wood. 10 Then he stretched out his hand and grabbed the knife to slaughter his son.
11 The Angel of the LORD IntervenesJust then, an angel of the LORD called out to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!”
“Here I am,” he answered.
12 “Don’t lay your hand on the youth!” he said. “Don’t do anything to him, because I’ve just demonstrated that you fear God, since you have not withheld your son, your only unique one, from me.”
13 Then Abraham looked up and behind him to see a ram caught by its horns in the thicket. So Abraham went over, grabbed the ram, and offered it as a burnt offering in place of his son. 14 Abraham named that place, “The LORD Will Provide,” as it is told this day, “On the LORD’s mountain, he will provide.”
15 The angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven 16 and said, “I have taken an oath to swear by myself,” declares the LORD, “that since you have carried this out and have not withheld your only unique son, 17 I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the gates of their enemies. 18 Furthermore, through your descendants all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my command.”
19 After this, Abraham returned to his servants and they set out together for Beer-sheba, where Abraham settled.
20 Nahor’s ChildrenNow after these things somebody told Abraham, “Look, Milcah has given birth to sons for your brother Nahor. 21 Uz is his firstborn, Buz is his brother, and Kemuel is the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” 23 Bethuel fathered Rebekah. Milcah bore these eight sons to Nahor, Abraham’s brother. 24 Also, his concubine Reumah gave birth to Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
LEB(i) 1 And it happened that after these things, God tested Abraham. And he said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am." 2 And he said, "Take your son, your only child, Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains where* I will tell you." 3 And Abraham rose up early in the morning and saddled his donkey. And he took two of his servants with him, and Isaac his son. And he chopped wood for a burnt offering. And he got up and went to the place which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and he saw the place at a distance. 5 And Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey, and I and the boy will go up there. We will worship, then we will return to you." 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and placed it on Isaac his son. And he took the fire in his hand and the knife, and the two of them went together. 7 And Isaac said to Abraham his father, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "God will provide* the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together. 9 And they came to the place that God had told him. And Abraham built an altar there and arranged the wood. Then he bound Isaac his son and placed him on the altar atop the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slaughter his son. 11 And the angel of Yahweh called to him from heaven and said, "Abraham! Abraham!" And he said, "Here I am." 12 And he said, "Do not stretch out your hand against the boy; do not do anything to him. For now I know that you are one who fears* God, since you have not withheld your son, your only child, from me." 13 And Abraham lifted up his eyes and looked. And behold, a ram was caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered it as a burnt offering in place of his son. 14 And Abraham called the name of that place "Yahweh will provide,"* for which reason* it is said today, "on the mountain of Yahweh it shall be provided."* 15 And the angel of Yahweh called to Abraham a second time from heaven. 16 And he said, "I swear by myself, declares Yahweh, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child, 17 that I will certainly bless you and greatly multiply your offspring as the stars of heaven, and as the sand that is by the shore of the sea. And your offspring will take possession of the gate of his enemies. 18 All the nations of the earth will be blessed through your offspring, because you have listened to my voice." 19 And Abraham returned to his servants, and they got up and went together to Beersheba. And Abraham lived in Beersheba. 20 And it happened that after these things, it was told to Abraham, "Look, Milcah has also borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 and Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel." 23 (Now, Bethuel fathered Rebekah). These eight Milcah bore to Nahor, the brother of Abraham. 24 And his concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
BSB(i) 1 Some time later God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered. 2 “Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.” 3 So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for the place God had designated. 4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. 5 “Stay here with the donkey,” Abraham told his servants. “The boy and I will go over there to worship, and then we will return to you.” 6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together. 7 Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?” 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together. 9 When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood. 10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son. 11 Just then the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!” “Here I am,” he replied. 12 “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.” 13 Then Abraham looked up and saw behind him a ram in a thicket, caught by its horns. So he went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son. 14 And Abraham called that place The LORD Will Provide. So to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.” 15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time, 16 saying, “By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son, 17 I will surely bless you, and I will multiply your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies. 18 And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice.” 19 Abraham went back to his servants, and they got up and set out together for Beersheba. And Abraham settled in Beersheba. 20 Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor: 21 Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram), 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” 23 And Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor. 24 Moreover, Nahor’s concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
MSB(i) 1 Some time later God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered. 2 “Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.” 3 So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for the place God had designated. 4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. 5 “Stay here with the donkey,” Abraham told his servants. “The boy and I will go over there to worship, and then we will return to you.” 6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together. 7 Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?” 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together. 9 When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood. 10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son. 11 Just then the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!” “Here I am,” he replied. 12 “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.” 13 Then Abraham looked up and saw behind him a ram in a thicket, caught by its horns. So he went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son. 14 And Abraham called that place The LORD Will Provide. So to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.” 15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time, 16 saying, “By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son, 17 I will surely bless you, and I will multiply your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies. 18 And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice.” 19 Abraham went back to his servants, and they got up and set out together for Beersheba. And Abraham settled in Beersheba. 20 Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor: 21 Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram), 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” 23 And Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor. 24 Moreover, Nahor’s concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
MLV(i) 1 And it happened after these things, that God proved Abraham and said to him, Abraham. And he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take your son now, your only son, Isaac, whom you love and go into the land of Moriah. And offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of.
3 And Abraham rose early in the morning and saddled his donkey and took two of his young men with him and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, You* abide here with the donkey and I and the lad will go over there and we will worship and come back again to you*.
6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac his son. And he took the fire and the knife in his hand. And both of them went together.
7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father.
And he said, Behold, here I am, my son.
And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God himself will see to the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to kill his son.
11 And the messenger of Jehovah called to him out of heaven and said, Abraham, Abraham.
And he said, Behold, here I am.
12 And he said, Do not lay your hand upon the lad, neither do you anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.
13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, It will be provided in the mountain of Jehovah.
15 And the messenger of Jehovah called to Abraham a second time out of heaven 16 and said, I have sworn by myself, says Jehovah, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, 17 that in blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is upon the sea _shore and your seed will possess the gate of his enemies 18 and in your seed will all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice.
19 So Abraham returned to his young men. And they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba. 20 And it happened after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also borne sons to your brother Nahor: 21 Uz his first born and Buz his brother and Kemuel the father of Aram, 22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. 23 And Bethuel fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
VIN(i) 1 After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.” 2 He said, “Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.” 3 Early the next morning Abraham saddled his donkey. He took two of his servants and his son Isaac with him. He had cut the wood for the burnt offering. Then he set out for the place that God had told him about. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and he saw the place at a distance. 5 He said to the servants: "Stay here with the donkey. The boy and I will go over there and worship. Then we will come back to you." 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac; and he took the fire and the knife in his hand. And the two went together. 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "God will provide the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together. 9 They came to the place God had told him about. Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I. 12 He said, "Do not lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me." 13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it in place of his son. 14 And Abraham called the name of that place "the LORD will provide," for which reason it is said today, "on the mountain of the LORD it shall be provided." 15 The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time. 16 And he said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child, 17 '"I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies' cities. 18 And by your offspring all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice." 19 And Abraham returned to his servants, and they got up and went together to Beersheba. And Abraham lived in Beersheba. 20 After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel." 23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. 24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
Luther1545(i) 1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich. 2 Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. 3 Da stund Abraham des Morgens frühe auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zween Knaben und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt, hatte. 4 Am dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne. 5 Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. 6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. 7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Väter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander. 9 Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott sagte, bauete Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz drauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz 10 und reckte seine Hand aus und fassete das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. 11 Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hie bin ich. 12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen. 13 Da hub Abraham seine Augen auf und sah einen Widder hinter ihm in der Hecke mit seinen Hörnern hangen; und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt. 14 Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HERR siehet. 15 Und der Engel des HERRN rief Abraham abermal vom Himmel 16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet, 17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde. 18 Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorchet hast. 19 Also kehrete Abraham wieder zu seinen Knaben; und machten sich auf und zogen miteinander gen Bersaba und wohnete daselbst. 20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, 21 nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen, 22 und Chesed und Haso und Pildas und Jedlaph und Bethuel. 23 Bethuel aber zeugete Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder. 24 Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Theba, Gaham, Thahas und Maacha.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H5254 versuchte H430 GOtt H85 Abraham H559 und sprach H85 zu ihm: Abraham H559 ! Und er antwortete : Hier bin ich.
  2 H559 Und er sprach H3947 : Nimm H3327 Isaak H1121 , deinen einigen Sohn H157 , den du lieb hast H3212 , und gehe H776 hin in das Land H4179 Morija H5930 und opfere ihn daselbst zum Brandopfer H5927 auf H259 einem H2022 Berge H559 , den ich dir sagen werde.
  3 H85 Da stund Abraham H1242 des Morgens H6965 frühe auf H2280 und gürtete H2543 seinen Esel H3947 und nahm H7925 mit sich H5288 zween Knaben H1121 und seinen Sohn H3327 Isaak H1234 und spaltete H6086 Holz H5930 zum Brandopfer H3212 , machte sich auf und ging hin H4725 an den Ort H430 , davon ihm GOtt H559 gesagt, hatte.
  4 H7992 Am dritten H3117 Tage H85 hub Abraham H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4725 die Stätte H7350 von ferne .
  5 H85 Und H559 sprach H5288 zu seinen Knaben H3427 : Bleibet ihr H2543 hie mit dem Esel H5288 ; ich und der Knabe H3541 wollen dorthin H3212 gehen H7812 ; und wenn wir angebetet haben H7725 , wollen wir wieder zu euch kommen.
  6 H85 Und Abraham H3947 nahm H6086 das Holz H7760 zum Brandopfer und legte H5930 es H1121 auf seinen Sohn H3327 Isaak H3947 ; er aber nahm H784 das Feuer H3979 und Messer H8147 in seine H3027 Hand H3212 , und gingen H3162 die beiden miteinander .
  7 H559 Da sprach H3327 Isaak H1 zu seinem Vater H85 Abraham H1 : Mein Väter H559 ! Abraham antwortete H559 : Hie bin ich H1121 , mein Sohn H559 . Und er sprach H784 : Siehe, hie ist Feuer H6086 und Holz H7716 ; wo ist aber das Schaf H5930 zum Brandopfer ?
  8 H85 Abraham H559 antwortete H1121 : Mein Sohn H430 , GOtt H7200 wird ihm ersehen H7716 ein Schaf H5930 zum Brandopfer H3212 . Und gingen H3162 die beiden miteinander .
  9 H1129 Und als sie H935 kamen H4605 an H4725 die Stätte H430 , die ihm GOtt H559 sagte H85 , bauete Abraham H7760 daselbst H4196 einen Altar H6186 und legte H6086 das Holz H6123 drauf und band H1121 seinen Sohn H3327 Isaak H6186 , legte H4196 ihn auf den Altar H6086 oben auf das Holz
  10 H7971 und reckte H3027 seine Hand H3979 aus und fassete das Messer H85 , daß er H1121 seinen Sohn H7819 schlachtete .
  11 H7121 Da rief H4397 ihm der Engel H3068 des HErrn H8064 vom Himmel H559 und sprach H85 : Abraham H85 , Abraham H559 ! Er antwortete : Hie bin ich.
  12 H559 Er sprach H7971 : Lege H3027 deine Hand H3808 nicht H413 an H5288 den Knaben H3972 und tu ihm nichts H6213 ! Denn nun H3045 weiß H430 ich, daß du GOtt H3373 fürchtest H2820 und hast H1121 deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen.
  13 H310 Da H85 hub Abraham H5869 seine Augen H5375 auf H85 und H7200 sah H352 einen Widder H8478 hinter ihm H5442 in der Hecke H7161 mit seinen Hörnern H270 hangen H5927 ; und ging H3212 hin H3947 und nahm H352 den Widder H5930 und opferte ihn zum Brandopfer H1121 an seines Sohnes Statt.
  14 H85 Und Abraham H7121 hieß H8034 die H4725 Stätte H3068 : Der HErr H559 siehet. Daher man H3117 noch heutigestages H2022 saget: Auf dem Berge H834 , da der HErr siehet.
  15 H8145 Und der H4397 Engel H3068 des HErrn H7121 rief H85 Abraham H8064 abermal vom Himmel
  16 H559 und sprach H2820 : Ich habe H7650 bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HErr H1697 , dieweil du solches H6213 getan H1121 hast und hast deines einigen Sohnes H3808 nicht verschonet,
  17 H2233 daß ich deinen Samen H1288 segnen H7235 und mehren H3556 will wie die Sterne H8064 am Himmel H2344 und wie den Sand H8193 am Ufer H3220 des Meeres H2233 ; und dein Same H3423 soll besitzen H8179 die Tore H341 seiner Feinde .
  18 H2233 Und durch deinen Samen H1471 sollen alle Völker H776 auf Erden H1288 gesegnet H6118 werden, darum daß H6963 du meiner Stimme H8085 gehorchet hast .
  19 H85 Also kehrete Abraham H7725 wieder H5288 zu seinen Knaben H85 ; und H3427 machten sich H6965 auf H3212 und zogen H3162 miteinander gen Bersaba und wohnete daselbst.
  20 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H559 begab sich‘s, daß H85 Abraham H5046 angesagt H4435 ward: Siehe, Milka H1121 hat auch Kinder H3205 geboren H251 deinem Bruder H5152 Nahor,
  21 H5780 nämlich Uz H1060 , den Erstgeborenen H938 , und Bus H251 , seinen Bruder H7055 , und Kemuel H758 , von dem die Syrer H1 kommen,
  22 H3777 und Chesed H2375 und Haso H3044 und Pildas und Jedlaph H1328 und Bethuel .
  23 H1328 Bethuel H7259 aber zeugete Rebekka H8083 . Diese acht H3205 gebar H4435 Milka H5152 dem Nahor H85 , Abrahams H251 Bruder .
  24 H6370 Und sein Kebsweib H8034 , mit Namen H7208 Rehuma H3205 , gebar H1514 auch, nämlich den Theba, Gaham H8477 , Thahas H4601 und Maacha .
Luther1912(i) 1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich. 2 Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. 3 Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. 4 Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne 5 und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. 6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. 7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander. 9 Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz 10 und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. 11 Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. 12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. 13 Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt. 14 Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht. 15 Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel 16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont, 17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde; 18 und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast. 19 Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst. 20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, 21 nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen, 22 und Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel. 23 Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder. 24 Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H5254 versuchte H430 Gott H85 Abraham H559 und sprach H85 zu ihm: Abraham H559 ! Und er antwortete : Hier bin ich.
  2 H559 Und er sprach H3947 : Nimm H3327 Isaak H3173 , deinen einzigen H1121 Sohn H157 , den du liebhast H3212 , und gehe H776 hin in das Land H4179 Morija H5927 und opfere H5930 ihn daselbst zum Brandopfer H259 auf einem H2022 Berge H559 , den ich dir sagen werde.
  3 H7925 Da stand H85 Abraham H1242 des Morgens H7925 früh auf H2280 und gürtete H2543 seinen Esel H3947 und nahm H8147 mit sich zwei H5288 Knechte H1121 und seinen Sohn H3327 Isaak H1234 und spaltete H6086 Holz H5930 zum Brandopfer H6965 , machte H6965 sich auf H3212 und ging H4725 hin an den Ort H430 , davon ihm Gott H559 gesagt hatte.
  4 H7992 Am dritten H3117 Tage H5375 hob H85 Abraham H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4725 die Stätte H7350 von ferne
  5 H559 und sprach H5288 zu seinen Knechten H3427 : Bleibet H2543 ihr hier mit dem Esel H5288 . Ich und der Knabe H3541 wollen dorthin H3212 gehen H7812 ; und wenn wir angebetet H7725 haben, wollen wir wieder H7725 zu euch kommen .
  6 H85 Und Abraham H3947 nahm H6086 das Holz H5930 zum Brandopfer H7760 und legte H1121 es auf seinen Sohn H3327 Isaak H3947 ; er aber nahm H784 das Feuer H3979 und Messer H3027 in seine Hand H3212 , und gingen H8147 die beiden H3162 miteinander .
  7 H559 Da sprach H3327 Isaak H1 zu seinem Vater H85 Abraham H1 : Mein Vater H559 ! Abraham antwortete H1121 : Hier bin ich, mein Sohn H559 . Und er sprach H784 : Siehe, hier ist Feuer H6086 und Holz H7716 ; wo ist aber das Schaf H5930 zum Brandopfer ?
  8 H85 Abraham H559 antwortete H1121 : Mein Sohn H430 , Gott H7200 wird sich ersehen H7716 ein Schaf H5930 zum Brandopfer H3212 . Und gingen H8147 die beiden H3162 miteinander .
  9 H935 Und als sie kamen H4725 an die Stätte H430 , die ihm Gott H559 gesagt H1129 hatte, baute H85 Abraham H4196 daselbst einen Altar H6186 und legte H6086 das Holz H6186 darauf H6123 und band H1121 seinen Sohn H3327 Isaak H7760 , legte H4196 ihn auf den Altar H4605 oben H6086 auf das Holz
  10 H7971 und reckte H3027 seine Hand H3947 aus und faßte H3979 das Messer H1121 , daß er seinen Sohn H7819 schlachtete .
  11 H7121 Da rief H4397 ihm der Engel H3068 des HERRN H8064 vom Himmel H559 und sprach H85 : Abraham H85 ! Abraham H559 ! Er antwortete : Hier bin ich.
  12 H559 Er sprach H7971 : Lege H3027 deine Hand H413 nicht an H5288 den Knaben H6213 und tu H3972 ihm nichts H6258 ; denn nun H3045 weiß H430 ich, daß du Gott H3373 fürchtest H3173 und hast deines einzigen H1121 Sohnes H3808 nicht H2820 verschont um meinetwillen.
  13 H5375 Da hob H85 Abraham H5869 seine Augen H7200 auf und sah H352 einen Widder H310 hinter H5442 sich in der Hecke H7161 mit seinen Hörnern H270 hangen H3212 und ging H3947 hin und nahm H352 den Widder H5927 und opferte H5930 ihn zum Brandopfer H1121 an seines Sohnes H8478 Statt .
  14 H85 Und Abraham H8034 H7121 hieß H4725 die Stätte H3070 : Der HERR H834 siehet. Daher H3117 man noch heutigestages H559 sagt H2022 : Auf dem Berge H3068 , da der HERR H7200 siehet .
