Genesis 25

ABP_Strongs(i)
  1 G4369 [3added G1161 1And G* 2Abraham] G2983 to take G1135 a wife G3739 whose G3686 name G* was Keturah.
  2 G5088 And she bore G1161   G1473 to him G3588   G* Zimran, G2532 and G3588   G* Jokshan, G2532 and G3588   G* Medan, G2532 and G3588   G* Midian, G2532 and G3588   G* Ishbak, G2532 and G3588   G* Shuah.
  3 G* And Jokshan G1161   G1080 procreated G3588   G* Sheba G2532 and G3588   G* Dedan. G5207 And sons G1161   G* of Dedan G1096 were G* the Asshurim, G2532 and G* Letushim, G2532 and G* Leummim.
  4 G5207 And the sons G1161   G* of Midian G* were Ephah, G2532 and G* Epher, G2532 and G* Hanoch, G2532 and G* Abida, G2532 and G* Eldaah. G3956 All G3778 these G1510.7.6 were G5207 sons G* of Keturah.
  5 G1325 [3gave G1161 1And G* 2Abraham] G3956 all G3588   G5224 his possessions G1473   G* to Isaac G3588   G5207 his son. G1473  
  6 G2532 And G3588 to the G5207 sons G3588   G3825.1 of his concubines G1473   G1325 Abraham gave G*   G1390 gifts. G2532 And G1821 he sent G1473 them G575 from G* Isaac G3588   G5207 his son G1473   G2089 [2still G2198 3living G1473 1 while he was] G4314 towards G395 the east G1519 into G1093 the land G395 of the east.
  7 G3778 And these were G1161   G3588 the G2094 years G2250 of the days G2222 of the life G* of Abraham, G3745 as many as G2198 he lived, G1540 a hundred G1440.3 seventy-five G2094 years.
  8 G2532 And G1587 failing, G599 Abraham died G*   G1722 in G1094 [2old age G2570 1a good], G4246 an old man G2532 and G4134 full G2250 of days. G2532 And G4369 he was added G4314 to G3588   G2992 his people. G1473  
  9 G2532 And G2290 [4entombed G1473 5him, G* 1Isaac G2532 2and G* 3Ishmael] G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1his], G1519 in G3588 the G4693 [2cave G3588   G1362 1double], G1519 in G3588 the G68 field G* of Ephron G3588 the son G* of Zohar G3588 the G* Hittite, G3739 which G1510.2.3 is G561 before G* Mamre;
  10 G3588 the G68 field G2532 and G3588 the G4693 cave G3739 which G2932 Abraham acquired G*   G3844 from G3588 the G5207 sons G3588   G* of Heth. G1563 There G2290 they entombed G* Abraham G2532 and G* Sarah G3588   G1135 his wife. G1473  
  11 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588 the G599 dying G* of Abraham, G2127 God blessed G3588   G2316   G3588   G* Isaac G5207 his son. G1473   G2532 And G2730 Isaac dwelt G*   G3844 by G3588 the G5421 Well G3588 of the G3706 Vision.
  12 G3778 And these are G1161   G3588 the G1078 origins G* of Ishmael, G3588 the G5207 son G* of Abraham, G3739 whom G5088 Hagar bore G*   G3588 (the G* Egyptian G3588   G3814 maidservant G* of Sarah) G3588   G* to Abraham.
  13 G2532 And G3778 these are G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Ishmael, G2596 according to G3686 the names G3588   G1074 of his generations. G1473   G4416 First-born G* of Ishmael, G* Nebajoth, G2532 and G* Kedar, G2532 and G* Adbeel, G2532 and G* Mibsam,
  14 G2532 and G* Mishma, G2532 and G* Dumah, G2532 and G* Massa,
  15 G2532 and G* Hadar, G2532 and G* Tema, G2532 and G* Jetur, G2532 and G* Naphish, G2532 and G* Kedemah.
  16 G3778 These G1510.2.6 are G3588 the G5207 sons G* of Ishmael, G2532 and G3778 these are G3588 the G3686 names G1473 of them G1722 by G3588   G4633 their tents, G1473   G2532 and G1722 by G3588   G1886 their properties -- G1473   G1427 twelve G758 rulers G2596 according to G1484 their nation. G1473  
  17 G2532 And G3778 these are G3588 the G2094 years G3588 of the G2222 life G* of Ishmael, G1540 a hundred G5144.4 thirty-seven G2094 years; G2532 and G1587 failing, G599 he died. G2532 And G4369 he was added G4314 to G3588   G1085 his family. G1473  
  18 G2730 And he dwelt G1161   G575 from G* Havilah G2193 unto G* Shur, G3739 which G1510.2.3 is G2596 against G4383 the face G* of Egypt, G2193 unto G2064 coming G4314 to G* Assyrian. G2596 By G4383 the face G3956 of all G3588   G80 his brethren G1473   G2730 he dwelt.
  19 G2532 And G3778 these G3588 are the G1078 generations G* of Isaac G3588 the G5207 son G* of Abraham.
  20 G* Abraham G1080 procreated G3588   G* Isaac. G1510.7.3 [3was G1161 1And G* 2Isaac G2094 5years old G5062 4forty] G3753 when G2983 he took G3588   G* Rebekah G2364 daughter G* of Bethuel G3588 the G* Syrian G1438 to himself G1519 for G1135 wife.
  21 G1189 [3beseeched G1161 1And G* 2Isaac] G2962 the lord G4012 concerning G* Rebekah G3588   G1135 his wife, G1473   G3754 for G4723 she was sterile; G1510.7.3   G1522 [4listened G1161 1and G1473 2his G3588   G2316 3God], G2532 and G4815 [3conceived G1722 4in G1064 5 the womb G* 1Rebekah G3588   G1135 2his wife]. G1473  
  22 G4640 [4leaped G1161 1And G3588 2the G3813 3male babies] G1722 in G1473 her. G2036 And she said, G1161   G1487 If G3779 thus G1473 [3to me G3195 1is about G1096 2to happen], G2444 why G1473 [2to me G3778 1is this]? G4198 And she went G1161   G4441 to inquire G3844 of G2962 the lord .
  23 G2532 And G2036 the lord said G2962   G1473 to her, G1417 Two G1484 nations G1722 [2in G1064 3your womb G1473   G1510.2.6 1are]; G2532 and G1417 two G2992 peoples G1537 from out of G3588   G2836 your belly G1473   G1291 will draw apart. G2532 And G2992 one people G2992 [2 another people G5242 1will be superior over]; G2532 and G3588 the G3173 greater G1398 will be a servant G3588 to the G1640 lesser.
  24 G2532 And G4137 were fulfilled G3588 the G2250 days G3588   G5088 for her to bear. G1473   G2532 And G3592 thus G1510.7.3 there were G1324 twins G1722 in G3588   G2836 her belly. G1473  
  25 G1831 And came forth G1161   G3588 the G4416 first-born G4449.1 fiery red G3650 entirely, G2532 and G5616 of G1392.1 [2skin G1160.3 1hairy]. G2028 And she named G1161   G3588   G3686 his name G1473   G* Esau.
  26 G2532 And G3326 after G3778 this G1831 came forth G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3588   G5495 his hand G1473   G1949 took hold G3588 of the G4418 heel G* of Esau. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Jacob. G* And Isaac G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G1835 1sixty] G3753 when G5088 [2bore G1473 3them G* 1Rebekah].
  27 G837 [4grew G1161 1And G3588 2the G3495 3young]. G2532 And G1510.7.3 Esau was G*   G444 a man G1492 knowing G2952.1 to hunt with hounds -- G67.1 rugged; G* but Jacob G1161   G444 [2man G571.1 1 was a simple] G3611 living in G3614 a residence.
  28 G25 [3loved G1161 1But G* 2Isaac] G3588   G* Esau, G3754 for G3588   G2339 his hunting G1473   G1035 food G1473 for him. G* But Rebekah G1161   G25 loved G3588   G* Jacob.
  29 G2192.2 [3boiled G1161 1And G* 2Jacob] G2192.1 stew; G2064 [3came G1161 1and G* 2Esau] G1537 from out of G3588 the G3977.1 plains -- G1587 failing.
  30 G2532 And G2036 Esau said G*   G3588   G* to Jacob, G1089 Let me taste G1473   G575 from G3588   G2192.1 [2stew G4450 1this spicy] G3778   G3754 for G1587 I fail; G1223 on account of G3778 this G2564 [2was called G3588   G3686 1his name] G1473   G* Edom.
  31 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* to Esau, G591 Give G1473 to me G4594 today G3588   G4415 your rights as first-born. G1473  
  32 G2532 And G2036 Esau said, G*   G2400 Behold, G1473 I G4198 am going G5053 to come to an end, G2532 and G2444 what G1473 to me G3778 are these, G3588 the G4415 rights of the first-born?
  33 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jacob], G3660 You swear by an oath G1473 to me G4594 today! G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to him. G591 [3gave G1161 1And G* 2Esau] G3588 the G4415 rights of the first-born G3588   G* to Jacob.
  34 G* And Jacob G1161   G1325 gave G3588   G* to Esau G740 bread G2532 and G2192.1 stew G5316.2 of lentils. G2532 And G2068 he ate G2532 and G4095 drank, G2532 and G450 rising up G3634.2 he set out. G2532 And G5336.3 Esau treated as worthless G*   G3588 the G4415 rights of the first-born.
ABP_GRK(i)
  1 G4369 προσθέμενος G1161 δε G* Αβραάμ G2983 έλαβε G1135 γυναίκα G3739 η G3686 όνομα G* Χεττούρα
  2 G5088 έτεκε δε G1161   G1473 αυτώ G3588 τον G* Ζεμβράν G2532 και G3588 τον G* Ιεκτάν G2532 και G3588 τον G* Μαδάλ G2532 και G3588 τον G* Μαδιάμ G2532 και G3588 τον G* Ιεσβόκ G2532 και G3588 τον G* Σωιέ
  3 G* Ιεκτάν δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Σαβά G2532 και G3588 τον G* Δεδάν G5207 υιοί δε G1161   G* Δεδάν G1096 εγένοντο G* Ασσουριείμ G2532 και G* Λαττουσιείμ G2532 και G* Λαωμιείμ
  4 G5207 υιοί δε G1161   G* Μαδιάμ G* Γεφαρ G2532 και G* Αφείρ G2532 και G* Ενώχ G2532 και G* Αβιδά G2532 και G* Ραγά G3956 πάντες G3778 ούτοι G1510.7.6 ήσαν G5207 υιοί G* Χεττούρας
  5 G1325 έδωκε G1161 δε G* Αβραάμ G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G* Ισαάκ G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473  
  6 G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G3825.1 παλλακών αυτού G1473   G1325 έδωκεν Αβραάμ G*   G1390 δόματα G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτούς G575 από G* Ισαάκ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2089 έτι G2198 ζώντος G1473 αυτού G4314 προς G395 ανατολάς G1519 εις G1093 γην G395 ανατολών
  7 G3778 ταύτα δε G1161   G3588 τα G2094 έτη G2250 ημερών G2222 ζωής G* Αβραάμ G3745 όσα G2198 έζησεν G1540 εκατόν G1440.3 εβδομηκονταπέντε G2094 έτη
  8 G2532 και G1587 εκλειπών G599 απέθανεν Αβραάμ G*   G1722 εν G1094 γήρα G2570 καλώ G4246 πρεσβύτης G2532 και G4134 πλήρης G2250 ημερών G2532 και G4369 προσετέθη G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  9 G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G* Ισαάκ G2532 και G* Ισμαήλ G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 αυτού G1519 εις G3588 το G4693 σπήλαιον G3588 το G1362 διπλούν G1519 εις G3588 τον G68 αγρόν G* Εφρών G3588 του G* Σαάρ G3588 του G* Χετταίου G3739 ος G1510.2.3 εστιν G561 απέναντι G* Μαμβρή
  10 G3588 τον G68 αγρόν G2532 και G3588 το G4693 σπήλαιον G3739 ο G2932 εκτήσατο Αβραάμ G*   G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G3588 του G* Χετ G1563 εκεί G2290 έθαψαν G* Αβραάμ G2532 και G* Σαρράν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473  
  11 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G* Αβραάμ G2127 ευλόγησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Ισαάκ G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G2730 κατώκησεν Ισαάκ G*   G3844 παρά G3588 το G5421 φρέαρ G3588 της G3706 οράσεως
  12 G3778 αύται δε G1161   G3588 αι G1078 γενέσεις G* Ισμαήλ G3588 του G5207 υιόυ G* Αβραάμ G3739 ον G5088 έτεκεν Άγαρ G*   G3588 η G* Αιγυπτία G3588 η G3814 παιδίσκη G* Σάρρας G3588 τω G* Αβραάμ
  13 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ισμαήλ G2596 κατ΄ G3686 ονόματα G3588 των G1074 γενεών αυτού G1473   G4416 πρωτοτόκος G* Ισμαήλ G* Ναβεώθ G2532 και G* Κηδάρ G2532 και G* Ναβδεήλ G2532 και G* Μασσάν
  14 G2532 και G* Μασμάν G2532 και G* Ιδουμά G2532 και G* Μασσή
  15 G2532 και G* Χολδάδ G2532 και G* Θεμάν G2532 και G* Ιετούρ G2532 και G* Ναφείς G2532 και G* Κεδεμά
  16 G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισμαήλ G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα G1473 αυτών G1722 εν G3588 ταις G4633 σκηναίς αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G1886 επαύλεσιν αυτών G1473   G1427 δώδεκα G758 άρχοντες G2596 κατά G1484 έθνη αυτών G1473  
  17 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G2094 έτη G3588 της G2222 ζωής G* Ισμαήλ G1540 εκατόν G5144.4 τριακονταεπτά G2094 έτη G2532 και G1587 εκλειπών G599 απέθανε G2532 και G4369 προσετέθη G4314 προς G3588 το G1085 γένος αυτού G1473  
  18 G2730 κατώκησε δε G1161   G575 από G* Ευιλάτ G2193 έως G* Σούρ G3739 η G1510.2.3 εστι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G* Αιγύπτου G2193 έως G2064 ελθείν G4314 προς G* Ασσυρίους G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3956 πάντων G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2730 κατώκησε
  19 G2532 και G3778 αύται G3588 αι G1078 γενέσεις G* Ισαάκ G3588 του G5207 υιόυ G* Αβραάμ
  20 G* Αβραάμ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ισαάκ G1510.7.3 ην G1161 δε G* Ισαάκ G2094 ετών G5062 τεσσαράκοντα G3753 ότε G2983 έλαβε G3588 την G* Ρεβέκκαν G2364 θυγατέρα G* Βαθουήλ G3588 του G* Σύρου G1438 εαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα
  21 G1189 εδέετο G1161 δε G* Ισαάκ G2962 κυρίου G4012 περί G* Ρεβέκκας G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G3754 ότι G4723 στείρα ην G1510.7.3   G1522 εισήκουσε G1161 δε G1473 αυτού G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4815 συνέλαβεν G1722 εν G1064 γαστρί G* Ρεβέκκα G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473  
  22 G4640 εσκίρτων G1161 δε G3588 τα G3813 παιδία G1722 εν G1473 αυτή G2036 είπε δε G1161   G1487 ει G3779 ούτω G1473 μοι G3195 μέλλει G1096 γίνεσθαι G2444 ίνατί G1473 μοι G3778 τούτο G4198 επορεύθη δε G1161   G4441 πυθέσθαι G3844 παρά G2962 κυρίου
  23 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G1473 αυτή G1417 δύο G1484 έθνη G1722 εν G1064 γαστρί σου G1473   G1510.2.6 εισί G2532 και G1417 δύο G2992 λαοί G1537 εκ G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G1291 διασταλήσονται G2532 και G2992 λαός G2992 λαού G5242 υπερέξει G2532 και G3588 ο G3173 μείζων G1398 δουλεύσει G3588 τω G1640 ελάσσονι
  24 G2532 και G4137 επληρώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G5088 τεκείν αυτήν G1473   G2532 και G3592 τήδε G1510.7.3 ην G1324 δίδυμα G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία αυτής G1473  
  25 G1831 εξήλθε δε G1161   G3588 ο G4416 πρωτότοκος G4449.1 πυρράκης G3650 όλος G2532 και G5616 ωσεί G1392.1 δορά G1160.3 δασύς G2028 επωνόμασε δε G1161   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ησαύ
  26 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G1831 εξήλθεν G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G2532 και G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G1949 επειλημμένη G3588 της G4418 πτέρνης G* Ησαύ G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιακώβ G* Ισαάκ δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G1835 εξήκοντα G3753 ότε G5088 έτεκεν G1473 αυτούς G* Ρεβέκκα
  27 G837 ηυξήθησαν G1161 δε G3588 οι G3495 νεανίσκοι G2532 και G1510.7.3 ην Ησαύ G*   G444 άνθρωπος G1492 ειδώς G2952.1 κυνηγείν G67.1 άγροικος G* Ιακώβ δε G1161   G444 άνθρωπος G571.1 άπλαστος G3611 οικών G3614 οικίαν
  28 G25 ηγάπησε G1161 δε G* Ισαάκ G3588 τον G* Ησαύ G3754 ότι G3588 η G2339 θήρα αυτού G1473   G1035 βρώσις G1473 αυτώ G* Ρεβέκκα δε G1161   G25 ηγάπα G3588 τον G* Ιακώβ
  29 G2192.2 ήψησε G1161 δε G* Ιακώβ G2192.1 έψημα G2064 ήλθε G1161 δε G* Ησαύ G1537 εκ G3588 του G3977.1 πεδίου G1587 εκλείπων
  30 G2532 και G2036 είπεν Ησαύ G*   G3588 τω G* Ιακώβ G1089 γεύσόν με G1473   G575 από G3588 του G2192.1 εψήματος G4450 πυρρού τούτου G3778   G3754 ότι G1587 εκλείπω G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Εδώμ
  31 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G* Ησαύ G591 απόδου G1473 μοι G4594 σήμερον G3588 τα G4415 πρωτοτόκία σου G1473  
  32 G2532 και G2036 είπεν Ησαύ G*   G2400 ιδού G1473 εγώ G4198 πορεύομαι G5053 τελευτάν G2532 και G2444 ίνατί G1473 μοι G3778 ταύτα G3588 τα G4415 πρωτοτόκια
  33 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιακώβ G3660 όμοσόν G1473 μοι G4594 σήμερον G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτώ G591 απέδοτο G1161 δε G* Ησαύ G3588 τα G4415 πρωτοτόκια G3588 τω G* Ιακώβ
  34 G* Ιακώβ δε G1161   G1325 έδωκε G3588 τω G* Ησαύ G740 άρτον G2532 και G2192.1 έψημα G5316.2 φακού G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G4095 έπιε G2532 και G450 αναστάς G3634.2 ώχετο G2532 και G5336.3 εφαύλισεν Ησαύ G*   G3588 τα G4415 πρωτοτόκια
LXX_WH(i)
    1 G4369 V-AMPNS προσθεμενος G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1135 N-ASF γυναικα G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα   N-PRI χεττουρα
    2 G5088 V-AAI-3S ετεκεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον   N-PRI ζεμραν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ιεξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI μαδαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ιεσβοκ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI σωυε
    3   N-PRI ιεξαν G1161 PRT δε G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σαβα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI θαιμαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI δαιδαν G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI δαιδαν G1096 V-AMI-3P εγενοντο   N-PRI ραγουηλ G2532 CONJ και   N-PRI ναβδεηλ G2532 CONJ και   N-PRI ασσουριιμ G2532 CONJ και   N-PRI λατουσιιμ G2532 CONJ και   N-PRI λοωμιμ
    4 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI μαδιαμ   N-PRI γαιφα G2532 CONJ και   N-PRI αφερ G2532 CONJ και G1802 N-PRI ενωχ G2532 CONJ και   N-PRI αβιρα G2532 CONJ και   N-PRI ελραγα G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-IAI-3P ησαν G5207 N-NPM υιοι   N-PRI χεττουρας
    5 G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPF των   N-GPF παλλακων G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G11 N-PRI αβρααμ G1390 N-APN δοματα G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G2089 ADV ετι G2198 V-PAPGS ζωντος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G395 N-GPF ανατολων
    7 G3778 D-NPN ταυτα G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G2250 N-GPF ημερων G2222 N-GSF ζωης G11 N-PRI αβρααμ G3745 A-APN οσα G2198 V-AAI-3S εζησεν G1540 N-NUI εκατον G1440 N-NUI εβδομηκοντα G4002 N-NUI πεντε G2094 N-NPN ετη
    8 G2532 CONJ και G1587 V-AAPNS εκλιπων G599 V-AAI-3S απεθανεν G11 N-PRI αβρααμ G1722 PREP εν G1094 N-DSN γηρει G2570 A-DSM καλω G4246 N-NSM πρεσβυτης G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G4369 V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   N-PRI ισμαηλ G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3588 T-ASN το G1362 A-ASN διπλουν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον   N-PRI εφρων G3588 T-GSM του   N-PRI σααρ G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP απεναντι   N-PRI μαμβρη
    10 G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3739 R-ASN ο G2932 V-AMI-3S εκτησατο G11 N-PRI αβρααμ G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-3P εθαψαν G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και   N-PRI σαρραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου
    11 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν G11 N-PRI αβρααμ G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G2464 N-PRI ισαακ G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSF της G3706 N-GSF ορασεως
    12 G3778 D-NPF αυται G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις   N-PRI ισμαηλ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G28 N-PRI αγαρ G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI σαρρας G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI ισμαηλ G2596 PREP κατ G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων G846 D-GSM αυτου G4416 A-NSM πρωτοτοκος   N-PRI ισμαηλ   N-PRI ναβαιωθ G2532 CONJ και   N-PRI κηδαρ G2532 CONJ και   N-PRI ναβδεηλ G2532 CONJ και   N-PRI μασσαμ
    14 G2532 CONJ και   N-PRI μασμα G2532 CONJ και   N-PRI ιδουμα G2532 CONJ και   N-PRI μασση
    15 G2532 CONJ και   N-PRI χοδδαδ G2532 CONJ και   N-PRI θαιμαν G2532 CONJ και   N-PRI ιετουρ G2532 CONJ και   N-PRI ναφες G2532 CONJ και   N-PRI κεδμα
    16 G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ισμαηλ G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4633 N-DPF σκηναις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1886 N-DPF επαυλεσιν G846 D-GPM αυτων G1427 N-NUI δωδεκα G758 N-NPM αρχοντες G2596 PREP κατα G1484 N-APN εθνη G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης   N-PRI ισμαηλ G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1587 V-AAPNS εκλιπων G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G4369 V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος G846 D-GSM αυτου
    18   V-AAI-3S κατωκησεν G1161 PRT δε G575 PREP απο   N-PRI ευιλατ G2193 PREP εως   N-PRI σουρ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G125 N-GSF αιγυπτου G2193 CONJ εως G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς   N-APM ασσυριους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατωκησεν
    19 G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G11 N-PRI αβρααμ G11 N-PRI αβρααμ G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ
    20 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G2094 N-GPN ετων G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3753 ADV οτε G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεβεκκαν G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI βαθουηλ G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3318 N-GSF μεσοποταμιας G79 N-ASF αδελφην   N-PRI λαβαν G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G1438 D-DSM εαυτω G1135 N-ASF γυναικα
    21 G1210 V-IMI-3S εδειτο G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G2962 N-GSM κυριου G4012 PREP περι   N-PRI ρεβεκκας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι   N-NSF στειρα G1510 V-IAI-3S ην   V-AAI-3S επηκουσεν G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι   N-PRI ρεβεκκα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου
    22   V-PAPNS εσκιρτων G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G1487 CONJ ει G3778 ADV ουτως G1473 P-DS μοι G3195 V-PAI-3S μελλει G1096 V-PMN γινεσθαι G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1473 P-DS μοι G3778 D-ASN τουτο G4198 V-API-3S επορευθη G1161 PRT δε G4441 V-AMN πυθεσθαι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DSF αυτη G1417 N-NUI δυο G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1064 N-DSF γαστρι G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2992 N-NPM λαοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου   V-FPI-3P διασταλησονται G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G2992 N-GSM λαου G5242 V-FAI-3S υπερεξει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3173 A-NSMC μειζων G1398 V-FAI-3S δουλευσει G3588 T-DSM τω   A-DSMC ελασσονι
    24 G2532 CONJ και G4137 V-API-3P επληρωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSN του G5088 V-AAN τεκειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G1510 V-IAI-3S ην G1324 A-NPN διδυμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G846 D-GSF αυτης
    25 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος   A-NSM πυρρακης G3650 A-NSM ολος G5616 ADV ωσει   N-NSF δορα   A-NSM δασυς   V-AAI-3S επωνομασεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2269 N-PRI ησαυ
    26 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου   V-RMPNS επειλημμενη G3588 T-GSF της G4418 N-GSF πτερνης G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2384 N-PRI ιακωβ G2464 N-PRI ισαακ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2094 N-GPN ετων G1835 N-NUI εξηκοντα G3753 ADV οτε G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-APM αυτους   N-PRI ρεβεκκα
    27 G837 V-API-3P ηυξηθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2269 N-PRI ησαυ G444 N-NSM ανθρωπος   V-RAPNS ειδως   V-PAN κυνηγειν   A-NSM αγροικος G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος   A-NSM απλαστος G3611 V-PAPNS οικων G3614 N-ASF οικιαν
    28 G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2269 N-PRI ησαυ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2339 N-NSF θηρα G846 D-GSM αυτου G1035 N-NSF βρωσις G846 D-DSM αυτω   N-PRI ρεβεκκα G1161 PRT δε G25 V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ
    29   V-AAI-3S ηψησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ   N-ASN εψεμα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1587 V-PAPNS εκλειπων
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ   V-AAD-2S γευσον G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN εψεματος G3588 T-GSM του   A-GSM πυρρου G3778 D-GSM τουτου G3754 CONJ οτι G1587 V-PAI-1S εκλειπω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI εδωμ
    31   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G591 V-AMD-2S αποδου G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια G4771 P-GS σου G1473 P-DS εμοι
    32   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G5053 V-PAN τελευταν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1473 P-DS μοι G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα   N-NPN πρωτοτοκια
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2384 N-PRI ιακωβ   V-AAD-2S ομοσον G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G591 V-AMI-3S απεδοτο G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    34 G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και   N-ASN εψεμα   N-GSM φακου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας   V-IMI-3S ωχετο G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφαυλισεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια
HOT(i) 1 ויסף אברהם ויקח אשׁה ושׁמה קטורה׃ 2 ותלד לו את זמרן ואת יקשׁן ואת מדן ואת מדין ואת ישׁבק ואת שׁוח׃ 3 ויקשׁן ילד את שׁבא ואת דדן ובני דדן היו אשׁורם ולטושׁם ולאמים׃ 4 ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה׃ 5 ויתן אברהם את כל אשׁר לו ליצחק׃ 6 ולבני הפילגשׁים אשׁר לאברהם נתן אברהם מתנת וישׁלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם׃ 7 ואלה ימי שׁני חיי אברהם אשׁר חי מאת שׁנה ושׁבעים שׁנה וחמשׁ שׁנים׃ 8 ויגוע וימת אברהם בשׂיבה טובה זקן ושׂבע ויאסף אל עמיו׃ 9 ויקברו אתו יצחק וישׁמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שׂדה עפרן בן צחר החתי אשׁר על פני ממרא׃ 10 השׂדה אשׁר קנה אברהם מאת בני חת שׁמה קבר אברהם ושׂרה אשׁתו׃ 11 ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישׁב יצחק עם באר לחי ראי׃ 12 ואלה תלדת ישׁמעאל בן אברהם אשׁר ילדה הגר המצרית שׁפחת שׂרה לאברהם׃ 13 ואלה שׁמות בני ישׁמעאל בשׁמתם לתולדתם בכר ישׁמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשׂם׃ 14 ומשׁמע ודומה ומשׂא׃ 15 חדד ותימא יטור נפישׁ וקדמה׃ 16 אלה הם בני ישׁמעאל ואלה שׁמתם בחצריהם ובטירתם שׁנים עשׂר נשׂיאם לאמתם׃ 17 ואלה שׁני חיי ישׁמעאל מאת שׁנה ושׁלשׁים שׁנה ושׁבע שׁנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו׃ 18 וישׁכנו מחוילה עד שׁור אשׁר על פני מצרים באכה אשׁורה על פני כל אחיו נפל׃ 19 ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק׃ 20 ויהי יצחק בן ארבעים שׁנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשׁה׃ 21 ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשׁתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשׁתו׃ 22 ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרשׁ את יהוה׃ 23 ויאמר יהוה לה שׁני גיים בבטנך ושׁני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר׃ 24 וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה׃ 25 ויצא הראשׁון אדמוני כלו כאדרת שׂער ויקראו שׁמו עשׂו׃ 26 ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשׂו ויקרא שׁמו יעקב ויצחק בן שׁשׁים שׁנה בלדת אתם׃ 27 ויגדלו הנערים ויהי עשׂו אישׁ ידע ציד אישׁ שׂדה ויעקב אישׁ תם ישׁב אהלים׃ 28 ויאהב יצחק את עשׂו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב׃ 29 ויזד יעקב נזיד ויבא עשׂו מן השׂדה והוא עיף׃ 30 ויאמר עשׂו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שׁמו אדום׃ 31 ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך׃ 32 ויאמר עשׂו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה׃ 33 ויאמר יעקב השׁבעה לי כיום וישׁבע לו וימכר את בכרתו ליעקב׃ 34 ויעקב נתן לעשׂו לחם ונזיד עדשׁים ויאכל וישׁת ויקם וילך ויבז עשׂו את הבכרה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3254 ויסף Then again H85 אברהם Abraham H3947 ויקח took H802 אשׁה a wife, H8034 ושׁמה and her name H6989 קטורה׃ Keturah.
  2 H3205 ותלד And she bore H853 לו את   H2175 זמרן him Zimran, H853 ואת   H3370 יקשׁן and Jokshan, H853 ואת   H4091 מדן and Medan, H853 ואת   H4080 מדין and Midian, H853 ואת   H3435 ישׁבק and Ishbak, H853 ואת   H7744 שׁוח׃ and Shuah.
  3 H3370 ויקשׁן And Jokshan H3205 ילד begot H853 את   H7614 שׁבא Sheba, H853 ואת   H1719 דדן and Dedan. H1121 ובני And the sons H1719 דדן of Dedan H1961 היו were H805 אשׁורם Asshurim, H3912 ולטושׁם and Letushim, H3817 ולאמים׃ and Leummim.
  4 H1121 ובני And the sons H4080 מדין of Midian; H5891 עיפה Ephah, H6081 ועפר and Epher, H2585 וחנך and Hanoch, H28 ואבידע and Abida, H420 ואלדעה and Eldaah. H3605 כל All H428 אלה these H1121 בני the children H6989 קטורה׃ of Keturah.
  5 H5414 ויתן gave H85 אברהם And Abraham H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H3327 לו ליצחק׃ he had unto Isaac.
  6 H1121 ולבני But unto the sons H6370 הפילגשׁים of the concubines, H834 אשׁר which H85 לאברהם Abraham H5414 נתן gave H85 אברהם had, Abraham H4979 מתנת gifts, H7971 וישׁלחם and sent them away H5921 מעל from H3327 יצחק Isaac H1121 בנו his son, H5750 בעודנו while he yet H2416 חי lived, H6924 קדמה eastward, H413 אל unto H776 ארץ country. H6924 קדם׃ the east
  7 H428 ואלה And these H3117 ימי the days H8141 שׁני of the years H2416 חיי life H85 אברהם of Abraham's H834 אשׁר which H2416 חי he lived, H3967 מאת a hundred H8141 שׁנה years. H7657 ושׁבעים   H8141 שׁנה   H2568 וחמשׁ   H8141 שׁנים׃  
  8 H1478 ויגוע gave up the ghost, H4191 וימת and died H85 אברהם Then Abraham H7872 בשׂיבה old age, H2896 טובה in a good H2205 זקן an old man, H7649 ושׂבע and full H622 ויאסף and was gathered H413 אל to H5971 עמיו׃ his people.
  9 H6912 ויקברו buried H853 אתו   H3327 יצחק Isaac H3458 וישׁמעאל and Ishmael H1121 בניו And his sons H413 אל him in H4631 מערת the cave H4375 המכפלה of Machpelah, H413 אל in H7704 שׂדה the field H6085 עפרן of Ephron H1121 בן the son H6714 צחר of Zohar H2850 החתי the Hittite, H834 אשׁר which H5921 על before H6440 פני before H4471 ממרא׃ Mamre;
  10 H7704 השׂדה The field H834 אשׁר which H7069 קנה purchased H85 אברהם Abraham H853 מאת   H1121 בני the sons H2845 חת of Heth: H8033 שׁמה there H6912 קבר buried, H85 אברהם was Abraham H8283 ושׂרה and Sarah H802 אשׁתו׃ his wife.
  11 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H4194 מות the death H85 אברהם of Abraham, H1288 ויברך blessed H430 אלהים that God H853 את   H3327 יצחק Isaac; H1121 בנו his son H3427 וישׁב dwelt H3327 יצחק and Isaac H5973 עם by H883 באר לחי ראי׃ the well Lahai-roi.
  12 H428 ואלה Now these H8435 תלדת the generations H3458 ישׁמעאל of Ishmael, H1121 בן son, H85 אברהם Abraham's H834 אשׁר whom H3205 ילדה bore H1904 הגר Hagar H4713 המצרית the Egyptian, H8198 שׁפחת handmaid, H8283 שׂרה Sarah's H85 לאברהם׃ unto Abraham:
  13 H428 ואלה And these H8034 שׁמות the names H1121 בני of the sons H3458 ישׁמעאל of Ishmael, H8034 בשׁמתם by their names, H8435 לתולדתם according to their generations: H1060 בכר the firstborn H3458 ישׁמעאל of Ishmael, H5032 נבית Nebajoth; H6938 וקדר and Kedar, H110 ואדבאל and Adbeel, H4017 ומבשׂם׃ and Mibsam,
  14 H4927 ומשׁמע And Mishma, H1746 ודומה and Dumah, H4854 ומשׂא׃ and Massa,
  15 H2301 חדד   H8485 ותימא and Tema, H3195 יטור Jetur, H5305 נפישׁ Naphish, H6929 וקדמה׃ and Kedemah:
  16 H428 אלה These H1992 הם   H1121 בני the sons H3458 ישׁמעאל of Ishmael, H428 ואלה and these H8034 שׁמתם their names, H2691 בחצריהם by their towns, H2918 ובטירתם and by their castles; H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H5387 נשׂיאם princes H523 לאמתם׃ according to their nations.
  17 H428 ואלה And these H8141 שׁני the years H2416 חיי of the life H3458 ישׁמעאל of Ishmael, H3967 מאת a hundred H8141 שׁנה years: H7970 ושׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה   H7651 ושׁבע and seven H8141 שׁנים   H1478 ויגוע and he gave up the ghost H4191 וימת and died; H622 ויאסף and was gathered H413 אל unto H5971 עמיו׃ his people.
  18 H7931 וישׁכנו And they dwelt H2341 מחוילה   H5704 עד unto H7793 שׁור Shur, H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H4714 מצרים Egypt, H935 באכה as thou goest H804 אשׁורה toward Assyria: H5921 על in H6440 פני the presence H3605 כל of all H251 אחיו his brethren. H5307 נפל׃ he died
  19 H428 ואלה And these H8435 תולדת the generations H3327 יצחק of Isaac, H1121 בן son: H85 אברהם Abraham's H85 אברהם Abraham H3205 הוליד begot H853 את   H3327 יצחק׃ Isaac:
  20 H1961 ויהי was H3327 יצחק And Isaac H1121 בן old H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years H3947 בקחתו when he took H853 את   H7259 רבקה Rebekah H1323 בת the daughter H1328 בתואל of Bethuel H761 הארמי the Syrian H6307 מפדן ארם   H269 אחות the sister H3837 לבן to Laban H761 הארמי the Syrian. H802 לו לאשׁה׃ to wife,
  21 H6279 ויעתר entreated H3327 יצחק And Isaac H3068 ליהוה the LORD H5227 לנכח for H802 אשׁתו his wife, H3588 כי because H6135 עקרה barren: H1931 הוא she H6279 ויעתר was entreated H3068 לו יהוה and the LORD H2029 ותהר conceived. H7259 רבקה of him, and Rebekah H802 אשׁתו׃ his wife
  22 H7533 ויתרצצו struggled together H1121 הבנים And the children H7130 בקרבה within H559 ותאמר her; and she said, H518 אם If H3651 כן so, H4100 למה why H2088 זה thus? H595 אנכי I H1980 ותלך And she went H1875 לדרשׁ to inquire H853 את   H3068 יהוה׃ of the LORD.
  23 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H8147 לה שׁני unto her, Two H1471 גיים nations H990 בבטנך in thy womb, H8147 ושׁני and two H3816 לאמים manner of people H4578 ממעיך from thy bowels; H6504 יפרדו shall be separated H3816 ולאם and people H3816 מלאם than people; H553 יאמץ shall be stronger H7227 ורב and the elder H5647 יעבד shall serve H6810 צעיר׃ the younger.
  24 H4390 וימלאו were fulfilled, H3117 ימיה And when her days H3205 ללדת to be delivered H2009 והנה behold, H8380 תומם twins H990 בבטנה׃ in her womb.
  25 H3318 ויצא came out H7223 הראשׁון And the first H132 אדמוני red, H3605 כלו all over H155 כאדרת garment; H8181 שׂער like an hairy H7121 ויקראו and they called H8034 שׁמו his name H6215 עשׂו׃ Esau.
  26 H310 ואחרי   H3651 כן   H3318 יצא came H251 אחיו his brother H3027 וידו out, and his hand H270 אחזת took hold H6119 בעקב heel; H6215 עשׂו on Esau's H7121 ויקרא was called H8034 שׁמו and his name H3290 יעקב Jacob: H3327 ויצחק and Isaac H1121 בן old H8346 שׁשׁים threescore H8141 שׁנה years H3205 בלדת when she bore H853 אתם׃  
  27 H1431 ויגדלו grew: H5288 הנערים And the boys H1961 ויהי was H6215 עשׂו and Esau H376 אישׁ a man H3045 ידע a cunning H6718 ציד hunter, H376 אישׁ man, H7704 שׂדה of the field; H3290 ויעקב and Jacob H376 אישׁ   H8535 תם a plain H3427 ישׁב dwelling H168 אהלים׃ in tents.
  28 H157 ויאהב loved H3327 יצחק And Isaac H853 את   H6215 עשׂו Esau, H3588 כי because H6718 ציד of venison: H6310 בפיו he did eat H7259 ורבקה but Rebekah H157 אהבת loved H853 את   H3290 יעקב׃ Jacob.
  29 H2102 ויזד sod H3290 יעקב And Jacob H5138 נזיד pottage: H935 ויבא came H6215 עשׂו and Esau H4480 מן from H7704 השׂדה the field, H1931 והוא and he H5889 עיף׃ faint:
  30 H559 ויאמר said H6215 עשׂו And Esau H413 אל to H3290 יעקב Jacob, H3938 הלעיטני Feed H4994 נא me, I pray thee, H4480 מן with H122 האדם red H122 האדם   H2088 הזה that same H3588 כי for H5889 עיף faint: H595 אנכי I H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קרא called H8034 שׁמו was his name H123 אדום׃ Edom.
  31 H559 ויאמר said, H3290 יעקב And Jacob H4376 מכרה Sell H3117 כיום me this day H853 את   H1062 בכרתך׃ thy birthright.
  32 H559 ויאמר said, H6215 עשׂו And Esau H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H1980 הולך at the point H4191 למות to die: H4100 ולמה and what profit H2088 זה shall this H1062 לי בכרה׃ birthright
  33 H559 ויאמר said, H3290 יעקב And Jacob H7650 השׁבעה Swear H3117 לי כיום to me this day; H7650 וישׁבע and he swore H4376 לו וימכר unto him: and he sold H853 את   H1062 בכרתו his birthright H3290 ליעקב׃ unto Jacob.
  34 H3290 ויעקב Then Jacob H5414 נתן gave H6215 לעשׂו Esau H3899 לחם bread H5138 ונזיד and pottage H5742 עדשׁים of lentils; H398 ויאכל and he did eat H8354 וישׁת and drink, H6965 ויקם and rose up, H1980 וילך and went his way: H959 ויבז despised H6215 עשׂו thus Esau H853 את   H1062 הבכרה׃ birthright.
new(i)
  1 H3254 [H8686] Then again H85 Abraham H3947 [H8799] took H802 a wife, H8034 and her name H6989 was Keturah.
  2 H3205 [H8799] And she bore H2175 him Zimran, H3370 and Jokshan, H4091 and Medan, H4080 and Midian, H3435 and Ishbak, H7744 and Shuah.
