Genesis 21

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2962 the lord G1980 visited G3588   G* Sarah G2505 as G2036 he said, G2532 and G4160 the lord did G2962   G3588   G* to Sarah G2505 as G2980 he spoke.
  2 G2532 And G4815 conceiving, G5088 she bore G3588   G* to Abraham G5207 a son G1519 in G3588 his G1094 old age, G1519 in G3588 the G2540 time G2505 as G2980 [2spoke G1473 3to him G2962 1 the lord].
  3 G2532 And G2564 Abraham called G*   G3588 the G3686 name G3588   G5207 of his son, G1473   G3588 the one G1096 born G1473 to him G3739 whom G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Sarah] -- G* Isaac.
  4 G4059 [3circumcised G1161 1And G* 2Abraham] G3588   G* Isaac G3588 on the G3590 eighth G2250 day G2505 as G1781 [2gave charge G1473 3to him G3588   G2316 1God].
  5 G2532 And G* Abraham G1510.7.3 was G1540 a hundred G2094 years old G2259 when G1096 [3was born G1473 4to him G* 1Isaac G3588   G5207 2his son]. G1473  
  6 G2036 [3said G1161 1And G* 2Sarah], G1071 [3laughter G1473 4to me G4160 2caused G2962 1 The lord], G3739 for whoever G1063   G302   G191 may hear G4796 will rejoice along with G1473 me.
  7 G2532 And G2036 she said, G5100 Who G312 will announce G3588   G* to Abraham G3754 that G2337 [2nurses G3813 3a male child G* 1Sarah], G3754 for G5088 I bore G5207 a son G1722 in G3588   G1094 my old age. G1473  
  8 G2532 And G837 [3grew G3588 1the G3813 2child] G2532 and G580.1 was weaned. G2532 And G4160 Abraham made G*   G1403 [2banquet G3173 1a great] G3588 the G2250 day G580.1 [3was weaned G* 1Isaac G3588   G5207 2his son]. G1473  
  9 G1492 [3beholding G1161 1And G* 2Sarah] G3588 the G5207 son G* of Hagar G3588 the G* Egyptian, G3739 who G1096 was born G3588 to G* Abraham, G3815 playing G3326 with G* Isaac G3588   G5207 her son, G1473  
  10 G2532 that G2036 she said G3588   G* to Abraham, G1544 You cast out G3588   G3814 this maidservant G3778   G2532 and G3588   G5207 her son, G1473   G3756   G1063 for G3361 [5shall not G2816 6be heir G3588 1the G5207 2son G3588 3of the G3814 4maidservant] G3326 with G3588   G5207 my son G1473   G* Isaac.
  11 G4642 [6hard G1161 1But G5316 4appeared G3588 2the G4487 3saying G4970 5very] G1726 before G* Abraham G4012 concerning G3588   G5207 his son G1473   G* Ishmael.
  12 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588   G* to Abraham, G3361 [2not G4642 4hard G1510.5 1Let it 3be] G1726 before G1473 you G4012 on account of G3588 the G3813 child, G2532 and G4012 on account of G3588 the G3814 maidservant! G3956 All G3745 as much G302 as G2036 [2should have said G1473 3to you G* 1Sarah], G191 you hearken to G3588   G5456 her voice! G1473   G3754 for G1722 by G* Isaac G2564 [2shall be called G1473 3to you G4690 1a seed].
  13 G2532 [2also G3588 3the G5207 4son G1161 1But] G3588   G3814 of this maidservant G3778   G1519 [2into G1484 4nation G3173 3a great G4160 1I will make], G1473 for he G3754   G4690 [3seed G4674 2your G1510.2.3 1is].
  14 G450 [3rose up G1161 1And G* 2Abraham] G4404 in the morning, G2532 and G2983 took G740 bread loaves G2532 and G779 a leather bag G5204 of water; G2532 and G1325 he gave G3588 to G* Hagar, G2532 and G2007 he placed G3588 the G3813 male child G1909 upon G3588   G5606 her shoulders, G1473   G2532 and G649 he sent G1473 her. G565 And she went forth G1161   G4105 wandering G2596 about G3588 the G2048 wilderness G2596 by G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath.
  15 G1587 [4ceased G1161 1But G3588 2the G5204 3water] G1537 coming from out of G3588 the G779 leather bag, G2532 and G4495 she tossed G3588 the G3813 male child G5270 underneath G1520 one G1640.1 fir tree.
  16 G565 And going forth G1161   G2521 she sat down G561 before G1473 him, G3113 far off G5616 as G5115 a bow G1000 shot. G2036 For she said, G1063   G3766.2 no way G1492 shall I see G3588 the G2288 death G3588   G3813 of my child. G1473   G2532 And G2523 she sat G561 before G1473 him. G310 And yelling out G1161   G3588 the G3813 child G2799 wept.
  17 G1522 [3listened to G1161 1But G3588   G2316 2God] G3588 the G5456 voice G3588 of the G3813 child G1537 from G3588 the G5117 place G3739 where G1510.7.3 he was. G2532 And G2564 [3called G32 1 an angel G2316 2of God] G3588   G* Hagar G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2036 said G1473 to her, G5100 What G1510.2.3 is it, G* Hagar? G3361 Fear not! G5399   G1873 [3has heeded G1063 1for G3588   G2316 2God] G3588 the G5456 voice G3588   G3813 of your child G1473   G1537 from out of G3588 the G5117 place G3739 where G1510.2.3 he is.
  18 G450 Rise up G2532 and G2983 take G3588 the G3813 child, G2532 and G2902 hold G3588   G5495 [2in your hand G1473   G1473 1it]! G1519 [4into G1063 1For G1484 6nation G3173 5a great G4160 2I will make G1473 3it].
  19 G2532 And G455 God opened G3588   G2316   G3588   G3788 her eyes. G1473   G2532 And G1492 she saw G5421 a well G5204 [2water G2198 1 of living]. G2532 And G4198 she went G2532 and G4130 filled G3588 the G779 leather bag G3588   G5204 of water, G2532 and G4222 gave a drink G3588 to the G3813 child.
  20 G2532 And G1510.7.3 God was G3588   G2316   G3326 with G3588 the G3813 child. G2532 And G837 he grew, G2532 and G2730 he dwelt G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G1096 And he became G1161   G5115.1 a bowman.
  21 G2532 And G2730 he dwelt G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* in Parah. G2532 And G2983 [2took G1473 3to him G3588   G3384 1his mother] G1473   G1135 a wife G1537 from G1093 the land G* of Egypt.
  22 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G2532 that G2036 Abimelech spoke, G*   G2532 along with G* Ahuzzath G3588   G3563.4 his groomsman, G1473   G2532 and G* Phichol G3588 the G751.2 commander-in-chief G3588   G1411 of his force, G1473   G4314 to G* Abraham, G3004 saying, G3588   G2316 God G3326 is with G1473 you G1722 in G3956 all things G3739 what G302 ever G4160 you should do.
  23 G3568 Now G3767 then G3660 swear by an oath G1473 to me G3588   G2316 by God G3361 that you will not G91 wrong G1473 me, G3366 nor G3588   G4690 my seed, G1473   G3366 nor G3588   G3686 my name! G1473   G235 but G2596 according to G3588 the G1343 righteousness G3739 which G4160 I did G3326 with G1473 you, G4160 you shall do G3326 with G1473 me, G2532 and G3588 in the G1093 land G3739 where G1473 you G3939 sojourned G1722 in G1473 it.
  24 G2532 And G2036 Abraham said, G*   G1473 I G3660 will swear by an oath.
  25 G2532 And G1651 Abraham reproved G*   G3588   G* Abimelech G4012 on account of G3588 the G5421 wells G3588   G5204 of water, G3739 which G851 [4removed G3588 1the G3816 2servants G3588   G* 3of Abimelech].
  26 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Abimelech], G3756 I do not know G1097   G5100 who G4160 did G3588   G4487 this matter, G3778   G3761 nor G1473 you G1473 reported it to me, G518   G3761 nor G1473 I G191 heard -- G237.1 but only G4594 today.
  27 G2532 And G2983 Abraham took G*   G4263 sheep G2532 and G3448 calves, G2532 and G1325 gave G3588   G* to Abimelech, G2532 and G1303 [2ordained G297 1both G1242 3a covenant].
  28 G2532 And G2476 Abraham set G*   G2033 seven G285.1 ewe-lambs G4263 of sheep G3441 alone.
  29 G2532 And G2036 Abimelech said G*   G3588   G* to Abraham, G5100 What G1510.2.6 are G3588 the G2033 seven G285.1 ewe-lambs G3588   G4263 of sheep -- G3778 these, G3739 which G2476 you set G3441 alone?
  30 G2532 And G2036 he said, G3754 that, G3588   G2033 [4seven G285.1 5ewe-lambs G3778 3these G2983 1You shall take G3844 2of] G1473 of mine, G2443 that G1510.3 they should be G1473 to me G1519 for G3142 a testimony G3754 that G1473 I G3736 dug G3588   G5421 this well. G3778  
  31 G1223 Because of G3778 this G2028 [4was named G3588 1the G3686 2name G3588   G5117 3of that place], G1565   G5421 Well G3726.1 of the Oath, G3754 for G1563 there G3660 [2swore by an oath G297 1both].
  32 G2532 And G1303 they ordained G1242 a covenant G1722 at G3588 the G5421 Well G3588 of the G3726.1 Oath. G450 [3rose up G1161 1And G* 2Abimelech], G2532 and G* Ahuzzath G3588   G3563.4 his groomsman, G1473   G2532 and G* Phichol G3588 the G751.2 commander-in-chief G3588   G1411 of his force, G1473   G2532 and G1994 they returned G1519 to G3588 the G1093 land G3588 of the G* Philistines.
  33 G2532 And G5452 Abraham planted G*   G723.2 plowed fields G1909 near G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath. G2532 And G1941 he called G1563 there G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2316 God G166 eternal.
  34 G3939 [3sojourned G1161 1And G* 2Abraham] G1722 in G3588 the G1093 land G3588 of the G* Philistines G2250 [2days G4183 1many].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2962 κύριος G1980 επεσκέψατο G3588 την G* Σάρραν G2505 καθά G2036 είπε G2532 και G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τη G* Σάρρα G2505 καθά G2980 ελάλησε
  2 G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G3588 τω G* Αβραάμ G5207 υιόν G1519 εις G3588 το G1094 γήρας G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν G2505 καθά G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G2962 κύριος
  3 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αβραάμ G*   G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G3588 του G1096 γενομένου G1473 αυτώ G3739 ον G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Σάρρα G* Ισαάκ
  4 G4059 περιέτεμε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τον G* Ισαάκ G3588 τη G3590 ογδοή G2250 ημέρα G2505 καθά G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός
  5 G2532 και G* Αβραάμ G1510.7.3 ην G1540 εκατόν G2094 ετών G2259 ηνίκα G1096 εγένετο G1473 αυτώ G* Ισαάκ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473  
  6 G2036 είπε G1161 δε G* Σάρρα G1071 γέλωτά G1473 μοι G4160 εποίησε G2962 κύριος G3739 ος γαρ αν G1063   G302   G191 ακούση G4796 συγχαρείταί G1473 μοι
  7 G2532 και G2036 είπε G5100 τις G312 αναγγελεί G3588 τω G* Αβραάμ G3754 ότι G2337 θηλάζει G3813 παιδίον G* Σάρρα G3754 ότι G5088 έτεκον G5207 υιόν G1722 εν G3588 τω G1094 γήρα μου G1473  
  8 G2532 και G837 ηυξήθη G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G580.1 απεγαλακτίσθη G2532 και G4160 εποίησεν Αβραάμ G*   G1403 δοχήν G3173 μεγάλην G3588 η G2250 ημέρα G580.1 απεγαλακτίσθη G* Ισαάκ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473  
  9 G1492 ιδούσα G1161 δε G* Σάρρα G3588 τον G5207 υιόν G* Άγαρ G3588 της G* Αιγυπτίας G3739 ος G1096 εγένετο G3588 τω G* Αβραάμ G3815 παίζοντα G3326 μετά G* Ισαάκ G3588 του G5207 υιού αυτής G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Αβραάμ G1544 έκβαλε G3588 την G3814 παιδίσκην ταύτην G3778   G2532 και G3588 τον G5207 υιόν αυτής G1473   G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G2816 κληρονομήσει G3588 ο G5207 υιός G3588 της G3814 παιδίσκης G3326 μετά G3588 του G5207 υιού μου G1473   G* Ισαάκ
  11 G4642 σκληρόν G1161 δε G5316 εφάνη G3588 το G4487 ρήμα G4970 σφόδρα G1726 εναντίον G* Αβραάμ G4012 περί G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G* Ισμαήλ
  12 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Αβραάμ G3361 μη G4642 σκληρόν G1510.5 έστω G1726 εναντίον G1473 σου G4012 περί G3588 του G3813 παιδίου G2532 και G4012 περί G3588 της G3814 παιδίσκης G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2036 είπη G1473 σοι G* Σάρρα G191 άκουε G3588 της G5456 φωνής αυτής G1473   G3754 ότι G1722 εν G* Ισαάκ G2564 κληθήσεταί G1473 σοι G4690 σπέρμα
  13 G2532 και G3588 τον G5207 υιόν G1161 δε G3588 της G3814 παιδίσκης ταύτης G3778   G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G4160 ποιήσω G1473 αυτόν ότι G3754   G4690 σπέρμα G4674 σον G1510.2.3 εστιν
  14 G450 ανέστη G1161 δε G* Αβραάμ G4404 το πρωϊ G2532 και G2983 έλαβεν G740 άρτους G2532 και G779 ασκόν G5204 ύδατος G2532 και G1325 έδωκε G3588 τη G* Άγαρ G2532 και G2007 επέθηκεν G3588 το G3813 παιδίον G1909 επί G3588 των G5606 ώμων αυτής G1473   G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτήν G565 απελθούσα δε G1161   G4105 επλανάτο G2596 κατά G3588 την G2048 έρημον G2596 κατά G3588 το G5421 φρέαρ G3588 του G3727 όρκου
  15 G1587 εξέλιπε G1161 δε G3588 το G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 του G779 ασκού G2532 και G4495 έρριψε G3588 το G3813 παιδίον G5270 υποκάτω G1520 μιάς G1640.1 ελάτης
  16 G565 απελθούσα δε G1161   G2521 εκάθητο G561 απέναντι G1473 αυτού G3113 μακρόθεν G5616 ωσεί G5115 τόξου G1000 βολήν G2036 είπε γαρ G1063   G3766.2 ου μη G1492 ίδω G3588 τον G2288 θάνατον G3588 του G3813 παιδίου μου G1473   G2532 και G2523 εκάθισεν G561 απέναντι G1473 αυτού G310 αναβοήσαν δε G1161   G3588 το G3813 παιδίον G2799 έκλαυσεν
  17 G1522 εισήκουσε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 της G5456 φωνής G3588 του G3813 παιδίου G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G1510.7.3 ην G2532 και G2564 εκάλεσεν G32 άγγελος G2316 θεού G3588 την G* Άγαρ G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G5100 τι G1510.2.3 εστιν G* Άγαρ G3361 μη φοβού G5399   G1873 επακήκοε G1063 γαρ G3588 ο G2316 θεός G3588 της G5456 φωνής G3588 του G3813 παιδίου σου G1473   G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G1510.2.3 εστιν
  18 G450 ανάστηθι G2532 και G2983 λάβε G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G2902 κράτησον G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G1473 αυτό G1519 εις G1063 γαρ G1484 έθνος G3173 μέγα G4160 ποιήσω G1473 αυτό
  19 G2532 και G455 ανέωξεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτής G1473   G2532 και G1492 είδε G5421 φρέαρ G5204 ύδατος G2198 ζώντος G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G4130 έπλησε G3588 τον G779 άσκον G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G4222 επότισε G3588 το G3813 παιδίον
  20 G2532 και G1510.7.3 ην ο θεός G3588   G2316   G3326 μετά G3588 του G3813 παιδίου G2532 και G837 ηυξήθη G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1096 εγένετο δε G1161   G5115.1 τοξότης
  21 G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Φαράν G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτώ G3588 η G3384 μήτηρ αυτου G1473   G1135 γυναίκα G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2532 και G2036 είπεν Αβιμέλεχ G*   G2532 και G* Οχοζάθ G3588 ο G3563.4 νυμφαγωγός αυτού G1473   G2532 και G* Φιχόλ G3588 ο G751.2 αρχιστράτηγος G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G4314 προς G* Αβραάμ G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G302 αν G4160 ποιής
  23 G3568 νυν G3767 ουν G3660 όμοσόν G1473 μοι G3588 τον G2316 θεόν G3361 μη G91 αδικήσειν G1473 με G3366 μηδέ G3588 το G4690 σπέρμα μου G1473   G3366 μηδέ G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G235 αλλά G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην G3739 ην G4160 εποίησα G3326 μετά G1473 σου G4160 ποιήσεις G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3588 τη G1093 γη G3739 η G1473 συ G3939 παρώκησας G1722 εν G1473 αυτή
  24 G2532 και G2036 είπεν Αβραάμ G*   G1473 εγώ G3660 ομούμαι
  25 G2532 και G1651 ήλεγξεν Αβραάμ G*   G3588 τον G* Αβιμέλεχ G4012 περί G3588 των G5421 φρεάτων G3588 του G5204 ύδατος G3739 ων G851 αφείλοντο G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G* Αβιμέλεχ
  26 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αβιμέλεχ G3756 ουκ έγνων G1097   G5100 τις G4160 εποίησε G3588 το G4487 ρήμα τουτο G3778   G3761 ουδέ G1473 συ G1473 μοι απήγγειλας G518   G3761 ουδέ G1473 εγώ G191 ήκουσα G237.1 αλλ΄ η G4594 σήμερον
  27 G2532 και G2983 έλαβεν Αβραάμ G*   G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχους G2532 και G1325 έδωκε G3588 τω G* Αβιμέλεχ G2532 και G1303 διέθεντο G297 αμφότεροι G1242 διαθήκην
  28 G2532 και G2476 έστησεν Αβραάμ G*   G2033 επτά G285.1 αμνάδας G4263 προβάτων G3441 μόνας
  29 G2532 και G2036 είπεν Αβιμέλεχ G*   G3588 τω G* Αβραάμ G5100 τι G1510.2.6 εισιν G3588 αι G2033 επτά G285.1 αμνάδες G3588 των G4263 προβάτων G3778 τούτων G3739 ας G2476 έστησας G3441 μόνας
  30 G2532 και G2036 είπεν G3754 ότι G3588 τας G2033 επτά G285.1 αμνάδας G3778 ταύτας G2983 λήψη G3844 παρ G1473 εμού G2443 ίνα G1510.3 ώσί G1473 μοι G1519 εις G3142 μαρτύριον G3754 ότι G1473 εγώ G3736 ώρυξα G3588 το G5421 φρέαρ τούτο G3778  
  31 G1223 διά G3778 τούτο G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G5421 φρέαρ G3726.1 ορκισμού G3754 ότι G1563 εκεί G3660 ώμοσαν G297 αμφότεροι
  32 G2532 και G1303 διέθεντο G1242 διαθήκην G1722 εν G3588 τω G5421 φρέατι G3588 του G3726.1 ορκισμού G450 ανέστη G1161 δε G* Αβιμέλεχ G2532 και G* Οχοζάθ G3588 ο G3563.4 νυμφαγωγός αυτού G1473   G2532 και G* Φιχόλ G3588 ο G751.2 αρχιστράτηγος G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G2532 και G1994 επέστρεψαν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 των G* Φυλιστιείμ
  33 G2532 και G5452 εφύτευσεν Αβραάμ G*   G723.2 άρουραν G1909 επί G3588 τω G5421 φρέατι G3588 του G3727 όρκου G2532 και G1941 επεκαλέσατο G1563 εκεί G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2316 θεός G166 αιώνιος
  34 G3939 παρώκησε G1161 δε G* Αβραάμ G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 των G* Φυλιστιείμ G2250 ημέρας G4183 πολλάς
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S επεσκεψατο G3588 T-ASF την   N-PRI σαρραν G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη   N-PRI σαρρα G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
    2 G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI σαρρα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1094 N-ASN γηρας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    3 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1096 V-AMPGS γενομενου G846 D-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαρρα G2464 N-PRI ισαακ
    4 G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2250 N-DSF ημερα G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    5 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G2259 ADV ηνικα G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1071 N-ASM γελωτα G1473 P-DS μοι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G1063 PRT γαρ G302 PRT αν G191 V-AAS-3S ακουση G4796 V-FMI-3S συγχαρειται G1473 P-DS μοι
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3754 CONJ οτι G2337 V-PAI-3S θηλαζει G3813 N-ASN παιδιον   N-PRI σαρρα G3754 CONJ οτι G5088 V-AAI-3P ετεκον G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1094 N-DSN γηρει G1473 P-GS μου
    8 G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G2532 CONJ και   V-API-3S απεγαλακτισθη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G11 N-PRI αβρααμ G1403 N-ASF δοχην G3173 A-ASF μεγαλην G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα   V-API-3S απεγαλακτισθη G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
    9 G3708 V-AAPNS ιδουσα G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G28 N-PRI αγαρ G3588 T-GSF της   A-GSF αιγυπτιας G3739 R-NSM ος G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3815 V-PAPAS παιζοντα G3326 PREP μετα G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G1544 V-AAD-2S εκβαλε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3778 D-GSF ταυτης G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ
    11 G4642 A-NSN σκληρον G1161 PRT δε G5316 V-API-3S εφανη G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G4970 ADV σφοδρα G1726 PREP εναντιον G11 N-PRI αβρααμ G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3165 ADV μη G4642 A-NSN σκληρον G1510 V-PAD-3S εστω G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DS σοι   N-PRI σαρρα G191 V-PAD-2S ακουε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 V-FPI-3S κληθησεται G4771 P-DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1161 PRT δε G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3778 D-GSF ταυτης G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G4160 V-AAS-1S ποιησω G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G4690 N-NSN σπερμα G4674 A-NSN σον G1510 V-PAI-3S εστιν
    14 G450 V-AAI-3S ανεστη G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G779 N-ASM ασκον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G28 N-PRI αγαρ G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3676 N-ASM ωμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASF αυτην G565 V-AAPNS απελθουσα G1161 PRT δε G4105 V-IMI-3S επλανατο G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου
    15 G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G779 N-GSM ασκου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G5270 PREP υποκατω G1519 A-GSF μιας   N-GSF ελατης
    16 G565 V-AAPNS απελθουσα G1161 PRT δε G2521 V-IMI-3S εκαθητο   PREP απεναντι G846 D-GSM αυτου G3113 ADV μακροθεν G5616 ADV ωσει G5115 N-GSN τοξου G1000 N-ASF βολην   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-1S ιδω G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   PREP απεναντι G846 D-GSM αυτου G310 V-AAPNS αναβοησαν G1161 PRT δε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν
    17 G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G28 N-PRI αγαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G28 N-PRI αγαρ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου   V-RAI-3S επακηκοεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G1510 V-PAI-3S εστιν
    18 G450 V-AAD-2S αναστηθι G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2902 V-AAD-2S κρατησον G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-ASM αυτον
    19 G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ανεωξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G5421 N-ASN φρεαρ G5204 N-GSN υδατος G2198 V-PAPGS ζωντος G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASM τον G779 N-ASM ασκον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον
    20 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε   N-NSM τοξοτης
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-DSF τη   N-PRI φαραν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    22 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και   N-PRI οχοζαθ G3588 T-NSM ο   N-NSM νυμφαγωγος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI φικολ G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιστρατηγος G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G1437 CONJ εαν G4160 V-PAS-2S ποιης
    23 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AAD-2S ομοσον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3165 ADV μη G91 V-FAN αδικησειν G1473 P-AS με G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G1473 P-GS μου G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-1S εποιησα G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G4771 P-NS συ   V-AAI-2S παρωκησας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G11 N-PRI αβρααμ G1473 P-NS εγω   V-FMI-1S ομουμαι
    25 G2532 CONJ και G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G5421 N-GPN φρεατων G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-GPN ων   V-AMI-3P αφειλαντο G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του   N-PRI αβιμελεχ
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI αβιμελεχ G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων G5100 I-NSM τις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο G3761 CONJ ουδε G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι   V-AAI-2S απηγγειλας G3761 CONJ ουδε G1473 P-NS εγω G191 V-AAI-1S ηκουσα G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4594 ADV σημερον
    27 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G11 N-PRI αβρααμ G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και   V-AMI-3P διεθεντο   A-NPM αμφοτεροι G1242 N-ASF διαθηκην
    28 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G11 N-PRI αβρααμ G2033 N-NUI επτα   N-APF αμναδας G4263 N-GPN προβατων G3441 A-APF μονας
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα   N-NPF αμναδες G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3778 D-GPN τουτων G3739 R-APF ας G2476 V-AAI-2S εστησας G3441 A-APF μονας
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G11 N-PRI αβρααμ G3754 CONJ οτι G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα   N-APF αμναδας G3778 D-APF ταυτας G2983 V-FMI-2S λημψη G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G2443 CONJ ινα G1510 V-PAS-3P ωσιν G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G3736 V-AAI-1S ωρυξα G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3778 D-ASN τουτο
    31 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G5421 N-NSN φρεαρ   N-GSM ορκισμου G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει   V-AAI-3P ωμοσαν   A-NPM αμφοτεροι
    32 G2532 CONJ και   V-AMI-3P διεθεντο G1242 N-ASF διαθηκην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5421 N-DSN φρεατι G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G450 V-AAI-3S ανεστη G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και   N-PRI οχοζαθ G3588 T-NSM ο   N-NSM νυμφαγωγος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI φικολ G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιστρατηγος G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-PRI φυλιστιιμ
    33 G2532 CONJ και G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν G11 N-PRI αβρααμ   N-ASF αρουραν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5421 N-DSN φρεατι G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G1563 ADV εκει G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-NSM θεος G166 A-NSM αιωνιος
    34   V-AAI-3S παρωκησεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GPM των   N-PRI φυλιστιιμ G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας
HOT(i) 1 ויהוה פקד את שׂרה כאשׁר אמר ויעשׂ יהוה לשׂרה כאשׁר דבר׃ 2 ותהר ותלד שׂרה לאברהם בן לזקניו למועד אשׁר דבר אתו אלהים׃ 3 ויקרא אברהם את שׁם בנו הנולד לו אשׁר ילדה לו שׂרה יצחק׃ 4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שׁמנת ימים כאשׁר צוה אתו אלהים׃ 5 ואברהם בן מאת שׁנה בהולד לו את יצחק בנו׃ 6 ותאמר שׂרה צחק עשׂה לי אלהים כל השׁמע יצחק׃ 7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שׂרה כי ילדתי בן לזקניו׃ 8 ויגדל הילד ויגמל ויעשׂ אברהם משׁתה גדול ביום הגמל את יצחק׃ 9 ותרא שׂרה את בן הגר המצרית אשׁר ילדה לאברהם מצחק׃ 10 ותאמר לאברהם גרשׁ האמה הזאת ואת בנה כי לא יירשׁ בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃ 11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃ 12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשׁר תאמר אליך שׂרה שׁמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃ 13 וגם את בן האמה לגוי אשׂימנו כי זרעך הוא׃ 14 וישׁכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שׂם על שׁכמה ואת הילד וישׁלחה ותלך ותתע במדבר באר שׁבע׃ 15 ויכלו המים מן החמת ותשׁלך את הילד תחת אחד השׂיחם׃ 16 ותלך ותשׁב לה מנגד הרחק כמטחוי קשׁת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשׁב מנגד ותשׂא את קלה ותבך׃ 17 וישׁמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השׁמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שׁמע אלהים אל קול הנער באשׁר הוא שׁם׃ 18 קומי שׂאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשׂימנו׃ 19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשׁק את הנער׃ 20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישׁב במדבר ויהי רבה קשׁת׃ 21 וישׁב במדבר פארן ותקח לו אמו אשׁה מארץ מצרים׃ 22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שׂר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשׁר אתה עשׂה׃ 23 ועתה השׁבעה לי באלהים הנה אם תשׁקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשׁר עשׂיתי עמך תעשׂה עמדי ועם הארץ אשׁר גרתה׃ 24 ויאמר אברהם אנכי אשׁבע׃ 25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשׁר גזלו עבדי אבימלך׃ 26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשׂה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שׁמעתי בלתי היום׃ 27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שׁניהם ברית׃ 28 ויצב אברהם את שׁבע כבשׂת הצאן לבדהן׃ 29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שׁבע כבשׂת האלה אשׁר הצבת לבדנה׃ 30 ויאמר כי את שׁבע כבשׂת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת׃ 31 על כן קרא למקום ההוא באר שׁבע כי שׁם נשׁבעו שׁניהם׃ 32 ויכרתו ברית בבאר שׁבע ויקם אבימלך ופיכל שׂר צבאו וישׁבו אל ארץ פלשׁתים׃ 33 ויטע אשׁל בבאר שׁבע ויקרא שׁם בשׁם יהוה אל עולם׃ 34 ויגר אברהם בארץ פלשׁתים ימים רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3068 ויהוה And the LORD H6485 פקד visited H853 את   H8283 שׂרה Sarah H834 כאשׁר as H559 אמר he had said, H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה and the LORD H8283 לשׂרה unto Sarah H834 כאשׁר as H1696 דבר׃ he had spoken.
  2 H2029 ותהר conceived, H3205 ותלד and bore H8283 שׂרה For Sarah H85 לאברהם Abraham H1121 בן a son H2208 לזקניו in his old age, H4150 למועד at the set time H834 אשׁר of which H1696 דבר had spoken H854 אתו   H430 אלהים׃ God
  3 H7121 ויקרא called H85 אברהם And Abraham H853 את   H8034 שׁם the name H1121 בנו of his son H3205 הנולד that was born H834 לו אשׁר unto him, whom H3205 ילדה bore H8283 לו שׂרה Sarah H3327 יצחק׃ to him, Isaac.
  4 H4135 וימל circumcised H85 אברהם And Abraham H853 את   H3327 יצחק Isaac H1121 בנו his son H1121 בן old, H8083 שׁמנת being eight H3117 ימים days H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H853 אתו   H430 אלהים׃ God
  5 H85 ואברהם And Abraham H1121 בן old, H3967 מאת was a hundred H8141 שׁנה years H3205 בהולד was born H853 לו את   H3327 יצחק Isaac H1121 בנו׃ when his son
  6 H559 ותאמר said, H8283 שׂרה And Sarah H6712 צחק me to laugh, H6213 עשׂה hath made H430 לי אלהים God H3605 כל all H8085 השׁמע that hear H6711 יצחק׃ will laugh
  7 H559 ותאמר And she said, H4310 מי Who H4448 מלל would have said H85 לאברהם unto Abraham, H3243 היניקה should have given children suck? H1121 בנים should have given children suck? H8283 שׂרה that Sarah H3588 כי for H3205 ילדתי I have born H1121 בן a son H2208 לזקניו׃ in his old age.
  8 H1431 ויגדל grew, H3206 הילד And the child H1580 ויגמל and was weaned: H6213 ויעשׂ made H85 אברהם and Abraham H4960 משׁתה feast H1419 גדול a great H3117 ביום the day H1580 הגמל was weaned. H853 את   H3327 יצחק׃ that Isaac
  9 H7200 ותרא saw H8283 שׂרה And Sarah H853 את   H1121 בן the son H1904 הגר of Hagar H4713 המצרית the Egyptian, H834 אשׁר which H3205 ילדה she had born H85 לאברהם unto Abraham, H6711 מצחק׃ mocking.
  10 H559 ותאמר Wherefore she said H85 לאברהם unto Abraham, H1644 גרשׁ Cast out H519 האמה bondwoman H2063 הזאת this H853 ואת   H1121 בנה and her son: H3588 כי for H3808 לא shall not H3423 יירשׁ be heir H1121 בן the son H519 האמה bondwoman H2063 הזאת of this H5973 עם with H1121 בני my son, H5973 עם with H3327 יצחק׃ Isaac.
  11 H7489 וירע was very grievous H1697 הדבר And the thing H3966 מאד was very grievous H5869 בעיני sight H85 אברהם in Abraham's H5921 על because H182 אודת because H1121 בנו׃ of his son.
  12 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H408 אל Let it not H7489 ירע be grievous H5869 בעיניך in thy sight H5921 על because of H5288 הנער the lad, H5921 ועל and because of H519 אמתך thy bondwoman; H3605 כל in all H834 אשׁר that H559 תאמר hath said H413 אליך unto H8283 שׂרה Sarah H8085 שׁמע thee, hearken H6963 בקלה unto her voice; H3588 כי for H3327 ביצחק in Isaac H7121 יקרא be called. H2233 לך זרע׃ shall thy seed
  13 H1571 וגם And also H853 את   H1121 בן of the son H519 האמה of the bondwoman H1471 לגוי a nation, H7760 אשׂימנו will I make H3588 כי because H2233 זרעך thy seed. H1931 הוא׃ he
  14 H7925 וישׁכם rose up early H85 אברהם And Abraham H1242 בבקר in the morning, H3947 ויקח and took H3899 לחם bread, H2573 וחמת and a bottle H4325 מים of water, H5414 ויתן and gave H413 אל unto H1904 הגר Hagar, H7760 שׂם putting H5921 על on H7926 שׁכמה her shoulder, H853 ואת   H3206 הילד and the child, H7971 וישׁלחה and sent her away: H1980 ותלך and she departed, H8582 ותתע and wandered H4057 במדבר in the wilderness H884 באר שׁבע׃ of Beer-sheba.
  15 H3615 ויכלו was spent H4325 המים And the water H4480 מן in H2573 החמת the bottle, H7993 ותשׁלך and she cast H853 את   H3206 הילד the child H8478 תחת under H259 אחד one H7880 השׂיחם׃ of the shrubs.
  16 H1980 ותלך And she went, H3427 ותשׁב and sat her down H5048 לה מנגד over against H7368 הרחק a good way off, H2909 כמטחוי as it were a bowshot: H7198 קשׁת as it were a bowshot: H3588 כי for H559 אמרה she said, H408 אל Let me not H7200 אראה see H4194 במות the death H3206 הילד of the child. H3427 ותשׁב And she sat H5048 מנגד over against H5375 ותשׂא and lifted up H853 את   H6963 קלה her voice, H1058 ותבך׃ and wept.
  17 H8085 וישׁמע heard H430 אלהים And God H853 את   H6963 קול the voice H5288 הנער of the lad; H7121 ויקרא called H4397 מלאך and the angel H430 אלהים of God H413 אל to H1904 הגר Hagar H4480 מן out of H8064 השׁמים heaven, H559 ויאמר and said H4100 לה מה unto her, What H1904 לך הגר aileth thee, Hagar? H408 אל not; H3372 תיראי fear H3588 כי for H8085 שׁמע hath heard H430 אלהים God H413 אל hath heard H6963 קול the voice H5288 הנער of the lad H834 באשׁר where H1931 הוא he H8033 שׁם׃ where
  18 H6965 קומי Arise, H5375 שׂאי lift up H853 את   H5288 הנער the lad, H2388 והחזיקי and hold H853 את   H3027 ידך thine hand; H3588 בו כי for H1471 לגוי nation. H1419 גדול him a great H7760 אשׂימנו׃ I will make
  19 H6491 ויפקח opened H430 אלהים And God H853 את   H5869 עיניה her eyes, H7200 ותרא and she saw H875 באר a well H4325 מים of water; H1980 ותלך and she went, H4390 ותמלא and filled H853 את   H2573 החמת the bottle H4325 מים with water, H8248 ותשׁק drink. H853 את   H5288 הנער׃ and gave the lad
  20 H1961 ויהי was H430 אלהים And God H854 את with H5288 הנער the lad; H1431 ויגדל and he grew, H3427 וישׁב and dwelt H4057 במדבר in the wilderness, H1961 ויהי and became H7232 רבה   H7198 קשׁת׃  
  21 H3427 וישׁב And he dwelt H4057 במדבר in the wilderness H6290 פארן of Paran: H3947 ותקח took H517 לו אמו and his mother H802 אשׁה him a wife H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  22 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת time, H1931 ההוא at that H559 ויאמר spoke H40 אבימלך that Abimelech H6369 ופיכל and Phichol H8269 שׂר the chief captain H6635 צבאו of his host H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H559 לאמר saying, H430 אלהים God H5973 עמך with H3605 בכל thee in all H834 אשׁר that H859 אתה thou H6213 עשׂה׃ doest:
  23 H6258 ועתה Now H7650 השׁבעה therefore swear H430 לי באלהים by God H2008 הנה unto me here H518 אם   H8266 תשׁקר that thou wilt not deal falsely H5209 לי ולניני with me, nor with my son, H5220 ולנכדי nor with my son's son: H2617 כחסד according to the kindness H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי I have done H5973 עמך unto H6213 תעשׂה thee, thou shalt do H5978 עמדי unto H5973 ועם me, and to H776 הארץ the land H834 אשׁר wherein H1481 גרתה׃ thou hast sojourned.
