Genesis 20

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2795 [2moved G1564 3from there G* 1Abraham] G1519 into G1093 the land G4314 towards G3047 the south, G2532 and G3611 lived G303.1 between G* Kadesh G2532 and G303.1 between G* Shur, G2532 and G3939 sojourned G1722 in G* Gerar.
  2 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham] G4012 concerning G* Sarah G3588   G1135 his wife, G1473   G3754 that, G79 [2my sister G1473   G1510.2.3 1She is]. G5399 For he feared G1063   G2036 to say G3754 that, G1135 [2my wife G1473   G1510.2.3 1She is], G3379 lest at any time G615 [5should kill G1473 6him G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city] G1223 on account of G1473 her. G649 [5sent G1161 1So G* 2Abimelech G935 3king G* 4of Gerar], G2532 and G2983 he took G3588   G* Sarah.
  3 G2532 And G1525 God entered G3588   G2316   G4314 to G* Abimelech G1722 by G5258 sleep G3588 in the G3571 night. G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 you G599 die G4012 on account of G3588 the G1135 woman G3739 of whom G2983 you took, G3778 for she G1161   G1510.2.3 is G4924 living G435 with a man.
  4 G* And Abimelech G1161   G3756 [3not G680 1touched G1473 2her]. G2532 And G2036 he said, G2962 O Lord, G1484 [2a nation G50 3ignorant G2532 4and G1342 5just G622 1will you destroy]?
  5 G3756 [3not G1473 2he G1473 4to me G2036 1Said], G79 [2sister G1473 1She is my]; G1510.2.3   G2532 and G1473 she G1473 said to me, G2036   G80 [2brother G1473 1He is my]? G1510.2.3   G1722 With G2513 a clean G2588 heart, G2532 and G1722 with G1343 righteousness G5495 of hands G4160 I did G3778 this.
  6 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G2316 2God] G2596 by G5258 sleep, G2504 And I G1097 knew G3754 that G1722 with G2513 a clean G2588 heart G4160 you did G3778 this, G2532 and G5339 I spared G1473 you G3588 for G3361 [2to not G264 3sin G1473 1you] G1519 against G1473 me; G1752 because of G3778 this G3756 I did not G863 let G1473 you G3588   G680 touch G1473 her.
  7 G3568 And now G1161   G591 give back G3588 the G1135 wife G3588 of the G444 man, G3754 for G4396 he is a prophet, G1510.2.3   G2532 and G4336 he will pray for G4012 your account, G1473   G2532 and G2198 you shall live. G1490 But if you do not G591 give back, G1097 you shall know G3754 that G599 you shall die, G1473 you G2532 and G3956 all G3588   G4674 yours.
  8 G2532 And G3719 Abimelech rose early G*   G4404 in the morning, G2532 and G2564 he called G3956 all G3588   G3816 his servants. G1473   G2532 And G2980 he spoke G3956 all G3588   G4487 these words G3778   G1519 into G3588   G3775 their ears. G1473   G5399 [5feared G1161 1And G3956 2all G3588 3the G444 4men] G4970 exceedingly.
  9 G2532 And G2564 Abimelech called G*   G3588   G* Abraham. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to us, G3385 lest G264 we sinned G1519 against G1473 you, G3754 that G1863 you bring G1909 upon G1473 me G2532 and G1909 upon G3588   G932 my kingdom G1473   G266 [2sin G3173 1a great]? G2041 A work G3739 which G3762 no one G4160 will do, G4160 you have done G1473 to me.
  10 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abimelech] G3588   G* to Abraham, G5100 What G1749.1 seeing G4160 did you do G3778 this?
  11 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham], G2036 For I said, G1063   G686 Surely G3756 there is not G1510.2.3   G2317 godliness G1722 in G3588   G5117 this place, G3778   G1473 [3me G5037 1and G615 2they will kill] G1752 because G3588   G1135 of my wife. G1473  
  12 G2532 For also G1063   G230 truly G79 [2sister G1473 1she is my] G1510.2.3   G1537 from G3962 my father, G235 but G3756 not G1537 from G3384 my mother; G1096 and she became G1161   G1473 to me G1519 for G1135 wife.
  13 G1096 And it happened G1161   G2259 when G1806 [2led G1473 3me G3588   G2316 1God] G1537 from G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G2036 I said G1473 to her, G3778 This G3588   G1343 righteousness G4160 you will do G1519 for G1473 me G1519 in G3956 every G5117 place G3739 of which G302 ever G1525 I enter; G1563 there G2036 you say G1473 of me G3754 that, G80 [2brother G1473 1He is my]! G1510.2.3  
  14 G2983 [3took G1161 1And G* 2Abimelech] G5507 a thousand G1323 double-drachmas, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G3448 calves, G2532 and G3816 manservants, G2532 and G3814 maidservants, G2532 and G1325 gave G3588   G* to Abraham, G2532 and G591 he gave back G1473 to him G* Sarah G3588   G1135 his wife. G1473  
  15 G2532 And G2036 Abimelech said G*   G3588   G* to Abraham, G2400 Behold, G3588   G1093 my land G1473   G1726 is before G1473 you, G3739 which G302 ever G1473 it may please you, G700   G2730 dwell there!
  16 G3588 And to G1161   G* Sarah G2036 he said, G2400 Behold, G1325 I have given G5507 a thousand G1323 double-drachmas G3588   G80 to your brother, G1473   G3778 these G1510.8.3 will be G1473 to you G1519 for G5092 the value G3588   G4383 of your person, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G3326 with G1473 you; G2532 and G3956 [2 in all things G226 1you be truthful]!
  17 G4336 [3prayed G1161 1And G* 2Abraham] G4314 to G3588   G2316 God. G2532 And G2390 God healed G3588   G2316   G3588   G* Abimelech, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588   G3814 his maidservants, G1473   G2532 and G5088 they bore.
  18 G3754 For G4788 in closing up, G4788 the lord closed up G2962   G1855 outside G3956 every G3588   G3388 womb G1722 in G3588 the G3624 house G* of Abimelech, G1752 because of G* Sarah G3588 the G1135 wife G* of Abraham.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2795 εκίνησεν G1564 εκείθεν G* Αβραάμ G1519 εις G1093 γην G4314 προς G3047 λίβα G2532 και G3611 ώκησεν G303.1 αναμέσον G* Κάδης G2532 και G303.1 αναμέσον G* Σουρ G2532 και G3939 παρώκησεν G1722 εν G* Γεράροις
  2 G2036 είπε G1161 δε G* Αβραάμ G4012 περί G* Σάρρας G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G3754 ότι G79 αδελφή μου G1473   G1510.2.3 εστίν G5399 εφοβήθη γαρ G1063   G2036 ειπείν G3754 ότι G1135 γυνή μου G1473   G1510.2.3 εστί G3379 μήποτε G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτόν G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G1223 δι΄ G1473 αυτήν G649 απέστειλε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G935 βασιλεύς G* Γεραρων G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G* Σάρραν
  3 G2532 και G1525 εισήλθεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Αβιμέλεχ G1722 εν G5258 ύπνω G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 συ G599 αποθνήσκεις G4012 περί G3588 της G1135 γυναικός G3739 ης G2983 έλαβες G3778 αύτη δε G1161   G1510.2.3 εστι G4924 συνωκηκυία G435 ανδρί
  4 G* Αβιμέλεχ δε G1161   G3756 ουχ G680 ήψατο G1473 αυτής G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G1484 έθνος G50 αγνοούν G2532 και G1342 δίκαιον G622 απολείς
  5 G3756 ουκ G1473 αυτός G1473 μοι G2036 είπεν G79 αδελφή G1473 μου εστί G1510.2.3   G2532 και G1473 αυτή G1473 μοι είπεν G2036   G80 αδελφός G1473 μου εστίν G1510.2.3   G1722 εν G2513 καθαρά G2588 καρδία G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G5495 χειρών G4160 εποίησα G3778 τούτο
  6 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G2596 καθ΄ G5258 ύπνον G2504 καγώ G1097 έγνων G3754 ότι G1722 εν G2513 καθαρά G2588 καρδία G4160 εποίησας G3778 τούτο G2532 και G5339 εφεισάμην G1473 σου G3588 του G3361 μη G264 αμαρτείν G1473 σε G1519 εις G1473 εμέ G1752 ένεκα G3778 τούτου G3756 ουκ G863 αφήκά G1473 σε G3588 του G680 άψασθαι G1473 αυτής
  7 G3568 νυν δε G1161   G591 απόδος G3588 την G1135 γυναίκα G3588 τω G444 ανθρώπω G3754 ότι G4396 προφήτης εστί G1510.2.3   G2532 και G4336 προσεύξεται G4012 περί σου G1473   G2532 και G2198 ζήση G1490 ει δε μη G591 αποδίδως G1097 γνώση G3754 ότι G599 αποθανή G1473 συ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4674 σα
  8 G2532 και G3719 ώρθρισεν Αβιμέλεχ G*   G4404 τω πρωϊ G2532 και G2564 εκάλεσε G3956 πάντας G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2532 και G2980 ελάλησε G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα αυτών G1473   G5399 εφοβήθησαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G444 άνθρωποι G4970 σφόδρα
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αβιμέλεχ G*   G3588 τον G* Αβραάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G1473 ημίν G3385 μήτι G264 ημάρτομεν G1519 εις G1473 σε G3754 ότι G1863 επήγαγες G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G1909 επί G3588 την G932 βασιλείαν μου G1473   G266 αμαρτίαν G3173 μεγάλην G2041 έργον G3739 ο G3762 ουθείς G4160 ποιήσει G4160 πεποίηκάς G1473 μοι
  10 G2036 είπε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G3588 τω G* Αβραάμ G5100 τι G1749.1 ενιδών G4160 εποίησας G3778 τούτο
  11 G2036 είπε G1161 δε G* Αβραάμ G2036 είπα γαρ G1063   G686 άρα G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2317 θεοσέβεια G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G1473 εμέ G5037 τε G615 αποκτενούσιν G1752 ένεκεν G3588 της G1135 γυναικός μου G1473  
  12 G2532 και γαρ G1063   G230 αληθώς G79 αδελφή G1473 μου εστίν G1510.2.3   G1537 εκ G3962 πατρός G235 αλλ΄ G3756 ουκ G1537 εκ G3384 μητρός G1096 εγενήθη δε G1161   G1473 μοι G1519 εις G1135 γυναίκα
  13 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1806 εξήγαγε G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G2036 είπα G1473 αυτή G3778 ταύτην G3588 την G1343 δικαιοσύνην G4160 ποιήσεις G1519 εις G1473 εμέ G1519 εις G3956 πάντα G5117 τόπον G3739 ου G302 αν G1525 εισέλθωμεν G1563 εκεί G2036 είπον G1473 εμέ G3754 ότι G80 αδελφός G1473 μου εστίν G1510.2.3  
  14 G2983 έλαβε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G5507 χίλια G1323 δίδραχμα G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχους G2532 και G3816 παίδας G2532 και G3814 παιδίσκας G2532 και G1325 έδωκε G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G591 απέδωκεν G1473 αυτώ G* Σάρραν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473  
  15 G2532 και G2036 είπεν Αβιμέλεχ G*   G3588 τω G* Αβραάμ G2400 ιδού G3588 η G1093 γη μου G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G3739 ου G302 αν G1473 σοι αρέσκη G700   G2730 κατοίκει
  16 G3588 τη δε G1161   G* Σάρρα G2036 είπεν G2400 ιδού G1325 δέδωκα G5507 χίλια G1323 δίδραχμα G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G3778 ταύτα G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G5092 τιμήν G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G3956 πάσαις G3588 ταις G3326 μετά G1473 σου G2532 και G3956 πάντα G226 αλήθευσον
  17 G4336 προσηύξατο G1161 δε G* Αβραάμ G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2390 ιάσατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αβιμέλεχ G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G3814 παιδίσκας αυτού G1473   G2532 και G5088 έτεκον
  18 G3754 ότι G4788 συγκλείων G4788 συνέκλεισε κύριος G2962   G1855 έξωθεν G3956 πάσαν G3588 την G3388 μήτραν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Αβιμέλεχ G1752 ένεκεν G* Σάρρας G3588 της G1135 γυναικός G* Αβραάμ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2795 V-AAI-3S εκινησεν G1564 ADV εκειθεν G11 N-PRI αβρααμ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G4314 PREP προς G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI καδης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI σουρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρωκησεν G1722 PREP εν   N-DP γεραροις
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4012 PREP περι   N-PRI σαρρας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G5399 V-API-3S εφοβηθη G1063 PRT γαρ   V-AAN ειπειν G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3379 ADV μηποτε G615 V-AAS-3P αποκτεινωσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G935 N-NSM βασιλευς   N-GP γεραρων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI σαρραν
    3 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-PRI αβιμελεχ G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G599 V-PAI-2S αποθνησκεις G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3739 R-GSF ης G2983 V-AAI-2S ελαβες G3778 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G4924 V-RAPNS συνωκηκυια G435 N-DSM ανδρι
    4   N-PRI αβιμελεχ G1161 PRT δε G3364 ADV ουχ G680 V-AMI-3S ηψατο G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1484 N-ASN εθνος G50 V-PAPAS αγνοουν G2532 CONJ και G1342 A-ASN δικαιον   V-FAI-2S απολεις
    5 G3364 ADV ουκ G846 D-NSM αυτος G1473 P-DS μοι   V-AAI-3S ειπεν G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1473 P-DS μοι   V-AAI-3S ειπεν G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G5495 N-GPF χειρων G4160 V-AAI-1S εποιησα G3778 D-ASN τουτο
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2596 PREP καθ G5258 N-ASM υπνον   CONJ καγω G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G2588 N-DSF καρδια G4160 V-AAI-2S εποιησας G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5339 V-AMI-1S εφεισαμην G1473 P-NS εγω G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G264 V-AAN αμαρτειν G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S αφηκα G4771 P-AS σε G680 V-AMN αψασθαι G846 D-GSF αυτης
    7 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G591 V-AAD-2S αποδος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3S προσευξεται G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2S ζηση G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G591 V-PAI-2S αποδιδως G1097 V-AAD-2S γνωθι G3754 CONJ οτι G599 V-FMI-2S αποθανη G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα
    8 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 D-GPM αυτων G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G4970 ADV σφοδρα
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G3165 ADV μη G5100 I-ASN τι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S επηγαγες G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G1473 P-GS μου G266 N-ASF αμαρτιαν G3173 A-ASF μεγαλην G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G3762 A-NSM ουδεις G4160 V-FAI-3S ποιησει G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G1473 P-DS μοι
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G5100 I-ASN τι   V-AAPNS ενιδων G4160 V-AAI-2S εποιησας G3778 D-ASN τουτο
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ   V-AAI-1S ειπα G1063 PRT γαρ G685 PRT αρα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2317 N-NSF θεοσεβεια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G1473 P-AS εμε G5037 PRT τε G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν   PREP ενεκεν G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1473 P-GS μου
    12 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G230 ADV αληθως G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G235 CONJ αλλ G3364 ADV ουκ G1537 PREP εκ G3384 N-GSF μητρος G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    13 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DSF αυτη G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G1525 V-AAS-1P εισελθωμεν G1563 ADV εκει   V-AAD-2S ειπον G1473 P-AS εμε G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν
    14 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G5507 A-APN χιλια   N-APN διδραχμα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3814 N-APF παιδισκας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G591 V-AAI-3S απεδωκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαρραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι G700 V-PAS-3S αρεσκη   V-PAD-2S κατοικει
    16 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G5507 A-APN χιλια   N-APN διδραχμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G226 V-AAD-2S αληθευσον
    17 G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2390 V-AMI-3S ιασατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3814 N-APF παιδισκας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3P ετεκον
    18 G3754 CONJ οτι G4788 V-PAPNS συγκλειων G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G2962 N-NSM κυριος G1855 ADV εξωθεν G3956 A-ASF πασαν G3388 N-ASF μητραν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του   N-PRI αβιμελεχ   PREP ενεκεν   N-PRI σαρρας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G11 N-PRI αβρααμ
HOT(i) 1 ויסע משׁם אברהם ארצה הנגב וישׁב בין קדשׁ ובין שׁור ויגר בגרר׃ 2 ויאמר אברהם אל שׂרה אשׁתו אחתי הוא וישׁלח אבימלך מלך גרר ויקח את שׂרה׃ 3 ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על האשׁה אשׁר לקחת והוא בעלת בעל׃ 4 ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג׃ 5 הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשׂיתי זאת׃ 6 ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם לבבך עשׂית זאת ואחשׂך גם אנכי אותך מחטו לי על כן לא נתתיך לנגע אליה׃ 7 ועתה השׁב אשׁת האישׁ כי נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם אינך משׁיב דע כי מות תמות אתה וכל אשׁר׃ 8 וישׁכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשׁים מאד׃ 9 ויקרא אבימלך לאברהם ויאמר לו מה עשׂית לנו ומה חטאתי לך כי הבאת עלי ועל ממלכתי חטאה גדלה מעשׂים אשׁר לא יעשׂו עשׂית עמדי׃ 10 ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשׂית את הדבר הזה׃ 11 ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשׁתי׃ 12 וגם אמנה אחתי בת אבי הוא אך לא בת אמי ותהי לי לאשׁה׃ 13 ויהי כאשׁר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשׁר תעשׂי עמדי אל כל המקום אשׁר נבוא שׁמה אמרי לי אחי הוא׃ 14 ויקח אבימלך צאן ובקר ועבדים ושׁפחת ויתן לאברהם וישׁב לו את שׂרה אשׁתו׃ 15 ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שׁב׃ 16 ולשׂרה אמר הנה נתתי אלף כסף לאחיך הנה הוא לך כסות עינים לכל אשׁר אתך ואת כל ונכחת׃ 17 ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשׁתו ואמהתיו וילדו׃ 18 כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שׂרה אשׁת אברהם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5265 ויסע journeyed H8033 משׁם from thence H85 אברהם And Abraham H776 ארצה country, H5045 הנגב toward the south H3427 וישׁב and dwelled H996 בין between H6946 קדשׁ Kadesh H996 ובין   H7793 שׁור and Shur, H1481 ויגר and sojourned H1642 בגרר׃ in Gerar.
  2 H559 ויאמר said H85 אברהם And Abraham H413 אל of H8283 שׂרה Sarah H802 אשׁתו his wife, H269 אחתי my sister: H1931 הוא She H7971 וישׁלח sent, H40 אבימלך and Abimelech H4428 מלך king H1642 גרר of Gerar H3947 ויקח and took H853 את   H8283 שׂרה׃ Sarah.
  3 H935 ויבא came H430 אלהים But God H413 אל to H40 אבימלך Abimelech H2472 בחלום in a dream H3915 הלילה by night, H559 ויאמר and said H2009 לו הנך to him, Behold, H4191 מת thou a dead man, H5921 על for H802 האשׁה the woman H834 אשׁר which H3947 לקחת thou hast taken; H1931 והוא for she H1166 בעלת wife. H1167 בעל׃ a man's
  4 H40 ואבימלך But Abimelech H3808 לא had not H7126 קרב come near H413 אליה come near H559 ויאמר her: and he said, H136 אדני Lord, H1471 הגוי nation? H1571 גם also H6662 צדיק a righteous H2026 תהרג׃ wilt thou slay
  5 H3808 הלא not H1931 הוא he H559 אמר Said H269 לי אחתי my sister? H1931 הוא unto me, She H1931 והיא and she, H1571 גם even H1931 הוא she herself H559 אמרה said, H251 אחי my brother: H1931 הוא He H8537 בתם in the integrity H3824 לבבי of my heart H5356 ובנקין and innocency H3709 כפי of my hands H6213 עשׂיתי have I done H2063 זאת׃ this.
  6 H559 ויאמר said H413 אליו unto H430 האלהים And God H2472 בחלם him in a dream, H1571 גם Yea, H595 אנכי I H3045 ידעתי know H3588 כי that H8537 בתם in the integrity H3824 לבבך of thy heart; H6213 עשׂית thou didst H2063 זאת this H2820 ואחשׂך withheld H1571 גם also H595 אנכי for I H853 אותך   H2398 מחטו thee from sinning H5921 לי על against me: therefore H3651 כן against me: therefore H3808 לא I thee not H5414 נתתיך suffered H5060 לנגע to touch H413 אליה׃ to touch
  7 H6258 ועתה Now H7725 השׁב therefore restore H802 אשׁת wife; H376 האישׁ the man H3588 כי for H5030 נביא a prophet, H1931 הוא he H6419 ויתפלל and he shall pray H1157 בעדך for H2421 וחיה thee, and thou shalt live: H518 ואם and if H369 אינך not, H7725 משׁיב thou restore H3045 דע know H3588 כי thou that H4191 מות thou shalt surely die, H4191 תמות thou shalt surely die, H859 אתה thou, H3605 וכל and all H834 אשׁר׃ that
  8 H7925 וישׁכם rose early H40 אבימלך Therefore Abimelech H1242 בבקר in the morning, H7121 ויקרא and called H3605 לכל all H5650 עבדיו his servants, H1696 וידבר and told H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים things H428 האלה these H241 באזניהם in their ears: H3372 וייראו were sore afraid. H376 האנשׁים and the men H3966 מאד׃ were sore afraid.
  9 H7121 ויקרא called H40 אבימלך Then Abimelech H85 לאברהם Abraham, H559 ויאמר and said H4100 לו מה unto him, What H6213 עשׂית hast thou done H4100 לנו ומה unto us? and what H2398 חטאתי have I offended H3588 לך כי thee, that H935 הבאת thou hast brought H5921 עלי on H5921 ועל me and on H4467 ממלכתי my kingdom H2401 חטאה sin? H1419 גדלה a great H4639 מעשׂים deeds H834 אשׁר me that H3808 לא ought not H6213 יעשׂו thou hast done H6213 עשׂית to be done. H5978 עמדי׃  
  10 H559 ויאמר said H40 אבימלך And Abimelech H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H4100 מה What H7200 ראית sawest H3588 כי thou, that H6213 עשׂית thou hast done H853 את   H1697 הדבר thing? H2088 הזה׃ this
  11 H559 ויאמר said, H85 אברהם And Abraham H3588 כי Because H559 אמרתי I thought, H7535 רק Surely H369 אין not H3374 יראת the fear H430 אלהים of God H4725 במקום place; H2088 הזה in this H2026 והרגוני and they will slay H5921 על me for H1697 דבר sake. H802 אשׁתי׃ my wife's
  12 H1571 וגם And yet H546 אמנה indeed H269 אחתי my sister; H1323 בת the daughter H1 אבי of my father, H1931 הוא she H389 אך but H3808 לא not H1323 בת the daughter H517 אמי of my mother; H1961 ותהי and she became H802 לי לאשׁה׃ my wife.
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H8582 התעו caused me to wander H853 אתי   H430 אלהים God H1004 מבית   H1 אבי   H559 ואמר that I said H2088 לה זה unto her, This H2617 חסדך thy kindness H834 אשׁר which H6213 תעשׂי thou shalt show H5978 עמדי   H413 אל me; at H3605 כל every H4725 המקום place H834 אשׁר whither H935 נבוא we shall come, H8033 שׁמה whither H559 אמרי say H251 לי אחי my brother. H1931 הוא׃ of me, He
  14 H3947 ויקח took H40 אבימלך And Abimelech H6629 צאן sheep, H1241 ובקר and oxen, H5650 ועבדים and menservants, H8198 ושׁפחת and womenservants, H5414 ויתן and gave H85 לאברהם unto Abraham, H7725 וישׁב and restored H853 לו את   H8283 שׂרה him Sarah H802 אשׁתו׃ his wife.
  15 H559 ויאמר said, H40 אבימלך And Abimelech H2009 הנה Behold, H776 ארצי my land H6440 לפניך before H2896 בטוב where it pleaseth H5869 בעיניך where it pleaseth H3427 שׁב׃ thee: dwell
  16 H8283 ולשׂרה And unto Sarah H559 אמר he said, H2009 הנה Behold, H5414 נתתי I have given H505 אלף a thousand H3701 כסף of silver: H251 לאחיך thy brother H2009 הנה behold, H1931 הוא he H3682 לך כסות to thee a covering H5869 עינים of the eyes, H3605 לכל unto all H834 אשׁר that H854 אתך with H854 ואת thee, and with H3605 כל all H3198 ונכחת׃ thus she was reproved.
  17 H6419 ויתפלל prayed H85 אברהם So Abraham H413 אל unto H430 האלהים God: H7495 וירפא healed H430 אלהים and God H853 את   H40 אבימלך Abimelech, H853 ואת   H802 אשׁתו and his wife, H519 ואמהתיו and his maidservants; H3205 וילדו׃ and they bore
  18 H3588 כי For H6113 עצר had fast closed up H6113 עצר   H3068 יהוה the LORD H1157 בעד   H3605 כל all H7358 רחם the wombs H1004 לבית of the house H40 אבימלך of Abimelech, H5921 על because H1697 דבר because H8283 שׂרה of Sarah H802 אשׁת wife. H85 אברהם׃ Abraham's
new(i)
  1 H85 And Abraham H5265 [H8799] journeyed H5045 from there toward the south H776 land, H3427 [H8799] and dwelt H6946 between Kadesh H7793 and Shur, H1481 [H8799] and sojourned H1642 in Gerar.
  2 H85 And Abraham H559 [H8799] said H413 of H8283 Sarah H802 his wife, H269 She is my sister: H40 and Abimelech H4428 king H1642 of Gerar H7971 [H8799] sent, H3947 [H8799] and took H8283 Sarah.
  3 H430 But God H935 [H8799] came H40 to Abimelech H2472 in a dream H3915 by night, H559 [H8799] and said H4191 [H8801] to him, Behold, thou art but a dead man, H802 on account of the woman H3947 [H8804] whom thou hast taken; H1167 for she is a man's H1166 [H8803] wife.
  4 H40 But Abimelech H7126 [H8804] had not come near H559 [H8799] her: and he said, H136 Sovereign, H2026 [H8799] wilt thou also slay H6662 a righteous H1471 nation?
  5 H559 [H8804] Said H1931 he not to me, She H269 is my sister? H1931 and she, H1571 even H1931 she H559 [H8804] herself said, H251 He is my brother: H8537 in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocency H3709 of my palms H6213 [H8804] have I done this.
  6 H430 And God H559 [H8799] said H2472 to him in a dream, H1571 Yea, H3045 [H8804] I know H6213 [H8804] that thou didst H8537 this in the integrity H3824 of thy heart; H2820 [H8799] for I also withheld H2398 [H8800] thee from sinning H5414 [H8804] against me: therefore I allowed H5060 [H8800] thee not to touch her.
  7 H7725 [H8685] Now therefore restore H376 to the man H802 his wife; H5030 for he is a prophet, H6419 [H8691] and he shall pray H1157 for thee, H2421 [H8798] and thou shalt live: H7725 [H8688] and if thou shalt not restore H3045 [H8798] her, know H4191 [H8800] thou that thou shalt surely H4191 [H8799] die, thou, and all that are thine.
  8 H40 Therefore Abimelech H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H7121 [H8799] and called H5650 all his servants, H1696 [H8762] and told H1697 all these things H241 in their ears: H582 and the men H3966 were greatly H3372 [H8799] afraid.
  9 H40 Then Abimelech H7121 [H8799] called H85 Abraham, H559 [H8799] and said H6213 [H8804] to him, What hast thou done H2398 [H8804] to us? and how have I offended H935 [H8689] thee, that thou hast brought H4467 on me and on my kingdom H1419 a great H2401 sin? H6213 [H8804] thou hast done H4639 deeds H6213 [H8735] to me that ought not to be done.
  10 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H85 to Abraham, H4100 What H7200 [H8804] sawest thou, H6213 [H8804] that thou hast done H1697 this thing?
  11 H85 And Abraham H559 [H8799] said, H559 [H8804] Because I thought, H7535 Surely H3374 the fear H430 of God H4725 is not in this place; H2026 [H8804] and they will slay me H802 for my wife's H1697 sake.
  12 H546 And yet indeed H269 she is my sister; H1323 she is the daughter H1 of my father, H1323 but not the daughter H517 of my mother; H802 and she became my wife.
  13 H430 And it came to pass, when God H8582 [H8689] caused me to wander H1 from my father's H1004 house, H559 [H8799] that I said H2617 to her, This is thy mercy H6213 [H8799] which thou shalt show H4725 to me; at every place H935 [H8799] where we shall come, H559 [H8798] say H251 of me, He is my brother.
  14 H40 And Abimelech H3947 [H8799] took H6629 sheep, H1241 and oxen, H5650 and male H8198 and female servants, H5414 [H8799] and gave H85 them to Abraham, H7725 [H8686] and restored H8283 to him Sarah H802 his wife.
  15 H40 And Abimelech H559 [H8799] said, H776 Behold, my land H6440 is before thee: H3427 [H8798] dwell H2896 where it is good H5869 in thine eyes.
  16 H9002 And H9005 to H8283 Sarah H559 [H8804] he said, H2009 Behold, H5414 [H8804] I have given H9005 to H9022 thy H251 brother H505 a thousand H3701 pieces of silver: H2009 behold, H1931 he H9005 is to H9032 thee H3682 a covering H5869 of the eyes, H9005 to H3065 all H834 that H854 are with H9032 thee, H9002 and H854 with H3056 all other: H9001 thus H3198 [H8737] she was reproved.
  17 H85 So Abraham H6419 [H8691] prayed H430 to God: H430 and God H7495 [H8799] healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his maidservants; H3205 [H8799] and they bore children.
  18 H3068 For the LORD H6113 [H8804] had closed H6113 [H8800] fast H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H1697 because H8283 of Sarah H85 Abraham's H802 wife.