  3 H3370 And Jokshan H3205 [H8804] begat H7614 Sheba, H1719 and Dedan. H1121 And the sons H1719 of Dedan H805 were Asshurim, H3912 and Letushim, H3817 and Leummim.
  4 H1121 And the sons H4080 of Midian; H5891 Ephah, H6081 and Epher, H2585 and Hanoch, H28 and Abida, H420 and Eldaah. H1121 All these were the sons H6989 of Keturah.
  5 H85 And Abraham H5414 [H8799] gave H3327 all that he had to Isaac.
  6 H1121 But to the sons H6370 of the concubines, H85 which Abraham H85 had, Abraham H5414 [H8804] gave H4979 gifts, H7971 [H8762] and sent them away H3327 from Isaac H1121 his son, H2416 while he yet lived, H6924 eastward, H6924 to the east H776 land.
  7 H3117 And these are the days H8141 of the years H85 of Abraham's H2416 life H2425 [H8804] which he lived, H3967 H8141 an hundred H7657 H8141 and seventy H2568 and five H8141 years.
  8 H85 Then Abraham H1478 [H8799] expired, H4191 [H8799] and died H2896 in a good H7872 old age, H2205 an old man, H7649 and full H622 [H8735] of years; and was gathered H5971 to his people.
  9 H1121 And his sons H3327 Isaac H3458 and Ishmael H6912 [H8799] buried H4631 him in the cave H4375 of Machpelah, H7704 in the field H6085 of Ephron H1121 the son H6714 of Zohar H2850 the Hittite, H6440 which is at the face of H4471 Mamre;
  10 H7704 The field H85 which Abraham H7069 [H8804] purchased H1121 of the sons H2845 of Heth: H85 there was Abraham H6912 [H8795] buried, H8283 and Sarah H802 his wife.
  11 H310 And it came to pass after H4194 the death H85 of Abraham, H430 that God H1288 [H8762] blessed H1121 his son H3327 Isaac; H3327 and Isaac H3427 [H8799] dwelt H5973 by H883 the well Lahairoi.
  12 H8435 Now these are the generations H3458 of Ishmael, H85 Abraham's H1121 son, H1904 whom Hagar H4713 the Egyptian, H8283 Sarah's H8198 handmaid, H3205 [H8804] bore H85 to Abraham:
  13 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3458 of Ishmael, H8034 by their names, H8435 according to their generations: H1060 the firstborn H3458 of Ishmael, H5032 Nebajoth; H6938 and Kedar, H110 and Adbeel, H4017 and Mibsam,
  14 H4927 And Mishma, H1746 and Dumah, H4854 and Massa,
  15 H2316 Hadar, H8485 and Tema, H3195 Jetur, H5305 Naphish, H6929 and Kedemah:
  16 H1121 These are the sons H3458 of Ishmael, H8034 and these are their names, H2691 by their towns, H2918 and by their castles; H8147 H6240 twelve H5387 princes H523 according to their clans.
  17 H8141 And these are the years H2416 of the life H3458 of Ishmael, H3967 H8141 an hundred H7970 H8141 and thirty H7651 and seven H8141 years: H1478 [H8799] and he expired H4191 [H8799] and died; H622 [H8735] and was gathered H5971 to his people.
  18 H7931 [H8799] And they dwelt H2341 from Havilah H7793 to Shur, H6440 that is at the face of H4714 Egypt, H935 [H8800] as thou goest H804 toward Assyria: H5307 [H8804] and he fell H6440 in the face H251 of all his brethren.
  19 H8435 And these are the generations H3327 of Isaac, H85 Abraham's H1121 son: H85 Abraham H3205 [H8689] begat H3327 Isaac:
  20 H3327 And Isaac H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 [H8800] when he took H7259 Rebekah H802 for a wife, H1323 the daughter H1328 of Bethuel H761 the Syrian H6307 of Padanaram, H269 the sister H3837 to Laban H761 the Syrian.
  21 H3327 And Isaac H6279 [H8799] entreated H3068 the LORD H5227 for H802 his wife, H6135 because she was barren: H3068 and the LORD H6279 [H8735] was entreated H7259 of him, and Rebekah H802 his wife H2029 [H8799] conceived.
  22 H1121 And the sons H7533 [H8704] struggled together H7130 within her; H559 [H8799] and she said, H2088 If it is so, why am I thus? H3212 [H8799] And she went H1875 [H8800] to enquire H3068 of the LORD.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8147 to her, Two H1471 nations H990 are in thy womb, H8147 and two H3816 folks H6504 [H8735] shall be separated H4578 from thy bowels; H3816 and the one folk H553 [H8799] shall be stronger H3816 than the other folk; H7227 and the elder H5647 [H8799] shall serve H6810 the younger.
  24 H3117 And when her days H3205 [H8800] to be delivered H4390 [H8799] were fulfilled, H8380 behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 [H8799] was born H132 red, H8181 all over like an hairy H155 garment; H7121 [H8799] and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H251 that his brother H3318 [H8804] was born, H3027 and his hand H270 [H8802] took hold H6215 on Esau's H6119 heel; H8034 and his name H7121 [H8799] was called H3290 Jacob: H3327 and Isaac H8346 was sixty H8141 years H1121 old H3205 [H8800] when she bore them.
  27 H5288 And the boys H1431 [H8799] grew: H6215 and Esau H3045 [H8802] was a skilful H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field; H3290 and Jacob H8535 was a plain H376 man, H3427 [H8802] dwelling H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 [H8799] loved H6215 Esau, H6310 because he ate H6718 of his venison: H7259 but Rebekah H157 [H8802] loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 [H8686] boiled H5138 pottage: H6215 and Esau H935 [H8799] came H7704 from the field, H5889 and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H3938 [H8685] Feed H4480 me, I pray thee, with H122 that same H122 red H5889 pottage; for I am faint: H8034 therefore was his name H7121 [H8804] called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H4376 [H8798] Sell H3117 to me this day H1062 thy birthright.
  32 H6215 And Esau H559 [H8799] said, H1980 [H8802] Behold, I am at the point H4191 [H8800] to die: H1062 and what profit shall this birthright bring to me?
  33 H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H7650 [H8734] Swear H3117 to me this day; H7650 [H8735] and he swore H4376 [H8799] to him: and he sold H1062 his birthright H3290 to Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 [H8804] gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentiles; H398 [H8799] and he ate H8354 [H8799] and drank, H6965 [H8799] and rose, H3212 [H8799] and went his way: H6215 thus Esau H959 [H8799] despised H1062 his birthright.
Vulgate(i) 1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram 2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue 3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim 4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae 5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac 6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem 7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni 8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum 9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre 10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius 11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis 12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae 13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam 14 Masma quoque et Duma et Massa 15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma 16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum 17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum 18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit 19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac 20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban 21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae 22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum 23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet 24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt 25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob 26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli 27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis 28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob 29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus 30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom 31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua 32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita 33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita 34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Clementine_Vulgate(i) 1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam: 2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madam, et Madian, et Jesboc, et Sue. 3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. 4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ. 5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac: 6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. 7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. 8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum. 9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, 10 quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. 11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. 12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et 13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, 14 Masma quoque, et Duma, et Massa, 15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. 16 Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. 17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. 18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit. 19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac: 20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. 21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. 22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum. 23 Qui respondens ait: [Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.] 24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. 25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. 26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. 27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. 28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob. 29 Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus, 30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. 31 Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua. 32 Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita? 33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. 34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name, 2 which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue. 3 Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym. 4 And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure. 5 And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac; 6 sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost. 7 Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and `fyue and seuenti yeer; 8 and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple. 9 And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei, 10 euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf. 11 And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth. 12 These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham; 13 and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan, 14 and Masma, and Duma, and Massa, 15 and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma. 16 These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis. 17 And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple. 18 Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren. 19 Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac, 20 and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban. 21 And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca. 22 But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord, 23 which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse. 24 Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe. 25 He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau. 26 Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun. 27 And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis. 28 Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob. 29 Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld, 30 he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom. 31 And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe. 32 He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me? 33 Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis. 34 And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
Tyndale(i) 1 Abraha toke hi another wyfe cald Ketura 2 which bare hi Sunram Iacksam Medan Midia Iesback and Suah. 3 And Iacksan begat Seba and Deda. And the sonnes of sedan were Assurim Letusim and Leumim. 4 And the sonnes of Midian were Epha Epher Hanoch Abida and Elda. All these were the childern of Bethura. 5 But Abraha gaue all that he had vnto Isaac. 6 And vnto the sonnes of his concubines he haue giftes and sent them awaye from Isaac his sonne (while he yet lyved) east ward vnto the east contre. 7 These are the dayes of the life of Abraha which he lyved: an hudred and .lxxv. yere 8 and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people. 9 And his sonnes Isaac ad Ismael buried hi in the duble caue in the feld of Ephro sone of Zoar the Hethite before Mamre. 10 Which felde abraha boughte of the sonnes of Heth: There was Abraha buried and Sara hys wife. 11 And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige 12 These are the generatios of Ismael Abrahas sonne which Hagar the Egiptia Saras hand mayde bare vnto Abraham. 13 And these are the names of the sones of Ismaell with their names in their kireddes. The eldest sone of Ismael Neuatoth the Redar Adbeel Mibsa 14 Misma Duma Masa 15 Hadar Thema Ietur Naphis and Redma. 16 These are the sones of Ismael and these are their names in their townes and castels .xij. princes of natios. 17 And these are the yeres of the lyfe of Ismael: an hudred and .xxxvij yere and than he fell seke and dyed and was layde vnto his people. 18 And he dweld from Euila vnto Sur yt is before Egypte as men go toward the Assirias. And he dyed in the presence of all his brethren. 19 And these are the generatios of Isaac Abrahas sonne: Abraha begat Isaac. 20 And Isaac was .xl. yere olde whe he toke Rebecca to wyfe the doughter of Bethuel the Sirian of Mesopotamia and sister to Iaban the Sirien. 21 And Isaac made intercessio vnto ye LORde for his wife: because she was bare: and ye LORde was itreated of hi and Rebecca his wife coceaued: 22 and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde. 23 And ye LORde sayde vnto her there are .ij. maner of people in the wombe and ij. nations shall springe out of thy bowels and the one nation shalbe myghtier than the other and the eldest shalbe servaunte vnto the yonger. 24 And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were .ij. twyns in hir wobe. 25 And he that came out first was redde and rough ouer all as it were an hyde: and they called his name Esau. 26 And after ward his brother came out and his hande holdynge Esau by the hele. Wher fore his name was called Iacob. And Isaac was .lx. yere olde whe she bare the: 27 and the boyes grewe and Esau became a conynge hunter and a tyllman. But Iacob was a simple man and dwelled in the tentes. 28 Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob 29 Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine 30 and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom. 31 And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte. 32 And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me? 33 And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob. 34 Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte.
Coverdale(i) 1 Abraham toke another wife called Ketura, 2 which bare him Simram & Iaksan, Medan & Midian, Iesbak and Suah. 3 Iaksan begat Seba and Dedan. The children of Dedan were Assurim, Latusim, and Leumim. 4 The children of Midian were Epha, Epher, Hanoch, Abida and Eldaa. All these are the children of Ketura. 5 And Abraham gaue all his goodes vnto Isaac: 6 As for the children that he had of the concubynes, he gaue them giftes, and (whyle he yet lyued) he sent the awaye from his sonne Isaac, eastwarde in to the east countre. 7 This is the age of Abraham which he lyued: euen an hundreth and fyue and seuentye yeare, 8 and fell sicke and dyed in a good age, whan he was olde, & had lyued ynough and was gathered vnto his people. 9 And his sonnes Isaac and Ismael buried him in the dubble caue in the felde of Ephron the sonne of Zoar the Hethite, which lyeth ouer before Mamre, 10 in the felde that Abraham bought of the Hethites. There was Abraham buried with Sara his wife. 11 And after the death of Abraham God blessed his sonne Isaac. And he dwelt by the well of the lyuynge and seynge. 12 This is the generacion of Ismael Abrahams sonne, whom Agar Saras mayde the Egipcian bare vnto him. 13 And these are the names of Ismaels children, of whom their kynredes are named. The eldest sonne of Ismael, Nebaioth, Cedar, Abdeel, Mibsan, 14 Misma, Duma, Masa, 15 Hadar, Thema, Iethur, Naphis and Kedma. 16 These are the childre of Ismael with their names in their courtes and cities twolue londeprynces. 17 And this is the age of Ismael, euen an hundreth and seuen and thirtie yeare, and he fell sicke and dyed, and was gathered vnto his people. 18 He dwelt from Heuila vnto Sur towarde Egipte, as men go to the Assirians And he dyed in the presence of all his brethren. 19 This is the generacion of Isaac the sonne of Abraha. Abraham begat Isaac. 20 Isaac was fourtye yeare olde, whan he toke to wyfe Rebecca the doughter of Bethuel ye Syrian of Mesopotamia, & Sister of Laban the Syrian. 21 Isaac besought the LORDE for his wyfe (because she was baren) and the LORDE was intreated, and Rebecca his wyfe conceaued. 22 And the children stroue totogether in her wombe. Then sayde she: Yf it shulde go so with me, why am I then wt childe? And she wente for to axe the LORDE. 23 And the LORDE sayde vnto her: Two maner of folke are in thy wombe, and two maner of people shall be deuyded out of thy body, and the one nacion shall ouercome the other, and the greater shall serue the lesse. 24 Now whan the tyme came that she shulde be delyuered, beholde, there were two twyns in hir wombe. 25 The first that came forth, was reed, all rough as an hyde, and they called him Esau. 26 Anone therafter came his brother forth, which helde the hele of Esau with his hade, and they called him Iacob. Thre score yeare olde was Isaac, whan they were borne. 27 And whan the boies were growne vp, Esau became an hunter, & an husbande man. As for Iacob, he was a symple man, and dwelt in the tentes. 28 And Isaac loued Esau, because he ate of his venison. But Rebecca loued Iacob. 29 And Iacob dight a meace of meate. The came Esau from the felde, and was weery, 30 and sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.) 31 But Iacob sayde: Sell me this daye thy byrthright. 32 Esau answered: Lo, I must dye neuerthelesse, what good then shall my byrthright do me? 33 Iacob sayde: Then sweare vnto me euen this same daye. And he sware vnto him, and so he solde his byrthright vnto Iacob. 34 Then Iacob gaue him bred and that meace of ryse. And he ate and dronke, and stode vp, and wente his waye. And so Esau regarded not his byrthright.
MSTC(i) 1 Abraham took him another wife called Keturah, 2 which bare him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. 3 And Jockshan begat Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim and Leummim. 4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 But Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 And unto the sons of his concubines he gave gifts, and sent them away from Isaac his son — while he yet lived — eastward, unto the east country. 7 These are the days of the life of Abraham which he lived: a hundred and seventy five years 8 and then fell sick and died, in a lusty age — when he had lived enough — and was put unto his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave in the field of Ephron, son of Zoar the Hittite before Mamre. 10 Which field Abraham bought of the sons of Heth: There was Abraham buried, and Sara his wife. 11 And after the death of Abraham, God blessed Isaac his son, which dwelt by the well of the living and seeing. 12 These are the generations of Ishmael, Abraham's son, which Hagar the Egyptian, Sara's handmaid, bare unto Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, with their names in their kindreds. The eldest son of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their towns and castles; twelve princes of nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty seven years, and then he fell sick and died, and was laid unto his people. 18 And he dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as men go toward the Assyrians. And he died in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife the daughter of Bethuel the Syrian of Mesopotamia and sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac made intercession unto the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children strove together within her. Then she said, "If it should go so to pass, what helpeth it that I am with child?" And she went and asked the LORD. 23 And the LORD said unto her, "There are two manner of people in thy womb, and two nations shall spring out of thy bowels, and the one nation shall be mightier than the other and the eldest shall be servant unto the younger." 24 And when her time was come to be delivered, behold, there were two twins in her womb. 25 And he that came out first was red and rough over all, as it were a hide: and they called his name Esau. 26 And afterward his brother came out, and his hand holding Esau by the heel. Wherefore his name was called Jacob. And Isaac was forty years old when she bare them: 27 and the boys grew, and Esau became a cunning hunter and a tillman. But Jacob was a simple man and dwelled in the tents. 28 Isaac loved Esau because he did eat of his venison, but Rebekah loved Jacob. 29 Jacob sod pottage, and Esau came from the field and was fainty, 30 and said to Jacob, "Let me sip of that red pottage, for I am fainty." And therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, "Sell me this day thy birthright." 32 And Esau answered, "Lo, I am at the point to die, and what profit shall this birthright do me?" 33 And Jacob said, "Swear to me then this day." And he swore to him and sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of red rice. And he ate and drank and rose up and went his way. And so Esau regarded not his birthright.
Matthew(i) 1 Abraham toke hym an other wife called Ketura, 2 whyche bare hym Simran, Iecksan, Medan Midian, Iesback and Suah. 3 And Iecksan begat Seba & Dedan. And the sons of Dedan were Assurim, Letusim & Leumim. 4 And the sonns of Midian were Epha, Epher, Hanoch, Abida & Clda. All these were the children of Ketura. 5 But Abraham gaue all that he had vnto Isaac. 6 And vnto the sonnes of hys concubynes he gaue gyftes, and sent them away from Isaac hys sonne (whyle he yet lyued) eastwarde vnto the east contrye. 7 These are the dayes of the life of Abraham which he liued: an hundred & .lxxv. yere, 8 and then fell sycke & dyed in a lusty age (when he had liued inough) & was put vnto his people. 9 And hys sonnes Isaac & Ismael buried hym in the double caue in the felde of Ephron sonne of Zoar the Hethite before Mamre. 10 Which field Abraham bought of the sonnes of Heth: There was Abraham buried & Sara hys wyfe. 11 And after the death of Abraham God blessed Isaac hys sonne, whych dwelled by the well of lyuynge and seynge. 12 These are the generations of Ismael Abrahams sonne, whych Hagar the Egyptian Saras handmaide bare vnto Abraham. 13 And these are the names of the sonnes of Ismael, with theyr names in theyr kynreddes. The eldest sonne of Ismael Neuaioth, then Cedar, Adbeel, Mibsam, 14 Misma, Duma, Masa, 15 Hadar, Thema Ietur Naphis & Kedma: 16 These are the sonnes of Ismael, & these are their names, in their townes & castels .xij. princes of nations. 17 And these are the yeres of the life of Ismael, an hundred & .xxxvij. yere, & then he fel sycke & died, & was laied vnto his people. 18 And he dwelte from Euila to Sur that is before Egypte, as men go towarde the Assirians. And he dyed in the presence of all hys brethren. 19 And these are the generations of Isaac, Abrahams sonne: Abraham begat Isaac. 20 And Isaac was .xl. yere old when he toke Rebecca to wyfe, the doughter of Bethuel the Sirian of Mesopotamia & sister to Laban the Sirien. 21 And Isaac made intercession vnto the Lord for his wife, bicause she was barren: and the Lord was entreated of hym, & Rebecca hys wyfe conceyued: 22 & the chyldren stroue togyther wythin hir. Then she sayed: if it should go so to pas, what helpeth it that I am with chylde? And she went & axed the Lorde. 23 And the Lorde sayed vnto hyr: there are two maner of people in thy wombe, & two nations shall spryng out of thy bowels, and the one nation shal be mightyer then the other, & the eldest shalbe seruant vnto the yonger. 24 And when hir tyme was come to be deliuered: behold there were two twynes in hir wombe. 25 And he that came out fyrst was redde & rough ouer al as it were an hyde: and they called hys name Esau. 26 And afterward hys brother came out, & his hand holding Esau by the hele. Wherefore his name was called Iacob. And Isaac was .lx. yere old when she bare them: 27 & the boyes grewe, & Esau became a conynge hunter, and a tyl man. But Iacob was a simple man, & dwelled in the tentes 28 Isaac loued Esau bicause he dyd eate of his venison, but Rebecca loued Iacob. 29 Iacob sod potage, & Esau came from the feld and was fainety, 30 & sayd to Iacob: let me sup of the redde potage, for I am faynty. And therfore was his name called Edom. 31 And Iacob sayd: sell me thys day thy byrthryght. 32 And Esau answered: Lo, I am at the poynte to dye, & what profit shall this byrthryghte do me? 33 And Iacob said swere to to me then this day. And he swore to him, & solde hys byrthryght vnto Iacob. 34 Then Iacob gaue Esau bread & potage of redde ryse. And he eat and dronke & rose vp, & wente hys waye. And so Esau regarded not hys byrthryght.
Great(i) 1 Abraham proceaded further and toke him a wyfe called Ketura, 2 whyche bare hym Simram, and Iecksan, and Medan, and Midian, and Iesback and Suah. 3 Iecksan begat Seba & Dedan. And the sonnes of Dedan were: Assurim. Letusim and Leumim. 4 And the sonnes of Midian: Epha, and Epher, Hanoch, and Abida & Elda. All these were the chyldren of ketura. 5 And Abraham gaue all hys goodes vnto Isahac. 6 But vnto the sonnes of the concubynes whych Abraham had, he gaue gyftes, and sent them awaye from Isahac hys sonne (whyle he yet lyued) eastwarde, vnto the lande of kedes. 7 And these are the dayes of the yeares of Abrahams lyfe whych he lyued: an hundred and .lxxv. yeare, 8 and than fell sycke and dyed in a lustye age (when he had lyued ynough) and was put vnto hys people. 9 And hys sonnes Isahac and Ismahel buryed hym in the double caue in the felde of Ephron sonne of Zoar the Hethyte besyde the playne of Mamre. 10 Whych felde Abraham bought of the sonnes of Heth: There was Abraham buryed & Sara hys wyfe. 11 It fortuned after the deeth of Abraham that God blessed Isahac his sonne, and Isahac dwelled by the well of the lyuynge and seynge me. 12 These are the generacions of Ismael Abrahams sonne, whych Hagar the Egypcyan Saras handmayde bare vnto Abraham. 13 And these are the names of the sonnes of Ismael, in their names accordinge to theyr kynreddes. The eldest sonne of Ismael: Nebaioth, and Cedar: and Adbeel, and Mibsam, 14 and Misma, Duma, and Masa, 15 & Hadar, Thema, Ietur, Naphis & kedma: 16 These are the sonnes of Ismael, & these are, theyr names, by theyr townes and castels .xij. princes of their housholdes. 17 And these are the yeares of the lyfe of Ismael, an hundred and .xxxvij. yeare, and he fell sycke, & dyed, & was layde vnto hys people. 18 And they dwelled from Heuilah vnto Sur that is by the border of Egypte, as thou goest towarde the Assirians. And he dyed in the presence of all hys brethren. 19 And these are the generacions of Isahac Abrahams sonne: Abraham begat Isahac. 20 And Isahac was .xl. yeare olde when he toke Rebecca to wyfe, the daughter of Bathuel the Sirian of Mesopotamia and syster to Laban the Sirien. 21 And Isahac made intercessyon vnto the Lorde for hys wyfe: because she was baren: and the Lorde was intreated of hym, and Rebecca his wyfe conceaued: 22 and the chyldren stroue to gether wythin her. Therfore she sayd: yf it shulde goo so to passe, what helpeth it that I am wyth chylde? Wherfore, she went to aske the Lorde. 23 And the Lorde sayde vnto her: there are two maner of people in thy wombe, & two nacyons shalbe deuyded out of thy bowels, and the one nacyon shalbe myghtyer than the other, and the elder shalbe seruaunte vnto the yonger. 24 Therfore when hyr tyme was come to be delyuered: beholde, there were two twynnes in hyr wombe. 25 And he that came out fyrst was redd, and he was all ouer as it were a rough garment, & they called his name Esau. 26 And after hym, came hys brother out, & hys hande holdynge Esau by the hele. And his name was called Iacob. And Isahac was .lx. yeare olde when they were borne: 27 and the boyes grewe, and Esau became a connynge hunter & a tyller of the erth. But Iacob was a perfecte man, & dwelled in the tentes. 28 Isahac loued Esau, because he dyd eate of hys venyson, but Rebecca loued Iacob. 29 Iacob sod potage, and Esau came from the felde and was fayntie, 30 and Esau sayd to Iacob: fede me I praye the wyth that redde potage, for I am fayntie. And therfore was hys name called Edom. 31 And Iacob sayde: sell me thys daye thy byrthryghte. 32 Esau sayde: Loo I am at the poynte to dye, and what profyte shall thys byrthryghte do me? 33 Iacob answered swere to me then thys daye. And he sware to hym, & solde hys byrthryghte vnto Iacob. 34 Than Iacob gaue Esau brede and potage of rysse. And he dyd eate and dryncke and rose vp, & went hys waye. And Esau regarded not hys byrthryght.
Geneva(i) 1 Nowe Abraham had taken him another wife called Keturah, 2 Which bare him Zimran, and Iokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Iokshan begate Sheba, and Dedan: And the sonnes of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 Also the sonnes of Midian were Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah all these were the sonnes of Keturah. 5 And Abraham gaue all his goods to Izhak, 6 But vnto the sonnes of the concubines, which Abraham had, Abraham gaue giftes, and sent them away from Izhak his sonne (while he yet liued) Eastward to the East countrey. 7 And this is the age of Abrahams life, which he liued, an hundreth seuentie and fiue yeere. 8 Then Abraham yeelded the spirit, and died in a good age, an olde man, and of great yeeres, and was gathered to his people. 9 And his sonnes, Izhak and Ishmael buryed him in the caue of Machpelah, in the fielde of Ephron sonne of Zohar the Hittite, before Mamre. 10 Which fielde Abraham bought of the Hittites, where Abraham was buryed with Sarah his wife. 11 And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi. 12 Nowe these are the generations of Ishmael Abrahams sonne, whome Hagar the Egyptian Sarahs handmayde bare vnto Abraham. 13 And these are the names of the sonnes of Ishmael, name by name, according to their kinreds; the eldest sonne of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Ietur, Naphish, and Kedemah. 16 These are the sonnes of Ishmael, and these are their names, by their townes and by their castles: to wit, twelue princes of their nations. 17 (And these are the yeeres of the life of Ishmael, an hundreth thirtie and seuen yeere, and he yeelded the spirit, and dyed, and was gathered vnto his people) 18 And they dwelt from Hauilah vnto Shur, that is towardes Egypt, as thou goest to Asshur. Ishmael dwelt in the presence of all his brethren. 19 Likewise these are the generations of Izhak Abrahams sonne Abraham begate Izhak, 20 And Izhak was fourtie yeere olde, when he tooke Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramite of Padan Aram, and sister to Laban the Aramite. 21 And Izhak prayed vuto the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceiued, 22 But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord. 23 And the Lord sayd to her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shalbe diuided out of thy bowels, and the one people shall be mightier then the other, and the elder shall serue the yonger. 24 Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe. 25 So he that came out first was red, and he was all ouer as a rough garment, and they called his name Esau. 26 And afterward came his brother out, and his hande helde Esau by the heele: therefore his name was called Iaakob. Nowe Izhak was threescore yeere olde when Rebekah bare them. 27 And the boyes grew, and Esau was a cunning hunter, and liued in the fields: but Iaakob was a plaine man, and dwelt in tentes. 28 And Izhak loued Esau, for venison was his meate, but Rebekah loued Iaakob. 29 Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie. 30 Then Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom. 31 And Iaakob sayd, Sell me euen nowe thy birthright. 32 And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me? 33 Iaakob then said, Sweare to me euen now. And he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob. 34 Then Iaakob gaue Esau bread and pottage of lentiles: and he did eate and drinke, and rose vp, and went his way: So Esau contemned his birthright.
Bishops(i) 1 Abraham proceeded further, and toke hym another wyfe, called Cetura 2 Whiche bare hym Zimram, and Iocsan, and Medan, and Midian, and Iesbac, and Suah 3 Iocsan begat Seba and Dedan, and the sonnes of Dedan were Assurim, and Letusim, and Leummim 4 And the sonnes of Midian, Ephah, & Epher, & Hanoch, & Abida, & Eldaah: all these were the children of Cetura 5 And Abraham gaue al his goodes vnto Isahac 6 But vnto the sonnes of the concubines whiche Abraham had, he gaue gyftes, and sent them away from Isahac his sonne (whyle he yet lyued) eastwarde vnto the east countrey 7 And these are the dayes of the yeres of Abrahams lyfe which he liued, an hundred threscore and fifteene yeres 8 And then Abraham waxyng away, dyed in a lustie age, beyng an olde man, when he had liued ynough, and was gathered to his people 9 And his sonnes Isahac and Ismael buryed hym in the double caue in the fielde of Ephron sonne of Soar the Hethite, before Mamre 10 Whiche fielde Abraham bought of the sonnes of Heth: there was Abraham buryed, and Sara his wyfe 11 And it came to passe after the death of Abraham, that God blessed his sonne Isahac, and Isahac dwelled by the well of liuing and seeing me 12 These are the generations of Ismael Abrahams sonne, whiche Hagar the Egyptian Saraes handmayde bare vnto Abraham 13 And these are the names of the sonnes of Ismael, accordyng to the names of their kindred: the eldest sonne of Ismael, Nabaioth, and Cedar, and Adbeel, and Mibsam 14 And Misma, and Duma, and Massa, Hadar, and Thema 15 Ietur, Naphis, and Cedina 16 These are the sonnes of Ismael, and these are their names by theyr townes and castles, twelue princes of their housholdes 17 And these are the yeres of the lyfe of Ismael, an hundred and thirtie and seuen yere: and he waxing away, dyed, and was layed vnto his people 18 And they dwelled from Hauilah vnto Sur, that is by the border of Egypt as thou goest toward Assur, and he died in the presence of all his brethren 19 And these are the generations of Isahac, Abrahams sonne: Abraham begat Isahac 20 And Isahac was fourtie yere olde when he toke Rebecca to wyfe, the daughter of Bethuel the Syrian of Mesopotamia, and sister to Laban the Syrian 21 And Isahac made intercession vnto the Lorde for his wyfe, because she was barren: and the Lord was intreated of hym, and Rebecca his wyfe conceaued 22 And the childre stroue together within her wombe: therfore she said, if [it be] so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lorde 23 And the Lorde sayde vnto her: there are two maner of people in thy wombe, and two nations shalbe deuided out of thy bowelles, and the one nation shalbe mightier then the other, and the elder shalbe seruaunt vnto the younger 24 Therefore when her tyme was come to be deliuered, behold, there were two twynnes in her wombe 25 And he that came out fyrst, was red, and he was all ouer as it were a hearie garment, and they called his name Esau 26 And after hym came his brother out, and his hande holdyng Esau by the heele, and his name was called Iacob: and Isahac was threscore yere olde when they were borne 27 And the boyes grewe, and Esau became a cunnyng hunter, and a wylde man: but Iacob was a perfect man, and dwelled in tentes 28 Isahac loued Esau, because he dyd eate of his venison, but Rebecca loued Iacob 29 Iacob sodde pottage, and Esau came from the fielde, and was fayntie 30 And Esau sayd to Iacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therfore was his name called Edom 31 And Iacob saide: sell me this day thy byrthryght 32 Esau sayde: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me 33 Iacob aunswered: sweare to me then this day. And he sware to him, & solde his byrthryght vnto Iacob 34 Then Iacob gaue Esau bread and pottage of ryse, and he dyd eate and drinke, and rose vp, and went his way: and Esau little regarded his byrthright
DouayRheims(i) 1 And Abraham married another wife named Cetura: 2 Who bore him Zamram, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. 3 Jecsan also begot Saba, and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim. 4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. 5 And Abraham gave all his possessions to Isaac: 6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. 7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. 8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. 9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre, 10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. 11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. 12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: 13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam, 14 And Masma, and Duma, and Massa, 15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. 16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. 17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. 18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. 19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: 20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. 21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren: and he heard him, and made Rebecca to conceive. 22 But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. 23 And he answering, said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. 24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. 25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob. 26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him. 27 And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents. 28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, 30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. 31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. 32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me? 33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. 34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright.
KJV(i) 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
KJV_Cambridge(i) 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
KJV_Strongs(i)
  1 H3254 Then again [H8686]   H85 Abraham H3947 took [H8799]   H802 a wife H8034 , and her name H6989 was Keturah.
  2 H3205 And she bare [H8799]   H2175 him Zimran H3370 , and Jokshan H4091 , and Medan H4080 , and Midian H3435 , and Ishbak H7744 , and Shuah.
  3 H3370 And Jokshan H3205 begat [H8804]   H7614 Sheba H1719 , and Dedan H1121 . And the sons H1719 of Dedan H805 were Asshurim H3912 , and Letushim H3817 , and Leummim.
  4 H1121 And the sons H4080 of Midian H5891 ; Ephah H6081 , and Epher H2585 , and Hanoch H28 , and Abida H420 , and Eldaah H1121 . All these were the children H6989 of Keturah.
  5 H85 And Abraham H5414 gave [H8799]   H3327 all that he had unto Isaac.
  6 H1121 But unto the sons H6370 of the concubines H85 , which Abraham H85 had, Abraham H5414 gave [H8804]   H4979 gifts H7971 , and sent them away [H8762]   H3327 from Isaac H1121 his son H2416 , while he yet lived H6924 , eastward H6924 , unto the east H776 country.
  7 H3117 And these are the days H8141 of the years H85 of Abraham's H2416 life H2425 which he lived [H8804]   H3967 , an hundred H8141   H7657 threescore and fifteen H8141   H2568   H8141 years.
  8 H85 Then Abraham H1478 gave up the ghost [H8799]   H4191 , and died [H8799]   H2896 in a good H7872 old age H2205 , an old man H7649 , and full H622 of years; and was gathered [H8735]   H5971 to his people.
  9 H1121 And his sons H3327 Isaac H3458 and Ishmael H6912 buried [H8799]   H4631 him in the cave H4375 of Machpelah H7704 , in the field H6085 of Ephron H1121 the son H6714 of Zohar H2850 the Hittite H6440 , which is before H4471 Mamre;
  10 H7704 The field H85 which Abraham H7069 purchased [H8804]   H1121 of the sons H2845 of Heth H85 : there was Abraham H6912 buried [H8795]   H8283 , and Sarah H802 his wife.
  11 H310 And it came to pass after H4194 the death H85 of Abraham H430 , that God H1288 blessed [H8762]   H1121 his son H3327 Isaac H3327 ; and Isaac H3427 dwelt [H8799]   H5973 by H883 the well Lahairoi.
  12 H8435 Now these are the generations H3458 of Ishmael H85 , Abraham's H1121 son H1904 , whom Hagar H4713 the Egyptian H8283 , Sarah's H8198 handmaid H3205 , bare [H8804]   H85 unto Abraham:
  13 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3458 of Ishmael H8034 , by their names H8435 , according to their generations H1060 : the firstborn H3458 of Ishmael H5032 , Nebajoth H6938 ; and Kedar H110 , and Adbeel H4017 , and Mibsam,
  14 H4927 And Mishma H1746 , and Dumah H4854 , and Massa,
  15 H2316 Hadar H8485 , and Tema H3195 , Jetur H5305 , Naphish H6929 , and Kedemah:
  16 H1121 These are the sons H3458 of Ishmael H8034 , and these are their names H2691 , by their towns H2918 , and by their castles H8147 ; twelve H6240   H5387 princes H523 according to their nations.
  17 H8141 And these are the years H2416 of the life H3458 of Ishmael H3967 , an hundred H8141   H7970 and thirty H8141   H7651 and seven H8141 years H1478 : and he gave up the ghost [H8799]   H4191 and died [H8799]   H622 ; and was gathered [H8735]   H5971 unto his people.
  18 H7931 And they dwelt [H8799]   H2341 from Havilah H7793 unto Shur H6440 , that is before H4714 Egypt H935 , as thou goest [H8800]   H804 toward Assyria H5307 : and he died [H8804]   H6440 in the presence H251 of all his brethren.
  19 H8435 And these are the generations H3327 of Isaac H85 , Abraham's H1121 son H85 : Abraham H3205 begat [H8689]   H3327 Isaac:
  20 H3327 And Isaac H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 when he took [H8800]   H7259 Rebekah H802 to wife H1323 , the daughter H1328 of Bethuel H761 the Syrian H6307 of Padanaram H269 , the sister H3837 to Laban H761 the Syrian.
  21 H3327 And Isaac H6279 intreated [H8799]   H3068 the LORD H5227 for H802 his wife H6135 , because she was barren H3068 : and the LORD H6279 was intreated [H8735]   H7259 of him, and Rebekah H802 his wife H2029 conceived [H8799]  .
  22 H1121 And the children H7533 struggled together [H8704]   H7130 within her H559 ; and she said [H8799]   H2088 , If it be so, why am I thus H3212 ? And she went [H8799]   H1875 to enquire [H8800]   H3068 of the LORD.
  23 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H8147 unto her, Two H1471 nations H990 are in thy womb H8147 , and two manner H3816 of people H6504 shall be separated [H8735]   H4578 from thy bowels H3816 ; and the one people H553 shall be stronger [H8799]   H3816 than the other people H7227 ; and the elder H5647 shall serve [H8799]   H6810 the younger.
  24 H3117 And when her days H3205 to be delivered [H8800]   H4390 were fulfilled [H8799]   H8380 , behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 came out [H8799]   H132 red H8181 , all over like an hairy H155 garment H7121 ; and they called [H8799]   H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H3318 that came H251 his brother H3318 out [H8804]   H3027 , and his hand H270 took hold [H8802]   H6215 on Esau's H6119 heel H8034 ; and his name H7121 was called [H8799]   H3290 Jacob H3327 : and Isaac H8346 was threescore H8141 years H1121 old H3205 when she bare [H8800]   them.
  27 H5288 And the boys H1431 grew [H8799]   H6215 : and Esau H3045 was a cunning [H8802]   H6718 hunter H376 , a man H7704 of the field H3290 ; and Jacob H8535 was a plain H376 man H3427 , dwelling [H8802]   H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 loved [H8799]   H6215 Esau H6310 , because he did eat H6718 of his venison H7259 : but Rebekah H157 loved [H8802]   H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 sod [H8686]   H5138 pottage H6215 : and Esau H935 came [H8799]   H7704 from the field H5889 , and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 said [H8799]   H3290 to Jacob H3938 , Feed [H8685]   H4480 me, I pray thee, with H122 that same H122 red H5889 pottage; for I am faint H8034 : therefore was his name H7121 called [H8804]   H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H4376 , Sell [H8798]   H3117 me this day H1062 thy birthright.
  32 H6215 And Esau H559 said [H8799]   H1980 , Behold, I am at the point [H8802]   H4191 to die [H8800]   H1062 : and what profit shall this birthright do to me?
  33 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H7650 , Swear [H8734]   H3117 to me this day H7650 ; and he sware [H8735]   H4376 unto him: and he sold [H8799]   H1062 his birthright H3290 unto Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 gave [H8804]   H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentiles H398 ; and he did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H6965 , and rose up [H8799]   H3212 , and went his way [H8799]   H6215 : thus Esau H959 despised [H8799]   H1062 his birthright.