  24 H559 ויאמר said, H85 אברהם And Abraham H595 אנכי I H7650 אשׁבע׃ will swear.
  25 H3198 והוכח reproved H85 אברהם And Abraham H853 את   H40 אבימלך Abimelech H5921 על because of H182 אדות because of H875 באר a well H4325 המים of water, H834 אשׁר which H1497 גזלו had violently taken away. H5650 עבדי servants H40 אבימלך׃ Abimelech's
  26 H559 ויאמר said, H40 אבימלך And Abimelech H3808 לא not H3045 ידעתי I know H4310 מי who H6213 עשׂה hath done H853 את   H1697 הדבר thing: H2088 הזה this H1571 וגם yet H859 אתה didst thou H3808 לא neither H5046 הגדת tell H1571 לי וגם   H595 אנכי I H3808 לא me, neither H8085 שׁמעתי heard H1115 בלתי but H3117 היום׃ today.
  27 H3947 ויקח took H85 אברהם And Abraham H6629 צאן sheep H1241 ובקר and oxen, H5414 ויתן and gave H40 לאבימלך them unto Abimelech; H3772 ויכרתו of them made H8147 שׁניהם and both H1285 ברית׃ a covenant.
  28 H5324 ויצב set H85 אברהם And Abraham H853 את   H7651 שׁבע seven H3535 כבשׂת ewe lambs H6629 הצאן of the flock H905 לבדהן׃ by themselves.
  29 H559 ויאמר said H40 אבימלך And Abimelech H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H4100 מה What H2007 הנה   H7651 שׁבע seven H3535 כבשׂת ewe lambs H428 האלה these H834 אשׁר which H5324 הצבת thou hast set H905 לבדנה׃ by themselves?
  30 H559 ויאמר And he said, H3588 כי For H853 את   H7651 שׁבע seven H3535 כבשׂת ewe lambs H3947 תקח shalt thou take H3027 מידי of my hand, H5668 בעבור that H1961 תהיה they may be H5713 לי לעדה a witness H3588 כי unto me, that H2658 חפרתי I have digged H853 את   H875 הבאר well. H2063 הזאת׃  
  31 H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא he called H4725 למקום place H1931 ההוא that H884 באר שׁבע Beer-sheba; H3588 כי because H8033 שׁם there H7650 נשׁבעו they swore H8147 שׁניהם׃ both
  32 H3772 ויכרתו Thus they made H1285 ברית a covenant H884 בבאר שׁבע at Beer-sheba: H6965 ויקם rose up, H40 אבימלך then Abimelech H6369 ופיכל and Phichol H8269 שׂר the chief captain H6635 צבאו of his host, H7725 וישׁבו and they returned H413 אל into H776 ארץ the land H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
  33 H5193 ויטע And planted H815 אשׁל a grove H884 בבאר שׁבע in Beer-sheba, H7121 ויקרא and called H8033 שׁם there H8034 בשׁם on the name H3068 יהוה of the LORD, H410 אל God. H5769 עולם׃ the everlasting
  34 H1481 ויגר sojourned H85 אברהם And Abraham H776 בארץ land H6430 פלשׁתים in the Philistines' H3117 ימים days. H7227 רבים׃ many
new(i)
  1 H3068 And the LORD H6485 [H8804] visited H8283 Sarah H559 [H8804] as he had said, H3068 and the LORD H6213 [H8799] did H8283 to Sarah H1696 [H8765] as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 [H8799] conceived, H3205 [H8799] and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 [H8765] had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H1121 of his son H3205 [H8737] that was born H8283 to him, whom Sarah H3205 [H8804] bore H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 [H8799] circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 [H8765] had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old, H1121 when his son H3327 Isaac H3205 [H8736] was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 [H8799] said, H430 God H6213 [H8804] hath made H6712 me to laugh, H8085 [H8802] so that all that hear H6711 [H8799] will laugh with me.
  7 H559 [H8799] And she said, H4448 [H8765] Who would have said H85 to Abraham, H8283 that Sarah H3243 [H8689] shall nurse H1121 sons? H3205 [H8804] for I have borne H1121 him a son H2208 in his old age.
  8 H3206 And the child H1431 [H8799] grew, H1580 [H8735] and was weaned: H85 and Abraham H6213 [H8799] made H1419 a great H4960 feast H3117 the day H3327 that Isaac H1580 [H8736] was weaned.
  9 H8283 And Sarah H7200 [H8799] saw H1121 the son H1904 of Hagar H4713 the Egyptian, H3205 [H8804] which she had borne H85 to Abraham, H6711 [H8764] mocking.
  10 H559 [H8799] Therefore she said H85 to Abraham, H1644 [H8761] Drive out H519 this bondwoman H1121 and her son: H1121 for the son H519 of this bondwoman H3423 [H8799] shall not be heir H1121 with my son, H3327 even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 [H8799] grievous H85 in Abraham's H5869 eyes H182 because H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 [H8799] said H85 to Abraham, H3415 [H8799] Let it not be grievous H5869 in thine eyes H5288 because of the lad, H519 and because of thy bondwoman; H8283 in all that Sarah H559 [H8799] hath said H8085 [H8798] to thee, hearken H6963 to her voice; H3327 for in Isaac H2233 shall thy seed H7121 [H8735] be called.
  13 H1121 And also of the son H519 of the bondwoman H7760 [H8799] will I make H1471 a nation, H2233 because he is thy seed.
  14 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H3947 [H8799] and took H3899 bread, H2573 and a bottle H4325 of water, H5414 [H8799] and gave H1904 it to Hagar, H7760 [H8804] putting H7926 it on her shoulder, H3206 and the child, H7971 [H8762] and sent her away: H3212 [H8799] and she departed, H8582 [H8799] and wandered H4057 in the wilderness H884 of Beersheba.
  15 H4325 And the water H3615 [H8799] was spent H4480 in H2573 the bottle, H7993 [H8686] and she cast H3206 the child H259 under one H7880 of the shrubs.
  16 H3212 [H8799] And she went, H3427 [H8799] and sat her down H5048 apart from H7368 [H8687] him a good way off, H2909 H7198 [H8764] as it were a bowshot: H559 [H8804] for she said, H7200 [H8799] Let me not see H4194 the death H3206 of the child. H3427 [H8799] And she sat H5375 [H8799] apart from him, and raised H6963 her voice, H1058 [H8799] and wept.
  17 H430 And God H8085 [H8804] heard H6963 the voice H5288 of the lad; H4397 and the messenger H430 of God H7121 [H8799] called H1904 to Hagar H8064 out of heaven, H559 [H8799] and said H1904 to her, What aileth thee, Hagar? H3372 [H8799] fear H430 not; for God H8085 [H8799] hath heard H6963 the voice H5288 of the lad where he is.
  18 H6965 [H8798] Arise, H5375 [H8798] lift up H5288 the lad, H2388 [H8685] and hold H3027 him in thine hand; H7760 [H8799] for I will make H1419 him a great H1471 nation.
  19 H430 And God H6491 [H8799] opened H5869 her eyes, H7200 [H8799] and she saw H875 a well H4325 of water; H3212 [H8799] and she went, H4390 [H8762] and filled H2573 the bottle H4325 with water, H8248 0 and gave H5288 the lad H8248 [H8686] a drink.
  20 H430 And God H5288 was with the lad; H1431 [H8799] and he grew, H3427 [H8799] and dwelt H4057 in the wilderness, H7235 H7199 [H8802] and became an archer.
  21 H3427 [H8799] And he dwelt H4057 in the wilderness H6290 of Paran: H517 and his mother H3947 [H8799] took H802 for him a wife H776 out of the land H4714 of Egypt.
  22 H6256 And it came to pass at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H559 [H8799] spoke H85 to Abraham, H559 [H8800] saying, H430 God H6213 [H8802] is with thee in all that thou doest:
  23 H7650 [H8734] Now therefore swear H2008 to me here H430 by God H8266 [H8799] that thou wilt not deal falsely H5209 with me, nor with my son, H5220 nor with my son's son: H2617 but according to the mercy H6213 [H8804] that I have done H6213 [H8799] to thee, thou shalt do H776 to me, and to the land H1481 [H8804] in which thou hast sojourned.
  24 H85 And Abraham H559 [H8799] said, H7650 [H8735] I will swear.
  25 H85 And Abraham H3198 [H8689] reproved H40 Abimelech H182 because H875 of a well H4325 of water, H40 which Abimelech's H5650 servants H1497 [H8804] had plucked off.
  26 H40 And Abimelech H559 [H8799] said, H3045 [H8804] I know H6213 [H8804] not who hath done H1697 this thing: H3808 neither H5046 [H8689] didst thou tell H3808 me, neither H8085 [H8804] yet have I heard H1115 of it, but H3117 to day.
  27 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H6629 sheep H1241 and oxen, H5414 [H8799] and gave H40 them to Abimelech; H8147 and both of them H3772 [H8799] made H1285 a testament.
  28 H85 And Abraham H5324 [H8686] set H7651 seven H3535 ewe lambs H6629 of the flock by themselves.
  29 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H85 to Abraham, H2008 What H7651 mean these seven H3535 ewe lambs H5324 [H8689] which thou hast set by themselves?
  30 H559 [H8799] And he said, H7651 For these seven H3535 ewe lambs H3947 [H8799] shalt thou take H3027 from my hand, H5668 that H5713 they may be a witness H2658 [H8804] to me, that I have dug H875 this well.
  31 H7121 [H8804] Therefore he called H4725 that place H884 Beersheba; H7650 [H8738] because there they swore H8147 both of them.
  32 H3772 [H8799] Thus they made H1285 a testament H884 at Beersheba: H40 then Abimelech H6965 [H8799] arose, H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host, H7725 [H8799] and they returned H776 into the land H6430 of the Philistines.
  33 H5193 [H8799] And Abraham planted H815 a grove H884 in Beersheba, H7121 [H8799] and called H8034 there on the name H3068 of the LORD, H5769 the everlasting H410 God.
  34 H85 And Abraham H1481 [H8799] sojourned H776 in the land H6430 of the Philistines H7227 many H3117 days.
Vulgate(i) 1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est 2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus 3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac 4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus 5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac 6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi 7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni 8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius 9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham 10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac 11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo 12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen 13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est 14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee 15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant 16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit 17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est 18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum 19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere 20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius 21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti 22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis 23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena 24 dixitque Abraham ego iurabo 25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius 26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie 27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus 28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum 29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum 30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum 31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt 32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti 33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni 34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Clementine_Vulgate(i) 1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. 2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. 3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: 4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, 5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac. 6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. 7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni? 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac. 11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. 12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen. 13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. 14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. 16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. 17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. 18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. 19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. 20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti. 22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis. 23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena. 24 Dixitque Abraham: Ego jurabo. 25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus. 26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. 27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus. 28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. 29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum? 30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. 31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit. 32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti. 33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni. 34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
Wycliffe(i) 1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak. 2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir. 3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac. 4 And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him, 5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir. 6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me. 7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man? 8 Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng. 9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham, 10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac. 11 Abraham took this heuyli for his sone; 12 and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee; 13 but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed. 14 And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee. 15 And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there; 16 and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte. 17 Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is. 18 Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc. 19 And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child; 20 and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer, 21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt. 22 In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist; 23 therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng. 24 And Abraham seide, Y schal swere. 25 And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence. 26 And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai. 27 And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees. 28 And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half. 29 And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half? 30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit. 31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there; 32 and thei maden boond of pees for the pit of an ooth. 33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God; 34 and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
Tyndale(i) 1 The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken. 2 And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted. 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac: 4 and Abra circucysed Isaac his sone whe he was .viij. dayes olde as God commaunded him 5 And Abraha was an hundred yere olde when his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me 7 She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age: 8 The childe grewe and was wened and Abraham made a great feast the same daye that Isaac was wened. 9 Sara sawe the sonne of Hagar the Egiptian which she had borne vnto Abraham a mockynge. 10 Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac: 11 But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne. 12 Than the LORde sayde vnto Abraham: let it not be greavous vnto the because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath saide vnto the heare hir voyce for in Isaac shall thy seed be called. 13 Moreouer of the sonne of the Bondwoman will I make a nation because he is thy seed. 14 And Abraham rose vp early in the mornyng and toke brede and a bottell with water and gaue it vnto Hagar puttynge it on hir shulders wyth the lad also and sent her awaye. And she departed and wadred vpp and doune in the wyldernes of Berseba. 15 When the water was spent that was in the botell she cast the lad vnder a bush 16 and went and satt her out of syghte a great waye as it were a bowshote off: For she sayde: I will not se the lad dye. And she satt doune out of syghte and lyfte vp hyr voyce and wepte. 17 And God herde the voyce of the childe. And the angell of God called Hagar out of heaven and sayde vnto her: What ayleth the Hagar? Feare not for God hath herde the voyce of the childe where he lyeth. 18 Aryse and lyfte vp the lad and take hym in thy hande for I will make off him a greate people. 19 And God opened hir eyes and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water and gaue the boye drynke. 20 And God was wyth the lad and he grewe and dweld in the wildernesse and became an archer. 21 And he dweld in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gott him a wyfe out of the land of Egypte. 22 And it chaunced the same season that Abimelech and Phicoll his chefe captayne spake vnto Abraham saynge: God is wyth the in all that thou doist. 23 Now therfore swere vnto me even here by God that thou wylt not hurt me nor my childern nor my childerns childern. But that thou shalt deale with me and the contre where thou art a straunger acordynge vnto the kyndnesse that I haue shewed the. 24 Then sayde Abraham: I wyll swere. 25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water which Abimelech servauntes had taken awaye. 26 And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not nether herde I of it but this daye. 27 And Abraham toke shepe and oxen and gaue them vnto Abimelech. And they made both of them a bonde together. 28 And Abraham sett vij. lambes by them selues. 29 And Abimelech sayde vnto Abraham: what meane these .vij. lamdes which thou hast sett by them selues. 30 And he answered: vij. lambes shalt thou take of my hande that it maye be a wytnesse vnto me that I haue dygged this well: 31 Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them. 32 Thus made they a bonde to gether at Berseba.Than Abimelech and Phicoll his chefe captayne rose vp and turned agayne vnto the lande of the Philistines. 33 And Abraham planted a wodd in Berseba and called there on the name of the LORde the everlastynge God: 34 and dwelt in the Phelistinlade alonge season
Coverdale(i) 1 The LORDE also vysited Sara, acordinge as he had promysed: & dealt with her, euen as he had sayde. 2 And Sara was with childe, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen in the tyme appoynted, like as God had spoken vnto him afore. 3 And Abraham called his sonne which was borne vnto him (who Sara bare him) Isaac, 4 and circumcided him the eight daye, like as God commaunded him. 5 An hundreth yeare olde was Abraha, whan his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayde: God hath prepared a ioye for me, for who so euer heareth of it, wyll reioyse with me. 7 She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age? 8 And the childe grew, and was weened. And Abraham made a greate feast, in ye daye whan Isaac was weened. 9 And Sara sawe the sonne of Agar the Egipcian (whom she had borne vnto Abraham) that he was a mocker, 10 and sayde vnto Abraham: Cast out this bonde mayden and hir sonne, for this bonde maydes sonne shall not be heyre wt my sonne Isaac. 11 This worde displeased Abraham sore, because of his sonne. 12 Neuertheles God sayde vnto him: let it not displease the because of the childe and the hand mayde: What so euer Sara hath sayde vnto the, folowe it, for in Isaac shall the sede be called vnto the. 13 As for the honde maydens sonne, I wyll make a people of him also, because he is of thy sede. 14 Then Abraham rose vp early in the mornynge, and toke bred and a botell with water, and put it vpon Agars shulders, and gaue her the childe, and sent her awaye. Then departed she, and wandred out of the waye in ye wyldernes beside Berseba. 15 Now whan the water in the botell was out, she layed the childe vnder a bush, 16 and wente, and sat hir downe ouer on ye other syde, a bowe shote of. For she sayde: I can not se the childe dye. And she sat hir downe ouer on ye other syde, and lifte vp hir voyce, and wepte. 17 Then God herde the voyce of the childe, and the angell of God called vnto Agar out of heauen, and sayde vnto her: What ayleth the, Agar? Feare not, for God hath herde ye voyce of the childe, where he lyeth. 18 Aryse and take the childe, and holde him by the hande, for I wyll make a greate people of him. 19 And God opened hir eyes, that she sawe a well of water.Then wente she and fylled ye botell with water, and gaue ye childe drynke. 20 And God was with the childe, which grew vp, and dwelt in ye wildernes, and became a connynge archer, 21 and dwelt in ye wildernes of Pharan, and his mother toke him a wyfe out of the londe of Egipte. 22 At the same tyme talked Abimelech and Phicol his chefe captayne with Abraham, and sayde: God is with the in all that thou doest. 23 Therfore sweare now vnto me by God, that thou wilt not hurt me, ner my children, ner my childers children: but that thou shalt shewe vnto me (and to the londe wherin thou art a straunger) the same kyndnesse that I haue done vnto the. 24 Then sayde Abraham: I wyll sweare. 25 And Abraham rebuked Abimelech for the well of water, which Abimelechs seruauntes had taken awaye by violence. 26 Then answered Abimelech: I knewe not who dyd it, nether dyddest thou tell me, and I haue not herde of it but this daye. 27 The toke Abraham shepe and oxen, and gaue them vnto Abimelech, and they both made a bonde together. 28 And Abraham set seuen lambes by them selues. 29 Then sayde Abimelech vnto Abraha: What meane those seuen lambes, which thou hast set by them selues? 30 He answered: seue lambes shalt thou take of my hande, that they maye be wytnes vnto me, that I haue dygged this well. 31 Therfore is the place called Berseba, because they sware there both together. 32 And so they made the bonde at Berseba.Then rose Abimelech and Phicol his chefe captayne, and departed agayne in to the londe of ye Philistynes. 33 And Abraham planted trees at Berseba, and called vpon the name of the LORDE ye euerlastinge God, 34 and was a straunger in ye londe of the Philistynes a longe season.
MSTC(i) 1 The LORD visited Sara as he had said, and did unto her according as he had spoken. 2 And Sara was with child and bare Abraham a son in his old age, even the same season which the LORD had appointed. 3 And Abraham called his son's name that was born unto him, which Sara bare him, Isaac: 4 and Abraham circumcised Isaac his son when he was eight days old, as God commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sara said, "God hath made me a laughingstock: for all that hear, will laugh at me." 7 She said also, "Who would have said unto Abraham, that Sara should have given children suck, or that I should have borne him a son in his old age?" 8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast, the same day that Isaac was weaned. 9 Sara saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, a mocking. 10 Then she said unto Abraham, "Put away this bondmaid and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son Isaac." 11 But the word seemed very grievous in Abraham's sight, because of his son. 12 Then the LORD said unto Abraham, "Let it not be grievous unto thee, because of the lad and of thy bondmaid: But in all that Sara hath said unto thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called. 13 Moreover of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed." 14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a bottle with water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulders with the lad also, and sent her away. And she departed and wandered up and down in the wilderness of Beersheba. 15 When the water was spent that was in the bottle, she cast the lad under a bush 16 and went and sat her out of sight a great way; as it were a bowshot off. For she said, "I will not see the lad die." And she sat down out of sight, and lift up her voice and wept. 17 And God heard the voice of the child. And the angel of God called Hagar out of heaven and said unto her, "What aileth thee, Hagar? Fear not, for God hath heard the voice of the child where he lieth. 18 Arise and lift up the lad, and take him in thy hand, for I will make of him a great people." 19 And God opened her eyes and she saw a well of water. And she went and filled the bottle with water, and gave the boy drink. 20 And God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother got him a wife out of the land of Egypt. 22 And it chanced, the same season, that Abimelech and Phicol his chief captain spake unto Abraham saying, "God is with thee in all that thou doest. 23 Now therefore swear unto me even here by God, that thou wilt not hurt me nor my children, nor my children's children. But that thou shalt deal with me and the country where thou art a stranger, according unto the kindness that I have showed thee." 24 Then said Abraham, "I will swear." 25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelech's servants had taken away. 26 And Abimelech answered, "I wist not who did it: Also thou toldest me not, neither heard I of it, but this day." 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them unto Abimelech. And they made both of them a bond together. 28 And Abraham set seven lambs by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, "What mean these seven lambs which thou hast set by themselves?" 30 And he answered, "Seven lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well." 31 Wherefore the place is called Beersheba, because they sware both of them. 32 Thus made they a bond together at Beersheba. Then Abimelech and Phicol his chief Captain rose up and turned again unto the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a wood in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God: 34 and dwelt in the Philistine land a long season.
Matthew(i) 1 The Lorde vysyted Sara as he had sayd & dyd vnto her acordyng as he had promysed. 2 And Sara was with chyld and bare Abraham a sonne in hys olde age euen the same season which the Lord had appoynted. 3 And Abraham called hys sonnes name that was borne vnto hym which Sara bare hym Isaac, 4 and Abraham circumcysed Isaac hys sonne when he was .viij. dayes olde, as God commaunded hym. 5 And Abraham was an hundred yere old, when his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayd: God hath made me a laughynge stocke: for al that heare, wyl laugh at me. 7 She sayde all so: who wold haue sayd vnto Abraham, that Sara shulde haue geuen children sucke, or that I shulde haue borne hym a sonne in his olde age: 8 The child grewe & was weaned, & Abraham made a great feast, the same daye that Isaac was weaned. 9 Sara sawe the sonne of Hagar the Egyptian whyche she had borne vnto Abraham, a mockynge. 10 Then she sayde vnto Abraham: put away this bondemaide & her sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac: 11 But the wordes semed verey greauous in Abrahams syghte, because of his sonne. 12 Than the Lord sayd vnto Abraham: let it not be greauous vnto the, because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath sayde vnto the, heare her voyce, for in Isaac shall thy seed be called. 13 Moreouer of the sonne of the bondwoman wyll I make a nacion, because he is thy seed. 14 And Abraham rose vp early in the mornyng and toke brede & a bottel with water, & gaue it vnto Hagar, puttynge it on her shoulders wyth the lad also, and sent her awaye. And she departed and wandred vp and doune in the wyldernes of Berseba. 15 When the water was spent that was in the bottel, she cast the lad vnder a bush 16 and went & sat her out of syghte a great waye, as it were a bow shote of: for she said: I wyl not se the lad dye. And she sat doune out of syghte, and lyfte vp her voyce and wepte. 17 And God herde the voice of the chyld. And the angel of god called Hagar out of heauen and sayd vnto her: What ayleth the Hagar? Feare not, for god hath herde the voyce of the chyld where he lyeth. 18 Aryse and lyfte vp the lad, & take him in thy hande, for I wyl make of hym a greate people. 19 And God opened her eyes and she sawe a well of water. And she went & fylled the bottel wyth water, and gaue the boye drynke. 20 And God was wyth the lad, & he grewe and dwelt in the wildernesse, and became an archer. 21 And he dwelt in the wyldernesse of Pharan. And his mother got him a wyfe out of the land of Egypte. 22 And it chaunced the same season, that Abimelech and Phicol his chefe captaine spake vnto Abraham sayinge: God is with the in al that thou doyst. 23 Now therfore swere vnto me euen here by god, that thou wylt not hurt me nor my chyldren, nor my chyldrens chyldren. But that thou shalt deale wyth me & the contre where thou art a straunger, acordynge vnto the kyndnesse that I haue sheweth the. 24 Then sayd Abraham: I wyl swere. 25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, whych Abimelechs seruauntes had taken awaye. 26 And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not, nether herde I of it, but thys daye. 27 And Abraham toke shepe and oxen & gaue them vnto Abimelech. And they made both of them a bonde together. 28 And Abraham set .vij. lambes by them selues. 29 And Abimelech sayd vnto Abraham: what meane these .vij. lambes which thou hast set by them selues. 30 And he auswered .vij. lambes shalt thou take of my hand, that it maye be a wytnesse vnto me, that I haue dygged thys well: 31 Wherfore the place is called Berseba, because they sware both of them. 32 Thus made they a bonde to gether at Berseba. Than Abimelech & Phicol his chefe Captayne rose vp & turned agayne vnto the lande of the Philistines. 33 And Abraham planted a wood in Berseba, and called there on the name of the Lorde, the euerlastyng god: 34 and dwelt in the Philistins land a long season.
Great(i) 1 The Lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her accordynge as he had promysed. 2 For Sara was wyth chylde and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season which the Lorde had appoynted him. 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto hym which Sara bare him, Isahac: 4 & Abraham circumcysed Isahac his sonne when he was .viii. dayes olde: as God commaunded hym. 5 And Abraham was an hundred yere olde: when his sonne Isahac was borne vnto hym. 6 But Sara sayde: God hath made me a laughynge stocke: so that all that heare: wyll laugh at me. 7 She sayde also: who wolde haue sayd vnto Abraham: that Sara shulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in hys olde age. 8 The chylde grewe: and was wened: and Abraham made a great feast: the same daye that Isahac was wened. 9 Sara sawe also the sonne of Hagar the Egyptian (whyche she had borne vnto Abraham) to be a mocker. 10 Wherfore she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde & hyr sonne: for the sonne of thys bonde woman shall not be heyre with my sonne Isahac: 11 & thys sayinge was very greauous in Abrahams syght because of hys sonne. 12 And God sayde vnto Abraham: let it not be greauous in thy syght, because of the ladd and of thy bondmayde. All that Sara hath sayde vnto the, heare hyr voyce, for in Isahac shall thy seed be called. 13 Moreouer of the sonne of the bondewoman wyll I make a nacyon: because he is thy seed. 14 And so Abraham rose vp early in the morninge, and toke bread and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, puttynge it on hyr shulders with the ladd also, & sent her awaye. who departynge, wandred vp and doune in the wyldernes of Beer Seba. 15 And the water was spent in the bottell, and she cast the lad vnder a bush 16 and went and satt on the other syde a greate waye, as it were a bowshote of: for she sayde: I will not se the death of the chylde. And she syttynge doune on the other syde, lyfte vp hyr voyce and wepte. 17 And God herde the voyce of the chylde. And the angell of God called Hagar oute of heauen and sayde vnto her: what ayleth the Hagar? Feare not, for God hath herde the voyce of the childe where he lyeth. 18 Aryse, and lyfte vp the ladd, and take hym in thy hande, for I wyll make of hym a greate people. 19 And God opened hyr eyes: and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water, and gaue the boye drynke. 20 And God was wyth the ladd, and he grewe and dwelt in the wyldernesse, and became an archer. 21 And he dwelt in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gatt hym a wyfe out of the lande of Egypte. 22 And it chaunced the same season, that Abimelech and Phicoll hys chefe captayne spake vnto Abraham sayinge: God is wyth the in all that thou doest. 23 And nowe therfore swere vnto me euen here by God, that thou wylt not hurt me nor my chyldren, nor my chyldrens chyldren. But that thou shalt deale with me and the contre where thou hast bene a straunger, accordynge vnto the kyndnesse that I haue shewed the. 24 And Abraham sayd. I wyll swere. 25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruauntes had violently taken a waye. 26 And Abimelech sayde: I wote not who hath done thys thinge. Also thou toldest me not: nether herde I of it, but thys daye. 27 And Abraham toke shepe and oxen, and gaue them vnto Abimelech. And they made both of them a bonde together. 28 And Abraham set .vii. ewe lambes by them selues. 29 And Abimelech sayd vnto Abraham: what meane these .vii. ewe lambes which thou hast set by them selues? 30 He answered: For these .vii. lambes shalt thou take of my hande, that they maye be a wytnesse vnto me, that I haue dygged thys well. 31 Wherfore the place is called Beer Seba, because that there they sware both of them. 32 Thus made they a bonde to gether at Beer Seba. And Abimelech & Phicol his chefe Captayne rose vp, and turned agayne vnto the lande of the Philistines. 33 And Abraham planted a wodd in Beer Seba, and called there on the name of the Lorde, the euerlastyng God: 34 and sogeourned in the Philistins lande a longe season.
Geneva(i) 1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised. 2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him. 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak. 4 Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him. 5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him. 6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me. 7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age. 8 Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned. 9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking. 10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak. 11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne. 12 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called. 13 As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede. 14 So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba. 15 And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree. 16 Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept. 17 Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is. 18 Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people. 19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke. 20 So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer. 21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt. 22 And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. 23 Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee. 24 Then Abraham said, I will sweare. 25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away. 26 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day. 27 Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant. 28 And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues. 29 Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues? 30 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well. 31 Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware. 32 Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims. 33 And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God. 34 And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.
Bishops(i) 1 The Lord visited Sara as he had promised, and did vnto her accordyng as he had spoke 2 For Sara conceaued, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season whiche the Lorde had appoynted 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, whiche Sara bare hym, Isahac 4 And Abraham circumcised his sonne Isahac, when he was eyght dayes olde, as God commaunded him 5 And Abraham was an hundreth yere olde, when his sonne Isahac was borne vnto him 6 But Sara sayde: God hath made me to reioyce, so that all that heare, wyll ioy with me 7 She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne [him] a sonne in his olde age 8 The chylde grewe, and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isahac was weaned 9 Sara saw also the sonne of Hagar the Egyptian, whiche she had borne vnto Abraham, [to be] a mocker 10 Wherfore she sayd vnto Abraham: cast out this bond woman, & her sonne: for the sonne of this bonde woman, shal not be heyre with my sonne Isahac 11 And this saying was very greeuous in Abrahams sight, because of his sonne 12 And God sayde vnto Abraham, let it not be greeuous in thy sight, because of the lad and of thy bonde woman: In al that Sara hath said vnto thee, heare her voyce, for in Isahac shall thy seede be called 13 Moreouer, of the sonne of the bonde woman wyll I make a nation, because he is thy seede 14 And so Abraham rose vp early in the mornyng, and tooke bread, and a bottel of water, and gaue it vnto Hagar, puttyng it on her shoulder, and the lad also, and sent her away: who departing, wandered vp and downe in the wildernesse of Beer seba 15 And the water was spent in the bottell, and she cast the lad vnder some one of the trees 16 And went, and sate on the other syde a great way, as it were a bowe shote of: for she sayd, I wyll not see the death of the chylde. And she sitting downe on the other side, lyft vp her voyce & wept 17 And God hearde the voyce of the lad, and the angell of God called to Hagar out of heauen, and said vnto her, what ayleth thee Hagar? feare not: for God hath hearde the voyce of the lad where he lyeth 18 Aryse and lyft vp the lad, and take him in thyne hande, for I wyll make of hym a great people 19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water, and she went and filled the bottell with water, and gaue the lad drinke 20 And God was with the lad, and he grewe, and dwelt in the wyldernesse, and became a principall archer 21 And he dwelt in the wyldernesse of Paran, and his mother got hym a wyfe out of the lande of Egypt 22 And at the same season, Abimelech and Phicol his chiefe captayne spake vnto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest 23 And nowe therefore, sweare vnto me euen here by God, that thou wylt not hurt me, nor my chyldren, nor my chyldrens children: but that thou shalt deale with me and the countrey where thou hast ben a straunger, accordyng vnto the kyndnesse that I haue shewed thee 24 And Abraham saide, I will sweare 25 And Abraham rebuked Abimelech for a wel of water, which Abimeleches seruauntes had violently taken away 26 And Abimelech said, I wote not who hath done this thing: also thou toldest me not, neyther hearde I [of it] but this day 27 And Abraham toke sheepe and Oxen, and gaue them vnto Abimelech: & they made both of them a leage together 28 And Abraham set seuen ewe lambes by them selues 29 And Abimelech sayd vnto Abraham: what meane these seuen ewe lambes whiche thou hast set by them selues 30 He aunswered: for these seuen ewe lambes shalt thou take of my hande, that they may be a wytnesse vnto me, that I haue digged this well 31 Wherefore the place is called Beer seba, because that there they sware both of them 32 Thus made they a leage together at Beer seba: and Abimelech and Phicol his chiefe captayne rose vp, and turned agayne into the lande of the Philistines 33 And Abraham planted a wood in Beer seba, and called there on the name of the Lorde the euerlasting God 34 And Abraham soiourned in the Philistines lande a long season
DouayRheims(i) 1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. 2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. 3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. 4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born. 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age? 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. 9 And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham: 10 Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. 11 Abraham took this grievously for his son. 12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. 13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. 14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. 15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. 16 And she went her way, and sat overagainst him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting overagainst, she lifted up her voice and wept. 17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. 18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. 20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. 22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. 23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. 24 And Abraham said: I will swear. 25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. 26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. 27 Then Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league. 28 And Abraham set apart seven ewelambs of the flock. 29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart? 30 But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. 31 Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear. 32 And they made a league for the well of oath. 33 And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. 34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
KJV(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. 31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. 32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. 31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. 32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H6485 visited [H8804]   H8283 Sarah H559 as he had said [H8804]   H3068 , and the LORD H6213 did [H8799]   H8283 unto Sarah H1696 as he had spoken [H8765]  .
  2 H8283 For Sarah H2029 conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age H4150 , at the set time H430 of which God H1696 had spoken [H8765]   to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called [H8799]   H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born [H8737]   H8283 unto him, whom Sarah H3205 bare [H8804]   H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 circumcised [H8799]   H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old H430 , as God H6680 had commanded [H8765]   him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old H1121 , when his son H3327 Isaac H3205 was born [H8736]   unto him.
  6 H8283 And Sarah H559 said [H8799]   H430 , God H6213 hath made [H8804]   H6712 me to laugh H8085 , so that all that hear [H8802]   H6711 will laugh [H8799]   with me.
  7 H559 And she said [H8799]   H4448 , Who would have said [H8765]   H85 unto Abraham H8283 , that Sarah H1121 should have given children H3243 suck [H8689]   H3205 ? for I have born [H8804]   H1121 him a son H2208 in his old age.
  8 H3206 And the child H1431 grew [H8799]   H1580 , and was weaned [H8735]   H85 : and Abraham H6213 made [H8799]   H1419 a great H4960 feast H3117 the same day H3327 that Isaac H1580 was weaned [H8736]  .
  9 H8283 And Sarah H7200 saw [H8799]   H1121 the son H1904 of Hagar H4713 the Egyptian H3205 , which she had born [H8804]   H85 unto Abraham H6711 , mocking [H8764]  .
  10 H559 Wherefore she said [H8799]   H85 unto Abraham H1644 , Cast out [H8761]   H519 this bondwoman H1121 and her son H1121 : for the son H519 of this bondwoman H3423 shall not be heir [H8799]   H1121 with my son H3327 , even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 grievous [H8799]   H85 in Abraham's H5869 sight H182 because H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H3415 , Let it not be grievous [H8799]   H5869 in thy sight H5288 because of the lad H519 , and because of thy bondwoman H8283 ; in all that Sarah H559 hath said [H8799]   H8085 unto thee, hearken [H8798]   H6963 unto her voice H3327 ; for in Isaac H2233 shall thy seed H7121 be called [H8735]  .
  13 H1121 And also of the son H519 of the bondwoman H7760 will I make [H8799]   H1471 a nation H2233 , because he is thy seed.
  14 H85 And Abraham H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H3947 , and took [H8799]   H3899 bread H2573 , and a bottle H4325 of water H5414 , and gave [H8799]   H1904 it unto Hagar H7760 , putting [H8804]   H7926 it on her shoulder H3206 , and the child H7971 , and sent her away [H8762]   H3212 : and she departed [H8799]   H8582 , and wandered [H8799]   H4057 in the wilderness H884 of Beersheba.
  15 H4325 And the water H3615 was spent [H8799]   H4480 in H2573 the bottle H7993 , and she cast [H8686]   H3206 the child H259 under one H7880 of the shrubs.
  16 H3212 And she went [H8799]   H3427 , and sat her down [H8799]   H5048 over against H7368 him a good way off [H8687]   H2909 , as it were a bowshot [H8764]   H7198   H559 : for she said [H8804]   H7200 , Let me not see [H8799]   H4194 the death H3206 of the child H3427 . And she sat [H8799]   H5375 over against him, and lift up [H8799]   H6963 her voice H1058 , and wept [H8799]  .
  17 H430 And God H8085 heard [H8804]   H6963 the voice H5288 of the lad H4397 ; and the angel H430 of God H7121 called [H8799]   H1904 to Hagar H8064 out of heaven H559 , and said [H8799]   H1904 unto her, What aileth thee, Hagar H3372 ? fear [H8799]   H430 not; for God H8085 hath heard [H8799]   H6963 the voice H5288 of the lad where he is .
  18 H6965 Arise [H8798]   H5375 , lift up [H8798]   H5288 the lad H2388 , and hold [H8685]   H3027 him in thine hand H7760 ; for I will make [H8799]   H1419 him a great H1471 nation.
  19 H430 And God H6491 opened [H8799]   H5869 her eyes H7200 , and she saw [H8799]   H875 a well H4325 of water H3212 ; and she went [H8799]   H4390 , and filled [H8762]   H2573 the bottle H4325 with water H8248 , and gave H5288 the lad H8248 drink [H8686]  .
  20 H430 And God H5288 was with the lad H1431 ; and he grew [H8799]   H3427 , and dwelt [H8799]   H4057 in the wilderness H7235 , and became an archer [H8802]   H7199  .
