Genesis 20:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham] G4012 concerning G* Sarah G3588   G1135 his wife, G1473   G3754 that, G79 [2my sister G1473   G1510.2.3 1She is]. G5399 For he feared G1063   G2036 to say G3754 that, G1135 [2my wife G1473   G1510.2.3 1She is], G3379 lest at any time G615 [5should kill G1473 6him G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city] G1223 on account of G1473 her. G649 [5sent G1161 1So G* 2Abimelech G935 3king G* 4of Gerar], G2532 and G2983 he took G3588   G* Sarah.
ABP_GRK(i)
  2 G2036 είπε G1161 δε G* Αβραάμ G4012 περί G* Σάρρας G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G3754 ότι G79 αδελφή μου G1473   G1510.2.3 εστίν G5399 εφοβήθη γαρ G1063   G2036 ειπείν G3754 ότι G1135 γυνή μου G1473   G1510.2.3 εστί G3379 μήποτε G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτόν G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G1223 δι΄ G1473 αυτήν G649 απέστειλε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G935 βασιλεύς G* Γεραρων G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G* Σάρραν
LXX_WH(i)
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4012 PREP περι   N-PRI σαρρας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G5399 V-API-3S εφοβηθη G1063 PRT γαρ   V-AAN ειπειν G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3379 ADV μηποτε G615 V-AAS-3P αποκτεινωσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G935 N-NSM βασιλευς   N-GP γεραρων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI σαρραν
HOT(i) 2 ויאמר אברהם אל שׂרה אשׁתו אחתי הוא וישׁלח אבימלך מלך גרר ויקח את שׂרה׃
Vulgate(i) 2 dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.
Wycliffe(i) 2 and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir.
Tyndale(i) 2 And Abraham sayde of Sara his wyfe that she was his sister. Than Abimelech kynge of Gerar sent and fett Sara awaye.
Coverdale(i) 2 and sayde of Sara his wife: She is my sister. Then Abimelech the kinge of Gerar sent for her, and caused her be fett awaye.
MSTC(i) 2 And Abraham said of Sara his wife, that she was his sister. Then Abimelech, king of Gerar, sent and fetched Sara away.
Matthew(i) 2 And Abraham sayde of Sara hys wyfe that she was hys syster. Than Abimelech kyng of Gerar sent and set Sara away.
Great(i) 2 And Abraham sayde of Sara hys wyfe: she is my syster. And Abimelech kynge of Gerar sent & fett Sara awaye.
Geneva(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and tooke Sarah.
Bishops(i) 2 And Abraham sayde of Sara his wyfe, she is my syster: And Abimelech kyng of Gerar sent, and fet Sara away
DouayRheims(i) 2 And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.
KJV(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
KJV_Cambridge(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Thomson(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. For he was afraid to say, She is my wife, lest the men of the city should kill him on her account.
Webster(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
Brenton(i) 2 And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha.
Brenton_Greek(i) 2 Εἶπε δὲ Ἁβραὰμ περὶ Σάῤῥας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀδελφή μου ἐστίν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μου ἐστί, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως διʼ αὐτήν· ἀπέστειλε δὲ Ἀβιμέλεχ βασιλεὺς Γεράρων, καὶ ἔλαβε τὴν Σάῤῥαν.
Leeser(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister; and Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
YLT(i) 2 and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
JuliaSmith(i) 2 And Abraham will say as to Sarah his wife, This my sister: and Abimelech, king of Gerar, will send and take Sarah.
Darby(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
ERV(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
ASV(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Rotherham(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife: My, sister, is she,––So Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
CLV(i) 2 And saying is Abraham concerning Sarah, his wife, "My sister is she,for he feared to say, "My wife is she,lest he be killed by the men of the city because of her. And sending is Abimelech, king of Gerar, and taking Sarah.
BBE(i) 2 And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
MKJV(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
LITV(i) 2 And Abraham said with regards to his wife Sarah, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
ECB(i) 2 And Abraham says of Sarah his woman, She is my sister: and Abi Melech sovereign of Gerar sends and takes Sarah:
ACV(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
WEB(i) 2 Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
NHEB(i) 2 Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
AKJV(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
KJ2000(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
UKJV(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
EJ2000(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
CAB(i) 2 And Abraham said concerning Sarah his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
LXX2012(i) 2 And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha.
NSB(i) 2 he said that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him.
ISV(i) 2 because Abraham kept saying about his wife Sarah, “She is my sister,” King Abimelech of Gerar summoned them and took Sarah into his household.
LEB(i) 2 And Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
BSB(i) 2 Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar had Sarah brought to him.
MSB(i) 2 Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar had Sarah brought to him.
MLV(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech King of Gerar sent and took Sarah.
VIN(i) 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Luther1545(i) 2 Und sprach von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
Luther1912(i) 2 Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
ELB1871(i) 2 Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.