  15 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H7121 rief H85 Abraham H8145 abermals H8064 vom Himmel
  16 H559 und sprach H7650 : Ich habe bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HERR H3282 H834 , dieweil H1697 du solches H6213 getan H3173 hast und hast deines einzigen H1121 Sohnes H3808 nicht H2820 verschont,
  17 H2233 daß ich deinen Samen H1288 segnen H7235 und mehren H3556 will wie die Sterne H8064 am Himmel H2344 und wie den Sand H8193 am Ufer H3220 des Meeres H2233 ; und dein Same H3423 soll besitzen H8179 die Tore H341 seiner Feinde;
  18 H2233 und durch deinen Samen H1471 sollen alle Völker H776 auf Erden H1288 gesegnet H834 H6118 werden, darum H6963 daß du meiner Stimme H8085 gehorcht hast.
  19 H7725 Also kehrte H85 Abraham H7725 wieder H5288 zu seinen Knechten H6965 ; und sie machten H6965 sich auf H3212 und zogen H3162 miteinander H884 gen H3427 Beer–Seba; und er wohnte daselbst.
  20 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H85 begab sich’s, daß Abraham H5046 angesagt H4435 ward: Siehe, Milka H1121 hat auch Kinder H3205 geboren H251 deinem Bruder H5152 Nahor,
  21 H5780 nämlich Uz H1060 , den Erstgeborenen H938 , und Buz H251 , seinen Bruder H7055 , und Kemuel H1 , von dem H758 die Syrer kommen,
  22 H3777 und Chesed H2375 und Haso H6394 und Phildas H3044 und Jedlaph H1328 und Bethuel .
  23 H1328 Bethuel H3205 aber zeugte H7259 Rebekka H8083 . Diese acht H3205 gebar H4435 Milka H5152 dem Nahor H85 , Abrahams H251 Bruder .
  24 H6370 Und sein Kebsweib H8034 , mit Namen H7208 Rehuma H3205 , gebar H2875 auch, nämlich den Tebah H1514 , Gaham H8477 , Thahas H4601 und Maacha .
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 2 Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde. 3 Und Abraham stand des Morgens früh auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte. 4 Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne. 5 Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und zu euch zurückkehren. 6 Und Abraham nahm das Holz des Brandopfers und legte es auf Isaak, seinen Sohn; und in seine Hand nahm er das Feuer und das Messer; und sie gingen beide miteinander. 7 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander. 9 Und sie kamen an den Ort, von dem Gott ihm gesagt hatte; und Abraham baute daselbst den Altar und schichtete das Holz; und er band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz. 10 Und Abraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten. 11 Da rief ihm der Engel Jehovas vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. 13 Und Abraham erhob seine Augen und sah, und siehe, da war ein Widder dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hörner; und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn als Brandopfer an seines Sohnes Statt. 14 Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden. 15 Und der Engel Jehovas rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu 16 und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jehova, daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast, 17 ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde; 18 und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast. 19 Und Abraham kehrte zu seinen Knaben zurück, und sie machten sich auf und zogen miteinander nach Beerseba; und Abraham wohnte zu Beerseba. 20 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren: 21 Uz, seinen Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, den Vater Arams, 22 und Kesed und Haso und Pildasch und Jidlaph und Bethuel. 23 (Und Bethuel zeugte Rebekka.) Diese acht gebar Milka dem Nahor, dem Bruder Abrahams. 24 Und sein Kebsweib, namens Reuma, auch sie gebar Tebach und Gacham und Tachasch und Maaka.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 2 Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde. 3 Und Abraham stand des Morgens früh auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte. 4 Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne. 5 Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und dann zu euch zurückkehren. 6 Und Abraham nahm das Holz des Brandopfers und legte es auf Isaak, seinen Sohn; und in seine Hand nahm er das Feuer und das Messer; und sie gingen beide miteinander. 7 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander. 9 Und sie kamen an den Ort, von dem Gott ihm gesagt hatte; und Abraham baute daselbst den Altar und schichtete das Holz; und er band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz. 10 Und Abraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten. 11 Da rief ihm der Engel Jahwes vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. 13 Und Abraham erhob seine Augen und sah, und siehe, da war ein Widder dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hörner; und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn als Brandopfer an seines Sohnes Statt. 14 Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jahwe wird ersehen; H. Jahve-jireh daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jahwes wird ersehen werden. 15 Und der Engel Jahwes rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu 16 und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jahwe, Eig. ist der Spruch Jahwes daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast, 17 ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde; 18 und in deinem Samen werden sich segnen O. gesegnet werden alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast. 19 Und Abraham kehrte zu seinen Knaben zurück, und sie machten sich auf und zogen miteinander nach Beerseba; und Abraham wohnte zu Beerseba. 20 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren: 21 Uz, seinen Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, den Vater Arams, 22 und Kesed und Haso und Pildasch und Jidlaph und Bethuel. 23 [Und Bethuel zeugte Rebekka.] Diese acht gebar Milka dem Nahor, dem Bruder Abrahams. 24 Und sein Kebsweib, namens Reuma, auch sie gebar Tebach und Gacham und Tachasch und Maaka.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und es geschah nach H430 diesen Dingen, daß Gott H85 den Abraham H5254 versuchte H559 ; und er sprach H85 zu ihm: Abraham H559 ! Und er sprach : Hier bin ich!
  2 H559 Und er H559 sprach H3947 : Nimm H1121 deinen Sohn H3173 , deinen einzigen H157 , den du lieb hast H3327 , den Isaak H3212 , und ziehe hin H776 in das Land H4179 Morija H5930 , und opfere ihn daselbst als Brandopfer H5927 auf H259 einem H2022 der Berge, den ich dir sagen werde.
  3 H85 Und Abraham H1242 stand des Morgens H6965 früh auf H2280 und sattelte H2543 seinen Esel H3947 und nahm H7925 mit sich H8147 zwei H5288 von seinen Knaben H3327 und Isaak H1121 , seinen Sohn H1234 ; und er spaltete H6086 Holz H5930 zum Brandopfer H3212 und machte sich auf und zog H4725 hin an den Ort H430 , den Gott H559 ihm gesagt hatte.
  4 H7992 Am dritten H3117 Tage H5375 , da erhob H85 Abraham H5869 seine Augen H7200 und sah H4725 den Ort H7350 von ferne .
  5 H85 Und Abraham H559 sprach H5288 zu seinen Knaben H3427 : Bleibet ihr H2543 hier mit dem Esel H5288 ; ich aber und der Knabe H3541 wollen bis dorthin H3212 gehen H7812 und anbeten H7725 und dann zu euch zurückkehren.
  6 H85 Und Abraham H3947 nahm H6086 das Holz H5930 des Brandopfers H7760 und legte H3327 es auf Isaak H1121 , seinen Sohn H3027 ; und in seine Hand H3947 nahm H784 er das Feuer H3979 und das Messer H3212 ; und sie gingen H8147 beide H3162 miteinander .
  7 H3327 Und Isaak H559 sprach H1 zu seinem Vater H85 Abraham H1 und sagte: Mein Vater H559 ! Und er H559 sprach H1121 : Hier bin ich, mein Sohn H559 . Und er sprach H784 : Siehe, das Feuer H6086 und das Holz H7716 ; wo aber ist das Schaf H5930 zum Brandopfer ?
  8 H85 Und Abraham H559 sprach H430 : Gott H7200 wird sich ersehen H7716 das Schaf H5930 zum Brandopfer H1121 , mein Sohn H3212 . Und sie gingen H8147 beide H3162 miteinander .
  9 H4725 Und sie kamen an den Ort H430 , von dem Gott H559 ihm gesagt H7760 hatte H85 ; und Abraham H1129 baute H4196 daselbst den Altar H6086 und schichtete das Holz H935 ; und er H6123 band H1121 seinen Sohn H3327 Isaak H6186 und legte H4605 ihn auf H4196 den Altar H6086 oben auf das Holz .
  10 H85 Und Abraham H3027 streckte seine Hand H7971 aus H3947 und nahm H3979 das Messer H1121 , um seinen Sohn H7819 zu schlachten .
  11 H7121 Da rief H4397 ihm der Engel H3068 Jehovas H8064 vom Himmel H559 zu und sprach H85 : Abraham H85 , Abraham H559 ! Und er sprach : Hier bin ich!
  12 H559 Und er sprach H3027 : Strecke deine Hand H3808 nicht H7971 aus H5288 nach dem Knaben H6213 , und tue H3972 ihm gar nichts H6258 ! Denn nun H3045 weiß H413 ich, daß H430 du Gott H3373 fürchtest H1121 und deinen Sohn H3173 , deinen einzigen H2820 , mir nicht vorenthalten hast .
  13 H310 Und H85 Abraham H5375 erhob H5869 seine Augen H7200 und sah H352 , und siehe, da war ein Widder H7161 dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hörner H85 ; und Abraham H3212 ging hin H3947 und nahm H352 den Widder H5927 und opferte H5930 ihn als Brandopfer H1121 an seines Sohnes H8478 Statt .
  14 H3068 Und H85 Abraham H7121 gab H4725 diesem Orte H834 den H8034 Namen H3117 : Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages H559 gesagt H2022 wird: Auf dem Berge H7200 Jehovas wird ersehen werden .
  15 H8145 Und der H4397 Engel H3068 Jehovas H7121 rief H85 Abraham H8064 ein zweites Mal vom Himmel zu
  16 H559 und sprach H7650 : Ich schwöre H5002 bei mir selbst, spricht H3068 Jehova H834 , daß H6213 , weil du dieses getan H1121 und deinen Sohn H3173 , deinen einzigen H3808 , mir nicht H1697 vorenthalten hast,
  17 H1288 ich dich reichlich segnen H2233 und deinen Samen H7235 sehr mehren H3556 werde, wie die Sterne H8064 des Himmels H2344 und wie der Sand H8193 , der am Ufer H3220 des Meeres H7235 ist H2233 ; und dein Same H1288 wird H3423 besitzen H8179 das Tor H341 seiner Feinde;
  18 H2233 und in deinem Samen H1288 werden sich segnen H776 alle Nationen der Erde H6118 : darum, daß H6963 du meiner Stimme H8085 gehorcht hast .
  19 H85 Und Abraham H7725 kehrte H5288 zu seinen Knaben H6965 zurück, und sie machten sich auf H3212 und zogen H3162 miteinander H85 nach Beerseba; und Abraham H3427 wohnte zu Beerseba.
  20 H559 Und H310 es geschah nach H85 diesen Dingen, da wurde dem Abraham H4435 berichtet: Siehe, Milka H5046 , auch sie H1697 hat H251 deinem Bruder H5152 Nahor H1121 Söhne H3205 geboren :
  21 H5780 Uz H1060 , seinen Erstgeborenen H938 , und Bus H251 , seinen Bruder H7055 , und Kemuel H1 , den Vater Arams,
  22 H2375 und Kesed und Haso H1328 und Pildasch und Jidlaph und Bethuel .
  23 H1328 [Und Bethuel H3205 zeugte H7259 Rebekka H8083 .] Diese acht H3205 gebar H4435 Milka H5152 dem Nahor H251 , dem Bruder H85 Abrahams .
  24 H6370 Und sein Kebsweib H8034 , namens H3205 Reuma, auch sie gebar Tebach und Gacham und Tachasch und Maaka.
DSV(i) 1 En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik! 2 En Hij zeide: Neem nu uw zoon, uw enige, dien gij liefhebt, Izak, en ga heen naar het land Moria, en offer hem aldaar tot een brandoffer, op een van de bergen, dien Ik u zeggen zal. 3 Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en zadelde zijn ezel, en nam twee van zijn jongeren met zich, en Izak zijn zoon; en hij kloofde hout tot het brandoffer, en maakte zich op, en ging naar de plaats, die God hem gezegd had. 4 Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre. 5 En Abraham zeide tot zijn jongeren: Blijft gij hier met den ezel, en ik en de jongen zullen heengaan tot daar; als wij aangebeden zullen hebben, dan zullen wij tot u wederkeren. 6 En Abraham nam het hout des brandoffers, en legde het op Izak, zijn zoon; en hij nam het vuur en het mes in zijn hand, en zij beiden gingen samen. 7 Toen sprak Izak tot Abraham, zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn zoon! En hij zeide: Zie het vuur en het hout; maar waar is het lam tot het brandoffer? 8 En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen. 9 En zij kwamen ter plaatse, die hem God gezegd had; en Abraham bouwde aldaar een altaar, en hij schikte het hout, en bond zijn zoon Izak, en leide hem op het altaar boven op het hout. 10 En Abraham strekte zijn hand uit, en nam het mes om zijn zoon te slachten. 11 Maar de Engel des HEEREN riep tot hem van den hemel, en zeide: Abraham, Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik! 12 Toen zeide Hij: Strek uw hand niet uit aan den jongen, en doe hem niets! want nu weet Ik, dat gij God vrezende zijt, en uw zoon, uw enige, van Mij niet hebt onthouden. 13 Toen hief Abraham zijn ogen op, en zag om, en ziet, achter was een ram in de verwarde struiken vast met zijn hoornen; en Abraham ging, en nam dien ram, en offerde hem ten brandoffer in zijns zoons plaats. 14 En Abraham noemde den naam van die plaats: De HEERE zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des HEEREN zal het voorzien worden! 15 Toen riep de Engel des HEEREN tot Abraham ten tweeden male van den hemel; 16 En zeide: Ik zweer bij Mijzelven, spreekt de HEERE; daarom dat gij deze zaak gedaan hebt, en uw zoon, uw enige, niet onthouden hebt; 17 Voorzeker zal Ik u grotelijks zegenen, en uw zaad zeer vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is; en uw zaad zal de poort zijner vijanden erfelijk bezitten. 18 En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt. 19 Toen keerde Abraham weder tot zijn jongeren, en zij maakten zich op, en zij gingen samen naar Ber-seba; en Abraham woonde te Ber-seba. 20 En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard: 21 Uz, zijn eerstgeborene, en Buz, zijn broeder, en Kemuël, den vader van Aram, 22 En Chesed, en Hazo, en Pildas, en Jidlaf, en Bethuël; 23 (En Bethuël gewon Rebekka) deze acht baarde Milka aan Nahor, den broeder van Abraham. 24 En zijn bijwijf, welker naam was Reüma, diezelve baarde ook Tebah, en Gaham, en Tahas, en Maacha.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H429 deze H1697 dingen H430 , dat God H85 Abraham H5254 H8765 verzocht H559 H8799 ; en Hij zeide H413 tot H85 hem: Abraham H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik!
  2 H559 H8799 En Hij zeide H3947 H8798 : Neem H4994 nu H1121 uw zoon H3173 , uw enige H834 , dien H157 H8804 gij liefhebt H853 , H3327 Izak H3212 H8798 , en ga heen H413 naar H776 het land H4179 Moria H5927 H8685 , en offer hem H8033 aldaar H5930 tot een brandoffer H5921 , op H259 een H2022 van de bergen H834 , dien H413 Ik u H559 H8799 zeggen zal.
  3 H7925 H0 Toen stond H85 Abraham H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H2280 H8799 , en zadelde H2543 zijn ezel H3947 H8799 , en nam H8147 twee H5288 van zijn jongeren H854 met H853 zich, en H3327 Izak H1121 zijn zoon H1234 H8762 ; en hij kloofde H6086 hout H5930 tot het brandoffer H6965 H8799 , en maakte zich op H3212 H8799 , en ging H413 naar H4725 de plaats H834 , die H430 God H559 H8804 hem gezegd had.
  4 H7992 Aan den derden H3117 dag H5375 H0 , toen hief H85 Abraham H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag H853 die H4725 plaats H7350 van verre.
  5 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H413 tot H5288 zijn jongeren H3427 H8798 : Blijft gij H6311 hier H5973 met H2543 den ezel H589 , en ik H5288 en de jongen H3212 H8799 zullen heengaan H5704 tot H3541 daar H7812 H8691 ; als wij aangebeden zullen hebben H413 , dan zullen wij tot H7725 H8799 u wederkeren.
  6 H85 En Abraham H3947 H8799 nam H6086 het hout H5930 des brandoffers H7760 H8799 , en legde H5921 het op H3327 Izak H1121 , zijn zoon H3947 H8799 ; en hij nam H784 het vuur H3979 en het mes H3027 in zijn hand H8147 , en zij beiden H3212 H8799 gingen H3162 samen.
  7 H559 H8799 Toen sprak H3327 Izak H413 tot H85 Abraham H1 , zijn vader H559 H8799 , en zeide H1 : Mijn vader H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H1121 , [hier] ben ik, mijn zoon H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H784 het vuur H6086 en het hout H346 ; maar waar H7716 [is] het lam H5930 tot het brandoffer?
  8 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H430 : God H7716 zal Zichzelven een lam H5930 ten brandoffer H7200 H8799 voorzien H1121 , mijn zoon H3212 H8799 ! Zo gingen zij H8147 beiden H3162 samen.
  9 H935 H8799 En zij kwamen H413 ter H4725 plaatse H834 , die H430 hem God H559 H8804 gezegd had H85 ; en Abraham H1129 H8799 bouwde H8033 aldaar H4196 een altaar H6186 H8799 , en hij schikte H6086 het hout H6123 H8799 , en bond H1121 zijn zoon H3327 Izak H7760 H8799 , en leide H853 hem H5921 op H4196 het altaar H4480 H4605 boven op H6086 het hout.
  10 H85 En Abraham H7971 H0 strekte H3027 zijn hand H7971 H8799 uit H3947 H8799 , en nam H3979 het mes H1121 om zijn zoon H7819 H8800 te slachten.
  11 H4397 Maar de Engel H3068 des HEEREN H7121 H8799 riep H413 tot H4480 hem van H8064 den hemel H559 H8799 , en zeide H85 : Abraham H85 , Abraham H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik!
  12 H559 H8799 Toen zeide Hij H7971 H0 : Strek H3027 uw hand H408 niet H7971 H8799 uit H413 aan H5288 den jongen H6213 H8799 , en doe H408 H3972 hem niets H3588 ! want H6258 nu H3045 H8804 weet Ik H3588 , dat H859 gij H430 God H3373 vrezende H1121 [zijt], en uw zoon H3173 , uw enige H4480 , van H3808 Mij niet H2820 H8804 hebt onthouden.
  13 H5375 H0 Toen hief H85 Abraham H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag om H2009 , en ziet H310 , achter H352 was een ram H5442 in de verwarde struiken H270 H8737 vast H7161 met zijn hoornen H85 ; en Abraham H3212 H8799 ging H3947 H8799 , en nam H853 dien H352 ram H5927 H8686 , en offerde H5930 hem ten brandoffer H1121 in zijns zoons H8478 plaats.