Thomson(i) 1 Now Abraham had taken another wife, whose name was Chettura 2 and she bore to him Zembran and Jesan and Madal and Madiam and Jesbok and Soie. 3 And Jesan begat Saba and Dedan. And the children of Dedan were Assurieim and Latusieim and Laomeim. 4 And the children of Madiam were Gephar and Apheir and Enoch and Abeida and Eldaga. All these were children of Chettura. 5 But Abraham gave to his son Isaak all his possessions, 6 and to the children of his concubines Abraham gave gifts and sent them, while he was yet living, towards the east, into the eastern country from his son Isaak. 7 Now these were the years of the days of Abraham's life which he lived, one hundred and seventy five years. 8 And Abraham declining died in a good old age, an old man and full of days and he was added to his people. 9 And his sons Isaak and Ismael buried him in the double cave in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre; 10 in the field and the cave which Abraham bought of the children of Chet, there they buried Abraham with Sarah his wife. 11 And after the death of Abraham God blessed his son Isaak; and Isaak dwelt at the well of Vision. 12 Now these are the generations of Abraham's son Ismael whom Agar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; 13 and these are the names of the children of Ismael according to the names of his families. The first born of Ismael was Nabaioth, then Kedar and Nabdael and Massam 14 and Masma and Duma and Masse 15 and Choddan and Thaiman and Jetur and Naphes and Kedma. 16 These are the children of Ismael and these are their names in their tents and in their habitations; twelve chiefs of their respective nations. 17 And these were the years of the life of Ismael, one hundred and thirty seven years, and he declining died and was added to his race. 18 Now he inhabited the country from Evilat to Sour which is in front of Egypt, all the way to the Assyrians. In front of all his brethren was his habitation. 19 And these are the generations of Isaak the son of Abraham. Abraham begot Isaak. 20 And Isaak was forty years old when he took to wife Rebekka the daughter of Bathuel the Syrian of Syro Mesopotamia the sister of Laban the Syrian. 21 And Isaak intreated the Lord for Rebekka his wife because she was barren, and the Lord hearkened to him; And Rebekka his wife conceived 22 and the children struggled within her and she said; If it is to be so with me, what doth this portend? So she went to inquire of the Lord. 23 And the Lord said to her, two nations are in thy womb and two peoples shall be separated from thy belly, and the one people will excel the other and the elder shall serve the younger. 24 So when her days to be delivered were fulfilled there were twins in her womb. 25 And the first born came forth red all over hairy like a hide and she called his name Esau; 26 and after that came forth his brother and his hand had hold of Esau's heel, and she called his name Jacob. Now Isaak was sixty years old when Rebekka bore them. 27 And when they grew up to be young men, Esau was a man skilled in hunting and fond of the field; but Jacob was a man of plain manners and lived at home. 28 And Isaak loved Esau, because his game was his food; But Rebekka loved Jacob. 29 Now when Jacob was boiling pottage Esau came from the field fainty. 30 And Esau said to Jacob, Let me taste some of that red pottage, for I am fainty. For this cause his name was called Edom. 31 And Jacob said to Esau, give me this day in exchange thy rights of primogeniture. 32 And Esau said, Lo! I am going to die, what then are these rights of primogeniture to me? 33 And Jacob said to him, Swear now to me. So he swore to him. Thus were Esau's rights of primogeniture transferred to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and lentil pottage. And when he had eaten and drunk he arose and went away. Thus did Esau undervalue the rights of primogeniture.
Webster(i) 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. 6 But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son (while he yet lived) eastward, to the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy five years. 8 Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael; a hundred and thirty and seven years: and he expired and died, and was gathered to his people. 18 And they dwelt from Havilah to Shur, that is before Egypt, as thou goest towards Assyria: and he died in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said to her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels: and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first was born red, all over like a hairy garment: and they called his name Esau. 26 And after that his brother was born, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew: and Esau was a skillful hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he ate of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell to me this day thy birth-right. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he ate and drank, and rose and went his way: thus Esau despised his birth-right.
Webster_Strongs(i)
  1 H3254 [H8686] Then again H85 Abraham H3947 [H8799] took H802 a wife H8034 , and her name H6989 was Keturah.
  2 H3205 [H8799] And she bore H2175 him Zimran H3370 , and Jokshan H4091 , and Medan H4080 , and Midian H3435 , and Ishbak H7744 , and Shuah.
  3 H3370 And Jokshan H3205 [H8804] begat H7614 Sheba H1719 , and Dedan H1121 . And the sons H1719 of Dedan H805 were Asshurim H3912 , and Letushim H3817 , and Leummim.
  4 H1121 And the sons H4080 of Midian H5891 ; Ephah H6081 , and Epher H2585 , and Hanoch H28 , and Abida H420 , and Eldaah H1121 . All these were the children H6989 of Keturah.
  5 H85 And Abraham H5414 [H8799] gave H3327 all that he had to Isaac.
  6 H1121 But to the sons H6370 of the concubines H85 , which Abraham H85 had, Abraham H5414 [H8804] gave H4979 gifts H7971 [H8762] , and sent them away H3327 from Isaac H1121 his son H2416 , while he yet lived H6924 , eastward H6924 , to the east H776 country.
  7 H3117 And these are the days H8141 of the years H85 of Abraham's H2416 life H2425 [H8804] which he lived H3967 H8141 , an hundred H7657 H8141 and seventy H2568 and five H8141 years.
  8 H85 Then Abraham H1478 [H8799] gave up the ghost H4191 [H8799] , and died H2896 in a good H7872 old age H2205 , an old man H7649 , and full H622 [H8735] of years; and was gathered H5971 to his people.
  9 H1121 And his sons H3327 Isaac H3458 and Ishmael H6912 [H8799] buried H4631 him in the cave H4375 of Machpelah H7704 , in the field H6085 of Ephron H1121 the son H6714 of Zohar H2850 the Hittite H6440 , which is before H4471 Mamre;
  10 H7704 The field H85 which Abraham H7069 [H8804] purchased H1121 of the sons H2845 of Heth H85 : there was Abraham H6912 [H8795] buried H8283 , and Sarah H802 his wife.
  11 H310 And it came to pass after H4194 the death H85 of Abraham H430 , that God H1288 [H8762] blessed H1121 his son H3327 Isaac H3327 ; and Isaac H3427 [H8799] dwelt H5973 by H883 the well Lahairoi.
  12 H8435 Now these are the generations H3458 of Ishmael H85 , Abraham's H1121 son H1904 , whom Hagar H4713 the Egyptian H8283 , Sarah's H8198 handmaid H3205 [H8804] , bore H85 to Abraham:
  13 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3458 of Ishmael H8034 , by their names H8435 , according to their generations H1060 : the firstborn H3458 of Ishmael H5032 , Nebajoth H6938 ; and Kedar H110 , and Adbeel H4017 , and Mibsam,
  14 H4927 And Mishma H1746 , and Dumah H4854 , and Massa,
  15 H2316 Hadar H8485 , and Tema H3195 , Jetur H5305 , Naphish H6929 , and Kedemah:
  16 H1121 These are the sons H3458 of Ishmael H8034 , and these are their names H2691 , by their towns H2918 , and by their castles H8147 H6240 ; twelve H5387 princes H523 according to their nations.
  17 H8141 And these are the years H2416 of the life H3458 of Ishmael H3967 H8141 , an hundred H7970 H8141 and thirty H7651 and seven H8141 years H1478 [H8799] : and he gave up the ghost H4191 [H8799] and died H622 [H8735] ; and was gathered H5971 to his people.
  18 H7931 [H8799] And they dwelt H2341 from Havilah H7793 to Shur H6440 , that is before H4714 Egypt H935 [H8800] , as thou goest H804 toward Assyria H5307 [H8804] : and he died H6440 in the presence H251 of all his brethren.
  19 H8435 And these are the generations H3327 of Isaac H85 , Abraham's H1121 son H85 : Abraham H3205 [H8689] begat H3327 Isaac:
  20 H3327 And Isaac H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 [H8800] when he took H7259 Rebekah H802 for a wife H1323 , the daughter H1328 of Bethuel H761 the Syrian H6307 of Padanaram H269 , the sister H3837 to Laban H761 the Syrian.
  21 H3327 And Isaac H6279 [H8799] entreated H3068 the LORD H5227 for H802 his wife H6135 , because she was barren H3068 : and the LORD H6279 [H8735] was entreated H7259 of him, and Rebekah H802 his wife H2029 [H8799] conceived.
  22 H1121 And the children H7533 [H8704] struggled together H7130 within her H559 [H8799] ; and she said H2088 , If it is so, why am I thus H3212 [H8799] ? And she went H1875 [H8800] to enquire H3068 of the LORD.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8147 to her, Two H1471 nations H990 are in thy womb H8147 , and two manner H3816 of people H6504 H4578 [H8735] shall be born of thee H3816 ; and the one people H553 [H8799] shall be stronger H3816 than the other people H7227 ; and the elder H5647 [H8799] shall serve H6810 the younger.
  24 H3117 And when her days H3205 [H8800] to be delivered H4390 [H8799] were fulfilled H8380 , behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 [H8799] was born H132 red H8181 , all over like an hairy H155 garment H7121 [H8799] ; and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H251 that his brother H3318 [H8804] was born H3027 , and his hand H270 [H8802] took hold H6215 on Esau's H6119 heel H8034 ; and his name H7121 [H8799] was called H3290 Jacob H3327 : and Isaac H8346 was sixty H8141 years H1121 old H3205 [H8800] when she bore them.
  27 H5288 And the boys H1431 [H8799] grew H6215 : and Esau H3045 [H8802] was a skilful H6718 hunter H376 , a man H7704 of the field H3290 ; and Jacob H8535 was a plain H376 man H3427 [H8802] , dwelling H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 [H8799] loved H6215 Esau H6310 , because he ate H6718 of his venison H7259 : but Rebekah H157 [H8802] loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 [H8686] boiled H5138 pottage H6215 : and Esau H935 [H8799] came H7704 from the field H5889 , and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 [H8799] said H3290 to Jacob H3938 [H8685] , Feed H4480 me, I pray thee, with H122 that same H122 red H5889 pottage; for I am faint H8034 : therefore was his name H7121 [H8804] called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H4376 [H8798] , Sell H3117 to me this day H1062 thy birthright.
  32 H6215 And Esau H559 [H8799] said H1980 [H8802] , Behold, I am at the point H4191 [H8800] to die H1062 : and what profit shall this birthright bring to me?
  33 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H7650 [H8734] , Swear H3117 to me this day H7650 [H8735] ; and he swore H4376 [H8799] to him: and he sold H1062 his birthright H3290 to Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 [H8804] gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentiles H398 [H8799] ; and he ate H8354 [H8799] and drank H6965 [H8799] , and rose H3212 [H8799] , and went his way H6215 : thus Esau H959 [H8799] despised H1062 his birthright.
Brenton(i) 1 And Abraam again took a wife, whose name was Chettura. 2 And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie. 3 And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim. 4 And the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura. 5 But Abraam gave all his possessions to Isaac his son. 6 But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east. 7 And these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years. 8 And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. 9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre: 10 even the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife. 11 And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision. 12 And these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam. 13 And these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam, 14 and Masma, and Duma, and Masse, 15 and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma. 16 These are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers. 18 And he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac the son of Abraam. 20 Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian. 21 And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. 22 And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord. 23 And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger. 24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. 25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. 26 And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. 27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. 28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. 30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? 33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
Brenton_Greek(i) 1 Προσθέμενος δὲ Ἁβραὰμ ἔλαβε γυναῖκα, ἧ ὄνομα Χεττούρα. 2 Ἔτεκε δὲ αὐτῷ τὸν Ζομβρᾶν, καὶ τὸν Ἰεζὰν, καὶ τὸν Μαδὰλ, καὶ τὸν Μαδιὰμ, καὶ τὸν Ἰεσβὼκ, καὶ τὸν Σωίε. 3 Ἰεζὰν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαβὰ, καὶ τὸν Δεδάν· υἱοὶ δὲ Δεδὰν Ἀσσουριεὶμ, καὶ Λατουσιεὶμ, καὶ Λαωμείμ. 4 Υἱοὶ δὲ Μαδιὰμ Γεφὰρ, καὶ Ἀφεὶρ, καὶ Ἐνὼχ, καὶ Ἀβειρὰ, καὶ Ἐλδαγά· πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττούρας. 5 Ἔδωκε δὲ Ἁβραὰμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 6 Καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Ἁβραὰμ δόματα, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἔτι ζῶντος αὐτοῦ, πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν. 7 Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς Ἁβραὰμ ὅσα ἔζησεν, ἑκατὸν ἑβδομηκονταπεντε ἔτη. 8 Καὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν Ἁβραὰμ ἐν γήρᾳ καλῷ πρεσβύτης, καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 9 Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἰσαὰκ καὶ Ἰσμαὴλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, εἰς τὸν ἀγρὸν Ἐφρὼν τοῦ Σαὰρ τοῦ Χετταίου, ὅς ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ, 10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Ἁβραὰμ παρὰ τῶν υἱῶν τοῦ Χέτ· ἐκεῖ ἔθαψαν Ἁβραὰμ, καὶ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. 11 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ, εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὸν Ἰσαὰκ υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ἰσαὰκ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως. 12 Αὗται δέ αἱ γενέσεις Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραὰμ, ὃν ἔτεκεν Ἄγαρ ἡ Αἰγυπτία, ἡ παιδίσκη Σάῤῥας, τῷ Ἁβραάμ. 13 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσμαὴλ, κατʼ ὀνόματα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰσμαὴλ, Ναβαϊὼθ, καὶ Κηδὰρ, καὶ Ναβδεὴλ, καὶ Μασσὰμ, 14 καὶ Μασμὰ, καὶ Δουμὰ, καὶ Μασσῆ, 15 καὶ Χοδδὰν, καὶ Θαιμὰν, καὶ Ἰετοὺρ, καὶ Ναφὲς, καὶ Κεδμά. 16 Οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ἰσμαὴλ, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν, καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν. 17 Καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ἰσμαήλ, ἑκατὸν τριακονταεπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλείπων ἀπέθανε, καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ. 18 Κατῴκησε δὲ ἀπὸ Εὐϊλὰτ ἕως Σοὺρ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησε.
19 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ· 20 Ἁβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ. Ἦν δὲ Ἰσαὰκ ἐτῶν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν θυγατέρα Βαθουὴλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, ἀδελφὴν Λάβαν τοῦ Σύρου, ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα. 21 Ἐδέετο δὲ Ἰσαὰκ Κυρίου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσε δὲ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, καὶ συνέλαβεν ἐν γαστρὶ Ῥεβέκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ. 22 Ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπε δέ, εἰ οὕτω μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ Κυρίου. 23 Καὶ εἶπε Κύριος αὐτῇ, δύο ἔθνη ἐν γαστρί σου εἰσί, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι. 24 Καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν· καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. 25 Ἐξῆλθε δὲ ὁ πρωτότοκος πυῤῥάκης· ὅλος, ὡσεὶ δορὰ, δασύς· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἡσαῦ. 26 Καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ἡσαῦ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰακώβ. Ἰσαὰκ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ῥεβέκκα. 27 Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι· καὶ ἦν Ἡσαῦ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν, ἄγροικος· Ἰακὼβ δὲ ἄνθρωπος ἄπλαστος, οἰκῶν οἰκίαν. 28 Ἠγάπησε δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἡσαῦ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ῥεβέκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ἰακώβ.
29 Ἥψησε δὲ Ἰακὼβ ἕψημα· ἦλθε δὲ Ἡσαῦ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων. 30 Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ, γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψήματος τοῦ πυῤῥοῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐδώμ. 31 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Ἡσαῦ, ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί. 32 Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ, ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν· καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια; 33 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακώβ, ὄμοσόν μοι σήμερον· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ. 34 Ἰακὼβ δὲ ἔδωκε τῷ Ἡσαῦ ἄρτον, καὶ ἕψημα φακοῦ· καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε, καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια.
Leeser(i) 1 Then Abraham took again a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midian, and Yishbak, and Shuach. 3 And Yokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Chanoch, and Abida’, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he was yet living, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, one hundred seventy and five years. 8 Then Abraham departed this life, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zochar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, with Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by the well Lachai-roi. 12 Now theses are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore unto Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebayoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Chadad, and Tema, Yetur, Naphish, and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty and seven years: and he departed this life and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Chavilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he dwelt in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac, the son of Abraham: Abraham begat Isaac. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian, of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian, to himself as wife. 21 And Isaac entreated the Lord in behalf of his wife, because she was barren: and the Lord was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why did I desire this? And she went to inquire of the Lord. 23 And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, his hand holding on to Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew up: and Esau was an expert hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob at one time boiled pottage, and Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Let me swallow down, I pray thee, some of that yonder red pottage, for I am faint; therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy right of first-born. 32 And Esau said, Behold, I am going to die; and what profit then can the right of first-born be to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him, and he sold his right of first-born unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles, and he did eat and drink, and he rose up, and went his way; thus Esau despised the birthright.
YLT(i) 1 And Abraham addeth and taketh a wife, and her name is Keturah; 2 and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim; 4 and the sons of Midian are Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these are sons of Keturah. 5 And Abraham giveth all that he hath to Isaac; 6 and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years; 8 and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people. 9 And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which is before Mamre— 10 the field which Abraham bought from the sons of Heth—there hath Abraham been buried, and Sarah his wife.
11 And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder. 12 And these are births of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, hath borne to Abraham; 13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples. 17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people; 18 and they tabernacle from Havilah unto Shur, which is before Egypt, in thy going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.
19 And these are births of Isaac, Abraham's son: Abraham hath begotten Isaac; 20 and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife. 21 And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she is barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth, 22 and the children struggle together within her, and she saith, `If it is right—why am I thus?' and she goeth to seek Jehovah. 23 And Jehovah saith to her, `Two nations are in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the one people than the other people is stronger; and the elder doth serve the younger.' 24 And her days to bear are fulfilled, and lo, twins are in her womb; 25 and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau; 26 and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac is a son of sixty years in her bearing them. 27 And the youths grew, and Esau is a man acquainted with hunting, a man of the field; and Jacob is a plain man, inhabiting tents; 28 and Isaac loveth Esau, for his hunting is in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
29 And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary; 30 and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I am weary;' therefore hath one called his name Edom Red; 31 and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.' 32 And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me—birthright?' 33 and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob; 34 and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
JuliaSmith(i) 1 And Abraham will add and take a wife; and her name Keturah. 2 And she will bring forth to him, Zimran, and Jokshan, and Medan, Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these the sons of Keturah. 5 And Abraham will give all which is to him to Isaak. 6 And to the sons of the concubines which were to Abraham, Abraham gave gifts, and he will send them away from Isaak his son (in his yet living) from the east to the east land. 7 And these the days of the years of the life of Abraham which he lived, a hundred years and seventy years and five years. 8 And Abraham shall expire, and shall die in a good old age, and being. filled; and he shall be added to his people. 9 And his sons Isaak and Ishmael will bury him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, which is at the face of Mamm; 10 The field which Abraham bought from the sons of Heth: there Abraham was buried, and Sarah his wife. 11 And it shall be after the death of Abraham, God will bless Isaak his son; and Isaak will dwell by the well at the living vision. 12 These the generations of Ishmael, son of Abraham, whom Hagar brought forth, the Egyptian, Sarah's maid, to Abraham. 13 And the names of the sons of Ishmael, by their names according their generations: the first-born of Ishmael, Nebajoth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These the sons of Ishmael, and these their names, in their villages, and in their fortresses; twelve princes, according to their nation. 17 And these the years of the life of Ishmael: a hundred years, and thirty years and seven years: and he will expire and die; and he will be added to his People 18 And they will dwell from Havilah, even to Shur, which is upon the face of Egypt, in thy going to Assyria: and ho fell before the face of all his brethren. 19 And these the generations of Isaak, son of Abraham: Abraham begetting Isaak. 20 And Isaak shall be the son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, sister of Laban the Syrian, to him for a wife. 21 And Isaak will supplicate to Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah will be supplicated for him, and Rebekah his wife will conceive. 22 And the sons will struggle within her: and she will say,. If so, wherefore am I thus? And she will go to inquire of Jehovah. 23 And Jehovah will say to her, Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly: and a people shall be strong above a people, and the great shall serve the small. 24 And her days shall be completed to bring forth; and behold, twins in her belly. 25 And the first shall come forth red, wholly as a mantle of hair: and they will call his name Esau. 26 And after this, his brother will come forth, and his hand having laid hold upon Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaak the son of sixty years in her bringing them forth. 27 And the boys will become great; and Esau will be a man knowing the chase, a man of the country; and Jacob an upright man, dwelling in tents. 28 And Isaak will love Esau for the chase in his mouth: and Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob will boil a boiling, and Esau will come from the country, and he faint 30 And Esau will say to Jacob, Give me now to eat from the red; this red, for I faint: for this he called his name Edom. 31 And Jacob will say, Sell this day thy birth-right to me. 32 And Esau will say, Behold, I am going to die, and what to me this birthright? 33 And Jacob will say, Swear to me this day: and he will swear to him: and he will sell his birth-right to Jacob. 34 And Jacob gave Esau food, and the boiling of lentiles; and he will eat and drink and will rise and go forth: and Esau will despise the birth-right
Darby(i) 1 And Abraham took another wife named Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim. 4 And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. 6 And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham`s life which he lived: a hundred and seventy-five years. 8 And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre -- 10 the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. 12 And these are the generations of Ishmael, Abraham`s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah`s bondwoman, bore to Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples. 17 And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples. 18 And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham`s son. Abraham begot Isaac. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian. 21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah. 23 And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau`s heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born. 27 And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me now thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me? 33 And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
ERV(i) 1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. 8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people. 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: 13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa; 15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: 20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated even from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came forth red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint: 30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
ASV(i) 1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. 8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people. 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: 13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.
19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: 20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. 21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. 23 And Jehovah said unto her,
Two nations are in thy womb,
And two peoples shall be separated from thy bowels:
And the one people shall be stronger than the other people;
And the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint: 30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me first thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
ASV_Strongs(i)
  1 H85 And Abraham H3947 took H3254 another H802 wife, H8034 and her name H6989 was Keturah.
  2 H3205 And she bare H2175 him Zimran, H3370 and Jokshan, H4091 and Medan, H4080 and Midian, H3435 and Ishbak, H7744 and Shuah.
  3 H3370 And Jokshan H3205 begat H7614 Sheba, H1719 and Dedan. H1121 And the sons H1719 of Dedan H805 were Asshurim, H3912 and Letushim, H3817 and Leummim.
  4 H1121 And the sons H4080 of Midian: H5891 Ephah, H6081 and Epher, H2585 and Hanoch, H28 and Abida, H420 and Eldaah. H1121 All these were the children H6989 of Keturah.
  5 H85 And Abraham H5414 gave H3327 all that he had unto Isaac.
  6 H1121 But unto the sons H6370 of the concubines, H85 that Abraham H85 had, Abraham H5414 gave H4979 gifts; H7971 and he sent them away H3327 from Isaac H1121 his son, H2416 while he yet lived, H6924 eastward, H6924 unto the east H776 country.
  7 H3117 And these are the days H8141 of the years H85 of Abraham's H2416 life H2425 which he lived, H3967 a hundred H7657 threescore and fifteen H8141 years.
  8 H85 And Abraham H1478 gave up the ghost, H4191 and died H2896 in a good H7872 old age, H2205 an old man, H7649 and full H622 of years, and was gathered H5971 to his people.
  9 H3327 And Isaac H3458 and Ishmael H1121 his sons H6912 buried H4631 him in the cave H4375 of Machpelah, H7704 in the field H6085 of Ephron H1121 the son H6714 of Zohar H2850 the Hittite, H6440 which is before H4471 Mamre;
  10 H7704 the field H85 which Abraham H7069 purchased H1121 of the children H2845 of Heth: H85 there was Abraham H6912 buried, H8283 and Sarah H802 his wife.
  11 H310 And it came to pass after H4194 the death H85 of Abraham, H430 that God H1288 blessed H3327 Isaac H1121 his son: H3327 and Isaac H3427 dwelt H5973 by H883 Beer-lahai-roi.
  12 H8435 Now these are the generations H3458 of Ishmael, H85 Abraham's H1121 son, H1904 whom Hagar H4713 the Egyptian, H8283 Sarah's H8198 handmaid, H3205 bare H85 unto Abraham:
  13 H8034 and these are the names H1121 of the sons H3458 of Ishmael, H8034 by their names, H8435 according to their generations: H1060 the first-born H3458 of Ishmael, H5032 Nebaioth; H6938 and Kedar, H110 and Adbeel, H4017 and Mibsam,
  14 H4927 and Mishma, H1746 and Dumah, H4854 and Massa,
  15 H2316 Hadad, H8485 and Tema, H3195 Jetur, H5305 Naphish, H6929 and Kedemah:
  16 H1121 these are the sons H3458 of Ishmael, H8034 and these are their names, H2691 by their villages, H2918 and by their encampments; H8147 twelve H5387 princes H523 according to their nations.
  17 H8141 And these are the years H2416 of the life H3458 of Ishmael, H3967 a hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years: H1478 and he gave up the ghost H4191 and died, H622 and was gathered H5971 unto his people.
  18 H7931 And they dwelt H2341 from Havilah H7793 unto Shur H6440 that is before H4714 Egypt, H935 as thou goest H804 toward Assyria: H5307 he abode H6440 over against H251 all his brethren.
  19 H8435 And these are the generations H3327 of Isaac, H85 Abraham's H1121 son: H85 Abraham H3205 begat H3327 Isaac:
  20 H3327 and Isaac H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 when he took H7259 Rebekah, H1323 the daughter H1328 of Bethuel H761 the Syrian H6307 of Paddan-aram, H269 the sister H3837 of Laban H761 the Syrian, H802 to be his wife.
  21 H3327 And Isaac H6279 entreated H3068 Jehovah H5227 for H802 his wife, H6135 because she was barren: H3068 and Jehovah H6279 was entreated H7259 of him, and Rebekah H802 his wife H2029 conceived.
  22 H1121 And the children H7533 struggled together H7130 within her; H559 and she said, H2088 If it be so, wherefore do I live? H3212 And she went H1875 to inquire H3068 of Jehovah.
  23 H3068 And Jehovah H559 said H8147 unto her, Two H1471 nations H990 are in thy womb, H8147 And two H3816 peoples H6504 shall be separated H4578 from thy bowels: H3816 And the one people H553 shall be stronger H3816 than the other people; H7227 And the elder H5647 shall serve H6810 the younger.
  24 H3117 And when her days H3205 to be delivered H4390 were fulfilled, H8380 behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 came forth H132 red, H8181 all over like a hairy H155 garment; H7121 and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H3318 that came H3318 forth H251 his brother, H3027 and his hand H270 had hold H6215 on Esau's H6119 heel; H8034 and his name H7121 was called H3290 Jacob: H3327 and Isaac H8346 was threescore H8141 years H1121 old H3205 when she bare them.
  27 H5288 And the boys H1431 grew: H6215 and Esau H3045 was a skilful H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field; H3290 and Jacob H8535 was a quiet H376 man, H3427 dwelling H168 in tents.
  28 H3327 Now Isaac H157 loved H6215 Esau, H6310 because he did eat H6718 of his venison: H7259 and Rebekah H157 loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 boiled H5138 pottage: H6215 and Esau H935 came H7704 in from the field, H5889 and he was faint:
  30 H6215 and Esau H559 said H3290 to Jacob, H3938 Feed H4480 me, I pray thee, with H122 that same H122 red H5889 pottage; for I am faint: H8034 therefore was his name H7121 called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 said, H4376 Sell H3117 me first H1062 thy birthright.
  32 H6215 And Esau H559 said, H1980 Behold, I am about H4191 to die: H1062 and what profit shall the birthright do to me?
  33 H3290 And Jacob H559 said, H7650 Swear H3117 to me first; H7650 and he sware H4376 unto him: and he sold H1062 his birthright H3290 unto Jacob.
  34 H3290 And Jacob H5414 gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentils; H398 and he did eat H8354 and drink, H6965 and rose up, H3212 and went his way: H6215 so Esau H959 despised H1062 his birthright.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. 8 And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 the field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa; 15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedem; 16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Asshur: over against all his brethren he did settle. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau. 26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bore them. 27 And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said: 'Sell me first thy birthright.' 32 And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?' 33 And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
Rotherham(i) 1 And Abraham took another wife, and, her name, was Keturah; 2 and she bare to him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midian,––and Ishbak, and Shuah. 3 And, Yokshan, begat Sheba and Dedan,––and, the sons of Dedan, were Asshurim and Letushim, and Leummim. 4 And, the sons of Midian, Ephah and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah,––all these, were the sons of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had to Isaac; 6 but, to the sons of the concubines whom Abraham had, Abraham gave gifts,––and then sent them away from Isaac his son, while he himself yet lived, eastward, unto the land of the east. 7 Now, these, are the days of the years of the life of Abraham, which he lived,––a hundred and seventy–five years. 8 So Abraham breathed his last, and died, in a fine old age, old and satisfied,––and was gathered unto his people. 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him, in the cave of Machpelah,––in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is over against Mamre; 10 the field which Abraham purchased of the sons of Heth,––there, was buried Abraham, with Sarah his wife.
11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son,––and Isaac dwelt by Beer–lahai–roi. 12 Now, these, are the generations of Ishmael, son of Abraham,––whom Hagar the Egyptian woman, the handmaid of Sarah, bare to Abraham; 13 and, these, are the names of the sons of Ishmael, by their names, after their generations,––the firstborn of Ishmael, Nebaioth, and Kedar and Adbeel, and Mibsam; 14 and Mishma, and Dumah, and Massa; 15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 these same, are the sons of Ishmael, and, these, their names, by their villages, and by their encampments,––twelve princes, after their tribes. 17 And, these, are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty–seven years,––and he breathed his last and died, and was gathered unto his people. 18 And they stretched their habitations, from Havilah as far as to Shur, which is over against Egypt, as thou goest in towards Assyria,––over against all his brethren, he settled down.
19 And, these, are the generations of Isaac, son of Abraham,––Abraham, begat Isaac; 20 and it came to pass, that, Isaac, was forty years old, when he took Rebekah, daughter of Bethuel the Syrian, of the Plain of Syria,––sister of Laban the Syrian, to himself to wife. 21 So then Isaac made entreaty unto Yahweh, in behalf of his wife, for she was, barren,––and Yahweh suffered himself to be entreated by him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the sons within her struggled together, so she said––If so, wherefore now am, I, [thus]? And she went to seek Yahweh. 23 And Yahweh said to her, Two nations, are in thy womb, And, two races, from thy body, shall be parted,––And, one race, shall be stronger, than the other race, And, the elder, shall serve the younger. 24 Then were fulfilled her days to bring forth,––and lo! twins, in her womb. 25 And the first came forth red, all over, as a mantle of hair,––so they called his name, Esau. 26 And, after that, came forth his brother, with his hand fast hold of the heel of Esau, so they called his name, Jacob,––Now, Isaac, was sixty years old, when she bare them. 27 And, when the youths grew up, it came to pass that, Esau, was a man skilled in game, a man of the field,––but, Jacob, was a ready man, dwelling in tents. 28 And, Isaac, loved, Esau, because of the game [he put] in his mouth,––but, Rebekah, was a lover of, Jacob.
29 And Jacob had boiled pottage,––when Esau came in from the field, he, being famished. 30 So Esau said unto Jacob, Do let me devour some of the red––this red, for, famished, I am. For this cause, was his name called Edom. 31 And Jacob said,––Come sell, just now, thy birthright, unto me. 32 And Esau said, Here am, I, on the point of dying,––wherefore, then, should I, have, a birthright? 33 And Jacob said, Come swear to me, just now! And he sware to him,––and sold his birthright, to Jacob. 34 And, Jacob, having given to Esau bread and a dish of lentils, he did eat and drink, and rose up, and went his way,––thus Esau despised, his birthright!
CLV(i) 1 And continuing is Abraham, and taking is he a wife, and her name is Keturah. 2 And bearing is she for him Zimran and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuch. 3 And Jokshan generates Sheba, and Thumun and Dedan. And the sons of Dedan come to be Raguel and Nabdeel and Ashurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian are Ephah and Apher and Enoch and Abida and Eldaah. All these are the sons of Keturah. 5 And giving is Abraham all which is his to his son Isaac. 6 And to the sons of the concubines which are Abraham's, Abraham gives gifts. And sending them is he away from Isaac, his son, while he is still living, eastward to the land of the East. 7 And these are the days of the years of the life of Abraham, which he lives--a hundred and seventy five years. 8 And expiring is Abraham, and dying in a good grey-haired age, old and satisfied with days. And gathered is he to his people. 9 And entombing him are his sons, Isaac and Ishmael, in the double cave in the field of Ephron, the son of Zohar, the Hittite, which is adjoining Mamre, 10 the field and the cave which Abraham bought from the sons of Heth. There is made a tomb for Abraham, and Sarah, his wife. 11 And coming is it, after the death of Abraham, that the Elohim is blessing Isaac, his son. And dwelling is Isaac by the well Lehi-rai. 12 And these are the genealogical annals of Ishmael, son of Abraham, whom Hagar, the Egyptian, Sarah's maid, bore for Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, for their genealogical annals: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; and Kedar and Adbeel and Mibsa. 14 and Mishma and Dumah and Massa 15 and Chador and Tema and Jetur and Naphish and Kedemah. 16 These, they are the sons of Ishmael, and these are their names, in their environs and in their domiciles--twelve princes for their clans. 17 And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty seven years. And expiring is he, and died, and is gathered to his people. 18 And tabernacling are they from Havilah unto Shur, which is adjoining Egypt, as you come to Assyria. It falls to him to be adjoining all his brothers. 19 And these are the genealogical annals of Isaac, son of Abraham: Abraham begets Isaac. 20 And coming is Isaac to be forty years of age at his taking Rebecca, the daughter of Bethuel, the Syrian of Padan, Syria, the sister of Laban the Syrian, for his wife. 21 And Isaac is entreating Yahweh for the invigorating of Rebecca, his wife, for barren is she. And Yahweh is being entreated by him, and pregnant is Rebecca, his wife. 22 And bruising themselves are the sons within her. And saying is she, "Should it be so? Why have I this?And going is she to inquire of Yahweh. 23 And saying is Yahweh to her, "Two nations are in your belly, and two folkstems shall be parted from your bowels. And one folkstem shall be more resolute than the other folkstem. And the greater shall serve the inferior. 24 And fulfilled are the days of her bearing. And behold! Twins are in her belly. 25 And forth is faring the first, ruddy, all of him as a fur robe of hair. And calling are they his name Esau. 26 And afterward his brother fares forth. And his hand is holding the heel of Esau. And calling are they his name Jacob. And Isaac is sixty years of age when Rebecca bears them. 27 And growing up are the lads. And becoming is Esau a man, a knowing hunter, a man of the field. Yet Jacob is a flawless man, dwelling in tents. 28 And loving is Isaac Esau for his game is in his mouth. Yet Rebecca is loving Jacob. 29 And stewing is Jacob a stew. And coming is Esau from the field and is faint. 30 And saying is Esau to Jacob, "Glut me, pray, with the red-- this red stew, for faint am I.Therefore called is his name Edom also. 31 And saying is Jacob to Esau, "Sell, as of today, your birthright to me. 32 And saying is Esau, "Behold! I am going to die, and what is this birthright to me? 33 And saying is Jacob to him, "Swear to me as of today.And swearing is he to him. And selling is Esau his birthright to Jacob. 34 And Jacob gives Esau bread and stewed lentils. And eating is he and drinking, and rising and going. And despising is Esau the birthright.
BBE(i) 1 And Abraham took another wife named Keturah. 2 She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. 3 And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim. 4 And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah. 5 Now Abraham gave all his property to Isaac; 6 But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. 7 Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five. 8 And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people. 9 And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre; 10 The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife. 11 Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son. 12 Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah: 13 These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam 14 And Mishma and Dumah and Massa, 15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples. 17 And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people. 18 And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers. 19 Now these are the generations of Abraham's son Isaac: 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife. 21 Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child. 22 And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. 23 And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger. 24 And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. 25 And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. 26 And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. 27 And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. 28 Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob. 29 And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; 30 And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom. 31 And Jacob said, First of all give me your birthright. 32 And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me? 33 And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
MKJV(i) 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan fathered Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim. 4 And the sons of Midian: Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. 6 But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son while he still lived, eastward to the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life, which he lived: a hundred seventy-five years. 8 And Abraham expired and died in a good old age, old and satisfied. And he was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre, 10 the field which Abraham bought from the sons of Heth. Abraham and Sarah his wife were buried there. 11 And after the death of Abraham, it happened that God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder. 12 And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations. The first-born of Ishmael was Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadad, and Tema and Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These were the sons of Ishmael, and these were their names, by their towns and by their settlements; twelve chiefs according to their nations. 17 And these were the years of the life of Ishmael, a hundred thirty-seven years. And he expired and died, and was gathered to his people. 18 And they lived from Havilah to Shur, which is before Egypt, as you go toward Assyria. And he died in the presence of all his brothers. 19 And these were the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham fathered Isaac. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister of Laban the Syrian. 21 And Isaac prayed to Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah heard him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the sons struggled together within her. And she said, If it is so, why am I this way? And she went to inquire of Jehovah. 23 And Jehovah said to her, Two nations are in your womb, and two kinds of people shall be separated from your bowels. And the one people shall be stronger than the other people, the older shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, twins were in her womb! 25 And the first came out red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. 26 And after that his brother came out, and his hand took hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew. And Esau was a man knowing hunting, and Jacob was a simple man, living in tents. 28 And Isaac loved Esau, for game was in his mouth. But Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, I beg you, Let me eat of the red, this red soup, for I am faint. Therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said, Sell me your birthright today. 32 And Esau said, Behold, I am at the point of dying, and what profit shall this birthright be to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and soup of lentils. And he ate and drank, and rose up and went his way. And Esau despised his birthright.
LITV(i) 1 And Abraham added and took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan fathered Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim and Leummim. 4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah. 5 And Abraham gave all that was his to Isaac. 6 And to the sons of the concubines who were to Abraham, Abraham gave gifts, and sent them away eastward, from his son Isaac, while still alive to an eastern land. 7 And these are the days of the years of the life of Abraham, which he lived, one hundred seventy five years. 8 And Abraham expired and died in a good old age, aged and satisfied, and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him at the cave of Mach-pelah, at the field of Ephron the son of Zohar the Hittite which is before Mamre, 10 The field which Abraham bought from the sons of Heth. Abraham and his wife Sarah were buried there. 11 And it happened after the death of Abraham, God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder. 12 And these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, the slave-girl of Sarah, bore to Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first born of Ishmael was Nebajoth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadad, and Tema, and Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These were the sons of Ishmael, and these their names in their settlements and in their camps, twelve chiefs according to their nations. 17 And these were the years of the life of Ishmael, a hundred thirty seven years. And he expired and died, and was gathered to his people. 18 And they lived from Havilah to Shur, which is facing Egypt as you come toward Assyria; he settled facing all his brothers. 19 And these were the generations of Isaac, the son of Abraham: Abraham fathered Isaac. 20 And Isaac was a son of forty years when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Padanaram, the sister of Laban the Aramean, to him for a wife. 21 And Isaac prayed to Jehovah for his wife for she was barren. And Jehovah was entreated for him, and his wife Rebekah conceived. 22 And the sons struggled together within her. And she said, If this is right, why am I this way? And she went to ask Jehovah. 23 And Jehovah said to her, Two nations are in your womb; even two peoples shall break from your body And one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And her days were fulfilled to bear. And behold! Twins were in her womb. 25 And the first came out, all of him red like a hairy robe; and they called his name Esau. 26 And afterward his brother came out, and his hand was holding to the heel of Esau; and his name was called Jacob. And Isaac was a son of sixty years when she bore them. 27 And the boys grew up. And Esau became a man knowing hunting, a man of the field. And Jacob was a simple man, living in tents. 28 And Isaac loved Esau, for game was in his mouth. And Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Please let me eat of the red, this red soup, for I am faint. On account of this his name is called Edom. 31 And Jacob said, Sell me your birthright today. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and what good is this, a birthright to me? 33 And Jacob said, Swear to me today. And he swore to him and sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread and soup of lentils to Esau. And he ate and drank, and rose up and left. And Esau despised the birthright.
ECB(i) 1
ABRAHAM TAKES QETURAH
And Abraham adds to take a woman; and her name is Qeturah: 2 and she births him Zimran and Yoqshan and Medan and Midyan and Yishbaq and Shuach. 3 And Yoqshan births Sheba and Dedan. And the sons of Dedan: Ashshuriym and Letushiym and Leummiym. 4 And the sons of Midyan; Ephah and Epher and Hanoch and Abi Dah and El Daah. All these are the sons of Qeturah. 5 And Abraham gives all he has to Yischaq. 6 And to the sons of the concubines Abraham has, Abraham gives gifts and sends them away from Yischaq his son while he yet lives eastward, to the east country.
DEATH OF ABRAHAM
7 And these are the days of the years of the life Abraham lives: a hundred years and seventy years and five years. 8 and Abraham expires and dies in a good grayness - aged and satisfied - gathered to his people. 9 And his sons Yischaq and Yishma El entomb him in the cave of Machpelah in the field of Ephron the son of Sochar the Hethiy at the face of Mamre; 10 in the field Abraham chatteled of the sons of Heth: there they entomb Abraham and Sarah his woman. 11 And so be it, after the death of Abraham, Elohim blesses his son Yischaq; and Yischaq settles by Beer Lachay Roi.
GENEALOGY OF YISHMA EL
12 Now these are the generations of Yishma El the son of Abraham, whom Hagar the Misrayim the maid of Sarah birthed to Abraham: 13 and these are the names of the sons of Yishma El, by their names, according to their generations: the firstbirth of Yishma El, Nebayoth; and Qedar and Adbe El and Mibsam 14 and Mishma and Dumah and Massa 15 Hadar and Tema Yetur, Naphish and Qedemah: 16 these are the sons of Yishma El and these are their names, by their courts and by their walls; twelve hierarchs according to their peoples. 17 And these are the years of the life of Yishma El, a hundred years and thirty years and seven years: and he expires and dies - gathered to his people. 18 And they tabernacle from Havilah to Shur, at the face of Misrayim as you go toward Ashshur: and he falls facing all his brothers.