ELB1905(i) 2 Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, Abimelech war ein gemeinschaftlicher Titel aller Könige der Philister der König von Gerar, und ließ Sara holen. W. nahm Sara
DSV(i) 2 Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg.
Giguet(i) 2 Abraham dit alors de sa femme Sarra: Elle est ma sœur; car il avait crainte de dire: C’est ma femme, de peur qu’à cause d’elle les hommes de la ville ne le tuassent. Et Abimélech, roi de Gérare, fit enlever Sarra.
DarbyFR(i) 2 Et Abraham dit de Sara, sa femme: Elle est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
Martin(i) 2 Or Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sœur; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
Segond(i) 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
SE(i) 2 Y decía Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.
ReinaValera(i) 2 Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
JBS(i) 2 Y decía Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.
Albanian(i) 2 Tani Abrahami thoshte për Sarën, gruan e tij: "Éshtë motra ime". Kështu Abimeleku, mbreti i Gerarit, dërgoi njerëz për të marrë Sarën.
RST(i) 2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
Arabic(i) 2 وقال ابراهيم عن سارة امراته هي اختي. فارسل ابيمالك ملك جرار واخذ سارة.
ArmenianEastern(i) 2 Աբրահամն իր կին Սառայի մասին ասում էր, թէ նա իր քոյրն է: Գերարացիների արքայ Աբիմելէքն ուղարկեց իր մարդկանց եւ կին առաւ Սառային:
Bulgarian(i) 2 И Авраам казваше за жена си Сара: Тя ми е сестра. И герарският цар Авимелех прати и взе Сара.
Croatian(i) 2 rekao je Abraham za svoju ženu Saru da mu je sestra. I Abimelek, kralj gerarski, uze Saru sebi.
BKR(i) 2 Kdežto pravil Abraham o Sáře manželce své: Sestra má jest. Tedy poslav Abimelech, král Gerarský, vzal Sáru.
Danish(i) 2 Og Abraham sagde om Sara sin Hustru: hun er min Søster; saa udsendte Abimelek, Kongen af Gerar, og tog Sara.
CUV(i) 2 亞 伯 拉 罕 稱 他 的 妻 撒 拉 為 妹 子 , 基 拉 耳 王 亞 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。
CUVS(i) 2 亚 伯 拉 罕 称 他 的 妻 撒 拉 为 妹 子 , 基 拉 耳 王 亚 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。
Esperanto(i) 2 Kaj Abraham diris pri sia edzino Sara: SXi estas mia fratino. Kaj Abimelehx, regxo de Gerar, sendis kaj prenis Saran.
Estonian(i) 2 Ja Aabraham ütles oma naise Saara kohta: „Ta on minu õde." Siis Gerari kuningas Abimelek läkitas järele ja võttis Saara.
Finnish(i) 2 Ja Abraham sanoi emännästänsä Saarasta: hän on minun sisareni. Niin Abimelek Gerarin kuningas lähetti ja antoi noutaa Saaran tykönsä.
FinnishPR(i) 2 Ja Aabraham sanoi vaimostansa Saarasta: "Hän on minun sisareni". Niin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luoksensa.
Haitian(i) 2 li t'ap di se sè li Sara te ye. Se konsa, Abimelèk, wa peyi Gera a, fè yo mennen Sara ba li.
Hungarian(i) 2 És monda Ábrahám Sáráról az õ feleségérõl: Én húgom õ. Elkülde azért Abimélek Gérárnak királya, és elviteté Sárát.
Indonesian(i) 2 ia mengatakan bahwa Sara istrinya adalah adiknya. Karena itu Raja Abimelekh dari Gerar menyuruh utusannya membawa Sara kepadanya.
Italian(i) 2 Ed Abrahamo disse della sua moglie Sara: Ell’è mia sorella. Ed Abimelecco, re di Gherar, mandò a torla.
ItalianRiveduta(i) 2 E Abrahamo diceva di Sara sua moglie: "Ell’è mia sorella". E Abimelec, re di Gherar, mandò a pigliar Sara.
Korean(i) 2 그 아내 사라를 자기 누이라 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 보내어 사라를 취하였더니
Lithuanian(i) 2 Abraomas sakė apie savo žmoną Sarą: “Ji yra mano sesuo”. Tada Abimelechas, Geraro karalius, paėmė Sarą.
PBG(i) 2 Tam powiedział Abraham o Sarze, żonie swej: Siostra moja jest; przetoż posłał Abimelech, król Gerary, i wziął Sarę.
Portuguese(i) 2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimélec, rei de Gerar, e tomou a Sara.
Norwegian(i) 2 Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min søster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.
Romanian(i) 2 Avraam zicea despre Sara, nevastă-sa:,,Este sora-mea!`` S'a temut să spună că este nevastă-sa, ca să nu -l omoare oamenii din cetate din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarei, a trimes şi a luat pe Sara.
Ukrainian(i) 2 І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: Вона сестра моя. І послав Авімелех, цар Ґерару, і взяв Сарру.