Vulgate(i) 1 profectus inde Abraham in terram australem habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris 2 dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam 3 venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum 4 Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies 5 nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc 6 dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam 7 nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt 8 statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde 9 vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei quid fecisti nobis quid peccavimus in te quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande quae non debuisti facere fecisti nobis 10 rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres 11 respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam 12 alias autem et vere soror mea est filia patris mei et non filia matris meae et duxi eam uxorem 13 postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim 14 tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham reddiditque illi Sarram uxorem suam 15 et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita 16 Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam 17 orante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt 18 concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Sarram uxorem Abraham
Clementine_Vulgate(i) 1 Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur: et peregrinatus est in Geraris. 2 Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam. 3 Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum. 4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies? 5 nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. 6 Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. 7 Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt. 8 Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. 9 Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? quæ non debuisti facere, fecisti nobis. 10 Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres? 11 Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam: 12 alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem. 13 Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. 14 Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham: reddiditque illi Saram uxorem suam, 15 et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. 16 Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam. 17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt: 18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
Wycliffe(i) 1 Abraham yede forth fro thennus in to the lond of the south, and dwellide bitwixe Cades and Sur, and was a pilgrym in Geraris; 2 and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir. 3 Sotheli God cam to Abymalec bi a sweuene in the nyyt, and seide to hym, Lo! thou schalt die, for the wooman which thou hast take, for sche hath an hosebond. 4 Forsothe Abymalech touchide not hir; and he seide, Lord, whether thou schalt sle folc vnkunnynge and iust? 5 Whether he seide not to me, Sche is my sistir, and sche seide, He is my brother? In the symplenesse of myn herte, and in the clennesse of myn hondis Y dide this. 6 And the Lord seide to hym, And Y woot that thou didist bi symple herte, and therfor Y kepte thee, lest thou didist synne ayens me, and I suffride not that thou touchidist hir; 7 now therfor yelde thou the wijf to hir hosebonde, for he is a profete; and he schal preye for thee, and thou schalt lyue; sotheli if thou nylte yelde, wite thou that thou schalt die bi deeth, thou and alle thingis that ben thine. 8 And anoon Abynalech roos bi nyyt, and clepide alle his seruauntis, and spak alle these wordis in the eeris of hem; and alle men dredden greetli. 9 Sotheli Abymalec clepide also Abraham, and seide to hym, What hast thou do to vs? what synneden we ayens thee, for thou hast brouyt in on me and on my rewme a greuouse synne? thou hast do to vs whiche thingis thou ouytist not do. 10 And eft Abimalech axide, and seide, What thing seiyist thou, that thou woldist do this? 11 Abraham answerde, Y thouyte with me, and seide, in hap the drede of God is not in this place; and thei schulen sle me for my wijf; 12 in other maner forsothe and sche is my sister verili, the douyter of my fadir, and not the douyter of my moder; and Y weddide hir in to wijf; 13 sotheli aftir that God ladde me out of the hous of my fadir, Y seide to hir, Thou schalt do this mercy with me in ech place to which we schulen entre; thou schalt seie, that Y am thi brother. 14 Therfore Abymelech took scheep, and oxun, and seruauntis, and handmaydenes, and yaf to Abraham; and he yeldide to him Sare, `his wijf, and seide, The lond is bifor you; 15 dwelle thou, where euere it plesith thee. Forsothe Abymelech seide to Sare, Lo! 16 Y yaf a thousand platis of siluer to thi brother; this schal be to thee in to hiling of iyen to al men that ben with thee; and whider euere thou goist, haue thou mynde that thou art takun. 17 Sotheli for Abraham preiede, God curide Abymelech, and his wijf, and handmaydens, and thei childiden; 18 for God hadde closid ech wombe of the hows of Abymelech, for Sare, the wijf of Abraham.
Tyndale(i) 1 And Abraham departed thence towarde the southcontre and dwelled betwene Cades and Sur ad sogeorned in Gerar. 2 And Abraham sayde of Sara his wyfe that she was his sister. Than Abimelech kynge of Gerar sent and fett Sara awaye. 3 And God came to Abimelech by nyghte in a dreame and sayde to him: Se thou art but a deed man for the womas sake which thou hast taken awaye for she is a mans wyfe. 4 But Abimelech had not yet come nye her and therfore sayde: lorde wilt thou sley rightewes people? 5 sayde not he vnto me that she was hys sister? yee and sayde not she herself that he was hir brother? wyth a pure herte and innocent handes haue I done this. 6 And God sayde vnto him in a dreame. I wot it well that thou dydest it in the purenesse of thi herte. And therfore I kepte ye that thou shuldest not synne agenst me nether suffred I the to come nygh her. 7 Now therfore delyuer the ma his wyfe ageyne for he is a prophete. And let him praye for the that thou mayst lyue. But and yf thou delyuer her not agayne be sure that thou shalt dye the deth with all that thou hast. 8 Than Abimelech rose vp be tymes in the mornynge and called all his servauntes and tolde all these thinges in their eares and the men were sore a frayde. 9 And Abimelech called Abraham and sayde vnto him: What hast thou done vnto vs and what haue I offended the that thou shuldest brynge on me and on my kyngdome so greate a synne? thou hast done dedes vnto me that ought not to be done. 10 And Abimelech sayde morouer vnto Abraham: What sawest thou that moved the to do this thinge? 11 And Abraham Answered. I thought that peradveture the feare of God was not in this place and that they shulde sley me for my wyfes sake: 12 yet in very dede she is my sister the doughter of my father but not of my mother: and became my wyfe. 13 And after God caused me to wandre out of my fathers house I sayde vnto her: This kyndnesse shalt thou shewe vnto me in all places where we come that thou saye of me how that I am thy brother. 14 Than toke Abimelech shepe and oxen menservauntes and wemenseruauntes and gaue them vnto Abraham and delyvered him Sara his wyfe agayne. 15 And Abimelech sayde: beholde the lande lyeth be fore the dwell where it pleaseth ye best. 16 And vnto Sara he sayde: Se I haue geuen thy brother a thousande peeces of syluer beholde he shall be a couerynge to thyne eyes vnto all that ar with the and vnto all men and an excuse. 17 And so Abraham prayde vnto God and God healed Abimeleh and his wyfe and hys maydens so that they bare. 18 For the LORde had closed to all the matryces of the house of Abimelech because of Sara Abrahams wyfe.
Coverdale(i) 1 As for Abraham, he departed thence, into the south countre, and dwelt betwixte Cades and Sur, and was a straunger at Gerar, 2 and sayde of Sara his wife: She is my sister. Then Abimelech the kinge of Gerar sent for her, and caused her be fett awaye. 3 But God came to Abimelech by night in a dreame, & sayde vnto him: Beholde, thou art but a deed man, for the womans sake which thou hast taken, for she is a mans wife. 4 Neuertheles Abimelech had not yet touched her, and sayde: LORDE, wilt thou sley a righteous people? 5 Sayde not he vnto me: she is my sister? Yee and sayde not she her self also: he is my brother? With a pure hert & with innocent handes haue I done this. 6 And God sayde vnto him in a dreame: I knowe that thou dyddest it wt a pure hert, and therfore I kepte the, that thou shuldest not synne agaynst me, nether haue I suffred the to touch her. 7 Now therfore delyuer the man his wife ageyne, for he is a prophet: and let him pray for ye, and thou shalt lyue. But and yf thou delyuer her not ageyne, be sure, that thou shalt dye the death, and all that is thine. 8 Then Abimelech rose vp by tymes in the mornynge, and called all his seruauntes, and tolde all these thinges in their eares, and the men were sore afrayed, 9 and Abimelech called Abraham, and sayde vnto him: Wherfore hast thou done this vnto vs? And what haue I offended ye, that thou shuldest brynge on me and on my kyngdome so greate a synne? Thou hast not dealt with vs, as a man shulde deale. 10 And Abimelech saide morouer vnto Abraham: What sawest thou, yt thou hast done this thinge? 11 Abraham sayde: I thought: Peraduenture there is no feare of God in this place, & they shall sleye me for my wifes sake, 12 And of a trueth she is my sister, for she is my fathers doughter, but not my mothers doughter, and is become my wife. 13 So whan God charged me to wadre out of my fathers house, I sayde vnto her: Shew this kyndnes vpon me, that, where so euer we come, thou saye of me, that I am thy brother. 14 Then toke Abimelech shepe and oxen, seruauntes and maydens, and gaue them vnto Abraham, and delyuered him Sara his wife agayne, 15 and sayde: Beholde, my londe stondeth open before the, dwell where it liketh the. 16 And vnto Sara he sayde: Beholde, I haue geuen thy brother a thousande syluer pens: lo, he shalbe vnto the a couerynge of the eyes, for all that are with the, and euery where, and a sure excuse. 17 As for Abraham, he prayed vnto God: Then God healed Abimelech, and his wyfe, and his maydens, so that they bare childre. 18 For a fore the LORDE had closed all the matrices of Abimelechs house, because of Sara Abrahams wife.
MSTC(i) 1 And Abraham departed thence toward the south country and dwelled between Kadesh and Shur and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sara his wife, that she was his sister. Then Abimelech, king of Gerar, sent and fetched Sara away. 3 And God came to Abimelech by night in a dream and said to him, "See, thou art but a dead man for the woman's sake which thou hast taken away, for she is a man's wife." 4 But Abimelech had not yet come nigh her, and therefore said, "LORD, wilt thou slay righteous people? 5 Said not he unto me, that she was his sister? Yea, and said not she herself that he was her brother? With a pure heart and innocent hands have I done this!" 6 And God said unto him in a dream, "I know it well that thou didst it in the pureness of thy heart: And therefore I kept thee that thou shouldest not sin against me, neither suffered I thee to come nigh her. 7 Now, therefore, deliver the man his wife again, for he is a prophet. And let him pray for thee that thou mayest live. But and if thou deliver her not again, be sure that thou shalt die the death, with all that thou hast." 8 Then Abimelech rose up betimes in the morning and called all his servants, and told all these things in their ears, and the men were sore afraid. 9 And Abimelech called Abraham and said unto him, "What hast thou done unto us, and what have I offended thee, that thou shouldest bring on me and on my kingdom so great a sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done." 10 And Abimelech said moreover unto Abraham, "What sawest thou that moved thee to do this thing?" 11 And Abraham answered, "I thought that peradventure the fear of God was not in this place, and that they should slay me for my wife's sake: 12 yet in very deed she is my sister, the daughter of my father, but not of my mother: and became my wife. 13 And after God caused me to wander out of my father's house, I said unto her, 'This kindness shalt thou show unto me in all places where we come, that thou say of me, how that I am thy brother.'" 14 Then took Abimelech sheep and oxen, menservants and womenservants, and gave them unto Abraham, and delivered him Sara his wife again. 15 And Abimelech said, "Behold, the land lieth before thee: dwell where it pleaseth thee best." 16 And unto Sara he said, "See, I have given thy brother a thousand pieces of silver, behold this thing shall be a covering to thine eyes unto all that are with thee and unto all men and an excuse." 17 And so Abraham prayed unto God, and God healed Abimelech and his wife and his maidens, so that they bare. 18 For the LORD had closed to all the matrices of the house of Abimelech, because of Sara, Abraham's wife.
Matthew(i) 1 And Abraham departed thence toward the southcontrie & dwelled betwene Cades and Sur and soiourned in Gerar. 2 And Abraham sayde of Sara hys wyfe that she was hys syster. Than Abimelech kyng of Gerar sent and set Sara away. 3 And God came to Abimelech by nyght in a dreame & sayd vnto him: Se, thou art but a dead man for the womans sake whych thou haste taken awaye, for she is a mans wyfe. 4 But Abimelech had not yet come nye her, & therfore sayde: Lorde wylt thou sley ryghtewes people? 5 sayde not he vnto me, that she was hys syster? yea and sayde not she herself that he was her brother? wyth a pure herte and innocent handes haue I done thys. 6 And God sayde vnto hym in a dreame. I wot it wel that thou dyddest it in the purenesse of thy herte. And therfore I kepte the that thou shouldest not synne agaynst me, nether suffred I the to come nygh her. 7 Nowe therfore delyuer the man his wyfe agayne, for he is a Prophete. And let him pray for the that thou mayst lyue. But and yf thou delyuer her not agayn, be sure that thou shalt dye the deth, wyth al that thou hast. 8 Than Abimelech rose vp be tymes in the mornyng and called al his seruauntes, & told all these thynges in their eares, and the men were sore afrayde. 9 And Abimelech called Abraham and sayd vnto him: What hast thou done vnto us, & what haue I offended the, that thou shouldest brynge on me and on my kingdome so great a synne? thou hast done dedes vnto me that ought not to be done. 10 And Abimelech sayde moreouer vnto Abraham: What sawest thou that moued the to do thys thynge? 11 And Abraham answered: I thought that peraduenture the feare of God was not in thys place, & that they shulde sley me for my wyfes sake: 12 yet in very dede she is my syster, the doughter of my father, but not of my mother: and became my wife. 13 And after god caused me to wandre out of my fathers house, I sayd vnto her: This kyndnesse shalt thou shewe vnto me in all places where we come, that thou saye of me, howe that I am thy brother. 14 Than toke Abimelech shepe and oxen, men seruauntes & wemen seruauntes & gaue them vnto Abraham, & delyuered hym Sara hys wyfe agayn. 15 And Abimelech sayde: beholde the land lyeth before the, dwel where it pleaseth the best. 16 And vnto Sara he sayde: Se I haue geuen thy brother a thousand peeces of siluer, behold this thing shal be a couering to thyne eyes & vnto al that are wyth the and vnto all men an excuse. 17 And so Abraham prayd vnto God, & god healed Abimelech and his wyfe and his maydens, so that they bare chyldren. 18 For the lord had closed to, all the matryces of the house of Abimelech, because of Sara Abrahams wyfe.
Great(i) 1 And Abraham departed thence towarde the south contrey, and dwelled betwene Cades & Sur, and soiorned in Gerar. 2 And Abraham sayde of Sara hys wyfe: she is my syster. And Abimelech kynge of Gerar sent & fett Sara awaye. 3 But God came to Abimelech in a dreame in the nyght and sayde to hym: Se, thou shalt dye for the womans sake which thou hast taken awaye, for she is a mans wyfe. 4 But Abimelech had not yet come nye her, & he sayde: Lorde wylt thou sley ryghtewes people? 5 sayde not he vnto me, she is my syster? yee, & sayde not she herselfe: he is my brother? with a pure herte and innocent handes haue I done this. 6 And God sayde vnto him by a dreame: I wot it well that thou dydest it in the purenesse of thy herte. I kepte the also that thou shuldest not sinne agaynst me, & therfore suffred I the not to touch her. 7 Nowe therfore delyuer the man his wyfe agayne, for he is a prophete. And he shall praye for the that thou mayst lyue. But and yf thou delyuer her not agayne, be sure that thou shalt dye the deth, both thou, and all that thou hast. 8 Therfore Abimelech rysynge vp betymes in the mornynge called all his seruauntes, & tolde all these sayinges in their eares, and the men were sore afrayde. 9 And Abimelech called Abraham & sayde vnto hym: What hast thou done vnto vs & what haue I offended the that thou hast brought on me and on my kyngdome so great a synne? thou hast done dedes vnto me that ought not to be done. 10 And Abimelech sayde vnto Abraham: What sawest thou that thou hast done this thynge? 11 Abraham answered. For I sayde: surely the feare of God is not in thys place, & they shall sley me for my wyfes sake: 12 yet in very dede she is my syster, for she is the daughter of my father: though she be not the daughter of my mother: and she became my wyfe. 13 And after, God caused me to wandre, out of my fathers house, I sayde vnto her: Thys kyndnesse shalt thou shewe vnto me in all places where we come, that thou saye of me, he is my brother. 14 Than toke Abimelech shepe and oxen, men seruauntes & wemen seruauntes & gaue them vnto Abraham, and delyuered hym Sara his wyfe agayne. 15 And Abimelech sayde: beholde, my lande lyeth before the, dwell where it pleaseth the best. 16 But vnto Sara he sayde: Se, I haue geuen thy brother a thousande peces of syluer, beholde, it shall be a couerynge of thyne eyes vnto all that are wt the & thus with all was she reproued. 17 And so Abraham prayed vnto God, and God healed Abimelech and his wyfe and his maydens, & they bare chyldren. 18 For the Lorde had closed to, all the matryces of the house of Abymelech: because of Abrahams wyfe.
Geneva(i) 1 Afterward Abraham departed thence toward the South countrey and dwelled betweene Cadesh and Shur, and soiourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and tooke Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dreame by night, and said to him, Beholde, thou art but dead, because of the woman, which thou hast taken: for she is a mans wife. 4 (Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation? 5 Said not he vnto me, She is my sister? yea, and she her selfe said, He is my brother: with an vpright minde, and innocent handes haue I done this. 6 And God saide vnto him by a dreame, I knowe that thou diddest this euen with an vpright minde, and I kept thee also that thou shouldest not sinne against me: therefore suffered I thee not to touche her. 7 Now then deliuer the man his wife againe: for he is a Prophet, and he shall pray for thee that thou mayest liue: but if thou deliuer her not againe, be sure that thou shalt die the death, thou, and all that thou hast. 8 Then Abimelech rising vp early in ye morning, called all his seruants, and tolde all these things vnto them, and the men were sore afraid. 9 Afterward Abimelech called Abraham, and said vnto him, What hast thou done vnto vs? and what haue I offeded thee, that thou hast brought on me and on my kingdome this great sinne? thou hast done things vnto me that ought not to be done. 10 So Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou that thou hast done this thing? 11 Then Abraham answered, Because I thought thus, Surely the feare of God is not in this place, and they will slay me for my wiues sake. 12 Yet in very deede she is my sister: for she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she is my wife. 13 Nowe when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy kindnes that thou shalt shewe vnto me in all places where we come, Say thou of me, He is my brother. 14 Then tooke Abimelech sheepe and beeues, and men seruants, and women seruants, and gaue them vnto Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech saide, Beholde, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. 16 Likewise to Sarah he said, Beholde, I haue giuen thy brother a thousand pieces of siluer: behold, he is the vaile of thine eyes to all that are with thee, and to all others: and she was thus reproued. 17 Then Abraham prayed vnto God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women seruants: and they bare children. 18 For the Lord had shut vp euery wombe of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife.
Bishops(i) 1 And Abraham departed thence towarde the south countrey, & dwelled betweene Cades and Sur, and soiourned in Gerar 2 And Abraham sayde of Sara his wyfe, she is my syster: And Abimelech kyng of Gerar sent, and fet Sara away 3 But God came to Abimelech by night in a dreame, and saide to hym: See, thou art but a dead man for the womans sake whiche thou hast taken away, for she is a mans wyfe 4 But Abimelech had not yet touched her: and he sayde, Lorde wylt thou slay ryghteous people 5 Saide not he vnto me, she is my sister? yea and she her selfe sayde, he is my brother: with a single heart, and innocent handes haue I done this 6 And God sayde vnto him in a dreame: I wote well that thou dyddest it in the singlenesse of thy heart: I kept thee also that thou shuldest not sinne against me, and therefore suffred I thee not to touche her 7 Nowe therefore delyuer the man his wyfe agayne, for he is a prophete, and he shall pray for thee, that thou mayest lyue: But and yf thou delyuer her not agayne, be sure that thou shalt dye the death, [both thou] and all that thou hast 8 Therefore, Abimelech rysyng vp betimes in the mornyng, called all his seruauntes, and tolde all these sayinges in their eares: and the men were sore afrayde 9 Then Abimelech called Abraham, & sayde vnto hym: What hast thou done vnto vs? & what haue I offended thee, that thou hast brought on me & on my kingdome [so] great a sinne? thou hast done deedes vnto me that ought not to be done 10 And Abimelech saide vnto Abraham: what sawest thou that thou hast done this thyng 11 Abraha aunswered: For I thought [thus] surely the feare of God is not in this place, and they shal slaye me for my wyues sake 12 Yet in very deede she is my sister, for she is ye daughter of my father, though she be not the daughter of my mother, and she became my wyfe 13 And after God caused me to wander out of my fathers house, I sayde vnto her: this kyndnesse shalt thou shewe vnto me, in all places where we come, that thou say of me, he is my brother 14 Then toke Abimelech sheepe and oxen, men seruauntes and women seruauntes, & gaue [them] vnto Abraham, and delyuered hym Sara his wyfe agayne 15 And Abimelech sayde: beholde my lande lyeth before thee, dwell where it pleaseth thee best 16 But vnto Sara he saide: See I haue geuen thy brother a thousand peeces of syluer: beholde, it is as a coueryng of thyne eyes vnto all that are with thee, and to all [other:] and thus she was reproued 17 And so Abraham prayed vnto God, & God healed Abimelech, and his wife, and his maydens, & they bare chyldren 18 For the Lorde had closed vp all the wombes of the house of Abimelech, because of Abrahams wyfe
DouayRheims(i) 1 Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. 2 And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her. 3 And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman that thou hast taken: for she hath a husband. 4 Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just? 5 Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this. 6 And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine. 8 And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. 9 And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do. 10 And again he expostulated with him, and said: What sawest thou, that thou hast done this? 11 Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: 12 Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife. 13 And after God brought me out of my father's house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. 14 And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara his wife, 15 And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee. 16 And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver, this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. 17 And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: 18 For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife.
KJV(i) 1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. 10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. 12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
KJV_Cambridge(i) 1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. 10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. 12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
KJV_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H5265 journeyed [H8799]   H5045 from thence toward the south H776 country H3427 , and dwelled [H8799]   H6946 between Kadesh H7793 and Shur H1481 , and sojourned [H8799]   H1642 in Gerar.
  2 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H413 of H8283 Sarah H802 his wife H269 , She is my sister H40 : and Abimelech H4428 king H1642 of Gerar H7971 sent [H8799]   H3947 , and took [H8799]   H8283 Sarah.
  3 H430 But God H935 came [H8799]   H40 to Abimelech H2472 in a dream H3915 by night H559 , and said [H8799]   H4191 to him, Behold, thou art but a dead man [H8801]   H802 , for the woman H3947 which thou hast taken [H8804]   H1167 ; for she is a man's H1166 wife [H8803]  .
  4 H40 But Abimelech H7126 had not come near [H8804]   H559 her: and he said [H8799]   H136 , Lord H2026 , wilt thou slay [H8799]   H6662 also a righteous H1471 nation?
  5 H559 Said [H8804]   H1931 he not unto me, She H269 is my sister H1931 ? and she H1571 , even H1931 she H559 herself said [H8804]   H251 , He is my brother H8537 : in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocency H3709 of my hands H6213 have I done [H8804]   this.
  6 H430 And God H559 said [H8799]   H2472 unto him in a dream H1571 , Yea H3045 , I know [H8804]   H6213 that thou didst [H8804]   H8537 this in the integrity H3824 of thy heart H2820 ; for I also withheld [H8799]   H2398 thee from sinning [H8800]   H5414 against me: therefore suffered [H8804]   H5060 I thee not to touch [H8800]   her.
  7 H7725 Now therefore restore [H8685]   H376 the man H802 his wife H5030 ; for he is a prophet H6419 , and he shall pray [H8691]   H1157 for thee H2421 , and thou shalt live [H8798]   H7725 : and if thou restore [H8688]   H3045 her not, know [H8798]   H4191 thou that thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]  , thou, and all that are thine.
  8 H40 Therefore Abimelech H7925 rose early [H8686]   H1242 in the morning H7121 , and called [H8799]   H5650 all his servants H1696 , and told [H8762]   H1697 all these things H241 in their ears H582 : and the men H3966 were sore H3372 afraid [H8799]  .
  9 H40 Then Abimelech H7121 called [H8799]   H85 Abraham H559 , and said [H8799]   H6213 unto him, What hast thou done [H8804]   H2398 unto us? and what have I offended [H8804]   H935 thee, that thou hast brought [H8689]   H4467 on me and on my kingdom H1419 a great H2401 sin H6213 ? thou hast done [H8804]   H4639 deeds H6213 unto me that ought not to be done [H8735]  .
  10 H40 And Abimelech H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H4100 , What H7200 sawest thou [H8804]   H6213 , that thou hast done [H8804]   H1697 this thing?
  11 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H559 , Because I thought [H8804]   H7535 , Surely H3374 the fear H430 of God H4725 is not in this place H2026 ; and they will slay me [H8804]   H802 for my wife's H1697 sake.
  12 H546 And yet indeed H269 she is my sister H1323 ; she is the daughter H1 of my father H1323 , but not the daughter H517 of my mother H802 ; and she became my wife.
  13 H430 And it came to pass, when God H8582 caused me to wander [H8689]   H1 from my father's H1004 house H559 , that I said [H8799]   H2617 unto her, This is thy kindness H6213 which thou shalt shew [H8799]   H4725 unto me; at every place H935 whither we shall come [H8799]   H559 , say [H8798]   H251 of me, He is my brother.
  14 H40 And Abimelech H3947 took [H8799]   H6629 sheep H1241 , and oxen H5650 , and menservants H8198 , and womenservants H5414 , and gave [H8799]   H85 them unto Abraham H7725 , and restored [H8686]   H8283 him Sarah H802 his wife.
  15 H40 And Abimelech H559 said [H8799]   H776 , Behold, my land H6440 is before thee H3427 : dwell [H8798]   H2896 where it pleaseth H5869   thee.
  16 H8283 And unto Sarah H559 he said [H8804]   H5414 , Behold, I have given [H8804]   H251 thy brother H505 a thousand H3701 pieces of silver H3682 : behold, he is to thee a covering H5869 of the eyes H3198 , unto all that are with thee, and with all other : thus she was reproved [H8737]  .
  17 H85 So Abraham H6419 prayed [H8691]   H430 unto God H430 : and God H7495 healed [H8799]   H40 Abimelech H802 , and his wife H519 , and his maidservants H3205 ; and they bare [H8799]   children .
  18 H3068 For the LORD H6113 had fast [H8800]   H6113 closed up [H8804]   H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech H1697 , because H8283 of Sarah H85 Abraham's H802 wife.
Thomson(i) 1 Now Abraham had removed thence into the south country, and made his abode between Kades and Sour, and sojourned among the Gerarites. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. For he was afraid to say, She is my wife, lest the men of the city should kill him on her account. 3 And Abimelech the king of the Gerarites sent and took Sarah. And God came to Abimelech in a dream by night and said, Behold thou diest for this woman, whom thou hast taken; for she is the man's wife. 4 Now Abimelech had not touched her. And Abimelech said, Lord, wilt thou destroy an unknowing and righteous nation? 5 Did he not tell me, She is my sister? And did not she say to me, He is my brother? With a pure heart and innocent hands I have done this. 6 And God said to him in a dream, I know indeed that with a pure heart thou hast done this, and out of compassion I withheld thee from sinning against me. For this cause I suffered thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet; and he will pray for thee and thou shalt live. But if thou restore not, be assured that thou and all belonging to thee shall die. 8 And Abimelech arose early next morning and called all his servants and related all these things in their hearing. And all the men were exceedingly terrified. 9 Then Abimelech sent for Abraham and said to him, Why hast thou dealt thus with us? Have we in any respect sinned against thee, that thou shouldst bring upon me and upon my kingdom this great sin? Thou hast done to me what no one should do. 10 Moreover Abimelech said to Abraham, What didst thou see that thou shouldst do this? 11 And Abraham said, I indeed thought, as there is no worship of God in this place, they will kill me for my wife's sake. 12 And indeed of a truth she is my sister by the same father but not of the same mother, so she became my wife. 13 And when God led me out from my father's house I said to her, Thou wilt do me this kindness. To what place soever we come say of me, He is my brother. 14 Then Abimelech took, a thousand didrachms and sheep and oxen and men servants and maid servants and gave them to Abraham, and restored to him Sarah his wife. 15 And Abimelech said to Abraham, Behold my land is before thee; dwell wherever it may please thee. 16 And to Sarah he said, Behold I have given thy brother a thousand didrachms. Let these therefore be for thee to adorn thy countenance and for all the women with thee. Make thou therefore all things hereafter accord with truth. 17 Then Abraham prayed to God; and God healed Abimelech and his wife and his maid servants and they bore children. 18 For the Lord had shut up every womb in Abimelech family on the account of Sarah the wife of Abraham. Chapter 21

Webster(i) 1 And Abraham journeyed from thence towards the south country, and dwelt between Kadash and Shur, and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, on account of the woman whom thou hast taken: for she is a man's wife. 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou also slay a righteous nation? 5 Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart, and innocence of my hands have I done this. 6 And God said to him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore I suffered thee not to touch her. 7 Now therefore restore to the man his wife, for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou shalt not restore her, know thou that thou shalt surely die, thou and all that are thine. 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, What has thou done to us? and in what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds to me that ought not to be done. 10 And Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. 12 And yet indeed she is my sister: she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is thy kindness which thou shalt show to me; At every place whither we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and men-servants, and women-servants, and gave them to Abraham, and restored to him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. 16 And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, to all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. 17 So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, and they bore children. 18 For the LORD had made barren all the females of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Webster_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H5265 [H8799] journeyed H5045 from there toward the south H776 country H3427 [H8799] , and dwelt H6946 between Kadesh H7793 and Shur H1481 [H8799] , and sojourned H1642 in Gerar.
  2 H85 And Abraham H559 [H8799] said H413 of H8283 Sarah H802 his wife H269 , She is my sister H40 : and Abimelech H4428 king H1642 of Gerar H7971 [H8799] sent H3947 [H8799] , and took H8283 Sarah.
  3 H430 But God H935 [H8799] came H40 to Abimelech H2472 in a dream H3915 by night H559 [H8799] , and said H4191 [H8801] to him, Behold, thou art but a dead man H802 , on account of the woman H3947 [H8804] whom thou hast taken H1167 ; for she is a man's H1166 [H8803] wife.
  4 H40 But Abimelech H7126 [H8804] had not come near H559 [H8799] her: and he said H136 , Lord H2026 [H8799] , wilt thou also slay H6662 a righteous H1471 nation?
  5 H559 [H8804] Said H1931 he not to me, She H269 is my sister H1931 ? and she H1571 , even H1931 she H559 [H8804] herself said H251 , He is my brother H8537 : in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocency H3709 of my hands H6213 [H8804] have I done this.
  6 H430 And God H559 [H8799] said H2472 to him in a dream H1571 , Yea H3045 [H8804] , I know H6213 [H8804] that thou didst H8537 this in the integrity H3824 of thy heart H2820 [H8799] ; for I also withheld H2398 [H8800] thee from sinning H5414 [H8804] against me: therefore I allowed H5060 [H8800] thee not to touch her.