  14 H85 En Abraham H7121 H8799 noemde H8034 den naam H1931 van die H4725 plaats H3070 : De HEERE zal het voorzien H834 ! Waarom H3117 heden ten dage H559 H8735 gezegd wordt H2022 : Op den berg H3068 des HEEREN H7200 H8735 zal het voorzien worden!
  15 H7121 H8799 Toen riep H4397 de Engel H3068 des HEEREN H413 tot H85 Abraham H8145 ten tweeden male H4480 van H8064 den hemel;
  16 H559 H8799 En zeide H7650 H8738 : Ik zweer H5002 H8803 bij Mijzelven, spreekt H3068 de HEERE H3588 ; H3282 daarom H834 dat H2088 gij deze H1697 zaak H6213 H8804 gedaan hebt H1121 , en uw zoon H3173 , uw enige H3808 , niet H2820 H8804 onthouden hebt;
  17 H3588 Voorzeker H1288 H8763 zal Ik u grotelijks H1288 H8762 zegenen H2233 , en uw zaad H7235 H8687 zeer H7235 H8686 vermenigvuldigen H3556 , als de sterren H8064 des hemels H2344 , en als het zand H834 , dat H5921 aan H8193 den oever H3220 der zee H2233 is; en uw zaad H8179 zal de poort H341 H8802 zijner vijanden H3423 H8799 erfelijk bezitten.
  18 H2233 En in uw H1288 H8694 zaad zullen gezegend worden H3605 alle H1471 volken H776 der aarde H834 H6118 , naardien H6963 gij Mijn stem H8085 H8804 gehoorzaam geweest zijt.
  19 H7725 H0 Toen keerde H85 Abraham H7725 H8799 weder H413 tot H5288 zijn jongeren H6965 H8799 , en zij maakten zich op H3212 H8799 , en zij gingen H3162 samen H413 naar H884 Ber-seba H85 ; en Abraham H3427 H8799 woonde H884 te Ber-seba.
  20 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H429 deze H1697 dingen H85 , dat men Abraham H5046 H8714 boodschapte H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H4435 , Milka H1517 H1931 heeft ook H5152 Nahor H251 , uw broeder H1121 , zonen H3205 H8804 gebaard:
  21 H5780 Uz H1060 , zijn eerstgeborene H938 , en Buz H251 , zijn broeder H7055 , en Kemuel H1 , den vader H758 van Aram,
  22 H3777 En Chesed H2375 , en Hazo H6394 , en Pildas H3044 , en Jidlaf H1328 , en Bethuel;
  23 H1328 (En Bethuel H3205 H8804 gewon H7259 Rebekka H429 ) deze H8083 acht H3205 H8804 baarde H4435 Milka H5152 aan Nahor H251 , den broeder H85 van Abraham.
  24 H6370 En zijn bijwijf H8034 , welker naam H7208 was Reuma H1931 , diezelve H3205 H8799 baarde H1571 ook H2875 Tebah H853 , en H1514 Gaham H8477 , en Tahas H4601 , en Maacha.
Giguet(i) 1 ¶ Il advint alors que Dieu tenta Abraham; il lui dit: Abraham, Abraham. Celui-ci répondit: Me voici. 2 Prends, lui dit Dieu, ton enfant, ton fils chéri, ton Isaac, que tu aimes tant; va en la haute terre, et là, offre-le en holocauste, sur l’une des montagnes que je te dirai. 3 ¶ Et Abraham, s’étant levé de grand matin, bâta son ânesse; il prit avec lui deux serviteurs et Isaac son fils; puis, ayant fendu le bois pour l’holocauste, il partit, et il arriva le troisième jour au lieu que lui avait dit le Seigneur. 4 Et Abraham, ayant levé les yeux, vit le lieu de loin, 5 Et dit à ses serviteurs: Arrêtez-vous ici avec l’ânesse, moi de mon côté j’irai avec l’enfant jusque là-bas; puis après avoir adoré, nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit donc le bois de l’holocauste, et il le donna à porter à Isaac; lui-même porta dans ses mains le feu et le glaive; et ils marchèrent à côté l’un de l’autre. 7 Cependant, Isaac dit à Abraham, son père: Père, et celui-ci répondit: Qu’y a-t-il, mon enfant? Isaac reprit: Voici le feu et le bois; où est la brebis pour l’holocauste? 8 Abraham répondit: Dieu se pourvoira lui-même d’une brebis pour l’holocauste, mon enfant, et, ayant marché tous deux ensemble, 9 Ils arrivèrent au lieu que lui avait dit le Seigneur; Abraham y éleva un autel; il disposa le bois, et, ayant lié Isaac son fils, il le plaça sur l’autel par-dessus le bois. 10 Et il étendit la main pour saisir le glaive, afin d’égorger son fils. 11 ¶ Alors un ange du Seigneur l’appela du ciel, disant: Abraham, Abraham; il répondit: Me voici. 12 Et l’ange dit: Ne porte pas la main sur l’enfant: ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains le Seigneur, puisque pour moi tu n’as pas épargné ton fils bien-aimé. 13 Abraham, ayant levé les yeux, regarda: et voilà qu’un bélier se trouvait retenu par les cornes dans les broussailles de Sabec; aussitôt Abraham s’élance, prend le bélier, et l’offre en holocauste, au lieu de son fils Isaac. 14 Abraham appela ce lieu: Le Seigneur a vu, de sorte que l’on dit encore aujourd’hui: sur la montagne le Seigneur est apparu. 15 ¶ L’ange du Seigneur appela une seconde fois Abraham du haut du ciel, disant: 16 Je l’ai juré par moi-même, dit le Seigneur: parce que tu as fait ce que tu viens de faire, et que, pour moi, tu n’as pas épargné ton fils bien-aimé, 17 Je te bénirai et te bénirai, je multiplierai et multiplierai ta race, comme les étoiles du ciel, comme les grains de sable du rivage des mers, et ta race possédera les villes des ennemis; 18 Et, en ta race, seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. 19 Abraham retourna auprès de ses serviteurs, et ils partirent pour revenir ensemble vers le puits du Serment. Abraham demeura vers le puits du Serment. 20 ¶ Ensuite un message vint à lui, disant: Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor ton frère: 21 22 23 24
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit: Abraham! 2 Et il dit: Me voici. Et Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. 3
Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. 4 troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous. 6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble. 7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? 8 Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. 9 Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois. 10 Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. 11
Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici. 12 Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu. 15
Et l'Ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, et dit: 16 J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. 18 Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix. 19 Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Beër-Shéba; et Abraham habita à Beër-Shéba. 20
Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère: 21 Uts, son premier-né; et Buz, son frère; et Kémuel, père d'Aram; 22 et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Béthuel. 23 Or Béthuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d'Abraham. 24 Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
Martin(i) 1 Or il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham! Et il répondit : Me voici. 2 Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t'en va au pays de Morijah, et l'offre là en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. 3 Abraham donc s'étant levé de bon matin mit le bât sur son âne, et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; et ayant fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin, et s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin. 5 Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous. 6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau; et ils s'en allèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l'holocauste ? 8 Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble. 9 Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois. 10 Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils. 11 Mais l'Ange de l'Eternel lui cria des cieux en disant : Abraham, Abraham! Il répondit : Me voici. 12 Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique. 13 Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière lui un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste au lieu de son fils. 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l'Eternel y pourvoira; c'est pourquoi on dit aujourd'hui; en la montagne de l'Eternel il y sera pourvu. 15 Et l'Ange de l'Eternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, 16 En disant : J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique, 17 Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix. 19 Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble en Beer-Sébah; car Abraham demeurait à Béer-Sébah. 20 Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère. 21 Savoir Huts son premier-né, et Buz son frère, et Cémuel père d'Aram, 22 Et Késed, et Hazo, et Pildas, et Jidlaph, et Béthuel; 23 Et Béthuel a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nacor frère d'Abraham. 24 Et sa concubine nommée Réuma, enfanta aussi Tébah, Gaham, Tahas, et Mahaca.
Segond(i) 1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. 3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. 11 Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! 12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu. 15 L'ange de l'Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux, 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. 19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba. 20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: 21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram, 22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. 23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham. 24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H1697 ces choses H430 , Dieu H5254 mit H0   H85 Abraham H5254 à l’épreuve H8765   H559 , et lui dit H8799   H85  : Abraham H559  ! Et il répondit H8799   : Me voici !
  2 H559 Dieu dit H8799   H3947  : Prends H8798   H1121 ton fils H3173 , ton unique H157 , celui que tu aimes H8804   H3327 , Isaac H3212  ; va H8798   H776 -t’en au pays H4179 de Morija H5927 , et là offre H8685   H5930 -le en holocauste H259 sur l’une H2022 des montagnes H559 que je te dirai H8799  .
  3 H85 ¶ Abraham H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H2280 , sella H8799   H2543 son âne H3947 , et prit H8799   H8147 avec lui deux H5288 serviteurs H1121 et son fils H3327 Isaac H1234 . Il fendit H8762   H6086 du bois H5930 pour l’holocauste H6965 , et partit H8799   H3212 pour aller H8799   H4725 au lieu H430 que Dieu H559 lui avait dit H8804  .
  4 H7992 Le troisième H3117 jour H85 , Abraham H5375 , levant H8799   H5869 les yeux H7200 , vit H8799   H4725 le lieu H7350 de loin.
  5 H85 Et Abraham H559 dit H8799   H5288 à ses serviteurs H3427  : Restez H8798   H2543 ici avec l’âne H5288  ; moi et le jeune homme H3212 , nous irons H8799   H3541 jusque-là H7812 pour adorer H8691   H7725 , et nous reviendrons H8799   auprès de vous.
  6 H85 Abraham H3947 prit H8799   H6086 le bois H5930 pour l’holocauste H7760 , le chargea H8799   H1121 sur son fils H3327 Isaac H3947 , et porta H8799   H3027 dans sa main H784 le feu H3979 et le couteau H3212 . Et ils marchèrent H8799   H8147 tous deux H3162 ensemble.
  7 H3327 Alors Isaac H559 , parlant H8799   H85 à Abraham H1 , son père H559 , dit H8799   H1  : Mon père H559  ! Et il répondit H8799   H1121 : Me voici, mon fils H559  ! Isaac reprit H8799   H784  : Voici le feu H6086 et le bois H7716  ; mais où est l’agneau H5930 pour l’holocauste ?
  8 H85 Abraham H559 répondit H8799   H1121  : Mon fils H430 , Dieu H7200 se pourvoira H8799   H7716 lui-même de l’agneau H5930 pour l’holocauste H3212 . Et ils marchèrent H8799   H8147 tous deux H3162 ensemble.
  9 H935 Lorsqu’ils furent arrivés H8799   H4725 au lieu H430 que Dieu H559 lui avait dit H8804   H85 , Abraham H1129 y éleva H8799   H4196 un autel H6186 , et rangea H8799   H6086 le bois H6123 . Il lia H8799   H1121 son fils H3327 Isaac H7760 , et le mit H8799   H4196 sur l’autel H4605 , par-dessus H6086 le bois.
  10 H85 Puis Abraham H7971 étendit H8799   H3027 la main H3947 , et prit H8799   H3979 le couteau H7819 , pour égorger H8800   H1121 son fils.
  11 H4397 ¶ Alors l’ange H3068 de l’Eternel H7121 l’appela H8799   H8064 des cieux H559 , et dit H8799   H85  : Abraham H85  ! Abraham H559  ! Et il répondit H8799   : Me voici !
  12 H559 L’ange dit H8799   H7971  : N’avance H8799   H3027 pas ta main H413 sur H5288 l’enfant H6213 , et ne lui fais H8799   H3972 rien H3045  ; car je sais H8804   H6258 maintenant H3373 que tu crains H430 Dieu H3808 , et que tu ne m’as pas H2820 refusé H8804   H1121 ton fils H3173 , ton unique.
  13 H85 Abraham H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et vit H8799   H310 derrière H352 lui un bélier H270 retenu H8737   H5442 dans un buisson H7161 par les cornes H85  ; et Abraham H3212 alla H8799   H3947 prendre H8799   H352 le bélier H5927 , et l’offrit H8686   H5930 en holocauste H8478 à la place H1121 de son fils.
  14 H85 Abraham H7121 donna H8799   H4725 à ce lieu H8034 le nom H3070 de Jehova-Jiré H834 . C’est pourquoi H559 l’on dit H8735   H3117 aujourd’hui H2022  : A la montagne H3068 de l’Eternel H7200 il sera pourvu H8735  .
  15 H4397 ¶ L’ange H3068 de l’Eternel H7121 appela H8799   H8145 une seconde fois H85 Abraham H8064 des cieux,
  16 H559 et dit H8799   H7650  : Je le jure H8738   H5002 par moi-même, parole H8803   H3068 de l’Eternel H3282  ! parce que H834   H6213 tu as fait H8804   H1697 cela H3808 , et que tu n’as pas H2820 refusé H8804   H1121 ton fils H3173 , ton unique,
  17 H1288 je te bénirai H8763   H1288   H8762   H7235 et je multiplierai H8687   H7235   H8686   H2233 ta postérité H3556 , comme les étoiles H8064 du ciel H2344 et comme le sable H8193 qui est sur le bord H3220 de la mer H2233  ; et ta postérité H3423 possédera H8799   H8179 la porte H341 de ses ennemis H8802  .
  18 H1471 Toutes les nations H776 de la terre H1288 seront bénies H8694   H2233 en ta postérité H834 , parce que H6118   H8085 tu as obéi H8804   H6963 à ma voix.
  19 H85 Abraham H7725 étant retourné H8799   H5288 vers ses serviteurs H6965 , ils se levèrent H8799   H3212 et s’en allèrent H8799   H3162 ensemble H884 à Beer-Schéba H85  ; car Abraham H3427 demeurait H8799   H884 à Beer-Schéba.
  20 H310 ¶ Après H1697 ces choses H5046 , on fit H0   H85 à Abraham H5046 un rapport H8714   H559 , en disant H8800   H4435  : Voici, Milca H3205 a aussi enfanté H8804   H1121 des fils H5152 à Nachor H251 , ton frère:
  21 H5780 Uts H1060 , son premier-né H938 , Buz H251 , son frère H7055 , Kemuel H1 , père H758 d’Aram,
  22 H3777 Késed H2375 , Hazo H6394 , Pildasch H3044 , Jidlaph H1328 et Bethuel.
  23 H1328 Bethuel H3205 a engendré H8804   H7259 Rebecca H8083 . Ce sont là les huit H4435 fils que Milca H3205 a enfantés H8804   H5152 à Nachor H251 , frère H85 d’Abraham.
  24 H6370 Sa concubine H8034 , nommée H7208 Réuma H3205 , a aussi enfanté H8799   H2875 Thébach H1514 , Gaham H8477 , Tahasch H4601 et Maaca.
SE(i) 1 Y aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 Y Abraham madrugó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos criados suyos, y a Isaac su hijo; y cortó leña para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que Dios le dijo. 4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos. 5 Entonces dijo Abraham a sus criados: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros. 6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y la puso sobre Isaac su hijo; y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos. 7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá para si cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. 9 Y cuando llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y le puso en el altar sobre la leña. 10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo. 11 Entonces el ángel del SEÑOR le dio voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; 13 entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas, trabado en una mata por sus cuernos; y fue Abraham, y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo. 14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, YHWH-jireh ( el SEÑOR verá). Por tanto se dice hoy, en el monte del SEÑOR será visto. 15 Y llamó el ángel del SEÑOR a Abraham la segunda vez desde el cielo, 16 y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único; 17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando, multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: 18 En tu simiente serán benditos todos los gentiles de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz. 19 Y se tornó Abraham a sus criados, y se levantaron y se fueron juntos a Beerseba; y habitó Abraham en Beerseba. 20 Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano: 21 A Uz su primogénito, y a Buz su hermano, y a Kemuel padre de Aram. 22 Y a Quesed, y a Hazo, y a Pildas, y a Jidlaf, y a Betuel. 23 Y Betuel engendró a Rebeca. Estos ocho dio a luz Milca a Nacor, hermano de Abraham. 24 Y su concubina, que se llamaba Reúma, dio a luz también a Teba, y a Gaham, y a Tahas, y a Maaca.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de estas cosas, que tentó Dios á Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, á quien amas, y vete á tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 Y Abraham se levantó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y á Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto, y levantóse, y fué al lugar que Dios le dijo. 4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos. 5 Entonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros. 6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y púsola sobre Isaac su hijo: y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos. 7 Entonces habló Isaac á Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. 9 Y como llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató á Isaac su hijo, y púsole en el altar sobre la leña. 10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar á su hijo. 11 Entonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes á Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; 13 Entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero á sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofrecióle en holocausto en lugar de su hijo. 14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto. 15 Y llamó el ángel de Jehová á Abraham segunda vez desde el cielo, 16 Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único; 17 Bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está á la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: 18 En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz. 19 Y tornóse Abraham á sus mozos, y levantáronse y se fueron juntos á Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba. 20 Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano: 21 A Huz su primogénito, y á Buz su hermano, y á Kemuel padre de Aram. 22 Y á Chêsed, y á Hazo, y á Pildas, y á Jidlaph, y á Bethuel. 23 Y Bethuel engendró á Rebeca. Estos ocho parió Milca á Nachôr, hermano de Abraham. 24 Y su concubina, que se llamaba Reúma, parió también á Teba, y á Gaham, y á Taas, y á Maachâ.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 ¶ Y Abraham madrugó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos criados suyos, y a Isaac su hijo; y cortó leña para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que Dios le dijo. 4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos. 5 Entonces dijo Abraham a sus criados: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros. 6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y la puso sobre Isaac su hijo; y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron los dos juntos. 7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá a sí mismo cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. 9 Y cuando llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y le puso en el altar sobre la leña. 10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo. 11 ¶ Entonces el ángel del SEÑOR le dio voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; 13 entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas, trabado en una mata por sus cuernos; y fue Abraham, y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo. 14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, YHWH-jireh (el SEÑOR-verá). Por tanto se dice hoy, en el monte del SEÑOR será visto. 15 ¶ Y llamó el ángel del SEÑOR a Abraham la segunda vez desde el cielo, 16 y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único; 17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando, multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: 18 En tu simiente serán benditos todos los gentiles de la tierra, por cuanto escuchaste a mi voz. 19 Y se tornó Abraham a sus criados, y se levantaron y se fueron juntos a Beerseba; y habitó Abraham en Beerseba. 20 ¶ Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano: 21 A Uz su primogénito, y a Buz su hermano, y a Kemuel padre de Aram. 22 Y a Quesed, y a Hazo, y a Pildas, y a Jidlaf, y a Betuel. 23 Y Betuel engendró a Rebeca. Estos ocho dio a luz Milca a Nacor, hermano de Abraham. 24 Y su concubina, que se llamaba Reúma, dio a luz también a Teba, y a Gaham, y a Tahas, y a Maaca.