  21 H3427 And he dwelt [H8799]   H4057 in the wilderness H6290 of Paran H517 : and his mother H3947 took [H8799]   H802 him a wife H776 out of the land H4714 of Egypt.
  22 H6256 And it came to pass at that time H40 , that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H559 spake [H8799]   H85 unto Abraham H559 , saying [H8800]   H430 , God H6213 is with thee in all that thou doest [H8802]  :
  23 H7650 Now therefore swear [H8734]   H2008 unto me here H430 by God H8266 that thou wilt not deal falsely [H8799]   H5209 with me, nor with my son H5220 , nor with my son's son H2617 : but according to the kindness H6213 that I have done [H8804]   H6213 unto thee, thou shalt do [H8799]   H776 unto me, and to the land H1481 wherein thou hast sojourned [H8804]  .
  24 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H7650 , I will swear [H8735]  .
  25 H85 And Abraham H3198 reproved [H8689]   H40 Abimelech H182 because H875 of a well H4325 of water H40 , which Abimelech's H5650 servants H1497 had violently taken away [H8804]  .
  26 H40 And Abimelech H559 said [H8799]   H3045 , I wot [H8804]   H6213 not who hath done [H8804]   H1697 this thing H3808 : neither H5046 didst thou tell [H8689]   H3808 me, neither H8085 yet heard [H8804]   H1115 I of it, but H3117 to day.
  27 H85 And Abraham H3947 took [H8799]   H6629 sheep H1241 and oxen H5414 , and gave [H8799]   H40 them unto Abimelech H8147 ; and both of them H3772 made [H8799]   H1285 a covenant.
  28 H85 And Abraham H5324 set [H8686]   H7651 seven H3535 ewe lambs H6629 of the flock by themselves.
  29 H40 And Abimelech H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H2008 , What H7651 mean these seven H3535 ewe lambs H5324 which thou hast set [H8689]   by themselves?
  30 H559 And he said [H8799]   H7651 , For these seven H3535 ewe lambs H3947 shalt thou take [H8799]   H3027 of my hand H5668 , that H5713 they may be a witness H2658 unto me, that I have digged [H8804]   H875 this well.
  31 H7121 Wherefore he called [H8804]   H4725 that place H884 Beersheba H7650 ; because there they sware [H8738]   H8147 both of them.
  32 H3772 Thus they made [H8799]   H1285 a covenant H884 at Beersheba H40 : then Abimelech H6965 rose up [H8799]   H6369 , and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H7725 , and they returned [H8799]   H776 into the land H6430 of the Philistines.
  33 H5193 And Abraham planted [H8799]   H815 a grove H884 in Beersheba H7121 , and called [H8799]   H8034 there on the name H3068 of the LORD H5769 , the everlasting H410 God.
  34 H85 And Abraham H1481 sojourned [H8799]   H6430 in the Philistines H776 ' land H7227 many H3117 days.
Thomson(i) 1 Now the Lord visited Sarah as he had said. And the Lord did for Sarah as he had spoken, 2 and she conceived and bare a son to Abraham in old age at the set time, of which the Lord had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaak. 4 And Abraham circumcised Isaak on the eighth day, as God had commanded him. 5 Now Abraham was a hundred years old when his son Isaak was born to him. 6 And Sarah said, The Lord hath made laughter for me; for whoever shall hear will rejoice with me. 7 And she said, Who will tell Abraham that Sarah is suckling a child; that I have born a son in my old age! 8 And the child grew and was weaned and Abraham made a great entertainment on the day his son Isaak was weaned. 9 And when Sarah saw the son of Agar the Egyptian who was born to Abraham sporting with her son Isaak, 10 she said to Abraham, Send away this girl and her son; for the son of this girl shall not be heir with my son Isaak. 11 And the thing appeared very hard in Abraham's view, touching his son. 12 But God said to Abraham, Let not this respecting thy son and respecting the handmaid appear hard in thy view. Hearken to the voice of Sarah in whatever she may have said to thee. For in Isaak a seed shall be called for thee. 13 Nevertheless I will make the son of this handmaid a great nation, because he is thy seed. 14 So Abraham arose early the next morning and took loaves and a skin full of water, and when he had put them on her shoulder he gave the boy to Agar and sent her away. And she departing lost her way between the wilderness and Well of the Oath; 15 And the water in the skin being spent she laid the boy under the first pine tree 16 and going away sat down over against him at the distance of about a bow shot. For she said, I cannot behold the death of my son. So she sat over against him and the lad wept with a loud voice. 17 And God heard the voice of the lad from the place where he was. And an angel of God called to Agar out of heaven and said, "What is the matter, Agar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad from the place where he is. 18 Arise and take up the boy and support him with thy hand; for I will make him a great nation." 19 And God opened her eyes and she saw a well of spring water. So she went and filled the vessel with water and gave the boy drink. 20 And God was with the lad and he grew and dwelt in the wilderness and became a bowman. 21 Thus he dwelt in the wilderness, and his mother took for him a wife from Pharan of Egypt. 22 Now it happened at that time that Abimelech, accompanied with Ochozath his chamberlain and Phichol the general of his army, spoke to Abraham saying, God is with thee in all that thou dost. 23 Now therefore swear to me by God, that thou wilt not injure me nor my seed nor my name; but that according to the kindness with which I have treated thee, thou wilt deal with me and this land in which thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I swear. 25 Then Abraham expostulated with Abimelech touching the wells of water which the servants of Abimelech had taken. 26 And Abimelech said to him, I did not know that any one had done this to thee. Thou didst not tell me, nor did I hear of it till this day. 27 Then Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech; and they both made a covenant. 28 Now Abraham had set seven ewe lambs by themselves; 29 And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 Upon which Abraham said, These seven ewe lambs thou wilt take of me that they may be a witness for me, that I digged this well. 31 For this cause he called the name of that place, Well of the Oath, because both of them sword there and made a covenant 32 at Well of the Oath. Then arose Abimelech and Ochozath his chamberlain and Phichol the general of his army and returned to the land of the Philistines; 33 and Abraham planted a field at Well of the Oath and there invoked the name of the Lord, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
Webster(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking. 10 Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he is thy seed. 14 And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar (putting it on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him, a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and raised her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad: and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand: for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear to me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to-day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well. 31 Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them. 32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: Then Abimelech arose, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H6485 [H8804] visited H8283 Sarah H559 [H8804] as he had said H3068 , and the LORD H6213 [H8799] did H8283 to Sarah H1696 [H8765] as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] , and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age H4150 , at the set time H430 of which God H1696 [H8765] had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H1121 of his son H3205 [H8737] that was born H8283 to him, whom Sarah H3205 [H8804] bore H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 [H8799] circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old H430 , as God H6680 [H8765] had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old H1121 , when his son H3327 Isaac H3205 [H8736] was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 [H8799] said H430 , God H6213 [H8804] hath made H6712 me to laugh H8085 [H8802] , so that all that hear H6711 [H8799] will laugh with me.
  7 H559 [H8799] And she said H4448 [H8765] , Who would have said H85 to Abraham H8283 , that Sarah H3243 [H8689] shall nurse H1121 children H3205 [H8804] ? for I have borne H1121 him a son H2208 in his old age.
  8 H3206 And the child H1431 [H8799] grew H1580 [H8735] , and was weaned H85 : and Abraham H6213 [H8799] made H1419 a great H4960 feast H3117 the day H3327 that Isaac H1580 [H8736] was weaned.
  9 H8283 And Sarah H7200 [H8799] saw H1121 the son H1904 of Hagar H4713 the Egyptian H3205 [H8804] , which she had borne H85 to Abraham H6711 [H8764] , mocking.
  10 H559 [H8799] Therefore she said H85 to Abraham H1644 [H8761] , Cast out H519 this bondwoman H1121 and her son H1121 : for the son H519 of this bondwoman H3423 [H8799] shall not be heir H1121 with my son H3327 , even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 [H8799] grievous H85 in Abraham's H5869 sight H182 because H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 [H8799] said H85 to Abraham H3415 [H8799] , Let it not be grievous H5869 in thy sight H5288 because of the lad H519 , and because of thy bondwoman H8283 ; in all that Sarah H559 [H8799] hath said H8085 [H8798] to thee, hearken H6963 to her voice H3327 ; for in Isaac H2233 shall thy seed H7121 [H8735] be called.
  13 H1121 And also of the son H519 of the bondwoman H7760 [H8799] will I make H1471 a nation H2233 , because he is thy seed.
  14 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H3947 [H8799] , and took H3899 bread H2573 , and a bottle H4325 of water H5414 [H8799] , and gave H1904 it to Hagar H7760 [H8804] , putting H7926 it on her shoulder H3206 , and the child H7971 [H8762] , and sent her away H3212 [H8799] : and she departed H8582 [H8799] , and wandered H4057 in the wilderness H884 of Beersheba.
  15 H4325 And the water H3615 [H8799] was spent H4480 in H2573 the bottle H7993 [H8686] , and she cast H3206 the child H259 under one H7880 of the shrubs.
  16 H3212 [H8799] And she went H3427 [H8799] , and sat her down H5048 apart from H7368 [H8687] him a good way off H2909 H7198 [H8764] , as it were a bowshot H559 [H8804] : for she said H7200 [H8799] , Let me not see H4194 the death H3206 of the child H3427 [H8799] . And she sat H5375 [H8799] apart from him, and raised H6963 her voice H1058 [H8799] , and wept.
  17 H430 And God H8085 [H8804] heard H6963 the voice H5288 of the lad H4397 ; and the angel H430 of God H7121 [H8799] called H1904 to Hagar H8064 out of heaven H559 [H8799] , and said H1904 to her, What aileth thee, Hagar H3372 [H8799] ? fear H430 not; for God H8085 [H8799] hath heard H6963 the voice H5288 of the lad where he is.
  18 H6965 [H8798] Arise H5375 [H8798] , lift up H5288 the lad H2388 [H8685] , and hold H3027 him in thy hand H7760 [H8799] ; for I will make H1419 him a great H1471 nation.
  19 H430 And God H6491 [H8799] opened H5869 her eyes H7200 [H8799] , and she saw H875 a well H4325 of water H3212 [H8799] ; and she went H4390 [H8762] , and filled H2573 the bottle H4325 with water H8248 0 , and gave H5288 the lad H8248 [H8686] a drink.
  20 H430 And God H5288 was with the lad H1431 [H8799] ; and he grew H3427 [H8799] , and dwelt H4057 in the wilderness H7235 H7199 [H8802] , and became an archer.
  21 H3427 [H8799] And he dwelt H4057 in the wilderness H6290 of Paran H517 : and his mother H3947 [H8799] took H802 for him a wife H776 out of the land H4714 of Egypt.
  22 H6256 And it came to pass at that time H40 , that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H559 [H8800] , saying H430 , God H6213 [H8802] is with thee in all that thou doest:
  23 H7650 [H8734] Now therefore swear H2008 to me here H430 by God H8266 [H8799] that thou wilt not deal falsely H5209 with me, nor with my son H5220 , nor with my son's son H2617 : but according to the kindness H6213 [H8804] that I have done H6213 [H8799] to thee, thou shalt do H776 to me, and to the land H1481 [H8804] in which thou hast sojourned.
  24 H85 And Abraham H559 [H8799] said H7650 [H8735] , I will swear.
  25 H85 And Abraham H3198 [H8689] reproved H40 Abimelech H182 because H875 of a well H4325 of water H40 , which Abimelech's H5650 servants H1497 [H8804] had violently taken away.
  26 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H3045 [H8804] , I know H6213 [H8804] not who hath done H1697 this thing H3808 : neither H5046 [H8689] didst thou tell H3808 me, neither H8085 [H8804] yet have I heard H1115 of it, but H3117 to day.
  27 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H6629 sheep H1241 and oxen H5414 [H8799] , and gave H40 them to Abimelech H8147 ; and both of them H3772 [H8799] made H1285 a covenant.
  28 H85 And Abraham H5324 [H8686] set H7651 seven H3535 ewe lambs H6629 of the flock by themselves.
  29 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H85 to Abraham H2008 , What H7651 mean these seven H3535 ewe lambs H5324 [H8689] which thou hast set by themselves?
  30 H559 [H8799] And he said H7651 , For these seven H3535 ewe lambs H3947 [H8799] shalt thou take H3027 from my hand H5668 , that H5713 they may be a witness H2658 [H8804] to me, that I have dug H875 this well.
  31 H7121 [H8804] Therefore he called H4725 that place H884 Beersheba H7650 [H8738] ; because there they swore H8147 both of them.
  32 H3772 [H8799] Thus they made H1285 a covenant H884 at Beersheba H40 : then Abimelech H6965 [H8799] arose H6369 , and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H7725 [H8799] , and they returned H776 into the land H6430 of the Philistines.
  33 H5193 [H8799] And Abraham planted H815 a grove H884 in Beersheba H7121 [H8799] , and called H8034 there on the name H3068 of the LORD H5769 , the everlasting H410 God.
  34 H85 And Abraham H1481 [H8799] sojourned H776 in the land H6430 of the Philistines H7227 many H3117 days.
Brenton(i) 1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke. 2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him. 3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac. 4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him. 5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned. 9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son, 10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac. 11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son. 12 But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called. 13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed. 14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath. 15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree. 16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept. 17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is. 18 Rise up, and take the child, and hold him in thine hand, for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink. 20 And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt. 22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with thee in all things, whatsoever thou mayest do. 23 Now therefore swear to me by God that thou wilt not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with thee thou shalt deal with me, and with the land in which thou hast sojourned. 24 And Abraam said, I will swear. 25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away. 26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard I it but only to-day. 27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant. 28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves. 29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which thou hast set alone? 30 And Abraam said, Thou shalt receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well. 31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore. 32 And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines. 33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. 34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σάῤῥαν, καθὰ εἶπε· καὶ ἐποίησε Κύριος τῇ Σάῤῥᾳ, καθὰ ἐλάλησε. 2 Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἁβραὰμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας, εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος. 3 Καὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σάῤῥα, Ἰσαάκ. 4 Περιέτεμε δὲ Ἁβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ Θεὸς. 5 Καὶ Ἁβραὰμ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ. 6 Εἶπε δὲ Σάῤῥα, γέλωτά μοι ἐποίησε Κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι. 7 Καὶ εἶπε, τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἁβραὰμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάῤῥα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρᾳ μου. 8 Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον, καὶ ἀπεγαλακτίσθη· καὶ ἐποίησεν Ἁβραὰμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ. 9 Ἰδοῦσα δὲ Σάῤῥα τὸν υἱὸν Ἄγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Ἁβραὰμ, παίζοντα μετὰ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, 10 Καὶ εἶπε τῷ Ἁβραὰμ, ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην, καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ἰσαάκ. 11 Σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Ἁβραὰμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 12 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραὰμ, μὴ σκληρὸν ἔστω ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου, καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα ὅσα ἂν εἴπῃ σοι Σάῤῥα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς· ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 13 Καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτὸν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν. 14 Ἀνέστη δὲ Ἁβραὰμ τὸ πρωῒ, καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἔδωκε τῇ Ἄγαρ· καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὤμον αὐτῆς τὸ παιδίον, καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν· Ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο κατὰ τὴν ἔρημον, κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. 15 Ἐξέλιπε δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ· καὶ ἔῤῥιψε τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης. 16 Ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν, ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπε γὰρ, οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ· ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν. 17 Εἰσήκουσε δὲ ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν· καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος Θεοῦ τὴν Ἄγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἐστιν Ἄγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοε γὰρ ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν. 18 Ἀνάστηθι καὶ λαβὲ τὸ παιδίον, καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτό. 19 Καὶ ἀνέῳξεν ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ εἶδε φρέαρ ὕδατος ζῶντος, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔπλησε τὸν ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἐπότισε τὸ παιδίον. 20 Καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου· καὶ ηὐξήθη, καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἐγένετο δὲ τοξότης. 21 Καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
22 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ, καὶ Ὁχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ, καὶ Φιχὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, πρὸς Ἁβραὰμ, λέγων, ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς· 23 Νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν Θεὸν μὴ ἀδικήσειν με, μηδὲ τὸ σπέρμα μου, μηδὲ τὸ ὄνομά μου· ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετʼ ἐμοῦ, καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ. 24 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ, ἐγὼ ὀμοῦμαι. 25 Καὶ ἤλεγξεν Ἁβραὰμ τὸν Ἀβιμέλεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλοντο οἱ παῖδες τοῦ Ἀβιμέλεχ. 26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀβιμέλεχ, οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησέ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα, ἀλλʼ ἢ σήμερον. 27 Καὶ ἔλαβεν Ἁβραὰμ πρόβατα καὶ μόσχους, καὶ ἔδωκε τῷ Ἀβιμέλεχ· καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην. 28 Καὶ ἔστησεν Ἁβραὰμ, ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας. 29 Καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας; 30 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ, ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας λήψῃ παρʼ ἐμοῦ, ἵνα ὦσί μοι εἰς μαρτύριον, ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τό φρέαρ τοῦτο. 31 Διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Φρέαρ ὁρκισμοῦ· ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι. 32 Καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὁρκισμοῦ· ἀνέστη δὲ Ἀβιμέλεχ, Ὁχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ, καὶ Φιχὸλ ὁ ἀρχιστράτητος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιείμ. 33 Καὶ ἐφύτευσεν Ἁβραὰμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα Κυρίου, Θεὸς αἰώνιος. 34 Παρῴκησε δὲ Ἁβραὰμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιεὶμ ἡμέρας πολλάς.
Leeser(i) 1 And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore unto Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac, at eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me joy, whoever heareth it will laugh concerning me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarai should have given children suck? yet I have born a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bond-woman and her son; for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s eyes, because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy eyes because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah may say unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he is thy seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it onto her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and wandered astray in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water was spent from the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and seated herself down at some distance, a good way off, about a bow-shot; for she said, I cannot look on when the child dieth; so she sat at a distance, and lifted up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and an angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad, there where he is. 18 Arise, lift up the lad, and lay hold on him with thy hand; for I will make of him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew up, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the kindness that I have done unto thee, shalt thou do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me; nor have I heard of it except this day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock, by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham; What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness unto me that I have dug this well. 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they swore, both of them. 32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted an orchard in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord, the God of everlasting. 34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
YLT(i) 1 And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken; 2 and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him; 3 and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him—Isaac; 4 and Abraham circumciseth Isaac his son, being a son of eight days, as God hath commanded him. 5 And Abraham is a son of a hundred years in Isaac his son being born to him, 6 and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.' 7 She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?' 8 And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
9 and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking, 10 and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son—with Isaac.' 11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake; 12 and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee—hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee. 13 As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he is thy seed.'
14 And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing it on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba; 15 and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs. 16 And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth. 17 And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he is; 18 rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.' 19 And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle with water, and causeth the youth to drink; 20 and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer; 21 and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
22 And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh—Phichol also, head of his host—unto Abraham, saying, `God is with thee in all that thou art doing; 23 and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.' 24 And Abraham saith, `I—I do swear.' 25 And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away, 26 and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.' 27 And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant; 28 and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech saith unto Abraham, `What are they—these seven lambs which thou hast set by themselves?' 30 And he saith, `For—the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;' 31 therefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn. 32 And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth—Phichol also, head of his host—and they turn back unto the land of the Philistines;
33 and Abraham planteth a tamarisk in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during; 34 and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah reviewed Sarah as he said; and Jehovah will do to Sarah as he spake. 2 And Sarah shall conceive, and bring forth to Abraham a son to his old age, at the appointed time which God spake to him. 3 And Abraham shall call the name of his son being born to him, whom Sarah will bear to him, Isaak. 4 And Abraham shall circumcise Isaak his son, the son of eight days, as God commanded him. 5 And Abraham the son of an hundred years in the bringing forth to him Isaak his son. 6 And Sarah will say, God made me laugh; all hearing will laugh with me. 7 And she will say, Who spake to Abraham, Sarah suckles sons? for I brought forth a son in his old age. 8 And the child will become great, and shall be weaned; and Abraham will make a great drinking in the day of weaning Isaak. 9 And Sarah will see the son of Hagar the Egyptian, which she brought forth to Abraham, laughing. 10 And she will say to Abraham, Cast out this maid-servant and her son; for the son of this maid-servant shall not inherit with my son, with Isaak. 11 And the word was greatly evil in the eyes of Abraham, on account of his son. 12 And God will say to Abraham, It shall not be evil in thine eyes concerning the boy, and concerning thy maidservant; all which Sarah shall say to thee, hear to her voice; for in Isaak the seed shall be called to thee. 13 And also the son of this maid-servant, I will make him into a nation, for he is thy seed. 14 And Abraham will rise early in the morning, and take food, and a leathern bottle of water, and give to Hagar (putting upon her shoulder), and the child, and will send her away: and she will go forth and wander in the desert to the well of the oath. 15 And the waters shall be spent in the water skin, and she will cast the child under one of the shrubs. 16 And she will go and seat herself from over against., being far off as the bending of a bow: for she said, I will not see the death of the child. And she will seat herself from over against, and she will lift up her voice and weep. 17 And God will hear the voice of the child: and the messenger of God will call to Hagar from the heavens, and will say to her, What to thee Hagar? thou. shalt not fear, for God heard the voice of the child, from where he is. 18 Arise, lift up the child, and fasten thy hand upon him; for I will make him into a great nation. 19 And God will open her eyes, and she will see a well of waters, and will go and fill the water skin with water, and will give the child to drink. 20 And God will be with the child; and he will be great, and dwell in the desert, and will be to increase the bow. 21 And he will dwell in the desert Paran: and his mother will take to him a wife from the land of Egypt 22 And it shall be in that tune, and Abimelech will speak, and Phicol, leader of his army, to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest 23 And now swear to me in God, whether if thou shalt lie to me and to my progeny, and to my progenies; according to the kindness which I did to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou didst sojourn in it 24 And Abraham will say, I will swear. 25 And Abraham rebuked Abimelech on account of the well of waters which Abimelech's servants took away by force. 26 And Abimelech will say, I knew not who did this thing; and also thou didst not announce to me, and also I heard not except this day. 27 And Abraham will take sheep and oxen, and give to Abimelech; and they two made a covenant 28 And Abraham set, seven ewe lambs of the sheep alone. 29 And Abimelech will say to Abraham, What here these seven ewe lambs which thou didst set alone? 30 And he will say, For the seven ewe lambs thou shalt take from my hand, in order to be to me for a testimony that I dug this well. 31 For this he called that place, The well of the oath, for there they two aware. 32 And they will make a covenant, at the well of the oath, and Abimelech will rise up, and Phicol, the leader of his army, and they will turn back to the land of the Philistines, 33 And be will plant the tamarisk by the well of the oath, and will call there upon the name of Jehovah, the eternal God. 34 And Abraham will sojourn in the land of the Philistines many days.
Darby(i) 1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham`s sight because of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee. 13 But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder -- and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs, 16 and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept. 17 And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is. 18 Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. 23 And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech`s servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves? 30 And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well. 31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them. 32 And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines. 33 And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal ?God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines` land many days.
ERV(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. 32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
ASV(i) 1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. 32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and Jehovah H6213 did H8283 unto Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 And Sarah H2029 conceived, H3205 and bare H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born H8283 unto him, whom Sarah H3205 bare H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 when he was eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was a hundred H8141 years H1121 old, H1121 when his son H3327 Isaac H3205 was born unto him.
  6 H8283 And Sarah H559 said, H430 God H6213 hath made H6712 me to laugh; H8085 every one that heareth H6711 will laugh with me.
  7 H559 And she said, H4448 Who would have said H85 unto Abraham, H8283 that Sarah H1121 should give children H3243 suck? H3205 for I have borne H1121 him a son H2208 in his old age.
  8 H3206 And the child H1431 grew, H1580 and was weaned: H85 and Abraham H6213 made H1419 a great H4960 feast H3117 on the day H3327 that Isaac H1580 was weaned.
  9 H8283 And Sarah H7200 saw H1121 the son H1904 of Hagar H4713 the Egyptian, H3205 whom she had borne H85 unto Abraham, H6711 mocking.
  10 H559 Wherefore she said H85 unto Abraham, H1644 Cast out H519 this handmaid H1121 and her son: H1121 for the son H519 of this handmaid H3423 shall not be heir H1121 with my son, H3327 even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 grievous H85 in Abraham's H5869 sight H182 on account H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 said H85 unto Abraham, H3415 Let it not be grievous H5869 in thy sight H5288 because of the lad, H519 and because of thy handmaid; H8283 in all that Sarah H559 saith H8085 unto thee, hearken H6963 unto her voice; H3327 for in Isaac H2233 shall thy seed H7121 be called.
  13 H1121 And also of the son H519 of the handmaid H7760 will I make H1471 a nation, H2233 because he is thy seed.
  14 H85 And Abraham H7925 rose up early H1242 in the morning, H3947 and took H3899 bread H2573 and a bottle H4325 of water, H5414 and gave H1904 it unto Hagar, H7760 putting H7926 it on her shoulder, H3206 and gave her the child, H7971 and sent her away: H3212 and she departed, H8582 and wandered H4057 in the wilderness H884 of Beer-sheba.
  15 H4325 And the water H4480 in H2573 the bottle H3615 was spent, H7993 and she cast H3206 the child H259 under one H7880 of the shrubs.
  16 H3212 And she went, H3427 and sat her down H5048 over against H7368 him a good way off, H2909 as it were a bowshot: H559 for she said, H7200 Let me not look H4194 upon the death H3206 of the child. H3427 And she sat H5375 over against him, and lifted up H6963 her voice, H1058 and wept.
  17 H430 And God H8085 heard H6963 the voice H5288 of the lad; H4397 and the angel H430 of God H7121 called H1904 to Hagar H8064 out of heaven, H559 and said H1904 unto her, What aileth thee, Hagar? H3372 fear H430 not; for God H8085 hath heard H6963 the voice H5288 of the lad where he is.
  18 H6965 Arise, H5375 lift up H5288 the lad, H2388 and hold H3027 him in thy hand; H7760 for I will make H1419 him a great H1471 nation.
  19 H430 And God H6491 opened H5869 her eyes, H7200 and she saw H875 a well H4325 of water; H3212 and she went, H4390 and filled H2573 the bottle H4325 with water, H8248 and gave H5288 the lad H8248 drink.
  20 H430 And God H5288 was with the lad, H1431 and he grew; H3427 and he dwelt H4057 in the wilderness, H7235 and became, as he grew up, an archer.
  21 H3427 And he dwelt H4057 in the wilderness H6290 of Paran: H517 and his mother H3947 took H802 him a wife H776 out of the land H4714 of Egypt.
  22 H6256 And it came to pass at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phicol H8269 the captain H6635 of his host H559 spake H85 unto Abraham, H559 saying, H430 God H6213 is with thee in all that thou doest:
  23 H7650 now therefore swear H2008 unto me here H430 by God H8266 that thou wilt not deal falsely H5209 with me, nor with my son, H5220 nor with my son's son: H2617 but according to the kindness H6213 that I have done H6213 unto thee, thou shalt do H776 unto me, and to the land H1481 wherein thou hast sojourned.
  24 H85 And Abraham H559 said, H7650 I will swear.
  25 H85 And Abraham H3198 reproved H40 Abimelech H182 because H875 of the well H4325 of water, H40 which Abimelech's H5650 servants H1497 had violently taken away.
  26 H40 And Abimelech H559 said, H3045 I know H6213 not who hath done H1697 this thing: H3808 neither H5046 didst thou tell H3808 me, neither H8085 yet heard H1115 I of it, but H3117 to-day.
  27 H85 And Abraham H3947 took H6629 sheep H1241 and oxen, H5414 and gave H8147 them H40 unto Abimelech; H3772 and they two made H1285 a covenant.
  28 H85 And Abraham H5324 set H7651 seven H3535 ewe lambs H6629 of the flock by themselves.
  29 H40 And Abimelech H559 said H85 unto Abraham, H2008 What H7651 mean these seven H3535 ewe lambs H5324 which thou hast set by themselves?
  30 H559 And he said, H7651 These seven H3535 ewe lambs H3947 shalt thou take H3027 of my hand, H5668 that H5713 it may be a witness H2658 unto me, that I have digged H875 this well.
  31 H7121 Wherefore he called H4725 that place H884 Beer-sheba; H7650 because there they sware H8147 both of them.
  32 H3772 So they made H1285 a covenant H884 at Beer-sheba: H40 and Abimelech H6965 rose up, H6369 and Phicol H8269 the captain H6635 of his host, H7725 and they returned H776 into the land H6430 of the Philistines.
  33 H5193 And Abraham planted H815 a tamarisk H884 tree in Beer-sheba, H7121 and called H8034 there on the name H3068 of Jehovah, H5769 the Everlasting H410 God.
  34 H85 And Abraham H1481 sojourned H776 in the land H6430 of the Philistines H7227 many H3117 days.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.' 7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.' 8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport. 10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.' 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. 12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.' 14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.' 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest. 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.' 24 And Abraham said: 'I will swear.' 25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.' 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?' 30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.' 31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them. 32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Rotherham(i) 1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said,––And Yahweh did for Sarah, as he had spoken. 2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age,––at the set time, of which God had spoken with him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old,––as God commanded him. 5 Now Abraham was a hundred years old,––when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me,––Everyone that heareth, will laugh with me! 7 And she said––Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age! 8 And the child grew, and was weaned,––and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman, whom she had borne to Abraham, laughing! 10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,––for the son of this bondwoman must not inherit, with my son, with Isaac. 11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham,––on account of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice,––For, in Isaac, shall there be called to thee––a seed. 13 Yet, even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because, thy seed, he is.
14 So Abraham rose up early in the morning––and took bread and a skin of water, and gave unto Hagar,––putting them on her shoulder, and the child, and sent her forth,––so she went her way and wandered, in the desert of Beer–sheba. 15 And the water out of the skin was spent,––so she cast the child under one of the shrubs; 16 and went and sat her down over against him, at a distance like as of such as draw the bow, for she said, Let me not look upon the death of the child,––So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept. 17 And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens, and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy, where he is. 18 Arise, lift up the boy, and hold him up with thy hand,––for, a great nation, will I make him. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water,––and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy. 20 And it came to pass, that God was with the boy, and he grew,––and dwelt in the desert, and he became, as he grew up, an archer. 21 And he dwelt in the desert of Paran,––and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 And it came to pass, at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying,––God, is with thee in all that, thou, art doing. 23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants,––according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I, will swear. 25 But Abraham reproved Abimelech,––on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized. 26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,––nor hast, even thou, ever told me, nor have, even I, ever heard, save today. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech,––and they two solemnised a covenant. 28 So then Abraham set seven young sheep of the flock, by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What, then, mean these seven young sheep, here, which thou hast set by themselves? 30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand,––that they may serve as my witness, that I digged this well. 31 On this account, was the name of that place called Beer–sheba[=" oath well"], ––because, there, had they two sworn. 32 And when they had solemnised a covenant in Beer–sheba,––then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
33 Then planted he a tamarisk tree in Beer–sheba,––and called there on the name of Yahweh, the age–abiding GOD. 34 So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
CLV(i) 1 And Yahweh visits Sarah, as He had said, and doing is Yahweh to Sarah as He had spoken. 2 And pregnant is Sarah and is bearing for Abraham a son for his old age, at the appointed time of which the Elohim had spoken to him. 3 And Abraham is calling the name of his son who is born to him, whom Sarah bears for him, Isaac. 4 And circumcising is Abraham Isaac, his son, at eight days of age as the Elohim had instructed him. 5 And Abraham is a hundred years of age when his son Isaac is born to him. 6 And saying is Sarah, "Laughter the Elohim makes for me. Everyone hearing is laughing for me. 7 And saying is she, "Who declared to Abraham, `Sarah suckles sons'? For I bear him a son in my old age. 8 And growing up is the boy and being weaned. And making is Abraham a great feast on the day of the weaning of Isaac, his son. 9 And seeing is Sarah the son of Hagar, the Egyptian, whom she bore for Abraham, making fun of Isaac her son. 10 And saying is she to Abraham, "Drive out this maidservant an her son, for not shall he enjoy the tenancy--the son of this maidservant--with my son, with Isaac!" 11 Yet evil is this word exceedingly in the eyes of Abraham, on account of his son's case. 12 And saying is the Elohim to Abraham, "Let it not be evil in your eyes on account of the lad, and on account of your maidservant. In all that Sarah is saying to you, hearken to her voice, for in Isaac your seed shall be called. 13 And moreover, the son of this maidservant, a great nation I will constitute him, for your seed is he. 14 And early in the morning Abraham is rising, and taking bread and a flask of water and is giving it to Hagar, and places it on her shoulder, with the boy, and is sending her away. And going is she and straying in the wilderness of Beer-sheba. 15 And finishing are they the water from the flask. And flinging is she the boy under one of the shrubs. 16 And going is she and sitting by herself, aloof from him, far off as a bow shot, for, she says, "I must not see the death of my boy.And sitting is she aloof from him. And the lad is lifting up his voice and lamenting. 17 And hearing is the Elohim the voice of the lad from the place where he is. And calling is a messenger of the Elohim to Hagar from the heavens and is saying to her, "What is the matter with you, Hagar? You must not fear, for the Elohim hears the voice of your lad from the place where he is. 18 Rise! Lift up the lad, and encourage your hand in him, for a great nation will I constitute him. 19 And unclosing is the Elohim her eyes, and seeing is she a well of living water, and is going and filling the flask with water, and giving the lad a drink. 20 And coming is it that the Elohim is with the lad, and he is growing up. And dwelling is he in the wilderness, and becoming great with his bow. 21 And dwelling is he in the wilderness of Paran. And his mother is taking a wife for him from the land of Egypt. 22 And coming is it at that season that Abimelech with Ahuzzath, his associate, and Phicol, the chief of his host, is speaking to Abraham, saying, "The Elohim is with you in all that you are doing. 23 And now, swear to me by the Elohim. Behold! Should you be false to me and to my propagator and to my progeny--! According to the kindness which I do to you shall you do with me, and with the land in which you sojourn. 24 And saying is Abraham, "I will swear. 25 Yet Abraham corrected Abimelech on account of the case of a well of water which had been snatched by the servants of Abimelech. 26 And saying is Abimelech to him, "Not know do I who did this thing. And, moreover, you did not tell me. Moreover, also I did not hear, barring today. 27 And taking is Abraham a flock and a herd, and is giving them to Abimelech. And they two are contracting a covenant. 28 And stationing is Abraham seven ewe lambs of the flock alone. 29 And saying is Abimelech to Abraham, "What are they, these seven ewe lambs of the flock which you station alone? 30 And saying is Abraham, that "The seven ewe lambs are you taking from my hand in order to become a testimony to me that I delved this well. 31 Therefore he called the name of that place Beer-sheba, for there they swore, they two. 32 And contracting are they a covenant in Beer-sheba. And rising is Abimelech and Ahuzzath, his associate, and Phicol, the chief of his host, and returning are they to the land of the Philistines. 33 And planting is Abraham a tamarisk in Beer-sheba, and is calling there on the name of Yahweh, the El eonian. 34 And sojourning is Abraham in the land of the Philistines many days.
BBE(i) 1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken. 2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God. 3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac. 4 And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him. 5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place. 6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old. 8 And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac. 10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. 11 And this was a great grief to Abraham because of his son. 12 But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name. 13 And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed. 14 And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba. 15 And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree. 16 And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child. 17 And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God. 18 Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation. 19 Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink. 20 And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land. 21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt. 22 Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do. 23 Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living. 24 And Abraham said, I will give you my oath. 25 But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force. 26 But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day. 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together. 28 And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves. 29 Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side? 30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole. 31 So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths. 32 So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines. 33 And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God. 34 And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
MKJV(i) 1 And Jehovah visited Sarah as He had said. And Jehovah did to Sarah as He had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him (whom Sarah bore to him) Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me. 7 And she said, Who could have said to Abraham, will Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian (whom she had borne to Abraham) mocking. 10 And she said to Abraham, Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman shall not be heir with my son, with Isaac. 11 And the thing was very evil in Abraham's sight, because of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your slave woman. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For in Isaac your Seed shall be called. 13 And also, I will make a nation of the son of the slave woman, because he is your seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. And he gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water was gone in the bottle, and she cast the boy under one of the shrubs. 16 And she went and sat down across from him, a good way off, about a bowshot. For she said, Let me not see the death of the boy. And she sat across from him, and lifted up her voice, and cried. 17 And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar out of the heavens, and said to her, What ails you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the boy where he is. 18 Rise up, lift up the boy and hold him up with your hand, for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water, and gave drink to the boy. 20 And God was with the boy, and he grew, and lived in the wilderness, and became an archer. 21 And he lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. 22 And it happened at that time, Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do. 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. Do to me according to the kindness that I have sworn to you, and to the land in which you have lived. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, neither have I even heard of it, except today. 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set by themselves? 30 And he said, For you shall take these seven ewe lambs from my hand, so that they may be a witness to me that I have dug this well. 31 This is why he called that place Beer-sheba, because they swore, both of them, there. 32 So they made a covenant at Beer-sheba. Then Abimelech and Phicol, the commander of his army, rose up. And they returned to the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the everlasting God. 34 And Abraham lived in the Philistines' land many days.