  7 H7725 [H8685] Now therefore restore H376 to the man H802 his wife H5030 ; for he is a prophet H6419 [H8691] , and he shall pray H1157 for thee H2421 [H8798] , and thou shalt live H7725 [H8688] : and if thou shalt not restore H3045 [H8798] her, know H4191 [H8800] thou that thou shalt surely H4191 [H8799] die, thou, and all that are thine.
  8 H40 Therefore Abimelech H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H7121 [H8799] , and called H5650 all his servants H1696 [H8762] , and told H1697 all these things H241 in their ears H582 : and the men H3966 were greatly H3372 [H8799] afraid.
  9 H40 Then Abimelech H7121 [H8799] called H85 Abraham H559 [H8799] , and said H6213 [H8804] to him, What hast thou done H2398 [H8804] to us? and how have I offended H935 [H8689] thee, that thou hast brought H4467 on me and on my kingdom H1419 a great H2401 sin H6213 [H8804] ? thou hast done H4639 deeds H6213 [H8735] to me that ought not to be done.
  10 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H85 to Abraham H4100 , What H7200 [H8804] sawest thou H6213 [H8804] , that thou hast done H1697 this thing?
  11 H85 And Abraham H559 [H8799] said H559 [H8804] , Because I thought H7535 , Surely H3374 the fear H430 of God H4725 is not in this place H2026 [H8804] ; and they will slay me H802 for my wife's H1697 sake.
  12 H546 And yet indeed H269 she is my sister H1323 ; she is the daughter H1 of my father H1323 , but not the daughter H517 of my mother H802 ; and she became my wife.
  13 H430 And it came to pass, when God H8582 [H8689] caused me to wander H1 from my father's H1004 house H559 [H8799] , that I said H2617 to her, This is thy kindness H6213 [H8799] which thou shalt show H4725 to me; at every place H935 [H8799] where we shall come H559 [H8798] , say H251 of me, He is my brother.
  14 H40 And Abimelech H3947 [H8799] took H6629 sheep H1241 , and oxen H5650 , and male H8198 and female servants H5414 [H8799] , and gave H85 them to Abraham H7725 [H8686] , and restored H8283 to him Sarah H802 his wife.
  15 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H776 , Behold, my land H6440 is before thee H3427 [H8798] : dwell H2896 H5869 where it pleaseth thee.
  16 H8283 And to Sarah H559 [H8804] he said H5414 [H8804] , Behold, I have given H251 thy brother H505 a thousand H3701 pieces of silver H3682 : behold, he is to thee a covering H5869 of the eyes H3198 [H8737] , to all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
  17 H85 So Abraham H6419 [H8691] prayed H430 to God H430 : and God H7495 [H8799] healed H40 Abimelech H802 , and his wife H519 , and his maidservants H3205 [H8799] ; and they bore children.
  18 H3068 For the LORD H6113 [H8804] had closed H6113 [H8800] fast H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech H1697 , because H8283 of Sarah H85 Abraham's H802 wife.
Brenton(i) 1 And Abraam removed thence to the southern country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. 2 And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha. 3 And God came to Abimelech by night in sleep, and said, Behold, thou diest for the woman, whom thou hast taken, whereas she has lived with a husband. 4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, wilt thou destroy an ignorantly sinning and just nation? 5 Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this. 6 And God said to him in sleep, Yea, I knew that thou didst this with a pure heart, and I spared thee, so that thou shouldest not sin against me, therefore I suffered thee not to touch her. 7 But now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live; but if thou restore her not, know that thou shalt die and all thine. 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly. 9 And Abimelech called Abraam and said to him, What is this that thou hast done to us? Have we sinned against thee, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? Thou hast done to me a deed, which no one ought to do. 10 And Abimelech said to Abraam, What hast thou seen in me that thou hast done this? 11 And Abraam said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will slay me because of my wife. 12 For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife. 13 And it came to pass when God brought me forth out of the house of my father, that I said to her, This righteousness thou shalt perform to me, in every place into which we may enter, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took a thousand pieces of silver, and sheep, and calves, and servants, and maid-servants, and gave them to Abraam, and he returned him Sarrha his wife. 15 And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee. 16 And to Sarrha he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver, those shall be to thee for the price of thy countenance, and to all the women with thee, and speak the truth in all things. 17 And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. 18 Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Ἁβραὰμ εἰ γῆν πρὸς λίβα· καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Κάδης, καὶ ἀνὰ μέσον Σούρ· καὶ παρῴκησεν ἐν Γεράροις. 2 Εἶπε δὲ Ἁβραὰμ περὶ Σάῤῥας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀδελφή μου ἐστίν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μου ἐστί, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως διʼ αὐτήν· ἀπέστειλε δὲ Ἀβιμέλεχ βασιλεὺς Γεράρων, καὶ ἔλαβε τὴν Σάῤῥαν. 3 Καὶ εἰσῆλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβιμέλεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ σὺ ἀποθνήσκεις περὶ τῆς γυναικὸς, ἧς ἔλαβες· αὕτη δέ ἐστι συνῳκηυῖα ἀνδρί. 4 Ἀβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς· καὶ εἶπε, Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς; 5 Οὐκ αὐτός μοι εἶπεν, ἀδελφή μου ἐστί; καὶ αὕτη μοι εἶπεν, ἀδελφός μου ἐστίν; ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο. 6 Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς καθʼ ὕπνον, κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκα τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς. 7 Νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶ, καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ, καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνώσῃ ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά. 8 Καὶ ὤρθρισεν Ἀβιμέλεχ τῷ πρωῒ, καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν· ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα. 9 Καὶ ἐκάλεσεν Ἀβιμέλεχ τὸν Ἁβραὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μήτι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπʼ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι. 10 Εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο; 11 Εἶπε δὲ Ἁβραὰμ, εἶπα γάρ, ἄρα οὐκ ἔστι θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου. 12 Καὶ γὰρ ἀληθῶς, ἀδελφή μου ἐστὶν ἐκ πατρός, ἀλλʼ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα. 13 Ἐγένετο δὲ, ἡνίκα ἐξήγαγέ με ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ, ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις εἰς ἐμὲ, εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ, ὅτι ἀδελφός μου ἐστίν. 14 Ἔλαβε δὲ Ἀβιμέλεχ χίλια δίδραχμα, καὶ πρόβατα, καὶ μόσχους, καὶ παῖδας, καὶ παιδίσκας, καὶ ἔδωκε τῷ Ἁβραάμ· καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. 15 Καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει. 16 Τῇ δὲ Σάῤῥᾳ εἶπεν, ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον. 17 Προσηύξατο δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἰάσατο ὁ Θεὸς τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ· καὶ ἔτεκον. 18 Ὅτι συγκλείων συνέκλεισε Κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβιμέλεχ, ἕνεκεν Σάῤῥας τῆς γυναικὸς Ἁβραάμ.
Leeser(i) 1 And Abraham journeyed from there toward the south country, and dwelt between Kadesh and Shur and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister; and Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou shalt die for the sake of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife. 4 But Abimelech had not come near to her; and he said, Lord, wilt thou then slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself, said, He is my brother; in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in the dream, Yea, I also well know that thou hast done this in the integrity of thy heart; therefore did I also withhold thee from sinning against me; for this cause I suffered thee not to touch her. 7 And now restore the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for thee, that thou mayest live; and if thou restore her not, know thou, that thou shalt surety die, thou and all that are thine. 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were greatly afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and in what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? deeds that ought not to be done thou hast done unto me. 10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou didst this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God in this place, and they will slay me for the sake of my wife. 12 And yet indeed she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and men-servants, and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored to him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is pleasing in thy eyes. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, this is to thee a covering of the eyes unto all that are with thee; and with all others thou canst thus justify thyself. 17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, so that they could bear children. 18 For the Lord had fast closed up every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
YLT(i) 1 And Abraham journeyeth from thence toward the land of the south, and dwelleth between Kadesh and Shur, and sojourneth in Gerar; 2 and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
3 And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, `Lo, thou art a dead man, because of the woman whom thou hast taken—and she married to a husband.' 4 And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay? 5 hath not he himself said to me, She is my sister! and she, even she herself, said, He is my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.' 6 And God saith unto him in the dream, `Yea, I—I have known that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I withhold thee, even I, from sinning against Me, therefore I have not suffered thee to come against her; 7 and now send back the man's wife, for he is inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.'
8 And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly; 9 and Abimelech calleth for Abraham, and saith to him, `What hast thou done to us? and what have I sinned against thee, that thou hast brought upon me, and upon my kingdom, a great sin? works which are not done thou hast done with me.' 10 Abimelech also saith unto Abraham, `What hast thou seen that thou hast done this thing?' 11 And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife; 12 and also, truly she is my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becometh my wife; 13 and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This is thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He is my brother.'
14 And Abimelech taketh sheep and oxen, and servants and handmaids, and giveth to Abraham, and sendeth back to him Sarah his wife; 15 and Abimelech saith, `Lo, my land is before thee, where it is good in thine eyes, dwell;' 16 and to Sarah he hath said, `Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with. 17 And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear: 18 for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
JuliaSmith(i) 1 And Abraham will remove from thence to the land of the south, and will dwell between Kadesh and between Shur, and will sojourn in Gerar. 2 And Abraham will say as to Sarah his wife, This my sister: and Abimelech, king of Gerar, will send and take Sarah. 3 And God will come to Abimelech in a dream at night, and say to him, Behold, thou dead, for the woman which thou didst take, and she having married a husband. 4 And Abimelech came not near to her: and he will say, Lord, wilt thou also slay a just nation? 5 Did he not say to me, This my sister? and she also, she said he is my brother: in the uprightness of my heart, and in cleanness of my hands have I done this. 6 And God will say to him in a dream, I knew also that in the uprightness of thy heart thou didst this; and I also will restrain thee from sinning against me: for this I suffered thee not to touch her. 7 And now turn back to the man the woman; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and do thou live: and if thou turn her not back, know that dying, thou shalt die, thou and all which are to thee. 8 And Abimelech will rise early in the morning, and will call to all his serants, and will speak all these words in their ears: and the men shall be greatly afraid. 9 And Abimelech will call to Abraham, and say to him, What didst thou to us? and what did we sin against thee, that thou didst bring upon me and upon my kingdom a great sin? thou didst works to me which shall not be done. 10 And Abimelech will say to Abraham, What sawest thou that thou didst this thing? 11 And Abraham will say, For I said, Surely there is not the fear of God in this place; and they will kill me because of my wife. 12 And truly also my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother: and she was to me for wife. 13 And it shall be when God causes me to wander front my father's house, and I said to. her, This thy kindness which thou shalt do by me; at every place to which we shall come, there say of me, He is my brother. 14 And Abimelech will take sheep and oxen and servants, and maid-servants, and will give to Abraham, and will return to him Sarah his wife. 15 And Abimelech will say, Behold, my land before thy face: dwell in the good in thine eyes. 16 And to Sarah he said, Behold, I gave a thousand of silver to thy brother; behold, he is to thee for a garment of the eyes to all who are with thee, and with all: and she was set right 17 And Abraham will pray to God; and God will heal Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they will bring forth. 18 For shutting up, Jehovah shut up without every womb to the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Darby(i) 1 And Abraham departed thence towards the south country, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned at Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art [but] a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man`s wife. 4 But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation? 5 Did he not say to me, She is my sister? and she, even she said, He is my brother. In the integrity of my heart and in the innocency of my hands have I done this. 6 And God said to him in a dream, I also knew that thou didst this in the integrity of thy heart, and I, too, have withheld thee from sinning against me: therefore have I not suffered thee to touch her. 7 And now, restore the man`s wife; for he is a prophet, and will pray for thee, that thou mayest live. And if thou do not restore [her], know that thou shalt certainly die, thou and all that is thine. 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid. 9 And Abimelech called Abraham and said to him, What hast thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou hast brought on me, and on my kingdom, a great sin? Thou hast done to me deeds that ought not to be done. 10 And Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this? 11 And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife`s sake. 12 But she is also truly my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass when God caused me to wander from my father`s house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep and oxen, and bondmen and bondwomen, and gave [them] to Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes. 16 And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver; behold, let that be to thee a covering of the eyes, in respect of all that are with thee, and with all; and she was reproved. 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife and his handmaids, and they bore [children]. 18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham`s wife.
ERV(i) 1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife. 4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation? 5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. 10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake. 12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife: 13 and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep and oxen, and menservants and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted. 17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
ASV(i) 1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife. 4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation? 5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. 10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. 12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife: 13 and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted. 17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children. 18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
ASV_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H5265 journeyed H776 from thence toward the land H5045 of the South, H3427 and dwelt H6946 between Kadesh H7793 and Shur; H1481 and he sojourned H1642 in Gerar.
  2 H85 And Abraham H559 said H413 of H8283 Sarah H802 his wife, H269 She is my sister: H40 and Abimelech H4428 king H1642 of Gerar H7971 sent, H3947 and took H8283 Sarah.
  3 H430 But God H935 came H40 to Abimelech H2472 in a dream H3915 of the night, H559 and said H4191 to him, Behold, thou art but a dead man, H802 because of the woman H3947 whom thou hast taken; H1167 for she is a man's H1166 wife.
  4 H40 Now Abimelech H7126 had not come near H559 her: and he said, H136 Lord, H2026 wilt thou slay H6662 even a righteous H1471 nation?
  5 H559 Said H1931 he not himself unto me, She H269 is my sister? H1931 and she, H1571 even H1931 she H559 herself said, H251 He is my brother: H8537 in the integrity H3824 of my heart H5356 and the innocency H3709 of my hands H6213 have I done this.
  6 H430 And God H559 said H2472 unto him in the dream, H1571 Yea, H3045 I know H8537 that in the integrity H3824 of thy heart H6213 thou has done H2820 this, and I also withheld H2398 thee from sinning H5414 against me: therefore suffered H5060 I thee not to touch her.
  7 H7725 Now therefore restore H376 the man's H802 wife; H5030 for he is a prophet, H6419 and he shall pray H1157 for thee, H2421 and thou shalt live: H7725 and if thou restore H3045 her not, know H4191 thou that thou shalt surely H4191 die, thou, and all that are thine.
  8 H40 And Abimelech H7925 rose early H1242 in the morning, H7121 and called H5650 all his servants, H1696 and told H1697 all these things H241 in their ears: H582 and the men H3966 were sore H3372 afraid.
  9 H40 Then Abimelech H7121 called H85 Abraham, H559 and said H6213 unto him, What hast thou done H2398 unto us? and wherein have I sinned H935 against thee, that thou hast brought H4467 on me and on my kingdom H1419 a great H2401 sin? H6213 thou hast done H4639 deeds H6213 unto me that ought not to be done.
  10 H40 And Abimelech H559 said H85 unto Abraham, H4100 What H7200 sawest thou, H6213 that thou hast done H1697 this thing?
  11 H85 And Abraham H559 said, H559 Because I thought, H7535 Surely H3374 the fear H430 of God H4725 is not in this place; H2026 and they will slay me H802 for my wife's H1697 sake.
  12 H546 And moreover she is indeed H269 my sister, H1323 the daughter H1 of my father, H1323 but not the daughter H517 of my mother; H802 and she became my wife:
  13 H430 and it came to pass, when God H8582 caused me to wander H1 from my father's H1004 house, H559 that I said H2617 unto her, This is thy kindness H6213 which thou shalt show H4725 unto me: at every place H935 whither we shall come, H559 say H251 of me, He is my brother.
  14 H40 And Abimelech H3947 took H6629 sheep H1241 and oxen, H5650 and men-servants H8198 and women-servants, H5414 and gave H85 them unto Abraham, H7725 and restored H8283 him Sarah H802 his wife.
  15 H40 And Abimelech H559 said, H776 Behold, my land H3427 is before thee: dwell H2896 where it pleaseth thee.
  16 H8283 And unto Sarah H559 he said, H5414 Behold, I have given H251 thy brother H505 a thousand H3701 pieces of silver: H3682 behold, it is for thee a covering H5869 of the eyes H3198 to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
  17 H85 And Abraham H6419 prayed H430 unto God: H430 and God H7495 healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his maid-servants; H3205 and they bare children.
  18 H3068 For Jehovah H6113 had fast H6113 closed up H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H1697 because H8283 of Sarah, H85 Abraham's H802 wife.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.' 4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, wilt Thou slay even a righteous nation? 5 Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocency of my hands have I done this.' 6 And God said unto him in the dream: 'Yea, I know that in the simplicity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against Me. Therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.' 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him: 'What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.' 10 And Abimelech said unto Abraham: 'What sawest thou, that thou hast done this thing?' 11 And Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. 12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.' 14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said: 'Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.' 16 And unto Sarah he said: 'Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and before all men thou art righted.' 17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Rotherham(i) 1 And Abraham brake up from thence, towards the land of the South, and fixed his dwelling between Kadesh and Shur,––so he sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife: My, sister, is she,––So Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
3 Then God went in unto Abimelech, in a dream of the night,––and said to him, Behold thee––dead! because of the woman whom thou hast taken, seeing that, she, is a married woman. 4 Now, Abimelech, had not come near unto her,––so he said, O My Lord! a nation––even a righteous one, wilt thou slay? 5 Had not, he himself, said to me, My sister, is she? and, even she herself, said, My brother, is he? In the integrity of my heart and in the pureness of my hand, have I done this! 6 And God said unto him in a dream, I also, knew, that, in the integrity of thy heart, thou didst this, so then, even I myself, withheld thee from sinning against me,––for this reason, have I not suffered thee to touch her. 7 Now, therefore, restore the man’s wife, for, a prophet, is he, that he may pray for thee, and live thou,––But, if thou art not going to restore her, know, that thou, shalt die, thou––and all that are thine.
8 So Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spake all these words in their ears,––and the men feared greatly. 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, What hast thou done to us? and wherein had I sinned against thee, that thou shouldst have brought in over me and over my kingdom, a sin so great? Deeds which should not be done, hast thou done with me. 10 And Abimelech said unto Abraham,––What hadst thou seen, that thou shouldst have done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God, in this place,––therefore will they slay me for the sake of my wife. 12 Moreover also, in truth, my sister, daughter of my father, she is, only not daughter of my mother,––so she became my wife. 13 And so it came to pass, when the Gods caused me to wander from my father’s house, that I said to her, This, is thy lovingkindness, wherewith thou shalt deal with me,––Into whatsoever place we enter, say of me, My brother, is he.
14 Then took Abimelech sheep and oxen, and men–servants and maid–servants, and gave to Abraham,––and restored to him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Lo! my land, is before thee,––wherever it may seem good in thine eyes, dwell. 16 And, to Sarah, he said, Lo! I have given a thousand of silver unto thy brother: Lo! that, is for thee, as a covering of eyes, to all who are with thee,––And so, in every way, hath right been done. 17 And Abraham prayed unto God,––and God healed Abimelech, and his wife, and his maid–servants, so that they bare children. 18 For Yahweh, had restrained from bearing, every female of the house of Abimelech,––because of Sarah, wife of Abraham.
CLV(i) 1 And journeying thence is Abraham to the south-rim. And dwelling is he between Kadesh and Shur, and is sojourning in Gerar. 2 And saying is Abraham concerning Sarah, his wife, "My sister is she,for he feared to say, "My wife is she,lest he be killed by the men of the city because of her. And sending is Abimelech, king of Gerar, and taking Sarah. 3 And coming is the Elohim to Abimelech in a dream in the night, and is saying to him, "Behold yourself dying on account of the woman whom you take, when she is possessed by a possessor. 4 And Abimelech comes not near to her. And saying is he, "Yahweh, a nation, moreover, unknowing and just, are you killing? 5 Said not he to me, `My sister is she'? And she, moreover, said, `My brother is he.' In the sincerity of my heart and in the innocency of my palms, I did this. 6 And saying is the Elohim to him in the dream, "Moreover, I know that, in the sincerity of your heart you did this, and I, moreover, am keeping you back from sinning against Me. Therefore, I did not allow you to touch her. 7 And now restore the man's wife, for a prophet is he, and pray will he about you, and live shall you. And should you not restore her, know that you shall die, yea, die, you and all who are yours. 8 And early is Abimelech rising in the morning, and calling is he all his servants, and is speaking all these words in their ears. And fearing are all the mortals exceedingly. 9 And calling is Abimelech to Abraham, and saying to him, "What have you done to us? And in what have I sinned against you, that you bring on me and on my kingdom a great sin? Deeds which are not being done you do to me. 10 And saying is Abimelech to Abraham, "What do you see that you have done this thing? 11 And saying is Abraham, "For I feared seeing that I say, `But no fear of the Elohim is in this place, and they will kill me over the matter of my wife.. 12 And, moreover, truly, my sister is she, the daughter of my father is she, yea, but not the daughter of my mother, and she becomes my wife. 13 And it comes, as the Elohim causes me to stray from my father's house and from the land of my kindred, that I am saying to her, "This is your kindness which you shall do for me. At every place where we are coming, say as to me, "My brother is h... 14 And taking is Abimelech a thousand silverlings and a flock and a herd, and servants and maids, and is giving them to Abraham. And he is restoring to him Sarah his wife. 15 And saying is Abimelech to Abraham, "Behold! My land is before you. In that which is good in your eyes, dwell. 16 And to Sarah he says, "Behold! I gave a thousand silverlings to your brother. Behold! It is for you a covering of the eyes and for all who are with you. All is being corrected also. 17 And praying is Abraham to the Elohim and healing is the Elohim Abimelech and his wife and his maidservants, and they are bearing, 18 for Yahweh restrains, yea restrains all the wombs of the house of Abimelech over the matter of Sarah, Abraham's wife.
BBE(i) 1 And Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife. 4 Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation? 5 Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this. 6 And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her. 7 So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house. 8 So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear. 9 Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done. 10 And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing? 11 And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife. 12 And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife: 13 And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother. 14 Then Abimelech gave to Abraham sheep and oxen and men-servants and women-servants, and gave him back his wife Sarah. 15 And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you. 16 And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all. 17 Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children. 18 For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife.
MKJV(i) 1 And Abraham moved from there toward the south country, and lived between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are about to die, for the woman whom you have taken; for she is a man's wife. 4 But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will You also kill a righteous nation? 5 Did he not say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the sincerity of my heart and innocency of my hands I have done this. 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the sincerity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me. Therefore I did not allow you to touch her. 7 Now therefore, restore his wife to the man. For he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live. And if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours. 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears. And the men were greatly afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? In what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done. 10 And Abimelech said to Abraham, What did you see that you have done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake. 12 And yet truly she is my sister. She is the daughter of my father, but not the daughter of my mother. And she became my wife. 13 And it happened when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you show to me, at every place where we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them to Abraham. And he restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you. Live where it pleases you. 16 And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all this, you are reproved. 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his slave women, and they gave birth. 18 For the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
LITV(i) 1 And Abraham moved from there to the land of the Negeb, and lived between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar. 2 And Abraham said with regards to his wife Sarah, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, you are about to die because of the woman you have taken, she being married to a husband. 4 And Abimelech had not come near her. And he said, O Lord, will You slay even a righteous nation? 5 And did he not say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the honor of my heart and the purity of my hands I have done this. 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the honor of your heart, and I also withheld you from sinning against Me. On account of this I did not allow you to touch her. 7 And now return the wife of the man, for he is a prophet, and he will pray for you, and you shall live. And if you do not return her, know that you shall surely die, you and all that are yours. 8 And Abimelech started up early in the morning and called for all his servants. And he spoke all these words in their ears. And the men were greatly afraid. 9 And Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And in what have I offended you that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done things to me that ought not to be done. 10 And Abimelech said to Abraham, What did you see that you have done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake. 12 And yet she really is my sister, daughter of my father; only not daughter of my mother. And she became my wife. 13 And it happened when God made me wander from my father's house I said to her, This is your kindness which you do to me: at every place where we come there, say of me, He is my brother. 14 Abimelech took sheep and oxen, and male slaves, and slave-girls, and gave to Abraham. And he returned his wife Sarah to him. 15 Abimelech said, Behold, my land is before you. Live where it pleases you. 16 And he said to Sarah, I, behold, I have given a thousand of silver to your brother. Behold, it is for you a covering of the eyes to all who are with you. And with all this you are justified. 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his concubines, and they gave birth. 18 For Jehovah had completely closed up every womb of the house of Abimelech because of Sarah, the wife of Abraham.
ECB(i) 1
ABRAHAM PULLS STAKES And from there Abraham pulls stakes toward the south land and settles between Qadesh and Shur and sojourns in Gerar. 2 And Abraham says of Sarah his woman, She is my sister: and Abi Melech sovereign of Gerar sends and takes Sarah: 3 and Elohim comes to Abi Melech in a dream by night and says to him, Behold, you die; for the woman you take is married to a master. 4 And Abi Melech had not approached her: and he says, Adonay, slaughter you also a just goyim? 5 Says he not to me, She is my sister? and she - even she herself says, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my palms worked I this. 6 And Elohim says to him in a dream, Yes, I know you work this in the integrity of your heart; for I also withheld you - even I from sinning against me: so I gave you to not touch her: 7 and now restore the man his woman; for he is a prophet; and he prays for you to live: and if you restore her not, know this, in dying, you die, you and all who are yours. 8 And Abi Melech starts early in the morning and calls all his servants and words all these words in their ears: and the men awe mightily: 9 and Abi Melech calls Abraham and says to him, What work you unto us? And what sin I against you, that you bring a great sin on me and on my sovereigndom? you work works unto me that ought not to be worked. 10 And Abi Melech says to Abraham, What see you, that you work this word? 11 And Abraham says, Because I say, Only the awe of Elohim is not in this place; and they slaughter me for word of my woman: 12 and yet truly she is my sister: she is the daughter of my father but not the daughter of my mother; and she became my woman. 13 And so be it, when Elohim strayed me from the house of my father, I say to her, This is the mercy you work to me: every place we go, say of me, He is my brother. 14 And Abi Melech takes flocks and oxen and servants and maids and gives them to Abraham and restores him Sarah his woman: 15 and Abi Melech says, Behold, my land at your face: settle where it is good in your eyes. 16 And to Sarah he says, Behold, I give your brother a thousand silver: behold, he is to you a covering of the eyes, to all who are with you and with all: thus she is reproved. 17 So Abraham prays to Elohim: and Elohim heals Abi Melech and his woman and his maids; and they birth. 18 For in restraining, Yah Veh restrains all the wombs of the house of Abi Melech for sake of the word of Sarah the woman of Abraham.
ACV(i) 1 And Abraham journeyed from there toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou are but a dead man, because of the woman whom thou have taken, for she is a man's wife. 4 Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will thou slay even a righteous nation? 5 Did he not himself say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this. 6 And God said to him in the dream, Yes, I know that in the integrity of thy heart thou have done this. And I also withheld thee from sinning against me. Therefore I did not allow thee to touch her. 7 Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shall live. And if thou do not restore her, know thou that thou shall surely die, thou, and all that are thine. 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were exceedingly afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou have brought on me and on my kingdom a great sin? Thou have done deeds to me that ought not to be done. 10 And Abimelech said to Abraham, What did thou see, that thou have done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me because of my wife. 12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is thy kindness which thou shall show to me. At every place where we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them to Abraham, and restored to him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleases thee. 16 And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for thee a covering of the eyes to all who are with thee. And in regard to all thou are righted. 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bore sons. 18 For LORD had closed up fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
WEB(i) 1 Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar. 2 Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.” 4 Now Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation? 5 Didn’t he tell me, ‘She is my sister’? She, even she herself, said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.” 6 God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her. 7 Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.” 8 Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!” 10 Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?” 11 Abraham said, “Because I thought, ‘Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife’s sake.’ 12 Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”’” 14 Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him. 15 Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.” 16 To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.” 17 Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. 18 For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
WEB_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H5265 traveled H776 from there toward the land H5045 of the South, H3427 and lived H6946 between Kadesh H7793 and Shur. H1481 He lived as a foreigner H1642 in Gerar.
  2 H85 Abraham H559 said H413 about H8283 Sarah H802 his wife, H269 "She is my sister." H40 Abimelech H4428 king H1642 of Gerar H7971 sent, H3947 and took H8283 Sarah.
  3 H430 But God H935 came H40 to Abimelech H2472 in a dream H3915 of the night, H559 and said H4191 to him, "Behold, you are a dead man, H802 because of the woman H3947 whom you have taken. H1167 For she is a man's H1166 wife."
  4 H40 Now Abimelech H7126 had not come near H559 her. He said, H136 "Lord, H2026 will you kill H6662 even a righteous H1471 nation?
  5 H559 Didn't he tell H1931 me, ‘She H269 is my sister?' H1931 She, H1571 even H1931 she H559 herself, said, H251 ‘He is my brother.' H8537 In the integrity H3824 of my heart H5356 and the innocence H3709 of my hands H6213 have I done this."
  6 H430 God H559 said H2472 to him in the dream, H1571 "Yes, H3045 I know H8537 that in the integrity H3824 of your heart H6213 you have done H2820 this, and I also withheld H2398 you from sinning H5414 against me. Therefore I didn't allow H5060 you to touch her.
  7 H7725 Now therefore, restore H376 the man's H802 wife. H5030 For he is a prophet, H6419 and he will pray H1157 for you, H2421 and you will live. H7725 If you don't restore H3045 her, know H4191 for sure H4191 that you will die, you, and all who are yours."
  8 H40 Abimelech H7925 rose early H1242 in the morning, H7121 and called H5650 all his servants, H1696 and told H1697 all these things H241 in their ear. H582 The men H3966 were very H3372 scared.
  9 H40 Then Abimelech H7121 called H85 Abraham, H559 and said H6213 to him, "What have you done H2398 to us? How have I sinned against H935 you, that you have brought H4467 on me and on my kingdom H1419 a great H2401 sin? H6213 You have done H4639 deeds H6213 to me that ought not to be done!"
  10 H40 Abimelech H559 said H85 to Abraham, H4100 "What H7200 did you H6213 see, that you have done H1697 this thing?"
  11 H85 Abraham H559 said, H559 "Because I thought, H7535 ‘Surely H3374 the fear H430 of God H4725 is not in this place. H2026 They will kill me H802 for my wife's H1697 sake.'