Albanian(i) 1 Mbas këtyre gjërave Perëndia e vuri në provë Abrahamin dhe i tha: "Abraham!" Ai u përgjegj: "Ja ku jam". 2 Dhe Perëndia tha: "Merr tani birin tënd, birin tënd të vetëm, atë që ti do, Isakun, shko në vendin e Moriahve dhe sakrifikoje në një nga malet që do të të tregoj". 3 Kështu Abrahami u ngrit herët në mëngjes, i vuri samarin gomarit, mori me vete dy shërbyes dhe të birin Isak dhe çau dru për sakrificën; pastaj u nis drejt vendit ku i kishte thënë Perëndia të shkonte. 4 Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin. 5 Atëherë Abrahami u tha shërbyesve të tij: "Rrini këtu bashkë me gomarin; unë dhe djali do të shkojmë deri atje dhe do të adhurojmë; pastaj do të kthehemi pranë jush". 6 Kështu Abrahami mori drutë e sakrificës dhe i ngarkoi mbi Isakun, birin e tij; pastaj mori në dorë të vet zjarrin dhe u nisën rrugës që të dy. 7 Dhe Isaku i foli atit të tij Abraham dhe i tha: "Ati im!". Abrahami iu përgjegj: "Ja ku jam, biri im". Dhe Isaku tha: "Ja zjarri dhe druri, po ku është qengji për sakrificën?". 8 Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë. 9 Kështu arritën në vendin që Perëndia i kishte treguar dhe atje Abrahami ndërtoi altarin dhe sistemoi drutë; pastaj e lidhi Isakun, birin e tij, dhe e vendosi mbi altar sipër druve. 10 Pastaj Abrahami shtriu dorën dhe mori thikën për të vrarë të birin. 11 Por Engjëlli i Zotit thirri nga qielli dhe i tha: "Abraham, Abraham!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam". 12 Engjëlli i tha: "Mos e zgjat dorën kundër djalit dhe mos i bëj asnjë të keqe. Tani e di mirë që ti i trembesh Perëndisë, se nuk më ke refuzuar birin tënd, të vetmin bir që ke". 13 Atëherë Abrahami ngriti sytë dhe shikoi; dhe ja prapa tij një dash i zënë për brirësh në një kaçube. Kështu Abrahami shkoi, mori dashin e tij dhe e ofroi si sakrificë në vend të të birit. 14 Dhe Abrahami e quajti këtë vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e kësaj dite thuhet: "Do të furnizohet mali i Zotit". 15 Engjëlli i Zotit e thirri për të dytën herë Abrahamin nga qielli dhe tha: 16 "Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke, 17 unë me siguri do të të bekoj fort dhe do të shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit dhe si rëra që ndodhet në brigjet e detit dhe trashëgimtarët e tu do të zotërojnë portat e armiqve të tij. 18 Dhe tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim". 19 Pastaj Abrahami u kthye te shërbëtorët e tij, ata u ngritën dhe shkuan bashkë në Beer-Sheba. Dhe Abrahami zuri vend në Beer-Sheba. 20 Mbas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd; 21 Uzi, dhëndri i tij i parë, Buzi vëllai i tij, Kemueli babai i Aramit, 22 Kesedi, Hazoi, Pildashi, Jidlafi dhe Bethueli". 23 Dhe Bethuelit i lindi Rebeka. Këta tetë bij Milkah i lindi nga Nahori, vëllai i Abrahamit. 24 Konkubina e tij, që quhej Reumah, lindi edhe ajo Tebahun, Gahamin, Tahashin dhe Maakahun.
RST(i) 1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. 2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. 3 Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. 4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. 5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. 6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? 8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. 9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. 10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. 11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. 13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. 14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится. 15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба 16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, 17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих; 18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. 19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. 20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; 23 от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; 24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
Arabic(i) 1 وحدث بعد هذه الامور ان الله امتحن ابراهيم. فقال له يا ابراهيم. فقال هانذا. 2 فقال خذ ابنك وحيدك الذي تحبه اسحق واذهب الى ارض المريّا واصعده هناك محرقة على احد الجبال الذي اقول لك. 3 فبكّر ابراهيم صباحا وشدّ على حماره واخذ اثنين من غلمانه معه واسحق ابنه وشقّق حطبا لمحرقة وقام وذهب الى الموضع الذي قال له الله. 4 وفي اليوم الثالث رفع ابراهيم عينيه وابصر الموضع من بعيد. 5 فقال ابراهيم لغلاميه اجلسا انتما ههنا مع الحمار. واما انا والغلام فنذهب الى هناك ونسجد ثم نرجع اليكما. 6 فاخذ ابراهيم حطب المحرقة ووضعه على اسحق ابنه واخذ بيده النار والسكين. فذهبا كلاهما معا. 7 وكلم اسحق ابراهيم اباه وقال يا ابي. فقال هانذا يا ابني. فقال هوذا النار والحطب ولكن اين الخروف للمحرقة. 8 فقال ابراهيم الله يرى له الخروف للمحرقة يا ابني. فذهبا كلاهما معا 9 فلما أتيا الى الموضع الذي قال له الله بنى هناك ابراهيم المذبح ورتب الحطب وربط اسحق ابنه ووضعه على المذبح فوق الحطب. 10 ثم مدّ ابراهيم يده واخذ السكين ليذبح ابنه. 11 فناداه ملاك الرب من السماء وقال ابراهيم ابراهيم. فقال هانذا. 12 فقال لا تمد يدك الى الغلام ولا تفعل به شيئا. لاني الآن علمت انك خائف الله فلم تمسك ابنك وحيدك عني. 13 فرفع ابراهيم عينيه ونظر واذا كبش وراءه ممسكا في الغابة بقرنيه. فذهب ابراهيم واخذ الكبش واصعده محرقة عوضا عن ابنه. 14 فدعا ابراهيم اسم ذلك الموضع يهوه يرأه. حتى انه يقال اليوم في جبل الرب يرى 15 ونادى ملاك الرب ابراهيم ثانية من السماء 16 وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك 17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر. ويرث نسلك باب اعدائه. 18 ويتبارك في نسلك جميع امم الارض. من اجل انك سمعت لقولي. 19 ثم رجع ابراهيم الى غلاميه. فقاموا وذهبوا معا الى بئر سبع. وسكن ابراهيم في بئر سبع 20 وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك. 21 عوصا بكره وبوزا اخاه وقموئيل ابا ارام 22 وكاسد وحزوا وفلداش ويدلاف وبتوئيل. 23 وولد بتوئيل رفقة. هؤلاء الثمانية ولدتهم ملكة لناحور اخي ابراهيم. 24 واما سرّيته واسمها رؤومة فولدت هي ايضا طابح وجاحم وتاحش ومعكة
ArmenianEastern(i) 1 Այս դէպքերից յետոյ Աստուած փորձեց Աբրահամին: Նա ձայն տուեց նրան. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատասխանեց. «Այստեղ եմ»: 2 Աստուած ասաց նրան. «Ա՛ռ քո միակ որդուն՝ քո սիրելի Իսահակին, գնա՛ մի բարձրադիր տեղ եւ այնտեղ՝ լերան վրայ, որ ցոյց կը տամ քեզ, ողջակիզի՛ր նրան»: 3 Աբրահամն առաւօտեան վեր կացաւ, համետը դրեց իր էշի վրայ, հետը վերցրեց երկու ստրուկ ծառաներ, իր որդի Իսահակին, ողջակիզութեան համար փայտ կոտրեց եւ ճանապարհ ընկաւ, եկաւ այն տեղը, որ Աստուած ասել էր նրան: 4 Երրորդ օրը Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ հեռուից տեսաւ այդ տեղը: 5 Աբրահամն ասաց իր ծառաներին. «Նստեցէ՛ք այստեղ՝ էշի մօտ, իսկ ես ու այս պատանին գնանք այնտեղ, երկրպագութիւն անենք ու վերադառնանք ձեզ մօտ»: 6 Աբրահամը վերցրեց ողջակիզութեան փայտը, դրեց այն իր որդի Իսահակի մէջքին, իր ձեռքն առաւ կրակն ու դանակը, եւ երկուսով գնացին: 7 Իսահակը դիմեց իր հօրը՝ Աբրահամին. «Հա՛յր»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է, որդի՛ս»: Նա հարցրեց. «Ահա կրակը, եւ ահա փայտը, հապա ո՞ւր է ողջակիզելու ոչխարը»: 8 Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին 9 եւ հասան այն տեղը, որ նրան ցոյց էր տուել Աստուած: Աբրահամն այնտեղ զոհասեղան շինեց, վրան դրեց փայտը, իր որդի Իսահակին կապեց եւ դրեց զոհասեղանի փայտի վրայ: 10 Աբրահամը երկարեց ձեռքը, որ վերցնի դանակն ու մորթի իր որդուն: 11 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատախանեց նրան. «Այստեղ եմ»: 12 Նա ասաց. «Ձեռք մի՛ տուր պատանուն, նրան որեւէ վնաս մի՛ պատճառիր, որովհետեւ այժմ համոզուեցի, որ դու երկիւղ ունես Աստծու նկատմամբ եւ ինձ համար չես խնայի քո որդուն»: 13 Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ տեսաւ, որ մացառուտ թփի մէջ եղջիւրներից մի խոյ է կախուած: Աբրահամը գնաց, առաւ խոյն ու այն ողջակիզեց իր որդի Իսահակի փոխարէն: 14 Աբրահամն այդ վայրի անունը դրեց «Տէրը տեսաւ», եւ մինչեւ այսօր էլ ասում են՝ «Այդ լերան վրայ երեւաց Տէրը»: 15 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից երկրորդ անգամ ձայն տալով՝ ասաց Աբրահամին. 16 «Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն, 17 անչափ պիտի օրհնեմ քեզ եւ երկնքի աստղերի, ծովեզերքի աւազի չափ պիտի բազմացնեմ քո սերունդը: Քո սերունդը պիտի տիրանայ իր թշնամիների քաղաքներին, 18 քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»: 19 Աբրահամը վերադարձաւ իր ծառաների մօտ: Նրանք միասին ելան գնացին դէպի Երդման ջրհորը, եւ Աբրահամը բնակուեց Երդման ջրհորի մօտ: 20 Այս դէպքերից յետոյ Աբրահամին յայտնեցին, որ ահա Մեղքան եւս քո եղբայր Նաքորի համար ծնել է որդիներ՝ 21 անդրանիկ որդի Ովքին, նրա եղբայր Բաւին, ասորիների նախահայր Կամուէլին, 22 Քասադին, Ազաւին, Փալդասին, Յետդափին եւ Բաթուէլին: 23 Եւ Բաթուէլը ծնել է Ռեբեկային: Սրանք են այն ութ որդիները, որոնց ծնեց Մեղքան Աբրահամի եղբայր Նաքորի համար: 24 Նրա հարճը, որի անունը Ռեէմա էր, նա էլ ծնեց Տաբեկին, Դաամին, Տոքոսին եւ Մոքային:
Bulgarian(i) 1 След тези събития Бог изпита Авраам и му каза: Аврааме! А той каза: Ето ме. 2 И Бог каза: Вземи сега сина си, единствения си син, когото обичаш, Исаак, и иди в местността Мория и го принеси там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа! 3 И на сутринта Авраам подрани и оседла магарето си, и взе със себе си и двама от слугите си, и сина си Исаак; и като нацепи дърва за всеизгарянето, стана и отиде на мястото, за което Бог му беше казал. 4 На третия ден Авраам подигна очи и видя отдалеч мястото. 5 Тогава Авраам каза на слугите си: Вие останете тук с магарето, а аз и момчето ще отидем там, и като се поклоним, ще се върнем при вас. 6 И Авраам взе дървата за всеизгарянето и ги натовари на сина си Исаак, а той взе в ръката си огъня и ножа и двамата отидоха заедно. 7 Тогава Исаак продума на баща си Авраам и каза: Татко мой! А той каза: Ето ме, сине мой. И Исаак каза: Ето огъня и дървата, а къде е агнето за всеизгарянето? 8 И Авраам каза: Сине мой, Бог ще си предвиди агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно. 9 А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там олтар, нареди дървата и като върза сина си Исаак, го сложи на олтара върху дървата. 10 И Авраам протегна ръката си и взе ножа да заколи сина си. 11 Тогава Ангелът ГОСПОДЕН му извика от небето и каза: Аврааме, Аврааме! И той каза: Ето ме. 12 И Ангелът каза: Да не вдигнеш ръката си върху момчето и да не му направиш нищо; защото сега познах, че ти се боиш от Бога, понеже не задържа от Мен и сина си, единствения си син. 13 Тогава Авраам повдигна очи и видя, и ето, зад него един овен заплетен с рогата си в един храст. И Авраам отиде, взе овена и го принесе във всеизгаряне вместо сина си. 14 И Авраам нарече това място: ГОСПОД ще предвиди. И според това се казва и до днес: На хълма ГОСПОД ще предвиди. 15 Тогава втори път Ангелът ГОСПОДЕН извика на Авраам от небето и каза: 16 В Себе Си се заклевам, заявява ГОСПОД, че понеже направи това нещо и не задържа сина си, единствения си син, 17 ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг, и потомството ти ще завладее портата на враговете си. 18 В твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми. 19 И така, Авраам се върна при слугите си, и станаха и отидоха заедно във Вирсавее. И Авраам се засели във Вирсавее. 20 А след тези събития съобщиха на Авраам, като казаха: Ето, и Мелха роди синове на брат ти Нахор: 21 първородния му Уз, брат му Вуз, Камуил, бащата на Арам, 22 Кесед, Азав, Фалдес, Едлаф и Ватуил. 23 А Ватуил роди Ревека. Тези осем сина роди Мелха на Нахор, брата на Авраам. 24 И наложницата му, на име Ревма, роди Тевек, Гаам, Тахас и Мааха.
Croatian(i) 1 Poslije tih događaja Bog stavi Abrahama na kušnju. Zovnu ga: "Abrahame!" On odgovori: "Evo me!" 2 Bog nastavi: "Uzmi svoga sina, jedinca svoga Izaka koga ljubiš, i pođi u krajinu Moriju pa ga ondje prinesi kao žrtvu paljenicu na brdu koje ću ti pokazati." 3 Ujutro Abraham podrani, osamari magarca, sa sobom povede dvojicu svojih slugu i svog sina Izaka, pošto je prije nacijepao drva za žrtvu paljenicu, i uputi se na mjesto koje mu je Bog označio. 4 Treći dan Abraham podigne oči i opazi mjesto izdaleka. 5 Abraham onda reče slugama: "Vi ostanite ovdje uz magarca, a ja i dječak odosmo gore da se poklonimo, pa ćemo se vratiti k vama". 6 Abraham uzme drva za žrtvu paljenicu, stavi ih na sina Izaka, a u svoju ruku uzme kremen i nož. Tako pođu obojica zajedno. 7 Onda Izak reče svome ocu Abrahamu: "Oče!" "Evo me, sine!" - javi se on. "Evo kremena i drva," opet će sin, "ali gdje je janje za žrtvu paljenicu?" 8 "Bog će već providjeti janje za žrtvu paljenicu, sine moj!" - odgovori Abraham. I nastave put. 9 Stignu na mjesto o kojemu je Bog govorio. Ondje Abraham podigne žrtvenik, naslaže drva, sveže svog sina Izaka i položi ga po drvima na žrtvenik. 10 Pruži sad Abraham ruku i uzme nož da zakolje svog sina. 11 Uto ga zovne s neba anđeo Jahvin i poviče: "Abrahame! Abrahame!" "Evo me!" - odgovori on. 12 "Ne spuštaj ruku na dječaka", reče, "niti mu što čini! Sad, evo, znam da se Boga bojiš, jer nisi uskratio ni svog sina, jedinca svoga." 13 Podiže Abraham oči i pogleda, i gle - za njim ovan, rogovima se zapleo u grmu. Tako Abraham ode, uzme ovna i prinese ga za žrtvu paljenicu mjesto svoga sina. 14 Onome mjestu Abraham dade ime "Jahve proviđa". Zato se danas veli: "Na brdu Jahvina proviđanja." 15 Anđeo Jahvin zovne Abrahama s neba drugi put 16 i reče: "Kunem se samim sobom, izjavljuje Jahve: Kad si to učinio i nisi mi uskratio svog jedinca sina, 17 svoj ću blagoslov na te izliti i učiniti tvoje potomstvo brojnim poput zvijezda na nebu i pijeska na obali morskoj! A tvoji će potomci osvajati vrata svojih neprijatelja. 18 Budući da si poslušao moju zapovijed, svi će se narodi zemlje blagoslivljati tvojim potomstvom." 19 Zatim se Abraham vrati k svojim slugama pa se zajedno upute u Beer Šebu. U Beer Šebi se Abraham nastani. 20 Poslije tih događaja obavijeste Abrahama: "I tvome bratu Nahoru Milka je porodila djecu: 21 njegova prvorođenca Usa, brata mu Buza i Kemuela - oca Aramova, 22 Keseda, Haza, Pildaša, Jidlafa i Betuela." 23 Betuel je bio otac Rebekin. Njih je osam rodila Milka Nahoru, Abrahamovu bratu. 24 A i njegova suložnica, kojoj bijaše ime Reuma, rodila je Tebaha, Gahama, Tahaša i Maaku.