LITV(i) 1 And Jehovah visited Sarah as He had said. And the Lord did to Sarah as He had spoken. 2 And Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the time appointed, that which God had spoken with him. 3 And Abraham called the name of the son who was born to him, whom Sarah had borne to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac, a son of eight days, as God had commanded him. 5 And Abraham was a son of a hundred years when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made laughter for me; all who hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, Will Sarah suckle sons? For I have borne a son to his old age. 8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, he whom she had borne to Abraham, mocking. 10 And she said to Abraham, Drive away this slave-girl and her son, for the son of this slave-girl shall not inherit with my son, with Isaac. 11 And the thing was very evil in the eyes of Abraham, on account of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be evil in your eyes because of the boy, and on account of your slave-girl. All that Sarah says to you, listen to her voice, for in Isaac your Seed shall be called. 13 And also I will make a nation of the son of the slave-girl, for he is your seed. 14 And Abraham started up early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the child, and sent her away. And she left and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water from the skin was finished, and she put the boy under one of the shrubs. 16 And she went and sat down opposite him, about a bow shot away. For she said, let me not see the death of the boy. And she sat opposite and raised her voice and wept. 17 And God heard the voice of the young boy. And the angel of God called to Hagar out of the heavens. And He said to her, What ails you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the boy, there where he is . 18 Rise up, lift up the boy and make your hand strong on him, for I will make of him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave drink to the young boy. 20 And God was with the boy. And he grew up. And he lived in the wilderness and became a great archer. 21 And he lived in the wilderness of Paran. And his mother took a wife for him out of the land of Egypt. 22 And it happened at that time Abimelech and Phicol, the general of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do. 23 And now swear to me here by God, that you will not lie to me, and to my son, and to my heir, according to the kindness which I have sworn to you. Do to me and to the land in which you have lived. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech on account of a well of water which the slaves of Abimelech had seized. 26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing; and also you have not told me; even I have not heard, except today. 27 And Abraham took sheep and oxen and gave to Abimelech, and both of them cut a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set by themselves? 30 And he said, You shall take the seven ewe lambs from my hand so that it may become for me a witness that I dug this well. 31 On account of this that place is called The Well of Sheba, because the two of them swore there. 32 And they cut a covenant in Beersheba. And Abimelech and Phicol, the general of his army, rose up; and they returned to the land of the Philistines. 33 And he planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Jehovah the everlasting God. 34 And Abraham lived in the land of the Philistines many days.
ECB(i) 1
SARAH BIRTHS YISCHAQ
And Yah Veh visits Sarah as he said and Yah Veh works to Sarah as he worded: 2 and Sarah conceives and births Abraham a son in his old age at the season Elohim worded to him: 3 and Abraham calls the name of the son he births, whom Sarah births to him, Yischaq: 4 and Abraham circumcises his son Yischaq - a son of eight days, as Elohim misvahed him: 5 and Abraham is a son of a hundred years when he births his son Yischaq. 6 And Sarah says, Elohim works me laughter; all who hear laugh with me. 7 And she says, Who utters to Abraham, that Sarah ever suckle sons - to birth him a son for his old age? 8 And the child grows and weans: and Abraham works a great banquet the day they wean Yischaq. 9 And Sarah sees the son of Hagar the Misrayim, whom she birthed to Abraham, ridiculing: 10 and she says to Abraham, Expel this maid and her son: for the son of this maid supersedes not my son - with Yischaq. 11 And the word is mighty evil in the eyes of Abraham because of his son: 12 and Elohim says to Abraham, Villify not in your eyes because of the lad and because of your maid: in all that Sarah says to you, hearken to her voice; for your seed is called in Yischaq: 13 and I also set a goyim of the son of the maid because he is your seed. 14 And Abraham starts early in the morning and takes bread and a skin of water and gives it to Hagar, putting it and the child on her shoulder and sends her away: and she goes and strays in the wilderness of Beer Sheba: 15 and the water is finished off from the skin and she casts the child under one of the shrubs. 16 And she goes and sits down opposite - away - about a bowshot: for she says, O that I not see the death of the child. - and she sits far removed and lifts her voice and weeps. 17 And Elohim hears the voice of the lad; and the angel of Elohim calls to Hagar from the heavens, and says to her, What ails you, Hagar? Awe not! For Elohim hears the voice of the lad where he is. 18 Rise! Lift the lad and strengthen him in your hand; for I set him to be a great goyim. 19 And Elohim opens her eyes and she sees a well of water; and she goes and fills the skin with water and gives the lad drink. 20 And Elohim is with the lad; and he grows and settles in the wilderness and abounds with the bow: 21 and he settles in the wilderness of Paran: and his mother takes him a woman from the land of Misrayim. 22 And so be it, at that time, Abi Melech and Pichol the governor of his host say to Abraham, saying, Elohim is with you in all you work: 23 and now oath to me here by Elohim that you falsify neither with me, nor with my offspring, nor with my posterity: but according to the mercy I work to you, you also work to me - and to the land wherein you sojourn. 24 And Abraham says, I oath. 25 And Abraham reproves Abi Melech because of a well of water, which the servants of Abi Melech stripped. 26 And Abi Melech says, I neither perceived who worked this word: nor told you me, nor yet I - I hear until today. 27 And Abraham takes flocks and oxen and gives them to Abi Melech; and the two of them cut a covenant: 28 and Abraham stations seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abi Melech says to Abraham, What are these seven ewe lambs you station by themselves? 30 And he says, Take these seven ewe lambs from my hand, to become a witness to me that I digged this well. 31 So he calls that place Beer Sheba; because there they oath - the two of them: 32 and they cut a covenant at Beer Sheba: then Abi Melech and Pichol the governor of his host rise and return to the land of the Peleshethiy. 33 And he plants a grove in Beer Sheba and calls on the name of Yah Veh, the eternal El: 34 and Abraham sojourns in the land of the Peleshethiym many days.
ACV(i) 1 And LORD visited Sarah as he had said, and LORD did to Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah says to thee, hearken to her voice. For in Isaac shall thy seed be called. 13 And also I will make a nation of the son of the handmaid, because he is thy seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat herself down opposite him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat opposite him, and lifted up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad. And the agent of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What troubles thee, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand, for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took for him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou do. 23 Now therefore swear to me here by God that thou will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to thee, thou shall do to me, and to the land in which thou have sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water which Abimelech's servants had taken away violently. 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing, neither did thou tell me, nor yet did I hear of it, but today. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech. And the two made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs mean which thou have set by themselves? 30 And he said, These seven ewe lambs thou shall take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well. 31 Therefore he called that place Beersheba, because there they swore both of them. 32 So they made a covenant at Beersheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of LORD, the Everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
WEB(i) 1 Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken. 2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him. 5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. 6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.” 7 She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” 8 The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.” 11 The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son. 12 God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac. 13 I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.” 14 Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs. 16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept. 17 God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What troubles you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is. 18 Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.” 19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink. 20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, became an archer. 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt. 22 At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do. 23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.” 24 Abraham said, “I will swear.” 25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away. 26 Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.” 27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant. 28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?” 30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.” 31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there. 32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines. 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God. 34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and Yahweh H6213 did H8283 to Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 Sarah H2029 conceived, H3205 and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 had spoken to him.
  3 H85 Abraham H7121 called H8034 his H1121 son H3205 who was born H8283 to him, whom Sarah H3205 bore H3327 to him, Isaac.
  4 H85 Abraham H4135 circumcised H1121 his son, H3327 Isaac, H8083 when he was eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 had commanded him.
  5 H85 Abraham H3967 was one hundred H8141 years H1121 old H1121 when his son, H3327 Isaac, H3205 was born to him.
  6 H8283 Sarah H559 said, H430 "God H6213 has made H6712 me laugh. H8085 Everyone who hears H6711 will laugh with me."
  7 H4448 She said, H4448 "Who would have said H85 to Abraham, H8283 that Sarah H3243 would nurse H1121 children? H3205 For I have borne H1121 him a son H2208 in his old age."
  8 H3206 The child H1431 grew, H1580 and was weaned. H85 Abraham H6213 made H1419 a great H4960 feast H3117 on the day H3327 that Isaac H1580 was weaned.
  9 H8283 Sarah H7200 saw H1121 the son H1904 of Hagar H4713 the Egyptian, H3205 whom she had borne H85 to Abraham, H6711 mocking.
  10 H559 Therefore she said H85 to Abraham, H1644 "Cast out H519 this handmaid H1121 and her son! H1121 For the son H519 of this handmaid H3423 will not be heir H1121 with my son, H3327 Isaac."
  11 H1697 The thing H3966 was very H3415 grievous H85 in Abraham's H5869 sight H182 on account H1121 of his son.
  12 H430 God H559 said H85 to Abraham, H3415 "Don't let it be grievous H5869 in your sight H5288 because of the boy, H519 and because of your handmaid. H8283 In all that Sarah H559 says H8085 to you, listen H6963 to her voice. H3327 For from Isaac H2233 will your seed H7121 be called.
  13 H7760 I will also make H1471 a nation H1121 of the son H519 of the handmaid, H2233 because he is your seed."
  14 H85 Abraham H7925 rose up early H1242 in the morning, H3947 and took H3899 bread H2573 and a bottle H4325 of water, H5414 and gave H1904 it to Hagar, H7760 putting H7926 it on her shoulder; H3206 and gave her the child, H7971 and sent her away. H3212 She departed, H8582 and wandered H4057 in the wilderness H884 of Beersheba.
  15 H4325 The water H4480 in H2573 the bottle H3615 was spent, H7993 and she cast H3206 the child H259 under one H7880 of the shrubs.
  16 H3212 She went H3427 and sat down H5048 opposite H7368 him, a good way off, H2909 about a bow shot H559 away. For she said, H7200 "Don't let me see H4194 the death H3206 of the child." H3427 She sat H5375 over against him, and lifted up H6963 her voice, H1058 and wept.
  17 H430 God H8085 heard H6963 the voice H5288 of the boy. H4397 The angel H430 of God H7121 called H1904 to Hagar H8064 out of the sky, H559 and said H1904 to her, "What ails you, Hagar? H1904 Don't be afraid. H430 For God H8085 has heard H6963 the voice H5288 of the boy where he is.
  18 H5375 Get up, H5375 lift up H5288 the boy, H2388 and hold H3027 him in your hand. H7760 For I will make H1419 him a great H1471 nation."
  19 H430 God H6491 opened H5869 her eyes, H7200 and she saw H875 a well H4325 of water. H3212 She went, H4390 filled H2573 the bottle H4325 with water, H8248 and gave H5288 the boy H8248 drink.
  20 H430 God H5288 was with the boy, H1431 and he grew. H3427 He lived H4057 in the wilderness, H7235 and became, as he grew up, an archer.
  21 H3427 He lived H4057 in the wilderness H6290 of Paran. H517 His mother H3947 took H802 a wife H776 for him out of the land H4714 of Egypt.
  22 H6256 It happened at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phicol H8269 the captain H6635 of his army H559 spoke H85 to Abraham, H559 saying, H430 "God H6213 is with you in all that you do.
  23 H7650 Now, therefore, swear H2008 to me here H430 by God H8266 that you will not deal falsely H5209 with me, nor with my son, H5220 nor with my son's son. H2617 But according to the kindness H6213 that I have done H6213 to you, you shall do H776 to me, and to the land H1481 in which you have lived as a foreigner."
  24 H85 Abraham H559 said, H7650 "I will swear."
  25 H85 Abraham H3198 complained H40 to Abimelech H182 because H4325 of a water H875 well, H40 which Abimelech's H5650 servants H1497 had violently taken away.
  26 H40 Abimelech H559 said, H3045 "I don't know H6213 who has done H1697 this thing. H3808 You didn't H5046 tell H3808 me, neither H8085 did I hear H1115 of it, until H3117 today."
  27 H85 Abraham H3947 took H6629 sheep H1241 and cattle, H5414 and gave H40 them to Abimelech. H8147 Those H3772 two made H1285 a covenant.
  28 H85 Abraham H5324 set H7651 seven H3535 ewe lambs H6629 of the flock by themselves.
  29 H40 Abimelech H559 said H85 to Abraham, H2008 "What H7651 do these seven H3535 ewe lambs H5324 which you have set by themselves mean?"
  30 H559 He said, H3947 "You shall take H7651 these seven H3535 ewe lambs H3027 from my hand, H5668 that H5713 it may be a witness H2658 to me, that I have dug H875 this well."
  31 H7121 Therefore he called H4725 that place H884 Beersheba, H8147 because they H7650 both swore there.
  32 H3772 So they made H1285 a covenant H884 at Beersheba. H40 Abimelech H6965 rose up H6369 with Phicol, H8269 the captain H6635 of his army, H7725 and they returned H776 into the land H6430 of the Philistines.
  33 H5193 Abraham planted H815 a tamarisk tree H884 in Beersheba, H7121 and called H8034 there on the name H3068 of Yahweh, H5769 the Everlasting H410 God.
  34 H85 Abraham H1481 lived as a foreigner H776 in the land H6430 of the Philistines H7227 many H3117 days.
NHEB(i) 1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken. 2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him. 5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. 6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me." 7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." 8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac." 11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. 12 God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called. 13 And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring." 14 Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs. 16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly. 17 And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is. 18 Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation." 19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink. 20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt. 22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do. 23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner." 24 And Abraham said, "I swear." 25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today." 27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant. 28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?" 30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well." 31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there. 32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God. 34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
AKJV(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking. 10 Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called. 13 And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do: 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well. 31 Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them. 32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and the LORD H6213 did H8283 to Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 conceived, H3205 and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old H4150 age, at the set H834 time of which H430 God H1696 had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born H834 to him, whom H8283 Sarah H3205 bore H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old, H1121 when his son H3327 Isaac H3205 was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 said, H430 God H6712 has made me to laugh, H3605 so that all H8085 that hear H6711 will laugh with me.
  7 H4448 And she said, H4310 Who H4448 would have said H85 to Abraham, H8283 that Sarah H1121 should have given children H3243 suck? H3205 for I have born H1121 him a son H2208 in his old age.
  8 H3206 And the child H1431 grew, H1580 and was weaned: H85 and Abraham H6213 made H1419 a great H4960 feast H3117 the same day H3327 that Isaac H1580 was weaned.
  9 H8283 And Sarah H7200 saw H1121 the son H1904 of Hagar H4713 the Egyptian, H834 which H3205 she had born H85 to Abraham, H6711 mocking.
  10 H559 Why she said H85 to Abraham, H1644 Cast H2063 out this H519 female slave H1121 and her son: H1121 for the son H2063 of this H519 female slave H3423 shall not be heir H3327 with my son, even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H7489 grievous H85 in Abraham’s H5869 sight H2921 because H182 H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 said H85 to Abraham, H7489 Let it not be grievous H5869 in your sight H5921 because H5288 of the lad, H5921 and because H519 of your female slave; H3605 in all H8283 that Sarah H559 has said H8085 to you, listen H6963 to her voice; H3327 for in Isaac H2233 shall your seed H7121 be called.
  13 H1121 And also of the son H519 of the female slave H7760 will I make H1471 a nation, H3588 because H2233 he is your seed.
  14 H85 And Abraham H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H3947 and took H3899 bread, H2573 and a bottle H4325 of water, H5414 and gave H1904 it to Hagar, H7760 putting H5921 it on H7926 her shoulder, H3206 and the child, H7971 and sent H3212 her away: and she departed, H8582 and wandered H4057 in the wilderness H884 of Beersheba.
  15 H4325 And the water H3615 was spent H2573 in the bottle, H7993 and she cast H3206 the child H8478 under H259 one H7880 of the shrubs.
  16 H3212 And she went, H3427 and sat H5048 her down over H5048 against H7368 him a good H2909 way off, as it were a bow shot: H7198 H559 for she said, H7200 Let me not see H4194 the death H3206 of the child. H3427 And she sat H5048 over H5048 against H5375 him, and lift H6963 up her voice, H1058 and wept.
  17 H430 And God H8085 heard H6963 the voice H5288 of the lad; H4397 and the angel H430 of God H7121 called H1904 to Hagar H8064 out of heaven, H559 and said H4100 to her, What H1904 ails you, Hagar? H3372 fear H430 not; for God H8085 has heard H6963 the voice H5288 of the lad H834 where he is.
  18 H6965 Arise, H5375 lift H5288 up the lad, H2388 and hold H3027 him in your hand; H7760 for I will make H1419 him a great H1471 nation.
  19 H430 And God H6491 opened H5869 her eyes, H7200 and she saw H875 a well H4325 of water; H3212 and she went, H4390 and filled H2573 the bottle H4325 with water, H5288 and gave the lad H8248 drink.
  20 H430 And God H5288 was with the lad; H1431 and he grew, H3427 and dwelled H4057 in the wilderness, H1961 and became H7198 an archer.
  21 H3427 And he dwelled H4057 in the wilderness H6290 of Paran: H517 and his mother H3947 took H802 him a wife H776 out of the land H4714 of Egypt.
  22 H1961 And it came H6256 to pass at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H559 spoke H85 to Abraham, H559 saying, H430 God H3605 is with you in all H6213 that you do:
  23 H6258 Now H7650 therefore swear H2008 to me here H430 by God H8266 that you will not deal falsely H5220 with me, nor with my son, H5220 nor with my son’s H5220 son: H2617 but according to the kindness H6213 that I have done H6213 to you, you shall do H776 to me, and to the land H834 wherein H1481 you have sojourned.
  24 H85 And Abraham H559 said, H7650 I will swear.
  25 H85 And Abraham H3198 reproved H40 Abimelech H5921 because H182 H875 of a well H4325 of water, H834 which H40 Abimelech’s H5650 servants H1497 had violently H1497 taken away.
  26 H40 And Abimelech H559 said, H3045 I know H4310 not who H6213 has done H2088 this H1697 thing; H3808 neither H5046 did you tell H3808 me, neither H1571 yet H8085 heard H3117 I of it, but to day.
  27 H85 And Abraham H3947 took H6629 sheep H1241 and oxen, H5414 and gave H40 them to Abimelech; H8147 and both H3772 of them made H1285 a covenant.
  28 H85 And Abraham H5324 set H7651 seven H3535 ewe H3535 lambs H6629 of the flock by themselves.
  29 H40 And Abimelech H559 said H85 to Abraham, H4100 What H7651 mean these seven H3535 ewe H3535 lambs H834 which H5324 you have set by themselves?
  30 H559 And he said, H7651 For these seven H3535 ewe H3535 lambs H3947 shall you take H3027 of my hand, H5713 that they may be a witness H2658 to me, that I have dig H875 this well.
  31 H5921 Why H3651 H7121 he called H4725 that place H884 Beersheba; H3588 because H8033 there H7650 they swore H8147 both of them.
  32 H3772 Thus they made H1285 a covenant H884 at Beersheba: H40 then Abimelech H6965 rose H6369 up, and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host, H7725 and they returned H413 into H776 the land H6430 of the Philistines.
  33 H85 And Abraham H5193 planted H815 a grove H884 in Beersheba, H7121 and called H8033 there H8034 on the name H3068 of the LORD, H5769 the everlasting H410 God.
  34 H85 And Abraham H1481 sojourned H6430 in the Philistines’ H776 land H7227 many H3117 days.
KJ2000(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have nursed children? for I have borne him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. 10 Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very displeasing in Abraham's sight because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be displeasing in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, listen unto her voice; for in Isaac shall your descendants be called. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your descendant. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a skin of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water was used up in the skin, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat down apart from him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat away from him, and lifted up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him with your hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with you in all that you do: 23 Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land in which you have sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing: neither did you tell me, neither yet heard I of it, but today. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well. 31 Therefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them. 32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phicol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
UKJV(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down opposite to him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat opposite to him, and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What disturbs you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with you in all that you do: 23 Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land wherein you have sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well. 31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them. 32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
TKJU(i) 1 And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did to Sarah as He had spoken. 2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, "God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me." 7 And she said, "Who would have said to Abraham, that Sarah should suckle children? For I have borne him a son in his old age." 8 And the child grew, and was weaned: And Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking. 10 For this reason she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son: For the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. 12 And God said to Abraham, "Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said to you, hearken to her voice; for in Isaac shall your seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman I will make a nation, because he is your seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: And she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat herself down in front of him a good way off, as it were a bow shot: For she said, "Let me not see the death of the child." And she sat over opposite him, and lifted up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation." 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelled in the wilderness of Paran: And his mother took him a wife out of the land of Egypt. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do: 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have sojourned." 24 And Abraham said, "I will swear." 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; neither did you tell me, neither have I even heard of it, besides today." 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?" 30 And he said, "For you shall take from my hand these seven ewe lambs, that they may be a witness to me, that I have dug this well." 31 For this reason he called that place Beersheba; because both of them swore an oath there.Beersheba; that is, The well of the oath 32 Thus they made a covenant at Beersheba: Then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his army, and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called on the name of the LORD there, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and the Lord H6213 did H8283 to Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 conceived, H3205 and gave birth to H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born H8283 to him, whom Sarah H3205 gave birth H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old, H1121 when his son H3327 Isaac H3205 was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 said, H430 God H6213 has made H6712 me to laugh, H8085 so that all that hear H6711 will laugh with me.
  7 H559 And she said, H4448 Who would have said H85 to Abraham, H8283 that Sarah H1121 should have given sons H3243 suck? H3205 for I have born H1121 him a son H2208 in his old age.
  8 H3206 And the child H1431 grew, H1580 and was weaned: H85 and Abraham H6213 made H1419 a great H4960 feast H3117 the same day H3327 that Isaac H1580 was weaned.
  9 H8283 And Sarah H7200 saw H1121 the son H1904 of Hagar H4713 the Egyptian, H3205 which she had born H85 to Abraham, H6711 mocking.
  10 H559 Therefore she said H85 to Abraham, H1644 Cast out H519 this bondwoman H1121 and her son: H1121 for the son H519 of this bondwoman H3423 shall not be heir H1121 with my son, H3327 even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 severe H85 in Abraham's H5869 sight H182 because H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 said H85 to Abraham, H3415 Let it not be severe H5869 in your sight H5288 because of the lad, H519 and because of your bondwoman; H8283 in all that Sarah H559 has said H8085 to you, listen H6963 to her voice; H3327 for in Isaac H2233 shall your seed H7121 be called.
  13 H1121 And also of the son H519 of the bondwoman H7760 will I make H1471 a nation, H2233 because he is your seed.
  14 H85 And Abraham H7925 rose up early H1242 in the morning, H3947 and took H3899 bread, H2573 and a bottle H4325 of water, H5414 and gave H1904 it to Hagar, H7760 putting H7926 it on her shoulder, H3206 and the child, H7971 and sent her away: H3212 and she departed, H8582 and wandered H4057 in the wilderness H884 of Beer–sheba.
  15 H4325 And the water H3615 was spent H4480 in H2573 the bottle, H7993 and she cast H3206 the child H259 under one H7880 of the shrubs.
  16 H3212 And she went, H3427 and sat her down H5048 over against H7368 him a good way off, H2909 as it were a bowshot: H559 for she said, H7200 Let me not see H4194 the death H3206 of the child. H3427 And she sat H5375 over against him, and lift up H6963 her voice, H1058 and wept.
  17 H430 And God H8085 heard H6963 the voice H5288 of the lad; H4397 and the angel H430 of God H7121 called H1904 to Hagar H8064 out of heaven, H559 and said H1904 to her, What ails you, Hagar? H3372 fear H430 not; for God H8085 has heard H6963 the voice H5288 of the lad where he is.
  18 H6965 Arise, H5375 lift up H5288 the lad, H2388 and hold H3027 him in yours hand; H7760 for I will make H1419 him a great H1471 nation.
  19 H430 And God H6491 opened H5869 her eyes, H7200 and she saw H875 a well H4325 of water; H3212 and she went, H4390 and filled H2573 the bottle H4325 with water, H8248 and gave H5288 the lad H8248 drink.
  20 H430 And God H5288 was with the lad; H1431 and he grew, H3427 and lived H4057 in the wilderness, H7235 and became an archer.
  21 H3427 And he lived H4057 in the wilderness H6290 of Paran: H517 and his mother H3947 took H802 him a wife H776 out of the land H4714 of Egypt.
  22 H6256 And it came to pass at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army H559 spoke H85 to Abraham, H559 saying, H430 God H6213 is with you in all that you do:
  23 H7650 Now therefore swear H2008 to me here H430 by God H8266 that you will not deal falsely H5209 with me, nor with my son, H5220 nor with my son's son: H2617 but according to the kindness H6213 that I have done H6213 to you, you shall do H776 to me, and to the land H1481 where you have stayed.
  24 H85 And Abraham H559 said, H7650 I will swear.
  25 H85 And Abraham H3198 complained to H40 Abimelech H182 because H875 of a well H4325 of water, H40 which Abimelech's H5650 servants H1497 had violently taken away.
  26 H40 And Abimelech H559 said, H3045 I know H6213 not who has done H1697 this thing: H3808 neither H5046 did you tell H3808 me, neither H8085 yet heard H1115 I of it, but H3117 today.
  27 H85 And Abraham H3947 took H6629 sheep H1241 and oxen, H5414 and gave H40 them to Abimelech; H8147 and both of them H3772 made H1285 a covenant.
  28 H85 And Abraham H5324 set H7651 seven H3535 ewe lambs H6629 of the flock by themselves.
  29 H40 And Abimelech H559 said H85 to Abraham, H2008 What H7651 mean these seven H3535 ewe lambs H5324 which you have set by themselves?
  30 H559 And he said, H7651 For these seven H3535 ewe lambs H3947 shall you take H3027 of my hand, H5668 that H5713 they may be a witness H2658 to me, that I have dug H875 this well.
  31 H7121 Therefore he called H4725 that place H884 Beer–sheba; H7650 because there they swore H8147 both of them.
  32 H3772 Thus they made H1285 a covenant H884 at Beer–sheba: H40 then Abimelech H6965 rose up, H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army, H7725 and they returned H776 into the land H6430 of the Philistines.
  33 H5193 And Abraham planted H815 a grove H884 in Beer–sheba, H7121 and called H8034 there on the name H3068 of the Lord, H5769 the everlasting H410 God.
  34 H85 And Abraham H1481 stayed H6430 in the Philistines' H776 land H7227 many H3117 days.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did with Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old as God had commanded him. 5 And Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born unto him. 6 Then Sarah said, God has made me to laugh so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraham made a great banquet the day that Isaac was weaned. 9 ¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking. 10 Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. 12 Then God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy bondwoman; in all that Sarah has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman I will make a nation because he is thy seed. 14 ¶ So Abraham rose up early in the morning and took bread and a bottle of water and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child and sent her away; and she departed and wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under a tree. 16 And she went and sat her down over against him a good way off as it were a bowshot; for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him and lifted up her voice and wept. 17 And God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said unto her, What ails thee, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad and hold him in thy hand, for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink. 20 And God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. 22 ¶ And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the prince of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the mercy that I have done unto thee, thou shalt do unto me and to the land in which thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech’s slaves had violently taken away. 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard of it, but today. 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well. 31 Therefore he called that place Beersheba; because there they swore, both of them. 32 Thus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech rose up and Phichol, the prince of his host, and they returned into the land of the Philistines. 33 ¶ And Abraham planted a grove in Beersheba and called there on the name of the LORD, the eternal God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
CAB(i) 1 And the Lord visited Sarah, as He said, and the Lord did to Sarah, as He spoke. 2 And she conceived and bore to Abraham a son in his old age, at the set time according as the Lord spoke to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him — whom Sarah bore to him — Isaac. 4 And Abraham circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him. 5 And Abraham was one hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. 7 And she said, Who shall say to Abraham that Sarah suckles a child? For I have born a child in my old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that his son Isaac was weaned. 9 And Sarah, having seen the son of Hagar the Egyptian, who was born to Abraham, sporting with Isaac her son, 10 that she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac. 11 But the word appeared very distressing before Abraham concerning his son. 12 But God said to Abraham, Let it not be distressing before you concerning the child, and concerning the bondwoman; whatever Sarah shall say to you, listen to her voice, for in Isaac shall your seed be called. 13 And moreover, I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed. 14 And Abraham rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Hagar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she, having departed, wandered in the wilderness near the Well of the Oath. 15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree. 16 And she departed, and sat down opposite him at a distance, as it were about a bowshot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept. 17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Hagar out of heaven, and said to her, What is it, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is. 18 Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child a drink. 20 And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Paran of Egypt. 22 And it came to pass at that time that Abimelech, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all things, in all that you do. 23 Now therefore, swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you, you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away. 26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it to me, neither did I hear it until today. 27 And Abraham took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and they both made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set alone? 30 And Abraham said, You shall receive the seven ewe lambs from me, that they may be for me as a witness, that I dug this well. 31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore. 32 And they made a covenant at the Well of the Oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a field at the Well of the Oath, and called there on the name of the Lord, the Everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
LXX2012(i) 1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke. 2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him. 3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac. 4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him. 5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned. 9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son, 10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac. 11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son. 12 But God said to Abraam, Let it not be hard before you concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatever Sarrha shall say to you, hear her voice, for in Isaac shall your seed be called. 13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed. 14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath. 15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree. 16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I can’t see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept. 17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is. 18 Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink. 20 And God was with the child, and he grew and lived in the wilderness, and became an archer. 21 And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt. 22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with you in all things, whatever you may do. 23 Now therefore swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned. 24 And Abraam said, I will swear. 25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away. 26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today. 27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant. 28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves. 29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which you have set alone? 30 And Abraam said, You shall receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well. 31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore. 32 And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines. 33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. 34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
NSB(i) 1 Jehovah was gracious to Sarah, as he had said. Jehovah did for Sarah what he had promised. 2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age. It was at the very time God had promised him. 3 Abraham gave the name Isaac (he laughs) to the son Sarah bore him. 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him as God had commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Sarah said: »God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me.« 7 She added: »Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.« 8 The child grew and was weaned. Abraham held a big feast on the day Isaac was weaned. 9 Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was laughing in mockery. 10 She said to Abraham: »Get rid of that slave woman and her son.« 11 This upset Abraham because of his son Ishmael. 12 God said to Abraham: »Do not be upset about the boy and your slave. Listen to what Sarah says, because through Isaac your descendants will carry on your name. 13 »I will make the slave’s son into a nation also, because he is your child.« 14 Early the next morning Abraham took bread and a container of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder. He also gave her the boy and sent her on her way. So she left and wandered around in the desert near Beer-sheba. 15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes. 16 She sat across from him at a distance. She thought: »I cannot watch the boy die.« She sat opposite him, and lifted up her voice and wept. 17 God heard the lad crying. The angel of God called to Hagar from heaven and said to her: »What is the matter with you, Hagar? Do not fear! God has heard the voice of the lad where he is. 18 »Arise, lift up the lad. Hold him by the hand. I will make him a great nation.« 19 Then God opened her eyes. She saw a well of water. She filled the skin with water and gave the lad a drink. 20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer. 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him from the land of Egypt. 22 Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham. They said: »God is with you in all that you do. 23 »Swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity. Consider the kindness that I have shown to you. Please show it to me and to the land in which you have sojourned.« 24 Abraham said: »I swear it.« 25 Abraham complained to Abimelech because of the well of water that the servants of Abimelech had seized. 26 Abimelech said: »I do not know who has done this thing. You did not tell me, nor did I hear of it until today.« 27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech. The two of them made a covenant. 28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 Abimelech asked Abraham: »What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?« 30 He said: »You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.« 31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there the two of them took an oath. 32 They made a covenant at Beer-sheba. Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines. 33 Abraham planted a tamarisk tree at Beer-sheba. There he called on the name of Jehovah, the Everlasting God. 34 Abraham stayed in the land of the Philistines for many days.
ISV(i) 1 Isaac is BornThe LORD came to Sarah, just as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised. 2 Sarah conceived and gave birth to a son for Abraham in his old age, at the very time that God had told him.
3 Abraham named his son who was born to him Isaac—the very one whom Sarah bore for him! 4 On the eighth day after his son Isaac had been born, Abraham circumcised him, just as God had commanded him. 5 Abraham was 100 years old when his son Isaac was born to him.
6 Now Sarah had said, “God has caused me to laugh, and all who hear about it will laugh with me.” 7 She also said, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse sons? Yet I have given birth to a son in my husband’s old age!”
8 Hagar and Ishmael LeaveThe child grew and eventually was weaned, so Abraham threw a tremendous banquet on the very day Isaac was weaned. 9 Nevertheless, when Sarah saw the son of Hagar the Egyptian—whom Hagar had borne to Abraham—making fun of Isaac, 10 she told Abraham, “Throw out this slave girl, along with her son, because this slave’s son will never be a co-heir with my son Isaac!”
11 Abraham was very troubled about what was being said about his son, 12 but God told Abraham, “Don’t be troubled about the youth and your slave girl. Pay attention to Sarah in everything she tells you, because your offspring are to be named through Isaac. 13 Nevertheless, I will make the slave girl’s son into a nation, since he, too, is your offspring.”
14 So early the next morning, Abraham got up, took bread and a leather bottle of water, gave them to Hagar, and placed them on her shoulder. He then sent her away, along with the child. She went off and roamed in the Beer-sheba wilderness. 15 Eventually, the water in the leather bottle ran out, so she placed the child under one of the bushes. 16 Then she went and sat by herself about a distance of a bowshot away, because she kept saying to herself, “I can’t bear to watch the child die!” That’s why she sat a short distance away, crying aloud and weeping.
17 The LORD Rescues Hagar and IshmaelGod heard the boy’s voice, and the angel of God called to Hagar from heaven. He asked her, “What’s wrong with you, Hagar? Don’t be afraid, because God has heard the voice of the youth where he is. 18 Get up! Pick up the youth and grab his hand, because I will make a great nation of his descendants.” 19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went, filled the skin with water, and gave the boy a drink. 20 God was with the boy as he grew up. He settled in the wilderness and became an expert archer. 21 Later he settled in the desert area of Paran, and his mother chose a wife for him from the land of Egypt.
22 A Covenant with AbimelechAbout that time, Abimelech and Phicol, the commander of his army, told Abraham, “God is with you in everything that you’re doing. 23 Therefore swear an oath here by God that you won’t deal falsely with me, my sons, or my descendants. Just as I’ve dealt graciously with you, won’t you do so with me and with the land in which you live as a foreigner?”
24 And Abraham replied, “I agree!” 25 But then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized.
26 “I don’t know who did this thing,” Abimelech replied. “You didn’t report this to me, and I didn’t hear about it until today.”
27 So Abraham took sheep and oxen and presented them to Abimelech, and the two of them made a covenant. 28 Then Abraham set aside seven ewe lambs, 29 so Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set aside?”
30 He replied, “You are to accept from me these seven ewe lambs as a witness that I have dug this well.” 31 Therefore that place was called Beer-sheba, because the two of them swore an oath. 32 So after they had made a covenant in Beer-sheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army, left and returned to Philistine territory.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and there he called on the name of the LORD God Everlasting. 34 After this, Abraham resided as a foreigner in Philistine territory for a long period of time.
LEB(i) 1 And Yahweh visited Sarah as he had said. And Yahweh did to Sarah as he had promised. 2 And she conceived, and Sarah bore to Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised Isaac his son when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was one hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, "God has made laughter for me; all who hear will laugh for me." 7 And she said, "Who would announce to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son to Abraham in his old age." 8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne Abraham, mocking. 10 Then she said to Abraham, "Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac." 11 And the matter displeased Abraham very much* on account of his son. 12 Then God said to Abraham, "Do not be displeased* on account of the boy and on account of the slave woman. Listen to everything that Sarah said to you,* for through Isaac your offspring will be named. 13 And I will also make the son of the slave woman into a nation, for he is your offspring." 14 Then Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. And he sent her away with the child, and she went, wandering about in the wilderness, in Beersheba. 15 And when the water was finished from the skin, she put the child under one of the bushes. 16 And she went and she sat a good distance away,* for she said, "Let me not see the child's death." So she sat away from him and lifted up her voice and wept. 17 And God heard the cry* of the boy and the angel of God called to Hagar from the heavens and said to her, "What is the matter* Hagar? Do not be afraid, for God has heard the cry* of the boy from where he is.* 18 Get up, take up the boy and take him with your hand, for I will make him a great nation." 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave a drink to the boy. 20 And God was with the boy, and he grew and lived in the wilderness. And he became an expert with a bow.* 21 And he lived in the wilderness of Paran. And his mother took a wife for him from the land of Egypt. 22 And it happened that at that time, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, "God is with you, in all that you do. 23 So now, swear to me here by God that you will not deal with me falsely, or with my descendants, or my posterity. According to the kindness that I have done to you, you shall pledge to do with me and with the land where you have dwelled as an alien." 24 And Abraham said, "I swear." 25 Then Abraham complained to Abimelech on account of the well of water that servants of Abimelech had seized. 26 And Abimelech said, "I do not know who did this thing, neither did you tell me, nor have I heard of it except for today." 27 And Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech. And the two of them made* a covenant. 28 Then Abraham set off seven ewe-lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe-lambs that you have set off by themselves?" 30 And he said, "You shall take the seven ewe-lambs from my hand as proof on my behalf* that I dug this well." 31 Therefore that place is called Beersheba, because there the two of them swore an oath. 32 And they made* a covenant at Beersheba. And Abimelech, and Phicol his army commander stood and returned to the land of the Philistines. 33 And he* planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Yahweh, the everlasting God.* 34 And Abraham dwelled as an alien in the land of the Philistines many days.