\ul GENEALOGY OF YISCHAQ \ulo 19 And these are the generations of Yischaq the son of Abraham: Abraham births Yischaq: 20 and Yischaq is a son of forty years and he takes Ribqah to woman, the daughter of Bethu El the Aramiy of Paddan Aram the sister to Laban the Aramiy. 21 And Yischaq intreats Yah Veh for his woman because she is sterile: and Yah Veh is intreated by him and Ribqah his woman conceives: 22 and the sons crush within her; and she says, If it be so, why am I thus? - and she goes to enquire of Yah Veh. 23 And Yah Veh says to her, Two goyim are in your belly and two nations be separated from your inwards; and nation is stronger than nation; and the greater serves the lesser. 24 And her days to birth fulfill; and behold, twins in her belly: 25 and the first comes out ruddy, hairy all over as a mighty mantle; and they call his name Esav: 26 and after that his brother comes out and his hand takes hold on the heel of Esav and they call his name Yaaqov: and Yischaq is a son of sixty years when she births them. 27 And the lads grow: and Esav is a man knowing hunting - a man of the field; and Yaaqov - an integrious man, settling in tents: 28 and Yischaq loves Esav, because of the hunt in his mouth; and Ribqah loves Yaaqov.
ESAV SELLS HIS FIRSTRIGHTS
29 And Yaaqov seethes pottage: and Esav comes from the field, languid: 30 and Esav says to Yaaqov, Feed me, I beseech you, of that red, red; for I languish: - so they call his name Edom/Red. 31 And Yaaqov says, Sell me this day your firstrights. 32 And Esav says, Behold, I am going to die: and what profit is this firstrights to me? 33 And Yaaqov says, Oath to me this day. - and he oaths to him and he sells his firstrights to Yaaqov: 34 and Yaaqov gives Esav bread and pottage of lentiles; and he eats and drinks and rises and goes his way: thus Esav despises his firstrights.
ACV(i) 1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. 6 But to the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred seventy-five years. 8 And Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre, 10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments, twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years. And he gave up the spirit and died, and was gathered to his people. 18 And they dwelt from Havilah to Shur which is before Egypt, as thou go toward Assyria. He abode opposite all his brothers. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. 21 And Isaac entreated LORD for his wife, because she was barren. And LORD was entreated by him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her. And she said, If it be so, why do I live? And she went to inquire of LORD. 23 And LORD said to her, Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came forth red all over like a hairy garment, and they called his name Esau. 26 And after that his brother came forth, and his hand had hold on Esau's heel, and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he ate of his venison. And Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage, for I am faint. Therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said, First sell me thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am about to die, and what profit shall the birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
WEB(i) 1 Abraham took another wife, and her name was Keturah. 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 Abraham gave all that he had to Isaac, 6 but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country. 7 These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years. 8 Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. 9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre, 10 the field which Abraham purchased from the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife. 11 After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi. 12 Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham. 13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations. 17 These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people. 18 They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives. 19 This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac. 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. 21 Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived. 22 The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to inquire of Yahweh. 23 Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.” 24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. 26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. 27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob. 29 Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. 30 Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom. 31 Jacob said, “First, sell me your birthright.” 32 Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?” 33 Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob. 34 Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
WEB_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H3947 took H3254 another H802 wife, H8034 and her name H6989 was Keturah.
  2 H3205 She bore H2175 him Zimran, H3370 Jokshan, H4091 Medan, H4080 Midian, H3435 Ishbak, H7744 and Shuah.
  3 H3370 Jokshan H7614 became the father of Sheba, H1719 and Dedan. H1121 The sons H1719 of Dedan H805 were Asshurim, H3912 Letushim, H3817 and Leummim.
  4 H1121 The sons H4080 of Midian: H5891 Ephah, H6081 Epher, H2585 Hanoch, H28 Abida, H420 and Eldaah. H1121 All these were the children H6989 of Keturah.
  5 H85 Abraham H5414 gave H3327 all that he had to Isaac,
  6 H1121 but to the sons H85 of Abraham's H6370 concubines, H85 Abraham H5414 gave H4979 gifts. H7971 He sent them away H3327 from Isaac H1121 his son, H2416 while he yet lived, H6924 eastward, H6924 to the east H776 country.
  7 H3117 These are the days H8141 of the years H85 of Abraham's H2416 life H2425 which he lived: H3967 one hundred H7657 seventy-five H8141 years.
  8 H85 Abraham H1478 gave up the spirit, H4191 and died H2896 in a good H7872 old age, H2205 an old man, H7649 and full H622 of years, and was gathered H5971 to his people.
  9 H3327 Isaac H3458 and Ishmael, H1121 his sons, H6912 buried H4631 him in the cave H4375 of Machpelah, H7704 in the field H6085 of Ephron, H1121 the son H6714 of Zohar H2850 the Hittite, H6440 which is before H4471 Mamre,
  10 H7704 the field H85 which Abraham H7069 purchased H1121 of the children H2845 of Heth. H85 Abraham H6912 was buried H8283 there with Sarah, H802 his wife.
  11 H310 It happened after H4194 the death H85 of Abraham H430 that God H1288 blessed H3327 Isaac, H1121 his son. H3327 Isaac H3427 lived H5973 by H883 Beer Lahai Roi.
  12 H8435 Now this is the history H8435 of the generations H3458 of Ishmael, H85 Abraham's H1121 son, H1904 whom Hagar H4713 the Egyptian, H8283 Sarah's H8198 handmaid, H85 bore to Abraham.
  13 H8034 These are the names H1121 of the sons H3458 of Ishmael, H8034 by their names, H8435 according to the order H1060 of their birth: the firstborn H3458 of Ishmael, H5032 Nebaioth, H6938 then Kedar, H110 Adbeel, H4017 Mibsam,
  14 H4927 Mishma, H1746 Dumah, H4854 Massa,
  15 H2316 Hadad, H8485 Tema, H3195 Jetur, H5305 Naphish, H6929 and Kedemah.
  16 H1121 These are the sons H3458 of Ishmael, H8034 and these are their names, H2691 by their villages, H2918 and by their encampments: H8147 twelve H5387 princes, H523 according to their nations.
  17 H8141 These are the years H2416 of the life H3458 of Ishmael: H3967 one H7970 hundred H7651 thirty-seven H8141 years. H1478 He gave up the spirit H4191 and died, H622 and was gathered H5971 to his people.
  18 H7931 They lived H2341 from Havilah H7793 to Shur H6440 that is before H4714 Egypt, H935 as you go H804 toward Assyria. H5307 He lived H6440 opposite H251 all his relatives.
  19 H8435 This is the history H8435 of the generations H3327 of Isaac, H85 Abraham's H1121 son. H3205 Abraham became the father H3327 of Isaac.
  20 H3327 Isaac H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 when he took H7259 Rebekah, H1323 the daughter H1328 of Bethuel H761 the Syrian H6307 of Paddan H269 Aram, the sister H3837 of Laban H761 the Syrian, H802 to be his wife.
  21 H3327 Isaac H6279 entreated H3068 Yahweh H5227 for H802 his wife, H6135 because she was barren. H3068 Yahweh H6279 was entreated H7259 by him, and Rebekah H802 his wife H2029 conceived.
  22 H1121 The children H7533 struggled together H7130 within her. H559 She said, H2088 "If it be so, why do I live?" H3212 She went H1875 to inquire H3068 of Yahweh.
  23 H3068 Yahweh H559 said H8147 to her, "Two H1471 nations H990 are in your womb. H8147 Two H3816 peoples H6504 will be separated H4578 from your body. H3816 The one people H553 will be stronger H3816 than the other people. H7227 The elder H5647 will serve H6810 the younger."
  24 H3117 When her days H3205 to be delivered H4390 were fulfilled, H8380 behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 The first H3318 came out H132 red H8181 all over, like a hairy H155 garment. H8034 They named H7121 him H6215 Esau.
  26 H310 After H251 that, his brother H3318 came H3318 out, H3027 and his hand H270 had hold H6215 on Esau's H6119 heel. H7121 He was H8034 named H3290 Jacob. H3327 Isaac H8346 was sixty H8141 years H1121 old H3205 when she bore them.
  27 H5288 The boys H1431 grew. H6215 Esau H3045 was a skillful H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field. H3290 Jacob H8535 was a quiet H376 man, H3427 living H168 in tents.
  28 H3327 Now Isaac H157 loved H6215 Esau, H6310 because he ate H6718 his venison. H7259 Rebekah H157 loved H3290 Jacob.
  29 H3290 Jacob H2102 boiled H5138 stew. H6215 Esau H935 came H7704 in from the field, H5889 and he was famished.
  30 H6215 Esau H559 said H3290 to Jacob, H3938 "Please feed H4480 me with H122 that same H122 red H5889 stew, for I am famished." H8034 Therefore his name H7121 was called H123 Edom.
  31 H3290 Jacob H559 said, H4376 "First, sell H3117 me H1062 your birthright."
  32 H6215 Esau H559 said, H1980 "Behold, I am about H4191 to die. H1062 What good is the birthright to me?"
  33 H3290 Jacob H559 said, H7650 "Swear H3117 to me first." H7650 He swore H4376 to him. He sold H1062 his birthright H3290 to Jacob.
  34 H3290 Jacob H5414 gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and stew H5742 of lentils. H398 He ate H8354 and drank, H6965 rose up, H3212 and went his way. H6215 So Esau H959 despised H1062 his birthright.
NHEB(i) 1 Abraham took another wife, and her name was Keturah. 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. 4 The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he owned to his son Isaac, 6 and to the sons of Abraham's secondary wives, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he was still living, eastward, to the east country. 7 This was the length of Abrahamʼs life: one hundred seventy-five years. 8 Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and satisfied, and was gathered to his people. 9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hethite, which is near Mamre, 10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife. 11 It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham. 13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their clans. 17 These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He breathed his last and died, and was gathered to his people. 18 They lived from Havilah to Shur, which is near Egypt, all the way to Asshur. He settled near all his kinsmen. 19 These are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac. 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife. 21 Isaac prayed for his wife, because she was barren. And God was moved by his prayer, and Rebekah his wife conceived. 22 The children struggled together within her. She said, "If all is well, why am I like this?" She went to inquire of God. 23 And he said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger." 24 When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb. 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. 26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. 27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he had a taste for wild animals, but Rebekah loved Jacob. 29 Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished. 30 Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom. 31 Jacob said, "First, sell me your birthright." 32 Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?" 33 Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and he sold his birthright to Jacob. 34 Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
AKJV(i) 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. 6 But to the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred three score and fifteen years. 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered to his people. 18 And they dwelled from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brothers. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said to her, Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was three score years old when she bore them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3254 Then again H85 Abraham H3947 took H802 a wife, H8034 and her name H6989 was Keturah.
  2 H3205 And she bore H2175 him Zimran, H3370 and Jokshan, H4091 and Medan, H4080 and Midian, H3435 and Ishbak, H7744 and Shuah.
  3 H3370 And Jokshan H3205 begat H7614 Sheba, H1719 and Dedan. H1121 And the sons H1719 of Dedan H805 were Asshurim, H3912 and Letushim, H3817 and Leummim.
  4 H1121 And the sons H4080 of Midian; H5891 Ephah, H6081 and Epher, H2585 and Hanoch, H28 and Abidah, H420 and Eldaah. H3605 All H428 these H1121 were the children H6989 of Keturah.
  5 H85 And Abraham H5414 gave H3605 all H3327 that he had to Isaac.
  6 H1121 But to the sons H6370 of the concubines, H85 which Abraham H85 had, Abraham H5414 gave H4979 gifts, H7971 and sent H3327 them away from Isaac H1121 his son, H2416 while he yet lived, H6924 eastward, H6924 to the east H776 country.
  7 H428 And these H3117 are the days H8141 of the years H85 of Abraham’s H2416 life H834 which H2425 he lived, H3967 an hundred H7657 three score H7657 and fifteen H2568 H8141 years.
  8 H85 Then Abraham H1478 gave up the ghost, H4191 and died H2896 in a good H7872 old H7872 age, H2205 an old H7649 man, and full H622 of years; and was gathered H5971 to his people.
  9 H1121 And his sons H3327 Isaac H3458 and Ishmael H6912 buried H4631 him in the cave H4375 of Machpelah, H7704 in the field H6085 of Ephron H1121 the son H6714 of Zohar H2850 the Hittite, H834 which H5921 is before H6440 H4471 Mamre;
  10 H7704 The field H85 which Abraham H7069 purchased H1121 of the sons H2845 of Heth: H8033 there H85 was Abraham H6912 buried, H8283 and Sarah H802 his wife.
  11 H1961 And it came H310 to pass after H4194 the death H85 of Abraham, H430 that God H1288 blessed H1121 his son H3327 Isaac; H3327 and Isaac H3427 dwelled H883 by the well H883 Lahairoi.
  12 H428 Now these H8435 are the generations H3458 of Ishmael, H85 Abraham’s H1121 son, H834 whom H1904 Hagar H4713 the Egyptian, H8283 Sarah’s H8198 handmaid, H3205 bore H85 to Abraham:
  13 H428 And these H8034 are the names H1121 of the sons H3458 of Ishmael, H8034 by their names, H8435 according to their generations: H1060 the firstborn H3458 of Ishmael, H5032 Nebajoth; H6938 and Kedar, H110 and Adbeel, H4017 and Mibsam,
  14 H4927 And Mishma, H1746 and Dumah, H4854 and Massa,
  15 H1924 Hadar, H8485 and Tema, H3195 Jetur, H5305 Naphish, H6929 and Kedemah:
  16 H428 These H1121 are the sons H3458 of Ishmael, H428 and these H8034 are their names, H2691 by their towns, H2918 and by their castles; H8147 twelve H6240 H5387 princes H523 according to their nations.
  17 H428 And these H8141 are the years H2416 of the life H3458 of Ishmael, H3967 an hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years: H1478 and he gave up the ghost H4191 and died; H622 and was gathered H5971 to his people.
  18 H7931 And they dwelled H2341 from Havilah H7793 to Shur, H6440 that is before H4714 Egypt, H935 as you go H804 toward Assyria: H5307 and he died H6440 in the presence H3605 of all H251 his brothers.
  19 H428 And these H8435 are the generations H3327 of Isaac, H85 Abraham’s H1121 son: H85 Abraham H3205 begat H3327 Isaac:
  20 H3327 And Isaac H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 when he took H7259 Rebekah H802 to wife, H1323 the daughter H1328 of Bethuel H761 the Syrian H6307 of Padanaram, H269 the sister H3837 to Laban H761 the Syrian.
  21 H3327 And Isaac H6279 entreated H3068 the LORD H802 for his wife, H3588 because H6135 she was barren: H3068 and the LORD H6279 was entreated H7259 of him, and Rebekah H802 his wife H2029 conceived.
  22 H1121 And the children H7533 struggled H7130 together within H559 her; and she said, H518 If H3651 it be so, H4100 why H2088 am I thus? H3212 And she went H1875 to inquire H3068 of the LORD.
  23 H3068 And the LORD H559 said H8147 to her, Two H1471 nations H990 are in your womb, H8147 and two H3816 manner of people H6504 shall be separated H4578 from your bowels; H3816 and the one people H553 shall be stronger H3816 than the other people; H7227 and the elder H5647 shall serve H6810 the younger.
  24 H3117 And when her days H3205 to be delivered H4390 were fulfilled, H2009 behold, H8380 there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 came H132 out red, H3605 all H8181 over like an hairy H155 garment; H7121 and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H3318 that came H251 his brother H3027 out, and his hand H270 took hold H6215 on Esau’s H6119 heel; H8034 and his name H7121 was called H3290 Jacob: H3327 and Isaac H8346 was three score H8141 years H1121 old H3205 when she bore them.
  27 H5288 And the boys H1431 grew: H6215 and Esau H3045 was a cunning H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field; H3290 and Jacob H8535 was a plain H376 man, H3427 dwelling H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 loved H6215 Esau, H3588 because H6310 he did eat H6718 of his venison: H7259 but Rebekah H157 loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 sod H5138 pottage: H6215 and Esau H935 came H7704 from the field, H5889 and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 said H3290 to Jacob, H3938 Feed H4994 me, I pray H2088 you, with that same H122 red H5889 pottage; for I am faint: H5921 therefore H3651 H8034 was his name H7121 called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 said, H4376 Sell H3117 me this day H1062 your birthright.
  32 H6215 And Esau H559 said, H2009 Behold, H1980 I am at the point H4191 to die: H4100 and what H2088 profit shall this H1062 birthright do to me?
  33 H3290 And Jacob H559 said, H7650 Swear H3117 to me this day; H7650 and he swore H4376 to him: and he sold H1062 his birthright H3290 to Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentils; H398 and he did eat H8354 and drink, H6965 and rose H3212 up, and went H3212 his way: H6215 thus Esau H959 despised H1062 his birthright.
KJ2000(i) 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, whom Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred three score and fifteen years. 8 Then Abraham died at a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their encampments; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years: and he breathed his last and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is beside Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddanaram, the sister to Laban the Aramean. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in your womb, and two manner of people shall be born of you; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was three score years old when she bore them. 27 And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point of death: and what profit shall this birthright be to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
UKJV(i) 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan brings forth Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. 8 Then Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the spirit and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham brings forth Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac implored the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was implored of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob cook pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
TKJU(i) 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. 6 But to the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he still lived, eastward, to the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred seventy-five years. 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth: There was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years: And he gave up the ghost and died; and was gathered to his people. 18 And they dwelled from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: And he died in the presence of all his brothers. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: And the LORD was entreated by way of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, "If it be so, why am I in this state?" And she went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger." 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that his brother came out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: And Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew: And Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he ate of his venison: But Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled soup: And Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, "Feed me, I implore you, with that same red soup; for I am faint": Therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said, "Sell me your birthright this day." 32 And Esau said, "Behold, I am at the point about to die: And what profit shall this birthright do to me?" 33 And Jacob said, "Swear to me this day"; and he swore to him: And he sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and soup of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went his way: Thus Esau despised his birthright.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3254 Then again H85 Abraham H3947 took H802 a wife, H8034 and her name H6989 was Keturah.
  2 H3205 And she bore H2175 him Zimran, H3370 and Jokshan, H4091 and Medan, H4080 and Midian, H3435 and Ishbak, H7744 and Shuah.
  3 H3370 And Jokshan H3205 fathered H7614 Sheba, H1719 and Dedan. H1121 And the sons H1719 of Dedan H805 were Asshurim, H3912 and Letushim, H3817 and Leummim.
  4 H1121 And the sons H4080 of Midian; H5891 Ephah, H6081 and Epher, H2585 and Hanoch, H28 and Abida, H420 and Eldaah. H1121 All these were the children H6989 of Keturah.
  5 H85 And Abraham H5414 gave H3327 all that he had unto Isaac.
  6 H1121 But unto the sons H6370 of the concubines, H85 which Abraham H85 had, Abraham H5414 gave H4979 gifts, H7971 and sent them away H3327 from Isaac H1121 his son, H2416 while he yet lived, H6924 eastward, H6924 unto the east H776 country.
  7 H3117 And these are the days H8141 of the years H85 of Abraham's H2416 life H2425 which he lived, H3967 an hundred H7657 sixty and fifteen H8141 years.
  8 H85 Then Abraham H1478 gave up the ghost, H4191 and died H2896 in a good H7872 old age, H2205 an old man, H7649 and full H622 of years; and was gathered H5971 to his people.
  9 H1121 And his sons H3327 Isaac H3458 and Ishmael H6912 buried H4631 him in the cave H4375 of Machpelah, H7704 in the field H6085 of Ephron H1121 the son H6714 of Zohar H2850 the Hittite, H6440 which is before H4471 Mamre;
  10 H7704 The field H85 which Abraham H7069 purchased H1121 of the sons H2845 of Heth: H85 there was Abraham H6912 buried, H8283 and Sarah H802 his wife.
  11 H310 And it came to pass after H4194 the death H85 of Abraham, H430 that God H1288 blessed H1121 his son H3327 Isaac; H3327 and Isaac H3427 lived H5973 by H883 the well Lahai–roi.
  12 H8435 Now these are the generations H3458 of Ishmael, H85 Abraham's H1121 son, H1904 whom Hagar H4713 the Egyptian, H8283 Sarah's H8198 handmaid, H3205 gave birth H85 unto Abraham:
  13 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3458 of Ishmael, H8034 by their names, H8435 according to their generations: H1060 the firstborn H3458 of Ishmael, H5032 Nebajoth; H6938 and Kedar, H110 and Adbeel, H4017 and Mibsam,
  14 H4927 And Mishma, H1746 and Dumah, H4854 and Massa,
  15 H2316 Hadar, H8485 and Tema, H3195 Jetur, H5305 Naphish, H6929 and Kedemah:
  16 H1121 These are the sons H3458 of Ishmael, H8034 and these are their names, H2691 by their towns, H2918 and by their castles; H8147 twelve H5387 princes H523 according to their nations.
  17 H8141 And these are the years H2416 of the life H3458 of Ishmael, H3967 an hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years: H1478 and he gave up the ghost H4191 and died; H622 and was gathered H5971 unto his people.
  18 H7931 And they lived H2341 from Havilah H7793 unto Shur, H6440 that is before H4714 Egypt, H935 as you go H804 toward Assyria: H5307 and he died H6440 in the presence H251 of all his brothers.
  19 H8435 And these are the generations H3327 of Isaac, H85 Abraham's H1121 son: H85 Abraham H3205 fathered H3327 Isaac:
  20 H3327 And Isaac H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 when he took H7259 Rebekah H802 to wife, H1323 the daughter H1328 of Bethuel H761 the Syrian H6307 of Padan–aram, H269 the sister H3837 to Laban H761 the Syrian.
  21 H3327 And Isaac H6279 entreated H3068 the Lord H5227 for H802 his wife, H6135 because she was childless: H3068 and the Lord H6279 was entreated H7259 of him, and Rebekah H802 his wife H2029 conceived.
  22 H1121 And the children H7533 struggled together H7130 within her; H559 and she said, H2088 If it be so, why am I thus? H3212 And she went H1875 to inquire H3068 of the Lord.
  23 H3068 And the Lord H559 said H8147 unto her, Two H1471 nations H990 are in your womb, H8147 and two manner H3816 of people H6504 shall be separated H4578 from your body; H3816 and the one people H553 shall be stronger H3816 than the other people; H7227 and the elder H5647 shall serve H6810 the younger.
  24 H3117 And when her days H3205 to be delivered H4390 were fulfilled, H8380 behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 came out H132 red, H8181 all over like an hairy H155 garment; H7121 and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H3318 that came H251 his brother H3318 out, H3027 and his hand H270 took hold H6215 on Esau's H6119 heel; H8034 and his name H7121 was called H3290 Jacob: H3327 and Isaac H8346 was sixty H8141 years H1121 old H3205 when she gave birth to them.
  27 H5288 And the boys H1431 grew: H6215 and Esau H3045 was a cunning H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field; H3290 and Jacob H8535 was a plain H376 man, H3427 living H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 loved H6215 Esau, H6310 because he did eat H6718 of his venison: H7259 but Rebekah H157 loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 boiled H5138 stew: H6215 and Esau H935 came H7704 from the field, H5889 and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 said H3290 to Jacob, H3938 Feed H4480 me, I pray you with H122 that same H122 red H5889 stew for I am faint: H8034 therefore was his name H7121 called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 said, H4376 Sell H3117 me this day H1062 your birthright.
  32 H6215 And Esau H559 said, H1980 Behold, I am at the point H4191 to die: H1062 and what profit shall this birthright do to me?
  33 H3290 And Jacob H559 said, H7650 Swear H3117 to me this day; H7650 and he swore H4376 unto him: and he sold H1062 his birthright H3290 unto Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and stew H5742 of lentils; H398 and he did eat H8354 and drink, H6965 and rose up, H3212 and went his way: H6215 thus Esau H959 despised H1062 his birthright.
EJ2000(i) 1 ¶ Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian: Ephah, Epher, Enoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these were the days of the years of Abraham’s life which he lived, one hundred seventy-five years. 8 Then Abraham expired and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is in front of Mamre; 10 the field which Abraham purchased of the sons of Heth, there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 ¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. {Heb. the Living One who sees me} 12 Now these are the generations of Ishmael, son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, gave birth unto Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their lineages: the firstborn of Ishmael, Nebajoth, and Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns and by their palaces; twelve princes according to their families. 17 And these are the years of the life of Ishmael, one hundred thirty-seven years; and Ishmael expired and died and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria; and he fell in the presence of all his brethren. 19 ¶ And these are the generations of Isaac, son of Abraham. Abraham begat Isaac; 20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel, the Aramean of Padanaram, the sister to Laban the Aramean. 21 And Isaac prayed unto the LORD for his wife because she was barren; and the LORD accepted him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the sons struggled together within her; and she said, If this is so, why should I live? And she went to enquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And afterwards his brother came out with Esau’s heel grasped in his hand; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. 27 And the boys grew, and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was an upright man, remaining in the tents. 28 And Isaac loved Esau because he ate of his venison; but Rebekah loved Jacob. 29 ¶ And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was faint; 30 and Esau said to Jacob, Give me to eat, I pray thee, of that red pottage; for I am faint. Therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die; and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau of the bread and of the pottage of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went away. Thus Esau despised his birthright.
CAB(i) 1 And Abraham again took a wife, whose name was Keturah. 2 And she bore to him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians, the Letushim, and the Leummim. 4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah; all these were sons of Keturah. 5 But Abraham gave all his possessions to Isaac his son. 6 But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the country of the east. 7 And these were the years of the days of the life of Abraham, as many as he lived, one hundred and seventy-five years. 8 Then Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is over against Mamre, 10 even the field and the cave which Abraham bought from the sons of Heth; there they buried Abraham and Sarah his wife. 11 And it came to pass after Abraham was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the Well of the Vision. 12 And these are the generations of Ishmael the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, the handmaid of Sarah, bore to Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations: the firstborn of Ishmael was Nabajoth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their towns and in their camps, twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was added to his fathers. 18 And he dwelt from Havilah to Shur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren. 19 And these are the generations of Isaac the son of Abraham: 20 Abraham begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, daughter of Bethuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian. 21 Now Isaac prayed to the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. 22 And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to inquire of the Lord. 23 And the Lord said to her, There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your body, and one people shall be stronger than the other, and the older shall serve the younger. 24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. 25 And the first came out red, hairy all over like a garment; and she called his name Esau. 26 And after this his brother came forth, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. 27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. 28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob cooked a stew, and Esau came from the plain, and he was weary. 30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red stew, because I am fainting; therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? 33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread to Esau, and a stew of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; thus Esau despised his birthright.
LXX2012(i) 1 And Abraam again took a wife, whose name was Chettura. 2 And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie. 3 And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim. 4 And the sons of Madiam [were] Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura. 5 But Abraam gave all his possessions to Isaac his son. 6 But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east. 7 And these [were] the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years. 8 And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. 9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre: 10 [even] the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife. 11 And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac lived by the well of the vision. 12 And these [are] the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the handmaid of Sarrha bore to Abraam. 13 And these [are] the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam, 14 and Masma, and Duma, and Masse, 15 and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma. 16 These [are] the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations. 17 And these [are] the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers. 18 And he lived from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he lived in the presence of all his brethren. 19 And these [are] the generations of Isaac the son of Abraam. 20 Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took as wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian. 21 And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. 22 And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord. 23 And the Lord said to her, There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger. 24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. 25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. 26 And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. 27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. 28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. 30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me? 33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
NSB(i) 1 Abraham married another woman. Her name was Keturah. 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were Keturah’s descendants. 5 Abraham left everything he owned to Isaac. 6 While Abraham was still alive, he gave gifts to the sons of Hagar and Keturah. He also sent their sons to live in the east far from his son Isaac. 7 Abraham lived one hundred and seventy-five years. 8 Then he took his last breath and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death. 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. 10 This was the field Abraham purchased from the sons of Heth. Abraham and Sarah his wife were buried there. 11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac. Isaac lived by Beer-lahai-roi. (The Well of the Living One, My Beholder). 12 This is the genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham. 13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam 14 and Mishma and Dumah and Massa, 15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps: twelve leaders according to their tribes. 17 Ishmael lived one hundred and thirty-seven years. Then he died and was gathered to his ancestors. 18 His descendants lived as nomads from the region of Havilah to Shur. This is near Egypt, in the direction of Assyria. He died in the presence of all his brothers. 19 This is the genealogy of Abraham’s son Isaac and his descendants. Abraham was the father of Isaac. 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram, and sister of Laban the Aramean. 21 Isaac prayed to Jehovah for his wife because she was childless. Jehovah answered his prayer. His wife Rebekah became pregnant. 22 She was going to have twins. Before they were born they struggled against each other in her womb. She said: »Why should something like this happen to me?« She asked Jehovah for an answer. 23 Jehovah said: »Two nations are within you. You will give birth to two rival peoples. One will be stronger than the other. The older will serve the younger.« 24 The time came for her to give birth. She gave birth to twin sons. 25 The first one was reddish. His skin was like a hairy robe, so he was named Esau. 26 The second one was born holding on tightly to the heel of Esau. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when they were born. 27 The boys grew up. Esau became a skilled hunter, a man who loved the outdoors. Jacob was an upright man who stayed at home. 28 Isaac preferred Esau. This is because he enjoyed eating the animals Esau killed. Rebecca preferred Jacob. 29 One day while Jacob was cooking some stew, Esau came in from hunting. He was hungry. 30 He said to Jacob: »I am starving! Give me some of that red stuff.« (That is why he was named Edom.) 31 Jacob answered: »I will give it to you if you give me your birthright as the firstborn son.« 32 Esau said: »All right! I am about to die. What good are rights as firstborn to me?« 33 Jacob answered: »First make a vow that you will give me your birthright.« Esau made the vow and gave his rights as firstborn to Jacob. 34 Jacob gave him some bread and some of the soup. He ate and drank and then got up and left. Esau did not care about his birthright.
ISV(i) 1 Abraham Names Isaac to be His HeirAbraham had taken another wife whose name was Keturah. 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. Dedan’s sons were the Asshurites, Letushites, and Leummites. 4 Midian’s sons were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were Keturah’s descendants.
5 Abraham gave everything he owned to Isaac. 6 While he was still alive, Abraham gave gifts to his concubines and sent them to the east country in order to keep them away from his son Isaac.
7 Abraham lived for 175 years, 8 then passed away, dying at a ripe old age, having lived a full life, and joined his ancestors. 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field that used to belong to Zohar the Hittite’s son Ephron. 10 This was the same field that Abraham had bought from the son of Heth, where Abraham and his wife Sarah were buried. 11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who continued to live near Beer-lahai-roi.
12 A Summary of Ishmael’s LifeNow this is what happened to Ishmael, whom Sarah’s Egyptian servant Hagar bore for Abraham. 13 Here’s a list of the names of Ishmael’s sons, recorded by their names and descendants: Nebaioth was the firstborn, followed by Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These were Ishmael’s children, listed by their names according to their villages and their camps. There were a total of twelve tribal chiefs, according to their clans. 17 Ishmael lived for 137 years, then he took his last breath, died, and joined his ancestors. 18 His descendants settled from Havilah to Shur (that’s near Egypt), all the way to Assyria, in defiance of all of his relatives.
19 The Births of Esau and JacobThis is the account of Isaac, Abraham’s son. Abraham fathered Isaac. 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel, the Aramean from Paddan-aram and sister of Laban the Aramean. 21 Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, since she was unable to conceive children, and the LORD responded to him—his wife Rebekah became pregnant.
22 But when the infants kept on wrestling each other inside her womb, she asked herself, “Why is this happening?” So she asked the LORD for an explanation.
23 “Two nations are in your womb,” the LORD responded, “and two separate people will emerge. One people will be the stronger, and the older one will serve the younger.”
24 Sure enough, when her due date arrived, she delivered twin sons. 25 The first son came out reddish—his entire body was covered with hair—so they named him Esau. 26 After that, his brother came out with his hand clutching Esau’s heel, so they named him Jacob. Isaac was 60 years old when they were born.
27 As the boys were growing up, Esau became skilled at hunting and was a man of the outdoors, but Jacob was the quiet type who tended to stay indoors. 28 Isaac loved Esau, because he loved to hunt, while Rebekah loved Jacob. 29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau happened to come in from being outdoors, and he was feeling famished.
30 Esau told Jacob, “Let me gobble down some of this red stuff, since I’m starving.” (That’s how Esau got his nickname “Edom”.)
31 But Jacob responded, “Sell me your birthright. Do it now.”
32 “Look! I’m about to die,” Esau replied. “What good is this birthright to me?”
33 But Jacob insisted, “Swear it by an oath right now.” So he swore an oath to him and sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau some of his food, along with some boiled stew. So Esau ate, drank, got up, and left, after having belittled his own birthright.
LEB(i) 1 Now Abraham again took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore to him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan fathered Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim. 4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All of these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all he had to Isaac. 6 But to the sons of Abraham's concubines Abraham gave gifts. And while he was still living he sent them away eastward, away from his son Isaac, to the land of the east. 7 Now these are the days of the years of the life of Abraham:* one hundred and seventy-five years. 8 And Abraham passed away and died in a good old age, old and full of years. And he was gathered to his people. 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, that was east of Mamre, 10 the field that Abraham had bought from the Hittites.* There Abraham was buried and Sarah his wife. 11 And it happened that after the death of Abraham God blessed Isaac his son, and Isaac settled at Beer-Lahai-Roi. 12 Now these are the generations* of Ishmael, the son of Abraham, that Hagar the Egyptian, the maidservant of Sarah, bore to Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names according to their family records. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their encampments—12 leaders according to their tribes. 17 Now these are the years of the life of Ishmael: 137 years. And he passed away and died, and was gathered to his people. 18 They settled from Havilah to Shur, which was opposite* Egypt, going toward Asshur, opposite;* he settled* opposite* all his brothers. 19 Now these are the generations* of Isaac, the son of Abraham. Abraham fathered Isaac, 20 And Isaac was forty years old* when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-Aram, the sister of Laban the Aramean, as his wife. 21 And Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. And Yahweh responded to his prayer, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children in her womb jostled each other, and she said, "If it is going to be like this, why be pregnant?"* And she went to inquire of Yahweh. 23 And Yahweh said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from birth* shall be divided. And one people shall be stronger than the other.* And the elder shall serve the younger." 24 And when her days to give birth were completed,* then—behold—twins were in her womb. 25 And the first came out red, all his body* was like a hairy coat, so they called his name Esau. 26 And afterward his brother came out, and his hand grasped the heel of Esau, so his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old* at their birth. 27 And the boys grew up. And Esau was a skilled* hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents. 28 And Isaac loved Esau because he could eat of his game,* but Rebekah loved Jacob. 29 Once* Jacob cooked a thick stew, and Esau came in from the field, and he was exhausted. 30 And Esau said to Jacob, "Give me some of that red stuff* to gulp down, for I am exhausted!" (Therefore his name was called Edom). 31 Then Jacob said, "Sell me your birthright first."* 32 And Esau said, "Look, I am going to die; now what is this birthright to me?" 33 Then Jacob said, "Swear to me first."* And he swore to him, and sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread, and thick lentil stew, and he ate and drank. Then he got up and went away. So Esau despised his birthright.
BSB(i) 1 Now Abraham had taken another wife, named Keturah, 2 and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites. 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah. 5 Abraham left everything he owned to Isaac. 6 But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. 7 Abraham lived a total of 175 years. 8 And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people. 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite. 10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah. 11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi. 12 This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham. 13 These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes. 17 Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people. 18 Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. 19 This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac, 20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean. 21 Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived. 22 But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD, 23 and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.” 24 When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb. 25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau. 26 After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born. 27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home. 28 Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob. 29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished. 30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.) 31 “First sell me your birthright,” Jacob replied. 32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?” 33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright. 34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
MSB(i) 1 Now Abraham had taken another wife, named Keturah, 2 and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites. 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah. 5 Abraham left everything he owned to Isaac. 6 But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. 7 Abraham lived a total of 175 years. 8 And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people. 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite. 10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah. 11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi. 12 This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham. 13 These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes. 17 Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people. 18 Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. 19 This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac, 20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean. 21 Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived. 22 But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD, 23 and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.” 24 When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb. 25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau. 26 After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born. 27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home. 28 Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob. 29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished. 30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.) 31 “First sell me your birthright,” Jacob replied. 32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?” 33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright. 34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
MLV(i) 1 And Abraham took another wife and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. 3 And Jokshan fathered Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim. 4 And the sons of Midian were : Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

5 And Abraham gave all that he had to Isaac. 6 But to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away eastward from Isaac his son, while he yet lived to the east country.
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred seventy-five years. 8 And Abraham gave up the spirit and died in a good old age, an old man and full of years and was gathered to his people.
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre, 10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried and Sarah his wife. 11 And it happened after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi
12 Now these are the genealogies of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their genealogy: Nebaioth the firstborn of Ishmael and Kedar and Adbeel and Mibsam, 14 and Mishma and Dumah and Massa, 15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their nations.
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years. And he gave up the spirit and died and was gathered to his people. 18 And they dwelt from Havilah to Shur which is before Egypt, as you go toward Assyria. He abode opposite all his brothers.
19 And these are the genealogies of Isaac, Abraham's son: Abraham fathered Isaac. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to be his wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian. 21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
22 And the children struggled together within her. And she said, If it is so, why am I this way? And she went to inquire of Jehovah.
23 And Jehovah said to her, Two nations are in your womb and two peoples will be separated from your guts. And the one people will be stronger than the other people. And the elder will serve the younger.
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red all over like a hairy garment and they called his name Esau. 26 And after that his brother came out and his hand had hold on Esau's heel and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them.
27 And the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he ate from his game. And Rebekah loved Jacob.
29 And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, I beseech you, feed me with that same red pottage, because I am faint. Therefore his name was called Edom.
31 And Jacob said, First sell me your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am about to die and what profit will the birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him and he sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank and rose up and went his way. So Esau despised his birthright.

VIN(i) 1 Abraham took another wife, and her name was Keturah. 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 Abraham left everything he owned to Isaac. 6 While Abraham was still alive, he gave gifts to the sons of Hagar and Keturah. He also sent their sons to live in the east far from his son Isaac. 7 Abraham lived one hundred and seventy-five years. 8 Then Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. 10 the field that Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried and Sarah his wife. 11 After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi. 12 Now these are the generations of Abraham's son Ismael whom Agar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; 13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their towns and in their camps, twelve princes according to their nations. 17 And these, are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years,—and he breathed his last and died, and was gathered unto his people. 18 And they dwelled from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brothers. 19 This is the history of the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac. 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram, and sister of Laban the Aramean. 21 Isaac prayed to the LORD for his wife because she was childless. the LORD answered his prayer. His wife Rebekah became pregnant. 22 The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from birth shall be divided. And one people shall be stronger than the other. And the elder shall serve the younger." 24 And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. 26 And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. 27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. 28 Isaac loved Esau because he did eat of his venison, but Rebekah loved Jacob. 29 One day while Jacob was cooking some stew, Esau came in from hunting. He was hungry. 30 He said to Jacob: »I am starving! Give me some of that red stuff.« (That is why he was named Edom.) 31 Jacob said, "First, sell me your birthright." 32 Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?" 33 Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread, and thick lentil stew, and he ate and drank. Then he got up and went away. So Esau despised his birthright.
Luther1545(i) 1 Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura. 2 Die gebar ihm Simran und Jaksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah. 3 Jaksan aber zeugete Seba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: Assurim, Letusim und Leumim. 4 Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Hanoch, Abida und Eldaa. Diese sind alle Kinder der Ketura. 5 Und Abraham gab all sein Gut Isaak. 6 Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinem Sohn Isaak ziehen, weil er noch lebte, gegen den Aufgang in das Morgenland. 7 Das ist aber Abrahams Alter, das er gelebet hat, hundertundfünfundsiebenzig Jahre. 8 Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. 9 Und es begruben ihn seine Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zoars, des Hethiters, die da liegt gegen Mamre, 10 in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heths gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe. 11 Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. 12 Dies ist das Geschlecht Ismaels, Abrahams Sohns, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten; 13 und das sind die Namen der Kinder. Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: Der erstgeborene Sohn Ismaels Nebajoth; Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Misma, Duma, Masa, 15 Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma. 16 Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Städten, zwölf Fürsten über ihre Leute. 17 Und das ist das Alter Ismaels: hundertundsiebenunddreißig Jahre; und nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk. 18 Und sie wohneten von Hevila an bis gen Sur gegen Ägypten, wenn man gen Assyrien gehet. Er fiel aber vor allen seinen Brüdern. 19 Dies ist das Geschlecht Isaaks, Abrahams Sohnes: Abraham zeugete Isaak. 20 Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers, Schwester. 21 Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger. 22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen. 23 Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Größere wird dem Kleinem dienen. 24 Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauch wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. 26 Zuhand danach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden. 27 Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und ein Ackermann, Jakob aber ein frommer Mann und blieb in den Hütten. 28 Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb. 29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde 30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. 31 Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. 32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt? 33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt. 34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank; und stund auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H3947 nahm H3254 wieder H802 ein Weib H8034 , die hieß H6989 Ketura .