BKR(i) 1 Když pakty věci pominuly, zkusil Bůh Abrahama, a řekl k němu: Abrahame! Kterýžto odpověděl: Teď jsem. 2 I řekl: Vezmi nyní syna svého, toho jediného svého, kteréhož miluješ, Izáka, a jdi do země Moria; a obětuj ho tam v obět zápalnou na jedné hoře, o níž povím tobě. 3 Tedy vstav Abraham velmi ráno, osedlal osla svého a vzal dva služebníky své s sebou, a Izáka syna svého; a nasekav dříví k oběti zápalné, vstal a bral se k místu, o němž pověděl mu Bůh. 4 Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka. 5 A řekl Abraham služebníkům svým: Pozůstaňte vy tuto s oslem, já pak a dítě půjdeme tamto; a pomodlíce se, navrátíme se k vám. 6 Tedy vzal Abraham dříví k zápalné oběti, a vložil je na Izáka syna svého; sám pak nesl v ruce své oheň a meč. I šli oba spolu. 7 Mluvě pak Izák Abrahamovi otci svému, řekl: Otče můj! Kterýž odpověděl: Co chceš, synu můj? A řekl: Aj, teď oheň a dříví, a kdež hovádko k zápalné oběti? 8 Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné,synu můj. A šli předce oba spolu. 9 A když přišli k místu, o němž mu byl mluvil Bůh, udělal tu Abraham oltář, a srovnal dříví; a svázav syna svého, vložil ho na oltář na dříví. 10 I vztáhl Abraham ruku svou, a vzal meč, aby zabil syna svého. 11 Tedy zavolal na něho anděl Hospodinův s nebe a řekl: Abrahame, Abrahame! Kterýžto odpověděl: Aj, já. 12 I řekl jemu: Nevztahuj ruky své na dítě, aniž mu co čiň; neboť jsem již poznal, že se Boha bojíš, když jsi neodpustil synu svému, jedinému svému pro mne. 13 A pozdvih Abraham očí svých, viděl, a hle, skopec za ním vězel v trní za rohy své. I šel Abraham a vzal skopce toho, a obětoval jej v obět zápalnou místo syna svého. 14 A nazval Abraham jméno místa toho: Hospodin opatří. Odkudž říká se do dnes: Na hoře Hospodinově opatří se. 15 Zvolal pak anděl Hospodinův na Abrahama podruhé s nebe, 16 A řekl: Skrze sebe samého přisáhl jsem, praví Hospodin, poněvadž jsi učinil tu věc, že jsi neodpustil synu svému, jedinému svému: 17 Požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím símě tvé jako hvězdy nebeské, a jako písek, kterýž jest na břehu mořském; nadto dědičně vládnouti bude símě tvé branami nepřátel svých. 18 Ano požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země, proto že jsi uposlechl hlasu mého. 19 Tedy navrátil se Abraham k služebníkům svým; a vstavše, šli spolu do Bersabé; nebo bydlil Abraham v Bersabé. 20 A když se tyto věci staly, zvěstováno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila také Melcha syny Náchorovi, bratru tvému: 21 Husa prvorozeného svého, a Buza bratra jeho, a Chamuele, otce Aramova; 22 A Kazeda a Azana, a Feldasa, a Jidlafa i Bathuele. 23 Bathuel pak zplodil Rebeku. Osm těchto porodila Melcha Náchorovi, bratru Abrahamovu. 24 Ale i ženina jeho, jejíž jméno bylo Réma, porodila také ona Tábe a Gahama, Thása a Máchu.
Danish(i) 1 Og det skete derefter, at Gud fristede Abraham og sagde tiI ham: Abraham! og han sagde: se, her er jeg. 2 Og han sagde: Tag nu din Søn, din eneste, som du har kær, Isak, og gak du til Moria Land og offer ham der til et Brændoffer paa et af Bjergene, som jeg vil sige dig. 3 Saa stod Abraham aarle op om Morgenen og sadlede sit Asen og tog to af sine Drenge med sig og Isak sin Søn; og han kløvede Veddet til Brændofferet og gjorde sig rede og gik til Stedet, som Gud havde sagt ham. 4 Paa den tredje Dag, da opløftede Abraham sine Øjne og saa Stedet langt borte. 5 Da sagde Abraham til sine Drenge: Bliver I her med Asenet, og jeg og Drengen vi ville gaa derhen, og vi ville tilbede og komme til eder igen. 6 Og Abraham tog Veddet til Brændofferet og lagde paa Isak, sin Søn, men han tog Ilden og Kniven i sin Haand, og de gik begge tilsammen. 7 Da talede Isak til Abraham, sin Fader, og sagde: Min Fader! og denne sagde: Se, her er jeg, min Søn; og han sagde: Se, Ilden og Veddet! men hvor er Lammet til Brændofferet? 8 Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen. 9 Og der de kom til det Sted, som Gud havde sagt ham, da byggede Abraham der et Alter og lagde Veddet til Rette, og han bandt Isak, sin Søn, og lagde ham paa Alteret oven paa Veddet. 10 Og Abraham rakte sin Haand ud og greb Kniven for at slagte sin Søn. 11 Da raabte HERRENS Engel af Himmelen til ham og sagde: "Abraham, Abraham!" og han sagde: Se, her er jeg. 12 Og han sagde: Læg ikke din Haand paa Drengen og gør ham intet; thi nu kender jeg, at du frygter Gud og har ikke sparet din Søn, din eneste, for mig. 13 Da opløftede Abraham sine Øjne og saa, og se, en Vædder bag ham var indviklet i Busken ved sine Horn; og Abraham gik og tog Vædderen og ofrede den til Brændoffer i sin Søns Sted. 14 Saa kaldte Abraham det samme Steds Navn: HERREN skal se; hvilket siges paa denne Dag: Paa HERRENS Bjerg skal ses. 15 Og HERRENS Engel raabte til Abraham anden Gang af Himmelen. 16 Og han sagde: Jeg har svoret ved mig, siger HERREN, at fordi du gjorde dette og ikke sparede din Søn, den eneste: 17 derfor vil jeg storligen velsigne dig og meget mangfoldiggøre din Sæd som Stjernerne paa - Himmelen og som Sand, der er ved Havets Bred, og din Sæd skal eje sine Fjenders Port; 18 og udi din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes, fordi du lød min Røst. 19 Saa gik Abraham tilbage til sine Drenge, og de gjorde sig rede og fore tilsammen til Beersaba; thi Abraham boede i Beersaba. 20 Og det skete efter disse Handeler, at det blev Abraham forkyndt, idet man sagde: Se, Milka, hun har ogsaa født din Broder Nakor Sønner, 21 nemlig Uz, hans førstefødte, og Bus, hans Broder, og Kemuel, Arams Fader, 22 Kesed og Kaso og Pildask og Jidlaf og Bethuel; 23 men Bethuel avlede Rebekka; disse otte fødte Milka Nakor, Abrahams Broder. 24 Og han havde en Medhustru, og hendes Navn var Reuma, og hun fødte ogsaa Tebak og Gakam og Takask og Maaka.
CUV(i) 1 這 些 事 以 後 ,   神 要 試 驗 亞 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 2 神 說 : 你 帶 著 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 你 所 愛 的 以 撒 , 往 摩 利 亞 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 獻 為 燔 祭 。 3 亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 備 上 驢 , 帶 著 兩 個 僕 人 和 他 兒 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往   神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。 4 到 了 第 三 日 , 亞 伯 拉 罕 舉 目 遠 遠 的 看 見 那 地 方 。 5 亞 伯 拉 罕 對 他 的 僕 人 說 : 你 們 和 驢 在 此 等 候 , 我 與 童 子 往 那 裡 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 們 這 裡 來 。 6 亞 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 兒 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 裡 拿 著 火 與 刀 ; 於 是 二 人 同 行 。 7 以 撒 對 他 父 親 亞 伯 拉 罕 說 : 父 親 哪 ! 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 , 我 在 這 裡 。 以 撒 說 : 請 看 , 火 與 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 裡 呢 ? 8 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 ,   神 必 自 己 預 備 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。 9 他 們 到 了   神 所 指 示 的 地 方 , 亞 伯 拉 罕 在 那 裡 築 壇 , 把 柴 擺 好 , 捆 綁 他 的 兒 子 以 撒 , 放 在 壇 的 柴 上 。 10 亞 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 殺 他 的 兒 子 。 11 耶 和 華 的 使 者 從 天 上 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 12 天 使 說 : 你 不 可 在 這 童 子 身 上 下 手 。 一 點 不 可 害 他 ! 現 在 我 知 道 你 是 敬 畏   神 的 了 ; 因 為 你 沒 有 將 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 留 下 不 給 我 。 13 亞 伯 拉 罕 舉 目 觀 看 , 不 料 , 有 一 隻 公 羊 , 兩 角 扣 在 稠 密 的 小 樹 中 , 亞 伯 拉 罕 就 取 了 那 隻 公 羊 來 , 獻 為 燔 祭 , 代 替 他 的 兒 子 。 14 亞 伯 拉 罕 給 那 地 方 起 名 叫 耶 和 華 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 華 必 預 備 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 還 說 : 在 耶 和 華 的 山 上 必 有 預 備 。 15 耶 和 華 的 使 者 第 二 次 從 天 上 呼 叫 亞 伯 拉 罕 說 : 16 耶 和 華 說 : 你 既 行 了 這 事 , 不 留 下 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 我 便 指 著 自 己 起 誓 說 : 17 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 , 如 同 天 上 的 星 , 海 邊 的 沙 。 你 子 孫 必 得 著 仇 敵 的 城 門 , 18 並 且 地 上 萬 國 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 為 你 聽 從 了 我 的 話 。 19 於 是 亞 伯 拉 罕 回 到 他 僕 人 那 裡 , 他 們 一 同 起 身 往 別 是 巴 去 , 亞 伯 拉 罕 就 住 在 別 是 巴 。 20 這 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 : 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 , 21 長 子 是 烏 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亞 蘭 的 父 親 基 母 利 , 22 並 基 薛 、 哈 瑣 、 必 達 、 益 拉 、 彼 土 利 ( 彼 土 利 生 利 百 加 ) 。 23 這 八 個 人 都 是 密 迦 給 亞 伯 拉 罕 的 兄 弟 拿 鶴 生 的 。 24 拿 鶴 的 妾 名 叫 流 瑪 , 生 了 提 八 、 迦 含 、 他 轄 , 和 瑪 迦 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1697 這些事 H310 以後 H430 , 神 H5254 要試驗 H85 亞伯拉罕 H559 ,就呼叫他說 H85 :亞伯拉罕 H559 !他說:我在這裡。
  2 H559 神說 H3947 :你帶 H1121 著你的兒子 H3173 ,就是你獨生 H157 的兒子,你所愛 H3327 的以撒 H3212 ,往 H4179 摩利亞 H776 H559 去,在我所要指示 H2022 你的山 H5927 上,把他獻 H5930 為燔祭。
  3 H85 亞伯拉罕 H1242 清早 H7925 起來 H2280 ,備 H2543 上驢 H3947 ,帶 H8147 著兩 H5288 個僕人 H1121 和他兒子 H3327 以撒 H1234 ,也劈 H5930 好了燔祭 H6086 的柴 H6965 ,就起身 H430 往 神 H559 所指示 H4725 他的地方 H3212 去了。
  4 H7992 到了第三 H3117 H85 ,亞伯拉罕 H5375 H5869 H7350 遠遠的 H7200 看見 H4725 那地方。
  5 H85 亞伯拉罕 H5288 對他的僕人 H559 H2543 :你們和驢 H3427 在此等候 H5288 ,我與童子 H3541 往那裡 H3212 H7812 拜一拜 H7725 ,就回到你們這裡來。
  6 H85 亞伯拉罕 H3947 H5930 燔祭 H6086 的柴 H7760 H1121 在他兒子 H3327 以撒 H3027 身上,自己手 H3947 裡拿 H784 著火 H3979 與刀 H8147 ;於是二人 H3162 H3212 行。
  7 H3327 以撒 H1 對他父親 H85 亞伯拉罕 H559 H1 :父親 H559 哪!亞伯拉罕說 H1121 :我兒 H559 ,我在這裡。以撒說 H784 :請看,火 H6086 與柴 H5930 都有了,但燔祭 H7716 的羊羔在那裡呢?
  8 H85 亞伯拉罕 H559 H1121 :我兒 H430 , 神 H7200 必自己預備 H5930 作燔祭 H7716 的羊羔 H8147 。於是二人 H3162 H3212 行。
  9 H935 他們到 H430 了 神 H559 所指示 H4725 的地方 H85 ,亞伯拉罕 H1129 在那裡築 H4196 H6086 ,把柴 H6186 H H6186 H6123 ,捆綁 H1121 他的兒子 H3327 以撒 H7760 ,放 H4196 在壇 H6086 的柴 H4605 上。
  10 H85 亞伯拉罕 H7971 就伸 H3027 H3947 H3979 H7819 ,要殺 H1121 他的兒子。
  11 H3068 耶和華 H4397 的使者 H8064 從天上 H7121 呼叫 H559 他說 H85 :亞伯拉罕 H85 !亞伯拉罕 H559 !他說:我在這裡。
  12 H559 天使說 H413 :你不可在 H5288 這童子 H7971 身上下 H3027 H3972 。一點 H6213 不可害 H6258 他!現在 H3045 我知道 H3373 你是敬畏 H430  神 H3173 的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生 H1121 的兒子 H2820 ,留下 H3808 不給我。
  13 H85 亞伯拉罕 H5375 H5869 H7200 觀看 H352 ,不料,有一隻公羊 H7161 ,兩角 H270 H5442 在稠密的小樹 H85 中,亞伯拉罕 H3947 就取 H352 了那隻公羊 H5927 來,獻 H5930 為燔祭 H8478 ,代替 H1121 他的兒子。
  14 H85 亞伯拉罕 H4725 給那地方 H8034 起名 H7121 H3070 耶和華以勒 H3117 (意思就是耶和華必預備的意思),直到今日 H559 人還說 H3068 :在耶和華 H2022 的山 H7200 上必有預備。
  15 H3068 耶和華 H4397 的使者 H8145 第二次 H8064 從天上 H7121 呼叫 H85 亞伯拉罕說:
  16 H3068 耶和華 H559 H3282 H834 :你既 H6213 H1697 了這事 H3808 ,不 H2820 留下 H1121 你的兒子 H3173 ,就是你獨生 H7650 的兒子,我便指著自己起誓 H5002 說:
  17 H1288 論福 H1288 ,我必賜大福 H2233 給你;論子孫,我必叫你的子孫 H7235 H8064 起來,如同天上 H3556 的星 H3220 ,海 H8193 H2344 的沙 H2233 。你子孫 H3423 必得著 H341 仇敵 H8179 的城門,
  18 H776 並且地 H1471 上萬國 H2233 都必因你的後裔 H1288 得福 H834 H6118 ,因為 H8085 你聽從 H6963 了我的話。
  19 H85 於是亞伯拉罕 H7725 回到 H5288 他僕人 H3162 那裡,他們一同 H6965 起身 H884 往別是巴 H3212 H85 ,亞伯拉罕 H3427 就住 H884 在別是巴。
  20 H1697 這事 H310 以後 H5046 ,有人告訴 H85 亞伯拉罕 H559 H4435 :密迦 H251 給你兄弟 H5152 拿鶴 H3205 H1121 了幾個兒子,
  21 H1060 長子 H5780 是烏斯 H251 ,他的兄弟 H938 是布斯 H758 和亞蘭 H1 的父親 H7055 基母利,
  22 H3777 並基薛 H2375 、哈瑣 H6394 、必達 H3044 、益拉 H1328 、彼土利 H1328 (彼土利 H3205 H7259 利百加)。
  23 H8083 這八 H4435 個人都是密迦 H85 給亞伯拉罕 H251 的兄弟 H5152 拿鶴 H3205 生的。
  24 H6370 拿鶴的妾 H8034 H7208 叫流瑪 H3205 ,生 H2875 了提八 H1514 、迦含 H8477 、他轄 H4601 ,和瑪迦。
CUVS(i) 1 这 些 事 以 后 ,   神 要 试 验 亚 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 2 神 说 : 你 带 着 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 你 所 爱 的 以 撒 , 往 摩 利 亚 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 献 为 燔 祭 。 3 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 备 上 驴 , 带 着 两 个 仆 人 和 他 儿 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往   神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。 4 到 了 第 叁 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 的 看 见 那 地 方 。 5 亚 伯 拉 罕 对 他 的 仆 人 说 : 你 们 和 驴 在 此 等 候 , 我 与 童 子 往 那 里 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 们 这 里 来 。 6 亚 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 儿 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 里 拿 着 火 与 刀 ; 于 是 二 人 同 行 。 7 以 撒 对 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 : 父 亲 哪 ! 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 我 在 这 里 。 以 撒 说 : 请 看 , 火 与 柴 都 冇 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 里 呢 ? 8 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 ,   神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 于 是 二 人 同 行 。 9 他 们 到 了   神 所 指 示 的 地 方 , 亚 伯 拉 罕 在 那 里 筑 坛 , 把 柴 摆 好 , 捆 绑 他 的 儿 子 以 撒 , 放 在 坛 的 柴 上 。 10 亚 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 杀 他 的 儿 子 。 11 耶 和 华 的 使 者 从 天 上 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 12 天 使 说 : 你 不 可 在 这 童 子 身 上 下 手 。 一 点 不 可 害 他 ! 现 在 我 知 道 你 是 敬 畏   神 的 了 ; 因 为 你 没 冇 将 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 留 下 不 给 我 。 13 亚 伯 拉 罕 举 目 观 看 , 不 料 , 冇 一 隻 公 羊 , 两 角 扣 在 稠 密 的 小 树 中 , 亚 伯 拉 罕 就 取 了 那 隻 公 羊 来 , 献 为 燔 祭 , 代 替 他 的 儿 子 。 14 亚 伯 拉 罕 给 那 地 方 起 名 叫 耶 和 华 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 华 必 预 备 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 还 说 : 在 耶 和 华 的 山 上 必 冇 预 备 。 15 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 从 天 上 呼 叫 亚 伯 拉 罕 说 : 16 耶 和 华 说 : 你 既 行 了 这 事 , 不 留 下 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 我 便 指 着 自 己 起 誓 说 : 17 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 , 如 同 天 上 的 星 , 海 边 的 沙 。 你 子 孙 必 得 着 仇 敌 的 城 门 , 18 并 且 地 上 万 国 都 必 因 你 的 后 裔 得 福 , 因 为 你 听 从 了 我 的 话 。 19 于 是 亚 伯 拉 罕 回 到 他 仆 人 那 里 , 他 们 一 同 起 身 往 别 是 巴 去 , 亚 伯 拉 罕 就 住 在 别 是 巴 。 20 这 事 以 后 , 冇 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 , 21 长 子 是 乌 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亚 兰 的 父 亲 基 母 利 , 22 并 基 薛 、 哈 琐 、 必 达 、 益 拉 、 彼 土 利 ( 彼 土 利 生 利 百 加 ) 。 23 这 八 个 人 都 是 密 迦 给 亚 伯 拉 罕 的 兄 弟 拿 鹤 生 的 。 24 拿 鹤 的 妾 名 叫 流 玛 , 生 了 提 八 、 迦 含 、 他 辖 , 和 玛 迦 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1697 这些事 H310 以后 H430 , 神 H5254 要试验 H85 亚伯拉罕 H559 ,就呼叫他说 H85 :亚伯拉罕 H559 !他说:我在这里。
  2 H559 神说 H3947 :你带 H1121 着你的儿子 H3173 ,就是你独生 H157 的儿子,你所爱 H3327 的以撒 H3212 ,往 H4179 摩利亚 H776 H559 去,在我所要指示 H2022 你的山 H5927 上,把他献 H5930 为燔祭。
  3 H85 亚伯拉罕 H1242 清早 H7925 起来 H2280 ,备 H2543 上驴 H3947 ,带 H8147 着两 H5288 个仆人 H1121 和他儿子 H3327 以撒 H1234 ,也劈 H5930 好了燔祭 H6086 的柴 H6965 ,就起身 H430 往 神 H559 所指示 H4725 他的地方 H3212 去了。
  4 H7992 到了第叁 H3117 H85 ,亚伯拉罕 H5375 H5869 H7350 远远的 H7200 看见 H4725 那地方。
  5 H85 亚伯拉罕 H5288 对他的仆人 H559 H2543 :你们和驴 H3427 在此等候 H5288 ,我与童子 H3541 往那里 H3212 H7812 拜一拜 H7725 ,就回到你们这里来。
  6 H85 亚伯拉罕 H3947 H5930 燔祭 H6086 的柴 H7760 H1121 在他儿子 H3327 以撒 H3027 身上,自己手 H3947 里拿 H784 着火 H3979 与刀 H8147 ;于是二人 H3162 H3212 行。
  7 H3327 以撒 H1 对他父亲 H85 亚伯拉罕 H559 H1 :父亲 H559 哪!亚伯拉罕说 H1121 :我儿 H559 ,我在这里。以撒说 H784 :请看,火 H6086 与柴 H5930 都有了,但燔祭 H7716 的羊羔在那里呢?