BSB(i) 1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised. 2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised. 3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him. 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.” 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” 8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned. 9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son, 10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!” 11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael. 12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned. 13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.” 14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba. 15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes. 16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept. 17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies. 18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.” 19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. 20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer. 21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt. 22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do. 23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.” 24 And Abraham replied, “I swear it.” 25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized, 26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.” 27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant. 28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock, 29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?” 30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.” 31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath. 32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God. 34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
MSB(i) 1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised. 2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised. 3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him. 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.” 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” 8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned. 9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son, 10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!” 11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael. 12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned. 13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.” 14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba. 15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes. 16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept. 17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies. 18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.” 19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. 20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer. 21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt. 22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do. 23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.” 24 And Abraham replied, “I swear it.” 25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized, 26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.” 27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant. 28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock, 29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?” 30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.” 31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath. 32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God. 34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
MLV(i) 1 And Jehovah visited Sarah as he had said and Jehovah did to Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, Isaac, whom Sarah bore to him. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should nurse sons? For I have borne him a son in his old age.

8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid will not be heir with my son, that is with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12 And God said to Abraham, Do not let it be grievous in your sight because of the lad and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For in Isaac will your seed be called. 13 And I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.
14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin-container of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder and the child and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water in the skin-container was spent and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went and sat herself down opposite him a good way off, as if it was a bowshot away. For she said, Do not let me look upon the death of the child. And she sat opposite him and lifted up her voice and wept.
17 And God heard the voice of the lad. And the messenger of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Do not fear, God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad and hold him in your hand, because I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes and she saw a well of water. And she went and filled the skin-container with water and gave the lad a drink.
20 And God was with the lad and he grew. And he dwelt in the wilderness and became an archer as he grew up. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took a wife out of the land of Egypt for him.
22 And it happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do. 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have traveled. 24 And Abraham said, I will swear.
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water which Abimelech's servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, nor yet did I hear of it, except today.
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech. And the two made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe-lambs mean which you have set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe-lambs you will take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well. 31 Therefore he called that place Beer-sheba, because both of them swore there.
32 So they cut a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up and Phicol the captain of his army and they returned into the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba and called on the name of Jehovah, the Everlasting God, there. 34 And Abraham traveled in the land of the Philistines many days.

VIN(i) 1 the LORD was gracious to Sarah, as he had said. the LORD did for Sarah what he had promised. 2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age. It was at the very time God had promised him. 3 Abraham gave the name Isaac (he laughs) to the son Sarah bore him. 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him as God had commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Sarah said: "God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me." 7 She added: "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." 8 The child grew and was weaned. Abraham held a big feast on the day Isaac was weaned. 9 Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was laughing in mockery. 10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. 11 And the matter displeased Abraham very much on account of his son. 12 God said to Abraham: "Do not be upset about the boy and your slave. Listen to what Sarah says, because through Isaac your descendants will carry on your name. 13 "I will make the slave’s son into a nation also, because he is your child." 14 Early the next morning Abraham took bread and a container of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder. He also gave her the boy and sent her on her way. So she left and wandered around in the desert near Beer-sheba. 15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes. 16 And she went and sat down opposite him, about a bow shot away. For she said, let me not see the death of the boy. And she sat opposite and raised her voice and wept. 17 God heard the lad crying. The angel of God called to Hagar from heaven and said to her: "What is the matter with you, Hagar? Do not fear! God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink. 20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer. 21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt. 22 At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do. 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. Do to me according to the kindness that I have sworn to you, and to the land in which you have lived. 24 Abraham said: "I swear it." 25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelech's servants had taken away. 26 Abimelech said: "I do not know who has done this thing. You did not tell me, nor did I hear of it until today." 27 And Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech. And the two of them made a covenant. 28 And Abraham set apart seven ewelambs of the flock. 29 And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe-lambs that you have set off by themselves?" 30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole. 31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them. 32 They made a covenant at Beer-sheba. Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines. 33 And he planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD the everlasting God. 34 Abraham stayed in the land of the Philistines for many days.
Luther1545(i) 1 Und der HERR suchte heim Sara wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. 2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, die ihm Gott geredet hatte. 3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar, 4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte. 5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen. 7 Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter? 8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnet. Und Abraham machte ein groß Mahl am Tage, da Isaak entwöhnet ward. 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war, 10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak. 11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. 12 Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. 13 Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist. 14 Da stund Abraham des Morgens frühe auf und nahm Brot und eine Flasche mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter, und den Knaben mit, und ließ sie aus. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Bersaba. 15 Da nun das Wasser in der Flasche aus war, warf sie den Knaben unter einen Baum 16 und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hub ihre Stimme auf und weinete. 17 Da erhörete Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhöret die Stimme des Knaben, da er liegt. 18 Stehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. 19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben. 20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnete in der Wüste und ward ein guter Schütze; 21 und wohnete in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland. 22 Zu derselbigen Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust. 23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir, noch meinen Kindern, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, da du ein Fremdling innen bist. 24 Da sprach Abraham: Ich will schwören. 25 Und Abraham strafte Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. 26 Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehöret denn heute. 27 Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und machten beide einen Bund miteinander. 28 Und Abraham stellete dar sieben Lämmer besonders. 29 Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders dargestellt hast? 30 Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. 31 Daher heißt die Stätte Bersaba, daß sie beide miteinander da geschworen haben. 32 Und also machten sie den Bund zu Bersaba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land. 33 Abraham aber pflanzete Bäume zu Bersaba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes. 34 Und war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und H3068 der HErr H6485 suchte heim H8283 Sara H559 wie er geredet hatte H8283 , und H6213 tat mit ihr, wie er geredet hatte .
  2 H8283 Und Sara H2029 ward schwanger H3205 und gebar H85 Abraham H1121 einen Sohn H2208 in seinem Alter H4150 um die Zeit H430 , die ihm GOtt H1696 geredet hatte .
  3 H85 Und Abraham H7121 hieß H1121 seinen Sohn H3205 , der ihm geboren war H3327 , Isaak H8034 , den H8283 ihm Sara H3205 gebar,
  4 H85 und H4135 beschnitt H8083 ihn am achten H3117 Tage H3327 , wie ihm H430 GOtt H6680 geboten hatte .
  5 H3967 Hundert H8141 Jahre H3205 war H85 Abraham H1121 alt H1121 , da ihm sein Sohn H3327 Isaak geboren ward.
  6 H8283 Und Sara H559 sprach H430 : GOtt H8085 hat H6712 mir ein lachen H6213 zugerichtet H6711 ; denn wer es hören wird, der wird mein lachen .
  7 H559 Und sprach H85 : Wer dürfte von Abraham H4448 sagen H8283 , daß Sara H1121 Kinder H1121 säuget und hätte ihm einen Sohn H3205 geboren H2208 in seinem Alter ?
  8 H3206 Und das Kind H1431 wuchs H85 und ward entwöhnet. Und Abraham H6213 machte H1419 ein groß H4960 Mahl H3117 am Tage H3327 , da Isaak entwöhnet ward.
  9 H8283 Und Sara H7200 sah H1121 den Sohn H1904 Hagars H4713 , der Ägyptischen H85 , den sie Abraham H3205 geboren hatte H6711 , daß er ein Spötter war,
  10 H559 und sprach H85 zu Abraham H1644 : Treibe H519 diese Magd H1121 aus mit ihrem Sohn H519 ; denn dieser Magd H1121 Sohn H3423 soll nicht erben H1121 mit meinem Sohn H3327 Isaak .
  11 H1697 Das Wort H5869 gefiel H85 Abraham H3966 sehr H3415 übel H1121 um seines Sohnes H182 willen .
  12 H430 Aber GOtt H559 sprach H3415 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel H5869 gefallen H5288 des Knaben H85 und H519 der Magd H8283 halben. Alles, was Sara H559 dir gesagt H8085 hat H3327 , dem gehorche. Denn in Isaak H2233 soll dir der Same H7121 genannt werden.
  13 H519 Auch will ich der Magd H1121 Sohn H1471 zum Volk H7760 machen H2233 , darum daß er deines Samens ist.
  14 H85 Da stund Abraham H1242 des Morgens H7925 frühe auf H7760 und H3947 nahm H3899 Brot H4325 und eine Flasche mit Wasser H5414 und legte H1904 es Hagar H7926 auf ihre Schulter H3206 , und den Knaben H7971 mit, und ließ H3212 sie aus. Da zog H8582 sie hin und ging H4057 in der Wüste irre bei Bersaba.
  15 H4325 Da nun das Wasser H4480 in der Flasche aus H3615 war H7993 , warf H3206 sie den Knaben H259 unter einen Baum
  16 H3212 und ging hin H3427 und setzte sich H5048 gegenüber H7198 von ferne, eines Bogenschusses weit H3427 ; denn sie H559 sprach H7368 : Ich kann nicht H3206 zusehen des Knaben H4194 Sterben H1058 . Und sie H7200 setzte sich H6963 gegenüber und hub ihre Stimme H5375 auf und weinete.
  17 H430 Da erhörete GOtt H6963 die Stimme H5288 des Knaben H4397 . Und der Engel H7121 Gottes rief H8064 vom Himmel H1904 der Hagar H559 und sprach H8085 zu H1904 ihr: Was ist dir, Hagar H3372 ? Fürchte H8085 dich nicht; denn GOtt hat H6963 erhöret die Stimme H5288 des Knaben, da er liegt.
  18 H6965 Stehe auf H5375 , nimm H5288 den Knaben H2388 und führe H3027 ihn an deiner Hand H1419 ; denn ich will ihn zum großen H1471 Volk H7760 machen .
  19 H4390 Und H430 GOtt H6491 tat H4325 ihr die H5869 Augen H875 auf, daß sie einen Wasserbrunnen H7200 sah H3212 . Da ging sie hin H4325 und füllete die Flasche mit Wasser H8248 und tränkte H5288 den Knaben .
  20 H430 Und GOtt H3427 war H5288 mit dem Knaben H1431 ; der wuchs H4057 und wohnete in der Wüste H7235 und ward ein guter Schütze;
  21 H4057 und wohnete in der Wüste H6290 Pharan H517 . Und seine Mutter H3947 nahm H3427 ihm ein H802 Weib H776 aus Ägyptenland .
  22 H6213 Zu H6256 derselbigen Zeit H559 redete H40 Abimelech H6369 und Phichol H8269 , sein Feldhauptmann H85 , mit Abraham H559 und sprach H430 : GOtt ist mit dir in allem, das du tust.
  23 H7650 So schwöre H2008 mir nun H430 bei GOtt H5209 , daß du mir, noch meinen Kindern H8266 , noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest H2617 , sondern die Barmherzigkeit H6213 , die ich an dir getan H6213 habe H776 , an mir auch tust und an dem Lande H1481 , da du ein Fremdling innen bist.
  24 H559 Da sprach H85 Abraham H7650 : Ich will schwören .
  25 H40 Und H85 Abraham H3198 strafte H40 Abimelech H875 um des Wasserbrunnens H182 willen H5650 , den Abimelechs Knechte H1497 hatten mit Gewalt genommen .
  26 H559 Da antwortete H40 Abimelech H3808 : Ich hab‘s nicht H3045 gewußt H1697 , wer das H6213 getan H8085 hat H3808 ; auch hast du mir‘s nicht H5046 angesagt H1115 ; dazu habe ich‘s nicht H3117 gehöret denn heute .
  27 H3947 Da nahm H85 Abraham H6629 Schafe H1241 und Rinder H5414 und gab H40 sie Abimelech H3772 ; und machten H8147 beide H1285 einen Bund miteinander.
  28 H5324 Und H85 Abraham H7651 stellete dar sieben H3535 Lämmer besonders.
  29 H559 Da sprach H40 Abimelech H85 zu Abraham H2008 : Was H7651 sollen die sieben H3535 Lämmer H5324 , die du besonders dargestellt hast ?
  30 H7651 Er antwortete: Sieben H3535 Lämmer H3027 sollst du von meiner Hand H3947 nehmen H5668 , daß H559 sie H5713 mir zum Zeugnis H875 seien, daß ich diesen Brunnen H2658 gegraben habe .
  31 H7121 Daher heißt H4725 die Stätte H8147 Bersaba, daß sie beide H7650 miteinander da geschworen haben .
  32 H3772 Und also machten H1285 sie den Bund H6965 zu Bersaba. Da machten sich auf H40 Abimelech H6369 und Phichol H8269 , sein Feldhauptmann H7725 , und zogen wieder H6430 in der Philister H776 Land .
  33 H815 Abraham aber pflanzete Bäume H7121 zu Bersaba und predigte H8034 daselbst von dem Namen H3068 des HErrn H5769 , des ewigen H410 Gottes .
  34 H85 Und H1481 war ein Fremdling H6430 in der Philister H776 Lande H7227 eine lange H3117 Zeit .
Luther1912(i) 1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. 2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte. 3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar, 4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte. 5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen, 7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. 8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward. 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war, 10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak. 11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. 12 Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. 13 Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist. 14 Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba. 15 Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch 16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte. 17 Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt. 18 Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. 19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. 20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze. 21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland. 22 Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust. 23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist. 24 Da sprach Abraham: Ich will schwören. 25 Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. 26 Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute. 27 Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander. 28 Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders. 29 Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast? 30 Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. 31 Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben. 32 Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land. 33 Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes. 34 Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H6485 suchte H8283 heim Sara H3068 , wie er H559 geredet H6213 hatte, und tat H8283 mit ihr H1696 , wie er geredet hatte.
  2 H8283 Und Sara H2029 ward schwanger H3205 und gebar H85 Abraham H1121 einen Sohn H2208 in seinem Alter H4150 um die Zeit H430 , von der ihm Gott H1696 geredet hatte.
  3 H85 Und Abraham H8034 H7121 hieß H1121 seinen Sohn H3205 , der ihm geboren H3327 war, Isaak H8283 , den ihm Sara H3205 gebar,
  4 H4135 und beschnitt H1121 H3327 ihn H8083 am achten H3117 Tage H85 , wie ihm H430 Gott H6680 geboten hatte.
  5 H3967   H8141 Jahre H85 war Abraham H1121 alt H1121 , da ihm sein Sohn H3327 Isaak H3205 geboren ward.
  6 H8283 Und Sara H559 sprach H430 : Gott H6712 hat mir ein Lachen H6213 zugerichtet H8085 ; denn wer es hören H6711 wird, der wird über mich lachen,
  7 H559 und sprach H85 : Wer durfte von Abraham H4448 sagen H8283 , daß Sara H1121 Kinder H3243 säuge H1121 ? Denn ich habe ihm einen Sohn H3205 geboren H2208 in seinem Alter .
  8 H3206 Und das Kind H1431 wuchs H1580 und ward entwöhnt H85 ; und Abraham H6213 machte H1419 ein großes H4960 Mahl H3117 am Tage H3327 , da Isaak H1580 entwöhnt ward.
  9 H8283 Und Sara H7200 sah H1121 den Sohn H1904 Hagars H4713 , der Ägyptischen H85 , den sie Abraham H3205 geboren H6711 hatte, daß er ein Spötter war,
  10 H559 und sprach H85 zu Abraham H1644 : Treibe H519 diese Magd H1644 aus H1121 mit ihrem Sohn H519 ; denn dieser Magd H1121 Sohn H3423 soll nicht erben H1121 mit meinem Sohn H3327 Isaak .
  11 H1697 Das Wort H5869 gefiel H85 Abraham H3966 sehr H3415 übel H182 um H1121 seines Sohnes H182 willen .
  12 H430 Aber Gott H559 sprach H85 zu ihm H3415 : Laß dir’s nicht übel H5869 gefallen H5288 des Knaben H519 und der Magd H8283 halben. Alles, was Sara H6963 H559 dir gesagt H8085 hat, dem gehorche H3327 ; denn in Isaak H2233 soll dir der Same H7121 genannt werden.
  13 H519 Auch will ich der Magd H1121 Sohn H1471 zum Volk H7760 machen H2233 , darum daß er deines Samens ist.
  14 H7925 Da stand H85 Abraham H1242 des Morgens H7925 früh auf H3947 und nahm H3899 Brot H2573 und einen Schlauch H4325 mit Wasser H5414 und legte H1904 es Hagar H7760 auf H7926 ihre Schulter H3206 und den Knaben H7971 mit und ließ H7971 sie von H3212 sich. Da zog H8582 sie hin und ging H4057 in der Wüste H884 irre bei Beer–Seba .
  15 H4325 Da nun das Wasser H4480 in H2573 dem Schlauch H3615 aus war H7993 , warf H3206 sie den Knaben H259 unter einen H7880 Strauch
  16 H3212 und ging H3427 hin und setzte H5048 sich gegenüber H7368 von fern H7198 H2909 , einen Bogenschuß H559 weit; denn sie sprach H7200 : Ich kann nicht ansehen H3206 des Knaben H4194 Sterben H3427 . Und sie setzte H5375 sich gegenüber und hob H6963 ihre Stimme H1058 auf und weinte .
  17 H8085 Da erhörte H430 Gott H6963 die Stimme H5288 des Knaben H4397 . Und der Engel H430 Gottes H7121 rief H8064 vom Himmel H1904 der Hagar H559 und sprach H1904 zu ihr: Was ist dir Hagar H3372 ? Fürchte H430 dich nicht; denn Gott H8085 hat erhört H6963 die Stimme H5288 des Knaben, da er liegt.
  18 H6965 Steh H5375 auf, nimm H5288 den Knaben H2388 und führe H3027 ihn an deiner Hand H1419 ; denn ich will ihn zum großen H1471 Volk H7760 machen .
  19 H430 Und Gott H6491 tat H5869 ihr die Augen H6491 auf H4325 H875 , daß sie einen Wasserbrunnen H7200 sah H3212 . Da ging H4390 sie hin und füllte H2573 den Schlauch H4325 mit Wasser H8248 und tränkte H5288 den Knaben .
  20 H430 Und Gott H5288 war mit dem Knaben H1431 ; der wuchs H3427 und wohnte H4057 in der Wüste H7199 H7235 und ward ein guter Schütze .
  21 H3427 Und er wohnte H4057 in der Wüste H6290 Pharan H517 , und seine Mutter H3947 nahm H802 ihm ein Weib H4714 H776 aus Ägyptenland .
  22 H6256 Zu der Zeit H559 redete H40 Abimelech H6369 und Phichol H6635 H8269 , sein Feldhauptmann H85 , mit Abraham H559 und sprach H430 : Gott H6213 ist mit dir in allem, das du tust .
  23 H7650 So schwöre H2008 mir nun H430 bei Gott H5209 , daß du mir und meinen Kindern H5220 und meinen Enkeln H8266 keine Untreue H2617 erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit H6213 , die ich an dir getan H6213 habe, an mir auch tust H776 und an dem Lande H1481 , darin du ein Fremdling bist.
  24 H559 Da sprach H85 Abraham H7650 : Ich will schwören .
  25 H85 Und Abraham H3198 setzte H40 Abimelech H3198 zur Rede H182 um H4325 H875 des Wasserbrunnens H40 willen, den Abimelechs H5650 Knechte H1497 hatten mit Gewalt genommen .
  26 H559 Da antwortete H40 Abimelech H3045 : Ich habe es nicht gewußt H1697 , wer das H6213 getan H3808 hat; auch hast du mir’s nicht H5046 angesagt H3808 ; dazu habe ich’s nicht H8085 gehört H1115 bis H3117 heute .
  27 H3947 Da nahm H85 Abraham H6629 Schafe H1241 und Rinder H5414 und gab H40 sie Abimelech H3772 ; und sie machten H8147 beide H1285 einen Bund miteinander.
  28 H85 Und Abraham H5324 stellte H7651 sieben H3535 Lämmer H6629 besonders .
  29 H559 Da sprach H40 Abimelech H85 zu Abraham H2008 : Was H7651 sollen die sieben H3535 Lämmer H5324 , die du besonders gestellt hast?
  30 H559 Er antwortete H7651 : Sieben H3535 Lämmer H3947 sollst H3027 du von meiner Hand H3947 nehmen H5668 , daß H5713 sie mir zum Zeugnis H875 seien, daß ich diesen Brunnen H2658 gegraben habe.
  31 H7121 Daher heißt H4725 die Stätte H884 Beer–Seba H8147 , weil sie beide H7650 miteinander da geschworen haben.
  32 H3772 Und also machten H1285 sie den Bund H884 zu Beer–Seba H6965 . Da machten H6965 sich auf H40 Abimelech H6369 und Phichol H6635 H8269 , sein Feldhauptmann H7725 , und zogen H6430 wieder in der Philister H776 Land .
  33 H5193 Abraham aber pflanzte H815 Bäume H884 zu Beer–Seba H7121 und predigte H8034 daselbst von dem Namen H3068 des HERRN H5769 , des ewigen H410 Gottes .
  34 H85 Und er H1481 war ein Fremdling H6430 in der Philister H776 Lande H7227 eine lange H3117 Zeit .
ELB1871(i) 1 Und Jehova suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jehova tat der Sara, wie er geredet hatte. 2 Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte. 3 Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak. 4 Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, als er acht Tage alt war, wie Gott ihm geboten hatte. 5 Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hört, wird mit mir lachen. 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. 8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt wurde. 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten. 10 Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak! 11 Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen. 12 Aber Gott sprach zu Abraham: Laß es nicht übel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, höre auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden. 13 Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist. 14 Und Abraham stand des Morgens früh auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte; und er gab ihr den Knaben und entließ sie. Und sie ging hin und irrte umher in der Wüste von Beerseba. 15 Und als das Wasser im Schlauche ausging, da warf sie das Kind unter einen der Sträucher; 16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte. 17 Und Gott hörte die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel zu und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht! Denn Gott hat auf die Stimme des Knaben gehört, da, wo er ist; 18 stehe auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einer großen Nation machen. 19 Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. 20 Und Gott war mit dem Knaben, und er wuchs heran; und er wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze. 21 Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten. 22 Und es geschah zu selbiger Zeit, da sprach Abimelech und Pikol, sein Heeroberster, zu Abraham und sagte: Gott ist mit dir in allem, was du tust. 23 So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir noch an meinem Sohne noch an meinem Enkel trüglich handeln wirst! Nach der Güte, die ich dir erwiesen habe, sollst du an mir tun und an dem Lande, in welchem du dich aufhältst. 24 Und Abraham sprach: Ich will schwören. 25 Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten. 26 Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute. 27 Da nahm Abraham Kleinvieh und Rinder und gab sie Abimelech, und sie schlossen beide einen Bund. 28 Und Abraham stellte sieben junge Schafe der Herde besonders. 29 Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben jungen Schafe, die du besonders gestellt hast? 30 Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. 31 Daher nannte man diesen Ort Beerseba, weil sie beide daselbst geschworen hatten. 32 So schlossen sie einen Bund zu Beerseba. Und Abimelech machte sich auf und Pikol, sein Heeroberster, und sie kehrten in das Land der Philister zurück. - 33 Und Abraham pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jehovas, des ewigen Gottes, an. 34 Und Abraham hielt sich eine lange Zeit auf im Lande der Philister.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jahwe tat der Sara, wie er geredet hatte. 2 Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte. 3 Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak. 4 Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, als er acht Tage alt war, wie Gott ihm geboten hatte. 5 Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; Siehe die Anmerkung zu [Kap. 17,19] jeder, der es hört, wird mit mir lachen. Eig. mir lachen, zulachen 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. 8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt wurde. 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten. O. lachen 10 Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak! 11 Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen. 12 Aber Gott sprach zu Abraham: Laß es nicht übel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, höre auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden. 13 Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist. 14 Und Abraham stand des Morgens früh auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte; und er gab ihr den Knaben und entließ sie. Und sie ging hin und irrte umher in der Wüste von Beerseba. 15 Und als das Wasser im Schlauche ausging, da warf sie das Kind unter einen der Sträucher; 16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte. 17 Und Gott hörte die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel zu und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht! Denn Gott hat auf die Stimme des Knaben gehört, da, wo er ist; 18 stehe auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einer großen Nation machen. 19 Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. 20 Und Gott war mit dem Knaben, und er wuchs heran; und er wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze. 21 Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten. 22 Und es geschah zu selbiger Zeit, da sprach Abimelech und Pikol, sein Heeroberster, zu Abraham und sagte: Gott ist mit dir in allem, was du tust. 23 So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir noch an meinem Sohne noch an meinem Enkel W. noch an meinem Sproß, noch an meinem Schoß trüglich handeln wirst! Nach der Güte, die ich dir erwiesen habe, sollst du an mir tun und an dem Lande, in welchem du dich aufhältst. 24 Und Abraham sprach: Ich will schwören. 25 Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten. 26 Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute. 27 Da nahm Abraham Kleinvieh und Rinder und gab sie Abimelech, und sie schlossen beide einen Bund. 28 Und Abraham stellte sieben junge Schafe der Herde besonders. 29 Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben jungen Schafe, die du besonders gestellt hast? 30 Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. 31 Daher nannte man diesen Ort Beerseba, Eides-Brunnen weil sie beide daselbst geschworen hatten. 32 So schlossen sie einen Bund zu Beerseba. Und Abimelech machte sich auf und Pikol, sein Heeroberster, und sie kehrten in das Land der Philister zurück. 33 Und Abraham W. er pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jahwes, des ewigen Gottes, El an. 34 Und Abraham hielt sich eine lange Zeit auf im Lande der Philister.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H8283 suchte Sara H6485 heim H559 , wie er gesagt H6213 hatte H3068 , und Jehova H8283 tat der Sara H1696 , wie er geredet hatte .
  2 H8283 Und Sara H2029 wurde schwanger H3205 und gebar H85 dem Abraham H1121 einen Sohn H2208 in seinem Alter H4150 , zu der bestimmten Zeit H430 , von welcher Gott H1696 ihm gesagt hatte .
  3 H85 Und Abraham H7121 gab H1121 seinem Sohne H3205 , der ihm geboren H8283 worden, welchen Sara H3205 ihm gebar H8034 , den Namen H3327 Isaak .
  4 H85 Und Abraham H4135 beschnitt H3327 Isaak H1121 , seinen Sohn H8083 , als er acht H3117 Tage H1121 alt H430 war, wie Gott H6680 ihm geboten hatte .
  5 H85 Und Abraham H3967 war hundert H8141 Jahre H1121 alt H1121 , als ihm sein Sohn H3327 Isaak H3205 geboren wurde.
  6 H8283 Und Sara H559 sprach H430 : Gott H8085 hat H6712 mir ein Lachen H6213 bereitet H6711 ; jeder, der es hört, wird mit mir lachen .
  7 H559 Und sie sprach H85 : Wer hätte Abraham H8283 gesagt: Sara H1121 säugt Söhne H1121 ! Denn ich habe ihm einen Sohn H3205 geboren H2208 in seinem Alter .
  8 H3206 Und das Kind H1431 wuchs H1580 und ward entwöhnt H85 ; und Abraham H6213 machte H1419 ein großes H4960 Mahl H3117 an dem Tage H3327 , da Isaak H1580 entwöhnt wurde.
  9 H8283 Und Sara H7200 sah H1121 den Sohn H1904 Hagars H85 , der Ägypterin, den sie dem Abraham H3205 geboren hatte, spotten.
  10 H559 Und sie sprach H85 zu Abraham H1644 : Treibe H519 diese Magd H1121 und ihren Sohn H1121 hinaus; denn der Sohn H519 dieser Magd H3423 soll nicht erben H1121 mit meinem Sohne H3327 , mit Isaak!
  11 H3966 Und die Sache war sehr H3415 übel H5869 in den Augen H85 Abrahams H1697 um H1121 seines Sohnes H182 willen .
  12 H430 Aber Gott H559 sprach H85 zu Abraham H3415 : Laß es nicht übel H5869 sein in deinen Augen H5288 wegen des Knaben H559 und H519 wegen deiner Magd H8283 ; was immer Sara H8085 zu dir sagt, höre H6963 auf ihre Stimme H3327 ; denn in Isaak H2233 soll dir ein Same H7121 genannt werden .
  13 H1121 Doch auch den Sohn H519 der Magd H7760 werde ich zu einer Nation machen H2233 , weil er dein Same ist.
  14 H85 Und Abraham H7925 stand H1242 des Morgens H3947 früh auf, und er nahm H3899 Brot H2573 und einen Schlauch H4325 Wasser H5414 und gab H1904 es der Hagar H7926 , indem er es auf ihre Schulter H7760 legte H3206 ; und er gab ihr den Knaben H7971 und entließ sie H8582 . Und sie ging H3212 hin H4057 und irrte umher in der Wüste von Beerseba.
  15 H4325 Und als das Wasser H7993 im Schlauche ausging, da warf H3206 sie das Kind H259 unter einen der Sträucher;
  16 H3427 und sie H3212 ging hin H3427 und setzte sich H5048 gegenüber H7198 , einen Bogenschuß weit H559 , denn sie sprach H4194 : Daß ich das Sterben H3206 des Kindes H7368 nicht H7200 ansehe! Und sie setzte sich H5375 gegenüber und erhob H6963 ihre Stimme H1058 und weinte .
  17 H430 Und Gott H8085 hörte H6963 die Stimme H5288 des Knaben H4397 . Und der Engel H430 Gottes H7121 rief H1904 der Hagar H8064 vom Himmel H559 zu und sprach H1904 zu ihr: Was ist dir, Hagar H3372 ? Fürchte H430 dich nicht! Denn Gott H8085 hat H6963 auf die Stimme H5288 des Knaben gehört, da, wo er ist;
  18 H6965 stehe auf H5375 , nimm H5288 den Knaben H3027 und fasse ihn mit deiner Hand H1419 , denn ich will ihn zu einer großen H7760 Nation machen .
  19 H430 Und Gott H5869 öffnete ihre Augen H7200 , und sie sah H875 einen Wasserbrunnen H3212 ; und sie ging hin H4390 und füllte H2573 den Schlauch H4325 mit Wasser H8248 und tränkte H5288 den Knaben .
  20 H430 Und Gott H7235 war mit dem H5288 Knaben H1431 , und er wuchs H3427 heran; und er wohnte H4057 in der Wüste und wurde ein Bogenschütze.
  21 H3427 Und er wohnte H4057 in der Wüste H517 Paran, und seine Mutter H3947 nahm H802 ihm ein Weib H776 aus dem Lande H4714 Ägypten .
  22 H6213 Und es geschah zu H6256 selbiger Zeit H559 , da sprach H40 Abimelech H85 und Pikol, sein Heeroberster, zu Abraham H559 und sagte H430 : Gott ist mit dir in allem, was du tust.
  23 H7650 So schwöre H2008 mir nun H430 hier bei Gott H2617 , daß du weder an mir noch an meinem Sohne noch an meinem Enkel trüglich handeln wirst! Nach der Güte, die ich H6213 dir erwiesen habe H6213 , sollst du an mir tun H776 und an dem Lande, in welchem du dich aufhältst.
  24 H85 Und Abraham H559 sprach H7650 : Ich will schwören .
  25 H85 Und Abraham H40 stellte Abimelech H875 zur Rede wegen eines Wasserbrunnens H40 , den Abimelechs H5650 Knechte H1497 mit Gewalt genommen hatten.
  26 H40 Und Abimelech H559 sprach H3045 : Ich weiß H3808 nicht H1697 , wer das H6213 getan H8085 hat H5046 ; weder hast du es mir H3117 berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute .
  27 H3947 Da nahm H85 Abraham H6629 Kleinvieh H1241 und Rinder H5414 und gab H40 sie Abimelech H8147 , und sie schlossen beide H1285 einen Bund .
  28 H5324 Und H85 Abraham H7651 stellte sieben H6629 junge Schafe der Herde besonders.
  29 H40 Und Abimelech H559 sprach H85 zu Abraham H2008 : Was H7651 sollen diese sieben H5324 jungen Schafe, die du besonders gestellt hast ?
  30 H559 Und er sprach H7651 : Die sieben H3947 jungen Schafe sollst H3027 du von meiner Hand H5713 annehmen, damit es mir zum Zeugnis H5668 sei, daß H875 ich diesen Brunnen H2658 gegraben habe .
  31 H7121 Daher nannte H4725 man diesen Ort H8147 Beerseba, weil sie beide H7650 daselbst geschworen hatten.
  32 H6635 So schlossen sie H1285 einen Bund H40 zu Beerseba. Und Abimelech H3772 machte H7725 sich H6965 auf H776 und Pikol, sein Heeroberster, und sie kehrten in das Land H6430 der Philister zurück. -
  33 H5193 Und Abraham pflanzte H7121 eine Tamariske zu Beerseba und rief H8034 daselbst den Namen H3068 Jehovas H5769 , des ewigen H410 Gottes, an.
  34 H85 Und Abraham H1481 hielt sich H7227 eine lange H3117 Zeit H776 auf im Lande H6430 der Philister .
DSV(i) 1 En de HEERE bezocht Sara, gelijk als Hij gezegd had; en de HEERE deed aan Sara, gelijk als Hij gesproken had. 2 En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had. 3 En Abraham noemde den naam zijns zoons, die hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak. 4 En Abraham besneed zijn zoon Izak, zijnde acht dagen oud, gelijk als hem God geboden had. 5 En Abraham was honderd jaren oud, als hem Izak zijn zoon geboren werd. 6 En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen. 7 Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom. 8 En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd. 9 En Sara zag den zoon van Hagar, de Egyptische, dien zij Abraham gebaard had, spottende. 10 En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven. 11 En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon. 12 Maar God zeide tot Abraham: Laat het niet kwaad zijn in uw ogen, over den jongen, en over uw dienstmaagd; al wat Sara tot u zal zeggen, hoor naar haar stem; want in Izak zal uw zaad genoemd worden. 13 Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is. 14 Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en nam brood, en een fles water, en gaf ze aan Hagar, die leggende op haar schouder; ook gaf hij haar het kind, en zond haar weg. En zij ging voort, en dwaalde in de woestijn Ber-seba. 15 Als nu het water van de fles uit was, zo wierp zij het kind onder een van de struiken. 16 En zij ging en zette zich tegenover, afgaande zo verre, als die met den boog schieten; want zij zeide: Dat ik het kind niet zie sterven; en zij zat tegenover, en hief haar stem op, en weende. 17 En God hoorde de stem van den jongen; en de Engel Gods riep Hagar toe uit den hemel, en zeide tot haar: Wat is u, Hagar? Vrees niet; want God heeft naar des jongens stem gehoord, ter plaatse, waar hij is. 18 Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen. 19 En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken. 20 En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter. 21 En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland. 22 Voorts geschiedde het ter zelfder tijd, dat Abimelech, mitsgaders Pichol, zijn krijgsoverste, tot Abraham sprak, zeggende: God is met u in alles, wat gij doet. 23 Zo zweer mij nu hier bij God: Zo gij mij, of mijn zoon, of mijn neef liegen zult! naar de weldadigheid, die ik bij u gedaan heb, zult gij doen bij mij, en bij het land, waarin gij als vreemdeling verkeert. 24 En Abraham zeide: Ik zal zweren. 25 En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden. 26 Toen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden. 27 En Abraham nam schapen en runderen, en gaf die aan Abimelech; en die beiden maakten een verbond. 28 Doch Abraham stelde zeven ooilammeren der kudde bijzonder. 29 Zo zeide Abimelech tot Abraham: Wat zullen hier deze zeven ooilammeren, die gij bijzonder gesteld hebt? 30 En hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb. 31 Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden. 32 Alzo maakten zij een verbond te Ber-seba. Daarna stond Abimelech op, en Pichol, zijn krijgsoverste, en zij keerden wederom naar het land der Filistijnen. 33 En hij plantte een bos in Ber-seba, en riep aldaar den Naam des HEEREN, des eeuwigen Gods, aan. 34 En Abraham woonde als vreemdeling vele dagen in het land der Filistijnen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H6485 H8804 bezocht H8283 Sara H834 , gelijk als H559 H8804 Hij gezegd had H3068 ; en de HEERE H6213 H8799 deed H8283 aan Sara H834 , gelijk als H1696 H8765 Hij gesproken had.
  2 H8283 En Sara H2029 H8799 werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H85 Abraham H1121 een zoon H2208 in zijn ouderdom H4150 , ter gezetter tijd H430 , dien hem God H1696 H8765 gezegd had.
  3 H85 En Abraham H7121 H8799 noemde H8034 den naam H1121 zijns zoons H3205 H8737 , die hem geboren was H834 , dien H8283 hem Sara H3205 H8804 gebaard had H3327 , Izak.