  12 H546 Besides, she is indeed H269 my sister, H1323 the daughter H1 of my father, H1323 but not the daughter H517 of my mother; H802 and she became my wife.
  13 H430 It happened, when God H8582 caused me to wander H1 from my father's H1004 house, H559 that I said H2617 to her, ‘This is your kindness H6213 which you shall show H4725 to me. Everywhere H935 that we go, H559 say H251 of me, "He is my brother."'"
  14 H40 Abimelech H3947 took H6629 sheep H1241 and cattle, H5650 male servants H8198 and female servants, H5414 and gave H85 them to Abraham, H7725 and restored H8283 Sarah, H802 his wife, to him.
  15 H40 Abimelech H559 said, H776 "Behold, my land H6440 is before you. H3427 Dwell H2896 where it pleases you."
  16 H8283 To Sarah H559 he said, H5414 "Behold, I have given H251 your brother H505 a thousand H3701 pieces of silver. H3682 Behold, it is for you a covering H5869 of the eyes H3198 to all that are with you. In front of all you are vindicated."
  17 H85 Abraham H6419 prayed H430 to God. H430 God H7495 healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his female servants, H3205 and they bore children.
  18 H3068 For Yahweh H6113 had closed H6113 up H7358 tight all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H1697 because H8283 of Sarah, H85 Abraham's H802 wife.
NHEB(i) 1 Abraham traveled from there toward the land of the Negev, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar. 2 Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Look, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife." 4 Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation? 5 Did not he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this." 6 God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I did not allow you to touch her. 7 Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you do not restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours." 8 Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done." 10 Abimelech said to Abraham, "What were you thinking, to do this thing?" 11 Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place, so they will kill me because of my wife.' 12 Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 It happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'" 14 Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him. 15 Abimelech said, "Look, my land is before you. Dwell where it pleases you." 16 To Sarah he said, "Look, I have given your brother a thousand pieces of silver. Look, it is to cover the offense against you before all who are with you. In front of all you are vindicated." 17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. 18 For God had made every woman infertile in the household of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
AKJV(i) 1 And Abraham journeyed from there toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife. 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation? 5 Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this. 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against me: therefore suffered I you not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are yours. 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? and what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds to me that ought not to be done. 10 And Abimelech said to Abraham, What saw you, that you have done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. 12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you shall show to me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them to Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you. 16 And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all other: thus she was reproved. 17 So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
AKJV_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H5265 journeyed H8033 from there H5045 toward the south H776 country, H3427 and dwelled H996 between H6946 Kadesh H7793 and Shur, H1481 and sojourned H1642 in Gerar.
  2 H85 And Abraham H559 said H8283 of Sarah H802 his wife, H269 She is my sister: H40 and Abimelech H4428 king H1642 of Gerar H7971 sent, H3947 and took H8283 Sarah.
  3 H430 But God H935 came H40 to Abimelech H2472 in a dream H3915 by night, H559 and said H2009 to him, Behold, H4191 you are but a dead H802 man, for the woman H834 which H3947 you have taken; H1167 for she is a man’s H1166 wife.
  4 H40 But Abimelech H7126 had not come H7126 near H559 her: and he said, H136 LORD, H2026 will you slay H1571 also H6662 a righteous H1471 nation?
  5 H559 Said H269 he not to me, She is my sister? H1571 and she, even H559 she herself said, H251 He is my brother: H8537 in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocence H3709 of my hands H6213 have I done H2063 this.
  6 H430 And God H559 said H2472 to him in a dream, H1571 Yes, H3045 I know H6213 that you did H2063 this H8537 in the integrity H3824 of your heart; H1571 for I also H2820 withheld H2398 you from sinning H5921 against me: therefore H3651 H5414 suffered H5060 I you not to touch her.
  7 H6258 Now H7725 therefore restore H376 the man H802 his wife; H5030 for he is a prophet, H6419 and he shall pray H2421 for you, and you shall live: H518 and if H7725 you restore H3045 her not, know H3588 you that you shall surely H4191 die, H3605 you, and all that are yours.
  8 H40 Therefore Abimelech H7925 rose H7925 early H1242 in the morning, H7121 and called H3605 all H5650 his servants, H1696 and told H3605 all H428 these H1697 things H241 in their ears: H582 and the men H3966 were sore H3372 afraid.
  9 H40 Then Abimelech H7121 called H85 Abraham, H559 and said H4100 to him, What H6213 have you done H4100 to us? and what H2398 have I offended H935 you, that you have brought H5921 on H5921 me and on H4467 my kingdom H1419 a great H2401 sin? H6213 you have done H4639 deeds H6213 to me that ought not to be done.
  10 H40 And Abimelech H559 said H85 to Abraham, H4100 What H7200 saw H6213 you, that you have done H2088 this H1697 thing?
  11 H85 And Abraham H559 said, H3588 Because H559 I thought, H7535 Surely H3374 the fear H430 of God H2088 is not in this H4725 place; H2026 and they will slay H802 me for my wife’s H1697 sake.
  12 H1571 And yet H546 indeed H269 she is my sister; H1323 she is the daughter H1 of my father, H1323 but not the daughter H517 of my mother; H1961 and she became H802 my wife.
  13 H1961 And it came H834 to pass, when H430 God H8582 caused me to wander H1 from my father’s H1004 house, H559 that I said H2088 to her, This H2617 is your kindness H834 which H6213 you shall show H413 to me; at H3605 every H4725 place H834 where H8033 H935 we shall come, H559 say H251 of me, He is my brother.
  14 H40 And Abimelech H3947 took H6629 sheep, H1241 and oxen, H5650 and menservants, H8198 and womenservants, H5414 and gave H85 them to Abraham, H7725 and restored H8283 him Sarah H802 his wife.
  15 H40 And Abimelech H559 said, H2009 Behold, H776 my land H6440 is before H3427 you: dwell H2896 where it pleases H5869 you.
  16 H8283 And to Sarah H559 he said, H2009 Behold, H5414 I have given H251 your brother H505 a thousand H3701 pieces of silver: H2009 behold, H3682 he is to you a covering H5869 of the eyes, H3605 to all H3605 that are with you, and with all H3198 other: thus she was reproved.
  17 H85 So Abraham H6419 prayed H430 to God: H430 and God H7495 healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his maidservants; H3205 and they bore children.
  18 H3068 For the LORD H6113 had fast closed H3605 up all H7358 the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H5921 because H1697 H8283 of Sarah H85 Abraham’s H802 wife.
KJ2000(i) 1 And Abraham journeyed from there toward the Negeb, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman that you have taken; for she is a man's wife. 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, will you slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this. 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also have kept you from sinning against me: therefore I permitted you not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know that you shall surely die, you, and all that are yours. 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were much afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What have you done unto us? and how have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds unto me that ought not to be done. 10 And Abimelech said unto Abraham, What was your thinking, that you have done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. 12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is your kindness which you shall show unto me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored to him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to you a vindication of the eyes, unto all that are with you, and with all others: thus she was righted. 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
UKJV(i) 1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife. 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this. 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against me: therefore suffered I you not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are yours. 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What have you done unto us? and what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds unto me that ought not to be done. 10 And Abimelech said unto Abraham, What saw you, that you have done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. 12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is your kindness which you shall show unto me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and male servants, and female servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to you a covering of the eyes, unto all that are with you, and with all other: thus she was reproved. 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
TKJU(i) 1 And Abraham journeyed from there toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife. 4 But Abimelech had not come near her: And he said, "LORD, will you also slay a righteous nation? 5 Did he not say to me, 'She is my sister?' And she, even she herself said, 'He is my brother': In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this." 6 And God said to him in a dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against Me: Therefore I did not permit you to touch her. 7 Now therefore, restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: And if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours." 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: And the men were severely afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? And what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done." 10 And Abimelech said to Abraham, "What did you foresee, that you have done this thing?" 11 And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. 12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me; at every place where we shall come, say of me, "He is my brother." ' " 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them to Abraham, and restored to him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, "Behold, my land is before you: Dwell where it pleases you." 16 And to Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: Behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all others: Thus she was reproved." 17 So Abraham prayed to God: And God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had firmly closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
CKJV_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H5265 journeyed H5045 from there toward the south H776 country, H3427 and lived H6946 between Kadesh H7793 and Shur, H1481 and stayed H1642 in Gerar.
  2 H85 And Abraham H559 said H413 of H8283 Sarah H802 his wife, H269 She is my sister: H40 and Abimelech H4428 king H1642 of Gerar H7971 sent, H3947 and took H8283 Sarah.
  3 H430 But God H935 came H40 to Abimelech H2472 in a dream H3915 by night, H559 and said H4191 to him, Behold, you are but a dead man, H802 for the woman H3947 which you have taken; H1167 for she is a man's H1166 wife.
  4 H40 But Abimelech H7126 had not come near H559 her: and he said, H136 Lord, H2026 will you kill H6662 also a righteous H1471 nation?
  5 H559 Said H1931 he not unto me, She H269 is my sister? H1931 and she, H1571 even H1931 she H559 herself said, H251 He is my brother: H8537 in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocency H3709 of my hands H6213 have I done this.
  6 H430 And God H559 said H2472 unto him in a dream, H1571 Yes, H3045 I know H6213 that you did H8537 this in the integrity H3824 of your heart; H2820 for I also stopped H2398 you from sinning H5414 against me: therefore I didn't allow H5060 you to touch her.
  7 H7725 Now therefore restore H376 the man H802 his wife; H5030 for he is a prophet, H6419 and he shall pray H1157 for you, H2421 and you shall live: H7725 and if you restore H3045 her not, know H4191 you that you shall surely H4191 die, you, and all that are yours.
  8 H40 Therefore Abimelech H7925 rose early H1242 in the morning, H7121 and called H5650 all his servants, H1696 and told H1697 all these things H241 in their ears: H582 and the men H3966 were very H3372 afraid.
  9 H40 Then Abimelech H7121 called H85 Abraham, H559 and said H6213 unto him, What have you done H2398 unto us? And how have I offended H935 you, that you have brought H4467 on me and on my kingdom H1419 a great H2401 sin? H6213 You have done H4639 deeds H6213 unto me that should not to be done.
  10 H40 And Abimelech H559 said H85 unto Abraham, H4100 What H7200 saw you, H6213 that you have done H1697 this thing?
  11 H85 And Abraham H559 said, H559 Because I thought, H7535 Surely H3374 the fear H430 of God H4725 is not in this place; H2026 and they will kill me H802 for my wife's H1697 sake.
  12 H546 And yet indeed H269 she is my sister; H1323 she is the daughter H1 of my father, H1323 but not the daughter H517 of my mother; H802 and she became my wife.
  13 H430 And it came to pass, when God H8582 caused me to wander H1 from my father's H1004 house, H559 that I said H2617 unto her, This is your kindness H6213 which you shall show H4725 unto me; at every place H935 where we shall come, H559 say H251 of me, He is my brother.
  14 H40 And Abimelech H3947 took H6629 sheep, H1241 and oxen, H5650 and menservants, H8198 and womenservants, H5414 and gave H85 them unto Abraham, H7725 and restored H8283 him Sarah H802 his wife.
  15 H40 And Abimelech H559 said, H776 Behold, my land H6440 is before you: H3427 live H2896 where it pleases you.
  16 H8283 And unto Sarah H559 he said, H5414 Behold, I have given H251 your brother H505 a thousand H3701 pieces of silver: H3682 behold, he is to you a covering H5869 of the eyes, H3198 unto all that are with you, and with all other: thus she was vindicated.
  17 H85 So Abraham H6419 prayed H430 unto God: H430 and God H7495 healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his maidservants; H3205 and they gave birth to sons.
  18 H3068 For the Lord H6113 had fast H6113 closed up H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H1697 because H8283 of Sarah H85 Abraham's H802 wife.
EJ2000(i) 1 ¶ And Abraham journeyed from there toward the land of the Negev and dwelt between Kadesh and Shur and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. 3 ¶ But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, thou art a dead man, for the woman whom thou hast taken, for she is a man’s wife. 4 But Abimelech had not come near her, and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous person? 5 Did he not say unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother; in the simplicity of my heart and cleanness of my hands I have done this. 6 And God said unto him in a dream, Yes, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me; therefore I did not allow thee to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live. And if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou and all that are thine. 8 ¶ Therefore Abimelech rose early in the morning and called all his slaves and told all these things in their ears; and the men feared greatly. 9 Then Abimelech called Abraham and said unto him, What hast thou done unto us and in what have I sinned against thee that thou hast brought on me and on my kingdom such a great sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done. 10 And Abimelech said unto Abraham, What didst thou see that thou hast done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will slay me for my wife’s sake. 12 And yet indeed, she is also my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass when God caused me to wander from my father’s house that I said unto her, This is the mercy which thou shalt show unto me: at every place where we shall come, say of me, He is my brother. 14 ¶ Then Abimelech took sheep and oxen and menslaves and womenslaves and gave them unto Abraham and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee; dwell where it pleases thee. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that were with thee and with everyone: thus she was reproved. 17 So Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech and his wife and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham’s wife.
CAB(i) 1 And Abraham journeyed from there to the southern country, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said concerning Sarah his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. 3 And God came to Abimelech by night in his sleep, and said, Behold, you'll die for the woman whom you have taken, for she has lived with a husband. 4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, will You destroy an ignorantly sinning and just nation? 5 Did he not say to me, She is my sister, and she, even she herself said, He is my brother? With a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this. 6 And God said to him in his sleep, Yes, I knew that you did this with a pure heart, and I spared you, so that you should not sin against Me, therefore I did not let you touch her. 7 But now return the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; but if you restore her not, know that you and all yours shall die. 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly. 9 And Abimelech called Abraham and said to him, What is this that you have done to us? Have we sinned against you, that you have brought upon me and upon my kingdom a great sin? You have done to me a deed, which no one ought to do. 10 And Abimelech said to Abraham, What have you seen in me that you have done this? 11 And Abraham said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will slay me because of my wife. 12 For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife. 13 And it came to pass when God brought me forth out of the house of my father, that I said to her, This righteousness you shall perform to me, in every place into which we may enter, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took a thousand pieces of silver, and sheep, and calves, and servants, and maid servants, and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. 15 And Abimelech said to Abraham, Behold, my land is before you, dwell wherever it may please you. 16 And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver, those shall be to you for the price of your countenance, and to all the women with you, and speak the truth in all things. 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. 18 Because the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
LXX2012(i) 1 And Abraam removed thence to the southern country, and lived between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. 2 And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha. 3 And God came to Abimelech by night in sleep, and said, Behold, you die for the woman, whom you have taken, whereas she has lived with a husband. 4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, will you destroy an ignorantly [sinning] and just nation? 5 Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this. 6 And God said to him in sleep, Yes, I knew that you did this with a pure heart, and I spared you, so that you should not sin against me, therefore I suffered you not to touch her. 7 But now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for you, and you shall live; but if you restore her not, know that you shall die and all your. 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly. 9 And Abimelech called Abraam and said to him, What is this that you have done to us? Have we sinned against you, that you have brought upon me and upon my kingdom a great sin? You have done to me a deed, which no one ought to do. 10 And Abimelech said to Abraam, What have you seen in [me] that you have done this? 11 And Abraam said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will kill me because of my wife. 12 For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife. 13 And it came to pass when God brought me forth out of the house of my father, that I said to her, This righteousness you shall perform to me, in every place into which we may enter, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took a thousand pieces of silver, and sheep, and calves, and servants, and maidservants, and gave them to Abraam, and he returned him Sarrha his wife. 15 And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before you, dwell wherever it may please you. 16 And to Sarrha he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver, those shall be to you for the price of your countenance, and to all the women with you, and speak the truth in all things. 17 And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. 18 Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife.
NSB(i) 1 Abraham moved from Mamre to the southern part of Canaan and lived between Kadesh and Shur. Later, while he was living in Gerar, 2 he said that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him. 3 God appeared to the king in a dream and said: »You are going to die, because you have taken this woman. She is already married.« 4 Abimelech had not come near her. He said: »Lord, I am innocent! Would you destroy my people and me? 5 »Abraham said that she was his sister. She said the same thing. I did this with a clear conscience. I have done no wrong!« 6 God said to him in a dream: »Yes, I know that you did this with a clear conscience. In fact, I kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. 7 »Give the man’s wife back to him now. He is a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you do not give her back, you and all who belong to you are doomed to die.« 8 So Abimelech got up early in the morning. He called all his servants and told them everything. The men were very afraid. 9 Then Abimelech called Abraham. He said to him: »What have you done to us? And how have I sinned against you? You have brought a great sin on me and on my kingdom. You have done to me things that ought not to be done.« 10 Abimelech also asked Abraham: »What were you thinking when you did this?« 11 Abraham said: »I thought that because there are no people who reverence God in this place, I would be killed because of my wife. 12 »Besides, she is my sister. She is my father’s daughter, but not my mother’s. She is also my wife. 13 »When God had me leave my father’s home and travel around, I said to her: 'Do me a favor: Wherever we go, say that I am your brother.'« 14 Abimelech took sheep, cattle, and male and female slaves and gave them to Abraham. He also gave his wife Sarah back to him. 15 Abimelech said: »Look, here is my land. Live anywhere you like. 16 He said to Sarah: »Do not forget that I have given your brother twenty-five pounds of silver. This is to silence any criticism against you from everyone with you. You are completely cleared.« 17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his female slaves so that they could have children. 18 Jehovah had made it impossible for any woman in Abimelech’s household to have children because of Abraham’s wife Sarah.
ISV(i) 1 Abraham and AbimelechAbraham traveled from there to the Negev and settled between Kadesh and Shur. While he was living in Gerar as an outsider, 2 because Abraham kept saying about his wife Sarah, “She is my sister,” King Abimelech of Gerar summoned them and took Sarah into his household.
3 But God came to Abimelech in a dream during the night and spoke to him, “Pay attention! You’re about to die, because the woman you have taken is a man’s wife!”
4 Now Abimelech had not yet come near her, so he asked, “LORD, will you destroy an innocent nation? 5 Didn’t he say to me, ‘She’s my sister’? And she also said, ‘He’s my brother.’ I did this with pure intentions and clean hands.”
6 Then God replied to him in the dream, “I know that you did this with pure intentions, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore, I didn’t allow you to touch her. 7 Now then, return the man’s wife. As a matter of fact, he’s a prophet and can intercede for you so you’ll live. But if you don’t return her, be aware that you and all who are yours will certainly die.”
8 So Abimelech got up early the next morning, summoned all his servants, and told them all these things. The men became terrified.
9 Then Abimelech called Abraham and asked him, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought such great sin against me and my kingdom? You’ve done things to me that ought not to have been done.”
10 Abimelech also asked Abraham, “What could you have been thinking when you did this?”
11 “I thought that there’s no fear of God in this place,” Abraham replied, “and that they would kill me because of my wife. 12 Besides, she really is my sister—she’s my father’s daughter, but not my mother’s daughter—so she could become my wife. 13 When God caused me to journey from my father’s house, I asked her to do me this favor and say, ‘He’s my brother.’”
14 So Abimelech took some sheep and oxen, and some male and female servants, gave them to Abraham, returned his wife Sarah to him, 15 and said, “Look! My land is available to you, so settle wherever you please.”
16 Abimelech also told Sarah, “Look! I am giving your brother 1,000 pieces of silver to vindicate you in the eyes of all who are with you. As a result, you will be completely vindicated.”
17 Then Abraham interceded with God, and God healed Abimelech, his wife, and his female servants so they could bear children, 18 since the LORD had made all the women barren in Abimelech’s household on account of Abraham’s wife Sarah.
LEB(i) 1 And Abraham journeyed from there to the land of the Negev, and he settled between Kadesh and Shur. And he dwelled as an alien in Gerar. 2 And Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. 3 And God came to Abimelech in a dream at night. And he said to him, "Look, you are a dead man on account of the woman you have taken. For she is a married woman."* 4 Now Abimelech had not approached her, so he said, "my Lord, will you even kill a righteous people?" 5 Did not he himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' With integrity of my heart and with cleanness of my hands I did this." 6 Then God said to him in the dream, "Yes,* I know that in the integrity of your heart you did this, and I also kept you from sinning* against me. Therefore, I did not allow you to touch her. 7 So now, return the wife of the man, for he is a prophet, so that he will pray for you and you will live. And if you do not return her,* know that you will certainly die, and all that are yours." 8 So Abimelech rose early in the morning. And he called all his servants and told them all these things,* and the men were very afraid. 9 And Abimelech called for Abraham and said to him, "What have you done to us? And how have I sinned against you that you brought upon me and upon my kingdom a great sin? You have done things to me that should not be done." 10 And Abimelech said to Abraham, "What were you thinking* that you did this thing?" 11 And Abraham said, "Because I thought, surely there is no fear of God in this place; they will kill me on account of the matter of my wife. 12 Besides,* she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother. And she became my wife. 13 And it happened that as God caused me to wander from the house of my father I said to her, 'This is your loyal kindness that you must do for me at every place where we come: say concerning me, "He is my brother." '" 14 And Abimelech took sheep and cattle and male slaves and female slaves, and he gave them to Abraham. And he returned Sarah his wife to him. 15 And Abimelech said, "Here is my land before you; settle where it pleases you."* 16 And to Sarah he said, "Look, I have given a thousand pieces of silver to your brother. It shall be an exoneration.* You are vindicated before all who are with you."* 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his female servants so that they could bear children again. 18 For Yahweh had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of the matter of Sarah, the wife of Abraham.
BSB(i) 1 Now Abraham journeyed from there to the region of the Negev and settled between Kadesh and Shur. While he was staying in Gerar, 2 Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar had Sarah brought to him. 3 One night, however, God came to Abimelech in a dream and told him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is a married woman.” 4 Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent? 5 Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.” 6 Then God said to Abimelech in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against Me. That is why I did not let you touch her. 7 Now return the man’s wife, for he is a prophet; he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, be aware that you will surely die—you and all who belong to you.” 8 Early the next morning Abimelech got up and summoned all his servants; and when he described to them all that had happened, the men were terrified. 9 Then Abimelech called Abraham and asked, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought such tremendous guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.” 10 Abimelech also asked Abraham, “What prompted you to do such a thing?” 11 Abraham replied, “I thought to myself, ‘Surely there is no fear of God in this place. They will kill me on account of my wife.’ 12 Besides, she really is my sister, the daughter of my father—though not the daughter of my mother—and she became my wife. 13 So when God had me journey from my father’s house, I said to Sarah, ‘This is how you can show your loyalty to me: Wherever we go, say of me, “He is my brother.”’” 14 So Abimelech brought sheep and cattle, menservants and maidservants, and he gave them to Abraham and restored his wife Sarah to him. 15 And Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you please.” 16 And he said to Sarah, “See, I am giving your brother a thousand pieces of silver. It is your vindication before all who are with you; you are completely cleared.” 17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maidservants, so that they could again bear children— 18 for on account of Abraham’s wife Sarah, the LORD had completely closed all the wombs in Abimelech’s household.
MSB(i) 1 Now Abraham journeyed from there to the region of the Negev and settled between Kadesh and Shur. While he was staying in Gerar, 2 Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar had Sarah brought to him. 3 One night, however, God came to Abimelech in a dream and told him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is a married woman.” 4 Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent? 5 Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.” 6 Then God said to Abimelech in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against Me. That is why I did not let you touch her. 7 Now return the man’s wife, for he is a prophet; he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, be aware that you will surely die—you and all who belong to you.” 8 Early the next morning Abimelech got up and summoned all his servants; and when he described to them all that had happened, the men were terrified. 9 Then Abimelech called Abraham and asked, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought such tremendous guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.” 10 Abimelech also asked Abraham, “What prompted you to do such a thing?” 11 Abraham replied, “I thought to myself, ‘Surely there is no fear of God in this place. They will kill me on account of my wife.’ 12 Besides, she really is my sister, the daughter of my father—though not the daughter of my mother—and she became my wife. 13 So when God had me journey from my father’s house, I said to Sarah, ‘This is how you can show your loyalty to me: Wherever we go, say of me, “He is my brother.”’” 14 So Abimelech brought sheep and cattle, menservants and maidservants, and he gave them to Abraham and restored his wife Sarah to him. 15 And Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you please.” 16 And he said to Sarah, “See, I am giving your brother a thousand pieces of silver. It is your vindication before all who are with you; you are completely cleared.” 17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maidservants, so that they could again bear children— 18 for on account of Abraham’s wife Sarah, the LORD had completely closed all the wombs in Abimelech’s household.
MLV(i) 1 And Abraham traveled from there toward the land of the South and dwelt between Kadesh and Shur. And he traveled in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech King of Gerar sent and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream of the night and said to him, Behold, you are but a dead man, over the woman whom you have taken; she is a man's wife.
4 Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will you kill even a righteous nation? 5 Did he not himself say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.
6 And God said to him in the dream, Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this. And I also withheld you from sinning against me. Therefore I did not allow you to touch her. 7 Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet and he will pray for you and you will live. And if you do not restore her, you will know that you will surely die, you and all who are yours.
8 And Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told all these things in their ears. And the men were exceedingly afraid.
9 Then Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And in what way have I sinned against you, that you have brought such a great sin on me and on my kingdom? You have done deeds to me that ought not to be done. 10 And Abimelech said to Abraham, What did you see, that you have done this thing?
11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place and they will kill me because of my wife. 12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother and she became my wife. 13 And it happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you will show to me. At every place where we will come, say of me, He is my brother.
14 And Abimelech took sheep and oxen and men-servants and women-servants and gave them to Abraham and restored to him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you. 16 And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all who are with you. And you are correct in regard to all this.
17 And Abraham prayed to God and God healed Abimelech and his wife and his maid-servants. And they bore children. 18 For Jehovah had closed up fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.

VIN(i) 1 And Abraham moved from there to the land of the Negeb, and lived between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, you are about to die because of the woman you have taken, she being married to a husband. 4 Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation? 5 Did he not tell me, She is my sister? And did not she say to me, He is my brother? With a pure heart and innocent hands I have done this. 6 God said to him in a dream: "Yes, I know that you did this with a clear conscience. In fact, I kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. 7 But now return the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; but if you restore her not, know that you and all yours shall die. 8 So Abimelech rose early in the morning. And he called all his servants and ⌊told them all these things⌋, and the men were very afraid. 9 Then Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And in what way have I sinned against you, that you have brought such a great sin on me and on my kingdom? You have done deeds to me that ought not to be done. 10 And Abimelech said to Abraham, What seeing did you do this? 11 And Abraham will say, For I said, Surely there is not the fear of God in this place; and they will kill me because of my wife. 12 Besides, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother. And she became my wife. 13 And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother. 14 And Abimelech took sheep and cattle and male slaves and female slaves, and he gave them to Abraham. And he returned Sarah his wife to him. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you. Live where it pleases you. 16 To Sarah he said, "Look, I have given your brother a thousand pieces of silver. Look, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated." 17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his female slaves so that they could have children. 18 For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife.
Luther1545(i) 1 Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnete zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar. 2 Und sprach von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen. 3 Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. 4 Abimelech aber hatte sie nicht berühret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erwürgen? 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen. 6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe dir's nicht zugegeben, daß du sie berührtest. 7 So gib nun dem Mann sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet, und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt, und alles, was dein ist. 8 Da stund Abimelech des Morgens frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr. 9 Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan, und was habe ich an dir gesündiget, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll. 10 Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast? 11 Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwürgen. 12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein Weib worden. 13 Da mich aber Gott außer meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder. 14 Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und gab sie Abraham; und gab ihm wieder sein Weib Sara 15 und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir's wohlgefällt. 16 Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe. 17 Abraham aber betete zu Gott; da heilete Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren. 18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H5265 aber zog H776 von dannen ins Land H5045 gegen Mittag H6946 und wohnete zwischen Kades H7793 und Sur H3427 und ward ein H1481 Fremdling H1642 zu Gerar .
  2 H85 Und H559 sprach H413 von H802 seinem Weibe H8283 Sara H3947 : Es ist H269 meine Schwester H40 . Da sandte Abimelech H4428 , der König H1642 zu Gerar H7971 , nach ihr und ließ H8283 sie holen.
  3 H430 Aber GOtt H935 kam H40 zu Abimelech H3915 des Nachts H2472 im Traum H559 und sprach H4191 zu ihm: Siehe da, du bist des Todes H802 um des Weibes H1166 willen, das du genommen hast; denn sie H3947 ist H1167 eines Mannes Eheweib.
  4 H40 Abimelech H559 aber hatte sie nicht berühret und sprach H136 : HErr H6662 , willst du denn auch ein gerecht H1471 Volk H2026 erwürgen ?
  5 H559 Hat er nicht zu mir gesagt H5356 : Sie H1931 ist H269 meine Schwester H1571 ? Und H1931 sie hat auch H559 gesagt H251 : Er ist mein Bruder H1931 . Habe ich doch das H6213 getan H8537 mit einfältigem H3824 Herzen H3709 und unschuldigen Händen .
  6 H430 Und GOtt H559 sprach H2472 zu ihm im Traum H3045 : Ich weiß H1571 auch H8537 , daß du mit einfältigem H3824 Herzen H6213 das getan H5414 hast H2820 . Darum habe ich dich auch behütet H2398 , daß du nicht wider mich sündigtest H5060 , und habe dir‘s nicht zugegeben, daß du sie berührtest .
  7 H7725 So gib H376 nun dem Mann H1157 sein H802 Weib H7725 wieder H5030 , denn er ist ein Prophet H6419 , und laß ihn für dich bitten H2421 , so wirst du lebendig H3045 bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse H4191 , daß du des Todes H4191 sterben mußt, und alles, was dein ist.
  8 H40 Da stund Abimelech H1242 des Morgens H7121 frühe auf und rief H5650 allen seinen Knechten H1696 und sagte H1697 ihnen dieses alles H241 vor ihren Ohren H582 . Und die Leute H3372 fürchteten H7925 sich H3966 sehr .
  9 H40 Und Abimelech H7121 rief H85 Abraham H559 auch und sprach H6213 zu H4639 ihm: Warum hast du uns das H6213 getan H6213 , und was habe H1419 ich an dir gesündiget, daß du so eine große H2398 Sünde H935 wolltest H4467 auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.