  8 H85 亚伯拉罕 H559 H1121 :我儿 H430 , 神 H7200 必自己预备 H5930 作燔祭 H7716 的羊羔 H8147 。于是二人 H3162 H3212 行。
  9 H935 他们到 H430 了 神 H559 所指示 H4725 的地方 H85 ,亚伯拉罕 H1129 在那里筑 H4196 H6086 ,把柴 H6186 H H6186 H6123 ,捆绑 H1121 他的儿子 H3327 以撒 H7760 ,放 H4196 在坛 H6086 的柴 H4605 上。
  10 H85 亚伯拉罕 H7971 就伸 H3027 H3947 H3979 H7819 ,要杀 H1121 他的儿子。
  11 H3068 耶和华 H4397 的使者 H8064 从天上 H7121 呼叫 H559 他说 H85 :亚伯拉罕 H85 !亚伯拉罕 H559 !他说:我在这里。
  12 H559 天使说 H413 :你不可在 H5288 这童子 H7971 身上下 H3027 H3972 。一点 H6213 不可害 H6258 他!现在 H3045 我知道 H3373 你是敬畏 H430  神 H3173 的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生 H1121 的儿子 H2820 ,留下 H3808 不给我。
  13 H85 亚伯拉罕 H5375 H5869 H7200 观看 H352 ,不料,有一隻公羊 H7161 ,两角 H270 H5442 在稠密的小树 H85 中,亚伯拉罕 H3947 就取 H352 了那隻公羊 H5927 来,献 H5930 为燔祭 H8478 ,代替 H1121 他的儿子。
  14 H85 亚伯拉罕 H4725 给那地方 H8034 起名 H7121 H3070 耶和华以勒 H3117 (意思就是耶和华必预备的意思),直到今日 H559 人还说 H3068 :在耶和华 H2022 的山 H7200 上必有预备。
  15 H3068 耶和华 H4397 的使者 H8145 第二次 H8064 从天上 H7121 呼叫 H85 亚伯拉罕说:
  16 H3068 耶和华 H559 H3282 H834 :你既 H6213 H1697 了这事 H3808 ,不 H2820 留下 H1121 你的儿子 H3173 ,就是你独生 H7650 的儿子,我便指着自己起誓 H5002 说:
  17 H1288 论福 H1288 ,我必赐大福 H2233 给你;论子孙,我必叫你的子孙 H7235 H8064 起来,如同天上 H3556 的星 H3220 ,海 H8193 H2344 的沙 H2233 。你子孙 H3423 必得着 H341 仇敌 H8179 的城门,
  18 H776 并且地 H1471 上万国 H2233 都必因你的后裔 H1288 得福 H834 H6118 ,因为 H8085 你听从 H6963 了我的话。
  19 H85 于是亚伯拉罕 H7725 回到 H5288 他仆人 H3162 那里,他们一同 H6965 起身 H884 往别是巴 H3212 H85 ,亚伯拉罕 H3427 就住 H884 在别是巴。
  20 H1697 这事 H310 以后 H5046 ,有人告诉 H85 亚伯拉罕 H559 H4435 :密迦 H251 给你兄弟 H5152 拿鹤 H3205 H1121 了几个儿子,
  21 H1060 长子 H5780 是乌斯 H251 ,他的兄弟 H938 是布斯 H758 和亚兰 H1 的父亲 H7055 基母利,
  22 H3777 并基薛 H2375 、哈琐 H6394 、必达 H3044 、益拉 H1328 、彼土利 H1328 (彼土利 H3205 H7259 利百加)。
  23 H8083 这八 H4435 个人都是密迦 H85 给亚伯拉罕 H251 的兄弟 H5152 拿鹤 H3205 生的。
  24 H6370 拿鹤的妾 H8034 H7208 叫流玛 H3205 ,生 H2875 了提八 H1514 、迦含 H8477 、他辖 H4601 ,和玛迦。
Esperanto(i) 1 Post tiuj okazintajxoj Dio provis Abrahamon, kaj diris al li: Abraham! Kaj tiu respondis: Jen mi estas. 2 Kaj Li diris: Prenu vian filon, vian solan, kiun vi amas, Isaakon, kaj iru en la landon Morija, kaj oferu lin tie kiel bruloferon sur unu el la montoj, kiun Mi montros al vi. 3 Kaj Abraham levigxis frue matene kaj selis sian azenon kaj prenis siajn du junulojn kun si kaj sian filon Isaak; kaj li fendis lignon por brulofero, kaj levigxis kaj iris al tiu loko, pri kiu diris al li Dio. 4 En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime. 5 Kaj Abraham diris al siaj junuloj: Restu cxi tie kun la azeno, kaj mi kun la knabo iros tien, kaj ni adorklinigxos kaj revenos al vi. 6 Kaj Abraham prenis la lignon por la brulofero kaj metis gxin sur sian filon Isaak, kaj li prenis en sian manon la fajron kaj la trancxilon; kaj ili iris ambaux kune. 7 Kaj Isaak diris al sia patro Abraham: Mia patro! Kaj tiu respondis: Jen mi estas, mia filo. Kaj li diris: Jen estas la fajro kaj la ligno, sed kie estas la sxafo por la brulofero? 8 Kaj Abraham diris: Dio antauxvidos al Si la sxafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaux kune. 9 Kaj ili venis al la loko, pri kiu diris al li Dio; kaj Abraham konstruis tie la altaron kaj surmetis la lignon, kaj ligis sian filon Isaak kaj metis lin sur la altaron super la ligno. 10 Kaj Abraham etendis sian manon kaj prenis la trancxilon, por bucxi sian filon. 11 Kaj ekvokis al li angxelo de la Eternulo el la cxielo, kaj diris: Abraham, Abraham! Kaj li respondis: Jen mi estas. 12 Kaj Tiu diris: Ne etendu vian manon sur la knabon, kaj faru al li nenion; cxar nun Mi scias, ke vi timas Dion kaj vi ne indulgis pro Mi vian filon, la solan. 13 Kaj Abraham levis siajn okulojn, kaj vidis, ke jen virsxafo malantauxe implikigxis per la kornoj en la arbetajxoj. Kaj Abraham iris kaj prenis la virsxafon, kaj oferis gxin kiel bruloferon anstataux sia filo. 14 Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial oni ankoraux nun diras: Sur la monto, kie la Eternulo aperas. 15 Kaj denove angxelo de la Eternulo vokis al Abraham el la cxielo, 16 kaj diris: Mi jxuras per Mi, diras la Eternulo, ke cxar vi faris tiun aferon kaj ne indulgis vian filon, la solan; 17 tial Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo kaj al la sablo sur la bordo de la maro; kaj via idaro posedos la pordegojn de siaj malamikoj. 18 Kaj benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero, pro tio, ke vi obeis Mian vocxon. 19 Kaj Abraham revenis al siaj junuloj, kaj ili levigxis kaj iris kune al Beer-SXeba; kaj Abraham logxis en Beer-SXeba. 20 Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaux Milka naskis infanojn al via frato Nahxor: 21 la unuenaskiton Uc, kaj lian fraton Buz, kaj Kemuelon, la patron de Aram; 22 kaj Kesedon kaj HXazon kaj Pildasxon kaj Jidlafon kaj Betuelon. 23 Kaj de Betuel naskigxis Rebeka. CXi tiujn ok naskis Milka al Nahxor, la frato de Abraham. 24 Kaj lia kromvirino, nome Reuma, ankaux naskis: Tebahxon kaj Gahxamon kaj Tahxasxon kaj Maahxan.
Estonian(i) 1 Ja pärast neid sündmusi kiusas Jumal Aabrahami ning ütles temale: „Aabraham!" Ja ta vastas: „Siin ma olen!" 2 Ja Tema ütles: „Võta nüüd Iisak, oma ainus poeg, keda sa armastad, ja mine Morija maale ning ohverda ta seal põletusohvriks ühel neist mägedest, mis Ma sulle nimetan!" 3 Ja Aabraham tõusis hommikul vara, saduldas oma eesli, võttis enesega ühes oma kaks noort meest ja oma poja Iisaki, lõhkus põletusohvri puud, seadis minekule ja läks paika, millest Jumal temale oli rääkinud. 4 Kolmandal päeval Aabraham tõstis oma silmad üles ja nägi seda paika kaugelt. 5 Ja Aabraham ütles oma noortele meestele: „Jääge teie eesliga siia. Mina ja poiss läheme sinna, kummardame ja tuleme siis tagasi teie juurde." 6 Ja Aabraham võttis põletusohvri puud, pani need oma pojale Iisakile õlale, võttis oma kätte tule ja noa ning mõlemad läksid üheskoos. 7 Ja Iisak rääkis oma isa Aabrahamiga ning ütles: „Isa!" Ja tema vastas: „Siin ma olen, mu poeg!" Siis ta ütles: „Näe, siin on tuli ja puud, aga kus on ohvritall?" 8 Ja Aabraham vastas: „Küllap Jumal vaatab Enesele ohvritalle, mu poeg!" Nõnda läksid mõlemad üheskoos. 9 Ja kui nad jõudsid paika, millest Jumal temale oli rääkinud, ehitas Aabraham sinna altari, ladus puud, sidus kinni oma poja Iisaki ja pani ta altarile puude peale. 10 Ja Aabraham sirutas käe ja võttis noa, et oma poega tappa. 11 Aga Issanda Ingel hüüdis teda taevast ja ütles: „Aabraham, Aabraham!" Ja tema vastas: „Siin ma olen!" 12 Siis Ta ütles: „Ära pane kätt poisi külge ja ära tee temale midagi, sest nüüd Ma tean, et sa kardad Jumalat ega keela Mulle oma ainust poega!" 13 Ja Aabraham tõstis oma silmad üles, vaatas, ja ennäe, üks jäär oli rägastikus sarvipidi kinni! Ja Aabraham läks ning võttis jäära ja ohverdas selle põletusohvriks oma poja asemel. 14 Ja Aabraham pani sellele paigale nimeks: „Issand näeb!" Seepärast öeldakse tänapäevalgi: „Mäel, kus Issand Ennast ilmutab!" 15 Ja Issanda Ingel hüüdis Aabrahami teist korda taevast 16 ning ütles temale: „Ma vannun Iseenese juures, ütleb Issand: sellepärast, et sa seda tegid ega keelanud Mulle oma ainust poega, 17 Ma õnnistan sind tõesti ja teen su soo väga paljuks nagu tähti taevas ja nagu liiva mere ääres, ja su sugu vallutab oma vaenlaste väravad! 18 Ja sinu soo nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad, sellepärast et sa võtsid kuulda Mu häält!" 19 Siis Aabraham läks tagasi oma noorte meeste juurde, ja nad tõusid ning läksid üheskoos Beer-Sebasse. Ja Aabraham jäi elama Beer-Sebasse. 20 Ja pärast neid sündmusi teatati Aabrahamile ja öeldi: „Vaata, Milka on ka su vennale Naahorile poegi ilmale toonud: 21 Uusi, tema esmasündinu Buusi, selle venna, Kemueli, Arami isa, 22 Kesedi, Haso, Pildase, Jidlafi ja Betueli." 23 Ja Betuelile sündis Rebeka. Need kaheksa tõi Milka ilmale Naahorile, Aabrahami vennale. 24 Ja tema liignaine, Reuma nimi, sünnitas ka - Teba, Gahami, Tahase ja Maaka.
Finnish(i) 1 Ja koska se oli tapahtunut, koetteli Jumala Abrahamia, ja sanoi hänelle: Abraham. Ja hän vastasi: Katso, tässä minä olen. 2 Ja hän sanoi: ota nyt Isaak sinun ainoa poikas, jotas rakastat, ja mene Morian maalle; ja uhraa häntä siellä polttouhriksi yhdellä niistä vuorista, jonka minä sinulle sanova olen. 3 Niin Abraham nousi varhain aamulla, ja valjasti aasinsa, ja otti kaksi palveliaansa kanssansa, ja poikansa Isaakin; ja halkoili puita polttouhriin, ja valmisti itsensä, ja meni sille paikalle, minkä Jumala oli hänelle sanonut. 4 Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana. 5 Silloin Abraham sanoi palvelioillensa: olkaat te tässä itseksenne aasin tykönä; mutta minä ja poika käymme tuonne. Ja koska me olemme rukoilleet, niin me palajamme teidän tykönne. 6 Ja Abraham otti polttouhrin halvot, ja sälytti poikansa Isaakin selkään, vaan itse hän otti tulen ja veitsen käteensä; ja he kävivät molemmat ynnä. 7 Niin sanoi Isaak isällensä Abrahamille: minun isäni. Hän vastasi: katso, tässä minä olen, poikani. Ja hän sanoi: katso, tässä on tuli ja halvot; mutta kussa on lammas polttouhriksi? 8 Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä. 9 Ja kuin he tulivat sille paikalle, josta Jumala oli hänelle sanonut, teki Abraham siihen alttarin, ja pani halvot; ja sitoi poikansa Isaakin, ja pani hänen alttarille halkoin päälle. 10 Ja ojensi kätensä, ja sivalsi veitsen, teurastaaksensa poikaansa. 11 Niin Herran enkeli huusi häntä taivaasta, sanoen: Abraham, Abraham. Hän vastasi: tässä minä olen. 12 Hän sanoi: älä satuta kättäs poikaan, älä myös hänelle mitään tee: sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, ja et ole säästänyt ainokaista poikaas minun tähteni. 13 Niin Abraham nosti silmänsä, ja äkkäsi oinaan takanansa, sarvista sekaantuneena tihkiään pensastoon. Niin Abraham meni, ja otti oinaan ja uhrasi polttouhriksi poikansa edestä. 14 Ja Abraham nimitti sen paikan, Herra on edeskatsova: josta vielä tänäpänä sanotaan, Herran vuorella edeskatsotaan. 15 Mutta Herran enkeli huusi Abrahamia toistamiseen taivaasta. 16 Ja sanoi: Minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra: ettäs tämän teit, ja et säästänyt sinun ainoaa poikaas; 17 Niin minä suuresti siunaan sinun, ja runsaasti lisään sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet, ja niinkuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on perivä vihollistensa portit. 18 Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit. 19 Sitte palasi Abraham palveliainsa tykö, ja he nousivat, ja ynnä matkustivat BerSabaan. Ja Abraham asui BerSabassa. 20 Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille. 21 Esikoisensa Utsin, ja Butsin hänen veljensä, ja Kemuelin Aramin isän. 22 Ja Kesedin ja Hasonin, ja Pildaksen ja Jedlaphen, ja Betuelin. 23 Mutta Betuel siitti Rebekan. Nämät kahdeksan synnytti Milka Nahorille Abrahamin veljelle. 24 Mutta hänen jalkavaimonsa, Rehuma nimeltä, synnytti Teban, Gahamin, Tehaksen ja Maakan.
FinnishPR(i) 1 Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: "Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen". 2 Ja hän sanoi: "Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka minä sinulle sanon". 3 Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut. 4 Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa. 5 Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne." 6 Ja Aabraham otti polttouhripuut ja sälytti ne poikansa Iisakin selkään; itse hän otti käteensä tulen ja veitsen, ja niin he astuivat molemmat yhdessä. 7 Iisak puhui isällensä Aabrahamille sanoen: "Isäni!" Tämä vastasi: "Tässä olen, poikani". Ja hän sanoi: "Katso, tässä on tuli ja halot, mutta missä on lammas polttouhriksi?" 8 Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdessä. 9 Ja kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut, rakensi Aabraham siihen alttarin, latoi sille halot, sitoi poikansa Iisakin ja pani hänet alttarille halkojen päälle. 10 Ja Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa. 11 Silloin Herran enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: "Aabraham, Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen". 12 Niin hän sanoi: "Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, kun et kieltänyt minulta ainokaista poikaasi". 13 Niin Aabraham nosti silmänsä ja huomasi takanansa oinaan, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Ja Aabraham meni, otti oinaan ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta. 14 Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee". Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra ilmestyy". 15 Ja Herran enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta 16 ja sanoi: "Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi, 17 minä runsaasti siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja sinun jälkeläisesi valtaavat vihollistensa portit. 18 Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen." 19 Sitten Aabraham palasi palvelijainsa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdessä Beersebaan. Ja Aabraham jäi asumaan Beersebaan. 20 Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myöskin Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille". 21 Nämä olivat Uus, hänen esikoisensa, tämän veli Buus, Kemuel, Aramin isä, 22 Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf ja Betuel; 23 ja Betuelille syntyi Rebekka. Nämä kahdeksan synnytti Milka Naahorille, Aabrahamin veljelle. 24 Ja hänen sivuvaimonsa, nimeltä Reuma, synnytti myös lapsia: Tebahin, Gahamin, Tahaan ja Maakan.