  4 H85 En Abraham H4135 H8799 besneed H1121 zijn zoon H3327 Izak H8083 , zijnde acht H3117 dagen H1121 oud H834 , gelijk als H853 hem H430 God H6680 H8765 geboden had.
  5 H85 En Abraham H3967 was honderd H8141 jaren H1121 oud H3327 , als hem Izak H1121 zijn zoon H3205 H8736 geboren werd.
  6 H8283 En Sara H559 H8799 zeide H430 : God H6712 heeft mij een lachen H6213 H8804 gemaakt H3605 ; al H8085 H8802 die het hoort H6711 H8799 , zal met mij lachen.
  7 H559 H8799 Voorts zeide zij H4310 : Wie H85 zou Abraham H4448 H8765 gezegd hebben H8283 : Sara H1121 heeft zonen H3243 H8689 gezoogd H3588 ? want H1121 ik heb een zoon H3205 H8804 gebaard H2208 in zijn ouderdom.
  8 H3206 En het kind H1431 H8799 werd groot H1580 H8735 , en werd gespeend H6213 H8799 ; toen maakte H85 Abraham H1419 een groten H4960 maaltijd H3117 op den dag H3327 , als Izak H1580 H8736 gespeend werd.
  9 H8283 En Sara H7200 H8799 zag H1121 den zoon H1904 van Hagar H4713 , de Egyptische H834 , dien H85 zij Abraham H3205 H8804 gebaard had H6711 H8764 , spottende.
  10 H559 H8799 En zij zeide H85 tot Abraham H1644 H0 : Drijf H2063 deze H519 dienstmaagd H1121 en haar zoon H1644 H8761 uit H3588 ; want H1121 de zoon H2063 dezer H519 dienstmaagd H5973 zal met H1121 mijn zoon H5973 , met H3327 Izak H3808 , niet H3423 H8799 erven.
  11 H1697 En dit woord H3966 was zeer H3415 H8799 kwaad H85 in Abrahams H5869 ogen H5921 , ter H182 oorzake H1121 van zijn zoon.
  12 H430 Maar God H559 H8799 zeide H413 tot H85 Abraham H408 : Laat het niet H3415 H8799 kwaad zijn H5869 in uw ogen H5921 , over H5288 den jongen H5921 , en over H519 uw dienstmaagd H3605 ; al H834 wat H8283 Sara H413 tot H559 H8799 u zal zeggen H8085 H8798 , hoor H6963 naar haar stem H3588 ; want H3327 in Izak H2233 zal uw zaad H7121 H8735 genoemd worden.
  13 H1571 Doch Ik zal ook H1121 den zoon H519 dezer dienstmaagd H1471 tot een volk H7760 H8799 stellen H3588 , omdat H1931 hij H2233 uw zaad [is].
  14 H7925 H0 Toen stond H85 Abraham H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H3947 H8799 , en nam H3899 brood H2573 , en een fles H4325 water H5414 H8799 , en gaf H413 ze aan H1904 Hagar H7760 H8804 , die leggende H5921 op H7926 haar schouder H853 ; ook [gaf] [hij] [haar] het H3206 kind H7971 H8762 , en zond haar weg H3212 H8799 . En zij ging voort H8582 H8799 , en dwaalde H4057 in de woestijn H884 Ber-seba.
  15 H4325 Als nu het water H4480 van H2573 de fles H3615 H8799 uit was H7993 H8686 , zo wierp zij H3206 het kind H8478 onder H259 een H7880 van de struiken.
  16 H3212 H8799 En zij ging H3427 H8799 en zette zich H4480 H5048 tegenover H7368 H8687 , afgaande zo verre H7198 , als die met den boog H2909 H8764 schieten H3588 ; want H559 H8804 zij zeide H3206 : Dat ik het kind H408 niet H7200 H8799 zie H4194 sterven H3427 H8799 ; en zij zat H4480 H5048 tegenover H5375 H0 , en hief H6963 haar stem H5375 H8799 op H1058 H8799 , en weende.
  17 H430 En God H8085 H8804 hoorde H6963 de stem H5288 van den jongen H4397 ; en de Engel H430 Gods H7121 H8799 riep H1904 Hagar H413 toe H4480 uit H8064 den hemel H559 H8799 , en zeide H4100 tot haar: Wat H1904 [is] u, Hagar H3372 H8799 ? Vrees H408 niet H3588 ; want H430 God H413 heeft naar H5288 des jongens H6963 stem H8085 H8799 gehoord H834 , ter plaatse H8033 , waar H1931 hij [is].
  18 H6965 H8798 Sta op H5375 H0 , hef H5288 den jongen H5375 H8798 op H2388 H8685 , en houd H854 hem vast met H3027 uwe hand H3588 ; want H1419 Ik zal hem tot een groot H1471 volk H7760 H8799 stellen.
  19 H430 En God H6491 H8799 opende H5869 haar ogen H875 H4325 , dat zij een waterput H7200 H8799 zag H3212 H8799 ; en zij ging H4390 H8762 , en vulde H2573 de fles H4325 met water H8248 H0 , en gaf H5288 den jongen H8248 H8686 te drinken.
  20 H430 En God H1961 H8799 was H854 met H5288 den jongen H1431 H8799 ; en hij werd groot H3427 H8799 , en hij woonde H4057 in de woestijn H1961 H8799 , en werd H7235 H8802 H7199 een boogschutter.
  21 H3427 H8799 En hij woonde H4057 in de woestijn H6290 Paran H517 ; en zijn moeder H3947 H8799 nam H802 hem een vrouw H4480 uit H776 H4714 Egypteland.
  22 H1961 H8799 Voorts geschiedde het H1931 ter zelfder H6256 tijd H40 , dat Abimelech H6369 , mitsgaders Pichol H8269 H6635 , zijn krijgsoverste H413 , tot H85 Abraham H559 H8799 sprak H559 H8800 , zeggende H430 : God H5973 [is] met H3605 u in alles H834 , wat H859 gij H6213 H8802 doet.
  23 H7650 H8734 Zo zweer H6258 mij nu H2008 hier H430 bij God H518 : Zo H5209 gij mij, of mijn zoon H5220 , of mijn neef H8266 H8799 liegen zult H2617 ! naar de weldadigheid H834 , die H5973 ik bij H6213 H8804 u gedaan heb H6213 H8799 , zult gij doen H5973 bij H5973 mij, en bij H776 het land H834 , waarin H1481 H8804 gij als vreemdeling verkeert.
  24 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H595 : Ik H7650 H8735 zal zweren.
  25 H85 En Abraham H3198 H8689 berispte H40 Abimelech H5921 ter H182 oorzake H875 H4325 van een waterput H834 , die H40 Abimelechs H5650 knechten H1497 H8804 met geweld genomen hadden.
  26 H559 H8799 Toen zeide H40 Abimelech H3808 : Ik heb niet H3045 H8804 geweten H4310 , wie H2088 dit H1697 stuk H6213 H8804 gedaan heeft H1571 ; en ook H859 hebt gij H3808 het mij niet H5046 H8689 aangezegd H595 , en ik H1571 heb er ook H3808 niet H8085 H8804 van gehoord H1115 , dan H3117 heden.
  27 H85 En Abraham H3947 H8799 nam H6629 schapen H1241 en runderen H5414 H8799 , en gaf H40 die aan Abimelech H8147 ; en die beiden H3772 H8799 maakten H1285 een verbond.
  28 H85 Doch Abraham H5324 H8686 stelde H7651 zeven H3535 ooilammeren H6629 der kudde H909 bijzonder.
  29 H559 H8799 Zo zeide H40 Abimelech H413 tot H85 Abraham H4100 : Wat H2008 zullen hier H429 deze H7651 zeven H3535 ooilammeren H909 , die gij bijzonder H5324 H8689 gesteld hebt?
  30 H559 H8799 En hij zeide H3588 : Dat H7651 gij de zeven H3535 ooilammeren H3027 van mijn hand H3947 H8799 nemen zult H5668 , opdat H5713 het mij tot een getuigenis H1961 H8799 zij H3588 , dat H2063 ik dezen H875 put H2658 H8804 gegraven heb.
  31 H5921 H3651 Daarom H7121 H8804 noemde men H1931 die H4725 plaats H884 Ber-seba H3588 , omdat H8147 die beiden H8033 daar H7650 H8738 gezworen hadden.
  32 H3772 H8799 Alzo maakten zij H1285 een verbond H884 te Ber-seba H6965 H0 . Daarna stond H40 Abimelech H6965 H8799 op H6369 , en Pichol H8269 H6635 , zijn krijgsoverste H7725 H8799 , en zij keerden wederom H413 naar H776 het land H6430 der Filistijnen.
  33 H5193 H8799 En hij plantte H815 een bos H884 in Ber-seba H7121 H0 , en riep H8033 aldaar H8034 den Naam H3068 des HEEREN H5769 , des eeuwigen H410 Gods H7121 H8799 , aan.
  34 H85 En Abraham H1481 H8799 woonde als vreemdeling H7227 vele H3117 dagen H776 in het land H6430 der Filistijnen.
Giguet(i) 1 ¶ Ensuite le Seigneur visita Sarra, comme il avait dit; il accomplit la promesse qu’il lui avait faite. 2 Et ayant conçu, elle enfanta un fils à Abraham, dans sa vieillesse, au temps prédit par le Seigneur. 3 Abraham donna au fils nouveau-né que lui avait enfanté Sarra, le nom d’Isaac. 4 Et Abraham circoncit Isaac le huitième jour, comme l’avait ordonné Dieu. 5 Abraham avait cent ans, lorsque naquit son fils Isaac. 6 Sarra dit alors: Le Seigneur m’a causé un doux rire; quiconque l’apprendra se réjouira avec moi. 7 Puis elle ajouta: Qui ira dire à Abraham que Sarra allaite un enfant, et que j’ai enfanté un fils dans ma vieillesse? 8 Et l’enfant se fortifia, il fut ensuite sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où fut sevré son fils Isaac. 9 ¶ Sur ces entrefaites, Sarra ayant vu le fils d’Agar l’Égyptienne, qui était né à Abraham, jouant avec son fils Isaac, 10 Dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne partagera pas ton héritage avec Isaac mon fils. 11 Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham. 12 Mais le Seigneur dit à Abraham: Que ceci ne te semble point dur, ni au sujet de l’enfant, ni au sujet de la servante; tout ce que te dira Sarra tu dois l’écouter, car c’est par Isaac qu’existera ta race. 13 à compléter 14 ¶ Abraham se leva donc de grand matin, prit des vivres et une outre d’eau, et les donna à Agar; il mit ensuite l’enfant sur l’épaule d’Agar et la renvoya. Étant donc partie, elle erra dans le désert du côté du puits du serment. 15 Mais l’eau de l’outre s’épuisa, et Agar déposa l’enfant au pied d’un sapin. 16 Et, s’étant écartée, elle s’assit à une portée d’arc, en regardant à l’opposé: Que du moins, disait-elle, je ne voie point mourir mon enfant! Elle s’assit donc à l’opposé; et, l’enfant ayant crié, elle pleura. 17 Dieu entendit la voix de l’enfant du lieu où il était; un ange de Dieu appela Agar du haut du ciel, et il lui dit: Agar, qu’y a-t-il? n’aie point crainte; car Dieu a entendu la voix de l’enfant, du lieu où il est. 18 Lève-toi, prends l’enfant et mène-le par la main car je le ferai père d’une grande nation. 19 Et, Dieu lui ayant ouvert les yeux, elle vit un puits d’eau vive. Alors elle s’avança, remplit l’outre, et fit boire l’enfant. 20 Or, Dieu était avec l’enfant; il grandit, habitant le désert, et il devint archer. 21 Il demeura au désert, et sa mère le maria à une femme de Pharan en Égypte. 22 ¶ En ce temps-là, il advint qu’Abimélech, accompagné d’Ochosath, gardien de ses femmes, et de Phichol, général en chef de ses armées, parla à Abraham, disant: Le Seigneur soit avec toi en toutes tes entreprises. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 3334
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. 2 Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. 5 Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. 6 Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. 7 Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9
Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham: 10 Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. 12 Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence. 13 Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. 14
Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. 15 Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, 16 s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. 17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est. 18 Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. 20 Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. 21 Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. 22
Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. 23 Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. 24 Et Abraham dit: Je le jurerai. 25 Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. 26 Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. 27 Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau; 29 et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? 30 Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. 31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux. 32 Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. 33
Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le *Dieu d'éternité. 34 Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Martin(i) 1 Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé. 2 Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit. 3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. 4 Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé. 5 Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit. 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi. 7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse. 8 Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré. 9 Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer. 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. 11 Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham : N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car en Isaac te sera appelée semence. 13 Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence. 14 Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. Il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer-Sébah. 15 Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau, 16 Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura. 17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, du lieu où il est. 18 Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant. 20 Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc. 21 Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte. 22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais. 23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger. 24 Et Abraham répondit : Je te le jurerai. 25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence. 26 Et Abimélec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour. 27 Alors Abraham prit des brebis, et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau. 29 Et Abimélec dit à Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? 30 Et il répondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. 31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent. 32 Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins. 33 Et Abraham planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le Dieu Fort d'éternité. 34 Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps.
Segond(i) 1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. 8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham; 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba. 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. 17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est. 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte. 22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi. 24 Abraham dit: Je le jurerai. 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. 26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis. 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. 31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. 33 Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité. 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H6485 se souvint H8804   H559 de ce qu’il avait dit H8804   H8283 à Sara H3068 , et l’Eternel H6213 accomplit H8799   H8283 pour Sara H1696 ce qu’il avait promis H8765  .
  2 H8283 Sara H2029 devint enceinte H8799   H3205 , et elle enfanta H8799   H1121 un fils H85 à Abraham H2208 dans sa vieillesse H4150 , au temps fixé H430 dont Dieu H1696 lui avait parlé H8765  .
  3 H85 Abraham H7121 donna H8799   H8034 le nom H3327 d’Isaac H1121 au fils H3205 qui lui était né H8737   H8283 , que Sara H3205 lui avait enfanté H8804  .
  4 H85 Abraham H4135 circoncit H8799   H1121 son fils H3327 Isaac H1121 , âgé H8083 de huit H3117 jours H430 , comme Dieu H6680 le lui avait ordonné H8765  .
  5 H85 Abraham H1121 était âgé H3967 de cent H8141 ans H3205 , à la naissance H8736   H3327 d’Isaac H1121 , son fils.
  6 H8283 Et Sara H559 dit H8799   H430  : Dieu H6213 m’a fait H8804   H6712 un sujet de rire H8085  ; quiconque l’apprendra H8802   H6711 rira H8799   de moi.
  7 H559 Elle ajouta H8799   H4448  : Qui aurait dit H8765   H85 à Abraham H8283 : Sara H3243 allaitera H8689   H1121 des enfants H3205  ? Cependant je lui ai enfanté H8804   H1121 un fils H2208 dans sa vieillesse.
  8 H3206 L’enfant H1431 grandit H8799   H1580 , et fut sevré H8735   H85  ; et Abraham H6213 fit H8799   H1419 un grand H4960 festin H3117 le jour H3327 où Isaac H1580 fut sevré H8736  .
  9 H8283 ¶ Sara H7200 vit H8799   H6711 rire H8764   H1121 le fils H1904 qu’Agar H4713 , l’Egyptienne H3205 , avait enfanté H8804   H85 à Abraham ;
  10 H559 et elle dit H8799   H85 à Abraham H1644  : Chasse H8761   H519 cette servante H1121 et son fils H1121 , car le fils H519 de cette servante H3423 n’héritera H8799   H1121 pas avec mon fils H3327 , avec Isaac.
  11 H1697 Cette parole H3415 déplut H8799   H3966 fort H5869 aux yeux H85 d’Abraham H182 , à cause H1121 de son fils.
  12 H430 Mais Dieu H559 dit H8799   H85 à Abraham H3415  : Que cela ne déplaise H8799   H5869 pas à tes yeux H5288 , à cause de l’enfant H519 et de ta servante H8085 . Accorde H8798   H8283 à Sara H559 tout ce qu’elle te demandera H8799   H6963   H3327  ; car c’est d’Isaac H2233 que sortira une postérité H7121 qui te sera propre H8735  .
  13 H7760 Je ferai H8799   H1471 aussi une nation H1121 du fils H519 de ta servante H2233  ; car il est ta postérité.
  14 H85 ¶ Abraham H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H3947  ; il prit H8799   H3899 du pain H2573 et une outre H4325 d’eau H5414 , qu’il donna H8799   H1904 à Agar H7760 et plaça H8804   H7926 sur son épaule H3206  ; il lui remit aussi l’enfant H7971 , et la renvoya H8762   H3212 . Elle s’en alla H8799   H8582 , et s’égara H8799   H4057 dans le désert H884 de Beer-Schéba.
  15 H4325 Quand l’eau H4480 de H2573 l’outre H3615 fut épuisée H8799   H7993 , elle laissa H8686   H3206 l’enfant H259 sous un H7880 des arbrisseaux,
  16 H3212 et alla H8799   H3427 s’asseoir H8799   H5048 vis-à-vis H7368   H8687   H2909 , à une portée d’arc H8764   H7198   H559  ; car elle disait H8804   H7200  : Que je ne voie H8799   H4194 pas mourir H3206 mon enfant H3427  ! Elle s’assit H8799   H5375 donc vis-à-vis de lui, éleva H8799   H6963 la voix H1058 et pleura H8799  .
  17 H430 Dieu H8085 entendit H8799   H6963 la voix H5288 de l’enfant H4397  ; et l’ange H430 de Dieu H7121 appela H8799   H8064 du ciel H1904 Agar H559 , et lui dit H8799   H1904  : Qu’as-tu, Agar H3372  ? Ne crains H8799   H430 point, car Dieu H8085 a entendu H8804   H6963 la voix H5288 de l’enfant dans le lieu où il est.
  18 H6965 Lève H8798   H5375 -toi, prends H8798   H5288 l’enfant H2388 , saisis H8685   H3027 -le de ta main H7760  ; car je ferai H8799   H1419 de lui une grande H1471 nation.
  19 H430 Et Dieu H6491 lui ouvrit H8799   H5869 les yeux H7200 , et elle vit H8799   H875 un puits H4325 d’eau H3212  ; elle alla H8799   H4390 remplir H8762   H4325 d’eau H2573 l’outre H8248 , et donna à boire H8686   H5288 à l’enfant.
  20 H430 Dieu H5288 fut avec l’enfant H1431 , qui grandit H8799   H3427 , habita H8799   H4057 dans le désert H7235 , et devint tireur d’arc H8802   H7199  .
  21 H3427 Il habita H8799   H4057 dans le désert H6290 de Paran H517 , et sa mère H3947 lui prit H8799   H802 une femme H776 du pays H4714 d’Egypte.
  22 H6256 ¶ En ce temps-là H40 , Abimélec H6369 , accompagné de Picol H8269 , chef H6635 de son armée H559 , parla H8800   H559   H8799   H85 ainsi à Abraham H430  : Dieu H6213 est avec toi dans tout ce que tu fais H8802  .
  23 H7650 Jure H8734   H2008 -moi maintenant ici H430 , par le nom de Dieu H8266 , que tu ne tromperas H8799   H5209 ni moi, ni mes enfants H5220 , ni mes petits-enfants H6213 , et que tu auras H8799   H776 pour moi et le pays H1481 où tu séjournes H8804   H2617 la même bienveillance H6213 que j’ai eue H8804   pour toi.
  24 H85 Abraham H559 dit H8799   H7650  : Je le jurerai H8735  .
  25 H85 Mais Abraham H3198 fit des reproches H8689   H40 à Abimélec H182 , au sujet H875 d’un puits H4325 d’eau H1497 , dont s’étaient emparés de force H8804   H5650 les serviteurs H40 d’Abimélec.
  26 H40 Abimélec H559 répondit H8799   H3045  : J’ignore H8804   H6213 qui a fait H8804   H1697 cette chose-là H3808  ; H5046 tu ne m’en as point informé H8689   H3808 , H8085 et moi, je ne l’apprends H8804   H1115 qu H3117 ’aujourd’hui.
  27 H85 Et Abraham H3947 prit H8799   H6629 des brebis H1241 et des bœufs H5414 , qu’il donna H8799   H40 à Abimélec H3772  ; et ils firent H8799   H8147 tous deux H1285 alliance.
  28 H85 Abraham H5324 mit à part H8686   H6629   H7651 sept H3535 jeunes brebis.
  29 H40 Et Abimélec H559 dit H8799   H85 à Abraham H2008  : Qu H7651 ’est-ce que ces sept H3535 jeunes brebis H5324 , que tu as mises à part H8689   ?
  30 H559 Il répondit H8799   H3947  : Tu accepteras H8799   H3027 de ma main H7651 ces sept H3535 brebis H5668 , afin que H5713 cela me serve de témoignage H2658 que j’ai creusé H8804   H875 ce puits.
  31 H7121 C’est pourquoi on appelle H8804   H4725 ce lieu H884 Beer-Schéba H7650  ; car c’est là qu’ils jurèrent H8738   H8147 l’un et l’autre.
  32 H3772 Ils firent H8799   H1285 donc alliance H884 à Beer-Schéba H40 . Après quoi, Abimélec H6965 se leva H8799   H6369 , avec Picol H8269 , chef H6635 de son armée H7725  ; et ils retournèrent H8799   H776 au pays H6430 des Philistins.
  33 H5193 ¶ Abraham planta H8799   H815 des tamariscs H884 à Beer-Schéba H7121  ; et là il invoqua H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H410 , Dieu H5769 de l’éternité.
  34 H85 Abraham H1481 séjourna H8799   H7227 longtemps H3117   H776 dans le pays H6430 des Philistins.
SE(i) 1 Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado. 2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac. 4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó. 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez. 8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac. 9 Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba. 10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. 11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo. 12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. 13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. 14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó al muchacho, y la envió. Y ella fue, y se perdió en el desierto de Beerseba. 15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol; 16 y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró. 17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. 18 Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. 19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho. 20 Y fue Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco. 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. 22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. 23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado. 24 Y respondió Abraham: Yo juraré. 25 Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado. 26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. 27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza. 28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. 29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? 30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. 31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos. 32 Así hicieron alianza en Beerseba; y se levantó Abimelec y Ficol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos. 33 Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno. 34 Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.
ReinaValera(i) 1 Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado. 2 Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac. 4 Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado. 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez. 8 Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac. 9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba. 10 Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. 11 Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. 12 Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. 13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. 14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba. 15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol; 16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró. 17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. 18 Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. 19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho. 20 Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco. 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. 22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. 23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado. 24 Y respondió Abraham: Yo juraré. 25 Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado. 26 Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. 27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza. 28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. 29 Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? 30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. 31 Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos. 32 Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos. 33 Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. 34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
JBS(i) 1 ¶ Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado. 2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac. 4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó. 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez. 8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac. 9 ¶ Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba. 10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. 11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo. 12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. 13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. 14 ¶ Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó al muchacho, y la envió. Y ella fue, y se perdió en el desierto de Beerseba. 15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol; 16 y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho muera; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró. 17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. 18 Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. 19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho. 20 Y estaba Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco. 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. 22 ¶ Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. 23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás conmigo y con la tierra donde has peregrinado. 24 Y respondió Abraham: Yo juraré. 25 Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado. 26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. 27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza. 28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. 29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? 30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. 31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos. 32 Así hicieron alianza en Beerseba; y se levantó Abimelec y Ficol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos. 33 ¶ Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno. 34 Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.
Albanian(i) 1 Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar. 2 Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë. 3 Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit që i kishte lindur dhe që Sara kishte pjellë. 4 Pastaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tetë ditësh, ashtu siç e kishte urdhëruar Perëndia. 5 Por Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku. 6 Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua". 7 Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij". 8 Kështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe. 9 Tani Sara pa që djali që i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte. 10 Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun". 11 Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij. 12 Por Perëndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhëro për shkak të djalit dhe të shërbyeses sate; dëgjo tërë ato që të thotë Sara, sepse nga Isaku do të dalin pasardhës që do të mbajnë emrin tënd. 13 Edhe nga djali i kësaj shërbyeses unë do të bëj një komb, sepse është një pasardhës i yt". 14 Abrahami u ngrit herët në mëngjes, mori bukë dhe një calik ujë dhe ia dha Agarit; vuri gjithçka mbi shpatullat e saj dhe e nisi bashkë me fëmijën. Kështu ajo u nis dhe filloi të bredhë nëpër shkretëtirën e Beer-Shebas. 15 Kur uji i calikut mbaroi, ajo e vuri fëmijën poshtë një kaçubeje. 16 Dhe shkoi e u ul përballë tij, në një largësi sa një goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fëmijën të vdesë!" Kështu ajo u ul përballë tij, ngriti zërin dhe qau. 17 Dhe Perëndia dëgjoi zërin e djaloshit dhe engjëlli i Perëndisë thirri Agarin nga qielli dhe i tha: "Çfarë ke, Agar? Mos ki frikë, se Perëndia ka dëgjuar zërin e djaloshit aty ku ndodhet. 18 Çohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh". 19 Atëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit. 20 Dhe Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku. 21 Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti. 22 Në atë kohë Abimeleku, së bashku me Pikolin, kreu i ushtrisë së tij, i foli Abrahamit duke i thënë: "Perëndia është me ty në tërë ato që bën; 23 prandaj betohu këtu në emër të Perëndisë që ti s'ke për të gënjyer as mua, as bijtë e mi, as nipërit e mi, që ti do të përdorësh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po atë dashamirësi që unë kam treguar ndaj teje". 24 Abrahami u përgjegj: "Betohem". 25 Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë. 26 Abimeleku tha: "Unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje". 27 Atëherë Abrahami mori dele dhe qe dhe ia dha Abimelekut; dhe të dy lidhën aleancë. 28 Pastaj Abrahami vuri mënjanë shtatë qengja femër të kopesë. 29 Dhe Abimeleku i tha Abrahamit: "Ç'kuptim ka ajo që ke vënë shtatë qengja mënjanë?". 30 Abrahami u përgjegj: "Ti do t'i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus". 31 Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar. 32 Kështu lidhën aleancë në Beer-Sheba. Pastaj Abimeleku dhe Pikoli, kreu i ushtrisë të tij, u ngritën dhe u kthyen në vendin e Filistejve. 33 Pastaj Abrahami mbolli një marinë në Beer-Sheba dhe aty thërriti emrin e Zotit, Perëndi i përjetësisë. 34 Dhe Abrahami qëndroi si i huaj shumë kohë në vendin e Filistejve.
RST(i) 1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; 4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. 8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается, 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. 12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; 13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. 14 Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; 15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом 16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; 17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; 18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. 19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. 20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. 22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; 23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. 24 И сказал Авраам: я клянусь. 25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. 26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. 27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. 28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? 30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись 32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. 33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
Arabic(i) 1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. 2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. 3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. 4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. 5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. 6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. 7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. 8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق 9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. 10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. 11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. 12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل. 13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك 14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. 15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. 16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. 17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. 18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. 19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام. 20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. 21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر 22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. 23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها. 24 فقال ابراهيم انا احلف. 25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. 26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. 27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا 28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها. 29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها. 30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر. 31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما 32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين. 33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. 34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն այցելեց Սառային, ինչպէս ասել էր, եւ կատարեց Սառային տուած իր խոստումը: 2 Սառան յղիացաւ ու Աբրահամի համար ծեր տարիքում որդի ծնեց ճիշտ այն ժամանակ, ինչպէս Աստուած յայտնել էր Աբրահամին: 3 Աբրահամն իր որդու անունը, որին ծնեց Սառան նրա համար, դրեց Իսահակ: 4 Աբրահամն ութերորդ օրը թլփատեց իր որդի Իսահակին, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած: 5 Աբրահամը հարիւր տարեկան էր, երբ ունեցաւ իր որդի Իսահակին: 6 Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ՚ուրախանայ»: 7 Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ՚ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»: 8 Մանուկն աճեց, նրան կրծքից կտրեցին, եւ Աբրահամն իր որդի Իսահակի կրծքից կտրուելու առթիւ մեծ խնջոյք արեց: 9 Երբ Սառան տեսաւ, որ եգիպտուհի Ագարից Աբրահամի ունեցած որդին խաղում է իր որդի Իսահակի հետ, ասաց Աբրահամին. 10 «Հեռացրո՛ւ քո աղախնին եւ նրա որդուն, որպէսզի քո աղախնի որդին իմ որդի Իսահակի հետ հաւասար ժառանգութիւն չստանայ»: 11 Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին: 12 Աստուած ասաց Աբրահամին. «Մանկան եւ աղախնի մասին ասուած խօսքերը թող քեզ ցաւ չպատճառեն: Ինչ որ ասի քեզ Սառան, լսի՛ր նրան, որովհետեւ Իսահակի միջոցով ես դու սերունդդ շարունակելու, 13 բայց քո աղախնի որդու սերունդն էլ ես նշանաւոր կը դարձնեմ, որովհետեւ նա էլ քո սերմից է»: 14 Առաւօտեան վեր կացաւ Աբրահամը, առաւ հաց ու մի տիկ ջուր, տուեց Ագարին, մանկանը դրեց նրա շալակին եւ տնից դուրս հանեց: Ագարը թափառում էր անապատում, Երդման ջրհորի մօտ: 15 Տիկի ջուրն սպառուեց, մայրը մանկանը դրեց մի եղեւնու տակ 16 եւ գնաց նստեց նրա դիմաց, մի նետընկեց հեռաւորութեան վրայ՝ ասելով. «Թող ես չտեսնեմ իմ որդու մահը»: Նա նստել էր նրա դիմաց: Երեխան բարձրաձայն լալիս էր: 17 Աստուած լսեց երեխայի ձայնը, որ գալիս էր այնտեղից: Աստուած երկնքից Ագարին ձայն տուեց ու ասաց. «Ի՞նչ է պատահել, Ագա՛ր: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ Աստուած լսեց քո որդու ձայնը այնտեղից, ուր նա գտնւում է: 18 Բռնի՛ր քո մանկան ձեռքից, որովհետեւ ես նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու»: 19 Աստուած բացեց Ագարի աչքերը, սա տեսաւ ըմպելի ջրի մի ջրհոր, գնաց, տիկը լցրեց ջրով ու խմեցրեց երեխային: 20 Եւ Աստուած երեխայի հետ էր. սա աճեց, դարձաւ աղեղնաւոր 21 եւ բնակուեց Փառանի անապատում: Մայրը նրա համար Եգիպտացիների երկրից կին առաւ: 22 Այդ ժամանակներում Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը, խօսելով Աբրահամի հետ, ասացին. «Աստուած քեզ հետ է բոլոր այն գործերում, ինչ դու անում ես: 23 Արդ, Աստծու անունով ինձ երդուի՛ր, որ ո՛չ իմ, ո՛չ իմ զաւակի, ո՛չ իմ անուան դէմ չես մեղանչի, այլ կը վարուես այնպէս արդար, ինչպէս ես վարուեցի քո նկատմամբ, նոյնպէս եւ իմ երկրի նկատմամբ, ուր դու բնակւում ես»: 24 Աբրահամն ասաց. «Երդւում եմ»: 25 Աբրահամն Աբիմելէքին յանդիմանեց այն ջրհորի համար, որ Աբիմելէքի ծառաները խլել էին: 26 Աբիմելէքն ասաց նրան. «Ես չեմ իմացել, թէ ով է արել այդ բանը, իսկ դու էլ ինձ բան չես ասել: Ես միայն այսօր եմ լսում այդ մասին»: 27 Աբրահամն առաւ արջառներ ու ոչխարներ, տուեց Աբիմելէքին, եւ երկուսն իրար հետ հաշտութիւն կնքեցին: 28 Աբրահամը եօթը որոջ առանձնացրեց: 29 Աբիմելէքը հարցրեց Աբրահամին. «Ի՞նչ են նշանակում այս եօթը որոջները, որոնց առանձնացրիր»: 30 Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր, 31 Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր, 31 որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը: 32 որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը: 33 Աբրահամը Երդման ջրհորի մօտ ծառ տնկեց, այնտեղ պաշտեց Տիրոջը, նրան կոչեց Աստուած յաւիտենական: 34 Աբրահամը Փղշտացւոց երկրում պանդուխտ մնաց երկար ժամանակ:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил. 2 И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време. 3 И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак. 4 И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог. 5 А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак. 6 И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен. 7 Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му. 8 А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение. 9 А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива, 10 затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак! 11 Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил. 12 Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство. 13 Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство. 14 Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее. 15 Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст, 16 и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака. 17 А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е. 18 Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ. 19 Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие. 20 А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец. 21 Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя. 22 По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш. 23 И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец. 24 И Авраам каза: Заклевам се. 25 А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила. 26 Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес. 27 Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор. 28 И Авраам отдели седем женски агнета от стадото. 29 И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил? 30 А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец. 31 Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха. 32 Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя. 33 И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог. 34 И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.
Croatian(i) 1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao: 2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio. 3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi. 4 I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio. 5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak. 6 Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se." 7 Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti". 8 Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu. 9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom, 10 pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!" 11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin. 12 Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime. 13 I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak." 14 Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe. 15 Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom, 16 a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje. 17 Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: "Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji. 18 Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod." 19 Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka. 20 Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka. 21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske. 22 U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš. 23 Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio." 24 "Kunem se", odgovori Abraham. 25 Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile. 26 A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas." 27 Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez. 28 Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada. 29 Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?" 30 A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac." 31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše. 32 Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca. 33 Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga. 34 Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.
BKR(i) 1 Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil. 2 Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh. 3 A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák. 4 A obřezal Abraham syna svého Izáka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikázal Bůh. 5 Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho. 6 I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou. 7 A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho. 8 I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák. 9 Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač. 10 I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem. 11 Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého. 12 I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dítěti a o děvce své; cožkoli řekla tobě Sára, povol řeči její, nebo v Izákovi nazváno bude tobě símě. 13 A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest. 14 Vstal tedy Abraham velmi ráno, a vzav chléb a láhvici vody, dal Agar a vložil na rameno její, a pustil ji od sebe i s dítětem. Kterážto odešla a chodila po poušti Bersabé. 15 A když nebylo vody v láhvici, povrhla dítě pod jedním stromem. 16 A odšedši, sedla naproti tak daleko, jako by mohl z lučiště dostřeliti; nebo pravila: Nebudu se dívati na smrt dítěte. Seděla tedy naproti, a pozdvihši hlasu svého, plakala. 17 I uslyšel Bůh hlas dítěte; a anděl Boží s nebe zavolal na Agar, a řekl jí: Coť jest, Agar? Neboj se; nebo Bůh uslyšel hlas dítěte z místa, na kterémž jest. 18 Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je. 19 A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě. 20 A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec. 21 Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské. 22 Stalo se pak toho času, že mluvil Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, k Abrahamovi těmito slovy: Bůh s tebou jest ve všech věcech, kteréž ty činíš. 23 Protož nyní, přisáhni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamáš, neb synu mému, aneb vnuku mému; vedlé milosrdenství, kteréž jsem já učinil s tebou, i ty že učiníš se mnou a s zemí, v níž jsi byl pohostinu. 24 I řekl Abraham: A já přisáhnu. 25 (A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi. 26 I řekl Abimelech: Nevím, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznámil, aniž jsem já také co slyšel, až dnes.) 27 Vzav tedy Abraham ovce i voly dal Abimelechovi; a vešli oba dva v smlouvu. 28 A postavil Abraham sedm jehnic stáda obzvlášť. 29 I řekl Abimelech Abrahamovi: K čemu jest těchto sedm jehnic, kteréž jsi postavil obzvlášť? 30 Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto. 31 Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli. 32 A tak učinili smlouvu v Bersabé. Vstav pak Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, navrátili se do země Filistinské. 33 I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného. 34 A bydlil Abraham v zemi Filistinské za mnoho dní.