  10 H40 Und Abimelech H559 sprach H85 weiter zu Abraham H4100 : Was H7200 hast du gesehen H1697 , daß du solches H6213 getan hast?
  11 H85 Abraham H559 sprach H559 : Ich H7535 dachte, vielleicht H3374 ist keine Gottesfurcht H4725 an diesen Orten H430 , und H1697 werden mich um H802 meines Weibes H2026 willen erwürgen .
  12 H546 Auch ist sie wahrhaftig H269 meine Schwester H1 , denn sie ist meines Vaters H1323 Tochter H517 , aber nicht meiner Mutter H1323 Tochter H802 , und ist mein Weib worden.
  13 H430 Da mich aber GOtt H1 außer meines Vaters H1004 Hause H8582 wandern hieß H559 , sprach H6213 ich zu H2617 ihr: Die Barmherzigkeit H4725 tu an mir, daß wo H935 wir hinkommen H559 , du H251 von mir sagest, ich sei dein Bruder .
  14 H3947 Da nahm H40 Abimelech H6629 Schafe H1241 und Rinder H5650 , Knechte H8198 und Mägde H5414 und gab H85 sie Abraham H7725 ; und gab ihm wieder H802 sein Weib H8283 Sara
  15 H40 und H559 sprach H776 : Siehe da, mein Land H5869 stehet dir H6440 offen H3427 ; wohne, wo dir‘s wohlgefällt.
  16 H559 Und sprach H8283 zu Sara H251 : Siehe da, ich habe deinem Bruder H505 tausend H3701 Silberlinge H5414 gegeben H3682 ; siehe, das soll dir eine Decke H5869 der Augen H3198 sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe .
  17 H85 Abraham H6419 aber betete H430 zu GOtt H7495 ; da H430 heilete GOtt H40 Abimelech H802 und sein Weib H519 und seine Mägde H3205 , daß sie Kinder gebaren .
  18 H3068 Denn der HErr H6113 hatte zuvor hart H6113 verschlossen H7358 alle Mütter H1004 des Hauses H40 Abimelech H1697 um H8283 Saras H85 , Abrahams H802 Weibes, willen.
Luther1912(i) 1 Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar. 2 Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen. 3 Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. 4 Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen? 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen. 6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es nicht zugegeben, daß du sie berührtest. 7 So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist. 8 Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr. 9 Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan? Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, wie man nicht handeln soll. 10 Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast? 11 Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen. 12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden. 13 Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder. 14 Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und gab sie Abraham und gab ihm wieder sein Weib Sara 15 und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt. 16 Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft. 17 Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren. 18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H5265 aber zog H776 von dannen ins Land H5045 gegen Mittag H3427 und wohnte H6946 zwischen Kades H7793 und Sur H1481 und war ein Fremdling H1642 zu Gerar .
  2 H85 Er H559 sprach H413 aber von H802 seinem Weibe H8283 Sara H269 : Es ist meine Schwester H7971 . Da sandte H40 Abimelech H4428 , der König H1642 zu Gerar H8283 , nach ihr und ließ sie H3947 holen .
  3 H430 Aber Gott H935 kam H40 zu Abimelech H3915 des Nachts H2472 im Traum H559 und sprach H4191 zu ihm: Siehe da, du bist des Todes H802 um des Weibes H3947 willen, das du genommen H1167 hast; denn sie ist eines Mannes H1166 Eheweib .
  4 H40 Abimelech H7126 aber hatte sie nicht berührt H559 und sprach H136 : HERR H6662 , willst du denn auch ein gerechtes H1471 Volk H2026 erwürgen ?
  5 H559 Hat er nicht zu mir gesagt H1931 : Sie H269 ist seine Schwester H1931 ? Und sie H1571 hat auch H559 gesagt H251 : Er ist mein Bruder H6213 . Habe ich doch das getan H8537 mit einfältigem H3824 Herzen H5356 und unschuldigen H3709 Händen .
  6 H430 Und Gott H559 sprach H2472 zu ihm im Traum H3045 : Ich weiß H8537 auch, daß du mit einfältigem H3824 Herzen H6213 das getan H2820 hast. Darum habe ich dich auch behütet H2398 , daß du nicht wider mich sündigtest H5414 , und habe es dir nicht zugegeben H5060 , daß du sie berührtest .
  7 H7725 So gib H376 nun dem Manne H802 sein Weib H7725 wieder H5030 , denn er ist ein Prophet H1157 ; und laß ihn für dich H6419 bitten H2421 , so wirst du lebendig H7725 bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst H3045 , so wisse H4191 , daß du des Todes sterben H4191 mußt und alles, was dein ist.
  8 H7925 Da stand H40 Abimelech H1242 des Morgens H7925 früh H7121 auf und rief H5650 alle seine Knechte H1696 und sagte H1697 ihnen dieses H241 alles vor ihren Ohren H582 . Und die Leute H3372 fürchteten H3966 sich sehr .
  9 H40 Und Abimelech H7121 rief H85 Abraham H559 auch und sprach H6213 zu ihm: Warum hast du uns das getan H2398 ? Und was habe ich an dir gesündigt H1419 , daß du so eine große H2401 Sünde H935 wolltest H4467 auf mich und mein Reich H935 bringen H6213 ? Du hast mit mir gehandelt H6213 , nicht wie man handeln soll.
  10 H40 Und Abimelech H559 sprach H85 weiter zu Abraham H4100 : Was H7200 hast du gesehen H1697 , daß du solches H6213 getan hast?
  11 H85 Abraham H559 sprach H559 : Ich dachte H430 H3374 , vielleicht ist keine Gottesfurcht H4725 an diesem Orte H802 , und sie werden mich um meines Weibes H1697 willen H2026 erwürgen .
  12 H546 Auch ist sie wahrhaftig H269 meine Schwester H1 ; denn sie ist meines Vaters H1323 Tochter H517 , aber nicht meiner Mutter H1323 Tochter H802 , und ist mein Weib geworden.
  13 H430 Da mich aber Gott H1 aus meines Vaters H1004 Hause H8582 wandern H559 hieß, sprach H2617 ich zu ihr: Die Barmherzigkeit H6213 tu H4725 an mir, daß, wo H935 wir hinkommen H559 , du von mir sagest H251 , ich sei dein Bruder .
  14 H3947 Da nahm H40 Abimelech H6629 Schafe H1241 und Rinder H5650 , Knechte H8198 und Mägde H5414 und gab H85 sie Abraham H7725 und gab H7725 ihm wieder H802 sein Weib H8283 Sara
  15 H559 und sprach H776 : Siehe da, mein Land H6440 steht H6440 dir offen H3427 ; wohne H2896 H5869 , wo dir’s wohl gefällt .
  16 H559 Und sprach H8283 zu Sara H251 H505 : Siehe da, ich habe deinem Bruder H3701 Silberlinge H5414 gegeben H3682 ; siehe, das soll dir eine Decke H5869 der Augen H3198 sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft .
  17 H85 Abraham H6419 aber betete H430 zu Gott H7495 ; da heilte H430 Gott H40 Abimelech H802 und sein Weib H519 und seine Mägde H3205 , daß sie Kinder gebaren .
  18 H3068 Denn der HERR H6113 hatte zuvor hart H6113 verschlossen H7358 alle Mütter H1004 des Hauses H40 Abimelechs H1697 um H8283 Saras H85 , Abrahams H802 Weibes H1697 , willen .
ELB1871(i) 1 Und Abraham brach auf von dannen nach dem Lande des Südens und wohnte zwischen Kades und Sur; und er hielt sich auf zu Gerar. 2 Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen. 3 Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. 4 Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten? 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan. 6 Und Gott sprach zu ihm im Traume: Auch ich weiß, daß du in Lauterkeit deines Herzens dies getan hast, und so habe ich dich auch davon abgehalten, gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren. 7 Und nun gib das Weib des Mannes zurück; denn er ist ein Prophet und wird für dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewißlich sterben wirst, du und alles, was dein ist! 8 Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr. 9 Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Was hast du uns angetan! Und was habe ich wider dich gesündigt, daß du über mich und über mein Reich eine große Sünde gebracht hast? Dinge, die nicht getan werden sollten, hast du mir angetan. 10 Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast? 11 Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen. 12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter; und sie ist mein Weib geworden. 13 Und es geschah, als Gott mich wandern ließ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine Güte, die du mir erweisen mögest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder. 14 Da nahm Abimelech Kleinvieh und Rinder und Knechte und Mägde und gab sie dem Abraham; und er gab ihm Sara, sein Weib, zurück. 15 Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen. 16 Und zu Sara sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder tausend Silbersekel gegeben; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet. 17 Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mägde, so daß sie gebaren. 18 Denn Jehova hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.
ELB1905(i) 1 Und Abraham brach auf von dannen nach dem Lande des Südens und wohnte zwischen Kades und Sur; und er hielt sich auf zu Gerar. 2 Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, Abimelech war ein gemeinschaftlicher Titel aller Könige der Philister der König von Gerar, und ließ Sara holen. W. nahm Sara 3 Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. 4 Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten? 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan. 6 Und Gott sprach zu ihm im Traume: Auch ich weiß, daß du in Lauterkeit deines Herzens dies getan hast, und so habe ich dich auch davon abgehalten, gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren. 7 Und nun gib das Weib des Mannes zurück; denn er ist ein Prophet und wird für dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewißlich sterben wirst, du und alles, was dein ist! 8 Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr. 9 Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Was hast du uns angetan! Und was habe ich wider dich gesündigt, daß du über mich und über mein Reich eine große Sünde gebracht hast? Dinge, die nicht getan werden sollten, hast du mir angetan. 10 Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast? 11 Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine O. Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen. 12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter; und sie ist mein Weib geworden. 13 Und es geschah, als Gott mich wandern ließ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine Güte, die du mir erweisen mögest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder. 14 Da nahm Abimelech Kleinvieh und Rinder und Knechte und Mägde und gab sie dem Abraham; und er gab ihm Sara, sein Weib, zurück. 15 Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen. 16 Und zu Sara sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder tausend Silbersekel gegeben; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet. O. Es ist dir recht geschehen; O. und so bist du vor allen gerechtfertigt. And. üb.:... und bei allen. So wurde sie gestraft 17 Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mägde, so daß sie gebaren. 18 Denn Jahwe hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H85 Und Abraham H5265 brach auf H776 von dannen nach dem Lande H3427 des Südens und wohnte H6946 zwischen Kades H7793 und Sur H1481 ; und er hielt sich H1642 auf zu Gerar .
  2 H85 Und Abraham H559 sagte H413 von H8283 Sara H802 , seinem Weibe H3947 : Sie ist H269 meine Schwester H40 . Da sandte Abimelech H4428 , der König H1642 von Gerar H7971 , und ließ H8283 Sara holen.
  3 H430 Und Gott H935 kam H40 zu Abimelech H3915 in einem Traume der Nacht H559 und sprach H4191 zu ihm: Siehe, du bist des Todes H802 wegen des Weibes H1166 , das du genommen hast; denn sie H3947 ist H1167 eines Mannes Eheweib.
  4 H40 Abimelech H7126 aber hatte sich ihr nicht genaht; und er H559 sprach H136 : Herr H6662 , willst du auch eine gerechte H2026 Nation töten ?
  5 H559 Hat er nicht zu mir gesagt H1931 : Sie ist H269 meine Schwester H1931 ? Und auch H559 sie selbst hat gesagt H1931 : Er ist H251 mein Bruder H3824 . In Lauterkeit meines Herzens H5356 und in Unschuld H3709 meiner Hände H6213 habe ich dies getan .
  6 H430 Und Gott H559 sprach H1571 zu ihm im Traume: Auch H3045 ich weiß H3824 , daß du in Lauterkeit deines Herzens H6213 dies getan H5414 hast H2820 , und so habe ich dich auch davon abgehalten H2398 , gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren.
  7 H7725 Und nun gib H802 das Weib H376 des Mannes H4191 zurück; denn er H7725 ist H5030 ein Prophet H1157 und wird für dich H6419 bitten H2421 , und du wirst am Leben H3045 bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse H4191 , daß du gewißlich sterben wirst, du und alles, was dein ist!
  8 H40 Und Abimelech H1242 stand des Morgens H7121 früh auf und rief H5650 alle seine Knechte H1696 und redete H1697 alle diese Worte H241 vor ihren Ohren H582 ; und die Männer H3372 fürchteten H7925 sich H3966 sehr .
  9 H40 Und Abimelech H7121 rief H85 Abraham H559 und sprach H6213 zu H6213 ihm: Was hast du uns angetan! Und was habe H2398 ich wider dich gesündigt H4467 , daß du über mich und über mein Reich H1419 eine große H2401 Sünde H935 gebracht H6213 hast? Dinge, die nicht getan werden sollten, hast du mir angetan.
  10 H40 Und Abimelech H559 sprach H7200 zu H85 Abraham H4100 : Was H1697 hast H6213 du beabsichtigt, daß du dies getan hast?
  11 H85 Und Abraham H559 sprach H559 : Weil ich mir sagte H3374 : Gewiß ist keine Gottesfurcht H4725 an diesem Orte H2026 , und sie werden mich töten H1697 um H802 meines Weibes willen.
  12 H546 Auch ist sie wahrhaftig H269 meine Schwester H1323 , die Tochter H1 meines Vaters H1323 , nur nicht die Tochter H517 meiner Mutter H802 ; und sie ist mein Weib geworden.
  13 H430 Und es geschah, als Gott H1 mich wandern ließ aus meines Vaters H1004 Hause H559 , da sprach H2617 ich H6213 zu H4725 ihr: Dies sei deine Güte, die du mir erweisen mögest; an jedem Orte H559 , wohin wir kommen werden, sage H935 von mir: Er H251 ist mein Bruder .
  14 H3947 Da nahm H40 Abimelech H6629 Kleinvieh H1241 und Rinder H5650 und Knechte H8198 und Mägde H5414 und gab H85 sie dem Abraham H7725 ; und er gab H8283 ihm Sara H802 , sein Weib, zurück.
  15 H40 Und Abimelech H559 sprach H776 : Siehe, mein Land H6440 ist vor H3427 dir; wohne H5869 , wo es gut ist in deinen Augen .
  16 H8283 Und zu Sara H559 sprach H251 er: Siehe, ich habe deinem Bruder H505 tausend H5414 Silbersekel gegeben H5869 ; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet.
  17 H85 Und Abraham H6419 betete H430 zu Gott H430 ; und Gott H7495 heilte H40 Abimelech H802 und sein Weib H519 und seine Mägde H3205 , so daß sie gebaren .
  18 H3068 Denn Jehova H1697 hatte um H8283 Saras H802 , des Weibes H85 Abrahams H7358 , willen jeden Mutterleib H1004 im Hause H40 Abimelechs H6113 gänzlich verschlossen .
DSV(i) 1 En Abraham reisde van daar naar het land van het zuiden, en woonde tussen Kades en tussen Sur; en hij verkeerde als vreemdeling te Gerar. 2 Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg. 3 Maar God kwam tot Abimelech in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Zie, gij zijt dood om der vrouwe wil, die gij weggenomen hebt; want zij is met een man getrouwd. 4 Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden? 5 Heeft hij zelf mij niet gezegd: Zij is mijn zuster? en zij, ook zij heeft gezegd: Hij is mijn broeder. In oprechtheid mijns harten en in reinheid mijner handen, heb ik dit gedaan. 6 En God zeide tot hem in den droom: Ik heb ook geweten, dat gij dit in oprechtheid uws harten gedaan hebt, en Ik heb u ook belet van tegen Mij te zondigen; daarom heb Ik u niet toegelaten, haar aan te roeren. 7 Zo geef dan nu dezes mans huisvrouw weder; want hij is een profeet, en hij zal voor u bidden, opdat gij leeft; maar zo gij haar niet wedergeeft, weet, dat gij voorzeker sterven zult, gij, en al wat uwes is! 8 Toen stond Abimelech des morgens vroeg op, en riep al zijn knechten, en sprak al deze woorden voor hun oren. En die mannen vreesden zeer. 9 En Abimelech riep Abraham, en zeide tot hem: Wat hebt gij ons gedaan? en wat heb ik tegen u gezondigd, dat gij over mij en over mijn koninkrijk een grote zonde gebracht hebt? gij hebt daden met mij gedaan, die niet zouden gedaan worden. 10 Voorts zeide Abimelech tot Abraham: Wat hebt gij gezien, dat gij deze zaak gedaan hebt? 11 En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden. 12 En ook is zij waarlijk mijn zuster; zij is mijns vaders dochter, maar niet mijner moeder dochter; en zij is mij ter vrouwe geworden. 13 En het is geschied, als God mij uit mijns vaders huis deed dwalen, zo sprak ik tot haar: Dit zij uw weldadigheid, die gij bij mij doen zult; aan alle plaatsen waar wij komen zullen, zeg van mij: Hij is mijn broeder! 14 Toen nam Abimelech schapen en runderen, ook dienstknechten en dienstmaagden, en gaf dezelve aan Abraham; en hij gaf hem Sara zijn huisvrouw weder. 15 En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen. 16 En tot Sara zeide hij: Zie, ik heb uw broeder duizend zilverlingen gegeven; zie, hij zij u een deksel der ogen, allen, die met u zijn, ja, bij allen, en wees geleerd. 17 En Abraham bad tot God; en God genas Abimelech, en zijn huisvrouw, en zijn dienstmaagden, zodat zij baarden. 18 Want de HEERE had al de baarmoeders van het huis van Abimelech ganselijk toegesloten, ter oorzake van Sara, Abrahams huisvrouw.
DSV_Strongs(i)
  1 H85 En Abraham H5265 H8799 reisde H776 van daar naar het land H5045 van het zuiden H3427 H8799 , en woonde H996 tussen H6946 Kades H996 en tussen H7793 Sur H1481 H8799 ; en hij verkeerde als vreemdeling H1642 te Gerar.
  2 H85 Als nu Abraham H413 van H8283 Sara H802 , zijn huisvrouw H559 H8799 , gezegd had H1931 : Zij H269 is mijn zuster H7971 H8799 , zo zond H40 Abimelech H4428 , de koning H1642 van Gerar H3947 H8799 , en nam H8283 Sara weg.
  3 H430 Maar God H935 H8799 kwam H413 tot H40 Abimelech H2472 in een droom H3915 des nachts H559 H8799 , en Hij zeide H2005 tot hem: Zie H4191 H8801 , gij zijt dood H5921 om H802 der vrouwe H834 wil, die H3947 H8804 gij weggenomen hebt H1931 ; want zij H1167 is met een man H1166 H8803 getrouwd.
  4 H40 Doch Abimelech H413 was tot H3808 haar niet H7126 H8804 genaderd H559 H8799 ; daarom zeide hij H136 : Heere H1571 ! zult Gij dan ook H6662 een rechtvaardig H1471 volk H2026 H8799 doden?
  5 H1931 Heeft hij zelf H3808 mij niet H559 H8804 gezegd H1931 : Zij H269 is mijn zuster H1931 ? en zij H1571 , ook H1931 zij H559 H8804 heeft gezegd H1931 : Hij H251 is mijn broeder H8537 . In oprechtheid H3824 mijns harten H5356 en in reinheid H3709 mijner handen H2063 , heb ik dit H6213 H8804 gedaan.
  6 H430 En God H559 H8799 zeide H413 tot H2472 hem in den droom H595 : Ik H1571 heb ook H3045 H8804 geweten H2063 , dat gij dit H8537 in oprechtheid H3824 uws harten H6213 H8804 gedaan hebt H595 , en Ik H853 heb u H1571 ook H2820 H8799 belet H2398 H8800 van tegen Mij te zondigen H5921 H3651 ; daarom H3808 heb Ik u niet H5414 H8804 toegelaten H413 , haar aan H5060 H8800 te roeren.
  7 H7725 H0 Zo geef H6258 dan nu H376 dezes mans H802 huisvrouw H7725 H8685 weder H3588 ; want H1931 hij H5030 is een profeet H1157 , en hij zal voor u H6419 H8691 bidden H2421 H8798 , opdat gij leeft H518 ; maar zo H369 gij haar niet H7725 H8688 wedergeeft H3045 H8798 , weet H3588 , dat H4191 H8800 gij voorzeker H4191 H8799 sterven zult H859 , gij H3605 , en al H834 wat uwes is!
  8 H7925 H0 Toen stond H40 Abimelech H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H7121 H8799 , en riep H3605 al H5650 zijn knechten H1696 H8762 , en sprak H3605 al H428 deze H1697 woorden H241 voor hun oren H582 . En die mannen H3372 H8799 vreesden H3966 zeer.
  9 H40 En Abimelech H7121 H8799 riep H85 Abraham H559 H8799 , en zeide H4100 tot hem: Wat H6213 H8804 hebt gij ons gedaan H4100 ? en wat H2398 H8804 heb ik tegen u gezondigd H3588 , dat H5921 gij over H5921 mij en over H4467 mijn koninkrijk H1419 een grote H2401 zonde H935 H8689 gebracht hebt H4639 ? gij hebt daden H5973 met H6213 H8804 mij gedaan H3808 , die niet H6213 H8735 zouden gedaan worden.
  10 H559 H8799 Voorts zeide H40 Abimelech H413 tot H85 Abraham H4100 : Wat H7200 H8804 hebt gij gezien H3588 , dat H2088 gij deze H1697 zaak H6213 H8804 gedaan hebt?
  11 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H559 H8804 : Want ik dacht H7535 : alleen H369 H0 is H3374 de vreze H430 Gods H2088 in deze H4725 plaats H369 niet H5921 H1697 , zodat zij mij om H802 mijner huisvrouw H1697 wil H2026 H8804 zullen doden.
  12 H1571 En ook H546 [is] [zij] waarlijk H269 mijn zuster H1931 ; zij H1 is mijns vaders H1323 dochter H389 , maar H3808 niet H517 mijner moeder H1323 dochter H802 ; en zij is mij ter vrouwe H1961 H8799 geworden.
  13 H1961 H8799 En het is geschied H834 , als H430 God H853 mij H4480 uit H1 mijns vaders H1004 huis H8582 H8689 deed dwalen H559 H8799 , zo sprak ik H2088 tot haar: Dit H2617 zij uw weldadigheid H834 , die H5973 gij bij mij H6213 H8799 doen zult H413 ; aan H3605 alle H4725 plaatsen H834 H8033 waar H935 H8799 wij komen zullen H559 H8798 , zeg H1931 van mij: Hij H251 [is] mijn broeder!
  14 H3947 H8799 Toen nam H40 Abimelech H6629 schapen H1241 en runderen H5650 , ook dienstknechten H8198 en dienstmaagden H5414 H8799 , en gaf H85 dezelve aan Abraham H7725 H0 ; en hij gaf H853 hem H8283 Sara H802 zijn huisvrouw H7725 H8686 weder.
  15 H40 En Abimelech H559 H8799 zeide H2009 : Zie H776 , mijn land H6440 is voor uw aangezicht H3427 H8798 ; woon H2896 , waar het goed H5869 is in uw ogen.
  16 H8283 En tot Sara H559 H8804 zeide hij H2009 : Zie H251 , ik heb uw broeder H505 duizend H3701 zilverlingen H5414 H8804 gegeven H2009 ; zie H1931 , hij H3682 zij u een deksel H5869 der ogen H3605 , allen H834 , die H854 met H854 u zijn, ja, bij H3605 allen H3198 H8737 , en wees geleerd.
  17 H85 En Abraham H6419 H8691 bad H413 tot H430 God H430 ; en God H7495 H8799 genas H40 Abimelech H802 , en zijn huisvrouw H519 , en zijn dienstmaagden H3205 H8799 , zodat zij baarden.
  18 H3588 Want H3068 de HEERE H1157 H3605 had al H7358 de baarmoeders H1004 van het huis H40 van Abimelech H6113 H8800 ganselijk H6113 H8804 toegesloten H5921 , ter H1697 oorzake H8283 van Sara H85 , Abrahams H802 huisvrouw.
Giguet(i) 1 ¶ Abraham se transporta dans la terre du midi, et il demeura entre Cadès et Sur, puis il vint habiter en Gérare. 2 Abraham dit alors de sa femme Sarra: Elle est ma sœur; car il avait crainte de dire: C’est ma femme, de peur qu’à cause d’elle les hommes de la ville ne le tuassent. Et Abimélech, roi de Gérare, fit enlever Sarra. 3 ¶ Or, le Seigneur entra vers Abimélech pendant son sommeil, la nuit, et dit: Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée à un homme. 4 Abimélech ne s’était point encore approché d’elle; il dit donc: Seigneur, perdrez-vous une nation juste pour avoir ignoré? 5 Lui-même ne m’a-t-il pas dit: C’est ma sœur? Elle-même n’a-t-elle point dit: Il est mon frère? C’est dans la pureté de mon cœur et l’équité de mes mains que j’ai fait cela. 6 Le Seigneur lui dit, toujours pendant son sommeil: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t’ai-je préservé de pécher contre moi. Je ne t’ai point laissé t’approcher de cette femme. 7 Rends-la donc à son mari; c’est un prophète qui priera pour toi, et tu vivras; mais si tu ne la rends point, sache que tu périras avec tout ce qui est à toi. 8 ¶ Abimélech s’étant hâté de se lever de grand matin, appela tous ses serviteurs, et leur répéta toutes ces paroles, et tous ces hommes eurent grande crainte. 9 Abimélech appela aussi Abraham, et il lui dit: Pourquoi nous as-tu traités de la sorte; avions-nous péché envers toi pour que tu fisses tomber ainsi sur moi et sur mon royaume ce grand péché? Tu m’as fait ce que personne ne ferait. 10 Et Abimélech ajouta: En vue de quoi en as-tu agi de la sorte? 11 Abraham répondit: Je me suis, en effet, dit: Peut-être n’y a-t-il point de piété en ce lieu, et vont-ils me tuer à cause de ma femme. 12 Du reste, elle est véritablement ma sœur de père et non de mère, et elle est devenue ma femme. 13 Et il est advenu, lorsque Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, que j’ai dit à ma femme: Tu me rendras cet équitable service en tous lieux où nous irons; dis de moi: C’est mon frère. 14 ¶ Abimélech prit mille doubles drachmes, et des brebis, et des veaux, et des serviteurs et des servantes, qu’il donna à Abraham, et il lui rendit sa femme Sarra. 15 Et Abimélech dit à Abraham: Voilà ma terre devant toi, séjourne où il te plaira. 16 Il dit aussi à Sarra: Tu vois, je donne à ton frère mille drachmes; elles seront pour faire respecter ton visage et celui de tes suivantes; sois désormais véridique en tout. 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent. 18 Car le Seigneur avait fermé toutes les entrailles, en la maison d’Abimélech, à cause de Sarra, femme d’Abraham.
DarbyFR(i) 1
Et Abraham s'en alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar. 2 Et Abraham dit de Sara, sa femme: Elle est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara. 3
Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. 4 Or Abimélec ne s'était pas approché d'elle; et il dit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste? 5 Ne m'a-t-il pas dit: Elle est ma soeur? Et elle-même m'a dit: Il est mon frère. J'ai fait cela dans l'intégrité de mon coeur et dans l'innocence de mes mains. 6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l'intégrité de ton coeur, et aussi je t'ai retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses. 7 Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. 8
Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur. 9 Abimélec appela Abraham, et lui dit: Que nous as-tu fait? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire. 10 Abimélec dit à Abraham: Qu'as-tu vu pour avoir fait ainsi? 11 Et Abraham dit: C'est parce que je disais: Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. 12 Et aussi, à la vérité, elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. 13 Et il est arrivé, lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la grâce que tu me feras: Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi: Il est mon frère. 14
Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme; et Abimélec dit: 15 Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira. 16 Et à Sara il dit: Voici, j'ai donné mille pièces d'argent à ton frère; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise. 17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants: 18 car l'Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Martin(i) 1 Et Abraham s'en alla de là au pays de Midi, et demeura entre Kadès et Sur, et il habita comme étranger à Guérar. 2 Or Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sœur; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara. 3 Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari. 4 Or Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste ? 5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? Et elle-même aussi n'a-t-elle pas dit : C'est mon frère ? J'ai fait ceci dans l'intégrité de mon coeur, et dans la pureté de mes mains. 6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton coeur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses. 7 Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi. 8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l'écoutant; et ils furent saisis de crainte. 9 Puis Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu m'as fait des choses qui ne se doivent point faire. 10 Abimélec dit aussi à Abraham : Qu'as-tu vu qui t'ait obligé de faire cela ? 11 Et Abraham répondit : C'est parce que je disais : Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme. 12 Et aussi, à la vérité, elle est ma soeur, fille de mon père; mais elle n'est pas fille de ma mère; et elle m'a été donnée pour femme. 13 Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père; c'est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C'est mon frère. 14 Alors Abimélec prit des brebis, des boeufs, des serviteurs, et des servantes, et les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme. 15 Et lui dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira. 16 Et il dit à Sara : Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, il t'est une couverture d'yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les autres; et ainsi elle fut reprise. 17 Et Abraham fit requête à Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes; et elles eurent des enfants. 18 Car l'Eternel avait entièrement resserré toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara femme d'Abraham.
Segond(i) 1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. 4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes. 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses. 7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient. 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur. 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? 11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme. 12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme. 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. 14 Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. 18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Segond_Strongs(i)
  1 H85 ¶ Abraham H5265 partit H8799   H776 de là pour la contrée H5045 du midi H3427  ; il s’établit H8799   H6946 entre Kadès H7793 et Schur H1481 , et fit un séjour H8799   H1642 à Guérar.
  2 H85 Abraham H559 disait H8799   H413 de H8283 Sara H802 , sa femme H269  : C’est ma sœur H40 . Abimélec H4428 , roi H1642 de Guérar H7971 , fit enlever H8799   H3947   H8799   H8283 Sara.
  3 H430 ¶ Alors Dieu H935 apparut H8799   H2472 en songe H40 à Abimélec H3915 pendant la nuit H559 , et lui dit H8799   H4191  : Voici, tu vas mourir H8801   H802 à cause de la femme H3947 que tu as enlevée H8804   H1167 , car elle a un mari H1166   H8803  .
  4 H40 Abimélec H7126 , qui ne s’était point approché H8804   H559 d’elle, répondit H8799   H136  : Seigneur H2026 , ferais-tu périr H8799   H1471 même une nation H6662 juste ?