  2 H3205 Die gebar H2175 ihm Simran H4091 und Jaksan, Medan H4080 und Midian H3435 , Jesbak H7744 und Suah .
  3 H7614 Jaksan aber zeugete Seba H1719 und Dedan H1121 . Die Kinder H1719 aber von Dedan waren: Assurim, Letusim und Leumim.
  4 H1121 Die Kinder H4080 Midians H5891 waren: Epha H6081 , Epher H28 , Hanoch, Abida H420 und Eldaa H1121 . Diese sind alle Kinder H6989 der Ketura .
  5 H85 Und Abraham H5414 gab H3327 all sein Gut Isaak .
  6 H1121 Aber den Kindern H85 , die er H6370 von den Kebsweibern H5414 hatte, gab H4979 er Geschenke H7971 und ließ H1121 sie von seinem Sohn H3327 Isaak H2416 ziehen, weil er noch lebte H6924 , gegen den Aufgang H776 in das H6924 Morgenland .
  7 H3117 Das ist aber Abrahams Alter H85 , das er H2425 gelebet hat H8141 , hundertundfünfundsiebenzig Jahre .
  8 H1478 Und nahm ab H4191 und starb H2896 in einem ruhigen H7872 Alter H85 , da er H2205 alt H7649 und lebenssatt H5971 war, und ward zu seinem Volk H622 gesammelt .
  9 H6912 Und es begruben H1121 ihn seine Söhne H3327 Isaak H3458 und Ismael H4375 in der zwiefachen H4631 Höhle H6440 auf H7704 dem Acker H6085 Ephrons H1121 , des Sohnes H2850 Zoars, des Hethiters H4471 , die da liegt gegen Mamre,
  10 H7704 in dem Felde H85 , das Abraham H1121 von den Kindern H7069 Heths gekauft hatte H85 . Da ist Abraham H6912 begraben H8283 mit Sara H802 , seinem Weibe .
  11 H3327 Und H310 nach H4194 dem Tode H1288 Abrahams segnete H430 GOtt H3327 Isaak H1121 , seinen Sohn H85 . Und er H5973 wohnete bei H883 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden .
  12 H8435 Dies ist das Geschlecht H3458 Ismaels H85 , Abrahams H1904 Sohns, den ihm Hagar H3205 gebar H1121 , die H8198 Magd H8283 Saras H4713 aus Ägypten;
  13 H8034 und das sind die H8034 Namen H1121 der Kinder H3458 . Ismaels H8435 , davon ihre Geschlechter H1060 genannt sind: Der erstgeborene Sohn H3458 Ismaels H5032 Nebajoth H6938 ; Kedar H110 , Adbeel H4017 , Mibsam,
  14 H4927 Misma H1746 , Duma, Masa,
  15 H2316 Hadar H8485 , Thema H3195 , Jetur H5305 , Naphis H6929 und Kedma .
  16 H1121 Dies sind die Kinder H3458 Ismaels H8034 mit ihren Namen H2691 in ihren Höfen H6240 und Städten, zwölf H5387 Fürsten H523 über ihre Leute .
  17 H7651 Und H8141 das ist das Alter H3458 Ismaels H8141 : hundertundsiebenunddreißig Jahre H1478 ; und nahm ab H4191 und starb H8141 und ward H622 gesammelt H5971 zu seinem Volk .
  18 H6440 Und sie wohneten von H2341 Hevila H935 an bis H7793 gen Sur H4714 gegen Ägypten H804 , wenn man gen Assyrien H5307 gehet. Er fiel H6440 aber vor H251 allen seinen Brüdern .
  19 H8435 Dies ist das Geschlecht H3327 Isaaks H85 , Abrahams H1121 Sohnes H85 : Abraham H3327 zeugete Isaak .
  20 H3327 Isaak H705 aber war vierzig H8141 Jahre H1121 alt H7259 , da er Rebekka H802 zum Weibe H3947 nahm H1323 , die Tochter H1328 Bethuels H761 , des Syrers H6307 , von Mesopotamien H3837 , Labans H761 , des Syrers H269 , Schwester .
  21 H3327 Isaak H6279 aber bat H3068 den HErrn H5227 für H802 sein Weib H6135 , denn sie war unfruchtbar H3068 . Und der HErr H6279 ließ sich erbitten H7259 , und Rebekka H802 , sein Weib H2029 , ward schwanger .
  22 H1121 Und die Kinder H7533 stießen sich miteinander H7130 in ihrem Leibe H559 . Da sprach H2088 sie: Da mir‘s also H3212 sollte gehen H3068 , warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn H1875 zu fragen .
  23 H3068 Und der HErr H559 sprach H8147 zu ihr: Zwei H1471 Völker H990 sind in deinem Leibe H3816 , und zweierlei Leute H6810 werden H6504 sich scheiden H4578 aus deinem Leibe H553 ; und ein Volk wird H7227 dem andern überlegen sein, und der Größere H5647 wird dem Kleinem dienen .
  24 H3117 Da nun die Zeit H4390 kam H3205 , daß sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
  25 H3318 Der erste, der herauskam H132 , war rötlich H7223 , ganz rauch wie H155 ein Fell H7121 ; und sie nannten H8034 ihn H6215 Esau .
  26 H3318 Zuhand danach kam heraus H251 sein Bruder H270 , der hielt H3027 mit seiner Hand H6119 die Ferse H6215 des Esau H7121 ; und hießen H8034 ihn H3290 Jakob H8346 . Sechzig H8141 Jahre H1121 alt H3318 war H3327 Isaak H310 , da H3205 sie geboren wurden.
  27 H5288 Und da nun die Knaben H1431 groß wurden H6215 , ward Esau H376 ein H6718 Jäger H3290 und ein Ackermann, Jakob H376 aber ein frommer Mann H3427 und blieb H168 in den Hütten .
  28 H3327 Und Isaak H6215 hatte Esau H157 lieb H6310 und aß gern H6718 von seinem Weidwerk H7259 ; Rebekka H3290 aber hatte Jakob H157 lieb .
  29 H3290 Und Jakob H2102 kochte H5138 ein Gericht H935 . Da kam H6215 Esau H7704 vom Felde H5889 und war müde
  30 H6215 und H559 sprach H3290 zu Jakob H3938 : Laß mich kosten H122 das rote H7121 Gericht, denn ich H5889 bin müde H8034 . Daher heißt H123 er Edom .
  31 H3290 Aber Jakob H559 sprach H4376 : Verkaufe H3117 mir heute H1062 deine Erstgeburt .
  32 H6215 Esau H559 antwortete H1980 : Siehe, ich muß H4191 doch sterben H1062 , was soll mir dann die Erstgeburt ?
  33 H3290 Jakob H559 sprach H7650 : So schwöre H3117 mir heute H7650 . Und er schwur H4376 ihm und verkaufte H3290 also Jakob H1062 seine Erstgeburt .
  34 H5414 Da gab H3290 ihm Jakob H3899 Brot H6215 und H5138 das Linsengericht H398 , und er aß H8354 und trank H6965 ; und stund auf H3212 und ging davon H959 . Also verachtete H6215 Esau H1062 seine Erstgeburt .
Luther1912(i) 1 Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura. 2 Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah. 3 Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter. 4 Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura. 5 Und Abraham gab all sein Gut Isaak. 6 Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland. 7 Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre. 8 Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. 9 Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber, 10 in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe. 11 Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. 12 Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten; 13 und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam, 14 Misma, Duma, Massa, 15 Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma. 16 Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute. 17 Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk. 18 Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder. 19 Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak. 20 Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester. 21 Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger. 22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen. 23 Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. 24 Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. 26 Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden. 27 Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten. 28 Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb. 29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde 30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. 31 Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. 32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt? 33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt. 34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H85 Abraham H3947 nahm H3254 wieder H802 ein Weib H8034 , die hieß H6989 Ketura .
  2 H3205 Die gebar H2175 ihm Simran H3370 und Joksan H4091 , Medan H4080 und Midian H3435 , Jesbak H7744 und Suah .
  3 H3370 Joksan H3205 aber zeugte H7614 Saba H1719 und Dedan H1121 . Die Kinder H1719 aber von Dedan H805 waren: die Assuriter H3912 , die Letusiter H3817 und die Leumiter .
  4 H1121 Die Kinder H4080 Midians H5891 waren: Epha H6081 , Epher H2585 , Henoch H28 , Abida H420 und Eldaa H1121 . Diese alle sind Kinder H6989 der Ketura .
  5 H85 Und Abraham H5414 gab H3327 all sein Gut Isaak .
  6 H1121 Aber den Kindern H85 , die er H6370 von den Kebsweibern H5414 hatte, gab H85 er H4979 Geschenke H7971 und ließ H1121 sie von seinem Sohn H3327 Isaak H7971 ziehen H2416 , dieweil er noch lebte H6924 , gegen Aufgang H6924 H776 in das Morgenland .
  7 H85 Das ist aber Abrahams H8141 H3117 H2416 Alter H2425 , das er gelebt H8141 H7657 H8141 H3967 H2568 hat: H8141 Jahre .
  8 H85 Und er H1478 nahm ab H4191 und starb H2896 in einem ruhigen H7872 Alter H2205 , da er alt H7649 und lebenssatt H5971 war, und ward zu seinem Volk H622 gesammelt .
  9 H6912 Und es begruben H1121 ihn seine Söhne H3327 Isaak H3458 und Ismael H4375 in der zwiefachen H4631 Höhle H7704 auf dem Acker H6085 Ephrons H1121 , des Sohnes H6714 Zohars H2850 , des Hethiters H4471 , die da liegt Mamre H6440 gegenüber,
  10 H7704 in dem Felde H85 , das Abraham H1121 von den Kindern H2845 Heth H7069 gekauft H85 hatte. Da ist Abraham H6912 begraben H8283 mit Sara H802 , seinem Weibe .
  11 H310 Und nach H4194 dem Tode H85 Abrahams H1288 segnete H430 Gott H3327 Isaak H1121 , seinen Sohn H3427 . Und er wohnte H5973 bei H883 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden .
  12 H8435 Dies ist das Geschlecht H3458 Ismaels H1121 , des Sohnes H85 Abrahams H1904 , den ihm Hagar H3205 gebar H8198 , die Magd H8283 Saras H4713 aus Ägypten;
  13 H8034 und das sind die Namen H1121 der Kinder H3458 Ismaels H8435 , davon ihre Geschlechter H8034 genannt H1060 sind: der erstgeborene H3458 Sohn Ismaels H5032 , Nebajoth H6938 , Kedar H110 , Abdeel H4017 , Mibsam,
  14 H4927 Misma H1746 , Duma H4854 , Massa,
  15 H2316 Hadar H8485 , Thema H3195 , Jetur H5305 , Naphis H6929 und Kedma .
  16 H1121 Dies sind die Kinder H3458 Ismaels H8034 mit ihren Namen H2691 in ihren Höfen H2918 und Zeltdörfern H8147 H6240 , zwölf H5387 Fürsten H523 über ihre Leute .
  17 H8141 H2416 Und das ist das Alter H3458 Ismaels H8141 H7970 H8141 H3967 H7651 : H8141 Jahre H1478 . Und er nahm H4191 ab und starb H622 und ward gesammelt H5971 zu seinem Volk .
  18 H7931 Und sie wohnten H2341 von Hevila H7793 an bis gen Sur H6440 vor H4714 Ägypten H804 und bis wo man nach Assyrien H935 geht H5307 . Er ließ H5307 sich aber nieder H6440 gegen H251 alle seine Brüder .
  19 H8435 Dies ist das Geschlecht H3327 Isaaks H1121 , des Sohnes H85 Abrahams H85 : Abraham H3205 zeugte H3327 Isaak .
  20 H3327 Isaak H705 aber war H8141 Jahre H1121 alt H7259 , da er Rebekka H802 zum Weibe H3947 nahm H1323 , die Tochter H1328 Bethuels H761 , des Syrers H6307 , von Mesopotamien H3837 , Labans H761 , des Syrers H269 , Schwester .
  21 H3327 Isaak H6279 aber bat H3068 den HERRN H5227 für H802 sein Weib H6135 , denn sie war unfruchtbar H3068 . Und der HERR H6279 ließ sich erbitten H7259 , und Rebekka H802 , sein Weib H2029 , ward schwanger .
  22 H1121 Und die Kinder H7533 stießen H7533 sich miteinander H7130 in H7130 ihrem Leibe H559 . Da sprach H2088 sie: Da mir’s also sollte H2088 gehen H3212 , warum bin ich schwanger geworden? und sie ging H3068 hin, den HERRN H1875 zu fragen .
  23 H3068 Und der HERR H559 sprach H8147 zu ihr: Zwei H1471 Völker H990 sind in deinem Leibe H8147 , und zweierlei H3816 Leute H6504 werden sich scheiden H4578 aus deinem Leibe H3816 ; und ein Volk H553 wird dem andern überlegen H7227 sein, und der Ältere H6810 wird dem Jüngeren H5647 dienen .
  24 H3117 Da nun die Zeit H4390 kam H3205 , daß sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
  25 H7223 Der erste H3318 , der herauskam H132 , war rötlich H8181 H155 , ganz rauh wie ein Fell H8034 H7121 ; und sie nannten H6215 ihn Esau .
  26 H310 Darnach H3318 kam heraus H251 sein Bruder H270 , der hielt H3027 mit seiner Hand H6119 die Ferse H6215 des Esau H7121 ; und sie hießen H8034 ihn H3290 Jakob H8346 . H8141 Jahre H1121 alt H3327 war Isaak H3205 , da sie geboren wurden.
  27 H5288 Und da nun die Knaben H1431 groß H6215 wurden, ward Esau H6718 H3045 ein Jäger H7704 und streifte auf dem Felde H3290 , Jakob H8535 aber ein sanfter H376 Mann H3427 und blieb H168 in den Hütten .
  28 H3327 Und Isaak H6215 hatte Esau H157 lieb H6310 und aß H6718 gern von seinem Weidwerk H7259 ; Rebekka H3290 aber hatte Jakob H157 lieb .
  29 H3290 Und Jakob H2102 kochte H5138 ein Gericht H935 . Da kam H6215 Esau H7704 vom Felde H5889 und war müde
  30 H6215 und H559 sprach H3290 zu Jakob H4480 : Laß H3938 mich kosten H122 das H122 rote H5889 Gericht; denn ich bin müde H8034 H7121 . Daher heißt H123 er Edom .
  31 H3290 Aber Jakob H559 sprach H4376 : Verkaufe H3117 mir heute H1062 deine Erstgeburt .
  32 H6215 Esau H559 antwortete H1980 : Siehe, ich muß H4191 doch sterben H1062 ; was soll mir denn die Erstgeburt ?
  33 H3290 Jakob H559 sprach H7650 : So schwöre H3117 mir heute H7650 . Und er schwur H4376 ihm und verkaufte H3290 also Jakob H1062 seine Erstgeburt .
  34 H5414 Da gab H6215 ihm H3290 Jakob H3899 Brot H5742 H5138 und das Linsengericht H398 , und er aß H8354 und trank H6965 und stand H3212 auf und ging H959 davon. Also verachtete H6215 Esau H1062 seine Erstgeburt .
ELB1871(i) 1 Und Abraham nahm wieder ein Weib, mit Namen Ketura. 2 Und sie gebar ihm Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. 3 Und Jokschan zeugte Scheba und Dedan; und die Söhne Dedans waren die Assurim und Letuschim und Leummim. 4 Und die Söhne Midians: Epha und Epher und Hanok und Abida und Eldaba. Diese alle waren Söhne der Ketura. - 5 Und Abraham gab dem Isaak alles, was er hatte. 6 Und den Söhnen der Kebsweiber, die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke; und er ließ sie, während er noch lebte, von seinem Sohne Isaak wegziehen nach Osten, in das Land des Ostens. - 7 Und dies sind die Tage der Lebensjahre Abrahams, die er gelebt hat: 175 Jahre. 8 Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern. 9 Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela, auf dem Felde Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, das vor Mamre liegt, 10 dem Felde, welches Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte; dort wurden Abraham und sein Weib Sara begraben. 11 Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi. 12 Und dies sind die Geschlechter Ismaels, des Sohnes Abrahams, den Hagar, die Ägypterin, die Magd Saras, dem Abraham geboren hat; 13 und dies sind die Namen der Söhne Ismaels mit ihren Namen, nach ihren Geschlechtern: Der Erstgeborene Ismaels: Nebajoth, und Kedar und Adbeel und Mibsam 14 und Mischma und Duma und Massa, 15 Hadad und Tema, Jetur, Naphisch und Kedma. 16 Das sind die Söhne Ismaels, und das ihre Namen in ihren Gehöften und in ihren Zeltlagern; zwölf Fürsten nach ihren Stämmen. 17 Und dies sind die Lebensjahre Ismaels: 137 Jahre; und er verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern. 18 Und sie wohnten von Hawila bis Sur, das vor Ägypten liegt, nach Assyrien hin. Er ließ sich nieder angesichts aller seiner Brüder. 19 Und dies sind die Geschlechter Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak. 20 Und Isaak war vierzig Jahre alt, als er sich Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Aramäers aus Paddan-Aram, die Schwester Labans, des Aramäers. 21 Und Isaak bat Jehova für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und Jehova ließ sich von ihm erbitten, und Rebekka, sein Weib, wurde schwanger. 22 Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? Und sie ging hin, Jehova zu befragen. 23 Und Jehova sprach zu ihr: Zwei Nationen sind in deinem Leibe, und zwei Völkerschaften werden sich scheiden aus deinem Innern; und eine Völkerschaft wird stärker sein als die andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. 24 Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 25 Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau. 26 Und danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; und man gab ihm den Namen Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden. 27 Und die Knaben wuchsen heran. Und Esau wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes; Jakob aber war ein sanfter Mann, der in den Zelten blieb. 28 Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb. 29 Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt. 30 Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom. 31 Und Jakob sprach: Verkaufe mir heute dein Erstgeburtsrecht. 32 Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht? 33 Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob. 34 Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
ELB1905(i) 1 Und Abraham nahm wieder ein Weib, mit Namen Ketura. 2 Und sie gebar ihm Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. 3 Und Jokschan zeugte Scheba und Dedan; und die Söhne Dedans waren die Assurim und Letuschim und Leummim. 4 Und die Söhne Midians: Epha und Epher und Hanok und Abida und Eldaba. Diese alle waren Söhne der Ketura. 5 Und Abraham gab dem Isaak alles, was er hatte. 6 Und den Söhnen der Kebsweiber, Vergl. [1.Chr 1,32] die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke; und er ließ sie, während er noch lebte, von seinem Sohne Isaak wegziehen nach Osten, in das Land des Ostens. 7 Und dies sind die Tage der Lebensjahre Abrahams, die er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre. 8 Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern. 9 Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela, auf dem Felde Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, das vor Mamre liegt, 10 dem Felde, welches Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte; dort wurden Abraham und sein Weib Sara begraben. 11 Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi. 12 Und dies sind die Geschlechter Ismaels, des Sohnes Abrahams, den Hagar, die Ägypterin, die Magd Saras, dem Abraham geboren hat; 13 und dies sind die Namen der Söhne Ismaels mit ihren Namen, nach ihren Geschlechtern: Der Erstgeborene Ismaels: Nebajoth, und Kedar und Adbeel und Mibsam 14 und Mischma und Duma und Massa, 15 Hadad und Tema, Jetur, Naphisch und Kedma. 16 Das sind die Söhne Ismaels, und das ihre Namen in ihren Gehöften und in ihren Zeltlagern; zwölf Fürsten nach ihren Stämmen. 17 Und dies sind die Lebensjahre Ismaels: hundertsiebenunddreißig Jahre; und er verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern. 18 Und sie wohnten von Hawila am persischen Meerbusen bis Sur, das vor di. östlich von Ägypten liegt, nach Assyrien hin. Er ließ sich nieder angesichts S. die Anm. zu [Kap. 16,12] aller seiner Brüder. 19 Und dies sind die Geschlechter Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak. 20 Und Isaak war vierzig Jahre alt, als er sich Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Aramäers aus Paddan-Aram, di. das Flachland Arams vergl. [Hos 12,13]; ein Teil von Mesopotamien die Schwester Labans, des Aramäers. 21 Und Isaak bat Jahwe für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und Jahwe ließ sich von ihm erbitten, und Rebekka, sein Weib, wurde schwanger. 22 Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? O. da Und sie ging hin, Jahwe zu befragen. 23 Und Jahwe sprach zu ihr: Zwei Nationen sind in deinem Leibe, und zwei Völkerschaften werden sich scheiden aus deinem Innern; und eine Völkerschaft wird stärker sein als die andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. 24 Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 25 Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau. behaart 26 Und danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; und man gab ihm den Namen Jakob. Fersenhalter, Überlister Und Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden. 27 Und die Knaben wuchsen heran. Und Esau wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes; Jakob aber war ein sanfter ruhiger, häuslicher Mann, der in den Zelten blieb. 28 Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb. 29 Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt. 30 Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen W. schlingen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom. O. rot 31 Und Jakob sprach: Verkaufe mir heute O. zuvor dein Erstgeburtsrecht. 32 Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht? 33 Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! O. zuvor Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob. 34 Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H85 Und Abraham H3947 nahm H3254 wieder H802 ein Weib H8034 , mit Namen H6989 Ketura .
  2 H3205 Und sie gebar H2175 ihm Simran H4091 und Jokschan und Medan H4080 und Midian und Jischbak und Schuach.
  3 H3205 Und Jokschan zeugte H7614 Scheba H1719 und Dedan H1121 ; und die Söhne H805 Dedans waren die Assurim und Letuschim und Leummim.
  4 H1121 Und die Söhne H4080 Midians H5891 : Epha H6081 und Epher H28 und Hanok und Abida H1121 und Eldaba. Diese alle waren Söhne H6989 der Ketura . -
  5 H85 Und Abraham H5414 gab H3327 dem Isaak alles, was er hatte.
  6 H6924 Und H1121 den Söhnen H6370 der Kebsweiber H85 , die Abraham H5414 hatte, gab H85 Abraham H4979 Geschenke H6924 ; und H7971 er ließ H2416 sie, während er noch lebte H1121 , von seinem Sohne H3327 Isaak H776 wegziehen nach Osten, in das Land des Ostens. -
  7 H3117 Und dies sind die Tage H85 der Lebensjahre Abrahams H2425 , die er gelebt hat H3967 H8141 H2568 H8141 H7657 H3967 H8141 H2568 H8141 H7657 H3967 H8141 H2568 H8141 H7657 : hundertfünfundsiebzig Jahre.
  8 H85 Und Abraham H1478 verschied H4191 und starb H2896 in gutem H7872 Alter H2205 , alt H7649 und der Tage satt H622 , und wurde versammelt H5971 zu seinen Völkern .
  9 H1121 Und seine Söhne H3327 Isaak H3458 und Ismael H6912 begruben H4631 ihn in der Höhle H6440 von Machpela, auf H7704 dem Felde H6085 Ephrons H1121 , des Sohnes H6714 Zohars H2850 , des Hethiters H4471 , das vor Mamre liegt,
  10 H7704 dem Felde H85 , welches Abraham H1121 von den Kindern H2845 Heth H7069 gekauft hatte H85 ; dort wurden Abraham H802 und sein Weib H8283 Sara H6912 begraben .
  11 H310 Und es geschah nach H4194 dem Tode H85 Abrahams H1288 , da segnete H430 Gott H3327 Isaak H1121 , seinen Sohn H3327 ; und Isaak H3427 wohnte H5973 bei dem Brunnen Lachai-Roi.
  12 H8435 Und dies sind die Geschlechter H3458 Ismaels H1121 , des Sohnes H85 Abrahams H1904 , den Hagar H8198 , die Ägypterin, die Magd H8283 Saras H85 , dem Abraham H3205 geboren hat;
  13 H8034 und dies sind die Namen H1121 der Söhne H3458 Ismaels H8034 mit ihren Namen H8435 , nach ihren Geschlechtern H1060 : Der Erstgeborene H3458 Ismaels H5032 : Nebajoth H6938 , und Kedar H110 und Adbeel H4017 und Mibsam
  14 H1746 und Mischma und Duma H4854 und Massa,
  15 H3195 Hadad und Tema, Jetur H6929 , Naphisch und Kedma .
  16 H1121 Das sind die Söhne H3458 Ismaels H8034 , und das ihre Namen H6240 in ihren Gehöften und in ihren Zeltlagern; zwölf H5387 Fürsten nach ihren Stämmen.
  17 H8141 Und H3458 dies sind die Lebensjahre Ismaels H8141 : hundertsiebenunddreißig Jahre H8141 ; und H1478 er verschied H8141 und H4191 starb H622 und wurde versammelt H5971 zu seinen Völkern .
  18 H7931 Und sie wohnten H6440 von H7793 Hawila bis Sur H6440 , das vor H4714 Ägypten H804 liegt, nach Assyrien H935 hin. Er H5307 ließ sich nieder H251 angesichts aller seiner Brüder .
  19 H8435 Und dies sind die Geschlechter H3327 Isaaks H1121 , des Sohnes H85 Abrahams H85 : Abraham H3205 zeugte H3327 Isaak .
  20 H3327 Und Isaak H705 war vierzig H8141 Jahre H1121 alt H7259 , als er sich Rebekka H802 zum Weibe H3947 nahm H1323 , die Tochter H1328 Bethuels H269 , des Aramäers aus Paddan-Aram, die Schwester H3837 Labans, des Aramäers.
  21 H3327 Und Isaak H6279 bat H3068 Jehova H5227 für H802 sein Weib H6135 , denn sie war unfruchtbar H3068 ; und Jehova H6279 ließ sich von ihm erbitten H7259 , und Rebekka H802 , sein Weib H2029 , wurde schwanger .
  22 H1121 Und die Kinder H7130 stießen sich in H559 ihr; und sie sprach H2088 : Wenn es so steht, warum bin ich dies H3212 ? Und sie ging hin H3068 , Jehova zu befragen.
  23 H3068 Und Jehova H559 sprach H8147 zu ihr: Zwei H990 Nationen sind in deinem Leibe H8147 , und zwei H6504 Völkerschaften werden sich scheiden H553 aus deinem Innern; und eine Völkerschaft wird H7227 stärker sein als die andere, und der Ältere H6810 wird dem Jüngeren H5647 dienen .
  24 H3117 Und als ihre Tage H4390 erfüllt H3205 waren, daß sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
  25 H7223 Und der erste H3318 kam heraus H132 , rötlich H155 , am ganzen Leibe wie ein härener Mantel H7121 ; und man gab H8034 ihm den Namen H6215 Esau .
  26 H310 Und H251 danach kam sein Bruder H3318 heraus H3027 , und seine Hand H270 hielt H6119 die Ferse H6215 Esaus H7121 ; und man gab H8034 ihm den Namen H3290 Jakob H3327 . Und Isaak H3318 war H8346 sechzig H8141 Jahre H1121 alt H3205 , als sie geboren wurden .
  27 H5288 Und die Knaben H6215 wuchsen heran. Und Esau H376 wurde ein jagdkundiger Mann H376 , ein Mann H7704 des Feldes H3290 ; Jakob H8535 aber war ein sanfter H3427 Mann, der in den Zelten blieb .
  28 H3327 Und Isaak H6215 hatte Esau H157 lieb H6718 , denn Wildbret H6310 war nach seinem Munde H7259 ; Rebekka H3290 aber hatte Jakob H157 lieb .
  29 H3290 Und Jakob H2102 kochte H5138 ein Gericht H6215 ; und Esau H935 kam H7704 vom Felde H5889 und war matt .
  30 H559 Da sprach H6215 Esau H3290 zu Jakob H4480 : Laß mich doch essen von H122 dem Roten H122 , dem Roten H5889 da, denn ich bin matt H7121 ! Darum gab H8034 man ihm den Namen H123 Edom .
  31 H3290 Und Jakob H559 sprach H4376 : Verkaufe H3117 mir heute dein Erstgeburtsrecht.
  32 H6215 Und Esau H559 sprach H1980 : Siehe, ich gehe hin H4191 zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
  33 H3290 Und Jakob H559 sprach H7650 : Schwöre H3117 mir heute H7650 ! Und er schwur H4376 ihm und verkaufte H3290 sein Erstgeburtsrecht dem Jakob .
  34 H3290 Und Jakob H5414 gab H6215 Esau H3899 Brot H5138 und ein Gericht H5742 Linsen H398 ; und er aß H8354 und trank H6965 und stand auf H3212 und ging davon H959 . So verachtete H6215 Esau das Erstgeburtsrecht.
DSV(i) 1 En Abraham voer voort, en nam een vrouw, wier naam was Ketura. 2 En zij baarde hem Zimran en Joksan, en Medan en Midian, en Jisbak en Suah. 3 En Joksan gewon Seba en Dedan; en de zonen van Dedan waren de Assurieten, en Letusieten, en Leummieten. 4 En de zonen van Midian waren Efa en Efer, en Henoch en Abida, en Eldaa. Deze allen waren zonen van Ketura. 5 Doch Abraham gaf aan Izak al wat hij had. 6 Maar aan de zonen der bijwijven, die Abraham had, gaf Abraham geschenken; en zond hen weg van zijn zoon Izak, terwijl hij nog leefde, oostwaarts naar het land van het Oosten. 7 Dit nu zijn de dagen der jaren des levens van Abraham, welke hij geleefd heeft, honderd vijf en zeventig jaren. 8 En Abraham gaf den geest en stierf, in goeden ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld. 9 En Izak en Ismaël, zijn zonen, begroeven hem, in de spelonk van Machpela, in den akker van Efron, den zoon van Zohar, den Hethiet, welke tegenover Mamre is; 10 In den akker, dien Abraham van de zonen Heths gekocht had, daar is Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw. 11 En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij den put Lachai-roi. 12 Dit nu zijn de geboorten van Ismaël, den zoon van Abraham, dien Hagar, de Egyptische, dienstmaagd van Sara, Abraham gebaard heeft. 13 En dit zijn de namen der zonen van Ismaël, met hun namen naar hun geboorten. De eerstgeborene van Ismaël, Nabajoth; daarna Kedar, en Adbeel, en Mibsam, 14 En Misma, en Duma, en Massa, 15 Hadar en Thema, Jetur, Nafis en Kedma. 16 Deze zijn de zonen van Ismaël, en dit zijn hun namen, in hun dorpen en paleizen, twaalf vorsten naar hun volken. 17 En dit zijn de jaren des levens van Ismaël, honderd zeven en dertig jaren; en hij gaf den geest, en stierf, en hij werd verzameld tot zijn volken. 18 En zij woonden van Havila tot Sur toe, hetwelk tegenover Egypte is, daar gij gaat naar Assur; hij heeft zich nedergeslagen voor het aangezicht van al zijn broederen. 19 Dit nu zijn de geboorten van Izak, den zoon van Abraham: Abraham gewon Izak. 20 En Izak was veertig jaren oud, als hij Rebekka, de dochter van Bethuël, den Syriër, uit Paddan-aram, de zuster van Laban, den Syriër, zich ter vrouw nam. 21 En Izak bad den HEERE zeer in de tegenwoordigheid van zijn huisvrouw; want zij was onvruchtbaar; en de HEERE liet zich van hem verbidden, zodat Rebekka, zijn huisvrouw, zwanger werd. 22 En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen. 23 En de HEERE zeide tot haar: Twee volken zijn in uw buik, en twee natiën zullen zich uit uw ingewand van een scheiden; en het ene volk zal sterker zijn dan het andere volk; en de meerdere zal den mindere dienen. 24 Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. 25 En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau. 26 En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon. 27 Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten. 28 En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief. 29 En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede. 30 En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom. 31 Toen zeide Jakob: Verkoop mij op dezen dag uw eerstgeboorte. 32 En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte? 33 Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte. 34 En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte.
DSV_Strongs(i)
  1 H85 En Abraham H3254 H8686 voer voort H3947 H8799 , en nam H802 een vrouw H8034 , wier naam H6989 was Ketura.
  2 H3205 H8799 En zij baarde H2175 hem Zimran H3370 en Joksan H4091 , en Medan H4080 en Midian H3435 , en Jisbak H7744 en Suah.
  3 H3370 En Joksan H3205 H8804 gewon H7614 Seba H1719 en Dedan H1121 ; en de zonen H1719 van Dedan H1961 H8804 waren H805 de Assurieten H3912 , en Letusieten H3817 , en Leummieten.
  4 H1121 En de zonen H4080 van Midian H5891 [waren] Efa H6081 en Efer H2585 , en Henoch H28 en Abida H420 , en Eldaa H429 . Deze H3605 allen H1121 [waren] zonen H6989 van Ketura.
  5 H85 Doch Abraham H5414 H8799 gaf H3327 aan Izak H3605 H853 al H834 wat hij had.
  6 H1121 Maar aan de zonen H6370 der bijwijven H834 , die H85 Abraham H5414 H8804 had, gaf H85 Abraham H4979 geschenken H7971 H8762 ; en zond hen weg H4480 H5921 van H1121 zijn zoon H3327 Izak H5750 , terwijl hij nog H2416 leefde H6924 , oostwaarts H413 naar H776 het land H6924 van het Oosten.
  7 H429 Dit H3117 nu [zijn] de dagen H8141 der jaren H2416 des levens H85 van Abraham H834 , welke H2425 H8804 hij geleefd heeft H3967 H8141 , honderd H2568 H8141 vijf H7657 en zeventig H8141 jaren.
  8 H85 En Abraham H1478 H8799 gaf den geest H4191 H8799 en stierf H2896 , in goeden H7872 ouderdom H2205 , oud H7649 en [des] [levens] zat H413 , en hij werd tot H5971 zijn volken H622 H8735 verzameld.
  9 H3327 En Izak H3458 en Ismael H1121 , zijn zonen H6912 H8799 , begroeven H853 hem H413 , in H4631 de spelonk H4375 van Machpela H413 , in H7704 den akker H6085 van Efron H1121 , den zoon H6714 van Zohar H2850 , den Hethiet H834 , welke H6440 tegenover H4471 Mamre is;
  10 H7704 [In] den akker H834 , dien H85 Abraham H4480 H854 van H1121 de zonen H2845 Heths H7069 H8804 gekocht had H8033 , daar H85 is Abraham H6912 H8795 begraven H8283 , en Sara H802 , zijn huisvrouw.
  11 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H85 Abrahams H4194 dood H430 , dat God H3327 Izak H1121 , zijn zoon H1288 H8762 , zegende H3327 ; en Izak H3427 H8799 woonde H5973 bij H883 den put H2416 H7203 Lachai-roi.
  12 H429 Dit H8435 nu [zijn] de geboorten H3458 van Ismael H1121 , den zoon H85 van Abraham H834 , dien H1904 Hagar H4713 , de Egyptische H8198 , dienstmaagd H8283 van Sara H85 , Abraham H3205 H8804 gebaard heeft.
  13 H429 En dit H8034 [zijn] de namen H1121 der zonen H3458 van Ismael H8034 , met hun namen H8435 naar hun geboorten H1060 . De eerstgeborene H3458 van Ismael H5032 , Nabajoth H6938 ; daarna Kedar H110 , en Adbeel H4017 , en Mibsam,
  14 H4927 En Misma H1746 , en Duma H4854 , en Massa,
  15 H2316 Hadar H8485 en Thema H3195 , Jetur H5305 , Nafis H6929 en Kedma.
  16 H429 Deze H1992 zijn H1121 de zonen H3458 van Ismael H429 , en dit H8034 [zijn] hun namen H2691 , in hun dorpen H2918 en paleizen H8147 H6240 , twaalf H5387 vorsten H523 naar hun volken.
  17 H429 En dit H8141 zijn de jaren H2416 des levens H3458 van Ismael H3967 H8141 , honderd H7651 H8141 zeven H7970 en dertig H8141 jaren H1478 H8799 ; en hij gaf den geest H4191 H8799 , en stierf H622 H8735 , en hij werd verzameld H413 tot H5971 zijn volken.
  18 H7931 H8799 En zij woonden H4480 van H2341 Havila H5704 tot H7793 Sur H834 toe, hetwelk H5921 H6440 tegenover H4714 Egypte H935 H8800 is, daar gij gaat H804 naar Assur H5307 H8804 ; hij heeft zich nedergeslagen H5921 voor H6440 het aangezicht H3605 van al H251 zijn broederen.
  19 H429 Dit H8435 nu [zijn] de geboorten H3327 van Izak H1121 , den zoon H85 van Abraham H85 : Abraham H3205 H8689 gewon H3327 Izak.
  20 H3327 En Izak H1961 H8799 was H705 veertig H8141 jaren H1121 oud H7259 , als hij Rebekka H1323 , de dochter H1328 van Bethuel H761 , den Syrier H6307 , uit Paddan-aram H269 , de zuster H3837 van Laban H761 , den Syrier H802 , zich ter vrouw H3947 H8800 nam.
  21 H3327 En Izak H6279 H8799 bad H3068 den HEERE H5227 zeer in de tegenwoordigheid H802 van zijn huisvrouw H3588 ; want H1931 zij H6135 was onvruchtbaar H3068 ; en de HEERE H6279 H8735 liet zich van hem verbidden H7259 , zodat Rebekka H802 , zijn huisvrouw H2029 H8799 , zwanger werd.
  22 H1121 En de kinderen H7533 H8704 stieten zich samen H7130 in haar lichaam H559 H8799 . Toen zeide zij H518 : H3651 [Is het] zo H4100 ? waarom H595 [ben] ik H2088 dus H3212 H8799 ? en zij ging H3068 om den HEERE H1875 H8800 te vragen.
  23 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H8147 tot haar: Twee H1471 volken H990 zijn in uw buik H8147 , en twee H3816 natien H4480 zullen zich uit H4578 uw ingewand H6504 H8735 van een scheiden H3816 ; en het ene volk H553 H8799 zal sterker zijn H4480 dan H3816 het andere volk H7227 ; en de meerdere H6810 zal den mindere H5647 H8799 dienen.
  24 H3117 Als nu haar dagen H4390 H8799 vervuld waren H3205 H8800 om te baren H2009 , ziet H8380 , zo waren tweelingen H990 in haar buik.
  25 H7223 En de eerste H3318 H8799 kwam uit H132 , ros H3605 ; hij was geheel H8181 als een haren H155 kleed H7121 H8799 ; daarom noemden zij H8034 zijn naam H6215 Ezau.
  26 H310 H3651 En daarna H3318 H0 kwam H251 zijn broeder H3318 H8804 uit H3027 , wiens hand H6215 Ezau's H6119 verzenen H270 H8802 hield H7121 H8799 ; daarom noemde men H8034 zijn naam H3290 Jakob H3327 . En Izak H8346 was zestig H8141 jaren H1121 oud H3205 H8800 , als hij hen gewon.
  27 H5288 Als nu deze jongeren H1431 H8799 groot werden H1961 H8799 , werd H6215 Ezau H376 een man H3045 H8802 , verstandig H6718 op de jacht H376 H7704 , een veldman H3290 ; maar Jakob H8535 werd een oprecht H376 man H3427 H8802 , wonende H168 in tenten.
  28 H3327 En Izak H157 H0 had H6215 Ezau H157 H8799 lief H3588 ; want H6718 het wildbraad H6310 was naar zijn mond H7259 ; maar Rebekka H157 H0 had H3290 Jakob H157 H8802 lief.
  29 H3290 En Jakob H5138 had een kooksel H2102 H8686 gekookt H6215 ; en Ezau H935 H8799 kwam H4480 uit H7704 het veld H1931 , en H5889 [was] moede.
  30 H6215 En Ezau H559 H8799 zeide H413 tot H3290 Jakob H4994 : Laat mij toch H3938 H8685 slorpen H4480 van H122 dat rode H2088 , dat H122 rode H3588 daar, want H595 ik H5889 [ben] moede H3651 H5921 ; daarom H8034 heeft men zijn naam H7121 H8804 genoemd H123 Edom.
  31 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H4376 H8798 : Verkoop H3117 mij op dezen dag H1062 uw eerstgeboorte.
  32 H6215 En Ezau H559 H8799 zeide H2009 : Zie H595 , ik H1980 H8802 ga H4191 H8800 sterven H4100 H2088 ; en waartoe H1062 mij dan de eerstgeboorte?
  33 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H7650 H8734 : Zweer H3117 mij op dezen dag H7650 H8735 ! en hij zwoer H4376 H8799 hem; en hij verkocht H3290 aan Jakob H1062 zijn eerstgeboorte.