Danish(i) 1 Og HERREN besøgte Sara, ligesom han havde sagt, og HERREN gjorde ved Sara, eftersom han havde talet. 2 Og Sara undfik og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom paa den bestemte Tid, som Gud havde sagt ham. 3 Og Abraham kaldte sin Søns Navn, som var født ham, som Sara havde født ham, Isak. 4 Og Abraham omskar Isak sin Søn, der han var otte Dage gammel, ligesom Gud havde befalet ham. 5 Og Abraham var hundrede Aar gammel, der hans Søn Isak blev født ham. 6 Da sagde Sara: Gud har gjort mig til Latter; hver den, som hører dette, maa le ad mig. 7 Og hun sagde: Hvo skulde have sagt til Abraham: Sara har givet Børn at die; thi jeg har født en Søn i hans Alderdom. 8 Og Barnet vokste op og blev afvant, og Abraham gjorde et stort Gæstebud den Dag, Isak blev afvant. 9 Og Sara saa Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, at han spottede. 10 Og hun sagde til Abraham: Uddriv denne Tjenestekvinde og hendes Søn; thi denne Tjenestekvindes Søn skal ikke arve med min Søn, med Isak. 11 Og det Ord behagede Abraham saare ilde for hans Søns Skyld. 12 Men Gud sagde til Abraham: Lad det ikke behage dig ilde for Drengen og for din Tjenestekvinde; i hvad som helst Sara siger dig, lyd hendes Røst; thi udi Isak skal Sæden kaldes dig. 13 Og jeg vil ogsaa gøre Tjenestekvindens Søn til et Folk, fordi han er min Sæd. 14 Da stod Abraham aarle op om Morgenen og tog Brød og en Flaske Vand og gav Hagar og lagde det paa hendes Skuldre og flyede hende Drengen og lod hende fare; da drog hun hen og for vild i Beersaba Ørken. 15 Der Vandet var drukket af Flasken, da kastede hun Drengen under en af Buskene. 16 Og hun gik og satte sig tværs overfor, efter at hun var gaaet et Pileskud derfra; thi hun sagde: Jeg vil ikke se paa Drengens Død. Saa satte hun sig tværs overfor og opløftede sin Røst og græd. 17 Da hørte Gud Drengens Røst, og Guds Engel raabte til Hagar af Himmelen og sagde til hende: Hvad fattes dig, Hagar? frygt intet; thi Gud har hørt Drengens Røst, der hvor han er. 18 Staa op, opløft Drengen og hold fast paa ham med din Flaand; thi jeg vil gøre ham til et stort Folk. 19 Og Gud oplod hendes Øjne, at hun saa en Vandbrønd, saa gik hun og fyldte Flasken med Vand og gav Drengen at drikke. 20 Og Gud var med, Drengen, og han vokste op og boede i Ørken og blev en Bueskytte. 21 Og han boede i den Ørken Paran, og hans Moder tog ham en Hustru af Æggptens Land. 22 Og det skete paa den samme Tid, da talede Abimelek og Pikol, hans Stridshøvedsmand, til Abraham og sagde: Gud er med dig i alt det, du gør. 23 Saa sværg mig nu her ved Gud, at du ikke vil handle svigefuldt imod mig og min Søn og min Sønnesøn; efter den Miskundhed, som jeg har gjort mod dig, skal du gøre mod mig og mod Landet, i hvilket du har været fremmed. 24 Da sagde Abraham: jeg vil sværge. 25 Og Abraham straffede Abimelek for den Vandbrønds Skyld, som Abimeleks Tjenere havde borttaget med Vold. 26 Da svarede Abimelek: Jeg vidste ikke, hvem der gjorde dette, og du har heller ikke givet mig det til Kende, og jeg har heller ikke hørt det førend i Dag. 27 Da tog Abraham Faar og Kvæg og gav Abimelek, og de gjorde begge et Forbund. 28 Og Abraham stillede syv Lam af Hjorden for sig selv. 29 Da sagde Abimelek til Abraham: Hvad skulle disse syv Lam her, som du stillede for sig selv? 30 Og han svarede: Fordi du skal tage syv Lam af min Haand; og det skal være mig til et Vidnesbyrd, at jeg har gravet denne Brønd. 31 Derfor kaldte han dette Sted Beersaba; thi der svore de begge. 32 Og de gjorde Forbund i Beersaba; da stod Abimelek op og Pikol, hans Stridshøvedsmand, og droge igen til Filisternes Land. 33 Og han plantede en Lund i Beersaba og paakaldte der HERRENS, den evige Guds, Navn. 34 Og Abraham var fremmed i Filisternes Land en lang Tid.
CUV(i) 1 耶 和 華 按 著 先 前 的 話 眷 顧 撒 拉 , 便 照 他 所 說 的 給 撒 拉 成 就 。 2 當 亞 伯 拉 罕 年 老 的 時 候 , 撒 拉 懷 了 孕 ; 到   神 所 說 的 日 期 , 就 給 亞 伯 拉 罕 生 了 一 個 兒 子 。 3 亞 伯 拉 罕 給 撒 拉 所 生 的 兒 子 起 名 叫 以 撒 。 4 以 撒 生 下 來 第 八 日 , 亞 伯 拉 罕 照 著   神 所 吩 咐 的 , 給 以 撒 行 了 割 禮 。 5 他 兒 子 以 撒 生 的 時 候 , 亞 伯 拉 罕 年 一 百 歲 。 6 撒 拉 說 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 ; 7 又 說 : 誰 能 預 先 對 亞 伯 拉 罕 說 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 ? 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。 8 孩 子 漸 長 , 就 斷 了 奶 。 以 撒 斷 奶 的 日 子 , 亞 伯 拉 罕 設 擺 豐 盛 的 筵 席 。 9 當 時 , 撒 拉 看 見 埃 及 人 夏 甲 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 戲 笑 , 10 就 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 把 這 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 ! 因 為 這 使 女 的 兒 子 不 可 與 我 的 兒 子 以 撒 一 同 承 受 產 業 。 11 亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。 12 神 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 不 必 為 這 童 子 和 你 的 使 女 憂 愁 。 凡 撒 拉 對 你 說 的 話 , 你 都 該 聽 從 ; 因 為 從 以 撒 生 的 , 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。 13 至 於 使 女 的 兒 子 , 我 也 必 使 他 的 後 裔 成 立 一 國 , 因 為 他 是 你 所 生 的 。 14 亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 拿 餅 和 一 皮 袋 水 , 給 了 夏 甲 , 搭 在 他 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 給 他 , 打 發 他 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 別 是 巴 的 曠 野 走 迷 了 路 。 15 皮 袋 的 水 用 盡 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 樹 底 下 , 16 自 己 走 開 約 有 一 箭 之 遠 , 相 對 而 坐 , 說 : 我 不 忍 見 孩 子 死 , 就 相 對 而 坐 , 放 聲 大 哭 。 17 神 聽 見 童 子 的 聲 音 ;   神 的 使 者 從 天 上 呼 叫 夏 甲 說 : 夏 甲 , 你 為 何 這 樣 呢 ? 不 要 害 怕 ,   神 已 經 聽 見 童 子 的 聲 音 了 。 18 起 來 ! 把 童 子 抱 在 懷 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 為 大 國 。 19 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 見 一 口 水 井 , 便 去 將 皮 袋 盛 滿 了 水 , 給 童 子 喝 。 20 神 保 佑 童 子 , 他 就 漸 長 , 住 在 曠 野 , 成 了 弓 箭 手 。 21 他 住 在 巴 蘭 的 曠 野 ; 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 。 22 當 那 時 候 , 亞 比 米 勒 同 他 軍 長 非 各 對 亞 伯 拉 罕 說 : 凡 你 所 行 的 事 都 有   神 的 保 佑 。 23 我 願 你 如 今 在 這 裡 指 著   神 對 我 起 誓 , 不 要 欺 負 我 與 我 的 兒 子 , 並 我 的 子 孫 。 我 怎 樣 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 樣 厚 待 我 與 你 所 寄 居 這 地 的 民 。 24 亞 伯 拉 罕 說 : 我 情 願 起 誓 。 25 從 前 , 亞 比 米 勒 的 僕 人 霸 佔 了 一 口 水 井 , 亞 伯 拉 罕 為 這 事 指 責 亞 比 米 勒 。 26 亞 比 米 勒 說 : 誰 做 這 事 , 我 不 知 道 , 你 也 沒 有 告 訴 我 , 今 日 我 纔 聽 見 了 。 27 亞 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 給 了 亞 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 約 。 28 亞 伯 拉 罕 把 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 。 29 亞 比 米 勒 問 亞 伯 拉 罕 說 : 你 把 這 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 , 是 甚 麼 意 思 呢 ? 30 他 說 : 你 要 從 我 手 裡 受 這 七 隻 母 羊 羔 , 作 我 挖 這 口 井 的 證 據 。 31 所 以 他 給 那 地 方 起 名 叫 別 是 巴 , 因 為 他 們 二 人 在 那 裡 起 了 誓 。 ( 別 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 ) 32 他 們 在 別 是 巴 立 了 約 , 亞 比 米 勒 就 同 他 軍 長 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。 33 亞 伯 拉 罕 在 別 是 巴 栽 上 一 棵 垂 絲 柳 樹 , 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 ─ 永 生 神 的 名 。 34 亞 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 按著先前的話 H6485 眷顧 H8283 撒拉 H3068 ,便照他 H1696 所說 H8283 的給撒拉 H6213 成就。
  2 H2208 當亞伯拉罕年老 H8283 的時候,撒拉 H2029 懷了孕 H430 ;到 神 H1696 所說 H4150 的日期 H85 ,就給亞伯拉罕 H3205 H1121 了一個兒子。
  3 H85 亞伯拉罕 H8283 給撒拉 H3205 所生 H1121 的兒子 H8034 起名 H7121 H3327 以撒。
  4 H8083 以撒生下來第八 H3117 H1121 H85 ,亞伯拉罕 H430 照著 神 H6680 所吩咐的 H3327 ,給以撒 H4135 行了割禮。
  5 H1121 他兒子 H3327 以撒 H3205 H85 的時候,亞伯拉罕 H3967 年一百 H8141 H1121 歲。
  6 H8283 撒拉 H559 H430 : 神 H6213 使 H6712 我喜笑 H8085 ,凡聽見 H6711 的必與我一同喜笑;
  7 H559 又說 H85 :誰能預先對亞伯拉罕 H4448 H8283 撒拉 H3243 要乳養 H1121 嬰孩 H2208 呢?因為在他年老 H3205 的時候,我給他生 H1121 了一個兒子。
  8 H3206 孩子 H1431 漸長 H1580 ,就斷了奶 H3327 。以撒 H1580 斷奶 H3117 的日子 H85 ,亞伯拉罕 H6213 設擺 H1419 豐盛 H4960 的筵席。
  9 H8283 當時,撒拉 H7200 看見 H4713 埃及人 H1904 夏甲 H85 給亞伯拉罕 H3205 所生 H1121 的兒子 H6711 戲笑,
  10 H85 就對亞伯拉罕 H559 H519 :你把這使女 H1121 和他兒子 H1644 趕出去 H519 !因為這使女 H1121 的兒子 H1121 不可與我的兒子 H3327 以撒 H3423 一同承受產業。
  11 H85 亞伯拉罕 H182 H1121 他兒子 H1697 的緣故 H3966 H3415 憂愁。
  12 H430 H85 對亞伯拉罕 H559 H5288 :你不必為這童子 H519 和你的使女 H3415 憂愁 H8283 。凡撒拉 H559 對你說 H8085 的話,你都該聽從 H3327 ;因為從以撒 H7121 生的,纔要稱為 H2233 你的後裔。
  13 H519 至於使女 H1121 的兒子 H7760 ,我也必使 H2233 他的後裔 H1471 成立一國,因為他是你所生的。
  14 H85 亞伯拉罕 H1242 清早 H7925 起來 H3947 ,拿 H3899 H2573 和一皮袋 H4325 H5414 ,給 H1904 了夏甲 H7760 ,搭 H7926 在他的肩 H3206 上,又把孩子 H7971 交給他,打發他走 H3212 。夏甲就走 H884 了,在別是巴 H4057 的曠野 H8582 走迷了路。
  15 H2573 皮袋 H4325 的水 H3615 用盡 H3206 了,夏甲就把孩子 H7993 H7880 在小樹底下,
  16 H3212 自己走開 H2909 H7198 約有一箭 H7368 之遠 H5048 ,相對 H3427 而坐 H559 ,說 H7200 :我不忍見 H3206 孩子 H4194 H3427 ,就相對而坐 H5375 ,放 H6963 H1058 大哭。
  17 H430 H8085 聽見 H5288 童子 H6963 的聲音 H430 ; 神 H4397 的使者 H8064 從天上 H7121 呼叫 H1904 夏甲 H559 H1904 :夏甲 H3372 ,你為何這樣呢?不要害怕 H430 , 神 H8085 已經聽見 H5288 童子 H6963 的聲音了。
  18 H6965 起來 H5375 !把 H5288 童子 H2388 H3027 在懷(原文作手 H7760 )中,我必使 H1419 他的後裔成為大 H1471 國。
  19 H430 H5869 使夏甲的眼睛 H6491 明亮 H7200 ,他就看見 H4325 一口水 H875 H3212 ,便去 H2573 將皮袋 H4390 盛滿 H4325 了水 H8248 H ,給 H5288 童子 H8248 喝。
  20 H430 H5288 保佑童子 H1431 ,他就漸長 H3427 ,住 H4057 在曠野 H7235 H7199 ,成了弓箭手。
  21 H3427 他住 H6290 在巴蘭 H4057 的曠野 H517 ;他母親 H4714 從埃及 H776 H3947 給他娶 H802 了一個妻子。
  22 H6256 當那時候 H40 ,亞比米勒 H8269 H6635 同他軍長 H6369 非各 H85 對亞伯拉罕 H559 H6213 :凡你所行 H430 的事都有 神的保佑。
  23 H2008 我願你如今在這裡 H430 指著 神 H7650 對我起誓 H8266 ,不要欺負 H5209 我與我的兒子 H5220 ,並我的子孫 H2617 H6213 。我怎樣厚待 H6213 了你,你也要照樣厚待 H1481 我與你所寄居 H776 這地的民。
  24 H85 亞伯拉罕 H559 H7650 :我情願起誓。
  25 H40 從前,亞比米勒 H5650 的僕人 H1497 霸佔 H4325 了一口水 H875 H85 ,亞伯拉罕 H3198 為這事指責 H40 亞比米勒。
  26 H40 亞比米勒 H559 H6213 :誰做 H1697 這事 H3045 ,我不知道 H3808 ,你也沒有 H5046 告訴 H3117 我,今日 H1115 我纔 H8085 聽見了。
  27 H85 亞伯拉罕 H3947 H6629 H1241 和牛 H5414 H40 了亞比米勒 H8147 ,二人 H3772 就彼此立 H1285 約。
  28 H85 亞伯拉罕 H7651 把七 H3535 隻母 H6629 羊羔 H5324 另放在一處。
  29 H40 亞比米勒 H85 問亞伯拉罕 H559 H2008 :你把這 H7651 H3535 隻母羊羔 H5324 另放在一處,是甚麼意思呢?
  30 H559 他說 H3027 :你要從我手 H3947 裡受 H7651 這七 H3535 隻母羊羔 H2658 ,作我挖 H875 這口井 H5713 的證據。
  31 H4725 所以他給那地方 H7121 起名叫 H884 別是巴 H8147 ,因為他們 H7650 二人在那裡起了誓。(別是巴就是盟誓的井的意思)
  32 H884 他們在別是巴 H3772 H1285 了約 H40 ,亞比米勒 H8269 H6635 就同他軍長 H6369 非各 H6965 起身 H7725 H6430 非利士 H776 地去了。
  33 H884 亞伯拉罕在別是巴 H5193 H815 上一棵垂絲柳樹 H7121 ,又在那裡求告 H3068 耶和華 H5769 ─永生 H410 H8034 的名。
  34 H85 亞伯拉罕 H6430 在非利士人 H776 的地 H1481 寄居 H7227 了多 H3117 日。
CUVS(i) 1 耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。 2 当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 ; 到   神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。 3 亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。 4 以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着   神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。 5 他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。 6 撒 拉 说 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ; 7 又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。 8 孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。 9 当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 , 10 就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。 11 亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。 12 神 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 ; 因 为 从 以 撒 生 的 , 纔 要 称 为 你 的 后 裔 。 13 至 于 使 女 的 儿 子 , 我 也 必 使 他 的 后 裔 成 立 一 国 , 因 为 他 是 你 所 生 的 。 14 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 他 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 他 , 打 发 他 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。 15 皮 袋 的 水 用 尽 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 树 底 下 , 16 自 己 走 幵 约 冇 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 : 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。 17 神 听 见 童 子 的 声 音 ;   神 的 使 者 从 天 上 呼 叫 夏 甲 说 : 夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 ? 不 要 害 怕 ,   神 已 经 听 见 童 子 的 声 音 了 。 18 起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 后 裔 成 为 大 国 。 19 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。 20 神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。 21 他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。 22 当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 : 凡 你 所 行 的 事 都 冇   神 的 保 佑 。 23 我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着   神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。 24 亚 伯 拉 罕 说 : 我 情 愿 起 誓 。 25 从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。 26 亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 冇 告 诉 我 , 今 日 我 纔 听 见 了 。 27 亚 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 给 了 亚 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 约 。 28 亚 伯 拉 罕 把 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 处 。 29 亚 比 米 勒 问 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 处 , 是 甚 么 意 思 呢 ? 30 他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 隻 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 證 据 。 31 所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 ( 别 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 ) 32 他 们 在 别 是 巴 立 了 约 , 亚 比 米 勒 就 同 他 军 长 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。 33 亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 ― 永 生 神 的 名 。 34 亚 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 按着先前的话 H6485 眷顾 H8283 撒拉 H3068 ,便照他 H1696 所说 H8283 的给撒拉 H6213 成就。
  2 H2208 当亚伯拉罕年老 H8283 的时候,撒拉 H2029 怀了孕 H430 ;到 神 H1696 所说 H4150 的日期 H85 ,就给亚伯拉罕 H3205 H1121 了一个儿子。
  3 H85 亚伯拉罕 H8283 给撒拉 H3205 所生 H1121 的儿子 H8034 起名 H7121 H3327 以撒。
  4 H8083 以撒生下来第八 H3117 H1121 H85 ,亚伯拉罕 H430 照着 神 H6680 所吩咐的 H3327 ,给以撒 H4135 行了割礼。
  5 H1121 他儿子 H3327 以撒 H3205 H85 的时候,亚伯拉罕 H3967 年一百 H8141 H1121 岁。
  6 H8283 撒拉 H559 H430 : 神 H6213 使 H6712 我喜笑 H8085 ,凡听见 H6711 的必与我一同喜笑;
  7 H559 又说 H85 :谁能预先对亚伯拉罕 H4448 H8283 撒拉 H3243 要乳养 H1121 婴孩 H2208 呢?因为在他年老 H3205 的时候,我给他生 H1121 了一个儿子。
  8 H3206 孩子 H1431 渐长 H1580 ,就断了奶 H3327 。以撒 H1580 断奶 H3117 的日子 H85 ,亚伯拉罕 H6213 设摆 H1419 丰盛 H4960 的筵席。
  9 H8283 当时,撒拉 H7200 看见 H4713 埃及人 H1904 夏甲 H85 给亚伯拉罕 H3205 所生 H1121 的儿子 H6711 戏笑,
  10 H85 就对亚伯拉罕 H559 H519 :你把这使女 H1121 和他儿子 H1644 赶出去 H519 !因为这使女 H1121 的儿子 H1121 不可与我的儿子 H3327 以撒 H3423 一同承受产业。
  11 H85 亚伯拉罕 H182 H1121 他儿子 H1697 的缘故 H3966 H3415 忧愁。
  12 H430 H85 对亚伯拉罕 H559 H5288 :你不必为这童子 H519 和你的使女 H3415 忧愁 H8283 。凡撒拉 H559 对你说 H8085 的话,你都该听从 H3327 ;因为从以撒 H7121 生的,纔要称为 H2233 你的后裔。
  13 H519 至于使女 H1121 的儿子 H7760 ,我也必使 H2233 他的后裔 H1471 成立一国,因为他是你所生的。
  14 H85 亚伯拉罕 H1242 清早 H7925 起来 H3947 ,拿 H3899 H2573 和一皮袋 H4325 H5414 ,给 H1904 了夏甲 H7760 ,搭 H7926 在他的肩 H3206 上,又把孩子 H7971 交给他,打发他走 H3212 。夏甲就走 H884 了,在别是巴 H4057 的旷野 H8582 走迷了路。
  15 H2573 皮袋 H4325 的水 H3615 用尽 H3206 了,夏甲就把孩子 H7993 H7880 在小树底下,
  16 H3212 自己走开 H2909 H7198 约有一箭 H7368 之远 H5048 ,相对 H3427 而坐 H559 ,说 H7200 :我不忍见 H3206 孩子 H4194 H3427 ,就相对而坐 H5375 ,放 H6963 H1058 大哭。
  17 H430 H8085 听见 H5288 童子 H6963 的声音 H430 ; 神 H4397 的使者 H8064 从天上 H7121 呼叫 H1904 夏甲 H559 H1904 :夏甲 H3372 ,你为何这样呢?不要害怕 H430 , 神 H8085 已经听见 H5288 童子 H6963 的声音了。
  18 H6965 起来 H5375 !把 H5288 童子 H2388 H3027 在怀(原文作手 H7760 )中,我必使 H1419 他的后裔成为大 H1471 国。
  19 H430 H5869 使夏甲的眼睛 H6491 明亮 H7200 ,他就看见 H4325 一口水 H875 H3212 ,便去 H2573 将皮袋 H4390 盛满 H4325 了水 H8248 H ,给 H5288 童子 H8248 喝。
  20 H430 H5288 保佑童子 H1431 ,他就渐长 H3427 ,住 H4057 在旷野 H7235 H7199 ,成了弓箭手。
  21 H3427 他住 H6290 在巴兰 H4057 的旷野 H517 ;他母亲 H4714 从埃及 H776 H3947 给他娶 H802 了一个妻子。
  22 H6256 当那时候 H40 ,亚比米勒 H8269 H6635 同他军长 H6369 非各 H85 对亚伯拉罕 H559 H6213 :凡你所行 H430 的事都有 神的保佑。
  23 H2008 我愿你如今在这里 H430 指着 神 H7650 对我起誓 H8266 ,不要欺负 H5209 我与我的儿子 H5220 ,并我的子孙 H2617 H6213 。我怎样厚待 H6213 了你,你也要照样厚待 H1481 我与你所寄居 H776 这地的民。
  24 H85 亚伯拉罕 H559 H7650 :我情愿起誓。
  25 H40 从前,亚比米勒 H5650 的仆人 H1497 霸占 H4325 了一口水 H875 H85 ,亚伯拉罕 H3198 为这事指责 H40 亚比米勒。
  26 H40 亚比米勒 H559 H6213 :谁做 H1697 这事 H3045 ,我不知道 H3808 ,你也没有 H5046 告诉 H3117 我,今日 H1115 我纔 H8085 听见了。
  27 H85 亚伯拉罕 H3947 H6629 H1241 和牛 H5414 H40 了亚比米勒 H8147 ,二人 H3772 就彼此立 H1285 约。
  28 H85 亚伯拉罕 H7651 把七 H3535 隻母 H6629 羊羔 H5324 另放在一处。
  29 H40 亚比米勒 H85 问亚伯拉罕 H559 H2008 :你把这 H7651 H3535 隻母羊羔 H5324 另放在一处,是甚么意思呢?
  30 H559 他说 H3027 :你要从我手 H3947 里受 H7651 这七 H3535 隻母羊羔 H2658 ,作我挖 H875 这口井 H5713 的證据。
  31 H4725 所以他给那地方 H7121 起名叫 H884 别是巴 H8147 ,因为他们 H7650 二人在那里起了誓。(别是巴就是盟誓的井的意思)
  32 H884 他们在别是巴 H3772 H1285 了约 H40 ,亚比米勒 H8269 H6635 就同他军长 H6369 非各 H6965 起身 H7725 H6430 非利士 H776 地去了。
  33 H884 亚伯拉罕在别是巴 H5193 H815 上一棵垂丝柳树 H7121 ,又在那里求告 H3068 耶和华 H5769 ―永生 H410 H8034 的名。
  34 H85 亚伯拉罕 H6430 在非利士人 H776 的地 H1481 寄居 H7227 了多 H3117 日。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo rememoris Saran, kiel Li diris, kaj la Eternulo faris al Sara, kiel Li parolis. 2 Kaj Sara gravedigxis kaj naskis al Abraham filon en lia maljuneco, en la difinita tempo, pri kiu Dio al li diris. 3 Kaj Abraham donis al sia filo, kiu naskigxis al li, kiun naskis al li Sara, la nomon Isaak. 4 Kaj Abraham cirkumcidis sian filon Isaak, kiam tiu havis la agxon de ok tagoj, kiel ordonis al li Dio. 5 Kaj Abraham havis la agxon de cent jaroj, kiam naskigxis al li lia filo Isaak. 6 Kaj Sara diris: Ridindajxon faris al mi Dio; cxiu, kiu auxdos, ridos pri mi. 7 Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco. 8 Kaj la infano kreskis, kaj gxi estis demamigita, kaj Abraham faris grandan festenon en la tago, en kiu Isaak estis demamigita. 9 Kaj Sara vidis, ke la filo de Hagar la Egiptino, kiun cxi tiu naskis al Abraham, mokas. 10 Kaj sxi diris al Abraham: Forpelu cxi tiun sklavinon kaj sxian filon; cxar la filo de cxi tiu sklavino ne heredos kun mia filo, kun Isaak. 11 Kaj la afero forte malplacxis al Abraham pro lia filo. 12 Kaj Dio diris al Abraham: GXi ne malplacxu al vi pro la knabo kaj pro via sklavino; pri cxio, kion diros al vi Sara, obeu sxian vocxon; cxar per Isaak oni nomos vian idaron. 13 Sed ankaux el la filo de la sklavino Mi kreskigos popolon, cxar li estas via semo. 14 Kaj Abraham levigxis frue matene, kaj prenis panon kaj felsakon kun akvo kaj donis al Hagar, metante gxin sur sxian sxultron, ankaux la infanon, kaj foririgis sxin; kaj sxi iris, kaj sxi erarvagis en la dezerto Beer-SXeba. 15 Kaj konsumigxis la akvo de la felsako, kaj sxi jxetis la infanon sub unu el la arbetajxoj. 16 Kaj sxi iris kaj sidigxis kontrauxe, en la malproksimeco de pafo el pafarko; cxar sxi diris: Mi ne povas rigardi la morton de la infano. Kaj sxi sidigxis kontrauxe, kaj sxi komencis lauxte plori. 17 Kaj Dio auxdis la vocxon de la knabo; kaj angxelo de Dio vokis Hagaron el la cxielo, kaj diris al sxi: Kio estas al vi, Hagar? ne timu, cxar Dio auxdis la vocxon de la knabo el la loko, kie li estas. 18 Levigxu, prenu la knabon kaj tenu lin per via mano, cxar grandan popolon Mi faros el li. 19 Kaj Dio malfermis sxiajn okulojn, kaj sxi ekvidis puton kun akvo, kaj sxi iris kaj plenigis la felsakon per akvo kaj trinkigis la knabon. 20 Kaj Dio estis kun la knabo, kaj li grandigxis kaj logxis en la dezerto kaj farigxis arkpafisto. 21 Kaj li logxis en la dezerto Paran; kaj lia patrino prenis al li edzinon el la lando Egipta. 22 Kaj en tiu tempo Abimelehx kaj lia militestro Pihxol diris al Abraham jene: Dio estas kun vi en cxio, kion vi faras; 23 nun jxuru do al mi per Dio, ke vi ne agos malfidele kun mi, nek kun mia filo, nek kun mia nepo; ke tiel same favorkore, kiel mi agis kun vi, vi agos kun mi, kaj kun la lando, en kiu vi logxas kiel fremdulo. 24 Kaj Abraham diris: Mi jxuras. 25 Kaj Abraham riprocxis Abimelehxon pro la akva puto, kiun perforte forprenis la sklavoj de Abimelehx. 26 Kaj Abimelehx diris: Mi ne scias, kiu faris tion, kaj ankaux vi ne diris al mi; mi ecx ne auxdis pri tio gxis hodiaux. 27 Kaj Abraham prenis sxafojn kaj bovojn kaj donis al Abimelehx, kaj ili ambaux starigis inter si interligon. 28 Kaj Abraham starigis sep sxafidojn aparte. 29 Kaj Abimelehx diris al Abraham: Por kio estas tiuj sep sxafidoj, kiujn vi starigis aparte? 30 Kaj tiu diris: Sep sxafidojn prenu el mia mano, por ke ili estu por mi atesto, ke mi elfosis tiun puton. 31 Tial tiu loko havas la nomon Beer-SXeba, cxar tie ili ambaux jxuris. 32 Kaj ili starigis interligon en Beer-SXeba. Kaj Abimelehx kaj lia militestro Pihxol levigxis kaj reiris en la landon de la Filisxtoj. 33 Kaj Abraham plantis tamariskon en Beer-SXeba, kaj pregxis tie al la Eternulo, la Dio eterna. 34 Kaj Abraham logxis en la lando de la Filisxtoj longan tempon.
Estonian(i) 1 Ja Issand hoolitses Saara eest, nõnda nagu Ta oli lubanud. Issand toimis Saaraga, nõnda nagu Ta oli öelnud: 2 Saara sai käima peale ja tõi Aabrahamile poja ilmale ta vanas eas, määratud ajal, millest Jumal temaga oli rääkinud. 3 Ja Aabraham pani oma pojale, kes temale sündis, kelle Saara temale ilmale tõi, Iisak nimeks. 4 Ja Aabraham lõikas ümber oma poja Iisaki, kui see kaheksapäevane oli, nõnda nagu Jumal teda oli käskinud. 5 Ja Aabraham oli sada aastat vana, kui ta poeg Iisak temale sündis. 6 Aga Saara ütles: „Jumal pani mind naerma! Igaüks, kes sellest kuuleb, naerab mind!" 7 Ja ta ütles: „Kes oleks võinud Aabrahamile kuulutada, et Saara imetab veel lapsi? Ometi tõin ma temale poja ilmale ta vanas eas!" 8 Laps kasvas ja võõrutati; ja Aabraham tegi suured joodud Iisaki võõrutamispäeval. 9 Kui Saara nägi egiptlanna Haagari poega, kelle see Aabrahamile oli ilmale toonud, naervat, 10 siis ta ütles Aabrahamile: „Kihuta minema see ümmardaja ja tema poeg, sest selle ümmardaja poeg ei või pärida ühes minu poja Iisakiga!" 11 See kõne aga oli Aabrahami silmis ta poja kohta väga paha. 12 Aga Jumal ütles Aabrahamile: „Ärgu olgu see su silmis paha ei poisi ega su ümmardaja kohta. Kõiges, mis Saara sulle ütleb, kuule ta sõna, sest Iisakist loetakse sinu sugu! 13 Aga ka ümmardaja poja Ma teen rahvaks, sest ta on ju sinu järeltulija!" 14 Ja Aabraham tõusis hommikul vara, võttis leiva ja veelähkri ning andis Haagarile, pannes need temale selga, samuti lapse ja saatis ta minema. Ja tema läks ning eksles Beer-Seba kõrbes. 15 Kui vesi lähkrist lõppes, siis ta heitis lapse ühe põõsa alla 16 ja läks ning istus temaga kohastikku, ammulaske kauguses, sest ta ütles: „Ma ei või näha lapse surma!" Nõnda ta istus temaga kohastikku, tõstis häält ja nuttis. 17 Aga Jumal kuulis poisi häält ja Jumala Ingel hüüdis taevast Haagarit ning ütles temale: „Mis sul viga on, Haagar? Ära karda, sest Jumal on kuulnud poisi häält seal, kus ta on. 18 Tõuse, tõsta poiss üles ja võta ta käekõrvale, sest Ma tahan temast teha suure rahva!" 19 Ja Jumal tegi ta silmad lahti, nõnda et ta nägi üht veekaevu; ta läks ning täitis lähkri veega ja andis poisile juua. 20 Ja Jumal oli poisiga; ta kasvas ja elas kõrbes, ja temast sai ammukütt. 21 Ta elas Paarani kõrbes; ja ta ema võttis temale Egiptusemaalt naise. 22 Sel ajal Abimelek ja tema väepealik Piikol rääkisid Aabrahamiga, öeldes: „Jumal on sinuga kõiges, mis sa teed. 23 Ja nüüd vannu mulle siin Jumala juures, et sa ei peta mind ega mu lapsi ja lapselapsi! Heateo pärast, mis ma sulle tegin, tee seda mulle ja maale, kus sa võõrana elad!" 24 Ja Aabraham ütles: „Ma vannun!" 25 Aabraham aga noomis Abimelekit veekaevu pärast, mille Abimeleki sulased väevõimuga olid ära võtnud. 26 Kuid Abimelek vastas: „Mina ei tea, kes seda tegi. Sina pole mulle sellest teatanud ja mina ise pole ka midagi kuulnud enne kui täna!" 27 Siis Aabraham võttis pudulojuseid ja veiseid ja andis Abimelekile; ja nad mõlemad sõlmisid lepingu. 28 Kui Aabraham pani seitse lambatalle eraldi, 29 küsis Abimelek Aabrahamilt: „Milleks on siin need seitse talle, keda sa oled pannud eraldi?" 30 Ja tema vastas: „Sa pead need seitse talle minu käest võtma tõendina minu poolt, et mina olen kaevanud selle kaevu!" 31 Seepärast hüütakse seda paika Beer-Sebaks, sest nad mõlemad andsid seal vande. 32 Nõnda sõlmisid nad Beer-Sebas lepingu. Siis Abimelek ja tema väepealik Piikol tõusid ja läksid tagasi vilistide maale. 33 Aabraham aga istutas Beer-Sebasse ühe tamariskipuu ja hüüdis seal appi Issanda, igavese Jumala nime. 34 Ja Aabraham elas võõrana vilistide maal kaua aega.
Finnish(i) 1 Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli. 2 Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli. 3 Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak. 4 Ja Abraham ympärileikkasi poikansa Isaakin kahdeksan päiväisenä: niinkuin Jumala hänen käskenyt oli. 5 Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi. 6 Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua. 7 Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa. 8 Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin. 9 Ja Saara näki Egyptiläisen Hagarin pojan, jonka se Abrahamille synnyttänyt oli, pilkkaajaksi. 10 Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa. 11 Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden. 12 Mutta Jumala sanoi Abrahamille: älä ota sitä pahakses pojasta ja palkkapiiastas: kaikki mitä Saara sinulle sanoo, niin kuule häntä: sillä Isaakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman. 13 Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on. 14 Niin nousi Abraham aamulla varhain, ja otti leipiä ja vesileilin; ja antoi Hagarille, ja pani hänen selkäänsä, ja (antoi hänelle) pojan, ja laski hänen menemään. Ja hän meni matkaansa, ja eksyi BerSaban korvessa. 15 Koska vesi oli loppunut leilistä, heitti hän pojan puun alle. 16 Ja meni pois, ja istui hänen kohdallensa taamma, liki joutsen kantamalle; sillä hän sanoi: en minä voi nähdä pojan kuolemaa. Ja hän istui hänen kohdallensa, korotti äänensä ja itki. 17 Ja Jumala kuuli pojan äänen, ja Jumalan enkeli huusi Hagaria taivaasta, ja sanoi hänelle: mikä sinun on, Hagar? älä pelkää; sillä Jumala on kuullut pojan äänen, kussa hän makaa. 18 Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi. 19 Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda. 20 Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi. 21 Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta. 22 Sillä ajalla puhui Abimelek ja hänen sotapäämiehensä Phikol Abrahamille, sanoen: Jumala on sinun kanssas kaikissa mitä sinä teet. 23 Niin vanno nyt minulle tässä Jumalan kautta, ettes ole minulle, ja minun pojalleni, ja poikanipojalle petollinen; vaan sen laupiuden jälkeen, jonka minä tein sinun kanssas, tee sinä myös minun kanssani, ja sen maan kanssa, jossa sinä olet muukalainen. 24 Niin sanoi Abraham: minä vannon. 25 Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet. 26 Ja Abimelek sanoi: en ole minä tietänyt kuka sen teki; etkä sinä ilmoittanut minulle; enkä minä sitä ole ennen kuullut, kuin tänä päivänä. 27 Niin otti Abraham lampaita ja karjaa, ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat liiton keskenänsä. 28 Ja Abraham asetti seitsemän karitsaa laumasta erinänsä. 29 Ja Abimelek sanoi Abrahamille: mihinkä ne seitsemän karitsaa, jotkas olet asettanut erinänsä? 30 Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut. 31 Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä. 32 Ja niin he tekivät liiton BerSabassa. Ja Abimelek nousi ja Phikol hänen sotapäämiehensä, ja palasivat Philistealaisten maalle. 33 Ja Abraham istutti puita BerSabassa; ja saarnasi siinä Herran ijankaikkisen Jumalan nimestä. 34 Ja oli muukalainen Philistealaisten maalla kauvan aikaa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut. 2 Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut. 3 Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hänelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, Iisakiksi. 4 Ja Aabraham ympärileikkasi poikansa Iisakin, tämän ollessa kahdeksan päivän vanha, niinkuin Jumala oli hänen käskenyt tehdä. 5 Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle. 6 Ja Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle". 7 Ja hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään." 8 Ja poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Ja Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin. 9 Ja Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilvehtivän 10 ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikinensa, sillä ei tuon orjattaren poika saa periä minun poikani, Iisakin, kanssa". 11 Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden. 12 Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset. 13 Mutta myöskin orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on sinun jälkeläisesi." 14 Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leipää ja vesileilin ja antoi ne Haagarille, pannen ne hänen olalleen, sekä pojan, ja lähetti hänet menemään. Hän lähti ja harhaili Beerseban erämaassa. 15 Mutta kun vesi loppui leilistä, heitti hän pojan pensaan alle, 16 meni ja istui syrjään jousenkantaman päähän, sillä hän ajatteli: "En voi nähdä pojan kuolevan". Ja istuessaan siinä syrjässä hän korotti äänensä ja itki. 17 Silloin Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: "Mikä sinun on, Haagar? Älä pelkää, sillä Jumala on kuullut pojan valituksen, siinä missä hän makaa. 18 Nouse, nosta poika maasta ja tartu hänen käteensä, sillä minä teen hänestä suuren kansan." 19 Ja Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Ja hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda. 20 Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies. 21 Ja hän asui Paaranin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta. 22 Siihen aikaan puhui Abimelek ja hänen sotapäällikkönsä Piikol Aabrahamille sanoen: "Jumala on sinun kanssasi kaikessa, mitä teet. 23 Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä minun suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin minä olen sinulle tehnyt." 24 Aabraham sanoi: "Minä vannon". 25 Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet. 26 Mutta Abimelek vastasi: "En tiedä, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään". 27 Silloin Aabraham otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat keskenänsä liiton. 28 Ja Aabraham asetti laumasta seitsemän uuhikaritsaa erilleen muista. 29 Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: "Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?" 30 Hän vastasi: "Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni, todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani". 31 Siitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan. 32 Niin he tekivät liiton Beersebassa. Ja Abimelek nousi ja Piikol, hänen sotapäällikkönsä, ja he palasivat filistealaisten maahan. 33 Ja Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siinä avuksi Herran, iankaikkisen Jumalan, nimeä. 34 Ja Aabraham asui kauan muukalaisena filistealaisten maassa.