  5 H559 Ne m’a-t-il pas dit H8804   H1931  : C H269 ’est ma sœur H1931  ? et elle H1571 -même H1931 n’a-t-elle H559 pas dit H8804   H251  : C’est mon frère H6213  ? J’ai agi H8804   H3824 avec un cœur H8537 pur H3709 et avec des mains H5356 innocentes.
  6 H430 Dieu H559 lui dit H8799   H2472 en songe H1571  : H3045 Je sais H8804   H6213 que tu as agi H8804   H3824 avec un cœur H8537 pur H2820  ; aussi t’ai-je empêché H8799   H2398 de pécher H8800   H5414 contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis H8804   H5060 que tu la touchasses H8800  .
  7 H7725 Maintenant, rends H8685   H802 la femme H376 de cet homme H5030  ; car il est prophète H6419 , il priera H8691   H1157 pour toi H2421 , et tu vivras H8798   H7725 . Mais, si tu ne la rends H8688   H3045 pas, sache H8798   H4191 que tu mourras H8800   H4191   H8799  , toi et tout ce qui t’appartient.
  8 H40 ¶ Abimélec H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H7121 , il appela H8799   H5650 tous ses serviteurs H1696 , et leur rapporta H8762   H1697 toutes ces choses H241   H582  ; et ces gens H3372 furent saisis H0   H3966 d’une grande H3372 frayeur H8799  .
  9 H40 Abimélec H7121 appela H8799   H85 aussi Abraham H559 , et lui dit H8799   H6213  : Qu’est-ce que tu nous as fait H8804   H2398  ? Et en quoi t’ai-je offensé H8804   H935 , que tu aies fait venir H8689   H4467 sur moi et sur mon royaume H1419 un si grand H2401 péché H6213  ? Tu as commis H8804   H4639 à mon égard des actes H6213 qui ne doivent pas se commettre H8735  .
  10 H40 Et Abimélec H559 dit H8799   H85 à Abraham H4100  : Quelle H7200 intention avais-tu H8804   H6213 pour agir H8804   H1697 de la sorte ?
  11 H85 Abraham H559 répondit H8799   H559  : Je me disais H8804   H7535 qu’il n’y avait sans doute H3374 aucune crainte H430 de Dieu H4725 dans ce pays H2026 , et que l’on me tuerait H8804   H1697 à cause H802 de ma femme.
  12 H546 De plus, il est vrai H269 qu’elle est ma sœur H1323 , fille H1 de mon père H1323  ; seulement, elle n’est pas fille H517 de ma mère H802  ; et elle est devenue ma femme.
  13 H430 Lorsque Dieu H8582 me fit errer H8689   H1004 loin de la maison H1 de mon père H559 , je dis H8799   H2617 à Sara : Voici la grâce H6213 que tu me feras H8799   H4725  ; dans tous les lieux H935 où nous irons H8799   H559 , dis H8798   H251 de moi : C’est mon frère.
  14 H40 ¶ Abimélec H3947 prit H8799   H6629 des brebis H1241 et des bœufs H5650 , des serviteurs H8198 et des servantes H5414 , et les donna H8799   H85 à Abraham H7725  ; et il lui rendit H8686   H8283 Sara H802 , sa femme.
  15 H40 Abimélec H559 dit H8799   H776  : Voici, mon pays H6440 est devant toi H3427  ; demeure H8798   H2896 où il te plaira H5869  .
  16 H559 Et il dit H8804   H8283 à Sara H5414  : Voici, je donne H8804   H251 à ton frère H505 mille H3701 pièces d’argent H3682  ; cela te sera un voile H5869 sur les yeux H3198 pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée H8737  .
  17 H85 Abraham H6419 pria H8691   H430 Dieu H430 , et Dieu H7495 guérit H8799   H40 Abimélec H802 , sa femme H519 et ses servantes H3205  ; et elles purent enfanter H8799  .
  18 H3068 Car l’Eternel H6113 avait frappé de stérilité H8800   H6113   H8804   H7358   H1004 toute la maison H40 d’Abimélec H1697 , à cause H8283 de Sara H802 , femme H85 d’Abraham.
SE(i) 1 De allí partió Abraham a la tierra del mediodía, y se asentó entre Cades y Shur, y peregrinó en Gerar. 2 Y decía Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara. 3 Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres por la mujer que has tomado, la cual es casada con marido. 4 Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa? 5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto. 6 Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases. 7 Ahora, pues, vuelve la mujer a su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo. 8 Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera. 9 Después llamó Abimelec a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿Y en qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? Lo que no debiste hacer has hecho conmigo. 10 Y dijo más Abimelec a Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto? 11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí : Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer. 12 Y a la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y la tomé por mujer. 13 Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es. 14 Entonces Abimelec tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y se los dio a Abraham, y le devolvió a Sara su mujer. 15 Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere. 16 Y a Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que estuvieron contigo, y para con todos; así fue reprendida. 17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron hijos. 18 Porque había del todo cerrado el SEÑOR toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham.
ReinaValera(i) 1 DE allí partió Abraham á la tierra del Mediodía, y asentó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar. 2 Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara. 3 Empero Dios vino á Abimelech en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres á causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido. 4 Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa? 5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto. 6 Y díjole Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases. 7 Ahora, pues, vuelve la mujer á su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo. 8 Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera. 9 Después llamó Abimelech á Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿y en qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? lo que no debiste hacer has hecho conmigo. 10 Y dijo más Abimelech á Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto? 11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarán por causa de mi mujer. 12 Y á la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y toméla por mujer. 13 Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es. 14 Entonces Abimelech tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y diólo á Abraham, y devolvióle á Sara su mujer. 15 Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere. 16 Y á Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata á tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que están contigo, y para con todos: así fué reprendida. 17 Entonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron. 18 Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.
JBS(i) 1 ¶ De allí partió Abraham a la tierra del mediodía, y se asentó entre Cades y Shur, y peregrinó en Gerar. 2 Y decía Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara. 3 ¶ Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres por la mujer que has tomado, la cual es casada con marido. 4 Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa? 5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto. 6 Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocaras. 7 Ahora, pues, vuelve la mujer a su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo. 8 ¶ Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera. 9 Después llamó Abimelec a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿Y en qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? Lo que no debiste hacer has hecho conmigo. 10 Y dijo más Abimelec a Abraham: ¿Qué viste para que hicieras esto? 11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer. 12 Y a la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y la tomé por mujer. 13 Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la misericordia que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es. 14 ¶ Entonces Abimelec tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y se los dio a Abraham, y le devolvió a Sara su mujer. 15 Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere. 16 Y a Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que estuvieron contigo, y para con todos; así fue reprendida. 17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron hijos. 18 Porque había del todo cerrado el SEÑOR toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham.
Albanian(i) 1 Abrahami u zhvendos së këtejmi duke vajtur në Negev, dhe banoi në Kadesh dhe në Shur mandej u vendos në Gerar. 2 Tani Abrahami thoshte për Sarën, gruan e tij: "Éshtë motra ime". Kështu Abimeleku, mbreti i Gerarit, dërgoi njerëz për të marrë Sarën. 3 Por Perëndia iu shfaq Abimelekut në një ëndërr nate dhe i tha: "Ja, ti je duke vdekur, për shkak të gruas që ke marrë, sepse ajo është e martuar". 4 Por Abimeleku nuk i ishte afruar asaj dhe tha: "Zot, a do ta shkatërroje një komb, edhe sikur ai të ishte i drejtë? 5 Ai nuk më ka thënë: "Éshtë motra ime", dhe ajo vetë ka thënë: "Éshtë vëllai im"? E bëra këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sime dhe me duar të pafajshme". 6 Dhe Perëndia i tha në ëndërr: "Po, unë e di që e ke bërë këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sate, ndaj të ndalova të kryesh një mëkat kundër meje; ndaj nuk të lejova ta prekësh. 7 Tani ktheja gruan këtij njeriu, sepse ai është një profet; dhe do të lutet për ty dhe ti ke për të jetuar. Por, në rast se nuk ia kthen, dije që me siguri ke për të vdekur, ti dhe tërë njerëzit e tu". 8 Kështu Abimeleku u zgjua herët në mëngjes, thirri gjithë shërbëtorët e tij dhe u tregoi tërë këto gjëra. Dhe ata njerëz i zuri një frikë e madhe. 9 Pastaj Abimeleku thirri Abrahamin dhe i tha: "Ç'na bëre? Dhe çfarë kam bërë unë kundër teje që më solle një mëkat kaq të madh si mua ashtu edhe mbretërisë sime? Ti më bëre gjëra që nuk duheshin bërë". 10 Pastaj Abimeleku i tha Abrahamit: "Çfarë mendoje të bëje duke vepruar në këtë mënyrë?". 11 Abrahami u përgjegj: "E bëra sepse thoja me veten time: "Sigurisht, në këtë vend nuk kanë frikë nga Perëndia; dhe do të më vrasin për shkak të gruas sime". 12 Përveç kësaj ajo është në të vërtetë motra ime, bijë e babait tim, por jo bijë e nënës sime; dhe pastaj u bë gruaja ime. 13 Dhe kur Perëndia më çoi të bredh larg shtëpisë së babait tim, unë i thashë: "Ky është favori që do të më bësh; kudo që të shkojmë, do të thuash për mua: Éshtë vëllai im"". 14 Atëherë Abimeleku mori dhentë, qetë, shërbyesit dhe shërbëtoret, dhe ia dha Abrahamit; dhe i kthehu gruan e tij Sara. 15 Pastaj Abimeleku tha: "Ja, vendi im të qëndron përpara; qëndro aty ku të pëlqen". 16 Dhe Sarës i tha: "Ja, unë i dhashë vëllait tënd njëmijë copë argjendi; kjo do të shërbejë për të mbuluar fyerjen që të është bërë para të gjithë atyre që janë me ty; kështu je e përligjur para të gjithëve". 17 Atëherë Abrahami iu lut Perëndisë dhe Perëndia shëroi Abimelekun, gruan e tij dhe shërbyeset e saj, dhe ato mundën të pjellin. 18 Sepse Zoti e kishte shterpëzuar plotësisht tërë shtëpinë e Abimelekut, për shkak të Sarës, gruas së Abrahamit.
RST(i) 1 Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре. 2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. 3 И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. 4 Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ? 5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. 6 И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделалсие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебяприкоснуться к ней; 7 теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и тыбудешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои. 8 И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. 9 И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. 10 И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело? 11 Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою; 12 да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою; 13 когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. 14 И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабови рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. 15 И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно. 16 И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана. 17 И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; 18 ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
Arabic(i) 1 وانتقل ابراهيم من هناك الى ارض الجنوب وسكن بين قادش وشور وتغرب في جرار. 2 وقال ابراهيم عن سارة امراته هي اختي. فارسل ابيمالك ملك جرار واخذ سارة. 3 فجاء الله الى ابيمالك في حلم الليل وقال له ها انت ميّت من اجل المرأة التي اخذتها فانها متزوجة ببعل. 4 ولكن لم يكن ابيمالك قد اقترب اليها. فقال يا سيد أأمة بارة تقتل. 5 ألم يقل هو لي انها اختي وهي ايضا نفسها قالت هو اخي. بسلامة قلبي ونقاوة يديّ فعلت هذا. 6 فقال له الله في الحلم انا ايضا علمت انك بسلامة قلبك فعلت هذا. وانا ايضا امسكتك عن ان تخطئ اليّ. لذلك لم ادعك تمسّها. 7 فالآن رد امرأة الرجل فانه نبيّ فيصلّي لاجلك فتحيا. وان كنت لست تردها فاعلم انك موتا تموت انت وكل من لك 8 فبكّر ابيمالك في الغد ودعا جميع عبيده وتكلم بكل هذا الكلام في مسامعهم. فخاف الرجال جدا. 9 ثم دعا ابيمالك ابراهيم وقال له ماذا فعلت بنا وبماذا اخطأت اليك حتى جلبت عليّ وعلى مملكتي خطية عظيمة. اعمالا لا تعمل عملت بي. 10 وقال ابيمالك لابراهيم ماذا رأيت حتى عملت هذا الشيء. 11 فقال ابراهيم اني قلت ليس في هذا الموضع خوف الله البتة. فيقتلونني لاجل امرأتي. 12 وبالحقيقة ايضا هي اختي ابنة ابي. غير انها ليست ابنة امي. فصارت لي زوجة. 13 وحدث لما اتاهني الله من بيت ابي اني قلت لها هذا معروفك الذي تصنعين اليّ. في كل مكان نأتي اليه قولي عني هو اخي 14 فاخذ ابيمالك غنما وبقرا وعبيدا واماء واعطاها لابراهيم. ورد اليه سارة امرأته. 15 وقال ابيمالك هوذا ارضي قدامك. اسكن في ما حسن في عينيك. 16 وقال لسارة اني قد اعطيت اخاك الفا من الفضة. ها هو لك غطاء عين من جهة كل ما عندك وعند كل واحد فأنصفت. 17 فصلّى ابراهيم الى الله. فشفى الله ابيمالك وامرأته وجواريه فولدن. 18 لان الرب كان قد اغلق كل رحم لبيت ابيمالك بسبب سارة امرأة ابراهيم
ArmenianEastern(i) 1 Աբրահամն այդտեղից գնաց երկրի հարաւը, բնակուեց Կադէսի ու Սուրի միջեւ, ապա տարաբնակուեց Գերարայում: 2 Աբրահամն իր կին Սառայի մասին ասում էր, թէ նա իր քոյրն է: Գերարացիների արքայ Աբիմելէքն ուղարկեց իր մարդկանց եւ կին առաւ Սառային: 3 Գիշերն Աստուած Աբիմելէքին երեւաց երազում եւ ասաց. «Դու մեռնելու ես այն կնոջ պատճառով, որին առար, որովհետեւ այդ կինը ամուսին ունի»: 4 Սակայն Աբիմելէքը, որ չէր մերձեցել նրան, ասաց. «Տէ՛ր, մի՞թէ դու կը սպանես բանից անտեղեակ ու արդար մարդկանց: 5 Չէ՞ որ նա ասաց ինձ՝ «Իմ քոյրն է», իսկ սա ասաց ինձ՝ «Իմ եղբայրն է»: Ես մաքուր սրտով ու արդար ձեռքով արեցի դա»: 6 Աստուած երազի մէջ ասաց նրան. «Գիտեմ, որ դու մաքուր սրտով ես արել այդ, դրա համար էլ ես խնայեցի քեզ, որ չմեղանչես իմ դէմ: Այդ պատճառով էլ թոյլ չտուեցի, որ մերձենաս նրան: 7 Արդ, կնոջը վերադարձրո՛ւ իր ամուսնուն, որովհետեւ նա մարգարէ է, աղօթք կ՚անի քեզ համար, եւ դու կենդանի կը մնաս: Եթէ չվերադարձնես, իմացի՛ր, որ դու եւ բոլոր նրանք, ովքեր քո իւրայիններն են, կը մեռնէք»: 8 Աբիմելէքն առաւօտեան վաղ վեր կացաւ, կանչեց իր բոլոր ստրուկներին եւ նրանց պատմեց այս բոլոր բաները: Ամէնքը խիստ վախեցան: 9 Աբիմելէքը կանչեց Աբրահամին ու ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիր դու մեր գլխին: Մենք ի՞նչ մեղք էինք գործել քո դէմ, որ իմ ու իմ թագաւորութեան վրայ այդպիսի մեծամեծ մեղքեր բարդեցիր: Դու ինձ հետ արեցիր այն, ինչ ոչ ոք չէր արել»: 10 Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ի՞նչ մտածեցիր, որ նման բան արեցիր»: 11 Աբրահամը պատասխանեց. «Ես կարծեցի, թէ գուցէ այս վայրում էլ աստուածապաշտութիւն չկայ, եւ հնարաւոր է, որ ինձ սպանեն իմ կնոջ պատճառով: 12 Բայց նա, արդարեւ, իմ քոյրն է իմ հօր եւ ոչ թէ մօր կողմից, եւ դարձաւ իմ կինը: 13 Երբ Աստուած ինձ հանեց իմ հօր տնից, ես կնոջս ասացի. «Այս արդար քայլն արա՛ ինձ համար. ուր էլ գնանք, իմ մասին կ՚ասես, թէ՝ իմ եղբայրն է»: 14 Աբիմելէքն առաւ հազար սատեր, արջառ ու ոչխար, ստրուկներ ու ստրկուհիներ եւ տուեց Աբրահամին: Նրան վերադարձրեց նաեւ նրա կին Սառային: 15 Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ահա քո դիմաց փռուած է իմ երկիրը, ուր հաճելի է քեզ, այնտեղ էլ բնակուի՛ր»: 16 Իսկ Սառային դիմելով՝ ասաց. «Ահա հազար սատեր եմ տալիս քո եղբօրը: Այն թող պատուի վկայութիւն լինի քեզ եւ քեզ հետ գտնուող բոլոր կանանց համար: Այսուհետեւ կը պատմես ամբողջ ճշմարտութիւնը»: 17 Աբրահամն աղօթեց Աստծուն, որը բուժեց Աբիմելէքին, ինչպէս նաեւ նրա կնոջն ու նրա աղախիններին: Նրանք արդէն կարողանում էին երեխայ ունենալ: 18 Մինչ այդ Տէրը Աբրահամի կին Սառայի պատճառով Աբիմելէքի ողջ տան կանանց զրկել էր երեխայ ունենալու կարողութիւնից:
Bulgarian(i) 1 Оттам Авраам тръгна към южната страна. Той се настани между Кадис и Сур и живееше като чужденец в Герар. 2 И Авраам казваше за жена си Сара: Тя ми е сестра. И герарският цар Авимелех прати и взе Сара. 3 Но Бог дойде при Авимелех насън през нощта и му каза: Ето, ти умираш поради жената, която си взел, защото тя си има мъж. 4 А Авимелех не се беше приближил при нея. И каза: Господи, ще убиеш ли и един праведен народ? 5 Не ми ли каза сам той: Сестра ми е? А и тя, сама тя каза: Той ми е брат. С право сърце и с чисти ръце направих това. 6 И Бог му каза насън: Да, Аз зная, че си направил това с право сърце; и Аз те въздържах да не съгрешиш против Мен, и затова не те оставих да се докоснеш до нея. 7 И така, сега върни жената на човека, защото е пророк и ще се помоли за теб, и ти ще останеш жив; но ако не я върнеш, знай, че непременно ще умреш, ти и всички твои. 8 На сутринта, като стана рано, Авимелех повика всичките си слуги и каза всички тези неща в ушите им; и мъжете много се уплашиха. 9 Тогава Авимелех повика Авраам и му каза: Какво ни направи ти? Какво ти съгреших, че си навлякъл на мен и на царството ми такъв голям грях? Направил си ми неща, които не трябва да се правят! 10 И Авимелех каза още на Авраам: Какво си имал на ум, че стори това нещо? 11 И Авраам каза: Сторих го понеже си казах: Няма да има страх от Бога в това място и ще ме убият заради жена ми. 12 А при това тя наистина ми е сестра, дъщеря на баща ми, но не и дъщеря на майка ми; и ми стана жена. 13 И когато Бог ме направи да странствам от бащиния си дом, й казах: Направи ми тази добрина — на всяко място, където отидем, казвай за мен: Той ми е брат. 14 Тогава Авимелех взе овце и говеда, слуги и слугини и ги даде на Авраам, и върна жена му Сара. 15 И Авимелех каза: Ето, земята ми е пред теб: засели се където ти се вижда добре. 16 А на Сара каза: Ето, дадох на брат ти хиляда сребърника; ето, това ти е покривало за очите пред всички, които са с теб; и пред всички хора си оправдана. 17 И така, Авраам се помоли на Бога, и Бог изцели Авимелех и жена му, и слугините му, така че отново раждаха деца. 18 Защото поради Сара, жената на Авраам, ГОСПОД беше заключил напълно всички утроби в дома на Авимелех.
Croatian(i) 1 Odande Abraham krene u krajeve Negeba i nastani se između Kadeša i Šura. Dok je boravio kao pridošlica u Geraru, 2 rekao je Abraham za svoju ženu Saru da mu je sestra. I Abimelek, kralj gerarski, uze Saru sebi. 3 Ali Bog dođe Abimeleku noću u snu te mu reče: "Zbog žene koju si uzeo moraš umrijeti, jer je ona žena udata." 4 A nije se Abimelek k njoj približavao. Zato reče: "Gospodine, zar ćeš pravednika pogubiti? 5 Zar mi on nije rekao: 'Ona mi je sestra.' A ona mi je sama rekla: 'On je moj brat.' Čiste sam savjesti i neokaljanih ruku ovo učinio." 6 Bog mu odvrati u snu: "Znam da si to učinio čiste savjesti; i ja sam te zadržavao da protiv mene ne griješiš; i nisam dopuštao da je dotakneš. 7 Sada vrati čovjeku ženu njegovu; prorok je on; molit će se za tebe da ostaneš na životu. Ako je ne vratiš, znaj da ćeš umrijeti, ti i svi tvoji." 8 Rano ujutro Abimelek ustane, sazove sve svoje sluge i kaže im sve što je bilo, a ljudi se veoma uplaše. 9 Potom Abimelek dozva Abrahama te mu reče: "Što si nam učinio! Čime sam se ja ogriješio prema tebi da izložiš mene i moje kraljevstvo velikoj grehoti? Ponio si se prema meni kako ne valja. 10 Što si, dakle na umu imao", upita dalje Abimelek, "kad si tako radio?" 11 Abraham uzvrati: "Zbilja sam držao da nema Božjeg straha u ovome mjestu, pa će me ljudi ubiti zbog moje žene. 12 A onda, ona je uistinu moja sestra: kći je moga oca, iako ne i moje majke, pa je pošla za me. 13 A kad me Bog udaljio od doma očeva, rekoh joj: Ovu mi uslugu učini: kamo god dođemo, reci o meni da sam ti brat." 14 Abimelek uzme ovaca i goveda, sluga i sluškinja pa ih dade Abrahamu; vrati mu i njegovu ženu Saru. 15 Abimelek zatim reče: "Evo, moja ti je zemlja otvorena. Nastani se gdje ti se svidi!" 16 A Sari reče: "Evo tisuću srebrnika što ih dajem tvome bratu: neka ti budu koprenom pred očima sviju što su s tobom. Ti si svakako opravdana." 17 Abraham se pomoli Bogu, i Bog ozdravi Abimeleka, njegovu ženu i njegove sluškinje, tako te opet mogahu rađati. 18 Jer Jahve bijaše zbog Sare, Abrahamove žene, zatvorio svaku utrobu u domu Abimelekovu.
BKR(i) 1 Odtud bral se Abraham do země polední, aby bydlil mezi Kádes a Sur; i byl pohostinu v Gerar; 2 Kdežto pravil Abraham o Sáře manželce své: Sestra má jest. Tedy poslav Abimelech, král Gerarský, vzal Sáru. 3 Ale přišed Bůh k Abimelechovi ve snách v noci, řekl jemu: Aj, ty již umřeš pro ženu, kterouž jsi vzal, poněvadž jest vdaná za muže. 4 Abimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ? 5 Zdaliž mi sám nepravil: Sestra má jest? A ona též pravila: Bratr můj jest. V upřímnosti srdce svého a v nevinnosti rukou svých učinil jsem to. 6 I řekl jemu Bůh ve snách: Jáť také vím, že v upřímnosti srdce svého učinil jsi to, a já také zdržel jsem tě, abys nezhřešil proti mně; protož nedalť jsem se jí dotknouti. 7 Nyní tedy, navrať ženu muži tomu; nebo prorok jest, a modliti se bude za tebe, a živ budeš. Pakli jí nenavrátíš, věz, že smrtí umřeš ty i všecko, což tvého jest. 8 A vstav Abimelech ráno, svolal všecky služebníky své, a vypravoval všecka slova ta v uši jejich. I báli se ti muži velmi. 9 Potom povolav Abimelech Abrahama, řekl jemu: Co jsi nám to učinil? A co jsem zhřešil proti tobě, že jsi uvedl na mne a na království mé hřích veliký? Učinils mi, čehož jsi učiniti neměl. 10 A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil? 11 Odpověděl Abraham: Řekl jsem: Jistě že není bázně Boží na místě tomto, a zabijí mne pro ženu mou. 12 A také v pravdě jest sestra má, dcera otce mého, však ne dcera matky mé; a pojal jsem ji sobě za manželku. 13 Když pak vyvedl mne Bůh z domu otce mého, abych pohostinu bydlil, tedy řekl jsem jí: Toto mi dobrodiní učiníš: Na každém místě, kamž půjdeme, prav o mně: Bratr můj jest. 14 Tedy vzav Abimelech ovce a voly, služebníky také a děvky, dal je Abrahamovi; a navrátil mu Sáru manželku jeho. 15 A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej. 16 Sáře pak řekl: Aj, dal jsem tisíc stříbrných bratru tvému, hle, onť jest tobě zástěrou očí u všech, kteříž jsou s tebou. A všemi těmito věcmi Sára poučena byla. 17 I modlil se Abraham Bohu, a uzdravil Bůh Abimelecha, a ženu jeho, a děvky jeho; i rodily. 18 Nebo byl zavřel Hospodin každý život ženský v domě Abimelechově, pro Sáru manželku Abrahamovu.
Danish(i) 1 Og Abraham rejste derfra Landet Sønder paa og boede imellem Kades og imellem Sur og var fremmed i Gerar. 2 Og Abraham sagde om Sara sin Hustru: hun er min Søster; saa udsendte Abimelek, Kongen af Gerar, og tog Sara. 3 Og Gud kom til Abimelek i en Drøm om Natten, og han sagde til ham: Se, du skal dø for den Kvindes Skyld, som du har taget; thi hun er en Mands Ægtehustru. 4 Og Abimelek havde ikke nærmet sig til hende, og han sagde: Herre, vil du og slaa retfærdigt Folk ihjel? 5 Har han ej selv sagt til mig: hun er min Søster og hun, ja, hun har ogsaa selv sagt: han er min Broder; i mit Hjertes Oprigtighed og med uskyldige Hænder gjorde jeg dette. 6 Og Gud sagde til ham i Drømmen: Ogsaa jeg ved, at du gjorde det af et oprigtigt Hjerte; derfor har jeg ogsaa forhindret dig, at du ikke skulde synde mod mig, derfor har jeg ikke tilstedt dig at røre ved hende. 7 Og nu, lad Manden faa sin Hustru tilbage, thi han er en Profet, og han skal bede for dig, saa skal du leve; men dersom du ikke lader hende komme tilbage, da vid, at du skal visseligen dø, du og enhver, som hører dig til. 8 Da stod Abimelek aarle op om Morgenen og kaldte ad alle sine Tjenere og sagde alle disse Ord for deres øren, og Mændene flygtede saare. 9 Og Abimelek kaldte ad Abraham og sagde til ham: Hvad har du gjort os og hvad har jeg syndet imod dig, at du har ført saa stor en Synd over mig og mit Rige du har gjort imod mig de Ting, som ikke burde at ske. 10 Og Abimelek sagde til Abraham: Hvad saa du paa, at du gjorde dette? 11 Og Abraham sagde: Fordi jeg tænkte: her er slet ingen Gudsfrygt paa dette Sted, og de maatte slaa mig ihjel for min Hustrus Skyld. 12 Hun er dog ogsaa i Sandhed min Søster, min Faders Datter, men ikke min Moders Datter, og hun er bleven mig til Hustru. 13 Og det skete, den Tid Gud lod mig vanke hid og did fra, min Faders Hus, da sagde jeg til hende: denne er din Kærlighed, som du skal vise mig: paa hvert det Sted, hvor vi komme hen, da sig om mig: han er min Broder. 14 Saa tog Abimelek Faar og Kvæg og Tjenere og Tjenestepiger og gav Abraham og gav ham Sara sin Hustru igen. 15 Og Abimelek sagde: Se, mit Land er aabent for dig, du maa bo, hvor det synes dig godt. 16 Og han sagde til Sara: Se, jeg har givet din Broder tusinde Sekel Sølv; se, det skal være dig Skjul for Øjne for alle dem, som ere hos dig, ogsaa for alle andre; og det var hendes Straf. 17 Saa bad Abraham til Gud; og Gud helbredede Abimelek og hans Hustru og hans Tjenestekvinder, og de fødte. 18 Thi HERREN havde aldeles lukket for hvert Moderliv i Abimeleks Hus, for Sara, Abrahams Hustrus, Skyld.