Haitian(i) 1 Apre tout bagay sa yo, Bondye sonde Abraram pou wè sou ki pye li ye avè l'. Bondye rele l' -Abraram! Abraram! Abraram reponn-Men mwen wi! 2 Bondye di l': -Pran Izarak, pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an, pitit ou renmen anpil la. Ale nan peyi Morija, w'a moute sou tèt mòn mwen pral moutre ou la. Lè w'a rive la, w'a touye l'. Apre sa, w'a boule l' nèt pou mwen. 3 Nan denmen maten, bonè bonè, Abraram leve, li sele bourik li, li pran Izarak ansanm ak de nan domestik li yo. Li fann kèk moso bwa pou l' fè dife pou boule vyann bèt l'ap ofri a. Epi li pati nan direksyon kote Bondye te di l' la. 4 Sou twa jou, Abraram gade, li wè kote a yon bon ti bout devan l'. 5 Abraram di domestik li yo. -Nou menm, mesye, rete isit la ak bourik la. Mwen menm ak ti gason an, nou pral jouk lòt bò a, pou nou fè sèvis pou Bondye. Apre sa, n'a tounen vin jwenn nou. 6 Abraram pran bwa pou fè dife a, li bay Izarak pote li. Li menm, li pote bagay pou limen dife a ansanm ak yon kouto nan men l'. Yo tout de pati ansanm. 7 Pandan y'ap mache konsa, Izarak di Abraram: -Papa! Abraram reponn: -Wi, pitit mwen! Izarak mande l': -Mwen wè ou gen dife ak bwa. Men, kote mouton pou boule a? 8 Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm. 9 Lè yo rive kote Bondye te di l' la, Abraram moute yon lotèl, li ranje bwa yo sou li. Li mare Izarak, pitit gason l' lan, li mete l' sou lotèl la, anwo bwa yo. 10 Apre sa, li lonje men l', li pran kouto a pou l' koupe kou ti gason an. 11 Men, zanj Bondye a rete nan syèl la, li rele l': -Abraram! Abraram! Abraram reponn. -Men mwen wi! 12 Zanj lan di l' -Pa leve men ou sou ti gason an. Pa fè l' anyen. Koulye a mwen konnen ou gen krentif pou Bondye vre, paske ou pa t' derefize touye sèl pitit gason ou lan pou mwen. 13 Abraram voye je l', li wè yon belye mouton ki te gen kòn li yo makònen nan yon lyann. li ale, li pran mouton an, li touye l', li boule li nèt sou lotèl la pou Bondye nan plas pitit li a. 14 Abraram rele kote sa a: Se sou kont Seyè a sa ye. Se poutèt sa, jouk jòdi a, moun ap repete: Sou mòn Seyè a, tout bagay sou kont li. 15 Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Abraram yon dezyèm fwa, li di l' konsa: 16 -Mwen sèmante sou tèt mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen gen pou m' beni ou anpil poutèt sa ou fè a. Ou pa t' refize ban mwen pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an. 17 Mwen pwomèt pou m' ba ou anpil pitit pitit. Y'ap tankou zetwal nan syèl la, tankou grenn sab bò lanmè. Y'a bat tout lènmi yo. 18 Gremesi tout pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. Wi, yo tout, paske ou te fè sa m' te mande ou fè a. 19 Abraram tounen bò kote domestik li yo, domestik yo pati ansanm avè l' pou peyi Bècheba, kote Abraram te rete a. 20 Apre tout bagay sa yo, yo vin di Abraram konsa: -Tande non. Milka fè pitit tout wi pou Nak, frè ou la. 21 Premye pitit la rele Ouz. Apre li, vini Bouz, Kemwèl, papa Aram, 22 Kesèd, Azò, Pildach, Jidlaf ak Betwèl. 23 Se Betwèl ki papa Rebeka. Se wit gason sa yo Milka te fè pou Nakò, frè Abraram lan. 24 Reouma, fanm kay Nakò a te fè pitit tout pou li: se te Tebak, Gam, Tach ak Maka.
Hungarian(i) 1 És lõn ezeknek utána, az Isten megkisérté Ábrahámot, és monda néki: Ábrahám! S az felele: Ímhol vagyok. 2 És monda: Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, a kit szeretsz, Izsákot, és menj el Mórijának földére, és áldozd meg ott égõ áldozatul a hegyek közûl egyen, a melyet mondándok néked. 3 Felkele azért Ábrahám jó reggel, és megnyergelé az õ szamarát, és maga mellé vevé két szolgáját, és az õ fiát Izsákot, és fát hasogatott az égõ áldozathoz. Akkor felkele és elindula a helyre, melyet néki az Isten mondott vala. 4 Harmadnapon felemelé az õ szemeit Ábrahám, és látá a helyet messzirõl. 5 És monda Ábrahám az õ szolgáinak: Maradjatok itt a szamárral, én pedig és ez a gyermek elmegyünk amoda és imádkozunk, azután visszatérünk hozzátok. 6 Vevé azért Ábrahám az égõ áldozathoz való fákat, és feltevé az õ fiára Izsákra, õ maga pedig kezébe vevé a tüzet, és a kést, és mennek vala ketten együtt. 7 És szóla Izsák Ábrahámhoz az õ atyjához, és monda: Atyám! Az pedig monda: Ímhol vagyok, fiam. És monda [Izsák:] Ímhol van a tûz és a fa; de hol van az égõ áldozatra való bárány? 8 És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égõ áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt. 9 Hogy pedig eljutának arra a helyre, melyet Isten néki mondott vala, megépíté ott Ábrahám az oltárt, és reá raká a fát, és megkötözé Izsákot az õ fiát, és feltevé az oltárra, a fa-rakás tetejére. 10 És kinyújtá Ábrahám az õ kezét és vevé a kést, hogy levágja az õ fiát. 11 Akkor kiálta néki az Úrnak Angyala az égbõl, és monda: Ábrahám! Ábrahám! Õ pedig felele: Ímhol vagyok. 12 És monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, és ne bántsd õt: mert most már tudom, hogy istenfélõ vagy, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek én érettem. 13 És felemelé Ábrahám az õ szemeit, és látá hogy ímé háta megett egy kos akadt meg szarvánál fogva a szövevényben. Oda méne tehát Ábrahám, és elhozá a kost, és azt áldozá meg égõ áldozatul az õ fia helyett. 14 És nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés. 15 És kiálta az Úrnak Angyala Ábrahámnak másodszor is az égbõl. 16 És monda: Én magamra esküszöm azt mondja az Úr: mivelhogy e dolgot cselekedéd, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek: 17 Hogy megáldván megáldalak tégedet, és bõségesen megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és mint a fövényt, mely a tenger partján van, és a te magod örökség szerint fogja bírni az õ ellenségeinek kapuját. 18 És megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek. 19 Megtére azért Ábrahám az õ szolgáihoz, és felkelének és együtt elmenének Beérsebába, mert lakozék Ábrahám Beérsebában. 20 És lõn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szûlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának: 21 Úzt az õ elsõszülöttét, és Búzt annak testvérét, és Kemuélt Arámnak atyját. 22 És Keszedet, Házót, Pildást, Jidláfot és Bethuélt. 23 Bethuél pedig nemzé Rebekát. Ezt a nyolczat szûlé Milkha Nákhornak az Ábrahám atyjafiának. 24 Az õ ágyasa is, kinek neve Reuma [vala], szûlé néki Tebáhot, Gakhámot, Thakhást és Mahákhát.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian Allah menguji kesetiaan Abraham. Allah memanggil, "Abraham!" Lalu Abraham menjawab, "Ya, Tuhan." 2 Kata Allah, "Pergilah ke tanah Moria dengan Ishak, anakmu yang tunggal, yang sangat kaukasihi. Di situ, di sebuah gunung yang akan Kutunjukkan kepadamu, persembahkanlah anakmu sebagai kurban bakaran kepada-Ku." 3 Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham membelah-belah kayu untuk kurban bakaran dan mengikat kayu itu di atas keledainya. Ia berangkat dengan Ishak dan dua orang hambanya ke tempat yang dikatakan Allah kepadanya. 4 Pada hari yang ketiga tampaklah oleh Abraham tempat itu di kejauhan. 5 Lalu ia berkata kepada kedua hambanya itu, "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini. Saya dan anak saya akan pergi ke sana untuk menyembah TUHAN, nanti kami kembali kepadamu." 6 Abraham meletakkan kayu untuk kurban bakaran itu pada pundak Ishak, sedang ia sendiri membawa pisau dan bara api untuk membakar kayu. Ketika mereka berjalan bersama-sama, 7 Ishak berkata, "Ayah!" Abraham menjawab, "Ada apa, anakku?" Ishak bertanya, "Kita sudah membawa api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk kurban bakaran itu?" 8 Abraham menjawab, "Allah sendiri akan menyediakan anak domba itu." Lalu keduanya berjalan terus. 9 Ketika mereka sampai di tempat yang dikatakan Allah kepada Abraham, ia mendirikan sebuah mezbah dan menyusun kayu bakar itu di atasnya. Lalu diikatnya anaknya dan dibaringkannya di mezbah, di atas kayu bakar itu. 10 Setelah itu, diambilnya pisaunya hendak membunuh anaknya. 11 Tetapi malaikat TUHAN berseru kepadanya dari langit, "Abraham, Abraham!" Jawab Abraham, "Ya, Tuhan!" 12 "Jangan kausakiti anak itu atau kauapa-apakan dia," kata TUHAN melalui malaikat itu. "Sekarang Aku tahu bahwa engkau hormat dan taat kepada-Ku, karena engkau tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku." 13 Lalu Abraham memandang ke sekitarnya dan melihat seekor domba jantan yang tanduknya tersangkut dalam semak-semak. Abraham mengambil domba itu lalu mempersembahkannya kepada TUHAN sebagai kurban bakaran pengganti anaknya. 14 Abraham menamakan tempat itu "TUHAN menyediakan yang diperlukan". Dan sampai sekarang pun orang mengatakan "Di atas gunung-Nya TUHAN menyediakan yang diperlukan". 15 Sekali lagi dari langit malaikat TUHAN berseru kepada Abraham, 16 "TUHAN berkata: Aku bersumpah demi nama-Ku sendiri, karena engkau telah melakukan hal ini dan tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku, 17 Aku akan memberkati engkau dengan berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di tepi laut. Anak cucumu akan mengalahkan musuh-musuh mereka. 18 Semua bangsa di bumi akan memohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati keturunanmu--karena engkau telah mentaati perintah-Ku." 19 Setelah itu kembalilah Abraham kepada kedua hambanya, lalu mereka bersama-sama pergi ke Bersyeba, dan Abraham menetap di sana. 20 Abraham mempunyai abang yang bernama Nahor. Sesudah kejadian di Gunung Moria itu, Abraham mendengar bahwa Milka, istri Nahor telah mempunyai delapan anak laki-laki, yaitu: 21 Us, yang sulung; Bus, adiknya; Kemuel, yang kemudian menjadi ayah Aram; 22 Kesed, Hazo, Pildas, Yidlaf, dan Betuel, 23 yang kemudian menjadi ayah Ribka. Itulah kedelapan anak yang dilahirkan Milka bagi Nahor, saudara Abraham. 24 Nahor mempunyai selir yang bernama Reuma dan selir itu melahirkan Tebah, Gaham, Tahas dan Maakha.
Italian(i) 1 DOPO queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi. 2 E Iddio gli disse: Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, il qual tu ami, cioè, Isacco; e vattene nella contrada di Moria, ed offeriscilo quivi in olocausto, sopra l’uno di que’ monti, il quale io ti dirò. 3 Abrahamo adunque, levatosi la mattina a buon’ora, mise il basto al suo asino, e prese due suoi servitori seco, ed Isacco, suo figliuolo; e schiappate delle legne per l’olocausto, si levò, e se ne andò al luogo il quale Iddio gli avea detto. 4 Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano. 5 E disse a’ suoi servitori: Restate qui con l’asino; ed io e il fanciullo andremo fin colà, ed adoreremo; poi ritorneremo a voi. 6 Ed Abrahamo prese le legne per l’olocausto, e le mise addosso ad Isacco, suo figliuolo; e prese in mano il fuoco e il coltello; e se ne andarono amendue insieme. 7 Ed Isacco disse ad Abrahamo suo padre: Padre mio. Ed egli rispose: Eccomi, figliuol mio. Ed Isacco disse: Ecco il fuoco e le legne; ma dove è l’agnello per l’olocausto? 8 Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme. 9 E giunsero al luogo il quale Iddio avea detto ad Abrahamo; ed egli edificò quivi un altare, ed ordinò le legne; e legò Isacco suo figliuolo, e lo mise su l’altare disopra alle legne. 10 Ed Abrahamo stese la mano, e prese il coltello per iscannare il suo figliuolo. 11 Ma l’Angelo del Signore gli gridò dal cielo, e disse: Abrahamo, Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi. 12 E l’Angelo gli disse: Non metter la mano addosso al fanciullo, e non fargli nulla; perciocchè ora conosco che tu temi Iddio, poichè tu non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico. 13 Ed Abrahamo alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco un montone dietro a lui, rattenuto per le corna ad un cespuglio. Ed Abrahamo andò, e prese quel montone, e l’offerse in olocausto, in luogo del suo figliuolo. 14 Ed Abrahamo nominò quel luogo: Il Signor provvederà. Che è quel che oggi si dice: Nel monte del Signore sarà provveduto. 15 E l’Angelo del Signore gridò ad Abrahamo dal cielo, la secondo volta. 16 E disse: Io giuro per me stesso, dice il Signore, che, poichè tu hai fatto questo e non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico; 17 io del tutto ti benedirò, e farò moltiplicar grandemente la tua progenie, tal che sarà come le stelle del cielo, e come la rena che è in sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici. 18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie; perciocchè tu hai ubbidito alla mia voce. 19 Poi Abrahamo se ne ritornò a’ suoi servitori. E si levarono, e se ne andarono insieme in Beerseba, ove Abrahamo dimorava. 20 E DOPO queste cose, fu rapportato ad Abrahamo: Ecco, Milca ha anch’essa partoriti figliuoli a Nahor, tuo fratello. 21 Questi furono: Us primogenito di esso, e Buz suo fratello, e Chemuel padre di Aram, 22 e Chesed, ed Hazo, e Pildas, ed Idlaf, e Betuel. Or Betuel generò Rebecca. 23 Milca partorì questi otto a Nahor fratello di Abrahamo. 24 E la concubina di esso, il cui nome era Reuma, partorì anch’essa Tebach, e Gaham, e Tahas, e Maaca.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: "Abrahamo!" Ed egli rispose: "Eccomi". 2 E Dio disse: "Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e vattene nel paese di Moriah, e offrilo quivi in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò". 3 E Abrahamo levatosi la mattina di buon’ora, mise il basto al suo asino, prese con sé due de’ suoi servitori e Isacco suo figliuolo, spaccò delle legna per l’olocausto, poi partì per andare al luogo che Dio gli avea detto. 4 Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo. 5 E Abrahamo disse ai suoi servitori: "Rimanete qui con l’asino; io ed il ragazzo andremo fin colà e adoreremo; poi torneremo a voi". 6 E Abrahamo prese le legna per l’olocausto e le pose addosso a Isacco suo figliuolo; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello, e tutti e due s’incamminarono assieme. 7 E Isacco parlò ad Abrahamo suo padre e disse: "Padre mio!" Abrahamo rispose: "Eccomi qui, figlio mio". E Isacco: "Ecco il fuoco e le legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?" 8 Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme. 9 E giunsero al luogo che Dio gli avea detto, e Abrahamo edificò quivi l’altare, e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figliuolo, e lo mise sull’altare, sopra la legna. 10 E Abrahamo stese la mano e prese il coltello per scannare il suo figliuolo. 11 Ma l’angelo dell’Eterno gli gridò dal cielo e disse: "Abrahamo, Abrahamo". 12 E quegli rispose: "Eccomi". E l’angelo: "Non metter la mano addosso al ragazzo, e non gli fare alcun male; poiché ora so che tu temi Iddio, giacché non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo". 13 E Abrahamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, preso per le corna in un cespuglio. E Abrahamo andò, prese il montone, e l’offerse in olocausto invece del suo figliuolo. 14 E Abrahamo pose nome a quel luogo Iehovah-jireh. Per questo si dice oggi: "Al monte dell’Eterno sarà provveduto". 15 L’angelo dell’Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta, e disse: 16 "Io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che, siccome tu hai fatto questo e non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo, 17 io certo ti benedirò e moltiplicherò la tua progenie come le stelle del cielo e come la rena ch’è sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici. 18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce". 19 Poi Abrahamo se ne tornò ai suoi servitori; e si levarono, e se n’andarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba. 20 Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anch’ella de’ figliuoli a Nahor, tuo fratello: 21 Uz, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre d’Aram, 22 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaf e Bethuel". 23 E Bethuel generò Rebecca. Questi otto Milca partorì a Nahor, fratello d’Abrahamo. 24 E la concubina di lui, che si chiamava Reumah, partorì anch’essa Thebah, Gaam, Tahash e Maaca.