  34 H3290 En Jakob H5414 H8804 gaf H6215 aan Ezau H3899 brood H5138 H5742 , en het linzenkooksel H398 H8799 ; en hij at H8354 H8799 en dronk H6965 H8799 , en hij stond op H3212 H8799 en ging heen H959 H8799 ; alzo verachtte H6215 Ezau H1062 de eerstgeboorte.
Giguet(i) 1 ¶ Abraham prit encore une autre femme du nom de Cettura. 2 Elle lui enfanta Zameran, Jezan, Madal, Madian, Jesboc et Sué. 3 Jezan engendra Saba et Dedan; fils de Dedan: Assurini, Latusim. et Laomim. 4 Fils de Madian: Gephar, Aphir, Énoch, Abida et Elduga. Tous ceux-ci étaient issus de Cettura. 5 Or, Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac, son fils. 6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents de son vivant, il les envoya loin de son fils Isaac, à l’orient, en la terre des Orientaux. 7 Bientôt le nombre des jours que vécut Abraham forma cent soixante-cinq ans. 8 Et Abraham mourut dans une belle vieillesse, âgé et plein de jours, et il fut réuni à son peuple. 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’ensevelirent en la double caverne dans le champ de l’Hettéen Éphron, fils de Saar, en face de Membré. 10 C’était le champ et la caverne qu’Abraham avait achetés des fils de Het; ils y ensevelirent Abraham, auprès de sa femme Sarra. 11 ¶ Or après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeura vers le puits de la Vision. 12 Voici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, que lui enfanta l’Égyptien né Agar, servante de Sarra. 13 Voici les noms des fils d’Ismaël, conformes aux noms de leurs tribus: Nabaïoth, le premier-né d’Ismaël, puis Cédar, Abdéel, Massan, 14 Masma, Duma, Massi, 15 Puis Choddan, Théman, Jéthur, Naphis et Cedma. 16 Ceux-ci sont les fils d’Ismaël; ces noms sont ceux qu’ils portèrent sous leurs tentes, dans leurs camps; ils formèrent douze chefs d’autant de nations. 17 Ismaël vécut cent trente-sept ans, et il mourut, et il fut réuni à sa race. 18 Il avait demeuré entre Hévilat et Sur, qui est en face de l’Égypte, du côté des Assyriens, vis-à-vis ses frères. 19 ¶ Voici les générations d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac. 20 Or, Isaac avait quarante ans lorsqu’il prit pour femme Rébécca, fille de Bathuel, le Syrien, de la Mésopotamie syrienne, sœur de Laban, le Syrien. 21 Isaac pria au sujet de sa femme Rébécca, parce qu’elle était stérile; et le Seigneur l’exauça; Rébécca conçut. 22 Comme deux enfants s’agitaient en ses entrailles, elle dit: Cela devait-il m’arriver? pourquoi cela m’arrive-t-il? Et elle s’en alla interroger le Seigneur. 23 Le Seigneur lui dit: Deux nations sont en ton sein; deux peuples en sortiront pour se séparer; l’un dominera l’autre, et le plus grand sera soumis au moindre. 24 Et les jours de l’enfantement étant accomplis, elle se trouvait avoir deux jumeaux en ses entrailles. 25 26 27 28 2930 31 32 33 34
DarbyFR(i) 1
Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura; 2 et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. 3 -Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim. 4 -Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. -Tous ceux-là furent fils de Ketura. 5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. 6 Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient. 7 Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut: cent soixante-quinze ans. 8 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. 9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré, 10 le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme. 11
Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï. 12 Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham; 13 et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam, 14 Mishma, et Duma, et Massa, 15 Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma. 16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus. 17 Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. 18 Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères. 19
Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac. 20 Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen. 21 Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut. 22 Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel. 23 Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit. 24 Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. 25 Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü. 26 Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. 27 Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. 28 Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob. 29
Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las. 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom. 31 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. 32 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse? 33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.
Martin(i) 1 Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, 2 Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah. 3 Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim. 4 Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura. 5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. 6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie. 7 Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans. 8 Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples. 9 Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d'Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré. 10 Le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens : là fut enterré Abraham avec Sara sa femme. 11 Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit. 12 Ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. 13 Et ce sont ici les noms des enfants d'Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam, 14 Mismah, Duma, Massa, 15 Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma. 16 Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux : douze Princes de leurs peuples. 17 Et les ans de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. 18 Et ses Descendants habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie; et le pays qui était échu à Ismaël était à la vue de tous ses frères. 19 Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. 20 Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, soeur de Laban Syrien. 21 Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile; et l'Eternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. 22 Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S'il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l'Eternel. 23 Et l'Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre. 24 Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre. 25 Celui qui sortit le premier, était roux, et tout velu, comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü. 26 Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. 27 Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes. 28 Et Isaac aimait Esaü; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob. 29 Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. 30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom. 31 Mais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. 32 Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse ? 33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.
Segond(i) 1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. 4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac. 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. 7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. 10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï. 12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, 14 Mischma, Duma, Massa, 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. 16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. 17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères. 19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. 20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen. 21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. 22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel. 23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. 24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü. 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent. 27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. 28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. 30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. 32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse? 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
Segond_Strongs(i)
  1 H85 ¶ Abraham H3947 prit H8799   H3254 encore H8686   H802 une femme H8034 , nommée H6989 Ketura.
  2 H3205 Elle lui enfanta H8799   H2175 Zimran H3370 , Jokschan H4091 , Medan H4080 , Madian H3435 , Jischbak H7744 et Schuach.
  3 H3370 Jokschan H3205 engendra H8804   H7614 Séba H1719 et Dedan H1121 . Les fils H1719 de Dedan H805 furent les Aschurim H3912 , les Letuschim H3817 et les Leummim.
  4 H1121 Les fils H4080 de Madian H5891 furent Epha H6081 , Epher H2585 , Hénoc H28 , Abida H420 et Eldaa H1121 . — Ce sont là tous les fils H6989 de Ketura.
  5 H85 Abraham H5414 donna H8799   H3327 tous ses biens à Isaac.
  6 H5414 Il fit H8804   H4979 des dons H1121 aux fils H6370 de ses concubines H2416  ; et, tandis qu’il vivait H7971 encore, il les envoya H8762   H1121 loin de son fils H3327 Isaac H6924 du côté de l’orient H776 , dans le pays H6924 d’Orient.
  7 H3117 Voici les jours H8141 des années H2416 de la vie H85 d’Abraham H2425  : il vécut H8804   H3967 cent H8141   H7657 soixante quinze H8141   H2568   H8141 ans.
  8 H85 Abraham H1478 expira H8799   H4191 et mourut H8799   H2896 , après une heureuse H7872 vieillesse H2205 , âgé H7649 et rassasié H622 de jours, et il fut recueilli H8735   H5971 auprès de son peuple.
  9 H3327 Isaac H3458 et Ismaël H1121 , ses fils H6912 , l’enterrèrent H8799   H4631 dans la caverne H4375 de Macpéla H7704 , dans le champ H6085 d’Ephron H1121 , fils H6714 de Tsochar H2850 , le Héthien H6440 , vis-à-vis H4471 de Mamré.
  10 H7704 C’est le champ H85 qu’Abraham H7069 avait acquis H8804   H1121 des fils H2845 de Heth H6912 . Là furent enterrés H8795   H85 Abraham H8283 et Sara H802 , sa femme.
  11 H310 ¶ Après H4194 la mort H85 d’Abraham H430 , Dieu H1288 bénit H8762   H3327 Isaac H1121 , son fils H3327 . Il H3427 habitait H8799   H5973 près H883 du puits de Lachaï-roï.
  12 H8435 Voici la postérité H3458 d’Ismaël H1121 , fils H85 d’Abraham H1904 , qu’Agar H4713 , l’Egyptienne H8198 , servante H8283 de Sara H3205 , avait enfanté H8804   H85 à Abraham.
  13 H8034 Voici les noms H1121 des fils H3458 d’Ismaël H8034 , par leurs noms H8435 , selon leurs générations H5032  : Nebajoth H1060 , premier-né H3458 d’Ismaël H6938 , Kédar H110 , Adbeel H4017 , Mibsam,
  14 H4927 Mischma H1746 , Duma H4854 , Massa,
  15 H2316 Hadad H8485 , Théma H3195 , Jethur H5305 , Naphisch H6929 et Kedma.
  16 H1121 Ce sont là les fils H3458 d’Ismaël H8034  ; ce sont là leurs noms H2691 , selon leurs parcs H2918 et leurs enclos H8147 . Ils furent les douze H6240   H5387 chefs H523 de leurs peuples.
  17 H8141 Et voici les années H2416 de la vie H3458 d’Ismaël H3967  : cent H8141   H7970 trente H8141   H7651 -sept H8141 ans H1478 . Il expira H8799   H4191 et mourut H8799   H622 , et il fut recueilli H8735   H5971 auprès de son peuple.
  18 H7931 Ses fils habitèrent H8799   H2341 depuis Havila H7793 jusqu’à Schur H6440 , qui est en face H4714 de l’Egypte H935 , en allant H8800   H804 vers l’Assyrie H5307 . Il s’établit H8804   H6440 en présence H251 de tous ses frères.
  19 H8435 ¶ Voici la postérité H3327 d’Isaac H1121 , fils H85 d’Abraham H85 . (25-20) Abraham H3205 engendra H8689   H3327 Isaac.
  20 H3327 Isaac H1121 était âgé H705 de quarante H8141 ans H3947 , quand il prit H8800   H802 pour femme H7259 Rebecca H1323 , fille H1328 de Bethuel H761 , l’Araméen H6307 , de Paddan-Aram H269 , et sœur H3837 de Laban H761 , l’Araméen.
  21 H3327 Isaac H6279 implora H8799   H3068 l’Eternel H5227 pour H802 sa femme H6135 , car elle était stérile H3068 , et l’Eternel H6279 l’exauça H8735   H7259  : Rebecca H802 , sa femme H2029 , devint enceinte H8799  .
  22 H1121 Les enfants H7533 se heurtaient H8704   H7130 dans son sein H559  ; et elle dit H8799   H2088  : S’il en est ainsi, pourquoi H3212 suis-je enceinte ? Elle alla H8799   H1875 consulter H8800   H3068 l’Eternel.
  23 H3068 Et l’Eternel H559 lui dit H8799   H8147  : Deux H1471 nations H990 sont dans ton ventre H8147 , et deux H3816 peuples H6504 se sépareront H8735   H4578 au sortir de tes entrailles H3816  ; un de ces peuples H553 sera plus fort H8799   H3816 que l’autre H7227 , et le plus grand H5647 sera assujetti H8799   H6810 au plus petit.
  24 H3117 Les jours H3205 où elle devait accoucher H8800   H4390 s’accomplirent H8799   H8380  ; et voici, il y avait deux jumeaux H990 dans son ventre.
  25 H7223 Le premier H3318 sortit H8799   H132 entièrement roux H155 , comme un manteau H8181 de poil H7121  ; et on lui donna H8799   H8034 le nom H6215 d’Esaü.
  26 H310 Ensuite H3318 sortit H8804   H251 son frère H3027 , dont la main H270 tenait H8802   H6119 le talon H6215 d’Esaü H7121  ; et on lui donna H8799   H8034 le nom H3290 de Jacob H3327 . Isaac H1121 était âgé H8346 de soixante H8141 ans H3205 , lorsqu’ils naquirent H8800  .
  27 H5288 Ces enfants H1431 grandirent H8799   H6215 . Esaü H3045 devint un habile H8802   H6718 chasseur H376 , un homme H7704 des champs H3290  ; mais Jacob H376 fut un homme H8535 tranquille H3427 , qui restait H8802   H168 sous les tentes.
  28 H3327 Isaac H157 aimait H8799   H6215 Esaü H6310 , parce qu’il mangeait H6718 du gibier H7259  ; et Rebecca H157 aimait H8802   H3290 Jacob.
  29 H3290 ¶ Comme Jacob H2102 faisait cuire H8686   H5138 un potage H6215 , Esaü H935 revint H8799   H7704 des champs H5889 , accablé de fatigue.
  30 H6215 Et Esaü H559 dit H8799   H3290 à Jacob H3938  : Laisse-moi, je te prie, manger H8685   H4480 de H122 ce roux H122 , de ce roux H5889 -là, car je suis fatigué H7121 . C’est pour cela qu’on a donné H8804   H8034 à Esaü le nom H123 d’Edom.
  31 H3290 Jacob H559 dit H8799   H4376  : Vends H8798   H3117 -moi aujourd’hui H1062 ton droit d’aînesse.
  32 H6215 Esaü H559 répondit H8799   H1980  : Voici, je m’en vais H8802   H4191 mourir H8800   H1062  ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
  33 H3290 Et Jacob H559 dit H8799   H7650  : Jure H8734   H3117 -le moi d’abord H7650 . Il le lui jura H8735   H4376 , et il vendit H8799   H1062 son droit d’aînesse H3290 à Jacob.
  34 H3290 Alors Jacob H5414 donna H8804   H6215 à Esaü H3899 du pain H5138 et du potage H5742 de lentilles H398 . Il mangea H8799   H8354 et but H8799   H6965 , puis se leva H8799   H3212 et s’en alla H8799   H6215 . C’est ainsi qu’Esaü H959 méprisa H8799   H1062 le droit d’aînesse.
SE(i) 1 Y Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre fue Cetura; 2 la cual le dio a luz a Zimram, y a Jocsán, y a Medán, y a Madián, y a Isbac, y a Súa. 3 Y Jocsán engendró a Seba, y a Dedán: e hijos de Dedán fueron Asurim, y Letusim, y Leumim. 4 E hijos de Madián: Efa, y Efer, y Hanoc, y Abida, y Elda. Todos estos fueron hijos de Cetura. 5 Y Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac. 6 Y a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió de junto Isaac su hijo, mientras él vivió, al oriente, a la tierra oriental. 7 Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. 8 Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo. 9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva doble, en la heredad de Efrón, hijo de Zoar heteo, que está enfrente de Mamre; 10 la heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí está sepultado, y Sara su mujer. 11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. 12 Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que dio a luz Agar, la egipcia, sierva de Sara a Abraham: 13 Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaiot; y Cedar, y Abdeel, y Mibsam, 14 y Misma, y Duma, y Massa, 15 Hadar, y Tema, y Jetur, y Nafis, y Cedema. 16 Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus palacios; doce príncipes por sus familias. 17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años; y expiró y murió Ismael; y fue unido a su pueblo. 18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, viniendo a Asiria; y delante de todos sus hermanos cayó. 19 Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac; 20 y era Isaac de cuarenta años cuando tomó a Rebeca, hija de Betuel, el arameo, de Padan-aram, hermana de Labán, el arameo, por su mujer. 21 Y oró Isaac al SEÑOR por su mujer, que era estéril; y lo aceptó el SEÑOR, y concibió Rebeca su mujer. 22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR. 23 Y le respondió el SEÑOR: Dos naciones hay en tu vientre, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; mas un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor. 24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre. 25 Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. 26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los dio a luz. 27 Y crecieron los niños, y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, era varón entero, que estaba en las tiendas. 28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob. 29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, 30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom. 31 Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura. 32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? 33 Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura. 34 Entonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.
ReinaValera(i) 1 Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura; 2 La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua. 3 Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim. 4 E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura. 5 Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac. 6 Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental. 7 Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. 8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo. 9 Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre; 10 Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer. 11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. 12 Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara: 13 Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam, 14 Y Misma, y Duma, y Massa, 15 Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema. 16 Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias. 17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo. 18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos. 19 Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac: 20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo. 21 Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer. 22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová. 23 Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor. 24 Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre. 25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. 26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió. 27 Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas. 28 Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob. 29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, 30 Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom. 31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura. 32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? 33 Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura. 34 Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
JBS(i) 1 ¶ Y Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre fue Cetura; 2 la cual le dio a luz a Zimram, y a Jocsán, y a Medán, y a Madián, y a Isbac, y a Súa. 3 Y Jocsán engendró a Seba, y a Dedán: e hijos de Dedán fueron Asurim, y Letusim, y Leumim. 4 E hijos de Madián: Efa, y Efer, y Hanoc, y Abida, y Elda. Todos estos fueron hijos de Cetura. 5 Mas Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac. 6 A los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió de junto Isaac su hijo, mientras él vivió, al oriente, a la tierra oriental. 7 Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. 8 Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo. 9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón, hijo de Zohar heteo, que está enfrente de Mamre; 10 la heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí está sepultado, y Sara su mujer. 11 ¶ Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. 12 Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que dio a luz Agar, la egipcia, sierva de Sara a Abraham: 13 Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nebaiot; y Cedar, y Abbeel, y Mibsam, 14 y Misma, y Duma, y Massa, 15 Hadar, y Tema, y Jetur, y Nafis, y Cedema. 16 Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus palacios; doce príncipes por sus familias. 17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años; y expiró y murió Ismael; y fue unido a su pueblo. 18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, viniendo a Asiria; y delante de todos sus hermanos cayó. 19 ¶ Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac; 20 y era Isaac de cuarenta años cuando tomó a Rebeca, hija de Betuel, el arameo, de Padan-aram, hermana de Labán, el arameo, por su mujer. 21 Y oró Isaac al SEÑOR por su mujer, que era estéril; y lo aceptó el SEÑOR, y concibió Rebeca su mujer. 22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR. 23 Y le respondió el SEÑOR: Dos naciones hay en tu vientre, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; mas un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor. 24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre. 25 Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. 26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los dio a luz. 27 Y crecieron los niños, y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, era varón entero, que estaba en las tiendas. 28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob. 29 ¶ Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, 30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom. 31 Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura. 32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? 33 Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura. 34 Entonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.
Albanian(i) 1 Pastaj Abrahami mori një grua tjetër, që quhej Keturah. 2 Dhe kjo i lindi Zimranin, Jokshanin, Medanin, Madianin, Ishbakun dhe Shuahin. 3 Jokshanit i lindi Sheba dhe Dedani. Bijtë e Dedanit ishin Asshurimi, Letushimi dhe Leumimi. 4 Bijtë e Madianit ishin Efahu, Eferi, Hanoku, Abidahu dhe Eldaahu. Tërë këta ishin bijtë e Keturahut. 5 Dhe Abrahami i dha Isakut gjithçka zotëronte; 6 por bijve që Abrahami kishte pasur nga konkubinat u dha disa dhurata dhe, sa ishte ende gjallë, i dërgoi larg birit të tij Isakut, drejt lindjes, në një vend të lindjes. 7 Këto janë vitet e jetës së Abrahamit: ai jetoi gjithsej njëqind e shtatëdhjetë e pesë vjet. 8 Pastaj Abrahami dha frymën e fundit dhe vdiq në pleqëri të mbarë, i shtyrë në moshë dhe i ngopur me ditë, dhe u bashkua me popullin e tij. 9 Dhe bijtë e tij Isaku dhe Ismaeli e varrosën në shpellën e Makpelahut në arën e Efronit, biri i Zoarit, Hiteut, që ndodhet përballë Mamres, 10 arë që Abrahami u kishte blerë bijve të Hethit. Aty u varrosën Abrahami dhe e shoqja Sara. 11 Mbas vdekjes së Abrahamit, Perëndia bekoi birin e tij Isakun; dhe Isaku qëndroi pranë pusit të Lahai-Roit. 12 Tani këta janë pasardhësit e Ismaelit, bir i Abrahamit, që egjiptasja Agar, shërbëtorja e Sarës, i kishte lindur Abrahamit. 13 Këta janë emrat e bijve të Ismaelit, simbas emrit të brezave të tyre: Nebajothi, i parëlinduri i Ismaelit; pastaj Kedari, Abdeeli, Mibsami, 14 Mishma, Dumahu, Masa, 15 Hadari, Tema, Jeturi, Nafishi dhe Kedemahu. 16 Këta janë bijtë e Ismaelit dhe emrat e tyre, simbas fshatrave dhe fushimeve të tyre. Ata qenë dymbëdhjetë princërit e kombeve të tyre përkatës. 17 Por këto janë vitet e jetës së Ismaelit, gjithsej njëqind e tridhjetë e shtatë vjet; pastaj ai dha frymë dhe vdiq, dhe u bashkua me popullin e tij. 18 (Dhe bijtë e tij banuan nga Havilahu deri në Shur, që është në lindje të Egjiptit, në drejtim të Asirisë). Ai u vendos në prani të të gjithë vëllezërve të tij. 19 Këta janë pasardhësit e Isakut, birit të Abrahamit. 20 Abrahamit i lindi Isaku; dhe Isaku ishte dyzet vjeç kur mori për grua Rebekën, e bija e Bethuelit, Arameu i Paddan-Aranit dhe motra e Labanos, Arameut. 21 Isaku e luti Zotin për gruan e tij sepse ajo ishte shterpë. Zoti ia plotësoi dëshirën dhe Rebeka, gruaja e tij, u ngjiz. 22 Por fëmijët shtynin njeri-tjetrin në barkun e saj dhe ajo tha: "Në qoftë se është kështu (që iu përgjigj Zoti), pse gjendem unë në këto kushte?". Dhe kështu vajti të konsultohet me Zotin. 23 Dhe Zoti i tha: "Dy kombe ndodhen në barkun tënd dhe dy popuj kanë për të dalë nga përbrendëshmet e barkut tënd. Njeri nga këta dy popuj do të jetë më i fortë se tjetri, dhe më i madhi do t'i shërbejë më të voglit". 24 Kur erdhi koha për të që të lindte, ajo kishte në bark dy binjakë. 25 Dhe i pari që doli jashtë ishte i kuq; ai ishte krejt si një mantel leshtor, prandaj i vunë emrin Esau. 26 Pastaj doli vëllai i tij, i cili me dorë mbante thembrën e këmbës të Esaut; prandaj e quajtën Jakob. Por Isaku ishte shtatëdhjetë vjeç kur Rebeka i lindi. 27 Dy fëmijët u rritën dhe Esau u bë një gjahtar i sprovuar, një njeri fshatarak, ndërsa Jakobi ishte një njeri i qetë, që jetonte në çadra. 28 Por Isaku e donte Esaun, sepse mishin e gjahut e pëlqente; Rebeka nga ana e saj donte Jakobin. 29 Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur. 30 Dhe Esau i tha Jakobit: "Të lutem, më lërë të ha pak nga kjo supë e kuqe, sepse jam i lodhur". Për këtë arësye e quajtën Edom. 31 Por Jakobi iu përgjegj: "Më shit më parë parëbirninë tënde". 32 Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?". 33 Atëherë Jakobi tha: "Më parë betomu". Dhe Esau iu betua dhe i shiti Jakobit parëbirninë e tij. 34 Pastaj Jakobi i dha Esaut bukë dhe supë me thjerrëza. Dhe ai hëngri dhe piu, pastaj u ngrit dhe iku. Kështu Esau shpërfilli parëbirninë e tij.
RST(i) 1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. 2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. 3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. 4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. 5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, 6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. 7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; 8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему. 9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, 10 на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребеныАвраам и Сарра, жена его. 11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. 12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; 13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, 14 Мишма, Дума, Масса, 15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. 16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. 17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. 18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. 19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. 20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. 21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. 23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнеедругого, и больший будет служить меньшему. 24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. 27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. 28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. 29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. 30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. 31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. 32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? 33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. 34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
Arabic(i) 1 وعاد ابراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة. 2 فولدت له زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا. 3 وولد يقشان شبا وددان. وكان بنو ددان أشّوريم ولطوشيم ولأمّيم. 4 وبنو مديان عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة. جميع هؤلاء بنو قطورة. 5 واعطى ابراهيم اسحق كل ما كان له. 6 واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم فاعطاهم ابراهيم عطايا وصرفهم عن اسحق ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد حيّ 7 وهذه ايام سني حياة ابراهيم التي عاشها. مئة وخمس وسبعون سنة. 8 واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه. 9 ودفنه اسحق واسماعيل ابناه في مغارة المكفيلة في حقل عفرون بن صوحر الحثّي الذي امام ممرا. 10 الحقل الذي اشتراه ابراهيم من بني حثّ. هناك دفن ابراهيم وسارة امرأته. 11 وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي 12 وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم. 13 وهذه اسماء بني اسماعيل باسمائهم حسب مواليدهم. نبايوت بكر اسماعيل وقيدار وأدبئيل ومبسام 14 ومشماع ودومة ومسّا 15 وحدار وتيما ويطور ونافيش وقدمة. 16 هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم وحصونهم اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم. 17 وهذه سنو حياة اسماعيل. مئة وسبع وثلاثون سنة. واسلم روحه ومات وانضمّ الى قومه. 18 وسكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور. امام جميع اخوته نزل 19 وهذه مواليد اسحق بن ابراهيم. ولد ابراهيم اسحق. 20 وكان اسحق ابن اربعين سنة لما اتخذ لنفسه زوجة رفقة بنت بتوئيل الارامي اخت لابان الارامي من فدّان ارام. 21 وصلّى اسحق الى الرب لاجل امرأته لانها كانت عاقرا. فاستجاب له الرب فحبلت رفقة امرأته. 22 وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب. 23 فقال لها الرب في بطنك امّتان. ومن احشائك يفترق شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير 24 فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان. 25 فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو. 26 وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما 27 فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام. 28 فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب. 29 وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا. 30 فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم. 31 فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك. 32 فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية. 33 فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب. 34 فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية
ArmenianEastern(i) 1 Աբրահամն առաւ մի կին էլ, որի անունը Քետտուրա էր: 2 Սա նրա համար ծնեց Զեմրանին, Յեկսանին, Մադանին, Մադիանին, Յեսբոկին եւ Սովիւէին: 3 Յեկսանը ծնեց Սաբային, Թեմանին եւ Դադանին: Դադանի որդիներն էին Ռագուէլը, Նաբդեէլը, Ասուրիիմը, Լատուսիիմը եւ Լովովմիմը: 4 Մադիամի որդիներն էին Գեփարը, Ափերը, Ենոքը, Աբիդան եւ Եդրագան: Սրանք բոլորը Քետտուրայի որդիներն էին: 5 Աբրահամն իր ողջ ունեցուածքը տուեց իր որդի Իսահակին, 6 իսկ իր հարճերի որդիներին, որոնք Աբրահամից էին, պարգեւներ տուեց եւ, քանի դեռ կենդանի էր, նրանց հեռացրեց իր որդի Իսահակի մօտից դէպի արեւելք՝ արեւելեան երկիրը: 7 Աբրահամն ապրեց հարիւր եօթանասունհինգ տարի: 8 Աբրահամը հոգին աւանդեց ու մեռաւ երջանիկ ծերութեան մէջ, զառամեալ, ալեւորած տարիքում, եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին: 9 Նրա որդիներ Իսահակն ու Իսմայէլը նրան թաղեցին քետացի Սահառի որդի Եփրոնի ագարակի զոյգ քարայրում, 10 որը գտնւում է Մամբրէի կաղնու դիմաց: Աբրահամին ու նրա կին Սառային թաղեցին այն ագարակում ու քարայրում, որ Աբրահամը Քետի որդիներից էր գնել: 11 Աբրահամի մահից յետոյ Աստուած օրհնեց նրա որդի Իսահակին, եւ Իսահակը բնակուեց Տեսիլքի ջրհորի մօտ: 12 Սրանք են սերուդները Աբրահամի որդի Իսմայէլի, որին ծնեց եգիպտուհի Ագարը՝ Սառայի աղախինը, Աբրահամի համար: 13 Ահա Իսմայէլի որդիների անուններն ըստ նրանց ցեղերի. Իսմայէլի անդրանիկը՝ Նաբեոթ, ապա Կեդար, Աբդեէլ, Մաբսամ, 14 Մասմա, Իդումա, Մասէ, 15 Քոլդադ, Թեմա, Յետուր, Նափէս եւ Կեդմա: 16 Սրանք են Իսմայէլի որդիները, եւ սրանք են նրանց անուններն ըստ իրենց բնակավայրերի եւ իրենց վրանների, նրանց տասներկու իշխաններն ըստ իրենց ցեղերի: 17 Իսմայէլն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: Նա հոգին աւանդեց ու մեռաւ եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին: 18 Նա բնակութիւն հաստատեց Եւիլայից մինչեւ Սուր, որը գտնւում է Եգիպտոսի դիմաց, մինչեւ Ասորեստանի սահմանները: Նա բնակուեց իր բոլոր եղբայրների դէմ յանդիման: 19 Սրանք են Աբրահամի որդի Իսահակի սերունդները. Աբրահամը ծնեց Իսահակին: 20 Իսահակը քառասուն տարեկան էր, երբ ամուսնացաւ Ասորական Միջագետքում ապրող ասորի Բաթուէլի դուստր Ռեբեկայի հետ, որը ասորի Լաբանի քոյրն էր: 21 Իսահակն աղաչեց Տիրոջը իր կին Ռեբեկայի համար, որովհետեւ սա ամուլ էր: Աստուած լսեց նրան, եւ նրա կին Ռեբեկան յղիացաւ: 22 Նրա արգանդում իրար էին բախւում երեխաները: Նա ասաց. «Եթէ այսպէս էր լինելու ինձ, հապա ինչո՞ւ յղիացայ»: Եւ նա գնաց այդ մասին Տիրոջը հարցնելու: 23 Տէրը նրան ասաց. «Քո արգանդում երկու ցեղ կայ, քո արգանդից երկու ժողովուրդ պիտի ծնուի: Մի ժողովուրդը միւս ժողովրդին պիտի գերիշխի, եւ աւագը կրտսերին պիտի ենթարկուի»: 24 Երբ հասան նրա ծննդաբերելու օրերը, նրա որովայնում երկու երեխաներ կային: 25 Անդրանիկ որդին ծնուեց բոլորովին շէկ, թաւամազ մորթով, եւ հայրը նրան կոչեց Եսաւ: Ապա Եսաւի գարշապարից բռնած ծնուեց նրա եղբայրը: Սրան էլ կոչեց Յակոբ: 26 Իսահակը վաթսուն տարեկան էր, երբ Ռեբեկան ծնեց նրանց: Մանուկները մեծացան: 27 Եսաւը հմուտ որսորդ էր եւ վայրենաբարոյ, իսկ Յակոբը մեղմաբարոյ էր ու տնակեաց: 28 Իսահակը սիրեց Եսաւին, որովհետեւ նրա որսը կերակուր էր իր համար, իսկ Ռեբեկան սիրեց Յակոբին: 29 Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած: 30 Եսաւն ասաց Յակոբին. «Այդ կարմրաւուն ապուրից տուր ուտեմ, որովհետեւ քաղցից թուլացած եմ» (դրա համար էլ նրան Եդոմ կոչեցին): 31 Յակոբն ասաց Եսաւին. «Կը տամ, եթէ այսօր ինձ վաճառես քո անդրանկութիւնը»: 32 Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»: 33 Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին, 34 իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը:
Bulgarian(i) 1 А Авраам взе и друга жена, на име Хетура. 2 Тя му роди Земран и Йоксан, Мадан и Мадиам, Есвок и Шуах. 3 А Йоксан роди Сава и Дедан. А синове на Дедан бяха Асурим и Латусим, и Лаомим. 4 А синовете на Мадиам: Гефа и Ефер, Енох, Авида и Елдага. Всички тези бяха синове на Хетура. 5 Но Авраам даде целия си имот на Исаак. 6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. 7 И ето броя на годините на живота на Авраам, колкото живя — сто седемдесет и пет години. 8 И Авраам издъхна и умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си. 9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на хетееца Ефрон, сина на Саар, която е срещу Мамврий, 10 нивата, която Авраам купи от хетейските синове. Там беше погребан Авраам, също и жена му Сара. 11 А след смъртта на Авраам, Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-Лахай-Рои. 12 Ето родословието на Исмаил, сина на Авраам, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам, 13 и ето имената на синовете на Исмаил, имената им според родовете им: първородният на Исмаил: Наваиот, после Кидар и Адвеил, и Мавсам, 14 и Масма, и Дума, и Маса, 15 Адад и Тема, Етур, Нафис и Кедма. 16 Тези са синовете на Исмаил, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им. 17 И ето годините на живота на Исмаил: сто тридесет и седем години. И като издъхна, умря и се прибра при народа си. 18 А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия. Така Исмаил се засели пред лицето на всичките си братя. 19 Ето родословието на Исаак, сина на Авраам: Авраам роди Исаак, 20 а Исаак беше на четиридесет години, когато си взе за жена Ревека, дъщеря на арамееца Ватуил от Падан-Арам и сестра на арамееца Лаван. 21 И Исаак се молеше на ГОСПОДА за жена си, защото беше бездетна; и ГОСПОД го послуша, и жена му Ревека забременя. 22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея и тя каза: Ако е така, защо ми е това? И отиде да се допита до ГОСПОДА. 23 А ГОСПОД й каза: Два народа са в утробата ти, и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото и по-големият ще слугува на по-малкия. 24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнаци имаше в утробата й. 25 Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха, и го нарекоха Исав. 26 После излезе брат му, като държеше с ръката си петата на Исав; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато се родиха. 27 И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек, а Яков беше кротък човек и живееше в шатрите. 28 Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му, а Ревека обичаше Яков. 29 Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял. 30 И Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял! Затова той се нарече Едом. 31 И Яков каза: Първо ми продай първородството си! 32 А Исав каза: Ето аз съм на умиране, за какво ми е това първородство? 33 И Яков каза: Най-напред ми се закълни! И той му се закле, и продаде първородството си на Яков. 34 Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща, и той яде и пи, и стана и си отиде. Така Исав презря първородството.
Croatian(i) 1 Abraham je sebi uzeo još jednu ženu; zvala se Ketura. 2 Ona mu je rodila Zimrana, Jokšana, Medana, Midjana, Jišbaka i Šuaha. 3 A od Jokšana rodili se Šeba i Dedan. Dedanovi su potomci: Ašurci, Letušci i Leumci. 4 Sinovi su Midjanovi: Efa, Efer, Hanok, Abida i Eldaa. Sve su to potomci Keturini. 5 Abraham prenese sav svoj imutak na Izaka; 6 a sinovima od svojih suložnica dade Abraham samo darove i još ih za svoga života razašalje po istoku - daleko od svog sina Izaka - u Istočni kraj. 7 Ovo je duljina Abrahamova života što ga je proživio: stotinu sedamdeset i pet godina. 8 Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi - star i pun godina - te bi pridružen svojim precima. 9 Njegovi sinovi, Izak i Jišmael, sahrane ga u spilji Makpeli, na poljani Efrona, sina Hetita Sohara, nasuprot Mamri: 10 to je poljana što ju je Abraham kupio od Hetovih sinova. Ondje je sahranjen Abraham i njegova žena Sara. 11 Poslije Abrahamove smrti Bog je blagoslivljao njegova sina Izaka. Izak je živio blizu Beer Lahaj Roja. 12 Ovo je povijest Abrahamova sina Jišmaela, koga je Abrahamu rodila Sarina sluškinja, Egipćanka Hagara. 13 A ovo su sinovi Jišmaelovi, svaki po svom imenu i po svom rođenju: Jišmaelov prvenac Nebajot, Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mišma, Duma, Masa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Nafiš i Kedma. 16 To su Jišmaelovi sinovi i to su njihova imena prema njihovim naseljima i taborištima: dvanaest poglavica od isto toliko plemena. 17 A ovo je duljina Jišmaelova života: stotinu trideset i sedam godina. Zatim izdahnu; umrije i bi pridružen svojim precima. 18 Potomstvo mu se naselilo od Havile do Šura, koji je na istok Egiptu idući prema Ašuru. Nastaniše se nasuprot svojoj braći. 19 Ovo je povijest Abrahamova sina Izaka: Izak se rodio od Abrahama. 20 Izaku je bilo četrdeset godina kad se oženio Rebekom, kćerkom Aramejca Betuela iz Padan Arama, a sestrom Aramejca Labana. 21 Izak se obrati Jahvi za svoju ženu jer je bila nerotkinja. Jahve ga usliša te njegova žena Rebeka zače. 22 No djeca se u njezinoj utrobi tako sudarala te ona uzviknu: "Ako je tako, zašto ću živjeti!" Ode, dakle, da se posavjetuje s Jahvom. 23 I Jahve joj reče: "Dva su svijeta u utrobi tvojoj; dva će se naroda iz tvog krila odijeliti. Narod će nad narodom gospodovati, stariji će služiti mlađemu." 24 Došlo vrijeme da rodi, kad gle - blizanci u njezinoj utrobi. 25 Pojavi se prvi. Bio je crven; sav runjav kao ogrtač. Stoga mu nadjenuše ime Ezav. 26 Potom se pojavi njegov brat. Rukom se držao Ezavu za petu. Zato mu nadjenuše ime Jakov. Izaku je bilo šezdeset godina kad su oni rođeni. 27 Kad su dječaci odrasli, Ezav postane vješt lovac, čovjek pustare. Jakov je bio čovjek krotak i boravio je u šatorima. 28 Izaku je Ezav bio draži jer je volio divljač, a Rebeka je više voljela Jakova. 29 Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan. 30 Reče Ezav Jakovu: "Daj mi toga crvenog variva da pojedem jer sam izgladnio." Stoga mu je ime Edom. 31 A Jakov odgovori: "Ustupi mi prije svoje prvorodstvo!" 32 Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!" 33 Jakov nastavi: "Prije mi se zakuni!" On mu se zakune, i tako proda Jakovu svoje prvorodstvo. 34 Tada Jakov dade Ezavu kruha i čorbe od sočivice. Jeo je i pio, onda se digao i otišao. Tako Ezav pogazi svoje prvorodstvo.
BKR(i) 1 Abraham pak opět pojal ženu jménem Ceturu. 2 Kterážto porodila jemu Zamrana, a Jeksana, a Madana, a Madiana, Jezbocha a Suecha. 3 Jeksan potom zplodil Sábu a Dedana. Synové pak Dedanovi byli: Assurim, a Latuzim, a Laomim. 4 Ale synové Madianovi: Efa, a Efer, a Enoch, a Abida, a Helda; všickni ti synové byli Cetury. 5 I dal Abraham Izákovi všecko, což měl. 6 Synům pak ženin svých dal Abraham dary, a odeslal je od Izáka syna svého, ještě živ jsa, k východu do země východní. 7 Tito pak jsou dnové let života Abrahamova, v nichž byl živ: Sto sedmdesáte a pět let. 8 I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému. 9 Tedy pochovali ho Izák a Izmael synové jeho v jeskyni Machpelah, na poli Efrona, syna Sohar Hetejského, naproti Mamre, 10 Na tom poli, kteréž byl koupil Abraham od synů Het; tu pochován jest Abraham i Sára manželka jeho. 11 Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice Živého vidoucího mne. 12 Tito jsou pak rodové Izmaele syna Abrahamova, jehož porodila Agar Egyptská, děvka Sářina, Abrahamovi. 13 A tato jsou jména synů Izmaelových, jimiž se jmenují po rodech svých: Prvorozený Izmaelův Nabajot, po něm Cedar, a Adbeel a Mabsan, 14 A Masma, a Dumah a Massa, 15 Hadar a Tema, Jetur, Nafis a Cedma. 16 Ti jsou synové Izmaelovi, a ta jména jejich, po vsech jejich, a po městech jejich, dvanáctero knížat po čeledech jejich. 17 (Bylo pak života Izmaelova sto třidceti a sedm let, i skonal; a umřev, připojen jest k lidu svému.) 18 A bydlili od Hevilah až do Sur, jenž jest proti Egyptu, když jdeš do Assyrie; před tváří všech bratří svých položil se. 19 Tito jsou také rodové Izáka syna Abrahamova: Abraham zplodil Izáka. 20 Byl pak Izák ve čtyřidcíti letech, když sobě vzal za manželku Rebeku, dceru Bathuele Syrského, z Pádan Syrské, sestru Lábana Syrského. 21 I modlil se Izák pokorně Hospodinu za manželku svou; nebo byla neplodná. A uslyšel jej Hospodin; a tak počala Rebeka manželka jeho. 22 A když se děti potiskali v životě jejím, řekla: Má-liť tak býti, proč jsem já počala? Šla tedy, aby se otázala Hospodina. 23 I řekl jí Hospodin: Dva národové jsou v životě tvém, a dvůj lid z života tvého se rozdělí; lid pak jeden nad druhý bude silnější, a větší sloužiti bude menšímu. 24 A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím. 25 I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau. 26 Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila. 27 A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil. 28 I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba. 29 Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený, 30 A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.) 31 Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své. 32 I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství? 33 Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi. 34 Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím.