CUV(i) 1 亞 伯 拉 罕 從 那 裡 向 南 地 遷 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 書 珥 中 間 的 基 拉 耳 。 2 亞 伯 拉 罕 稱 他 的 妻 撒 拉 為 妹 子 , 基 拉 耳 王 亞 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。 3 但 夜 間 ,   神 來 , 在 夢 中 對 亞 比 米 勒 說 : 你 是 個 死 人 哪 ! 因 為 你 取 了 那 女 人 來 ; 他 原 是 別 人 的 妻 子 。 4 亞 比 米 勒 卻 還 沒 有 親 近 撒 拉 ; 他 說 : 主 阿 , 連 有 義 的 國 , 你 也 要 毀 滅 麼 ? 5 那 人 豈 不 是 自 己 對 我 說 他 是 我 的 妹 子 麼 ? 就 是 女 人 也 自 己 說 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 這 事 是 心 正 手 潔 的 。 6 神 在 夢 中 對 他 說 : 我 知 道 你 作 這 事 是 心 中 正 直 ; 我 也 攔 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 著 他 。 7 現 在 你 把 這 人 的 妻 子 歸 還 他 ; 因 為 他 是 先 知 , 他 要 為 你 禱 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 歸 還 他 , 你 當 知 道 , 你 和 你 所 有 的 人 都 必 要 死 。 8 亞 比 米 勒 清 早 起 來 , 召 了 眾 臣 僕 來 , 將 這 些 事 都 說 給 他 們 聽 , 他 們 都 甚 懼 怕 。 9 亞 比 米 勒 召 了 亞 伯 拉 罕 來 , 對 他 說 : 你 怎 麼 向 我 這 樣 行 呢 ? 我 在 甚 麼 事 上 得 罪 了 你 , 你 竟 使 我 和 我 國 裡 的 人 陷 在 大 罪 裡 ? 你 向 我 行 不 當 行 的 事 了 ! 10 亞 比 米 勒 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 見 了 甚 麼 纔 做 這 事 呢 ? 11 亞 伯 拉 罕 說 : 我 以 為 這 地 方 的 人 總 不 懼 怕   神 , 必 為 我 妻 子 的 緣 故 殺 我 。 12 況 且 他 也 實 在 是 我 的 妹 子 ; 他 與 我 是 同 父 異 母 , 後 來 作 了 我 的 妻 子 。 13 當   神 叫 我 離 開 父 家 、 飄 流 在 外 的 時 候 , 我 對 他 說 : 我 們 無 論 走 到 甚 麼 地 方 , 你 可 以 對 人 說 : 他 是 我 的 哥 哥 ; 這 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。 14 亞 比 米 勒 把 牛 、 羊 、 僕 婢 賜 給 亞 伯 拉 罕 , 又 把 他 的 妻 子 撒 拉 歸 還 他 。 15 亞 比 米 勒 又 說 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 隨 意 居 住 ; 16 又 對 撒 拉 說 : 我 給 你 哥 哥 一 千 銀 子 , 作 為 你 在 閤 家 人 面 前 遮 羞 ( 原 文 作 眼 ) 的 , 你 就 在 眾 人 面 前 沒 有 不 是 了 。 17 亞 伯 拉 罕 禱 告   神 ,   神 就 醫 好 了 亞 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 並 他 的 眾 女 僕 , 他 們 便 能 生 育 。 18 因 耶 和 華 為 亞 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 緣 故 , 已 經 使 亞 比 米 勒 家 中 的 婦 人 不 能 生 育 。
CUV_Strongs(i)
  1 H85 亞伯拉罕 H4480 從那裡 H5045 向南 H776 H5265 遷去 H3427 H1481 ,寄居 H6946 在加低斯 H7793 和書珥 H1642 中間的基拉耳。
  2 H85 亞伯拉罕 H559 H802 他的妻 H8283 撒拉 H269 為妹子 H1642 ,基拉耳 H4428 H40 亞比米勒 H7971 H8283 人把撒拉 H3947 取了去。
  3 H3915 但夜間 H430 , 神 H935 H2472 ,在夢中 H413 H40 亞比米勒 H559 H4191 :你是個死人 H5921 哪!因為 H3947 你取 H834 了那 H802 女人 H1931 來;他 H1167 原是別人 H1166 的妻子。
  4 H40 亞比米勒 H3808 卻還沒有 H7126 親近 H413 撒拉 H559 ;他說 H136 :主 H6662 阿,連有義 H1471 的國 H1571 ,你也要 H2026 毀滅麼?
  5 H3808 那人豈不是 H559 自己對我說 H1931 H269 是我的妹子 H1931 麼?就是女人 H1571 H1931 自己 H559 H1931 :他 H251 是我的哥哥 H6213 。我作 H2088 H3824 事是心 H8537 H3709 H5356 潔的。
  6 H430 H2472 在夢中 H413 對他 H559 H595 :我 H3045 知道 H6213 你作 H2088 H3824 事是心中 H8537 正直 H595 ;我 H1571 H2820 攔阻了 H2398 你,免得你得罪 H5921 H3651 我,所以 H3808 我不 H5414 H5060 你沾著 H413 他。
  7 H376 現在你把這人 H802 的妻子 H7725 歸還 H1931 他;因為他 H5030 是先知 H1157 ,他要為你 H6419 禱告 H2421 ,使你存活 H518 。你若 H7725 不歸還 H3045 他,你當知道 H4191 ,你和你所有的人都必要 H4191 死。
  8 H40 亞比米勒 H1242 清早 H7925 起來 H7121 ,召 H3605 了眾 H5650 臣僕 H428 來,將這些 H1697 H3605 H1696 H241 給他們聽 H582 ,他們 H3966 都甚 H3372 懼怕。
  9 H40 亞比米勒 H7121 H85 了亞伯拉罕 H559 來,對他說 H4100 :你怎麼 H6213 向我這樣行 H4100 呢?我在甚麼 H2398 事上得罪 H935 了你,你竟使 H5921 H5921 和我 H4467 H1419 裡的人陷在大 H2401 H5973 裡?你向我 H6213 H3808 H6213 當行 H4639 的事了!
  10 H40 亞比米勒 H413 又對 H85 亞伯拉罕 H559 H7200 :你見 H4100 了甚麼 H6213 纔做 H2088 H1697 事呢?
  11 H85 亞伯拉罕 H559 H559 :我以為 H2088 H4725 地方 H7535 的人總 H369 H3374 懼怕 H430  神 H802 ,必為我妻子 H5921 H1697 的緣故 H2026 殺我。
  12 H1571 況且 H546 他也實在 H269 是我的妹子 H1931 ;他 H1 與我是同父 H517 異母 H802 ,後來作了我的妻子。
  13 H430 當 神 H1 叫我離開父 H1004 H8582 、飄流 H559 在外的時候,我對他說 H935 :我們無論走到 H4725 甚麼地方 H559 ,你可以對人說 H251 :他是我的哥哥 H6213 ;這就是你待 H2617 我的恩典了。
  14 H40 亞比米勒 H3947 H1241 H6629 、羊 H5650 、僕 H8198 H5414 賜給 H85 亞伯拉罕 H802 ,又把他的妻子 H8283 撒拉 H7725 歸還他。
  15 H40 亞比米勒 H559 又說 H776 :看哪,我的地 H6440 都在你面前 H2896 H5869 ,你可以隨意 H3427 居住;
  16 H8283 又對撒拉 H559 H5414 :我給 H251 你哥哥 H505 一千 H3701 銀子 H3682 ,作為你在閤家人面前遮 H5869 羞(原文作眼 H3198 )的,你就在眾人面前沒有不是了。
  17 H85 亞伯拉罕 H6419 禱告 H430  神 H430 , 神 H7495 就醫好 H40 了亞比米勒 H802 和他的妻子 H519 ,並他的眾女僕 H3205 ,他們便能生育。
  18 H3068 因耶和華 H85 為亞伯拉罕 H802 的妻子 H8283 撒拉 H1697 的緣故 H40 ,已經使亞比米勒 H1004 H7358 中的婦人 H6113 不能 H6113 生育。
CUVS(i) 1 亚 伯 拉 罕 从 那 里 向 南 地 迁 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 书 珥 中 间 的 基 拉 耳 。 2 亚 伯 拉 罕 称 他 的 妻 撒 拉 为 妹 子 , 基 拉 耳 王 亚 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。 3 但 夜 间 ,   神 来 , 在 梦 中 对 亚 比 米 勒 说 : 你 是 个 死 人 哪 ! 因 为 你 取 了 那 女 人 来 ; 他 原 是 别 人 的 妻 子 。 4 亚 比 米 勒 却 还 没 冇 亲 近 撒 拉 ; 他 说 : 主 阿 , 连 冇 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 么 ? 5 那 人 岂 不 是 自 己 对 我 说 他 是 我 的 妹 子 么 ? 就 是 女 人 也 自 己 说 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 这 事 是 心 正 手 洁 的 。 6 神 在 梦 中 对 他 说 : 我 知 道 你 作 这 事 是 心 中 正 直 ; 我 也 拦 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 着 他 。 7 现 在 你 把 这 人 的 妻 子 归 还 他 ; 因 为 他 是 先 知 , 他 要 为 你 祷 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 归 还 他 , 你 当 知 道 , 你 和 你 所 冇 的 人 都 必 要 死 。 8 亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。 9 亚 比 米 勒 召 了 亚 伯 拉 罕 来 , 对 他 说 : 你 怎 么 向 我 这 样 行 呢 ? 我 在 甚 么 事 上 得 罪 了 你 , 你 竟 使 我 和 我 国 里 的 人 陷 在 大 罪 里 ? 你 向 我 行 不 当 行 的 事 了 ! 10 亚 比 米 勒 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 见 了 甚 么 纔 做 这 事 呢 ? 11 亚 伯 拉 罕 说 : 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕   神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。 12 况 且 他 也 实 在 是 我 的 妹 子 ; 他 与 我 是 同 父 异 母 , 后 来 作 了 我 的 妻 子 。 13 当   神 叫 我 离 幵 父 家 、 飘 流 在 外 的 时 候 , 我 对 他 说 : 我 们 无 论 走 到 甚 么 地 方 , 你 可 以 对 人 说 : 他 是 我 的 哥 哥 ; 这 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。 14 亚 比 米 勒 把 牛 、 羊 、 仆 婢 赐 给 亚 伯 拉 罕 , 又 把 他 的 妻 子 撒 拉 归 还 他 。 15 亚 比 米 勒 又 说 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 随 意 居 住 ; 16 又 对 撒 拉 说 : 我 给 你 哥 哥 一 千 银 子 , 作 为 你 在 閤 家 人 面 前 遮 羞 ( 原 文 作 眼 ) 的 , 你 就 在 众 人 面 前 没 冇 不 是 了 。 17 亚 伯 拉 罕 祷 告   神 ,   神 就 医 好 了 亚 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 并 他 的 众 女 仆 , 他 们 便 能 生 育 。 18 因 耶 和 华 为 亚 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 缘 故 , 已 经 使 亚 比 米 勒 家 中 的 妇 人 不 能 生 育 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H85 亚伯拉罕 H4480 从那里 H5045 向南 H776 H5265 迁去 H3427 H1481 ,寄居 H6946 在加低斯 H7793 和书珥 H1642 中间的基拉耳。
  2 H85 亚伯拉罕 H559 H802 他的妻 H8283 撒拉 H269 为妹子 H1642 ,基拉耳 H4428 H40 亚比米勒 H7971 H8283 人把撒拉 H3947 取了去。
  3 H3915 但夜间 H430 , 神 H935 H2472 ,在梦中 H413 H40 亚比米勒 H559 H4191 :你是个死人 H5921 哪!因为 H3947 你取 H834 了那 H802 女人 H1931 来;他 H1167 原是别人 H1166 的妻子。
  4 H40 亚比米勒 H3808 却还没有 H7126 亲近 H413 撒拉 H559 ;他说 H136 :主 H6662 阿,连有义 H1471 的国 H1571 ,你也要 H2026 毁灭么?
  5 H3808 那人岂不是 H559 自己对我说 H1931 H269 是我的妹子 H1931 么?就是女人 H1571 H1931 自己 H559 H1931 :他 H251 是我的哥哥 H6213 。我作 H2088 H3824 事是心 H8537 H3709 H5356 洁的。
  6 H430 H2472 在梦中 H413 对他 H559 H595 :我 H3045 知道 H6213 你作 H2088 H3824 事是心中 H8537 正直 H595 ;我 H1571 H2820 拦阻了 H2398 你,免得你得罪 H5921 H3651 我,所以 H3808 我不 H5414 H5060 你沾着 H413 他。
  7 H376 现在你把这人 H802 的妻子 H7725 归还 H1931 他;因为他 H5030 是先知 H1157 ,他要为你 H6419 祷告 H2421 ,使你存活 H518 。你若 H7725 不归还 H3045 他,你当知道 H4191 ,你和你所有的人都必要 H4191 死。
  8 H40 亚比米勒 H1242 清早 H7925 起来 H7121 ,召 H3605 了众 H5650 臣仆 H428 来,将这些 H1697 H3605 H1696 H241 给他们听 H582 ,他们 H3966 都甚 H3372 惧怕。
  9 H40 亚比米勒 H7121 H85 了亚伯拉罕 H559 来,对他说 H4100 :你怎么 H6213 向我这样行 H4100 呢?我在甚么 H2398 事上得罪 H935 了你,你竟使 H5921 H5921 和我 H4467 H1419 里的人陷在大 H2401 H5973 里?你向我 H6213 H3808 H6213 当行 H4639 的事了!
  10 H40 亚比米勒 H413 又对 H85 亚伯拉罕 H559 H7200 :你见 H4100 了甚么 H6213 纔做 H2088 H1697 事呢?
  11 H85 亚伯拉罕 H559 H559 :我以为 H2088 H4725 地方 H7535 的人总 H369 H3374 惧怕 H430  神 H802 ,必为我妻子 H5921 H1697 的缘故 H2026 杀我。
  12 H1571 况且 H546 他也实在 H269 是我的妹子 H1931 ;他 H1 与我是同父 H517 异母 H802 ,后来作了我的妻子。
  13 H430 当 神 H1 叫我离开父 H1004 H8582 、飘流 H559 在外的时候,我对他说 H935 :我们无论走到 H4725 甚么地方 H559 ,你可以对人说 H251 :他是我的哥哥 H6213 ;这就是你待 H2617 我的恩典了。
  14 H40 亚比米勒 H3947 H1241 H6629 、羊 H5650 、仆 H8198 H5414 赐给 H85 亚伯拉罕 H802 ,又把他的妻子 H8283 撒拉 H7725 归还他。
  15 H40 亚比米勒 H559 又说 H776 :看哪,我的地 H6440 都在你面前 H2896 H5869 ,你可以随意 H3427 居住;
  16 H8283 又对撒拉 H559 H5414 :我给 H251 你哥哥 H505 一千 H3701 银子 H3682 ,作为你在閤家人面前遮 H5869 羞(原文作眼 H3198 )的,你就在众人面前没有不是了。
  17 H85 亚伯拉罕 H6419 祷告 H430  神 H430 , 神 H7495 就医好 H40 了亚比米勒 H802 和他的妻子 H519 ,并他的众女仆 H3205 ,他们便能生育。
  18 H3068 因耶和华 H85 为亚伯拉罕 H802 的妻子 H8283 撒拉 H1697 的缘故 H40 ,已经使亚比米勒 H1004 H7358 中的妇人 H6113 不能 H6113 生育。
Esperanto(i) 1 Kaj Abraham ekmigris de tie al la lando suda, kaj li eklogxis inter Kadesx kaj SXur; kaj li logxis kiel fremdulo en Gerar. 2 Kaj Abraham diris pri sia edzino Sara: SXi estas mia fratino. Kaj Abimelehx, regxo de Gerar, sendis kaj prenis Saran. 3 Kaj Dio venis al Abimelehx nokte en la songxo, kaj diris al li: Vi mortos pro la virino, kiun vi prenis, cxar sxi estas edzino de edzo. 4 Sed Abimelehx ne alproksimigxis al sxi, kaj li diris: Mia Sinjoro! cxu vi mortigos ankaux senkulpan popolon? 5 Li diris ja al mi: SXi estas mia fratino; kaj sxi ankaux diris al mi: Li estas mia frato. En senkulpeco de mia koro kaj en pureco de miaj manoj mi faris tion. 6 Kaj Dio diris al li en la songxo: Mi ankaux scias, ke en senkulpeco de via koro vi tion faris, kaj tial Mi detenis vin, ke vi ne peku kontraux Mi, tial Mi ne lasis, ke vi kuntusxigxu kun sxi. 7 Kaj nun redonu la edzinon al la edzo, cxar li estas profeto, kaj li pregxos pri vi, kaj vi restos viva; sed se vi ne redonos, tiam sciu, ke vi mortos, vi kaj cxiuj viaj. 8 Kaj Abimelehx levigxis frue matene, kaj li vokis cxiujn siajn sklavojn kaj rakontis cxion cxi tion al iliaj oreloj; kaj la homoj tre ektimis. 9 Kaj Abimelehx vokis Abrahamon, kaj diris al li: Kion vi faris al ni? kaj per kio mi pekis antaux vi, ke vi venigis sur min kaj sur mian regnon grandan pekon? aferojn, kiuj ne estas farataj, vi faris kontraux mi. 10 Kaj Abimelehx diris al Abraham: Kion vi vidis, kiam vi faris tiun aferon? 11 Kaj Abraham diris: Mi pensis, ke ne ekzistas timo antaux Dio en cxi tiu loko, kaj ke oni mortigos min pro mia edzino. 12 Kaj efektive sxi estas mia fratino, filino de mia patro, nur ne filino de mia patrino; kaj sxi farigxis mia edzino. 13 Kaj kiam Dio elmigrigis min el la domo de mia patro, mi diris al sxi: Faru al mi cxi tiun komplezon, en kian ajn lokon ni venos, diru pri mi: Li estas mia frato. 14 Kaj Abimelehx prenis sxafojn kaj bovojn kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj donis al Abraham, kaj li redonis al li lian edzinon Sara. 15 Kaj Abimelehx diris: Jen mia lando estas antaux vi; kie placxas al vi, tie logxigxu. 16 Kaj al Sara li diris: Jen mi donis mil argxentajn monerojn al via frato; tio estu al vi kovro por la okuloj antaux cxiuj, kiuj estas kun vi, kaj antaux cxiuj vi estas pravigita. 17 Kaj Abraham ekpregxis al Dio; kaj Dio sanigis Abimelehxon kaj lian edzinon kaj liajn sklavinojn, kaj ili komencis naski. 18 CXar la Eternulo estis sxlosinta cxiujn uterojn en la domo de Abimelehx pro Sara, la edzino de Abraham.
Estonian(i) 1 Ja Aabraham siirdus sealt Lõunamaale ning asus elama Kaadesi ja Suuri vahele; ta elas Geraris võõrana. 2 Ja Aabraham ütles oma naise Saara kohta: „Ta on minu õde." Siis Gerari kuningas Abimelek läkitas järele ja võttis Saara. 3 Aga Jumal tuli Abimeleki juurde öösel unes ja ütles temale: „Vaata, sa pead surema naise pärast, kelle sa enesele võtsid, sest ta on abielunaine!" 4 Abimelek aga ei olnud temasse puutunud ja vastas: „Issand, kas tahad surmata ka õiget rahvast? 5 Eks ta öelnud mulle: ta on minu õde? Ja tema ütles ka ise: ta on mu vend! Ma tegin seda vaga südame ja süütute kätega!" 6 Siis ütles Jumal temale unes: „Minagi tean, et sa tegid seda vaga südamega ja ma hoidsin sind ka Minu vastu pattu tegemast: sellepärast Ma ei lasknud sind temasse puutuda. 7 Ja nüüd anna mehele naine tagasi, sest ta on prohvet ja ta palub sinu pärast, et sa jääksid elama. Aga kui sa tagasi ei anna, siis tea, et peate surema sina ja kõik, kes sul on!" 8 Ja Abimelek tõusis hommikul vara, kutsus kõik oma sulased ning rääkis kõik need sõnad nende kuuldes; ja mehed kartsid väga. 9 Siis Abimelek kutsus Aabrahami ja ütles temale: „Mis sa meile tegid! Millega ma sinu vastu pattu tegin, et sa tõid suure süü minu ja mu kuningriigi peale? Sa oled minuga teinud sündmatuid tegusid!" 10 Ja Abimelek küsis Aabrahamilt: „Mida sa mõtlesid seda asja tehes?" 11 Ja Aabraham vastas: „Mina mõtlesin ainult, et selles paigas ei ole jumalakartust ja mind tapetakse mu naise pärast. 12 Ja tema ongi tõepoolest mu õde: mu isa tütar, kuigi mitte mu ema tütar; seetõttu ta sai mu naiseks. 13 Aga kui Jumal saatis mind isamajast rändama, ütlesin ma temale: osuta mulle seda armastust, et sa kõigis paigus, kuhu tuleme, minu kohta ütled: ta on mu vend!" 14 Siis Abimelek võttis pudulojuseid ja veiseid, sulaseid ja ümmardajaid ja andis Aabrahamile; ja ta andis temale tagasi Saara, ta naise. 15 Ja Abimelek ütles: „Vaata, mu maa on lahti sinu ees, ela, kus sulle meeldib!" 16 Ja Saarale ta ütles: „Näe, ma annan su vennale tuhat hõbetükki. Vaata, see olgu sulle hüvituseks kõigi ees, kes su juures on. Sa oled kõiges õigeks osutunud!" 17 Ja Aabraham palus Jumalat ja Jumal tegi terveks Abimeleki, ta naise ja ta ümmardajad, nõnda et nad said lapsi, 18 sest Issand oli sulgenud kõvasti kõik emaihud Abimeleki kojas Saara, Aabrahami naise pärast.
Finnish(i) 1 Niin Abraham vaelsi sieltä etelään päin, ja asui Kadeksen ja Surrin vaiheella: ja oli muukalainen Gerarissa. 2 Ja Abraham sanoi emännästänsä Saarasta: hän on minun sisareni. Niin Abimelek Gerarin kuningas lähetti ja antoi noutaa Saaran tykönsä. 3 Mutta Jumala tuli Abimelekin tykö yöllä unessa: ja sanoi hänelle: katso, sinun pitää kuoleman sen vaimon tähden, jonkas ottanut olet; sillä hän on yhden miehen aviovaimo. 4 Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja sanoi: Herra tahdotkos myös surmata hurskaan kansan? 5 Eikö hän sanonut minulle: hän on minun sisareni, ja hän myös itse sanoi: hän on minun veljeni: yksivakaisella sydämellä ja viattomilla käsillä olen minä sen tehnyt. 6 Ja Jumala sanoi hänelle unessa: minä myös tiedän, ettäs sydämes yksivakaisuudessa sen tehnyt olet. Sentähden minä myös estin sinun, ettes rikkoisi minua vastaan; jonka tähden en minä sallinut sinua ryhtymään häneen. 7 Niin anna nyt miehelle hänen emäntänsä jälleen; sillä hän on propheta: ja hän on rukoileva sinun edestäs, ettäs saat elää. Mutta jos et sinä anna häntä jälleen, niin tiedä, ettäs totisesti kuolet, ja kaikki mitä sinulla on. 8 Niin Abimelek nousi varhain aamulla, ja kutsui kaikki palveliansa, ja puhui kaikki nämät sanat heidän kuultensa: ja miehet pelkäsivät suuresti. 9 Ja Abimelek kutsui Abrahamin, ja sanoi hänelle: mitäs meille teit? ja mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs saattaisit minulle ja minun valtakunnalleni niin suuren rikoksen? sinä olet tehnyt minua vastaan niitä töitä joita ei sovi tehdä. 10 Ja Abimelek sanoi vielä Abrahamille: mitäs näit, ettäs tämän teit? 11 Abraham sanoi: minä ajattelin: kukaties ei tässä paikassa ole yhtään Jumalan pelkoa: ja he surmaavat minun, emäntäni tähden. 12 Ja hän on tosin minun sisareni: sillä hän on minun isäni tytär, vaan ei äitini tytär: ja minä otin hänen emännäkseni. 13 Koska Jumala laski minun kulkemaan isäni huoneesta, sanoin minä hänelle: tämä on sinun lempes, jonka sinun minua kohtaan pitää tekemän: kuhunka paikkaan ikänänsä me tulemme, sano minusta: hän on minun veljeni. 14 Niin Abimelek otti lampaita, ja karjaa, ja palvelioita, ja piikoja, ja antoi Abrahamille: ja antoi hänelle jälleen Saaran hänen emäntänsä. 15 Ja Abimelek sanoi: katso, minun maani on altis sinun edessäs: asu kussa sinulle parhain kelpaa. 16 Ja sanoi Saaralle: katso, minä olen antanut veljelles tuhannen hopiapenninkiä, katso, ne pitää oleman sinulle silmäin peitteeksi, kaikkein edessä, jotka sinun kanssas ovat, ja kaikkein muiden edessä. Ja niin vahvistettiin (hänen nuhteettomuutensa). 17 Ja Abraham rukoili Jumalaa: ja Jumala paransi Abimelekin, ja hänen emäntänsä, ja hänen piikansa, ja ne siittivät. 18 Sillä Herra oli peräti sulkenut kaikki kohdut Abimelekin huoneessa, Saaran Abrahamin emännän tähden.
FinnishPR(i) 1 Ja Aabraham siirtyi sieltä Etelämaahan ja asettui Kaadeksen ja Suurin välimaille; ja hän asui jonkun aikaa Gerarissa. 2 Ja Aabraham sanoi vaimostansa Saarasta: "Hän on minun sisareni". Niin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luoksensa. 3 Mutta Jumala tuli Abimelekin tykö yöllä unessa ja sanoi hänelle: "Katso, sinun on kuoltava sen vaimon tähden, jonka olet ottanut, sillä hän on toisen miehen aviovaimo". 4 Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja hän sanoi: "Herra, surmaatko syyttömänkin? 5 Eikö hän itse sanonut minulle: 'Hän on minun sisareni'? Ja samoin tämäkin sanoi: 'Hän on minun veljeni'. Olen tehnyt tämän vilpittömin sydämin ja viattomin käsin." 6 Ja Jumala sanoi hänelle unessa: "Niin, minä tiedän, että sinä teit sen vilpittömin sydämin. Sentähden minä estinkin sinut tekemästä syntiä minua vastaan enkä sallinut sinun kajota häneen. 7 Niin anna nyt miehelle hänen vaimonsa takaisin, sillä hän on profeetta, ja hän on rukoileva sinun puolestasi, että saisit elää. Mutta jollet anna häntä takaisin, niin tiedä, että olet kuolemalla kuoleva, sinä ja kaikki sinun omaisesi." 8 Niin Abimelek nousi varhain aamulla ja kutsui kaikki palvelijansa ja kertoi heille tämän kaiken; ja miehet olivat kovin peloissaan. 9 Ja Abimelek kutsui Aabrahamin ja sanoi hänelle: "Mitä oletkaan meille tehnyt! Mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, koska olet saattanut minut ja minun valtakuntani syypääksi näin suureen rikokseen? Sinä olet tehnyt minulle, mitä ei sovi tehdä." 10 Ja Abimelek sanoi vielä Aabrahamille: "Mikä oli tarkoituksesi, kun tämän teit?" 11 Aabraham vastasi: "Minä ajattelin näin: 'Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan peljätä Jumalaa; he surmaavat minut vaimoni tähden'. 12 Ja hän onkin todella minun sisareni, isäni tytär, vaikkei olekaan äitini tytär; ja niin hänestä tuli minun vaimoni. 13 Mutta kun Jumala lähetti minut kulkemaan pois isäni kodista, sanoin minä hänelle: 'Osoita minulle se rakkaus, että, mihin paikkaan ikinä tulemmekin, sanot minusta: hän on minun veljeni'." 14 Silloin Abimelek otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja antoi ne Aabrahamille. Ja hän lähetti hänelle takaisin hänen vaimonsa Saaran. 15 Ja Abimelek sanoi: "Katso, minun maani on avoinna edessäsi; asu, missä mielesi tekee!" 16 Ja Saaralle hän sanoi: "Katso, minä annan veljellesi tuhat sekeliä hopeata. Olkoot ne sinulle hyvitykseksi kaikkien niiden edessä, jotka sinun kanssasi ovat; niin olet kaikkien edessä todistettu viattomaksi." 17 Mutta Aabraham rukoili Jumalaa, ja Jumala paransi Abimelekin ja hänen vaimonsa ja hänen orjattarensa, niin että he synnyttivät lapsia. 18 Sillä Herra oli sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin huoneessa Saaran, Aabrahamin vaimon, tähden.
Haitian(i) 1 Abraram kite Manmre, li pati, li ale Negèv, li rete ant Kadès ak Chour kote li moute kay li. Pandan tout tan li t'ap viv nan peyi Gera a, 2 li t'ap di se sè li Sara te ye. Se konsa, Abimelèk, wa peyi Gera a, fè yo mennen Sara ba li. 3 Men pandan lannwit, Abimelèk fè yon rèv, li wè Bondye parèt devan li. Bondye di l'. Gade non, monchè. Ou pral mouri tande, paske Sara se yon madan marye. 4 Men, Abimelèk pa t' gen tan kouche avè Sara. Li di. Mèt, èske w'ap kite yon pèp inonsan peri? 5 Se Abraram ki di m' se sè li Sara ye. Sara pou tèt pa l' di m' se frè li Abraram ye. Mwen fè sa m' fè a san ankenn move lide. Mwen konnen mwen pa fè anyen ki mal. 6 Bondye reponn li nan rèv la. Wi. Mwen konnen ou fè sa ou fè a san ankenn move lide dèyè tèt ou. Se poutèt sa mwen pa kite ou fè peche sa a kont mwen. Mwen pa kite ou fè madanm lan anyen. 7 Men sa pou ou fè: renmèt nonm lan madanm li. Se yon pwofèt Bondye li ye. La lapriyè pou ou pou ou pa mouri. Men, si ou pa renmèt li, mwen tout di ou nou pral mouri, ou menm ansanm ak tout fanmi ou. 8 Nan maten, bonè bonè, Abimelèk rele tout domestik li yo, li rakonte yo tout bagay. Yo tout yo te pè anpil. 9 Lèfini, Abimelèk rele Abraram, li di l'. Kisa ou fè nou konsa? Kisa m' fè ou pou ou ta lakòz yon gwo malè konsa tonbe sou mwen ak sou peyi a? Sa ou fè nou la a, se bagay moun pa gen dwa fè. 10 Abimelèk di Abraram ankò. Poukisa ou fè sa ou fè a? 11 Abraram reponn li. Mwen te di nan kè m' pa gen moun ki gen krentif pou Bondye bò isit la. Mwen tè kwè yo ta ka touye m' poutèt madanm mwen. 12 Men, se vre wi, se sè m' li ye. Nou menm papa, men nou pa menm manman. Epi se madanm mwen li ye tou. 13 Se konsa, lè Bondye fè m' kite lakay papa m' pou m' al nan peyi etranje yo, mwen di Sara: m'ap mande ou pou rann mwen yon sèvis? Si ou renmen m' vre, tanpri, kote ou pase, se pou di se frè ou mwen ye. 14 Lè sa a, Abimelèk renmèt Sara bay Abraram. Anmenmtan li ba li mouton, bèf ak domestik, fanm kou gason, pou sèvi l'. 15 Li di Abraram. Gade! tout peyi m' lan devan ou. Rete kote ki fè ou plezi. 16 Epi li di Sara. Mwen bay frè ou la mil (1.000) pyès lajan. Se pou sa ka fè moun ki la avè ou yo bliye sak te rive ou. Konsa, tout moun va konnen ou pa t' fè anyen ki mal. 17 - 18 Poutèt sa ki te rive Sara, madanm Abraram lan, Seyè a te fè tout fanm lakay Abimelèk pa t' kapab fè pitit. Abraram lapriyè pou Abimelèk, epi Bondye geri li. Bondye geri madanm li tout ansanm ak medam k'ap travay lakay li pou yo kapab fè pitit ankò.