Haitian(i) 1 Seyè a fè Sara favè, jan l' te di l' la. Li fè sa l' te pwomèt li a rive vre. 2 Sara vin ansent. Atout li te fin vye granmoun lan, li fè yon pitit gason pou Abraram, nan dat Bondye te di l' la. 3 Abraram rele pitit gason Sara te fè pou li a Izarak. 4 Ti gason an te gen wit jou lè Abraram sikonsi l', jan Bondye te ba li lòd la. 5 Abraram te gen santan sou tèt li lè Izarak, pitit li a, te fèt. 6 Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou. 7 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki ta di Abraram yon jou Sara gen pou bay timoun tete? Men, atout li fin vye a, mwen fè yon pitit gason pou li. 8 Ti gason an grandi, li sevre. Jou yo sevre l' la, Abraram fè yon gwo fèt. 9 Yon jou Izmayèl, pitit Aga, fanm peyi Lejip la te fè pou Abraram lan t'ap jwe ak Izarak, pitit Sara a. Sara wè sa. 10 Li di Abraram konsa: -Mete sèvant la deyò ansanm ak tout pitit li a, paske pitit sèvant sa a pa gen dwa eritye ak Izarak, pitit mwen an. 11 Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou. 12 Men, Bondye di Abraram konsa-Ou pa bezwen pran lapenn pou ti gason an ak pou Aga, sèvant ou a. Ou mèt fè tout sa Sara di ou fè a, paske se Izarak ki pral ba ou pitit pitit mwen pwomèt ou yo. 13 M'ap bay pitit sèvant lan anpil pitit pitit. M'ap fè l' tounen yon nasyon, paske se pitit ou li ye tou. 14 Nan denmen Abraram leve bonè, li pran pen ak yon sak an po bèt plen dlo, li bay Aga. Li ede l' mete yo sou tèt li. Li ba li pitit la, li fè l' ale kite kay la. Aga pati, li mache, li mache, jouk li pèdi nan dezè Bècheba a. 15 Lè dlo nan sak la fini, li kite pitit la anba yon touf raje. 16 li ale, li chita pi devan, yon bon ti distans, li di nan kè l' -Mwen pa ka rete ap gade pitit mwen an ap mouri konsa. Pandan li chita konsa, pitit la pran rele. 17 Bondye tande rèl pitit la. Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Aga, li di l' konsa-Sa ou genyen, Aga? Ou pa bezwen pè. Kote Bondye ye a, li tande rèl ti pitit la. 18 Leve non, pran ti pitit la, kenbe l'. M'ap fè pitit pitit li yo tounen yon gwo nasyon. 19 Bondye louvri je Aga. Aga wè yon pi. li ale, li plen sak an po a dlo. Li bay ti pitit la bwè dlo kont kò l'. 20 Bondye te avèk ti pitit la. Li grandi, li rete nan dezè a. Li te rive konn tire flèch nan banza ak anpil ladrès. 21 Se nan dezè Paran li te rete. Manman l' te chwazi yon madanm pou li nan jenn fi peyi Lejip yo. 22 Lè sa a, Abimelèk ale ansanm avek Pikòl, kòmandan lame li a, li pale ak Abraram. Li di l' konsa-Bondye avè ou nan tout sa w'ap fè. 23 Koulye a, fè sèman, isit la menm, devan Bondye, ou p'ap janm twonpe ni mwen menm, ni pitit mwen yo, ni pitit pitit mwen yo. Mwen te aji byen avè ou. Pwomèt w'ap aji byen avè m' tou, epi w'ap sèvi byen ak tout moun nan peyi kote ou rete a. 24 Abraram reponn. -M' fè sèman. 25 Men Abraram te fè Abimelèk repwòch pou yon pi li domestik Abimelèk yo te pran pa fòs. 26 Abimelèk di l' -Mwen pa konnen ki moun ki fè sa. Ni tou, ou pa t' janm di m' anyen sou sa. Se koulye a m'ap tande koze a. 27 Abraram pran kèk mouton ak kèk bèf li bay Abimelèk. Konsa, yo pase kontra yonn ak lòt. 28 Abraram pran sèt mouton nan bann mouton l' yo, li mete yo sou kote. 29 Abimelèk mande l' -Poukisa ou mete sèt mouton sa yo sou kote. 30 Abraram reponn li-Asepte sèt mouton sa yo. Si ou asepte yo, sa vle di ou rekonèt devan tout moun se mwen menm ki te fouye pi a. 31 Se poutèt sa yo rele anplasman an Bècheba, paske se la menm yo te sèmante yonn bay lòt. 32 Se Bècheba yo te pase kontra yonn ak lòt. Apre sa, Abimelèk leve, li tounen nan peyi moun Filisti yo, ansanm ak Pikòl, kòmandan lame li a. 33 Se la Bècheba Abraram plante yon pye tonmaren. Lèfini li fè sèvis pou Seyè a, Bondye ki la pou tout tan an. 34 Apre sa, Abraram rete kèk lanne ankò nan peyi Filisti a.
Hungarian(i) 1 Az Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala. 2 Mert fogada Sára az õ méhében, és szûle fiat Ábrahámnak az õ vénségében, abban az idõben, melyet mondott vala néki az Isten. 3 És nevezé Ábrahám az õ fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szûlt vala néki Sára, Izsáknak: 4 És körûlmetélé Ábrahám az õ fiát Izsákot, nyolcznapos korában, a mint parancsolta vala néki az Isten. 5 Ábrahám pedig száz esztendõs [vala], mikor születék néki az õ fia Izsák. 6 És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam. 7 Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére. 8 És felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték. 9 Mikor pedig Sára nevetgélni látá az Égyiptombéli Hágárnak fiát, kit Ábrahámnak szûlt vala, 10 Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az õ fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal. 11 Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért. 12 De monda az Isten Ábrahámnak: Ne lássék elõtted nehéznek a gyermeknek és a szolgálónak dolga; valamit mond néked Sára, engedj az õ szavának, mert Izsákról neveztetik a te magod. 13 Mindazáltal a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod õ. 14 Felkele azért Ábrahám jó reggel, és võn kenyeret és egy tömlõ vizet, és adá Hágárnak, és feltevé azt és a gyermeket annak vállára s elbocsátá. Az pedig elméne, és bujdosék a Beérseba pusztájában. 15 Hogy elfogyott a víz a tömlõbõl, letevé a gyermeket egy bokor alá. 16 És elméne s leûle által ellenébe mintegy nyillövésnyi távolságra; mert azt mondja vala: Ne lássam mikor a gyermek meghal. Leûle tehát által ellenébe, és fölemelé szavát és síra. 17 Meghallá pedig Isten a gyermeknek szavát, és kiálta az Isten angyala az égbõl Hágárnak, és monda néki: Mi lelt téged Hágár? ne félj, mert az Isten meghallotta a gyermeknek szavát, ott a hol van. 18 Kelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem õt. 19 És megnyitá Isten az õ szemeit, és láta egy vízforrást, oda méne azért, és megtölté a tömlõt vízzel, és inni ada a gyermeknek. 20 És vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lõn íjászszá. 21 Lakozék pedig Párán pusztájában, és võn néki anyja feleséget Égyiptom földérõl. 22 És lõn abban az idõben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel. 23 Mostan azért esküdj meg énnékem az Istenre itt, hogy sem én ellenem, sem fiam, sem unokám ellen álnokságot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel én te irántad viseltettem, viseltetel te is én irántam és az ország iránt, a melyben jövevény voltál. 24 És monda Ábrahám: Én megesküszöm. 25 Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erõvel elvettek vala az Abimélek szolgái. 26 És monda Abimélek: Nem tudom kicsoda mívelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s én sem hallottam, hanem csak ma. 27 Vett azért Ábrahám juhokat, barmokat és adá Abiméleknek; és egymással szövetséget kötének. 28 És külön állíta Ábrahám a nyájból hét juhot. 29 És monda Abimélek Ábrahámnak: Mire való e hét juh, melyet külön állítál? 30 És felele [Ábrahám]: Ezt a hét juhot vedd tõlem, hogy bizonyságul legyenek nékem, hogy én ástam ezt a kútat. 31 Azért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten. 32 Megköték tehát a szövetséget Beérsebában, és felkele Abimélek és Pikhól annak hadvezére és visszatérének a Filiszteusok földére. 33 [Ábrahám] pedig tamariskusfákat ültete Beérsebában, és segítségûl hívá ott az örökkévaló Úr Istennek nevét. 34 És sok ideig tartózkodék Ábrahám a Filiszteusok földén.
Indonesian(i) 1 TUHAN memberkati Sara, seperti yang telah dijanjikan-Nya. 2 Pada waktu yang telah ditentukan Allah, ketika Abraham sudah tua, mengandunglah Sara lalu melahirkan seorang anak laki-laki. 3 Abraham menamakan anak itu Ishak; 4 dan ketika Ishak berumur delapan hari, Abraham menyunatnya, sesuai dengan perintah Allah. 5 Abraham berusia seratus tahun ketika Ishak lahir. 6 Sara berkata, "Allah telah membuat saya tertawa karena gembira. Setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa gembira bersama saya." 7 Kemudian ditambahkannya, "Siapa tadinya dapat mengatakan kepada suami saya bahwa saya akan menyusui anak? Namun saya telah melahirkan juga walaupun suami saya sudah tua sekali." 8 Anak itu bertambah besar, dan pada hari ia mulai disapih, Abraham mengadakan pesta meriah. 9 Pada suatu hari, Ismael, anak Abraham dan Hagar wanita Mesir itu, sedang bermain-main dengan Ishak, anak Sara. 10 Sara melihat hal itu lalu berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba wanita itu bersama anaknya. Tidak boleh anak wanita itu menerima bagian dari kekayaanmu yang akan diwarisi anak saya Ishak." 11 Abraham sama sekali tidak senang dengan usul itu, karena Ismael adalah anaknya juga. 12 Tetapi Allah berkata kepada Abraham, "Janganlah engkau khawatir mengenai hambamu Hagar dan anaknya itu. Turutilah kemauan Sara, karena melalui Ishaklah engkau akan mendapat keturunan yang Kujanjikan itu. 13 Begitu juga kepada anak Hagar akan Kuberikan banyak anak cucu supaya mereka menjadi suatu bangsa. Sebab ia anakmu juga." 14 Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba. 15 Ketika air bekalnya habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah semak, 16 lalu duduk kira-kira seratus meter dari tempat itu. Katanya dalam hati, "Saya tidak tahan melihat anak saya mati." Lalu menangislah ia. 17 Allah mendengar suara Ismael, dan dari langit malaikat Allah berbicara kepada Hagar, katanya, "Apa yang engkau susahkan, Hagar? Janganlah takut. Allah telah mendengar suara anakmu. 18 Pergilah kepada anakmu, angkat dan tenangkanlah dia. Aku akan menjadikan keturunannya suatu bangsa yang besar." 19 Lalu Allah membuat Hagar melihat dengan jelas, sehingga tampak olehnya sebuah sumur. Maka pergilah ia lalu mengisi kantong kulit itu dengan air, kemudian diberinya anaknya minum. 20 Allah menyertai Ismael. Anak itu bertambah besar; ia menetap di padang gurun Paran, dan menjadi pemburu yang mahir. 21 Ibunya mengawinkan dia dengan seorang wanita Mesir. 22 Pada waktu itu Raja Abimelekh dan Pikhol, panglima tentaranya, datang kepada Abraham dan berkata, "Allah menolong engkau dalam segala sesuatu yang engkau lakukan. 23 Sebab itu, bersumpahlah di sini di hadapan Allah, bahwa engkau tidak akan berbuat curang terhadap aku, maupun terhadap anak-anakku, atau keturunanku. Seperti aku telah berbaik hati kepadamu, berbuatlah begitu juga kepadaku dan kepada negeri yang kaudiami ini." 24 Kata Abraham, "Aku bersumpah." 25 Tetapi kemudian Abraham menyesali Abimelekh tentang sebuah sumur yang telah dirampas oleh hamba-hamba raja itu. 26 Abimelekh berkata, "Aku tidak tahu siapa yang telah melakukannya. Belum pernah engkau mengatakannya kepadaku, dan inilah pertama kalinya aku mendengar tentang hal itu." 27 Lalu Abraham memberikan sejumlah domba dan sapi kepada Abimelekh, dan kedua orang itu mengadakan perjanjian. 28 Abraham memisahkan tujuh anak domba dari kawanan dombanya, 29 dan Abimelekh bertanya kepadanya, "Mengapa engkau lakukan hal itu?" 30 Abraham menjawab, "Terimalah ketujuh anak domba ini sebagai tanda Tuan mengakui bahwa akulah yang telah menggali sumur ini." 31 Demikianlah tempat itu dinamakan Bersyeba, karena di situlah kedua orang itu mengucapkan sumpah. 32 Setelah mereka mengadakan perjanjian di Bersyeba, Abimelekh dan Pikhol kembali ke negeri orang Filistin. 33 Lalu Abraham menanam sebatang pohon tamariska di Bersyeba dan sejak itu tempat itu dipakainya untuk menyembah TUHAN, Allah yang kekal. 34 Sesudah itu Abraham tinggal agak lama di negeri orang Filistin.
Italian(i) 1 E IL Signore visitò Sara, come avea detto. E il Signore fece a Sara come ne avea parlato. 2 Ella adunque concepette, e partorì un figliuolo ad Abrahamo, nella vecchiezza di esso, al termine che Iddio gli aveva detto. 3 Ed Abrahamo pose nome Isacco al suo figliuolo che gli era nato, il qual Sara gli avea partorito. 4 Ed Abrahamo circoncise Isacco suo figliuolo, nell’età di otto giorni, come Iddio gli avea comandato. 5 Or Abrahamo era d’età di cent’anni, quando Isacco suo figliuolo gli nacque. 6 E Sara disse: Iddio mi ha fatto di che ridere; chiunque l’intenderà riderà meco. 7 Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza. 8 Poi, essendo il fanciullo cresciuto, fu spoppato; e nel giorno che Isacco fu spoppato, Abrahamo fece un gran convito. 9 E Sara vide che il figliuolo di Agar Egizia, il quale ella avea partorito ad Abrahamo, si faceva beffe. 10 Onde ella disse ad Abrahamo: Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo Isacco. 11 E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo. 12 Ma Iddio gli disse: Non aver dispiacere per lo fanciullo, nè per la tua serva; acconsenti a Sara in tutto quello ch’ella ti dirà; perciocchè in Isacco ti sarà nominata progenie. 13 Ma pure io farò che anche il figliuolo di questa serva diventerà una nazione; perciocchè egli è tua progenie. 14 Abrahamo adunque, levatosi la mattina a buon’ora, prese del pane, ed un bariletto d’acqua, e diede ciò ad Agar, metendoglielo in ispalla; le diede ancora il fanciullo, e la mandò via. Ed ella si partì, e andò errando per lo deserto di Beerseba. 15 Ed essendo l’acqua del bariletto venuta meno, ella gittò il fanciullo sotto un arboscello. 16 Ed ella se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, di lungi intorno ad una tratta d’arco; perciocchè ella diceva: Ch’io non vegga morire il fanciullo; e sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse. 17 E Iddio udì la voce del fanciullo, e l’Angelo di Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: Che hai, Agar? non temere; perciocchè Iddio ha udita la voce del fanciullo, là dove egli è. 18 Levati, togli il fanciullo, e fortificati ad averne cura; perciocchè io lo farò divenire una gran nazione. 19 E Iddio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua, ed andò, ed empiè il bariletto d’acqua, e diè bere al fanciullo. 20 E Iddio fu con quel fanciullo, ed egli divenne grande, e dimorò nel deserto, e fu tirator d’arco. 21 Ed egli dimorò nel deserto di Paran; e sua madre gli prese una moglie del paese di Egitto. 22 OR avvenne in quel tempo che Abimelecco con Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: Iddio è teco in tutto ciò che tu fai. 23 Ora dunque giurami qui per lo Nome di Dio, se tu menti a me, od al mio figliuolo, od al mio nipote; che tu userai la medesima benignità inverso me, ed inverso il paese dove tu sei dimorato come forestiere, la quale io ho usata inverso te. 24 Ed Abrahamo disse: Sì, io il giurerò. 25 Ma Abrahamo si querelò ad Abimelecco, per cagion di un pozzo d’acqua, che i servitori di Abimelecco aveano occupato per forza. 26 Ed Abimelecco disse: Io non so chi abbia fatto questo; nè anche tu me l’hai fatto assapere, ed io non ne ho inteso nulla, se non oggi. 27 Ed Abrahamo prese pecore e buoi, e li diede ad Abimelecco, e fecero amendue lega insieme. 28 Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle della greggia. 29 Ed Abimelecco disse ad Abrahamo: Che voglion dire qui queste sette agnelle che tu hai poste da parte? 30 Ed egli disse: Che tu prenderai queste sette agnelle dalla mia mano; acciocchè questo sia per testimonianza che io ho cavato questo pozzo. 31 Perciò egli chiamò quel luogo Beerseba; perchè amendue vi giurarono. 32 Fecero adunque lega insieme in Beerseba. Poi Abimelecco con Picol, capo del suo esercito, si levò, ed essi se ne ritornarono nel paese de’ Filistei. 33 Ed Abrahamo piantò un bosco in Beerseba, e quivi invocò il Nome del Signore Iddio eterno. 34 Ed Abrahamo dimorò come forestiere nel paese de’ Filistei molti giorni.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato. 2 E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. 3 E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito. 4 E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato. 5 Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. 6 E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me". 7 E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia". 8 Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito. 9 E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva; 10 allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco". 11 E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo. 12 Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. 13 Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie". 14 Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. 15 E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello. 16 E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse. 17 E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è. 18 Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione". 19 E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo. 20 E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco; 21 dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. 22 Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai; 23 or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te". 24 E Abrahamo rispose: "Lo giuro". 25 E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza. 26 E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi". 27 E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza. 28 Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. 29 E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?" 30 Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". 31 Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento. 32 Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei. 33 E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità. 34 E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.
Korean(i) 1 여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로 2 사라가 잉태하고 하나님의 말씀하신 기한에 미쳐 늙은 아브라함에게 아들을 낳으니 3 아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고 4 그 아들 이삭이 난지 팔일만에 그가 하나님의 명대로 할례를 행하였더라 5 아브라함이 그 아들 이삭을 낳을 때에 백세라 6 사라가 가로되 `하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다' 7 또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라 8 아이가 자라매 젖을 떼고 이삭의 젖을 떼는 날에 아브라함이 대연을 배설하였더라 9 사라가 본즉 아브라함의 아들 애굽 여인 하갈의 소생이 이삭을 희롱하는지라 10 그가 아브라함에게 이르되 `이 여종과 그 아들을 내어 쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라' 하매 11 아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니 12 하나님이 아브라함에게 이르시되 네 아이나 네 여종을 위하여 근심치 말고 사라가 네게 이른 말을 다 들으라 ! 이삭에게서 나는 자라야 네 씨라 칭할 것임이니라 13 그러나 여종의 아들도 네 씨니 내가 그로 한 민족을 이루게 하리라 하신지라 14 아브라함이 아침에 일찌기 일어나 떡과 물 한 가죽부대를 취하여 하갈의 어깨에 메워 주고 그 자식을 이끌고 가게 하매 하갈이 나가서 브엘세바 들에서 방황하더니 15 가죽부대의 물이 다한지라 그 자식을 떨기나무 아래 두며 16 가로되 `자식의 죽는 것을 참아 보지 못하겠다' 하고 살 한 바탕쯤가서 마주 앉아 바라보며 방성대곡하니 17 하나님이 그 아이의 소리를 들으시므로 하나님의 사자가 하늘에서부터 하갈을 불러 가라사대 `하갈아, 무슨 일이냐 ? 두려워 말라 ! 하나님이 거기 있는 아이의 소리를 들으셨나니 18 일어나 아이를 일으켜 네 손으로 붙들라 그로 큰 민족을 이루게 하리라' 하시니라 19 하나님이 하갈의 눈을 밝히시매 샘물을 보고 가서 가죽부대에 물을 채워다가 그 아이에게 마시웠더라 20 하나님이 그 아이와 함께 계시매 그가 장성하여 광야에 거하며 활쏘는 자가 되었더니 21 그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라 22 때에 아비멜렉과 그 군대 장관 비골이 아브라함에게 말하여 가로되 네가 무슨 일을 하든지 하나님이 너와 함께 계시도다 ! 23 그런즉 너는 나와 내 아들과 내 손자에게 거짓되이 행치 않기를 이제 여기서 하나님을 가리켜 내게 맹세하라 내가 네게 후대한대로 너도 나와 너의 머무는 이 땅에 행할 것이니라 24 아브라함이 가로되 `내가 맹세하리라' 하고 25 아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매 26 아비멜렉이 가로되 `누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 고하지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘이야 들었노라' 27 아브라함이 양과 소를 취하여 아비멜렉에게 주고 두 사람이 서로 언약을 세우니라 28 아브라함이 일곱 암양 새끼를 따로 놓으니 29 아비멜렉이 아브라함에게 이르되 `이 일곱 암양 새끼를 따로 놓음은 어찜이뇨 ?' 30 아브라함이 가로되 `너는 내 손에서 이 암양 새끼 일곱을 받아 내가 이 우물 판 증거를 삼으라' 하고 31 두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라 이름하였더라 32 그들이 브엘세바에서 언약을 세우매 아비멜렉과 그 군대 장관 비골은 떠나 블레셋 족속의 땅으로 돌아갔고 33 아브라함은 브엘세바에 에셀나무를 심고 거기서 영생하시는 하나님 여호와의 이름을 불렀으며 34 그가 블레셋 족속의 땅에서 여러 날을 지내었더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats aplankė Sarą ir įvykdė, ką jai buvo pažadėjęs. 2 Sara pastojo ir sulaukusiam senatvės Abraomui pagimdė sūnų tuo metu, kurį Dievas buvo jam nurodęs. 3 Abraomas pavadino iš Saros gimusį sūnų Izaoku. 4 Izaokas pagal Dievo įsakymą aštuntą dieną buvo apipjaustytas. 5 Abraomas buvo šimto metų, kai jam gimė sūnus Izaokas. 6 Sara tarė: “Dievas man suteikė juoko, ir visi kiti, kas išgirs, juoksis su manimi. 7 Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje”. 8 Kai vaikas paaugo ir buvo nujunkytas, Abraomas tą dieną iškėlė didelį pokylį. 9 Sara pamatė egiptietės Hagaros sūnų, kurį ta pagimdė Abraomui, besišaipantį iš Izaoko, 10 ir tarė Abraomui: “Išvaryk šitą vergę ir jos sūnų! Jis nebus paveldėtojas drauge su mano sūnumi Izaoku”. 11 Tai labai nepatiko Abraomui dėl jo sūnaus. 12 Tačiau Dievas tarė Abraomui: “Nesisielok dėl berniuko ir dėl vergės! Visa, ką Sara tau sako, klausyk jos! Nes iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys. 13 Bet ir vergės sūnų padarysiu didele tauta, nes jis yra tavo palikuonis”. 14 Abraomas, atsikėlęs anksti rytą, ėmė duonos bei odinę vandens ir davė Hagarai, uždėdamas jai ant pečių, atidavė vaiką ir išleido. Ji išėjusi klaidžiojo Beer Šebos dykumoje. 15 Išsibaigus vandeniui odinėje, ji paliko vaiką po vienu krūmokšniu. 16 Paėjusi atsisėdo priešais jį lanko šūvio atstumu. Ji sakė: “Negaliu matyti mirštančio vaiko”. Ir graudžiai verkė. 17 Dievas išgirdo berniuko balsą, ir Dievo angelas iš dangaus tarė Hagarai: “Kas tau, Hagara? Nebijok! Dievas išgirdo berniuko balsą. 18 Kelkis, imk berniuką ir laikyk jį tvirtai savo rankose, nes Aš jį padarysiu didele tauta!” 19 Dievas atvėrė jai akis, ir ji pamatė šulinį. Nuėjusi pripildė odinę vandens ir pagirdė berniuką. 20 Dievas buvo su juo. Jis užaugo, gyveno dykumoje ir tapo šauliu. 21 Jis gyveno Parano dykumoje, ir jo motina parinko jam žmoną iš Egipto šalies. 22 Anuo metu Abimelechas ir jo kariuomenės vadas Picholas kalbėjo Abraomui: “Dievas yra su tavimi visame, ką tu darai. 23 Dabar tad prisiek Dievu, kad nekenksi nei man, nei mano vaikams, nei jų palikuonims, bet kaip aš maloningai su tavimi elgiausi, taip ir tu elgsiesi su manimi ir mano kraštu, kuriame gyveni kaip ateivis!” 24 Abraomas atsakė: “Prisiekiu”. 25 Tačiau Abraomas priekaištavo Abimelechui dėl šulinio, kurį Abimelecho tarnai buvo pasigrobę. 26 Abimelechas atsakė: “Aš nežinau, kas tai padarė. Tu man nieko nesakei, aš nieko apie tai negirdėjau iki šios dienos”. 27 Abraomas davė Abimelechui avių ir jaučių, ir juodu sudarė sandorą. 28 Abraomas atskyrė septynis ėriukus. 29 Abimelechas klausė Abraomo: “Ką gi reiškia šie septyni ėriukai, kuriuos tu atskyrei?” 30 Jis atsakė: “Tuos septynis ėriukus turi priimti iš manęs kaip įrodymą, kad aš iškasiau šitą šulinį”. 31 Ta vieta buvo pavadinta Beer Šeba, nes ten jie abu prisiekė. 32 Taip juodu padarė sutartį Beer Šeboje. Abimelechas ir jo kariuomenės vadas Picholas sugrįžo į filistinų kraštą. 33 Abraomas pasodino giraitę Beer Šeboje ir ten šaukėsi Viešpaties, amžinojo Dievo, vardo. 34 Abraomas gyveno ilgą laiką kaip ateivis filistinų krašte.
PBG(i) 1 A Pan nawiedził Sarę, jako był rzekł: i uczynił Pan Sarze, jako był powiedział. 2 Bo poczęła i porodziła Sara Abrahamowi syna w starości jego, na tenże czas, który mu był Bóg przepowiedział. 3 I nazwał Abraham imię syna swego, który mu się urodził, którego mu urodziła Sara, Izaak. 4 I obrzezał Abraham Izaaka, syna swego, gdy był w ośmiu dniach, jako mu był rozkazał Bóg. 5 A było Abrahamowi sto lat, gdy mu się urodził Izaak, syn jego. 6 Tedy rzekła Sara: Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, śmiać się będzie ze mną. 7 I rzekła: Któżby to był rzekł Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersiami syny? gdyżem urodziła syna w starości jego. 8 Rosło tedy dziecię, i odstawione jest od piersi; i uczynił Abraham ucztę wielką w dzień odstawienia Izaaka. 9 Potem ujrzała Sara syna Hagary, Egipczanki, przeszydzającego, którego urodziła Abrahamowi; 10 I rzekła do Abrahama: Wyrzuć tę służebnicę, i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn tej służebnicy z synem mym Izaakiem. 11 Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego. 12 Tedy rzekł Bóg do Abrahama: Niech to przykro nie będzie w oczach twoich z strony dziecięcia, i z strony służebnicy twojej; coćkolwiek rzecze Sara, usłuchaj głosu jej; boć w Izaaku nazwane będzie nasienie. 13 Wszakże i syna służebnicy rozmnożę w naród, przeto iż nasieniem twojem jest. 14 Wstał tedy Abraham bardzo rano, a wziąwszy chleb i łagiew wody, dał Hagarze; i włożywszy to na ramię jej, i z dziecięciem, odprawił ją; która poszedłszy błąkała się po puszczy Beerseba. 15 A gdy nie stało wody w łagwi, porzuciła dziecię pod jednem drzewem; 16 I odszedłszy usiadła przeciw niemu, tak daleko, jako na strzeleniu z łuku; bo mówiła: Nie będę patrzyła na śmierć dziecięcia; a siedząc przeciw niemu, podniosła głos swój, i płakała. 17 Tedy usłyszał Bóg głos dziecięcy, i zawołał Anioł Boży na Hagarę z nieba, i rzekł jej: Cóżci Hagaro? nie bój się, boć usłyszał Bóg głos dziecięcy z miejsca, na którem jest. 18 Wstań, weźmij dziecię, a ujmij je ręką swoją: bo w naród wielki rozmnożę je. 19 Otworzył tedy Bóg oczy jej, że ujrzała źródło wody; a szedłszy napełniła łagiew wodą, i dała pić dziecięciu. 20 I był Bóg z onem dziecięciem, Które urosło, i mieszkało na puszczy, był z niego strzelec dobry z łuku. 21 A mieszkał na puszczy Faran; i wzięła mu matka jego żonę z ziemi Egipskiej. 22 I stało się onegoż czasu, że rzekł Abimelech, i Fikol, hetman wojska jego, do Abrahama mówiąc: Bóg z tobą we wszystkiem, co ty czynisz. 23 A tak teraz, przysiąż mi przez Boga, że mię w niczem podchodzić nie będziesz, ani syna mego, ani wnuka mego; ale według miłosierdzia, którem uczynił z tobą, uczynisz ze mną, i z ziemią, w którejś był przychodniem. 24 Tedy odpowiedział Abraham: Ja przysięgnę. 25 I przymawiał Abraham Abimelechowi o studnią wody, którą mu byli gwałtem odjęli słudzy Abimelechowi. 26 I rzekł Abimelech: Nie wiem kto by to uczynił, nawet i tyś mi nie oznajmił, i jam nie słyszał o tem dopiero dziś. 27 Nabrał tedy Abraham owiec i wołów, i dał Abimelechowi, i uczynili oba przymierze. 28 I postawił Abraham siedmioro owiec z stada osobno. 29 Tedy Abimelech rzekł do Abrahama: Na cóż to siedmioro owiec, któreś postawił osobno? 30 A on odpowiedział: Iż te siedem owiec weźmiesz z rąk moich, aby mi były na świadectwo, żem wykopał tę studnię. 31 Dlatego nazwano miejsce ono Beerseba; albowiem tam obaj przysięgli. 32 A tak zawarli przymierze w Beerseba. Potem wstawszy Abimelech, i Fikol, hetman wojska jego, wrócili się do ziemi Filistyńskiej. 33 I nasadził Abraham drzewa w Beerseba, i wzywał tam imienia Pana Boga wiecznego. 34 I mieszkał Abraham w ziemi Filistyńskiej przez wiele dni.
Portuguese(i) 1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido. 2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara; 3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque. 4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara. 5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. 6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo. 7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice. 8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. 9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão. 10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque. 11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. 12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência. 13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem. 14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba. 15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos, 16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou. 17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. 18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação. 19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino. 20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro. 21 Ele habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egipto. 22 Naquele mesmo tempo Abimélec, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes; 23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste. 24 Respondeu Abraão: Eu jurarei. 25 Abraão, porém, repreendeu a Abimélec, por causa de um poço de água, que os servos de Abimélec haviam tomado à força. 26 Respondeu-lhe Abimélec: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje. 27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimélec; assim fizeram entre, si um pacto. 28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho. 29 E perguntou Abimélec a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte? 30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço. 31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram. 32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimélec e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus. 33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno. 34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Norwegian(i) 1 Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt. 2 Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om. 3 Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak. 4 Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham. 5 Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak. 6 Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig. 7 Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom. 8 Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent. 9 Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet, 10 og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak. 11 Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld. 12 Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt. 13 Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn. 14 Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brød og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det på hennes skulder; han gav henne også gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-ørkenen. 15 Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk 16 og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt. 17 Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger. 18 Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk. 19 Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke. 20 Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter. 21 Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten. 22 Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør. 23 Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed. 24 Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig. 25 Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold. 26 Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag. 27 Da tok Abraham småfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre. 28 Og Abraham stilte syv får av småfeet for sig selv. 29 Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv? 30 Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn. 31 Derfor kalte de dette sted Be'erseba*; for der gjorde de begge sin ed. / {* Edsbrønnen.} 32 Så gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hærfører, brøt op og vendte tilbake til filistrenes land. 33 Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn. 34 Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.
Romanian(i) 1 Domnul Şi -a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise. 2 Sara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu. 3 Avraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac. 4 Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac, la vîrsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu. 5 Avraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac. 6 Şi Sara a zis:,,Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.`` 7 Şi a adăugat:,,Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!`` 8 Copilul s'a făcut mare, şi a fost înţercat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua cînd a fost înţercat Isaac. 9 Sara a văzut rîzînd pe fiul pe care -l născuse lui Avraam Egipteanca Agar. 10 Şi a zis lui Avraam:,,Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.`` 11 Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său. 12 Dar Dumnezeu a zis lui Avraam:,,Să nu te mîhneşti de cuvintele acestea, din pricina copilului şi din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ţi cere; căci numai din Isaac va ieşi o sămînţă, care va purta cu adevărat numele tău. 13 Dar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămînţa ta.`` 14 A doua zi, Avraam s'a sculat de dimineaţă; a luat pîne şi un burduf cu apă, pe care l -a dat Agarei şi i l -a pus pe umăr; i -a dat şi copilul, şi i -a dat drumul. Ea a plecat, şi a rătăcit prin pustia Beer-Şeba. 15 Cînd s'a isprăvit apa din burduf, a aruncat copilul subt un tufiş, 16 şi s -a dus de a şezut în faţa lui la o mică depărtare de el, ca la o aruncătură de arc; căci zicea ea:,,Să nu văd moartea copilului!`` A şezut dar în faţa lui la o parte, a ridicat glasul, şi a început să plîngă. 17 Dumnezeu a auzit glasul copilului; şi Îngerul lui Dumnezeu a strigat din cer pe Agar, şi i -a zis:,,Ce ai tu, Agar? Nu te teme, căci Dumnezeu a auzit glasul copilului în locul unde este. 18 Scoală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.`` 19 Şi Dumnezeu i -a deschis ochii, şi ea a văzut un izvor de apă; s'a dus de a umplut burduful cu apă, şi a dat copilului să bea. 20 Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul. 21 A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului. 22 În vremea aceea, Abimelec, însoţit de Picol, căpetenia oştirii lui, a vorbit astfel lui Avraam:,,Dumnezeu este cu tine în tot ce faci. 23 Jură-mi acum aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înşela nici odată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoţii mei, şi că vei avea faţă de mine şi faţă de ţara, în care locuieşti ca străin, aceeaş bunăvoinţă pe care o am eu faţă de tine.`` 24 Avraam a zis:,,Jur!`` 25 Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec. 26 Abimelec a răspuns:,,Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire, şi nici eu nu aflu decît azi.`` 27 Şi Avraam a luat oi şi boi, pe cari i -a dat lui Abimelec; şi au făcut legămînt amîndoi. 28 Avraam a pus de o parte şapte mieluşele din turmă. 29 Şi Abimelec a zis lui Avraam:,,Ce sînt aceste şapte mieluşele, pe cari le-ai pus deoparte?`` 30 El a răspuns:,,Trebuie să primeşti din mîna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fîntîna aceasta.`` 31 Iată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba; căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia. 32 Astfel au făcut ei legămînt la Beer Şeba. După aceea, Abimelec s'a sculat împreună cu Picol, căpetenia oştirii sale, şi s'au întors în ţara Filistenilor. 33 Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba; şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeului celui vecinic. 34 Avraam a locuit multă vreme ca străin în ţara Filistenilor.
Ukrainian(i) 1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив. 2 І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. 3 І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. 4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. 5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. 6 І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене. 7 І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його. 8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. 9 І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається. 10 І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком. 11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. 12 І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. 13 І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння. 14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. 15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. 16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. 17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там. 18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його. 19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. 20 І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. 21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю. 22 І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш! 23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш. 24 І сказав Авраам: Я присягаю! 25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. 26 І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні. 27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову. 28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. 29 І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно? 30 А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю. 31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. 32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. 33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного. 34 І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.