Danish(i) 1 Og Abraham tog atter en Hustru, Aar og syv Aar, og hendes Navn var Ketura. 2 Og hun fødte ham Simran og Joksan og Medan og Midian og Jisbak og Sua. 3 Og Joksan avlede Seba og Dedan; men Dedans Børn vare Asurim og Letusim og Leumim. 4 Og Midians Børn vare Efa og Efer og Kanok og Abida og Eldaa; disse ere alle Keturas Børn. 5 Og Abraham gav Isak alt det, han ejede. 6 Men de Medhustruers Børn, som Abraham havde, gav Abraham Skænk og lod dem, medens han endnu levede, fale fra Isak sin Søn mod Østen til Østerland. 7 Og disse ere Abrahams Livs Aars Dage, som han levede: Hundrede Aar og halvfjerdsindstyve Aar og fem Aar. 8 Og Abraham opgav Aanden og døde i en god Alderdom, gammel og mæt, og blev samlet til sit Folk. 9 Og Isak og Ismael, hans Sønner, begrove ham i Hulen Makpela, paa Efrons, Zokars den Hethiters Søns, Agel, som ligger tvært over for Mamre. 10 Paa den Ager, som Abraham købte af Heths Børn, der blev Abraham begraven og Sara hans Hustru. 11 Og det skete efter Abrahams Død, at Gud velsignede Isak hans Søn, og Isak boede ved den Kilde, som kaldes Beer Lakai Roi. 12 Og disse ere Ismaels, Abrahams Søns, Slægter, som Ægypterinden Hagar, Saras Pige, fødte Abraham. 13 Og disse ere Ismaels Børns Navne, efter deres Navne, i deres Slægter: Ismaels førstefødte Nebajoth og Kedar og Adbeel og Mibsam, 14 og Misma og Duma og Massa, 15 Kadar og Thema, Jetur, Nafis og Kedma. 16 Disse ere Ismaels Sønner, og disse ere deres Navne udi deres Byer og i deres Lejre, tolv Fyrster for deres Folk. 17 Og disse ere Ismaels Livs Aar: hundrede Aar og tredive saa opgav han Aanden og døde og blev samlet til sit folk. 18 Og de boede fra Havila indtil Sur, som er foran Ægypten og henimod Assyrien; hans Arv faldt foran alle hans Brødre. 19 Og disse ere Isaks, Abraham Søns, Slægter: Abraham avlede Israel. 20 Og Isak var fyrretyve Aar gammel, der han tog Rebekka, Bethuel den Syrers Datter, af Paddan Aran Laban den Syrers Søster, sig til Hustru. 21 Og Isak bad til HERREN paa sin Hustrus vegne, thi hun var ufrugtbar; og HERREN bønhørte ham og Rebekka, hans Hustru, undfik 22 Og Børnene stødte mod hinanden i hendes Liv, og hun sagde: Derson det er saaledes, hvorfor er jeg da til og hun gik at udspørge HERREN. 23 Og HERREN sagde til hende: Tvende Folk ere i dit Liv, og to forskelligt Folk skulle udgaa af dit Liv, og de ene Folk skal være stærkere end det andet Folk, og det Herre skal tjene det mindre. 24 Der nu hendes Tid kom, at hun skulde føde, se, da vare der Tvillinger i hendes Liv. 25 Og den første kom frem, han var rød, ganske laadden som en Kappe, og de kaldte hans Navn Esau. 26 Og derefter kom hans Broder frem, og hans Haand havde fat paa Esaus Hæl, og man kaldte hans Navn Jakob; og Isak var tresindstyve Aar gammel, der han avlede dem. 27 Og Drengene bleve store, og Esau blev en Mand, som forstod sig paa Jagt og levede paa Marken men Jakob var en from Mand, som boede i Telte. 28 Og Isak havde Esau kær, thi hans Jagt smagte ham; men Rebekka havde Jakob kær. 29 Og Jakob havde tilberedt en Ret, og Esau kom fra Marken og var træt. 30 Og Esau sagde til Jakob: Kære lad mig smage af det røde, dette røde, thi jeg er træt; derfor kaldte man hans Navn Edom. 31 Da sagde Jakob: Sælg mig i Dag din Førstefødsel. 32 Og Esau sagde: Se, jeg gaar at dø, hvad kan jeg da gøre med den Førstefødsel 33 Og Jakob sagde: Sværg mig i Dag; og han tilsvor ham, og han solgte Jakob sin Førstefødsel. 34 Da gav Jakob Esau Brød og den Ret af Linser, og han aad og drak og stod op og gik bort; og Esau foragtede Førstefødselen.
CUV(i) 1 亞 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。 2 基 土 拉 給 他 生 了 心 蘭 、 約 珊 、 米 但 、 米 甸 、 伊 施 巴 , 和 書 亞 。 3 約 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孫 是 亞 書 利 族 、 利 都 是 族 , 和 利 烏 米 族 。 4 米 甸 的 兒 子 是 以 法 、 以 弗 、 哈 諾 、 亞 比 大 , 和 以 勒 大 。 這 都 是 基 土 拉 的 子 孫 。 5 亞 伯 拉 罕 將 一 切 所 有 的 都 給 了 以 撒 。 6 亞 伯 拉 罕 把 財 物 分 給 他 庶 出 的 眾 子 , 趁 著 自 己 還 在 世 的 時 候 打 發 他 們 離 開 他 的 兒 子 以 撒 , 往 東 方 去 。 7 亞 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 歲 。 8 亞 伯 拉 罕 壽 高 年 邁 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 9 他 兩 個 兒 子 以 撒 、 以 實 瑪 利 把 他 埋 葬 在 麥 比 拉 洞 裡 。 這 洞 在 幔 利 前 、 赫 人 瑣 轄 的 兒 子 以 弗 崙 的 田 中 , 10 就 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 買 的 那 塊 田 。 亞 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 裡 。 11 亞 伯 拉 罕 死 了 以 後 ,   神 賜 福 給 他 的 兒 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 萊 居 住 。 12 撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 是 以 實 瑪 利 。 13 以 實 瑪 利 兒 子 們 的 名 字 , 按 著 他 們 的 家 譜 記 在 下 面 。 以 實 瑪 利 的 長 子 是 尼 拜 約 , 又 有 基 達 、 亞 德 別 、 米 比 衫 、 14 米 施 瑪 、 度 瑪 、 瑪 撒 、 15 哈 大 、 提 瑪 、 伊 突 、 拿 非 施 、 基 底 瑪 。 16 這 是 以 實 瑪 利 眾 子 的 名 字 , 照 著 他 們 的 村 莊 、 營 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 長 。 17 以 實 瑪 利 享 壽 一 百 三 十 七 歲 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 18 他 子 孫 的 住 處 在 他 眾 弟 兄 東 邊 , 從 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 書 珥 , 正 在 亞 述 的 道 上 。 19 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 以 撒 的 後 代 記 在 下 面 。 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 。 20 以 撒 娶 利 百 加 為 妻 的 時 候 正 四 十 歲 。 利 百 加 是 巴 旦 亞 蘭 地 的 亞 蘭 人 彼 土 利 的 女 兒 , 是 亞 蘭 人 拉 班 的 妹 子 。 21 以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 為 他 祈 求 耶 和 華 ; 耶 和 華 應 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 懷 了 孕 。 22 孩 子 們 在 他 腹 中 彼 此 相 爭 , 他 就 說 : 若 是 這 樣 , 我 為 甚 麼 活 著 呢 ( 或 作 我 為 甚 麼 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 問 耶 和 華 。 23 耶 和 華 對 他 說 : 兩 國 在 你 腹 內 ; 兩 族 要 從 你 身 上 出 來 。 這 族 必 強 於 那 族 ; 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。 24 生 產 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 雙 子 。 25 先 產 的 身 體 發 紅 , 渾 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 們 就 給 他 起 名 叫 以 掃 ( 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。 26 隨 後 又 生 了 以 掃 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 掃 的 腳 跟 , 因 此 給 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 兩 個 兒 子 的 時 候 , 以 撒 年 正 六 十 歲 。 27 兩 個 孩 子 漸 漸 長 大 , 以 掃 善 於 打 獵 , 常 在 田 野 ; 雅 各 為 人 安 靜 , 常 住 在 帳 棚 裡 。 28 以 撒 愛 以 掃 , 因 為 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 卻 愛 雅 各 。 29 有 一 天 , 雅 各 熬 湯 , 以 掃 從 田 野 回 來 累 昏 了 。 30 以 掃 對 雅 各 說 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 這 紅 湯 給 我 喝 。 因 此 以 掃 又 叫 以 東 ( 就 是 紅 的 意 思 ) 。 31 雅 各 說 : 你 今 日 把 長 子 的 名 分 賣 給 我 罷 。 32 以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 33 雅 各 說 : 你 今 日 對 我 起 誓 罷 。 以 掃 就 對 他 起 了 誓 , 把 長 子 的 名 分 賣 給 雅 各 。 34 於 是 雅 各 將 餅 和 紅 豆 湯 給 了 以 掃 , 以 掃 吃 了 喝 了 , 便 起 來 走 了 。 這 就 是 以 掃 輕 看 了 他 長 子 的 名 分 。
CUV_Strongs(i)
  1 H85 亞伯拉罕 H3254 H3947 H802 了一妻 H8034 ,名 H6989 叫基土拉。
  2 H3205 基土拉給他生 H2175 了心蘭 H3370 、約珊 H4091 、米但 H4080 、米甸 H3435 、伊施巴 H7744 ,和書亞。
  3 H3370 約珊 H3205 H7614 了示巴 H1719 和底但 H1719 。底但 H1121 的子孫 H805 是亞書利族 H3912 、利都是族 H3817 ,和利烏米族。
  4 H4080 米甸 H1121 的兒子 H5891 是以法 H6081 、以弗 H2585 、哈諾 H28 、亞比大 H420 ,和以勒大 H6989 。這都是基土拉 H1121 的子孫。
  5 H85 亞伯拉罕 H5414 將一切所有的都給 H3327 了以撒。
  6 H85 亞伯拉罕 H4979 把財物 H5414 分給 H85 H6370 庶出 H1121 的眾子 H2416 ,趁著自己還在世 H7971 的時候打發 H1121 他們離開他的兒子 H3327 以撒 H6924 ,往東 H776 方去。
  7 H85 亞伯拉罕 H2416 一生 H8141 的年 H3117 H3967 H8141 是一百 H7657 H8141 H2568 七十五 H8141 歲。
  8 H85 亞伯拉罕 H2896 壽高 H7872 年邁 H1478 H4191 ,氣絕而死 H622 ,歸到 H5971 他列祖(原文作本民)那裡。
  9 H1121 他兩個兒子 H3327 以撒 H3458 、以實瑪利 H6912 把他埋葬 H4375 在麥比拉 H4631 H4471 裡。這洞在幔利 H6440 H2850 、赫人 H6714 瑣轄 H1121 的兒子 H6085 以弗崙 H7704 的田中,
  10 H85 就是亞伯拉罕 H2845 向赫 H1121 H7069 H7704 的那塊田 H85 。亞伯拉罕 H802 和他妻子 H8283 撒拉 H6912 都葬在那裡。
  11 H85 亞伯拉罕 H4194 H310 了以後 H430 , 神 H1288 賜福 H1121 給他的兒子 H3327 以撒 H3327 。以撒 H5973 靠近 H883 庇耳拉海萊 H3427 居住。
  12 H8283 撒拉 H8198 的使女 H4713 埃及人 H1904 夏甲 H85 給亞伯拉罕 H3205 所生 H1121 的兒子 H3458 是以實瑪利。
  13 H3458 以實瑪利 H1121 兒子們 H8034 的名字 H8034 H8435 ,按著他們的家譜 H3458 記在下面。以實瑪利 H1060 的長子 H5032 是尼拜約 H6938 ,又有基達 H110 、亞德別 H4017 、米比衫、
  14 H4927 米施瑪 H1746 、度瑪 H4854 、瑪撒、
  15 H2316 哈大 H8485 、提瑪 H3195 、伊突 H5305 、拿非施 H6929 、基底瑪。
  16 H3458 這是以實瑪利 H1121 眾子 H8034 的名字 H2691 ,照著他們的村莊 H2918 、營寨 H8147 H6240 ,作了十二 H523 H5387 的族長。
  17 H3458 以實瑪利 H8141 H2416 享壽 H3967 H8141 一百 H7970 H8141 三十 H7651 H8141 H1478 H4191 ,氣絕而死 H622 ,歸到 H5971 他列祖(原文作本民)那裡。
  18 H7931 他子孫的住處 H251 在他眾弟兄 H6440 東邊 H2341 ,從哈腓拉 H4714 直到埃及 H6440 H7793 的書珥 H804 ,正在亞述 H935 的道上。
  19 H85 亞伯拉罕 H1121 的兒子 H3327 以撒 H8435 的後代 H85 記在下面。亞伯拉罕 H3205 H3327 以撒。
  20 H3327 以撒 H3947 H7259 利百加 H802 為妻 H705 的時候正四十 H8141 H1121 H6307 。利百加是巴旦亞蘭地 H761 的亞蘭人 H1328 彼土利 H1323 的女兒 H761 ,是亞蘭人 H3837 拉班 H269 的妹子。
  21 H3327 以撒 H5227 H802 他妻子 H6135 不生育 H6279 ,就為他祈求 H3068 耶和華 H3068 ;耶和華 H6279 應允他的祈求 H802 ,他的妻子 H7259 利百加 H2029 就懷了孕。
  22 H1121 孩子們 H7130 在他腹中 H7533 彼此相爭 H559 ,他就說 H2088 :若是這樣,我為甚麼活著呢(或作我為甚麼如此 H3212 呢)?他就去 H1875 求問 H3068 耶和華。
  23 H3068 耶和華 H559 對他說 H8147 :兩 H1471 H990 在你腹內 H8147 ;兩 H3816 H4578 要從你身上 H6504 出來 H3816 。這族 H553 必強於 H3816 那族 H7227 ;將來大的 H5647 要服事 H6810 小的。
  24 H3205 生產 H3117 的日子 H4390 H990 了,腹中 H8380 果然是雙子。
  25 H7223 H3318 H132 的身體發紅 H8181 ,渾身有毛 H155 ,如同皮衣 H7121 ,他們就給他起 H8034 H6215 叫以掃(就是有毛的意思)。
  26 H310 隨後 H3318 HH3318 又生 H251 了以掃的兄弟 H3027 ,手 H270 抓住 H6215 以掃 H6119 的腳跟 H8034 ,因此給他起名 H7121 H3290 雅各 H3205 (就是抓住的意思)。利百加生下 H3327 兩個兒子的時候,以撒 H8346 年正六十 H8141 H1121 歲。
  27 H5288 兩個孩子 H1431 漸漸長大 H6215 ,以掃 H3045 善於 H6718 打獵 H7704 ,常在田野 H3290 ;雅各 H376 為人 H8535 安靜 H3427 ,常住 H168 在帳棚裡。
  28 H3327 以撒 H157 H6215 以掃 H6310 ,因為常吃 H6718 他的野味 H7259 ;利百加 H157 卻愛 H3290 雅各。
  29 H3290 有一天,雅各 H2102 H5138 H6215 ,以掃 H7704 從田野 H935 回來 H5889 累昏了。
  30 H6215 以掃 H3290 對雅各 H559 H5889 :我累昏了 H4480 ,求你把 H122 H122 這紅 H3938 湯給我喝 H7121 。因此以掃又叫 H123 以東(就是紅的意思)。
  31 H3290 雅各 H559 H3117 :你今日 H1062 把長子的名分 H4376 賣給我罷。
  32 H6215 以掃 H559 H1980 :我將要 H4191 H1062 ,這長子的名分於我有甚麼益處呢?
  33 H3290 雅各 H559 H3117 :你今日 H7650 對我起誓 H7650 罷。以掃就對他起了誓 H1062 ,把長子的名分 H4376 H3290 給雅各。
  34 H3290 於是雅各 H3899 將餅 H5742 和紅豆 H5138 H5414 H6215 了以掃 H398 ,以掃吃 H8354 了喝 H6965 了,便起來 H3212 H6215 了。這就是以掃 H959 輕看 H1062 了他長子的名分。
CUVS(i) 1 亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。 2 基 土 拉 给 他 生 了 心 兰 、 约 珊 、 米 但 、 米 甸 、 伊 施 巴 , 和 书 亚 。 3 约 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孙 是 亚 书 利 族 、 利 都 是 族 , 和 利 乌 米 族 。 4 米 甸 的 儿 子 是 以 法 、 以 弗 、 哈 诺 、 亚 比 大 , 和 以 勒 大 。 这 都 是 基 土 拉 的 子 孙 。 5 亚 伯 拉 罕 将 一 切 所 冇 的 都 给 了 以 撒 。 6 亚 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 幵 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。 7 亚 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 岁 。 8 亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 9 他 两 个 儿 子 以 撒 、 以 实 玛 利 把 他 埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里 。 这 洞 在 幔 利 前 、 赫 人 琐 辖 的 儿 子 以 弗 崙 的 田 中 , 10 就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买 的 那 块 田 。 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 里 。 11 亚 伯 拉 罕 死 了 以 后 ,   神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。 12 撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 是 以 实 玛 利 。 13 以 实 玛 利 儿 子 们 的 名 字 , 按 着 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 。 以 实 玛 利 的 长 子 是 尼 拜 约 , 又 冇 基 达 、 亚 德 别 、 米 比 衫 、 14 米 施 玛 、 度 玛 、 玛 撒 、 15 哈 大 、 提 玛 、 伊 突 、 拿 非 施 、 基 底 玛 。 16 这 是 以 实 玛 利 众 子 的 名 字 , 照 着 他 们 的 村 庄 、 营 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 长 。 17 以 实 玛 利 享 寿 一 百 叁 十 七 岁 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 18 他 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。 19 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 以 撒 的 后 代 记 在 下 面 。 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。 20 以 撒 娶 利 百 加 为 妻 的 时 候 正 四 十 岁 。 利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的 亚 兰 人 彼 土 利 的 女 儿 , 是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子 。 21 以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 为 他 祈 求 耶 和 华 ; 耶 和 华 应 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 怀 了 孕 。 22 孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 么 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 么 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。 23 耶 和 华 对 他 说 : 两 国 在 你 腹 内 ; 两 族 要 从 你 身 上 出 来 。 这 族 必 强 于 那 族 ; 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 24 生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。 25 先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 冇 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 就 是 冇 毛 的 意 思 ) 。 26 随 后 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。 27 两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 于 打 猎 , 常 在 田 野 ; 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。 28 以 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 却 爱 雅 各 。 29 冇 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。 30 以 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。 31 雅 各 说 : 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 罢 。 32 以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 于 我 冇 甚 么 益 处 呢 ? 33 雅 各 说 : 你 今 日 对 我 起 誓 罢 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。 34 于 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H85 亚伯拉罕 H3254 H3947 H802 了一妻 H8034 ,名 H6989 叫基土拉。
  2 H3205 基土拉给他生 H2175 了心兰 H3370 、约珊 H4091 、米但 H4080 、米甸 H3435 、伊施巴 H7744 ,和书亚。
  3 H3370 约珊 H3205 H7614 了示巴 H1719 和底但 H1719 。底但 H1121 的子孙 H805 是亚书利族 H3912 、利都是族 H3817 ,和利乌米族。
  4 H4080 米甸 H1121 的儿子 H5891 是以法 H6081 、以弗 H2585 、哈诺 H28 、亚比大 H420 ,和以勒大 H6989 。这都是基土拉 H1121 的子孙。
  5 H85 亚伯拉罕 H5414 将一切所有的都给 H3327 了以撒。
  6 H85 亚伯拉罕 H4979 把财物 H5414 分给 H85 H6370 庶出 H1121 的众子 H2416 ,趁着自己还在世 H7971 的时候打发 H1121 他们离开他的儿子 H3327 以撒 H6924 ,往东 H776 方去。
  7 H85 亚伯拉罕 H2416 一生 H8141 的年 H3117 H3967 H8141 是一百 H7657 H8141 H2568 七十五 H8141 岁。
  8 H85 亚伯拉罕 H2896 寿高 H7872 年迈 H1478 H4191 ,气绝而死 H622 ,归到 H5971 他列祖(原文作本民)那里。
  9 H1121 他两个儿子 H3327 以撒 H3458 、以实玛利 H6912 把他埋葬 H4375 在麦比拉 H4631 H4471 里。这洞在幔利 H6440 H2850 、赫人 H6714 琐辖 H1121 的儿子 H6085 以弗崙 H7704 的田中,
  10 H85 就是亚伯拉罕 H2845 向赫 H1121 H7069 H7704 的那块田 H85 。亚伯拉罕 H802 和他妻子 H8283 撒拉 H6912 都葬在那里。
  11 H85 亚伯拉罕 H4194 H310 了以后 H430 , 神 H1288 赐福 H1121 给他的儿子 H3327 以撒 H3327 。以撒 H5973 靠近 H883 庇耳拉海莱 H3427 居住。
  12 H8283 撒拉 H8198 的使女 H4713 埃及人 H1904 夏甲 H85 给亚伯拉罕 H3205 所生 H1121 的儿子 H3458 是以实玛利。
  13 H3458 以实玛利 H1121 儿子们 H8034 的名字 H8034 H8435 ,按着他们的家谱 H3458 记在下面。以实玛利 H1060 的长子 H5032 是尼拜约 H6938 ,又有基达 H110 、亚德别 H4017 、米比衫、
  14 H4927 米施玛 H1746 、度玛 H4854 、玛撒、
  15 H2316 哈大 H8485 、提玛 H3195 、伊突 H5305 、拿非施 H6929 、基底玛。
  16 H3458 这是以实玛利 H1121 众子 H8034 的名字 H2691 ,照着他们的村庄 H2918 、营寨 H8147 H6240 ,作了十二 H523 H5387 的族长。
  17 H3458 以实玛利 H8141 H2416 享寿 H3967 H8141 一百 H7970 H8141 叁十 H7651 H8141 H1478 H4191 ,气绝而死 H622 ,归到 H5971 他列祖(原文作本民)那里。
  18 H7931 他子孙的住处 H251 在他众弟兄 H6440 东边 H2341 ,从哈腓拉 H4714 直到埃及 H6440 H7793 的书珥 H804 ,正在亚述 H935 的道上。
  19 H85 亚伯拉罕 H1121 的儿子 H3327 以撒 H8435 的后代 H85 记在下面。亚伯拉罕 H3205 H3327 以撒。
  20 H3327 以撒 H3947 H7259 利百加 H802 为妻 H705 的时候正四十 H8141 H1121 H6307 。利百加是巴旦亚兰地 H761 的亚兰人 H1328 彼土利 H1323 的女儿 H761 ,是亚兰人 H3837 拉班 H269 的妹子。
  21 H3327 以撒 H5227 H802 他妻子 H6135 不生育 H6279 ,就为他祈求 H3068 耶和华 H3068 ;耶和华 H6279 应允他的祈求 H802 ,他的妻子 H7259 利百加 H2029 就怀了孕。
  22 H1121 孩子们 H7130 在他腹中 H7533 彼此相争 H559 ,他就说 H2088 :若是这样,我为甚么活着呢(或作我为甚么如此 H3212 呢)?他就去 H1875 求问 H3068 耶和华。
  23 H3068 耶和华 H559 对他说 H8147 :两 H1471 H990 在你腹内 H8147 ;两 H3816 H4578 要从你身上 H6504 出来 H3816 。这族 H553 必强于 H3816 那族 H7227 ;将来大的 H5647 要服事 H6810 小的。
  24 H3205 生产 H3117 的日子 H4390 H990 了,腹中 H8380 果然是双子。
  25 H7223 H3318 H132 的身体发红 H8181 ,浑身有毛 H155 ,如同皮衣 H7121 ,他们就给他起 H8034 H6215 叫以扫(就是有毛的意思)。
  26 H310 随后 H3318 HH3318 又生 H251 了以扫的兄弟 H3027 ,手 H270 抓住 H6215 以扫 H6119 的脚跟 H8034 ,因此给他起名 H7121 H3290 雅各 H3205 (就是抓住的意思)。利百加生下 H3327 两个儿子的时候,以撒 H8346 年正六十 H8141 H1121 岁。
  27 H5288 两个孩子 H1431 渐渐长大 H6215 ,以扫 H3045 善于 H6718 打猎 H7704 ,常在田野 H3290 ;雅各 H376 为人 H8535 安静 H3427 ,常住 H168 在帐棚里。
  28 H3327 以撒 H157 H6215 以扫 H6310 ,因为常吃 H6718 他的野味 H7259 ;利百加 H157 却爱 H3290 雅各。
  29 H3290 有一天,雅各 H2102 H5138 H6215 ,以扫 H7704 从田野 H935 回来 H5889 累昏了。
  30 H6215 以扫 H3290 对雅各 H559 H5889 :我累昏了 H4480 ,求你把 H122 H122 这红 H3938 汤给我喝 H7121 。因此以扫又叫 H123 以东(就是红的意思)。
  31 H3290 雅各 H559 H3117 :你今日 H1062 把长子的名分 H4376 卖给我罢。
  32 H6215 以扫 H559 H1980 :我将要 H4191 H1062 ,这长子的名分于我有甚么益处呢?
  33 H3290 雅各 H559 H3117 :你今日 H7650 对我起誓 H7650 罢。以扫就对他起了誓 H1062 ,把长子的名分 H4376 H3290 给雅各。
  34 H3290 于是雅各 H3899 将饼 H5742 和红豆 H5138 H5414 H6215 了以扫 H398 ,以扫吃 H8354 了喝 H6965 了,便起来 H3212 H6215 了。这就是以扫 H959 轻看 H1062 了他长子的名分。
Esperanto(i) 1 Kaj Abraham prenis alian edzinon, kiu estis nomata Ketura. 2 Kaj sxi naskis al li Zimranon kaj Joksxanon kaj Medanon kaj Midjanon kaj Jisxbakon kaj SXuahxon. 3 Kaj de Joksxan naskigxis SXeba kaj Dedan. Kaj la filoj de Dedan estis la Asxuridoj, Letusxidoj, kaj Leumidoj. 4 Kaj la filoj de Midjan estis Efa kaj Efer kaj HXanohx kaj Abida kaj Eldaa. CXiuj cxi tiuj estis la filoj de Ketura. 5 Kaj Abraham fordonis cxion, kion li havis, al Isaak. 6 Kaj al la filoj de siaj kromvirinoj Abraham donis donacojn, kaj foririgis ilin de sia filo Isaak, ankoraux dum sia vivo, orienten, en landon orientan. 7 Kaj la nombro de la jaroj de vivo de Abraham, kiujn li travivis, estis cent sepdek kvin jaroj. 8 Kaj Abraham konsumigxis kaj mortis en bona maljuneco, profundagxa kaj sata de vivo, kaj li alkolektigxis al sia popolo. 9 Kaj enterigis lin liaj filoj Isaak kaj Isxmael en la duobla kaverno, kiu trovigxas antaux Mamre, sur la kampo de Efron, filo de Cohxar, la HXetido. 10 Sur la kampo, kiun acxetis Abraham de la filoj de HXet, tie estas enterigitaj Abraham kaj lia edzino Sara. 11 Kaj post la morto de Abraham Dio benis lian filon Isaak. Kaj Isaak logxis cxe la puto de la Vivanto-Vidanto. 12 Kaj jen estas la generaciaro de Isxmael, filo de Abraham, kiun Hagar, la Egiptino, sklavino de Sara, naskis al Abraham; 13 kaj jen estas la nomoj de la filoj de Isxmael, laux iliaj nomoj kaj generacioj: Nebajot, la unuenaskita de Isxmael, kaj Kedar kaj Adbeel kaj Mibsam 14 kaj Misxma kaj Duma kaj Masa, 15 HXadad kaj Tema, Jetur, Nafisx, kaj Kedma. 16 Tio estas la filoj de Isxmael, kaj tio estas iliaj nomoj en iliaj vilagxoj kaj tendaroj, dek du princoj super siaj gentoj. 17 Kaj la dauxro de la vivo de Isxmael estis cent tridek sep jaroj; kaj li konsumigxis kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo. 18 Kaj ili logxis de HXavila gxis SXur, kiu estas antaux Egiptujo, sur la vojo al Asirio. Antaux cxiuj siaj fratoj li logxis. 19 Kaj jen estas la generaciaro de Isaak, filo de Abraham: de Abraham naskigxis Isaak. 20 Kaj Isaak havis la agxon de kvardek jaroj, kiam li prenis kiel edzinon Rebekan, filinon de Betuel la Siriano, el Mezopotamio, fratinon de Laban la Siriano. 21 Kaj Isaak pregxis al la Eternulo pri sia edzino, cxar sxi estis senfrukta; kaj la Eternulo cedis al lia pregxo, kaj lia edzino Rebeka gravedigxis. 22 Kaj la infanoj interpusxigxis en sxia interno, kaj sxi diris: Se estas tiel, por kio do mi gravedigxis? Kaj sxi iris, por demandi la Eternulon. 23 Kaj la Eternulo diris al sxi: Du popoloj estas en via ventro, Kaj du gentoj disapartigxos el via interno; Kaj unu popolo estos pli forta ol la dua, Kaj la pli granda servos la malpli grandan. 24 Kaj kiam venis la tempo, ke sxi nasku, tiam montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro. 25 Kaj la unua eliris rugxa, li estis tuta kiel harkovrita felo; kaj oni donis al li la nomon Esav. 26 Kaj poste eliris lia frato, tenante per la mano la kalkanon de Esav; kaj oni donis al li la nomon Jakob. Kaj Isaak havis la agxon de sesdek jaroj, kiam ili naskigxis. 27 Kaj la knaboj grandigxis; kaj Esav farigxis lerta cxasisto, kampisto, kaj Jakob farigxis homo kvieta, sidanta en la tendo. 28 Kaj Isaak amis Esavon, cxar li mangxadis lian cxasajxon; sed Rebeka amis Jakobon. 29 Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca. 30 Kaj Esav diris al Jakob: Donu al mi mangxi de cxi tiu rugxa kuirajxo, cxar mi estas laca. Tial oni donis al li la nomon Edom. 31 Kaj Jakob diris: Vendu al mi hodiaux vian unuenaskitecon. 32 Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon? 33 Kaj Jakob diris: JXuru al mi hodiaux; kaj tiu jxuris al li kaj vendis sian unuenaskitecon al Jakob. 34 Kaj Jakob donis al Esav panon kaj kuirajxon el lentoj, kaj li mangxis kaj trinkis, kaj levigxis kaj foriris. Kaj Esav malsxatis la unuenaskitecon.
Estonian(i) 1 Ja Aabraham võttis taas naise, nimega Ketuura. 2 Ja see tõi temale ilmale Simrani, Joksani, Medani, Midjani, Jisbaki ja Suua. 3 Ja Joksanile sündisid Seeba ja Dedan; ja Dedani järeltulijad olid assüürlased, letuuslased ja leumlased. 4 Ja Midjani pojad olid Eefa, Eefer, Hanok, Abiida ja Eldaa. Need kõik olid Ketuura järeltulijad. 5 Ja Aabraham andis kõik, mis tal oli, Iisakile. 6 Aga liignaiste poegadele, kes Aabrahamil olid, Aabraham andis ande ja saatis nad veel oma eluajal oma poja Iisaki juurest ära hommiku poole, Hommikumaale. 7 Ja Aabrahami eluea aastaid, mis ta elas, oli sada seitsekümmend viis aastat. 8 Ja Aabraham heitis hinge ning suri heas vanuses, vana ning elatanud, ja ta koristati oma rahva juurde. 9 Ja ta pojad Iisak ja Ismael matsid tema Makpela koopasse, hetiit Sohari poja Efroni väljal, mis on Mamre kohal, 10 väljale, mille Aabraham hetiitidelt oli ostnud, maeti Aabraham ja tema naine Saara. 11 Ja pärast Aabrahami surma Jumal õnnistas ta poega Iisakit. Ja Iisak elas Lahhai-Roi kaevu juures. 12 Ja need olid Ismaeli, Aabrahami poja järeltulijad, kelle egiptlanna Haagar, Saara ümmardaja, Aabrahamile ilmale tõi. 13 Ismaeli poegade nimed, nimetatud nende sündimise järjekorras, olid need: Nebajot, Ismaeli esmasündinu, siis Keedar, Adbeel, Mibsam, 14 Misma, Duuma, Massa, 15 Hadad, Teema, Jetuur, Naafis ja Keedma. 16 Need olid Ismaeli pojad ja need olid nende nimed vastavalt nende asulatele ja leeridele: nende suguharude kaksteist vürsti. 17 Ja need olid Ismaeli eluaastad: sada kolmkümmend seitse aastat; siis ta heitis hinge ja suri, ja ta koristati oma rahva juurde. 18 Ja nad asusid Havilast kuni vastu Egiptust oleva Suurini Assuri suunas, tungides kallale kõigile oma vendadele. 19 Ja need olid Iisaki, Aabrahami poja järeltulijad: Aabrahamile sündis Iisak. 20 Ja Iisak oli neljakümneaastane, kui ta võttis enesele naiseks Rebeka, süürlase Betueli tütre Mesopotaamiast, süürlase Laabani õe. 21 Ja Iisak palus Issandat oma naise pärast, sest see oli viljatu; ja Issand kuulis ta palvet ja ta naine Rebeka sai käima peale. 22 Aga kui lapsed ta ihus tõuklesid, siis ta ütles: „Kui nõnda, mispärast siis just mina pean see olema?" Ja ta läks Issandalt küsima. 23 Ja Issand vastas temale: „Su ihus on kaks rahvast, kaks erinevat hõimu su üsast alates: üks rahvas on vägevam teisest - vanem orjab nooremat!" 24 Ja kui tema sünnitamise aeg saabus, vaata, siis olid ta ihus kaksikud! 25 See, kes väljus esimesena, oli punakas, täiesti nagu karune kuub; ja temale pandi nimeks Eesav. 26 Seejärele väljus ta vend, kelle käsi hoidis kinni Eesavi kannast; ja temale pandi nimeks Jaakob. Iisak oli kuuskümmend aastat vana, kui nad sündisid. 27 Ja poisid kasvasid suureks. Eesavist sai osav kütt, väljal uitaja, kuna Jaakobist vagane mees, kes elas telkides. 28 Ja Iisak armastas Eesavit, sest jahisaak oli temale suurepärane; aga Rebeka armastas Jaakobit. 29 Kord Jaakob keetis leent, Eesav aga tuli väljalt ning oli väsinud. 30 Ja Eesav ütles Jaakobile: „Anna mulle ometi süüa seda punast, seda punast leent, sest ma olen väsinud!" Sellepärast hakati teda kutsuma Edomiks. 31 Aga Jaakob ütles: „Enne müü mulle oma esmasünniõigus!" 32 Ja Eesav vastas: „Vaata, mina ju suren niikuinii, milleks mulle siis veel esmasünniõigus!" 33 Siis ütles Jaakob: „Vannu mulle enne!" Ja ta vandus temale ning müüs oma esmasünniõiguse Jaakobile. 34 Ja Jaakob andis Eesavile leiba ja läätseleent; ja tema sõi ja jõi, tõusis üles ja läks ära. Nii vähe hoolis Eesav esmasünniõigusest!
Finnish(i) 1 Ja Abraham taas otti emännän nimeltä Ketura. 2 Hän synnytti hänelle Simran ja Joksan, ja Medan ja Midian, ja Jesbakin ja Suan. 3 Mutta Joksan siitti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olivat: Asserim, Letusin ja Luumim. 4 Midianin lapset olivat: Epha, Epher, Hanok, Abida, ja Eldaa: nämät kaikki ovat Keturan pojat. 5 Ja Abraham antoi kaikki mitä hänellä oli Iisakille. 6 Mutta niille lapsille, jotka jalkavaimoista olivat, antoi hän lahjoja, ja lähetti heidät pois poikansa Isaakin tyköä, vielä eläissänsä, idän puoleen, itäiselle maalle. 7 Ja tämä on Abrahamin elinaika, kuin hän eli: sata ja viisikahdeksattakymmentä ajastaikaa. 8 Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö. 9 Ja hänen poikansa Isaak ja Ismael hautasivat hänen Makpelan luolaan: Ephronin Hetiläisen Zoarin pojan vainiossa, Mamren kohdalle: 10 Sille kedolle, jonka Abraham oli ostanut Hetin lapsilta: siihen on Abraham haudattu, ja Saara hänen emäntänsä. 11 Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä. 12 Mutta nämät ovat Ismaelin Abrahamin pojan sukukunnat, jonka Hagar Egyptiläinen Saaran piika synnytti. 13 Ja nämä ovat Ismaelin poikain nimet, heidän nimeinsä ja sukukuntainsa jälkeen: Ismaelin esikoinen oli Nebaot, Kedar, Abdeel, Mibsam, 14 Misma, Duma, Masa, 15 Hadar, Tema, Jetur, Naphis ja Kedma. 16 Nämät ovat Ismaelin lapset, ja nämät heidän nimensä, heidän kylissänsä ja kaupungeissansa: kaksitoistakymmentä ruhtinasta heidän kansoissansa. 17 Ja tämä on Ismaelin ikä: sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa: ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö. 18 Mutta he asuivat Hevilasta hamaan Surriin asti, joka on Egyptin kohdalla Assyriaan mentäissä. Kaikkein hänen veljeinsä kohdalle lankesi (hänen arpansa). 19 Ja nämät ovat Isaakin Abrahamin pojan sukukunnat: Abraham siitti Isaakin. 20 Ja Isaak oli neljänkymmenen ajastaikainen, koska hän otti Rebekan Betuelin Syrialaisen tyttären Mesopotamiasta, Labanin syrialaisen sisaren, itsellensä emännäksi. 21 Ja Isaak rukoili Herraa emäntänsä edestä; sillä hän oli hedelmätöin, ja Herra kuuli häntä: niin Rebekka hänen emäntänsä tuli raskaaksi. 22 Ja lapset sysäsivät toinen toistansa hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: jos näin piti käymän, miksi minä olen (raskaaksi tullut?) ja meni kysymään Herralta. 23 Ja Herra sanoi hänelle: kaksi kansaa ovat sinun kohdussas, ja kahtalainen väki erkanee sinun ruumiistas: mutta toinen kansa voittaa toisen, ja suurempi palvelee vähempää. 24 Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa. 25 Ensimäinen joka tuli ulos, oli ruskia ja karvainen niinkuin vaate: sentähden kutsuivat he hänen nimensä Esau. 26 Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, joka piti kädellänsä Esaun kantapäästä, ja se kutsuivat hänen nimensä Jakob. Kuudenkymmenen ajastaikainen oli Isaak heidän syntyissänsä. 27 Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa. 28 Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia. 29 Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä. 30 Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom. 31 Mutta Jakob sanoi: myy minulle tänäpänä sinun esikoisuutes. 32 Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on? 33 Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa. 34 Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön.