Hungarian(i) 1 És elköltözék onnan Ábrahám a déli tartományba, és letelepedék Kádes és Súr között, és tartózkodék Gérárban. 2 És monda Ábrahám Sáráról az õ feleségérõl: Én húgom õ. Elkülde azért Abimélek Gérárnak királya, és elviteté Sárát. 3 De Isten Abimélekhez jöve éjjeli álomban, és monda néki: Ímé meghalsz az asszonyért, a kit elvettél, holott férjnél van. 4 Abimélek pedig nem illette vala õt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é? 5 Avagy nem õ mondotta-é nékem: én húgom õ; s ez is azt mondotta: én bátyám õ. Szívem ártatlanságában, és kezeim tisztaságában cselekedtem ezt. 6 És monda az Isten néki álomban: Én is tudom, hogy szívednek ártatlanságában mívelted ezt, azért tartóztattalak én is, hogy ne vétkezzél ellenem, azért nem engedtem, hogy illessed azt. 7 Mostan azért add vissza az embernek az õ feleségét, mert Próféta õ: és imádkozik te éretted, és élsz; hogyha pedig vissza nem adod: tudd meg, hogy halállal halsz meg te, és minden hozzád tartozó. 8 Felkele azért Abimélek reggel, és elõhívatá minden szolgáját, s fülök hallatára mindezeket elbeszélé és az emberek igen megfélemlének. 9 És hívatá Abimélek Ábrahámot, és monda néki: Mit cselekedtél mi velünk? És mit vétettem te ellened, hogy én reám és az én országomra ilyen nagy bûnt hoztál? A miket cselekedni nem szabad, olyan dolgokat cselekedtél ellenem. 10 És monda Abimélek Ábrahámnak: Mit láttál, hogy ezt a dolgot cselekedted? 11 Felele Ábrahám: Bizony azt gondoltam: nincsen istenfélelem e helyen, és megölnek engem az én feleségemért. 12 De valósággal húgom is, az én atyámnak leánya õ, csakhogy nem az én anyámnak leánya; és így lõn feleségemmé. 13 És lõn hogy a mikor kibujdostata engem az Isten az én atyámnak házából, azt mondám néki: Ilyen kegyességet cselekedjél én velem, mindenütt valahová megyünk, azt mondjad én felõlem: én bátyám ez. 14 Akkor Abimélek vett juhokat, ökröket, szolgákat és szolgálókat, és adá Ábrahámnak, és vissza adá néki Sárát is az õ feleségét. 15 És monda Abimélek: Ímé elõtted van az én országom, a hol tenéked jónak tetszik, ott lakjál. 16 Sárának pedig monda: Ímé ezer ezüst pénzt adtam a te bátyádnak, ímé az neked a szemek befedezõje mindazok elõtt, a kik veled vannak; és így mindenképen igazolva vagy. 17 Könyörge azért Ábrahám az Istennek, és meggyógyítá Isten Abiméleket, és az õ feleségét, és az õ szolgálóit, és szûlének. 18 Mert az Úr erõsen bezárta vala az Abimélek háza népének méhét, Sáráért az Ábrahám feleségéért.
Indonesian(i) 1 Abraham pindah dari Mamre ke bagian selatan tanah Kanaan, dan menetap di antara Kades dan Syur. Beberapa waktu kemudian, ketika ia tinggal di Gerar, 2 ia mengatakan bahwa Sara istrinya adalah adiknya. Karena itu Raja Abimelekh dari Gerar menyuruh utusannya membawa Sara kepadanya. 3 Pada suatu malam Allah menampakkan diri kepada raja itu di dalam mimpi, dan berkata, "Engkau akan mati, karena telah kauambil wanita itu; sebab ia sudah bersuami." 4 Tetapi Abimelekh belum sampai menjamah Sara, maka kata raja itu, "Tuhan, saya tidak bersalah! Apakah Tuhan akan membinasakan saya dan bangsaku? 5 Abraham sendiri mengatakan bahwa wanita itu adiknya, dan wanita itu berkata demikian juga. Saya telah melakukan hal itu dengan hati nurani yang bersih, jadi aku tidak bersalah." 6 Maka Allah menjawab dalam mimpi itu, "Memang, Aku tahu bahwa engkau melakukannya dengan hati nurani yang bersih. Karena itu Aku telah mencegah engkau berbuat dosa terhadap Aku, dan tidak Kubiarkan engkau menjamah wanita itu. 7 Tetapi sekarang, kembalikanlah dia kepada suaminya. Suaminya seorang nabi, dan ia akan berdoa untukmu supaya engkau tidak mati. Tetapi jika engkau tidak mengembalikannya, ingat, engkau dan seluruh rakyatmu akan mati!" 8 Keesokan harinya, pagi-pagi, Abimelekh memanggil semua pegawainya dan memberi tahu kepada mereka segala kejadian itu. Mereka menjadi sangat ketakutan. 9 Setelah itu Abimelekh memanggil Abraham dan bertanya, "Apa yang telah engkau perbuat terhadap kami? Apa salahku terhadapmu, sehingga engkau mendatangkan musibah ini atas diriku dan kerajaanku? Sungguh tidak patut engkau berbuat seperti itu kepadaku. 10 Mengapa engkau berbuat begitu?" 11 Abraham menjawab, "Pikir saya, di sini tak ada orang yang takut kepada Allah, sehingga saya akan dibunuh oleh orang yang menginginkan istri saya. 12 Lagipula dia itu memang adik saya. Kami satu ayah, tetapi berlainan ibu, dan kemudian kami kawin. 13 Maka ketika Allah menyuruh saya meninggalkan rumah ayah saya dan mengembara ke negeri-negeri asing, saya berkata kepada istri saya, 'Nyatakanlah kesetiaanmu kepada saya dengan mengatakan kepada setiap orang bahwa saya ini abangmu.'" 14 Setelah itu Abimelekh mengembalikan Sara kepada Abraham, dan pada waktu itu ia memberikan juga hamba-hamba, domba dan sapi. 15 Kata raja itu kepada Abraham, "Inilah seluruh negeriku; menetaplah di mana engkau suka." 16 Lalu katanya kepada Sara, "Abangmu sudah kuberi seribu uang perak sebagai bukti kepada semua orang bahwa engkau benar-benar tidak bersalah." 17 TUHAN telah membuat mandul semua wanita di istana Abimelekh karena kejadian dengan Sara, istri Abraham itu. Lalu Abraham berdoa kepada Allah, dan Allah menyembuhkan Abimelekh, istrinya dan hamba-hambanya perempuan, sehingga wanita-wanita itu dapat melahirkan lagi. 18 (20:17)
Italian(i) 1 ED Abrahamo se ne andò di là verso il paese del Mezzodì, e dimorò fra Cades e Sur; ed abitò come forestiere in Gherar. 2 Ed Abrahamo disse della sua moglie Sara: Ell’è mia sorella. Ed Abimelecco, re di Gherar, mandò a torla. 3 Ma Iddio venne ad Abimelecco in sogno di notte, e gli disse: Ecco, tu sei morto, per cagion della donna che tu hai tolta, essendo ella maritata ad un marito. 4 Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta? 5 Non mi ha egli detto: Ell’è mia sorella? ed essa ancora ha detto: Egli è mio fratello; io ho fatto questo con integrità del mio cuore, e con innocenza delle mie mani. 6 E Iddio gli disse in sogno: Anch’io so che tu hai fatto questo con integrità del tuo cuore; onde io ancora ti ho impedito di peccar contro a me; perciò non ti ho permesso di toccarla. 7 Ora dunque restituisci la moglie a quest’uomo; perciocchè egli è profeta; ed egli pregherà per te, e tu viverai; ma, se tu non la restituisci, sappi che per certo morrai, tu e tutti i tuoi. 8 Ed Abimelecco, levatosi la mattina, chiamò tutti i suoi servitori, e raccontò in lor presenza tutte queste cose; e quegli uomini temettero grandemente. 9 Ed Abimelecco chiamò Abrahamo, e gli disse: Che cosa ci hai tu fatto? e di che ti ho io offeso, che tu abbi fatto venir sopra me, e sopra il mio regno, un gran peccato? Tu hai fatto inverso me cose che non si convengono fare. 10 Abimelecco disse ancora ad Abrahamo: A che hai tu riguardato, facendo questo? 11 Ed Abrahamo disse: Io l’ho fatto, perciocchè io diceva: E’ non vi è pure alcun timor di Dio in questo luogo; e mi uccideranno per cagion della mia moglie. 12 E pure anche certo ella è mia sorella, figliuola di mio padre, ma non già figliuola di mia madre; ed è divenuta mia moglie. 13 Or facendomi Iddio andar qua e là, fuor della casa di mio padre, io le ho detto: Questo è il favor che tu mi farai: dovunque noi giungeremo, di’ di me: Egli è mio fratello. 14 Ed Abimelecco prese pecore, buoi, servi e serve, e le diede ad Abrahamo, e gli restituì Sara sua moglie. 15 Ed Abimelecco disse: Ecco, il mio paese è davanti a te, dimora dovunque ti piacerà. 16 Ed a Sara disse: Ecco, io ho donati mille sicli d’argento al tuo fratello; ecco, egli ti è coperta d’occhi appo tutti coloro che son teco. E con tutto ciò, ella fu ripresa. 17 Ed Abrahamo fece orazione a Dio; e Iddio guarì Abimelecco, e la sua moglie, e le sue serve; e poterono partorire. 18 Perciocchè il Signore avea del tutto serrata ogni matrice alla casa di Abimelecco, per cagion di Sara moglie di Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 1 Abrahamo si partì di là andando verso il paese del mezzodì, dimorò fra Kades e Shur, e abitò come forestiero in Gherar. 2 E Abrahamo diceva di Sara sua moglie: "Ell’è mia sorella". E Abimelec, re di Gherar, mandò a pigliar Sara. 3 Ma Dio venne, di notte, in un sogno, ad Abimelec, e gli disse: "Ecco, tu sei morto, a motivo della donna che ti sei presa; perch’ella ha marito". 4 Or Abimelec non s’era accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta? 5 Non m’ha egli detto: E’ mia sorella? e anche lei stessa ha detto: Egli è mio fratello. Io ho fatto questo nella integrità del mio cuore e con mani innocenti". 6 E Dio gli disse nel sogno: "Anch’io so che tu hai fatto questo nella integrità del tuo cuore; e t’ho quindi preservato dal peccare contro di me; perciò non ti ho permesso di toccarla. 7 Or dunque, restituisci la moglie a quest’uomo, perché è profeta; ed egli pregherà per te, e tu vivrai. Ma, se non la restituisci, sappi che, per certo, morrai: tu e tutti i tuoi". 8 E Abimelec si levò la mattina per tempo, chiamò tutti i suoi servi, e raccontò in loro presenza tutte queste cose. E quegli uomini furon presi da gran paura. 9 Poi Abimelec chiamò Abrahamo e gli disse: "Che ci hai tu fatto? E in che t’ho io offeso, che tu abbia fatto venir su me e sul mio regno un sì gran peccato? Tu m’hai fatto cose che non si debbono fare". 10 E di nuovo Abimelec disse ad Abrahamo: "A che miravi, facendo questo?" 11 E Abrahamo rispose: "L’ho fatto, perché dicevo fra me: Certo, in questo luogo non c’è timor di Dio; e m’uccideranno a causa di mia moglie. 12 Inoltre, ella è proprio mia sorella, figliuola di mio padre, ma non figliuola di mia madre; ed è diventata mia moglie. 13 Or quando Iddio mi fece errare lungi dalla casa di mio padre, io le dissi: Questo è il favore che tu mi farai; dovunque, giungeremo dirai di me: E’ mio fratello". 14 E Abimelec prese delle pecore, de’ buoi, de’ servi e delle serve, e li diede ad Abrahamo, e gli restituì Sara sua moglie. E Abimelec disse: 15 "Ecco, il mio paese ti sta dinanzi; dimora dovunque ti piacerà". E a Sara disse: 16 "Ecco, io ho dato tuo fratello mille pezzi d’argento; questo ti sarà un velo sugli occhi di fronte a tutti quelli che sono teco, e sarai giustificata dinanzi a tutti". 17 E Abrahamo pregò Dio, e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poteron partorire. 18 Poiché l’Eterno avea del tutto resa sterile l’intera casa di Abimelec, a motivo di Sara moglie di Abrahamo.
Korean(i) 1 아브라함이 거기서 남방으로 이사하여 가데스와 술 사이 그랄에 우거하며 2 그 아내 사라를 자기 누이라 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 보내어 사라를 취하였더니 3 그 밤에 하나님이 아비멜렉에게 현몽하시고 그에게 이르시되 네가 취한 이 여인을 인하여 네가 죽으리니 그가 남의 아내임이니라 4 아비멜렉이 그 여인을 가까이 아니한 고로 그가 대답하되 `주여, 주께서 의로운 백성도 멸하시나이까 ? 5 그가 나더러 이는 내 누이라고 하지 아니하였나이까 ? 그 여인도 그는 내 오라비라 하였사오니 나는 온전한 마음과 깨끗한 손으로 이렇게 하였나이다' 6 하나님이 꿈에 또 그에게 이르시되 네가 온전한 마음으로 이렇게 한 줄을 나도 알았으므로 너를 막아 내게 범죄하지 않게 하였나니 여인에게 가까이 못하게 함이 이 까닭이니라 7 이제 그 사람의 아내를 돌려 보내라 그는 선지자라 그가 너를 위하여 기도하리니 네가 살려니와 네가 돌려 보내지 않으면 너와 네게 속한 자가 다 정녕 죽을 줄 알지니라 8 아비멜렉이 그 아침에 일찌기 일어나 모든 신복을 불러 그 일을 다 말하여 들리매 그 사람들이 심히 두려워하였더라 9 아비멜렉이 아브라함을 불러서 그에게 이르되 `네가 어찌하여 우리에게 이리 하느냐 ? 내가 무슨 죄를 네게 범하였관대 네가 나와 내 나라로 큰 죄에 빠질 뻔하게 하였느냐 ? 네가 합당치 않은 일을 네게 행하였도다` 하고 10 아비멜렉이 또 아브라함에게 이르되 `네가 무슨 의견으로 이렇게 하였느냐 ?' 11 아브라함이 가로되 `이곳에서는 하나님을 두려워함이 없으니 내 아내를 인하여 사람이 나를 죽일까 생각하였음이요 12 또 그는 실로 나의 이복 누이로서 내 처가 되었음이니라 13 하나님이 나로 내 아비 집을 떠나 두루 다니게 하실 때에 내가 아내에게 말하기를 이후로 우리의 가는 곳마다 그대는 나를 그대의 오라비라 하라 이것이 그대가 내게 베풀 은혜라 하였었노라` 14 아비멜렉이 양과 소와 노비를 취하여 아브라함에게 주고 그 아내 사라도 그에게 돌려보내고 15 아브라함에게 이르되 `내 땅이 네 앞에 있으니 너 보기에 좋은 대로 거하라' 하고 16 사라에게 이르되 `내가 은 천개를 네 오라비에게 주어서 그것으로 너와 함께 한 여러 사람 앞에서 네 수치를 풀게 하였노니 네 일이 다 선히 해결되었느니라' 17 아브라함이 하나님께 기도하매 하나님이 아비멜렉과 그 아내와 여종을 치료하사 생산케 하셨으니 18 여호와께서 이왕에 아브라함의 아내 사라의 연고로 아비멜렉의 집 모든 태를 닫히셨음이더라
Lithuanian(i) 1 Iš ten Abraomas traukė toliau į pietų šalį ir apsigyveno Gerare tarp Kadešo ir Šūro. 2 Abraomas sakė apie savo žmoną Sarą: “Ji yra mano sesuo”. Tada Abimelechas, Geraro karalius, paėmė Sarą. 3 Bet Dievas sapne pasirodė Abimelechui ir tarė: “Tu mirsi dėl moters, kurią paėmei, nes ji turi vyrą”. 4 Abimelechas dar nebuvo jos palietęs. Jis tarė: “Viešpatie, ar žudysi niekuo nekaltą tautą? 5 Argi Abraomas man nesakė: ‘Ji yra mano sesuo’? Ir ar ji pati nesakė: ‘Jis yra mano brolis’? Nekalta širdimi ir tyromis rankomis tai padariau”. 6 Dievas tarė jam sapne: “Aš žinau, kad tai darei nekalta širdimi, todėl tave sulaikiau, kad man nenusidėtum ir jos nepaliestum. 7 Taigi dabar sugrąžink vyrui žmoną, nes jis yra pranašas. Jis melsis už tave, ir tu išliksi gyvas. O jei nesugrąžinsi, tai žinok, kad tikrai mirsi su visais savaisiais!” 8 Abimelechas, atsikėlęs anksti rytą, sušaukė visus savo tarnus ir papasakojo jiems sapną. Žmonės labai nusigando. 9 Abimelechas pasikvietė Abraomą ir jam tarė: “Ką mums padarei? Ir kuo aš tau nusidėjau, kad užtraukei man ir mano karalystei tokią didelę nuodėmę? Tu neturėjai pasielgti su manimi taip, kaip pasielgei”. 10 Abimelechas tęsė toliau: “Ką galvojai taip darydamas?” 11 Abraomas atsakė: “Aš galvojau, kad šioje šalyje nėra Dievo baimės ir dėl mano žmonos jie užmuš mane. 12 Bet ji iš tikrųjų yra mano sesuo: mano tėvo duktė, tik ne mano motinos, ir ji tapo mano žmona. 13 Kai Dievas mane išvedė iš mano tėvo namų, aš jai tariau: “Padaryk man tą malonę­visur, kur nueisime, sakyk apie mane: ‘Jis yra mano brolis’ ”. 14 Abimelechas davė Abraomui avių, galvijų, tarnų bei tarnaičių ir sugrąžino jam jo žmoną Sarą. 15 Abimelechas tarė: “Štai mano kraštas tau atviras, įsikurk, kur tau patinka!” 16 O Sarai jis pasakė: “Aš daviau tavo broliui tūkstantį sidabrinių. Tebūna tai įrodymas visiems, kurie yra su tavimi, ir kitiems, kad esi nekalta”. 17 Abraomas meldė Dievą, ir Jis pagydė Abimelechą, jo žmoną ir tarnaites, kad jos gimdytų. 18 Nes Viešpats buvo padaręs nevaisingomis visas moteris Abimelecho namuose dėl Abraomo žmonos Saros.
PBG(i) 1 I ruszył się stamtąd Abraham do ziemi południowej, a mieszkał między Kades i między Sur, i był gościem w Gerar. 2 Tam powiedział Abraham o Sarze, żonie swej: Siostra moja jest; przetoż posłał Abimelech, król Gerary, i wziął Sarę. 3 Ale Bóg przyszedł do Abimelecha we śnie w nocy, i rzekł mu: Oto ty umrzesz dla niewiasty, którąś wziął, bo ona ma męża. 4 Ale Abimelech nie przybliżył się był do niej, i rzekł: Panie, izali też lud sprawiedliwy zabijesz? 5 Azaż mi on sam nie powiadał, siostra moja jest? a ona też sama nie mówiła, brat mój jest? w prostości serca mojego, i w niewinności rąk moich uczyniłem to. 6 Tedy mu rzekł Bóg we śnie: Wiemci ja, żeś to w prostości serca swego uczynił; i dla tegom cię zawściągnął, abyś nie zgrzeszył przeciwko mnie, i nie dopuściłem ci, abyś się jej dotknął. 7 Teraz tedy wróć żonę mężowi, bo prorokiem jest; i będzie się modlił za cię, a będziesz żył; a jeźliż jej nie wrócisz, wiedz, iż śmiercią umrzesz, ty, i wszystko, co twego jest. 8 Tedy Abimelech wstawszy rano, zwołał wszystkich sług swoich, i opowiedział im to wszystko; co usłyszawszy, polękali się mężowie oni bardzo. 9 Potem wezwał Abimelech Abrahama, i rzekł mu: Coś nam uczynił? a com zgrzeszył przeciwko tobie? iżeś przywiódł na mię i na królestwo moje grzech wielki? uczyniłeś mi, czegoś czynić nie miał. 10 I rzekł po wtóre Abimelech do Abrahama: Cóżeś upatrywał, żeś tę rzecz uczynił? 11 I odpowiedział Abraham: Myśliłem sobie: Podobno nie masz bojaźni Bożej na tem miejscu, i zabiją mię dla żony mojej. 12 A wszakże prawdziwie siostra moja jest, córka ojca mego, choć nie córka matki mojej; pojąłem ją za żonę. 13 I stało się, gdy mię wyprawił Bóg na pielgrzymowanie z domu ojca mego, żem rzekł do niej: To miłosierdzie twoje będzie, które uczynisz ze mną: Na każdem miejscu, do którego przyjdziemy, powiesz o mnie: Brat to mój jest. 14 Tedy nabrawszy Abimelech owiec, i wołów, i sług, i służebnic, dał Abrahamowi, i wrócił mu Sarę, żonę jego. 15 I rzekł Abimelech: Oto ziemia moja przed obliczem twojem; gdzieć się kolwiek podoba, mieszkaj. 16 A do Sary rzekł: Otom dał tysiąc srebrników bratu twemu, onci jest zasłoną oczu twoich u wszystkich, którzy są z tobą; a tem wszystkiem Sara wyuczona była. 17 I modlił się Abraham Bogu, a uzdrowił Bóg Abimelecha, i żonę jego, i służebnice jego, i rodziły. 18 Zawarł bowiem był Pan cale każdy żywot domu Abimelechowego dla Sary, żony Abrahamowej.
Portuguese(i) 1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar. 2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimélec, rei de Gerar, e tomou a Sara. 3 Deus, porém, veio a Abimélec, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido. 4 Ora, Abimélec ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa? 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto. 6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la; 7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu. 8 Levantou-se Abimélec de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito. 9 Então chamou Abimélec a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer. 10 Perguntou mais Abimélec a Abraão: Com que intenção fizeste isto? 11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher. 12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher. 13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, diz de mim: Ele é meu irmão. 14 Então tomou Abimélec ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher; 15 e disse-lhe Abimélec: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer. 16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada. 17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimélec, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos; 18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimélec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Norwegian(i) 1 Så drog Abraham derfra til sydlandet og bodde mellem Kades og Sur, og siden opholdt han sig en tid i Gerar. 2 Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min søster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara. 3 Men Gud kom til Abimelek i en drøm om natten og sa til ham: Nu skal du dø for den kvinnes skyld som du har tatt; for hun er en annen manns hustru. 4 Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel? 5 Har han ikke selv sagt til mig: Hun er min søster? Og hun har også sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette. 6 Og Gud sa til ham i drømmen: Ja, jeg vet at du har gjort dette i ditt hjertes uskyldighet, og jeg har også hindret dig fra å synde mot mig; derfor har jeg ikke latt dig få røre henne. 7 Men la nu mannen få sin hustru tilbake! For han er en profet. Og han skal bede for dig, så du får leve. Men dersom du ikke gir henne tilbake, da vit at du visselig skal dø, du og alle dine. 8 Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte på alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde. 9 Og Abimelek kalte Abraham til sig og sa til ham: Hvad er det du har gjort mot oss! Hvad har jeg syndet mot dig, siden du har ført så stor en synd over mig og mitt rike? Du har båret dig slik at mot mig som ingen skulde gjøre. 10 Og Abimelek sa videre til Abraham: Hvad mente du med å gjøre dette? 11 Da sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt på dette sted, og de vil slå mig ihjel for min hustrus skyld. 12 Hun er også virkelig min søster, min fars datter, men ikke min mors datter; og hun blev min hustru. 13 Og da Gud bød mig å vandre om borte fra min fars hus, sa jeg til henne: Således må du vise din kjærlighet mot mig: Hvor vi så kommer, må du si om mig: Han er min bror. 14 Så tok Abimelek småfe og storfe og træler og trælkvinner og gav Abraham og lot ham få Sara, sin hustru, tilbake. 15 Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger åpent for dig; bo hvor du selv vil! 16 Og til Sara sa han: Se, her gir jeg din bror tusen sekel sølv; det skal være en sonegave for dig i alles øine som er sammen med dig, og for alle har du nu fått opreisning. 17 Og Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, så de fikk barn. 18 For Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld.
Romanian(i) 1 Avraam a plecat de acolo în ţara de meazăzi, s'a aşezat între Cades şi Şur, şi a locuit ca străin în Gherar. 2 Avraam zicea despre Sara, nevastă-sa:,,Este sora-mea!`` S'a temut să spună că este nevastă-sa, ca să nu -l omoare oamenii din cetate din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarei, a trimes şi a luat pe Sara. 3 Atunci Dumnezeu S'a arătat noaptea în vis lui Abimelec, şi i -a zis:,,Iată, ai să mori din pricina femeii, pe care ai luat -o, căci este nevasta unui bărbat.`` 4 Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns:,,Doamne, vei omorî Tu oare chiar şi un neam nevinovat? 5 Nu mi -a spus el că este soră-sa? Şi n'a zis ea însăş că el este frate-său? Eu am lucrat cu inimă curată şi cu mîni nevinovate.`` 6 Dumnezeu i -a zis în vis:,,Ştiu şi Eu că ai lucrat cu inimă curată: deaceea te-am şi ferit să păcătuieşti împotriva Mea. Iată de ce n'am îngăduit să te atingi de ea. 7 Acum, dă omului nevasta înapoi; căci el este prooroc, se va ruga pentru tine, şi vei trăi. Dar, dacă n'o dai înapoi, să ştii că vei muri negreşit, tu şi tot ce -i al tău.`` 8 Abimelec s'a sculat disdedimineaţă, a chemat pe toţi slujitorii săi, şi le -a spus tot ce se întîmplase. Şi oamenii aceia au fost cuprinşi de o mare spaimă. 9 Abimelec a chemat şi pe Avraam şi i -a zis:,,Ce ne-ai făcut? Şi cu ce am păcătuit eu împotriva ta, de ai făcut să vină peste mine şi peste împărăţia mea un păcat atît de mare? Ai făcut faţă de mine lucruri cari nu trebuiau nicidecum făcute.`` 10 Şi Abimelec a zis lui Avraam:,,Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta?`` 11 Avraam a răspuns:,,Îmi ziceam că, fără îndoială, nu -i nici o frică de Dumnezeu în ţara aceasta, şi că au să mă omoare din pricina nevestei mele. 12 Dealtfel este adevărat că este sora mea, fiica tatălui meu; numai că nu -i fiica mamei mele; şi a ajuns să-mi fie nevastă. 13 Cînd m'a scos Dumnezeu din casa tatălui meu, am zis Sarei:,Iată hatîrul pe care ai să mi -l faci: în toate locurile unde vom merge, spune despre mine că sînt fratele tău.`` 14 Abimelec a luat oi şi boi, robi şi roabe, şi le -a dat lui Avraam; şi i -a dat înapoi şi pe Sara, nevastă-sa. 15 Abimelec a zis:,,Iată, ţara mea este înaintea ta; locuieşte unde-ţi va plăcea.`` 16 Şi Sarei i -a zis:,,Iată, dau fratelui tău o mie de arginţi; aceasta să-ţi fie o dovadă de cinste, faţă de toţi cei ce sînt cu tine, aşa că înaintea tuturor vei fi fără vină.`` 17 Avraam s'a rugat lui Dumnezeu, şi Dumnezeu a însănătoşat pe Abimelec, pe nevasta şi roabele lui, aşa că au putut să nască. 18 Fiindcă Domnul încuiase pîntecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec, din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.
Ukrainian(i) 1 І вирушив звідти Авраам до краю Неґев поміж Кадешем і поміж Шуром, і оселився часово в Ґерарі. 2 І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: Вона сестра моя. І послав Авімелех, цар Ґерару, і взяв Сарру. 3 І прийшов Бог до Авімелеха у сні нічнім, і сказав до нього: Ось ти вмираєш через жінку, яку взяв, бо вона має чоловіка. 4 А Авімелех не зближався до неї, і сказав: Господи, чи Ти вб'єш також люд праведний? 5 Чи ж не він був сказав мені: Вона моя сестра, а вона також вона сказала: Він мій брат. Я те зробив у невинності серця свого й у чистоті рук своїх. 6 І промовив до нього Бог у сні: І Я знаю, що в чистоті свого серця вчинив ти оце, і Я теж удержав тебе, щоб не згрішив проти Мене. Тому то не дав Я тобі доторкнутись до неї. 7 А тепер верни жінку цього мужа, бо він пророк, і буде молитися за тебе, і живи. А коли ти не вернеш, то знай, що справді помреш ти й усе, що твоє. 8 І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися. 9 І закликав Авімелех Авраама, і промовив до нього: Що ти нам учинив? І чим згрішив я проти тебе, що ти приніс на мене й на царство моє великий гріх? Учинки, яких не роблять, ти зо мною вчинив! 10 І сказав Авімелех Авраамові: Що ти мав на увазі, що вчинив таку річ? 11 І сказав Авраам: Бо подумав я: Нема ж страху Божого в місцевості цій, тому вб'ють мене за жінку мою. 12 І притім вона справді сестра моя, вона дочка батька мого, тільки не дочка матері моєї, і стала за жінку мені. 13 І сталося, коли Бог учинив мене мандрівником з дому батька мого, то сказав я до неї: То буде твоя ласка, яку вчиниш зо мною: у кожній місцевості, куди прийдем, говори ти на мене: він мій брат. 14 І взяв Авімелех дрібну та велику худобу, і рабів та невільниць, та й дав Авраамові. І вернув йому Сарру, жінку його. 15 І сказав Авімелех: Ось край мій перед обличчям твоїм, осядь там, де тобі до вподоби. 16 А Саррі сказав: Ось тисячу секлів срібла я дав братові твоєму. Оце тобі накриття на очі перед усіма, хто з тобою. І перед усіма ти оправдана. 17 І помолився Авраам Богові, і вздоровив Бог Авімелеха, і жінку його, і невільниць його, і почали вони знову роджати. 18 Бо справді стримав був Господь кожну утробу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.