Korean(i) 1 그 일 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 그를 부르시되 아브라함아 하시니 그가 가로되 `내가 여기 있나이다' 2 여호와께서 가라사대 네 아들 네 사랑하는 독자 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가서 내가 네게 지시하는 한 산 거기서 그를 번제로 드리라 3 아브라함이 아침에 일찌기 일어나 나귀에 안장을 지우고 두 사환과 그 아들 이삭을 데리고 번제에 쓸 나무를 쪼개어 가지고 떠나 하나님의 자기에게 지시하시는 곳으로 가더니 4 제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라 5 이에 아브라함이 사환에게 이르되 `너희는 나귀와 함께 여기서 기다리라 내가 아이와 함께 저기 가서 경배하고 너희에게로 돌아오리라' 하고 6 아브라함이 이에 번제 나무를 취하여 그 아들 이삭에게 지우고 자기는 불과 칼을 손에 들고 두 사람이 동행하더니 7 이삭이 그 아비 아브라함에게 말하여 가로되 `내 아버지여' 하니 그가 가로되 `내 아들아 내가 여기 있노라' 이삭이 가로되 `불과 나무는 있거니와 번제할 어린 양은 어디 있나이까 ?' 8 아브라함이 가로되 `아들아, 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라' 하고 두 사람이 함께 나아가서 9 하나님이 그에게 지시하신 곳에 이른지라 이에 아브라함이 그곳에 단을 쌓고 나무를 벌여놓고 그 아들 이삭을 결박하여 단 나무위에 놓고 10 손을 내밀어 칼을 잡고 그 아들을 잡으려 하더니 11 여호와의 사자가 하늘에서부터 그를 불러 가라사대 `아브라함아, 아브라함아' 하시는지라 아브라함이 가로되 `내가 여기 있나이다' 하매 12 사자가 가라사대 `그 아이에게 네 손을 대지 말라 아무 일도 그에게 하지 말라 네가 네 아들 네 독자라도 내게 아끼지 아니하였으니 내가 이제야 네가 하나님을 경외하는 줄을 아노라' 13 아브라함이 눈을 들어 살펴본즉 한 수양이 뒤에 있는데 뿔이 수풀에 걸렸는지라 아브라함이 가서 그 수양을 가져다가 아들을 대신하여 번제로 드렸더라 14 아브라함이 그 땅 이름을 `여호와 이레' 라 하였으므로 오늘까지 사람들이 이르기를 `여호와의 산에서 준비되리라' 하더라 15 여호와의 사자가 하늘에서부터 두번째 아브라함을 불러 16 가라사대 여호와께서 이르시기를 내가 나를 가리켜 맹세하노니 네가 이같이 행하여 네 아들 네 독자를 아끼지 아니하였은즉 17 내가 네게 큰 복을 주고 네 씨로 크게 성하여 하늘의 별과 같고 바닷가의 모래와 같게 하리니 네 씨가 그 대적의 문을 얻으리라 18 또 네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니 이는 네가 나의 말을 준행하였음이니라 ! 하셨다 하니라 19 이에 아브라함이 그 사환에게로 돌아와서 함께 떠나 브엘세바에 이르러 거기 거하였더라 20 이일 후에 혹이 아브라함에게 고하여 이르기를 `밀가가 그대의 동생 나홀에게 자녀를 낳았다' 하였더라 21 그 맏아들은 우스요 우스의 동생은 부스와, 아람의 아비 그므엘과 22 게셋과, 하소와, 빌다스와, 이들랍과, 브두엘이라 23 이 여덟 사람은 아브라함의 동생 나홀의 처 밀가의 소생이며 브두엘은 리브가를 낳았고 24 나홀의 첩 르우마라 하는 자도 데바와, 가함과, 다하스와, 마아가를 낳았더라
Lithuanian(i) 1 Po šių įvykių Dievas mėgi no Abraomą. Jis tarė jam: “Abraomai!” Tas atsiliepė: “Aš čia!” 2 Tada Jis tarė: “Imk Izaoką, savo vienintelį sūnų, kurį myli, ir eik į Morijos šalį, ten aukok jį kaip deginamąją auką ant kalno, kurį tau parodysiu!” 3 Abraomas atsikėlė anksti rytą, pasibalnojo asilą, pasiėmė jaunuolius ir Izaoką, savo sūnų, prisiskaldė malkų deginamajai aukai ir išėjo į vietą, kurią jam Dievas buvo nurodęs. 4 Trečią dieną Abraomas iš tolo pamatė tą vietą. 5 Abraomas tarė savo jaunuoliams: “Pasilikite čia su asilu, o mes su sūnumi nueisime ten ir pagarbinę sugrįšime pas jus”. 6 Abraomas, paėmęs malkas deginamajai aukai, uždėjo ant savo sūnaus Izaoko pečių, o pats pasiėmė ugnies ir peilį. Jiems beeinant, 7 Izaokas tarė savo tėvui: “Mano tėve!” O tas atsiliepė: “Aš čia, sūnau!” Jis klausė: “Štai ugnis ir malkos! Bet kur yra ėriukas deginamajai aukai?” 8 Abraomas atsakė: “Dievas parūpins sau ėriuką deginamajai aukai, mano sūnau!” Taip juodu ėjo toliau. 9 Jiems atėjus į vietą, kurią Dievas buvo nurodęs, Abraomas pastatė aukurą, uždėjo ant jo malkas, surišo savo sūnų Izaoką ir jį uždėjo ant aukuro. 10 Abraomas ištiesė savo ranką ir paėmė peilį, kad nužudytų sūnų. 11 Viešpaties angelas pašaukė jį iš dangaus: “Abraomai! Abraomai!” Tas atsakė: “Aš čia!” 12 “Nekelk savo rankos prieš vaiką ir nieko jam nedaryk! Dabar žinau, kad bijai Dievo ir nepagailėjai man savo vienintelio sūnaus”. 13 Abraomas, pakėlęs akis, pamatė netoliese aviną, įstrigusį ragais į tankų krūmokšnį. Jis paėmė jį ir aukojo deginamąją auką savo sūnaus vietoje. 14 Abraomas pavadino tą vietą “Viešpats mato”. Ir šiandien dar sakoma: “Ant kalno, kur Viešpats mato”. 15 Viešpaties angelas antrą kartą pašaukė Abraomą iš dangaus 16 ir tarė: “Savimi prisiekiu,­sako Viešpats,­kadangi tu tai padarei ir nepagailėjai savo vienintelio sūnaus, 17 Aš laiminte tave palaiminsiu ir dauginte padauginsiu tavo palikuonis, kad jų bus kaip žvaigždžių danguje ir kaip smilčių jūros pakrantėje. Tavo palikuonys užims savo priešų vartus, 18 ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės tautos dėl to, kad paklausei mano balso”. 19 Abraomas sugrįžo pas jaunuolius, ir jie nuėjo į Beer Šebą; ir Abraomas gyveno Beer Šeboje. 20 Po šių įvykių Abraomui buvo pranešta: “Milka pagimdė sūnų tavo broliui Nahorui: 21 pirmagimį Ucą ir Būzą, jo brolį, ir Kemuelį, Aramo tėvą, 22 Kesedą, Hazoją, Pildašą, Idlafą ir Betuelį”. 23 Betuelio duktė buvo Rebeka. Šituos aštuonis Milka pagimdė Abraomo broliui Nahorui. 24 Be to, jo sugulovė Reuma pagimdė Tebachą, Gahamą, Tahašą ir Maaką.
PBG(i) 1 To gdy się stało, kusił Bóg Abrahama, i rzekł do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Owom ja. 2 I rzekł Bóg: Weźmij teraz syna twego, jedynego twego, którego miłujesz, Izaaka, a idź do ziemi Moryja, i tam go ofiaruj na ofiarę paloną, na jednej górze, o którejć powiem. 3 Tedy wstawszy Abraham bardzo rano, osiodłał osła swego, i wziął dwóch sług swoich z sobą, i Izaaka syna swego, a narąbawszy drew na ofiarę paloną, wstał i szedł na miejsce, o którem mu Bóg powiedział. 4 A dnia trzeciego, podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał ono miejsce z daleka. 5 I rzekł Abraham do sług swoich: Zostańcie wy tu z osłem, a ja z dziecięciem pójdziemy aż do onąd, a odprawiwszy modlitwy, wrócimy się do was. 6 Wziął tedy Abraham drwa na ofiarę paloną, i włożył je na Izaaka, syna swego, a sam wziął w rękę swoję ogień i miecz, i szli obaj pospołu. 7 I rzekł Izaak do Abrahama, ojca swego, mówiąc: Ojcze mój! A on odpowiedział: Owom ja, synu mój. I rzekł Izaak: Oto ogień i drwa, a gdzież baranek na ofiarę paloną? 8 Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu. 9 A gdy przyszli na miejsce, o którem mu Bóg powiedział, zbudował tam Abraham ołtarz, i ułożył drwa, a związawszy Izaaka, syna swego, włożył go na ołtarz na drwa. 10 I wyciągnął Abraham rękę swoję, i wziął miecz, aby zabił syna swego. 11 Lecz zawołał nań Anioł Pański z nieba, i rzekł: Abrahamie! Abrahamie! A on rzekł: Owom ja. 12 I rzekł Anioł: Nie wyciągaj ręki twej na dziecię, i nie czyń mu nic; bom teraz doznał, iż się ty boisz Boga, i nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu, dla mnie. 13 A podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał, a oto baran za nim uwiązł w cierniu za rogi swoje; a szedłszy Abraham, wziął barana i ofiarował go na ofiarę paloną, miasto syna swego. 14 I nazwał Abraham imię miejsca onego: Pan obmyśli; stądże po dziś dzień mówią: Na górze Pańskiej będzie obmyślono. 15 Tedy zawołał Anioł Pański na Abrahama po wtóre z nieba mówiąc: 16 Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu; 17 Błogosławiąc, błogosławić ci będę, a rozmnażając rozmnożę nasienie twoje, jako gwiazdy niebieskie, i jako piasek, który jest na brzegu morskim; a odziedziczy nasienie twoje bramy nieprzyjaciół twoich. 18 I błogosławione będą w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi, dla tego, żeś usłuchał głosu mego. 19 Wrócił się tedy Abraham do sług swych, i wstawszy, przyszli pospołu do Beerseba; bo mieszkał Abraham w Beerseba. 20 I stało się potem, iż oznajmiono Abrahamowi, mówiąc: Oto narodziła i Melcha synów Nachorowi, bratu twemu. 21 Husa, pierworodnego swego, i Buza, brata jego, i Chemuela, ojca Aramczyków. 22 I Kaseda, i Kasana, i Feldasa, i Jedlafa, i Batuela. 23 A Batuel spłodził Rebekę; ośmioro tych dzieci urodziła Melcha Nachorowi, bratu Abrahamowemu. 24 A założnica jego, której imię Reuma, urodziła też Tabę, i Gahama, i Tahasa, i Maacha.
Portuguese(i) 1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui. 2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar. 3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera. 4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe. 5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós. 6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos. 7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos. 9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha. 10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho. 11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui. 12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho. 13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho. 14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá. 15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu, 16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho, 17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos; 18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz. 19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba. 20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão: 21 Uz o seu primogénito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão, 22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel. 23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão. 24 E a sua concubina, que se chamava Reúma, também deu à luz a Teba, Gaam, Taás e Maacá.
Norwegian(i) 1 Nogen tid derefter satte Gud Abraham på prøve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg. 2 Da sa han: Ta din sønn, din eneste, ham som du har så kjær, Isak, og gå til Moria land og ofre ham der til brennoffer på et av fjellene, som jeg skal si dig! 3 Så stod Abraham tidlig op om morgenen og lesste på sitt asen og tok to av sine drenger med sig og Isak, sin sønn; han kløvde ved til brennofferet og gav sig på veien til det sted Gud hadde sagt ham. 4 På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte. 5 Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil gå dit bort og bede og så komme tilbake til eder. 6 Så tok Abraham veden til brennofferet og la den på Isak, sin sønn, og selv tok han ilden og kniven i sin hånd; og så gikk de begge sammen. 7 Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min sønn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet? 8 Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen. 9 Og da de kom til det sted Gud hadde sagt ham, bygget Abraham et alter der og la veden til rette; så bandt han Isak, sin sønn, og la ham på alteret ovenpå veden. 10 Og Abraham rakte ut hånden og tok kniven for å ofre sin sønn. 11 Da ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: Abraham, Abraham! - Han svarte: Ja, her er jeg. 12 Da sa han: Legg ikke hånd på gutten og gjør ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste sønn for min skyld. 13 Da nu Abraham så op, fikk han se en vær bakenfor sig, som hang fast i buskene med sine horn; og Abraham gikk bort og tok væren og ofret den til brennoffer istedenfor sin sønn. 14 Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se. 15 Og Herrens engel ropte ennu en gang til Abraham fra himmelen 16 og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn, 17 så vil jeg storlig velsigne dig og gjøre din ætt såre tallrik, som stjernene på himmelen og som sanden på havets bredd, og din ætt skal ta sine fienders porter i eie; 18 og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lød mitt ord. 19 Så gikk Abraham tilbake til sine drenger, og de brøt op og drog sammen til Be'erseba; og Abraham blev boende i Be'erseba. 20 Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har også fått sønner: 21 Us, den eldste, og Bus, hans bror, og Kemuel, far til Aram, 22 og Kesed og Haso og Pildas og Jidlaf og Betuel. 23 Og Betuel var far til Rebekka. Disse åtte barn fikk Nakor, Abrahams bror, med Milka. 24 Også hans medhustru, som hette Re'uma, fikk barn: Tebah og Gaham og Tahas og Ma'aka.
Romanian(i) 1 După aceste lucruri, Dumnezeu a pus la încercare pe Avraam, şi i -a zis:,,Avraame!``,,Iată-mă``, a răspuns el. 2 Dumnezeu i -a zis:,,Ia pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pe care -l iubeşti, pe Isaac; du-te în ţara Moria, şi adu -l ardere de tot acolo, pe un munte pe care ţi -l voi spune.`` 3 Avraam s'a sculat dis de dimineaţă, a pus şaua pe măgar, şi a luat cu el două slugi şi pe fiul său Isaac. A tăiat lemne pentru arderea de tot, şi a pornit spre locul, pe care i -l spusese Dumnezeu. 4 A treia zi, Avraam a ridicat ochii, şi a văzut locul de departe. 5 Şi Avraam a zis slugilor sale:,,Rămîneţi aici cu măgarul; eu şi băiatul, ne vom duce pînă colo să ne închinăm, şi apoi ne vom întoarce la voi.`` 6 Avraam a luat lemnele pentru arderea de tot, le -a pus în spinarea fiului său Isaac, şi a luat în mînă focul şi cuţitul. Şi au mers astfel amîndoi împreună. 7 Atunci Isaac, vorbind cu tatăl său Avraam, a zis:,,Tată!``,,Ce este, fiule?`` i -a răspuns el. Isaac a zis din nou:,,Iată focul şi lemnele; dar unde este mielul pentru arderea de tot?`` 8 ,,Fiule``, a răspuns Avraam,,,Dumnezeu însuş va purta grijă de mielul pentru arderea de tot.`` Şi au mers amîndoi împreună înainte. 9 Cînd au ajuns la locul pe care i -l spusese Dumnezeu, Avraam a zidit acolo un altar, şi a aşezat lemnele pe el. A legat pe fiul său Isaac, şi l -a pus pe altar, deasupra lemnelor. 10 Apoi Avraam a întins mîna, şi a luat cuţitul, ca să junghie pe fiul său. 11 Atunci Îngerul Domnului l -a strigat din ceruri, şi a zis:,,Avraame! Avraame!``,,Iată-mă!`` a răspuns el. 12 Îngerul a zis:,,Să nu pui mîna pe băiat, şi să nu -i faci nimic; căci ştiu acum că te temi de Dumnezeu, întrucît n'ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine.`` 13 Avraam a ridicat ochii, şi a văzut înapoia lui un berbece, încurcat cu coarnele într'un tufiş; şi Avraam s'a dus de a luat berbecele, şi l -a adus ca ardere de tot în locul fiului său. 14 Avraam a pus locului aceluia numele:,,Domnul va purta de grijă. Deaceea se zice şi azi:,,La muntele unde Domnul va purta de grijă1.`` 15 Ingerul Domnului a chemat a doua oară din ceruri pe Avraam, 16 şi a zis:,,Pe Mine însumi jur, zice Domnul: pentrucă ai făcut lucrul acesta, şi n'ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, 17 te voi binecuvînta foarte mult şi-ţi voi înmulţi foarte mult sămînţa, şi anume: ca stelele cerului şi ca nisipul de pe ţărmul mării; şi sămînţa ta va stăpîni cetăţile vrăjmaşilor ei. 18 Toate neamurile pămîntului vor fi binecuvîntate în sămînţa ta, pentrucă ai ascultat de porunca Mea!`` 19 Avraam s -a întors la slugile sale, şi s-au sculat şi au plecat împreună la Beer-Şeba, căci Avraam locuia la Beer-Şeba. 20 După aceste lucruri, i s'a spus lui Avraam:,,Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău Nahor, 21 şi anume pe Uţ, întîiul său născut, pe Buz, fratele său, pe Chemuel, tatăl lui Aram, 22 pe Chesed, pe Hazo, pe Pildaş, pe Iidlaf şi pe Betuel. 23 Betuel a născut pe Rebeca. Aceştia sînt cei opt fii, pe cari i -a născut Milca lui Nahor, fratele lui Avraam. 24 Ţiitoarea lui, numită Reuma, a născut şi ea, pe Tebah, Gaham, Tahaş şi Maaca.
Ukrainian(i) 1 І сталось після цих випадків, що Бог випробовував Авраама. І сказав Він до нього: Аврааме! А той відказав: Ось я! 2 І промовив Господь: Візьми свого сина, свого одинака, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопалення на одній із тих гір, що про неї скажу тобі. 3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог. 4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека. 5 І сказав Авраам своїм слугам: Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець підем аж туди, і поклонимося, і повернемося до вас. 6 І взяв Авраам дрова для цілопалення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони разом обоє. 7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: Батьку мій! А той відказав: Ось я, сину мій! І промовив Ісак: Ось огонь та дрова, а де ж ягня на цілопалення? 8 І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє. 9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами. 10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого... 11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: Аврааме, Аврааме! А той відізвався: Ось я! 12 І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого. 13 А Авраам звів очі свої та й побачив, аж ось один баран зав'яз у гущавині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана, і приніс його на цілопалення замість сина свого. 14 І назвав Авраам ім'я місця того: Господь нагледить, що й сьогодні говориться: На горі Господь з'явиться. 15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге, 16 і сказав: Клянуся Собою, це слово Господнє, тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого, 17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів. 18 І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу. 19 І вернувсь Авраам до слуг своїх. 20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму: 21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового, 22 І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла. 23 А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмерох породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому. 24 А наложниця його а їй на ймення Реума вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.