FinnishPR(i) 1 Ja Aabraham otti vielä vaimon, ja hänen nimensä oli Ketura. 2 Ja hän synnytti hänelle Simranin ja Joksanin, Medanin ja Midianin, Jisbakin ja Suuahin. 3 Mutta Joksanille syntyi Seba ja Dedan. Dedanin jälkeläisiä olivat: assurilaiset, letusilaiset ja leummilaiset. 4 Ja Midianin pojat olivat Eefa, Eefer, Hanok, Abida ja Eldaa. Kaikki nämä ovat Keturan jälkeläisiä. 5 Ja Aabraham antoi kaiken omaisuutensa Iisakille. 6 Mutta sivuvaimojensa pojille Aabraham antoi lahjoja; ja hän lähetti heidät vielä eläessänsä pois poikansa Iisakin luota itään päin, Itäiselle maalle. 7 Tämä on Aabrahamin elinvuosien luku: sata seitsemänkymmentä viisi vuotta. 8 Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö. 9 Ja hänen poikansa Iisak ja Ismael hautasivat hänet Makpelan luolaan, heettiläisen Efronin, Sooharin pojan, vainiolle, joka on itään päin Mamresta, 10 sille vainiolle, jonka Aabraham oli ostanut heettiläisiltä; siihen haudattiin Aabraham ja hänen vaimonsa Saara. 11 Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla. 12 Ja tämä on kertomus Ismaelin suvusta, Aabrahamin pojan, jonka Saaran egyptiläinen orjatar Haagar synnytti Aabrahamille. 13 Nämä ovat Ismaelin poikien nimet heidän nimiensä ja polveutumisensa mukaan: Nebajot, Ismaelin esikoinen, Keedar, Adbeel, Mibsam, 14 Misma, Duuma, Massa, 15 Hadad, Teema, Jetur, Naafis ja Keedma. 16 Nämä ovat Ismaelin pojat ja nämä heidän nimensä heidän kyliensä ja leiripaikkojensa mukaan, kaksitoista ruhtinasta heimokuntineen. 17 Ja tämä on Ismaelin elinvuosien luku: sata kolmekymmentä seitsemän vuotta; ja hän vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö. 18 Ja he asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään päin Assyriaan mentäessä. Hän kävi kaikkien veljiensä kimppuun. 19 Ja tämä on kertomus Iisakin, Aabrahamin pojan, suvusta. Aabrahamille syntyi Iisak. 20 Ja Iisak oli neljänkymmenen vuoden vanha, kun hän otti vaimokseen Rebekan, joka oli aramilaisen Betuelin tytär Mesopotamiasta ja aramilaisen Laabanin sisar. 21 Ja Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Ja Herra kuuli hänen rukouksensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi. 22 Ja lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: "Jos näin käy, minkätähden minä elän?" Ja hän meni kysymään Herralta. 23 Ja Herra sanoi hänelle: "Kaksi kansaa on sinun kohdussasi, kaksi heimoa erkanee sinun ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa". 24 Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. 25 Joka ensiksi tuli hänen kohdustaan, oli ruskea ja yliyltään niinkuin karvainen vaippa; sentähden pantiin hänelle nimeksi Eesau. 26 Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, ja hän piti kädellään Eesaun kantapäästä. Ja hänelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessänsä. 27 Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, aron mies; Jaakob sitä vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla. 28 Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellänsä metsänriistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia. 29 Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä. 30 Ja Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun särpiä tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sillä minä olen nälästä nääntynyt". Sentähden hän sai nimen Edom. 31 Mutta Jaakob sanoi: "Myy minulle ensin esikoisuutesi". 32 Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen?" 33 Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin". Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille. 34 Ja Jaakob antoi Eesaulle leipää ja hernekeittoa. Ja hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
Haitian(i) 1 Abraram te pran yon lòt fanm yo te rele Ketoura. 2 Ketoura fè sis pitit pou li: Zimran, Joksan, Medan, Madyan, Jisbak ak Swak. 3 Joksan te papa Seba ak Dedan. Men pitit Dedan yo: Se te moun Achou yo, moun Letouch yo ak moun Lemou yo. 4 Men pitit Madyan yo: Se te Efa, Efe, Enòk, Abida ak Elda. Se tout moun sa yo ki te pitit ak pitit pitit Ketoura. 5 Abraram kite tout byen l' yo pou Izarak. 6 Men anvan l' mouri, li te bay pitit li te fè ak lòt fanm kay yo kèk kado. Apre sa, li fè yo pati, li voye yo byen lwen Izarak, pitit gason l' lan, li voye yo nan peyi kote solèy leve a. 7 Abraram te viv sanswasannkenzan (175 an). 8 Abraram te fin granmoun, li te wè kont jou l', li te pase vye jou l' yo san pwoblèm. Apre sa li mouri, li al jwenn moun li yo ki te mouri deja. 9 Izarak ak Izmayèl, pitit li yo, antere l' nan twou wòch Makpela a, nan jaden Efwon, pitit Zoka, yon moun Et, anfas Manmre. 10 Se jaden sa a Abraram te achte nan men mesye Et yo. Se la yo te antere Abraram ak Sara, madanm li. 11 Apre Abraram mouri, Bondye te beni Izarak, pitit gason l' lan, ki te rete toupre Pi moun vivan ki wè m' lan. 12 Men pitit pitit Izmayèl, pitit Abraram lan. Se Aga, moun peyi Lejip, sèvant Sara, ki te fè pitit sa a pou Abraram. 13 Men non pitit Izmayèl yo. N'ap konmanse ak pi gran an pou rive sou pi piti a. Nebajòt te premye pitit Izmayèl. Apre li vini Keda, Adbeyèl, Mibsam, 14 Michma, Douma, Masa, 15 Adad, Tema, Jetou, Nafich ak Kedma. 16 Se yo ki te pitit Izmayèl. Se konsa yo te rele yo ansanm ak tout katye kote yo te rete ak kote yo te moute tant yo. Sa te fè douz chèf, chak ak nasyon pa yo. 17 Izmayèl te gen santrannsetan (137 an) lè l' mouri. Y al antere l' menm kote ak moun li yo ki te mouri deja. 18 Pitit pitit Izmayèl yo te rete sou teritwa ki konmanse depi Avila rive jouk Chou, anfas peyi Lejip sou bò solèy leve a, anvan ou pran peyi Lasiri. Yo t'ap viv pou kont yo. Yo pa t' mele ak rès fanmi yo. 19 Men istwa Izarak, pitit Abraram. 20 Abraram te papa Izarak. Izarak te gen karantan lè li marye ak Rebeka ki te pitit fi Betwèl, moun lavil Aram, ki te rete nan peyi Mezopotami an. Rebeka te sè Laban, moun lavil Aram. 21 Madanm Izarak pa t' ka fè pitit. Izarak lapriyè Seyè a pou li, Seyè a reponn li. Rebeka, madanm li, vin ansent. 22 De ti pitit yo t'ap plede goumen nan vant li. Rebeka di: -Si se konsa sa ye, mwen pa konprann anyen? li al lapriyè Seyè a. 23 Seyè a reponn li: -Ou gen de nasyon nan vant ou. W'ap fè de pèp: chak ap pran bò pa yo. Yonn p'ap vle wè lòt. Yonn ap pi gwonèg pase lòt. Pi gran an pral sou zòd pi piti a. 24 Lè jou pou Rebeka akouche a rive, li fè de marasa. 25 Premye ki te fèt la te tout wouj. Li te kouvri ak pwal sou tout kò l'. Se poutèt sa yo te rele l' Ezaou. 26 Lè dezyèm lan te fèt, men li te kenbe Ezaou nan talon pye l': se poutèt sa yo rele l' Jakòb. Izarak te gen swasantan sou tèt li lè yo te fèt. 27 Timoun yo grandi. Ezaou te vin yon bon chasè, li te toujou nan bwa. Men Jakòb te yon nonm byen dousman, li te renmen rete lakay. 28 Izarak te pito Ezaou, paske li te renmen manje vyann jibye, men Rebeka te pito Jakòb. 29 Yon jou, Jakòb te fin kwit yon bon bouyon, Ezaou antre sot nan jaden, li te bouke anpil. 30 Li di Jakòb konsa: -M'ap mouri grangou. Tanpri, ban m' ti gout nan bouyon pwa wouj ou a. Se poutèt sa yo te bay Ezaou yon lòt ti non. Yo te rele l' Edon. 31 Men Jakòb di l': -M'ap ba ou ti gout si ou vann mwen dwa ou kòm premye pitit. 32 Ezaou reponn: -Dakò. Mwen pral mouri. Kisa dwa kòm premye pitit la ap sèvi m'? 33 Jakòb di li: -Fè m' sèman anvan. Ezaou fè sèman ba li, li vann li dwa l' kòm premye pitit. 34 Lèfini, Jakòb ba li pen ak ti gout nan bouyon pwa a. Ezaou manje, li bwè. Li leve, li pati. Konsa, Ezaou te konsidere dwa li kòm premye pitit pou anyen.
Hungarian(i) 1 Ábrahám pedig ismét võn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala. 2 És az szûlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot. 3 Joksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim. 4 S Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai. 5 Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala. 6 Az ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az õ fia mellõl, Izsák mellõl még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba. 7 S ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendõ. 8 És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az õ népéhez. 9 És eltemeték õt Izsák és Ismáel az õ fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Czohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van. 10 Abban a mezõben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az õ felesége Sára. 11 Lõn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az õ fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál. 12 Ezek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, a kit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szûlt vala Ábrahámnak. 13 Ezek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: Ismáelnek elsõszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám. 14 És Misma, Dúmah és Massza. 15 Hadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah. 16 Ezek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét fejedelem az õ nemzetségök szerint. 17 Ezek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminczkét esztendõ. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az õ népéhez. 18 Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az õ [lakása]. 19 Ezek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot. 20 Izsák pedig negyven esztendõs vala, a mikor feleségûl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát. 21 És könyörge Izsák az Úrnak az õ feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá õt: és teherbe esék Rebeka, az õ felesége. 22 Tusakodnak vala pedig a fiak az õ méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat. 23 És monda az Úr õnéki: Két nemzetség van a te méhedben; és két nép válik ki a te belsõdbõl, egyik nép a másik népnél erõsebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek. 24 És betelének az õ szülésének napjai, és ímé kettõsök valának az õ méhében. 25 És kijöve az elsõ; vereses vala, mindenestõl szõrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak. 26 Azután kijöve az õ atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendõs vala, a mikor ezek születének. 27 És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értõ mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó. 28 Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot. 29 Jákób egyszer valami fõzeléket fõze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezõrõl, 30 Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételbõl, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak. 31 Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsõszülöttségedet. 32 És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem? 33 És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az õ elsõszülöttségét Jákóbnak. 34 S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és fõtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsõszülöttséget.
Indonesian(i) 1 Abraham menikah lagi dengan seorang wanita yang bernama Ketura. 2 Istrinya itu melahirkan anak-anak yang bernama: Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak, dan Suah. 3 Yoksan ayah Syeba dan Dedan, dan keturunan Dedan ialah orang Asyur, orang Letus, dan orang Leum. 4 Anak-anak Midian ialah: Efa, Efer, Henokh, Abida, dan Eldaa. Mereka semuanya keturunan Ketura. 5 Walaupun Abraham mewariskan segala harta bendanya kepada Ishak, 6 semasa hidupnya ia memberikan banyak hadiah kepada anak-anak yang diperolehnya dari istri-istrinya yang lain. Kemudian disuruhnya anak-anak itu pindah ke daerah di sebelah timur Kanaan, supaya menjauhi Ishak anaknya. 7 Abraham meninggal pada usia yang lanjut, yaitu 175 tahun. 8 (25:7) 9 Ia dikuburkan oleh anak-anaknya, yaitu Ishak dan Ismael, di Gua Makhpela yang terletak di ladang sebelah timur Mamre. Dahulu ladang itu milik Efron anak Zohar, orang Het, 10 tetapi sudah dibeli oleh Abraham dari orang Het itu. Sara, istri Abraham, juga dikuburkan di sana. 11 Setelah Abraham meninggal, Allah memberkati Ishak, anak Abraham. Pada waktu itu Ishak tinggal di dekat sumur yang disebut "Dia Yang Memperhatikan Aku". 12 Ismael adalah anak Abraham dan Hagar, wanita Mesir, hamba Sara itu. 13 Ismael mempunyai dua belas anak yang disebutkan di sini menurut urutan lahirnya: Nebayot, Kedar, Adbeel, Mibsam, Misyma, Duma, Masa, Hadad, Tema, Yetur, Nafis dan Kedma. Anak-anak itu menjadi bapak leluhur dua belas suku bangsa, dan desa dan perkemahan mereka disebut menurut nama-nama mereka. 14 (25:13) 15 (25:13) 16 (25:13) 17 Ismael berumur 137 tahun ketika ia meninggal. 18 Keturunannya tinggal di daerah antara Hawila dan Syur di sebelah timur Mesir ke arah Asyur. Mereka hidup terpisah dari keturunan Abraham yang lain. 19 Inilah riwayat Ishak, anak Abraham. 20 Ishak berumur empat puluh tahun ketika ia menikah dengan Ribka, adik Laban, anak Betuel, seorang Aram dari Mesopotamia. 21 Karena Ribka tidak mendapat anak, Ishak berdoa kepada TUHAN untuk istrinya. Dan TUHAN mengabulkan doa Ishak, sehingga Ribka mengandung. 22 Ia mengandung anak kembar, dan sebelum anak-anak itu lahir, mereka bergelut di dalam rahimnya. Kata Ribka, "Mengapa hal ini harus terjadi pada diriku?" Lalu ia memohon petunjuk kepada TUHAN. 23 TUHAN berkata kepadanya, "Dua bangsa ada di dalam rahimmu; kau akan melahirkan dua bangsa yang berseteru; adiknya lebih kuat dari kakaknya yang sulung melayani yang bungsu." 24 Tibalah saatnya bagi Ribka untuk bersalin, dan ia melahirkan dua anak laki-laki kembar. 25 Yang sulung warnanya kemerah-merahan, dan kulitnya seperti jubah yang berbulu. Sebab itu ia dinamakan Esau. 26 Waktu anak yang kedua dilahirkan, tangannya memegang tumit Esau. Sebab itu ia dinamakan Yakub. Ishak berumur enam puluh tahun pada waktu mereka lahir. 27 Kedua anak itu bertambah besar. Esau menjadi pemburu yang cakap dan suka tinggal di padang, tetapi Yakub bersifat tenang dan suka tinggal di rumah. 28 Ishak lebih sayang kepada Esau, sebab Ishak suka makan daging buruan. Tetapi Ribka lebih sayang kepada Yakub. 29 Pada suatu hari ketika Yakub sedang memasak sayur kacang merah, datanglah Esau dari perburuannya. Ia lapar. 30 Katanya kepada Yakub, "Saya lapar sekali. Minta sedikit kacang merah itu." (Itulah sebabnya ia disebut Edom.) 31 Jawab Yakub, "Baik, asal kauberikan lebih dahulu hakmu sebagai anak sulung." 32 Kata Esau, "Peduli apa hak itu bagi saya. Saya lapar setengah mati!" 33 Kata Yakub pula, "Bersumpahlah dulu bahwa kauberikan hakmu kepada saya." Esau bersumpah dan memberi haknya kepada Yakub. 34 Setelah itu Yakub memberi kepadanya roti dan sebagian dari sayur kacang merah itu. Esau makan dan minum lalu pergi. Demikianlah Esau meremehkan haknya sebagai anak sulung.
Italian(i) 1 ED Abrahamo prese un’altra moglie, il cui nome era Chetura. 2 Ed ella gli partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, e Isbac, e Sua. 3 E Iocsan generò Seba e Dedan. Ed i figliuoli di Dedan furono Assurim, e Letusim, e Leummim. 4 Ed i figliuoli di Madian furono Efa, ed Efer ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi furono figliuoli di Chetura. 5 Ed Abrahamo donò tutto il suo avere ad Isacco. 6 Ed a’ figliuoli delle sue concubine diede doni; e mentre era in vita, li mandò via d’appresso al suo figliuolo Isacco, verso il Levante, nel paese Orientale. 7 Or il tempo della vita di Abrahamo fu di centosettanta cinque anni. 8 Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli. 9 E Isacco ed Ismaele, suoi figliuoli, lo seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron, figliuoli di Sohar Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre; 10 ch’è il campo che Abrahamo avea comperato da’ figliuoli di Het; quivi fu seppellito Abrahamo, e Sara, sua moglie. 11 Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede. 12 OR queste sono le generazioni d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, il quale Agar Egizia, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo. 13 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele secondo i lor nomi nelle lor generazioni: Il primogenito d’Ismaele fu Nebaiot; poi v’era Chedar, ed Adbeel, e Mibsam; 14 e Misma, e Duma, e Massa; 15 ed Hadar, e Tema, e Ietur, e Nafis, e Chedma. 16 Questi furono i figliuoli d’Ismaele, e questi sono i lor nomi, nelle lor villate, e nelle lor castella; e furono dodici principi fra’ lor popoli. 17 E gli anni della vita d’Ismaele furono centrentasette; poi trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli. 18 Ed i suoi figliuoli abitarono da Havila fin a Sur, ch’è dirimpetto all’Egitto, traendo verso l’Assiria. Il paese di esso gli scadde dirimpetto a tutti i suoi fratelli. 19 E QUESTE sono le generazioni d’Isacco, figliuolo di Abrahamo: 20 Abrahamo generò Isacco. Ed Isacco era d’età di quarant’anni, quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Betuel, Sirio, da Paddanaram, e sorella di Labano, Sirio. 21 E Isacco fece orazione al Signore per la sua moglie; perciocchè ella era sterile: e il Signore l’esaudì; e Rebecca sua moglie concepette. 22 Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore. 23 E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l’un popolo sarà più possente dell’altro, e il maggiore servirà al minore. 24 E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno. 25 E il primo uscì fuori, ed era rosso, tutto peloso come un mantel velluto; e gli fu posto nome Esaù. 26 Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì. 27 ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni. 28 E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe. 29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco. 30 Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom. 31 E Giacobbe gli disse: Vendimi oggi la tua primogenitura. 32 Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura? 33 E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe. 34 E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi Abrahamo prese un’altra moglie, per nome Ketura. 2 E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak e Shuach. 3 Jokshan generò Sceba e Dedan. I figliuoli di Dedan furono gli Asshurim, Letushim ed i Leummim. 4 E i figliuoli di Madian furono Efa, Efer, Hanoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figliuoli di Ketura. 5 E Abrahamo dette tutto quello che possedeva a Isacco; 6 ma ai figliuoli delle sue concubine fece dei doni, e, mentre era ancora in vita, li mandò lungi dal suo figliuolo Isacco, verso levante, nel paese d’oriente. 7 Or tutto il tempo della vita d’Abrahamo fu di centosettanta cinque anni. 8 Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo. 9 E Isacco e Ismaele, suoi figliuoli, io seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron figliuolo di Tsoar lo Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre: 10 campo, che Abrahamo avea comprato dai figliuoli di Heth. Quivi furon sepolti Abrahamo e Sara sua moglie. 11 E dopo la morte d’Abrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi. 12 Or questi sono i discendenti d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, che Agar, l’Egiziana, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo. 13 Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaioth, il primogenito d’Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Duma, Massa, Hadar, Tema, Jethur, 15 Nafish e Kedma. 16 Questi sono i figliuoli d’Ismaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli. 17 E gli anni della vita d’Ismaele furono centotrenta sette; poi spirò, morì, e fu riunito al suo popolo. 18 E i suoi figliuoli abitarono da Havila fino a Shur, ch’è dirimpetto all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si stabilì di faccia a tutti i suoi fratelli. 19 E questi sono i discendenti d’Isacco, figliuolo d’Abrahamo. 20 Abrahamo generò Isacco; e Isacco era in età di quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Bethuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano, l’Arameo. 21 Isacco pregò istantemente l’Eterno per sua moglie, perch’ella era sterile. L’Eterno l’esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì. 22 E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare l’Eterno. 23 E l’Eterno le disse: "Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore". 24 E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno. 25 E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù. 26 Dopo uscì il suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era in età di sessant’anni quando Rebecca li partorì. 27 I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende. 28 Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe. 29 Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco. 30 Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom. 31 E Giacobbe gli rispose: "Vendimi prima di tutto la tua primogenitura". 32 Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?" 33 E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe. 34 E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
Korean(i) 1 아브라함이 후처를 취하였으니 그 이름은 그두라라 2 그가 시므란과, 욕산과, 므단과, 미디안과, 이스박과, 수아을 낳았고 3 욕산과, 스바와, 드단을 낳았으며 드단의 자손은 앗수르 족속과, 르두시 족속과, 르움미 족속이며 4 미디안의 아들은 에바와, 에벨과, 하녹과, 아비다와, 엘다아니 다 그두라의 자손이었더라 5 아브라함이 이삭에게 자기 모든 소유를 주었고 6 자기 서자들에게도 재물을 주어 자기 생전에 그들로 자기 아들 이삭을 떠나 동방 곧 동국으로 가게 하였더라 7 아브라함의 향년이 일백 칠십 오세라 8 그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매 9 그 아들 이삭과 이스마엘이 그를 마므레 앞 헷 족속 소할의 아들 에브론의 밭에 있는 막벨라 굴에 장사하였으니 10 이것은 아브라함이 헷 족속에게서 산 밭이라 아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되니라 11 아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭을 브엘 라해로이 근처에 거하였더라 12 사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳은 아들 이스마엘의 후예는 이러하고 13 이스마엘의 아들들의 이름은 그 이름과 그 세대 대로 이와 같으니라 이스마엘의 장자는 느바욧이요, 그 다음은 게달과, 앗브엘과, 밉삼과, 14 미스마와, 두마와, 맛사와, 15 하닷과, 데마와, 여둘과, 나비스와, 게드마니 16 이들은 이스마엘의 아들들이요 그 촌과 부락대로 된 이름이며 그 족속대로는 십 이방백이었더라 17 이스마엘은 향년이 일백 삼십 칠세에 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아갔고 18 그 자손들은 하윌라에서부터 앗수르로 통하는 애굽 앞 술까지 이르러 그 모든 형제의 맞은편에 거하였더라 19 아브라함의 아들 이삭의 후예는 이러하니라 아브라함이 이삭을 낳았고 20 이삭은 사십세에 리브가를 취하여 아내를 삼았으니 리브가는 밧단 아람의 아람 족속 중 브두엘의 딸이요 아람 족속 중 라반의 누이였더라 21 이삭이 그 아내가 잉태하지 못하므로 그를 위하여 여호와께 간구하매 여호와께서 그 간구를 들으셨으므로 그 아내 리브가가 잉태하였더니 22 아이들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 가로되 `이같으면 내가 어찌할꼬 ?' 하고 가서 여호와께 묻자온대 23 여호와께서 그에게 이르시되 두 국민이 네 태 중에 있구나 두 민족이 네 복 중에서부터 나누이리라 이 족속이, 저 족속보다 강하겠고 큰 자는 어린 자를 섬기리라 하셨더라 24 그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데 25 먼저 나온 자는 붉고 전신이 갖옷 같아서 이름을 에서라 하였고 26 후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십세이었더라 27 그 아이들이 장성하매 에서는 익숙한 사냥군인고로 들 사람이 되고 야곱은 종용한 사람인고로 장막에 거하니 28 이삭은 에서의 사냥한 고기를 좋아하므로 그를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑하였더라 29 야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여 30 야곱에게 이르되 `내가 곤비하니 그 붉은 것을 나로 먹게 하라' 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라 31 야곱이 가로되 `형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라' 32 에서가 가로되 `내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요' 33 야곱이 가로되 `오늘 내게 맹세하라' 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라 34 야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라
Lithuanian(i) 1 Abraomas dar vedė kitą žmoną, vardu Ketūra. 2 Ji pagimdė Zimraną, Jokšaną, Medaną, Midjaną, Išbaką ir Šuachą. 3 Jokšanas turėjo du sūnus: Šebą ir Dedaną. Dedano sūnūs buvo: Ašūras, Letušas ir Leumas. 4 Midjano sūnūs buvo: Efa, Eferas, Henochas, Abida ir Eldava. Visi šitie yra Ketūros vaikai. 5 Abraomas atidavė Izaokui visa, ką turėjo. 6 O sugulovių sūnums Abraomas davė dovanų ir, dar gyvas būdamas, juos išsiuntė į rytų šalį, toliau nuo Izaoko. 7 Abraomas išgyveno šimtą septyniasdešimt penkerius metus. 8 Abraomas mirė sulaukęs žilos senatvės ir pasisotinęs gyvenimu. Jis susijungė su savo tauta. 9 Jį palaidojo jo sūnūs Izaokas ir Izmaelis Machpelos oloje, Coharo sūnaus hetito Efrono lauke, kuris buvo ties Mamre. 10 Tą lauką Abraomas buvo pirkęs iš hetitų. Ten yra palaidoti Abraomas ir jo žmona Sara. 11 Abraomui mirus, Dievas laimino jo sūnų Izaoką, kuris gyveno prie Lahai Roijo šulinio. 12 Šitie yra palikuonys Izmaelio, Abraomo sūnaus, kurį egiptietė Hagara, Saros tarnaitė, pagimdė Abraomui. 13 Šitie yra jų vardai, kaip jie buvo vadinami savo giminėse: Izmaelio pirmagimis Nebajotas ir Kedaras, Adbeelis, Mibsamas, 14 Mišma, Dūma, Masa, 15 Hadaras, Tema, Jetūras, Nafišas ir Kedma. 16 Šitie yra Izmaelio sūnūs ir jų vardai pagal jų miestus ir gyvenvietes. Dvylika kunigaikščių savo giminėse. 17 Izmaelis gyveno šimtą trisdešimt septynerius metus. Jis mirė ir susijungė su savo tauta. 18 Izmaelio palikuonys gyveno nuo Havilos iki Šūro, priešais Egiptą, Ašūro link. Jis mirė visų savo brolių akivaizdoje. 19 Šita yra Abraomo sūnaus Izaoko giminė. Abraomas turėjo sūnų Izaoką. 20 Izaokas, turėdamas keturiasdešimt metų, vedė Rebeką, Betuelio iš Mesopotamijos dukterį, Labano seserį. 21 Izaokas meldėsi už savo žmoną, nes ji buvo nevaisinga. Viešpats išklausė jo maldą, ir jo žmona Rebeka pastojo. 22 Kūdikiai kovojo tarpusavyje jos įsčiose, ir ji tarė: “Jei taip yra, tai kodėl man taip?” Ji nuėjo pasiklausti Viešpaties. 23 Viešpats jai tarė: “Dvi tautos yra tavo įsčiose, dvi giminės gims iš tavęs ir persiskirs. Viena giminė bus galingesnė už kitą, vyresnysis tarnaus jaunesniajam”. 24 Atėjus metui gimdyti, gimė dvynukai. 25 Pirmasis buvo visas plaukuotas; jie pavadino jį Ezavu. 26 Jo brolis gimdamas laikėsi Ezavo kulnies; jį pavadino Jokūbu. Tuo laiku Izaokui buvo šešiasdešimt metų. 27 Berniukams užaugus, Ezavas tapo geru medžiotoju, laukų žmogumi, o Jokūbas buvo ramus ir mėgo gyventi palapinėse. 28 Izaokas mylėjo Ezavą, nes mėgo jo sumedžiotą žvėrieną, bet Rebeka labiau mylėjo Jokūbą. 29 Kartą Jokūbas išsivirė viralą, o Ezavas parėjo iš lauko nuvargęs. 30 Ezavas tarė Jokūbui: “Duok man savo raudonojo viralo, nes aš esu nuvargęs!” Todėl jį praminė Edomu. 31 O Jokūbas pasakė: “Parduok man savo pirmagimio teisę”. 32 Ezavas tarė: “Aš mirštu, ką gi man padės pirmagimystė?” 33 Jokūbas pasakė: “Prisiek man!” Taip jis prisiekė ir pardavė Jokūbui savo pirmagimio teisę. 34 Tada Jokūbas davė Ezavui duonos ir lęšių viralo. Jis valgė, gėrė ir pavalgęs išėjo. Taip Ezavas paniekino savo pirmagimystę.
PBG(i) 1 Potem Abraham pojął drugą żonę, której imię było Ketura. 2 Która mu urodziła Zamrama, i Joksana, i Madana, i Midyjana, i Jesobaka, i Suacha. 3 A Joksan spłodził Sabę, i Dedana; a synowie Dedanowi byli Asurymowie i Letusymowie, i Leumymowie. 4 Synowie zaś Midyjanowi byli Hefa, i Hefer, i Henoch, i Abyda, i Eldaa; wszyscy ci byli synowie Ketury. 5 I dał Abraham wszystko, co miał, Izaakowi. 6 A synom założnic, które miał Abraham, dał upominki; i wyprawił je od Izaaka syna swego, jeszcze za żywota swego, ku wschodowi do krainy wschodniej. 7 Teć są dni lat żywota Abrahamowego, które przeżył, sto i siedemdziesiąt, i pięć lat. 8 I ustawając umarł Abraham w starości dobrej, zeszły w leciech, i syty dni; i przyłączon jest do ludu swego. 9 I pogrzebli go Izaak i Ismael, synowie jego, w jaskini Machpela, na polu Efrona, syna Socharowego, Hetejczyka, które było przeciwko Mamre; 10 Na polu, które był kupił Abraham u synów Hetowych; tam pogrzebiony jest Abraham, i Sara, żona jego. 11 A po śmierci Abrahamowej błogosławił Bóg Izaakowi, synowi jego, a Izaak mieszkał u studni Żywiącego i Widzącego mię. 12 A teć są rodzaje Ismaela, syna Abrahamowego, którego urodziła Hagar, Egipczanka, służebnica Sary, Abrahamowi. 13 I te są imiona synów Ismaelowych w nazwiskach ich, według rodzajów ich: pierworodny Ismaelów, Nebajot; po nim Kedar, i Abdeel, i Mabsan. 14 I Masma, i Duma, i Masa. 15 Hadar, i Tema, Jetur, Nafis i Kedma. 16 Ci są synowie Ismaelowi, i te imiona ich, według miasteczek ich, i zamków ich, dwanaście książąt w familijach ich. 17 A było lat żywota Ismaelowego, sto lat, i trzydzieści lat i siedem lat, i zszedł a umarł, i przyłączon jest do ludu swego. 18 I mieszkali od Hewila aż do Sur, która leży na przeciwko Egiptowi, idąc do Asyryi; przed obliczem wszystkich braci swych umarł. 19 Te zaś są rodzaje Izaaka syna Abrahamowego: Abraham spłodził Izaaka. 20 A Izaak miał czterdzieści lat, gdy sobie pojął Rebekę, córkę Batuela Syryjczyka, z krainy Syryjskiej, siostrę Labana, Syryjczyka, za żonę. 21 Tedy się modlił Izaak Panu za żonę swą, iż była niepłodna; i wysłuchał go Pan, i poczęła Rebeka, żona jego. 22 A gdy się dziatki trącały w żywocie jej, rzekła: Jeźliż tak miało być, dlaczegożem poczęła? Szła tedy, aby się pytała Pana. 23 I rzekł jej Pan: dwa narody są w żywocie twoim, i dwojaki lud z żywota twego rozdzieli się, a jeden lud nad drugi lud możniejszy będzie, i większy będzie służył mniejszemu. 24 A gdy się wypełniły dni jej, aby porodziła, oto bliźnięta były w żywocie jej. 25 I wyszedł pierwszy syn lisowaty, i wszystek jako szata kosmaty; i nazwali imię jego Ezaw. 26 A potem wyszedł brat jego, ręką swą trzymając za piętę, Ezawa i nazwano imię jego Jakób; a Izaakowi było sześćdziesiąt lat, gdy mu się oni narodzili. 27 A gdy urosły one dzieci, Ezaw był mężem w myślistwie biegłym i rolnikiem, a Jakób był mąż prosty mieszkający w namieciech. 28 I miłował Izaak Ezawa, iż jadał z łowu jego; Rebeka zaś miłowała Jakóba. 29 I uwarzył sobie Jakób potrawę, a na ten czas przyszedł Ezaw z pola spracowany. 30 Tedy rzekł Ezaw do Jakóba: Daj mi jeść, proszę cię z tej czerwonej potrawy, bom się spracował: a przetoż nazwano imię jego Edom. 31 Któremu rzekł Jakób: Przedajże mi dziś pierworodztwo twoje. 32 I rzekł Ezaw: Otom ja bliski śmierci, cóż mi po pierworodztwie?. 33 I rzekł Jakób: Przysiążże mi dziś, i przysiągł mu. I sprzedał pierworodztwo swoje Jakóbowi. 34 Tedy Jakób dał Ezawowi chleba, i potrawę z soczewicy, a on jadł i pił, a potem powstawszy odszedł; i pogardził Ezaw pierworodztwem swojem.
Portuguese(i) 1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura. 2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsan, Medan, Midiã, Isbaque e Suá. 3 Jocsan gerou a Seba e Dedan. Os filhos de Dedan foram Assurim, Letusim e Leumim. 4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Henoc, Abidá e Eldaá; todos estes foram filhos de Quetura. 5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque; 6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental. 7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos. 8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo. 9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efron, filho de Soar, o heteu, que estava em frente de Manre, 10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher. 11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói. 12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu; 13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogénito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdiel, Mibsam, 14 Misma, Dumá, Massá, 15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá. 16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos. 17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo. 18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egipto, como quem vai em direcção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos. 19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque; 20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padan-Aram, e irmã de Labão, arameu. 21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu. 22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor. 23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço. 24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gémeos no seu ventre. 25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú. 26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacob. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz. 27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacob, homem sossegado, que habitava em tendas. 28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacob. 29 Jacob havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado; 30 e disse Esaú a Jacob: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom. 31 Respondeu Jacob: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura. 32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura? 33 Ao que disse Jacob: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacob. 34 Jacob deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Norwegian(i) 1 Og Abraham tok sig atter en hustru; hun hette Ketura. 2 Med henne fikk han Simran og Joksan og Medan og Midian og Jisbak og Suah. 3 Og Joksan fikk sønnene Sjeba og Dedan; og Dedans barn var assurerne og letuserne og le'ummerne 4 Og Midians barn var Efa og Efer og Hanok og Abida og Elda'a; alle disse var Keturas barn. 5 Og Abraham gav Isak alt det han eide. 6 Men sønnene til de medhustruer som Abraham hadde, gav han gaver og lot dem, mens han enn levde, flytte bort fra Isak, sin sønn, østover, til Østerland. 7 Abrahams levetid og den alder han nådde, var hundre og fem og sytti år. 8 Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre. 9 Og Isak og Ismael, hans sønner, begravde ham i Makpela-hulen på den mark som hadde tilhørt hetitten Efron, Sohars sønn, østenfor Mamre, 10 den mark Abraham hadde kjøpt av Hets barn; der blev Abraham begravet likesom Sara, hans hustru. 11 Og efter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Og Isak bodde ved brønnen Lakai Ro'i. 12 Dette er Ismaels, Abrahams sønns ættetavle, han som Abraham fikk med egypterkvinnen Hagar, Saras trælkvinne. 13 Dette er navnene på Ismaels sønner - de navn som de har i sin ættetavle: Nebajot, Ismaels førstefødte, og Kedar og Adbe'el og Mibsam. 14 og Misma og Duma og Massa, 15 Hadar og Tema, Jetur, Nafis og Kedma. 16 Dette var Ismaels sønner, og dette var deres navn, i deres byer og leire, tolv ættehøvdinger. 17 Ismaels leveår var hundre og syv og tretti år; så opgav han ånden og døde og blev samlet til sine fedre. 18 Og de bodde fra Havila til Sur, som ligger midt for Egypten, og bortimot Assyria; han nedsatte sig østenfor alle sine brødre. 19 Dette er historien om Abrahams sønn Isaks ætt: Abraham fikk sønnen Isak. 20 Og Isak var firti år gammel da han ektet Rebekka, som var datter til arameeren Betuel fra Mesopotamia og søster til arameeren Laban. 21 Og Isak bad til Herren for sin hustru, for hun var barnløs; og Herren bønnhørte ham, og Rebekka, hans hustru, blev fruktsommelig. 22 Men fosterne støtte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det således, hvorfor skal jeg da være til? Og hun gikk for å spørre Herren. 23 Og Herren sa til henne: I ditt liv er det to folk, og fra ditt skjød skal to folkeslag skille sig at; det ene folk skal være sterkere enn det andre, og den eldste skal tjene den yngste. 24 Da nu hennes tid var kommet at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv. 25 Og den som kom først frem, var rød og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau*. / {* d.e. den lodne.} 26 Derefter kom hans bror frem, og hans hånd holdt i Esaus hæl, og ham kalte de Jakob*. Isak var seksti år gammel da de blev født. / {* d.e. han holder i hælen.} 27 Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene. 28 Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob. 29 Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt. 30 Og Esau sa til Jakob: La mig få til livs noget av det røde, det røde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom*. / {* d.e. den røde.} 31 Men Jakob sa: Selg mig først din førstefødselsrett! 32 Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten? 33 Da sa Jakob: Gjør først din ed på det! Og han gjorde sin ed på det og solgte så sin førstefødselsrett til Jakob. 34 Og Jakob gav Esau brød og linsevelling, og han åt og drakk og stod op og gikk sin vei. Således ringeaktet Esau førstefødselsretten.
Romanian(i) 1 Avraam a mai luat o nevastă, numită Chetura. 2 Ea i -a născut pe Zimran, pe Iocşan, pe Medan, pe Madian, pe Işbac şi Şuah. 3 Iocşan a născut pe Seba şi pe Dedan. Fiii lui Dedan au fost Aşurimii, Letuşimii şi Leumimii. - 4 Fiii lui Madian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida şi Eldaa. Toţi aceştia sînt fiii Cheturei. 5 Avraam a dat lui Isaac toate averile sale. 6 Dar a dat daruri fiilor ţiitoarelor sale; şi, pe cînd era încă în viaţă, i -a îndepărtat de lîngă fiul său Isaac înspre răsărit, în ţara Răsăritului. 7 Iată zilele anilor vieţii lui Avraam: el a trăit o sută şaptezeci şi cinci de ani. 8 Avraam şi -a dat duhul, şi a murit, după o bătrîneţă fericită, înaintat în vîrstă şi sătul de zile; şi a fost adăugat la poporul său. 9 Isaac şi Ismael, fiii săi, l-au îngropat în peştera Macpela, în ogorul lui Efron, fiul lui Ţohar, Hetitul, care este faţă în faţă cu Mamre. 10 Acesta este ogorul, pe care -l cumpărase Avraam dela fiii lui Het. Acolo au fost îngropaţi Avraam şi nevastă-sa Sara. 11 După moartea lui Avraam, Dumnezeu a binecuvîntat pe fiul său Isaac. El locuia lîngă fîntîna,,Lahai-Roi.`` 12 Iată spiţa neamului lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care -l născuse lui Avraam Egipteanca Agar, roaba Sarei. 13 Iată numele fiilor lui Ismael, după numele lor, după neamurile lor: Nebaiot, întîiul născut al lui Ismael; Chedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mişma, Duma, Masa; 15 Hadad, Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma. 16 Aceştia sînt fiii lui Ismael; acestea sînt numele lor, după satele şi taberele lor. Ei au fost cei doisprezece voievozi, după neamurile lor. 17 Şi iată anii vieţii lui Ismael: o sută treizeci şi şapte de ani. El şi -a dat duhul, şi a murit, şi a fost adăugat la poporul său. 18 Fiii lui au locuit dela Havila pînă la Şur, care este în faţa Egiptului, cum mergi spre Asiria. El s'a aşezat în faţa tuturor fraţilor lui. 19 Iată spiţa neamului lui Isaac, fiul lui Avraam. Avraam a născut pe Isaac. 20 Isaac era în vîrstă de patruzeci de ani, cînd a luat de nevastă pe Rebeca, fata lui Betuel, Arameul din Padan-Aram, şi sora lui Laban, Arameul. 21 Isaac s'a rugat Domnului pentru nevastă-sa, căci era stearpă; şi Domnul l -a ascultat: nevastă-sa Rebeca a rămas însărcinată. 22 Copiii se băteau în pîntecele ei; şi ea a zis:,,Dacă -i aşa, pentru ce mai sînt însărcinată?`` S'a dus să întrebe pe Domnul. 23 Şi Domnul i -a zis:,,Două neamuri sînt în pîntecele tău, Şi două noroade se vor despărţi la ieşirea din pîntecele tău. Unul din noroadele acestea va fi mai tare decît celalt. Şi cel mai mare va sluji celui mai mic.`` 24 S'au împlinit zilele cînd avea să nască; şi iată că în pîntecele ei erau doi gemeni. 25 Cel dintîi a ieşit roş de tot: ca o manta de păr, şi de aceea i-au pus numele Esau. 26 Apoi a ieşit fratele său, care ţinea cu mîna de călcîi pe Esau; şi deaceea i-au pus numele Iacov. Isaac era în vîrstă de şasezeci de ani, cînd s'au născut ei. 27 Băieţii aceştia s'au făcut mari. Esau a ajuns un vînător îndemînatic, un om care îşi petrecea vremea mai mult pe cîmp; dar Iacov era un om liniştit, care stătea acasă în corturi. 28 Isaac iubea pe Esau, pentrucă mînca din vînatul lui; Rebeca însă iubea mai mult pe Iacov. 29 Odată, pe cînd ferbea Iacov o ciorbă, Esau s'a întors dela cîmp, rupt de oboseală. 30 Şi Esau a zis lui Iacov:,,Dă-mi, te rog, să mănînc din ciorba aceasta roşiatică, fiindcă sînt rupt de oboseală.`` Pentru aceea s'a dat lui Esau numele Edom. 31 Iacov a zis:,,Vinde-mi azi dreptul tău de întîi născut!`` 32 Esau a răspuns:,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?`` 33 Şi Iacov a zis:,,Jură-mi întîi.`` Esau i -a jurat, şi astfel şi -a vîndut dreptul de întîi născut lui Iacov. 34 Atunci Iacov a dat lui Esau pîne şi ciorbă de linte. El a mîncat şi a băut; apoi s'a sculat şi a plecat. Astfel şi -a nesocotit Esau dreptul de întîi născut.
Ukrainian(i) 1 А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура. 2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. 3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми. 4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури. 5 І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові. 6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього. 7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ. 8 І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні. 9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре, 10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його. 11 І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої. 12 А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина. 13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам, 14 І Мішма, і Дума, і Масса, 15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма. 16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен. 17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні. 18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами. 19 А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака. 20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана. 21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його. 22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа. 23 І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити. 24 І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її. 25 І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. 26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. 27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів. 28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. 29 І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був. 30 І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом. 31 А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство. 32 І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство? 33 А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. 34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.